| # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one or more |
| # contributor license agreements. See the NOTICE file distributed with |
| # this work for additional information regarding copyright ownership. |
| # The ASF licenses this file to You under the Apache License, Version 2.0 |
| # (the "License"); you may not use this file except in compliance with |
| # the License. You may obtain a copy of the License at |
| # |
| # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 |
| # |
| # Unless required by applicable law or agreed to in writing, software |
| # distributed under the License is distributed on an "AS IS" BASIS, |
| # WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied. |
| # See the License for the specific language governing permissions and |
| # limitations under the License. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: VCL 2.5.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: dev@vcl.apache.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-07-14 22:19-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-06-13 15:18-0400\n" |
| "Last-Translator: António Aragão <aaragao@di.uminho.pt>\n" |
| "Language-Team: PT\n" |
| "Language: pt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" |
| |
| #: addomain.php:172 |
| msgid "" |
| "Error encountered while trying to create new AD domain. Please contact an " |
| "admin for assistance." |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:420 addomain.php:538 |
| msgid "" |
| "Domain DNS Name should be in the format domain.tld and can only contain " |
| "letters, numbers, dashes(-), periods(.), and underscores(_) (e.g. " |
| "myuniversity.edu)" |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:421 |
| msgid "Domain DNS Name" |
| msgstr "" |
| |
| #. username |
| #: addomain.php:424 addomain.php:543 |
| msgid "" |
| "Username cannot contain single (') or double (") quotes, less than " |
| "(<), or greater than (>) and can be from 2 to 64 characters long" |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:425 |
| msgid "Username" |
| msgstr "" |
| |
| #. password |
| #: addomain.php:428 addomain.php:550 |
| msgid "Password must be at least 4 characters long" |
| msgstr "" |
| |
| #. confirm password |
| #: addomain.php:431 |
| msgid "Confirm Password" |
| msgstr "" |
| |
| #. use database hostname checkbox |
| #: addomain.php:433 |
| msgid "Use Database Hostnames" |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:439 |
| msgid "DNS Server(s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:458 |
| msgid "" |
| "Each AD Domain should be a member of an AD Domain resource group. The " |
| "following dialog will allow you to add the new AD Domain to a group." |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:480 |
| msgid "" |
| "domain name registered in DNS for Active Directory Domain (ex: ad.example." |
| "com)" |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:481 |
| msgid "These credentials will be used to register reserved computers with AD." |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:482 |
| msgid "" |
| "comma delimited list of IP addresses for DNS servers that handle Domain DNS" |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:483 |
| msgid "" |
| "Check this option if you like to have the computer object names within AD to " |
| "match VM hostname stored within the VCL database" |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:529 |
| msgid "An AD domain already exists with this name." |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:533 |
| msgid "Submitted owner is not valid" |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:561 |
| msgid "" |
| "Invalid IP address specified for DNS Server - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: authentication.php:157 utils.php:828 |
| msgid "Welcome to the Virtual Computing Lab" |
| msgstr "Bemvindo ao Laboratório de Computação Virtual" |
| |
| #: authentication.php:161 |
| msgid "Please select an authentication method to use:" |
| msgstr "Por favor escolha um modo para realizar a sua autenticação:" |
| |
| #: authentication.php:163 |
| msgid "Selected method failed, please try again" |
| msgstr "O modo escolhido falhou, por favor escolha novamente" |
| |
| #: authentication.php:175 |
| msgid "Remember my selection" |
| msgstr "Lembrar a minha escolha" |
| |
| #: authentication.php:176 authentication.php:232 |
| msgid "Proceed to Login" |
| msgstr "Avance para o Login" |
| |
| #: authentication.php:180 |
| msgid "Explanation of authentication methods:" |
| msgstr "Explicação dos modos de autenticação:" |
| |
| #: authentication.php:244 |
| msgid "(unable to connect to authentication server)" |
| msgstr " (impossível conectar-se ao servidor de autenticação)" |
| |
| #: authentication.php:282 |
| msgid "Userid" |
| msgstr "Userid" |
| |
| #: authentication.php:283 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Password" |
| |
| #: authentication.php:284 |
| msgid "Login with" |
| msgstr "Login com" |
| |
| #: authentication.php:291 |
| msgid "Login failed" |
| msgstr "Login falhado" |
| |
| #: authentication.php:302 |
| msgid "Login" |
| msgstr "Login" |
| |
| #: blockallocations.php:36 utils.php:12628 |
| msgid "Block Allocations" |
| msgstr "Alocação por Blocos" |
| |
| #: blockallocations.php:37 |
| msgid "Block Allocations are a way to have a set of machines preloaded with a particular environment at specified times and made available to a specific group of users. This is very useful for classroom use and for workshops. They can be made available on a repeating schedule such as when a course meets each week. Block Allocations only allocate machines for the group of users - they do not create the actual, end user reservations for the machines. All users still must log in to the VCL web site and make their own reservations DURING the period a block allocation is active. The forms here provide a way for you to submit a request for a Block Allocation for review by a sysadmin. If you just need to use a machine through VCL, use the New Reservation page for that." |
| msgstr "Bloco alocações são uma maneira de ter um conjunto de máquinas pré-carregado com um determinado ambiente em horários especificados e disponibilizados a um grupo específico de usuários. Isto é muito útil para uso em sala de aula e para as oficinas. Eles podem ser disponibilizados em uma programação de repetição, tais como quando um curso atende a cada semana. Bloco alocações só alocar máquinas para o grupo de usuários - eles não criam os reais, reservas de usuário final para as máquinas. Todos os usuários ainda precisa se registrar para o site da VCL e fazer as suas próprias reservas durante o período de uma alocação de blocos está ativo. As formas aqui fornecer uma maneira para que você possa enviar um pedido de alocação de blocos para revisão por um sysadmin. Se você só precisa usar uma máquina através de VCL, use a página Nova reserva para isso" |
| |
| #: blockallocations.php:39 |
| msgid "Please submit Block Allocation requests at least one full business day in advance to allow time for them to be approved." |
| msgstr "Por favor submeta um pedido de bloco de alocações pelo menos um dia útil de trabalho antes para dar tempo para ser aprovado." |
| |
| #: blockallocations.php:41 blockallocations.php:118 blockallocations.php:833 |
| msgid "Request New Block Allocation" |
| msgstr "Requesitar uma Nova Alocação de Bloco" |
| |
| #: blockallocations.php:49 blockallocations.php:1641 |
| msgid "Manage Block Allocations" |
| msgstr "Gerir Alocações em Bloco" |
| |
| #: blockallocations.php:52 |
| msgid "View Block Allocated Machines" |
| msgstr "Ver Alocação por Blocos de Máquinas" |
| |
| #: blockallocations.php:57 |
| msgid "Create New Block Allocation" |
| msgstr "Criar uma Nova Alocação de Bloco" |
| |
| #: blockallocations.php:63 |
| msgid "Block Allocation Requests" |
| msgstr "Pedidos de Alocação em Bloco" |
| |
| #: blockallocations.php:81 |
| msgid "Your Active Block Allocations" |
| msgstr "Seus blocos de alocações ativos" |
| |
| #: blockallocations.php:82 |
| msgid "You are currently a member of the following Block Allocations." |
| msgstr "Você é atualmente um membro das seguintes alocações de blocos." |
| |
| #: blockallocations.php:83 |
| msgid "Click an item to view its current status." |
| msgstr "Clique em um item para ver seu status atual." |
| |
| #: blockallocations.php:112 |
| msgid "New Block Allocation" |
| msgstr "Nova Alocação de Bloco" |
| |
| #: blockallocations.php:115 |
| msgid "Edit Block Allocation" |
| msgstr "Alterar Alocação de Bloco" |
| |
| #: blockallocations.php:119 |
| msgid "Complete the following form to request a new block allocation. Your request will need to be approved by a VCL admin before it is created." |
| msgstr "Complete o seguinte formulário para requisitar um novo bloco de alocações. O seu pedido será necessário ser aprovado pelo administrador VCL antes de ser criado." |
| |
| #: blockallocations.php:127 blockallocations.php:1392 blockallocations.php:2056 |
| #: oneclick.php:75 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nome:" |
| |
| #: blockallocations.php:131 |
| msgid "Name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), parenthesis, and periods(.) and can be from 3 to 80 characters long" |
| msgstr "O nome pode conter somente letras, números, espaços, traços (-), parênteses e pontos finais (.) e pode ser de 3 a 80 caracteres" |
| |
| #: blockallocations.php:137 blockallocations.php:1396 requests.php:1178 |
| msgid "Owner:" |
| msgstr "Dono:" |
| |
| #: blockallocations.php:143 computer.php:606 image.php:341 |
| #: managementnode.php:301 schedule.php:91 |
| msgid "Unknown user" |
| msgstr "Utilizador desconhecido" |
| |
| #: blockallocations.php:149 blockallocations.php:457 blockallocations.php:1332 |
| #: blockallocations.php:1647 blockallocations.php:1698 |
| #: blockallocations.php:1817 blockallocations.php:2874 requests.php:411 |
| #: requests.php:428 requests.php:446 |
| msgid "Environment" |
| msgstr "Ambiente" |
| |
| #: blockallocations.php:168 blockallocations.php:461 blockallocations.php:1702 |
| msgid "User group" |
| msgstr "Grupo do Utilizador" |
| |
| #: blockallocations.php:180 |
| msgid "group not listed" |
| msgstr "grupo não listado" |
| |
| #: blockallocations.php:199 |
| msgid "Number of seats" |
| msgstr "Número de assentos" |
| |
| #: blockallocations.php:209 |
| msgid "Specify dates/times by:\n" |
| msgstr "Especificar datas/tempos por:\n" |
| |
| #: blockallocations.php:212 blockallocations.php:224 |
| msgid "Repeating Weekly" |
| msgstr "Repetir Semanalmente" |
| |
| #: blockallocations.php:214 blockallocations.php:296 |
| msgid "Repeating Monthly" |
| msgstr "Repetir Mensalmente" |
| |
| #: blockallocations.php:216 |
| msgid "List of Dates/Times" |
| msgstr "Lista de Datas/Tempos" |
| |
| #: blockallocations.php:227 blockallocations.php:299 |
| msgid "First Date of Usage" |
| msgstr "Primeira Data de Utilização" |
| |
| #: blockallocations.php:236 blockallocations.php:308 |
| msgid "Last Date of Usage" |
| msgstr "Última Data de Utilização" |
| |
| #: blockallocations.php:247 |
| msgid "Days" |
| msgstr "Dias" |
| |
| #: blockallocations.php:248 |
| msgid "Times" |
| msgstr "Tempos" |
| |
| #: blockallocations.php:259 blockallocations.php:281 blockallocations.php:333 |
| #: blockallocations.php:356 blockallocations.php:372 blockallocations.php:397 |
| #: blockallocations.php:1458 blockallocations.php:1753 computer.php:599 |
| #: requests.php:3185 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Começar" |
| |
| #: blockallocations.php:263 blockallocations.php:283 blockallocations.php:337 |
| #: blockallocations.php:358 blockallocations.php:376 blockallocations.php:399 |
| #: blockallocations.php:1459 blockallocations.php:1755 computer.php:600 |
| msgid "End" |
| msgstr "Fim" |
| |
| #: blockallocations.php:269 blockallocations.php:343 blockallocations.php:381 |
| #: computer.php:554 requests.php:2545 resource.php:806 resource.php:984 |
| #: resource.php:1184 resource.php:1378 siteconfig.php:342 siteconfig.php:1241 |
| msgid "Add" |
| msgstr "Acrescentar" |
| |
| #: blockallocations.php:284 blockallocations.php:359 blockallocations.php:400 |
| #: requests.php:1032 resource.php:813 resource.php:991 resource.php:1193 |
| #: resource.php:1385 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "Remover" |
| |
| #: blockallocations.php:317 blockallocations.php:2203 blockallocations.php:2314 |
| #: blockallocations.php:2383 blockallocations.php:2638 |
| msgid "1st" |
| msgstr "1º" |
| |
| #: blockallocations.php:318 blockallocations.php:2204 blockallocations.php:2315 |
| #: blockallocations.php:2384 blockallocations.php:2639 |
| msgid "2nd" |
| msgstr "2º" |
| |
| #: blockallocations.php:319 blockallocations.php:2205 blockallocations.php:2316 |
| #: blockallocations.php:2385 blockallocations.php:2640 |
| msgid "3rd" |
| msgstr "3º" |
| |
| #: blockallocations.php:320 blockallocations.php:2206 blockallocations.php:2317 |
| #: blockallocations.php:2386 blockallocations.php:2641 |
| msgid "4th" |
| msgstr "4º" |
| |
| #: blockallocations.php:321 blockallocations.php:2207 blockallocations.php:2318 |
| #: blockallocations.php:2387 blockallocations.php:2642 |
| msgid "5th" |
| msgstr "5º" |
| |
| #: blockallocations.php:322 utils.php:102 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Domingo" |
| |
| #: blockallocations.php:323 utils.php:102 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Segunda-feira" |
| |
| #: blockallocations.php:324 utils.php:102 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Terça-feira" |
| |
| #: blockallocations.php:325 utils.php:102 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Quarta-feira" |
| |
| #: blockallocations.php:326 utils.php:102 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Quinta-feira" |
| |
| #: blockallocations.php:327 utils.php:102 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Sexta-feira" |
| |
| #: blockallocations.php:328 utils.php:102 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Sábado" |
| |
| #: blockallocations.php:329 |
| msgid "Repeat on the" |
| msgstr "Repetir no" |
| |
| #: blockallocations.php:332 |
| msgid "of every month" |
| msgstr " de cada mês" |
| |
| #: blockallocations.php:367 |
| msgid "List of Times" |
| msgstr "Lista de Tempos" |
| |
| #: blockallocations.php:368 blockallocations.php:395 blockallocations.php:1457 |
| #: blockallocations.php:1751 |
| msgid "Date" |
| msgstr "Data" |
| |
| #: blockallocations.php:411 |
| msgid "Additional comments" |
| msgstr "Comentários adicionais" |
| |
| #: blockallocations.php:420 |
| msgid "Submit Block Allocation Request" |
| msgstr "Submeter Pedido de Alocação em Bloco" |
| |
| #: blockallocations.php:424 |
| msgid "Submit New Block Allocation" |
| msgstr "Submeter Nova Alocação de Bloco" |
| |
| #: blockallocations.php:428 |
| msgid "Submit Block Allocation Changes" |
| msgstr "Submeter Pedido de Alterações da Alocação em Bloco" |
| |
| #: blockallocations.php:440 blockallocations.php:441 |
| msgid "Confirm Block Allocation" |
| msgstr "Confirme Bloco Alocad" |
| |
| #: blockallocations.php:443 |
| msgid "Please confirm the following values and then click <strong>Submit Block Allocation Request</strong>" |
| msgstr "Por favor confirme os seguintes valores e então clique <strong>Submeta Pedido de Alocação de Bloco</strong>" |
| |
| #: blockallocations.php:445 |
| #, php-format |
| msgid "Please confirm the following values and then click <strong>%s</strong>" |
| msgstr "Por favor confirme os seguintes valores e então clique <strong>%s</strong>" |
| |
| #: blockallocations.php:465 blockallocations.php:1706 |
| msgid "Seats" |
| msgstr "Lugares" |
| |
| #: blockallocations.php:469 blockallocations.php:1335 blockallocations.php:1650 |
| #: blockallocations.php:1710 blockallocations.php:1820 |
| msgid "Repeating" |
| msgstr "Repetindo" |
| |
| #: blockallocations.php:489 |
| msgid "Your additional comments will be submitted." |
| msgstr "Os seus comentários adicionais serão submetidos." |
| |
| #: blockallocations.php:509 blockallocations.php:1439 blockallocations.php:2084 |
| #: blockallocations.php:2153 image.php:462 image.php:488 oneclick.php:382 |
| #: requests.php:581 requests.php:605 requests.php:634 requests.php:670 |
| #: requests.php:700 requests.php:727 requests.php:732 requests.php:776 |
| #: requests.php:871 requests.php:939 requests.php:1778 requests.php:3033 |
| #: resource.php:346 siteconfig.php:1615 userpreferences.php:453 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancelar" |
| |
| #: blockallocations.php:519 |
| msgid "This is the number of environments that will be loaded for the Block Allocation." |
| msgstr "Este é o número de ambientes que serão carregados para este Bloco de Alocações." |
| |
| #: blockallocations.php:524 |
| msgid "Users in this user group will be able to make reservations for the computers set aside for this block allocation. If you do not see an applicable user group listed, please select \"<font color=\"blue\">(group not listed)</font>\" and describe the group you need in the <strong>Additional Comments</strong> section at the bottom of the page. If this is for a class, make sure to list the course and section number." |
| msgstr "Utilizadores neste grupo de utilizadores serão capazes de fazer reservas para os computadores reservadas para esse alocação de blocos. Se você não vê um grupo de usuários aplicável na lista, selecione \"<font color=\"blue\">(grupo não listado)</font>\" e descrever o grupo que você precisa nos <strong>Comentários adicionais</strong> na parte inferior da página. Se isto é para uma classe, certifique-se de listar o número do curso e secção." |
| |
| #: blockallocations.php:529 |
| msgid "For repeating block allocations, there are three ways you can enter the dates and times:" |
| msgstr "Para repetir alocações de blocos, existem três maneiras que você pode inserir as datas e horários:" |
| |
| #: blockallocations.php:531 |
| msgid "Repeating Weekly - Use this if the block allocation needs to occur every week." |
| msgstr "Repetindo Semanalmente - Usar isto se o bloco de alocações é usado semanalmente." |
| |
| #: blockallocations.php:532 |
| msgid "You can make it repeat on a single day each week or on multiple days. The time(s) that it occurs will be the same on all days. You can list as many times as needed." |
| msgstr "Você pode fazê-lo repetir em um único dia de cada semana ou em vários dias. O(s) tempo(s) serão iguais em todos os dias. Você pode listar quantos tempos quiser." |
| |
| #: blockallocations.php:533 |
| msgid "Repeating Monthly - Use this if the block allocation needs to occur on a certain day of the month (i.e. 2nd Tuesday each month). You can list as many times as needed for that day of the month." |
| msgstr "Repetindo Mensal - Use isto se a alocação de blocos precisa ocorrer em um determinado dia do mês (ou seja, segunda terça-feira de cada mês). Você pode listar quantas vezes for necessário para esse dia do mês." |
| |
| #: blockallocations.php:534 |
| msgid "List of Dates/Times - Use this to specify any other cases, including single events." |
| msgstr "Lista de Datas/Horas - Use para especificar quaisquer outros casos, incluindo eventos únicos." |
| |
| #: blockallocations.php:535 |
| msgid "You can specify as many date/time combinations as needed." |
| msgstr "Você pode especificar quantas combinações de data/hora conforme necessário." |
| |
| #: blockallocations.php:540 blockallocations.php:558 |
| msgid "This is the first date the block allocation will be used.\n" |
| msgstr "Esta é a primeira data em que o bloco de atribuição serão utilizados.\n" |
| |
| #: blockallocations.php:544 blockallocations.php:562 |
| msgid "This is the last date the block allocation will be used.\n" |
| msgstr "Esta é a última data em que a alocação de blocos será usado.\n" |
| |
| #: blockallocations.php:549 |
| msgid "Select the checkbox for each of the days you would like the block allocation to occur. For example, check Monday, Wednesday, and Friday for a class that meets on those days." |
| msgstr "Selecione a caixa de seleção para cada um dos dias em que você gostaria que a alocação de blocos de ocorrer. Por exemplo, verifique segunda-feira, quarta-feira, e sexta-feira para uma classe que há nesses dias." |
| |
| #: blockallocations.php:554 |
| msgid "Here you specify the start and end times of the block allocation. The times will occur on each of the selected days. You might specify more than one start/end combination if you had multiple sections that met on the same day." |
| msgstr "Aqui você especificar os horários de início e fim do bloco de atribuição. Os tempos irão ocorrer em cada um dos dias selecionados. Você pode especificar mais que uma combinação de início/fim, se você teve várias secções que acontecem no mesmo dia." |
| |
| #: blockallocations.php:567 |
| msgid "Here you specify the start and end times of the block allocation. You might specify more than one start/end combination if you had multiple sections that met on the same day." |
| msgstr "Aqui você especificar os horários de início e fim do bloco de atribuição. Você pode especificar mais de uma combinação de início/fim, se você tiver várias secções que aconteçam no mesmo dia." |
| |
| #: blockallocations.php:572 |
| msgid "Specify individual dates and times during which the block allocation will occur." |
| msgstr "Especificar datas e horários individuais durante a alocação de bloco quando acontecer." |
| |
| #: blockallocations.php:577 |
| msgid "Enter any additional information about this block allocation. < and > are not allowed. If you selected \"<font color=\"blue\">(group not listed)</font>\" as the User group, make sure to clearly describe the requirements of a new user group that will be created for this block allocation." |
| msgstr "Digite quaisquer informações adicionais sobre este bloco de alocação. < e > não é permitido. Se você selecionou \"<font color=\"blue\">(grupo não listado)</font>\" como o grupo de utilizadores, certifique-se que descreve claramente as exigências de um novo grupo de utilizaodres que serão criados para este bloco de alocação." |
| |
| #: blockallocations.php:598 blockallocations.php:2507 |
| msgid "Error encountered while trying to create block allocation:" |
| msgstr "Erro encontrado ao tentar criar um bloco de alocação:" |
| |
| #: blockallocations.php:599 |
| msgid "No active management nodes were found. Please try creating the block allocation at a later time." |
| msgstr "Nenhum dos nós de gestão ativos foram encontrados. Por favor, tente criar o bloco de alocação em um momento posterior." |
| |
| #: blockallocations.php:688 |
| msgid "awaiting approval" |
| msgstr "à espera de aprovação" |
| |
| #: blockallocations.php:834 |
| msgid "Your request for a Block Allocation has been submitted for approval." |
| msgstr "O seu pedido de alocação de blocos foi submetido para aprovação." |
| |
| #: blockallocations.php:836 |
| msgid "You should be notified within a few business days of its acceptance or rejection." |
| msgstr "Você deverá ser avisado dentro alguns dias úteis acerca da aceitação ou rejeição." |
| |
| #: blockallocations.php:839 blockallocations.php:2072 |
| msgid "Note:" |
| msgstr "Nota:" |
| |
| #: blockallocations.php:840 |
| msgid "You do not have an email address registered with VCL. Therefore, you will not receive automatic notification when this block allocation is accepted or rejected." |
| msgstr "Você não tem um endereço de e-mail registado no VCL. Portanto, você não receberá uma notificação automática quando este bloco de alocação é aceite ou rejeitado." |
| |
| #: blockallocations.php:1217 |
| msgid "none found" |
| msgstr "nenhum encontrado" |
| |
| #: blockallocations.php:1331 blockallocations.php:1646 |
| #: blockallocations.php:1690 blockallocations.php:2870 computer.php:593 |
| #: image.php:337 managementnode.php:296 requests.php:464 requests.php:3094 |
| #: resource.php:275 resource.php:315 resource.php:653 schedule.php:86 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nome" |
| |
| #: blockallocations.php:1333 blockallocations.php:1648 |
| msgid "Reserved<br>Machines" |
| msgstr "Reservado<br>Máquinas" |
| |
| #: blockallocations.php:1334 blockallocations.php:1649 |
| msgid "Reserved<br>For" |
| msgstr "Reservado<br>Para" |
| |
| #: blockallocations.php:1336 |
| msgid "Next Start Time" |
| msgstr "Próximo Tempo de Inicio" |
| |
| #: blockallocations.php:1342 requests.php:1074 |
| msgid "Edit" |
| msgstr "Editar" |
| |
| #: blockallocations.php:1351 oneclick.php:196 siteconfig.php:318 |
| #: siteconfig.php:1204 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Apagar" |
| |
| #: blockallocations.php:1360 blockallocations.php:1666 |
| msgid "View Times" |
| msgstr "Ver Tempos" |
| |
| #: blockallocations.php:1386 blockallocations.php:1387 |
| msgid "Confirm Delete Block Allocation" |
| msgstr "Confirme Apagamento da Alocação de Bloco" |
| |
| #: blockallocations.php:1388 |
| msgid "Please confirm the following values and then click <strong>Delete Block Allocation</strong>" |
| msgstr "Por favor confirme os seguintes valores e então clique <strong>Apagar Alocação de Bloco</strong>" |
| |
| #: blockallocations.php:1400 blockallocations.php:1996 |
| #: blockallocations.php:2100 requests.php:1179 |
| msgid "Environment:" |
| msgstr "Ambiente:" |
| |
| #: blockallocations.php:1404 blockallocations.php:2028 |
| #: blockallocations.php:2038 blockallocations.php:2104 |
| msgid "User Group:" |
| msgstr "Grupo do Utilizador:" |
| |
| #: blockallocations.php:1408 blockallocations.php:2000 |
| #: blockallocations.php:2108 |
| msgid "Seats:" |
| msgstr "Lugares:" |
| |
| #: blockallocations.php:1412 blockallocations.php:2004 |
| #: blockallocations.php:2112 |
| msgid "Repeating:" |
| msgstr "Repetindo:" |
| |
| #: blockallocations.php:1433 |
| msgid "Delete Block Allocation" |
| msgstr "Apagar Alocação de Bloco" |
| |
| #: blockallocations.php:1448 blockallocations.php:1449 |
| #: blockallocations.php:1741 blockallocations.php:1742 |
| msgid "Block Allocation Times" |
| msgstr "Tempos de Alocação de Bloco" |
| |
| #: blockallocations.php:1460 blockallocations.php:1756 |
| msgid "Skip" |
| msgstr "Passar" |
| |
| #: blockallocations.php:1466 blockallocations.php:1482 |
| #: blockallocations.php:1732 blockallocations.php:1762 requests.php:795 |
| #: requests.php:813 requests.php:911 requests.php:1417 requests.php:2631 |
| #: requests.php:4990 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Fechar" |
| |
| #: blockallocations.php:1476 |
| msgid "Block Allocation Usage" |
| msgstr "Utilização Alocação por Blocos" |
| |
| #: blockallocations.php:1479 |
| msgid "This block allocation has never been used." |
| msgstr "Esta alocação de blocos nunca foi usada." |
| |
| #: blockallocations.php:1538 |
| msgid "(unspecified)" |
| msgstr "(sem especificação)" |
| |
| #: blockallocations.php:1656 |
| msgid "View" |
| msgstr "Ver" |
| |
| #: blockallocations.php:1687 blockallocations.php:2857 |
| msgid "Block Allocation" |
| msgstr "Alocação de Bloco" |
| |
| #: blockallocations.php:1694 computer.php:605 image.php:341 |
| #: managementnode.php:300 resource.php:656 schedule.php:90 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Dono" |
| |
| #: blockallocations.php:1818 |
| msgid "Requested by" |
| msgstr "Pedido por" |
| |
| #: blockallocations.php:1819 |
| msgid "Reserved Machines" |
| msgstr "Máquinas Reservadas" |
| |
| #: blockallocations.php:1821 |
| msgid "Start Date" |
| msgstr "Data de Inicio" |
| |
| #: blockallocations.php:1822 |
| msgid "End Date" |
| msgstr "Data de Fim" |
| |
| #: blockallocations.php:1955 |
| msgid "Accept..." |
| msgstr "Aceite..." |
| |
| #: blockallocations.php:1964 |
| msgid "Reject..." |
| msgstr "Rejeitado..." |
| |
| #: blockallocations.php:1983 |
| msgid "There are currently no pending block allocation requests." |
| msgstr "Neste momento não há pedidos de alocações de blocos pendentes." |
| |
| #: blockallocations.php:1990 blockallocations.php:1991 |
| #: blockallocations.php:2078 |
| msgid "Accept Block Allocation" |
| msgstr "Aceitar Alocação de Bloco" |
| |
| #: blockallocations.php:1992 |
| msgid "Please review the following information, fill in the additional fields, and click <strong>Accept Block Allocation</strong>." |
| msgstr "Por favor reveja a seguinte informação, preencha os campos adicionais, e clique <strong>Aceitar Alocação de Bloco</strong>" |
| |
| #: blockallocations.php:2060 |
| msgid "Name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), and periods(.) and can be from 3 to 80 characters long" |
| msgstr "Nome só pode conter letras, números, espaços, traços (-), e o ponto final(.) e pode ser 3 a 80 caracteres de comprimento" |
| |
| #: blockallocations.php:2067 blockallocations.php:2137 |
| #, php-format |
| msgid "The following text will be emailed to %s:" |
| msgstr "O texto a seguir será enviado para %s:" |
| |
| #: blockallocations.php:2073 |
| msgid "The requesting user does not have an email address registered with VCL. Therefore, the user cannot be notified automatically." |
| msgstr "O utilizador requisitante não tem um endereço de email registado no VCL. Portanto, o utilizador não pode ser notificado automaticamente." |
| |
| #: blockallocations.php:2094 blockallocations.php:2095 |
| #: blockallocations.php:2147 |
| msgid "Reject Block Allocation" |
| msgstr "Rejeitar Alocação de Bloco" |
| |
| #: blockallocations.php:2096 |
| msgid "Please review the following information, add a reason for rejecting the block allocation, and click <strong>Reject Block Allocation</strong>." |
| msgstr "Por favor confirme a seguinte informação, coloque a razão para a rejeição da alocação de bloco, e então clique <strong>Rejeitar Alocação de Bloco</strong>" |
| |
| #: blockallocations.php:2140 |
| msgid "The requesting user does not have an email address registered with VCL. Therefore, the user cannot be notified automatically. However, for archival purposes, fill in a reason for rejecting the request:" |
| msgstr "O utilizador solicitante não tem um endereço de email registado no VCL. Portanto, o utilizador não pode ser notificado automaticamente. No entanto, para fins de arquivamento, preencha uma razão para rejeitar o pedido:" |
| |
| #: blockallocations.php:2374 |
| #, php-format |
| msgid "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s repeating on a weekly schedule has been accepted." |
| msgstr "O bloco de alocação VCL solicitado para %d assentos de %s repetindo-se num horário semanal foi aceite." |
| |
| #: blockallocations.php:2396 |
| #, php-format |
| msgid "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s repeating on a monthly schedule has been accepted." |
| msgstr "O bloco de alocação VCL solicitado para %d assentos de %s repetindo-se num horário mensal foi aceite." |
| |
| #: blockallocations.php:2411 |
| #, php-format |
| msgid "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s during the following time periods has been accepted:" |
| msgstr "O bloco de alocação VCL solicitado para %d assentos de %s repetindo-se nos seguintes horários foi aceite:" |
| |
| #: blockallocations.php:2428 |
| msgid "Warning: The requested user group does not currently have access to the requested image." |
| msgstr "Aviso: O grupo de utilizadores solicitado atualmente não tem acesso à imagem pedida." |
| |
| #: blockallocations.php:2485 blockallocations.php:3080 |
| msgid "The name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), and periods(.) and can be from 3 to 80 characters long" |
| msgstr "O nome só pode ter letras, números, espaços, travessões(-), e pontos finais(.) e tem que ter entre 3 a 80 caracteres de comprimento" |
| |
| #: blockallocations.php:2492 blockallocations.php:2714 |
| msgid "<>\\'s and pipes (|) are not allowed in the email text." |
| msgstr "<>\\'s e pipes (|) não são permitidos no texto do email." |
| |
| #: blockallocations.php:2496 blockallocations.php:2721 |
| msgid "Something must be filled in for the email text." |
| msgstr "Algo tem que ser preenchido no email." |
| |
| #: blockallocations.php:2502 |
| msgid "Invalid user group submitted." |
| msgstr "Grupo de utilizador submetido inválido." |
| |
| #: blockallocations.php:2508 |
| msgid "No active management nodes were found. Please try accepting the block allocation at a later time." |
| msgstr "Não foram encontrados nós de gestão ativos. Por favor tente aceitar o bloco de alocações mais tarde." |
| |
| #: blockallocations.php:2517 |
| msgid "Warning: The selected user group does not currently have access to the requested image. You can accept the Block Allocation again to ignore this warning." |
| msgstr "Aviso: O grupo de utilizadores selecionados atualmente não tem acesso à imagem solicitada. Você pode aceitar a alocação de blocos de novo para ignorar este aviso." |
| |
| #: blockallocations.php:2539 blockallocations.php:2740 |
| msgid "Error encountered while updating status of block allocation." |
| msgstr "Erro encontrado enquanto se estava atualizando o estado da bloco de alocação." |
| |
| #: blockallocations.php:2584 |
| msgid "VCL Block Allocation Accepted" |
| msgstr "VCL Alocação de Bloco Aceite" |
| |
| #: blockallocations.php:2629 |
| #, php-format |
| msgid "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s repeating on a weekly schedule has been rejected." |
| msgstr "O VCL Alocação de Blocos pedida por si para %d assentos de %s repetindo-se num agendamento semanal foi rejeitado." |
| |
| #: blockallocations.php:2651 |
| #, php-format |
| msgid "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s repeating on a monthly schedule has been rejected." |
| msgstr "O VCL Alocação de Blocos pedida por si para %d assentos de %s repetindo-se num agendamento mensal foi rejeitado." |
| |
| #: blockallocations.php:2666 |
| #, php-format |
| msgid "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s during the following time periods has been rejected." |
| msgstr "O VCL Alocação de Blocos pedida por si para %d assentos de %s repetindo-se nos seguintes períodos foi rejeitado." |
| |
| #: blockallocations.php:2707 |
| msgid "Please include a reason for rejecting the block allocation in the email." |
| msgstr "Por favor inclua a razão para a rejeição da alocação de bloco neste email." |
| |
| #: blockallocations.php:2716 |
| msgid "<>\\'s and pipes (|) are not allowed in the reject reason." |
| msgstr "<>\\'s e pipes (|) não são permitidos na questão de recusa." |
| |
| #: blockallocations.php:2723 |
| msgid "Something must be filled in for the reject reason." |
| msgstr "Algo tem que ser preenchido para a questão de recusa." |
| |
| #: blockallocations.php:2756 |
| msgid "VCL Block Allocation Rejected" |
| msgstr "VCL Alocação em Bloco Rejeitada" |
| |
| #: blockallocations.php:2813 |
| msgid "Invalid block time submitted" |
| msgstr "Hora do bloco submetida inválida" |
| |
| #: blockallocations.php:2818 |
| msgid "The end time for the submitted block allocation time has passed. Therefore, it can no longer be modified." |
| msgstr "O tempo de finalização submetido para este bloco de alocação já passou. Sendo assim já não pode ser modificado." |
| |
| #: blockallocations.php:2860 |
| msgid "The selected Block Allocation no longer exists." |
| msgstr "O Bloco de Alocação escolhido já não existe." |
| |
| #: blockallocations.php:2878 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Recursos" |
| |
| #: blockallocations.php:2885 requests.php:412 requests.php:429 requests.php:447 |
| msgid "Starting" |
| msgstr "Começando" |
| |
| #: blockallocations.php:2889 requests.php:413 requests.php:430 requests.php:448 |
| #: requests.php:465 |
| msgid "Ending" |
| msgstr "Terminando" |
| |
| #: blockallocations.php:2907 |
| msgid "Current status of computers" |
| msgstr "Estado atual de computadores" |
| |
| #: blockallocations.php:2943 |
| msgid "Current status of clusters:" |
| msgstr "Estado atual dos clusters:" |
| |
| #: blockallocations.php:2947 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Disponível" |
| |
| #: blockallocations.php:2951 |
| msgid "Reloading" |
| msgstr "Recarregando" |
| |
| #: blockallocations.php:2955 |
| msgid "Reserved/In use" |
| msgstr "Reservado/Em uso" |
| |
| #: blockallocations.php:2959 requests.php:1195 |
| msgid "Failed" |
| msgstr "Falhou" |
| |
| #: blockallocations.php:3086 |
| msgid "The submitted image is invalid." |
| msgstr "A imagem submetida é inválida." |
| |
| #: blockallocations.php:3090 |
| msgid "The submitted owner is invalid." |
| msgstr "O proprietário submetido é inválido." |
| |
| #: blockallocations.php:3100 |
| msgid "The submitted user group is invalid." |
| msgstr "O grupo do utilizador submetido é inválido." |
| |
| #: blockallocations.php:3106 |
| #, php-format |
| msgid "The submitted number of seats must be between %d and %d." |
| msgstr "O número de lugares submetido tem que ser entre %d e %d." |
| |
| #: blockallocations.php:3113 |
| #, php-format |
| msgid "The selected image can only have %d concurrent reservations. Please reduce the number of requested seats to %d or less." |
| msgstr "A imagem escolhida só pode ter %d reservas concorrentes. Por favor reduza o número de assentos requisitados para %d ou menos." |
| |
| #: blockallocations.php:3125 |
| msgid "WARNING - The selected user group does not currently have access to the selected environment. You can submit the Block Allocation again to ignore this warning." |
| msgstr "AVISO - O grupo de utilizadores escolhidos atualmente não têm acesso ao ambiente selecionado. Você pode enviar a alocação de blocos de novo para ignorar este aviso." |
| |
| #: blockallocations.php:3130 |
| msgid "You must select one of \"Repeating Weekly\", \"Repeating Monthly\", or \"List of Dates/Times\"." |
| msgstr "Você tem que escolher um deles \"Repetindo Semanalmente\", \"Repetindo Mensalmente\", ou \"Lista de Datas/Horas\"." |
| |
| #: blockallocations.php:3142 |
| msgid "Invalid date/time submitted." |
| msgstr "Data/hora submetida inválida." |
| |
| #: blockallocations.php:3150 |
| msgid "The date must be today or later." |
| msgstr "A data tem que ser hoje ou mais tarde." |
| |
| #: blockallocations.php:3174 |
| msgid "The Last Date of Usage must be the same or later than the First Date of Usage." |
| msgstr "O Última Data de Utilização tem que ser igual ou mais tarde do que a Primeira Data de Utilização." |
| |
| #: blockallocations.php:3178 |
| msgid "The start date must be today or later." |
| msgstr "A data de começo tem que ser hoje ou mais tarde." |
| |
| #: blockallocations.php:3188 |
| msgid "Invalid start/end time submitted" |
| msgstr "Hora de começo/fim submetida inválida" |
| |
| #: blockallocations.php:3195 requests.php:3584 |
| msgid "Invalid start time submitted" |
| msgstr "Tempo de começo submetido inválido" |
| |
| #: blockallocations.php:3202 |
| msgid "Invalid end time submitted" |
| msgstr "Hora de fim submetida inválida" |
| |
| #: blockallocations.php:3209 |
| msgid "Each start time must be less than the corresponding end time." |
| msgstr "Cada hora de inicio tem que ser menor do que a correspondente hora de fim." |
| |
| #: blockallocations.php:3231 |
| msgid "Invalid day submitted." |
| msgstr "Dia submetido inválido." |
| |
| #: blockallocations.php:3239 |
| msgid "No valid days submitted for the specified date range." |
| msgstr "Não foram submetidos dias válidos para o intervalo de datas especificado." |
| |
| #: blockallocations.php:3247 |
| msgid "Invalid week number submitted." |
| msgstr "Número da semana submetida inválida." |
| |
| #: blockallocations.php:3251 |
| msgid "Invalid day of week submitted." |
| msgstr "Dia da semana submetido inválido." |
| |
| #: blockallocations.php:3257 |
| msgid "Specified day of month not found in date range." |
| msgstr "O dia do mês escolhido não foi encontrado no intervalo de datas." |
| |
| #: blockallocations.php:3267 |
| msgid "<>\\'s are not allowed in the comments." |
| msgstr "<>\\'s não são permitidos nos comentários." |
| |
| #: blockallocations.php:3509 |
| msgid "Error: Failed to fetch start/end times for block allocation." |
| msgstr "Erro: Falha na obtenção dos tempos de começoe fim para a alocação de bloco." |
| |
| #: blockallocations.php:3602 |
| msgid "Block Allocated Machines" |
| msgstr "Alocação por Blocos de Máquinas" |
| |
| #: blockallocations.php:3604 |
| msgid "Start time:" |
| msgstr "Tempo de Inicio:" |
| |
| #: blockallocations.php:3613 |
| msgid "Update Charts" |
| msgstr "Atualizar Gráficos" |
| |
| #: blockallocations.php:3618 |
| msgid "Bare Machines" |
| msgstr "Máquinas Físicas" |
| |
| #: blockallocations.php:3621 |
| msgid "Virtual Machines" |
| msgstr "Máquinas virtuais" |
| |
| #: computer.php:220 |
| msgid "Actions for selected computers" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:229 computer.php:725 |
| msgid "Connect Using NAT" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:232 computer.php:728 |
| msgid "NAT Host" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:592 |
| msgid "Name can only contain letters, numbers, dashes(-), periods(.), and underscores(_). It can be from 1 to 36 characters long." |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:613 |
| msgid "Type" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:620 |
| msgid "Invalid Public IP address specified - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:621 |
| msgid "Public IP Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:624 |
| msgid "Invalid Private IP address specified - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:625 |
| msgid "Private IP Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:629 |
| msgid "Invalid Public MAC address specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:630 |
| msgid "Public MAC Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:633 |
| msgid "Invalid Private MAC address specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:634 |
| msgid "Private MAC Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:641 |
| msgid "Invalid Start Public IP Address specified - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:642 |
| msgid "Start Public IP Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:645 |
| msgid "Invalid End Public IP Address specified - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:646 |
| msgid "End Public IP Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:649 |
| msgid "Invalid Start Private IP Address specified - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:650 |
| msgid "Start Private IP Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:653 |
| msgid "Invalid End Private IP Address specified - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:654 |
| msgid "End Private IP Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:657 |
| msgid "Invalid Start MAC Address specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:658 |
| msgid "Start MAC Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:664 |
| msgid "Provisioning Engine" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:672 managementnode.php:314 requests.php:2711 |
| msgid "State" |
| msgstr "Estado" |
| |
| #: computer.php:676 |
| msgid "Reason for Maintenance" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:683 |
| msgid "VM Host Profile" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:688 |
| msgid "Platform" |
| msgstr "Plataforma" |
| |
| #: computer.php:693 |
| msgid "Schedule" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:703 |
| msgid "RAM (MB)" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:707 |
| msgid "Cores" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:711 |
| msgid "Processor Speed (MHz)" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:715 |
| msgid "Network" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:719 |
| msgid "Predictive Loading Module" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:735 managementnode.php:423 |
| msgid "Use as NAT Host" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:737 managementnode.php:425 |
| msgid "Invalid NAT Public IP address specified - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:738 managementnode.php:426 |
| msgid "NAT Public IP Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:740 managementnode.php:429 |
| msgid "Invalid NAT Internal IP address specified - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:741 managementnode.php:430 |
| msgid "NAT Internal IP Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:751 |
| msgid "Location can be up to 255 characters long and may contain letters, numbers, spaces, and these characters: - , . _ @ # ( )" |
| msgstr "" |
| |
| #: computer.php:752 |
| msgid "Location" |
| msgstr "" |
| |
| #: groups.php:286 |
| msgid "Delete Group" |
| msgstr "" |
| |
| #: help.php:216 help.php:248 |
| msgid "Authentication Method" |
| msgstr "" |
| |
| #: help.php:217 help.php:249 |
| msgid "Timestamp" |
| msgstr "" |
| |
| #: help.php:218 help.php:250 |
| msgid "Result" |
| msgstr "" |
| |
| #: help.php:219 help.php:251 |
| msgid "Remote IP" |
| msgstr "" |
| |
| #: help.php:220 help.php:252 |
| msgid "Extra Info" |
| msgstr "" |
| |
| #: help.php:221 help.php:222 |
| msgid "Pass" |
| msgstr "" |
| |
| #: help.php:223 help.php:224 |
| msgid "Fail" |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:117 |
| msgid "OS" |
| msgstr "OS" |
| |
| #: image.php:119 |
| msgid "Install Type" |
| msgstr "Tipo de Instalação" |
| |
| #: image.php:121 |
| msgid "OS Type" |
| msgstr "OS Tipo" |
| |
| #: image.php:123 image.php:379 |
| msgid "Required RAM" |
| msgstr "RAM Necessária" |
| |
| #: image.php:125 image.php:383 |
| msgid "Required Cores" |
| msgstr "Cores Necessários" |
| |
| #: image.php:127 image.php:387 |
| msgid "Processor Speed" |
| msgstr "Velocidade do Processador" |
| |
| #: image.php:129 |
| msgid "Min. Network Speed" |
| msgstr "Velocidade de Rede Mínima" |
| |
| #: image.php:131 image.php:398 |
| msgid "Max Concurrent Usage" |
| msgstr "Utilização concorrente Máxima" |
| |
| #: image.php:133 |
| msgid "Est. Reload Time" |
| msgstr "Tempo Estimado de Carregamento" |
| |
| #: image.php:135 |
| msgid "Last Updated" |
| msgstr "Última Atualização" |
| |
| #: image.php:137 image.php:409 |
| msgid "Available for Checkout" |
| msgstr "Disponível para sair" |
| |
| #: image.php:139 |
| msgid "Max Initial Time" |
| msgstr "Tempo Inicial Máximo" |
| |
| #: image.php:141 |
| msgid "Check Logged in User" |
| msgstr "Verificar que Logou como Utilizador" |
| |
| #: image.php:143 |
| msgid "Admin. Access" |
| msgstr "Acesso Administrativo" |
| |
| #: image.php:145 |
| msgid "Set Hostname" |
| msgstr "Colocar Nome da Máquina" |
| |
| #: image.php:175 |
| #, php-format |
| msgid "There is at least one <strong>reservation</strong> for this image. The latest end time is %s." |
| msgstr "Pelo menos há uma <strong>reserva</strong> para esta imagem. O último tempo de fim é %s." |
| |
| #: image.php:193 |
| #, php-format |
| msgid "There is at least one <strong>Block Allocation</strong> with computers currently allocated with this image. Block Allocation %s has the latest end time which is %s." |
| msgstr "Há pelo menos um <strong>Bloco de Alocação</strong> com computadores atualmente alocados com esta imagem. Bloco de Alocação %s tem que ter último tempo de fim que é %s." |
| |
| #: image.php:209 |
| #, php-format |
| msgid "There is at least one <strong>Block Allocation</strong> configured to use this image. Block Allocation %s has the latest end time which is %s." |
| msgstr "Há pelo menos um <strong>bloco de alocação</strong> configurado para utilizar a imagem. Bloco de alocação %s tem o último horário de término, que é %s." |
| |
| #: image.php:220 |
| msgid "The following <strong>Server Profiles</strong> are configured to use this image:" |
| msgstr "Os seguintes <strong>Perfis de Servidor</strong> são configurados para usar esta imagem:" |
| |
| #: image.php:235 |
| msgid "The following <strong>images</strong> have the selected image assigned as a <strong>subimage</strong>:" |
| msgstr "As seguintes <strong>imagens</strong> teem a imagem atribuída como uma <strong>subimagem</strong>:" |
| |
| #: image.php:245 |
| msgid "The following <strong>VM Host Profiles</strong> have the this image selected:" |
| msgstr "Os seguintes <strong>VM Host Perfis</strong> tem esta imagem escolhida:" |
| |
| #: image.php:250 |
| msgid "The selected image is currently being used in the following ways and cannot be deleted at this time." |
| msgstr "A imagem escolhida está actualmente a ser utilizado nas seguintes formas e não pode ser excluída neste momento." |
| |
| #: image.php:303 requests.php:749 requests.php:790 |
| msgid "Create / Update an Image" |
| msgstr "Criar / Atualizar uma Imagem" |
| |
| #: image.php:336 |
| msgid "Name cannot contain dashes (-), single (') or double (") quotes, less than (<), or greater than (>) and can be from 2 to 60 characters long" |
| msgstr "Nome não pode conter traços (-), simples (') ou duplo (& quot;) citações, menos de (<), ou superior (>) e pode ser 2-60 caracteres" |
| |
| #: image.php:349 requests.php:1538 requests.php:2050 |
| msgid "Image Description" |
| msgstr "Descrição da Imagem" |
| |
| #: image.php:350 |
| msgid "Description of image (required - users will see this on the <strong>New Reservations</strong> page):" |
| msgstr "Descrição da imagem (requerido - os utilizadores irão ver isso na página <strong>Novas Reservas</strong>):" |
| |
| #: image.php:357 |
| msgid "Usage Notes" |
| msgstr "Notas de utilização" |
| |
| #: image.php:358 |
| msgid "Optional notes to the user explaining how to use the image (users will see this on the <strong>Connect!</strong> page):" |
| msgstr "Notas opcionais para o utilizador explicando como usar a imagem (os utilizadores vão ver isso na página <strong>Conectar!</strong>):" |
| |
| #: image.php:365 |
| msgid "Revision Comments" |
| msgstr "Comentários Revisão" |
| |
| #: image.php:366 |
| msgid "Notes for yourself and other admins about how the image was setup/installed. These are optional and are not visible to end users." |
| msgstr "Nota para si mesmo e outros administradores sobre como a imagem foi preparada/instalada. Estes são opcionais e não são visíveis para os utilizadores finais." |
| |
| #: image.php:374 |
| msgid "Advanced Options - leave default values unless you really know what you are doing (click to expand)" |
| msgstr "Opções Avançadas - deixar os valores padrão, a menos que você realmente saiba o que está fazendo (clique para expandir)" |
| |
| #: image.php:395 |
| msgid "Minimum Network Speed" |
| msgstr "Velocidade de Rede Mínima" |
| |
| #: image.php:399 |
| msgid "(0 = unlimited)" |
| msgstr "(0 = ilimitado)" |
| |
| #: image.php:403 |
| msgid "Estimated Reload Time" |
| msgstr "Tempo estimado de Carregamento" |
| |
| #: image.php:411 |
| msgid "Check for Logged in User" |
| msgstr "Verifique no site para o utilizador" |
| |
| #: image.php:413 |
| msgid "Users Have Administrative Access" |
| msgstr "Utilizadores com acesso administrativo" |
| |
| #: image.php:416 |
| msgid "Set Computer Hostname" |
| msgstr "Colocar nome do computador" |
| |
| #: image.php:421 |
| msgid "Use Sysprep" |
| msgstr "Use Sysprep" |
| |
| #: image.php:425 |
| msgid "Connect Methods:" |
| msgstr "Formas de conexão:" |
| |
| #: image.php:428 image.php:509 |
| msgid "Modify Connection Methods" |
| msgstr "Alterar Formas de Conexão" |
| |
| #: image.php:442 |
| msgid "Manage Subimages" |
| msgstr "Gestão de Subimagens" |
| |
| #: image.php:459 |
| msgid "Confirm" |
| msgstr "Confirmar" |
| |
| #: image.php:474 |
| msgid "Confirm Manual Install" |
| msgstr "Confirmar Instalação Manual" |
| |
| #: image.php:479 |
| msgid "This method cannot be automatically added to the image by VCL. The image must be created with the software for this method already installed. If this image already has software for this method installed in it, please click <strong>Software is Manually Installed</strong>. Otherwise, click cancel." |
| msgstr "Este método não pode ser automaticamente acrescentado à imagem por VCL. A imagem deve ser criada com o software para este sistema já instalado. Se esta imagem já tem software para este método instalado nele, por favor, clique em <strong>Software é instalado manualmente </strong>. Caso contrário, clique em Cancelar." |
| |
| #: image.php:485 |
| msgid "Software is Manually Installed" |
| msgstr "Software está instalado manualmente" |
| |
| #: image.php:511 |
| msgid "Selected Revision ID:" |
| msgstr "Escolher ID Revisão:" |
| |
| #: image.php:540 |
| msgid "Add Method" |
| msgstr "Adicionar Método" |
| |
| #: image.php:542 |
| msgid "Current Methods" |
| msgstr "Métodos Disponíveis" |
| |
| #: image.php:545 |
| msgid "Remove Selected Methods(s)" |
| msgstr "Remover Método(s) Escolhido(s)" |
| |
| #: image.php:561 |
| msgid "NOTE: Connection Method changes take effect immediately; you do <strong>not</strong> need to click \"Submit Changes\" to submit them." |
| msgstr "NOTA: As alterações método de conexão têm efeito imediato; você <strong>não</strong> precisa de clicar \"Enviar alterações\" para submetê-las." |
| |
| #: image.php:581 |
| msgid "You do not have access to add any subimages to this image." |
| msgstr "Você não tem acesso para acrescentar nenhumas subimagens para esta imagem. " |
| |
| #: image.php:585 |
| msgid "Add New Subimage" |
| msgstr "Acrescentar Nova Subimagem" |
| |
| #: image.php:593 |
| msgid "Add Subimage" |
| msgstr "Acrescentar Subimagem" |
| |
| #: image.php:595 |
| msgid "Current Subimages" |
| msgstr "Subimagens presentemente:" |
| |
| #: image.php:612 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Nada)" |
| |
| #: image.php:615 |
| msgid "total subimages:" |
| msgstr "total de subimagens:" |
| |
| #: image.php:616 |
| msgid "Remove Selected Subimage(s)" |
| msgstr "Retirar Subimagens Escolhidas" |
| |
| #: image.php:631 |
| msgid "NOTE: Subimage changes take effect immediately; you do <strong>not</strong> need to click \"Submit Changes\" to submit them." |
| msgstr "NOTA: Subimagem alterações serão efetivas imediatamente; você <strong>não</strong> precisa de clicar \"Submeter Alterações\" para as submeter." |
| |
| #: image.php:867 |
| msgid "Error encountered while trying to create new image.<br>Please contact an admin for assistance." |
| msgstr "Erro encontrado durante a tentativa de criar uma nova imagem.<br> Entre em contacto com um administrador para obter assistência." |
| |
| #: image.php:1270 |
| msgid "Revisions of this Image" |
| msgstr "Revisões desta Imagem" |
| |
| #: image.php:1271 |
| msgid "Changes made in this section take effect immediately; you do <strong>not</strong> need to click \"Submit Changes\" to submit them." |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:1275 |
| msgid "WARNING: This image is part of an active block allocation. Changing the production revision of the image at this time will result in new reservations under the block allocation to have full reload times instead of a < 1 minutes wait." |
| msgstr "ATENÇÃO: Esta imagem é parte de uma dotação bloco ativa. Alterando a revisão produção da imagem neste momento resultará em novas reservas sob a alocação de blocos e de ter tempos de recarga completa em vez de a & lt; 1 minuto de espera." |
| |
| #: image.php:1282 |
| msgid "Revision" |
| msgstr "Versão" |
| |
| #: image.php:1283 requests.php:4130 |
| msgid "Creator" |
| msgstr "Criador" |
| |
| #: image.php:1284 requests.php:4131 |
| msgid "Created" |
| msgstr "Criado" |
| |
| #: image.php:1285 |
| msgid "In Production" |
| msgstr "Em Produção" |
| |
| #: image.php:1286 |
| msgid "Comments (click to edit)" |
| msgstr "Comentários (clicar para alterar)" |
| |
| #: image.php:1330 |
| msgid "Delete selected revisions" |
| msgstr "Apagar versões escolhidas" |
| |
| #: image.php:1351 image.php:1418 |
| msgid "You do not have access to manage this image." |
| msgstr "Você não tem acesso para gerir esta imagem." |
| |
| #: image.php:1358 |
| msgid "You do not have access to add this subimage." |
| msgstr "Você não tem acesso para acrescentar esta subimagem." |
| |
| #: image.php:1427 |
| msgid "Non-numeric data was submitted for an image id." |
| msgstr "Um valor não numérico foi submetido para o ID da imagem." |
| |
| #: image.php:1434 |
| msgid "Invalid infomation in database. Contact your system administrator." |
| msgstr "O ID de informação inválido na base de dados. Contacte o seu administrador de sistema." |
| |
| #: image.php:1571 |
| msgid "Name must be from 2 to 60 characters and cannot contain any dashes (-), single (') or double (\") quotes." |
| msgstr "O nome deve ter 2 a 60 caracteres e não pode conter traços (-), aspas simples (') ou duplas (\")." |
| |
| #: image.php:1575 |
| msgid "Name can only contain alphabets, numbers, signs, and spaces." |
| msgstr "O nome só pode conter letras, números, símbolos e espaços." |
| |
| #: image.php:1584 |
| msgid "An image already exists with this name." |
| msgstr "Uma imagem já existe com este nome." |
| |
| #: image.php:1589 |
| msgid "RAM must be between 0 and 8388607" |
| msgstr "RAM deve estar entre 0 e 8388607" |
| |
| #: image.php:1593 |
| msgid "Cores must be between 0 and 255" |
| msgstr "Cores devem estar entre 0 e 255" |
| |
| #: image.php:1597 |
| msgid "Processor Speed must be between 0 and 20000" |
| msgstr "Velocidade do processador deve ser entre 0 e 20000" |
| |
| #: image.php:1602 |
| msgid "Invalid value submitted for network speed" |
| msgstr "Valor submetido inválido para a velocidade de rede" |
| |
| #: image.php:1607 |
| msgid "Max concurrent usage must be between 0 and 255" |
| msgstr "Máximo de utilização simultânea deve ser entre 0 e 255" |
| |
| #: image.php:1612 |
| msgid "Estimated Reload Time must be between 0 and 120" |
| msgstr "Tempo de carregamento estimado deve estar entre 0 e 120" |
| |
| #: image.php:1616 |
| msgid "Submitted ID is not valid" |
| msgstr "ID submetido é inválido" |
| |
| #: image.php:1620 |
| msgid "Available for Checkout must be Yes or No" |
| msgstr "Disponível para checkout deve ser Sim ou Não" |
| |
| #: image.php:1624 |
| msgid "Check for Logged in User must be Yes or No" |
| msgstr "Verifique no site para os utilizadores deve ser Sim ou Não" |
| |
| #: image.php:1628 |
| msgid "Users Have Administrative Access must be Yes or No" |
| msgstr "Os utilizadores têm acesso administrativo deve ser Sim ou Não" |
| |
| #: image.php:1632 |
| msgid "Set Computer Hostname must be Yes or No" |
| msgstr "Definir hostname do computador deve ser Sim ou Não" |
| |
| #: image.php:1637 |
| msgid "Use Sysprep must be Yes or No" |
| msgstr "Usar Sysprep tem que ser Sim ou Não" |
| |
| #: image.php:1641 |
| msgid "You must include a description of the image" |
| msgstr "Você tem que incluir uma descrição da imagem" |
| |
| #: image.php:1938 |
| msgid "Invalid method submitted." |
| msgstr "Método submetido inválido." |
| |
| #: image.php:1944 image.php:2034 |
| msgid "Invalid revision id submitted." |
| msgstr "Revisão(id) submetida inválida." |
| |
| #: image.php:2027 |
| msgid "Non-numeric data was submitted for a connection method id." |
| msgstr "Dados não numéricos foram submetidos no id do método de conexão." |
| |
| #: image.php:2175 |
| msgid "The following revisions are in use and cannot be deleted at this time:" |
| msgstr "As seguintes revisões estão em uso e não podem ser excluídas neste momento:" |
| |
| #: image.php:150 image.php:438 |
| msgid "Max Reservation Duration" |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:1756 |
| msgid "Invalid Max Reservation Duration selected" |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:1777 |
| msgid "Base OU cannot be changed for the selected AD Domain" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:295 |
| msgid "Name can only contain letters, numbers, dashes(-), periods(.), and underscores(_). It can be from 1 to 50 characters long." |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:309 |
| msgid "Invalid IP address specified - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:310 |
| msgid "IP Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:318 |
| msgid "Invalid email address(es) specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:319 |
| msgid "SysAdmin Email Address(es)" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:324 |
| msgid "Invalid email address specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:325 |
| msgid "Address for Shadow Emails" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:330 |
| msgid "Check-in Interval (sec)" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:335 |
| msgid "Invalid install path specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:336 |
| msgid "Install Path" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:341 |
| msgid "Invalid time server(s) specified. Must be comman delimited list of hostnames or IP addresses, with up to 5 allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:343 |
| msgid "Time Server(s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:348 |
| msgid "Invalid path to identity key files" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:349 |
| msgid "End Node SSH Identity Key Files" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:354 |
| msgid "SSH Port for this Node" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:361 |
| msgid "Enable Image Library" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:367 |
| msgid "Image Library Management Node Group" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:372 |
| msgid "Invalid image library user" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:373 |
| msgid "Image Library User" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:378 |
| msgid "Invalid image library identity key" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:379 |
| msgid "Image Library SSH Identity Key File" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:390 |
| msgid "Public NIC Configuration Method" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:394 |
| msgid "Invalid public netmask" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:395 |
| msgid "Public Netmask" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:400 |
| msgid "Invalid public gateway" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:401 |
| msgid "Public Gateway" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:406 |
| msgid "Invalid public DNS server" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:407 |
| msgid "Public DNS Server" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:412 |
| msgid "Available Public Networks" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:416 |
| msgid "Affiliations Using Federated Authentication for Linux Images" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:469 |
| msgid "Comma delimited list of email addresses for sysadmins who should receive error emails from this management node. Leave empty to disable this feature." |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:470 |
| msgid "Single email address to which copies of all user emails should be sent. This is a high traffic set of emails. Leave empty to disable this feature." |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:471 |
| msgid "the number of seconds that this management node will wait before checking the database for tasks." |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:472 |
| msgid "path to parent directory of image repository directories (typically /install) - only needed with bare metal installs or VMWare with local disk" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:473 |
| msgid "comma delimited list of time servers for this management node" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:474 |
| msgid "comma delimited list of full paths to ssh identity keys to try when connecting to end nodes (optional)" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:475 |
| msgid "SSH port this node is listening on for image file transfers" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:476 |
| msgid "Enable sharing of images between management nodes. This allows a management node to attempt fetching files for a requested image from other management nodes if it does not have them." |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:477 |
| msgid "This management node will try to get image files from other nodes in the selected group." |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:478 |
| msgid "userid to use for scp when copying image files from another management node" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:479 |
| msgid "path to ssh identity key file to use for scp when copying image files from another management node" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:480 |
| msgid "Method by which public NIC on nodes controlled by this management node receive their network configuration <ul><li>Dynamic DHCP - nodes receive an address via DHCP from a pool of addresses</li><li>Manual DHCP - nodes always receive the same address via DHCP</li><li>Static - VCL will configure the public address of the node</li></ul>" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:481 |
| msgid "Netmask for public NIC" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:482 |
| msgid "IP address of gateway for public NIC" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:483 |
| msgid "comma delimited list of IP addresses of DNS servers for public network" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:484 |
| msgid "This is a list of IP networks, one per line, available to nodes deployed by this management node. Networks should be specified in x.x.x.x/yy form. It is for deploying servers having a fixed IP address to ensure a node is selected that can actually be on the specified network." |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:485 |
| msgid "Comma delimited list of affiliations for which user passwords are not set for Linux image reservations under this management node. Each Linux image is then required to have federated authentication set up so that users' passwords are passed along to the federated authentication system when a user attempts to log in. (for clarity, not set setting user passwords does not mean users have an empty password, but that a federated system must authenticate the users)" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:486 |
| msgid "This is the IP address on the NAT host of the network adapter that is public facing. Users will connect to this IP address." |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:487 |
| msgid "This is the IP address on the NAT host of the network adapter that is facing the internal network. This is how the NAT host will pass traffic to the VCL nodes." |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:47 |
| msgid "VCL go Configurator" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:49 |
| #, php-format |
| msgid "VCL gos are for use with the %sVCL iOS app%s. VCL gos can be managed here but can only be used from an iOS device." |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:64 |
| msgid "New VCL go Configuration" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:68 |
| msgid "VCL go successfully created" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:73 |
| msgid "Choose a name for your new VCL go configuration" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:78 oneclick.php:234 oneclick.php:323 oneclick.php:404 |
| msgid "Name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), parenthesis, <br>and periods(.) and can be from 3 to 70 characters long" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:86 |
| msgid "Please select the resource you want to use from the list:" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:111 oneclick.php:166 oneclick.php:345 requests.php:2013 |
| #: requests.php:3225 requests.php:3230 requests.php:3377 requests.php:3379 |
| #: requests.php:3381 requests.php:3393 requests.php:3395 requests.php:3397 |
| #: utils.php:9357 utils.php:9404 utils.php:9413 utils.php:9415 utils.php:10237 |
| #: utils.php:10239 utils.php:10264 utils.php:10287 |
| msgid "minutes" |
| msgstr "minutos" |
| |
| #: oneclick.php:113 oneclick.php:171 oneclick.php:351 requests.php:3235 |
| #: utils.php:9413 |
| msgid "hour" |
| msgstr "horas" |
| |
| #: oneclick.php:115 oneclick.php:353 requests.php:3240 requests.php:3385 |
| #: requests.php:3401 utils.php:9361 utils.php:9363 utils.php:9365 |
| #: utils.php:9408 utils.php:9415 utils.php:10243 utils.php:10268 |
| #: utils.php:10292 utils.php:10295 |
| msgid "hours" |
| msgstr "horas" |
| |
| #: oneclick.php:117 oneclick.php:361 requests.php:3245 requests.php:3387 |
| #: requests.php:3403 utils.php:10245 utils.php:10270 utils.php:10297 |
| msgid "days" |
| msgstr " dias" |
| |
| #: oneclick.php:119 oneclick.php:166 oneclick.php:171 oneclick.php:175 |
| #: oneclick.php:341 |
| msgid "Duration:" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:125 oneclick.php:178 oneclick.php:369 |
| msgid "Auto Login" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:132 |
| msgid "Create VCL go Configuration" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:141 |
| msgid "List of VCL go Configurations" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:143 |
| msgid "VCL go successfully updated" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:147 |
| msgid "VCL go successfully deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:155 oneclick.php:320 |
| msgid "VCL go Name:" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:162 oneclick.php:328 |
| msgid "Resource:" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:175 oneclick.php:359 |
| msgid "day" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:178 requests.php:4145 userpreferences.php:225 |
| #: userpreferences.php:380 userpreferences.php:384 userpreferences.php:388 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sim" |
| |
| #: oneclick.php:178 requests.php:4147 userpreferences.php:225 |
| #: userpreferences.php:378 userpreferences.php:382 userpreferences.php:386 |
| msgid "No" |
| msgstr "Não" |
| |
| #: oneclick.php:189 |
| msgid "Edit VCL go" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:228 |
| msgid "Invalid image submitted." |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:310 |
| msgid "VCL go not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:314 |
| msgid "VCL go Editor" |
| msgstr "" |
| |
| #: oneclick.php:376 siteconfig.php:143 siteconfig.php:357 siteconfig.php:884 |
| #: siteconfig.php:1159 userpreferences.php:167 userpreferences.php:258 |
| msgid "Submit Changes" |
| msgstr "Submeter Alterações:" |
| |
| #: privileges.php:1094 |
| msgid "Node names can only contain letters, numbers, spaces,<br>dashes(-), dots(.), and underscores(_)." |
| msgstr "" |
| |
| #: privileges.php:1164 |
| msgid "A sibling node of that name currently exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: requests.php:79 requests.php:1387 requests.php:1410 |
| msgid "New Reservation" |
| msgstr "Nova Reserva" |
| |
| #: requests.php:87 |
| msgid "Current Reservations" |
| msgstr "Reservas Atuais" |
| |
| #: requests.php:93 |
| msgid "You have no current reservations and do not have access to create new ones." |
| msgstr "Você não tem nenhuma reserva e não pode criar nenhuma nova reserva." |
| |
| #: requests.php:95 |
| msgid "You have no current reservations." |
| msgstr "Você não tem neste momento nenhuma reserva." |
| |
| #: requests.php:222 |
| msgid "<br>Est: " |
| msgstr "<br>Est: " |
| |
| #: requests.php:222 |
| msgid " min remaining\n" |
| msgstr " minutos restantes\n" |
| |
| #: requests.php:400 |
| msgid "You currently have the following <strong>normal</strong> reservations:" |
| msgstr "Neste momento tem as seguintes reservas <strong>normais</strong>:" |
| |
| #: requests.php:402 |
| msgid "You currently have the following normal reservations:" |
| msgstr "Neste momento tem as seguintes reservas normais:" |
| |
| #: requests.php:405 |
| msgid "NOTE: The maximum allowed reservation length for one of these reservations was less than the length you submitted, and the length of that reservation has been adjusted accordingly." |
| msgstr "NOTA: O máximo de tempo de reserva para uma destas reservas é inferior ao tempo inserido, e o tempo desta reserva foi ajustado de acordo com isso." |
| |
| #: requests.php:414 requests.php:431 requests.php:449 |
| msgid "Initially requested" |
| msgstr "Inicialmente Reservado" |
| |
| #: requests.php:416 requests.php:469 |
| msgid "Req ID" |
| msgstr "Req ID" |
| |
| #: requests.php:424 |
| msgid "You currently have the following <strong>imaging</strong> reservations:" |
| msgstr "Vocês tem neste momento <strong>imagens</strong> reservadas:" |
| |
| #: requests.php:442 |
| msgid "You currently have the following <strong>long term</strong> reservations:" |
| msgstr "Você tem neste momento <strong>duradoiras</strong> reservas:" |
| |
| #: requests.php:460 |
| msgid "You currently have the following <strong>server</strong> reservations:" |
| msgstr "Você tem atualmente <strong>servidor</strong> reservas:" |
| |
| #: requests.php:467 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Detalhes" |
| |
| #: requests.php:478 |
| msgid "Click the <b>Connect!</b> button to get further information about connecting to the reserved system. You must click the button from a web browser running on the same computer from which you will be connecting to the remote computer; otherwise, you may be denied access to the machine." |
| msgstr "Clique no botão <b>Ligar!</b> para obter informação como se ligar ao sistema reservado. Você tem que clicar no botão através do navegador a executar no mesmo computador de onde se vai ligar ao computador remoto; se não for o caso poderá ser negado o acesso à máquina." |
| |
| #: requests.php:483 |
| msgid "This page will automatically update every 20 seconds until the <font color=red><i>Pending...</i></font> reservation is ready." |
| msgstr "Esta página é atualizada a cada 20 segundos até a <font color=red><i>Aguardar...</i></font> reserva estar pronta." |
| |
| #: requests.php:488 |
| msgid "An error has occurred that has kept one of your reservations from being processed. We apologize for any inconvenience this may have caused." |
| msgstr "Um erro ocorreu que impede o processamento das suas reservas. As nossas desculpas pelo inconveniente que isto possa ter causado." |
| |
| #: requests.php:544 |
| msgid "Detailed Reservation Status" |
| msgstr "Estado Detalhado de Reservas" |
| |
| #: requests.php:566 requests.php:575 requests.php:1005 requests.php:3007 |
| #: requests.php:3019 requests.php:3027 requests.php:3921 |
| msgid "Delete Reservation" |
| msgstr "Apagar Reserva" |
| |
| #: requests.php:592 requests.php:599 |
| msgid "Remove Reservation" |
| msgstr "Retirar Reserva" |
| |
| #: requests.php:616 requests.php:628 |
| msgid "Modify Reservation" |
| msgstr "Alterar Reserva" |
| |
| #: requests.php:644 requests.php:664 |
| msgid "Reboot Reservation" |
| msgstr "Rearrancar a Reserva" |
| |
| #: requests.php:651 |
| msgid "You can select either a soft or a hard reboot. A soft reboot issues a reboot command to the operating system. A hard reboot is akin to toggling the power switch on a computer. After issuing the reboot, it may take several minutes before the machine is available again. It is also possible that it will not come back up at all. Are you sure you want to continue?" |
| msgstr "Você pode escolher entre um soft ou hard arranque. Um soft arranque é enviado um comando ao sistema operativo para rearrancar. Um hard arranque é feito um corte de energia ao computador. Depois de enviar um rearranque, pode levar vários minutos até a máquina estar novamente disponível. É possível a máquina nunca mais voltar a estar disponível. Tem a certeza que quer continuar ?" |
| |
| #: requests.php:656 |
| msgid "Soft Reboot" |
| msgstr "Rearrancar Normal" |
| |
| #: requests.php:658 |
| msgid "Hard Reboot" |
| msgstr "Rearrancar Bruto" |
| |
| #: requests.php:680 requests.php:694 |
| msgid "Reinstall Reservation" |
| msgstr "Reinstalar Reserva" |
| |
| #: requests.php:688 requests.php:715 |
| msgid "Loading..." |
| msgstr "Carregando..." |
| |
| #: requests.php:710 |
| msgid "Available Times" |
| msgstr "Disponibilidade (tempos)" |
| |
| #: requests.php:721 |
| msgid "Use Selected Time" |
| msgstr "Usar o Tempo Escolhido" |
| |
| #: requests.php:742 requests.php:786 |
| msgid "Create / Update Image" |
| msgstr "Criar / Atualizar Imagem" |
| |
| #: requests.php:752 |
| msgid "Keep Reservation & Create / Update an Image" |
| msgstr "Fim de Reserva & Criação / Atualização de Imagem" |
| |
| #: requests.php:753 |
| msgid "This process will create a new image or new revision of the image while allowing you to keep your reservation. The node will be taken <strong>offline</strong> during the image capture process." |
| msgstr "O processo criará uma nova imagem ou nova revisão da imagem enquanto que você pode manter a sua reserva. O nodo será colocado <strong>offline</strong> durante o processo de captura de imagem." |
| |
| #: requests.php:755 |
| msgid "NOTE: The same sanitizing that occurs during normal image capture will take place. This includes things such as deleting temporary files, cleaning out firewall rules, removing user home space, and removing user accounts." |
| msgstr "NOTA: O mesmo processamento que ocorre durante a captura de imagem normal ocorrerá. Isso inclui coisas como a exclusão de arquivos temporários, limpeza de regras de firewall, removendo o espaço principal do utilizador e remover contas de utilizadores." |
| |
| #: requests.php:757 |
| msgid "After the imaging occurs, you will be able to connect to the reservation again. The image will appear to you as if you had just made a new reservation for it." |
| msgstr "Depois da criação da imagem estar concluída, você será capaz de se conectar à reserva novamente. A imagem irá aparecer para você como se você tivesse acabado de fazer uma nova reserva para ela." |
| |
| #: requests.php:761 |
| msgid "Are you creating a new image or updating an existing image?" |
| msgstr "Você está a criar uma nova imagem ou a atualizar uma imagem já existente?" |
| |
| #: requests.php:763 |
| msgid "Creating New Image" |
| msgstr "Criar Nova Imagem" |
| |
| #: requests.php:766 requests.php:846 |
| msgid "Update Existing Image" |
| msgstr "Atualizar Imagem Existente" |
| |
| #: requests.php:770 requests.php:865 requests.php:3960 resource.php:185 |
| #: statistics.php:126 userpreferences.php:446 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Submeter" |
| |
| #: requests.php:791 |
| msgid "You cannot create new images from this image because the owner of the image has set \"Users have administrative access\" to No under the Advanced Options of the image." |
| msgstr "" |
| |
| #: requests.php:805 |
| msgid "Connect" |
| msgstr "Ligar" |
| |
| #: requests.php:824 |
| msgid "Reservation Timed Out" |
| msgstr "Reserva Expirada" |
| |
| #: requests.php:827 |
| msgid "This reservation has timed out and is no longer available." |
| msgstr "Esta reserva expirou e já não está disponível." |
| |
| #: requests.php:832 |
| msgid "Okay" |
| msgstr "Tudo bem" |
| |
| #: requests.php:853 |
| msgid "New Revision Comments" |
| msgstr "Nova Revisão de Comentários " |
| |
| #: requests.php:855 |
| msgid "Enter any notes for yourself and other admins about the current state of the image. These are optional and are not visible to end users:" |
| msgstr "Introduza todas as notas para si mesmo e outros administradores sobre o estado atual da imagem. Estas são opcionais e não são visíveis para os utilizadores finais:" |
| |
| #: requests.php:860 |
| msgid "Previous Revision Comments" |
| msgstr "Comentários de Revisão Anteriores" |
| |
| #: requests.php:890 |
| msgid "I agree" |
| msgstr "Eu concordo" |
| |
| #: requests.php:896 |
| msgid "I do not agree" |
| msgstr "Eu não concordo" |
| |
| #: requests.php:926 |
| msgid "WARNING: You are not the owner of this reservation. You have been granted access to manage this reservation by another user. Hover over the details icon to see who the owner is. You should not delete this reservation unless the owner is aware that you are deleting it." |
| msgstr "AVISO: Você não é o dono desta reserva. Foi lhe concedido acesso para gerir esta reserva por outro utilizador. Passe o mouse sobre o ícone de detalhes para ver quem é o dono. Você não deve excluir esta reserva, a menos que o proprietário esteja ciente de que você está excluí-lo." |
| |
| #: requests.php:933 |
| msgid "Confirm Delete Reservation" |
| msgstr "Confirmar Apagar Reserva" |
| |
| #: requests.php:998 |
| msgid "Connect!" |
| msgstr "Ligar!" |
| |
| #: requests.php:1018 requests.php:1023 |
| msgid "Reservation failed" |
| msgstr "Reserva falhada" |
| |
| #: requests.php:1042 |
| msgid "Reservation has timed out" |
| msgstr "Reserva expirou" |
| |
| #: requests.php:1051 requests.php:1056 |
| msgid "Pending..." |
| msgstr "Aguardar..." |
| |
| #: requests.php:1067 |
| msgid "More Options" |
| msgstr "Mais Opções" |
| |
| #: requests.php:1082 requests.php:1090 |
| msgid "End Reservation & Create Image" |
| msgstr "Fim de Reserva & Criação de Imagem" |
| |
| #: requests.php:1097 requests.php:1105 |
| msgid "Keep Reservation & Create Image" |
| msgstr "Fim de Reserva & Criação de Imagem" |
| |
| #: requests.php:1112 requests.php:1122 |
| msgid "Reboot" |
| msgstr "Rearrancar" |
| |
| #: requests.php:1129 requests.php:1139 |
| msgid "Reinstall" |
| msgstr "Reinstalar" |
| |
| #: requests.php:1146 |
| msgid "(Testing)" |
| msgstr " (Testando)" |
| |
| #: requests.php:1159 requests.php:1187 |
| msgid "(none)" |
| msgstr "(nada)" |
| |
| #: requests.php:1180 |
| msgid "Start Time:" |
| msgstr "Tempo de Inicio:" |
| |
| #: requests.php:1181 |
| msgid "Initially Requested:" |
| msgstr "Inicialmente Reservado:" |
| |
| #: requests.php:1183 requests.php:1185 requests.php:1561 |
| msgid "Admin User Group:" |
| msgstr "Grupo de Utilizadores de Administradores:" |
| |
| #: requests.php:1183 |
| msgid "none" |
| msgstr "nada" |
| |
| #: requests.php:1187 requests.php:1189 requests.php:1585 |
| msgid "Access User Group:" |
| msgstr "Grupo de Utilizadores de Acesso:" |
| |
| #: requests.php:1191 requests.php:1193 requests.php:1195 requests.php:1197 |
| #: requests.php:1199 requests.php:1201 requests.php:1203 requests.php:1205 |
| #: requests.php:1207 requests.php:1209 |
| msgid "Status:" |
| msgstr "Estado:" |
| |
| #: requests.php:1191 requests.php:1207 |
| msgid "In Use" |
| msgstr "Em Uso" |
| |
| #: requests.php:1193 |
| msgid "Checkpointing" |
| msgstr "Checkpointing" |
| |
| #: requests.php:1197 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nova" |
| |
| #: requests.php:1199 |
| msgid "Hard Rebooting" |
| msgstr "Rearrancando Brutamente" |
| |
| #: requests.php:1201 |
| msgid "Soft Rebooting" |
| msgstr "Rearrancando Normalmente" |
| |
| #: requests.php:1203 |
| msgid "Reinstalling" |
| msgstr "Reinstalando" |
| |
| #: requests.php:1205 |
| msgid "Loading" |
| msgstr "Carregando" |
| |
| #: requests.php:1209 |
| msgid "Timed Out" |
| msgstr "Expirou" |
| |
| #: requests.php:1413 |
| msgid "You do not have access to any images." |
| msgstr "Você não tem acesso a nenhuma destas imagens." |
| |
| #: requests.php:1440 |
| msgid "Reservation type:" |
| msgstr "Reserva falhada:" |
| |
| #: requests.php:1446 |
| msgid "Basic Reservation" |
| msgstr "Reserva Básica" |
| |
| #: requests.php:1453 |
| msgid "Imaging Reservation" |
| msgstr "Reserva de Imagem" |
| |
| #: requests.php:1460 |
| msgid "Server Reservation" |
| msgstr "Reserva de Servidor" |
| |
| #: requests.php:1468 |
| msgid "Profile:" |
| msgstr "Perfil:" |
| |
| #: requests.php:1472 |
| msgid "Description:" |
| msgstr "Descrição:" |
| |
| #: requests.php:1477 |
| msgid "Apply Profile" |
| msgstr "Aplicar Perfil" |
| |
| #: requests.php:1489 |
| msgid "Please select the environment you want to use from the list:" |
| msgstr "Por favor escolha um ambiente para usar através da seguinte lista:" |
| |
| #: requests.php:1530 |
| msgid "Please select a valid environment" |
| msgstr "Por favor escolha um ambiente válido" |
| |
| #: requests.php:1546 |
| msgid "Reservation Name:" |
| msgstr "Nome da Reserva:" |
| |
| #: requests.php:1551 requests.php:4619 |
| msgid "The reservation name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), underscores(_), and periods(.) and can be up to 255 characters long" |
| msgstr "O nome de reserva só pode conter letras, números, espaços, traços (-), sublinhados (_), e pontos finais(.) e pode ser de até 255 caracteres" |
| |
| #: requests.php:1579 requests.php:3133 |
| msgid "Administrative access has been disabled for this image. Users in the Admin User Group will have control of the reservaion on the Reservations page but will not have administrative access within the reservation." |
| msgstr "" |
| |
| #: requests.php:1623 |
| msgid "Fixed IP Address:" |
| msgstr "Endereço IP Fixo:" |
| |
| #: requests.php:1627 |
| msgid "(optional)" |
| msgstr "(opcional)" |
| |
| #: requests.php:1629 |
| msgid "Netmask:" |
| msgstr "Máscara de Rede:" |
| |
| #: requests.php:1636 |
| msgid "Router:" |
| msgstr "Encaminhador:" |
| |
| #: requests.php:1642 |
| msgid "DNS Server(s):" |
| msgstr "Servidor(es) Resolução de Nomes:" |
| |
| #: requests.php:1658 requests.php:3165 |
| msgid "Disable timeout for disconnected users" |
| msgstr "Tempo de expiração para utilizadores que se desligaram" |
| |
| #: requests.php:1662 |
| msgid "When would you like to use the environment?" |
| msgstr "Quando é que quer usar o ambiente?" |
| |
| #: requests.php:1665 |
| msgid "When would you like to start the imaging process?" |
| msgstr "Quando é que quer começar o processo de criação de imagem?" |
| |
| #: requests.php:1668 |
| msgid "When would you like to deploy the server?" |
| msgstr "Quando é que quer colocar este servidor em produção?" |
| |
| #: requests.php:1676 |
| msgid "Now" |
| msgstr "Agora" |
| |
| #: requests.php:1680 |
| msgid "Later:" |
| msgstr "Tarde:" |
| |
| #: requests.php:1686 |
| msgid "At" |
| msgstr "Em" |
| |
| #: requests.php:1714 |
| msgid "Ending:" |
| msgstr "Terminando:" |
| |
| #: requests.php:1724 requests.php:2163 requests.php:3260 |
| msgid "Duration" |
| msgstr "Duração" |
| |
| #: requests.php:1741 |
| msgid "Indefinite" |
| msgstr "Indefinido" |
| |
| #: requests.php:1754 |
| msgid "At this time:" |
| msgstr "Em este tempo:" |
| |
| #: requests.php:1777 |
| msgid "Create Reservation" |
| msgstr "Criar Reserva" |
| |
| #: requests.php:1876 |
| msgid "The end time must be later than the start time." |
| msgstr "O tempo de fim tem que ser mais tarde do que do inicio." |
| |
| #: requests.php:1888 |
| msgid "Invalid IP address specified." |
| msgstr "Endereço IP especificado inválido." |
| |
| #: requests.php:1897 requests.php:4681 |
| msgid "There are no management nodes that can deploy the selected image with the specified IP address." |
| msgstr "Não há gestor de nodos que possa colocar a imagem escolhida com o endereço IP especifico." |
| |
| #: requests.php:1937 requests.php:2297 |
| msgid "The selected time overlaps with another reservation you have." |
| msgstr "O agendamento pedido sobrepõem-se com outra reserva que tem." |
| |
| #: requests.php:1940 requests.php:2300 |
| msgid "You cannot have any overlapping reservations." |
| msgstr "Você não pode ter reservas sobrepostas." |
| |
| #: requests.php:1942 requests.php:2302 |
| #, php-format |
| msgid "You can have up to %d overlapping reservations." |
| msgstr "Você pode ter até %d reservas sobrepostas." |
| |
| #: requests.php:1982 |
| msgid "Selection not currently available due to scheduled system downtime for maintenance" |
| msgstr "Escolha presentemente não disponível devido a uma manutenção do sistema planeada" |
| |
| #: requests.php:1984 |
| msgid "IP address not available for selected time" |
| msgstr "Endereço IP não disponível para a altura escolhida" |
| |
| #: requests.php:1986 |
| msgid "IP address not available" |
| msgstr "Endereço IP não disponível" |
| |
| #: requests.php:1990 |
| msgid "Selection not currently available. Times cannot be suggested for cluster reservations." |
| msgstr "Escolha não está neste momento disponível. Os tempos não podem ser sugeridos para reservas de cluster." |
| |
| #: requests.php:1992 |
| msgid "Selection not currently available" |
| msgstr "Escolha não disponível neste momento" |
| |
| #: requests.php:1995 requests.php:2004 |
| msgid "Estimated load time:" |
| msgstr "Tempos estimado para estar disponível:" |
| |
| #: requests.php:1998 |
| msgid "1 minute" |
| msgstr "1 minuto" |
| |
| #: requests.php:2001 requests.php:2018 |
| msgid "Ready at start of reservation" |
| msgstr "Pronto no arranque da reserva" |
| |
| #: requests.php:2016 |
| msgid "Ready at" |
| msgstr "Pronto em" |
| |
| #: requests.php:2024 |
| msgid "WARNING: Current conflict with specified IP address. If the conflict is not resolved by the start of your reservation, the reservation will fail." |
| msgstr "AVISO: conflito atual com o endereço IP especificado. Se o conflito não for resolvido até o início de sua reserva, a reserva irá falhar." |
| |
| #: requests.php:2096 |
| msgid "There are no available times that the selected image can be used." |
| msgstr "Não há horários disponíveis para imagem escolhida possa ser usada." |
| |
| #: requests.php:2110 |
| msgid "This reservation can no longer be extended due to a reservation immediately following yours." |
| msgstr "Esta reserva não pode ser mais estendida devido a reserva imediatamente a seguir à sua." |
| |
| #: requests.php:2118 |
| msgid "End Time" |
| msgstr "Tempo de Fim" |
| |
| #: requests.php:2119 |
| msgid "Extend By" |
| msgstr "Extendido Por" |
| |
| #: requests.php:2162 |
| msgid "Start Time" |
| msgstr "Tempo de Inicio" |
| |
| #: requests.php:2165 |
| msgid "Comp. ID" |
| msgstr "Comp. ID" |
| |
| #: requests.php:2316 |
| msgid "The IP address you specified is assigned to another VCL node and cannot be used at this time. Submitting a time in the future may allow you to make the reservation, but if the IP remains assigned to the other node, the reservation will fail at deploy time." |
| msgstr "O endereço de IP especificado é atribuído a um outro nó VCL e não pode ser usado neste momento. Apresentação de um tempo no futuro pode permitir que você faça a reserva, mas se o IP permanece designado para o outro nó, a reserva irá falhar no momento da implementação." |
| |
| #: requests.php:2323 |
| msgid "The IP or MAC address you specified overlaps with another reservation using the same IP or MAC address you specified. Please use a different IP or MAC or select a different time to deploy the server." |
| msgstr "O IP ou endereço MAC especificado se sobrepõe a outra reserva usando o mesmo IP ou endereço MAC especificado. Por favor, use um IP ou MAC diferente ou selecione um horário diferente para implantar o servidor." |
| |
| #: requests.php:2330 |
| msgid "The time you requested overlaps with a maintenance window." |
| msgstr "O tempo que você pediu sobrepõe-se com um período de manutenção." |
| |
| #: requests.php:2338 |
| msgid "You have requested an environment that is limited in the number of concurrent reservations that can be made. No further reservations for the environment can be made for the time you have selected." |
| msgstr "Você pediu um ambiente que está limitado no número de reservas simultâneas que podem ser feitas. Não existem outras reservas para o ambiente que possam ser feitas para o tempo que você selecionou." |
| |
| #: requests.php:2515 |
| msgid "Configure System" |
| msgstr "Configurar Sistema" |
| |
| #: requests.php:2570 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Tipo:" |
| |
| #: requests.php:2571 |
| msgid "Apply this config:" |
| msgstr "Aplicar esta configuração:" |
| |
| #: requests.php:2576 |
| msgid "View Config Data" |
| msgstr "Ver Dados de Configuração" |
| |
| #: requests.php:2582 |
| msgid "Config variables:" |
| msgstr "Configuração de variáveis:" |
| |
| #: requests.php:2589 |
| msgid "Key:" |
| msgstr "Chave:" |
| |
| #: requests.php:2590 |
| msgid "Value:" |
| msgstr "Valor:" |
| |
| #: requests.php:2611 |
| msgid "Value can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), parenthesis, <br>slashes(/), and periods(.) and can be from 3 to 255 characters long" |
| msgstr "" |
| |
| #: requests.php:2621 |
| msgid "Required:" |
| msgstr "Requerido:" |
| |
| #: requests.php:2664 |
| msgid "The selected reservation is no longer available. You can request a new reservation or select another one that is available." |
| msgstr "A reserva escolhida já não está disponível. Você pode requisitar uma nova reserva ou escolher outra que esteja disponível." |
| |
| #: requests.php:2671 |
| msgid "The selected reservation has timed out and is no longer available." |
| msgstr "Esta reserva expirou e já não está mais disponível." |
| |
| #: requests.php:2688 |
| msgid "No detailed loading information is available for this reservation." |
| msgstr "Não há informação detalhada disponível para esta reserva." |
| |
| #: requests.php:2712 requests.php:2713 |
| msgid "Time" |
| msgstr "Tempo" |
| |
| #: requests.php:2737 |
| msgid "problem at state" |
| msgstr "problema no estado " |
| |
| #: requests.php:2747 |
| msgid "retrying at state" |
| msgstr "tentado no estado" |
| |
| #: requests.php:2838 |
| msgid "No detailed information is available for this reservation." |
| msgstr "Não há informação detalhada disponível para esta reserva." |
| |
| #: requests.php:2852 |
| msgid "failed:" |
| msgstr "falhou:" |
| |
| #: requests.php:3103 |
| msgid "Admin User Group" |
| msgstr "Grupo de Utilizadores de Administradores" |
| |
| #: requests.php:3121 userpreferences.php:217 userpreferences.php:374 |
| msgid "None" |
| msgstr "Nada" |
| |
| #: requests.php:3139 |
| msgid "Access User Group" |
| msgstr "Grupo de Utilizadores de Acesso" |
| |
| #: requests.php:3172 |
| msgid "Modify reservation for" |
| msgstr "Modificar reserva para" |
| |
| #: requests.php:3173 |
| msgid "starting" |
| msgstr "começando" |
| |
| #: requests.php:3194 |
| msgid " At " |
| msgstr " Em " |
| |
| #: requests.php:3213 requests.php:3442 requests.php:3450 |
| msgid "Indefinite Ending" |
| msgstr "Finalização Indefinida" |
| |
| #: requests.php:3298 requests.php:3471 utils.php:718 |
| msgid "End:" |
| msgstr "Acaba:" |
| |
| #: requests.php:3322 |
| #, php-format |
| msgid "You are only allowed to extend your reservation such that it has a total length of %s. " |
| msgstr "Você só pode estender a sua reserva até ao tamanho total de %s." |
| |
| #: requests.php:3323 |
| msgid "This reservation already meets that length. Therefore, you are not allowed to extend your reservation any further." |
| msgstr "Esta reserva já atingi neste momento essa duração. Sendo assim, você não pode estender mais a sua reserva." |
| |
| #: requests.php:3360 |
| msgid "The computer you are using has another reservation immediately following yours. Therefore, you cannot extend your reservation because it would overlap with the next one." |
| msgstr "O computador que você está usando tem outra reserva, imediatamente após a sua. Portanto, você não pode estender a sua reserva porque iria coincidir com a próxima." |
| |
| #: requests.php:3383 requests.php:3399 utils.php:9359 utils.php:9406 |
| #: utils.php:10241 utils.php:10266 utils.php:10289 |
| msgid "1 hour" |
| msgstr "1 hora" |
| |
| #: requests.php:3389 requests.php:3405 utils.php:10247 utils.php:10271 |
| #: utils.php:10298 |
| msgid "weeks" |
| msgstr "" |
| |
| #: requests.php:3411 |
| msgid "You can extend this reservation by a selected amount or change the end time to a specified date and time." |
| msgstr "Você pode estender esta reserva por um determinado tempo ou alterar o tempo de fim para uma data e hora especifica." |
| |
| #: requests.php:3415 |
| msgid "Modify the end time for this reservation:" |
| msgstr "Alterar o tempo de fim para esta reserva:" |
| |
| #: requests.php:3422 |
| #, php-format |
| msgid "You can extend this reservation by up to %s but not exceeding %s for your total reservation time." |
| msgstr "Você pode estender esta reserva até %s mas não exceder %s para o tempo da reserva total." |
| |
| #: requests.php:3428 |
| #, php-format |
| msgid "The computer you are using has another reservation following yours. Therefore, you can only extend this reservation for another %s." |
| msgstr "O computador que está usando já tem outra reserva a seguir à sua. Sendo assim, você só pode estender a sua reserva por mais %s." |
| |
| #: requests.php:3460 requests.php:3523 |
| msgid "Extend reservation by:" |
| msgstr "Estender a reserva por:" |
| |
| #: requests.php:3485 |
| msgid "Change ending to:" |
| msgstr "Mudar o fim para:" |
| |
| #: requests.php:3503 requests.php:3513 requests.php:4151 |
| #: userpreferences.php:337 |
| msgid "NOTE:" |
| msgstr "NOTA:" |
| |
| #: requests.php:3504 |
| msgid "Due to an upcoming reservation on the same computer, you cannot extend this reservation." |
| msgstr "Devido a uma futura reserva no mesmo computador, não é possível estender esta reserva." |
| |
| #: requests.php:3514 |
| #, php-format |
| msgid "Due to an upcoming reservation on the same computer, you can only extend this reservation until %s." |
| msgstr "Devido à chegada de uma reserva no mesmo computador, você só pode estender esta reserva até %s." |
| |
| #: requests.php:3564 |
| msgid "The selected reservation no longer exists." |
| msgstr "A reserva escolhida já não existe." |
| |
| #: requests.php:3575 |
| msgid "Invalid start day submitted" |
| msgstr "Dia de começo submetido inválido" |
| |
| #: requests.php:3603 |
| msgid "Invalid duration submitted" |
| msgstr "Duração submetida inválida" |
| |
| #: requests.php:3622 |
| msgid "Invalid end date/time submitted" |
| msgstr "Data e tempo de fim submetido inválido" |
| |
| #: requests.php:3637 requests.php:4503 requests.php:4518 |
| msgid "Invalid data submitted" |
| msgstr "Data submetida inválida" |
| |
| #: requests.php:3659 |
| msgid "Invalid user group submitted" |
| msgstr "Grupo de utilizador submetido inválido" |
| |
| #: requests.php:3677 |
| msgid "The name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), and periods(.) and can be from 3 to 255 characters long" |
| msgstr "O nome só pode conter letras, números, espaços, traços (-) e pontos finais (.), e pode ser 3-255 caracteres" |
| |
| #: requests.php:3691 |
| msgid "The time you requested overlaps with another reservation you currently have. You are only allowed to have a single reservation at any given time. Please select another time for the reservation." |
| msgstr "O tempo que você pediu se sobrepõe a outra reserva que você tem atualmente. Você só está autorizado a ter uma única reserva a qualquer momento. Selecione outro tempo para a reserva." |
| |
| #: requests.php:3695 |
| #, php-format |
| msgid "The time you requested overlaps with another reservation you currently have. You are allowed to have %s overlapping reservations at any given time. Please select another time for the reservation." |
| msgstr "O tempo que você pediu se sobrepõe a outra reserva que você tem atualmente. Você está autorizado a ter %s reservas sobrepostas em um determinado momento. Selecione outro tempo para a reserva." |
| |
| #: requests.php:3746 |
| #, php-format |
| msgid "The reserved IP (%s) or MAC address (%s) conflicts with another reservation using the same IP or MAC address. Please select a different time to use the image." |
| msgstr "O IP reservado (%s) ou o endereço MAC (%s) entra em conflito com outra reserva que está utilizar o mesmo endereço IP ou MAC. Por favor seleccione um tempo diferente para usar a imagem." |
| |
| #: requests.php:3757 |
| msgid "The time you requested overlaps with a maintenance window. Please select a different time to use the image." |
| msgstr "O tempo que você pediu sobrepõe-se com um período de manutenção. Por favor escolha uma hora diferente para utilizar a imagem." |
| |
| #: requests.php:3768 |
| msgid "The reservation you are modifying is for an environment limited in the number of concurrent reservations that can be made. The time or duration you have requested overlaps with too many other reservations for the same image. Please select another time or duration for the reservation." |
| msgstr "A reserva está sendo modificado é para um ambiente limitado no número de reservas simultâneas que podem ser feitas. O tempo de duração ou que você requisitou sobrepõe-se com muitas outras reservas para a mesma imagem. Selecione outro tempo ou duração para a reserva." |
| |
| #: requests.php:3823 |
| msgid "The time period you have requested is not available. Please select a different time." |
| msgstr "O período de tempo escolhido por si não está disponível. Por favor escolha um tempo diferente." |
| |
| #: requests.php:3853 requests.php:3999 |
| msgid "The specified reservation no longer exists." |
| msgstr "A reserva específica já não existe." |
| |
| #: requests.php:3862 requests.php:4220 |
| msgid "This reservation has timed out due to lack of user activity and is no longer available." |
| msgstr "O tempo desta reserva foi esgotado devido à falta de atividade do utilizador e já não está disponível." |
| |
| #: requests.php:3882 |
| #, php-format |
| msgid "Delete reservation for %s starting %s?" |
| msgstr "Apagar reserva para %s começando %s?" |
| |
| #: requests.php:3898 |
| #, php-format |
| msgid "Are you finished with your reservation for %s that started %s?" |
| msgstr "Acabou com a sua reserva para %s que começou %s?" |
| |
| #: requests.php:3903 |
| #, php-format |
| msgid "Delete reservation by %s for %s that started %s?" |
| msgstr "Apagar reserva por %s para %s que começou %s?" |
| |
| #: requests.php:3938 |
| msgid "End Reservation/Make Production" |
| msgstr "Fim de Reserva/Fazer Produção" |
| |
| #: requests.php:3939 |
| msgid "Are you satisfied that this environment is ready to be made production and replace the current production version, or would you just like to end this reservation and test it again later?" |
| msgstr "Você está satisfeito que este ambiente está pronto para passar a ser a versão em produção e substituir a versão atual, ou se você gostaria de acabar com essa reserva e testá-lo novamente mais tarde?" |
| |
| #: requests.php:3943 |
| msgid "WARNING: This environment is part of an active block allocation. Changing the production version of the environment at this time will result in new reservations under the block allocation to have full reload times instead of a < 1 minutes wait. You can change the production version later by going to Manage Images->Edit Image Profiles and clicking Edit for this environment." |
| msgstr "AVISO: Este ambiente é parte de um bloco de alocação ativo. Alterar a versão de produção do ambiente neste momento resultará em novas reservas sob a alocação de blocos de ter tempos de recarga completa em vez de < 1 minuto de espera. Você pode alterar a versão de produção mais tarde, indo para Gerir Imagens- > Editar Perfis de Imagem e clicar em Editar para este ambiente." |
| |
| #: requests.php:3951 |
| msgid "Make this the production version" |
| msgstr "Faça isto a versão de produção" |
| |
| #: requests.php:3956 |
| msgid "Just end the reservation" |
| msgstr "Finalizar já a reserva" |
| |
| #: requests.php:4007 |
| msgid "The reservation is no longer failed or timed out." |
| msgstr "A reserva não é mais falhada ou expirada." |
| |
| #: requests.php:4014 |
| msgid "Remove timed out reservation from list of current reservations?" |
| msgstr "Retirar reserva expirada da lista de reservas atuais?" |
| |
| #: requests.php:4018 |
| msgid "Remove failed reservation from list of current reservations?" |
| msgstr "Retirar reserva falhada da lista de reservas atuais?" |
| |
| #: requests.php:4124 |
| msgid "This will cause the reserved machine to be reinstalled. You may select which version of the environment you would like to use for the reinstall. The currently installed version is initally selected." |
| msgstr "Isso fará com que a máquina reservada seja reinstalada. Você pode escolher qual versão do ambiente que você gostaria de usar para a reinstalação. A versão atualmente instalada é a primeira escolha." |
| |
| #: requests.php:4129 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Versão" |
| |
| #: requests.php:4132 |
| msgid "Currently in Production" |
| msgstr "Atualmente em Produção" |
| |
| #: requests.php:4154 |
| msgid "This will cause the reserved machine to be reinstalled." |
| msgstr "Isto vai levar a que a máquina reservada seja reinstalada." |
| |
| #: requests.php:4155 |
| msgid "Any data saved only to the reserved machine <strong>will be lost</strong>." |
| msgstr "Qualquer informação gravada apenas na máquina reservada <strong>será perdida</strong>." |
| |
| #: requests.php:4156 |
| msgid "Are you sure you want to continue?" |
| msgstr "Tem a certeza que quer continuar?" |
| |
| #: requests.php:4213 |
| msgid "This reservation is no longer available." |
| msgstr "A reserva escolhida já não está disponível." |
| |
| #: requests.php:4244 utils.php:715 |
| msgid "NOTICE:" |
| msgstr "NOTA:" |
| |
| #: requests.php:4245 |
| msgid "Later in this process, you must accept a <a>click-through agreement</a> about software licensing." |
| msgstr "Mais neste processo, você terá que aceitar um <a>termo/acordo</a> acerca do licenciamento de software." |
| |
| #: requests.php:4251 |
| msgid "Notes on using this environment:" |
| msgstr "Notas acerca da utilização deste ambiente:" |
| |
| #: requests.php:4259 |
| msgid "Cluster Reservation" |
| msgstr "Reserva de Cluster" |
| |
| #: requests.php:4260 |
| msgid "This is a cluster reservation. Depending on the makeup of the cluster, you may need to use different methods to connect to the different environments in your cluster." |
| msgstr "Esta é uma reserva cluster. Dependendo da composição do cluster, você pode precisar usar métodos diferentes para se conectar com os diferentes ambientes em cluster." |
| |
| #: requests.php:4292 |
| msgid "(use your campus password)" |
| msgstr "(utilize a password do campus)" |
| |
| #: requests.php:4294 requests.php:4296 |
| msgid "Connect to reservation using" |
| msgstr "Ligar a uma reserva usando" |
| |
| #: requests.php:4342 |
| msgid "Get RDP File" |
| msgstr "Obtenha o ficheiro RDP" |
| |
| #: requests.php:4510 |
| msgid "No access to submitted reservation type" |
| msgstr "Não há acesso ao tipo de reserva submetido" |
| |
| #: requests.php:4525 |
| msgid "No access to submitted end type" |
| msgstr "Não acesso ao tipo de fim submetido" |
| |
| #: requests.php:4543 |
| msgid "No access to submitted environment" |
| msgstr "Não há acesso ao ambiente submetido" |
| |
| #: requests.php:4601 |
| msgid "The submitted start time is in the past." |
| msgstr "A data de arranque submetida é no passado." |
| |
| #: requests.php:4606 |
| msgid "The end time must be at least 15 minutes later than the start time." |
| msgstr "O tempo de fim tem que ser 15 minutos mais tarde do que do inicio." |
| |
| #: requests.php:4629 |
| msgid "Invalid IP address. Must be w.x.y.z with each of w, x, y, and z being between 1 and 255 (inclusive)" |
| msgstr "Endereço IP inválido. Deve ser w.x.y.z com cada um dos w, x, y, e z sendo entre 1 e 255 (inclusive)" |
| |
| #: requests.php:4637 |
| msgid "Invalid netmask specified" |
| msgstr "Máscara de rede especificada inválida" |
| |
| #: requests.php:4644 |
| msgid "Invalid router address. Must be w.x.y.z with each of w, x, y, and z being between 1 and 255 (inclusive)" |
| msgstr "Endereço do router inválido. Deve ser w.x.y.z com cada um dos w, x, y, e z sendo entre 1 e 255 (inclusive)" |
| |
| #: requests.php:4650 |
| msgid "IP address and router are not on the same subnet based on the specified netmask." |
| msgstr "Endereço IP e o router não estão na mesma sub-rede com base na máscara de rede especificada." |
| |
| #: requests.php:4663 |
| msgid "Too many DNS servers specified - up to 3 are allowed." |
| msgstr "Excesso de servidores DNS especificados - até 3 são permitidos." |
| |
| #: requests.php:4668 |
| msgid "Invalid DNS server specified." |
| msgstr "Servidor DNS especificado inválido." |
| |
| #: requests.php:4690 |
| msgid "Invalid MAC address. Must be XX:XX:XX:XX:XX:XX with each pair of XX being from 00 to FF (inclusive)" |
| msgstr "Endereço MAC inválido. Deve ser XX:XX:XX:XX:XX:XX com cada par de XX sendo de 00 a FF (inclusive)" |
| |
| #: requests.php:4715 |
| msgid "You do not have access to use the specified admin user group." |
| msgstr "Você não tem acesso a usar o grupo de utilizador administrador especifico." |
| |
| #: requests.php:4723 |
| msgid "You do not have access to use the specified access user group." |
| msgstr "Você não tem acesso para utilizar este grupo de utilizadores de acesso especifico." |
| |
| #: requests.php:4951 requests.php:4984 |
| msgid "Change Test Image to Production" |
| msgstr "Alterar a Imagem de Teste para Produção" |
| |
| #: requests.php:4952 |
| #, php-format |
| msgid "This will update %s so that new reservations for it will be for the newly created revision. Are you sure it works correctly and is ready to be made the production revision?" |
| msgstr "Isto irá atualizar %s para que as novas reservas sejam criadas com esta revisão. Tem certeza de que está funcionando, e está pronto para ser feita a revisão de produção?" |
| |
| #: requests.php:4958 |
| msgid "Make Production" |
| msgstr "Fazer Produção" |
| |
| #: requests.php:4981 |
| #, php-format |
| msgid "%s is now in the process of being updated to use the newly created revision." |
| msgstr "%s está agora em vias de ser atualizado para ser usado como nova revisão." |
| |
| #: requests.php:1069 |
| msgid "Reservation is in maintenance - Contact admin for help" |
| msgstr "" |
| |
| #: requests.php:1075 |
| msgid "Reservation is being captured" |
| msgstr "" |
| |
| #: resource.php:172 |
| msgid "Edit Grouping & Mapping" |
| msgstr "Alterando o Agrupamento & Mapeando" |
| |
| #: resource.php:174 |
| msgid "Edit Grouping" |
| msgstr "Alterar o Agrupamento" |
| |
| #: resource.php:272 |
| msgid "Filters (click to expand)" |
| msgstr "Filtros (clicar para expandir)" |
| |
| #: resource.php:282 |
| msgid "Apply Name Filter" |
| msgstr "Aplicar Filtro de Nome" |
| |
| #: resource.php:286 |
| msgid "Displayed Fields" |
| msgstr "Campos Mostrados" |
| |
| #: resource.php:778 |
| msgid "Select an item from the drop-down box and click \"Get Groups\" to see all of the groups it is in. Then, select a group it is in and click the Remove button to remove it from that group, or select a group it is not in and click the Add button to add it to that group." |
| msgstr "Escolha um item na caixa drop-down e clique em \"Get Groups\" para ver todos os grupos que se encontram. Em seguida, escolha um grupo dos disponíveis, e clique no botão Remover para removê-lo desse grupo, ou escolha um grupo em que não esteja e clique no botão Adicionar para adicioná-lo a esse grupo." |
| |
| #: resource.php:786 |
| msgid "Get Groups" |
| msgstr "Obter Grupos" |
| |
| #: resource.php:792 |
| #, php-format |
| msgid "Groups %s is in:" |
| msgstr "Grupo %s é em:" |
| |
| #: resource.php:821 |
| #, php-format |
| msgid "Groups %s is not in:" |
| msgstr "Grupo %s não é em:" |
| |
| #: resource.php:953 |
| msgid "Group By Group" |
| msgstr "Grupo Por Grupo" |
| |
| #: resource.php:957 |
| msgid "Group:" |
| msgstr "Grupo:" |
| |
| #: resource.php:1152 |
| msgid "You don't have access to manage any mappings for this resource type." |
| msgstr "Você não tem acesso para gerir nenhum mapeamento para este tipo de recursos. " |
| |
| #: resource.php:1649 |
| msgid "The reservation you selected to image has expired." |
| msgstr "A reserva para a imagem escolhida expirou." |
| |
| #: resource.php:1680 |
| msgid "There was an error in starting the imaging process. Please contact a system administrator." |
| msgstr "Houve um erro ao iniciar o processo de criação de imagens. Entre em contato com o administrador do sistema." |
| |
| #: resource.php:1728 |
| #, php-format |
| msgid "These are the comments from the previous revision (%s):" |
| msgstr "Estes são os comentários da revisão anterior (%s):" |
| |
| #: resource.php:1734 |
| msgid "The previous revision did not have any comments." |
| msgstr "A revisão anterior não tem quaisquer comentários." |
| |
| #: schedule.php:85 |
| msgid "Name cannot contain single (') or double (") quotes, less than (<), or greater than (>) and can be from 2 to 30 characters long" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:29 siteconfig.php:34 utils.php:12708 |
| msgid "Site Configuration" |
| msgstr "Configuração do Site" |
| |
| #: siteconfig.php:135 |
| msgid "Time Source" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:137 |
| msgid "Set the default list of time servers to be used on installed nodes. These can be overridden for each management node under the settings for a given management node. Separate hostnames using a comma (,)." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:141 |
| msgid "Time Servers" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:160 |
| msgid "You do not have access to set the global Time Server setting." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:178 |
| msgid "Invalid server(s) specified." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:189 |
| msgid "Time Server successfully updated" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:227 |
| #, php-format |
| msgid "Time out for %s added" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:228 |
| msgid "Time out values saved" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:229 |
| #, php-format |
| msgid "Time out for %s deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:272 siteconfig.php:273 |
| msgid "Global" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:377 |
| msgid "You do not have access to modify settings for other affiliations." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:386 |
| msgid "Invalid affiliation submitted." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:394 |
| msgid "Invalid value submitted." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:444 siteconfig.php:902 siteconfig.php:1327 |
| msgid "You do not have access to modify the submitted settings." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:462 siteconfig.php:1364 |
| msgid "Invalid value submitted for " |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:499 |
| msgid "You do not have access to delete the submitted setting." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:508 |
| msgid "Invalid data submitted." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:558 |
| msgid "Connected User Check Threshold" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:560 |
| msgid "Do not perform user-logged-in time out checks if reservation duration is greater than the specified value (in hours)." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:588 |
| msgid "Acknowledge Reservation Timeout" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:590 |
| msgid "Once a reservation is ready, users have this long to click the Connect button before the reservation is timed out (in minutes, does not apply to Server Reservations)." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:616 |
| msgid "Connect To Reservation Timeout" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:618 |
| msgid "After clicking the Connect button for a reservation, users have this long to connect to a reserved node before the reservation is timed out (in minutes, does not apply to Server Reservations)." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:644 |
| msgid "Reconnect To Reservation Timeout" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:646 |
| msgid "After disconnecting from a reservation, users have this long to reconnect to a reserved node before the reservation is timed out (in minutes, does not apply to Server Reservations)." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:672 |
| msgid "In-Use Reservation Check" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:674 |
| msgid "Frequency at which a general check of each reservation is done (in minutes)." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:681 siteconfig.php:713 siteconfig.php:745 |
| #, php-format |
| msgid "In-Use check for %s added" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:682 siteconfig.php:714 siteconfig.php:746 |
| msgid "In-Use check values saved" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:683 siteconfig.php:715 siteconfig.php:747 |
| #, php-format |
| msgid "In-Use check for %s deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:704 |
| msgid "In-Use Reservation Check (servers)" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:706 |
| msgid "Frequency at which a general check of each server reservation is done (in minutes)." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:736 |
| msgid "In-Use Reservation Check (clusters)" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:738 |
| msgid "Frequency at which a general check of each cluster reservation is done (in minutes)." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:768 |
| msgid "First Notice For Reservation Ending" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:770 |
| msgid "Users are notified two times that their reservations are going to end when getting close to the end time. This is the time before the end that the first of those notices should be sent." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:777 siteconfig.php:809 |
| #, php-format |
| msgid "End notice time for %s added" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:778 siteconfig.php:810 |
| msgid "End notice time values saved" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:779 siteconfig.php:811 |
| #, php-format |
| msgid "End notice time for %s deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:800 |
| msgid "Second Notice For Reservation Ending" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:802 |
| msgid "Users are notified two times that their reservations are going to end when getting close to the end time. This is the time before the end that the second of those notices should be sent." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:843 |
| msgid "New value saved" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:913 siteconfig.php:924 siteconfig.php:944 siteconfig.php:955 |
| #: siteconfig.php:1269 siteconfig.php:1388 |
| msgid "Invalid value submitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:935 |
| msgid "unsupported type" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:997 |
| msgid "User Reservation Password Length" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:999 |
| msgid "Password Length" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1000 |
| msgid "For reservations not using federated authentication, VCL generates random user passwords. This specifies how many characters should be in the password." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1029 |
| msgid "User Reservation Password Special Characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1031 |
| msgid "Include Special Characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1032 |
| msgid "For reservations not using federated authentication, VCL generates random user passwords. This specifies if characters other than letters and numbers should be included in the passwords." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1058 siteconfig.php:1060 |
| msgid "NAT Port Ranges" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1061 |
| msgid "Port ranges available for use on NAT servers. Type of port (TCP/UDP) is not specified. List ranges one per line (ex: 10000-20000)." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1067 |
| msgid "Invalid value submitted. Must be numeric ranges of ports of the form 10000-20000, one per line." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1118 |
| msgid "Values updated" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1261 |
| msgid "Invalid item selected for new value" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1302 siteconfig.php:1682 |
| msgid "Invalid item submitted for deletion" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1432 |
| msgid "NFS Mounts" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1445 |
| msgid "NFS Mounts are NFS exports that are to be mounted within each reservation deployed by a given management node.<br>Values must be like" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1454 |
| msgid "Invalid value - must be in the form" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1516 |
| msgid "Messages" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1517 |
| #, php-format |
| msgid "This section allows for configuration of messages that are sent to users and administrators about things such as reservations and image management. Every message has a default. Additionally, separate messages can be configured for each affiliation. Most of the messages will have parts that are in square brackets. These parts will have data substituted for them before the message is sent. A list of what can be used in square brackets can be found at the <a href=\"%s\">Apache VCL web site</a>. Some messages also have a short form that may be sent such as in the form of a popup within a reservation when the reservation is about to end." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1582 |
| msgid "There is no message set specifically for this affiliation. The default message is being used and is displayed below." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1593 |
| msgid "Save Message" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1594 |
| msgid "Delete Message and Use Default" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1598 siteconfig.php:1609 |
| msgid "Delete Message" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1627 |
| msgid "Invalid Message Fields" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1642 |
| msgid "The following messages have invalid items included for substitution. Please correct the message contents and save them again for the backend to validate." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1695 |
| #, php-format |
| msgid "Message type %s for affiliation %s successfully deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1724 |
| msgid "Invalid item submitted to save" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1756 |
| msgid "Message successfully saved" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1759 |
| msgid "No changes to submitted message. Nothing saved." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:873 |
| msgid "Failed to update data for these affiliations:" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:979 |
| msgid "Default value" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1064 |
| msgid "You do not have access to modify the submitted setting." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1090 |
| msgid "Failed to add submited value" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1228 |
| #, php-format |
| msgid "Failed to delete address for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1272 |
| msgid "Help Email Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1273 |
| msgid "" |
| "This is the email address used as the from address for emails sent by the " |
| "VCL system to users." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1278 |
| #, php-format |
| msgid "Help Email Address added for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1279 siteconfig.php:1378 siteconfig.php:1478 |
| #: siteconfig.php:1681 siteconfig.php:1813 siteconfig.php:1923 |
| msgid "Update successful" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1280 |
| #, php-format |
| msgid "Address for %s deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1371 |
| msgid "Site Web Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1372 |
| msgid "This is the web address in emails sent by the VCL system to users." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1374 |
| msgid "Invalid web address(es) specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1377 |
| #, php-format |
| msgid "Web Address added for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1379 |
| #, php-format |
| msgid "Web Address for %s deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1470 |
| msgid "KMS Servers" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1471 |
| msgid "" |
| "These are the KMS servers for activating Windows licensing. Multiple servers " |
| "are allowed, delimited with a comma (,). Non standard ports can be specified " |
| "after the server delimited with a colon (:). (ex: kms.example.com,kms2." |
| "example.com:2000)" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1474 |
| msgid "Invalid IP or hostname specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1477 |
| #, php-format |
| msgid "KMS server added for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1479 |
| #, php-format |
| msgid "KMS server for %s deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1675 |
| msgid "Site Theme" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1676 |
| msgid "This controls the theme of the site displayed for each affiliation." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1677 |
| msgid "Invalid theme specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1680 |
| #, php-format |
| msgid "Theme setting added for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1682 |
| #, php-format |
| msgid "Theme setting for %s deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1807 |
| msgid "LDAP Lookup for Shibboleth Authenticated Users" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1808 |
| msgid "" |
| "If an affiliation gets configured for Shibboleth authentication, this " |
| "specifies that LDAP authentication has also been configured for that " |
| "affiliation so that VCL can perform lookups for new users before they log in " |
| "to VCL." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1812 |
| #, php-format |
| msgid "LDAP lookup setting added for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1814 |
| #, php-format |
| msgid "LDAP lookup setting for %s deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1819 siteconfig.php:1928 |
| msgid "Local" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1917 |
| msgid "Shibboleth Scope" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1918 |
| msgid "" |
| "This is the Shibboleth scope for an affiliation when Shibboleth " |
| "authentication is enabled." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1922 |
| #, php-format |
| msgid "Shibboleth scope added for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1924 |
| #, php-format |
| msgid "Shibboleth scope for %s deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:2851 |
| msgid "Affiliation sucessfully added; reloading page" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:2852 |
| msgid "Affiliation sucessfully deleted; reloading page" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:2853 |
| msgid "Values updated; reloading page" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:2855 |
| msgid "Invalid value - must" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:3078 |
| msgid "Affiliation already exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:3084 |
| msgid "Conflicting Affiliation submitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: statistics.php:44 |
| msgid "Statistic Information" |
| msgstr "Informação Estatística" |
| |
| #: statistics.php:59 |
| msgid "Select a starting date:" |
| msgstr "Escolha a data de inicio:" |
| |
| #: statistics.php:83 |
| msgid "Select an ending date:" |
| msgstr "Escolha a data de fim:" |
| |
| #: statistics.php:96 |
| msgid "View General Statistics" |
| msgstr "Ver Estatísticas Gerais" |
| |
| #: statistics.php:97 |
| msgid "Select an affiliation:" |
| msgstr "Escolha uma filiação:" |
| |
| #: statistics.php:119 |
| msgid "View Statistics by provisioning engine" |
| msgstr "Ver Estatísticas por motor de provisionamento" |
| |
| #: statistics.php:169 |
| msgid "All Affiliations" |
| msgstr "Todas as filiações" |
| |
| #: statistics.php:177 |
| msgid "The selected start date is not valid. Please select a valid date." |
| msgstr "A data escolhida de inicio é inválida. Por favor escolha uma data válida." |
| |
| #: statistics.php:181 |
| msgid "The selected end date is not valid. Please select a valid date." |
| msgstr "A data escolhida de fim é inválida. Por favor escolha uma data válida." |
| |
| #: statistics.php:185 |
| msgid "The selected end date is before the selected start date. Please select an end date equal to or greater than the start date." |
| msgstr "A data final escolhida é antes da data de início escolhida. Por favor, escolha uma data final igual ou maior do que a data de início." |
| |
| #: statistics.php:194 statistics.php:196 |
| msgid "Statistic Information for" |
| msgstr "Informação Estatística para" |
| |
| #: statistics.php:203 |
| #, php-format |
| msgid "Reservation information between %s and %s:" |
| msgstr "Informação de Reservas entre %s e %s:" |
| |
| #: statistics.php:397 |
| msgid "Total Reservations:" |
| msgstr "Total de Reservas:" |
| |
| #: statistics.php:401 |
| msgid "Total Hours Used:" |
| msgstr "Total de Horas de Utilização:" |
| |
| #: statistics.php:405 |
| msgid "\"Now\" Reservations:" |
| msgstr "\"Agora\" Reservas:" |
| |
| #: statistics.php:409 |
| msgid "\"Later\" Reservations:" |
| msgstr "\"Tarde\" Reservas:" |
| |
| #: statistics.php:413 |
| msgid "Unavailable:" |
| msgstr "Indisponível:" |
| |
| #: statistics.php:417 |
| msgid "Load times < 2 minutes:" |
| msgstr "Tempo de carregamento < 2 minutos:" |
| |
| #: statistics.php:420 |
| msgid "Load times 2-6 minutes:" |
| msgstr "Tempo de carregamento 2-6 minutos:" |
| |
| #: statistics.php:423 |
| msgid "Load times 6-8 minutes:" |
| msgstr "Tempo de carregamento 6-8 minutos:" |
| |
| #: statistics.php:426 |
| msgid "Load times >= 8 minutes:" |
| msgstr "Tempo de Carregamento >= 8 minutos:" |
| |
| #: statistics.php:430 |
| msgid "Total Unique Users:" |
| msgstr "Total de Utilizadores Únicos:" |
| |
| #: statistics.php:436 |
| #, php-format |
| msgid "Unique Users of %s:" |
| msgstr "Utilizadores Únicos de %s:" |
| |
| #: statistics.php:446 utils.php:12620 |
| msgid "Reservations" |
| msgstr "Reservas" |
| |
| #: statistics.php:447 |
| msgid "Unique Users" |
| msgstr "Utilizadores Únicos" |
| |
| #: statistics.php:448 |
| msgid "Hours Used" |
| msgstr "Horas Utilizadas:" |
| |
| #: statistics.php:449 |
| msgid "< 2 min wait" |
| msgstr "< 2 minutos de espera" |
| |
| #: statistics.php:450 |
| msgid "2-6 min wait" |
| msgstr "2-6 minutos de espera" |
| |
| #: statistics.php:451 |
| msgid "6-8 min wait" |
| msgstr "6-8 minutos de espera" |
| |
| #: statistics.php:452 |
| msgid ">= 8 min wait" |
| msgstr ">= 8 minutos de espera" |
| |
| #: statistics.php:453 |
| msgid "Failures" |
| msgstr "Falhas" |
| |
| #: statistics.php:483 |
| msgid "Durations:" |
| msgstr "Duração:" |
| |
| #: statistics.php:486 |
| msgid "0 - 30 Min:" |
| msgstr "0 - 30 Minutos:" |
| |
| #: statistics.php:490 |
| msgid "30 Min - 1 Hour:" |
| msgstr "30 Minutos - 1 Horas:" |
| |
| #: statistics.php:494 |
| msgid "1 Hour - 2 Hours:" |
| msgstr "1 Hora - 2 Horas:" |
| |
| #: statistics.php:498 |
| msgid "2 Hours - 4 Hours:" |
| msgstr "2 Horas - 4 Horas:" |
| |
| #: statistics.php:502 |
| msgid "4 Hours - 6 Hours:" |
| msgstr "4 Horas - 6 Horas:" |
| |
| #: statistics.php:506 |
| msgid "6 Hours - 8 Hours:" |
| msgstr "6 Horas - 8 Horas:" |
| |
| #: statistics.php:510 |
| msgid "8 Hours - 10 Hours:" |
| msgstr "8 Horas - 10 Horas:" |
| |
| #: statistics.php:514 |
| msgid "> 10 Hours:" |
| msgstr "> 10 Horas:" |
| |
| #: statistics.php:519 |
| msgid "Ending information:" |
| msgstr "Informações Finais: " |
| |
| #: statistics.php:522 |
| msgid "Deleted:" |
| msgstr "Apagado:" |
| |
| #: statistics.php:525 |
| msgid "(Future reservation deleted before start time reached)" |
| msgstr "(Reserva futura apagada antes de atingir o tempo de inicio)" |
| |
| #: statistics.php:528 |
| msgid "Released:" |
| msgstr "Libertado:" |
| |
| #: statistics.php:530 |
| msgid "(Reservation released before end time reached)" |
| msgstr "(Reserva libertada antes de ser atingido o tempo de fim)" |
| |
| #: statistics.php:533 |
| msgid "Not Acknowledged:" |
| msgstr "Não Reconhecido:" |
| |
| #: statistics.php:535 |
| msgid "(\"Connect!\" button never clicked)" |
| msgstr "(\"Ligar!\" botão nunca clicado)" |
| |
| #: statistics.php:538 |
| msgid "No Login:" |
| msgstr "Não Login:" |
| |
| #: statistics.php:540 |
| msgid "(User never logged in)" |
| msgstr "(Utilizador nunca fez login)" |
| |
| #: statistics.php:543 |
| msgid "End of Reservation:" |
| msgstr "Fim de Reserva:" |
| |
| #: statistics.php:545 |
| msgid "(End of reservation reached)" |
| msgstr "(Atingido o fim da reserva)" |
| |
| #: statistics.php:548 |
| msgid "Timed Out:" |
| msgstr "Tempo Ultrapassado:" |
| |
| #: statistics.php:550 |
| msgid "(Disconnect and no reconnection within 15 minutes)" |
| msgstr "(Desligou-se e não voltou a ligar nestes 15 minutos)" |
| |
| #: statistics.php:553 |
| msgid "Failed:" |
| msgstr "Falhou:" |
| |
| #: statistics.php:555 |
| msgid "(Reserved computer failed to get prepared for user)" |
| msgstr "(Falhou a preparação da reserva do computador para o utilizador)" |
| |
| #: statistics.php:570 |
| msgid "Reservations by Day" |
| msgstr "Reservas por Dia" |
| |
| #: statistics.php:571 |
| msgid "(Reservations with start time on given day)" |
| msgstr "(Reservas com o tempo de inico num determinado dia)" |
| |
| #: statistics.php:577 |
| msgid "Max Concurrent Reservations By Day" |
| msgstr "Máximo de Reservas Concorrentes Por Dia" |
| |
| #: statistics.php:583 |
| msgid "Max Concurrent Blade Reservations By Day" |
| msgstr "Máximo de Reservas Concorrentes Blade Por Dia" |
| |
| #: statistics.php:589 |
| msgid "Max Concurrent Virtual Machine Reservations By Day" |
| msgstr "Máximo Reservas Concorrentes de Máquinas Virtuais Por Dia" |
| |
| #: statistics.php:595 |
| msgid "Reservations by Hour" |
| msgstr "Reservas por Hora" |
| |
| #: statistics.php:596 |
| msgid "Active reservations during given hour averaged over selected dates" |
| msgstr "Reservas ativas durante uma determinada hora em média durante as datas escolhidas" |
| |
| #: statistics.php:956 statistics.php:1100 statistics.php:1278 |
| msgid "(too much computational time required to generate this graph)" |
| msgstr "(demasiado tempo de cálculo necessário para gerar esse gráfico)" |
| |
| #: userpreferences.php:55 |
| msgid "<H2 align=center>User Preferences</H2>\n" |
| msgstr "<H2 align=center>Preferências do Utilizador</H2>\n" |
| |
| #: userpreferences.php:58 |
| msgid "User preferences successfully updated" |
| msgstr "As preferências do utilizador atualizadas com sucesso" |
| |
| #: userpreferences.php:71 userpreferences.php:392 |
| msgid "Personal Information" |
| msgstr "Informação Pessoal" |
| |
| #: userpreferences.php:75 userpreferences.php:406 |
| msgid "RDP Preferences" |
| msgstr "Preferências RDP" |
| |
| #: userpreferences.php:78 userpreferences.php:265 |
| msgid "General Preferences" |
| msgstr "Preferências Gerais" |
| |
| #: userpreferences.php:86 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Pessoal" |
| |
| #: userpreferences.php:92 |
| msgid "First Name:" |
| msgstr "Primeira Nome:" |
| |
| #: userpreferences.php:99 |
| msgid "Last Name:" |
| msgstr "Última Nome:" |
| |
| #: userpreferences.php:107 userpreferences.php:396 |
| msgid "Preferred Name:" |
| msgstr "Nome Preferido:" |
| |
| #: userpreferences.php:119 |
| msgid "Email Address:" |
| msgstr "Endereço de Correio Eletrónico:" |
| |
| #: userpreferences.php:126 |
| msgid "Change Password" |
| msgstr "Mudar Password" |
| |
| #: userpreferences.php:129 |
| msgid "Current Password:" |
| msgstr "Password Atual:" |
| |
| #: userpreferences.php:139 |
| msgid "New Password:" |
| msgstr "Nova Password:" |
| |
| #: userpreferences.php:148 |
| msgid "Confirm Password:" |
| msgstr "Confirmar Password:" |
| |
| #: userpreferences.php:175 |
| msgid "RDP" |
| msgstr "RDP" |
| |
| #: userpreferences.php:182 |
| msgid "Try decreasing <em>Resolution</em> or <em>Color Depth</em> to speed up your connection if things seem slow when connected to a remote computer." |
| msgstr "Experimente diminuir <em>Resolução</em> ou <em>Profundidade de cor</em> para acelerar sua conexão se as coisas parecerem lentas quando conectado a um computador remoto." |
| |
| #: userpreferences.php:186 userpreferences.php:410 |
| msgid "Resolution:" |
| msgstr "Resolução:" |
| |
| #: userpreferences.php:207 userpreferences.php:414 |
| msgid "Color Depth:" |
| msgstr "Profundidade da Cor:" |
| |
| #: userpreferences.php:215 userpreferences.php:419 |
| msgid "Audio:" |
| msgstr "Audio:" |
| |
| #: userpreferences.php:217 userpreferences.php:376 |
| msgid "Use my speakers" |
| msgstr "Usar as minhas colunas" |
| |
| #: userpreferences.php:223 userpreferences.php:423 |
| msgid "Map Local Drives:" |
| msgstr "Mapear Drives Locais:" |
| |
| #: userpreferences.php:231 userpreferences.php:427 |
| msgid "Map Local Printers:" |
| msgstr "Mapear Impressoras Locais:" |
| |
| #: userpreferences.php:238 userpreferences.php:431 |
| msgid "Map Local Serial Ports:" |
| msgstr "Mapear Portas Série Locais:<" |
| |
| #: userpreferences.php:245 userpreferences.php:435 |
| msgid "RDP Port" |
| msgstr "Porta de RDP" |
| |
| #: userpreferences.php:277 |
| msgid "View User Groups:" |
| msgstr "Ver Grupo de Utilizadores:" |
| |
| #: userpreferences.php:279 |
| msgid "matching my affiliation" |
| msgstr "da minha filiação" |
| |
| #: userpreferences.php:282 |
| msgid "from all affiliations" |
| msgstr "de todas as filiações" |
| |
| #: userpreferences.php:292 |
| msgid "Send email notifications about reservations:" |
| msgstr "Enviar notificações por email acerca das reservas:" |
| |
| #: userpreferences.php:294 userpreferences.php:322 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Habilitar" |
| |
| #: userpreferences.php:297 userpreferences.php:325 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Desabilitar" |
| |
| #: userpreferences.php:319 |
| msgid "Use public key authentication for SSH logins:" |
| msgstr "Use a autenticação de chave pública para logins SSH:" |
| |
| #: userpreferences.php:326 |
| msgid "Public keys:" |
| msgstr "Chaves públicas:" |
| |
| #: userpreferences.php:330 |
| msgid "Public keys can only contain letters, numbers, spaces, and these characters: + / @ . =" |
| msgstr "Chaves públicas só podem conter letras, números, espaços, e estes caracteres: + / @ . =" |
| |
| #: userpreferences.php:338 |
| msgid "Images using network storage (such as AFS) may not work well with public key authentication. In some cases, you may still be prompted for a password. In other cases, you may need to run additional commands after logging in to gain access to the network storage." |
| msgstr "Imagens usando o armazenamento de rede (como o AFS) podem não funcionar bem com autenticação de chave pública. Em alguns casos, você ainda pode ser necessário usar uma senha. Em outros casos, pode ser necessário para executar comandos adicionais após o login para ter acesso ao armazenamento em rede." |
| |
| #: userpreferences.php:344 |
| msgid "Submit General Preferences" |
| msgstr "Submeter Preferências Gerais" |
| |
| #: userpreferences.php:393 userpreferences.php:407 |
| msgid "Submit the following changes?" |
| msgstr "Submeter as seguintes alterações?" |
| |
| #: userpreferences.php:402 |
| msgid "New password will be submitted" |
| msgstr "Nova password será submetida" |
| |
| #: userpreferences.php:614 |
| msgid "Preferred name can only be up to 25 characters" |
| msgstr "Nome preferido só pode ser até 25 caracteres" |
| |
| #: userpreferences.php:618 |
| msgid "Preferred name can only contain letters and spaces" |
| msgstr "Nome preferido só pode conter letras e espaços" |
| |
| #: userpreferences.php:632 |
| msgid "Password incorrect" |
| msgstr "Password incorreta" |
| |
| #: userpreferences.php:638 |
| msgid "Passwords do not match" |
| msgstr "Passwords não coincidem" |
| |
| #: userpreferences.php:658 |
| msgid "RDP Port cannot be changed while you have active reservations" |
| msgstr "Porta RDP não pode ser alterada enquanto você tiver reservas ativas" |
| |
| #: userpreferences.php:664 |
| msgid "RDP Port must be between 1024 and 65535" |
| msgstr "Porta RDP tem que ser entre 1024 e 65535" |
| |
| #: utils.php:216 |
| msgid "Failed to get user info from database. userid was " |
| msgstr "Falha em obter a informação sobre o utilizador da base de dados. userid foi " |
| |
| #: utils.php:674 |
| msgid "Site Currently Under Maintenance" |
| msgstr "Site Atualmente em Manutenção" |
| |
| #: utils.php:681 |
| msgid "This site is currently in maintenance." |
| msgstr "Este site está atualmente em manutenção." |
| |
| #: utils.php:683 |
| #, php-format |
| msgid "The maintenance is scheduled to end <strong>%s</strong>." |
| msgstr "A manutenção está agendada para acabar <strong>%s</strong>." |
| |
| #: utils.php:716 |
| msgid "This site will be down for maintenance during the following times:" |
| msgstr "Este site estará indisponível para manutenção durante os seguintes tempos:" |
| |
| #: utils.php:717 |
| msgid "Start:" |
| msgstr "Começa:" |
| |
| #: utils.php:720 |
| msgid "You will be able to access your reserved machines during this maintenance. However, you will not be able to access information on how to connect to them." |
| msgstr "Você poderá ter acesso às máquinas reservas durante a manutenção. Contudo, você não poderá aceder à informação como se pode ligar a elas." |
| |
| #: utils.php:723 |
| msgid "You will not be able to access any of your reservations during this maintenance." |
| msgstr "Você não poderá aceder a nenhuma das suas reservas durante esta manutenção." |
| |
| #: utils.php:831 utils.php:833 |
| msgid "Hello" |
| msgstr "Olá" |
| |
| #: utils.php:845 |
| msgid "You currently have 1 reservation." |
| msgstr "Você tem atualmente 1 reserva." |
| |
| #: utils.php:847 |
| #, php-format |
| msgid "You currently have %d reservations." |
| msgstr "Você tem atualmente %d reservas." |
| |
| #: utils.php:850 |
| msgid "You do not have any current reservations." |
| msgstr "Você não tem nenhuma reserva." |
| |
| #: utils.php:852 |
| msgid "Please make a selection from the menu to continue." |
| msgstr "Por favor, faça uma seleção a partir do menu para continuar." |
| |
| #: utils.php:855 |
| msgid "Please log in to start using the VCL system." |
| msgstr "Por favor faça login no sistema VCL para começar a usar." |
| |
| #: utils.php:928 utils.php:11627 |
| msgid "Problem With VCL" |
| msgstr "Problema com o VCL" |
| |
| #: utils.php:930 utils.php:11641 |
| #, php-format |
| msgid "An error has occurred. If this problem persists, please email %s for further assistance. Please include the steps you took that led up to this problem in your email message." |
| msgstr "Um erro ocorreu. Se o problema persistir, por favor envie email %s para obter suporte. Por favor inclua os passos que levou a este problema no seu email." |
| |
| #: utils.php:5477 |
| msgid "OOPS! - Reservation Has Expired" |
| msgstr "OOPS! - Reserva Expirada" |
| |
| #: utils.php:5478 |
| msgid "The selected reservation is no longer available. Go to <a>Reservations</a> to request a new reservation or select another one that is available." |
| msgstr "A reserva escolhida já não está disponível. Vá a <a>Reservas</a> para pedir nova reserva ou escolher outra que esteja disponível." |
| |
| #: utils.php:7385 |
| msgid "Time Table" |
| msgstr "Tabela de Agendamento" |
| |
| #: utils.php:7422 |
| msgid "There are currently no computers available that can run the application you selected." |
| msgstr "Não há neste momento computadores disponíveis para executar a aplicação escolhida por si." |
| |
| #: utils.php:7425 |
| msgid "There are no computers that meet the specified criteria" |
| msgstr "Não há computadores que cumpram o requisito especifico" |
| |
| #: utils.php:7430 |
| msgid "The time you have requested to use the environment is not available. You may select from the green blocks of time to select an available time slot to make a reservation." |
| msgstr "O tempo escolhido para usar o ambiente não está disponível. Você pode escolher os blocos a verde para selecionar uma altura disponível para fazer uma reserva." |
| |
| #: utils.php:7450 utils.php:7608 |
| msgid "Previous" |
| msgstr "Anterior" |
| |
| #: utils.php:7469 utils.php:7627 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Próximo" |
| |
| #: utils.php:7567 |
| msgid "User:" |
| msgstr "Utilizador:" |
| |
| #: utils.php:7568 |
| msgid "Image:" |
| msgstr " Imagem:" |
| |
| #: utils.php:11631 utils.php:11636 utils.php:11640 |
| msgid "Error: Invalid Input" |
| msgstr "Erro: Introdução Inválida" |
| |
| #: utils.php:11632 |
| #, php-format |
| msgid "You submitted input invalid for this web site. If you have no idea why this happened and the problem persists, please email %s for further assistance. Please include the steps you took that led up to this problem in your email message." |
| msgstr "Você introduziu informação inválida para este website. Se você não tem ideia do que possa ter acontecido e o problema persistir, por favor envie email %s para assistência futura. Por favor inclua os passos que levaram ao problema no seu email." |
| |
| #: utils.php:11637 |
| msgid "You submitted expired data to this web site. Please restart the steps you were following without using your browser's <strong>Back</strong> button." |
| msgstr "Você submeteu dados expirados a este web site. Por favor, reinicie os passos utilizados por si sem usar o botão <strong>Back</strong> do seu navegador." |
| |
| #: utils.php:12615 |
| msgid "HOME" |
| msgstr "Inicio" |
| |
| #: utils.php:12631 |
| msgid "User Preferences" |
| msgstr "Preferências do Utilizador" |
| |
| #: utils.php:12635 |
| msgid "Manage Groups" |
| msgstr "Gestão de Grupos" |
| |
| #: utils.php:12640 |
| msgid "Manage Images" |
| msgstr "Gestão de Imagens" |
| |
| #: utils.php:12645 |
| msgid "Manage Schedules" |
| msgstr "Gestão de Agendamentos" |
| |
| #: utils.php:12650 |
| msgid "Manage Computers" |
| msgstr "Gestão de Computadores" |
| |
| #: utils.php:12655 |
| msgid "Management Nodes" |
| msgstr "Gestão de Nodos" |
| |
| #: utils.php:12661 |
| msgid "Server Profiles" |
| msgstr "Perfis de Servidor" |
| |
| #: utils.php:12667 |
| msgid "View Time Table" |
| msgstr "Ver Tabela de Tempos" |
| |
| #: utils.php:12674 |
| msgid "Privileges" |
| msgstr "Privilégios" |
| |
| #: utils.php:12680 |
| msgid "User Lookup" |
| msgstr "Grupo do Utilizador" |
| |
| #: utils.php:12685 |
| msgid "Virtual Hosts" |
| msgstr "Anfitriões Virtuais" |
| |
| #: utils.php:12832 |
| msgid "AD Domains" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils.php:12690 |
| msgid "Site Maintenance" |
| msgstr "Manutenção de Site" |
| |
| #: utils.php:12694 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Estatisticas" |
| |
| #: utils.php:12699 |
| msgid "Dashboard" |
| msgstr "Painel de Instrumentos" |
| |
| #: utils.php:12703 |
| msgid "VCL gos" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils.php:12712 |
| msgid "Documentation" |
| msgstr "Documentação" |
| |
| #: utils.php:12716 |
| msgid "Logout" |
| msgstr "Sair" |
| |
| #: vm.php:324 |
| msgid "Resource Path only needs to be configured if VMware vCenter is used. It defines the location where VMs will be created in the vCenter inventory tree. The inventory tree contains at least one Datacenter, and may also contain Folders, Clusters, and Resource Pools.<br>Example: /DatacenterA/Folder1/Cluster2/ResourcePool3" |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:326 |
| msgid "Folder Path only needs to be configured if VMware vCenter is used. It defines the location where VMs will reside according to the vSphere Client's 'VMs and Templates' inventory view. This view will contain at least 1 Datacenter at the root level of the tree. Underneath each Datacenter, VMs may optionally be organized into VM Folders. Example: /DatacenterA/VCL_VMs" |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:329 |
| msgid "(Optional) The path where master copies of images are stored which are used to transfer images to VM host datastores or to other repositories. This is required if multiple management nodes need to share images. VMs do not run directly off of the images stored in the repository. It can refer to and be mounted on either the management node or VM host." |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:332 vm.php:338 |
| msgid "Virtual disk type of the images stored here." |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:335 |
| msgid "The location where master copies of images are stored which are used by running VMs. It can be either on local or network storge. If on network storage, it can be shared among multiple hosts." |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:341 |
| msgid "Defines whether the Virtual Disk Path storage is dedicated to a single host or shared among multiple hosts. If set to dedicated, Repository Path must be definied and VCL will remove copies of images in the Virtual Disk Path to free up space if they are not being used." |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:344 |
| msgid "(Optional) This is the path on VM host where VM working directories will reside. If not configured, the Datastore Path location will be used. It can be either on local or network storge. It should be dedicated for each VM host and should be optimized for read-write performance." |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:347 |
| msgid "The VM Network parameters should match the network names configured on the VM host. For ESXi, the Virtual Switch parameters must match the Virtual Machine Port Group Network Labels configured in the vSphere Client. VM Network 0 should be your public or private network." |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:350 |
| msgid "The VM Network parameters should match the network names configured on the VM host. For ESXi, the Virtual Switch parameters must match the Virtual Machine Port Group Network Labels configured in the vSphere Client. VM Network 1 should be your public or private network." |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:353 |
| msgid "(Optional) The VM Network parameters should match the network names configured on the VM host. For ESXi, the Virtual Switch parameters must match the Virtual Machine Port Group Network Labels configured in the vSphere Client. VM Network 2 is optional for connecting the VM to additional networks." |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:356 |
| msgid "(Optional) The VM Network parameters should match the network names configured on the VM host. For ESXi, the Virtual Switch parameters must match the Virtual Machine Port Group Network Labels configured in the vSphere Client. VM Network 3 is optional for connecting the VM to additional networks." |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:359 vm.php:362 |
| msgid "Specifies whether VMs are assigned MAC addresses defined in the VCL database or if random MAC addresses should be assigned." |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:365 |
| msgid "(Optional) In order to encrypt the VM Host password in the database, create an RSA public/private key pair on the relevant management node. Enter the public key here. Note that while this value will be available to every management node in your system, only those management nodes with the designated private key will be able to decrypt the password." |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:368 |
| msgid "(Optional) In order to decrypt an encrypted VM Host password, enter the path to a private key on the management node. Any management node without this private key will not be able to decrypt the password." |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:371 |
| msgid "Name of the administrative or root user residing on the VM host." |
| msgstr "" |
| |
| #: vm.php:374 |
| msgid "Password of the administrative or root user residing on the VM host." |
| msgstr "" |
| |
| #: requests.php:3767 requests.php:3821 requests.php:3834 requests.php:3847 |
| #: requests.php:3870 |
| msgid "Settings not related to start/end time were successfully updated." |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:157 image.php:462 |
| msgid "Use AD Authentication" |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:159 image.php:465 |
| msgid "AD Domain" |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:161 image.php:469 |
| msgid "Base OU" |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:352 |
| msgid "Name cannot contain single (') or double (") quotes, less than (<), or greater than (>) and can be from 2 to 60 characters long" |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:468 |
| msgid "Invalid base OU; do not include DC components" |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:527 |
| msgid "OU where nodes deployed with this image will be registered. Do not enter the domain component (ex OU=Computers,OU=VCL)" |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:1660 |
| msgid "Name must be from 2 to 60 characters and cannot contain any single (') or double (\") quotes." |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:1734 |
| msgid "Invalid AD Domain submitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:1738 |
| msgid "Invalid Base OU submitted, must start with OU=" |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:1742 |
| msgid "Base OU must not contain DC= components" |
| msgstr "" |
| |
| #: authentication.php:306 |
| msgid "Select a different authentication method" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Image Profiles" |
| msgstr "Perfis de Imagem" |
| |
| msgid "You don't have access to manage any images." |
| msgstr "Você não tem acesso a gerir nenhumas imagens." |
| |
| msgid "Edit Image Profiles" |
| msgstr "Alterar Perfis de Imagem" |
| |
| msgid "Add New Image" |
| msgstr "Acrescentar Nova Imagem" |
| |
| msgid "Add Image" |
| msgstr "Acrescentar Imagem" |
| |
| msgid "No Images found to which you have access." |
| msgstr "Não foram encontradas Imagem que você possa ter acesso." |
| |
| msgid "Include Deleted Images:" |
| msgstr "Incluir Imagem Apagadas:" |
| |
| msgid "Delete Image" |
| msgstr "Apagar Imagem" |
| |
| msgid "Confirm Delete Image" |
| msgstr "Confirmar Apagamento de Imagem" |
| |
| msgid "Delete the following image?" |
| msgstr "Apagar a seguinte imagem?" |
| |
| msgid "Confirm Undelete Image" |
| msgstr "Confirmar Recuperação de Imagem Apagada" |
| |
| msgid "Undelete the following image?" |
| msgstr "Recuperar a seguinte imagem?" |
| |
| msgid "Undelete Image" |
| msgstr "Recuperar Imagem" |
| |
| msgid "Group By Image" |
| msgstr "Grupo Por Imagem" |
| |
| msgid "Select a group from the drop-down box and click \"Get Images\" to see all of the resources in it. Then, select a resource in it and click the Remove button to remove it from that group, or select a resource that is not in it and click the Add button to add it to that group." |
| msgstr "Selecione um grupo na caixa drop-down e clique em \"Obter Imagens\" para ver todos os recursos nele. Em seguida, selecione um recurso nele e clique no botão Remover para removê-la desse grupo, ou selecione um recurso que não está nele e clique no botão Acrescentar para adicioná-lo a esse grupo." |
| |
| msgid "Map By Image Group" |
| msgstr "Mapear por Grupo de Imagem" |
| |
| msgid "Image Group:" |
| msgstr "Grupo de Imagem: " |
| |
| msgid "Select an item from the drop-down box and click \"Get Image Groups\" to see all of the groups it maps to. Then, select a group it does not map to and click the Add button to map it to that group, or select a group it maps to and click the Remove button to unmap it from that group." |
| msgstr "Selecione um item na caixa drop-down e clique em \"Obter Grupos de Imagem\" para ver todos os grupos que são mapeados. Em seguida, selecione um grupo que não esteja mapeado a e clique no botão Acrescentar para mapeá-lo para esse grupo, ou selecione um grupo que mapeia e clique no botão Remover para desmapear desse grupo." |
| |
| msgid "Get Image Groups" |
| msgstr "Obter Grupos da Imagem" |
| |
| msgid "Image Groups %s maps to:" |
| msgstr "Grupos de Imagem %s mapeam para:" |
| |
| msgid "Image Groups %s does not map to:" |
| msgstr "Grupos de Imagem %s não mapeam para:" |
| |
| msgid "Edit Image" |
| msgstr "Alterar Imagem" |
| |
| msgid "Computer:" |
| msgstr "Computador:" |
| |
| msgid "Computer Profiles" |
| msgstr "Perfis de Computador" |
| |
| msgid "You don't have access to manage any computers." |
| msgstr "Você não tem acesso para gerir nenhum destes computadores." |
| |
| msgid "Edit Computer Profiles" |
| msgstr "Alterar Perfis de Computadores" |
| |
| msgid "Add New Computer" |
| msgstr "Acrescentar Novo Computador" |
| |
| msgid "Add Computer" |
| msgstr "Acrescentar Computador" |
| |
| msgid "No Computers found to which you have access." |
| msgstr "Não foram encontrados computadores que tivesse acesso." |
| |
| msgid "Include Deleted Computers:" |
| msgstr "Incluir Computadores Apagados:" |
| |
| msgid "Delete Computer" |
| msgstr "Apagar Computador" |
| |
| msgid "Confirm Delete Computer" |
| msgstr "Confirmar Apagar Computador" |
| |
| msgid "Delete the following computer?" |
| msgstr "Apagar este computador?" |
| |
| msgid "Confirm Undelete Computer" |
| msgstr "Confirmar Recuperação de Computador" |
| |
| msgid "Undelete the following computer?" |
| msgstr "Recuperar este computador?" |
| |
| msgid "Undelete Computer" |
| msgstr "Recuperar Computador" |
| |
| msgid "Group By Computer" |
| msgstr "Grupo Por Computador" |
| |
| msgid "Select a group from the drop-down box and click \"Get Computers\" to see all of the resources in it. Then, select a resource in it and click the Remove button to remove it from that group, or select a resource that is not in it and click the Add button to add it to that group." |
| msgstr "Selecione um grupo na caixa drop-down e clique em \"Obter Computadores\" para ver todos os recursos nele. Em seguida, selecione um recurso nele e clique no botão Remover para removê-la desse grupo, ou selecione um recurso que não está nele e clique no botão Acrescentar para adicioná-lo a esse grupo." |
| |
| msgid "Map By Computer Group" |
| msgstr "Mapear Por Grupo de Computador" |
| |
| msgid "Computer Group:" |
| msgstr "Grupo do Computador:" |
| |
| msgid "Select an item from the drop-down box and click \"Get Computer Groups\" to see all of the groups it maps to. Then, select a group it does not map to and click the Add button to map it to that group, or select a group it maps to and click the Remove button to unmap it from that group." |
| msgstr "Selecione um item na caixa drop-down e clique em \"Obter Grupos de Computador\" para ver todos os grupos que são mapeados. Em seguida, selecione um grupo que não esteja mapeado a e clique no botão Acrescentar para mapeá-lo para esse grupo, ou selecione um grupo que mapeia e clique no botão Remover para desmapear desse grupo." |
| |
| msgid "Get Computer Groups" |
| msgstr "Obter Grupos Computador" |
| |
| msgid "Computer Groups %s maps to:" |
| msgstr "Grupos de Computador %s mapeam para:" |
| |
| msgid "Computer Groups %s does not map to:" |
| msgstr "Grupos de Computador %s não mapeam para:" |
| |
| msgid "Edit Computer" |
| msgstr "Alterar Computador" |
| |
| msgid "Management Node:" |
| msgstr "Nó de Gestão:" |
| |
| msgid "Management Node Profiles" |
| msgstr "Perfis de Nós de Gestão" |
| |
| msgid "You don't have access to manage any management nodes." |
| msgstr "Você não tem acesso para gerir nenhum destes gestores de nós." |
| |
| msgid "Edit Management Node Profiles" |
| msgstr "Alterar Perfis do Nó de Gestão" |
| |
| msgid "Add New Management Node" |
| msgstr "Acrescentar Novo Nó de Gestão" |
| |
| msgid "Add Management Node" |
| msgstr "Acrescentar Nó de Gestão" |
| |
| msgid "No Management Nodes found to which you have access." |
| msgstr "Não foram encontrados Nós de Gestão que tenha acesso." |
| |
| msgid "Include Deleted Management Nodes:" |
| msgstr "Incluir Nós de Gestão Apagados:" |
| |
| msgid "Delete Management Node" |
| msgstr "Apagar Nó de Gestão" |
| |
| msgid "Confirm Delete Management Node" |
| msgstr "Confirmar Apagamento do Nó de Gestão" |
| |
| msgid "Delete the following management node?" |
| msgstr "Apagar o seguinte nó de gestão?" |
| |
| msgid "Confirm Undelete Management Node" |
| msgstr "Confirmar Recuperação do Nó de Gestão" |
| |
| msgid "Undelete the following management node?" |
| msgstr "Recuperar o seguinte nó de gestão?" |
| |
| msgid "Undelete Management Node" |
| msgstr "Recuperar Nó de Gestão" |
| |
| msgid "Group By Management Node" |
| msgstr "Grupo por Nó de Gestão" |
| |
| msgid "Select a group from the drop-down box and click \"Get Management Nodes\" to see all of the resources in it. Then, select a resource in it and click the Remove button to remove it from that group, or select a resource that is not in it and click the Add button to add it to that group." |
| msgstr "Selecione um grupo na caixa drop-down e clique em \"Obter Nós de Gestão\" para ver todos os recursos nele. Em seguida, selecione um recurso nele e clique no botão Remover para removê-la desse grupo, ou selecione um recurso que não está nele e clique no botão Acrescentar para adicioná-lo a esse grupo." |
| |
| msgid "Map By Management Node Group" |
| msgstr "Mapa Por Grupo de Gestão de Nós" |
| |
| msgid "Management Node Group:" |
| msgstr "Grupo de Nó de Gestão:" |
| |
| msgid "Select an item from the drop-down box and click \"Get Management Node Groups\" to see all of the groups it maps to. Then, select a group it does not map to and click the Add button to map it to that group, or select a group it maps to and click the Remove button to unmap it from that group." |
| msgstr "Selecione um item na caixa drop-down e clique em \"Obter Grupos de Nó de Gestão\" para ver todos os grupos que são mapeados. Em seguida, selecione um grupo que não esteja mapeado a e clique no botão Acrescentar para mapeá-lo para esse grupo, ou selecione um grupo que mapeia e clique no botão Remover para desmapear desse grupo." |
| |
| msgid "Get Management Node Groups" |
| msgstr "Obter Grupo de Nó de Gestão" |
| |
| msgid "Management Node Groups %s maps to:" |
| msgstr "Grupo de Gestão de Nodos %s mapea para:" |
| |
| msgid "Management Node Groups %s does not map to:" |
| msgstr "Grupo de Gestão de Nodos %s não mapea para:" |
| |
| msgid "Edit Management Node" |
| msgstr "Alterar Nó de Gestão" |
| |
| msgid "Schedule:" |
| msgstr "Agendamento:" |
| |
| msgid "Schedule Profiles" |
| msgstr "Perfis de Agendamento" |
| |
| msgid "You don't have access to manage any schedules." |
| msgstr "Você não tem acesso para gerir nenhum destes agendamentos." |
| |
| msgid "Edit Schedule Profiles" |
| msgstr "alterar Perfis de Agendamento" |
| |
| msgid "Add New Schedule" |
| msgstr "Acrescentar Novo Agendamento" |
| |
| msgid "Add Schedule" |
| msgstr "Acrescentar Agendamento" |
| |
| msgid "No Schedules found to which you have access." |
| msgstr "Não há Agendamentos encontrados para os quais tenha acesso." |
| |
| msgid "Include Deleted Schedules:" |
| msgstr "Incluir Agendamentos Apagados:" |
| |
| msgid "Delete Schedule" |
| msgstr "Apagar Agendamento" |
| |
| msgid "Confirm Delete Schedule" |
| msgstr "Confirmar Apagamento de Agendamento" |
| |
| msgid "Delete the following schedule?" |
| msgstr "Apagar o seguinte agendamento?" |
| |
| msgid "Confirm Undelete Schedule" |
| msgstr "Confirmar Recuperação de Agendamento" |
| |
| msgid "Undelete the following schedule?" |
| msgstr "Recuperar o seguinte agendamento?" |
| |
| msgid "Undelete Schedule" |
| msgstr "Recuperar Agendamento" |
| |
| msgid "Group By Schedule" |
| msgstr "Grupo por Agendamento" |
| |
| msgid "Select a group from the drop-down box and click \"Get Schedules\" to see all of the resources in it. Then, select a resource in it and click the Remove button to remove it from that group, or select a resource that is not in it and click the Add button to add it to that group." |
| msgstr "Selecione um grupo na caixa drop-down e clique em \"Obter Agendamentos\" para ver todos os recursos nele. Em seguida, selecione um recurso nele e clique no botão Remover para removê-la desse grupo, ou selecione um recurso que não está nele e clique no botão Acrescentar para adicioná-lo a esse grupo." |
| |
| msgid "Map By Schedule Group" |
| msgstr "Mapa por Grupo de Agendamento" |
| |
| msgid "Schedule Group:" |
| msgstr "Grupo de Agendamento:" |
| |
| msgid "Select an item from the drop-down box and click \"Get Schedule Groups\" to see all of the groups it maps to. Then, select a group it does not map to and click the Add button to map it to that group, or select a group it maps to and click the Remove button to unmap it from that group." |
| msgstr "Selecione um item na caixa drop-down e clique em \"Obter Grupos de Agendamento\" para ver todos os grupos que são mapeados. Em seguida, selecione um grupo que não esteja mapeado a e clique no botão Acrescentar para mapeá-lo para esse grupo, ou selecione um grupo que mapeia e clique no botão Remover para desmapear desse grupo." |
| |
| msgid "Get Schedule Groups" |
| msgstr "Obter Grupos de Agendamento" |
| |
| msgid "Schedule Groups %s maps to:" |
| msgstr "Grupos de Agendamento(mapas) %s para:" |
| |
| msgid "Schedule Groups %s does not map to:" |
| msgstr "Grupos de Agendamento %s não mapeam para:" |
| |
| msgid "Edit Schedule" |
| msgstr "Alterar Agendamento" |
| |
| msgid "Sysprep" |
| msgstr "Sysprep" |
| |
| msgid "Deleted" |
| msgstr "Apagado" |
| |
| msgid "Test" |
| msgstr "Teste" |
| |
| msgid "list" |
| msgstr "lista" |
| |
| msgid "weekly" |
| msgstr "semanalmente" |
| |
| msgid "monthly" |
| msgstr "mensalmente" |
| |
| msgid "starting install process" |
| msgstr "começando o processo de instalação" |
| |
| msgid "image loading" |
| msgstr "carregando imagem" |
| |
| msgid "rebooting node for reinstall" |
| msgstr "rearrancando o nodo para reinstalação" |
| |
| msgid "ready for Connect" |
| msgstr "pronto a Ligar" |
| |
| msgid "starting reload process" |
| msgstr "começando o processo de recarregamento" |
| |
| msgid "confirming image exists locally" |
| msgstr "confirmando a existência da imagem" |
| |
| msgid "transferring image files to host server" |
| msgstr "transferindo os ficheiros de imagem para servidor hospedeiro" |
| |
| msgid "creating configuration file" |
| msgstr "criando o ficheiro de configuração" |
| |
| msgid "starting load process" |
| msgstr "começando o processo de carregamento" |
| |
| msgid "adding user account" |
| msgstr "criar uma conta de utilizador" |
| |
| msgid "resource ready" |
| msgstr "recurso disponível" |
| |
| msgid "machine booting" |
| msgstr "máquina a arrancar" |
| |
| msgid "computer status check" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Copy Image from Partner Management node" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "running post configuration" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "starting virtual machine" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Log in" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Log out" |
| msgstr "" |