| # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one or more |
| # contributor license agreements. See the NOTICE file distributed with |
| # this work for additional information regarding copyright ownership. |
| # The ASF licenses this file to You under the Apache License, Version 2.0 |
| # (the "License"); you may not use this file except in compliance with |
| # the License. You may obtain a copy of the License at |
| # |
| # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 |
| # |
| # Unless required by applicable law or agreed to in writing, software |
| # distributed under the License is distributed on an "AS IS" BASIS, |
| # WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied. |
| # See the License for the specific language governing permissions and |
| # limitations under the License. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: VCL 2.5.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: dev@vcl.apache.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-07-14 22:19-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-06-13 15:18-0400\n" |
| "Last-Translator: Charles Roger SIMEU <crsimeu@yahoo.fr>\n" |
| "Language-Team: \n" |
| "Language: fr_CA\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: addomain.php:172 |
| msgid "" |
| "Error encountered while trying to create new AD domain. Please contact an " |
| "admin for assistance." |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:420 addomain.php:538 |
| msgid "" |
| "Domain DNS Name should be in the format domain.tld and can only contain " |
| "letters, numbers, dashes(-), periods(.), and underscores(_) (e.g. " |
| "myuniversity.edu)" |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:421 |
| msgid "Domain DNS Name" |
| msgstr "" |
| |
| #. username |
| #: addomain.php:424 addomain.php:543 |
| msgid "" |
| "Username cannot contain single (') or double (") quotes, less than " |
| "(<), or greater than (>) and can be from 2 to 64 characters long" |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:425 |
| msgid "Username" |
| msgstr "" |
| |
| #. password |
| #: addomain.php:428 addomain.php:550 |
| msgid "Password must be at least 4 characters long" |
| msgstr "" |
| |
| #. confirm password |
| #: addomain.php:431 |
| msgid "Confirm Password" |
| msgstr "" |
| |
| #. use database hostname checkbox |
| #: addomain.php:433 |
| msgid "Use Database Hostnames" |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:439 |
| msgid "DNS Server(s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:458 |
| msgid "" |
| "Each AD Domain should be a member of an AD Domain resource group. The " |
| "following dialog will allow you to add the new AD Domain to a group." |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:480 |
| msgid "" |
| "domain name registered in DNS for Active Directory Domain (ex: ad.example." |
| "com)" |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:481 |
| msgid "These credentials will be used to register reserved computers with AD." |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:482 |
| msgid "" |
| "comma delimited list of IP addresses for DNS servers that handle Domain DNS" |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:483 |
| msgid "" |
| "Check this option if you like to have the computer object names within AD to " |
| "match VM hostname stored within the VCL database" |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:529 |
| msgid "An AD domain already exists with this name." |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:533 |
| msgid "Submitted owner is not valid" |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:561 |
| msgid "" |
| "Invalid IP address specified for DNS Server - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: authentication.php:157 utils.php:828 |
| msgid "Welcome to the Virtual Computing Lab" |
| msgstr "Bienvenue au laboratoire Informatique Virtuel (VCL)" |
| |
| #: authentication.php:161 |
| msgid "Please select an authentication method to use:" |
| msgstr "Veuillez choisir la méthode d'authentification à utiliser:" |
| |
| #: authentication.php:163 |
| msgid "Selected method failed, please try again" |
| msgstr "La méthode choisie a échoué, veuillez recommencer" |
| |
| #: authentication.php:175 |
| msgid "Remember my selection" |
| msgstr "Se souvenir de ma sélection" |
| |
| #: authentication.php:176 authentication.php:232 |
| msgid "Proceed to Login" |
| msgstr "Se connecter" |
| |
| #: authentication.php:180 |
| msgid "Explanation of authentication methods:" |
| msgstr "Explication des méthodes d'authentification:" |
| |
| #: authentication.php:244 |
| msgid "(unable to connect to authentication server)" |
| msgstr "(impossible de se connecter au serveur d'authentification)" |
| |
| #: authentication.php:282 |
| msgid "Userid" |
| msgstr "Code d'utilisateur" |
| |
| #: authentication.php:283 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Mot de passe" |
| |
| #: authentication.php:284 |
| msgid "Login with" |
| msgstr "Se connecter avec" |
| |
| #: authentication.php:291 |
| msgid "Login failed" |
| msgstr "Echec de connexion" |
| |
| #: authentication.php:302 |
| msgid "Login" |
| msgstr "Se connecter" |
| |
| #: blockallocations.php:36 utils.php:12628 |
| msgid "Block Allocations" |
| msgstr "Allocations par Bloc" |
| |
| #: blockallocations.php:37 |
| msgid "Block Allocations are a way to have a set of machines preloaded with a particular environment at specified times and made available to a specific group of users. This is very useful for classroom use and for workshops. They can be made available on a repeating schedule such as when a course meets each week. Block Allocations only allocate machines for the group of users - they do not create the actual, end user reservations for the machines. All users still must log in to the VCL web site and make their own reservations DURING the period a block allocation is active. The forms here provide a way for you to submit a request for a Block Allocation for review by a sysadmin. If you just need to use a machine through VCL, use the New Reservation page for that." |
| msgstr "Les Allocations par blocs sont une manière d'avoir un ensemble de machins prechargés avec un environement pour un horaire donné et rendu disponible pour un group spécifique d'utilisateurs. Ceci est três utile pour une salle de classe ou pour un séminaire. On peut les rendre disponible selon une fréquence comme par exemple les cours donnés chaque semaine. Les blocs d'allocations allouent uniquement des machines pour un groupe d'utilisateurs - Ils n'effectuent pas de réservation pour les utilisateurs. Chaque utilisateur doit se loguer sur le site web du VCL et faire sa réservation pendant la période où le bloc d'allocation est actif. Le formulaire suivant fournit une manière pour soummetre un bloc d'allocation à l'administrateur. Si vous voulez juste utiliser une machine, prenez la page Nouvelle réservation à cet effet" |
| |
| #: blockallocations.php:39 |
| msgid "Please submit Block Allocation requests at least one full business day in advance to allow time for them to be approved." |
| msgstr "Veillez soumettre les requêtes d'allocation par blocs au moins 24 heures à l'avances pour leur donner le temps d'être approuvés." |
| |
| #: blockallocations.php:41 blockallocations.php:118 blockallocations.php:833 |
| msgid "Request New Block Allocation" |
| msgstr "Demander une nouvelle allocation par bloc" |
| |
| #: blockallocations.php:49 blockallocations.php:1641 |
| msgid "Manage Block Allocations" |
| msgstr "Gérer les allocations par bloc" |
| |
| #: blockallocations.php:52 |
| msgid "View Block Allocated Machines" |
| msgstr "Afficher machines des allocations par bloc" |
| |
| #: blockallocations.php:57 |
| msgid "Create New Block Allocation" |
| msgstr "Créer une nouvelle allocation par bloc" |
| |
| #: blockallocations.php:63 |
| msgid "Block Allocation Requests" |
| msgstr "Demandes d'allocation par bloc" |
| |
| #: blockallocations.php:81 |
| msgid "Your Active Block Allocations" |
| msgstr "Vos allocations par bloc actives" |
| |
| #: blockallocations.php:82 |
| msgid "You are currently a member of the following Block Allocations." |
| msgstr "Vous êtes actuelement membre des d'allocations par bloc suivantes." |
| |
| #: blockallocations.php:83 |
| msgid "Click an item to view its current status." |
| msgstr "Cliquer sur un item pour voir son statut actuel" |
| |
| #: blockallocations.php:112 |
| msgid "New Block Allocation" |
| msgstr "Nouvelle Allocation par Bloc" |
| |
| #: blockallocations.php:115 |
| msgid "Edit Block Allocation" |
| msgstr "Editer l'Allocation par Bloc" |
| |
| #: blockallocations.php:119 |
| msgid "Complete the following form to request a new block allocation. Your request will need to be approved by a VCL admin before it is created." |
| msgstr "Completer le formulaire suivant pour demander une nouvelle allocation par blocs. Votre requête devra être approuvée par un administrateur avant sa création." |
| |
| #: blockallocations.php:127 blockallocations.php:1392 blockallocations.php:2056 |
| #: oneclick.php:75 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nom" |
| |
| #: blockallocations.php:131 |
| msgid "Name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), parenthesis, and periods(.) and can be from 3 to 80 characters long" |
| msgstr "Le nom ne peut que contenir des lettres, des chiffres, des espaces, des tirets(-), des parenthèses et des points(.) et a une longueur comprise entre 3 et 255 charactères" |
| |
| #: blockallocations.php:137 blockallocations.php:1396 requests.php:1178 |
| msgid "Owner:" |
| msgstr "Propiétaire:" |
| |
| #: blockallocations.php:143 computer.php:606 image.php:341 |
| #: managementnode.php:301 schedule.php:91 |
| msgid "Unknown user" |
| msgstr "Utilisateur inconnu" |
| |
| #: blockallocations.php:149 blockallocations.php:457 blockallocations.php:1332 |
| #: blockallocations.php:1647 blockallocations.php:1698 |
| #: blockallocations.php:1817 blockallocations.php:2874 requests.php:411 |
| #: requests.php:428 requests.php:446 |
| msgid "Environment" |
| msgstr "Environnement" |
| |
| #: blockallocations.php:168 blockallocations.php:461 blockallocations.php:1702 |
| msgid "User group" |
| msgstr "Groupe Utilisateur" |
| |
| #: blockallocations.php:180 |
| msgid "group not listed" |
| msgstr "Groupe non listé" |
| |
| #: blockallocations.php:199 |
| msgid "Number of seats" |
| msgstr "Nombre de sièges" |
| |
| #: blockallocations.php:209 |
| msgid "Specify dates/times by:\n" |
| msgstr "Dates/heures spécifiées par:\n" |
| |
| #: blockallocations.php:212 blockallocations.php:224 |
| msgid "Repeating Weekly" |
| msgstr "Repeter chaque semaine" |
| |
| #: blockallocations.php:214 blockallocations.php:296 |
| msgid "Repeating Monthly" |
| msgstr "Repeter chaque mois" |
| |
| #: blockallocations.php:216 |
| msgid "List of Dates/Times" |
| msgstr "Liste des Dates/heures" |
| |
| #: blockallocations.php:227 blockallocations.php:299 |
| msgid "First Date of Usage" |
| msgstr "Première date d'utilisation" |
| |
| #: blockallocations.php:236 blockallocations.php:308 |
| msgid "Last Date of Usage" |
| msgstr "Dernière date d'utilisation" |
| |
| #: blockallocations.php:247 |
| msgid "Days" |
| msgstr "Jours" |
| |
| #: blockallocations.php:248 |
| msgid "Times" |
| msgstr "Heures" |
| |
| #: blockallocations.php:259 blockallocations.php:281 blockallocations.php:333 |
| #: blockallocations.php:356 blockallocations.php:372 blockallocations.php:397 |
| #: blockallocations.php:1458 blockallocations.php:1753 computer.php:599 |
| #: requests.php:3185 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Début" |
| |
| #: blockallocations.php:263 blockallocations.php:283 blockallocations.php:337 |
| #: blockallocations.php:358 blockallocations.php:376 blockallocations.php:399 |
| #: blockallocations.php:1459 blockallocations.php:1755 computer.php:600 |
| msgid "End" |
| msgstr "Fin" |
| |
| #: blockallocations.php:269 blockallocations.php:343 blockallocations.php:381 |
| #: computer.php:554 requests.php:2545 resource.php:806 resource.php:984 |
| #: resource.php:1184 resource.php:1378 siteconfig.php:342 siteconfig.php:1241 |
| msgid "Add" |
| msgstr "Ajouter" |
| |
| #: blockallocations.php:284 blockallocations.php:359 blockallocations.php:400 |
| #: requests.php:1032 resource.php:813 resource.php:991 resource.php:1193 |
| #: resource.php:1385 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "suppression" |
| |
| #: blockallocations.php:317 blockallocations.php:2203 blockallocations.php:2314 |
| #: blockallocations.php:2383 blockallocations.php:2638 |
| msgid "1st" |
| msgstr "1er" |
| |
| #: blockallocations.php:318 blockallocations.php:2204 blockallocations.php:2315 |
| #: blockallocations.php:2384 blockallocations.php:2639 |
| msgid "2nd" |
| msgstr "2ème" |
| |
| #: blockallocations.php:319 blockallocations.php:2205 blockallocations.php:2316 |
| #: blockallocations.php:2385 blockallocations.php:2640 |
| msgid "3rd" |
| msgstr "3ème" |
| |
| #: blockallocations.php:320 blockallocations.php:2206 blockallocations.php:2317 |
| #: blockallocations.php:2386 blockallocations.php:2641 |
| msgid "4th" |
| msgstr "4ème" |
| |
| #: blockallocations.php:321 blockallocations.php:2207 blockallocations.php:2318 |
| #: blockallocations.php:2387 blockallocations.php:2642 |
| msgid "5th" |
| msgstr "5ème" |
| |
| #: blockallocations.php:322 utils.php:102 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Dimanche" |
| |
| #: blockallocations.php:323 utils.php:102 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Lundi" |
| |
| #: blockallocations.php:324 utils.php:102 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Mardi" |
| |
| #: blockallocations.php:325 utils.php:102 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Mercredi" |
| |
| #: blockallocations.php:326 utils.php:102 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Jeudi" |
| |
| #: blockallocations.php:327 utils.php:102 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Vendredi" |
| |
| #: blockallocations.php:328 utils.php:102 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Samedi" |
| |
| #: blockallocations.php:329 |
| msgid "Repeat on the" |
| msgstr "Repeter le" |
| |
| #: blockallocations.php:332 |
| msgid "of every month" |
| msgstr "de chaque mois" |
| |
| #: blockallocations.php:367 |
| msgid "List of Times" |
| msgstr "Liste des horaires" |
| |
| #: blockallocations.php:368 blockallocations.php:395 blockallocations.php:1457 |
| #: blockallocations.php:1751 |
| msgid "Date" |
| msgstr "Date" |
| |
| #: blockallocations.php:411 |
| msgid "Additional comments" |
| msgstr "Commentaires additionnels" |
| |
| #: blockallocations.php:420 |
| msgid "Submit Block Allocation Request" |
| msgstr "Soumettre la demande d'Allocation par bloc" |
| |
| #: blockallocations.php:424 |
| msgid "Submit New Block Allocation" |
| msgstr "Soumettre une nouvelle Allocation par Bloc" |
| |
| #: blockallocations.php:428 |
| msgid "Submit Block Allocation Changes" |
| msgstr "Soumettre les modifications d'Allocations par Bloc" |
| |
| #: blockallocations.php:440 blockallocations.php:441 |
| msgid "Confirm Block Allocation" |
| msgstr "Confirmer l'Allocation par Bloc" |
| |
| #: blockallocations.php:443 |
| msgid "Please confirm the following values and then click <strong>Submit Block Allocation Request</strong>" |
| msgstr "Veuillez confirmer les valeurs suivantes et cliquer <strong>Enregistrer la demande d'Allocation par Bloc</strong>" |
| |
| #: blockallocations.php:445 |
| #, php-format |
| msgid "Please confirm the following values and then click <strong>%s</strong>" |
| msgstr "Veuillez confirmer les valeurs suivantes et cliquer <strong>%s</strong>" |
| |
| #: blockallocations.php:465 blockallocations.php:1706 |
| msgid "Seats" |
| msgstr "Sièges" |
| |
| #: blockallocations.php:469 blockallocations.php:1335 blockallocations.php:1650 |
| #: blockallocations.php:1710 blockallocations.php:1820 |
| msgid "Repeating" |
| msgstr "Repeter" |
| |
| #: blockallocations.php:489 |
| msgid "Your additional comments will be submitted." |
| msgstr "Vos commentaires additionnels seront soumis" |
| |
| #: blockallocations.php:509 blockallocations.php:1439 blockallocations.php:2084 |
| #: blockallocations.php:2153 image.php:462 image.php:488 oneclick.php:382 |
| #: requests.php:581 requests.php:605 requests.php:634 requests.php:670 |
| #: requests.php:700 requests.php:727 requests.php:732 requests.php:776 |
| #: requests.php:871 requests.php:939 requests.php:1778 requests.php:3033 |
| #: resource.php:346 siteconfig.php:1615 userpreferences.php:453 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annuler" |
| |
| #: blockallocations.php:519 |
| msgid "This is the number of environments that will be loaded for the Block Allocation." |
| msgstr "Ceci est le nombre d'environnements qui seront chargé pour l'Allocation par Bloc" |
| |
| #: blockallocations.php:524 |
| msgid "Users in this user group will be able to make reservations for the computers set aside for this block allocation. If you do not see an applicable user group listed, please select \"<font color=\"blue\">(group not listed)</font>\" and describe the group you need in the <strong>Additional Comments</strong> section at the bottom of the page. If this is for a class, make sure to list the course and section number." |
| msgstr "Tout utilisateur appartenant à ce groupe pourra faire des réservations pour les ordinateurs mis de côté pour cette allocation par bloc. Si le groupe d'utilisateur en vigueur n'est pas listé, veuillezsélectionner \"<font color=\"blue\">(groupe non listé)</font>\" et décrire le groupe recherché dans la section <strong>Commentaires Additionnels</strong> à la fin de la page. Si ceci est pour une classe, assurez-vous de lister les cours et les numéro de section." |
| |
| #: blockallocations.php:529 |
| msgid "For repeating block allocations, there are three ways you can enter the dates and times:" |
| msgstr "Pour les allocations par bloc repétées, il y a trois façons de saisir les dates et heures:" |
| |
| #: blockallocations.php:531 |
| msgid "Repeating Weekly - Use this if the block allocation needs to occur every week." |
| msgstr "Fréquence Hebdomadaire - Utiliser ceci si l'allocation par bloc doit se produire chaque semaine." |
| |
| #: blockallocations.php:532 |
| msgid "You can make it repeat on a single day each week or on multiple days. The time(s) that it occurs will be the same on all days. You can list as many times as needed." |
| msgstr "Vous pouvez le faire repeter sur un seul jour chaque semaine ou sur des jours multiples. Les heures seront les mêmes pour tous les jours. Vous pouvez lister autant de plages horaires que necéssaires." |
| |
| #: blockallocations.php:533 |
| msgid "Repeating Monthly - Use this if the block allocation needs to occur on a certain day of the month (i.e. 2nd Tuesday each month). You can list as many times as needed for that day of the month." |
| msgstr "Fréquence mensuelle - Utiliser ceci si l'allocation par bloc se produit un jour du mois donné (ex: le 2ème Mardi de chaque mois). Vous pourvez éditer autant d'heures que necéssaires pour le jour du mois en question." |
| |
| #: blockallocations.php:534 |
| msgid "List of Dates/Times - Use this to specify any other cases, including single events." |
| msgstr "Liste de Dates/Heures - Utiliser ceci pour tout les autres cas, incluant les évènements uniques." |
| |
| #: blockallocations.php:535 |
| msgid "You can specify as many date/time combinations as needed." |
| msgstr "Vous pouvez spécifier autant de combinaisons date/heure que necéssaires." |
| |
| #: blockallocations.php:540 blockallocations.php:558 |
| msgid "This is the first date the block allocation will be used.\n" |
| msgstr "Ceci est la première date à utiliser par l'allocation par bloc.\n" |
| |
| #: blockallocations.php:544 blockallocations.php:562 |
| msgid "This is the last date the block allocation will be used.\n" |
| msgstr "Ceci sera la dernière date à utiliser par l'allocation par bloc.\n" |
| |
| #: blockallocations.php:549 |
| msgid "Select the checkbox for each of the days you would like the block allocation to occur. For example, check Monday, Wednesday, and Friday for a class that meets on those days." |
| msgstr "Cocher la case pour chaque jour dont vous voudrez que l'allocation par bloc ait lieu. Par exemple, cocher Lundi, Mercredi, et Vendredi pour une classe qui se donne ces jours là." |
| |
| #: blockallocations.php:554 |
| msgid "Here you specify the start and end times of the block allocation. The times will occur on each of the selected days. You might specify more than one start/end combination if you had multiple sections that met on the same day." |
| msgstr "Ici vous spécifiez l'heure de début et de fin de l'allocation par bloc. La plage va apparaître pour chacun des jours sélectionnés. Vous pourrez spécifier plus d'une combinaison début/fin si vous avez plusieurs sections qui se rencontrent le même jour." |
| |
| #: blockallocations.php:567 |
| msgid "Here you specify the start and end times of the block allocation. You might specify more than one start/end combination if you had multiple sections that met on the same day." |
| msgstr "Ici vous spécifiez l'heure de début et de fin de l'allocation par bloc. Vous pourrez spécifier plus d'une combinaison début/fin si vous avez plusieurs sections qui se rencontrent le même jour." |
| |
| #: blockallocations.php:572 |
| msgid "Specify individual dates and times during which the block allocation will occur." |
| msgstr "Spécifiez les dates et heures individuelles pendant lesquelles l'allocation par bloc se produira" |
| |
| #: blockallocations.php:577 |
| msgid "Enter any additional information about this block allocation. < and > are not allowed. If you selected \"<font color=\"blue\">(group not listed)</font>\" as the User group, make sure to clearly describe the requirements of a new user group that will be created for this block allocation." |
| msgstr "Saisir toute information additionnelle à propos de cette allocation par bloc. < et > ne sont pas autorisés. Si vous selectionnez \"<font color=\"blue\">(groupe non listé)</font>\" comme groupe de l'utilisateur, assurez-vous de décrire clairement les exigences du nouveau groupe qui sera créé pour cette allocation par bloc" |
| |
| #: blockallocations.php:598 blockallocations.php:2507 |
| msgid "Error encountered while trying to create block allocation:" |
| msgstr "Erreur lors de la céation de l'allocation par bloc:" |
| |
| #: blockallocations.php:599 |
| msgid "No active management nodes were found. Please try creating the block allocation at a later time." |
| msgstr "Aucun noeud d'orchestration trouvé. Veuillez essayer de créer l'allocation par bloc plutard" |
| |
| #: blockallocations.php:688 |
| msgid "awaiting approval" |
| msgstr "en attente d'approbation" |
| |
| #: blockallocations.php:834 |
| msgid "Your request for a Block Allocation has been submitted for approval." |
| msgstr "Votre demande pour d'allocation par bloc a été soumisse pour approbation." |
| |
| #: blockallocations.php:836 |
| msgid "You should be notified within a few business days of its acceptance or rejection." |
| msgstr "Vous serez notifié dans quelques jours de son acception ou de son refus." |
| |
| #: blockallocations.php:839 blockallocations.php:2072 |
| msgid "Note:" |
| msgstr "Note:" |
| |
| #: blockallocations.php:840 |
| msgid "You do not have an email address registered with VCL. Therefore, you will not receive automatic notification when this block allocation is accepted or rejected." |
| msgstr "Vous n'avez pas d'adresse courriel enregistrée dans le VCL. Par conséquent, vous ne recevrez pas de notification automatique concernant l'acceptation ou le rejet de cette allocation par bloc." |
| |
| #: blockallocations.php:1217 |
| msgid "none found" |
| msgstr "non trouvé" |
| |
| #: blockallocations.php:1331 blockallocations.php:1646 |
| #: blockallocations.php:1690 blockallocations.php:2870 computer.php:593 |
| #: image.php:337 managementnode.php:296 requests.php:464 requests.php:3094 |
| #: resource.php:275 resource.php:315 resource.php:653 schedule.php:86 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nom" |
| |
| #: blockallocations.php:1333 blockallocations.php:1648 |
| msgid "Reserved<br>Machines" |
| msgstr "Machines<br>Reservées" |
| |
| #: blockallocations.php:1334 blockallocations.php:1649 |
| msgid "Reserved<br>For" |
| msgstr "Reservé<br>Pour" |
| |
| #: blockallocations.php:1336 |
| msgid "Next Start Time" |
| msgstr "Prochaine heure de début" |
| |
| #: blockallocations.php:1342 requests.php:1074 |
| msgid "Edit" |
| msgstr "Éditer" |
| |
| #: blockallocations.php:1351 oneclick.php:196 siteconfig.php:318 |
| #: siteconfig.php:1204 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Supprimer" |
| |
| #: blockallocations.php:1360 blockallocations.php:1666 |
| msgid "View Times" |
| msgstr "Afficher les horaires" |
| |
| #: blockallocations.php:1386 blockallocations.php:1387 |
| msgid "Confirm Delete Block Allocation" |
| msgstr "Confirmer la supression de l'allocation par bloc" |
| |
| #: blockallocations.php:1388 |
| msgid "Please confirm the following values and then click <strong>Delete Block Allocation</strong>" |
| msgstr "Veuillez confirmer les valeurs suivantes et cliquer <strong>Supprimer la demande d'allocation par bloc" |
| |
| #: blockallocations.php:1400 blockallocations.php:1996 |
| #: blockallocations.php:2100 requests.php:1179 |
| msgid "Environment:" |
| msgstr "Environnement" |
| |
| #: blockallocations.php:1404 blockallocations.php:2028 |
| #: blockallocations.php:2038 blockallocations.php:2104 |
| msgid "User Group:" |
| msgstr "Groupe de l'utilisateur" |
| |
| #: blockallocations.php:1408 blockallocations.php:2000 |
| #: blockallocations.php:2108 |
| msgid "Seats:" |
| msgstr "Sièges" |
| |
| #: blockallocations.php:1412 blockallocations.php:2004 |
| #: blockallocations.php:2112 |
| msgid "Repeating:" |
| msgstr "A reperter:" |
| |
| #: blockallocations.php:1433 |
| msgid "Delete Block Allocation" |
| msgstr "Supprimer l'allocation par bloc" |
| |
| #: blockallocations.php:1448 blockallocations.php:1449 |
| #: blockallocations.php:1741 blockallocations.php:1742 |
| msgid "Block Allocation Times" |
| msgstr "Horaire allocation de bloc" |
| |
| #: blockallocations.php:1460 blockallocations.php:1756 |
| msgid "Skip" |
| msgstr "Sauter" |
| |
| #: blockallocations.php:1466 blockallocations.php:1482 |
| #: blockallocations.php:1732 blockallocations.php:1762 requests.php:795 |
| #: requests.php:813 requests.php:911 requests.php:1417 requests.php:2631 |
| #: requests.php:4990 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Fermer" |
| |
| #: blockallocations.php:1476 |
| msgid "Block Allocation Usage" |
| msgstr "Utilisation de l'allocation de bloc" |
| |
| #: blockallocations.php:1479 |
| msgid "This block allocation has never been used." |
| msgstr "Cette allocation de bloc n'a pas été utilisée" |
| |
| #: blockallocations.php:1538 |
| msgid "(unspecified)" |
| msgstr "(non spécifié)" |
| |
| #: blockallocations.php:1656 |
| msgid "View" |
| msgstr "Affichage" |
| |
| #: blockallocations.php:1687 blockallocations.php:2857 |
| msgid "Block Allocation" |
| msgstr "Allocation par bloc" |
| |
| #: blockallocations.php:1694 computer.php:605 image.php:341 |
| #: managementnode.php:300 resource.php:656 schedule.php:90 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Propriétaire" |
| |
| #: blockallocations.php:1818 |
| msgid "Requested by" |
| msgstr "Demandée par" |
| |
| #: blockallocations.php:1819 |
| msgid "Reserved Machines" |
| msgstr "Machines reservées" |
| |
| #: blockallocations.php:1821 |
| msgid "Start Date" |
| msgstr "Date de début" |
| |
| #: blockallocations.php:1822 |
| msgid "End Date" |
| msgstr "Date de fin" |
| |
| #: blockallocations.php:1955 |
| msgid "Accept..." |
| msgstr "Accepter..." |
| |
| #: blockallocations.php:1964 |
| msgid "Reject..." |
| msgstr "Rejeter..." |
| |
| #: blockallocations.php:1983 |
| msgid "There are currently no pending block allocation requests." |
| msgstr "Il n'y a actuellement aucune allocation par bloc en attente" |
| |
| #: blockallocations.php:1990 blockallocations.php:1991 |
| #: blockallocations.php:2078 |
| msgid "Accept Block Allocation" |
| msgstr "Accepter l'Allocation par Bloc" |
| |
| #: blockallocations.php:1992 |
| msgid "Please review the following information, fill in the additional fields, and click <strong>Accept Block Allocation</strong>." |
| msgstr "Veuillez examiner l'information suivante, remplir les champs additionnels et cliquer sur <strong>Accepter l'Allocation par Bloc</strong>" |
| |
| #: blockallocations.php:2060 |
| msgid "Name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), and periods(.) and can be from 3 to 80 characters long" |
| msgstr "Le nom ne peut que contenir des lettres, des chiffres, des espaces, des tirets(-), des points(.) et a une longueur comprise entre 3 et 80 charactères" |
| |
| #: blockallocations.php:2067 blockallocations.php:2137 |
| #, php-format |
| msgid "The following text will be emailed to %s:" |
| msgstr "Le texte suivant sera envoyé par courriel à %s:" |
| |
| #: blockallocations.php:2073 |
| msgid "The requesting user does not have an email address registered with VCL. Therefore, the user cannot be notified automatically." |
| msgstr "l'utilisateur requérant n'a pas d'adresse courriel enregistrée dans le VCL. Par conséquent, l'utilisateur ne recevra pas de notification automatique." |
| |
| #: blockallocations.php:2094 blockallocations.php:2095 |
| #: blockallocations.php:2147 |
| msgid "Reject Block Allocation" |
| msgstr "Refuser l'Allocation de Bloc" |
| |
| #: blockallocations.php:2096 |
| msgid "Please review the following information, add a reason for rejecting the block allocation, and click <strong>Reject Block Allocation</strong>." |
| msgstr "Veuillez examiner l'information suivante, fournir la raison du reject de l'allocation par block et cliquer sur <strong>Rejeter l'Allocation par Bloc</strong>" |
| |
| #: blockallocations.php:2140 |
| msgid "The requesting user does not have an email address registered with VCL. Therefore, the user cannot be notified automatically. However, for archival purposes, fill in a reason for rejecting the request:" |
| msgstr "l'utilisateur requérant n'a pas d'adresse courriel enregistrée dans le VCL. Par conséquent, l'utilisateur ne recevra pas de notification automatique.Toutefois, pour des raison d'archivage, veillez remplir la raison du rejet." |
| |
| #: blockallocations.php:2374 |
| #, php-format |
| msgid "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s repeating on a weekly schedule has been accepted." |
| msgstr "L'Allocation par Bloc que vous avez demandé pour %d sièges de %s survenant sur une fréquence hebdomadaire a été acceptée." |
| |
| #: blockallocations.php:2396 |
| #, php-format |
| msgid "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s repeating on a monthly schedule has been accepted." |
| msgstr "L'Allocation par Bloc que vous avez demandé pour %d sièges de %s survenant sur une fréquence mensuelle a été acceptée." |
| |
| #: blockallocations.php:2411 |
| #, php-format |
| msgid "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s during the following time periods has been accepted:" |
| msgstr "L'Allocation par Bloc que vous avez demandé pour %d sièges de %s pendant les périodes de temps suivantes a été acceptée." |
| |
| #: blockallocations.php:2428 |
| msgid "Warning: The requested user group does not currently have access to the requested image." |
| msgstr "Avertissement: Le groupe utilisateur n'a pas les droits d'accès à l'image réquise" |
| |
| #: blockallocations.php:2485 blockallocations.php:3080 |
| msgid "The name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), and periods(.) and can be from 3 to 80 characters long" |
| msgstr "Le nom ne peut que contenir des lettres, des chiffres, des espaces, des tirets(-), des points(.) et a une longueur comprise entre 3 et 80 charactères" |
| |
| #: blockallocations.php:2492 blockallocations.php:2714 |
| msgid "<>\\'s and pipes (|) are not allowed in the email text." |
| msgstr "<>\\'s et les barres verticales (|) ne sont pas autorisés dans le texte du courriel." |
| |
| #: blockallocations.php:2496 blockallocations.php:2721 |
| msgid "Something must be filled in for the email text." |
| msgstr "Quelque chose doit être saisi pour le texte du courriel." |
| |
| #: blockallocations.php:2502 |
| msgid "Invalid user group submitted." |
| msgstr "Groupe de l'utilisateur soumis non valide" |
| |
| #: blockallocations.php:2508 |
| msgid "No active management nodes were found. Please try accepting the block allocation at a later time." |
| msgstr "Aucun noeud d'orchestration trouvé. Veuillez essayer d'accepter l'allocation par bloc plutard" |
| |
| #: blockallocations.php:2517 |
| msgid "Warning: The selected user group does not currently have access to the requested image. You can accept the Block Allocation again to ignore this warning." |
| msgstr "Avertissement: Le groupe de l'utilisateur sélectionné n'a pas les droits d'accès à l'image demandé. Vous pouvez encore accepter l'allocation par bloc et ignorer cet avertissement." |
| |
| #: blockallocations.php:2539 blockallocations.php:2740 |
| msgid "Error encountered while updating status of block allocation." |
| msgstr "Erreur rencontrée pandant la la mise à jour du status de l'allocation par bloc" |
| |
| #: blockallocations.php:2584 |
| msgid "VCL Block Allocation Accepted" |
| msgstr "Allocation par Bloc acceptée" |
| |
| #: blockallocations.php:2629 |
| #, php-format |
| msgid "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s repeating on a weekly schedule has been rejected." |
| msgstr "L'Allocation par Bloc que vous avez demandé pour %d sièges de %s survenant sur une fréquence hebdomadaire a été rejetée." |
| |
| #: blockallocations.php:2651 |
| #, php-format |
| msgid "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s repeating on a monthly schedule has been rejected." |
| msgstr "L'Allocation par Bloc que vous avez demandé pour %d sièges de %s survenant sur une fréquence mensuelle a été rejetée." |
| |
| #: blockallocations.php:2666 |
| #, php-format |
| msgid "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s during the following time periods has been rejected." |
| msgstr "L'Allocation par Bloc que vous avez demandé pour %d sièges de %s pendant les périodes de temps suivantes a été rejetée." |
| |
| #: blockallocations.php:2707 |
| msgid "Please include a reason for rejecting the block allocation in the email." |
| msgstr "Veuillez inclure les raisons du rejet de l'allocation par bloc dans le courriel." |
| |
| #: blockallocations.php:2716 |
| msgid "<>\\'s and pipes (|) are not allowed in the reject reason." |
| msgstr "<>\\'s et les barres verticales (|) ne sont pas autorisés dans les raisons du rejet." |
| |
| #: blockallocations.php:2723 |
| msgid "Something must be filled in for the reject reason." |
| msgstr "Quelque chose doit être saisi pour les raison du rejet." |
| |
| #: blockallocations.php:2756 |
| msgid "VCL Block Allocation Rejected" |
| msgstr "Allocation de Bloc rejetée" |
| |
| #: blockallocations.php:2813 |
| msgid "Invalid block time submitted" |
| msgstr "Horaire du bloc soumis non valide" |
| |
| #: blockallocations.php:2818 |
| msgid "The end time for the submitted block allocation time has passed. Therefore, it can no longer be modified." |
| msgstr "L'heure de fin soumise pour de l'allocation par bloc est passés. En conséquent, il ne peut être modifié." |
| |
| #: blockallocations.php:2860 |
| msgid "The selected Block Allocation no longer exists." |
| msgstr "" |
| |
| #: blockallocations.php:2878 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Resources" |
| |
| #: blockallocations.php:2885 requests.php:412 requests.php:429 requests.php:447 |
| msgid "Starting" |
| msgstr "Début" |
| |
| #: blockallocations.php:2889 requests.php:413 requests.php:430 requests.php:448 |
| #: requests.php:465 |
| msgid "Ending" |
| msgstr "Fin" |
| |
| #: blockallocations.php:2907 |
| msgid "Current status of computers" |
| msgstr "Status actuel des ordinateurs" |
| |
| #: blockallocations.php:2943 |
| msgid "Current status of clusters:" |
| msgstr "Status actuel des clusters" |
| |
| #: blockallocations.php:2947 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Disponible" |
| |
| #: blockallocations.php:2951 |
| msgid "Reloading" |
| msgstr "En cours de rechargement" |
| |
| #: blockallocations.php:2955 |
| msgid "Reserved/In use" |
| msgstr "Réservé/En utilisation" |
| |
| #: blockallocations.php:2959 requests.php:1195 |
| msgid "Failed" |
| msgstr "Echec" |
| |
| #: blockallocations.php:3086 |
| msgid "The submitted image is invalid." |
| msgstr "L'image soumise n'est pas valide" |
| |
| #: blockallocations.php:3090 |
| msgid "The submitted owner is invalid." |
| msgstr "Le propriétaire soumis n'est pas valide" |
| |
| #: blockallocations.php:3100 |
| msgid "The submitted user group is invalid." |
| msgstr "Le groupe de l'utilisateur soumis n'est pas valide" |
| |
| #: blockallocations.php:3106 |
| #, php-format |
| msgid "The submitted number of seats must be between %d and %d." |
| msgstr "Le numbre de sièges soumis doit être compris entre %d et %d." |
| |
| #: blockallocations.php:3113 |
| #, php-format |
| msgid "The selected image can only have %d concurrent reservations. Please reduce the number of requested seats to %d or less." |
| msgstr "L'image sélectionnée ne peut qu'avoir %d réservations concurrentes. Veuillez reduire le nombre de sièges requis à %d ou moins." |
| |
| #: blockallocations.php:3125 |
| msgid "WARNING - The selected user group does not currently have access to the selected environment. You can submit the Block Allocation again to ignore this warning." |
| msgstr "Avertissement: Le groupe utilisateur sélectionné n'a pas les droits d'accès à l'image réquise. Vous pouvez soumettre de nouveau ce bloc d'allocation pour ignorer cet avertissement." |
| |
| #: blockallocations.php:3130 |
| msgid "You must select one of \"Repeating Weekly\", \"Repeating Monthly\", or \"List of Dates/Times\"." |
| msgstr "Vous devez sélectionner une option parmis \"Repeter chaque semaine\",\"Repeter chaque mois\",\"Liste des dates/heures\"." |
| |
| #: blockallocations.php:3142 |
| msgid "Invalid date/time submitted." |
| msgstr "Date/heure soumise non valide" |
| |
| #: blockallocations.php:3150 |
| msgid "The date must be today or later." |
| msgstr "La date doit être celle d'aujourd'hui ou à une date venir." |
| |
| #: blockallocations.php:3174 |
| msgid "The Last Date of Usage must be the same or later than the First Date of Usage." |
| msgstr "La dernière date d'utilisation doit être la même ou postérieure à la première date d'utilisation" |
| |
| #: blockallocations.php:3178 |
| msgid "The start date must be today or later." |
| msgstr "La date de début doit être celle d'aujoud'hui ou une date à venir." |
| |
| #: blockallocations.php:3188 |
| msgid "Invalid start/end time submitted" |
| msgstr "Date de Début/fin soumise non valide" |
| |
| #: blockallocations.php:3195 requests.php:3584 |
| msgid "Invalid start time submitted" |
| msgstr "Heure de début soumise non valide" |
| |
| #: blockallocations.php:3202 |
| msgid "Invalid end time submitted" |
| msgstr "ate de fin soumise non valide" |
| |
| #: blockallocations.php:3209 |
| msgid "Each start time must be less than the corresponding end time." |
| msgstr "Chaque date de début doit être antérieure à la date de fin correspondante." |
| |
| #: blockallocations.php:3231 |
| msgid "Invalid day submitted." |
| msgstr "Jour soumis non valide" |
| |
| #: blockallocations.php:3239 |
| msgid "No valid days submitted for the specified date range." |
| msgstr "pas de jours valides soumis pour la plage de dates spécifiée" |
| |
| #: blockallocations.php:3247 |
| msgid "Invalid week number submitted." |
| msgstr "Nombre de semaines soumis non valide" |
| |
| #: blockallocations.php:3251 |
| msgid "Invalid day of week submitted." |
| msgstr "Nombre de jours de semaine soumis non valide" |
| |
| #: blockallocations.php:3257 |
| msgid "Specified day of month not found in date range." |
| msgstr "Jour du mois spécifié non trouvé dans la plage des dates" |
| |
| #: blockallocations.php:3267 |
| msgid "<>\\'s are not allowed in the comments." |
| msgstr "<>\\'s ne sont pas autorisés dans les commentaires." |
| |
| #: blockallocations.php:3509 |
| msgid "Error: Failed to fetch start/end times for block allocation." |
| msgstr "Erreur: Echec dans la relève de l'heure de début/fin pour le bloc d'allocation" |
| |
| #: blockallocations.php:3602 |
| msgid "Block Allocated Machines" |
| msgstr "Machines de bloc d'allocation" |
| |
| #: blockallocations.php:3604 |
| msgid "Start time:" |
| msgstr "Heure de début:" |
| |
| #: blockallocations.php:3613 |
| msgid "Update Charts" |
| msgstr "Données mises à jour" |
| |
| #: blockallocations.php:3618 |
| msgid "Bare Machines" |
| msgstr "Machines Physiques" |
| |
| #: blockallocations.php:3621 |
| msgid "Virtual Machines" |
| msgstr "Machines virtuelles" |
| |
| #: computer.php:220 |
| msgid "Actions for selected computers" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:229 computer.php:725 |
| msgid "Connect Using NAT" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:232 computer.php:728 |
| msgid "NAT Host" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:592 |
| msgid "Name can only contain letters, numbers, dashes(-), periods(.), and underscores(_). It can be from 1 to 36 characters long." |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:613 |
| msgid "Type" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:620 |
| msgid "Invalid Public IP address specified - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:621 |
| msgid "Public IP Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:624 |
| msgid "Invalid Private IP address specified - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:625 |
| msgid "Private IP Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:629 |
| msgid "Invalid Public MAC address specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:630 |
| msgid "Public MAC Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:633 |
| msgid "Invalid Private MAC address specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:634 |
| msgid "Private MAC Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:641 |
| msgid "Invalid Start Public IP Address specified - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:642 |
| msgid "Start Public IP Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:645 |
| msgid "Invalid End Public IP Address specified - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:646 |
| msgid "End Public IP Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:649 |
| msgid "Invalid Start Private IP Address specified - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:650 |
| msgid "Start Private IP Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:653 |
| msgid "Invalid End Private IP Address specified - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:654 |
| msgid "End Private IP Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:657 |
| msgid "Invalid Start MAC Address specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:658 |
| msgid "Start MAC Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:664 |
| msgid "Provisioning Engine" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:672 managementnode.php:314 requests.php:2711 |
| msgid "State" |
| msgstr "État" |
| |
| #: computer.php:676 |
| msgid "Reason for Maintenance" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:683 |
| msgid "VM Host Profile" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:688 |
| msgid "Platform" |
| msgstr "Plate forme" |
| |
| #: computer.php:693 |
| msgid "Schedule" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:703 |
| msgid "RAM (MB)" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:707 |
| msgid "Cores" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:711 |
| msgid "Processor Speed (MHz)" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:715 |
| msgid "Network" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:719 |
| msgid "Predictive Loading Module" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:735 managementnode.php:423 |
| msgid "Use as NAT Host" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:737 managementnode.php:425 |
| msgid "Invalid NAT Public IP address specified - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:738 managementnode.php:426 |
| msgid "NAT Public IP Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:740 managementnode.php:429 |
| msgid "Invalid NAT Internal IP address specified - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:741 managementnode.php:430 |
| msgid "NAT Internal IP Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:751 |
| msgid "Location can be up to 255 characters long and may contain letters, numbers, spaces, and these characters: - , . _ @ # ( )" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:752 |
| msgid "Location" |
| msgstr "" |
| |
| #: groups.php:286 |
| msgid "Delete Group" |
| msgstr "" |
| |
| #: help.php:216 help.php:248 |
| msgid "Authentication Method" |
| msgstr "" |
| |
| #: help.php:217 help.php:249 |
| msgid "Timestamp" |
| msgstr "" |
| |
| #: help.php:218 help.php:250 |
| msgid "Result" |
| msgstr "" |
| |
| #: help.php:219 help.php:251 |
| msgid "Remote IP" |
| msgstr "" |
| |
| #: help.php:220 help.php:252 |
| msgid "Extra Info" |
| msgstr "" |
| |
| #: help.php:221 help.php:222 |
| msgid "Pass" |
| msgstr "" |
| |
| #: help.php:223 help.php:224 |
| msgid "Fail" |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:117 |
| msgid "OS" |
| msgstr "Système d'exploitation" |
| |
| #: image.php:119 |
| msgid "Install Type" |
| msgstr "Type d'installation" |
| |
| #: image.php:121 |
| msgid "OS Type" |
| msgstr "Type de système d'exploitation" |
| |
| #: image.php:123 image.php:379 |
| msgid "Required RAM" |
| msgstr "RAM requise" |
| |
| #: image.php:125 image.php:383 |
| msgid "Required Cores" |
| msgstr "Nombre de coeurs recquis" |
| |
| #: image.php:127 image.php:387 |
| msgid "Processor Speed" |
| msgstr "Fréquence du processeur" |
| |
| #: image.php:129 |
| msgid "Min. Network Speed" |
| msgstr "Min. vitesse réseau" |
| |
| #: image.php:131 image.php:398 |
| msgid "Max Concurrent Usage" |
| msgstr "Max utilisation simultanée" |
| |
| #: image.php:133 |
| msgid "Est. Reload Time" |
| msgstr "Temps de chargement estimé" |
| |
| #: image.php:135 |
| msgid "Last Updated" |
| msgstr "Dernière mise à jour" |
| |
| #: image.php:137 image.php:409 |
| msgid "Available for Checkout" |
| msgstr "Disponible pour check-out" |
| |
| #: image.php:139 |
| msgid "Max Initial Time" |
| msgstr "Max Temps initial" |
| |
| #: image.php:141 |
| msgid "Check Logged in User" |
| msgstr "Vérifier l'utilisateur connecter" |
| |
| #: image.php:143 |
| msgid "Admin. Access" |
| msgstr "droits Administrateur" |
| |
| #: image.php:145 |
| msgid "Set Hostname" |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:175 |
| #, php-format |
| msgid "There is at least one <strong>reservation</strong> for this image. The latest end time is %s." |
| msgstr "Il y a au moins une <strong>réservation</strong> pour cette image. La date de fin la plus tard est %s." |
| |
| #: image.php:193 |
| #, php-format |
| msgid "There is at least one <strong>Block Allocation</strong> with computers currently allocated with this image. Block Allocation %s has the latest end time which is %s." |
| msgstr "Il y a au moins une <strong>Allocation par Bloc</strong> avec cette image allouées sur des ordinateurs. L'Allocation par bloc %s a la date de fin la plus tard qui est %s." |
| |
| #: image.php:209 |
| #, php-format |
| msgid "There is at least one <strong>Block Allocation</strong> configured to use this image. Block Allocation %s has the latest end time which is %s." |
| msgstr "Il y a au moins une <strong>Allocation par Bloc</strong> configuré pour utiliser cette image. L'Allocation par bloc %s a la date de fin la plus tard qui est %s." |
| |
| #: image.php:220 |
| msgid "The following <strong>Server Profiles</strong> are configured to use this image:" |
| msgstr "Les <strong>Profiles Serveurs</strong> suivants sont configurés pour utiliser cette image" |
| |
| #: image.php:235 |
| msgid "The following <strong>images</strong> have the selected image assigned as a <strong>subimage</strong>:" |
| msgstr "Les <strong>images</strong> suivantes ont l'image sélectionnée assignée comme une <strong>sous-image</strong>:" |
| |
| #: image.php:245 |
| msgid "The following <strong>VM Host Profiles</strong> have the this image selected:" |
| msgstr "Les <strong>VM Host Profiles</strong> suivants ont cette image sélectionée:" |
| |
| #: image.php:250 |
| msgid "The selected image is currently being used in the following ways and cannot be deleted at this time." |
| msgstr "L'image sélectionnée est actuellement utilisée et ne peut être supprimée à cet instant." |
| |
| #: image.php:303 requests.php:749 requests.php:790 |
| msgid "Create / Update an Image" |
| msgstr "Créer / Modifier une image" |
| |
| #: image.php:336 |
| msgid "Name cannot contain dashes (-), single (') or double (") quotes, less than (<), or greater than (>) and can be from 2 to 60 characters long" |
| msgstr "Le nom ne peut contenir le tiret (-), la quote ('), le double quote ("), inferieur ou égal (<), supérieur à (>) et peut avoir une longueur de 2 to 60 charactères" |
| |
| #: image.php:349 requests.php:1538 requests.php:2050 |
| msgid "Image Description" |
| msgstr "description de l'image" |
| |
| #: image.php:350 |
| msgid "Description of image (required - users will see this on the <strong>New Reservations</strong> page):" |
| msgstr "Description de l'image (réquise - les utilisateurs veront ceci sur la page <strong>Nouvelle Réservation</strong>):" |
| |
| #: image.php:357 |
| msgid "Usage Notes" |
| msgstr "Notes d'usage" |
| |
| #: image.php:358 |
| msgid "Optional notes to the user explaining how to use the image (users will see this on the <strong>Connect!</strong> page):" |
| msgstr "Notes optionnelles à l'utilisateur pour lui expliquer comment utiliser l'image (les utilisateurs veront ceci sur la page <strong>Connecter!</strong>)" |
| |
| #: image.php:365 |
| msgid "Revision Comments" |
| msgstr "Commentaires de révision" |
| |
| #: image.php:366 |
| msgid "Notes for yourself and other admins about how the image was setup/installed. These are optional and are not visible to end users." |
| msgstr "Notes pour nous même et les autres administrateurs sur comment l'image a été préparée/installée. Ceci est optionnel et ne sont pas visibles par les utilisateurs finaux" |
| |
| #: image.php:374 |
| msgid "Advanced Options - leave default values unless you really know what you are doing (click to expand)" |
| msgstr "Options avancées - Laisser les valeurs par défaut à moins que vous ne sachiez clairement ce que vous faites (cliquer pour développer)" |
| |
| #: image.php:395 |
| msgid "Minimum Network Speed" |
| msgstr "Vitesse réseau minimum" |
| |
| #: image.php:399 |
| msgid "(0 = unlimited)" |
| msgstr "(0 = illimitée)" |
| |
| #: image.php:403 |
| msgid "Estimated Reload Time" |
| msgstr "Temps de chargement estimé" |
| |
| #: image.php:411 |
| msgid "Check for Logged in User" |
| msgstr "Vérifier l'utilisateur connecter" |
| |
| #: image.php:413 |
| msgid "Users Have Administrative Access" |
| msgstr "Les utilisateurs ont les droits administrateur" |
| |
| #: image.php:416 |
| msgid "Set Computer Hostname" |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:421 |
| msgid "Use Sysprep" |
| msgstr "Utiliser sysprep" |
| |
| #: image.php:425 |
| msgid "Connect Methods:" |
| msgstr "Méthodes de connexion" |
| |
| #: image.php:428 image.php:509 |
| msgid "Modify Connection Methods" |
| msgstr "Modifier les méthodes de connexion" |
| |
| #: image.php:442 |
| msgid "Manage Subimages" |
| msgstr "Gérer les sous-images" |
| |
| #: image.php:459 |
| msgid "Confirm" |
| msgstr "Comfirmer" |
| |
| #: image.php:474 |
| msgid "Confirm Manual Install" |
| msgstr "Comfirmer l'installation manuelle" |
| |
| #: image.php:479 |
| msgid "This method cannot be automatically added to the image by VCL. The image must be created with the software for this method already installed. If this image already has software for this method installed in it, please click <strong>Software is Manually Installed</strong>. Otherwise, click cancel." |
| msgstr "Cette méthode ne peut être automatiquement ajouté à une image par le VCL. L'image doit être créée avec les logiciels pour cette méthode déjà préinstallée. Si cette image a déjà les logiciels pour la méthode déjà installés, veuillez cliquer <strong>Le logiciel est manuellement installé</strong>. Sinon cliquer annuler." |
| |
| #: image.php:485 |
| msgid "Software is Manually Installed" |
| msgstr "Le logiciel est manuellement installé" |
| |
| #: image.php:511 |
| msgid "Selected Revision ID:" |
| msgstr "ID de la révision électionnée" |
| |
| #: image.php:540 |
| msgid "Add Method" |
| msgstr "Ajouter la méthode" |
| |
| #: image.php:542 |
| msgid "Current Methods" |
| msgstr "Méthodes actuelles" |
| |
| #: image.php:545 |
| msgid "Remove Selected Methods(s)" |
| msgstr "Supprimer les méthodes sélectionnées" |
| |
| #: image.php:561 |
| msgid "NOTE: Connection Method changes take effect immediately; you do <strong>not</strong> need to click \"Submit Changes\" to submit them." |
| msgstr "NOTE: Les modifications des méthodes de connexion prennent effet imédiatement; vous <strong>n'avez pas</strong> à cliquer \"Soumettre les mofifications\" pour les soumettre" |
| |
| #: image.php:581 |
| msgid "You do not have access to add any subimages to this image." |
| msgstr "Vous pas les droits pour ajouter une sous-images à cette image" |
| |
| #: image.php:585 |
| msgid "Add New Subimage" |
| msgstr "Ajouter une nouvelle sous-image" |
| |
| #: image.php:593 |
| msgid "Add Subimage" |
| msgstr "Ajouter une sous-image" |
| |
| #: image.php:595 |
| msgid "Current Subimages" |
| msgstr "Sous-image courante" |
| |
| #: image.php:612 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Aucun)" |
| |
| #: image.php:615 |
| msgid "total subimages:" |
| msgstr "total des sous-images" |
| |
| #: image.php:616 |
| msgid "Remove Selected Subimage(s)" |
| msgstr "Supprimer les sous-images sélectionnées" |
| |
| #: image.php:631 |
| msgid "NOTE: Subimage changes take effect immediately; you do <strong>not</strong> need to click \"Submit Changes\" to submit them." |
| msgstr "NOTE: Les modifications des sous-images prennent effet imédiatement; vous <strong>n'avez pas</strong> à cliquer \"Soumettre les mofifications\" pour les soumettre" |
| |
| #: image.php:867 |
| msgid "Error encountered while trying to create new image.<br>Please contact an admin for assistance." |
| msgstr "Erreur lors de la création d'une nouvelle image.<br>Veuillez contacter un administrateur pour assistance." |
| |
| #: image.php:1270 |
| msgid "Revisions of this Image" |
| msgstr "Révision de cette image" |
| |
| #: image.php:1271 |
| msgid "Changes made in this section take effect immediately; you do <strong>not</strong> need to click \"Submit Changes\" to submit them." |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:1275 |
| msgid "WARNING: This image is part of an active block allocation. Changing the production revision of the image at this time will result in new reservations under the block allocation to have full reload times instead of a < 1 minutes wait." |
| msgstr "Avertissement : Cette image fait partie d'une allocation par bloc active. Changer la révision de production de cette image à cet instant résultera à de nouvelles réservations sous l'allocation par bloc pour avoir un temps de chargement plein au lieu de < 1 minute d'attente " |
| |
| #: image.php:1282 |
| msgid "Revision" |
| msgstr "Révision" |
| |
| #: image.php:1283 requests.php:4130 |
| msgid "Creator" |
| msgstr "Créateur" |
| |
| #: image.php:1284 requests.php:4131 |
| msgid "Created" |
| msgstr "Créé" |
| |
| #: image.php:1285 |
| msgid "In Production" |
| msgstr "En production" |
| |
| #: image.php:1286 |
| msgid "Comments (click to edit)" |
| msgstr "Commentaires (cliquer pour éditer)" |
| |
| #: image.php:1330 |
| msgid "Delete selected revisions" |
| msgstr "Supprimer la révision sélectionnée" |
| |
| #: image.php:1351 image.php:1418 |
| msgid "You do not have access to manage this image." |
| msgstr "Vous n'avez pas les droits pour gérer cette image" |
| |
| #: image.php:1358 |
| msgid "You do not have access to add this subimage." |
| msgstr "Vous n'avez pas les droits pour ajouter cette sous-image" |
| |
| #: image.php:1427 |
| msgid "Non-numeric data was submitted for an image id." |
| msgstr "Un caractère non numérique a été fourni pour l'ID d'une image" |
| |
| #: image.php:1434 |
| msgid "Invalid infomation in database. Contact your system administrator." |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:1571 |
| msgid "Name must be from 2 to 60 characters and cannot contain any dashes (-), single (') or double (\") quotes." |
| msgstr "Le nom doit avoir une longueur de 2 à 60 caractères et ne doit pas contenir le tiret (-), la quote (') or le double quote (\")." |
| |
| #: image.php:1575 |
| msgid "Name can only contain alphabets, numbers, signs, and spaces." |
| msgstr "Le nom peut uniquement contenir les lettres, les chiffres et les espaces" |
| |
| #: image.php:1584 |
| msgid "An image already exists with this name." |
| msgstr "Une image existe déjà avec le même nom" |
| |
| #: image.php:1589 |
| msgid "RAM must be between 0 and 8388607" |
| msgstr "La taille de la RAM doit être comprise entre 0 et 8388607" |
| |
| #: image.php:1593 |
| msgid "Cores must be between 0 and 255" |
| msgstr "Le nombre de coeur doit être compris entre 0 et 255" |
| |
| #: image.php:1597 |
| msgid "Processor Speed must be between 0 and 20000" |
| msgstr "La fréquence du processeur doit être comprise entre 0 et 20000" |
| |
| #: image.php:1602 |
| msgid "Invalid value submitted for network speed" |
| msgstr "La vitesse du réseau est invalide" |
| |
| #: image.php:1607 |
| msgid "Max concurrent usage must be between 0 and 255" |
| msgstr "Le nombre Max d'utilisation simultanée est compris entre 2 et 255" |
| |
| #: image.php:1612 |
| msgid "Estimated Reload Time must be between 0 and 120" |
| msgstr "Le temps de chargement estimé doit être compris entre 0 et 120" |
| |
| #: image.php:1616 |
| msgid "Submitted ID is not valid" |
| msgstr "L'ID soumise est non valide" |
| |
| #: image.php:1620 |
| msgid "Available for Checkout must be Yes or No" |
| msgstr "Disponible pour le check-out doit être Oui ou Non" |
| |
| #: image.php:1624 |
| msgid "Check for Logged in User must be Yes or No" |
| msgstr "Vérifier l'utilisateur conncté doit être Oui ou Non" |
| |
| #: image.php:1628 |
| msgid "Users Have Administrative Access must be Yes or No" |
| msgstr "Les utilisateur ont les droits administrateur doit être Oui ou Non" |
| |
| #: image.php:1632 |
| msgid "Set Computer Hostname must be Yes or No" |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:1637 |
| msgid "Use Sysprep must be Yes or No" |
| msgstr "Utiliser sysprep doit être Oui ou Non" |
| |
| #: image.php:1641 |
| msgid "You must include a description of the image" |
| msgstr "Vous devez inclure la description de l'image" |
| |
| #: image.php:1938 |
| msgid "Invalid method submitted." |
| msgstr "Méthode soumise non valide" |
| |
| #: image.php:1944 image.php:2034 |
| msgid "Invalid revision id submitted." |
| msgstr "ID de révision soumise non valide" |
| |
| #: image.php:2027 |
| msgid "Non-numeric data was submitted for a connection method id." |
| msgstr "Une valeur non numérique a été soumise pour l'ID de la méthode de conexion" |
| |
| #: image.php:2175 |
| msgid "The following revisions are in use and cannot be deleted at this time:" |
| msgstr "Les révisions suivantes sont en cours d'utilisation et ne peuvent être supprimées pour l'instant" |
| |
| #: image.php:150 image.php:438 |
| msgid "Max Reservation Duration" |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:1756 |
| msgid "Invalid Max Reservation Duration selected" |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:1777 |
| msgid "Base OU cannot be changed for the selected AD Domain" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:295 |
| msgid "Name can only contain letters, numbers, dashes(-), periods(.), and underscores(_). It can be from 1 to 50 characters long." |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:309 |
| msgid "Invalid IP address specified - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:310 |
| msgid "IP Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:318 |
| msgid "Invalid email address(es) specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:319 |
| msgid "SysAdmin Email Address(es)" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:324 |
| msgid "Invalid email address specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:325 |
| msgid "Address for Shadow Emails" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:330 |
| msgid "Check-in Interval (sec)" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:335 |
| msgid "Invalid install path specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:336 |
| msgid "Install Path" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:341 |
| msgid "Invalid time server(s) specified. Must be comman delimited list of hostnames or IP addresses, with up to 5 allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:343 |
| msgid "Time Server(s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:348 |
| msgid "Invalid path to identity key files" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:349 |
| msgid "End Node SSH Identity Key Files" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:354 |
| msgid "SSH Port for this Node" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:361 |
| msgid "Enable Image Library" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:367 |
| msgid "Image Library Management Node Group" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:372 |
| msgid "Invalid image library user" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:373 |
| msgid "Image Library User" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:378 |
| msgid "Invalid image library identity key" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:379 |
| msgid "Image Library SSH Identity Key File" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:390 |
| msgid "Public NIC Configuration Method" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:394 |
| msgid "Invalid public netmask" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:395 |
| msgid "Public Netmask" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:400 |
| msgid "Invalid public gateway" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:401 |
| msgid "Public Gateway" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:406 |
| msgid "Invalid public DNS server" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:407 |
| msgid "Public DNS Server" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:412 |
| msgid "Available Public Networks" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:416 |
| msgid "Affiliations Using Federated Authentication for Linux Images" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:469 |
| msgid "Comma delimited list of email addresses for sysadmins who should receive error emails from this management node. Leave empty to disable this feature." |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:470 |
| msgid "Single email address to which copies of all user emails should be sent. This is a high traffic set of emails. Leave empty to disable this feature." |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:471 |
| msgid "the number of seconds that this management node will wait before checking the database for tasks." |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:472 |
| msgid "path to parent directory of image repository directories (typically /install) - only needed with bare metal installs or VMWare with local disk" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:473 |
| msgid "comma delimited list of time servers for this management node" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:474 |
| msgid "comma delimited list of full paths to ssh identity keys to try when connecting to end nodes (optional)" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:475 |
| msgid "SSH port this node is listening on for image file transfers" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:476 |
| msgid "Enable sharing of images between management nodes. This allows a management node to attempt fetching files for a requested image from other management nodes if it does not have them." |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:477 |
| msgid "This management node will try to get image files from other nodes in the selected group." |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:478 |
| msgid "userid to use for scp when copying image files from another management node" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:479 |
| msgid "path to ssh identity key file to use for scp when copying image files from another management node" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:480 |
| msgid "Method by which public NIC on nodes controlled by this management node receive their network configuration <ul><li>Dynamic DHCP - nodes receive an address via DHCP from a pool of addresses</li><li>Manual DHCP - nodes always receive the same address via DHCP</li><li>Static - VCL will configure the public address of the node</li></ul>" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:481 |
| msgid "Netmask for public NIC" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:482 |
| msgid "IP address of gateway for public NIC" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:483 |
| msgid "comma delimited list of IP addresses of DNS servers for public network" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:484 |
| msgid "This is a list of IP networks, one per line, available to nodes deployed by this management node. Networks should be specified in x.x.x.x/yy form. It is for deploying servers having a fixed IP address to ensure a node is selected that can actually be on the specified network." |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:485 |
| msgid "Comma delimited list of affiliations for which user passwords are not set for Linux image reservations under this management node. Each Linux image is then required to have federated authentication set up so that users' passwords are passed along to the federated authentication system when a user attempts to log in. (for clarity, not set setting user passwords does not mean users have an empty password, but that a federated system must authenticate the users)" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:486 |
| msgid "This is the IP address on the NAT host of the network adapter that is public facing. Users will connect to this IP address." |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:487 |
| msgid "This is the IP address on the NAT host of the network adapter that is facing the internal network. This is how the NAT host will pass traffic to the VCL nodes." |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:47 |
| msgid "VCL go Configurator" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:49 |
| #, php-format |
| msgid "VCL gos are for use with the %sVCL iOS app%s. VCL gos can be managed here but can only be used from an iOS device." |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:64 |
| msgid "New VCL go Configuration" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:68 |
| msgid "VCL go successfully created" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:73 |
| msgid "Choose a name for your new VCL go configuration" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:78 oneclick.php:234 oneclick.php:323 oneclick.php:404 |
| msgid "Name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), parenthesis, <br>and periods(.) and can be from 3 to 70 characters long" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:86 |
| msgid "Please select the resource you want to use from the list:" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:111 oneclick.php:166 oneclick.php:345 requests.php:2013 |
| #: requests.php:3225 requests.php:3230 requests.php:3377 requests.php:3379 |
| #: requests.php:3381 requests.php:3393 requests.php:3395 requests.php:3397 |
| #: utils.php:9357 utils.php:9404 utils.php:9413 utils.php:9415 utils.php:10237 |
| #: utils.php:10239 utils.php:10264 utils.php:10287 |
| msgid "minutes" |
| msgstr "minutes" |
| |
| #: oneclick.php:113 oneclick.php:171 oneclick.php:351 requests.php:3235 |
| #: utils.php:9413 |
| msgid "hour" |
| msgstr "heure" |
| |
| #: oneclick.php:115 oneclick.php:353 requests.php:3240 requests.php:3385 |
| #: requests.php:3401 utils.php:9361 utils.php:9363 utils.php:9365 |
| #: utils.php:9408 utils.php:9415 utils.php:10243 utils.php:10268 |
| #: utils.php:10292 utils.php:10295 |
| msgid "hours" |
| msgstr "heures" |
| |
| #: oneclick.php:117 oneclick.php:361 requests.php:3245 requests.php:3387 |
| #: requests.php:3403 utils.php:10245 utils.php:10270 utils.php:10297 |
| msgid "days" |
| msgstr "Jours" |
| |
| #: oneclick.php:119 oneclick.php:166 oneclick.php:171 oneclick.php:175 |
| #: oneclick.php:341 |
| msgid "Duration:" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:125 oneclick.php:178 oneclick.php:369 |
| msgid "Auto Login" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:132 |
| msgid "Create VCL go Configuration" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:141 |
| msgid "List of VCL go Configurations" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:143 |
| msgid "VCL go successfully updated" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:147 |
| msgid "VCL go successfully deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:155 oneclick.php:320 |
| msgid "VCL go Name:" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:162 oneclick.php:328 |
| msgid "Resource:" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:175 oneclick.php:359 |
| msgid "day" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:178 requests.php:4145 userpreferences.php:225 |
| #: userpreferences.php:380 userpreferences.php:384 userpreferences.php:388 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Oui" |
| |
| #: oneclick.php:178 requests.php:4147 userpreferences.php:225 |
| #: userpreferences.php:378 userpreferences.php:382 userpreferences.php:386 |
| msgid "No" |
| msgstr "Non" |
| |
| #: oneclick.php:189 |
| msgid "Edit VCL go" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:228 |
| msgid "Invalid image submitted." |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:310 |
| msgid "VCL go not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:314 |
| msgid "VCL go Editor" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:376 siteconfig.php:143 siteconfig.php:357 siteconfig.php:884 |
| #: siteconfig.php:1159 userpreferences.php:167 userpreferences.php:258 |
| msgid "Submit Changes" |
| msgstr "Soumettre les modifications" |
| |
| #: privileges.php:1094 |
| msgid "Node names can only contain letters, numbers, spaces,<br>dashes(-), dots(.), and underscores(_)." |
| msgstr "" |
| |
| #: privileges.php:1164 |
| msgid "A sibling node of that name currently exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: requests.php:79 requests.php:1387 requests.php:1410 |
| msgid "New Reservation" |
| msgstr "Nouvelle réservation" |
| |
| #: requests.php:87 |
| msgid "Current Reservations" |
| msgstr "Réservations" |
| |
| #: requests.php:93 |
| msgid "You have no current reservations and do not have access to create new ones." |
| msgstr "Vous n'avez aucune réservation en cours et vous n'avez pas les droits pour en créer." |
| |
| #: requests.php:95 |
| msgid "You have no current reservations." |
| msgstr "Vous n'avez aucune réservation en cours." |
| |
| #: requests.php:222 |
| msgid "<br>Est: " |
| msgstr "<br>Est: " |
| |
| #: requests.php:222 |
| msgid " min remaining\n" |
| msgstr " min restantes\n" |
| |
| #: requests.php:400 |
| msgid "You currently have the following <strong>normal</strong> reservations:" |
| msgstr "Vous avez actuellement les réservations <strong>normales</strong> suivantes:" |
| |
| #: requests.php:402 |
| msgid "You currently have the following normal reservations:" |
| msgstr "Vous avez actuellement les réservations normales suivantes:" |
| |
| #: requests.php:405 |
| msgid "NOTE: The maximum allowed reservation length for one of these reservations was less than the length you submitted, and the length of that reservation has been adjusted accordingly." |
| msgstr "NOTE: La durée maximale permise de l'une de ces réservations était plus petite que la durée que vous avez soumise, et la durée de ladite réservation a été ajustée en conséquence." |
| |
| #: requests.php:414 requests.php:431 requests.php:449 |
| msgid "Initially requested" |
| msgstr "Requête initiale" |
| |
| #: requests.php:416 requests.php:469 |
| msgid "Req ID" |
| msgstr "No Req" |
| |
| #: requests.php:424 |
| msgid "You currently have the following <strong>imaging</strong> reservations:" |
| msgstr "Vous avez actuellement les réservations <strong>d'images</strong> suivantes:" |
| |
| #: requests.php:442 |
| msgid "You currently have the following <strong>long term</strong> reservations:" |
| msgstr "Vous avez actuellement les réservations <strong>à long terme</strong> suivantes:" |
| |
| #: requests.php:460 |
| msgid "You currently have the following <strong>server</strong> reservations:" |
| msgstr "Vous avez actuellement les réservations <strong>serveur</strong> suivantes:" |
| |
| #: requests.php:467 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Détails" |
| |
| #: requests.php:478 |
| msgid "Click the <b>Connect!</b> button to get further information about connecting to the reserved system. You must click the button from a web browser running on the same computer from which you will be connecting to the remote computer; otherwise, you may be denied access to the machine." |
| msgstr "Cliquer sur le bouton <strong>Connecter!</strong> pour obtenir les informations de connexion au système réservé. Vous devez cliquer sur le bouton à partir d'un navigateur s'éxécutant sur le même ordinateur à partir duquel vous aller lancer la connexion; sinon, les accès à la machine pourraient vous être refusés." |
| |
| #: requests.php:483 |
| msgid "This page will automatically update every 20 seconds until the <font color=red><i>Pending...</i></font> reservation is ready." |
| msgstr "Cette page sera automatiquement mise à jour toutes les 20 secondes jusqu'à ce que la <font color=red><i>Réservation en attente...</i></font> soit prête." |
| |
| #: requests.php:488 |
| msgid "An error has occurred that has kept one of your reservations from being processed. We apologize for any inconvenience this may have caused." |
| msgstr "Une erreur est survenue qui empêche le traitement de l'une de vos réservations. Nous nous excusons pour le désagrément que ceci pourrait vous causer." |
| |
| #: requests.php:544 |
| msgid "Detailed Reservation Status" |
| msgstr "Statut détaillé de la réservation" |
| |
| #: requests.php:566 requests.php:575 requests.php:1005 requests.php:3007 |
| #: requests.php:3019 requests.php:3027 requests.php:3921 |
| msgid "Delete Reservation" |
| msgstr "Réservation supprimée" |
| |
| #: requests.php:592 requests.php:599 |
| msgid "Remove Reservation" |
| msgstr "Retrait de la réservation" |
| |
| #: requests.php:616 requests.php:628 |
| msgid "Modify Reservation" |
| msgstr "Modifier la réservation" |
| |
| #: requests.php:644 requests.php:664 |
| msgid "Reboot Reservation" |
| msgstr "Redémarrer la réservation" |
| |
| #: requests.php:651 |
| msgid "You can select either a soft or a hard reboot. A soft reboot issues a reboot command to the operating system. A hard reboot is akin to toggling the power switch on a computer. After issuing the reboot, it may take several minutes before the machine is available again. It is also possible that it will not come back up at all. Are you sure you want to continue?" |
| msgstr "Vous pouvez soit sélectionner un redémarrage soft ou hard. Un redémarrage soft exécute une commande de redémarrage au niveau du système d'exploitation. Un redémarrage hard enclenche le bouton d'alimentation de l'ordinateur. Après avoir demandé un redémarrage, il pourrait s'écouler quelques minutes avant que la machine ne devienne disponible. Il est aussi possible que que le processus n'aboutissepas du tout. Êtes-vous sûr de vouloir continuer?" |
| |
| #: requests.php:656 |
| msgid "Soft Reboot" |
| msgstr "Redémarrage Soft" |
| |
| #: requests.php:658 |
| msgid "Hard Reboot" |
| msgstr "Redemarrage Hard" |
| |
| #: requests.php:680 requests.php:694 |
| msgid "Reinstall Reservation" |
| msgstr "Réinstaller la réservation" |
| |
| #: requests.php:688 requests.php:715 |
| msgid "Loading..." |
| msgstr "Chargement en cours..." |
| |
| #: requests.php:710 |
| msgid "Available Times" |
| msgstr "Plages horaires" |
| |
| #: requests.php:721 |
| msgid "Use Selected Time" |
| msgstr "Utiliser l'heure selectionnée" |
| |
| #: requests.php:742 requests.php:786 |
| msgid "Create / Update Image" |
| msgstr "créer / Modifier l'imgage" |
| |
| #: requests.php:752 |
| msgid "Keep Reservation & Create / Update an Image" |
| msgstr "Garder la réservation & Créer / Modifier une image" |
| |
| #: requests.php:753 |
| msgid "This process will create a new image or new revision of the image while allowing you to keep your reservation. The node will be taken <strong>offline</strong> during the image capture process." |
| msgstr "Ce processus va créer une nouvelle image ou une nouvelle revision de l'image et vous permettra de garger votre réservation. Le noeud d'orchestration va être déconnecté pendant la capture de l'image" |
| |
| #: requests.php:755 |
| msgid "NOTE: The same sanitizing that occurs during normal image capture will take place. This includes things such as deleting temporary files, cleaning out firewall rules, removing user home space, and removing user accounts." |
| msgstr "NOTE: Le même nettoyage qui a lieu lors de la capture d'une image normale aura lieu. Ceci inclu la suppressions des fichiers temporaires, le nettoyage des règles de pare feu, la suppression du compte utilisateur" |
| |
| #: requests.php:757 |
| msgid "After the imaging occurs, you will be able to connect to the reservation again. The image will appear to you as if you had just made a new reservation for it." |
| msgstr "À la fin de la capture, vous serez de nouveau capable de vous connecter à la réservation. L'image va vous apparaître comme si vous vous veniez de faire une nouvelle réservation" |
| |
| #: requests.php:761 |
| msgid "Are you creating a new image or updating an existing image?" |
| msgstr "Êtes - vous en train de créer une nouvelle image ou d'effectuer la mise à jour d'une image existante?" |
| |
| #: requests.php:763 |
| msgid "Creating New Image" |
| msgstr "Création d'une nouvelle image" |
| |
| #: requests.php:766 requests.php:846 |
| msgid "Update Existing Image" |
| msgstr "Mise à jour d'une image existante" |
| |
| #: requests.php:770 requests.php:865 requests.php:3960 resource.php:185 |
| #: statistics.php:126 userpreferences.php:446 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Soumis" |
| |
| #: requests.php:791 |
| msgid "You cannot create new images from this image because the owner of the image has set \"Users have administrative access\" to No under the Advanced Options of the image." |
| msgstr "" |
| |
| #: requests.php:805 |
| msgid "Connect" |
| msgstr "Connecter" |
| |
| #: requests.php:824 |
| msgid "Reservation Timed Out" |
| msgstr "La réservation a expiré" |
| |
| #: requests.php:827 |
| msgid "This reservation has timed out and is no longer available." |
| msgstr "Cette réservation a expirée est n'est plus disponible" |
| |
| #: requests.php:832 |
| msgid "Okay" |
| msgstr "Ok" |
| |
| #: requests.php:853 |
| msgid "New Revision Comments" |
| msgstr "Nouveaux commentaires de révision" |
| |
| #: requests.php:855 |
| msgid "Enter any notes for yourself and other admins about the current state of the image. These are optional and are not visible to end users:" |
| msgstr "saisir toutes notes pour vous-même ou pour les autres administrateurs à propos de l'État actuel de l'image. ceci est optionel et n'est pas visible par les utilisateurs:" |
| |
| #: requests.php:860 |
| msgid "Previous Revision Comments" |
| msgstr "Commentaires de révisions précédents" |
| |
| #: requests.php:890 |
| msgid "I agree" |
| msgstr "J'accepte" |
| |
| #: requests.php:896 |
| msgid "I do not agree" |
| msgstr "Je Naccepte pas" |
| |
| #: requests.php:926 |
| msgid "WARNING: You are not the owner of this reservation. You have been granted access to manage this reservation by another user. Hover over the details icon to see who the owner is. You should not delete this reservation unless the owner is aware that you are deleting it." |
| msgstr "AVERTISSEMENT: Vous n'êtes pas le propriétaire de cette réservation. Vous avez été autorisé à gérer cette réservation par un autre utilisateur. Suvoler l'icoône de détails pour voir le propriétaire. Vous ne devriez pas supprimer cette réservation sauf si le propriétaire en est averti" |
| |
| #: requests.php:933 |
| msgid "Confirm Delete Reservation" |
| msgstr "Confirmer la suppression de la réservation" |
| |
| #: requests.php:998 |
| msgid "Connect!" |
| msgstr "Connecter!" |
| |
| #: requests.php:1018 requests.php:1023 |
| msgid "Reservation failed" |
| msgstr "Échec de la réservation" |
| |
| #: requests.php:1042 |
| msgid "Reservation has timed out" |
| msgstr "La réservation a expiré" |
| |
| #: requests.php:1051 requests.php:1056 |
| msgid "Pending..." |
| msgstr "En attente..." |
| |
| #: requests.php:1067 |
| msgid "More Options" |
| msgstr "Plus d'options" |
| |
| #: requests.php:1082 requests.php:1090 |
| msgid "End Reservation & Create Image" |
| msgstr "Terminer la réservation & créer l'image" |
| |
| #: requests.php:1097 requests.php:1105 |
| msgid "Keep Reservation & Create Image" |
| msgstr "Garder la réservation & créer l'image" |
| |
| #: requests.php:1112 requests.php:1122 |
| msgid "Reboot" |
| msgstr "Redémarrer" |
| |
| #: requests.php:1129 requests.php:1139 |
| msgid "Reinstall" |
| msgstr "Reinstaller" |
| |
| #: requests.php:1146 |
| msgid "(Testing)" |
| msgstr "(En test)" |
| |
| #: requests.php:1159 requests.php:1187 |
| msgid "(none)" |
| msgstr "(aucun)" |
| |
| #: requests.php:1180 |
| msgid "Start Time:" |
| msgstr "Heure de début:" |
| |
| #: requests.php:1181 |
| msgid "Initially Requested:" |
| msgstr "Initialement demandé:" |
| |
| #: requests.php:1183 requests.php:1185 requests.php:1561 |
| msgid "Admin User Group:" |
| msgstr "Groupe de l'utilisateur Admin:" |
| |
| #: requests.php:1183 |
| msgid "none" |
| msgstr "aucun" |
| |
| #: requests.php:1187 requests.php:1189 requests.php:1585 |
| msgid "Access User Group:" |
| msgstr "Droits du groupe utilisateur:" |
| |
| #: requests.php:1191 requests.php:1193 requests.php:1195 requests.php:1197 |
| #: requests.php:1199 requests.php:1201 requests.php:1203 requests.php:1205 |
| #: requests.php:1207 requests.php:1209 |
| msgid "Status:" |
| msgstr "Status" |
| |
| #: requests.php:1191 requests.php:1207 |
| msgid "In Use" |
| msgstr "En cours d'utilisation" |
| |
| #: requests.php:1193 |
| msgid "Checkpointing" |
| msgstr "Vérification" |
| |
| #: requests.php:1197 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nouveau" |
| |
| #: requests.php:1199 |
| msgid "Hard Rebooting" |
| msgstr "Redémarrage Hard" |
| |
| #: requests.php:1201 |
| msgid "Soft Rebooting" |
| msgstr "Redémarrage Soft" |
| |
| #: requests.php:1203 |
| msgid "Reinstalling" |
| msgstr "Reinstallation" |
| |
| #: requests.php:1205 |
| msgid "Loading" |
| msgstr "Chargement" |
| |
| #: requests.php:1209 |
| msgid "Timed Out" |
| msgstr "Expiré" |
| |
| #: requests.php:1413 |
| msgid "You do not have access to any images." |
| msgstr "Vous n'avez les droits pour aucune image." |
| |
| #: requests.php:1440 |
| msgid "Reservation type:" |
| msgstr "Type de reservation" |
| |
| #: requests.php:1446 |
| msgid "Basic Reservation" |
| msgstr "Réservation de base" |
| |
| #: requests.php:1453 |
| msgid "Imaging Reservation" |
| msgstr "Réservation d'images" |
| |
| #: requests.php:1460 |
| msgid "Server Reservation" |
| msgstr "Réservation de serveur" |
| |
| #: requests.php:1468 |
| msgid "Profile:" |
| msgstr "Profil" |
| |
| #: requests.php:1472 |
| msgid "Description:" |
| msgstr "Description" |
| |
| #: requests.php:1477 |
| msgid "Apply Profile" |
| msgstr "Appliquer le profile" |
| |
| #: requests.php:1489 |
| msgid "Please select the environment you want to use from the list:" |
| msgstr "Veuillez sélectionner l'environnement à utiliser dans la liste:" |
| |
| #: requests.php:1530 |
| msgid "Please select a valid environment" |
| msgstr "" |
| |
| #: requests.php:1546 |
| msgid "Reservation Name:" |
| msgstr "Nom de la réservation" |
| |
| #: requests.php:1551 requests.php:4619 |
| msgid "The reservation name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), underscores(_), and periods(.) and can be up to 255 characters long" |
| msgstr "Le nom de la réservation ne peut que contenir des lettres, des chiffres, des epaces, des tirets(-), des soulignés(_) et des points(.) avec au maximun 255 caractères" |
| |
| #: requests.php:1579 requests.php:3133 |
| msgid "Administrative access has been disabled for this image. Users in the Admin User Group will have control of the reservaion on the Reservations page but will not have administrative access within the reservation." |
| msgstr "" |
| |
| #: requests.php:1623 |
| msgid "Fixed IP Address:" |
| msgstr "Adresse IP fixe" |
| |
| #: requests.php:1627 |
| msgid "(optional)" |
| msgstr "(Optionnel)" |
| |
| #: requests.php:1629 |
| msgid "Netmask:" |
| msgstr "Masque réseau:" |
| |
| #: requests.php:1636 |
| msgid "Router:" |
| msgstr "passerelle:" |
| |
| #: requests.php:1642 |
| msgid "DNS Server(s):" |
| msgstr "Serveur(s) DNS" |
| |
| #: requests.php:1658 requests.php:3165 |
| msgid "Disable timeout for disconnected users" |
| msgstr "Désactiver l'expiration pour les utilisateus déconnectés" |
| |
| #: requests.php:1662 |
| msgid "When would you like to use the environment?" |
| msgstr "Quand voulez-vous uliliser l'application?" |
| |
| #: requests.php:1665 |
| msgid "When would you like to start the imaging process?" |
| msgstr "Quand voulez-vous démarrer la capture de l'image?" |
| |
| #: requests.php:1668 |
| msgid "When would you like to deploy the server?" |
| msgstr "Quand voulez-vous déployer le serveur?" |
| |
| #: requests.php:1676 |
| msgid "Now" |
| msgstr "Maintenant" |
| |
| #: requests.php:1680 |
| msgid "Later:" |
| msgstr "Plutard" |
| |
| #: requests.php:1686 |
| msgid "At" |
| msgstr "À" |
| |
| #: requests.php:1714 |
| msgid "Ending:" |
| msgstr "Fin" |
| |
| #: requests.php:1724 requests.php:2163 requests.php:3260 |
| msgid "Duration" |
| msgstr "Durée" |
| |
| #: requests.php:1741 |
| msgid "Indefinite" |
| msgstr "Indéfini" |
| |
| #: requests.php:1754 |
| msgid "At this time:" |
| msgstr "À cet instant:" |
| |
| #: requests.php:1777 |
| msgid "Create Reservation" |
| msgstr "Créer la reservation" |
| |
| #: requests.php:1876 |
| msgid "The end time must be later than the start time." |
| msgstr "L'heure de fin doit venir après l'heure de début." |
| |
| #: requests.php:1888 |
| msgid "Invalid IP address specified." |
| msgstr "Adresse IP non valide" |
| |
| #: requests.php:1897 requests.php:4681 |
| msgid "There are no management nodes that can deploy the selected image with the specified IP address." |
| msgstr "Il n'y a aucun noeud d'orchestration qui peut déployer l'image sélectionnée avec l'adresse IP spécifiée." |
| |
| #: requests.php:1937 requests.php:2297 |
| msgid "The selected time overlaps with another reservation you have." |
| msgstr "La plage horaire sélectionnée chevauche avec une de vos réservations" |
| |
| #: requests.php:1940 requests.php:2300 |
| msgid "You cannot have any overlapping reservations." |
| msgstr "Vous n'êtes pas autorisés à avoir un chavauchement de réservations à un moment donné" |
| |
| #: requests.php:1942 requests.php:2302 |
| #, php-format |
| msgid "You can have up to %d overlapping reservations." |
| msgstr "Vous pouvez avoir jusqu'à %d de chevauchement de réservations" |
| |
| #: requests.php:1982 |
| msgid "Selection not currently available due to scheduled system downtime for maintenance" |
| msgstr "Sélection non disponible actuellement, due à une maintenance ou à un arrêt planifié" |
| |
| #: requests.php:1984 |
| msgid "IP address not available for selected time" |
| msgstr "l'adresse IP n'est pas disponible pour la plage horaire sélectionnée" |
| |
| #: requests.php:1986 |
| msgid "IP address not available" |
| msgstr "L'adresse IP n'est pas disponible" |
| |
| #: requests.php:1990 |
| msgid "Selection not currently available. Times cannot be suggested for cluster reservations." |
| msgstr "Sélection non disponible. les plages horaire ne sont pas proposées pour les réservations de cluster" |
| |
| #: requests.php:1992 |
| msgid "Selection not currently available" |
| msgstr "Sélection non disponible" |
| |
| #: requests.php:1995 requests.php:2004 |
| msgid "Estimated load time:" |
| msgstr "Temps de chargement estimé" |
| |
| #: requests.php:1998 |
| msgid "1 minute" |
| msgstr "1 minute" |
| |
| #: requests.php:2001 requests.php:2018 |
| msgid "Ready at start of reservation" |
| msgstr "Prêt au début de la réservation" |
| |
| #: requests.php:2016 |
| msgid "Ready at" |
| msgstr "Prêt à" |
| |
| #: requests.php:2024 |
| msgid "WARNING: Current conflict with specified IP address. If the conflict is not resolved by the start of your reservation, the reservation will fail." |
| msgstr "AVERTISSEMENT: Conflict avec une adresse IP spécifiée. Si le conflit n'est pas resolu au début de votre réservation, la réservation échouera." |
| |
| #: requests.php:2096 |
| msgid "There are no available times that the selected image can be used." |
| msgstr "Il n'y a pas de plage horaire disponible que l'image sélectionner peut utiliser" |
| |
| #: requests.php:2110 |
| msgid "This reservation can no longer be extended due to a reservation immediately following yours." |
| msgstr "Cette réservation ne peut pas être prolongée du fait qu'une autre réservation la suit immédiatement" |
| |
| #: requests.php:2118 |
| msgid "End Time" |
| msgstr "Heure de fin" |
| |
| #: requests.php:2119 |
| msgid "Extend By" |
| msgstr "Prolongée Par" |
| |
| #: requests.php:2162 |
| msgid "Start Time" |
| msgstr "Heure de début" |
| |
| #: requests.php:2165 |
| msgid "Comp. ID" |
| msgstr "No. Ord." |
| |
| #: requests.php:2316 |
| msgid "The IP address you specified is assigned to another VCL node and cannot be used at this time. Submitting a time in the future may allow you to make the reservation, but if the IP remains assigned to the other node, the reservation will fail at deploy time." |
| msgstr "L'adresse IP que vous avez spécifiée est assignée à un autre noeud d'orchestration et ne pourra être utilisé à cet instant. Choisir une plage dans le futur pourrait vous permetre d'effectuer la réservation, mais si l'adresse IP demeure toujours assignée à un autre noeud, la réservation pourrait échouer" |
| |
| #: requests.php:2323 |
| msgid "The IP or MAC address you specified overlaps with another reservation using the same IP or MAC address you specified. Please use a different IP or MAC or select a different time to deploy the server." |
| msgstr "L'adresse IP ou la mac adresse spécifiée chevauche avec une autre réservation utilisant la même adresse IP ou mac adresse. Veuillez choisir une adresse IP ou une mac adresse différente ou une autre plage horaire pour déployer le serveur" |
| |
| #: requests.php:2330 |
| msgid "The time you requested overlaps with a maintenance window." |
| msgstr "La plage horaire demandée chevauche avec un fenêtre de maintenance" |
| |
| #: requests.php:2338 |
| msgid "You have requested an environment that is limited in the number of concurrent reservations that can be made. No further reservations for the environment can be made for the time you have selected." |
| msgstr "Vous avez choisi un environnement dont le nombre de réservations concurrentes possibles est limité. aucune autre réservation pour cet environnement ne peut être faite pour la plage horaire que vous avez choisie." |
| |
| #: requests.php:2515 |
| msgid "Configure System" |
| msgstr "Système configuré" |
| |
| #: requests.php:2570 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Type:" |
| |
| #: requests.php:2571 |
| msgid "Apply this config:" |
| msgstr "Appliquer cette configuration:" |
| |
| #: requests.php:2576 |
| msgid "View Config Data" |
| msgstr "Afficher les données de configuration" |
| |
| #: requests.php:2582 |
| msgid "Config variables:" |
| msgstr "Variables de configuration" |
| |
| #: requests.php:2589 |
| msgid "Key:" |
| msgstr "Clé" |
| |
| #: requests.php:2590 |
| msgid "Value:" |
| msgstr "Valeur" |
| |
| #: requests.php:2611 |
| msgid "Value can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), parenthesis, <br>slashes(/), and periods(.) and can be from 3 to 255 characters long" |
| msgstr "" |
| |
| #: requests.php:2621 |
| msgid "Required:" |
| msgstr "Requis" |
| |
| #: requests.php:2664 |
| msgid "The selected reservation is no longer available. You can request a new reservation or select another one that is available." |
| msgstr "La réservation choisie n'est plus disponible. Vous pouvez demander une nouvelle ou sélectionner une qui est disponible" |
| |
| #: requests.php:2671 |
| msgid "The selected reservation has timed out and is no longer available." |
| msgstr "La réservation choisie a expiré et n'est plus disponible" |
| |
| #: requests.php:2688 |
| msgid "No detailed loading information is available for this reservation." |
| msgstr "Les informations de chargement ne sont pas disponibles pour cette réservation" |
| |
| #: requests.php:2712 requests.php:2713 |
| msgid "Time" |
| msgstr "Heure" |
| |
| #: requests.php:2737 |
| msgid "problem at state" |
| msgstr "problème à l'état" |
| |
| #: requests.php:2747 |
| msgid "retrying at state" |
| msgstr "nouvelle tentative à l'état" |
| |
| #: requests.php:2838 |
| msgid "No detailed information is available for this reservation." |
| msgstr "Les informations ne sont pas disponibles pour cette réservation" |
| |
| #: requests.php:2852 |
| msgid "failed:" |
| msgstr "Échec" |
| |
| #: requests.php:3103 |
| msgid "Admin User Group" |
| msgstr "Groupe d'utilisateur Admin" |
| |
| #: requests.php:3121 userpreferences.php:217 userpreferences.php:374 |
| msgid "None" |
| msgstr "Aucun" |
| |
| #: requests.php:3139 |
| msgid "Access User Group" |
| msgstr "Groupe d'accès utilisateur" |
| |
| #: requests.php:3172 |
| msgid "Modify reservation for" |
| msgstr "Réservation modifiée pour" |
| |
| #: requests.php:3173 |
| msgid "starting" |
| msgstr "Démarrage" |
| |
| #: requests.php:3194 |
| msgid " At " |
| msgstr " At " |
| |
| #: requests.php:3213 requests.php:3442 requests.php:3450 |
| msgid "Indefinite Ending" |
| msgstr "Fin non définie" |
| |
| #: requests.php:3298 requests.php:3471 utils.php:718 |
| msgid "End:" |
| msgstr "Fin:" |
| |
| #: requests.php:3322 |
| #, php-format |
| msgid "You are only allowed to extend your reservation such that it has a total length of %s. " |
| msgstr "Vous n'êtes autorisés qu'à prolonger cette réservation de telle sorte que sa durée totale soit de %s." |
| |
| #: requests.php:3323 |
| msgid "This reservation already meets that length. Therefore, you are not allowed to extend your reservation any further." |
| msgstr "Cette réservation atteint déjà cette durée. En conséquence, vous ne pouvez la prolonger" |
| |
| #: requests.php:3360 |
| msgid "The computer you are using has another reservation immediately following yours. Therefore, you cannot extend your reservation because it would overlap with the next one." |
| msgstr "L'ordinateur que vous utilisez a une réservation immédiatement après la votre, En conséquence, vous ne pouvez la prolonger, sans quoi elle chevaucherait avec la réservation en question." |
| |
| #: requests.php:3383 requests.php:3399 utils.php:9359 utils.php:9406 |
| #: utils.php:10241 utils.php:10266 utils.php:10289 |
| msgid "1 hour" |
| msgstr "1 heure" |
| |
| #: requests.php:3389 requests.php:3405 utils.php:10247 utils.php:10271 |
| #: utils.php:10298 |
| msgid "weeks" |
| msgstr "" |
| |
| #: requests.php:3411 |
| msgid "You can extend this reservation by a selected amount or change the end time to a specified date and time." |
| msgstr "Vous pouvez prolonger cette réservation en sélectionnant un pourcentage ou en spécifiant une autre date et heure de fin" |
| |
| #: requests.php:3415 |
| msgid "Modify the end time for this reservation:" |
| msgstr "Modifier la date et l'heure de fin de cette réservation:" |
| |
| #: requests.php:3422 |
| #, php-format |
| msgid "You can extend this reservation by up to %s but not exceeding %s for your total reservation time." |
| msgstr "Vous pouvez prolonger cette réservation jusqu'à %s mais sans dépasser %s de votre durée totale de réservation" |
| |
| #: requests.php:3428 |
| #, php-format |
| msgid "The computer you are using has another reservation following yours. Therefore, you can only extend this reservation for another %s." |
| msgstr "L'ordinateur que vous utilisez a une réservation immédiatement après la votre, En conséquence, vous ne pouvez la prolonger que d'un autre %s" |
| |
| #: requests.php:3460 requests.php:3523 |
| msgid "Extend reservation by:" |
| msgstr "Réservation prolongée par:" |
| |
| #: requests.php:3485 |
| msgid "Change ending to:" |
| msgstr "Charger la fin pour:" |
| |
| #: requests.php:3503 requests.php:3513 requests.php:4151 |
| #: userpreferences.php:337 |
| msgid "NOTE:" |
| msgstr "NOTE:" |
| |
| #: requests.php:3504 |
| msgid "Due to an upcoming reservation on the same computer, you cannot extend this reservation." |
| msgstr "Due à une réservation programmée sur le même ordinateur, vous ne pouvez prolonger cette réservation" |
| |
| #: requests.php:3514 |
| #, php-format |
| msgid "Due to an upcoming reservation on the same computer, you can only extend this reservation until %s." |
| msgstr "Due à une réservation programmée sur le même ordinateur, vous pouvez uniquement prolonger cette réservation jusqu'à %s. " |
| |
| #: requests.php:3564 |
| msgid "The selected reservation no longer exists." |
| msgstr "La réservation spécifiée n'existe plus" |
| |
| #: requests.php:3575 |
| msgid "Invalid start day submitted" |
| msgstr "Date de début soumise non valide" |
| |
| #: requests.php:3603 |
| msgid "Invalid duration submitted" |
| msgstr "durée soumise non valide" |
| |
| #: requests.php:3622 |
| msgid "Invalid end date/time submitted" |
| msgstr "Date/Heure de fin soumise non valide" |
| |
| #: requests.php:3637 requests.php:4503 requests.php:4518 |
| msgid "Invalid data submitted" |
| msgstr "Données soumises non valides" |
| |
| #: requests.php:3659 |
| msgid "Invalid user group submitted" |
| msgstr "Groupe de l'utilisateur soumis non valide" |
| |
| #: requests.php:3677 |
| msgid "The name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), and periods(.) and can be from 3 to 255 characters long" |
| msgstr "Les noms peuvent uniquement contenir des lettres, des chiffres, les espaces, les tirets(-), et les points(.) et ont une longueur comprise entre 3 et 255 charactères" |
| |
| #: requests.php:3691 |
| msgid "The time you requested overlaps with another reservation you currently have. You are only allowed to have a single reservation at any given time. Please select another time for the reservation." |
| msgstr "La plage horaire demandée chevauche avec une de vos réservations. Vous ne pouvez avoir plus d'une réservation pour un temps donné. Veuillez choisir une autre plage horaire pour la réservation" |
| |
| #: requests.php:3695 |
| #, php-format |
| msgid "The time you requested overlaps with another reservation you currently have. You are allowed to have %s overlapping reservations at any given time. Please select another time for the reservation." |
| msgstr "La plage horaire demandée chevauche avec une de vos réservations. Vous êtes autorisés à avoir jusqu'à %s chevauchement de réservations à un moment donné. Veuillez choisir une autre plage horaire pour la réservation" |
| |
| #: requests.php:3746 |
| #, php-format |
| msgid "The reserved IP (%s) or MAC address (%s) conflicts with another reservation using the same IP or MAC address. Please select a different time to use the image." |
| msgstr "l'adresse IP revervée (%s) ou la MAC adresse (%s) est en conflit avec une autreréservation utilisant la même adresse IP ou MAC adresse. Veuillezsélectionner une autre plage horaire pour utiliser l'image." |
| |
| #: requests.php:3757 |
| msgid "The time you requested overlaps with a maintenance window. Please select a different time to use the image." |
| msgstr "La plage horaire demandée chevauche avec une feêtre de maintenance. Veuillez choisir une autre plage horaire pour utiliser l'image" |
| |
| #: requests.php:3768 |
| msgid "The reservation you are modifying is for an environment limited in the number of concurrent reservations that can be made. The time or duration you have requested overlaps with too many other reservations for the same image. Please select another time or duration for the reservation." |
| msgstr "La réservation que vous êtes en train de modifier est pour un environnement dont le nombre deréservations concurrentes possibles est limité. La plage horaire demandée chevauche avec d'autres pour la même image. Veuillezsélectionner une autre plage horaire pour la réservation." |
| |
| #: requests.php:3823 |
| msgid "The time period you have requested is not available. Please select a different time." |
| msgstr "La plage horaire que vous avez choisie n'est pas disponible. Veuillez choisir une autre plage horaire." |
| |
| #: requests.php:3853 requests.php:3999 |
| msgid "The specified reservation no longer exists." |
| msgstr "La réservation spécifiée n'existe plus." |
| |
| #: requests.php:3862 requests.php:4220 |
| msgid "This reservation has timed out due to lack of user activity and is no longer available." |
| msgstr "Cette réservation a expiré due à une inactivitée de l'utilisateur et n'est plus disponible" |
| |
| #: requests.php:3882 |
| #, php-format |
| msgid "Delete reservation for %s starting %s?" |
| msgstr "Supprimer la réservation pour %s débutant %s?" |
| |
| #: requests.php:3898 |
| #, php-format |
| msgid "Are you finished with your reservation for %s that started %s?" |
| msgstr "Avez - vous finis avec votre réservation pour %s qui a débutée %s?" |
| |
| #: requests.php:3903 |
| #, php-format |
| msgid "Delete reservation by %s for %s that started %s?" |
| msgstr "Supprimer la réservation par %s pour %s qui a débutée %s?" |
| |
| #: requests.php:3938 |
| msgid "End Reservation/Make Production" |
| msgstr "Fin de Réservation/Faire la Production" |
| |
| #: requests.php:3939 |
| msgid "Are you satisfied that this environment is ready to be made production and replace the current production version, or would you just like to end this reservation and test it again later?" |
| msgstr "Êtes - vous d'accord que cet environnement soit prêt à entrer en production et remplacer la version de production actuelle, ou voulez vous mettre fin à cette réservation et la tester à nouveau plus tard?" |
| |
| #: requests.php:3943 |
| msgid "WARNING: This environment is part of an active block allocation. Changing the production version of the environment at this time will result in new reservations under the block allocation to have full reload times instead of a < 1 minutes wait. You can change the production version later by going to Manage Images->Edit Image Profiles and clicking Edit for this environment." |
| msgstr "AVERTISSEMENT: Cet environnement fait partie d'une allocation par bloc active. Changer la version de production actuellement pourrait conduire à de nouvelles réservations de blocs d'allocation d'avoir un temps de chargement complet au lieu d'un temps d'attente < 1 minute. Vous pouvez changer la version de production plus tard en allant à Gérer les images;Éditer les profils d'images et cliquer Éditer pour cet environnement" |
| |
| #: requests.php:3951 |
| msgid "Make this the production version" |
| msgstr "Faire de ceci la version de production" |
| |
| #: requests.php:3956 |
| msgid "Just end the reservation" |
| msgstr "Mettre fin à la réservation" |
| |
| #: requests.php:4007 |
| msgid "The reservation is no longer failed or timed out." |
| msgstr "La réservation n'est plus en échec ou n'a plus expirée" |
| |
| #: requests.php:4014 |
| msgid "Remove timed out reservation from list of current reservations?" |
| msgstr "Supprimer les réservations expirées de la liste des réservations en cours?" |
| |
| #: requests.php:4018 |
| msgid "Remove failed reservation from list of current reservations?" |
| msgstr "Faut-il supprimer les réservations ayant échouées de la liste des réservations actuelles?" |
| |
| #: requests.php:4124 |
| msgid "This will cause the reserved machine to be reinstalled. You may select which version of the environment you would like to use for the reinstall. The currently installed version is initally selected." |
| msgstr "Ceci entrainera la réinstallation de la machine réservée. Vous pourrez sélectionner la version de l'environnement que vous voulez utiliser pour la réinstallation. La version actuellement installée est initialement sélectionnée" |
| |
| #: requests.php:4129 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Version" |
| |
| #: requests.php:4132 |
| msgid "Currently in Production" |
| msgstr "Actuelement en production" |
| |
| #: requests.php:4154 |
| msgid "This will cause the reserved machine to be reinstalled." |
| msgstr "Ceci causera une réinstalltion de la machine réservée" |
| |
| #: requests.php:4155 |
| msgid "Any data saved only to the reserved machine <strong>will be lost</strong>." |
| msgstr "Toute donnée sauvegardée uniquement sur la machine réservée <strong>sera perdue</strong>." |
| |
| #: requests.php:4156 |
| msgid "Are you sure you want to continue?" |
| msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer?" |
| |
| #: requests.php:4213 |
| msgid "This reservation is no longer available." |
| msgstr "Cette réservation n'est plus disponible" |
| |
| #: requests.php:4244 utils.php:715 |
| msgid "NOTICE:" |
| msgstr "NOTE:" |
| |
| #: requests.php:4245 |
| msgid "Later in this process, you must accept a <a>click-through agreement</a> about software licensing." |
| msgstr "Plutart dans ce processus, vous devez accepter par un clic <a>un accord</a> à propos de la licence." |
| |
| #: requests.php:4251 |
| msgid "Notes on using this environment:" |
| msgstr "Notes à propos de cet environnement:" |
| |
| #: requests.php:4259 |
| msgid "Cluster Reservation" |
| msgstr "Réservation de cluster" |
| |
| #: requests.php:4260 |
| msgid "This is a cluster reservation. Depending on the makeup of the cluster, you may need to use different methods to connect to the different environments in your cluster." |
| msgstr "Ceci est une réservation de cluster. Dépendemment de la mise en oeuvre du cluster, vous pourrez avoir besoin d'utiliser différentes méthodes pour vous connecter aux différents environnements de votre cluster." |
| |
| #: requests.php:4292 |
| msgid "(use your campus password)" |
| msgstr "(utiliser votre mot de passe du Campus)" |
| |
| #: requests.php:4294 requests.php:4296 |
| msgid "Connect to reservation using" |
| msgstr "Se connecter à la réservation en utilisant" |
| |
| #: requests.php:4342 |
| msgid "Get RDP File" |
| msgstr "Obtenir le fichier RDP" |
| |
| #: requests.php:4510 |
| msgid "No access to submitted reservation type" |
| msgstr "Pas les droits pour soumettre le type de reservation" |
| |
| #: requests.php:4525 |
| msgid "No access to submitted end type" |
| msgstr "Pas les droits pour soumettre le type de fin" |
| |
| #: requests.php:4543 |
| msgid "No access to submitted environment" |
| msgstr "Pas les droits pour soumettre l'environnement" |
| |
| #: requests.php:4601 |
| msgid "The submitted start time is in the past." |
| msgstr "L'heure de début saisie est passée" |
| |
| #: requests.php:4606 |
| msgid "The end time must be at least 15 minutes later than the start time." |
| msgstr "L'heure de de fin doit être d'au moins 15 minutes plutard que l'heure de début" |
| |
| #: requests.php:4629 |
| msgid "Invalid IP address. Must be w.x.y.z with each of w, x, y, and z being between 1 and 255 (inclusive)" |
| msgstr "Adresse IP non valide. Doit être de la forme w.x.y.z avec w, x, y et z compris entre 1 et 255 (inclusivement)" |
| |
| #: requests.php:4637 |
| msgid "Invalid netmask specified" |
| msgstr "Masque de sous-réseau non valide" |
| |
| #: requests.php:4644 |
| msgid "Invalid router address. Must be w.x.y.z with each of w, x, y, and z being between 1 and 255 (inclusive)" |
| msgstr "Adresse de la passerelle non valide. Doit être de la forme w.x.y.z avec w, x, y et z compris entre 1 et 255 (inclusivement) " |
| |
| #: requests.php:4650 |
| msgid "IP address and router are not on the same subnet based on the specified netmask." |
| msgstr "Étant donné le masque, l'adresse IP et l'adresse de la passerelle ne sont pas sur le même sous-réseau " |
| |
| #: requests.php:4663 |
| msgid "Too many DNS servers specified - up to 3 are allowed." |
| msgstr "Trop de serveurs DNS spécifiés - un maximum de 3 est permis." |
| |
| #: requests.php:4668 |
| msgid "Invalid DNS server specified." |
| msgstr "Serveur DNS non valide" |
| |
| #: requests.php:4690 |
| msgid "Invalid MAC address. Must be XX:XX:XX:XX:XX:XX with each pair of XX being from 00 to FF (inclusive)" |
| msgstr "MAC adresse non valide. Doit être XX:XX:XX:XX:XX:XX avec chaque paire XX allant de 00 à FF (inclusivement)" |
| |
| #: requests.php:4715 |
| msgid "You do not have access to use the specified admin user group." |
| msgstr "Vous n'avez pas les droits pour utiliser le groupe d'utilisateur administrateur spécifié" |
| |
| #: requests.php:4723 |
| msgid "You do not have access to use the specified access user group." |
| msgstr "Vous n'avez pas les droits pour utiliser le groupe d'utilisateur spécifié" |
| |
| #: requests.php:4951 requests.php:4984 |
| msgid "Change Test Image to Production" |
| msgstr "Changer Image Test à Production" |
| |
| #: requests.php:4952 |
| #, php-format |
| msgid "This will update %s so that new reservations for it will be for the newly created revision. Are you sure it works correctly and is ready to be made the production revision?" |
| msgstr "Ceci mettra à jour %s de telle sorte que la nouvelle réservation s'y rattachant sera pour la nouvelle révision créée. Êtes-vous sûr que la révision marche parfaitement et qu'elle peut passer en production ?" |
| |
| #: requests.php:4958 |
| msgid "Make Production" |
| msgstr "Obtenir Production" |
| |
| #: requests.php:4981 |
| #, php-format |
| msgid "%s is now in the process of being updated to use the newly created revision." |
| msgstr "%s est maintenant dans le processus de mise à jour pour utiliser la nouvelle révision créée" |
| |
| #: requests.php:1069 |
| msgid "Reservation is in maintenance - Contact admin for help" |
| msgstr "" |
| |
| #: requests.php:1075 |
| msgid "Reservation is being captured" |
| msgstr "" |
| |
| #: resource.php:172 |
| msgid "Edit Grouping & Mapping" |
| msgstr "Éditer les groupages et les mappages" |
| |
| #: resource.php:174 |
| msgid "Edit Grouping" |
| msgstr "Éditer les groupages" |
| |
| #: resource.php:272 |
| msgid "Filters (click to expand)" |
| msgstr "Filtres (Cliquer pour développer)" |
| |
| #: resource.php:282 |
| msgid "Apply Name Filter" |
| msgstr "Appliquer le filtre nommé" |
| |
| #: resource.php:286 |
| msgid "Displayed Fields" |
| msgstr "Afficher les champs" |
| |
| #: resource.php:778 |
| msgid "Select an item from the drop-down box and click \"Get Groups\" to see all of the groups it is in. Then, select a group it is in and click the Remove button to remove it from that group, or select a group it is not in and click the Add button to add it to that group." |
| msgstr "Selectionner un item dans la liste deroulante et cliquer\"Obtenir les Groupes\" pour voir tous les groupes dont il fait partie. Puis sélectionner un group dont il fait partie et cliquer sur le bouton pour le supprimer de ce groupe, ou sélectionner un groupe dont il n'y est pas et cliquer sur le bouton pour l'ajouter à ce groupe" |
| |
| #: resource.php:786 |
| msgid "Get Groups" |
| msgstr "Obtenir les Groupes" |
| |
| #: resource.php:792 |
| #, php-format |
| msgid "Groups %s is in:" |
| msgstr "Groupes %s est dans:" |
| |
| #: resource.php:821 |
| #, php-format |
| msgid "Groups %s is not in:" |
| msgstr "Groupes %s n'est pas dans:" |
| |
| #: resource.php:953 |
| msgid "Group By Group" |
| msgstr "Grouper par Group" |
| |
| #: resource.php:957 |
| msgid "Group:" |
| msgstr "Groupe:" |
| |
| #: resource.php:1152 |
| msgid "You don't have access to manage any mappings for this resource type." |
| msgstr "Vous n'avez pas les droits pour gérer les mappages de ce type de ressource" |
| |
| #: resource.php:1649 |
| msgid "The reservation you selected to image has expired." |
| msgstr "La réservation que vous avez sélectionner afin de capturer l'image a expiré" |
| |
| #: resource.php:1680 |
| msgid "There was an error in starting the imaging process. Please contact a system administrator." |
| msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de la capture de l'image. Veuillez contacter un admisnistrateur système" |
| |
| #: resource.php:1728 |
| #, php-format |
| msgid "These are the comments from the previous revision (%s):" |
| msgstr "Voici les commentaires de la révision précédente (%s):" |
| |
| #: resource.php:1734 |
| msgid "The previous revision did not have any comments." |
| msgstr "La révision précédente ne dispose pas de commantaires." |
| |
| #: schedule.php:85 |
| msgid "Name cannot contain single (') or double (") quotes, less than (<), or greater than (>) and can be from 2 to 30 characters long" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:29 siteconfig.php:34 utils.php:12708 |
| msgid "Site Configuration" |
| msgstr "Maintenance du site" |
| |
| #: siteconfig.php:135 |
| msgid "Time Source" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:137 |
| msgid "Set the default list of time servers to be used on installed nodes. These can be overridden for each management node under the settings for a given management node. Separate hostnames using a comma (,)." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:141 |
| msgid "Time Servers" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:160 |
| msgid "You do not have access to set the global Time Server setting." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:178 |
| msgid "Invalid server(s) specified." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:189 |
| msgid "Time Server successfully updated" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:227 |
| #, php-format |
| msgid "Time out for %s added" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:228 |
| msgid "Time out values saved" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:229 |
| #, php-format |
| msgid "Time out for %s deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:272 siteconfig.php:273 |
| msgid "Global" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:377 |
| msgid "You do not have access to modify settings for other affiliations." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:386 |
| msgid "Invalid affiliation submitted." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:394 |
| msgid "Invalid value submitted." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:444 siteconfig.php:902 siteconfig.php:1327 |
| msgid "You do not have access to modify the submitted settings." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:462 siteconfig.php:1364 |
| msgid "Invalid value submitted for " |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:499 |
| msgid "You do not have access to delete the submitted setting." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:508 |
| msgid "Invalid data submitted." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:558 |
| msgid "Connected User Check Threshold" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:560 |
| msgid "Do not perform user-logged-in time out checks if reservation duration is greater than the specified value (in hours)." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:588 |
| msgid "Acknowledge Reservation Timeout" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:590 |
| msgid "Once a reservation is ready, users have this long to click the Connect button before the reservation is timed out (in minutes, does not apply to Server Reservations)." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:616 |
| msgid "Connect To Reservation Timeout" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:618 |
| msgid "After clicking the Connect button for a reservation, users have this long to connect to a reserved node before the reservation is timed out (in minutes, does not apply to Server Reservations)." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:644 |
| msgid "Reconnect To Reservation Timeout" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:646 |
| msgid "After disconnecting from a reservation, users have this long to reconnect to a reserved node before the reservation is timed out (in minutes, does not apply to Server Reservations)." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:672 |
| msgid "In-Use Reservation Check" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:674 |
| msgid "Frequency at which a general check of each reservation is done (in minutes)." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:681 siteconfig.php:713 siteconfig.php:745 |
| #, php-format |
| msgid "In-Use check for %s added" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:682 siteconfig.php:714 siteconfig.php:746 |
| msgid "In-Use check values saved" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:683 siteconfig.php:715 siteconfig.php:747 |
| #, php-format |
| msgid "In-Use check for %s deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:704 |
| msgid "In-Use Reservation Check (servers)" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:706 |
| msgid "Frequency at which a general check of each server reservation is done (in minutes)." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:736 |
| msgid "In-Use Reservation Check (clusters)" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:738 |
| msgid "Frequency at which a general check of each cluster reservation is done (in minutes)." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:768 |
| msgid "First Notice For Reservation Ending" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:770 |
| msgid "Users are notified two times that their reservations are going to end when getting close to the end time. This is the time before the end that the first of those notices should be sent." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:777 siteconfig.php:809 |
| #, php-format |
| msgid "End notice time for %s added" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:778 siteconfig.php:810 |
| msgid "End notice time values saved" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:779 siteconfig.php:811 |
| #, php-format |
| msgid "End notice time for %s deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:800 |
| msgid "Second Notice For Reservation Ending" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:802 |
| msgid "Users are notified two times that their reservations are going to end when getting close to the end time. This is the time before the end that the second of those notices should be sent." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:843 |
| msgid "New value saved" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:913 siteconfig.php:924 siteconfig.php:944 siteconfig.php:955 |
| #: siteconfig.php:1269 siteconfig.php:1388 |
| msgid "Invalid value submitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:935 |
| msgid "unsupported type" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:997 |
| msgid "User Reservation Password Length" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:999 |
| msgid "Password Length" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1000 |
| msgid "For reservations not using federated authentication, VCL generates random user passwords. This specifies how many characters should be in the password." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1029 |
| msgid "User Reservation Password Special Characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1031 |
| msgid "Include Special Characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1032 |
| msgid "For reservations not using federated authentication, VCL generates random user passwords. This specifies if characters other than letters and numbers should be included in the passwords." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1058 siteconfig.php:1060 |
| msgid "NAT Port Ranges" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1061 |
| msgid "Port ranges available for use on NAT servers. Type of port (TCP/UDP) is not specified. List ranges one per line (ex: 10000-20000)." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1067 |
| msgid "Invalid value submitted. Must be numeric ranges of ports of the form 10000-20000, one per line." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1118 |
| msgid "Values updated" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1261 |
| msgid "Invalid item selected for new value" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1302 siteconfig.php:1682 |
| msgid "Invalid item submitted for deletion" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1432 |
| msgid "NFS Mounts" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1445 |
| msgid "NFS Mounts are NFS exports that are to be mounted within each reservation deployed by a given management node.<br>Values must be like" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1454 |
| msgid "Invalid value - must be in the form" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1516 |
| msgid "Messages" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1517 |
| #, php-format |
| msgid "This section allows for configuration of messages that are sent to users and administrators about things such as reservations and image management. Every message has a default. Additionally, separate messages can be configured for each affiliation. Most of the messages will have parts that are in square brackets. These parts will have data substituted for them before the message is sent. A list of what can be used in squeare brackets can be found at the <a href=\"%s\">Apache VCL web site</a>. Some messages also have a short form that may be sent such as in the form of a popup within a reservation when the reservation is about to end." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1582 |
| msgid "There is no message set specifically for this affiliation. The default message is being used and is displayed below." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1593 |
| msgid "Save Message" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1594 |
| msgid "Delete Message and Use Default" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1598 siteconfig.php:1609 |
| msgid "Delete Message" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1627 |
| msgid "Invalid Message Fields" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1642 |
| msgid "The following messages have invalid items included for substitution. Please correct the message contents and save them again for the backend to validate." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1695 |
| #, php-format |
| msgid "Message type %s for affiliation %s successfully deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1724 |
| msgid "Invalid item submitted to save" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1756 |
| msgid "Message successfully saved" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1759 |
| msgid "No changes to submitted message. Nothing saved." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:873 |
| msgid "Failed to update data for these affiliations:" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:979 |
| msgid "Default value" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1064 |
| msgid "You do not have access to modify the submitted setting." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1090 |
| msgid "Failed to add submited value" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1228 |
| #, php-format |
| msgid "Failed to delete address for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1272 |
| msgid "Help Email Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1273 |
| msgid "" |
| "This is the email address used as the from address for emails sent by the " |
| "VCL system to users." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1278 |
| #, php-format |
| msgid "Help Email Address added for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1279 siteconfig.php:1378 siteconfig.php:1478 |
| #: siteconfig.php:1681 siteconfig.php:1813 siteconfig.php:1923 |
| msgid "Update successful" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1280 |
| #, php-format |
| msgid "Address for %s deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1371 |
| msgid "Site Web Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1372 |
| msgid "This is the web address in emails sent by the VCL system to users." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1374 |
| msgid "Invalid web address(es) specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1377 |
| #, php-format |
| msgid "Web Address added for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1379 |
| #, php-format |
| msgid "Web Address for %s deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1470 |
| msgid "KMS Servers" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1471 |
| msgid "" |
| "These are the KMS servers for activating Windows licensing. Multiple servers " |
| "are allowed, delimited with a comma (,). Non standard ports can be specified " |
| "after the server delimited with a colon (:). (ex: kms.example.com,kms2." |
| "example.com:2000)" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1474 |
| msgid "Invalid IP or hostname specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1477 |
| #, php-format |
| msgid "KMS server added for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1479 |
| #, php-format |
| msgid "KMS server for %s deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1675 |
| msgid "Site Theme" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1676 |
| msgid "This controls the theme of the site displayed for each affiliation." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1677 |
| msgid "Invalid theme specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1680 |
| #, php-format |
| msgid "Theme setting added for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1682 |
| #, php-format |
| msgid "Theme setting for %s deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1807 |
| msgid "LDAP Lookup for Shibboleth Authenticated Users" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1808 |
| msgid "" |
| "If an affiliation gets configured for Shibboleth authentication, this " |
| "specifies that LDAP authentication has also been configured for that " |
| "affiliation so that VCL can perform lookups for new users before they log in " |
| "to VCL." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1812 |
| #, php-format |
| msgid "LDAP lookup setting added for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1814 |
| #, php-format |
| msgid "LDAP lookup setting for %s deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1819 siteconfig.php:1928 |
| msgid "Local" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1917 |
| msgid "Shibboleth Scope" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1918 |
| msgid "" |
| "This is the Shibboleth scope for an affiliation when Shibboleth " |
| "authentication is enabled." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1922 |
| #, php-format |
| msgid "Shibboleth scope added for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1924 |
| #, php-format |
| msgid "Shibboleth scope for %s deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:2851 |
| msgid "Affiliation sucessfully added; reloading page" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:2852 |
| msgid "Affiliation sucessfully deleted; reloading page" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:2853 |
| msgid "Values updated; reloading page" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:2855 |
| msgid "Invalid value - must" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:3078 |
| msgid "Affiliation already exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:3084 |
| msgid "Conflicting Affiliation submitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: statistics.php:44 |
| msgid "Statistic Information" |
| msgstr "Informations statistiques" |
| |
| #: statistics.php:59 |
| msgid "Select a starting date:" |
| msgstr "Selectionner la date de début:" |
| |
| #: statistics.php:83 |
| msgid "Select an ending date:" |
| msgstr "Sélectionner la date de fin:" |
| |
| #: statistics.php:96 |
| msgid "View General Statistics" |
| msgstr "Afficher les statistiques générales" |
| |
| #: statistics.php:97 |
| msgid "Select an affiliation:" |
| msgstr "Sélectionner une affiliation" |
| |
| #: statistics.php:119 |
| msgid "View Statistics by provisioning engine" |
| msgstr "Afficher les statistiques par engin de provision" |
| |
| #: statistics.php:169 |
| msgid "All Affiliations" |
| msgstr "Toutes les affiliations" |
| |
| #: statistics.php:177 |
| msgid "The selected start date is not valid. Please select a valid date." |
| msgstr "La date de départ n'est pas valide. Veuillez choisir une date valide." |
| |
| #: statistics.php:181 |
| msgid "The selected end date is not valid. Please select a valid date." |
| msgstr "La date de fin n'est pas valide. Veuillez choisir une date valide." |
| |
| #: statistics.php:185 |
| msgid "The selected end date is before the selected start date. Please select an end date equal to or greater than the start date." |
| msgstr "La date de fin ne doit pas précéder celle de début. Veuillez sélectionner une date égale ou postérieure à la date de début." |
| |
| #: statistics.php:194 statistics.php:196 |
| msgid "Statistic Information for" |
| msgstr "Information statistique pour" |
| |
| #: statistics.php:203 |
| #, php-format |
| msgid "Reservation information between %s and %s:" |
| msgstr "Information de réservation entre %s and %s:" |
| |
| #: statistics.php:397 |
| msgid "Total Reservations:" |
| msgstr "Total des Réservations" |
| |
| #: statistics.php:401 |
| msgid "Total Hours Used:" |
| msgstr "Total des heures utilisées" |
| |
| #: statistics.php:405 |
| msgid "\"Now\" Reservations:" |
| msgstr "Réservation de type : \"Maintenant\"" |
| |
| #: statistics.php:409 |
| msgid "\"Later\" Reservations:" |
| msgstr "Réservation de type : \"Plutard\"" |
| |
| #: statistics.php:413 |
| msgid "Unavailable:" |
| msgstr "Non disponible:" |
| |
| #: statistics.php:417 |
| msgid "Load times < 2 minutes:" |
| msgstr "Temps de chargement < 2 minutes:" |
| |
| #: statistics.php:420 |
| msgid "Load times 2-6 minutes:" |
| msgstr "Temps de chargement 2-6 minutes:" |
| |
| #: statistics.php:423 |
| msgid "Load times 6-8 minutes:" |
| msgstr "Temps de chargement 6-8 minutes:" |
| |
| #: statistics.php:426 |
| msgid "Load times >= 8 minutes:" |
| msgstr "Temps de chargement >= 8 minutes:" |
| |
| #: statistics.php:430 |
| msgid "Total Unique Users:" |
| msgstr "Total d'utilisateurs uniques" |
| |
| #: statistics.php:436 |
| #, php-format |
| msgid "Unique Users of %s:" |
| msgstr "Utilisateurs uniques de %s:" |
| |
| #: statistics.php:446 utils.php:12620 |
| msgid "Reservations" |
| msgstr "Réservations" |
| |
| #: statistics.php:447 |
| msgid "Unique Users" |
| msgstr "Utiisateurs uniques" |
| |
| #: statistics.php:448 |
| msgid "Hours Used" |
| msgstr "Heure utilisées" |
| |
| #: statistics.php:449 |
| msgid "< 2 min wait" |
| msgstr "Attente < 2 minutes " |
| |
| #: statistics.php:450 |
| msgid "2-6 min wait" |
| msgstr "Attente 2-6 minutes" |
| |
| #: statistics.php:451 |
| msgid "6-8 min wait" |
| msgstr "Attente 6-8 minutes" |
| |
| #: statistics.php:452 |
| msgid ">= 8 min wait" |
| msgstr "Attente >= 8 minutes" |
| |
| #: statistics.php:453 |
| msgid "Failures" |
| msgstr "Échecs" |
| |
| #: statistics.php:483 |
| msgid "Durations:" |
| msgstr "Durées" |
| |
| #: statistics.php:486 |
| msgid "0 - 30 Min:" |
| msgstr "0 - 30 Min:" |
| |
| #: statistics.php:490 |
| msgid "30 Min - 1 Hour:" |
| msgstr "30 Min - 1 Heure:" |
| |
| #: statistics.php:494 |
| msgid "1 Hour - 2 Hours:" |
| msgstr "1 Heure - 2 Heures:" |
| |
| #: statistics.php:498 |
| msgid "2 Hours - 4 Hours:" |
| msgstr "2 Heures - 4 Heures:" |
| |
| #: statistics.php:502 |
| msgid "4 Hours - 6 Hours:" |
| msgstr "4 Heures - 6 Heures:" |
| |
| #: statistics.php:506 |
| msgid "6 Hours - 8 Hours:" |
| msgstr "6 Heures - 8 Heures:" |
| |
| #: statistics.php:510 |
| msgid "8 Hours - 10 Hours:" |
| msgstr "8 Heures - 10 Heures:" |
| |
| #: statistics.php:514 |
| msgid "> 10 Hours:" |
| msgstr "> 10 Heures:" |
| |
| #: statistics.php:519 |
| msgid "Ending information:" |
| msgstr "Fin de l'information:" |
| |
| #: statistics.php:522 |
| msgid "Deleted:" |
| msgstr "Supprimées:" |
| |
| #: statistics.php:525 |
| msgid "(Future reservation deleted before start time reached)" |
| msgstr "(Réservations supprimées avant l'arrivée de l'heure de début)" |
| |
| #: statistics.php:528 |
| msgid "Released:" |
| msgstr "Libérations:" |
| |
| #: statistics.php:530 |
| msgid "(Reservation released before end time reached)" |
| msgstr "(Réservations libérées avant l'arrivée de l'heure de fin)" |
| |
| #: statistics.php:533 |
| msgid "Not Acknowledged:" |
| msgstr "Non reconnues:" |
| |
| #: statistics.php:535 |
| msgid "(\"Connect!\" button never clicked)" |
| msgstr "(Bouton \"Connecter!\" non cliqué)" |
| |
| #: statistics.php:538 |
| msgid "No Login:" |
| msgstr "Absence de connexion:" |
| |
| #: statistics.php:540 |
| msgid "(User never logged in)" |
| msgstr "(Utilisateurs ne s'étant jamais connectés" |
| |
| #: statistics.php:543 |
| msgid "End of Reservation:" |
| msgstr "Fin de Réservation" |
| |
| #: statistics.php:545 |
| msgid "(End of reservation reached)" |
| msgstr "(Fin de réservations atteintes)" |
| |
| #: statistics.php:548 |
| msgid "Timed Out:" |
| msgstr "Expirées:" |
| |
| #: statistics.php:550 |
| msgid "(Disconnect and no reconnection within 15 minutes)" |
| msgstr "(Déconnexion non suivi de reconnexion au bout de 15 minutes)" |
| |
| #: statistics.php:553 |
| msgid "Failed:" |
| msgstr "Échecs:" |
| |
| #: statistics.php:555 |
| msgid "(Reserved computer failed to get prepared for user)" |
| msgstr "(Ordinateur réservé mais non préparé pour l'utilisateur)" |
| |
| #: statistics.php:570 |
| msgid "Reservations by Day" |
| msgstr "Réservation par jour" |
| |
| #: statistics.php:571 |
| msgid "(Reservations with start time on given day)" |
| msgstr "(Réservations avec heure de début pour un jour donnée)" |
| |
| #: statistics.php:577 |
| msgid "Max Concurrent Reservations By Day" |
| msgstr "Nombre maximum de réservations Concurrentes par jour" |
| |
| #: statistics.php:583 |
| msgid "Max Concurrent Blade Reservations By Day" |
| msgstr "Nombre maximum de réservations Concurrentes de Blades par jour" |
| |
| #: statistics.php:589 |
| msgid "Max Concurrent Virtual Machine Reservations By Day" |
| msgstr "Nombre maximum de réservations Concurrentes de machine virtuelle par jour" |
| |
| #: statistics.php:595 |
| msgid "Reservations by Hour" |
| msgstr "Réservation par heure" |
| |
| #: statistics.php:596 |
| msgid "Active reservations during given hour averaged over selected dates" |
| msgstr "Réservations actives pendant une moyenne horaire donnée pour des dates sélectionnées" |
| |
| #: statistics.php:956 statistics.php:1100 statistics.php:1278 |
| msgid "(too much computational time required to generate this graph)" |
| msgstr "la durée de traitement necéssaire pour générer ce gaphique est trop élévée)" |
| |
| #: userpreferences.php:55 |
| msgid "<H2 align=center>User Preferences</H2>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: userpreferences.php:58 |
| msgid "User preferences successfully updated" |
| msgstr "Préférences utilisateur mise à jour avec succès" |
| |
| #: userpreferences.php:71 userpreferences.php:392 |
| msgid "Personal Information" |
| msgstr "Informations personnelles" |
| |
| #: userpreferences.php:75 userpreferences.php:406 |
| msgid "RDP Preferences" |
| msgstr "Préférence RDP" |
| |
| #: userpreferences.php:78 userpreferences.php:265 |
| msgid "General Preferences" |
| msgstr "Préférences générales" |
| |
| #: userpreferences.php:86 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Personnel" |
| |
| #: userpreferences.php:92 |
| msgid "First Name:" |
| msgstr "Prénom" |
| |
| #: userpreferences.php:99 |
| msgid "Last Name:" |
| msgstr "Nom" |
| |
| #: userpreferences.php:107 userpreferences.php:396 |
| msgid "Preferred Name:" |
| msgstr "Nom préféré" |
| |
| #: userpreferences.php:119 |
| msgid "Email Address:" |
| msgstr "Adresse courriel" |
| |
| #: userpreferences.php:126 |
| msgid "Change Password" |
| msgstr "Changer le mot de passe" |
| |
| #: userpreferences.php:129 |
| msgid "Current Password:" |
| msgstr "Mot de passe actuel" |
| |
| #: userpreferences.php:139 |
| msgid "New Password:" |
| msgstr "Nouveau mot de passe" |
| |
| #: userpreferences.php:148 |
| msgid "Confirm Password:" |
| msgstr "Confirmation mot de passe" |
| |
| #: userpreferences.php:175 |
| msgid "RDP" |
| msgstr "RDP" |
| |
| #: userpreferences.php:182 |
| msgid "Try decreasing <em>Resolution</em> or <em>Color Depth</em> to speed up your connection if things seem slow when connected to a remote computer." |
| msgstr "Essayer de diminuer la <em>Résolution</em> ou <em>La profondeur de couleurs</em> pour augmenter votre vitesse de connexion si elle paraît lente lors de la connexion à l'ordinateur distant" |
| |
| #: userpreferences.php:186 userpreferences.php:410 |
| msgid "Resolution:" |
| msgstr "Résolution" |
| |
| #: userpreferences.php:207 userpreferences.php:414 |
| msgid "Color Depth:" |
| msgstr "Profondeur de couleurs" |
| |
| #: userpreferences.php:215 userpreferences.php:419 |
| msgid "Audio:" |
| msgstr "Audio." |
| |
| #: userpreferences.php:217 userpreferences.php:376 |
| msgid "Use my speakers" |
| msgstr "Utiliser mes hauts parleurs" |
| |
| #: userpreferences.php:223 userpreferences.php:423 |
| msgid "Map Local Drives:" |
| msgstr "Mapper les lecteurs locaux" |
| |
| #: userpreferences.php:231 userpreferences.php:427 |
| msgid "Map Local Printers:" |
| msgstr "Mapper les imprimantes locales" |
| |
| #: userpreferences.php:238 userpreferences.php:431 |
| msgid "Map Local Serial Ports:" |
| msgstr "Mapper les ports série locaux" |
| |
| #: userpreferences.php:245 userpreferences.php:435 |
| msgid "RDP Port" |
| msgstr "Port RDP" |
| |
| #: userpreferences.php:277 |
| msgid "View User Groups:" |
| msgstr "Afficher les groupes utilisateurs" |
| |
| #: userpreferences.php:279 |
| msgid "matching my affiliation" |
| msgstr "faire correspondre mes affiliations" |
| |
| #: userpreferences.php:282 |
| msgid "from all affiliations" |
| msgstr "de toutes les affiliations" |
| |
| #: userpreferences.php:292 |
| msgid "Send email notifications about reservations:" |
| msgstr "Envoyer un courriel de notification à propos des réservations" |
| |
| #: userpreferences.php:294 userpreferences.php:322 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Activé" |
| |
| #: userpreferences.php:297 userpreferences.php:325 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Désactivé" |
| |
| #: userpreferences.php:319 |
| msgid "Use public key authentication for SSH logins:" |
| msgstr "Utiliser autentification à clé publique pour les connexions SSH:" |
| |
| #: userpreferences.php:326 |
| msgid "Public keys:" |
| msgstr "Clés publiques" |
| |
| #: userpreferences.php:330 |
| msgid "Public keys can only contain letters, numbers, spaces, and these characters: + / @ . =" |
| msgstr "Les clés publiques ne peuvent que contenir des lettres, des nombres, des espace et les caractère suivants: + / @ . =" |
| |
| #: userpreferences.php:338 |
| msgid "Images using network storage (such as AFS) may not work well with public key authentication. In some cases, you may still be prompted for a password. In other cases, you may need to run additional commands after logging in to gain access to the network storage." |
| msgstr "Les images utilisant un stockage réseau(tel que AFS) pourraient ne pas bien marcher avec les authentifications à clés publiques. Dans certains cas, le mot de passe vous sera demandé. dans d'autres cas vous pourrez avoir besoin de lancer des commandes additionnelles après vous êtres logué pour accéder au stockage réseau " |
| |
| #: userpreferences.php:344 |
| msgid "Submit General Preferences" |
| msgstr "Soumettre les préférences générales" |
| |
| #: userpreferences.php:393 userpreferences.php:407 |
| msgid "Submit the following changes?" |
| msgstr "Soumettre les changements suivants?" |
| |
| #: userpreferences.php:402 |
| msgid "New password will be submitted" |
| msgstr "Le nouveau mot de passe sera soumis" |
| |
| #: userpreferences.php:614 |
| msgid "Preferred name can only be up to 25 characters" |
| msgstr "Le nom préféré ne doit pas dépasser 25 charactères" |
| |
| #: userpreferences.php:618 |
| msgid "Preferred name can only contain letters and spaces" |
| msgstr "Le nom préféré ne peut contenir que des lettres et des espaces" |
| |
| #: userpreferences.php:632 |
| msgid "Password incorrect" |
| msgstr "Mot de passe incorrect" |
| |
| #: userpreferences.php:638 |
| msgid "Passwords do not match" |
| msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" |
| |
| #: userpreferences.php:658 |
| msgid "RDP Port cannot be changed while you have active reservations" |
| msgstr "Le port RDP ne peut pas être modifié lorsque vous avez une réservation active" |
| |
| #: userpreferences.php:664 |
| msgid "RDP Port must be between 1024 and 65535" |
| msgstr "Le port RDP doit être entre 1024 et 65535" |
| |
| #: utils.php:216 |
| msgid "Failed to get user info from database. userid was " |
| msgstr "Échec de lecture des informations de l'utilisateur à partir de la base de données. Compte utilisateur : " |
| |
| #: utils.php:674 |
| msgid "Site Currently Under Maintenance" |
| msgstr "Site actuellement en maintenance" |
| |
| #: utils.php:681 |
| msgid "This site is currently in maintenance." |
| msgstr "Ce site est actuellement en maintenance." |
| |
| #: utils.php:683 |
| #, php-format |
| msgid "The maintenance is scheduled to end <strong>%s</strong>." |
| msgstr "La maintenance planifiée prendra fin à <strong>%s</strong>." |
| |
| #: utils.php:716 |
| msgid "This site will be down for maintenance during the following times:" |
| msgstr "Ce site ne sera pas accessible à cause d'une maintenance pendant la période suivante:" |
| |
| #: utils.php:717 |
| msgid "Start:" |
| msgstr "Début:" |
| |
| #: utils.php:720 |
| msgid "You will be able to access your reserved machines during this maintenance. However, you will not be able to access information on how to connect to them." |
| msgstr "Vous pourrez accéder aux machines que vous avez réservées pendant cette maintenance. Toutefois, vous ne pourrez accéder aux informations permettant de s'y connecter." |
| |
| #: utils.php:723 |
| msgid "You will not be able to access any of your reservations during this maintenance." |
| msgstr "Vous n'aurez pas la possiblité d'acceder à vos réservations pendant cette maintenance." |
| |
| #: utils.php:831 utils.php:833 |
| msgid "Hello" |
| msgstr "Bonjour" |
| |
| #: utils.php:845 |
| msgid "You currently have 1 reservation." |
| msgstr "Vous avez actuellement 1 réservation" |
| |
| #: utils.php:847 |
| #, php-format |
| msgid "You currently have %d reservations." |
| msgstr "Vous avez actuellement %d réservations." |
| |
| #: utils.php:850 |
| msgid "You do not have any current reservations." |
| msgstr "Vous n'avez aucune réservation en cours." |
| |
| #: utils.php:852 |
| msgid "Please make a selection from the menu to continue." |
| msgstr "Veuillez faire une sélection à partir du menu pour continuer." |
| |
| #: utils.php:855 |
| msgid "Please log in to start using the VCL system." |
| msgstr "Veuillez vous connecter pour utiliser le système" |
| |
| #: utils.php:928 utils.php:11627 |
| msgid "Problem With VCL" |
| msgstr "Problème avec le système" |
| |
| #: utils.php:930 utils.php:11641 |
| #, php-format |
| msgid "An error has occurred. If this problem persists, please email %s for further assistance. Please include the steps you took that led up to this problem in your email message." |
| msgstr "Une erreur est survenue. Si le problème persiste, veuillez envoyer un courriel à %s pour plus d'assistance. Veuillez fournir dans le courriel plus de détails sur le problème." |
| |
| #: utils.php:5477 |
| msgid "OOPS! - Reservation Has Expired" |
| msgstr "OOPS! - La réservation a expiré" |
| |
| #: utils.php:5478 |
| msgid "The selected reservation is no longer available. Go to <a>Reservations</a> to request a new reservation or select another one that is available." |
| msgstr "La réservation choisie n'est plus disponible. Aller à <a>Reservations</a> pour effectuer une nouvelle réservation ou sélectionner une qui est disponible" |
| |
| #: utils.php:7385 |
| msgid "Time Table" |
| msgstr "Emploi du temps" |
| |
| #: utils.php:7422 |
| msgid "There are currently no computers available that can run the application you selected." |
| msgstr "Il n'y a actuellement aucun ordinateur disponible qui peut executer l'application demandée." |
| |
| #: utils.php:7425 |
| msgid "There are no computers that meet the specified criteria" |
| msgstr "Il n'y a aucun ordinateur qui remplit les critères spécifiés" |
| |
| #: utils.php:7430 |
| msgid "The time you have requested to use the environment is not available. You may select from the green blocks of time to select an available time slot to make a reservation." |
| msgstr "Le temps choisit pour utiliser l'environnement n'est pas disponible. Vous pourrez choisir à partir des blocs verts de l'emploi du temps une plage disponible afin d'effectuer la réservation." |
| |
| #: utils.php:7450 utils.php:7608 |
| msgid "Previous" |
| msgstr "Précédent" |
| |
| #: utils.php:7469 utils.php:7627 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Suivant" |
| |
| #: utils.php:7567 |
| msgid "User:" |
| msgstr "Utilisateur" |
| |
| #: utils.php:7568 |
| msgid "Image:" |
| msgstr "Image" |
| |
| #: utils.php:11631 utils.php:11636 utils.php:11640 |
| msgid "Error: Invalid Input" |
| msgstr "Erreur: saisie invalide" |
| |
| #: utils.php:11632 |
| #, php-format |
| msgid "You submitted input invalid for this web site. If you have no idea why this happened and the problem persists, please email %s for further assistance. Please include the steps you took that led up to this problem in your email message." |
| msgstr "Vous avez saisie une valeur invalide pour ce site web. Si vous n'avez aucune idée sur l'origine du problème et si ceci persite, veuillez envoyer un courriel à %s pour plus assistance. Veuillez fournir dans le courriel plus de détails sur le problème." |
| |
| #: utils.php:11637 |
| msgid "You submitted expired data to this web site. Please restart the steps you were following without using your browser's <strong>Back</strong> button." |
| msgstr "Vous avez soumis une donnée expirée à ce site web. Veuillez reprendre les étapes que vous avez suivi sans utiliser le bouton <strong>Pécédent</strong> de votre navigateur." |
| |
| #: utils.php:12615 |
| msgid "HOME" |
| msgstr "ACCUEIL" |
| |
| #: utils.php:12631 |
| msgid "User Preferences" |
| msgstr "Préférences utilisateur" |
| |
| #: utils.php:12635 |
| msgid "Manage Groups" |
| msgstr "Gérer les Groupes" |
| |
| #: utils.php:12640 |
| msgid "Manage Images" |
| msgstr "Gérer les images" |
| |
| #: utils.php:12645 |
| msgid "Manage Schedules" |
| msgstr "Gérer la Planification" |
| |
| #: utils.php:12650 |
| msgid "Manage Computers" |
| msgstr "Gérer les ordinateurs" |
| |
| #: utils.php:12655 |
| msgid "Management Nodes" |
| msgstr "Noeuds d'Orchestration" |
| |
| #: utils.php:12661 |
| msgid "Server Profiles" |
| msgstr "Profils Serveur" |
| |
| #: utils.php:12667 |
| msgid "View Time Table" |
| msgstr "Afficher l'emploi du temps" |
| |
| #: utils.php:12674 |
| msgid "Privileges" |
| msgstr "Privilèges" |
| |
| #: utils.php:12680 |
| msgid "User Lookup" |
| msgstr "Suivi Utilisateur" |
| |
| #: utils.php:12685 |
| msgid "Virtual Hosts" |
| msgstr "Hôtes Virtuels" |
| |
| #: utils.php:12832 |
| msgid "AD Domains" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils.php:12690 |
| msgid "Site Maintenance" |
| msgstr "Maintenance du site" |
| |
| #: utils.php:12694 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Statistiques" |
| |
| #: utils.php:12699 |
| msgid "Dashboard" |
| msgstr "Tableau de bord" |
| |
| #: utils.php:12703 |
| msgid "VCL gos" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils.php:12712 |
| msgid "Documentation" |
| msgstr "Documentation" |
| |
| #: utils.php:12716 |
| msgid "Logout" |
| msgstr "Déconnexion" |
| |
| #: vm.php:324 |
| msgid "Resource Path only needs to be configured if VMware vCenter is used. It defines the location where VMs will be created in the vCenter inventory tree. The inventory tree contains at least one Datacenter, and may also contain Folders, Clusters, and Resource Pools.<br>Example: /DatacenterA/Folder1/Cluster2/ResourcePool3" |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:326 |
| msgid "Folder Path only needs to be configured if VMware vCenter is used. It defines the location where VMs will reside according to the vSphere Client's 'VMs and Templates' inventory view. This view will contain at least 1 Datacenter at the root level of the tree. Underneath each Datacenter, VMs may optionally be organized into VM Folders. Example: /DatacenterA/VCL_VMs" |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:329 |
| msgid "(Optional) The path where master copies of images are stored which are used to transfer images to VM host datastores or to other repositories. This is required if multiple management nodes need to share images. VMs do not run directly off of the images stored in the repository. It can refer to and be mounted on either the management node or VM host." |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:332 vm.php:338 |
| msgid "Virtual disk type of the images stored here." |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:335 |
| msgid "The location where master copies of images are stored which are used by running VMs. It can be either on local or network storge. If on network storage, it can be shared among multiple hosts." |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:341 |
| msgid "Defines whether the Virtual Disk Path storage is dedicated to a single host or shared among multiple hosts. If set to dedicated, Repository Path must be definied and VCL will remove copies of images in the Virtual Disk Path to free up space if they are not being used." |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:344 |
| msgid "(Optional) This is the path on VM host where VM working directories will reside. If not configured, the Datastore Path location will be used. It can be either on local or network storge. It should be dedicated for each VM host and should be optimized for read-write performance." |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:347 |
| msgid "The VM Network parameters should match the network names configured on the VM host. For ESXi, the Virtual Switch parameters must match the Virtual Machine Port Group Network Labels configured in the vSphere Client. VM Network 0 should be your public or private network." |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:350 |
| msgid "The VM Network parameters should match the network names configured on the VM host. For ESXi, the Virtual Switch parameters must match the Virtual Machine Port Group Network Labels configured in the vSphere Client. VM Network 1 should be your public or private network." |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:353 |
| msgid "(Optional) The VM Network parameters should match the network names configured on the VM host. For ESXi, the Virtual Switch parameters must match the Virtual Machine Port Group Network Labels configured in the vSphere Client. VM Network 2 is optional for connecting the VM to additional networks." |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:356 |
| msgid "(Optional) The VM Network parameters should match the network names configured on the VM host. For ESXi, the Virtual Switch parameters must match the Virtual Machine Port Group Network Labels configured in the vSphere Client. VM Network 3 is optional for connecting the VM to additional networks." |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:359 vm.php:362 |
| msgid "Specifies whether VMs are assigned MAC addresses defined in the VCL database or if random MAC addresses should be assigned." |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:365 |
| msgid "(Optional) In order to encrypt the VM Host password in the database, create an RSA public/private key pair on the relevant management node. Enter the public key here. Note that while this value will be available to every management node in your system, only those management nodes with the designated private key will be able to decrypt the password." |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:368 |
| msgid "(Optional) In order to decrypt an encrypted VM Host password, enter the path to a private key on the management node. Any management node without this private key will not be able to decrypt the password." |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:371 |
| msgid "Name of the administrative or root user residing on the VM host." |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:374 |
| msgid "Password of the administrative or root user residing on the VM host." |
| msgstr "" |
| |
| #: requests.php:3767 requests.php:3821 requests.php:3834 requests.php:3847 |
| #: requests.php:3870 |
| msgid "Settings not related to start/end time were successfully updated." |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:157 image.php:462 |
| msgid "Use AD Authentication" |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:159 image.php:465 |
| msgid "AD Domain" |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:161 image.php:469 |
| msgid "Base OU" |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:352 |
| msgid "Name cannot contain single (') or double (") quotes, less than (<), or greater than (>) and can be from 2 to 60 characters long" |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:468 |
| msgid "Invalid base OU; do not include DC components" |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:527 |
| msgid "OU where nodes deployed with this image will be registered. Do not enter the domain component (ex OU=Computers,OU=VCL)" |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:1660 |
| msgid "Name must be from 2 to 60 characters and cannot contain any single (') or double (\") quotes." |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:1734 |
| msgid "Invalid AD Domain submitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:1738 |
| msgid "Invalid Base OU submitted, must start with OU=" |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:1742 |
| msgid "Base OU must not contain DC= components" |
| msgstr "" |
| |
| #: authentication.php:306 |
| msgid "Select a different authentication method" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Image Profiles" |
| msgstr "Profiles de l'image" |
| |
| msgid "You don't have access to manage any images." |
| msgstr "Vous n'avez pas les droits pour gérer les images" |
| |
| msgid "Edit Image Profiles" |
| msgstr "Editer les profils d'images" |
| |
| msgid "Add New Image" |
| msgstr "Ajouter une nouvelle image" |
| |
| msgid "Add Image" |
| msgstr "Ajouter une image" |
| |
| msgid "No Images found to which you have access." |
| msgstr "Aucune image trouvée pour laquelle vous avez les droits d'accès" |
| |
| msgid "Include Deleted Images:" |
| msgstr "Inclure les images supprimées" |
| |
| msgid "Delete Image" |
| msgstr "Supprimer une image" |
| |
| msgid "Confirm Delete Image" |
| msgstr "Confirmer la suppression de l'image" |
| |
| msgid "Delete the following image?" |
| msgstr "Supprimer l'image suivantes?" |
| |
| msgid "Confirm Undelete Image" |
| msgstr "Confirmer la restauration de l'image" |
| |
| msgid "Undelete the following image?" |
| msgstr "Restaurer l'image suivante?" |
| |
| msgid "Undelete Image" |
| msgstr "Restaurer une image" |
| |
| msgid "Group By Image" |
| msgstr "Grouper par image" |
| |
| msgid "Select a group from the drop-down box and click \"Get Images\" to see all of the resources in it. Then, select a resource in it and click the Remove button to remove it from that group, or select a resource that is not in it and click the Add button to add it to that group." |
| msgstr "Sélectionner un groupe dans la liste deroulante et cliquer \"Obtenir les images\" pour voir toutes les ressources qu'elle contient. Puis, sélectionner une ressource et cliquer le bouton supprimer pour retirer la ressource du groupe, ou sélectionner une ressource absence du groupe et cliquer sur le bouton ajouter pour l'ajouter au groupe." |
| |
| msgid "Map By Image Group" |
| msgstr "Mapper par groupe d'images" |
| |
| msgid "Image Group:" |
| msgstr "Groupe d'images" |
| |
| msgid "Select an item from the drop-down box and click \"Get Image Groups\" to see all of the groups it maps to. Then, select a group it does not map to and click the Add button to map it to that group, or select a group it maps to and click the Remove button to unmap it from that group." |
| msgstr "Sélectionner un item dans la liste deroulante et cliquer \"Obtenir les groupes d'images\" pour voir tous les groupes qu'il contient. Puis, sélectionner un groupe non mappé à l'item et cliquer le boutton ajouter pour le mapper le groupe, ou sélectionner un groupe mappé à l'item et cliquer sur le bouton supprimer pour ne plus le mapper à l'item." |
| |
| msgid "Get Image Groups" |
| msgstr "Obtenir les groupes d'images" |
| |
| msgid "Image Groups %s maps to:" |
| msgstr "Groupes d'images %s mappés à:" |
| |
| msgid "Image Groups %s does not map to:" |
| msgstr "Groupes d'images %s non mappés à:" |
| |
| msgid "Edit Image" |
| msgstr "Editer une image" |
| |
| msgid "Computer:" |
| msgstr "Ordinateur:" |
| |
| msgid "Computer Profiles" |
| msgstr "Profils d'ordinateur" |
| |
| msgid "You don't have access to manage any computers." |
| msgstr "Vous n'avez pas les droits pour gérer les ordinateurs" |
| |
| msgid "Edit Computer Profiles" |
| msgstr "Editer les profils d'ordinateurs" |
| |
| msgid "Add New Computer" |
| msgstr "Ajouter un nouvel ordinateur" |
| |
| msgid "Add Computer" |
| msgstr "Ajouter un ordinateur" |
| |
| msgid "No Computers found to which you have access." |
| msgstr "Aucun ordinateur trouvé pour lequel vous avez les droits d'accès" |
| |
| msgid "Include Deleted Computers:" |
| msgstr "Inclure les ordinateurs supprimés" |
| |
| msgid "Delete Computer" |
| msgstr "Supprimer un ordinateur" |
| |
| msgid "Confirm Delete Computer" |
| msgstr "Confirmer la suppression de l'ordinateur" |
| |
| msgid "Delete the following computer?" |
| msgstr "Supprimer l'ordinateur suivant?" |
| |
| msgid "Confirm Undelete Computer" |
| msgstr "Corfirmer la restauration de l'ordinateur" |
| |
| msgid "Undelete the following computer?" |
| msgstr "Restaurer l'ordinateur suivant?" |
| |
| msgid "Undelete Computer" |
| msgstr "Restaurer un ordinateur" |
| |
| msgid "Group By Computer" |
| msgstr "Grouper par ordinateur" |
| |
| msgid "Select a group from the drop-down box and click \"Get Computers\" to see all of the resources in it. Then, select a resource in it and click the Remove button to remove it from that group, or select a resource that is not in it and click the Add button to add it to that group." |
| msgstr "Sélectionner un groupe dans la liste deroulante et cliquer \"Obtenir les ordinateurs\" pour voir toutes les ressources qu'elle contient. Puis, sélectionner une ressource et cliquer le bouton supprimer pour retirer la ressource du groupe, ou sélectionner une ressource absence du groupe et cliquer sur le bouton ajouter pour l'ajouter au groupe." |
| |
| msgid "Map By Computer Group" |
| msgstr "Mapper par groupe d'ordinteurs" |
| |
| msgid "Computer Group:" |
| msgstr "Groupe d'ordinateurs" |
| |
| msgid "Select an item from the drop-down box and click \"Get Computer Groups\" to see all of the groups it maps to. Then, select a group it does not map to and click the Add button to map it to that group, or select a group it maps to and click the Remove button to unmap it from that group." |
| msgstr "Sélectionner un item dans la liste deroulante et cliquer \"Obtenir les groupes d'ordinateurs\" pour voir tous les groupes qu'il contient. Puis, sélectionner un groupe non mappé à l'item et cliquer le boutton ajouter pour le mapper le groupe, ou sélectionner un groupe mappé à l'item et cliquer sur le bouton supprimer pour ne plus le mapper à l'item." |
| |
| msgid "Get Computer Groups" |
| msgstr "Obtenir les groupes d'ordinateurs" |
| |
| msgid "Computer Groups %s maps to:" |
| msgstr "Groupes d'ordinateurs %s mappés à:" |
| |
| msgid "Computer Groups %s does not map to:" |
| msgstr "Groupes d'ordinateurs %s non mappés à:" |
| |
| msgid "Edit Computer" |
| msgstr "Editer un ordinateur" |
| |
| msgid "Management Node:" |
| msgstr "Noeud d'orchestration" |
| |
| msgid "Management Node Profiles" |
| msgstr "Profils du noeud d'orchestration" |
| |
| msgid "You don't have access to manage any management nodes." |
| msgstr "Vous n'avez pas les droits pour gérer les noeuds d'orchestration" |
| |
| msgid "Edit Management Node Profiles" |
| msgstr "Editer un noeud d'orchestration" |
| |
| msgid "Add New Management Node" |
| msgstr "Ajouter un nouveau noeud d'orchestration" |
| |
| msgid "Add Management Node" |
| msgstr "Ajouter un noeud d'orchestration" |
| |
| msgid "No Management Nodes found to which you have access." |
| msgstr "Aucun noeud d'orschestration trouvé pour lequel vous avez les droits d'accès" |
| |
| msgid "Include Deleted Management Nodes:" |
| msgstr "Inclure les noeuds d'orchestration supprimés" |
| |
| msgid "Delete Management Node" |
| msgstr "Supprimer un noeud d'orchestration" |
| |
| msgid "Confirm Delete Management Node" |
| msgstr "Confirmer la suppression du noeud d'orchestration" |
| |
| msgid "Delete the following management node?" |
| msgstr "Supprimer le noeud d'orchestration suivant?" |
| |
| msgid "Confirm Undelete Management Node" |
| msgstr "Confirmer la restauration du noeud d'orchestration" |
| |
| msgid "Undelete the following management node?" |
| msgstr "Restaurer le noeud d'orchestration suivant?" |
| |
| msgid "Undelete Management Node" |
| msgstr "Restaurer le noued d'orchestration" |
| |
| msgid "Group By Management Node" |
| msgstr "Grouper par noeud d'orchestration" |
| |
| msgid "Select a group from the drop-down box and click \"Get Management Nodes\" to see all of the resources in it. Then, select a resource in it and click the Remove button to remove it from that group, or select a resource that is not in it and click the Add button to add it to that group." |
| msgstr "Sélectionner un groupe dans la liste deroulante et cliquer \"Obtenir les noeuds d'orchestration\" pour voir toutes les ressources qu'elle contient. Puis, sélectionner une ressource et cliquer le bouton supprimer pour retirer la ressource du groupe, ou sélectionner une ressource absence du groupe et cliquer sur le bouton ajouter pour l'ajouter au groupe." |
| |
| msgid "Map By Management Node Group" |
| msgstr "Mapper par groupe de noeuds d'orchestration" |
| |
| msgid "Management Node Group:" |
| msgstr "Groupe de noeuds d'orchestration" |
| |
| msgid "Select an item from the drop-down box and click \"Get Management Node Groups\" to see all of the groups it maps to. Then, select a group it does not map to and click the Add button to map it to that group, or select a group it maps to and click the Remove button to unmap it from that group." |
| msgstr "Sélectionner un item dans la liste deroulante et cliquer \"Obtenir les noeuds d'orchestration\" pour voir tous les groupes qu'il contient. Puis, sélectionner un groupe non mappé à l'item et cliquer le boutton ajouter pour le mapper le groupe, ou sélectionner un groupe mappé à l'item et cliquer sur le bouton supprimer pour ne plus le mapper à l'item." |
| |
| msgid "Get Management Node Groups" |
| msgstr "Obtenir les noeuds d'orchestration" |
| |
| msgid "Management Node Groups %s maps to:" |
| msgstr "Groupes de noeuds d'orchestration %s mappés à:" |
| |
| msgid "Management Node Groups %s does not map to:" |
| msgstr "Groupes de noeuds d'orchestration %s non mappés à:" |
| |
| msgid "Edit Management Node" |
| msgstr "Editer un noeud d'orchestration" |
| |
| msgid "Schedule:" |
| msgstr "Emploi du temps" |
| |
| msgid "Schedule Profiles" |
| msgstr "Profils d'emploi du temps" |
| |
| msgid "You don't have access to manage any schedules." |
| msgstr "Vous n'avez pas les droits pour gérer les emplois du temps" |
| |
| msgid "Edit Schedule Profiles" |
| msgstr "Editer les profils d'emploi du temps" |
| |
| msgid "Add New Schedule" |
| msgstr "Ajouter un nouvel emploi du temps" |
| |
| msgid "Add Schedule" |
| msgstr "Ajouter un emploi du temps" |
| |
| msgid "No Schedules found to which you have access." |
| msgstr "Aucun emploi du temps trouvé pour lequel vous avez les droits d'accès" |
| |
| msgid "Include Deleted Schedules:" |
| msgstr "Inclure les emplois du temps supprimés" |
| |
| msgid "Delete Schedule" |
| msgstr "Supprimer les emplois du temps" |
| |
| msgid "Confirm Delete Schedule" |
| msgstr "Confirmer la suppression des emplois du temps" |
| |
| msgid "Delete the following schedule?" |
| msgstr "Supprimer l'emploi du temps suivant?" |
| |
| msgid "Confirm Undelete Schedule" |
| msgstr "Confirmer la restauration de l'emploi du temps" |
| |
| msgid "Undelete the following schedule?" |
| msgstr "Restaurer l'emploi du temps suivant?" |
| |
| msgid "Undelete Schedule" |
| msgstr "Restaurer l'emploi du temps" |
| |
| msgid "Group By Schedule" |
| msgstr "Grouper par emploi du temps" |
| |
| msgid "Select a group from the drop-down box and click \"Get Schedules\" to see all of the resources in it. Then, select a resource in it and click the Remove button to remove it from that group, or select a resource that is not in it and click the Add button to add it to that group." |
| msgstr "Sélectionner un groupe dans la liste deroulante et cliquer \"Obtenir les emplois du temps\" pour voir toutes les ressources qu'elle contient. Puis, sélectionner une ressource et cliquer le bouton supprimer pour retirer la ressource du groupe, ou sélectionner une ressource absence du groupe et cliquer sur le bouton ajouter pour l'ajouter au groupe." |
| |
| msgid "Map By Schedule Group" |
| msgstr "Mappés par emplois du temps" |
| |
| msgid "Schedule Group:" |
| msgstr "Groupe d'emplois du temps" |
| |
| msgid "Select an item from the drop-down box and click \"Get Schedule Groups\" to see all of the groups it maps to. Then, select a group it does not map to and click the Add button to map it to that group, or select a group it maps to and click the Remove button to unmap it from that group." |
| msgstr "Sélectionner un item dans la liste deroulante et cliquer \"Obtenir les emplois du temps\" pour voir tous les groupes qu'il contient. Puis, sélectionner un groupe non mappé à l'item et cliquer le boutton ajouter pour le mapper le groupe, ou sélectionner un groupe mappé à l'item et cliquer sur le bouton supprimer pour ne plus le mapper à l'item." |
| |
| msgid "Get Schedule Groups" |
| msgstr "Obtenir les emplois du temps" |
| |
| msgid "Schedule Groups %s maps to:" |
| msgstr "Groupes d'emplois su temps %s mappés à:" |
| |
| msgid "Schedule Groups %s does not map to:" |
| msgstr "Groupes d'emplois su temps %s non mappés à:" |
| |
| msgid "Edit Schedule" |
| msgstr "Editer un emploi du temps" |
| |
| msgid "Sysprep" |
| msgstr "Sysprep" |
| |
| msgid "Deleted" |
| msgstr "Supprimé" |
| |
| msgid "Test" |
| msgstr "Teste" |
| |
| msgid "list" |
| msgstr "liste" |
| |
| msgid "weekly" |
| msgstr "chaque semaine" |
| |
| msgid "monthly" |
| msgstr "chaque mois" |
| |
| msgid "starting install process" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image loading" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "rebooting node for reinstall" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ready for Connect" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "starting reload process" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "confirming image exists locally" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "transferring image files to host server" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "creating configuration file" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "starting load process" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "adding user account" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "resource ready" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "machine booting" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "computer status check" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Copy Image from Partner Management node" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "running post configuration" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "starting virtual machine" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Log in" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Log out" |
| msgstr "" |