blob: 547b1c5f6d4deb9acaf30f53530bf1eb27a68ac9 [file] [log] [blame]
# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one or more
# contributor license agreements. See the NOTICE file distributed with
# this work for additional information regarding copyright ownership.
# The ASF licenses this file to You under the Apache License, Version 2.0
# (the "License"); you may not use this file except in compliance with
# the License. You may obtain a copy of the License at
#
# http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
#
# Unless required by applicable law or agreed to in writing, software
# distributed under the License is distributed on an "AS IS" BASIS,
# WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied.
# See the License for the specific language governing permissions and
# limitations under the License.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VCL 2.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@vcl.apache.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-24 15:16+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-13 15:40-0500\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: authentication.php:165
#: utils.php:779
msgid "<H2>Welcome to the Virtual Computing Lab</H2>\n"
msgstr "<H2>ようこそVirtual Computing Labへ</H2>\n"
#: authentication.php:169
msgid "Please select an authentication method to use:<br><br>\n"
msgstr "利用する認証方法を選択してください:<br><br>\n"
#: authentication.php:171
msgid "<font color=red>Selected method failed, please try again</font><br>\n"
msgstr "<font color=red>選択された方法は失敗しました。やり直してください</font><br>\n"
#: authentication.php:183
msgid "<label for=remsel>Remember my selection</label><br>\n"
msgstr "<label for=remsel>ログイン方法を記憶する</label><br>\n"
#: authentication.php:184
msgid "<INPUT type=submit value=\"Proceed to Login\" tabindex=3 name=userid>\n"
msgstr "<INPUT type=submit value=\"ログイン画面に進む\" tabindex=3 name=userid>\n"
#: authentication.php:188
msgid "<h3>Explanation of authentication methods:</h3>\n"
msgstr "<h3>認証方法の説明:</h3>\n"
#: authentication.php:248
msgid "Proceed to Login"
msgstr "ログイン画面に進む"
#: authentication.php:257
msgid " (unable to connect to authentication server)"
msgstr " (認証サーバに接続することができません。)"
#: authentication.php:295
msgid "Userid"
msgstr "ユーザID"
#: authentication.php:296
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: authentication.php:297
msgid "Login with "
msgstr "ログイン方法:"
#: authentication.php:303
msgid "<font color=red>Login failed "
msgstr "<font color=red>ログインに失敗しました"
#: authentication.php:318
msgid " <TD colspan=2 align=right><INPUT type=submit value=Login></TD>\n"
msgstr " <TD colspan=2 align=right><INPUT type=submit value=\"ログイン\"></TD>\n"
#: requests.php:57
msgid "<H2>New Reservation</H2><br>\n"
msgstr "<H2>新規予約</H2><br>\n"
#: requests.php:78
msgid "You don't have access to any environments and, therefore, cannot "
msgstr "あなたは接続できる環境を持たない為、"
#: requests.php:79
msgid "make any reservations.<br>\n"
msgstr "予約をすることはできません。<br>\n"
#: requests.php:87
msgid "Please select the environment you want to use from the list:<br>\n"
msgstr "利用したい環境をリストから選択して下さい:<br>\n"
#: requests.php:149
msgid "<strong>Image Description</strong>:<br>\n"
msgstr "<strong>イメージ説明</strong>:<br>\n"
#: requests.php:157
msgid "<legend>When would you like to use the application?</legend>\n"
msgstr "<legend>アプリケーション利用日時を指定して下さい。</legend>\n"
#: requests.php:159
msgid "<label for=\"timenow\">Now</label><br>\n"
msgstr "<label for=\"timenow\">今すぐ利用する</label><br>\n"
#: requests.php:161
msgid "<label for=\"laterradio\">Later:</label>\n"
msgstr "<label for=\"laterradio\">後で利用する:</label>\n"
#: requests.php:195
msgid "<INPUT id=newsubmit type=submit value=\"Create Reservation\" "
msgstr "<INPUT id=newsubmit type=submit value=\"予約\" "
#: requests.php:236
msgid "dojo.byId('imgdesc').innerHTML = '<strong>Image Description</strong>:<br>"
msgstr "dojo.byId('imgdesc').innerHTML = '<strong>イメージ説明</strong>:<br>"
#: requests.php:244
#: requests.php:281
msgid "if(dojo.byId('newsubmit')) dojo.byId('newsubmit').value = 'Create Reservation';"
msgstr "if(dojo.byId('newsubmit')) dojo.byId('newsubmit').value = '予約';"
#: requests.php:259
msgid "'<font color=red>Selection not currently available due to scheduled system downtime for maintenance</font>'; "
msgstr "'<font color=red>メンテナンス中のため、現在利用できません</font>'"
#: requests.php:263
msgid "'<font color=red>Selection not currently available</font>'; "
msgstr "'<font color=red>現在利用できません</font>'; "
#: requests.php:268
msgid "'Estimated load time: &lt; 1 minute';"
msgstr "'予想読込時間: &lt; 1分';"
#: requests.php:273
msgid "'Estimated load time: &lt; "
msgstr "'予想読込時間: &lt; "
#: requests.php:273
msgid " minutes';"
msgstr "分';"
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: requests.php:275
#, php-format
msgid "'Estimated load time: &lt; %2.0f minutes';"
msgstr "'予想読込時間: &lt; %2.0f分';"
#: requests.php:317
#: requests.php:391
#: requests.php:428
#: requests.php:462
#: requests.php:522
#: requests.php:548
msgid "<H2>New Reservation</H2>\n"
msgstr "<H2>新規予約</H2>\n"
#: requests.php:392
msgid "<font color=\"#ff0000\">The time you requested is in the past."
msgstr "<font color=\"#ff0000\">ご希望の時間は過ぎています。"
#: requests.php:393
msgid " Please select \"Now\" or use a time in the future.</font><br>\n"
msgstr "\"今すぐ利用する\"または未来の時間を選択して下さい。</font><br>\n"
#: requests.php:430
#: requests.php:439
#: requests.php:1794
#: requests.php:1800
msgid "<font color=\"#ff0000\">The time you requested overlaps with "
msgstr "<font color=\"#ff0000\">ご希望の時間は別の予約時間と"
#: requests.php:431
#: requests.php:1795
msgid "another reservation you currently have. You are only allowed "
msgstr "重複しています。同じ時間帯での"
#: requests.php:432
#: requests.php:1796
msgid "to have a single reservation at any given time. Please select "
msgstr "予約は1件のみ可能です。アプリケーション"
#: requests.php:433
msgid "another time to use the application. If you are finished with "
msgstr "を利用する別の日時を選択して下さい。実行中の予約を"
#: requests.php:434
msgid "an active reservation, click \"Current Reservations\", "
msgstr "終了する場合は、\"予約一覧\"をクリックして下さい。"
#: requests.php:435
msgid "then click the \"End\" button of your active reservation."
msgstr "次に実行中の予約の\"終了\"ボタンをクリックして下さい。"
#: requests.php:440
#: requests.php:1801
msgid "another reservation you currently have. You are allowed "
msgstr "重複しています。同じ時間帯での"
#: requests.php:441
#: requests.php:1802
msgid "to have "
msgstr "予約は"
#: requests.php:441
#: requests.php:1802
msgid " overlapping reservations at any given time. "
msgstr "件まで可能です。"
#: requests.php:442
msgid "Please select another time to use the application. If you are "
msgstr "アプリケーションを利用する別の日時を選択して下さい。実行中の"
#: requests.php:443
msgid "finished with an active reservation, click \"Current "
msgstr "予約を終了する場合は、\"予約"
#: requests.php:444
msgid "Reservations\", then click the \"End\" button of your active "
msgstr "一覧\"をクリックして下さい。次に実行中の予約の\"終了\"ボタンをクリックして下さい。"
#: requests.php:445
msgid "reservation.</font><br><br>\n"
msgstr "</font><br><br>\n"
#: comment
msgid "The time you requested overlaps with another reservation<br>"
msgstr "別の予約との重複を要求され​​た時間"
#: comment
msgid "you currently have. You are only allowed to have a single<br>"
msgstr "あなたが現在持っている。 あなただけがシングルを持って許可されている"
#: comment
msgid "reservation at any given time. Please select another time<br>"
msgstr "任意の時点で予約。 別の時間を選択してください。"
#: comment
msgid "for the reservation.<br><br>"
msgstr "予約のために。"
#: comment
msgid "you currently have. You are allowed to have "
msgstr "あなたが現在持っている。 あなたが持つことができます"
#: comment
msgid "overlapping<br>"
msgstr "重複"
#: comment
msgid "reservations at any given time. Please select another time<br>"
msgstr "任意の時点で予約。 別の時間を選択してください。"
#: requests.php:464
msgid "This is a cluster environment. At least one image in the "
msgstr "これはクラスター環境です。少なくとも1つのイメージには、"
#: requests.php:465
msgid "cluster has more than one version available. Please select "
msgstr "利用可能なバージョンが1つ以上あります。各イメージの希望の"
#: requests.php:466
msgid "the version you desire for each image listed below:<br>\n"
msgstr "バージョンを選択して下さい:<br>\n"
#: requests.php:469
msgid "There are multiple versions of this environment available. Please "
msgstr "利用可能な環境のバージョンが複数あります。"
#: requests.php:470
msgid "select the version you would like to check out:<br>\n"
msgstr "利用したいバージョンを選択して下さい:<br>\n"
#: requests.php:481
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: requests.php:482
msgid "Creator"
msgstr "作成者"
#: requests.php:483
msgid "Created"
msgstr "作成日時"
#: requests.php:484
msgid "Currently in Production"
msgstr "本番稼動"
#: requests.php:499
msgid " <TD align=center>Yes</TD>\n"
msgstr " <TD align=center>はい</TD>\n"
#: requests.php:501
msgid " <TD align=center>No</TD>\n"
msgstr " <TD align=center>いいえ</TD>\n"
#: requests.php:511
msgid "<INPUT type=submit value=\"Create Reservation\">\n"
msgstr "<INPUT type=submit value=\"予約\">\n"
#: requests.php:523
#: requests.php:1813
msgid "You have requested an environment that is limited in the number "
msgstr "ご希望の環境は"
#: requests.php:524
#: requests.php:1814
msgid "of concurrent reservations that can be made. No further "
msgstr "同時利用数が制限されています。"
#: requests.php:525
#: requests.php:1815
msgid "reservations for the environment can be made for the time you "
msgstr "選択した時間はこれ以上予約できません。"
#: requests.php:526
#: requests.php:1816
msgid "have selected. Please select another time to use the "
msgstr "その環境を利用するには別の日時を選択して下さい。"
#: requests.php:527
#: requests.php:1817
msgid "environment.<br>"
msgstr "<br>"
#: requests.php:552
#: requests.php:842
msgid "<font color=red>NOTE: The maximum allowed reservation "
msgstr "<font color=red>注: この環境の最大予約"
#: requests.php:553
msgid "length for this environment is "
msgstr "時間は"
#: requests.php:553
msgid ", and the length of "
msgstr "です。予約の長さはそれに応じて"
#: requests.php:554
msgid "this reservation has been adjusted accordingly.</font>\n"
msgstr "調整されました。</font>\n"
#: requests.php:557
#: requests.php:562
#: requests.php:1839
msgid "Your request to use <b>"
msgstr "以下の予約を受け入れました。 環境:<b>"
#: requests.php:558
#: requests.php:1839
msgid "</b> on "
msgstr "</b> 開始日時:"
#: requests.php:558
#: requests.php:1849
msgid " for "
msgstr " 継続時間:"
#: requests.php:558
msgid " has been "
msgstr " "
#: requests.php:559
msgid "accepted.<br><br>\n"
msgstr "<br><br>\n"
#: requests.php:563
#: requests.php:1448
#: requests.php:1696
#: requests.php:1896
#: requests.php:2018
#: requests.php:2024
msgid "</b> starting "
msgstr "</b> 開始日時:"
#: requests.php:563
msgid " and ending "
msgstr " 終了日時:"
#: requests.php:566
msgid "When your reservation time has been reached, the <strong>"
msgstr "予約時間に達した時、<strong>"
#: requests.php:567
msgid "Current Reservations</strong> page will have further "
msgstr "予約一覧</strong>ページには"
#: requests.php:568
msgid "instructions on connecting to the reserved computer. If you "
msgstr "コンピュータに接続する指示が表示されます。"
#: requests.php:569
msgid "would like to modify your reservation, you can do that from "
msgstr "予約を変更したい場合は"
#: requests.php:570
msgid "the <b>Current Reservations</b> page as well.<br>\n"
msgstr "<b>予約一覧</b>ページから変更できます。<br>\n"
#: requests.php:640
msgid "Connect!"
msgstr "接続!"
#: requests.php:664
#: requests.php:1580
#: requests.php:1745
#: userpreferences.php:457
msgid " <INPUT type=submit value=Cancel>\n"
msgstr " <INPUT type=submit value=\"キャンセル\">\n"
#: requests.php:686
msgid "Reservation failed"
msgstr "予約に失敗しました"
#: requests.php:750
msgid "Pending..."
msgstr "処理中..."
#: requests.php:753
msgid "<br>Est:&nbsp;"
msgstr "<br>推定:&nbsp;残り"
#: requests.php:753
msgid "&nbsp;min remaining\n"
msgstr "分です\n"
#: requests.php:761
#: requests.php:774
msgid " <INPUT type=submit value=Delete>\n"
msgstr " <INPUT type=submit value=\"削除\">\n"
#: requests.php:785
msgid " <INPUT type=submit value=Edit>\n"
msgstr " <INPUT type=submit value=\"編集\">\n"
#: requests.php:795
msgid " (Testing)"
msgstr " (テスト中)"
#: requests.php:835
msgid "<H2>Current Reservations</H2>"
msgstr "<H2>予約一覧</H2>"
msgid "<H2>Current Reservations</H2>\n"
msgstr "<H2>予約一覧</H2>\n"
#: requests.php:838
msgid "You currently have the following <strong>normal</strong> reservations:<br>\n"
msgstr "現在、下記の<strong>通常</strong>予約がされています:<br>\n"
#: requests.php:840
msgid "You currently have the following normal reservations:<br>\n"
msgstr "現在、下記の通常予約がされています:<br>\n"
#: requests.php:843
msgid "length for one of these reservations was less than the "
msgstr "時間はあなたが定めた時間"
#: requests.php:844
msgid "length you submitted, and the length of that reservation "
msgstr "より短く、予約の長さは"
#: requests.php:845
msgid "has been adjusted accordingly.</font>\n"
msgstr "それに応じて調整されました。</font>\n"
#: requests.php:850
#: requests.php:874
#: requests.php:899
msgid " <TH>Environment</TH>\n"
msgstr " <TH>環境</TH>\n"
#: requests.php:851
#: requests.php:875
#: requests.php:900
msgid " <TH>Starting</TH>\n"
msgstr " <TH>開始日時</TH>\n"
#: comment
msgid "Starting"
msgstr "開始日時"
#: requests.php:852
#: requests.php:876
#: requests.php:901
msgid " <TH>Ending</TH>\n"
msgstr " <TH>終了日時</TH>\n"
#: comment
msgid "Ending"
msgstr "終了日時"
#: requests.php:853
#: requests.php:877
#: requests.php:902
msgid " <TH>Initially requested</TH>\n"
msgstr " <TH>予約日時</TH>\n"
#: requests.php:855
#: requests.php:880
#: requests.php:905
msgid " <TH>Req ID</TH>\n"
msgstr " <TH>リクエストID</TH>\n"
#: requests.php:870
msgid "You currently have the following <strong>imaging</strong> reservations:<br>\n"
msgstr "現在、下記の<strong>イメージ</strong>予約がされています:<br>\n"
#: requests.php:895
msgid "You currently have the following <strong>long term</strong> reservations:<br>\n"
msgstr "現在、下記の<strong>長期</strong>予約がされています:<br>\n"
#: requests.php:920
msgid "<br><br>Click the <strong>"
msgstr "<br><br>予約した仮想マシンに"
#: requests.php:921
msgid "Connect!</strong> button to get further "
msgstr "接続するための詳細情報が必要な場合は"
#: requests.php:922
msgid "information about connecting to the reserved system. You must "
msgstr "<strong>接続!</strong>ボタンをクリックして下さい。"
#: requests.php:923
msgid "click the button from a web browser running on the same computer "
msgstr "仮想マシンに接続するコンピュータの"
#: requests.php:924
msgid "from which you will be connecting to the remote computer; "
msgstr "Webブラウザからクリックして下さい。"
#: requests.php:925
msgid "otherwise, you may be denied access to the machine.\n"
msgstr "さもなければ、リモートコンピュータへの接続が拒否されます。\n"
#: requests.php:929
msgid "<br><br>This page will automatically update "
msgstr "<br><br>このページは予約の準備ができるまで"
#: requests.php:930
msgid "every 20 seconds until the <font color=red><i>Pending...</i>"
msgstr "<font color=red><i>処理中...</i>の間、20秒毎に自動的に"
#: requests.php:932
msgid "</font> reservation is ready.\n"
msgstr "</font>更新されます。\n"
#: requests.php:938
msgid "<br><br>An error has occurred that has kept one of your reservations "
msgstr "<br><br>予約処理中に予約を妨げるエラーが発生"
#: requests.php:939
msgid "from being processed. We apologize for any inconvenience "
msgstr "しました。ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。"
#: requests.php:940
msgid "this may have caused.\n"
msgstr " \n"
#: requests.php:948
msgid "You have no current reservations.<br>"
msgstr "現在、予約はされていません。<br>"
#: requests.php:957
msgid "Detailed Reservation Status"
msgstr "詳細な予約状況"
#: requests.php:1013
#: utils.php:4194
msgid "The selected reservation is no longer available. Go to "
msgstr "選択された予約はもう利用可能ではありません。 "
#: requests.php:1015
msgid "New Reservations</a><br>to request a new reservation or to "
msgstr "新規予約</a>ページに行って新規予約を行うか、利用可能な"
#: requests.php:1016
msgid "Current Reservations</a> to select<br>another one that is available."
msgstr "現在のご予約</a> 使用可能な別のいずれかを選択します。"
#: requests.php:1027
msgid "No detailed loading information is available for this "
msgstr "この予約に詳細情報は表示されません。"
#: requests.php:1028
#: requests.php:1179
msgid "reservation."
msgstr " "
#: requests.php:1051
msgid "<th align=right><br>State</th>"
msgstr "<th align=right><br>状態</th>"
#: requests.php:1052
msgid "<th>Est/Act<br>Time</th>"
msgstr "<th>推定/実行<br>時間</th>"
#: requests.php:1053
msgid "<th>Total<br>Time</th>"
msgstr "<th>合計<br>時間</th>"
#: requests.php:1077
msgid "<td colspan=3><hr>problem at state "
msgstr "<td colspan=3><hr>以下の処理で問題発生:"
#: requests.php:1087
msgid "<br>retrying at state \""
msgstr "<br>以下の処理を再実行中:\""
#: requests.php:1178
msgid "No detailed information is available for this "
msgstr "この予約に詳細情報は表示されません。"
#: requests.php:1193
msgid "<br><font color=red>failed: "
msgstr "<br><font color=red>失敗:"
#: requests.php:1409
#: requests.php:1431
msgid "The computer you are using has another reservation<br>"
msgstr "使用しているコンピュータのすぐ後に別の"
#: requests.php:1410
#: requests.php:1432
msgid "immediately following yours. Therefore, you cannot<br>extend "
msgstr "予約があります。したがって、次の予約と"
#: requests.php:1411
#: requests.php:1433
msgid "your reservation because it would overlap<br>with the next "
msgstr "重複してしまうので予約を延長することはできません。"
#: requests.php:1412
#: requests.php:1434
msgid "one.<br>"
msgstr "<br>"
#: requests.php:1425
msgid "You can extend this reservation by up to "
msgstr "合計予約時間内であれば延長することができます。 最大延長時間:"
#: requests.php:1426
msgid ", but not<br>exceeding "
msgstr "<br>合計予約時間:"
#: requests.php:1427
msgid " for your total reservation time."
msgstr " "
#: requests.php:1441
msgid "The computer you are using has another reservation following "
msgstr "使用しているコンピュータの後に別の予約があります。"
#: requests.php:1442
msgid "yours. Therefore, you can only extend this reservation for "
msgstr "したがって、別のコンピュータの予約まで予約を延長することができます。"
#: requests.php:1443
msgid "another "
msgstr " 延長可能時間:"
#: requests.php:1443
msgid ".<br><br>\n"
msgstr "<br><br>\n"
#: requests.php:1447
msgid "Modify reservation for"
msgstr "以下の予約を変更します。 環境:"
#: requests.php:1474
msgid "You are only allowed to extend your reservation such that it "
msgstr "予約可能な時間の"
#: requests.php:1475
msgid "has a total length of "
msgstr "合計は"
#: requests.php:1476
msgid ". This reservation<br>already meets that length. Therefore, "
msgstr "です。この予約は、既にその時間を満たしています。したがって、"
#: requests.php:1477
msgid "you are not allowed to extend your reservation any further.<br><br>"
msgstr "予約をこれ以上延長すらキとはできません。<br><br>"
#: requests.php:1487
#: requests.php:1498
msgid "15 minutes"
msgstr "15分"
#: requests.php:1489
#: requests.php:1500
#: requests.php:2133
msgid "30 minutes"
msgstr "30分"
#: requests.php:1491
#: requests.php:1504
#: requests.php:2135
#: utils.php:6792
#: utils.php:6839
msgid "1 hour"
msgstr "1時間"
#: requests.php:1493
#: requests.php:1506
#: requests.php:2137
#: utils.php:6841
msgid " hours"
msgstr "時間"
#: comment
msgid "hours"
msgstr "時間"
#: requests.php:1536
msgid "Change ending to:"
msgstr "変更後終了日時:"
#: requests.php:1545
msgid "<br><font color=red><strong>NOTE:</strong> Due to an upcoming "
msgstr "<br><font color=red><strong>注:</strong> 同じコンピュータに"
#: requests.php:1546
msgid "reservation on the same computer,<br>"
msgstr "別の予約が控えている為、<br>"
#: requests.php:1547
msgid "you can only extend this reservation until "
msgstr "以下の時間まで予約を延長できます。 時間:"
#: requests.php:1547
msgid ".</font>\n"
msgstr "</font>\n"
#: requests.php:1573
msgid " <INPUT type=submit value=\"Confirm Changes\">\n"
msgstr " <INPUT type=submit value=\"変更確認\">\n"
#: requests.php:1679
msgid "to "
msgstr " 終了日時:"
#: requests.php:1683
msgid "by "
msgstr " 延長時間:"
#: requests.php:1706
msgid "start "
msgstr " 開始日時:"
#: requests.php:1706
#: requests.php:1714
msgid " at "
msgstr " "
#: requests.php:1711
msgid " and end "
msgstr " 終了日時:"
#: requests.php:1723
msgid "for "
msgstr " 継続時間:"
#: requests.php:1738
#: userpreferences.php:450
msgid " <INPUT type=submit value=Submit>\n"
msgstr " <INPUT type=submit value=\"送信\">\n"
#: requests.php:1827
msgid "has been accepted.<br><br>\n"
msgstr "<br><br>\n"
#: requests.php:1847
msgid " until "
msgstr " 終了日時:"
#: requests.php:1860
msgid "system downtime for maintenance. "
msgstr "ご希望の時間は利用できません。"
#: requests.php:1894
msgid "Delete Reservation"
msgstr "予約削除"
msgid "Delete Reservation\n"
msgstr "予約削除\n"
#: requests.php:1895
msgid "Delete reservation for <b>"
msgstr "以下の予約を削除しますか? 環境:<b>"
#: requests.php:1896
#: requests.php:1922
msgid "?<br>\n"
msgstr "<br>\n"
#: requests.php:1904
msgid "End Reservation"
msgstr "予約終了"
#: requests.php:1906
msgid "Are you finished with your reservation for <strong>"
msgstr "以下の予約を終了しますか? 環境:<strong>"
#: requests.php:1907
#: requests.php:1913
msgid "</strong> that started "
msgstr "</strong> 開始日時:"
#: requests.php:1911
msgid "Delete reservation by "
msgstr "以下の予約を削除しますか? ユーザ:"
#: requests.php:1912
msgid " for <strong>"
msgstr " 環境:<strong>"
#: requests.php:2083
msgid "&nbsp;At&nbsp;\n"
msgstr "&nbsp;\n"
#: requests.php:2105
msgid "Duration"
msgstr "継続時間:"
#: requests.php:2139
msgid " days"
msgstr "日"
#: requests.php:2145
msgid "<label for=\"openend\">Until</label>\n"
msgstr "<label for=\"openend\">終了日時</label>\n"
#: requests.php:2177
msgid "<H2 align=center>Connect!</H2>\n"
msgstr "<H2 align=center>接続!</H2>\n"
#: requests.php:2179
msgid "<font color=red><big><strong>NOTICE:</strong> Later in this process, you must accept a "
msgstr "<font color=red><big><strong>注:</strong> この後の処理で、ソフトウェアライセンスについて同意しなければなりません。"
#: requests.php:2180
msgid "click-through agreement</a> about software licensing.</big></font><br><br>\n"
msgstr "(同意書)</a></big></font><br><br>\n"
#: requests.php:2211
#: requests.php:2266
#: requests.php:2307
#: requests.php:2337
msgid "reservations.<br>\n"
msgstr "<br>\n"
#: requests.php:2214
#: requests.php:2269
#: requests.php:2310
#: requests.php:2340
msgid "(use your campus password)"
msgstr "(大学のパスワードを使用して下さい)"
#: requests.php:2328
msgid "Get RDP File"
msgstr "RDPファイルの取得"
#: requests.php:2365
msgid "<h3>Notes on using this environment:</h3>\n"
msgstr "<h3>この環境の使用上の注意:</h3>\n"
#: requests.php:2502
msgid "Please select a valid environment"
msgstr "有効な環境を選択して下さい"
#: requests.php:2513
msgid "The submitted start date is invalid. "
msgstr "送信された開始日は無効です。"
#: requests.php:2517
msgid "The submitted hour must be from 1 to 12."
msgstr "送信された時間は1~12まででなければなりません。"
#: requests.php:2574
#: requests.php:2578
msgid "The submitted date/time is invalid."
msgstr "送信された日付/時間は無効です。"
#: utils.php:106
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: utils.php:106
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: utils.php:106
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: utils.php:106
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: utils.php:106
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: utils.php:106
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: utils.php:106
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: utils.php:215
msgid "Failed to get user info from database. userid was "
msgstr "ユーザー情報の取得に失敗しました。ユーザID:"
#: utils.php:594
msgid "<h2>Site Currently Under Maintenance</h2>\n"
msgstr "<h2>メンテナンス中</h2>\n"
#: utils.php:601
msgid "This site is currently in maintenance.<br>\n"
msgstr "メンテナンス中です。<br>\n"
#: utils.php:603
msgid "The maintenance is scheduled to end <b>"
msgstr "メンテナンス終了予定:<b>"
#: utils.php:603
msgid "</b>.<br><br><br>\n"
msgstr "</b><br><br><br>\n"
#: utils.php:635
msgid "<b>NOTICE</b>: This site will be down for maintenance during "
msgstr "<b>注</b>: メンテナンスのため"
#: utils.php:636
msgid "the following times:<br><br>\n"
msgstr "以下の時間帯にシステムを停止します。<br><br>\n"
#: utils.php:637
msgid "Start: "
msgstr "開始日時:"
#: utils.php:638
msgid "End: "
msgstr "終了日時:"
#: utils.php:640
msgid "You will be able to access your reserved machines during "
msgstr "メンテナンス中も予約していた仮想マシンに接続することができます。"
#: utils.php:641
msgid "this maintenance. However, you will not be able to access "
msgstr "ただし、予約していた仮想マシンに接続するための詳細情報を"
#: utils.php:642
msgid "information on how to connect to them.<br>\n"
msgstr "見ることができません。<br>\n"
#: utils.php:645
msgid "You will not be able to access any of your reservations "
msgstr "メンテナンス中は仮想マシンの予約を"
#: utils.php:646
msgid "during this maintenance.<br>\n"
msgstr "行うことができません。<br>\n"
#: utils.php:782
#: utils.php:784
msgid "Hello "
msgstr "ログイン名:"
#: utils.php:796
#: utils.php:799
msgid "You currently have "
msgstr "現在、"
#: utils.php:796
msgid " reservation</a>.<br>\n"
msgstr "件の予約があります</a>。<br>\n"
#: utils.php:799
msgid " reservations</a>.<br>\n"
msgstr "件の予約があります</a>。<br>\n"
#: utils.php:803
msgid "You do not have any current reservations.<br>\n"
msgstr "現在、予約はされていません。<br>\n"
#: utils.php:805
msgid "Please make a selection from the menu to continue.<br>\n"
msgstr "メニューを選択し、処理を継続して下さい。<br>\n"
#: utils.php:4193
msgid "<h1>OOPS! - Reservation Has Expired</h1>\n"
msgstr "<h1>予約の期限が切れました</h1>\n"
#: utils.php:4196
msgid "Reservations</a><br>to request a new reservation or to "
msgstr "予約</a><br>ページに行って、新規予約を行うか"
#: utils.php:4198
msgid "Reservations</a> to select<br>another one that is available."
msgstr "一覧</a><br>ページに行って、利用可能な別の環境を選択して下さい。"
#: utils.php:5570
msgid "<H2>Time Table</H2>\n"
msgstr "<H2>タイムテーブル</H2>\n"
#: utils.php:5607
msgid "There are currently no computers available that can run the application you selected.\n"
msgstr "現在、選択したアプリケーションを実行できる利用可能なコンピュータがありません。\n"
#: utils.php:5610
msgid "There are no computers that meet the specified criteria\n"
msgstr "指定された基準を満たすコンピュータがありません\n"
#: utils.php:5615
msgid "The time you have requested to use the environment is not "
msgstr "その環境はご希望の時間では利用できません。"
#: utils.php:5616
msgid "available. You may select from the green blocks of time to "
msgstr "予約が可能な緑色の時間帯より選択することができます。"
#: utils.php:5617
msgid "select an available time slot to make a reservation.<br>\n"
msgstr "<br>\n"
#: utils.php:5637
#: utils.php:5940
msgid "<INPUT type=submit value=Previous>\n"
msgstr "<INPUT type=submit value=\"前へ\">\n"
#: utils.php:5656
#: utils.php:5959
msgid "<INPUT type=submit value=Next>\n"
msgstr "<INPUT type=submit value=\"次へ\">\n"
#: utils.php:5900
msgid "User: "
msgstr "ユーザ: "
#: utils.php:5901
msgid " Image: "
msgstr " イメージ: "
#: utils.php:6790
#: utils.php:6837
#: utils.php:6846
#: utils.php:6848
msgid " minutes"
msgstr "分"
#: utils.php:8869
msgid "HOME"
msgstr "ホーム"
#: utils.php:8873
msgid "New Reservation</a></li>\n"
msgstr "新規予約</a></li>\n"
#: utils.php:8878
msgid "Current Reservations</a></li>\n"
msgstr "予約一覧</a></li>\n"
#: utils.php:8901
msgid "Block Allocations</a></li>\n"
msgstr "ブロック予約</a></li>\n"
#: utils.php:8906
msgid "User Preferences</a></li>\n"
msgstr "ユーザ設定</a></li>\n"
#: utils.php:8910
msgid "Manage Groups</a></li>\n"
msgstr "グループ管理</a></li>\n"
#: utils.php:8915
msgid "Manage Images</a></li>\n"
msgstr "イメージ管理</a></li>\n"
#: utils.php:8920
msgid "Manage Schedules</a></li>\n"
msgstr "スケジュール管理</a></li>\n"
#: utils.php:8925
msgid "Manage Computers</a></li>\n"
msgstr "コンピュータ管理</a></li>\n"
#: utils.php:8930
msgid "?mode=selectMgmtnodeOption\">Management Nodes</a></li>\n"
msgstr "?mode=selectMgmtnodeOption\">ノード管理</a></li>\n"
#: utils.php:8936
msgid "View Time Table</a></li>\n"
msgstr "タイムテーブル表示</a></li>\n"
#: utils.php:8943
msgid "Privileges</a></li>\n"
msgstr "権限設定</a></li>\n"
#: utils.php:8949
msgid "User Lookup</a></li>\n"
msgstr "ユーザ参照</a></li>\n"
#: utils.php:8954
msgid "Virtual Hosts</a></li>\n"
msgstr "仮想ホスト</a></li>\n"
#: utils.php:12832
msgid "AD Domains"
msgstr ""
#: utils.php:8959
msgid "Site Maintenance</a></li>\n"
msgstr "サイトメンテナンス</a></li>\n"
#: utils.php:8963
msgid "Statistics</a></li>\n"
msgstr "統計情報</a></li>\n"
#: utils.php:8966
msgid "\">Help</a></li>\n"
msgstr "\">ヘルプ</a></li>\n"
#: utils.php:8979
msgid "Documentation</a></li>\n"
msgstr "ドキュメント</a></li>\n"
#: utils.php:8984
msgid "Logout</a></li>\n"
msgstr "ログアウト</a></li>\n"
#: statistics.php:59
#: statistics.php:186
msgid "<H2>Statistic Information</H2>\n"
msgstr "<H2>統計情報</H2>\n"
#: statistics.php:74
msgid "Select a starting date:<br>\n"
msgstr "開始日を選択して下さい:<br>\n"
#: statistics.php:108
msgid "Select an ending date:<br>\n"
msgstr "終了日を選択して下さい:<br>\n"
#: statistics.php:120
msgid "Select an affiliation:\n"
msgstr "認証方法を選択して下さい:\n"
#: statistics.php:132
msgid "<INPUT type=submit value=Submit>\n"
msgstr "<INPUT type=submit value=\"送信\">\n"
#: statistics.php:166
msgid "The selected start date is not valid. Please "
msgstr "選択された開始日は有効ではありません。"
#: statistics.php:167
#: statistics.php:172
msgid "select a valid date.<br>\n"
msgstr "有効な日付を選択して下さい。<br>\n"
#: statistics.php:171
msgid "The selected end date is not valid. Please "
msgstr "選択された終了日は有効ではありません。"
#: statistics.php:176
msgid "The selected end date is before the selected "
msgstr "選択された終了日は開始日の前です。"
#: statistics.php:177
msgid "start date. Please select an end date equal "
msgstr "終了日は、開始日と等しいまたは開始日より後を"
#: statistics.php:178
msgid "to or greater than the start date.<br>\n"
msgstr "選択して下さい。<br>\n"
#: statistics.php:187
msgid "<H3>Reservation information between "
msgstr "<H3>予約情報(期間) :"
#: statistics.php:187
msgid " and "
msgstr " から "
#: statistics.php:335
msgid " <TH align=right>Total Reservations:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>総予約数:</TH>\n"
#: statistics.php:339
msgid " <TH align=right>Total Hours Used:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>総利用時間:</TH>\n"
#: statistics.php:343
msgid " <TH align=right>\"Now\" Reservations:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>\"今すぐ利用\"予約数:</TH>\n"
#: statistics.php:347
msgid " <TH align=right>\"Later\" Reservations:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>\"後で利用\"予約数:</TH>\n"
#: statistics.php:351
msgid " <TH align=right>Unavailable:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>使用不可数:</TH>\n"
#: statistics.php:356
msgid " <TH align=right>Load times &lt; 2 minutes:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>読込時間 &lt; 2分:</TH>\n"
#: statistics.php:360
msgid " <TH align=right>Load times &gt;= 2 minutes:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>読込時間 &gt;= 2分:</TH>\n"
#: statistics.php:365
msgid " <TH align=right>Total Unique Users:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>総ユニークユーザ数:</TH>\n"
#: statistics.php:370
msgid " <TH align=right>Unique Users of "
msgstr " <TH align=right>OS別ユニークユーザ数:"
#: statistics.php:370
msgid ":</TH>\n"
msgstr ":</TH>\n"
#: statistics.php:390
msgid " <TH>Reservations</TH>\n"
msgstr " <TH>予約</TH>\n"
#: statistics.php:391
msgid " <TH>Unique Users</TH>\n"
msgstr " <TH>ユニークユーザ</TH>\n"
#: statistics.php:392
msgid " <TH>Hours Used</TH>\n"
msgstr " <TH>利用時間</TH>\n"
#: statistics.php:394
msgid " <TH>&lt; 2 min load time</TH>\n"
msgstr " <TH>読込時間 &lt; 2分</TH>\n"
#: statistics.php:395
msgid " <TH>&gt;= 2 min load time</TH>\n"
msgstr " <TH>読込時間 &gt;= 2分</TH>\n"
#: statistics.php:395
msgid " <TH>Failures</TH>\n"
msgstr " <TH>障害</TH>\n"
#: statistics.php:439
msgid "<H3>Durations:</H3>\n"
msgstr "<H3>継続時間:</H3>\n"
#: statistics.php:444
msgid "<H3>Ending information:</H3>\n"
msgstr "<H3>終了情報:</H3>\n"
#: statistics.php:456
msgid " <TH align=right>0 - 30 Min:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>0 ~ 30分:</TH>\n"
#: statistics.php:460
msgid " <TH align=right>30 Min - 1 Hour:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>30分 ~ 1時間:</TH>\n"
#: statistics.php:464
msgid " <TH align=right>1 Hour - 2 Hours:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>1時間 ~ 2時間:</TH>\n"
#: statistics.php:468
msgid " <TH align=right>2 Hours - 4 Hours:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>2時間 ~ 4時間:</TH>\n"
#: statistics.php:472
msgid " <TH align=right>&gt; 4 Hours:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>4時間~:</TH>\n"
#: statistics.php:489
msgid " <TH align=right>Deleted:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>削除:</TH>\n"
#: statistics.php:495
msgid " <TD>(Future reservation deleted before start time reached)</TD>\n"
msgstr " <TD>(開始日時に達していない予約の削除)</TD>\n"
#: statistics.php:498
msgid " <TH align=right>Released:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>終了:</TH>\n"
#: statistics.php:500
msgid " <TD>(Reservation released before end time reached)</TD>\n"
msgstr " <TD>(終了日時に達していない予約の終了)</TD>\n"
#: statistics.php:503
msgid " <TH align=right>Not Acknowledged:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>未承認:</TH>\n"
#: statistics.php:505
msgid " <TD>(\"Connect!\" button never clicked)</TD>\n"
msgstr " <TD>(\"接続!\"ボタン未クリック)</TD>\n"
#: statistics.php:508
msgid " <TH align=right>No Login:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>未ログイン:</TH>\n"
#: statistics.php:510
msgid " <TD>(User never logged in)</TD>\n"
msgstr " <TD>(ユーザがログインしなかったケース)</TD>\n"
#: statistics.php:513
msgid " <TH align=right>End of Reservation:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>予約終了:</TH>\n"
#: statistics.php:515
msgid " <TD>(End of reservation reached)</TD>\n"
msgstr " <TD>(予約終了時刻に到達)</TD>\n"
#: statistics.php:518
msgid " <TH align=right>Timed Out:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>時間切れ:</TH>\n"
#: statistics.php:520
msgid " <TD>(Disconnect and no reconnection within 15 minutes)</TD>\n"
msgstr " <TD>(切断後、15分以内に再接続がなかったケース)</TD>\n"
#: statistics.php:523
msgid " <TH align=right>Failed:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>失敗:</TH>\n"
#: statistics.php:525
msgid " <TD>(Reserved computer failed to get prepared for user)</TD>\n"
msgstr " <TD>(予約コンピュータの準備に失敗)</TD>\n"
#: statistics.php:552
msgid "<H2>Reservations by Day</H2>\n"
msgstr "<H2>日別予約</H2>\n"
#: statistics.php:564
msgid "<H2>Max Concurrent Reservations By Day</H2>\n"
msgstr "<H2>日別最大同時予約</H2>\n"
#: statistics.php:607
msgid "<H2>Max Concurrent Blade Reservations By Day</H2>\n"
msgstr "<H2>日別最大同時ブレード予約</H2>\n"
#: statistics.php:616
msgid "<H2>Reservations by Hour</H2>\n"
msgstr "<H2>時間別予約</H2>\n"
#: userpreferences.php:60
msgid "<H2 align=center>User Preferences</H2>\n"
msgstr "<H2 align=center>ユーザ設定</H2>\n"
#: userpreferences.php:63
msgid "<font color=green>User preferences successfully updated</font><br>\n"
msgstr "<font color=green>ユーザ設定の更新に成功しました</font><br>\n"
#: userpreferences.php:76
msgid "show('personal'); return false;\">Personal&nbsp;Information</a>"
msgstr "show('personal'); return false;\">個人情報</a>"
#: userpreferences.php:80
msgid "show('rdpfile'); return false;\">RDP&nbsp;File&nbsp;Preferences</a>"
msgstr "show('rdpfile'); return false;\">リモートデスクトップ接続プログラムの設定</a>"
#: userpreferences.php:83
msgid "return false\">General&nbsp;Preferences</a></li>\n"
msgstr "return false\">一般設定</a></li>\n"
#: userpreferences.php:95
msgid " <legend>Personal</legend>\n"
msgstr " <legend>個人情報</legend>\n"
#: userpreferences.php:101
msgid " <TH align=right>First Name<a href=#updateinfo>*</a>:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>名<a href=#updateinfo>*</a>:</TH>\n"
#: userpreferences.php:108
msgid " <TH align=right>Last Name<a href=#updateinfo>*</a>:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>姓<a href=#updateinfo>*</a>:</TH>\n"
#: userpreferences.php:116
msgid " <TH align=right>Preferred Name:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>ニックネーム:</TH>\n"
#: userpreferences.php:128
msgid " <TH align=right>Email Address<a href=#updateinfo>*</a>:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>メールアドレス<a href=#updateinfo>*</a>:</TH>\n"
#: userpreferences.php:135
msgid " <TD colspan=3 align=center><h3>Change Password</h3></TD>\n"
msgstr " <TD colspan=3 align=center><h3>パスワード変更</h3></TD>\n"
#: userpreferences.php:138
msgid " <TH align=right>Current Password:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>現在のパスワード:</TH>\n"
#: userpreferences.php:148
msgid " <TH align=right>New Password:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>新規パスワード:</TH>\n"
#: userpreferences.php:157
msgid " <TH align=right>Confirm Password:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>確認用パスワード:</TH>\n"
#: userpreferences.php:176
#: userpreferences.php:258
msgid " <INPUT type=submit value=\"Submit Changes\">\n"
msgstr " <INPUT type=submit value=\"変更\">\n"
#: userpreferences.php:184
msgid " <legend>RDP</legend>\n"
msgstr " <legend>リモートデスクトップ接続プログラム</legend>\n"
#: userpreferences.php:190
msgid " <TD colspan=3><small>Try decreasing <em>Resolution</em> or <em>"
msgstr " <TD colspan=3><small>リモートコンピュータへの接続に時間が掛かる場合は、<em>解像度</em>か<em>画面色ビット数</em>を下げてみて下さい。<br>"
#: userpreferences.php:191
msgid "Color Depth</em> to<br>speed up your connection if things seem "
msgstr "接続が速くなります。"
#: userpreferences.php:192
msgid "slow<br>when connected to a remote computer.</small></TD>\n"
msgstr "</small></TD>\n"
#: userpreferences.php:195
msgid " <TH align=right>Resolution:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>解像度:</TH>\n"
#: userpreferences.php:216
msgid " <TH align=right>Color Depth:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>画面色ビット数:</TH>\n"
#: userpreferences.php:225
msgid " <TH align=right>Audio:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>オーディオ:</TH>\n"
#: userpreferences.php:227
#: userpreferences.php:382
msgid "None"
msgstr "無"
#: userpreferences.php:227
#: userpreferences.php:384
msgid "Use my speakers"
msgstr "自分のスピーカを使用"
#: userpreferences.php:233
msgid " <TH align=right>Map Local Drives:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>ローカルドライブにマッピング:</TH>\n"
#: userpreferences.php:235
#: userpreferences.php:388
#: userpreferences.php:392
#: userpreferences.php:396
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: userpreferences.php:235
#: userpreferences.php:386
#: userpreferences.php:390
#: userpreferences.php:394
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: userpreferences.php:241
msgid " <TH align=right>Map Local Printers:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>ローカルプリンタにマッピング:</TH>\n"
#: userpreferences.php:248
msgid " <TH align=right>Map Local Serial Ports:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>ローカルシリアルポートにマッピング:</TH>\n"
#: userpreferences.php:265
msgid " <legend>General Preferences</legend>\n"
msgstr " <legend>一般設定</legend>\n"
#: userpreferences.php:277
msgid " <p>View User Groups:<br>\n"
msgstr " <p>ユーザグループ表示<br>\n"
#: userpreferences.php:279
msgid "><label for=r1>matching my affiliation"
msgstr "><label for=r1>現在の認証方法のみ表示"
#: userpreferences.php:282
msgid "><label for=r2>from all affiliations"
msgstr "><label for=r2>全て表示"
#: userpreferences.php:295
msgid " <p>Send email notifications about reservations:<br>\n"
msgstr " <p>予約通知メールの送信:<br>\n"
#: userpreferences.php:297
msgid "><label for=r3>Enabled"
msgstr "><label for=r3>する"
#: userpreferences.php:300
msgid "><label for=r4>Disabled"
msgstr "><label for=r4>しない"
#: userpreferences.php:304
msgid " <INPUT type=submit value=\"Submit General Preferences\">\n"
msgstr " <INPUT type=submit value=\"変更\">\n"
#: userpreferences.php:400
msgid "<H2>Personal Information</H2>\n"
msgstr "<H2>個人情報</H2>\n"
#: userpreferences.php:401
#: userpreferences.php:415
msgid "<H3>Submit the following changes?</H3>\n"
msgstr "<H3>以下の変更を送信しますか?</H3>\n"
#: userpreferences.php:404
msgid " <TH align=right>Preferred Name:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>ニックネーム:</TH>\n"
#: userpreferences.php:410
msgid "New password will be submitted<br>\n"
msgstr "新規パスワードを送信します<br>\n"
#: userpreferences.php:414
msgid "<H2>RDP File Preferences</H2>\n"
msgstr "<H2>リモートデスクトップ接続プログラムの設定</H2>\n"
#: userpreferences.php:418
msgid " <TH align=right>Resolution:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>解像度:</TH>\n"
#: userpreferences.php:422
msgid " <TH align=right>Color Depth:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>画面色ビット数:</TH>\n"
#: userpreferences.php:427
msgid " <TH align=right>Audio:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>オーディオ:</TH>\n"
#: userpreferences.php:431
msgid " <TH align=right>Map Local Drives:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>ローカルドライブにマッピング:</TH>\n"
#: userpreferences.php:435
msgid " <TH align=right>Map Local Printers:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>ローカルプリンタにマッピング:</TH>\n"
#: userpreferences.php:439
msgid " <TH align=right>Map Local Serial Ports:</TH>\n"
msgstr " <TH align=right>ローカルシリアルポートにマッピング:</TH>\n"
#: userpreferences.php:593
msgid "Preferred name can only be up to 25 characters"
msgstr "ニックネームは25字以内で入力して下さい"
#: userpreferences.php:597
msgid "Preferred name can only contain letters and spaces"
msgstr "ニックネームは半角英字と空白のみで入力して下さい"
#: userpreferences.php:616
msgid "Password incorrect"
msgstr "現在のパスワードを正しく入力して下さい"
#: userpreferences.php:622
msgid "Passwords do not match"
msgstr "新規パスワードと確認用パスワードを一致するように入力して下さい"
#: comment
msgid "More Options"
msgstr "その他のオプション"
#: comment
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: comment
msgid "Reboot"
msgstr "再起動"
#: comment
msgid "Reinstall"
msgstr "再インストールする"
#: comment
msgid "End Reservation & Create Image"
msgstr "予約を終了し、イメージを作成します。"
#: comment
msgid "Block Allocations"
msgstr "ブロックの割り当て"
#: comment
msgid "Request New Block Allocation"
msgstr "新規ブロックの割り当てを要求する"
#: comment
msgid "Block Allocations are a way to have a set of machines preloaded with a particular environment at specified times and made available to a specific group of users. This is very useful for classroom use and for workshops. They can be made available on a repeating schedule such as when a course meets each week. Block Allocations only allocate machines for the group of users - they do not create the actual, end user reservations for the machines. All users still must log in to the VCL web site and make their own reservations DURING the period a block allocation is active. The forms here provide a way for you to submit a request for a Block Allocation for review by a sysadmin. If you just need to use a machine through VCL, use the New Reservation page for that."
msgstr "ブロックの割り当てが指定した時刻に特定の環境にプリロードされたと特定のユーザグループが利用できるようにマシンのセットを持っている方法です。 これは、教室での使用のための、ワークショップのために非常に便利です。 コー​​スは毎週満たしたときには、次のような繰り返しのスケジュールに基づいて利用することができます。 ブロックの割り当ては、ユーザーのグループのためにマシンを割り当てる - 彼らはマシンの実際のエンドユーザーの予約を作成しないでください。 すべてのユーザーがVCLのWebサイトにログインし、ブロックの割り当てがアクティブである期間中に自分の予約を行う必要があります。 ここでのフォームは、sysadminによるレビューのためにブロック割り当ての要求を送信するための方法を提供しています。 あなただけのVCLを介してマシンを使用する必要がある場合は、そのための新規予約ページを使用します。"
#: comment
msgid "Please submit Block Allocation requests at least one full business day in advance to allow time for them to be approved."
msgstr "彼らのために時間が承認できるようにするために、事前に少なくとも1つの完全な営業日ブロック割り当て要求を提出してください。"
#: comment
msgid "Complete the following form to request a new block allocation. Your request will need to be approved by a VCL admin before it is created."
msgstr "新しいブロックの割り当てを要求するには、以下のフォームに記入します。 あなたの要求は、それが作成される前にVCL管理者の承認が必要になることがあります。"
#: comment
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: comment
msgid "User group"
msgstr "ユーザグループ"
#: comment
msgid "Number of seats"
msgstr "座席数"
#: comment
msgid "Specify dates/times by:\n"
msgstr "日付と時刻を指定することによって\n"
#: comment
msgid "Repeating Weekly"
msgstr "ウィークリーを繰り返す"
#: comment
msgid "Repeating Monthly"
msgstr "月間繰り返し"
#: comment
msgid "List of Dates/Times"
msgstr "日付と時刻のリスト"
#: comment
msgid "First Date of Usage"
msgstr "使用の最初の日"
#: comment
msgid "Last Date of Usage"
msgstr "使用方法の最後の日"
#: comment
msgid "Days"
msgstr "日"
#: comment
msgid "Times"
msgstr "タイムズ"
#: comment
msgid "Start"
msgstr "開始日時:"
#: comment
msgid "End"
msgstr "終わり"
#: comment
msgid "Add"
msgstr "加える"
#: comment
msgid "Remove"
msgstr "削除する"
#: comment
msgid "Additional comments"
msgstr "その他のコメント"
#: comment
msgid "Repeat on the "
msgstr "を繰り返す "
#: comment
msgid " of every month"
msgstr " 毎月の"
#: comment
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: comment
msgid "Confirm Block Allocation"
msgstr "ブロック割り当てを確認する"
#: comment
msgid "Please confirm the following values and then click <strong>Submit Block Allocation Request</strong>"
msgstr "次の値を確認して、ブロック割り当て要求を送信するをクリックしてください"
#: comment
msgid "Seats"
msgstr "席"
#: comment
msgid "First Date"
msgstr "最初の日"
#: comment
msgid "Last Date"
msgstr "最後の日"
#: comment
msgid "Your additional comments will be submitted."
msgstr "あなたの追加コメントが送信されます。"
#: comment
msgid "Submit Block Allocation Request\n"
msgstr "ブロック割り当て要求を送信する\n"
#: comment
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: comment
msgid "Manage Block Allocations"
msgstr "ブロックの割り当てを管理する"
#: comment
msgid "View"
msgstr "ビュー"
#: comment
msgid "View Times"
msgstr "タイムズを見る"
#: comment
msgid "Name"
msgstr "名"
#: comment
msgid "Reserved<br>Machines"
msgstr "予約済み<br>マシン"
#: comment
msgid "Reserved<br>For"
msgstr "予約済み<br>のために"
#: comment
msgid "Repeating"
msgstr "繰り返しの"
#: comment
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: comment
msgid "Block Allocation Times"
msgstr "割り当て時間をブロック"
#: comment
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: comment
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: comment
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: comment
msgid "Statistic Information for"
msgstr "の統計情報"
#: comment
msgid "(Reservations with start time on given day)"
msgstr "(与えられた日の開始時刻と予約)"
#: comment
msgid "Max Concurrent Virtual Machine Reservations By Day"
msgstr "デイ·バイ·最大同時仮想マシンの予約"
#: comment
msgid "Active reservations during given hour averaged over selected dates"
msgstr "与えられた時間中にアクティブな予約は、選択した日付で平均"
#: comment
msgid "Block Allocation"
msgstr "ブロックの割り当て"
#: comment
msgid "group not listed"
msgstr "ブロックの割り当て"
#: comment
msgid "1st"
msgstr "第一"
#: comment
msgid "2nd"
msgstr "第二"
#: comment
msgid "3rd"
msgstr "第三"
#: comment
msgid "4th"
msgstr "第四"
#: comment
msgid "5th"
msgstr "第五"
#: comment
msgid "Okay"
msgstr "良い"
#: comment
msgid "Modify Reservation"
msgstr "予約を変更する"
#: comment
msgid "View Available Times"
msgstr "利用可能時間を表示"
#: comment
msgid "Available Times"
msgstr "利用できる時間"
#: comment
msgid "Loading..."
msgstr "負荷"
#: comment
msgid "The end time must be later than the start time."
msgstr "終了時間は開始時間より後のでなければなりません"
#: comment
msgid "second"
msgstr "2番目の"
#: comment
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: comment
msgid "There are no available times that<br>the selected image can be used.<br><br>"
msgstr "選択した画像を使用することができることなく利用できる時間はありません。<br><br>"
#: comment
msgid "Modify the end time for this reservation:<br><br>"
msgstr "この予約の終了時刻を変更します。<br><br>"
#: comment
msgid "Extend reservation by:"
msgstr "延長予約時間:"
#: comment
msgid "Start Time"
msgstr "開始時刻"
#: comment
msgid "Use Selected Time"
msgstr "選択した時間を使用"
#: comment
msgid "You can extend this reservation by a selected amount or<br>"
msgstr "選択した量によって、この予約を拡張したりできます。<br>"
#: comment
msgid "change the end time to a specified date and time.<br><br>"
msgstr "指定した日付と時刻に終了時刻を変更します。<br><br>"
#: comment
msgid "You can select either a "
msgstr "次のいずれかを選択できます。<br>"
#: comment
msgid "soft or a hard reboot. A soft reboot<br>issues a reboot "
msgstr "ソフトまたはハードリブートします。 ソフトの再起動問題が再起動<br>"
#: comment
msgid "command to the operating system. A hard reboot<br>is akin to "
msgstr "オペレーティングシステムにコマンドを実行します。 ハードリブートに似ている<br>"
#: comment
msgid "toggling the power switch on a computer. After<br>issuing the "
msgstr "コンピュータの電源スイッチを切り替える。 発行後<br>"
#: comment
msgid "reboot, it may take several minutes before the<br>machine is "
msgstr "マシンがリブートする前に、それは数分かかる場合があります<br>"
#: comment
msgid "available again. It is also possible that it will<br>not come "
msgstr "再び使用可能に。 それが来ないことも可能です。<br>"
#: comment
msgid "back up at all. Are you sure you want to continue?"
msgstr "すべてでバックアップ。 続行してもよろしいですか?"
#: comment
msgid "Reboot Reservation"
msgstr "リブート予約"
#: comment
msgid "Soft Reboot"
msgstr "ソフトリブート"
#: comment
msgid "Hard Reboot"
msgstr "ハードリブート"
#: comment
msgid "Soft Rebooting"
msgstr "再起動するソフト"
#: comment
msgid "Hard Rebooting"
msgstr "ハードリブート"
#: comment
msgid "Reinstall Reservation"
msgstr "予約を再インスト"
#: comment
msgid "This will cause the reserved machine to be reinstalled. "
msgstr "これは予約されたマシンは再インストールされるようになります。"
#: comment
msgid "You may select which version"
msgstr "あなたは、どのバージョンを選択することができます"
#: comment
msgid "of the environment you would like to use for the reinstall. The currently installed"
msgstr "環境のあなたを再インストールするために使用したいと思います。 現在インストールされている"
#: comment
msgid "version what is selected."
msgstr "バージョンは何を選択されています。"
#: comment
msgid "Any data saved only to the reserved machine "
msgstr "すべてのデータは予約されたマシンにのみ保存"
#: comment
msgid "will be lost"
msgstr "失われる"
#: comment
msgid "Are you sure you want to continue?"
msgstr "続行してもよろしいですか?"
#: comment
msgid "NOTE"
msgstr "気付く"
#: comment
msgid "Server Profiles"
msgstr "サーバプロファイル"
#: comment
msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
#: comment
msgid "Connect to reservation using"
msgstr "を使用して予約に接続する"
#: comment
msgid "Reservation Timed Out"
msgstr "予約はタイムアウト"
#: comment
msgid "The specified reservation no longer exists."
msgstr "指定された予約は、もはや存在しません。"
#: comment
msgid "The reservation is no longer failed or timed out."
msgstr "予約は、もはや失敗していませんまたはタイムアウトされています。"
#: comment
msgid "Remove timed out reservation from list of current reservations?"
msgstr "現在の予約リストからタイムアウトしました予約を削除しますか?"
#: comment
msgid "Remove failed reservation from list of current reservations?"
msgstr "現在の予約リストから失敗した予約を削除しますか?"
#: comment
msgid "Remove Reservation"
msgstr "予約を削除します。"
#: comment
msgid "Reservation has timed out"
msgstr "予約がタイムアウトしました"
#: comment
msgid "End Time"
msgstr "終了時間"
#: comment
msgid "Extend By"
msgstr "で拡張"
#: comment
msgid "Comp. ID"
msgstr "コンピュータ"
#: requests.php:838
msgid "You currently have the following <strong>server</strong> reservations:<br>\n"
msgstr "あなたは現在、以下のサーバの予約があります。<br>\n"
#: comment
msgid "Details"
msgstr "細部"
#: comment
msgid "Req ID"
msgstr "リクエスト番号"
#: comment
msgid "Initially Requested"
msgstr "最初に要求"
#: comment
msgid "Admin User Group"
msgstr "adminユーザー·グループ"
#: comment
msgid "Access User Group"
msgstr "アクセスユーザグループ"
#: comment
msgid "In Use"
msgstr "使用中の"
#: comment
msgid "Checkpointing"
msgstr "チェックポイント"
#: comment
msgid "Failed"
msgstr "失敗した"
#: comment
msgid "Reinstalling"
msgstr "再インストール"
#: comment
msgid "Indefinite Ending"
msgstr "不定エンディング"
#: comment
msgid "Invalid start time submitted"
msgstr "無効な開始時刻は、提出された"
#: comment
msgid "Invalid duration submitted"
msgstr "無効な期間は、提出された"
#: comment
msgid "Invalid end date/time submitted"
msgstr "提出され無効な終了日/時刻"
#: comment
msgid "Invalid data submitted"
msgstr "無効なデータが提出され"
#: comment
msgid "Invalid user group submitted"
msgstr "無効なユーザー·グループは、提出された"
#: comment
msgid "The name can only contain letters, numbers, "
msgstr "名前には、文字、数字、のみ含めることができます。"
#: comment
msgid "spaces, dashes(-), and periods(.) and can "
msgstr "スペース、ダッシュ( - )、およびピリオドとすることができ(。)"
#: comment
msgid "be from 3 to 255 characters long"
msgstr "3から255までの文字の長さ"
#: comment
msgid "The reserved IP"
msgstr "予約済みのIP"
#: comment
msgid "or MAC address"
msgstr "またはMACアドレス"
#: comment
msgid "conflicts with another"
msgstr "他のと競合"
#: comment
msgid "reservation using the same IP or MAC address. Please"
msgstr "同じIPアドレスまたはMACアドレスを使用して予約。 てください。"
#: comment
msgid "select a different time to use the image."
msgstr "イメージを使用する別の時刻を選択します。"
#: comment
msgid "The time you requested overlaps with a maintenance window.<br>"
msgstr "時間がメンテナンス·ウィンドウとの重複を要請した。<br>"
#: comment
msgid "Please select a different time to use the image.<br>"
msgstr "イメージを使用する別の時間を選択してください。<br>"
#: comment
msgid "You have requested an environment that is limited in the<br>"
msgstr "あなたは限られている環境を要求している<br>"
#: comment
msgid "number of concurrent reservations that can be made. No further<br>"
msgstr "行うことができます同時予約数。 これ以上ない<br>"
#: comment
msgid "reservations for the environment can be made for the time you<br>"
msgstr "環境への予約は時間あなたのために行うことができます<br>"
#: comment
msgid "have selected. Please select another time for the reservation.<br><br>"
msgstr "選択されています。 予約のための別の時間を選択してください<br><br>"
#: comment
msgid "The time period you have requested is not available.<br>"
msgstr "あなたが要求している期間は利用できません。<br>"
#: comment
msgid "Please select a different time."
msgstr "異なる時間を選択してください。"
#: comment
msgid "<big><strong>End Reservation/Make Production</strong></big><br><br>"
msgstr "<big><strong>予約を終了/生産を行います</strong></big><br><br>"
#: comment
msgid "Are you satisfied that this environment is ready to be made production"
msgstr "この環境では、生産を行うこと準備ができていることを満足している"
#: comment
msgid "and replace the current production version, or would you just like to"
msgstr "と現在の生産バージョンを置き換えるか、あるいは単にしたいと思い"
#: comment
msgid "end this reservation and test it again later?"
msgstr "この予約を終了し、後でもう一度それをテスト?"
#: comment
msgid "<br><font color=\"red\">\nWARNING: This environment is part of "
msgstr "<br><font color=\"red\">警告:この環境の一部である。"
#: comment
msgid "an active block allocation. Changing the production version of"
msgstr "アクティブなブロックの割り当て。 の製品バージョ​​ンを変更する"
#: comment
msgid "the environment at this time will result in new reservations"
msgstr "この時の環境では、新しい予約になります"
#: comment
msgid "under the block allocation to have full reload times instead of"
msgstr "ブロックの割り当ての下で完全な再読み込みの時間の代わりを持つこと"
#: comment
msgid "a &lt; 1 minutes wait. You can change the production version"
msgstr "&lt;1分待ちます。 本番バージョンを変更することができます"
#: comment
msgid "later by going to Manage Images-&gt;Edit Image Profiles and"
msgstr "後で画像] -&gt; [編集]画像のプロファイルを管理しようとによって"
#: comment
msgid "clicking Edit for this environment.</font><br>"
msgstr "この環境では、[編集]をクリックします。</font><br>"
#: comment
msgid "Make this the production version</label><br>"
msgstr "この生産バージョンを確認</label><br>"
#: comment
msgid "Just end the reservation</label><br><br>"
msgstr "単に予約を終了</label><br><br>"
#: comment
msgid "(You must have javascript enabled to use the 'Until' option.)"
msgstr "(あなたはjavascriptがオプション 'まで'を使用する有効にする必要があります。)"
#: comment
msgid "This reservation has timed out due to lack of user activity and"
msgstr "この予約は、ユーザー·アクティビティの不足のためにタイムアウトになったと"
#: comment
msgid "is no longer available.<br>\n"
msgstr "使用できなくなります。<br>\n"
#: comment
msgid "<h2>Cluster Reservation</h2>\n"
msgstr "<h2>クラスタ予約</h2>\n"
#: comment
msgid "This is a cluster reservation. Depending on the makeup of the"
msgstr "これは、クラスタの予約です。 の構成に応じて"
#: comment
msgid "cluster, you may need to use different methods to connect to the"
msgstr "クラスタでは、に接続するために異なる方法を使用する必要があります"
#: comment
msgid "different environments in your cluster.<br><br>\n"
msgstr "クラスタ内の異なる環境。<br><br>\n"
#: comment
msgid "This reservation has timed out<br>and is no longer available."
msgstr "この予約はタイムアウトになり、使用できなくなりました。"
#: comment
msgid "The submitted minute must be from 00 to 59."
msgstr "提出分は00から59にする必要があります。"
#: comment
msgid "<h2>Error: Invalid Input</h2><br>\n"
msgstr "<h2>エラー:無効な入力</h2><br>\n"
#: comment
msgid "You submitted input invalid for this web site. If you have no"
msgstr "あなたは、このウェブサイトのために無効な入力を提出しました。 あなたはお持ちでいない場合"
#: comment
msgid "idea why this happened and the problem persists, please email"
msgstr "アイデア、なぜこれが起こった問題が解決しない場合は、メールしてください"
#: comment
msgid "Problem%20With%20VCL"
msgstr "VCLの問題"
#: comment
msgid "for further assistance. Please include the "
msgstr "さらなる支援のために。 記載してください。"
#: comment
msgid "steps you took that led up to this problem in your email message."
msgstr "の手順では、あなたの電子メールメッセージでこの問題に至るまでのことだ。"
#: comment
msgid "You submitted expired data to this web site. Please restart the"
msgstr "このウェブサイトに期限切れのデータを提出しました。 再起動してください"
#: comment
msgid "steps you were following without using your browser's <strong>"
msgstr "あなたのブラウザのを使用せずに、次のとおりであった手順"
#: comment
msgid "Back</strong> button."
msgstr "戻るボタンをクリックします。"
#: comment
msgid "An error has occurred. If this problem persists, please email "
msgstr "エラーが発生しました。 この問題が解決しない場合は、メールしてください"
#: comment
msgid "This reservation can no longer be extended due to<br>"
msgstr "この予約は、もはやのために拡張することができません"
#: comment
msgid "a reservation immediately following yours.<br><br>"
msgstr "あなたの直後に予約。<br><br>"
#: comment
msgid "The selected reservation no longer exists.<br><br>"
msgstr "選択した予約は、もはや存在しません。<br><br>"
#: comment
msgid "Invalid start day submitted"
msgstr "無効な開始日投稿"
#: comment
msgid "computer status check"
msgstr "コンピュータの状態チェック"
#: comment
msgid "starting install process"
msgstr "インストールプロセスを開始する"
#: comment
msgid "running post configuration"
msgstr "実行コンフィギュレーション後"
#: comment
msgid "image loading"
msgstr "画像の読み込み"
#: comment
msgid "rebooting node for reinstall"
msgstr "再インストールするための再起動用ノード"
#: comment
msgid "ready for Connect"
msgstr "接続の準備"
#: comment
msgid "starting reload process"
msgstr "リロードプロセスを開始する"
#: comment
msgid "confirming image exists"
msgstr "確認した画像が存在する"
#: comment
msgid "transferring image files to host server"
msgstr "サーバをホストするためにイメージファイルを転送する"
#: comment
msgid "creating configuration file"
msgstr "コンフィギュレーションファイルを作成する"
#: comment
msgid "starting load process"
msgstr "ロード·プロセスを開始する"
#: comment
msgid "adding user account"
msgstr "ユーザーアカウントを追加する"
#: comment
msgid "resource ready"
msgstr "リソースの準備"
#: comment
msgid "machine booting"
msgstr "ブートマシン"
#: comment
msgid "starting virtual machine"
msgstr "仮想マシンを起動"
#: comment
msgid "Your request for a Block Allocation has been submitted for<br>"
msgstr "ブロック割り当てのためのあなたの要求がために送信されました<br>"
#: comment
msgid "approval. "
msgstr "承認。"
#: comment
msgid "You should be notified within a few business days<br>"
msgstr "あなたは、いくつかの営業日以内に通知されるべきである<br>"
#: comment
msgid "of its acceptance or rejection."
msgstr "その受諾または拒絶の。"
#: comment
msgid "<br><br><font color=\"red\"><b>Note:</b> You do not have an "
msgstr "<br><br><font color=\"red\"><b>注:</b> あなたが持っていない"
#: comment
msgid "email address registered<br>with VCL. Therefore, you will "
msgstr "VCLに登録されている電子メールアドレスを入力します。 したがって、なる"
#: comment
msgid "not receive automatic<br>notification when this block "
msgstr "自動通知を受信しない場合は、このブロック"
#: comment
msgid "allocation is accepted<br>or rejected.</font>"
msgstr "割り当ては、承認または拒否されています。</font>"
#: comment
msgid "The selected Block Request no longer exists."
msgstr "選択したブロック要求はもはや存在しません。"
#: comment
msgid "This is the number of environments that<br>\n"
msgstr "これは、環境の数です。<br>\n"
#: comment
msgid "will be loaded for the Block Allocation.\n"
msgstr "ブロック割り当てのためにロードされます。\n"
#: comment
msgid "Users in this user group will be able to make reservations<br>\n"
msgstr "このユーザーグループのユーザーが予約を行うことができるようになります<br>\n"
#: comment
msgid "for the computers set aside for this block allocation.<br>\n"
msgstr "コンピュータにはこのブロックの割り当てに脇に置きます。<br>\n"
#: comment
msgid "If you do not see an applicable user group listed, please<br>\n"
msgstr "あなたが該当するユーザー·グループが表示されない場合は、してください。<br>\n"
#: comment
msgid "select \"<font color=\"blue\">(group not listed)</font>\" and describe the group you need<br>\n"
msgstr "選択する \"<font color=\"blue\">(グループに記載されていない)</font>\" し、必要なグループを記述する<br>\n"
#: comment
msgid "in the <strong>Additional Comments</strong> section at the bottom of<br>\n"
msgstr "で <strong>追加コメント</strong> 下部のセクション<br>\n"
#: comment
msgid "the page. If this is for a class, make sure to list the course<br>\n"
msgstr "ページを参照してください。 これはクラスにある場合は、コースを一覧表示することを確認してください<br>\n"
#: comment
msgid "and section number.\n"
msgstr "とセクション番号。\n"
#: comment
msgid "Users in this user group can modify this<br>\n"
msgstr "このユーザーグループのユーザーは、これを変更することができます<br>\n"
#: comment
msgid "block allocation. Select None to keep<br>\n"
msgstr "割り当てをブロックします。 保つためには、[なし]を選択し<br>\n"
#: comment
msgid "anyone else from being able to modify it.\n"
msgstr "それを変更することができることから他の誰。\n"
#: comment
msgid "For repeating block allocations, there are three ways you can enter the dates and times:<br>\n"
msgstr "ブロックの割り当てを繰り返すためには、日付と時刻を入力することができ、次の3つの方法があります。<br>\n"
#: comment
msgid "<li>Repeating Weekly - Use this if the block allocation needs to occur every week.<br>\n"
msgstr "<li>毎週繰り返す - ブロックの割り当てが毎週発生する必要がある場合は、このを使用してください。<br>\n"
#: comment
msgid "You can make it repeat on a single day each week or on multiple days. The time(s)<br>\n"
msgstr "それは毎週一日または複数日に繰り返すことができます。 時間(s)<br>\n"
#: comment
msgid "that it occurs will be the same on all days. You can list as many times as needed.</li>\n"
msgstr "それが発生していると、すべての日に同じになります。 あなたは、必要に応じて何度でも表示することもできます。</li>\n"
#: comment
msgid "<li>Repeating Monthly - Use this if the block allocation needs to occur on a certain<br>\n"
msgstr "月間繰り返し - ブロックの割り当ては、特定の上で発生する必要がある場合は、これを使用し<br>\n"
#: comment
msgid "day of the month (i.e. 2nd Tuesday each month). You can list as many times as<br>\n"
msgstr "月の日(すなわち、第2火曜日毎月)。 あなたは多くの倍のように一覧表示できます。<br>\n"
#: comment
msgid "needed for that day of the month.</li>\n"
msgstr "月のその日のために必要。</li>\n"
#: comment
msgid "<li>List of Dates/Times - Use this to specify any other cases, including single<br>\n"
msgstr "<li>日付/時刻の一覧 - シングルを含む、任意の他の例を指定するには、このを使用して、<br>\n"
#: comment
msgid "events. You can specify as many date/time combinations as needed.</li>\n"
msgstr "イベント。 必要に応じて、多くの日付/時刻の組み合わせを指定することができます。</li>\n"
#: comment
msgid "This is the first date the block allocation will be used.\n"
msgstr "これは、ブロックの割り当てが使用される最初の日付です。\n"
#: comment
msgid "This is the last date the block allocation will be used.\n"
msgstr "これは、ブロックの割り当てが使用された最後の日付です。\n"
#: comment
msgid "Select the checkbox for each of the days you<br>\n"
msgstr "日のそれぞれのあなたのためのチェックボックスを選択します。<br>\n"
#: comment
msgid "would like the block allocation to occur. For<br>\n"
msgstr "ブロックの割り当てが発生したいと思います。 のために<br>\n"
#: comment
msgid "example, check Monday, Wednesday, and Friday<br>\n"
msgstr "たとえば、月曜日、水曜日、金曜日をチェック<br>\n"
#: comment
msgid "for a class that meets on those days.\n"
msgstr "それらの日に満たしているクラスの。\n"
#: comment
msgid "Here you specify the start and end times of the<br>\n"
msgstr "ここでの開始時刻と終了時刻を指定する<br>\n"
#: comment
msgid "block allocation. The times will occur on each<br>\n"
msgstr "割り当てをブロックします。 時間はそれぞれに発生します。<br>\n"
#: comment
msgid "of the selected days. You might specify more than<br>\n"
msgstr "選択された日の。 あなたは、複数指定することがあります<br>\n"
#: comment
msgid "one start/end combination if you had multiple<br>\n"
msgstr "1開始/終了の組み合わせが複数あった場合<br>\n"
#: comment
msgid "sections that met on the same day.\n"
msgstr "同じ日に会ったセクションを参照してください。\n"
#: comment
msgid "block allocation. You might specify more than<br>\n"
msgstr "割り当てをブロックします。 あなたは、複数指定することがあります<br>\n"
#: comment
msgid "Specify individual dates and times during<br>\n"
msgstr "個々の日付と時間帯を指定します。<br>\n"
#: comment
msgid "which the block allocation will occur.\n"
msgstr "どのブロックの割り当てが発生します。\n"
#: comment
msgid "Enter any additional information about this block allocation.<br>\n"
msgstr "このブロックの割り当てに関する追加情報を入力してください。<br>\n"
#: comment
msgid "&lt; and &gt; are not allowed.<br>\n"
msgstr "&lt; と &gt; は許可されていません。<br>\n"
#: comment
msgid "If you selected \"<font color=\"blue\">(group not listed)</font>\" as the User group, make sure<br>\n"
msgstr "あなたが選択した場合 \"<font color=\"blue\">(グループに記載されていない)</font>\" ユーザグループとして、確認してください<br>\n"
#: comment
msgid "to clearly describe the requirements of a new user group that<br>\n"
msgstr "明らかに新しいユーザーグループの要件を記述すること<br>\n"
#: comment
msgid "will be created for this block allocation.\n"
msgstr "このブロックの割り当てが作成されます。\n"
#: comment
msgid "awaiting approval"
msgstr "承認を待っている"
#: comment
msgid "weekly"
msgstr "毎週"
#: comment
msgid "monthly"
msgstr "毎月"
#: comment
msgid "list"
msgstr "リスト"
#: comment
msgid "(unspecified)"
msgstr "(詳細不明)"
#: comment
msgid "(too much computational time required to generate this graph)"
msgstr "(このグラフを生成するために必要なすぎる計算時間)"
#: comment
msgid "Resources"
msgstr "資源"
#: comment
msgid "Current status of computers"
msgstr "コンピュータの現在のステータス"
#: comment
msgid "Available"
msgstr "利用できる"
#: comment
msgid "Reloading"
msgstr "リロード"
#: comment
msgid "Reserved/In use"
msgstr "/使用で予約"
#: comment
msgid "Your Active Block Allocations"
msgstr "あなたのアクティブなブロックの割り当て"
#: comment
msgid "You are currently a member of the following Block Allocations."
msgstr "あなたは現在、次のブロックの割り当てのメンバーです。"
#: comment
msgid "Click an item to view its current status."
msgstr "現在のステータスを表示するには、項目をクリックします。"
msgid "Log in"
msgstr ""
msgid "Log out"
msgstr ""