| #. extracted from wizards/source/template.oo |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?subcompon" |
| "ent=ui&comment=&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+wizards%2Fsource%2Ft" |
| "emplate.oo&component=l10n&form_name=enter_issue\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-08-21 18:38+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-11-06 20:31+0200\n" |
| "Last-Translator: Dick <th.groskamp@quicknet.nl>\n" |
| "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
| "Language: nl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Accelerator-Marker: ~\n" |
| "X-Generator: Translate Toolkit 2.4.0\n" |
| "X-Merge-On: location\n" |
| |
| #: template.src%23SAMPLES.string.text |
| msgid "" |
| "In order to use the full functionality of this sample, create a document " |
| "that is based on this template." |
| msgstr "" |
| "Teneinde alle mogelijkheden van dit voorbeeld te kunnen gebruiken, maakt u " |
| "een nieuw document op basis van deze sjabloon." |
| |
| #: template.src%23SAMPLES___1.string.text |
| msgid "Remarks" |
| msgstr "Tip" |
| |
| #: template.src%23STYLES.string.text |
| msgid "Theme Selection" |
| msgstr "Themaselectie" |
| |
| #: template.src%23STYLES___1.string.text |
| msgid "" |
| "Error while saving the document to the clipboard! The following action " |
| "cannot be undone." |
| msgstr "" |
| "Fout bij opslaan van document naar het Klembord. De volgende handeling kan " |
| "niet ongedaan worden gemaakt." |
| |
| #: template.src%23STYLES___2.string.text |
| msgid "~Cancel" |
| msgstr "~Annuleren" |
| |
| #: template.src%23STYLES___3.string.text |
| msgid "~OK" |
| msgstr "~OK" |
| |
| #: template.src%23AgendaDlgName.string.text |
| msgid "Minutes Template" |
| msgstr "Sjabloon voor verslagen" |
| |
| #: template.src%23AgendaDlgNoCancel.string.text |
| msgid "An option must be confirmed." |
| msgstr "Er moet een optie worden bevestigd." |
| |
| #: template.src%23AgendaDlgFrame.string.text |
| msgid "Minutes Type" |
| msgstr "Type verslag" |
| |
| #: template.src%23AgendaDlgButton1.string.text |
| msgid "Results Minutes" |
| msgstr "Verslag van de resultaten" |
| |
| #: template.src%23AgendaDlgButton2.string.text |
| msgid "Evaluation Minutes" |
| msgstr "Verslag van het verloop" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceNoTextmark.string.text |
| msgid "The bookmark 'Recipient' is missing." |
| msgstr "De bladwijzer 'Recipient' ontbreekt." |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceNoTextmark_1.string.text |
| msgid "Form letter fields can not be included." |
| msgstr "Er kunnen geen standaardbriefvelden worden ingevoegd." |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceMsgError.string.text |
| msgid "An error has occurred." |
| msgstr "Er trad een fout op." |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceDialog.string.text |
| msgid "Addressee" |
| msgstr "Geadresseerde" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceDialog_1.string.text |
| msgid "One recipient" |
| msgstr "Eén geadresseerde" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceDialog_2.string.text |
| msgid "Several recipients (address database)" |
| msgstr "Meerdere geadresseerden (adresdatabase)" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceDialog_3.string.text |
| msgid "Use of This Template" |
| msgstr "Gebruik van dit sjabloon" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields.string.text |
| msgid "Click placeholder and overwrite" |
| msgstr "Op tijdelijke aanduiding klikken en overschrijven" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_1.string.text |
| msgid "Company" |
| msgstr "Bedrijf" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_2.string.text |
| msgid "Department" |
| msgstr "Afdeling" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_3.string.text |
| msgid "First Name" |
| msgstr "Voornaam" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_4.string.text |
| msgid "Last Name" |
| msgstr "Achternaam" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_5.string.text |
| msgid "Street" |
| msgstr "Straat" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_6.string.text |
| msgid "Country" |
| msgstr "Land" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_7.string.text |
| msgid "ZIP/Postal Code" |
| msgstr "Postcode" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_8.string.text |
| msgid "City" |
| msgstr "Plaats" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_9.string.text |
| msgid "Title" |
| msgstr "Titel" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_10.string.text |
| msgid "Position" |
| msgstr "Functie" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_11.string.text |
| msgid "Form of Address" |
| msgstr "Aanhef" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_12.string.text |
| msgid "Initials" |
| msgstr "Initialen" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_13.string.text |
| msgid "Salutation" |
| msgstr "Aanhef" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_14.string.text |
| msgid "Home Phone" |
| msgstr "Tel. privé" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_15.string.text |
| msgid "Work Phone" |
| msgstr "Tel. werk" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_16.string.text |
| msgid "Fax" |
| msgstr "Fax" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_17.string.text |
| msgid "E-Mail" |
| msgstr "E-mail" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_18.string.text |
| msgid "URL" |
| msgstr "~URL" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_19.string.text |
| msgid "Notes" |
| msgstr "Notities" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_20.string.text |
| msgid "Alt. Field 1" |
| msgstr "Alt. veld 1" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_21.string.text |
| msgid "Alt. Field 2" |
| msgstr "Alt. veld 2" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_22.string.text |
| msgid "Alt. Field 3" |
| msgstr "Alt. veld 3" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_23.string.text |
| msgid "Alt. Field 4" |
| msgstr "Alt. veld 4" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_24.string.text |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_25.string.text |
| msgid "State" |
| msgstr "Provincie" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_26.string.text |
| msgid "Office Phone" |
| msgstr "Tel. kantoor" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_27.string.text |
| msgid "Pager" |
| msgstr "Pager" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_28.string.text |
| msgid "Mobile Phone" |
| msgstr "Mobiele telefoon" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_29.string.text |
| msgid "Other Phone" |
| msgstr "Andere telefoon" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_30.string.text |
| msgid "Calendar URL" |
| msgstr "Agenda-URL" |
| |
| #: template.src%23CorrespondenceFields_31.string.text |
| msgid "Invite" |
| msgstr "Uitnodigen" |
| |
| #: template.src%23TextField.string.text |
| msgid "User data field is not defined!" |
| msgstr "Geen veld voor gebruikersgegevens gedefinieerd!" |
| |
| #: template.src%23Newsletter.string.text |
| msgid "General layout" |
| msgstr "Algemene lay-out" |
| |
| #: template.src%23Newsletter___1.string.text |
| msgid "Default layout" |
| msgstr "Standaard-layout" |
| |
| #: template.src%23Newsletter___2.string.text |
| msgid "Commemorative publication layout" |
| msgstr "Feestelijke lay-out" |
| |
| #: template.src%23Newsletter___3.string.text |
| msgid "Brochure layout" |
| msgstr "Brochure-layout" |
| |
| #: template.src%23Newsletter___10.string.text |
| msgid "Format" |
| msgstr "Formaat" |
| |
| #: template.src%23Newsletter___11.string.text |
| msgid "Single-sided" |
| msgstr "Enkelzijdig" |
| |
| #: template.src%23Newsletter___12.string.text |
| msgid "Double-sided" |
| msgstr "Dubbelzijdig" |