| # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one or more |
| # contributor license agreements. See the NOTICE file distributed with |
| # this work for additional information regarding copyright ownership. |
| # The ASF licenses this file to You under the Apache License, Version 2.0 |
| # (the "License"); you may not use this file except in compliance with |
| # the License. You may obtain a copy of the License at |
| # |
| # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 |
| # |
| # Unless required by applicable law or agreed to in writing, software |
| # distributed under the License is distributed on an "AS IS" BASIS, |
| # WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied. |
| # See the License for the specific language governing permissions and |
| # limitations under the License. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: VCL 2.5.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: dev@vcl.apache.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-07-14 22:19-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-06-13 15:18-0400\n" |
| "Last-Translator: Luis Zárate <luis.zarate@solvosoft.com>\n" |
| "Language-Team: \n" |
| "Language: es_CR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" |
| |
| #: addomain.php:172 |
| msgid "" |
| "Error encountered while trying to create new AD domain. Please contact an " |
| "admin for assistance." |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:420 addomain.php:538 |
| msgid "" |
| "Domain DNS Name should be in the format domain.tld and can only contain " |
| "letters, numbers, dashes(-), periods(.), and underscores(_) (e.g. " |
| "myuniversity.edu)" |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:421 |
| msgid "Domain DNS Name" |
| msgstr "" |
| |
| #. username |
| #: addomain.php:424 addomain.php:543 |
| msgid "" |
| "Username cannot contain single (') or double (") quotes, less than " |
| "(<), or greater than (>) and can be from 2 to 64 characters long" |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:425 |
| msgid "Username" |
| msgstr "" |
| |
| #. password |
| #: addomain.php:428 addomain.php:550 |
| msgid "Password must be at least 4 characters long" |
| msgstr "" |
| |
| #. confirm password |
| #: addomain.php:431 |
| msgid "Confirm Password" |
| msgstr "" |
| |
| #. use database hostname checkbox |
| #: addomain.php:433 |
| msgid "Use Database Hostnames" |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:439 |
| msgid "DNS Server(s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:458 |
| msgid "" |
| "Each AD Domain should be a member of an AD Domain resource group. The " |
| "following dialog will allow you to add the new AD Domain to a group." |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:480 |
| msgid "" |
| "domain name registered in DNS for Active Directory Domain (ex: ad.example." |
| "com)" |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:481 |
| msgid "These credentials will be used to register reserved computers with AD." |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:482 |
| msgid "" |
| "comma delimited list of IP addresses for DNS servers that handle Domain DNS" |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:483 |
| msgid "" |
| "Check this option if you like to have the computer object names within AD to " |
| "match VM hostname stored within the VCL database" |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:529 |
| msgid "An AD domain already exists with this name." |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:533 |
| msgid "Submitted owner is not valid" |
| msgstr "" |
| |
| #: addomain.php:561 |
| msgid "" |
| "Invalid IP address specified for DNS Server - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: authentication.php:157 utils.php:828 |
| msgid "Welcome to the Virtual Computing Lab" |
| msgstr "Bienvenido al Laboratorio Virtual de Cómputo" |
| |
| #: authentication.php:161 |
| msgid "Please select an authentication method to use:" |
| msgstr "Por favor seleccione el método de autenticación:" |
| |
| #: authentication.php:163 |
| msgid "Selected method failed, please try again" |
| msgstr "Fallo método de selección, intente de nuevo" |
| |
| #: authentication.php:175 |
| msgid "Remember my selection" |
| msgstr "Recordar mi selección" |
| |
| #: authentication.php:176 authentication.php:232 |
| msgid "Proceed to Login" |
| msgstr "Conectarse" |
| |
| #: authentication.php:180 |
| msgid "Explanation of authentication methods:" |
| msgstr "Explicación de los métodos de autenticación:" |
| |
| #: authentication.php:244 |
| msgid "(unable to connect to authentication server)" |
| msgstr "(No se pudo conectar al servidor de autenticación)" |
| |
| #: authentication.php:282 |
| msgid "Userid" |
| msgstr "Usuario" |
| |
| #: authentication.php:283 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Contraseña" |
| |
| #: authentication.php:284 |
| msgid "Login with" |
| msgstr "Autenticarse con" |
| |
| #: authentication.php:291 |
| msgid "Login failed" |
| msgstr "Fallo conexión" |
| |
| #: authentication.php:302 |
| msgid "Login" |
| msgstr "Conectar" |
| |
| #: blockallocations.php:36 utils.php:12628 |
| msgid "Block Allocations" |
| msgstr "Reservación en Bloque" |
| |
| #: blockallocations.php:37 |
| msgid "" |
| "Block Allocations are a way to have a set of machines preloaded with a " |
| "particular environment at specified times and made available to a specific " |
| "group of users. This is very useful for classroom use and for workshops. " |
| "They can be made available on a repeating schedule such as when a course " |
| "meets each week. Block Allocations only allocate machines for the group of " |
| "users - they do not create the actual, end user reservations for the " |
| "machines. All users still must log in to the VCL web site and make their own " |
| "reservations DURING the period a block allocation is active. The forms here " |
| "provide a way for you to submit a request for a Block Allocation for review " |
| "by a sysadmin. If you just need to use a machine through VCL, use the New " |
| "Reservation page for that." |
| msgstr "" |
| "Reservaciones en bloques es una manera de tener un conjunto de máquinas " |
| "precargadas con un ambiente particular en momentos determinados y puestos a " |
| "disposición a un grupo específico de usuarios. Esto es muy útil para " |
| "utilizar en clase y para los talleres. Estas pueden estar disponibles en un " |
| "horario repitiendo tal como cuando un curso cumple cada semana. Las " |
| "reservaciones en bloques sólo asignan máquinas para el grupo de usuarios - " |
| "no crean las reservaciones para los usuarios finales de las máquinas. Todos " |
| "los usuarios aún deben iniciar sesión en el sitio web del Laboratorio " |
| "Virtual y hacer sus propias reservaciones durante el período en el que una " |
| "reservación en bloque está activa. Las formas aquí proporcionan una forma " |
| "para que usted presente una solicitud de asignación de bloques para su " |
| "revisión por un administrador de sistemas. Si usted sólo tiene que utilizar " |
| "una máquina en el Laboratorio Virtual, utilice la página de Nueva " |
| "reservación para eso." |
| |
| #: blockallocations.php:39 |
| msgid "" |
| "Please submit Block Allocation requests at least one full business day in " |
| "advance to allow time for them to be approved." |
| msgstr "" |
| "Por realice la reservación en bloque por lo menos un día hábil antes para " |
| "que de tiempo de que sea aprobada" |
| |
| #: blockallocations.php:41 blockallocations.php:118 blockallocations.php:833 |
| msgid "Request New Block Allocation" |
| msgstr "Solicitar una nueva reservación en bloque" |
| |
| #: blockallocations.php:49 blockallocations.php:1641 |
| msgid "Manage Block Allocations" |
| msgstr "Administrar reservación en bloque" |
| |
| #: blockallocations.php:52 |
| msgid "View Block Allocated Machines" |
| msgstr "Ver máquinas en bloque reservadas" |
| |
| #: blockallocations.php:57 |
| msgid "Create New Block Allocation" |
| msgstr "Crear nueva reservación en bloque" |
| |
| #: blockallocations.php:63 |
| msgid "Block Allocation Requests" |
| msgstr "Solicitud de reservación en bloque" |
| |
| #: blockallocations.php:81 |
| msgid "Your Active Block Allocations" |
| msgstr "Sus reservaciones en bloque" |
| |
| #: blockallocations.php:82 |
| msgid "You are currently a member of the following Block Allocations." |
| msgstr "" |
| "Actualmente usted es miembro de las siguientes reservaciones en bloque." |
| |
| #: blockallocations.php:83 |
| msgid "Click an item to view its current status." |
| msgstr "Seleccione un elemento para ver su estatus actual" |
| |
| #: blockallocations.php:112 |
| msgid "New Block Allocation" |
| msgstr "Nueva reservación en bloque" |
| |
| #: blockallocations.php:115 |
| msgid "Edit Block Allocation" |
| msgstr "Editar reservación en bloque" |
| |
| #: blockallocations.php:119 |
| msgid "" |
| "Complete the following form to request a new block allocation. Your request " |
| "will need to be approved by a VCL admin before it is created." |
| msgstr "" |
| "Llene las forma siguiente para solicitar una nueva reservación en bloque. Su " |
| "solicitud debe de ser aprobada por un administrador de los Laboratorios " |
| "Virtuales para que sea creada" |
| |
| #: blockallocations.php:127 blockallocations.php:1392 |
| #: blockallocations.php:2056 oneclick.php:75 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nombre:" |
| |
| #: blockallocations.php:131 |
| msgid "" |
| "Name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), parenthesis, and " |
| "periods(.) and can be from 3 to 80 characters long" |
| msgstr "" |
| "Nombre solo puede contener letras, numeros, espacios, guiones(-), parentesis " |
| "y puntos (.) y puede tener de 3 a 80 caracteres de longitud" |
| |
| #: blockallocations.php:137 blockallocations.php:1396 requests.php:1178 |
| msgid "Owner:" |
| msgstr "Dueño" |
| |
| #: blockallocations.php:143 computer.php:606 image.php:341 |
| #: managementnode.php:301 schedule.php:91 |
| msgid "Unknown user" |
| msgstr "Usuario desconocido" |
| |
| #: blockallocations.php:149 blockallocations.php:457 blockallocations.php:1332 |
| #: blockallocations.php:1647 blockallocations.php:1698 |
| #: blockallocations.php:1817 blockallocations.php:2874 requests.php:411 |
| #: requests.php:428 requests.php:446 |
| msgid "Environment" |
| msgstr "Ambiente" |
| |
| #: blockallocations.php:168 blockallocations.php:461 blockallocations.php:1702 |
| msgid "User group" |
| msgstr "Grupo de usuarios" |
| |
| #: blockallocations.php:180 |
| msgid "group not listed" |
| msgstr "No existe el grupo" |
| |
| #: blockallocations.php:199 |
| msgid "Number of seats" |
| msgstr "Número de lugares" |
| |
| #: blockallocations.php:209 |
| msgid "Specify dates/times by:\n" |
| msgstr "Especificar fechas/horarios por:\n" |
| |
| #: blockallocations.php:212 blockallocations.php:224 |
| msgid "Repeating Weekly" |
| msgstr "Repetir semanalmente" |
| |
| #: blockallocations.php:214 blockallocations.php:296 |
| msgid "Repeating Monthly" |
| msgstr "Repetir mensualmente" |
| |
| #: blockallocations.php:216 |
| msgid "List of Dates/Times" |
| msgstr "Lista de días/horarios" |
| |
| #: blockallocations.php:227 blockallocations.php:299 |
| msgid "First Date of Usage" |
| msgstr "Fecha de Inicio" |
| |
| #: blockallocations.php:236 blockallocations.php:308 |
| msgid "Last Date of Usage" |
| msgstr "Fecha de Término" |
| |
| #: blockallocations.php:247 |
| msgid "Days" |
| msgstr "Días" |
| |
| #: blockallocations.php:248 |
| msgid "Times" |
| msgstr "Horarios" |
| |
| #: blockallocations.php:259 blockallocations.php:281 blockallocations.php:333 |
| #: blockallocations.php:356 blockallocations.php:372 blockallocations.php:397 |
| #: blockallocations.php:1458 blockallocations.php:1753 computer.php:599 |
| #: requests.php:3185 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Inicia" |
| |
| #: blockallocations.php:263 blockallocations.php:283 blockallocations.php:337 |
| #: blockallocations.php:358 blockallocations.php:376 blockallocations.php:399 |
| #: blockallocations.php:1459 blockallocations.php:1755 computer.php:600 |
| msgid "End" |
| msgstr "Fin" |
| |
| #: blockallocations.php:269 blockallocations.php:343 blockallocations.php:381 |
| #: computer.php:554 requests.php:2545 resource.php:806 resource.php:984 |
| #: resource.php:1184 resource.php:1378 siteconfig.php:342 siteconfig.php:1241 |
| msgid "Add" |
| msgstr "Agregar" |
| |
| #: blockallocations.php:284 blockallocations.php:359 blockallocations.php:400 |
| #: requests.php:1032 resource.php:813 resource.php:991 resource.php:1193 |
| #: resource.php:1385 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "Borrar" |
| |
| #: blockallocations.php:317 blockallocations.php:2203 |
| #: blockallocations.php:2314 blockallocations.php:2383 |
| #: blockallocations.php:2638 |
| msgid "1st" |
| msgstr "1er" |
| |
| #: blockallocations.php:318 blockallocations.php:2204 |
| #: blockallocations.php:2315 blockallocations.php:2384 |
| #: blockallocations.php:2639 |
| msgid "2nd" |
| msgstr "2nd" |
| |
| #: blockallocations.php:319 blockallocations.php:2205 |
| #: blockallocations.php:2316 blockallocations.php:2385 |
| #: blockallocations.php:2640 |
| msgid "3rd" |
| msgstr "3" |
| |
| #: blockallocations.php:320 blockallocations.php:2206 |
| #: blockallocations.php:2317 blockallocations.php:2386 |
| #: blockallocations.php:2641 |
| msgid "4th" |
| msgstr "4" |
| |
| #: blockallocations.php:321 blockallocations.php:2207 |
| #: blockallocations.php:2318 blockallocations.php:2387 |
| #: blockallocations.php:2642 |
| msgid "5th" |
| msgstr "5" |
| |
| #: blockallocations.php:322 utils.php:102 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Domingo" |
| |
| #: blockallocations.php:323 utils.php:102 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Lunes" |
| |
| #: blockallocations.php:324 utils.php:102 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Martes" |
| |
| #: blockallocations.php:325 utils.php:102 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Miércoles" |
| |
| #: blockallocations.php:326 utils.php:102 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Jueves" |
| |
| #: blockallocations.php:327 utils.php:102 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Viernes" |
| |
| #: blockallocations.php:328 utils.php:102 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Sábado" |
| |
| #: blockallocations.php:329 |
| msgid "Repeat on the" |
| msgstr "Repetir el" |
| |
| #: blockallocations.php:332 |
| msgid "of every month" |
| msgstr "de cada mes" |
| |
| #: blockallocations.php:367 |
| msgid "List of Times" |
| msgstr "Lista de horarios" |
| |
| #: blockallocations.php:368 blockallocations.php:395 blockallocations.php:1457 |
| #: blockallocations.php:1751 |
| msgid "Date" |
| msgstr "Fecha" |
| |
| #: blockallocations.php:411 |
| msgid "Additional comments" |
| msgstr "Comentarios adicionales" |
| |
| #: blockallocations.php:420 |
| msgid "Submit Block Allocation Request" |
| msgstr "Enviar solicitud de Reservación en bloque" |
| |
| #: blockallocations.php:424 |
| msgid "Submit New Block Allocation" |
| msgstr "Enviar nueva reservación en bloque" |
| |
| #: blockallocations.php:428 |
| msgid "Submit Block Allocation Changes" |
| msgstr "Enviar cambios en reservación en bloque" |
| |
| #: blockallocations.php:440 blockallocations.php:441 |
| msgid "Confirm Block Allocation" |
| msgstr "Confirmar reservación en bloque" |
| |
| #: blockallocations.php:443 |
| msgid "" |
| "Please confirm the following values and then click <strong>Submit Block " |
| "Allocation Request</strong>" |
| msgstr "" |
| "Por favor revise los valores siguientes y seleccione <strong>Enviar " |
| "reservación en bloque</strong>" |
| |
| #: blockallocations.php:445 |
| #, php-format |
| msgid "Please confirm the following values and then click <strong>%s</strong>" |
| msgstr "" |
| "Por favor revise los valores siguientes y seleccione <strong>%s</strong>" |
| |
| #: blockallocations.php:465 blockallocations.php:1706 |
| msgid "Seats" |
| msgstr "Lugares" |
| |
| #: blockallocations.php:469 blockallocations.php:1335 |
| #: blockallocations.php:1650 blockallocations.php:1710 |
| #: blockallocations.php:1820 |
| msgid "Repeating" |
| msgstr "Repitiendo" |
| |
| #: blockallocations.php:489 |
| msgid "Your additional comments will be submitted." |
| msgstr "Sus comentarios adicionales serán enviados" |
| |
| #: blockallocations.php:509 blockallocations.php:1439 |
| #: blockallocations.php:2084 blockallocations.php:2153 image.php:462 |
| #: image.php:488 oneclick.php:382 requests.php:581 requests.php:605 |
| #: requests.php:634 requests.php:670 requests.php:700 requests.php:727 |
| #: requests.php:732 requests.php:776 requests.php:871 requests.php:939 |
| #: requests.php:1778 requests.php:3033 resource.php:346 siteconfig.php:1615 |
| #: userpreferences.php:453 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancelar" |
| |
| #: blockallocations.php:519 |
| msgid "" |
| "This is the number of environments that will be loaded for the Block " |
| "Allocation." |
| msgstr "" |
| "Este es el número de ambientes que se cargarán para la reservación en bloque." |
| |
| #: blockallocations.php:524 |
| msgid "" |
| "Users in this user group will be able to make reservations for the computers " |
| "set aside for this block allocation. If you do not see an applicable user " |
| "group listed, please select \"<font color=\"blue\">(group not listed)</font>" |
| "\" and describe the group you need in the <strong>Additional Comments</" |
| "strong> section at the bottom of the page. If this is for a class, make sure " |
| "to list the course and section number." |
| msgstr "" |
| "Los usuarios en este grupo de usuarios podrán hacer sus reservaciones para " |
| "las computadoras de esta reservación en bloque. Si no ve un grupo de " |
| "usuarios en la lista, por favor seleccione \"<font color=\"blue\">(grupo no " |
| "en la lista)</font>\" y describa el grupo que necesita en los " |
| "<strong>Comentarios adicionales</strong> al final de esta página. Si este es " |
| "para una clase, asegúrese de incluir el curso y el número de grupo." |
| |
| #: blockallocations.php:529 |
| msgid "" |
| "For repeating block allocations, there are three ways you can enter the " |
| "dates and times:" |
| msgstr "" |
| "Para repetir una reservación en bloque, existen tres maneras en que puede " |
| "ingresas fechas y horarios:" |
| |
| #: blockallocations.php:531 |
| msgid "" |
| "Repeating Weekly - Use this if the block allocation needs to occur every " |
| "week." |
| msgstr "" |
| "Repetir semanalmente -use esta opción si requiere que su reservación en " |
| "bloque se repita cada semana." |
| |
| #: blockallocations.php:532 |
| msgid "" |
| "You can make it repeat on a single day each week or on multiple days. The " |
| "time(s) that it occurs will be the same on all days. You can list as many " |
| "times as needed." |
| msgstr "" |
| "Puede escoger que se repita un solo día o varios días. Los horarios pueden " |
| "ser el misma para todos los días. Puede seleccionar tantos horarios como " |
| "necesite." |
| |
| #: blockallocations.php:533 |
| msgid "" |
| "Repeating Monthly - Use this if the block allocation needs to occur on a " |
| "certain day of the month (i.e. 2nd Tuesday each month). You can list as many " |
| "times as needed for that day of the month." |
| msgstr "" |
| "Repetir mensualmente - Use esta opción de reservación en bloque si necesita " |
| "un día específico del mes (i.e. 2do Martes de cada mes). puede seleccionar " |
| "los horarios que necesite para ese día del mes." |
| |
| #: blockallocations.php:534 |
| msgid "" |
| "List of Dates/Times - Use this to specify any other cases, including single " |
| "events." |
| msgstr "" |
| "Lista de fechas/horarios - Use esta opción para cualquier otro caso, " |
| "incluyendo eventos individuales." |
| |
| #: blockallocations.php:535 |
| msgid "You can specify as many date/time combinations as needed." |
| msgstr "Puedes especificar tantas fechas/horarios que necesite." |
| |
| #: blockallocations.php:540 blockallocations.php:558 |
| msgid "This is the first date the block allocation will be used.\n" |
| msgstr "Esta es la fecha inicial en que se usará la reservación en bloque.\n" |
| |
| #: blockallocations.php:544 blockallocations.php:562 |
| msgid "This is the last date the block allocation will be used.\n" |
| msgstr "Esta es la fecha final en que la reservación en bloque será usada.\n" |
| |
| #: blockallocations.php:549 |
| msgid "" |
| "Select the checkbox for each of the days you would like the block allocation " |
| "to occur. For example, check Monday, Wednesday, and Friday for a class that " |
| "meets on those days." |
| msgstr "" |
| "Seleccione el botón de cada día que necesite para su reservación en bloque. " |
| "Por ejemplo seleccione Lunes, Martes y Viernes para una clase que sea estos " |
| "días." |
| |
| #: blockallocations.php:554 |
| msgid "" |
| "Here you specify the start and end times of the block allocation. The times " |
| "will occur on each of the selected days. You might specify more than one " |
| "start/end combination if you had multiple sections that met on the same day." |
| msgstr "" |
| "Aqui especifique le horario de inicio y final de la reservación en bloque. " |
| "Los Horarios se repetirán en cada día seleccionado. Puede especificar más de " |
| "una combinación de incio/fin si tiene multiples sesiones en el mismo día." |
| |
| #: blockallocations.php:567 |
| msgid "" |
| "Here you specify the start and end times of the block allocation. You might " |
| "specify more than one start/end combination if you had multiple sections " |
| "that met on the same day." |
| msgstr "" |
| "Aqui especifique le horario de inicio y final de la reservación en bloque. " |
| "Puede especificar más de una combinación de incio/fin si tiene multiples " |
| "sesiones en el mismo día." |
| |
| #: blockallocations.php:572 |
| msgid "" |
| "Specify individual dates and times during which the block allocation will " |
| "occur." |
| msgstr "" |
| "fechas y horarios individuales en los cuales se usará la reservación en " |
| "bloque." |
| |
| #: blockallocations.php:577 |
| msgid "" |
| "Enter any additional information about this block allocation. < and > " |
| "are not allowed. If you selected \"<font color=\"blue\">(group not listed)</" |
| "font>\" as the User group, make sure to clearly describe the requirements of " |
| "a new user group that will be created for this block allocation." |
| msgstr "" |
| "Ingrese cualquier información adicional de esta reservación en bloque. < " |
| "y > no son permitidos. Si usted seleccionó \"<font color=\"blue\">(grupo " |
| "no en la lista)</font>\" como grupo de usuarios, asegurese de explicar " |
| "claramente los requisitos del nuevo grupo de usuarios que se debe crear para " |
| "esta reservación en bloque." |
| |
| #: blockallocations.php:598 blockallocations.php:2507 |
| msgid "Error encountered while trying to create block allocation:" |
| msgstr "" |
| "Error encontrado mientras se trataba de crear una reservación en bloque" |
| |
| #: blockallocations.php:599 |
| msgid "" |
| "No active management nodes were found. Please try creating the block " |
| "allocation at a later time." |
| msgstr "" |
| "No se encontró un nodo de control activo. Por favor trate de crear una " |
| "reservación en bloque más tarde" |
| |
| #: blockallocations.php:688 |
| msgid "awaiting approval" |
| msgstr "esperando aprobación" |
| |
| #: blockallocations.php:834 |
| msgid "Your request for a Block Allocation has been submitted for approval." |
| msgstr "" |
| "Su solicitud para la reservación en bloque ha sido enviada para su " |
| "aprobación." |
| |
| #: blockallocations.php:836 |
| msgid "" |
| "You should be notified within a few business days of its acceptance or " |
| "rejection." |
| msgstr "" |
| "Se le avisará dentro de algunos días hábiles de su aceptación o rechazo." |
| |
| #: blockallocations.php:839 blockallocations.php:2072 |
| msgid "Note:" |
| msgstr "Nota:" |
| |
| #: blockallocations.php:840 |
| msgid "" |
| "You do not have an email address registered with VCL. Therefore, you will " |
| "not receive automatic notification when this block allocation is accepted or " |
| "rejected." |
| msgstr "" |
| "Usted no tiene registrada una dirección de correo electrónico<br>. Por lo " |
| "que no recibirá una notificación automática cuando su reservación en " |
| "bloque<br> haya sido aceptada o rechazada." |
| |
| #: blockallocations.php:1217 |
| msgid "none found" |
| msgstr "No encontrado" |
| |
| #: blockallocations.php:1331 blockallocations.php:1646 |
| #: blockallocations.php:1690 blockallocations.php:2870 computer.php:593 |
| #: image.php:337 managementnode.php:296 requests.php:464 requests.php:3094 |
| #: resource.php:275 resource.php:315 resource.php:653 schedule.php:86 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nombre" |
| |
| #: blockallocations.php:1333 blockallocations.php:1648 |
| msgid "Reserved<br>Machines" |
| msgstr "Máquinas<br>reservadas" |
| |
| #: blockallocations.php:1334 blockallocations.php:1649 |
| msgid "Reserved<br>For" |
| msgstr "Reservada<br>por" |
| |
| #: blockallocations.php:1336 |
| msgid "Next Start Time" |
| msgstr "Próxima hora de inicio " |
| |
| #: blockallocations.php:1342 requests.php:1074 |
| msgid "Edit" |
| msgstr "Editar" |
| |
| #: blockallocations.php:1351 oneclick.php:196 siteconfig.php:318 |
| #: siteconfig.php:1204 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Borrar" |
| |
| #: blockallocations.php:1360 blockallocations.php:1666 |
| msgid "View Times" |
| msgstr "Ver horarios" |
| |
| #: blockallocations.php:1386 blockallocations.php:1387 |
| msgid "Confirm Delete Block Allocation" |
| msgstr "Confirme borrado de reservación en bloque" |
| |
| #: blockallocations.php:1388 |
| msgid "" |
| "Please confirm the following values and then click <strong>Delete Block " |
| "Allocation</strong>" |
| msgstr "" |
| "Por favor confirme los siguientes valores y seleccione <strong> Eliminar " |
| "reservación en bloque</strong>" |
| |
| #: blockallocations.php:1400 blockallocations.php:1996 |
| #: blockallocations.php:2100 requests.php:1179 |
| msgid "Environment:" |
| msgstr "Ambiente:" |
| |
| #: blockallocations.php:1404 blockallocations.php:2028 |
| #: blockallocations.php:2038 blockallocations.php:2104 |
| msgid "User Group:" |
| msgstr "Grupo de usuario" |
| |
| #: blockallocations.php:1408 blockallocations.php:2000 |
| #: blockallocations.php:2108 |
| msgid "Seats:" |
| msgstr "Lugares:" |
| |
| #: blockallocations.php:1412 blockallocations.php:2004 |
| #: blockallocations.php:2112 |
| msgid "Repeating:" |
| msgstr "Repitiendo" |
| |
| #: blockallocations.php:1433 |
| msgid "Delete Block Allocation" |
| msgstr "Eliminar reservación en bloque" |
| |
| #: blockallocations.php:1448 blockallocations.php:1449 |
| #: blockallocations.php:1741 blockallocations.php:1742 |
| msgid "Block Allocation Times" |
| msgstr "Horario de reservación en bloque" |
| |
| #: blockallocations.php:1460 blockallocations.php:1756 |
| msgid "Skip" |
| msgstr "Saltar" |
| |
| #: blockallocations.php:1466 blockallocations.php:1482 |
| #: blockallocations.php:1732 blockallocations.php:1762 requests.php:795 |
| #: requests.php:813 requests.php:911 requests.php:1417 requests.php:2631 |
| #: requests.php:4990 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Cerrar" |
| |
| #: blockallocations.php:1476 |
| msgid "Block Allocation Usage" |
| msgstr "Uso de la reservación en bloque" |
| |
| #: blockallocations.php:1479 |
| msgid "This block allocation has never been used." |
| msgstr "Esta reservación en bloque nunca ha sido usada" |
| |
| #: blockallocations.php:1538 |
| msgid "(unspecified)" |
| msgstr "(sin especificar)" |
| |
| #: blockallocations.php:1656 |
| msgid "View" |
| msgstr "Ver" |
| |
| #: blockallocations.php:1687 blockallocations.php:2857 |
| msgid "Block Allocation" |
| msgstr "Reservación en bloque" |
| |
| #: blockallocations.php:1694 computer.php:605 image.php:341 |
| #: managementnode.php:300 resource.php:656 schedule.php:90 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Dueño" |
| |
| #: blockallocations.php:1818 |
| msgid "Requested by" |
| msgstr "Solicitado por" |
| |
| #: blockallocations.php:1819 |
| msgid "Reserved Machines" |
| msgstr "Máquinas reservadas" |
| |
| #: blockallocations.php:1821 |
| msgid "Start Date" |
| msgstr "Fecha de inicio" |
| |
| #: blockallocations.php:1822 |
| msgid "End Date" |
| msgstr "Fecha de fin" |
| |
| #: blockallocations.php:1955 |
| msgid "Accept..." |
| msgstr "Aceptar" |
| |
| #: blockallocations.php:1964 |
| msgid "Reject..." |
| msgstr "Descartar" |
| |
| #: blockallocations.php:1983 |
| msgid "There are currently no pending block allocation requests." |
| msgstr "No hay solicitudes de reserva de bloques pendientes" |
| |
| #: blockallocations.php:1990 blockallocations.php:1991 |
| #: blockallocations.php:2078 |
| msgid "Accept Block Allocation" |
| msgstr "Aceptar reservación en bloque" |
| |
| #: blockallocations.php:1992 |
| msgid "" |
| "Please review the following information, fill in the additional fields, and " |
| "click <strong>Accept Block Allocation</strong>." |
| msgstr "" |
| "Por favor revise la siguiente información, llene en el campo adicional y " |
| "seleccione <strong>Aceptar reservación en bloque</strong>" |
| |
| #: blockallocations.php:2060 |
| msgid "" |
| "Name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), and periods(.) " |
| "and can be from 3 to 80 characters long" |
| msgstr "" |
| "Nombre solo puede contener letras, numeros, espacios, guiones y puntos y " |
| "puede tener de 3 a 80 caracteres" |
| |
| #: blockallocations.php:2067 blockallocations.php:2137 |
| #, php-format |
| msgid "The following text will be emailed to %s:" |
| msgstr "El siguiente texto será enviado por correo a %s:" |
| |
| #: blockallocations.php:2073 |
| msgid "" |
| "The requesting user does not have an email address registered with VCL. " |
| "Therefore, the user cannot be notified automatically." |
| msgstr "" |
| "El usuario solicitante no tiene un correo electrónico registrado en VCL. Por " |
| "lo tanto, el usuario no podrá ser notificado automáticamente." |
| |
| #: blockallocations.php:2094 blockallocations.php:2095 |
| #: blockallocations.php:2147 |
| msgid "Reject Block Allocation" |
| msgstr "Rechazar reservación en bloque" |
| |
| #: blockallocations.php:2096 |
| msgid "" |
| "Please review the following information, add a reason for rejecting the " |
| "block allocation, and click <strong>Reject Block Allocation</strong>." |
| msgstr "" |
| "Por favor revise la siguiente información, agrege una razón para rechazar la " |
| "reservación en bloque y seleccione <strong>Rechazar reservación en bloque</" |
| "strong>" |
| |
| #: blockallocations.php:2140 |
| msgid "" |
| "The requesting user does not have an email address registered with VCL. " |
| "Therefore, the user cannot be notified automatically. However, for archival " |
| "purposes, fill in a reason for rejecting the request:" |
| msgstr "" |
| "El usuarios solicitante no tiene un correo electrónico registrado en VCL. " |
| "Por lo tanto el usuario no será notificado automáticamente. Sin embargo, " |
| "para fines de archivo, llene el motivo de rechazo de la solicitud:" |
| |
| #: blockallocations.php:2374 |
| #, php-format |
| msgid "" |
| "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s repeating on a " |
| "weekly schedule has been accepted." |
| msgstr "" |
| "Su reservación en bloque para %d lugares de %s repeticiones en el calendario " |
| "semanal ha sido aceptada." |
| |
| #: blockallocations.php:2396 |
| #, php-format |
| msgid "" |
| "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s repeating on a " |
| "monthly schedule has been accepted." |
| msgstr "" |
| "Su reservación en bloque para %d lugares de %s repeticiones en el calendario " |
| "mensual ha sido aceptada." |
| |
| #: blockallocations.php:2411 |
| #, php-format |
| msgid "" |
| "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s during the " |
| "following time periods has been accepted:" |
| msgstr "" |
| "Su reservación en bloque para %d lugares de %s durante el siguiente periodo " |
| "de tiempo ha sido aceptada:" |
| |
| #: blockallocations.php:2428 |
| msgid "" |
| "Warning: The requested user group does not currently have access to the " |
| "requested image." |
| msgstr "" |
| "Atención: El grupo de usuarios actualmente no tiene permisos para solicitar " |
| "a la imagen." |
| |
| #: blockallocations.php:2485 blockallocations.php:3080 |
| msgid "" |
| "The name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), and " |
| "periods(.) and can be from 3 to 80 characters long" |
| msgstr "" |
| "El nombre solo puede contener letas, números, espacios, guiones(-), y " |
| "puntos(.) y debe formarse de 3 a 80 caracteres de longitud." |
| |
| #: blockallocations.php:2492 blockallocations.php:2714 |
| msgid "<>\\'s and pipes (|) are not allowed in the email text." |
| msgstr "<>\\'s and pipes (|) no son permitidos en los textos de correo." |
| |
| #: blockallocations.php:2496 blockallocations.php:2721 |
| msgid "Something must be filled in for the email text." |
| msgstr "Algo debe ser llenado en el texto del correo" |
| |
| #: blockallocations.php:2502 |
| msgid "Invalid user group submitted." |
| msgstr "Grupo de usuarios inválidos." |
| |
| #: blockallocations.php:2508 |
| msgid "" |
| "No active management nodes were found. Please try accepting the block " |
| "allocation at a later time." |
| msgstr "" |
| "No se encuentras nodos de manejo activos. Por favor trate aceptando el " |
| "bloque de asignación mas tarde." |
| |
| #: blockallocations.php:2517 |
| msgid "" |
| "Warning: The selected user group does not currently have access to the " |
| "requested image. You can accept the Block Allocation again to ignore this " |
| "warning." |
| msgstr "" |
| "Advertencia: el grupo de usuario no tiene actualmente acceso a la imagen " |
| "requerida. Puede aceptar la asignación en bloque otra vez para ignorar esta " |
| "advertencia" |
| |
| #: blockallocations.php:2539 blockallocations.php:2740 |
| msgid "Error encountered while updating status of block allocation." |
| msgstr "" |
| "Error encontrado mientras se cargaba el estado de asignación de bloques" |
| |
| #: blockallocations.php:2584 |
| msgid "VCL Block Allocation Accepted" |
| msgstr "Reservación en bloque en VCL aceptada" |
| |
| #: blockallocations.php:2629 |
| #, php-format |
| msgid "" |
| "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s repeating on a " |
| "weekly schedule has been rejected." |
| msgstr "" |
| "Su reservación en bloque en VCL para %d lugares de %s repeticiones en un " |
| "calendario semanal ha sido rechazada." |
| |
| #: blockallocations.php:2651 |
| #, php-format |
| msgid "" |
| "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s repeating on a " |
| "monthly schedule has been rejected." |
| msgstr "" |
| "Su reservación en bloque en VCL para %d lugares de %s repeticiones en un " |
| "calendario mensual ha sido rechazada" |
| |
| #: blockallocations.php:2666 |
| #, php-format |
| msgid "" |
| "The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s during the " |
| "following time periods has been rejected." |
| msgstr "" |
| "Su reservación en bloque en VCL para %d lugares de %s durante el siguiente " |
| "periodo de tiempo ha sido rechazada" |
| |
| #: blockallocations.php:2707 |
| msgid "" |
| "Please include a reason for rejecting the block allocation in the email." |
| msgstr "" |
| "Por favor incluya una razón para rechazar la asignación en bloque el correo " |
| "electrónico." |
| |
| #: blockallocations.php:2716 |
| msgid "<>\\'s and pipes (|) are not allowed in the reject reason." |
| msgstr "" |
| "<>\\'s y tuberías (|) no están permitidas en texto de la razón de rechazo." |
| |
| #: blockallocations.php:2723 |
| msgid "Something must be filled in for the reject reason." |
| msgstr "Algo deber ser llenado para la condición de rechazo" |
| |
| #: blockallocations.php:2756 |
| msgid "VCL Block Allocation Rejected" |
| msgstr "Su reservación en bloque rechazada" |
| |
| #: blockallocations.php:2813 |
| msgid "Invalid block time submitted" |
| msgstr "El bloque de tiempo enviado es inválido" |
| |
| #: blockallocations.php:2818 |
| msgid "" |
| "The end time for the submitted block allocation time has passed. Therefore, " |
| "it can no longer be modified." |
| msgstr "" |
| "El final del tiempo para el enviado de los tiempos de asignaciones en bloque " |
| "ha pasado, por eso no pueden ser modificados." |
| |
| #: blockallocations.php:2860 |
| msgid "The selected Block Allocation no longer exists." |
| msgstr "El bloque se asignación seleccionado no existe." |
| |
| #: blockallocations.php:2878 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Recursos" |
| |
| #: blockallocations.php:2885 requests.php:412 requests.php:429 |
| #: requests.php:447 |
| msgid "Starting" |
| msgstr "Inicia" |
| |
| #: blockallocations.php:2889 requests.php:413 requests.php:430 |
| #: requests.php:448 requests.php:465 |
| msgid "Ending" |
| msgstr "Termina" |
| |
| #: blockallocations.php:2907 |
| msgid "Current status of computers" |
| msgstr "Estado actual de las computadoras" |
| |
| #: blockallocations.php:2943 |
| msgid "Current status of clusters:" |
| msgstr "Estado actual de los clusters:" |
| |
| #: blockallocations.php:2947 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Disponible" |
| |
| #: blockallocations.php:2951 |
| msgid "Reloading" |
| msgstr "Cargando" |
| |
| #: blockallocations.php:2955 |
| msgid "Reserved/In use" |
| msgstr "Reservada/en uso" |
| |
| #: blockallocations.php:2959 requests.php:1195 |
| msgid "Failed" |
| msgstr "Falló" |
| |
| #: blockallocations.php:3086 |
| msgid "The submitted image is invalid." |
| msgstr "La imágen enviada es inválida" |
| |
| #: blockallocations.php:3090 |
| msgid "The submitted owner is invalid." |
| msgstr "El dueño enviado es inválido." |
| |
| #: blockallocations.php:3100 |
| msgid "The submitted user group is invalid." |
| msgstr "El grupo de usuarios enviado es inválido" |
| |
| #: blockallocations.php:3106 |
| #, php-format |
| msgid "The submitted number of seats must be between %d and %d." |
| msgstr "Le número de espacios debe ser entre %d y %d" |
| |
| #: blockallocations.php:3113 |
| #, php-format |
| msgid "" |
| "The selected image can only have %d concurrent reservations. Please reduce " |
| "the number of requested seats to %d or less." |
| msgstr "" |
| "La imagen seleccionada solo puede contener %d reservaciones. Por favor " |
| "reduce el número de campos requeridos a %d o menos." |
| |
| #: blockallocations.php:3125 |
| msgid "" |
| "WARNING - The selected user group does not currently have access to the " |
| "selected environment. You can submit the Block Allocation again to ignore " |
| "this warning." |
| msgstr "" |
| "ADVERTENCIA - El grupo de usuarios seleccionado actualmente no tiene acceso " |
| "al entorno seleccionado. Puede enviar la asignación en bloque de nuevo para " |
| "ignorar esta advertencia" |
| |
| #: blockallocations.php:3130 |
| msgid "" |
| "You must select one of \"Repeating Weekly\", \"Repeating Monthly\", or " |
| "\"List of Dates/Times\"." |
| msgstr "" |
| "Debe seleccionar una opción \" repetición semanal\", \"repetición mensual\" " |
| "o \"lista de fechas\"" |
| |
| #: blockallocations.php:3142 |
| msgid "Invalid date/time submitted." |
| msgstr "Fecha/Hora enviada inválida" |
| |
| #: blockallocations.php:3150 |
| msgid "The date must be today or later." |
| msgstr "La fecha debe ser de hoy o después." |
| |
| #: blockallocations.php:3174 |
| msgid "" |
| "The Last Date of Usage must be the same or later than the First Date of " |
| "Usage." |
| msgstr "" |
| "La última fecha de uso debe ser la misma o posterior a la primera fecha de " |
| "uso." |
| |
| #: blockallocations.php:3178 |
| msgid "The start date must be today or later." |
| msgstr "La fecha de inicio debe ser hoy o más tarde." |
| |
| #: blockallocations.php:3188 |
| msgid "Invalid start/end time submitted" |
| msgstr "Hora de inicio/fin inválida" |
| |
| #: blockallocations.php:3195 requests.php:3584 |
| msgid "Invalid start time submitted" |
| msgstr "Horario de inicio inválido" |
| |
| #: blockallocations.php:3202 |
| msgid "Invalid end time submitted" |
| msgstr "Hora de fin inválida" |
| |
| #: blockallocations.php:3209 |
| msgid "Each start time must be less than the corresponding end time." |
| msgstr "Cada hora de inicio debe ser menor que su correspondiente hora de fin" |
| |
| #: blockallocations.php:3231 |
| msgid "Invalid day submitted." |
| msgstr "Día inválido" |
| |
| #: blockallocations.php:3239 |
| msgid "No valid days submitted for the specified date range." |
| msgstr "Días enviados son inválidos para el rango de fechas especificado." |
| |
| #: blockallocations.php:3247 |
| msgid "Invalid week number submitted." |
| msgstr "Número de semana inválido" |
| |
| #: blockallocations.php:3251 |
| msgid "Invalid day of week submitted." |
| msgstr "Día de la semana inválido" |
| |
| #: blockallocations.php:3257 |
| msgid "Specified day of month not found in date range." |
| msgstr "Día del mes especificado no existe en el rango de fechas." |
| |
| #: blockallocations.php:3267 |
| msgid "<>\\'s are not allowed in the comments." |
| msgstr "<>\\'s no están permitidos en los comentarios." |
| |
| #: blockallocations.php:3509 |
| msgid "Error: Failed to fetch start/end times for block allocation." |
| msgstr "" |
| "Error: error al recuperar las horas de inicio/fin para la asignación de " |
| "bloques." |
| |
| #: blockallocations.php:3602 |
| msgid "Block Allocated Machines" |
| msgstr "Máquinas asignadas en bloque" |
| |
| #: blockallocations.php:3604 |
| msgid "Start time:" |
| msgstr "Hora de inicio:" |
| |
| #: blockallocations.php:3613 |
| msgid "Update Charts" |
| msgstr "Actualizar gráficos" |
| |
| #: blockallocations.php:3618 |
| msgid "Bare Machines" |
| msgstr "Máquina sin sistema operativo" |
| |
| #: blockallocations.php:3621 |
| msgid "Virtual Machines" |
| msgstr "Máquinas virtuales" |
| |
| #: computer.php:220 |
| msgid "Actions for selected computers" |
| msgstr "Acciones para equipos seleccionados" |
| |
| #: computer.php:229 computer.php:725 |
| msgid "Connect Using NAT" |
| msgstr "Conectar usando NAT" |
| |
| #: computer.php:232 computer.php:728 |
| msgid "NAT Host" |
| msgstr "Máquina NAT" |
| |
| #: computer.php:592 |
| msgid "" |
| "Name can only contain letters, numbers, dashes(-), periods(.), and " |
| "underscores(_). It can be from 1 to 36 characters long." |
| msgstr "" |
| "El nombre puede sólo letras contener, números, guiones (-), puntos y guiones " |
| "bajos (_) (.). Puede ser de 1 a 36 caracteres de longitud." |
| |
| #: computer.php:613 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipo" |
| |
| #: computer.php:620 |
| msgid "Invalid Public IP address specified - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "" |
| "La dirección IP pública especificada no es válida - Debe ser una dirección " |
| "IPv4 válida" |
| |
| #: computer.php:621 |
| msgid "Public IP Address" |
| msgstr "Dirección IP pública" |
| |
| #: computer.php:624 |
| msgid "Invalid Private IP address specified - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "" |
| "La dirección de IP privada especificada es inválida. Debe ser una dirección " |
| "IPv4 válida." |
| |
| #: computer.php:625 |
| msgid "Private IP Address" |
| msgstr "Dirección IP privada" |
| |
| #: computer.php:629 |
| msgid "Invalid Public MAC address specified" |
| msgstr "Dirección MAC Publica especificada inválida" |
| |
| #: computer.php:630 |
| msgid "Public MAC Address" |
| msgstr "Dirección MAC pública" |
| |
| #: computer.php:633 |
| msgid "Invalid Private MAC address specified" |
| msgstr "Dirección MAC Privada especificada inválida" |
| |
| #: computer.php:634 |
| msgid "Private MAC Address" |
| msgstr "Dirección MAC privada" |
| |
| #: computer.php:641 |
| msgid "" |
| "Invalid Start Public IP Address specified - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "" |
| "La dirección de IP pública de inicio es inválida. Debe ser una dirección " |
| "IPv4 válida." |
| |
| #: computer.php:642 |
| msgid "Start Public IP Address" |
| msgstr "Inicio dirección IP pública" |
| |
| #: computer.php:645 |
| msgid "Invalid End Public IP Address specified - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "" |
| "La dirección de IP pública final es inválida. Debe ser una dirección IPv4 " |
| "válida." |
| |
| #: computer.php:646 |
| msgid "End Public IP Address" |
| msgstr "Fin dirección IP pública" |
| |
| #: computer.php:649 |
| msgid "" |
| "Invalid Start Private IP Address specified - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "" |
| "La dirección de IP privada de inicio es inválida. Debe ser una dirección " |
| "IPv4 válida." |
| |
| #: computer.php:650 |
| msgid "Start Private IP Address" |
| msgstr "Inicio dirección IP privada" |
| |
| #: computer.php:653 |
| msgid "Invalid End Private IP Address specified - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "" |
| "La dirección de IP privada final es inválida. Debe ser una dirección IPv4 " |
| "válida." |
| |
| #: computer.php:654 |
| msgid "End Private IP Address" |
| msgstr "Fin dirección IP privada" |
| |
| #: computer.php:657 |
| msgid "Invalid Start MAC Address specified" |
| msgstr "Inicio de dirección MAC especificada inválida" |
| |
| #: computer.php:658 |
| msgid "Start MAC Address" |
| msgstr "Inicio Dirección MAC" |
| |
| #: computer.php:664 |
| msgid "Provisioning Engine" |
| msgstr "Ingeniería de aprovisionamiento" |
| |
| #: computer.php:672 managementnode.php:314 requests.php:2711 |
| msgid "State" |
| msgstr "Estado" |
| |
| #: computer.php:676 |
| msgid "Reason for Maintenance" |
| msgstr "Necesita mantenimiento" |
| |
| #: computer.php:683 |
| msgid "VM Host Porfile" |
| msgstr "Perfil de la Maquina virtual" |
| |
| #: computer.php:688 |
| msgid "Platform" |
| msgstr "Plataforma" |
| |
| #: computer.php:693 |
| msgid "Schedule" |
| msgstr "Calendarizar" |
| |
| #: computer.php:703 |
| msgid "RAM (MB)" |
| msgstr "RAM (MB)" |
| |
| #: computer.php:707 |
| msgid "Cores" |
| msgstr "Nucleos" |
| |
| #: computer.php:711 |
| msgid "Processor Speed (MHz)" |
| msgstr "Velocidad del procesador (MHz)" |
| |
| #: computer.php:715 |
| msgid "Network" |
| msgstr "Red" |
| |
| #: computer.php:719 |
| msgid "Predictive Loading Module" |
| msgstr "Carga de módulo predictiva" |
| |
| #: computer.php:735 managementnode.php:423 |
| msgid "Use as NAT Host" |
| msgstr "Use como máquina NAR" |
| |
| #: computer.php:737 managementnode.php:425 |
| msgid "Invalid NAT Public IP address specified - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "" |
| "La dirección IP pública NAT especificada no es válida - Debe ser una " |
| "dirección IPv4 válida" |
| |
| #: computer.php:738 managementnode.php:426 |
| msgid "NAT Public IP Address" |
| msgstr "Dirección pública NAT" |
| |
| #: computer.php:740 managementnode.php:429 |
| msgid "" |
| "Invalid NAT Internal IP address specified - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "" |
| "La dirección IP interna especificada no es válida - Debe ser una dirección " |
| "IPv4 válida" |
| |
| #: computer.php:741 managementnode.php:430 |
| msgid "NAT Internal IP Address" |
| msgstr "Dirección interna NAT" |
| |
| #: computer.php:751 |
| msgid "" |
| "Location can be up to 255 characters long and may contain letters, numbers, " |
| "spaces, and these characters: - , . _ @ # ( )" |
| msgstr "" |
| "Puede contener hasta 255 caracteres de longitud, entre letras, números, " |
| "espacios y personajes tesis: -. _ @ # ()" |
| |
| #: computer.php:752 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Ubicación" |
| |
| #: groups.php:286 |
| msgid "Delete Group" |
| msgstr "" |
| |
| #: help.php:216 help.php:248 |
| msgid "Authentication Method" |
| msgstr "Métodos de autenticación" |
| |
| #: help.php:217 help.php:249 |
| msgid "Timestamp" |
| msgstr "Marca de tiempo" |
| |
| #: help.php:218 help.php:250 |
| msgid "Result" |
| msgstr "Resultado" |
| |
| #: help.php:219 help.php:251 |
| msgid "Remote IP" |
| msgstr "IP remota" |
| |
| #: help.php:220 help.php:252 |
| msgid "Extra Info" |
| msgstr "Info extra" |
| |
| #: help.php:221 help.php:222 |
| msgid "Pass" |
| msgstr "Pasar" |
| |
| #: help.php:223 help.php:224 |
| msgid "Fail" |
| msgstr "Falla" |
| |
| #: image.php:117 |
| msgid "OS" |
| msgstr "OS" |
| |
| #: image.php:119 |
| msgid "Install Type" |
| msgstr "Tipo de instalación" |
| |
| #: image.php:121 |
| msgid "OS Type" |
| msgstr "Tipo de OS" |
| |
| #: image.php:123 image.php:379 |
| msgid "Required RAM" |
| msgstr "RAM requerida" |
| |
| #: image.php:125 image.php:383 |
| msgid "Required Cores" |
| msgstr "Nucleos requeridos" |
| |
| #: image.php:127 image.php:387 |
| msgid "Processor Speed" |
| msgstr "Velocidad del procesador" |
| |
| #: image.php:129 |
| msgid "Min. Network Speed" |
| msgstr "Min. velocidad de red" |
| |
| #: image.php:131 image.php:398 |
| msgid "Max Concurrent Usage" |
| msgstr "Max uso concurrente" |
| |
| #: image.php:133 |
| msgid "Est. Reload Time" |
| msgstr "Est. tiempo de recarga" |
| |
| #: image.php:135 |
| msgid "Last Updated" |
| msgstr "Última actualización" |
| |
| #: image.php:137 image.php:409 |
| msgid "Available for Checkout" |
| msgstr "Listo para salir" |
| |
| #: image.php:139 |
| msgid "Max Initial Time" |
| msgstr "Max tiempo de inicio" |
| |
| #: image.php:141 |
| msgid "Check Logged in User" |
| msgstr "Verifique el usuario conectado" |
| |
| #: image.php:143 |
| msgid "Admin. Access" |
| msgstr "Acceso administrativo" |
| |
| #: image.php:145 |
| msgid "Set Hostname" |
| msgstr "Asignar nombre de la máquina" |
| |
| #: image.php:175 |
| #, php-format |
| msgid "" |
| "There is at least one <strong>reservation</strong> for this image. The " |
| "latest end time is %s." |
| msgstr "" |
| "Existe al menos un <strong>reservation</strong> para esta imagen. La última " |
| "hora de finalización es% s." |
| |
| #: image.php:193 |
| #, php-format |
| msgid "" |
| "There is at least one <strong>Block Allocation</strong> with computers " |
| "currently allocated with this image. Block Allocation %s has the latest end " |
| "time which is %s." |
| msgstr "" |
| "Existe al menos un <strong>Block Allocation</strong> con computadoras " |
| "asignadas para esta imagen. Asignación en bloques % s cuenta con la última " |
| "hora de finalización, la cual es % s." |
| |
| #: image.php:209 |
| #, php-format |
| msgid "" |
| "There is at least one <strong>Block Allocation</strong> configured to use " |
| "this image. Block Allocation %s has the latest end time which is %s." |
| msgstr "" |
| "Existe al menos un <strong>Block Allocation</strong> configuradas para usar " |
| "esta imagen. Asignación en bloques % s cuenta con la última hora de " |
| "finalización, la cual es % s." |
| |
| #: image.php:220 |
| msgid "" |
| "The following <strong>Server Profiles</strong> are configured to use this " |
| "image:" |
| msgstr "" |
| "El siguiente <strong>Server Profiles</strong> esta configurada para usar " |
| "esta imagen." |
| |
| #: image.php:235 |
| msgid "" |
| "The following <strong>images</strong> have the selected image assigned as a " |
| "<strong>subimage</strong>:" |
| msgstr "" |
| "La siguiente <strong>images</strong> ha seleccionado la imagen signada como " |
| "un <strong>subimage</strong>:" |
| |
| #: image.php:245 |
| msgid "" |
| "The following <strong>VM Host Profiles</strong> have the this image selected:" |
| msgstr "" |
| "El siguiente <strong>VM Host Profiles</strong> tiene esta imagen " |
| "selecccionada:" |
| |
| #: image.php:250 |
| msgid "" |
| "The selected image is currently being used in the following ways and cannot " |
| "be deleted at this time." |
| msgstr "" |
| "The selected image is currently being used in the following ways and cannot " |
| "be deleted at this time." |
| |
| #: image.php:303 requests.php:749 requests.php:790 |
| msgid "Create / Update an Image" |
| msgstr "Cree / Actualice una imagen" |
| |
| #: image.php:336 |
| msgid "" |
| "Name cannot contain dashes (-), single (') or double (") quotes, less " |
| "than (<), or greater than (>) and can be from 2 to 60 characters long" |
| msgstr "" |
| "El nombre no puede contener guiones (-), simples ( ') o dobles (' ') de las " |
| "cotizaciones, menor que (& lt;), más que el oro (& gt;) y puede ser de 2 a " |
| "60 caracteres" |
| |
| #: image.php:349 requests.php:1538 requests.php:2050 |
| msgid "Image Description" |
| msgstr "Descripción del ambiente" |
| |
| #: image.php:350 |
| msgid "" |
| "Description of image (required - users will see this on the <strong>New " |
| "Reservations</strong> page):" |
| msgstr "" |
| "Descripción de la imagen (obligatorio - los usuarios lo verán en <strong> " |
| "New Reservation </ strong>):" |
| |
| #: image.php:357 |
| msgid "Usage Notes" |
| msgstr "Notas de uso" |
| |
| #: image.php:358 |
| msgid "" |
| "Optional notes to the user explaining how to use the image (users will see " |
| "this on the <strong>Connect!</strong> page):" |
| msgstr "" |
| "Nota opcional que explica al usuario cómo utilizar la imagen (los usuarios a " |
| "pueden ver en <strong> Conectar </ strong>!):" |
| |
| #: image.php:365 |
| msgid "Revision Comments" |
| msgstr "Comentarios de revisión" |
| |
| #: image.php:366 |
| msgid "" |
| "Notes for yourself and other admins about how the image was setup/installed. " |
| "These are optional and are not visible to end users." |
| msgstr "" |
| "Notas para ti mismo y demás administradores acerca de cómo la imagen fue de " |
| "configurada/instalada / instalación. Estas son opcionales y no son visibles " |
| "para los usuarios finales." |
| |
| #: image.php:374 |
| msgid "" |
| "Advanced Options - leave default values unless you really know what you are " |
| "doing (click to expand)" |
| msgstr "" |
| "Opciones avanzadas - dejar los valores por defecto a menos que realmente " |
| "sepa lo que está haciendo (clic para ampliar)" |
| |
| #: image.php:395 |
| msgid "Minimum Network Speed" |
| msgstr "Velocidad mínima de red" |
| |
| #: image.php:399 |
| msgid "(0 = unlimited)" |
| msgstr "(0 = ilimitado)" |
| |
| #: image.php:403 |
| msgid "Estimated Reload Time" |
| msgstr "Tiempo estimado de recarga" |
| |
| #: image.php:411 |
| msgid "Check for Logged in User" |
| msgstr "Confirmar que el usuario esté conectado." |
| |
| #: image.php:413 |
| msgid "Users Have Administrative Access" |
| msgstr "Usuarios tienen acceso administrativo" |
| |
| #: image.php:416 |
| msgid "Set Computer Hostname" |
| msgstr "Definir nombre de host del ordenador" |
| |
| #: image.php:421 |
| msgid "Use Sysprep" |
| msgstr "Uso de la herramienta Sysprep" |
| |
| #: image.php:425 |
| msgid "Connect Methods:" |
| msgstr "Conectar métodos" |
| |
| #: image.php:428 image.php:509 |
| msgid "Modify Connection Methods" |
| msgstr "Modificar métodos de esclavitud" |
| |
| #: image.php:442 |
| msgid "Manage Subimages" |
| msgstr "Gestionar subimágenes" |
| |
| #: image.php:459 |
| msgid "Confirm" |
| msgstr "Confirm" |
| |
| #: image.php:474 |
| msgid "Confirm Manual Install" |
| msgstr "Confirmar instalación manual" |
| |
| #: image.php:479 |
| msgid "" |
| "This method cannot be automatically added to the image by VCL. The image " |
| "must be created with the software for this method already installed. If this " |
| "image already has software for this method installed in it, please click " |
| "<strong>Software is Manually Installed</strong>. Otherwise, click cancel." |
| msgstr "" |
| "Este método no se puede añadir automáticamente a la imagen de VCL. La imagen " |
| "debe ser creado con el software ya instalado para este método. Si esta " |
| "imagen ya tiene software para este método instalado en ella, por favor haga " |
| "clic en <strong> El Software es instalado manualmente</ strong>. De lo " |
| "contrario, haga clic en cancelar." |
| |
| #: image.php:485 |
| msgid "Software is Manually Installed" |
| msgstr "El software es instalado manualmente" |
| |
| #: image.php:511 |
| msgid "Selected Revision ID:" |
| msgstr "Revisión de identidad seleccionada" |
| |
| #: image.php:540 |
| msgid "Add Method" |
| msgstr "agregar métodos" |
| |
| #: image.php:542 |
| msgid "Current Methods" |
| msgstr "Métodos actuales" |
| |
| #: image.php:545 |
| msgid "Remove Selected Methods(s)" |
| msgstr "Remover métodos seleccionados" |
| |
| #: image.php:561 |
| msgid "" |
| "NOTE: Connection Method changes take effect immediately; you do <strong>not</" |
| "strong> need to click \"Submit Changes\" to submit them." |
| msgstr "" |
| "NOTA: Los cambios en el método de conexión toman efecto inmediatamente; lo " |
| "hace <strong> no </ strong> tiene que hacer clic en \"Enviar cambios\" para " |
| "enviarlos." |
| |
| #: image.php:581 |
| msgid "You do not have access to add any subimages to this image." |
| msgstr "No puede agregar ninguna sub-imagen a la imagen" |
| |
| #: image.php:585 |
| msgid "Add New Subimage" |
| msgstr "Agregar nuevas sub-imágenes" |
| |
| #: image.php:593 |
| msgid "Add Subimage" |
| msgstr "Agregar subimágenes" |
| |
| #: image.php:595 |
| msgid "Current Subimages" |
| msgstr "Sub-imágenes actuales" |
| |
| #: image.php:612 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Ninguno)" |
| |
| #: image.php:615 |
| msgid "total subimages:" |
| msgstr "total de subimágenes" |
| |
| #: image.php:616 |
| msgid "Remove Selected Subimage(s)" |
| msgstr "Remover la (s) sub-imágenes seleccionada (s)." |
| |
| #: image.php:631 |
| msgid "" |
| "NOTE: Subimage changes take effect immediately; you do <strong>not</strong> " |
| "need to click \"Submit Changes\" to submit them." |
| msgstr "" |
| "NOTA: Los cambios en las subimágenes toma efecto inmediato; se hace <strong> " |
| "no </ strong> tiene que hacer clic en \"Enviar cambios\" para enviarlos." |
| |
| #: image.php:867 |
| msgid "" |
| "Error encountered while trying to create new image.<br>Please contact an " |
| "admin for assistance." |
| msgstr "" |
| "Los cambios en las subimágenes toman efecto inmediatamente.<br>Por favor " |
| "contacte a un administrador para recibir asistencia." |
| |
| #: image.php:1270 |
| msgid "Revisions of this Image" |
| msgstr "Revisión de esta imagen" |
| |
| #: image.php:1271 |
| msgid "" |
| "Changes made in this section take effect immediately; you do <strong>not</" |
| "strong> need to click \"Submit Changes\" to submit them." |
| msgstr "" |
| "Los cambios en esta sección toman efecto inmediatamente; se hace " |
| "<strong>not</strong> tiene que hacer click en \"Submit Changes\" para enviar " |
| "los cambios." |
| |
| #: image.php:1275 |
| msgid "" |
| "WARNING: This image is part of an active block allocation. Changing the " |
| "production revision of the image at this time will result in new " |
| "reservations under the block allocation to have full reload times instead of " |
| "a < 1 minutes wait." |
| msgstr "" |
| "Advertencia: esta imagen es parte activa de una asignación en bloque. " |
| "Cambiar la revisión de producción de la imagen en este momento resultará en " |
| "nuevas reservaciones bajo la asignación en bloque para tener todas las " |
| "posibilidades de recargar en vez de < 1 minutos de espera" |
| |
| #: image.php:1282 |
| msgid "Revision" |
| msgstr "Revisión" |
| |
| #: image.php:1283 requests.php:4130 |
| msgid "Creator" |
| msgstr "Creador" |
| |
| #: image.php:1284 requests.php:4131 |
| msgid "Created" |
| msgstr "Creada" |
| |
| #: image.php:1285 |
| msgid "In Production" |
| msgstr "En producción" |
| |
| #: image.php:1286 |
| msgid "Comments (click to edit)" |
| msgstr "Comentarios (click para editar)" |
| |
| #: image.php:1330 |
| msgid "Delete selected revisions" |
| msgstr "Borrar imágenes seleccionadas" |
| |
| #: image.php:1351 image.php:1418 |
| msgid "You do not have access to manage this image." |
| msgstr "Usted no tiene acceso para manejar esta imágen" |
| |
| #: image.php:1358 |
| msgid "You do not have access to add this subimage." |
| msgstr "Usted no tiene acceso para agregar esta subimagen" |
| |
| #: image.php:1427 |
| msgid "Non-numeric data was submitted for an image id." |
| msgstr "Dato no numérico enviado para el id de la imágen" |
| |
| #: image.php:1434 |
| msgid "Invalid infomation in database. Contact your system administrator." |
| msgstr "" |
| "Información en la base de datos inválida. Contacte su administrador de " |
| "sistema" |
| |
| #: image.php:1571 |
| msgid "" |
| "Name must be from 2 to 60 characters and cannot contain any dashes (-), " |
| "single (') or double (\") quotes." |
| msgstr "" |
| "Name must be from 2 to 60 characters and cannot contain any dashes El nombre " |
| "debe contener de 2 a 6 caracteres y no pueden ser guiones(-), comillas " |
| "simples (') o dobles (\") ." |
| |
| #: image.php:1575 |
| msgid "Name can only contain alphabets, numbers, signs, and spaces." |
| msgstr "" |
| "El nombre solo puede contener caracteres alfanuméricos, signos y espacios." |
| |
| #: image.php:1584 |
| msgid "An image already exists with this name." |
| msgstr "Una imagen ya existe con este nombre" |
| |
| #: image.php:1589 |
| msgid "RAM must be between 0 and 8388607" |
| msgstr "RAM debe estar entre 0 y 8388607" |
| |
| #: image.php:1593 |
| msgid "Cores must be between 0 and 255" |
| msgstr "Núcleos deben estar entre de 0 y 255" |
| |
| #: image.php:1597 |
| msgid "Processor Speed must be between 0 and 20000" |
| msgstr "Velocidad de procesador debe estar entre 0 y 20000" |
| |
| #: image.php:1602 |
| msgid "Invalid value submitted for network speed" |
| msgstr "Valor inválido para la velocidad de la red" |
| |
| #: image.php:1607 |
| msgid "Max concurrent usage must be between 0 and 255" |
| msgstr "Máximo uso concurrente debe estar entre 0 y 255" |
| |
| #: image.php:1612 |
| msgid "Estimated Reload Time must be between 0 and 120" |
| msgstr "Tiempo estimado de recarga debe estar entre 0 y 120" |
| |
| #: image.php:1616 |
| msgid "Submitted ID is not valid" |
| msgstr "ID enviado no es válido" |
| |
| #: image.php:1620 |
| msgid "Available for Checkout must be Yes or No" |
| msgstr "Disponible para revisar debe ser Si o no" |
| |
| #: image.php:1624 |
| msgid "Check for Logged in User must be Yes or No" |
| msgstr "Verificación para usuario conectado debe ser Si o No" |
| |
| #: image.php:1628 |
| msgid "Users Have Administrative Access must be Yes or No" |
| msgstr "El usuario tiene acceso administrativo debe ser Si o No" |
| |
| #: image.php:1632 |
| msgid "Set Computer Hostname must be Yes or No" |
| msgstr "Conjunto de nombres de computadoras debe ser Si o No" |
| |
| #: image.php:1637 |
| msgid "Use Sysprep must be Yes or No" |
| msgstr "Usa Sysprep debe ser Si o No" |
| |
| #: image.php:1641 |
| msgid "You must include a description of the image" |
| msgstr "Usted debe incluir una descripción de la imágen" |
| |
| #: image.php:1938 |
| msgid "Invalid method submitted." |
| msgstr "el método presentado es inválido" |
| |
| #: image.php:1944 image.php:2034 |
| msgid "Invalid revision id submitted." |
| msgstr "la revisión id presentada es inválida" |
| |
| #: image.php:2027 |
| msgid "Non-numeric data was submitted for a connection method id." |
| msgstr "Dato no numérico enviado para el id del método de conexión " |
| |
| #: image.php:2175 |
| msgid "The following revisions are in use and cannot be deleted at this time:" |
| msgstr "" |
| "La siguientes revisiones están en uso y no pueden ser borradas en este " |
| "momento" |
| |
| #: image.php:150 image.php:438 |
| msgid "Max Reservation Duration" |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:1756 |
| msgid "Invalid Max Reservation Duration selected" |
| msgstr "" |
| |
| #: image.php:1777 |
| msgid "Base OU cannot be changed for the selected AD Domain" |
| msgstr "" |
| |
| #: managementnode.php:295 |
| msgid "" |
| "Name can only contain letters, numbers, dashes(-), periods(.), and " |
| "underscores(_). It can be from 1 to 50 characters long." |
| msgstr "" |
| "El nombre puede contener letras, números, guiones (-), puntos (.) y guión " |
| "bajo (_). Puede ser de 1 a 50 caracteres de longitud." |
| |
| #: managementnode.php:309 |
| msgid "Invalid IP address specified - must be a valid IPV4 address" |
| msgstr "Dirección de IP inválido. Debe ser una dirección IPV4 válida." |
| |
| #: managementnode.php:310 |
| msgid "IP Address" |
| msgstr "Dirección IP" |
| |
| #: managementnode.php:318 |
| msgid "Invalid email address(es) specified" |
| msgstr "Correo(s) electrónico(s) inválidos" |
| |
| #: managementnode.php:319 |
| msgid "SysAdmin Email Address(es)" |
| msgstr "Correo(s) electrónico(s) de SysAdmin " |
| |
| #: managementnode.php:324 |
| msgid "Invalid email address specified" |
| msgstr "Correo electrónico inválido" |
| |
| #: managementnode.php:325 |
| msgid "Address for Shadow Emails" |
| msgstr "Dirección para correos sombra" |
| |
| #: managementnode.php:330 |
| msgid "Check-in Interval (sec)" |
| msgstr "Intervalo de registro (sec)" |
| |
| #: managementnode.php:335 |
| msgid "Invalid install path specified" |
| msgstr "ruta de instalación especificada inválida" |
| |
| #: managementnode.php:336 |
| msgid "Install Path" |
| msgstr "Instalar ruta" |
| |
| #: managementnode.php:341 |
| msgid "" |
| "Invalid time server(s) specified. Must be comman delimited list of hostnames " |
| "or IP addresses, with up to 5 allowed" |
| msgstr "" |
| "El tiempo del servidor es inválido. La lista de hostnames o direcciones de " |
| "IP deber ser delimitada por comas, máximo 5." |
| |
| #: managementnode.php:343 |
| msgid "Time Server(s)" |
| msgstr "Hora del servidor (es)" |
| |
| #: managementnode.php:348 |
| msgid "Invalid path to identity key files" |
| msgstr "Ruta de los archivos de llave de identidad inválidos" |
| |
| #: managementnode.php:349 |
| msgid "End Node SSH Identity Key Files" |
| msgstr "Nodo final de los archivos de claves de identidad SSH" |
| |
| #: managementnode.php:354 |
| msgid "SSH Port for this Node" |
| msgstr "Puerto SSH para este Nodo" |
| |
| #: managementnode.php:361 |
| msgid "Enable Image Library" |
| msgstr "Habilitar biblioteca de imágenes " |
| |
| #: managementnode.php:367 |
| msgid "Image Library Management Node Group" |
| msgstr "Biblioteca de imágenes en el grupo de nodo de control " |
| |
| #: managementnode.php:372 |
| msgid "Invalid image library user" |
| msgstr "Biblioteca de imágenes de usuario inválida" |
| |
| #: managementnode.php:373 |
| msgid "Image Library User" |
| msgstr "Biblioteca de imágenes de usuario" |
| |
| #: managementnode.php:378 |
| msgid "Invalid image library identity key" |
| msgstr "llave de identidad de biblioteca de imagen inválida" |
| |
| #: managementnode.php:379 |
| msgid "Image Library SSH Identity Key File" |
| msgstr "Archivo de clave de identidad SSH de la biblioteca de imagen" |
| |
| #: managementnode.php:390 |
| msgid "Public NIC Configuration Method" |
| msgstr "Método de configuración de la NIC pública" |
| |
| #: managementnode.php:394 |
| msgid "Invalid public netmask" |
| msgstr "Máscara de red pública inválida " |
| |
| #: managementnode.php:395 |
| msgid "Public Netmask" |
| msgstr "Mascara de red públic" |
| |
| #: managementnode.php:400 |
| msgid "Invalid public gateway" |
| msgstr "Puerta de salida inválida" |
| |
| #: managementnode.php:401 |
| msgid "Public Gateway" |
| msgstr "Puerta de salida pública" |
| |
| #: managementnode.php:406 |
| msgid "Invalid public DNS server" |
| msgstr "servidor DNS publico inválido" |
| |
| #: managementnode.php:407 |
| msgid "Public DNS Server" |
| msgstr "Servidor DNS público" |
| |
| #: managementnode.php:412 |
| msgid "Available Public Networks" |
| msgstr "Redes públicas disponibles" |
| |
| #: managementnode.php:416 |
| msgid "Affiliations Using Federated Authentication for Linux Images" |
| msgstr "Afiliaciones usando autenticación federada para imágenes Linux." |
| |
| #: managementnode.php:469 |
| msgid "" |
| "Comma delimited list of email addresses for sysadmins who should receive " |
| "error emails from this management node. Leave empty to disable this feature." |
| msgstr "" |
| "Listas de direcciones de correo para sysadmin que podrian recibir errores de " |
| "correos electrónico para este nodo de gestión. Deje el campo vacío para " |
| "deshabilitar esa función." |
| |
| #: managementnode.php:470 |
| msgid "" |
| "Single email address to which copies of all user emails should be sent. This " |
| "is a high traffic set of emails. Leave empty to disable this feature." |
| msgstr "" |
| "Única dirección de correo electrónico a cual las copias de todos los " |
| "usuarios se envían. Funcionalidad de alto tráfico. Deje el campo vacío para " |
| "deshabillitar esta función." |
| |
| #: managementnode.php:471 |
| msgid "" |
| "the number of seconds that this management node will wait before checking " |
| "the database for tasks." |
| msgstr "" |
| "El número de segundos que este nodo de gestión debe esperar antes de revisar " |
| "la base de datos por tareas." |
| |
| #: managementnode.php:472 |
| msgid "" |
| "path to parent directory of image repository directories (typically /" |
| "install) - only needed with bare metal installs or VMWare with local disk" |
| msgstr "" |
| "ruta de acceso al directorio principal de los directorios de imagen del " |
| "repositorio (típicamente / instalar) - afectan exclusivamente con metal " |
| "desnudo instala o VMWare con disco local- sólo se necesita en instalaciones " |
| "de maquinas sin sistema operativo o en máquinas virtuales en disco duro." |
| |
| #: managementnode.php:473 |
| msgid "comma delimited list of time servers for this management node" |
| msgstr "" |
| "Lista separada por comas del tiempo de del servidor para este nodo de gestión" |
| |
| #: managementnode.php:474 |
| msgid "" |
| "comma delimited list of full paths to ssh identity keys to try when " |
| "connecting to end nodes (optional)" |
| msgstr "" |
| "Lista separada por comas de las rutas de acceso a las claves de identidad " |
| "SSH para intentar cuando se conecten los nodos finales(opcional)" |
| |
| #: managementnode.php:475 |
| msgid "SSH port this node is listening on for image file transfers" |
| msgstr "" |
| "Puerto SSH este puerto esta conectado para las transferencia de archivos de " |
| "imágen" |
| |
| #: managementnode.php:476 |
| msgid "" |
| "Enable sharing of images between management nodes. This allows a management " |
| "node to attempt fetching files for a requested image from other management " |
| "nodes if it does not have them." |
| msgstr "" |
| "Habilitar el uso compartido de imágenes entre nodos de gestión. Esto permite " |
| "a un nodo de administración tratar de encontrar los archivos solicitados " |
| "para una imagen requerida de otros nodos de gestión, si estos no los tienen." |
| |
| #: managementnode.php:477 |
| msgid "" |
| "This management node will try to get image files from other nodes in the " |
| "selected group." |
| msgstr "" |
| "Este nodo de gestión intentará obtener archivos de imágen de otros nodos en " |
| "el grupo seleccionado." |
| |
| #: managementnode.php:478 |
| msgid "" |
| "userid to use for scp when copying image files from another management node" |
| msgstr "" |
| "Identificación del usuario para SCP, al copiar archivos de imágen desde " |
| "otro nodo de gestión." |
| |
| #: managementnode.php:479 |
| msgid "" |
| "path to ssh identity key file to use for scp when copying image files from " |
| "another management node" |
| msgstr "" |
| "Ruta de acceso al archivo clave ssh a uilizar para scp al copiar arcivos de " |
| "imágenes de otro nodo de gestión." |
| |
| #: managementnode.php:480 |
| msgid "" |
| "Method by which public NIC on nodes controlled by this management node " |
| "receive their network configuration <ul><li>Dynamic DHCP - nodes receive an " |
| "address via DHCP from a pool of addresses</li><li>Manual DHCP - nodes always " |
| "receive the same address via DHCP</li><li>Static - VCL will configure the " |
| "public address of the node</li></ul>" |
| msgstr "" |
| "Método por el cual una NIC pública controlada por este nodo de gestión " |
| "controlados por este nodo de gestión recibe su configuración de red <ul> " |
| "<li> DHCP dinámico - nodos reciben una dirección a través de DHCP de un " |
| "conjunto de direcciones </ li> <li> DHCP Manual - nodos reciben siempre la " |
| "misma dirección a través de DHCP </ li> <li> estático - VCL configurará la " |
| "dirección pública del nodo </ li> </ ul>" |
| |
| #: managementnode.php:481 |
| msgid "Netmask for public NIC" |
| msgstr "Mascara de red para la NIC pública" |
| |
| #: managementnode.php:482 |
| msgid "IP address of gateway for public NIC" |
| msgstr "Dirección IP de la máscara de red para la NIC pública" |
| |
| #: managementnode.php:483 |
| msgid "comma delimited list of IP addresses of DNS servers for public network" |
| msgstr "" |
| "Lista separada por comas de direcciones de IP de servidores DNS para redes " |
| "públicas." |
| |
| #: managementnode.php:484 |
| msgid "" |
| "This is a list of IP networks, one per line, available to nodes deployed by " |
| "this management node. Networks should be specified in x.x.x.x/yy form. It " |
| "is for deploying servers having a fixed IP address to ensure a node is " |
| "selected that can actually be on the specified network." |
| msgstr "" |
| "Esta es una lista de las redes IP, una por línea, disponible para los nodos " |
| "desplegados por este nodo de gestión. Redes deben especificarse en forma x." |
| "x.x.x/ aa . Es para la implementación de servidores con dirección IP fija " |
| "para asegurar que un nodo seleccionado puede estar en la red específicada." |
| |
| #: managementnode.php:485 |
| msgid "" |
| "Comma delimited list of affiliations for which user passwords are not set " |
| "for Linux image reservations under this management node. Each Linux image is " |
| "then required to have federated authentication set up so that users' " |
| "passwords are passed along to the federated authentication system when a " |
| "user attempts to log in. (for clarity, not set setting user passwords does " |
| "not mean users have an empty password, but that a federated system must " |
| "authenticate the users)" |
| msgstr "" |
| "Lista separada por comas de afiliaciones de aquellas contraseñas de usuario " |
| "que no están establecidas para hacer reservaciones de imágenes de Linux " |
| "bajo este nodo de gestión. Cada imagen de Linux es necesaria para la " |
| "autenticación federada-de manera que las contraseñas de usuario hayan pasado " |
| "por el sistema de autenticación federada cuando un usuario intenta " |
| "conectarse. (Para mayor claridad, no establecer las contraseñas de usuario " |
| "no implica usuarios tendrán una contraseña vacía, pero el sistema federado " |
| "deberá autenticar a los usuarios)" |
| |
| #: managementnode.php:486 |
| msgid "" |
| "This is the IP address on the NAT host of the network adapter that is public " |
| "facing. Users will connect to this IP address." |
| msgstr "" |
| "Esta es la dirección IP en el host NAT del adaptador de red que está " |
| "orientada al público. Los usuarios podrán conectarse a esta dirección IP." |
| |
| #: managementnode.php:487 |
| msgid "" |
| "This is the IP address on the NAT host of the network adapter that is facing " |
| "the internal network. This is how the NAT host will pass traffic to the VCL " |
| "nodes." |
| msgstr "" |
| "Esta es la dirección IP en el host NAT del adaptador de red que muestra la " |
| "vista de red interna. Así es como el NAT host pasará el tráfico a los nodos " |
| "VCL." |
| |
| #: oneclick.php:47 |
| msgid "VCL go Configurator" |
| msgstr "Configurador de VCL go" |
| |
| #: oneclick.php:49 |
| #, php-format |
| msgid "" |
| "VCL gos are for use with the %sVCL iOS app%s. VCL gos can be managed here " |
| "but can only be used from an iOS device." |
| msgstr "" |
| "VCL gos se usan con %sVCL iOS app%s. VCL gos pueden ser administrados aquí, " |
| "pero deben ser usados de un dispositivo iOS." |
| |
| #: oneclick.php:64 |
| msgid "New VCL go Configuration" |
| msgstr "Nueva configuración VCL go" |
| |
| #: oneclick.php:68 |
| msgid "VCL go successfully created" |
| msgstr "VCL go creada satisfactoriamente" |
| |
| #: oneclick.php:73 |
| msgid "Choose a name for your new VCL go configuration" |
| msgstr "Escoja el nombre de la nueva consfiguración de VCL go." |
| |
| #: oneclick.php:78 oneclick.php:234 oneclick.php:323 oneclick.php:404 |
| msgid "" |
| "Name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), parenthesis, " |
| "<br>and periods(.) and can be from 3 to 70 characters long" |
| msgstr "" |
| "El nombre solo puede contener letras, números, espacios, guiones, paréntesis " |
| "y puntos. Puede contener de 3 a 70 caracteres de longitud." |
| |
| #: oneclick.php:86 |
| msgid "Please select the resource you want to use from the list:" |
| msgstr "Por favor seleccione el recurso que quiere usar de la lista:" |
| |
| #: oneclick.php:111 oneclick.php:166 oneclick.php:345 requests.php:2013 |
| #: requests.php:3225 requests.php:3230 requests.php:3377 requests.php:3379 |
| #: requests.php:3381 requests.php:3393 requests.php:3395 requests.php:3397 |
| #: utils.php:9357 utils.php:9404 utils.php:9413 utils.php:9415 utils.php:10237 |
| #: utils.php:10239 utils.php:10264 utils.php:10287 |
| msgid "minutes" |
| msgstr "minutos" |
| |
| #: oneclick.php:113 oneclick.php:171 oneclick.php:351 requests.php:3235 |
| #: utils.php:9413 |
| msgid "hour" |
| msgstr "hora" |
| |
| #: oneclick.php:115 oneclick.php:353 requests.php:3240 requests.php:3385 |
| #: requests.php:3401 utils.php:9361 utils.php:9363 utils.php:9365 |
| #: utils.php:9408 utils.php:9415 utils.php:10243 utils.php:10268 |
| #: utils.php:10292 utils.php:10295 |
| msgid "hours" |
| msgstr "horas" |
| |
| #: oneclick.php:117 oneclick.php:361 requests.php:3245 requests.php:3387 |
| #: requests.php:3403 utils.php:10245 utils.php:10270 utils.php:10297 |
| msgid "days" |
| msgstr "días" |
| |
| #: oneclick.php:119 oneclick.php:166 oneclick.php:171 oneclick.php:175 |
| #: oneclick.php:341 |
| msgid "Duration:" |
| msgstr "Duración" |
| |
| #: oneclick.php:125 oneclick.php:178 oneclick.php:369 |
| msgid "Auto Login" |
| msgstr "inicio automático" |
| |
| #: oneclick.php:132 |
| msgid "Create VCL go Configuration" |
| msgstr "Crear configuración para VCL go" |
| |
| #: oneclick.php:141 |
| msgid "List of VCL go Configurations" |
| msgstr "Lista de configuraciones VCL go" |
| |
| #: oneclick.php:143 |
| msgid "VCL go successfully updated" |
| msgstr "VCL go actualizado correctamente" |
| |
| #: oneclick.php:147 |
| msgid "VCL go successfully deleted" |
| msgstr "VCL go eliminado correctamente" |
| |
| #: oneclick.php:155 oneclick.php:320 |
| msgid "VCL go Name:" |
| msgstr "Nombre VCL go" |
| |
| #: oneclick.php:162 oneclick.php:328 |
| msgid "Resource:" |
| msgstr "Recurso:" |
| |
| #: oneclick.php:175 oneclick.php:359 |
| msgid "day" |
| msgstr "Día" |
| |
| #: oneclick.php:178 requests.php:4145 userpreferences.php:225 |
| #: userpreferences.php:380 userpreferences.php:384 userpreferences.php:388 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Si" |
| |
| #: oneclick.php:178 requests.php:4147 userpreferences.php:225 |
| #: userpreferences.php:378 userpreferences.php:382 userpreferences.php:386 |
| msgid "No" |
| msgstr "No" |
| |
| #: oneclick.php:189 |
| msgid "Edit VCL go" |
| msgstr "Edtar VCL go" |
| |
| #: oneclick.php:228 |
| msgid "Invalid image submitted." |
| msgstr "Imágen enviada inválida" |
| |
| #: oneclick.php:310 |
| msgid "VCL go not found" |
| msgstr "No existe VCL go" |
| |
| #: oneclick.php:314 |
| msgid "VCL go Editor" |
| msgstr "Editor de VCL go" |
| |
| #: oneclick.php:376 siteconfig.php:143 siteconfig.php:357 siteconfig.php:884 |
| #: siteconfig.php:1159 userpreferences.php:167 userpreferences.php:258 |
| msgid "Submit Changes" |
| msgstr "Realizar Cambios" |
| |
| #: privileges.php:1094 |
| msgid "" |
| "Node names can only contain letters, numbers, spaces,<br>dashes(-), dots(.), " |
| "and underscores(_)." |
| msgstr "" |
| "El nombre de los nodos solo puede contener letras, números, espacios, " |
| "<br>guiones(-), punto(.), y raya abajo (_)." |
| |
| #: privileges.php:1164 |
| msgid "A sibling node of that name currently exists" |
| msgstr "Existe un nodo relacionado con ese nombre" |
| |
| #: requests.php:79 requests.php:1387 requests.php:1410 |
| msgid "New Reservation" |
| msgstr "Nueva reservación" |
| |
| #: requests.php:87 |
| msgid "Current Reservations" |
| msgstr "Reservaciones Actuales" |
| |
| #: requests.php:93 |
| msgid "" |
| "You have no current reservations and do not have access to create new ones." |
| msgstr "No tiene reservaciones actuales y no tiene acceso para crear nuevas" |
| |
| #: requests.php:95 |
| msgid "You have no current reservations." |
| msgstr "Actualmente no tiene ninguna reservación" |
| |
| #: requests.php:222 |
| msgid "<br>Est: " |
| msgstr "<br>Est: " |
| |
| #: requests.php:222 |
| msgid " min remaining\n" |
| msgstr " min faltantes\n" |
| |
| #: requests.php:400 |
| msgid "You currently have the following <strong>normal</strong> reservations:" |
| msgstr "" |
| "Actualmente tiene las siguientes reservaciones </strong>normales</strong>:" |
| |
| #: requests.php:402 |
| msgid "You currently have the following normal reservations:" |
| msgstr "Actualmente tiene las siguientes reservaciones normales:" |
| |
| #: requests.php:405 |
| msgid "" |
| "NOTE: The maximum allowed reservation length for one of these reservations " |
| "was less than the length you submitted, and the length of that reservation " |
| "has been adjusted accordingly." |
| msgstr "" |
| "NOTA: La longitud máxima permitida para una de estas reservaciones es menor " |
| "que la longitud que ha enviado, y la longitud de esa reservación ha sido " |
| "ajustada en consecuencia." |
| |
| #: requests.php:414 requests.php:431 requests.php:449 |
| msgid "Initially requested" |
| msgstr "Solicitado inicialmente" |
| |
| #: requests.php:416 requests.php:469 |
| msgid "Req ID" |
| msgstr "Req ID" |
| |
| #: requests.php:424 |
| msgid "You currently have the following <strong>imaging</strong> reservations:" |
| msgstr "" |
| "Actualmente tiene las siguientes <strong>ambientes</strong> reservados:" |
| |
| #: requests.php:442 |
| msgid "" |
| "You currently have the following <strong>long term</strong> reservations:" |
| msgstr "" |
| "Actualmente tiene las siguientes reservaciones de <strong>largo plazo</" |
| "strong>:" |
| |
| #: requests.php:460 |
| msgid "You currently have the following <strong>server</strong> reservations:" |
| msgstr "" |
| "Actualmente usted tiene las siguientes reservaciones en el <strong>servidor</" |
| "strong>:" |
| |
| #: requests.php:467 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Detalles" |
| |
| #: requests.php:478 |
| msgid "" |
| "Click the <b>Connect!</b> button to get further information about connecting " |
| "to the reserved system. You must click the button from a web browser running " |
| "on the same computer from which you will be connecting to the remote " |
| "computer; otherwise, you may be denied access to the machine." |
| msgstr "" |
| "Seleccione el botón de <b>¡Conectar!</b> para obtener más Información para " |
| "conectarse al sistema reservado. Deberá seleccionar el botón desde un " |
| "navegador en la misma computadora desde la cual se conectará a la " |
| "computadora remota de otra forma se le negará el acceso a la computadora " |
| "remota." |
| |
| #: requests.php:483 |
| msgid "" |
| "This page will automatically update every 20 seconds until the <font " |
| "color=red><i>Pending...</i></font> reservation is ready." |
| msgstr "" |
| "Esta página se actualizará automáticamente cada 20 segundos hasta que el " |
| "mensaje de <font color=red><i>Cargando...</i></font>cambie a reservación " |
| "lista." |
| |
| #: requests.php:488 |
| msgid "" |
| "An error has occurred that has kept one of your reservations from being " |
| "processed. We apologize for any inconvenience this may have caused." |
| msgstr "" |
| "Ha ocurrido un error en alguna de sus reservaciones lamentamos este " |
| "inconveniente. Nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto haya " |
| "podido causar." |
| |
| #: requests.php:544 |
| msgid "Detailed Reservation Status" |
| msgstr "Estado detallado de la reservación" |
| |
| #: requests.php:566 requests.php:575 requests.php:1005 requests.php:3007 |
| #: requests.php:3019 requests.php:3027 requests.php:3921 |
| msgid "Delete Reservation" |
| msgstr "Borrar Reservación" |
| |
| #: requests.php:592 requests.php:599 |
| msgid "Remove Reservation" |
| msgstr "Borrar reservación" |
| |
| #: requests.php:616 requests.php:628 |
| msgid "Modify Reservation" |
| msgstr "Modificar reservación" |
| |
| #: requests.php:644 requests.php:664 |
| msgid "Reboot Reservation" |
| msgstr "Reiniciar reservación" |
| |
| #: requests.php:651 |
| msgid "" |
| "You can select either a soft or a hard reboot. A soft reboot issues a reboot " |
| "command to the operating system. A hard reboot is akin to toggling the power " |
| "switch on a computer. After issuing the reboot, it may take several minutes " |
| "before the machine is available again. It is also possible that it will not " |
| "come back up at all. Are you sure you want to continue?" |
| msgstr "" |
| "Puede seleccionar entre un reinicio duro o uno suave. Un reinicio suave " |
| "emite una orden de reinicio del sistema operativo. Un reinicio duro es " |
| "similar a alternar el interruptor de encendido en un ordenador. Después de " |
| "emitir el reinicio, pueden pasar varios minutos antes de que el motor esté " |
| "disponible de nuevo. Es también posible que el sistema no vuelva a subir. " |
| "¿Seguro que desea continuar?" |
| |
| #: requests.php:656 |
| msgid "Soft Reboot" |
| msgstr "Reiniciar sistema operativo" |
| |
| #: requests.php:658 |
| msgid "Hard Reboot" |
| msgstr "Reiniciar equipo" |
| |
| #: requests.php:680 requests.php:694 |
| msgid "Reinstall Reservation" |
| msgstr "Reinstalar reservación" |
| |
| #: requests.php:688 requests.php:715 |
| msgid "Loading..." |
| msgstr "Cargando..." |
| |
| #: requests.php:710 |
| msgid "Available Times" |
| msgstr "Horarios disponibles" |
| |
| #: requests.php:721 |
| msgid "Use Selected Time" |
| msgstr "Usar tiempo seleccionado" |
| |
| #: requests.php:742 requests.php:786 |
| msgid "Create / Update Image" |
| msgstr "Crear/actualizar imagen" |
| |
| #: requests.php:752 |
| msgid "Keep Reservation & Create / Update an Image" |
| msgstr "Mantener reservación & Crear / Actualizar una imágen" |
| |
| #: requests.php:753 |
| msgid "" |
| "This process will create a new image or new revision of the image while " |
| "allowing you to keep your reservation. The node will be taken " |
| "<strong>offline</strong> during the image capture process." |
| msgstr "" |
| "Este proceso creará una nueva imagen o nueva revisión de la imagen mientras " |
| "permite mantener la reservación. Este nodo estará <strong>fuera de línea</" |
| "strong> durante el proceso de imagen de captura." |
| |
| #: requests.php:755 |
| msgid "" |
| "NOTE: The same sanitizing that occurs during normal image capture will take " |
| "place. This includes things such as deleting temporary files, cleaning out " |
| "firewall rules, removing user home space, and removing user accounts." |
| msgstr "" |
| "NOTA: El mismo refinamiento que se produce durante una captura de imagen " |
| "normal tomará lugar. Esto incluye cosas tales como la eliminación de " |
| "archivos temporales, la limpieza de las reglas del cortafuegos, quitar " |
| "espacio de la casa del usuario, y eliminación de cuentas de usuario." |
| |
| #: requests.php:757 |
| msgid "" |
| "After the imaging occurs, you will be able to connect to the reservation " |
| "again. The image will appear to you as if you had just made a new " |
| "reservation for it." |
| msgstr "" |
| "Después que la imagen aparezca, será capaz de conectar a la reservación otra " |
| "vez. La imagen aparecerá apenas haga la nueva reservación." |
| |
| #: requests.php:761 |
| msgid "Are you creating a new image or updating an existing image?" |
| msgstr "¿Esta creando una nueva imagen o actualizando una imagen existente?" |
| |
| #: requests.php:763 |
| msgid "Creating New Image" |
| msgstr "crear nueva imagen" |
| |
| #: requests.php:766 requests.php:846 |
| msgid "Update Existing Image" |
| msgstr "Actual imagen existente" |
| |
| #: requests.php:770 requests.php:865 requests.php:3960 resource.php:185 |
| #: statistics.php:126 userpreferences.php:446 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Enviar" |
| |
| #: requests.php:791 |
| msgid "" |
| "You cannot create new images from this image because the owner of the image " |
| "has set \"Users have administrative access\" to No under the Advanced " |
| "Options of the image." |
| msgstr "Duración:" |
| |
| #: requests.php:805 |
| msgid "Connect" |
| msgstr "Conectar" |
| |
| #: requests.php:824 |
| msgid "Reservation Timed Out" |
| msgstr "La reservación a expirado" |
| |
| #: requests.php:827 |
| msgid "This reservation has timed out and is no longer available." |
| msgstr "La reservación ha expirado y ya no es válida." |
| |
| #: requests.php:832 |
| msgid "Okay" |
| msgstr "Correcto" |
| |
| #: requests.php:853 |
| msgid "New Revision Comments" |
| msgstr "Nuevo comentario de reservación" |
| |
| #: requests.php:855 |
| msgid "" |
| "Enter any notes for yourself and other admins about the current state of the " |
| "image. These are optional and are not visible to end users:" |
| msgstr "" |
| "Ingrese una nota para si mismo u otro administrador del estado actual de la " |
| "imagen. Esto es opcional y no es visible para los usuarios." |
| |
| #: requests.php:860 |
| msgid "Previous Revision Comments" |
| msgstr "Comentarios de revisión anteriores" |
| |
| #: requests.php:890 |
| msgid "I agree" |
| msgstr "estoy de acuerdo" |
| |
| #: requests.php:896 |
| msgid "I do not agree" |
| msgstr "no estoy de acuerdo" |
| |
| #: requests.php:926 |
| msgid "" |
| "WARNING: You are not the owner of this reservation. You have been granted " |
| "access to manage this reservation by another user. Hover over the details " |
| "icon to see who the owner is. You should not delete this reservation unless " |
| "the owner is aware that you are deleting it." |
| msgstr "" |
| "ADVERTENCIA: No eres el dueño de esta reservación. Se le ha concedido acceso " |
| "para administrar esta reservación por otro usuario. Pase sobre el icono para " |
| "ver los detalles acerca quién es el dueño. No deberías eliminar este libro " |
| "menos que el propietario es consciente." |
| |
| #: requests.php:933 |
| msgid "Confirm Delete Reservation" |
| msgstr "Confirmar borrar reservación" |
| |
| #: requests.php:998 |
| msgid "Connect!" |
| msgstr "¡Conectar!" |
| |
| #: requests.php:1018 requests.php:1023 |
| msgid "Reservation failed" |
| msgstr "Falló reservación" |
| |
| #: requests.php:1042 |
| msgid "Reservation has timed out" |
| msgstr "La reservación ha expirado" |
| |
| #: requests.php:1051 requests.php:1056 |
| msgid "Pending..." |
| msgstr "Cargando..." |
| |
| #: requests.php:1067 |
| msgid "More Options" |
| msgstr "Más opciones" |
| |
| #: requests.php:1082 requests.php:1090 |
| msgid "End Reservation & Create Image" |
| msgstr "Finalizar reservación y crear ambiente" |
| |
| #: requests.php:1097 requests.php:1105 |
| msgid "Keep Reservation & Create Image" |
| msgstr "Mantenga la reservación y crea una imagen" |
| |
| #: requests.php:1112 requests.php:1122 |
| msgid "Reboot" |
| msgstr "Reiniciar" |
| |
| #: requests.php:1129 requests.php:1139 |
| msgid "Reinstall" |
| msgstr "Reinstalar" |
| |
| #: requests.php:1146 |
| msgid "(Testing)" |
| msgstr "(Probando)" |
| |
| #: requests.php:1159 requests.php:1187 |
| msgid "(none)" |
| msgstr "(ninguno)" |
| |
| #: requests.php:1180 |
| msgid "Start Time:" |
| msgstr "Horario de inicio:" |
| |
| #: requests.php:1181 |
| msgid "Initially Requested:" |
| msgstr "Solicitud inicial:" |
| |
| #: requests.php:1183 requests.php:1185 requests.php:1561 |
| msgid "Admin User Group:" |
| msgstr "Grupo de administración:" |
| |
| #: requests.php:1183 |
| msgid "none" |
| msgstr "Ninguno" |
| |
| #: requests.php:1187 requests.php:1189 requests.php:1585 |
| msgid "Access User Group:" |
| msgstr "Grupo de usuarios:" |
| |
| #: requests.php:1191 requests.php:1193 requests.php:1195 requests.php:1197 |
| #: requests.php:1199 requests.php:1201 requests.php:1203 requests.php:1205 |
| #: requests.php:1207 requests.php:1209 |
| msgid "Status:" |
| msgstr "Estado:" |
| |
| #: requests.php:1191 requests.php:1207 |
| msgid "In Use" |
| msgstr "En uso" |
| |
| #: requests.php:1193 |
| msgid "Checkpointing" |
| msgstr "Puntos de control" |
| |
| #: requests.php:1197 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nueva" |
| |
| #: requests.php:1199 |
| msgid "Hard Rebooting" |
| msgstr "Reiniciar equipo" |
| |
| #: requests.php:1201 |
| msgid "Soft Rebooting" |
| msgstr "Reiniciar sistema operativo" |
| |
| #: requests.php:1203 |
| msgid "Reinstalling" |
| msgstr "Reinstalando" |
| |
| #: requests.php:1205 |
| msgid "Loading" |
| msgstr "Cargando" |
| |
| #: requests.php:1209 |
| msgid "Timed Out" |
| msgstr "Desconexión" |
| |
| #: requests.php:1413 |
| msgid "You do not have access to any images." |
| msgstr "No tiene acceso a ninguna imagen" |
| |
| #: requests.php:1440 |
| msgid "Reservation type:" |
| msgstr "Tipo de reservación:" |
| |
| #: requests.php:1446 |
| msgid "Basic Reservation" |
| msgstr "Reservación básica" |
| |
| #: requests.php:1453 |
| msgid "Imaging Reservation" |
| msgstr "Reservación de imágen" |
| |
| #: requests.php:1460 |
| msgid "Server Reservation" |
| msgstr "Servidor de reservaciónes" |
| |
| #: requests.php:1468 |
| msgid "Profile:" |
| msgstr "Perfil" |
| |
| #: requests.php:1472 |
| msgid "Description:" |
| msgstr "Descripción" |
| |
| #: requests.php:1477 |
| msgid "Apply Profile" |
| msgstr "Aplicar perfil" |
| |
| #: requests.php:1489 |
| msgid "Please select the environment you want to use from the list:" |
| msgstr "Por favor seleccione el ambiente que quiere usar de la lista:" |
| |
| #: requests.php:1530 |
| msgid "Please select a valid environment" |
| msgstr "Por favor seleccione un ambiente valido" |
| |
| #: requests.php:1546 |
| msgid "Reservation Name:" |
| msgstr "Nombre de la reservación" |
| |
| #: requests.php:1551 requests.php:4619 |
| msgid "" |
| "The reservation name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), " |
| "underscores(_), and periods(.) and can be up to 255 characters long" |
| msgstr "" |
| "La reservación solo puede contener letras, números, espacios, guiones " |
| "simple, bajo y punto" |
| |
| #: requests.php:1579 requests.php:3133 |
| msgid "" |
| "Administrative access has been disabled for this image. Users in the Admin " |
| "User Group will have control of the reservaion on the Reservations page but " |
| "will not have administrative access within the reservation." |
| msgstr "" |
| "El acceso administrativo ha sido deshabilitado para esta imagen. Los " |
| "usuarios en el grupo de usuarios de administración tendrán que tener el " |
| "control de la reservacion en la página de reservaciones pero no tendrán " |
| "acceso administrativo dentro de la reservación." |
| |
| #: requests.php:1623 |
| msgid "Fixed IP Address:" |
| msgstr "Dirección IP fija:" |
| |
| #: requests.php:1627 |
| msgid "(optional)" |
| msgstr "(opcional)" |
| |
| #: requests.php:1629 |
| msgid "Netmask:" |
| msgstr "Máscara de red" |
| |
| #: requests.php:1636 |
| msgid "Router:" |
| msgstr "Enrutador" |
| |
| #: requests.php:1642 |
| msgid "DNS Server(s):" |
| msgstr "Servidor(es) de DNS" |
| |
| #: requests.php:1658 requests.php:3165 |
| msgid "Disable timeout for disconnected users" |
| msgstr "Deshabilitar fin del tiempo (timeout) para usuarios desconectados" |
| |
| #: requests.php:1662 |
| msgid "When would you like to use the environment?" |
| msgstr "Cuando le gustaría usar el ambiente?" |
| |
| #: requests.php:1665 |
| msgid "When would you like to start the imaging process?" |
| msgstr "Cuando le gustaría comenzar a procesar las imágenes?" |
| |
| #: requests.php:1668 |
| msgid "When would you like to deploy the server?" |
| msgstr "Cuando gusta implementar el servidor?" |
| |
| #: requests.php:1676 |
| msgid "Now" |
| msgstr "ahora" |
| |
| #: requests.php:1680 |
| msgid "Later:" |
| msgstr "Después:" |
| |
| #: requests.php:1686 |
| msgid "At" |
| msgstr "At" |
| |
| #: requests.php:1714 |
| msgid "Ending:" |
| msgstr "Termina:" |
| |
| #: requests.php:1724 requests.php:2163 requests.php:3260 |
| msgid "Duration" |
| msgstr "Duración" |
| |
| #: requests.php:1741 |
| msgid "Indefinite" |
| msgstr "Indefinido" |
| |
| #: requests.php:1754 |
| msgid "At this time:" |
| msgstr "En este momento:" |
| |
| #: requests.php:1777 |
| msgid "Create Reservation" |
| msgstr "Crear Reservación" |
| |
| #: requests.php:1876 |
| msgid "The end time must be later than the start time." |
| msgstr "la hora final debe de ser posterior a la hora inicial" |
| |
| #: requests.php:1888 |
| msgid "Invalid IP address specified." |
| msgstr "Dirección IP especificada inválida." |
| |
| #: requests.php:1897 requests.php:4681 |
| msgid "" |
| "There are no management nodes that can deploy the selected image with the " |
| "specified IP address." |
| msgstr "" |
| "No hay nodos de gestión que puede desplegar la imagen seleccionada con la " |
| "dirección IP especificada." |
| |
| #: requests.php:1937 requests.php:2297 |
| msgid "The selected time overlaps with another reservation you have." |
| msgstr "El horario seleccionado traslapa con otra reservación suya." |
| |
| #: requests.php:1940 requests.php:2300 |
| msgid "You cannot have any overlapping reservations." |
| msgstr "No se permiten reservaciones traslapadas." |
| |
| #: requests.php:1942 requests.php:2302 |
| #, php-format |
| msgid "You can have up to %d overlapping reservations." |
| msgstr "Puede tener hasta-% d reservas superpuestas." |
| |
| #: requests.php:1982 |
| msgid "" |
| "Selection not currently available due to scheduled system downtime for " |
| "maintenance" |
| msgstr "" |
| "Esa selección no esta disponible actualmente debido a un horario de " |
| "mantenimiento" |
| |
| #: requests.php:1984 |
| msgid "IP address not available for selected time" |
| msgstr "La dirección de IP no está disponible para el tiempo seleccionado." |
| |
| #: requests.php:1986 |
| msgid "IP address not available" |
| msgstr "Dirección IP no disponible" |
| |
| #: requests.php:1990 |
| msgid "" |
| "Selection not currently available. Times cannot be suggested for cluster " |
| "reservations." |
| msgstr "" |
| "Selección no disponible en este momento. Tiempos no pueden ser sugeridos " |
| "para las reservaciones de los cluster" |
| |
| #: requests.php:1992 |
| msgid "Selection not currently available" |
| msgstr "Selección no disponible actualmente" |
| |
| #: requests.php:1995 requests.php:2004 |
| msgid "Estimated load time:" |
| msgstr "Tiempo estimado de creación:" |
| |
| #: requests.php:1998 |
| msgid "1 minute" |
| msgstr "1 minuto" |
| |
| #: requests.php:2001 requests.php:2018 |
| msgid "Ready at start of reservation" |
| msgstr "listo al comienzo de la reservación" |
| |
| #: requests.php:2016 |
| msgid "Ready at" |
| msgstr "Listo " |
| |
| #: requests.php:2024 |
| msgid "" |
| "WARNING: Current conflict with specified IP address. If the conflict is not " |
| "resolved by the start of your reservation, the reservation will fail." |
| msgstr "" |
| "ADVERTENCIA: conflicto actual con la dirección IP especificada. Si el " |
| "conflicto no se resuelve reiniciando la reservación, la reservación " |
| "producirá un error." |
| |
| #: requests.php:2096 |
| msgid "There are no available times that the selected image can be used." |
| msgstr "" |
| "No hay horarios disponibles para que el ambiente seleccionado pueda ser " |
| "usado." |
| |
| #: requests.php:2110 |
| msgid "" |
| "This reservation can no longer be extended due to a reservation immediately " |
| "following yours." |
| msgstr "" |
| "La reservación no puede ampliarse debido a que existe una reservación " |
| "inmediatamente después de la suya." |
| |
| #: requests.php:2118 |
| msgid "End Time" |
| msgstr "Hora final" |
| |
| #: requests.php:2119 |
| msgid "Extend By" |
| msgstr "Ampliada por" |
| |
| #: requests.php:2162 |
| msgid "Start Time" |
| msgstr "Horario de inicio" |
| |
| #: requests.php:2165 |
| msgid "Comp. ID" |
| msgstr "ID Comp." |
| |
| #: requests.php:2316 |
| msgid "" |
| "The IP address you specified is assigned to another VCL node and cannot be " |
| "used at this time. Submitting a time in the future may allow you to make the " |
| "reservation, but if the IP remains assigned to the other node, the " |
| "reservation will fail at deploy time." |
| msgstr "" |
| "La dirección IP que ha especificado fue asignada a nodo VCL y no se puede " |
| "utilizar en este momento. La presentación de una primera vez, permite hacer " |
| "la reservación en el futuro, pero si la reservación permanece asignado a " |
| "otro nodo, la reserva se producirá un error en el momento de implementarse." |
| |
| #: requests.php:2323 |
| msgid "" |
| "The IP or MAC address you specified overlaps with another reservation using " |
| "the same IP or MAC address you specified. Please use a different IP or MAC " |
| "or select a different time to deploy the server." |
| msgstr "" |
| "La dirección IP que ha especificado se traspone con otra reservación suya " |
| "usando la misma dirección IP o MAC. Por favor use una dirección IP o MAC " |
| "diferente o seleccione una hora diferente para implementar el sistema." |
| |
| #: requests.php:2330 |
| msgid "The time you requested overlaps with a maintenance window." |
| msgstr "El horario que solicitó se traslapa con una ventana de mantenimiento." |
| |
| #: requests.php:2338 |
| msgid "" |
| "You have requested an environment that is limited in the number of " |
| "concurrent reservations that can be made. No further reservations for the " |
| "environment can be made for the time you have selected." |
| msgstr "" |
| "Ha seleccionado un ambiente que está limitado en el número de reservaciones " |
| "concurrentes que se pueden hacer. No se puede hacer más reservaciones en el " |
| "horario que seleccionó." |
| |
| #: requests.php:2515 |
| msgid "Configure System" |
| msgstr "Configure el sistema" |
| |
| #: requests.php:2570 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Type:" |
| |
| #: requests.php:2571 |
| msgid "Apply this config:" |
| msgstr "Aplicar esta configuración" |
| |
| #: requests.php:2576 |
| msgid "View Config Data" |
| msgstr "Ver datos de configuración" |
| |
| #: requests.php:2582 |
| msgid "Config variables:" |
| msgstr "Configurar variables:" |
| |
| #: requests.php:2589 |
| msgid "Key:" |
| msgstr "llave" |
| |
| #: requests.php:2590 |
| msgid "Value:" |
| msgstr "Valor:" |
| |
| #: requests.php:2611 |
| msgid "" |
| "Value can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), parenthesis, " |
| "<br>slashes(/), and periods(.) and can be from 3 to 255 characters long" |
| msgstr "" |
| "Valores solo pueden contener letras, números, espacio, guiones, paréntesis, " |
| "barra inclinada y puntos y puede contener de 3 a 255 caracteres." |
| |
| #: requests.php:2621 |
| msgid "Required:" |
| msgstr "Requerido:" |
| |
| #: requests.php:2664 |
| msgid "" |
| "The selected reservation is no longer available. You can request a new " |
| "reservation or select another one that is available." |
| msgstr "" |
| "La reservación seleccionada no está disponible. Puede solicitar una nueva " |
| "reservación o seleccionar otra que esté disponible" |
| |
| #: requests.php:2671 |
| msgid "The selected reservation has timed out and is no longer available." |
| msgstr "La reservación seleccionada ha acabado el tiempo y no está disponible." |
| |
| #: requests.php:2688 |
| msgid "No detailed loading information is available for this reservation." |
| msgstr "No existe información detallada para esta reservación" |
| |
| #: requests.php:2712 requests.php:2713 |
| msgid "Time" |
| msgstr "Tiempo" |
| |
| #: requests.php:2737 |
| msgid "problem at state" |
| msgstr "problema en estado" |
| |
| #: requests.php:2747 |
| msgid "retrying at state" |
| msgstr "reintentando en estado" |
| |
| #: requests.php:2838 |
| msgid "No detailed information is available for this reservation." |
| msgstr "No existe información detallada para esta." |
| |
| #: requests.php:2852 |
| msgid "failed:" |
| msgstr "falló: " |
| |
| #: requests.php:3103 |
| msgid "Admin User Group" |
| msgstr "Grupo de administración" |
| |
| #: requests.php:3121 userpreferences.php:217 userpreferences.php:374 |
| msgid "None" |
| msgstr "Ninguno" |
| |
| #: requests.php:3139 |
| msgid "Access User Group" |
| msgstr "Grupo de usuarios" |
| |
| #: requests.php:3172 |
| msgid "Modify reservation for" |
| msgstr "Modificar Reservación por" |
| |
| #: requests.php:3173 |
| msgid "starting" |
| msgstr "iniciando" |
| |
| #: requests.php:3194 |
| msgid " At " |
| msgstr " At " |
| |
| #: requests.php:3213 requests.php:3442 requests.php:3450 |
| msgid "Indefinite Ending" |
| msgstr "Final indefinido" |
| |
| #: requests.php:3298 requests.php:3471 utils.php:718 |
| msgid "End:" |
| msgstr "Fin:" |
| |
| #: requests.php:3322 |
| #, php-format |
| msgid "" |
| "You are only allowed to extend your reservation such that it has a total " |
| "length of %s. " |
| msgstr "" |
| "Usted solo está autorizado para extender su reservación tal que tenga un " |
| "tamaño total de %s." |
| |
| #: requests.php:3323 |
| msgid "" |
| "This reservation already meets that length. Therefore, you are not allowed " |
| "to extend your reservation any further." |
| msgstr "" |
| "Esta reservación ya conoce el tamaño. Además, usted no está autorizado para " |
| "extender su reservación en el futuro." |
| |
| #: requests.php:3360 |
| msgid "" |
| "The computer you are using has another reservation immediately following " |
| "yours. Therefore, you cannot extend your reservation because it would " |
| "overlap with the next one." |
| msgstr "" |
| "La computadora que usted esta usando tiene otra reservación inmediatamente " |
| "después de la suya. Por lo que no se puede extender su reservación ya que se " |
| "traslaparía con la siguiente." |
| |
| #: requests.php:3383 requests.php:3399 utils.php:9359 utils.php:9406 |
| #: utils.php:10241 utils.php:10266 utils.php:10289 |
| msgid "1 hour" |
| msgstr "1 hora" |
| |
| #: requests.php:3389 requests.php:3405 utils.php:10247 utils.php:10271 |
| #: utils.php:10298 |
| msgid "weeks" |
| msgstr "semanas" |
| |
| #: requests.php:3411 |
| msgid "" |
| "You can extend this reservation by a selected amount or change the end time " |
| "to a specified date and time." |
| msgstr "" |
| "Usted puede extender esta reservación por el tiempo seleccionado o cambiar " |
| "el horario final a un día y horario específico." |
| |
| #: requests.php:3415 |
| msgid "Modify the end time for this reservation:" |
| msgstr "Modificar la hora final de esta reservación:" |
| |
| #: requests.php:3422 |
| #, php-format |
| msgid "" |
| "You can extend this reservation by up to %s but not exceeding %s for your " |
| "total reservation time." |
| msgstr "" |
| "Usted puedes extender esta reservación hasta %s pero no más de %s tiempo " |
| "total de reservación." |
| |
| #: requests.php:3428 |
| #, php-format |
| msgid "" |
| "The computer you are using has another reservation following yours. " |
| "Therefore, you can only extend this reservation for another %s." |
| msgstr "" |
| "La computadora que usted está usando tiene una reservación después de la " |
| "suya. Por lo que solo puede extender esta reservación por otra %s." |
| |
| #: requests.php:3460 requests.php:3523 |
| msgid "Extend reservation by:" |
| msgstr "Extender reservación por:" |
| |
| #: requests.php:3485 |
| msgid "Change ending to:" |
| msgstr "Cambiar finalizar a:" |
| |
| #: requests.php:3503 requests.php:3513 requests.php:4151 |
| #: userpreferences.php:337 |
| msgid "NOTE:" |
| msgstr "NOTA:" |
| |
| #: requests.php:3504 |
| msgid "" |
| "Due to an upcoming reservation on the same computer, you cannot extend this " |
| "reservation." |
| msgstr "" |
| "Debido a una reservación entrante en la misma computadora, no puedo extender " |
| "esta reservación." |
| |
| #: requests.php:3514 |
| #, php-format |
| msgid "" |
| "Due to an upcoming reservation on the same computer, you can only extend " |
| "this reservation until %s." |
| msgstr "" |
| "Debido a una reservación entrante en la misma computadora, solo extender " |
| "esta reservación hasta %s." |
| |
| #: requests.php:3564 |
| msgid "The selected reservation no longer exists." |
| msgstr "La reservación seleccionada ya no existe." |
| |
| #: requests.php:3575 |
| msgid "Invalid start day submitted" |
| msgstr "Día inicial inválido" |
| |
| #: requests.php:3603 |
| msgid "Invalid duration submitted" |
| msgstr "Duración inválida" |
| |
| #: requests.php:3622 |
| msgid "Invalid end date/time submitted" |
| msgstr "Fecha/horario inválido" |
| |
| #: requests.php:3637 requests.php:4503 requests.php:4518 |
| msgid "Invalid data submitted" |
| msgstr "Datos inválidos" |
| |
| #: requests.php:3659 |
| msgid "Invalid user group submitted" |
| msgstr "Grupo de usuarios inválidos" |
| |
| #: requests.php:3677 |
| msgid "" |
| "The name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), and " |
| "periods(.) and can be from 3 to 255 characters long" |
| msgstr "" |
| "El nombre solo puede contener letras, números, espacios, guiones(-). y " |
| "puntos(.) y puede ser de 3 a 255 caracteres de largo" |
| |
| #: requests.php:3691 |
| msgid "" |
| "The time you requested overlaps with another reservation you currently have. " |
| "You are only allowed to have a single reservation at any given time. Please " |
| "select another time for the reservation." |
| msgstr "El tiempo requerido se sobrepone" |
| |
| #: requests.php:3695 |
| #, php-format |
| msgid "" |
| "The time you requested overlaps with another reservation you currently have. " |
| "You are allowed to have %s overlapping reservations at any given time. " |
| "Please select another time for the reservation." |
| msgstr "" |
| "El horario requerido se traspone con otra reservación propia. Tiene " |
| "permitido %s de reservaciones traspuestas en cualquier momento. Por favor " |
| "selecciones otro horario de reservación." |
| |
| #: requests.php:3746 |
| #, php-format |
| msgid "" |
| "The reserved IP (%s) or MAC address (%s) conflicts with another reservation " |
| "using the same IP or MAC address. Please select a different time to use the " |
| "image." |
| msgstr "" |
| "La IP reservada (%s) o dirección MAC (%s) entró en conflicto con otra " |
| "reservación usando el mismo IP o dirección MAC. Por favor seleccione otro " |
| "momento para usar la imagen." |
| |
| #: requests.php:3757 |
| msgid "" |
| "The time you requested overlaps with a maintenance window. Please select a " |
| "different time to use the image." |
| msgstr "" |
| "El horario que solicitó se traslapa con una ventana de mantenimiento. Por " |
| "favor seleccione otro horario para usar el ambiente." |
| |
| #: requests.php:3768 |
| msgid "" |
| "The reservation you are modifying is for an environment limited in the " |
| "number of concurrent reservations that can be made. The time or duration you " |
| "have requested overlaps with too many other reservations for the same image. " |
| "Please select another time or duration for the reservation." |
| msgstr "" |
| "La reservación que está modificando está ambientalmente limitada en el " |
| "número de reservación actuales que se pueden hacer. El momento o la duración " |
| "requerida se traslapa con muchas reservaciones para la misma imagen. Por " |
| "favor selecciones otro momento o duración de la reservación." |
| |
| #: requests.php:3823 |
| msgid "" |
| "The time period you have requested is not available. Please select a " |
| "different time." |
| msgstr "" |
| "El horario que selecciono no está disponible. Por favor seleccione otro " |
| "horario." |
| |
| #: requests.php:3853 requests.php:3999 |
| msgid "The specified reservation no longer exists." |
| msgstr "La reservación seleccionada ya no existe." |
| |
| #: requests.php:3862 requests.php:4220 |
| msgid "" |
| "This reservation has timed out due to lack of user activity and is no longer " |
| "available." |
| msgstr "" |
| "Esta reservación ha expirado debido a una falta de actividad del usuario y " |
| "ya no está disponible." |
| |
| #: requests.php:3882 |
| #, php-format |
| msgid "Delete reservation for %s starting %s?" |
| msgstr "Eliminar reservación para %s iniciando en %s ?" |
| |
| #: requests.php:3898 |
| #, php-format |
| msgid "Are you finished with your reservation for %s that started %s?" |
| msgstr "¿Ha finalizado su reservación para %s que empezaba %s?" |
| |
| #: requests.php:3903 |
| #, php-format |
| msgid "Delete reservation by %s for %s that started %s?" |
| msgstr "Eliminando la reservación de %s para %s que inicia el %s?" |
| |
| #: requests.php:3938 |
| msgid "End Reservation/Make Production" |
| msgstr "Finalizar reservación/Ponerla en producción" |
| |
| #: requests.php:3939 |
| msgid "" |
| "Are you satisfied that this environment is ready to be made production and " |
| "replace the current production version, or would you just like to end this " |
| "reservation and test it again later?" |
| msgstr "" |
| "Usted está satisfecho con el ambiente y piensa está listo para hacerlo de " |
| "producción y reemplazar el actual, o desearía solo terminar esta reservación " |
| "y probarla más tarde?" |
| |
| #: requests.php:3943 |
| msgid "" |
| "WARNING: This environment is part of an active block allocation. Changing " |
| "the production version of the environment at this time will result in new " |
| "reservations under the block allocation to have full reload times instead of " |
| "a < 1 minutes wait. You can change the production version later by going " |
| "to Manage Images->Edit Image Profiles and clicking Edit for this " |
| "environment." |
| msgstr "" |
| "Advertencia: Este ambiente es parte de una asignación en bloque. Los cambios " |
| "en la versión de producción del entorno en este momento, resultará en nuevas " |
| "reservaciones bajo la asignación en bloque que tendrán reinicio completo en " |
| "lugar de < 1 minuto de espero. Puede cambiar la versión de producción " |
| "despues por medio de manejar Images-> Editar perfiles de imágenes y " |
| "escoger edición para este ambiente" |
| |
| #: requests.php:3951 |
| msgid "Make this the production version" |
| msgstr "Poner esta versión en producción" |
| |
| #: requests.php:3956 |
| msgid "Just end the reservation" |
| msgstr "Unicamente finalizar la reservación" |
| |
| #: requests.php:4007 |
| msgid "The reservation is no longer failed or timed out." |
| msgstr "La reservación ya no es válida o a expirado." |
| |
| #: requests.php:4014 |
| msgid "Remove timed out reservation from list of current reservations?" |
| msgstr "¿Borrar reservaciones expiradas de la lista de reservaciones actuales?" |
| |
| #: requests.php:4018 |
| msgid "Remove failed reservation from list of current reservations?" |
| msgstr "¿Borrar reservaciones fallidas de la lista de reservaciones actuales?" |
| |
| #: requests.php:4124 |
| msgid "" |
| "This will cause the reserved machine to be reinstalled. You may select which " |
| "version of the environment you would like to use for the reinstall. The " |
| "currently installed version is initally selected." |
| msgstr "" |
| "Esto puede causar que la máquina reservada sea reinstalada. Debe seleccionar " |
| "la versión del ambiente que usted quiere que sea reinstalado. La versión " |
| "actual es inicialmente " |
| |
| #: requests.php:4129 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Versión" |
| |
| #: requests.php:4132 |
| msgid "Currently in Production" |
| msgstr "Actualmente en producción" |
| |
| #: requests.php:4154 |
| msgid "This will cause the reserved machine to be reinstalled." |
| msgstr "Esto hará que la máquina reservada sea reinstalada." |
| |
| #: requests.php:4155 |
| msgid "" |
| "Any data saved only to the reserved machine <strong>will be lost</strong>." |
| msgstr "" |
| "Cualquier información que tenga en la máquina reservada <strong>se perderá</" |
| "strong>." |
| |
| #: requests.php:4156 |
| msgid "Are you sure you want to continue?" |
| msgstr "¿Esta seguro de que desea continuar?" |
| |
| #: requests.php:4213 |
| msgid "This reservation is no longer available." |
| msgstr "Esta reservación no está disponible." |
| |
| #: requests.php:4244 utils.php:715 |
| msgid "NOTICE:" |
| msgstr "AVISO:" |
| |
| #: requests.php:4245 |
| msgid "" |
| "Later in this process, you must accept a <a>click-through agreement</a> " |
| "about software licensing." |
| msgstr "" |
| "Posteriormente en este proceso, deberá de aceptar <a>click-through " |
| "agreement</a> la licencia del software." |
| |
| #: requests.php:4251 |
| msgid "Notes on using this environment:" |
| msgstr "Notas en el uso de este ambiente:" |
| |
| #: requests.php:4259 |
| msgid "Cluster Reservation" |
| msgstr "Reservación de Cluster" |
| |
| #: requests.php:4260 |
| msgid "" |
| "This is a cluster reservation. Depending on the makeup of the cluster, you " |
| "may need to use different methods to connect to the different environments " |
| "in your cluster." |
| msgstr "" |
| "Esta es una reservación de un cluster. Dependiendo de la configuración del " |
| "cluster,usted necesitará usar un método distinto para conectarse a los " |
| "distintos ambientes en su cluster." |
| |
| #: requests.php:4292 |
| msgid "(use your campus password)" |
| msgstr "(use su contraseña del campus)" |
| |
| #: requests.php:4294 requests.php:4296 |
| msgid "Connect to reservation using" |
| msgstr "Conectarse a la reservación usando" |
| |
| #: requests.php:4342 |
| msgid "Get RDP File" |
| msgstr "Descargar el archivo de RDP" |
| |
| #: requests.php:4510 |
| msgid "No access to submitted reservation type" |
| msgstr "No hay acceso al tipo de reservación enviada." |
| |
| #: requests.php:4525 |
| msgid "No access to submitted end type" |
| msgstr "Sin acceso al final del tipo enviado." |
| |
| #: requests.php:4543 |
| msgid "No access to submitted environment" |
| msgstr "Sin acceso al ambiente enviado" |
| |
| #: requests.php:4601 |
| msgid "The submitted start time is in the past." |
| msgstr "El tiempo de inicio enviado está en el pasado." |
| |
| #: requests.php:4606 |
| msgid "The end time must be at least 15 minutes later than the start time." |
| msgstr "" |
| "El tiempo final debe ser al menos 15 minutos después que el tiempo de inicio." |
| |
| #: requests.php:4629 |
| msgid "" |
| "Invalid IP address. Must be w.x.y.z with each of w, x, y, and z being " |
| "between 1 and 255 (inclusive)" |
| msgstr "" |
| "Dirección de IP invalida. Debe existir w.x.y.z para cada uno de w,x,y, y z " |
| "estando entre 1 y 255 (inclusive)" |
| |
| #: requests.php:4637 |
| msgid "Invalid netmask specified" |
| msgstr "Máscara de red inválida" |
| |
| #: requests.php:4644 |
| msgid "" |
| "Invalid router address. Must be w.x.y.z with each of w, x, y, and z being " |
| "between 1 and 255 (inclusive)" |
| msgstr "Dirección del router " |
| |
| #: requests.php:4650 |
| msgid "" |
| "IP address and router are not on the same subnet based on the specified " |
| "netmask." |
| msgstr "" |
| "La direccipon de IP y router no están sobre las misma subred basada en la " |
| "máscara de red específica" |
| |
| #: requests.php:4663 |
| msgid "Too many DNS servers specified - up to 3 are allowed." |
| msgstr "Demasiados servidores DNS especificados, no son permitidos más de 3" |
| |
| #: requests.php:4668 |
| msgid "Invalid DNS server specified." |
| msgstr "Servidor DNS inválido" |
| |
| #: requests.php:4690 |
| msgid "" |
| "Invalid MAC address. Must be XX:XX:XX:XX:XX:XX with each pair of XX being " |
| "from 00 to FF (inclusive)" |
| msgstr "" |
| "Dirección MAC inválida. Debe ser XX:XX:XX:XX:XX:XX con cada par de XX de 00 " |
| "a FF (Inclusive)" |
| |
| #: requests.php:4715 |
| msgid "You do not have access to use the specified admin user group." |
| msgstr "no tiene acceso para usar el usuario administrador especificado" |
| |
| #: requests.php:4723 |
| msgid "You do not have access to use the specified access user group." |
| msgstr "no tiene acceso para usar el usuario de grupo especificado" |
| |
| #: requests.php:4951 requests.php:4984 |
| msgid "Change Test Image to Production" |
| msgstr "Cambiar test de imagen a producción" |
| |
| #: requests.php:4952 |
| #, php-format |
| msgid "" |
| "This will update %s so that new reservations for it will be for the newly " |
| "created revision. Are you sure it works correctly and is ready to be made " |
| "the production revision?" |
| msgstr "" |
| "Esto actualizará el %s por lo que nuevas reservaciones serán para la " |
| "nuevamente creada revisión. Está seguro que trabaja correctamente y está " |
| "listo para ser puesto en revisión de producción?" |
| |
| #: requests.php:4958 |
| msgid "Make Production" |
| msgstr "Ponerla en producción" |
| |
| #: requests.php:4981 |
| #, php-format |
| msgid "" |
| "%s is now in the process of being updated to use the newly created revision." |
| msgstr "" |
| "%s está ahora en el proceso de actualización para usar nuevamente " |
| "revisiones creadas." |
| |
| #: requests.php:1069 |
| msgid "Reservation is in maintenance - Contact admin for help" |
| msgstr "" |
| |
| #: requests.php:1075 |
| msgid "Reservation is being captured" |
| msgstr "" |
| |
| #: resource.php:172 |
| msgid "Edit Grouping & Mapping" |
| msgstr "Editar agrupación & mapeo" |
| |
| #: resource.php:174 |
| msgid "Edit Grouping" |
| msgstr "Editar agraupación" |
| |
| #: resource.php:272 |
| msgid "Filters (click to expand)" |
| msgstr "Filtros (click para expandir)" |
| |
| #: resource.php:282 |
| msgid "Apply Name Filter" |
| msgstr "Aplicar nombre de filtro" |
| |
| #: resource.php:286 |
| msgid "Displayed Fields" |
| msgstr "Desplegar campos" |
| |
| #: resource.php:778 |
| msgid "" |
| "Select an item from the drop-down box and click \"Get Groups\" to see all of " |
| "the groups it is in. Then, select a group it is in and click the Remove " |
| "button to remove it from that group, or select a group it is not in and " |
| "click the Add button to add it to that group." |
| msgstr "" |
| "Seleccione un elemento del cuadro desplegable y haga clic en \"Obtener grupos" |
| "\" para ver todos los grupos en los que se encuentra. Luego, seleccione un " |
| "grupo en el que se encuentre y haga clic en el botón Eliminar para " |
| "eliminarlo del grupo o seleccione un grupo si no está en y haga clic en el " |
| "botón Agregar para agregarlo a ese grupo." |
| |
| #: resource.php:786 |
| msgid "Get Groups" |
| msgstr "Obtener grupos" |
| |
| #: resource.php:792 |
| #, php-format |
| msgid "Groups %s is in:" |
| msgstr "Porcentaje de grupos %s presente:" |
| |
| #: resource.php:821 |
| #, php-format |
| msgid "Groups %s is not in:" |
| msgstr "Grupos %s no está presente: " |
| |
| #: resource.php:953 |
| msgid "Group By Group" |
| msgstr "Grupo por grupo" |
| |
| #: resource.php:957 |
| msgid "Group:" |
| msgstr "Grupo" |
| |
| #: resource.php:1152 |
| msgid "You don't have access to manage any mappings for this resource type." |
| msgstr "" |
| "No tiene acceso para gestionar las asignaciones para este tipo de recurso." |
| |
| #: resource.php:1649 |
| msgid "The reservation you selected to image has expired." |
| msgstr "La reservación seleccionada ha expirado." |
| |
| #: resource.php:1680 |
| msgid "" |
| "There was an error in starting the imaging process. Please contact a system " |
| "administrator." |
| msgstr "" |
| "Hay en un error en el procesamiento de la imágen. Porfavor contacte al " |
| "servidor." |
| |
| #: resource.php:1728 |
| #, php-format |
| msgid "These are the comments from the previous revision (%s):" |
| msgstr "Hay comentarios de la revisión previa (%s):" |
| |
| #: resource.php:1734 |
| msgid "The previous revision did not have any comments." |
| msgstr "La revisión previa no tuvo ningún comentario." |
| |
| #: schedule.php:85 |
| msgid "" |
| "Name cannot contain single (') or double (") quotes, less than (<), " |
| "or greater than (>) and can be from 2 to 30 characters long" |
| msgstr "" |
| "El nombre no puede contener parentésis simples ('), ni dobles (") menor " |
| "que (<), o mayor que (>) y pueden contener de 2 a 30 caracteres." |
| |
| #: siteconfig.php:29 siteconfig.php:34 utils.php:12708 |
| msgid "Site Configuration" |
| msgstr "Configuración del sitio" |
| |
| #: siteconfig.php:135 |
| msgid "Time Source" |
| msgstr "Fuente de tiempo" |
| |
| #: siteconfig.php:137 |
| msgid "" |
| "Set the default list of time servers to be used on installed nodes. These " |
| "can be overridden for each management node under the settings for a given " |
| "management node. Separate hostnames using a comma (,)." |
| msgstr "" |
| "Establezca la lista por defecto de tiempo de servidores para ser usado en " |
| "nodos instalados. Esto puede ser sobremanejado para cada nodo de gestión " |
| "bajo las condiciones dadas para un nodo de gestión. Separe los nombres de " |
| "los host usando comas(,)" |
| |
| #: siteconfig.php:141 |
| msgid "Time Servers" |
| msgstr "Tiempo en los servidores" |
| |
| #: siteconfig.php:160 |
| msgid "You do not have access to set the global Time Server setting." |
| msgstr "No tiene permiso para modificar la hora en el servidor global" |
| |
| #: siteconfig.php:178 |
| msgid "Invalid server(s) specified." |
| msgstr "Servidor inválido" |
| |
| #: siteconfig.php:189 |
| msgid "Time Server successfully updated" |
| msgstr "El servidor fue actualizado exitosamente" |
| |
| #: siteconfig.php:227 |
| #, php-format |
| msgid "Time out for %s added" |
| msgstr "Tiempo muerto para el %s agregado" |
| |
| #: siteconfig.php:228 |
| msgid "Time out values saved" |
| msgstr "Se acabó el tiempo, valores guardados" |
| |
| #: siteconfig.php:229 |
| #, php-format |
| msgid "Time out for %s deleted" |
| msgstr "Tiempo muerto para el %s borrado" |
| |
| #: siteconfig.php:272 siteconfig.php:273 |
| msgid "Global" |
| msgstr "Global" |
| |
| #: siteconfig.php:377 |
| msgid "You do not have access to modify settings for other affiliations." |
| msgstr "No tiene permisos para modificar ajustes de otras afiliaciones" |
| |
| #: siteconfig.php:386 |
| msgid "Invalid affiliation submitted." |
| msgstr "afiliación inválida" |
| |
| #: siteconfig.php:394 |
| msgid "Invalid value submitted." |
| msgstr "Valores suministrados inválidos" |
| |
| #: siteconfig.php:444 siteconfig.php:902 siteconfig.php:1327 |
| msgid "You do not have access to modify the submitted settings." |
| msgstr "No puede modificar los ajustes presentados" |
| |
| #: siteconfig.php:462 siteconfig.php:1364 |
| msgid "Invalid value submitted for " |
| msgstr "valor inválido para ser enviado" |
| |
| #: siteconfig.php:499 |
| msgid "You do not have access to delete the submitted setting." |
| msgstr "No tiene permisos para borrar los ajustes" |
| |
| #: siteconfig.php:508 |
| msgid "Invalid data submitted." |
| msgstr "Información inválida suministrada" |
| |
| #: siteconfig.php:558 |
| msgid "Connected User Check Threshold" |
| msgstr "" |
| "30/5000\n" |
| "Umbral de comprobación de usuario conectado" |
| |
| #: siteconfig.php:560 |
| msgid "" |
| "Do not perform user-logged-in time out checks if reservation duration is " |
| "greater than the specified value (in hours)." |
| msgstr "" |
| "No efectúe comprobaciones de tiempo de espera registradas por el usuario si " |
| "la duración de la reserva es mayor que el valor especificado (en horas)." |
| |
| #: siteconfig.php:588 |
| msgid "Acknowledge Reservation Timeout" |
| msgstr "Confirmar el tiempo de espera de la reserva" |
| |
| #: siteconfig.php:590 |
| msgid "" |
| "Once a reservation is ready, users have this long to click the Connect " |
| "button before the reservation is timed out (in minutes, does not apply to " |
| "Server Reservations)." |
| msgstr "" |
| "Una vez que la reservación esté lista, los usuarios tendrán tiempo para " |
| "hacer clic en el botón Conectar antes de que se agote el tiempo de " |
| "reservación(en minutos, no se aplica a las reservas del servidor)." |
| |
| #: siteconfig.php:616 |
| msgid "Connect To Reservation Timeout" |
| msgstr "Conectarse al tiempo de espera de la reserva" |
| |
| #: siteconfig.php:618 |
| msgid "" |
| "After clicking the Connect button for a reservation, users have this long to " |
| "connect to a reserved node before the reservation is timed out (in minutes, " |
| "does not apply to Server Reservations)." |
| msgstr "" |
| "Después de hacer clic en el botón Conectar para realizar una reserva, los " |
| "usuarios disponen de este tiempo para conectarse a un nodo reservado antes " |
| "de que se haya agotado el tiempo de reservación (en minutos, no se aplica a " |
| "las reservaciones del servidor)." |
| |
| #: siteconfig.php:644 |
| msgid "Reconnect To Reservation Timeout" |
| msgstr "Volver a conectar al tiempo de espera de reserva" |
| |
| #: siteconfig.php:646 |
| msgid "" |
| "After disconnecting from a reservation, users have this long to reconnect to " |
| "a reserved node before the reservation is timed out (in minutes, does not " |
| "apply to Server Reservations)." |
| msgstr "" |
| "Después de desconectarse de una reservación, los usuarios disponen de este " |
| "tiempo para conectarse a un nodo reservado antes de que se haya agotado el " |
| "tiempo de reservación (en minutos, no se aplica a las reservaciones del " |
| "servidor)." |
| |
| #: siteconfig.php:672 |
| msgid "In-Use Reservation Check" |
| msgstr "Comprobación de la reserva en uso" |
| |
| #: siteconfig.php:674 |
| msgid "" |
| "Frequency at which a general check of each reservation is done (in minutes)." |
| msgstr "" |
| "Frecuencia en la que se realiza un chequeo general de cada reserva (en " |
| "minutos)." |
| |
| #: siteconfig.php:681 siteconfig.php:713 siteconfig.php:745 |
| #, php-format |
| msgid "In-Use check for %s added" |
| msgstr "Comprobación en uso para % s añadido" |
| |
| #: siteconfig.php:682 siteconfig.php:714 siteconfig.php:746 |
| msgid "In-Use check values saved" |
| msgstr "Los valores de comprobación en uso guardados" |
| |
| #: siteconfig.php:683 siteconfig.php:715 siteconfig.php:747 |
| #, php-format |
| msgid "In-Use check for %s deleted" |
| msgstr "In-Use check for %s deleted" |
| |
| #: siteconfig.php:704 |
| msgid "In-Use Reservation Check (servers)" |
| msgstr "Comprobación de la reserva en uso (servidores)" |
| |
| #: siteconfig.php:706 |
| msgid "" |
| "Frequency at which a general check of each server reservation is done (in " |
| "minutes)." |
| msgstr "" |
| "Frecuencia en la que se realiza un chequeo general de cada reserva de " |
| "servidor (en minutos)." |
| |
| #: siteconfig.php:736 |
| msgid "In-Use Reservation Check (clusters)" |
| msgstr "Comprobación de reserva en uso (clusters)" |
| |
| #: siteconfig.php:738 |
| msgid "" |
| "Frequency at which a general check of each cluster reservation is done (in " |
| "minutes)." |
| msgstr "" |
| "Frecuencia en la que se realiza un chequeo general de cada grupo de " |
| "reservaciones de cluster (en minutos)." |
| |
| #: siteconfig.php:768 |
| msgid "First Notice For Reservation Ending" |
| msgstr "Primer aviso para finalizar reservación" |
| |
| #: siteconfig.php:770 |
| msgid "" |
| "Users are notified two times that their reservations are going to end when " |
| "getting close to the end time. This is the time before the end that the " |
| "first of those notices should be sent." |
| msgstr "" |
| "Los usuarios son notificados dos veces que sus reservas van a terminar al " |
| "acercarse a la hora final. Este es el tiempo antes del final que la primera " |
| "de esas notificaciones sea enviada" |
| |
| #: siteconfig.php:777 siteconfig.php:809 |
| #, php-format |
| msgid "End notice time for %s added" |
| msgstr "Última notificación de tiempo para %s añadido" |
| |
| #: siteconfig.php:778 siteconfig.php:810 |
| msgid "End notice time values saved" |
| msgstr "Valores del tiempo de aviso final guardados" |
| |
| #: siteconfig.php:779 siteconfig.php:811 |
| #, php-format |
| msgid "End notice time for %s deleted" |
| msgstr "Última notificación de tiempo para %s borrado" |
| |
| #: siteconfig.php:800 |
| msgid "Second Notice For Reservation Ending" |
| msgstr "Segundo aviso para la finalización de la reservación" |
| |
| #: siteconfig.php:802 |
| msgid "" |
| "Users are notified two times that their reservations are going to end when " |
| "getting close to the end time. This is the time before the end that the " |
| "second of those notices should be sent." |
| msgstr "" |
| "Los usuarios son notificados dos veces que sus reservas van a terminar al " |
| "acercarse a la hora final. Éste es el momento antes del final para que el " |
| "segundo de esos avisos sea enviado." |
| |
| #: siteconfig.php:843 |
| msgid "New value saved" |
| msgstr "Nuevo valor guardado" |
| |
| #: siteconfig.php:913 siteconfig.php:924 siteconfig.php:944 siteconfig.php:955 |
| #: siteconfig.php:1269 siteconfig.php:1388 |
| msgid "Invalid value submitted" |
| msgstr "valor inválido" |
| |
| #: siteconfig.php:935 |
| msgid "unsupported type" |
| msgstr "tipo no soportado" |
| |
| #: siteconfig.php:997 |
| msgid "User Reservation Password Length" |
| msgstr "Longitud de la contraseña de reservación del usuario" |
| |
| #: siteconfig.php:999 |
| msgid "Password Length" |
| msgstr "Longitud de la contraseña" |
| |
| #: siteconfig.php:1000 |
| msgid "" |
| "For reservations not using federated authentication, VCL generates random " |
| "user passwords. This specifies how many characters should be in the password." |
| msgstr "" |
| "Para las reservaciones que no utilizan la autenticación federada, VCL genera " |
| "contraseñas de usuario aleatorias. Esto especifica cuántos caracteres debe " |
| "tener la contraseña" |
| |
| #: siteconfig.php:1029 |
| msgid "User Reservation Password Special Characters" |
| msgstr "Contraseña de reservaciones de usuario Caractéres especiales" |
| |
| #: siteconfig.php:1031 |
| msgid "Include Special Characters" |
| msgstr "Incluye caracteres especiales" |
| |
| #: siteconfig.php:1032 |
| msgid "" |
| "For reservations not using federated authentication, VCL generates random " |
| "user passwords. This specifies if characters other than letters and numbers " |
| "should be included in the passwords." |
| msgstr "" |
| "Para las reservas que no utilizan la autenticación federada, VCL genera " |
| "contraseñas de usuario aleatorias. Esto especifica si los caracteres que no " |
| "sean letras y números deben incluirse en las contraseñas." |
| |
| #: siteconfig.php:1058 siteconfig.php:1060 |
| msgid "NAT Port Ranges" |
| msgstr "Ámbito de puerto NAT" |
| |
| #: siteconfig.php:1061 |
| msgid "" |
| "Port ranges available for use on NAT servers. Type of port (TCP/UDP) is not " |
| "specified. List ranges one per line (ex: 10000-20000)." |
| msgstr "" |
| "Ámbito de puerto disponible para usar servidores NAT. El tipo de puerto(TCP/" |
| "UDP) no esta específicado.Enliste los ámbitos uno por línea(ex: 10000-20000)." |
| |
| #: siteconfig.php:1067 |
| msgid "" |
| "Invalid value submitted. Must be numeric ranges of ports of the form " |
| "10000-20000, one per line." |
| msgstr "" |
| "Valor inválido. Debe ser un ambito numérico de puertos de 10000-20000, uno " |
| "por línea." |
| |
| #: siteconfig.php:1118 |
| msgid "Values updated" |
| msgstr "Valores acrualizados" |
| |
| #: siteconfig.php:1261 |
| msgid "Invalid item selected for new value" |
| msgstr "Item inválido para el nuevo valor seleccionado" |
| |
| #: siteconfig.php:1302 siteconfig.php:1682 |
| msgid "Invalid item submitted for deletion" |
| msgstr "Item inválido para la cancelación" |
| |
| #: siteconfig.php:1432 |
| msgid "NFS Mounts" |
| msgstr "Montar NFS" |
| |
| #: siteconfig.php:1445 |
| msgid "" |
| "NFS Mounts are NFS exports that are to be mounted within each reservation " |
| "deployed by a given management node.<br>Values must be like" |
| msgstr "" |
| "Los montajes NFS son exportaciones NFS que se deben montar dentro de cada " |
| "reserva desplegada por un nodo de administración determinado.<br> Los " |
| "valores deben ser como" |
| |
| #: siteconfig.php:1454 |
| msgid "Invalid value - must be in the form" |
| msgstr "Valor invalido- debe ser en la forma" |
| |
| #: siteconfig.php:1516 |
| msgid "Messages" |
| msgstr "Mensajes" |
| |
| #: siteconfig.php:1517 |
| #, php-format |
| msgid "" |
| "This section allows for configuration of messages that are sent to users and " |
| "administrators about things such as reservations and image management. Every " |
| "message has a default. Additionally, separate messages can be configured for " |
| "each affiliation. Most of the messages will have parts that are in square " |
| "brackets. These parts will have data substituted for them before the message " |
| "is sent. A list of what can be used in square brackets can be found at the " |
| "<a href=\"%s\">Apache VCL web site</a>. Some messages also have a short form " |
| "that may be sent such as in the form of a popup within a reservation when " |
| "the reservation is about to end." |
| msgstr "" |
| "Esta sección permite la configuración de mensajes que se envían a los " |
| "usuarios y administradores sobre cosas tales como reservas y gestión de " |
| "imágenes. Cada mensaje tiene un valor predeterminado. Además, se pueden " |
| "configurar mensajes separados para cada afiliación. La mayoría de los " |
| "mensajes tendrán partes que están entre corchetes. Estas partes tendrán los " |
| "datos sustituidos antes de que se envíe el mensaje. Se puede encontrar una " |
| "lista de lo que se puede usar en corchetes en el <a href=\"%s\"> sitio web " |
| "de Apache VCL </a>. Algunos mensajes también tienen un formulario corto que " |
| "puede ser enviado como en forma de un popup dentro de una reserva cuando la " |
| "reserva está a punto de terminar." |
| |
| #: siteconfig.php:1582 |
| msgid "" |
| "There is no message set specifically for this affiliation. The default " |
| "message is being used and is displayed below." |
| msgstr "" |
| "No hay ningún mensaje establecido específicamente para esta afiliación. Se " |
| "utiliza el mensaje predeterminado y se muestra a continuación." |
| |
| #: siteconfig.php:1593 |
| msgid "Save Message" |
| msgstr "guardar mensaje" |
| |
| #: siteconfig.php:1594 |
| msgid "Delete Message and Use Default" |
| msgstr "Borrar mensaje y usar el sugerido" |
| |
| #: siteconfig.php:1598 siteconfig.php:1609 |
| msgid "Delete Message" |
| msgstr "borrar mensaje" |
| |
| #: siteconfig.php:1627 |
| msgid "Invalid Message Fields" |
| msgstr "Campos de mensaje inválidos" |
| |
| #: siteconfig.php:1642 |
| msgid "" |
| "The following messages have invalid items included for substitution. Please " |
| "correct the message contents and save them again for the backend to validate." |
| msgstr "" |
| "Los siguientes mensajes tienen elementos no válidos incluidos por " |
| "sustitución. Corrija el contenido del mensaje y guárdelos de nuevo para que " |
| "el backend lo valide." |
| |
| #: siteconfig.php:1695 |
| #, php-format |
| msgid "Message type %s for affiliation %s successfully deleted" |
| msgstr "Tipo de mensaje% s para la afiliación% s eliminado correctamente" |
| |
| #: siteconfig.php:1724 |
| msgid "Invalid item submitted to save" |
| msgstr "Item inválido para ser guardado" |
| |
| #: siteconfig.php:1756 |
| msgid "Message successfully saved" |
| msgstr "Mensaje exitosamente guardado" |
| |
| #: siteconfig.php:1759 |
| msgid "No changes to submitted message. Nothing saved." |
| msgstr "No hay cambios en el mensaje enviado. Nada se guardó" |
| |
| #: siteconfig.php:873 |
| msgid "Failed to update data for these affiliations:" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:979 |
| msgid "Default value" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1064 |
| msgid "You do not have access to modify the submitted setting." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1090 |
| msgid "Failed to add submited value" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1228 |
| #, php-format |
| msgid "Failed to delete address for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1272 |
| msgid "Help Email Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1273 |
| msgid "" |
| "This is the email address used as the from address for emails sent by the " |
| "VCL system to users." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1278 |
| #, php-format |
| msgid "Help Email Address added for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1279 siteconfig.php:1378 siteconfig.php:1478 |
| #: siteconfig.php:1681 siteconfig.php:1813 siteconfig.php:1923 |
| msgid "Update successful" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1280 |
| #, php-format |
| msgid "Address for %s deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1371 |
| msgid "Site Web Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1372 |
| msgid "This is the web address in emails sent by the VCL system to users." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1374 |
| msgid "Invalid web address(es) specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1377 |
| #, php-format |
| msgid "Web Address added for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1379 |
| #, php-format |
| msgid "Web Address for %s deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1470 |
| msgid "KMS Servers" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1471 |
| msgid "" |
| "These are the KMS servers for activating Windows licensing. Multiple servers " |
| "are allowed, delimited with a comma (,). Non standard ports can be specified " |
| "after the server delimited with a colon (:). (ex: kms.example.com,kms2." |
| "example.com:2000)" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1474 |
| msgid "Invalid IP or hostname specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1477 |
| #, php-format |
| msgid "KMS server added for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1479 |
| #, php-format |
| msgid "KMS server for %s deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1675 |
| msgid "Site Theme" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1676 |
| msgid "This controls the theme of the site displayed for each affiliation." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1677 |
| msgid "Invalid theme specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1680 |
| #, php-format |
| msgid "Theme setting added for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1682 |
| #, php-format |
| msgid "Theme setting for %s deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1807 |
| msgid "LDAP Lookup for Shibboleth Authenticated Users" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1808 |
| msgid "" |
| "If an affiliation gets configured for Shibboleth authentication, this " |
| "specifies that LDAP authentication has also been configured for that " |
| "affiliation so that VCL can perform lookups for new users before they log in " |
| "to VCL." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1812 |
| #, php-format |
| msgid "LDAP lookup setting added for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1814 |
| #, php-format |
| msgid "LDAP lookup setting for %s deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1819 siteconfig.php:1928 |
| msgid "Local" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1917 |
| msgid "Shibboleth Scope" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1918 |
| msgid "" |
| "This is the Shibboleth scope for an affiliation when Shibboleth " |
| "authentication is enabled." |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1922 |
| #, php-format |
| msgid "Shibboleth scope added for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:1924 |
| #, php-format |
| msgid "Shibboleth scope for %s deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:2851 |
| msgid "Affiliation sucessfully added; reloading page" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:2852 |
| msgid "Affiliation sucessfully deleted; reloading page" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:2853 |
| msgid "Values updated; reloading page" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:2855 |
| msgid "Invalid value - must" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:3078 |
| msgid "Affiliation already exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: siteconfig.php:3084 |
| msgid "Conflicting Affiliation submitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: statistics.php:44 |
| msgid "Statistic Information" |
| msgstr "Información Estadística" |
| |
| #: statistics.php:59 |
| msgid "Select a starting date:" |
| msgstr "Seleccione la fecha Inicial:" |
| |
| #: statistics.php:83 |
| msgid "Select an ending date:" |
| msgstr "Seleccione la fecha final:" |
| |
| #: statistics.php:96 |
| msgid "View General Statistics" |
| msgstr "Ver estadísticas generales" |
| |
| #: statistics.php:97 |
| msgid "Select an affiliation:" |
| msgstr "Seleccione la Afiliación:" |
| |
| #: statistics.php:119 |
| msgid "View Statistics by provisioning engine" |
| msgstr "Ver estadísticas por motor de aprovisionamiento" |
| |
| #: statistics.php:169 |
| msgid "All Affiliations" |
| msgstr "Todas las afilciones" |
| |
| #: statistics.php:177 |
| msgid "The selected start date is not valid. Please select a valid date." |
| msgstr "" |
| "La fecha de inicio no es válida. Por favor seleccione una fecha válida." |
| |
| #: statistics.php:181 |
| msgid "The selected end date is not valid. Please select a valid date." |
| msgstr "La fecha final no es válida. Por favor select a valid date." |
| |
| #: statistics.php:185 |
| msgid "" |
| "The selected end date is before the selected start date. Please select an " |
| "end date equal to or greater than the start date." |
| msgstr "" |
| "La fecha final es anterior a la fecha inicial. Por favor seleccione un fecha " |
| "final igual o mayor que la fecha inicial." |
| |
| #: statistics.php:194 statistics.php:196 |
| msgid "Statistic Information for" |
| msgstr "Información estadística para" |
| |
| #: statistics.php:203 |
| #, php-format |
| msgid "Reservation information between %s and %s:" |
| msgstr "Información de reservaciones entre %s y %s:" |
| |
| #: statistics.php:397 |
| msgid "Total Reservations:" |
| msgstr "Total de Reservaciones:" |
| |
| #: statistics.php:401 |
| msgid "Total Hours Used:" |
| msgstr "Total de Horas Usadas:" |
| |
| #: statistics.php:405 |
| msgid "\"Now\" Reservations:" |
| msgstr "\"Ahora\" Reservaciones:" |
| |
| #: statistics.php:409 |
| msgid "\"Later\" Reservations:" |
| msgstr "\"Después\" Reservaciones:" |
| |
| #: statistics.php:413 |
| msgid "Unavailable:" |
| msgstr "No Disponible:" |
| |
| #: statistics.php:417 |
| msgid "Load times < 2 minutes:" |
| msgstr "Tiempo de carga < 2 minutos:" |
| |
| #: statistics.php:420 |
| msgid "Load times 2-6 minutes:" |
| msgstr "Recargando de 2-6 minutos" |
| |
| #: statistics.php:423 |
| msgid "Load times 6-8 minutes:" |
| msgstr "Recargando de 6-8 minutos" |
| |
| #: statistics.php:426 |
| msgid "Load times >= 8 minutes:" |
| msgstr "Tiempo de recarga >= 8 minutos" |
| |
| #: statistics.php:430 |
| msgid "Total Unique Users:" |
| msgstr "Total de Usuarios únicos:" |
| |
| #: statistics.php:436 |
| #, php-format |
| msgid "Unique Users of %s:" |
| msgstr "Usuarios únicos de %s:" |
| |
| #: statistics.php:446 utils.php:12620 |
| msgid "Reservations" |
| msgstr "Reservaciones" |
| |
| #: statistics.php:447 |
| msgid "Unique Users" |
| msgstr "Usuarios únicos" |
| |
| #: statistics.php:448 |
| msgid "Hours Used" |
| msgstr "Horas usadas" |
| |
| #: statistics.php:449 |
| msgid "< 2 min wait" |
| msgstr "< 2 minutos de espera" |
| |
| #: statistics.php:450 |
| msgid "2-6 min wait" |
| msgstr "De 2 a 6 minutos de espera" |
| |
| #: statistics.php:451 |
| msgid "6-8 min wait" |
| msgstr "De 6-8 minutos de espera" |
| |
| #: statistics.php:452 |
| msgid ">= 8 min wait" |
| msgstr ">= 8 minutos de espera" |
| |
| #: statistics.php:453 |
| msgid "Failures" |
| msgstr "Fallidas" |
| |
| #: statistics.php:483 |
| msgid "Durations:" |
| msgstr "Duraciones:" |
| |
| #: statistics.php:486 |
| msgid "0 - 30 Min:" |
| msgstr "0 - 30 Min:" |
| |
| #: statistics.php:490 |
| msgid "30 Min - 1 Hour:" |
| msgstr "30 Min - 1 Hora:" |
| |
| #: statistics.php:494 |
| msgid "1 Hour - 2 Hours:" |
| msgstr "1 Hora - 2 Horas:" |
| |
| #: statistics.php:498 |
| msgid "2 Hours - 4 Hours:" |
| msgstr "2 Horas - 4 Horas:" |
| |
| #: statistics.php:502 |
| msgid "4 Hours - 6 Hours:" |
| msgstr "4 Horas - 6 Horas:" |
| |
| #: statistics.php:506 |
| msgid "6 Hours - 8 Hours:" |
| msgstr "6 Horas - 8 Horas:" |
| |
| #: statistics.php:510 |
| msgid "8 Hours - 10 Hours:" |
| msgstr "8 Horas - 10 Horas:" |
| |
| #: statistics.php:514 |
| msgid "> 10 Hours:" |
| msgstr "> 10 Horas:" |
| |
| #: statistics.php:519 |
| msgid "Ending information:" |
| msgstr "Información de finalización:" |
| |
| #: statistics.php:522 |
| msgid "Deleted:" |
| msgstr "Canceladas:" |
| |
| #: statistics.php:525 |
| msgid "(Future reservation deleted before start time reached)" |
| msgstr "(Reservaciones futuras cancelada antes de la hora de inicio)" |
| |
| #: statistics.php:528 |
| msgid "Released:" |
| msgstr "Liberadas:" |
| |
| #: statistics.php:530 |
| msgid "(Reservation released before end time reached)" |
| msgstr "(Reservaciones liberadas andes del final del horario)" |
| |
| #: statistics.php:533 |
| msgid "Not Acknowledged:" |
| msgstr "No se conectaron:" |
| |
| #: statistics.php:535 |
| msgid "(\"Connect!\" button never clicked)" |
| msgstr "(Nunca se seleccionó el botón \"¡Conectar!\")" |
| |
| #: statistics.php:538 |
| msgid "No Login:" |
| msgstr "No se conecto a la computadora remota:" |
| |
| #: statistics.php:540 |
| msgid "(User never logged in)" |
| msgstr "(El usuario no se conecto a la computadora remota)" |
| |
| #: statistics.php:543 |
| msgid "End of Reservation:" |
| msgstr "Fin de la reservación" |
| |
| #: statistics.php:545 |
| msgid "(End of reservation reached)" |
| msgstr "(Se termino el tiempo de reservación)" |
| |
| #: statistics.php:548 |
| msgid "Timed Out:" |
| msgstr "Desconexión:" |
| |
| #: statistics.php:550 |
| msgid "(Disconnect and no reconnection within 15 minutes)" |
| msgstr "(Se desconecto y no se reconecto en 15 minutos)" |
| |
| #: statistics.php:553 |
| msgid "Failed:" |
| msgstr "Fallida:" |
| |
| #: statistics.php:555 |
| msgid "(Reserved computer failed to get prepared for user)" |
| msgstr "(La computadora reservada no pudo ser preparada para el usuario)" |
| |
| #: statistics.php:570 |
| msgid "Reservations by Day" |
| msgstr "Reservaciones por día" |
| |
| #: statistics.php:571 |
| msgid "(Reservations with start time on given day)" |
| msgstr "(Reservaciones con horario de inicio en una fecha" |
| |
| #: statistics.php:577 |
| msgid "Max Concurrent Reservations By Day" |
| msgstr "Máximo de reservaciones concurrentes por día" |
| |
| #: statistics.php:583 |
| msgid "Max Concurrent Blade Reservations By Day" |
| msgstr "Max. número de blades o servidores de vmware concurrentes por día" |
| |
| #: statistics.php:589 |
| msgid "Max Concurrent Virtual Machine Reservations By Day" |
| msgstr "Máximo número de reservaciones de máquinas virtuales por día" |
| |
| #: statistics.php:595 |
| msgid "Reservations by Hour" |
| msgstr "Reservaciones por Horario" |
| |
| #: statistics.php:596 |
| msgid "Active reservations during given hour averaged over selected dates" |
| msgstr "Reservaciones activas a la hora seleccionada en fechas seleccionadas" |
| |
| #: statistics.php:956 statistics.php:1100 statistics.php:1278 |
| msgid "(too much computational time required to generate this graph)" |
| msgstr "(se requiere mucho tiempo de computadora para generar esta gráfica)" |
| |
| #: userpreferences.php:55 |
| msgid "<H2 align=center>User Preferences</H2>\n" |
| msgstr "<H2 align=center>Preferencias de usuario</H2>\n" |
| |
| #: userpreferences.php:58 |
| msgid "User preferences successfully updated" |
| msgstr "Han sido actualizadas las preferencias del usuario" |
| |
| #: userpreferences.php:71 userpreferences.php:392 |
| msgid "Personal Information" |
| msgstr "Información Personal" |
| |
| #: userpreferences.php:75 userpreferences.php:406 |
| msgid "RDP Preferences" |
| msgstr "Preferencias del RDP" |
| |
| #: userpreferences.php:78 userpreferences.php:265 |
| msgid "General Preferences" |
| msgstr "Preferencias Generales" |
| |
| #: userpreferences.php:86 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Personal" |
| |
| #: userpreferences.php:92 |
| msgid "First Name:" |
| msgstr "Primer nombre" |
| |
| #: userpreferences.php:99 |
| msgid "Last Name:" |
| msgstr "Nombre:" |
| |
| #: userpreferences.php:107 userpreferences.php:396 |
| msgid "Preferred Name:" |
| msgstr "Nombre preferido" |
| |
| #: userpreferences.php:119 |
| msgid "Email Address:" |
| msgstr "Correo electrónico:" |
| |
| #: userpreferences.php:126 |
| msgid "Change Password" |
| msgstr "Cambiar contraseña" |
| |
| #: userpreferences.php:129 |
| msgid "Current Password:" |
| msgstr "Contraseña actual" |
| |
| #: userpreferences.php:139 |
| msgid "New Password:" |
| msgstr "Nueva contraseña" |
| |
| #: userpreferences.php:148 |
| msgid "Confirm Password:" |
| msgstr "Confirmar contraseña" |
| |
| #: userpreferences.php:175 |
| msgid "RDP" |
| msgstr "RDP" |
| |
| #: userpreferences.php:182 |
| msgid "" |
| "Try decreasing <em>Resolution</em> or <em>Color Depth</em> to speed up your " |
| "connection if things seem slow when connected to a remote computer." |
| msgstr "" |
| "Disminuya la <em>Resolución</em> o <em> el Número de colores</em> para " |
| "mejorar la velocidad br>cuando se conecte a la computadora remota." |
| |
| #: userpreferences.php:186 userpreferences.php:410 |
| msgid "Resolution:" |
| msgstr "Resolución:" |
| |
| #: userpreferences.php:207 userpreferences.php:414 |
| msgid "Color Depth:" |
| msgstr "Número de colores:" |
| |
| #: userpreferences.php:215 userpreferences.php:419 |
| msgid "Audio:" |
| msgstr "Audio:" |
| |
| #: userpreferences.php:217 userpreferences.php:376 |
| msgid "Use my speakers" |
| msgstr "Usar mis bocinas" |
| |
| #: userpreferences.php:223 userpreferences.php:423 |
| msgid "Map Local Drives:" |
| msgstr "Mapear mis discos locales:" |
| |
| #: userpreferences.php:231 userpreferences.php:427 |
| msgid "Map Local Printers:" |
| msgstr "Mapear mis impresoras locales:" |
| |
| #: userpreferences.php:238 userpreferences.php:431 |
| msgid "Map Local Serial Ports:" |
| msgstr "Mapear mis puertos seriales:" |
| |
| #: userpreferences.php:245 userpreferences.php:435 |
| msgid "RDP Port" |
| msgstr "RDP Puerto" |
| |
| #: userpreferences.php:277 |
| msgid "View User Groups:" |
| msgstr "Ver grupos de usuario:" |
| |
| #: userpreferences.php:279 |
| msgid "matching my affiliation" |
| msgstr "Sólo de mi afiliación" |
| |
| #: userpreferences.php:282 |
| msgid "from all affiliations" |
| msgstr "De todas las afiliaciones" |
| |
| #: userpreferences.php:292 |
| msgid "Send email notifications about reservations:" |
| msgstr "Enviar correo electrónico notificando las reservaciones:" |
| |
| #: userpreferences.php:294 userpreferences.php:322 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Activado" |
| |
| #: userpreferences.php:297 userpreferences.php:325 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Desactivado" |
| |
| #: userpreferences.php:319 |
| msgid "Use public key authentication for SSH logins:" |
| msgstr "Use claves públicas para autenticar se en SSH:" |
| |
| #: userpreferences.php:326 |
| msgid "Public keys:" |
| msgstr "Claves públicas" |
| |
| #: userpreferences.php:330 |
| msgid "" |
| "Public keys can only contain letters, numbers, spaces, and these characters: " |
| "+ / @ . =" |
| msgstr "" |
| "Las claves públicas sólo pueden contener letras, números, espacios y estos " |
| "caracteres: + / @. =" |
| |
| #: userpreferences.php:338 |
| msgid "" |
| "Images using network storage (such as AFS) may not work well with public key " |
| "authentication. In some cases, you may still be prompted for a password. In " |
| "other cases, you may need to run additional commands after logging in to " |
| "gain access to the network storage." |
| msgstr "" |
| "Las imágenes que utilizan almacenamiento en red (como AFS) pueden no " |
| "funcionar bien con la autenticación de clave pública. En algunos casos, es " |
| "posible que se le solicite una contraseña. En otros casos, es posible que " |
| "deba ejecutar comandos adicionales después de iniciar sesión para obtener " |
| "acceso al almacenamiento en red." |
| |
| #: userpreferences.php:344 |
| msgid "Submit General Preferences" |
| msgstr "Enviar preferencias generales" |
| |
| #: userpreferences.php:393 userpreferences.php:407 |
| msgid "Submit the following changes?" |
| msgstr "¿Realizar los siguientes cambios?" |
| |
| #: userpreferences.php:402 |
| msgid "New password will be submitted" |
| msgstr "La contraseña nueva será guardada" |
| |
| #: userpreferences.php:614 |
| msgid "Preferred name can only be up to 25 characters" |
| msgstr "El nombre preferido debe de ser de menos de 25 caracteres" |
| |
| #: userpreferences.php:618 |
| msgid "Preferred name can only contain letters and spaces" |
| msgstr "El nombre preferido solo puede contener letras y espacios" |
| |
| #: userpreferences.php:632 |
| msgid "Password incorrect" |
| msgstr "Contraseña incorrecta" |
| |
| #: userpreferences.php:638 |
| msgid "Passwords do not match" |
| msgstr "Las contraseñas no concuerdan" |
| |
| #: userpreferences.php:658 |
| msgid "RDP Port cannot be changed while you have active reservations" |
| msgstr "" |
| "El puerto no puede ser cambiado mientras se tengan reservaciones activas" |
| |
| #: userpreferences.php:664 |
| msgid "RDP Port must be between 1024 and 65535" |
| msgstr "El puerto RDP debe encontrar se entre 1024 y 65535" |
| |
| #: utils.php:216 |
| msgid "Failed to get user info from database. userid was " |
| msgstr "Fallo en obtener el usuario de la base de la datos." |
| |
| #: utils.php:674 |
| msgid "Site Currently Under Maintenance" |
| msgstr "El servicio esta actualmente en mantenimiento" |
| |
| #: utils.php:681 |
| msgid "This site is currently in maintenance." |
| msgstr "Este servicio esta actualmente en mantenimiento." |
| |
| #: utils.php:683 |
| #, php-format |
| msgid "The maintenance is scheduled to end <strong>%s</strong>." |
| msgstr "El mantenimiento esta programado para finalizar <strong>%s</strong>." |
| |
| #: utils.php:716 |
| msgid "This site will be down for maintenance during the following times:" |
| msgstr "" |
| "Este servicio será dado de baja por mantenimiento durante los siguientes " |
| "horarios:" |
| |
| #: utils.php:717 |
| msgid "Start:" |
| msgstr "Inicio:" |
| |
| #: utils.php:720 |
| msgid "" |
| "You will be able to access your reserved machines during this maintenance. " |
| "However, you will not be able to access information on how to connect to " |
| "them." |
| msgstr "" |
| "Usted podrá tener acceso a sus computadora reservadas durante este " |
| "mantenimiento. Sin embargo no tendrá acceso a la information on how to " |
| "connect to them." |
| |
| #: utils.php:723 |
| msgid "" |
| "You will not be able to access any of your reservations during this " |
| "maintenance." |
| msgstr "" |
| "No podrá acceder a ninguna de sus reservaciones durante el mantenimiento" |
| |
| #: utils.php:831 utils.php:833 |
| msgid "Hello" |
| msgstr "Hola" |
| |
| #: utils.php:845 |
| msgid "You currently have 1 reservation." |
| msgstr "Actualmente tiene 1 reservación." |
| |
| #: utils.php:847 |
| #, php-format |
| msgid "You currently have %d reservations." |
| msgstr "Actualmente tiene %d reservaciónes." |
| |
| #: utils.php:850 |
| msgid "You do not have any current reservations." |
| msgstr "Usted no tiene ninguna reservación." |
| |
| #: utils.php:852 |
| msgid "Please make a selection from the menu to continue." |
| msgstr "Por favor haga una selección del menú para continuar." |
| |
| #: utils.php:855 |
| msgid "Please log in to start using the VCL system." |
| msgstr "Por favor regisrese en el inicio usando el sistema VCL" |
| |
| #: utils.php:928 utils.php:11627 |
| msgid "Problem With VCL" |
| msgstr "Problema con VCL" |
| |
| #: utils.php:930 utils.php:11641 |
| #, php-format |
| msgid "" |
| "An error has occurred. If this problem persists, please email %s for further " |
| "assistance. Please include the steps you took that led up to this problem in " |
| "your email message." |
| msgstr "" |
| "Se ha producido un error. Si el problema persiste, envíe un correo " |
| "electrónico a% s para obtener más ayuda. Por favor, incluya los pasos que " |
| "le llevaron a este problema en su mensaje de correo electrónico." |
| |
| #: utils.php:5477 |
| msgid "OOPS! - Reservation Has Expired" |
| msgstr "UPS! - La reservación ha expirado" |
| |
| #: utils.php:5478 |
| msgid "" |
| "The selected reservation is no longer available. Go to <a>Reservations</a> " |
| "to request a new reservation or select another one that is available." |
| msgstr "" |
| "La reserva seleccionada ya no está disponible. Vaya a <a> Reservaciones </a> " |
| "para solicitar una nueva reserva o seleccione otra que esté disponible." |
| |
| #: utils.php:7385 |
| msgid "Time Table" |
| msgstr "Tabla de Horarios" |
| |
| #: utils.php:7422 |
| msgid "" |
| "There are currently no computers available that can run the application you " |
| "selected." |
| msgstr "" |
| "Actualmente no hay computadoras disponibles que puedan ejecutar el ambiente " |
| "que usted seleccionó." |
| |
| #: utils.php:7425 |
| msgid "There are no computers that meet the specified criteria" |
| msgstr "No existen computadoras que cumplan el criterio especificado" |
| |
| #: utils.php:7430 |
| msgid "" |
| "The time you have requested to use the environment is not available. You may " |
| "select from the green blocks of time to select an available time slot to " |
| "make a reservation." |
| msgstr "" |
| "El tiempo que ha solicitado para utilizar el entorno no está disponible. " |
| "Puede seleccionar entre los bloques verdes de tiempo para seleccionar una " |
| "franja de tiempo disponible para realizar una reserva." |
| |
| #: utils.php:7450 utils.php:7608 |
| msgid "Previous" |
| msgstr "Anterior" |
| |
| #: utils.php:7469 utils.php:7627 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Siguiente" |
| |
| #: utils.php:7567 |
| msgid "User:" |
| msgstr "Usuario:" |
| |
| #: utils.php:7568 |
| msgid "Image:" |
| msgstr "Ambiente:" |
| |
| #: utils.php:11631 utils.php:11636 utils.php:11640 |
| msgid "Error: Invalid Input" |
| msgstr "Error: Entrada inválida" |
| |
| #: utils.php:11632 |
| #, php-format |
| msgid "" |
| "You submitted input invalid for this web site. If you have no idea why this " |
| "happened and the problem persists, please email %s for further assistance. " |
| "Please include the steps you took that led up to this problem in your email " |
| "message." |
| msgstr "" |
| "Usted envió la entrada inválida para este sitio web. Si no tiene idea de por " |
| "qué sucedió esto y el problema persiste, envíe un correo electrónico a% s " |
| "para obtener más ayuda. Por favor, incluya los pasos que tomó que le " |
| "llevaron a este problema en su mensaje de correo electrónico." |
| |
| #: utils.php:11637 |
| msgid "" |
| "You submitted expired data to this web site. Please restart the steps you " |
| "were following without using your browser's <strong>Back</strong> button." |
| msgstr "" |
| "Los datos que envió han expirado. Por favor reinicie los pasos que siguió " |
| "sin usar la opción <strong>Atrás</strong> de su navegador." |
| |
| #: utils.php:12615 |
| msgid "HOME" |
| msgstr "INICIO" |
| |
| #: utils.php:12631 |
| msgid "User Preferences" |
| msgstr "Preferencias Usuario" |
| |
| #: utils.php:12635 |
| msgid "Manage Groups" |
| msgstr "Administrar Grupos" |
| |
| #: utils.php:12640 |
| msgid "Manage Images" |
| msgstr "Administrar Ambientes" |
| |
| #: utils.php:12645 |
| msgid "Manage Schedules" |
| msgstr "Administrar Horarios" |
| |
| #: utils.php:12650 |
| msgid "Manage Computers" |
| msgstr "Administrar Computadoras" |
| |
| #: utils.php:12655 |
| msgid "Management Nodes" |
| msgstr "Administrar Nodos" |
| |
| #: utils.php:12661 |
| msgid "Server Profiles" |
| msgstr "Perfil del servidor" |
| |
| #: utils.php:12667 |
| msgid "View Time Table" |
| msgstr "Ver Tabla de Horarios" |
| |
| #: utils.php:12674 |
| msgid "Privileges" |
| msgstr "Privilegios" |
| |
| #: utils.php:12680 |
| msgid "User Lookup" |
| msgstr "Buscar Usuario" |
| |
| #: utils.php:12685 |
| msgid "Virtual Hosts" |
| msgstr "Máquinas virtuales" |
| |
| #: utils.php:12832 |
| msgid "AD Domains" |
| msgstr "Dominios AD" |
| |
| #: utils.php:12690 |
| msgid "Site Maintenance" |
| msgstr "Mantenimiento del sitio" |
| |
| #: utils.php:12694 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Estadísticas" |
| |
| #: utils.php:12699 |
| msgid "Dashboard" |
| msgstr "Tablero" |
| |
| #: utils.php:12703 |
| msgid "VCL gos" |
| msgstr "VCL gos" |
| |
| #: utils.php:12712 |
| msgid "Documentation" |
| msgstr "Documentación" |
| |
| #: utils.php:12716 |
| msgid "Logout" |
| msgstr "Salir" |
| |
| #: vm.php:324 |
| msgid "" |
| "Resource Path only needs to be configured if VMware vCenter is used. It " |
| "defines the location where VMs will be created in the vCenter inventory " |
| "tree. The inventory tree contains at least one Datacenter, and may also " |
| "contain Folders, Clusters, and Resource Pools.<br>Example: /DatacenterA/" |
| "Folder1/Cluster2/ResourcePool3" |
| msgstr "" |
| "La ruta de recursos sólo debe configurarse si se utiliza VMware vCenter. " |
| "Define la ubicación donde se crearán las máquinas virtuales en el árbol de " |
| "inventario de vCenter. El árbol de inventario contiene al menos un " |
| "Datacenter y también puede contener carpetas, clústeres y grupos de " |
| "recursos. <br> Ejemplo: / DatacenterA / Folder1 / Cluster2 / ResourcePool3" |
| |
| #: vm.php:326 |
| msgid "" |
| "Folder Path only needs to be configured if VMware vCenter is used. It " |
| "defines the location where VMs will reside according to the vSphere Client's " |
| "'VMs and Templates' inventory view. This view will contain at least 1 " |
| "Datacenter at the root level of the tree. Underneath each Datacenter, VMs " |
| "may optionally be organized into VM Folders. Example: /DatacenterA/VCL_VMs" |
| msgstr "" |
| "La ruta de carpeta solo debe configurarse si se utiliza VMware vCenter. " |
| "Define la ubicación en la que residirán las máquinas virtuales de acuerdo " |
| "con la vista de inventario \"VMs y plantillas\" del vSphere Client. Esta " |
| "vista contendrá al menos 1 Datacenter en el nivel raíz del árbol. Debajo de " |
| "cada Datacenter, las máquinas virtuales pueden organizarse opcionalmente en " |
| "carpetas de VM. Ejemplo: / DatacenterA / VCL_VMs" |
| |
| #: vm.php:329 |
| msgid "" |
| "(Optional) The path where master copies of images are stored which are used " |
| "to transfer images to VM host datastores or to other repositories. This is " |
| "required if multiple management nodes need to share images. VMs do not run " |
| "directly off of the images stored in the repository. It can refer to and be " |
| "mounted on either the management node or VM host." |
| msgstr "" |
| "(Opcional) La ruta donde se almacenan las copias maestras de imágenes que se " |
| "utilizan para transferir imágenes a almacenes de datos de host de VM oa " |
| "otros repositorios. Esto es necesario si varios nodos de administración " |
| "necesitan compartir imágenes. Las máquinas virtuales no se ejecutan " |
| "directamente de las imágenes almacenadas en el repositorio. Puede referirse " |
| "y montarse en el nodo de gestión o en el host VM." |
| |
| #: vm.php:332 vm.php:338 |
| msgid "Virtual disk type of the images stored here." |
| msgstr "Tipo de disco virtual de las imágenes almacenadas aquí." |
| |
| #: vm.php:335 |
| msgid "" |
| "The location where master copies of images are stored which are used by " |
| "running VMs. It can be either on local or network storge. If on network " |
| "storage, it can be shared among multiple hosts." |
| msgstr "" |
| "La ubicación donde se almacenan las copias maestras de las imágenes que se " |
| "usan al ejecutar VM. Puede ser en local o en la red storge. Si está en el " |
| "almacenamiento en red, puede compartirse entre varios hosts." |
| |
| #: vm.php:341 |
| msgid "" |
| "Defines whether the Virtual Disk Path storage is dedicated to a single host " |
| "or shared among multiple hosts. If set to dedicated, Repository Path must be " |
| "definied and VCL will remove copies of images in the Virtual Disk Path to " |
| "free up space if they are not being used." |
| msgstr "" |
| "Define si el almacenamiento de Virtual Disk Path está dedicado a un único " |
| "host o compartido entre varios hosts. Si se establece en dedicado, se debe " |
| "definir la ruta del repositorio y VCL eliminará las copias de las imágenes " |
| "en la ruta del disco virtual para liberar espacio si no se están utilizando." |
| |
| #: vm.php:344 |
| msgid "" |
| "(Optional) This is the path on VM host where VM working directories will " |
| "reside. If not configured, the Datastore Path location will be used. It can " |
| "be either on local or network storge. It should be dedicated for each VM " |
| "host and should be optimized for read-write performance." |
| msgstr "" |
| "(Opcional) Esta es la ruta en el host VM donde residirán los directorios de " |
| "trabajo de VM. Si no está configurado, se utilizará la ubicación de ruta del " |
| "almacén de datos. Puede ser en local o en la red storge. Debe ser dedicado " |
| "para cada host VM y debe ser optimizado para el rendimiento de lectura-" |
| "escritura." |
| |
| #: vm.php:347 |
| msgid "" |
| "The VM Network parameters should match the network names configured on the " |
| "VM host. For ESXi, the Virtual Switch parameters must match the Virtual " |
| "Machine Port Group Network Labels configured in the vSphere Client. VM " |
| "Network 0 should be your public or private network." |
| msgstr "" |
| "Los parámetros de la red VM deben coincidir con los nombres de red " |
| "configurados en el host VM. Para ESXi, los parámetros de Virtual Switch " |
| "deben coincidir con las etiquetas de red del grupo de puertos de máquina " |
| "virtual configuradas en vSphere Client. VM Network 0 debe ser su red pública " |
| "o privada." |
| |
| #: vm.php:350 |
| msgid "" |
| "The VM Network parameters should match the network names configured on the " |
| "VM host. For ESXi, the Virtual Switch parameters must match the Virtual " |
| "Machine Port Group Network Labels configured in the vSphere Client. VM " |
| "Network 1 should be your public or private network." |
| msgstr "" |
| "Los parámetros de la red VM deben coincidir con los nombres de red " |
| "configurados en el host VM. Para ESXi, los parámetros de Virtual Switch " |
| "deben coincidir con las etiquetas de red del grupo de puertos de máquina " |
| "virtual configuradas en vSphere Client. VM Network 1 debe ser su red pública " |
| "o privada." |
| |
| #: vm.php:353 |
| msgid "" |
| "(Optional) The VM Network parameters should match the network names " |
| "configured on the VM host. For ESXi, the Virtual Switch parameters must " |
| "match the Virtual Machine Port Group Network Labels configured in the " |
| "vSphere Client. VM Network 2 is optional for connecting the VM to additional " |
| "networks." |
| msgstr "" |
| "(Opcional) Los parámetros de la red VM deben coincidir con los nombres de " |
| "red configurados en el host VM. Para ESXi, los parámetros de Virtual Switch " |
| "deben coincidir con las etiquetas de red del grupo de puertos de máquina " |
| "virtual configuradas en vSphere Client. VM Network 2 es opcional para " |
| "conectar la VM a redes adicionales." |
| |
| #: vm.php:356 |
| msgid "" |
| "(Optional) The VM Network parameters should match the network names " |
| "configured on the VM host. For ESXi, the Virtual Switch parameters must " |
| "match the Virtual Machine Port Group Network Labels configured in the " |
| "vSphere Client. VM Network 3 is optional for connecting the VM to additional " |
| "networks." |
| msgstr "" |
| "(Opcional) Los parámetros de la red VM deben coincidir con los nombres de " |
| "red configurados en el host VM. Para ESXi, los parámetros de Virtual Switch " |
| "deben coincidir con las etiquetas de red del grupo de puertos de máquina " |
| "virtual configuradas en vSphere Client. VM Network 3 es opcional para " |
| "conectar la VM a redes adicionales." |
| |
| #: vm.php:359 vm.php:362 |
| msgid "" |
| "Specifies whether VMs are assigned MAC addresses defined in the VCL database " |
| "or if random MAC addresses should be assigned." |
| msgstr "" |
| "Especifica si se asignan direcciones MAC a las máquinas virtuales definidas " |
| "en la base de datos VCL o si se deben asignar direcciones MAC aleatorias." |
| |
| #: vm.php:365 |
| msgid "" |
| "(Optional) In order to encrypt the VM Host password in the database, create " |
| "an RSA public/private key pair on the relevant management node. Enter the " |
| "public key here. Note that while this value will be available to every " |
| "management node in your system, only those management nodes with the " |
| "designated private key will be able to decrypt the password." |
| msgstr "" |
| "(Opcional) Para cifrar la contraseña de VM Host en la base de datos, cree un " |
| "par de claves públicas / privadas RSA en el nodo de administración " |
| "relevante. Introduzca la clave pública aquí. Tenga en cuenta que aunque este " |
| "valor estará disponible para todos los nodos de gestión de su sistema, sólo " |
| "los nodos de gestión con la clave privada designada podrán descifrar la " |
| "contraseña." |
| |
| #: vm.php:368 |
| msgid "" |
| "(Optional) In order to decrypt an encrypted VM Host password, enter the path " |
| "to a private key on the management node. Any management node without this " |
| "private key will not be able to decrypt the password." |
| msgstr "" |
| "(Optional) In order to decrypt an encrypted VM Host password, enter the path " |
| "to a private key on the management node. Any management node without this " |
| "private key will not be able to decrypt the password." |
| |
| #: vm.php:371 |
| msgid "Name of the administrative or root user residing on the VM host." |
| msgstr "Nombre del usuario administrativo o root que reside en el host VM." |
| |
| #: vm.php:374 |
| msgid "Password of the administrative or root user residing on the VM host." |
| msgstr "Contraseña del usuario administrativo o root que reside en el host VM." |
| |
| #: requests.php:3767 requests.php:3821 requests.php:3834 requests.php:3847 |
| #: requests.php:3870 |
| msgid "Settings not related to start/end time were successfully updated." |
| msgstr "" |
| "Configuración no relacionada con tiempo de inicio y fin fue actualizada " |
| "correctamente" |
| |
| #: image.php:157 image.php:462 |
| msgid "Use AD Authentication" |
| msgstr "Utilizar autenticación AD" |
| |
| #: image.php:159 image.php:465 |
| msgid "AD Domain" |
| msgstr "Dominio AD" |
| |
| #: image.php:161 image.php:469 |
| msgid "Base OU" |
| msgstr "Base OU" |
| |
| #: image.php:352 |
| msgid "" |
| "Name cannot contain single (') or double (") quotes, less than (<), " |
| "or greater than (>) and can be from 2 to 60 characters long" |
| msgstr "" |
| "El nombre no puede contener comillas simples (') o dobles ("), menor " |
| "que (<), o mayor que (>) y tiene que tener de longitud 2 a 60 " |
| "caracteres" |
| |
| #: image.php:468 |
| msgid "Invalid base OU; do not include DC components" |
| msgstr "Base OU unválido, no puede incluir componentes DC" |
| |
| #: image.php:527 |
| msgid "" |
| "OU where nodes deployed with this image will be registered. Do not enter the " |
| "domain component (ex OU=Computers,OU=VCL)" |
| msgstr "" |
| "OU donde se registrarán los nodos implementados con esta imagen. No ingrese " |
| "el componente de dominio (ex OU=Computers,OU=VCL)" |
| |
| #: image.php:1660 |
| msgid "" |
| "Name must be from 2 to 60 characters and cannot contain any single (') or " |
| "double (\") quotes." |
| msgstr "" |
| "Nombre debe tener de 2 a 60 caracteres y no puede contener comillas simples " |
| "(') o dobles (\")." |
| |
| #: image.php:1734 |
| msgid "Invalid AD Domain submitted" |
| msgstr "Dominio AD inválido" |
| |
| #: image.php:1738 |
| msgid "Invalid Base OU submitted, must start with OU=" |
| msgstr "Base OU inválido, debe iniciar con OU=" |
| |
| #: image.php:1742 |
| msgid "Base OU must not contain DC= components" |
| msgstr "Base OU debe contener componentes DC" |
| |
| #: authentication.php:306 |
| msgid "Select a different authentication method" |
| msgstr "Seleccione un método de autenticación diferente" |
| |
| msgid "Image Profiles" |
| msgstr "Perfiles de imagen" |
| |
| msgid "You don't have access to manage any images." |
| msgstr "No tiene permisos de edición de ninguna imágen" |
| |
| msgid "Edit Image Profiles" |
| msgstr "Editar perfiles de imagen" |
| |
| msgid "Add New Image" |
| msgstr "Agregar nueva imagen" |
| |
| msgid "Add Image" |
| msgstr "Agregar imagen" |
| |
| msgid "No Images found to which you have access." |
| msgstr "Ninguna imagen encontrada a la que tengas acceso" |
| |
| msgid "Include Deleted Images:" |
| msgstr "Incluye imágenes borradas" |
| |
| msgid "Delete Image" |
| msgstr "borrar imagen" |
| |
| msgid "Confirm Delete Image" |
| msgstr "confirmar borrar imagen" |
| |
| msgid "Delete the following image?" |
| msgstr "¿Eliminar la siguiente imagen?" |
| |
| msgid "Confirm Undelete Image" |
| msgstr "Confirmar eliminación de imágenes" |
| |
| msgid "Undelete the following image?" |
| msgstr "¿Desea recuperar la imagen siguiente?" |
| |
| msgid "Undelete Image" |
| msgstr "Recuperar imagen" |
| |
| msgid "Group By Image" |
| msgstr "Agrupar por imagen" |
| |
| msgid "" |
| "Select a group from the drop-down box and click \"Get Images\" to see all of " |
| "the resources in it. Then, select a resource in it and click the Remove " |
| "button to remove it from that group, or select a resource that is not in it " |
| "and click the Add button to add it to that group." |
| msgstr "" |
| "Seleccione un grupo en el cuadro desplegable y haga clic en \"Obtener " |
| "imágenes\" para ver todos los recursos que contiene. A continuación, " |
| "seleccione un recurso y haga clic en el botón Eliminar para eliminarlo de " |
| "ese grupo o seleccione un recurso que no esté en él y haga clic en el botón " |
| "Agregar para agregarlo a ese grupo." |
| |
| msgid "Map By Image Group" |
| msgstr "Mapa por grupo de imágen" |
| |
| msgid "Image Group:" |
| msgstr "Grupo de imágenes:" |
| |
| msgid "" |
| "Select an item from the drop-down box and click \"Get Image Groups\" to see " |
| "all of the groups it maps to. Then, select a group it does not map to and " |
| "click the Add button to map it to that group, or select a group it maps to " |
| "and click the Remove button to unmap it from that group." |
| msgstr "" |
| "Seleccione un elemento del cuadro desplegable y haga clic en \"Obtener " |
| "grupos de imágenes\" para ver todos los grupos a los que se asigna. A " |
| "continuación, seleccione un grupo al que no se asigna y haga clic en el " |
| "botón Agregar para asignarlo a ese grupo o seleccione un grupo al que se " |
| "asigna y haga clic en el botón Eliminar para desmarcarlo de ese grupo." |
| |
| msgid "Get Image Groups" |
| msgstr "Obtener grupos de imágenes" |
| |
| msgid "Image Groups %s maps to:" |
| msgstr "Grupos de imágenes% s maps to:" |
| |
| msgid "Image Groups %s does not map to:" |
| msgstr "Grupos de imágenes% s no se asigna a:" |
| |
| msgid "Edit Image" |
| msgstr "Editar imágen" |
| |
| msgid "Computer:" |
| msgstr "Computadora:" |
| |
| msgid "Computer Profiles" |
| msgstr "Perfiles de computadora" |
| |
| msgid "You don't have access to manage any computers." |
| msgstr "No tiene un acceso para manejar ninguna computadora" |
| |
| msgid "Edit Computer Profiles" |
| msgstr "Editar perfiles de computadora" |
| |
| msgid "Add New Computer" |
| msgstr "Agregar nueva computadora" |
| |
| msgid "Add Computer" |
| msgstr "Agregar computadora" |
| |
| msgid "No Computers found to which you have access." |
| msgstr "No hay equipos encontrados a los que tiene acceso." |
| |
| msgid "Include Deleted Computers:" |
| msgstr "Incluir computadoras borradas" |
| |
| msgid "Delete Computer" |
| msgstr "Borrar computadoras" |
| |
| msgid "Confirm Delete Computer" |
| msgstr "Confirmar computador borrada" |
| |
| msgid "Delete the following computer?" |
| msgstr "Borrar la siguiente computadora?" |
| |
| msgid "Confirm Undelete Computer" |
| msgstr "Confirmar no-borrado de la computadora" |
| |
| msgid "Undelete the following computer?" |
| msgstr "Recuperar la siguiente computadora?" |
| |
| msgid "Undelete Computer" |
| msgstr "Recuperar computadora" |
| |
| msgid "Group By Computer" |
| msgstr "Agrupar por ordenador" |
| |
| msgid "" |
| "Select a group from the drop-down box and click \"Get Computers\" to see all " |
| "of the resources in it. Then, select a resource in it and click the Remove " |
| "button to remove it from that group, or select a resource that is not in it " |
| "and click the Add button to add it to that group." |
| msgstr "" |
| "Seleccione un grupo en el cuadro desplegable y haga clic en \"Obtener " |
| "ordenadores\" para ver todos los recursos en él. A continuación, seleccione " |
| "un recurso y haga clic en el botón Eliminar para eliminarlo de ese grupo o " |
| "seleccione un recurso que no esté en él y haga clic en el botón Agregar para " |
| "agregarlo a ese grupo." |
| |
| msgid "Map By Computer Group" |
| msgstr "Mapa por grupo de ordenadores" |
| |
| msgid "Computer Group:" |
| msgstr "Grupo de computadoras" |
| |
| msgid "" |
| "Select an item from the drop-down box and click \"Get Computer Groups\" to " |
| "see all of the groups it maps to. Then, select a group it does not map to " |
| "and click the Add button to map it to that group, or select a group it maps " |
| "to and click the Remove button to unmap it from that group." |
| msgstr "" |
| "Seleccione un elemento del cuadro desplegable y haga clic en \"Obtener " |
| "grupos de equipos\" para ver todos los grupos a los que se correlaciona. A " |
| "continuación, seleccione un grupo al que no se asigna y haga clic en el " |
| "botón Agregar para asignarlo a ese grupo o seleccione un grupo al que se " |
| "asigna y haga clic en el botón Eliminar para desmarcarlo de ese grupo." |
| |
| msgid "Get Computer Groups" |
| msgstr "Obtenga Grupos de Computadoras" |
| |
| msgid "Computer Groups %s maps to:" |
| msgstr "Grupos de computadoras % a asignar:" |
| |
| msgid "Computer Groups %s does not map to:" |
| msgstr "Los grupos de ordenadores% s no se asignan a:" |
| |
| msgid "Edit Computer" |
| msgstr "Editar computadora" |
| |
| msgid "Management Node:" |
| msgstr "Nodo de gestión" |
| |
| msgid "Management Node Profiles" |
| msgstr "Perfiles de nodos de gestión " |
| |
| msgid "You don't have access to manage any management nodes." |
| msgstr "No tiene permisos para manejar nodos de gestión" |
| |
| msgid "Edit Management Node Profiles" |
| msgstr "Editar perfiles de nodos de gestión" |
| |
| msgid "Add New Management Node" |
| msgstr "Agregue un nuevo nodo de gestión" |
| |
| msgid "Add Management Node" |
| msgstr "Agregue nodo de gestión" |
| |
| msgid "No Management Nodes found to which you have access." |
| msgstr "No se ha encontrado nodo de gestión al que tienes acceso" |
| |
| msgid "Include Deleted Management Nodes:" |
| msgstr "Incluir nodos de gestión borrados" |
| |
| msgid "Delete Management Node" |
| msgstr "Borrar nodos de gestión" |
| |
| msgid "Confirm Delete Management Node" |
| msgstr "Confirme que desea borrar nodo de gestión?" |
| |
| msgid "Delete the following management node?" |
| msgstr "Quiere borrar el siguiente nodo de gestión?" |
| |
| msgid "Confirm Undelete Management Node" |
| msgstr "Confirmar restaurar nodo de gestión" |
| |
| msgid "Undelete the following management node?" |
| msgstr "Recuperar el siguiente nodo de gestión?" |
| |
| msgid "Undelete Management Node" |
| msgstr "Recuperar nodo de gestión" |
| |
| msgid "Group By Management Node" |
| msgstr "Agrupar por nodo de gestión" |
| |
| msgid "" |
| "Select a group from the drop-down box and click \"Get Management Nodes\" to " |
| "see all of the resources in it. Then, select a resource in it and click the " |
| "Remove button to remove it from that group, or select a resource that is not " |
| "in it and click the Add button to add it to that group." |
| msgstr "" |
| "Seleccione un grupo en el cuadro desplegable y haga clic en \"Obtener nodos " |
| "de administración\" para ver todos los recursos que contiene. A " |
| "continuación, seleccione un recurso y haga clic en el botón Eliminar para " |
| "eliminarlo de ese grupo o seleccione un recurso que no esté en él y haga " |
| "clic en el botón Agregar para agregarlo a ese grupo." |
| |
| msgid "Map By Management Node Group" |
| msgstr "Mapa por grupo de nodos de administración" |
| |
| msgid "Management Node Group:" |
| msgstr "Grupo de nodos de gestión" |
| |
| msgid "" |
| "Select an item from the drop-down box and click \"Get Management Node Groups" |
| "\" to see all of the groups it maps to. Then, select a group it does not map " |
| "to and click the Add button to map it to that group, or select a group it " |
| "maps to and click the Remove button to unmap it from that group." |
| msgstr "" |
| "Seleccione un elemento del cuadro desplegable y haga clic en \"Obtener " |
| "grupos de nodos de administración\" para ver todos los grupos a los que se " |
| "correlaciona. A continuación, seleccione un grupo al que no se asigna y haga " |
| "clic en el botón Agregar para asignarlo a ese grupo o seleccione un grupo al " |
| "que se asigna y haga clic en el botón Eliminar para desmarcarlo de ese grupo" |
| |
| msgid "Get Management Node Groups" |
| msgstr "Obtener grupos de nodos de administración" |
| |
| msgid "Management Node Groups %s maps to:" |
| msgstr "Grupos de nodos de administración % s por asignar:" |
| |
| msgid "Management Node Groups %s does not map to:" |
| msgstr "Grupos de nodos de administración% s no se asigna a:" |
| |
| msgid "Edit Management Node" |
| msgstr "Editar nodo de gestión" |
| |
| msgid "Schedule:" |
| msgstr "Calendario" |
| |
| msgid "Schedule Profiles" |
| msgstr "Perfil de calendario" |
| |
| msgid "You don't have access to manage any schedules." |
| msgstr "No tiene permiso para editar horarios" |
| |
| msgid "Edit Schedule Profiles" |
| msgstr "Editar perfiles de horarios" |
| |
| msgid "Add New Schedule" |
| msgstr "Agregar nuevo horario" |
| |
| msgid "Add Schedule" |
| msgstr "Agregar calendario" |
| |
| msgid "No Schedules found to which you have access." |
| msgstr "No se han encontrado horarios a los que tenga acceso." |
| |
| msgid "Include Deleted Schedules:" |
| msgstr "Incluye horarios borrados" |
| |
| msgid "Delete Schedule" |
| msgstr "Borrar horario" |
| |
| msgid "Confirm Delete Schedule" |
| msgstr "Confirmar borrar horario" |
| |
| msgid "Delete the following schedule?" |
| msgstr "Quiere borrar el siguiente horario?" |
| |
| msgid "Confirm Undelete Schedule" |
| msgstr "Confirme que desea recuperar horario" |
| |
| msgid "Undelete the following schedule?" |
| msgstr "Recuperar el siguiente horario?" |
| |
| msgid "Undelete Schedule" |
| msgstr "Recuperar horario" |
| |
| msgid "Group By Schedule" |
| msgstr "Agrupar por horario" |
| |
| msgid "" |
| "Select a group from the drop-down box and click \"Get Schedules\" to see all " |
| "of the resources in it. Then, select a resource in it and click the Remove " |
| "button to remove it from that group, or select a resource that is not in it " |
| "and click the Add button to add it to that group." |
| msgstr "" |
| "Seleccione un grupo en el cuadro desplegable y haga clic en \"Obtener " |
| "horarios\" para ver todos los recursos en él. A continuación, seleccione un " |
| "recurso y haga clic en el botón Eliminar para eliminarlo de ese grupo o " |
| "seleccione un recurso que no esté en él y haga clic en el botón Agregar para " |
| "agregarlo a ese grupo." |
| |
| msgid "Map By Schedule Group" |
| msgstr "Mapa por grupo de horario" |
| |
| msgid "Schedule Group:" |
| msgstr "Calendario de grupo" |
| |
| msgid "" |
| "Select an item from the drop-down box and click \"Get Schedule Groups\" to " |
| "see all of the groups it maps to. Then, select a group it does not map to " |
| "and click the Add button to map it to that group, or select a group it maps " |
| "to and click the Remove button to unmap it from that group." |
| msgstr "" |
| "Seleccione un elemento del cuadro desplegable y haga clic en \"Obtener " |
| "grupos de programación\" para ver todos los grupos a los que se asigna. A " |
| "continuación, seleccione un grupo al que no se asigna y haga clic en el " |
| "botón Agregar para asignarlo a ese grupo o seleccione un grupo al que se " |
| "asigna y haga clic en el botón Eliminar para desmarcarlo de ese grupo." |
| |
| msgid "Get Schedule Groups" |
| msgstr "Obtener horario del grupo" |
| |
| msgid "Schedule Groups %s maps to:" |
| msgstr "Grupos programados % se asigna a:" |
| |
| msgid "Schedule Groups %s does not map to:" |
| msgstr "Grupos programados % s no se asigna a:" |
| |
| msgid "Edit Schedule" |
| msgstr "Editar calendario" |
| |
| msgid "Sysprep" |
| msgstr "Sysprep" |
| |
| msgid "Deleted" |
| msgstr "Borrado" |
| |
| msgid "Test" |
| msgstr "Prueba" |
| |
| msgid "list" |
| msgstr "lista" |
| |
| msgid "weekly" |
| msgstr "semanalmente" |
| |
| msgid "monthly" |
| msgstr "mensualmente" |
| |
| msgid "starting install process" |
| msgstr "Iniciando proceso de instalación" |
| |
| msgid "image loading" |
| msgstr "Cargando imagen" |
| |
| msgid "rebooting node for reinstall" |
| msgstr "Reiniciando nodo para reinstalación" |
| |
| msgid "ready for Connect" |
| msgstr "Listo para conectar" |
| |
| msgid "starting reload process" |
| msgstr "Proceso de recarga iniciado" |
| |
| msgid "confirming image exists locally" |
| msgstr "Confirmar si la imagen existe localmente" |
| |
| msgid "transferring image files to host server" |
| msgstr "transferir archivos de imagen al host del servidor" |
| |
| msgid "creating configuration file" |
| msgstr "Creando archivos de configuración" |
| |
| msgid "starting load process" |
| msgstr "Iniciar el proceso de carga" |
| |
| msgid "adding user account" |
| msgstr "Agregar cuenta de usuario" |
| |
| msgid "resource ready" |
| msgstr "recursos listos" |
| |
| msgid "machine booting" |
| msgstr "arranque de la máquina" |
| |
| msgid "computer status check" |
| msgstr "Revisar el estado de la computadora" |
| |
| msgid "Copy Image from Partner Management node" |
| msgstr "Copiar imagen desde el nodo de administración de socios" |
| |
| msgid "running post configuration" |
| msgstr "Corriendo configuración posterior" |
| |
| msgid "starting virtual machine" |
| msgstr "Iniciar máquina virtual" |
| |
| msgid "Log in" |
| msgstr "Iniciar sesión" |
| |
| msgid "Log out" |
| msgstr "Cerrar Sesión" |