| # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one |
| # or more contributor license agreements. See the NOTICE file |
| # distributed with this work for additional information |
| # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file |
| # to you under the Apache License, Version 2.0 (the |
| # "License"); you may not use this file except in compliance |
| # with the License. You may obtain a copy of the License at |
| # |
| # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 |
| # Unless required by applicable law or agreed to in writing, |
| # software distributed under the License is distributed on an |
| # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY |
| # KIND, either express or implied. See the License for the |
| # specific language governing permissions and limitations |
| # under the License. |
| # Chinese translations for Apache Superset. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Apache Superset 0.22.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: zhouyao94@qq.com\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-06-07 00:22-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-01-04 22:19+0800\n" |
| "Last-Translator: \n" |
| "Language: zh\n" |
| "Language-Team: zh <benedictjin2016@gmail.com>\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Generated-By: Babel 2.8.0\n" |
| |
| #: superset/assets/src/explore/controls.jsx:818 superset/db_engine_specs.py:343 |
| #: superset/db_engine_specs.py:393 superset/db_engine_specs.py:422 |
| #: superset/db_engine_specs.py:447 superset/db_engine_specs.py:499 |
| #: superset/db_engine_specs.py:561 superset/db_engine_specs.py:625 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1190 superset/db_engine_specs.py:1232 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1287 superset/db_engine_specs.py:1332 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1365 superset/db_engine_specs.py:1395 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1413 |
| msgid "Time Column" |
| msgstr "时间字段" |
| |
| #: superset/db_engine_specs.py:344 superset/db_engine_specs.py:394 |
| #: superset/db_engine_specs.py:448 superset/db_engine_specs.py:562 |
| #: superset/db_engine_specs.py:626 superset/db_engine_specs.py:1191 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1233 superset/db_engine_specs.py:1333 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1396 superset/db_engine_specs.py:1414 |
| msgid "second" |
| msgstr "秒" |
| |
| #: superset/db_engine_specs.py:346 superset/db_engine_specs.py:395 |
| #: superset/db_engine_specs.py:423 superset/db_engine_specs.py:452 |
| #: superset/db_engine_specs.py:566 superset/db_engine_specs.py:629 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1194 superset/db_engine_specs.py:1236 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1288 superset/db_engine_specs.py:1334 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1366 superset/db_engine_specs.py:1397 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1417 |
| msgid "minute" |
| msgstr "分" |
| |
| #: superset/db_engine_specs.py:348 superset/db_engine_specs.py:396 |
| #: superset/db_engine_specs.py:424 superset/db_engine_specs.py:457 |
| #: superset/db_engine_specs.py:500 superset/db_engine_specs.py:569 |
| #: superset/db_engine_specs.py:632 superset/db_engine_specs.py:1203 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1239 superset/db_engine_specs.py:1297 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1335 superset/db_engine_specs.py:1367 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1398 superset/db_engine_specs.py:1420 |
| msgid "hour" |
| msgstr "小时" |
| |
| #: superset/db_engine_specs.py:350 superset/db_engine_specs.py:397 |
| #: superset/db_engine_specs.py:425 superset/db_engine_specs.py:463 |
| #: superset/db_engine_specs.py:503 superset/db_engine_specs.py:572 |
| #: superset/db_engine_specs.py:635 superset/db_engine_specs.py:1206 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1242 superset/db_engine_specs.py:1300 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1336 superset/db_engine_specs.py:1368 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1399 superset/db_engine_specs.py:1423 |
| msgid "day" |
| msgstr "天" |
| |
| #: superset/db_engine_specs.py:352 superset/db_engine_specs.py:398 |
| #: superset/db_engine_specs.py:426 superset/db_engine_specs.py:470 |
| #: superset/db_engine_specs.py:504 superset/db_engine_specs.py:573 |
| #: superset/db_engine_specs.py:638 superset/db_engine_specs.py:1209 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1245 superset/db_engine_specs.py:1337 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1369 superset/db_engine_specs.py:1400 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1426 |
| msgid "week" |
| msgstr "周" |
| |
| #~ msgid "Please choose at least one \"Group by\" field" |
| #~ msgstr "请至少选择一个“分组”字段" |
| |
| #~ msgid "'Group By' and 'Columns' can't overlap" |
| #~ msgstr "“分组”和“列”不能重叠" |
| |
| #~ msgid "Must have one numeric column specified" |
| #~ msgstr "必须指定一个数字列" |
| |
| #~ msgid "Could not connect to server" |
| #~ msgstr "无法连接服务器" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s is not right as a column " |
| #~ "name, please alias it (as in " |
| #~ "SELECT count(*))" |
| #~ msgstr "%s 不适合作为列名,请对其进行别名(如 SELECT count(*))" |
| |
| #~ msgid "Click the" |
| #~ msgstr "点击" |
| |
| #~ msgid "button on the top right to save your changes." |
| #~ msgstr "请点击右上角的按钮,以保存您的更改。" |
| |
| #~ msgid "Served from data cached %s, click to force refresh." |
| #~ msgstr "来自数据缓存 %s,点击强制刷新。" |
| |
| #~ msgid "Click to force refresh" |
| #~ msgstr "点击强制刷新" |
| |
| #~ msgid "Sorry, there was an error adding slices to this dashboard: %s" |
| #~ msgstr "对不起,在此仪表板中添加切片时出错:%s" |
| |
| #~ msgid "Edit this dashboard's properties" |
| #~ msgstr "编辑这个仪表板的属性" |
| |
| #~ msgid "Add Slices" |
| #~ msgstr "添加切片" |
| |
| #~ msgid "Add a new slice to the dashboard" |
| #~ msgstr "向仪表板添加新的切片" |
| |
| #~ msgid "Add Slices to Dashboard" |
| #~ msgstr "将切片添加到仪表板" |
| |
| #~ msgid "Edit slice properties" |
| #~ msgstr "编辑切片属性" |
| |
| #~ msgid "Please enter a slice name" |
| #~ msgstr "请输入切片名称" |
| |
| #~ msgid "Save A Slice" |
| #~ msgstr "保存一个切片" |
| |
| #~ msgid "Overwrite slice %s" |
| #~ msgstr "覆盖切片 %s" |
| |
| #~ msgid "[slice name]" |
| #~ msgstr "[切片名称]" |
| |
| #~ msgid "Add slice to existing dashboard" |
| #~ msgstr "将切片添加到现有仪表板" |
| |
| #~ msgid "Check out this slice: %s" |
| #~ msgstr "查看切片:%s" |
| |
| #~ msgid "Select %s" |
| #~ msgstr "选择 %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Perhaps your data has grown, your " |
| #~ "database is under unusual load, or " |
| #~ "you are simply querying a data " |
| #~ "source that is to large to be " |
| #~ "processed within the timeout range. If" |
| #~ " that is the case, we recommend " |
| #~ "that you summarize your data further." |
| #~ msgstr "也许你的数据增长了,你的数据库处于非正常的负载下,或者你只是查询一个大的数据源在超时范围内处理。如果是这种情况,我们建议您进一步探查您的数据特征。" |
| |
| #~ msgid "Annotation layers to overlay on the visualization" |
| #~ msgstr "注释图层重叠在可视化上" |
| |
| #~ msgid "Select a annotation layer" |
| #~ msgstr "选择一个注释图层" |
| |
| #~ msgid "Error while fetching annotation layers" |
| #~ msgstr "获取注释图层时出错" |
| |
| #~ msgid "Choose the metric" |
| #~ msgstr "选择一个指标" |
| |
| #~ msgid "X Scale Interval" |
| #~ msgstr "X 比例间隔" |
| |
| #~ msgid "Y Scale Interval" |
| #~ msgstr "Y 比例间隔" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to show extra controls or " |
| #~ "not. Extra controls include things like" |
| #~ " making multiBar charts stacked or " |
| #~ "side by side." |
| #~ msgstr "是否显示额外的控制。额外的控制包括,制作堆叠或并排的多条形图。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The time column for the visualization." |
| #~ " Note that you can define arbitrary" |
| #~ " expression that return a DATETIME " |
| #~ "column in the table or. Also note" |
| #~ " that the filter below is applied " |
| #~ "against this column or expression" |
| #~ msgstr "可视化的时间列。请注意,您可以定义在表中返回 DATETIME 列的任意表达式。另请注意,下面的过滤器应用于此列或表达式" |
| |
| #~ msgid "Limits the number of time series that get displayed" |
| #~ msgstr "限制显示的时间序列的数量" |
| |
| #~ msgid "Range Filter" |
| #~ msgstr "范围过滤" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The server could not be reached. " |
| #~ "You may want to verify your " |
| #~ "connection and try again." |
| #~ msgstr "服务器不可达。您可能需要验证连接并重试。" |
| |
| #~ msgid "An unknown error occurred. (Status: %s )" |
| #~ msgstr "出现未知错误。(状态:%s)" |
| |
| #~ msgid "No slices" |
| #~ msgstr "没有切片" |
| |
| #~ msgid "Slices" |
| #~ msgstr "切片" |
| |
| #~ msgid "No favorite slices yet, go click on stars!" |
| #~ msgstr "暂无收藏的切片,去点击星星吧!" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether the access to this metric " |
| #~ "is restricted to certain roles. Only " |
| #~ "roles with the permission 'metric access" |
| #~ " on XXX (the name of this " |
| #~ "metric)' are allowed to access this " |
| #~ "metric." |
| #~ msgstr "是否访问受限。只有有权限的用户才能访问。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The list of slices associated with " |
| #~ "this table. By altering this datasource," |
| #~ " you may change how these associated" |
| #~ " slices behave. Also note that slices" |
| #~ " need to point to a datasource, " |
| #~ "so this form will fail at saving" |
| #~ " if removing slices from a " |
| #~ "datasource. If you want to change " |
| #~ "the datasource for a slice, overwrite" |
| #~ " the slice from the 'explore view'" |
| #~ msgstr "与此表关联的切片列表。通过更改此数据源,您可以更改相关的切片。还要注意,切片需要指向数据源,因此如果从数据源中删除切片,则此形式将无法保存。如果要更改切片的数据源,请从`浏览视图`覆盖切片," |
| |
| #~ msgid "Associated Slices" |
| #~ msgstr "相关切片" |
| |
| #~ msgid "Import" |
| #~ msgstr "导入" |
| |
| #~ msgid "Welcome!" |
| #~ msgstr "欢迎!" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "All the queries in Sql Lab are " |
| #~ "going to be executed on behalf of" |
| #~ " currently authorized user." |
| #~ msgstr "SQL Lab 中所有的查询都将被当前授权用户执行。" |
| |
| #~ msgid "Impersonate queries to the database" |
| #~ msgstr "模拟对数据库的查询" |
| |
| #~ msgid "List Slices" |
| #~ msgstr "切片列表" |
| |
| #~ msgid "Show Slice" |
| #~ msgstr "显示切片" |
| |
| #~ msgid "Add Slice" |
| #~ msgstr "添加切片" |
| |
| #~ msgid "Edit Slice" |
| #~ msgstr "编辑切片" |
| |
| #~ msgid "Duration (in seconds) of the caching timeout for this slice." |
| #~ msgstr "切片数据过期时间(秒)" |
| |
| #~ msgid "Slice" |
| #~ msgstr "切片" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This json object describes the " |
| #~ "positioning of the widgets in the " |
| #~ "dashboard. It is dynamically generated " |
| #~ "when adjusting the widgets size and " |
| #~ "positions by using drag & drop in" |
| #~ " the dashboard view." |
| #~ msgstr "这个 JSON 对象描述了部件在看板中的位置。它是动态生成的,可以通过拖放,在看板中调整整部件的大小和位置。" |
| |
| #~ msgid "Slice %(id)s not found" |
| #~ msgstr "切片 %(id)s 没有找到" |
| |
| #~ msgid "Cannot find User %(name)s, please ask your admin to create one." |
| #~ msgstr "找不到用户 %(name)s,请您让管理员创建一个。" |
| |
| #~ msgid "month" |
| #~ msgstr "月" |
| |
| #~ msgid "quarter" |
| #~ msgstr "季度" |
| |
| #~ msgid "year" |
| #~ msgstr "年" |
| |
| #~ msgid "week_ending_saturday" |
| #~ msgstr "周日为一周开始" |
| |
| #~ msgid "week_start_sunday" |
| #~ msgstr "周日为一周结束" |
| |
| #~ msgid "week_start_monday" |
| #~ msgstr "周一为一周开始" |
| |
| #~ msgid "5 minute" |
| #~ msgstr "5 分钟" |
| |
| #~ msgid "half hour" |
| #~ msgstr "半小时" |
| |
| #~ msgid "10 minute" |
| #~ msgstr "10 分钟" |
| |
| #~ msgid "Table Name" |
| #~ msgstr "表名" |
| |
| #~ msgid "Name of table to be created from csv data." |
| #~ msgstr "从CSV数据将创建的表的名称." |
| |
| #~ msgid "CSV File" |
| #~ msgstr "CSV文件" |
| |
| #~ msgid "Select a CSV file to be uploaded to a database." |
| #~ msgstr "选择一个CSV文件上传到数据库." |
| |
| #~ msgid "CSV Files Only!" |
| #~ msgstr "仅CSV文件!" |
| |
| #~ msgid "Database" |
| #~ msgstr "数据库" |
| |
| #~ msgid "Delimiter" |
| #~ msgstr "分隔符" |
| |
| #~ msgid "Delimiter used by CSV file (for whitespace use \\s+)." |
| #~ msgstr "CSV文件使用的分隔符 (空白请使用 \\s+)" |
| |
| #~ msgid "Table Exists" |
| #~ msgstr "表已存在" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If table exists do one of the " |
| #~ "following: Fail (do nothing), Replace " |
| #~ "(drop and recreate table) or Append " |
| #~ "(insert data)." |
| #~ msgstr "如果表已存在,执行其中一个:舍弃(什么都不做),替换(删除表并重建),或者追加(插入数据)" |
| |
| #~ msgid "Fail" |
| #~ msgstr "失败" |
| |
| #~ msgid "Replace" |
| #~ msgstr "替换" |
| |
| #~ msgid "Append" |
| #~ msgstr "追加" |
| |
| #~ msgid "Schema" |
| #~ msgstr "模式" |
| |
| #~ msgid "Specify a schema (if database flavor supports this)." |
| #~ msgstr "指定一个Schema(需要数据库支持)" |
| |
| #~ msgid "Header Row" |
| #~ msgstr "标题行" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Row containing the headers to use " |
| #~ "as column names (0 is first line" |
| #~ " of data). Leave empty if there " |
| #~ "is no header row." |
| #~ msgstr "作为列名的带有标题的行(0是第一行数据)。如果没有标题行则留空。" |
| |
| #~ msgid "Index Column" |
| #~ msgstr "索引字段" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Column to use as the row labels" |
| #~ " of the dataframe. Leave empty if " |
| #~ "no index column." |
| #~ msgstr "字段作为数据文件的行标签使用。如果没有索引字段,则留空。" |
| |
| #~ msgid "Mangle Duplicate Columns" |
| #~ msgstr "混合重复列" |
| |
| #~ msgid "Specify duplicate columns as \"X.0, X.1\"." |
| #~ msgstr "将重复列指定为“x.0,x.1”。" |
| |
| #~ msgid "Skip Initial Space" |
| #~ msgstr "跳过初始空格" |
| |
| #~ msgid "Skip spaces after delimiter." |
| #~ msgstr "在分隔符之后跳过空格。" |
| |
| #~ msgid "Skip Rows" |
| #~ msgstr "跳过行" |
| |
| #~ msgid "Number of rows to skip at start of file." |
| #~ msgstr "在文件开始时跳过的行数。" |
| |
| #~ msgid "Rows to Read" |
| #~ msgstr "读取的行" |
| |
| #~ msgid "Number of rows of file to read." |
| #~ msgstr "要读取的文件行数。" |
| |
| #~ msgid "Skip Blank Lines" |
| #~ msgstr "跳过空白行" |
| |
| #~ msgid "Skip blank lines rather than interpreting them as NaN values." |
| #~ msgstr "跳过空白行而不是把它们解释为NaN值。" |
| |
| #~ msgid "Parse Dates" |
| #~ msgstr "解析日期" |
| |
| #~ msgid "A comma separated list of columns that should be parsed as dates." |
| #~ msgstr "应作为日期解析的列的逗号分隔列表。" |
| |
| #~ msgid "Infer Datetime Format" |
| #~ msgstr "日期时间格式" |
| |
| #~ msgid "Use Pandas to interpret the datetime format automatically." |
| #~ msgstr "使用Pandas自动解释日期时间格式。" |
| |
| #~ msgid "Decimal Character" |
| #~ msgstr "十进制字符" |
| |
| #~ msgid "Character to interpret as decimal point." |
| #~ msgstr "将字符解释为小数点的字符。" |
| |
| #~ msgid "Dataframe Index" |
| #~ msgstr "Dataframe索引" |
| |
| #~ msgid "Write dataframe index as a column." |
| #~ msgstr "将dataframe index 作为列." |
| |
| #~ msgid "Column Label(s)" |
| #~ msgstr "字段标签" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Column label for index column(s). If " |
| #~ "None is given and Dataframe Index " |
| #~ "is True, Index Names are used." |
| #~ msgstr "索引列的列标签。如果为None, 并且数据框索引为 true, 则使用 \"索引名称\"。" |
| |
| #~ msgid "[Superset] Access to the datasource %(name)s was granted" |
| #~ msgstr "[Superset] 允许访问数据源 %(name)s" |
| |
| #~ msgid "Viz is missing a datasource" |
| #~ msgstr "Viz 缺少一个数据源" |
| |
| #~ msgid "From date cannot be larger than to date" |
| #~ msgstr "起始时间不可以大于当前时间" |
| |
| #~ msgid "Table View" |
| #~ msgstr "表视图" |
| |
| #~ msgid "Pick a granularity in the Time section or uncheck 'Include Time'" |
| #~ msgstr "在“时间”部分选择一个粒度,或取消选中“包括时间”" |
| |
| #~ msgid "Choose either fields to [Group By] and [Metrics] or [Columns], not both" |
| #~ msgstr "为[分组]和[指标]或[列]选择任何的字段,或者两个都不选" |
| |
| #~ msgid "Time Table View" |
| #~ msgstr "时间表视图" |
| |
| #~ msgid "Pick at least one metric" |
| #~ msgstr "选择至少一个指标" |
| |
| #~ msgid "When using 'Group By' you are limited to use a single metric" |
| #~ msgstr "当使用“Group by”时,只限于使用单个度量。" |
| |
| #~ msgid "Pivot Table" |
| #~ msgstr "透视表" |
| |
| #~ msgid "Please choose at least one 'Group by' field " |
| #~ msgstr "请至少选择一个分组字段 " |
| |
| #~ msgid "Please choose at least one metric" |
| #~ msgstr "请至少选择一个指标" |
| |
| #~ msgid "Group By' and 'Columns' can't overlap" |
| #~ msgstr "“Group by”列和字段不能重叠" |
| |
| #~ msgid "Markup" |
| #~ msgstr "标记" |
| |
| #~ msgid "Separator" |
| #~ msgstr "分隔符" |
| |
| #~ msgid "Word Cloud" |
| #~ msgstr "词汇云" |
| |
| #~ msgid "Treemap" |
| #~ msgstr "树状图" |
| |
| #~ msgid "Calendar Heatmap" |
| #~ msgstr "时间热力图" |
| |
| #~ msgid "Box Plot" |
| #~ msgstr "箱线图" |
| |
| #~ msgid "Bubble Chart" |
| #~ msgstr "气泡图" |
| |
| #~ msgid "Pick a metric for x, y and size" |
| #~ msgstr "为 x 轴,y 轴和大小选择一个指标" |
| |
| #~ msgid "Bullet Chart" |
| #~ msgstr "子弹图" |
| |
| #~ msgid "Pick a metric to display" |
| #~ msgstr "选择一个指标来显示" |
| |
| #~ msgid "Big Number with Trendline" |
| #~ msgstr "数字和趋势线" |
| |
| #~ msgid "Pick a metric!" |
| #~ msgstr "选择一个指标!" |
| |
| #~ msgid "Big Number" |
| #~ msgstr "数字" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Line Chart" |
| #~ msgstr "时间序列-折线图" |
| |
| #~ msgid "Pick a time granularity for your time series" |
| #~ msgstr "为您的时间序列选择一个时间粒度" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "`Since` and `Until` time bounds should" |
| #~ " be specified when using the `Time" |
| #~ " Shift` feature." |
| #~ msgstr "在使用“Time Shift”功能时,应指定“Since”和\"Until\"时间界限。" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Multiple Line Charts" |
| #~ msgstr "时间序列-多线图" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Dual Axis Line Chart" |
| #~ msgstr "时间序列-双轴线图" |
| |
| #~ msgid "Pick a metric for left axis!" |
| #~ msgstr "为左轴选择一个指标!" |
| |
| #~ msgid "Pick a metric for right axis!" |
| #~ msgstr "为右轴选择一个指标!" |
| |
| #~ msgid "Please choose different metrics on left and right axis" |
| #~ msgstr "请在左右轴上选择不同的指标" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Bar Chart" |
| #~ msgstr "时间序列 - 柱状图" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Period Pivot" |
| #~ msgstr "时间序列 - 周期透视表" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Percent Change" |
| #~ msgstr "时间序列 - 百分比变化" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Stacked" |
| #~ msgstr "时间序列 - 堆积图" |
| |
| #~ msgid "Distribution - NVD3 - Pie Chart" |
| #~ msgstr "分布 - NVD3 - 饼图" |
| |
| #~ msgid "Histogram" |
| #~ msgstr "直方图" |
| |
| #~ msgid "Must have at least one numeric column specified" |
| #~ msgstr "必须至少指明一个数值列" |
| |
| #~ msgid "Distribution - Bar Chart" |
| #~ msgstr "分布 - 柱状图" |
| |
| #~ msgid "Can't have overlap between Series and Breakdowns" |
| #~ msgstr "Series 和 Breakdown 之间不能有重叠" |
| |
| #~ msgid "Pick at least one field for [Series]" |
| #~ msgstr "为 [序列] 选择至少一个字段" |
| |
| #~ msgid "Sunburst" |
| #~ msgstr "环状层次图" |
| |
| #~ msgid "Sankey" |
| #~ msgstr "蛇形图" |
| |
| #~ msgid "Pick exactly 2 columns as [Source / Target]" |
| #~ msgstr "为 [来源 / 目标] 选择两个列" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There's a loop in your Sankey, " |
| #~ "please provide a tree. Here's a " |
| #~ "faulty link: {}" |
| #~ msgstr "桑基图里面有一个循环,请提供一棵树。这是一个错误的链接:{}" |
| |
| #~ msgid "Directed Force Layout" |
| #~ msgstr "有向图" |
| |
| #~ msgid "Pick exactly 2 columns to 'Group By'" |
| #~ msgstr "为 “Group By” 选择两个列" |
| |
| #~ msgid "Country Map" |
| #~ msgstr "国家地图" |
| |
| #~ msgid "World Map" |
| #~ msgstr "世界地图" |
| |
| #~ msgid "Filters" |
| #~ msgstr "过滤" |
| |
| #~ msgid "Pick at least one filter field" |
| #~ msgstr "选择至少一个过滤字段" |
| |
| #~ msgid "iFrame" |
| #~ msgstr "内嵌框架" |
| |
| #~ msgid "Parallel Coordinates" |
| #~ msgstr "平行坐标" |
| |
| #~ msgid "Heatmap" |
| #~ msgstr "热力图" |
| |
| #~ msgid "Horizon Charts" |
| #~ msgstr "水平图" |
| |
| #~ msgid "Mapbox" |
| #~ msgstr "箱图" |
| |
| #~ msgid "Must have a [Group By] column to have 'count' as the [Label]" |
| #~ msgstr "[Group By] 列必须要有 ‘count’字段作为 [标签]" |
| |
| #~ msgid "Choice of [Label] must be present in [Group By]" |
| #~ msgstr "[标签] 的选择项必须出现在 [Group By]" |
| |
| #~ msgid "Choice of [Point Radius] must be present in [Group By]" |
| #~ msgstr "[点半径] 的选择项必须出现在 [Group By]" |
| |
| #~ msgid "[Longitude] and [Latitude] columns must be present in [Group By]" |
| #~ msgstr "[经度] 和 [纬度] 的选择项必须出现在 [Group By]" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - Multiple Layers" |
| #~ msgstr "多图层" |
| |
| #~ msgid "Bad spatial key" |
| #~ msgstr "错误的空间字段" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - Scatter plot" |
| #~ msgstr "Deck.gl - 散点图" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - Screen Grid" |
| #~ msgstr "Deck.gl - 屏幕网格" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - 3D Grid" |
| #~ msgstr "Deck.gl - 3D网格" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - Paths" |
| #~ msgstr "Deck.gl - 路径" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - Polygon" |
| #~ msgstr "Deck.gl - 多角形" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - 3D HEX" |
| #~ msgstr "Deck.gl - 3D六角曲面" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - GeoJSON" |
| #~ msgstr "Deck.gl - GeoJson" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - Arc" |
| #~ msgstr "Deck.gl - 弧度" |
| |
| #~ msgid "Event flow" |
| #~ msgstr "事件流" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Paired t-test" |
| #~ msgstr "时间序列 - 配对t检验" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Nightingale Rose Chart" |
| #~ msgstr "时间序列 - 南丁格尔玫瑰图" |
| |
| #~ msgid "Partition Diagram" |
| #~ msgstr "分区图" |
| |
| #~ msgid "Your session timed out, please refresh your page and try again." |
| #~ msgstr "您的会话已超时,请刷新页面后,再重试。" |
| |
| #~ msgid "Your query was saved" |
| #~ msgstr "您的查询已保存" |
| |
| #~ msgid "Your query could not be saved" |
| #~ msgstr "您的查询无法保存" |
| |
| #~ msgid "Failed at retrieving results from the results backend" |
| #~ msgstr "无法从结果后端检索到" |
| |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "未知错误" |
| |
| #~ msgid "Query was stopped." |
| #~ msgstr "查询被终止。" |
| |
| #~ msgid "Failed at stopping query." |
| #~ msgstr "无法终止查询。" |
| |
| #~ msgid "Error occurred while fetching table metadata" |
| #~ msgstr "获取表格元数据时发生错误" |
| |
| #~ msgid "shared query" |
| #~ msgstr "已分享的查询" |
| |
| #~ msgid "The query couldn't be loaded" |
| #~ msgstr "这个查询无法被加载" |
| |
| #~ msgid "An error occurred while creating the data source" |
| #~ msgstr "创建数据源时发生错误" |
| |
| #~ msgid "Pick a chart type!" |
| #~ msgstr "选择一个图表类型!" |
| |
| #~ msgid "To use this chart type you need at least one column flagged as a date" |
| #~ msgstr "要使用此图表类型,您至少需要一个标记为日期格式的列" |
| |
| #~ msgid "To use this chart type you need at least one dimension" |
| #~ msgstr "要使用此图表类型,您至少需要一个维度" |
| |
| #~ msgid "To use this chart type you need at least one aggregation function" |
| #~ msgstr "要使用这种图表类型,您至少需要一个聚合函数" |
| |
| #~ msgid "Untitled Query" |
| #~ msgstr "未命名的查询" |
| |
| #~ msgid "Copy of %s" |
| #~ msgstr "%s 的副本" |
| |
| #~ msgid "share query" |
| #~ msgstr "分享查询" |
| |
| #~ msgid "copy URL to clipboard" |
| #~ msgstr "拷贝 URL 到剪切板" |
| |
| #~ msgid "Raw SQL" |
| #~ msgstr "行 SQL" |
| |
| #~ msgid "Source SQL" |
| #~ msgstr "源 SQL" |
| |
| #~ msgid "SQL" |
| #~ msgstr "SQL" |
| |
| #~ msgid "No query history yet..." |
| #~ msgstr "暂无历史查询..." |
| |
| #~ msgid "It seems you don't have access to any database" |
| #~ msgstr "貌似您没有访问到任何数据库" |
| |
| #~ msgid "Search Results" |
| #~ msgstr "搜索结果" |
| |
| #~ msgid "[From]-" |
| #~ msgstr "[From]-" |
| |
| #~ msgid "[To]-" |
| #~ msgstr "[To]-" |
| |
| #~ msgid "[Query Status]" |
| #~ msgstr "[查询状态]" |
| |
| #~ msgid "Search" |
| #~ msgstr "搜索" |
| |
| #~ msgid "Open in SQL Editor" |
| #~ msgstr "在 SQL 编辑器中打开" |
| |
| #~ msgid "view results" |
| #~ msgstr "展示结果" |
| |
| #~ msgid "Data preview" |
| #~ msgstr "数据预览" |
| |
| #~ msgid "Visualize the data out of this query" |
| #~ msgstr "从这个查询中可视化数据" |
| |
| #~ msgid "Overwrite text in editor with a query on this table" |
| #~ msgstr "使用该表上的查询覆盖编辑器中的文本" |
| |
| #~ msgid "Run query in a new tab" |
| #~ msgstr "在新标签中运行查询" |
| |
| #~ msgid "Remove query from log" |
| #~ msgstr "从日志中删除查询" |
| |
| #~ msgid ".CSV" |
| #~ msgstr ".CSV" |
| |
| #~ msgid "Visualize" |
| #~ msgstr "可视化" |
| |
| #~ msgid "Table" |
| #~ msgstr "表" |
| |
| #~ msgid "was created" |
| #~ msgstr "已创建" |
| |
| #~ msgid "Query in a new tab" |
| #~ msgstr "在新标签中查询" |
| |
| #~ msgid "Fetch data preview" |
| #~ msgstr "获取数据预览" |
| |
| #~ msgid "Track Job" |
| #~ msgstr "跟踪任务" |
| |
| #~ msgid "Loading..." |
| #~ msgstr "加载中..." |
| |
| #~ msgid "Run Selected Query" |
| #~ msgstr "运行选定的查询" |
| |
| #~ msgid "Run Query" |
| #~ msgstr "运行查询" |
| |
| #~ msgid "Run query synchronously" |
| #~ msgstr "同步运行查询" |
| |
| #~ msgid "Run query asynchronously" |
| #~ msgstr "异步运行查询" |
| |
| #~ msgid "Stop" |
| #~ msgstr "停止" |
| |
| #~ msgid "Undefined" |
| #~ msgstr "未命名" |
| |
| #~ msgid "Label" |
| #~ msgstr "标签" |
| |
| #~ msgid "Label for your query" |
| #~ msgstr "为您的查询设置标签" |
| |
| #~ msgid "Description" |
| #~ msgstr "描述" |
| |
| #~ msgid "Write a description for your query" |
| #~ msgstr "为您的查询写一段描述" |
| |
| #~ msgid "Save" |
| #~ msgstr "保存" |
| |
| #~ msgid "Cancel" |
| #~ msgstr "取消" |
| |
| #~ msgid "Save Query" |
| #~ msgstr "保存查询" |
| |
| #~ msgid "Share Query" |
| #~ msgstr "分享查询" |
| |
| #~ msgid "Run a query to display results here" |
| #~ msgstr "运行一个查询,以在此显示结果" |
| |
| #~ msgid "Preview for %s" |
| #~ msgstr "预览 %s" |
| |
| #~ msgid "Results" |
| #~ msgstr "结果" |
| |
| #~ msgid "Query History" |
| #~ msgstr "历史查询" |
| |
| #~ msgid "Create table as with query results" |
| #~ msgstr "与查询结果一样创建表" |
| |
| #~ msgid "new table name" |
| #~ msgstr "新表名称" |
| |
| #~ msgid "Error while fetching table list" |
| #~ msgstr "获取表列表时出错" |
| |
| #~ msgid "Error while fetching schema list" |
| #~ msgstr "获取模式列表时出错" |
| |
| #~ msgid "Type to search ..." |
| #~ msgstr "键入搜索 ..." |
| |
| #~ msgid "Select table " |
| #~ msgstr "选择表" |
| |
| #~ msgid "Error while fetching database list" |
| #~ msgstr "获取数据库列表时出错" |
| |
| #~ msgid "Database:" |
| #~ msgstr "数据库:" |
| |
| #~ msgid "Select a database" |
| #~ msgstr "选择一个数据库" |
| |
| #~ msgid "Select a schema (%s)" |
| #~ msgstr "选择一个模式(%s)" |
| |
| #~ msgid "Schema:" |
| #~ msgstr "模式:" |
| |
| #~ msgid "Add a table (%s)" |
| #~ msgstr "增加一张表(%s)" |
| |
| #~ msgid "Reset State" |
| #~ msgstr "状态重置" |
| |
| #~ msgid "Enter a new title for the tab" |
| #~ msgstr "输入标签的新标题" |
| |
| #~ msgid "Untitled Query %s" |
| #~ msgstr "未命名的查询 %s" |
| |
| #~ msgid "close tab" |
| #~ msgstr "关闭标签" |
| |
| #~ msgid "rename tab" |
| #~ msgstr "重命名标签" |
| |
| #~ msgid "expand tool bar" |
| #~ msgstr "展开工具栏" |
| |
| #~ msgid "hide tool bar" |
| #~ msgstr "隐藏工具栏" |
| |
| #~ msgid "Copy partition query to clipboard" |
| #~ msgstr "将分区查询复制到剪贴板" |
| |
| #~ msgid "latest partition:" |
| #~ msgstr "最新分区:" |
| |
| #~ msgid "Keys for table" |
| #~ msgstr "表的键" |
| |
| #~ msgid "View keys & indexes (%s)" |
| #~ msgstr "查看键和索引(%s)" |
| |
| #~ msgid "Sort columns alphabetically" |
| #~ msgstr "对列按字母顺序进行排列" |
| |
| #~ msgid "Original table column order" |
| #~ msgstr "原始表列顺序" |
| |
| #~ msgid "Copy SELECT statement to clipboard" |
| #~ msgstr "将 SELECT 语句复制到剪贴板" |
| |
| #~ msgid "Remove table preview" |
| #~ msgstr "删除表格预览" |
| |
| #~ msgid "Template Parameters" |
| #~ msgstr "模板参数" |
| |
| #~ msgid "Edit template parameters" |
| #~ msgstr "编辑模板参数" |
| |
| #~ msgid "Invalid JSON" |
| #~ msgstr "无效的JSON" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s is not right as a column " |
| #~ "name, please alias it (as in " |
| #~ "SELECT count(*) " |
| #~ msgstr "%s 作为列名称不正确,请别名(如SELECT count(*) " |
| |
| #~ msgid "AS my_alias" |
| #~ msgstr "作为 my_alias" |
| |
| #~ msgid "using only alphanumeric characters and underscores" |
| #~ msgstr "只使用字母、数字、字符和下划线" |
| |
| #~ msgid "Creating a data source and popping a new tab" |
| #~ msgstr "创建数据源,并弹出一个新的标签页" |
| |
| #~ msgid "No results available for this query" |
| #~ msgstr "没有可用于此查询的结果" |
| |
| #~ msgid "Chart Type" |
| #~ msgstr "图表类型" |
| |
| #~ msgid "[Chart Type]" |
| #~ msgstr "[图表类型]" |
| |
| #~ msgid "Datasource Name" |
| #~ msgstr "数据库名称" |
| |
| #~ msgid "datasource name" |
| #~ msgstr "数据库名称" |
| |
| #~ msgid "Create a new chart" |
| #~ msgstr "创建新图表" |
| |
| #~ msgid "Choose a datasource" |
| #~ msgstr "选择数据源" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If the datasource your are looking " |
| #~ "for is not available in the list," |
| #~ " follow the instructions on the how" |
| #~ " to add it on the " |
| #~ msgstr "如果您正在寻找的数据源在列表中不可用,请按照说明进行添加" |
| |
| #~ msgid "Superset tutorial" |
| #~ msgstr "Superset 教程" |
| |
| #~ msgid "Choose a visualization type" |
| #~ msgstr "选择可视化类型" |
| |
| #~ msgid "Create new chart" |
| #~ msgstr "创建新图表" |
| |
| #~ msgid "Unexpected error: " |
| #~ msgstr "意外错误:" |
| |
| #~ msgid "Unexpected error." |
| #~ msgstr "意外错误。" |
| |
| #~ msgid "Updating chart was stopped" |
| #~ msgstr "更新图表已停止" |
| |
| #~ msgid "An error occurred while rendering the visualization: %s" |
| #~ msgstr "渲染可视化时发生错误:%s" |
| |
| #~ msgid "visualization queries are set to timeout at ${action.timeout} seconds. " |
| #~ msgstr "可视化查询超时设置为 ${action.timeout} 秒。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Perhaps your data has grown, your " |
| #~ "database is under unusual load, or " |
| #~ "you are simply querying a data " |
| #~ "source that is too large to be " |
| #~ "processed within the timeout range. If" |
| #~ " that is the case, we recommend " |
| #~ "that you summarize your data further." |
| #~ msgstr "未来您的数据增长后,数据库可能会处于异常负载下,或者您在查询超时范围内处理的了太大的数据源。我们建议你进一步汇总您的数据。" |
| |
| #~ msgid "Network error." |
| #~ msgstr "网络异常。" |
| |
| #~ msgid "Click to see difference" |
| #~ msgstr "点击查看差异" |
| |
| #~ msgid "Altered" |
| #~ msgstr "已更改" |
| |
| #~ msgid "Chart changes" |
| #~ msgstr "图表变化" |
| |
| #~ msgid "Select ..." |
| #~ msgstr "选择 ..." |
| |
| #~ msgid "Loaded data cached" |
| #~ msgstr "数据缓存已加载" |
| |
| #~ msgid "Loaded from cache" |
| #~ msgstr "从缓存中加载" |
| |
| #~ msgid "Click to force-refresh" |
| #~ msgstr "点击强制刷新" |
| |
| #~ msgid "Copy to clipboard" |
| #~ msgstr "复制到剪贴板" |
| |
| #~ msgid "Not successful" |
| #~ msgstr "未成功" |
| |
| #~ msgid "Sorry, your browser does not support copying. Use Ctrl / Cmd + C!" |
| #~ msgstr "抱歉,您的浏览器不支持复制操作。使用 Ctrl / Cmd + C!" |
| |
| #~ msgid "Copied!" |
| #~ msgstr "复制成功!" |
| |
| #~ msgid "Title" |
| #~ msgstr "标题" |
| |
| #~ msgid "click to edit title" |
| #~ msgstr "点击编辑标题" |
| |
| #~ msgid "You don't have the rights to alter this title." |
| #~ msgstr "你没有权利改变这个标题。" |
| |
| #~ msgid "Click to favorite/unfavorite" |
| #~ msgstr "点击 收藏/取消收藏" |
| |
| #~ msgid "Dismiss" |
| #~ msgstr "忽略" |
| |
| #~ msgid "%s%s" |
| #~ msgstr "%s%s" |
| |
| #~ msgid "Active Dashboard Filters" |
| #~ msgstr "活跃的仪表板过滤器" |
| |
| #~ msgid "Checkout this dashboard: %s" |
| #~ msgstr "查看这个仪表板:%s" |
| |
| #~ msgid "Save as" |
| #~ msgstr "另存为" |
| |
| #~ msgid "Force refresh" |
| #~ msgstr "强制刷新" |
| |
| #~ msgid "Fetched %s" |
| #~ msgstr "刷新于%s" |
| |
| #~ msgid "Cached %s" |
| #~ msgstr "缓存于%s" |
| |
| #~ msgid "Force refresh the whole dashboard" |
| #~ msgstr "强制刷新整个仪表板" |
| |
| #~ msgid "Set autorefresh" |
| #~ msgstr "设置自动刷新" |
| |
| #~ msgid "Set the auto-refresh interval for this session" |
| #~ msgstr "设置此会话的自动刷新间隔" |
| |
| #~ msgid "Save the dashboard" |
| #~ msgstr "保存仪表板" |
| |
| #~ msgid "Edit properties" |
| #~ msgstr "编辑属性" |
| |
| #~ msgid "Edit the dashboards's properties" |
| #~ msgstr "编辑仪表板的属性" |
| |
| #~ msgid "Email" |
| #~ msgstr "邮箱" |
| |
| #~ msgid "Email a link to this dashboard" |
| #~ msgstr "将这个仪表板链接通过Email发送" |
| |
| #~ msgid "Add Charts" |
| #~ msgstr "添加图表" |
| |
| #~ msgid "Add some charts to this dashboard" |
| #~ msgstr "在该仪表板中添加一些图表" |
| |
| #~ msgid "Edit CSS" |
| #~ msgstr "编辑CSS" |
| |
| #~ msgid "Change the style of the dashboard using CSS code" |
| #~ msgstr "使用CSS代码更改仪表板的样式" |
| |
| #~ msgid "Load a template" |
| #~ msgstr "加载一个模板" |
| |
| #~ msgid "Load a CSS template" |
| #~ msgstr "加载一个 CSS 模板" |
| |
| #~ msgid "CSS" |
| #~ msgstr "CSS" |
| |
| #~ msgid "Live CSS Editor" |
| #~ msgstr "现场 CSS 编辑器" |
| |
| #~ msgid "You have unsaved changes." |
| #~ msgstr "您有一些未保存的修改。" |
| |
| #~ msgid "Unsaved changes" |
| #~ msgstr "更改未保存" |
| |
| #~ msgid "Don't refresh" |
| #~ msgstr "不要刷新" |
| |
| #~ msgid "10 seconds" |
| #~ msgstr "10秒钟" |
| |
| #~ msgid "30 seconds" |
| #~ msgstr "30秒钟" |
| |
| #~ msgid "1 minute" |
| #~ msgstr "1分钟" |
| |
| #~ msgid "5 minutes" |
| #~ msgstr "5分钟" |
| |
| #~ msgid "30 minutes" |
| #~ msgstr "30分钟" |
| |
| #~ msgid "1 hour" |
| #~ msgstr "1小时" |
| |
| #~ msgid "6 hours" |
| #~ msgstr "6个小时" |
| |
| #~ msgid "12 hours" |
| #~ msgstr "12个小时" |
| |
| #~ msgid "24 hours" |
| #~ msgstr "24 小时" |
| |
| #~ msgid "Refresh Interval" |
| #~ msgstr "刷新间隔" |
| |
| #~ msgid "Choose the refresh frequency for this dashboard" |
| #~ msgstr "选择此仪表板的刷新频率" |
| |
| #~ msgid "This dashboard was saved successfully." |
| #~ msgstr "该仪表板已成功保存。" |
| |
| #~ msgid "Sorry, there was an error saving this dashboard: " |
| #~ msgstr "抱歉,保存此信息中心时发生错误" |
| |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "异常" |
| |
| #~ msgid "You must pick a name for the new dashboard" |
| #~ msgstr "您必须为新的仪表板选择一个名称" |
| |
| #~ msgid "Save Dashboard" |
| #~ msgstr "保存仪表板" |
| |
| #~ msgid "Overwrite Dashboard [%s]" |
| #~ msgstr "覆盖仪表板 [%s]" |
| |
| #~ msgid "Save as:" |
| #~ msgstr "另存为:" |
| |
| #~ msgid "[dashboard name]" |
| #~ msgstr "[看板名称]" |
| |
| #~ msgid "Sorry, there was an error fetching charts to this dashboard: " |
| #~ msgstr "抱歉,这个仪表板在获取图表时发生错误:" |
| |
| #~ msgid "Sorry, there was an error adding charts to this dashboard: " |
| #~ msgstr "抱歉,这个仪表板在添加图表时发生错误:" |
| |
| #~ msgid "Name" |
| #~ msgstr "名字" |
| |
| #~ msgid "Viz" |
| #~ msgstr "Viz" |
| |
| #~ msgid "Datasource" |
| #~ msgstr "数据源" |
| |
| #~ msgid "Modified" |
| #~ msgstr "已修改" |
| |
| #~ msgid "Add a new chart to the dashboard" |
| #~ msgstr "在仪表板中添加新图表" |
| |
| #~ msgid "Add Charts to Dashboard" |
| #~ msgstr "在仪表板中添加图表" |
| |
| #~ msgid "Served from data cached %s . Click to force refresh." |
| #~ msgstr "数据缓存 %s 。点击强制刷新。" |
| |
| #~ msgid "Force refresh data" |
| #~ msgstr "强制刷新数据" |
| |
| #~ msgid "Annotation layers are still loading." |
| #~ msgstr "注释层仍在加载。" |
| |
| #~ msgid "One ore more annotation layers failed loading." |
| #~ msgstr "一个或多个注释层加载失败。" |
| |
| #~ msgid "Move chart" |
| #~ msgstr "移动图表" |
| |
| #~ msgid "Toggle chart description" |
| #~ msgstr "切换图表说明" |
| |
| #~ msgid "Edit chart" |
| #~ msgstr "编辑图表" |
| |
| #~ msgid "Export CSV" |
| #~ msgstr "导出 CSV" |
| |
| #~ msgid "Explore chart" |
| #~ msgstr "探索图表" |
| |
| #~ msgid "Remove chart from dashboard" |
| #~ msgstr "从仪表板中删除图表" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A reference to the [Time] configuration," |
| #~ " taking granularity into account" |
| #~ msgstr "参考 [时间] 配置,考虑粒度" |
| |
| #~ msgid "Group by" |
| #~ msgstr "分组" |
| |
| #~ msgid "One or many controls to group by" |
| #~ msgstr "一个或多个控件来分组" |
| |
| #~ msgid "Metrics" |
| #~ msgstr "指标" |
| |
| #~ msgid "One or many metrics to display" |
| #~ msgstr "一个或多个指标显示" |
| |
| #~ msgid "Metric" |
| #~ msgstr "指标" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "For more information about objects are" |
| #~ " in context in the scope of " |
| #~ "this function, refer to the" |
| #~ msgstr "有关对象在该函数范围内的上下文的更多信息,请参见" |
| |
| #~ msgid " source code of Superset's sandboxed parser" |
| #~ msgstr "sandboxed解析器的源代码" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This functionality is disabled in your" |
| #~ " environment for security reasons." |
| #~ msgstr "出于安全原因,该功能在您的环境中被禁用。" |
| |
| #~ msgid "Visualization Type" |
| #~ msgstr "图表类型" |
| |
| #~ msgid "The type of visualization to display" |
| #~ msgstr "要显示的可视化类型" |
| |
| #~ msgid "Percentage Metrics" |
| #~ msgstr "百分比度量" |
| |
| #~ msgid "Metrics for which percentage of total are to be displayed" |
| #~ msgstr "要显示总数百分比的度量" |
| |
| #~ msgid "Y Axis Bounds" |
| #~ msgstr "Y 轴界限" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Bounds for the Y axis. When left" |
| #~ " empty, the bounds are dynamically " |
| #~ "defined based on the min/max of " |
| #~ "the data. Note that this feature " |
| #~ "will only expand the axis range. " |
| #~ "It won't narrow the data's extent." |
| #~ msgstr "Y轴的边界。当空时,边界是根据数据的最小/最大值动态定义的。请注意,此功能只会扩展轴范围。它不会缩小数据范围。" |
| |
| #~ msgid "Ordering" |
| #~ msgstr "排序" |
| |
| #~ msgid "Fixed Color" |
| #~ msgstr "固定色" |
| |
| #~ msgid "Use this to define a static color for all circles" |
| #~ msgstr "使用此定义所有圆圈的静态颜色" |
| |
| #~ msgid "Legend Position" |
| #~ msgstr "图例位置" |
| |
| #~ msgid "Choose the position of the legend" |
| #~ msgstr "选择图例的位置" |
| |
| #~ msgid "Fill Color" |
| #~ msgstr "填充颜色" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " Set the opacity to 0 if you" |
| #~ " do not want to override the " |
| #~ "color specified in the GeoJSON" |
| #~ msgstr "如果不想重写GeoJSON中指定的颜色,则将不透明度设置为0。" |
| |
| #~ msgid "Stroke Color" |
| #~ msgstr "笔划颜色" |
| |
| #~ msgid "Right Axis Metric" |
| #~ msgstr "右轴指标" |
| |
| #~ msgid "Choose a metric for right axis" |
| #~ msgstr "为右轴选择一个指标" |
| |
| #~ msgid "Stacked Style" |
| #~ msgstr "堆积的样式" |
| |
| #~ msgid "Sort X Axis" |
| #~ msgstr "排序X轴" |
| |
| #~ msgid "Sort Y Axis" |
| #~ msgstr "排序Y轴" |
| |
| #~ msgid "Linear Color Scheme" |
| #~ msgstr "线性颜色方案" |
| |
| #~ msgid "Normalize Across" |
| #~ msgstr "标准化通过" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Color will be rendered based on a" |
| #~ " ratio of the cell against the " |
| #~ "sum of across this criteria" |
| #~ msgstr "颜色将根据单元格与整个标准之和的比率来展示" |
| |
| #~ msgid "Horizon Color Scale" |
| #~ msgstr "地平线颜色比例" |
| |
| #~ msgid "Defines how the color are attributed." |
| #~ msgstr "定义如何分配颜色。" |
| |
| #~ msgid "Rendering" |
| #~ msgstr "渲染" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "image-rendering CSS attribute of the " |
| #~ "canvas object that defines how the " |
| #~ "browser scales up the image" |
| #~ msgstr "图像渲染画布对象的 CSS 属性,它定义了浏览器如何放大图像" |
| |
| #~ msgid "XScale Interval" |
| #~ msgstr "X轴比例尺间隔" |
| |
| #~ msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the X scale" |
| #~ msgstr "显示 X 刻度时,在刻度之间表示的步骤数" |
| |
| #~ msgid "YScale Interval" |
| #~ msgstr "Y轴比例尺间隔" |
| |
| #~ msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the Y scale" |
| #~ msgstr "显示 Y 刻度时,在刻度之间表示的步骤数" |
| |
| #~ msgid "Include Time" |
| #~ msgstr "包括时间" |
| |
| #~ msgid "Whether to include the time granularity as defined in the time section" |
| #~ msgstr "是否包含时间段中定义的时间粒度" |
| |
| #~ msgid "Auto Zoom" |
| #~ msgstr "自动缩放" |
| |
| #~ msgid "When checked, the map will zoom to your data after each query" |
| #~ msgstr "选中后,地图将根据您的数据进行缩放。" |
| |
| #~ msgid "Show percentage" |
| #~ msgstr "显示百分比" |
| |
| #~ msgid "Whether to include the percentage in the tooltip" |
| #~ msgstr "是否在工具提示中包含百分比" |
| |
| #~ msgid "Stacked Bars" |
| #~ msgstr "堆叠条形图" |
| |
| #~ msgid "Show totals" |
| #~ msgstr "显示总计" |
| |
| #~ msgid "Display total row/column" |
| #~ msgstr "显示总行 / 列" |
| |
| #~ msgid "Show Markers" |
| #~ msgstr "显示标记" |
| |
| #~ msgid "Show data points as circle markers on the lines" |
| #~ msgstr "将数据点显示为线条上的圆形标记" |
| |
| #~ msgid "Bar Values" |
| #~ msgstr "条形栏的值" |
| |
| #~ msgid "Show the value on top of the bar" |
| #~ msgstr "显示栏上的值" |
| |
| #~ msgid "Sort Bars" |
| #~ msgstr "排序条形栏" |
| |
| #~ msgid "Sort bars by x labels." |
| #~ msgstr "按 x 标签排序。" |
| |
| #~ msgid "Combine Metrics" |
| #~ msgstr "整合指标" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Display metrics side by side within " |
| #~ "each column, as opposed to each " |
| #~ "column being displayed side by side " |
| #~ "for each metric." |
| #~ msgstr "在每个列中并排显示指标,而不是每个指标并排显示每个列。" |
| |
| #~ msgid "Extra Controls" |
| #~ msgstr "额外的控制" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to show extra controls or " |
| #~ "not. Extra controls include things like" |
| #~ " making mulitBar charts stacked or " |
| #~ "side by side." |
| #~ msgstr "是否显示额外的控件。额外的控制包括使多栏图表堆叠或并排。" |
| |
| #~ msgid "Reduce X ticks" |
| #~ msgstr "减少 X 轴的刻度" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Reduces the number of X axis ticks" |
| #~ " to be rendered. If true, the x" |
| #~ " axis wont overflow and labels may" |
| #~ " be missing. If false, a minimum " |
| #~ "width will be applied to columns " |
| #~ "and the width may overflow into an" |
| #~ " horizontal scroll." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "减少要渲染的 X 轴刻度的数量。如果为 true,则 X " |
| #~ "轴不会溢出,标签可能会丢失。如果为 false,则最小宽度将应用于列,并且宽度可能会溢出,并以水平滚动条展示。" |
| |
| #~ msgid "Include Series" |
| #~ msgstr "包括序列" |
| |
| #~ msgid "Include series name as an axis" |
| #~ msgstr "包含序列名称作为一个轴" |
| |
| #~ msgid "Color Metric" |
| #~ msgstr "颜色指标" |
| |
| #~ msgid "A metric to use for color" |
| #~ msgstr "用于颜色的指标" |
| |
| #~ msgid "Country Name" |
| #~ msgstr "国家的名字" |
| |
| #~ msgid "The name of country that Superset should display" |
| #~ msgstr "Superset 应显示的国家名称" |
| |
| #~ msgid "Country Field Type" |
| #~ msgstr "国家字段的类型" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The country code standard that Superset" |
| #~ " should expect to find in the " |
| #~ "[country] column" |
| #~ msgstr "Superset 希望能够在 [国家] 栏中找到的 国家 / 地区 的标准代码" |
| |
| #~ msgid "Frequency" |
| #~ msgstr "频率" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The periodicity over which to pivot time. Users can provide\n" |
| #~ " \"Pandas\" offset alias.\n" |
| #~ " Click on the info bubble for" |
| #~ " more details on accepted \"freq\" " |
| #~ "expressions." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "旋转时间的周期性。用户可以提供\n" |
| #~ "“Pandas”别名。\n" |
| #~ "点击信息气泡以获得更多关于“freq”表达式的细节。" |
| |
| #~ msgid "Dimension" |
| #~ msgstr "尺寸" |
| |
| #~ msgid "Select a dimension" |
| #~ msgstr "选择一个维度" |
| |
| #~ msgid "Columns" |
| #~ msgstr "列" |
| |
| #~ msgid "One or many controls to pivot as columns" |
| #~ msgstr "一个或多个控件作为主列" |
| |
| #~ msgid "Columns to display" |
| #~ msgstr "要显示的列" |
| |
| #~ msgid "Longitude & Latitude" |
| #~ msgstr "经纬度" |
| |
| #~ msgid "Point to your spatial columns" |
| #~ msgstr "指向你的空间列" |
| |
| #~ msgid "Start Longitude & Latitude" |
| #~ msgstr "开始经纬度" |
| |
| #~ msgid "End Longitude & Latitude" |
| #~ msgstr "经纬度结束" |
| |
| #~ msgid "Longitude" |
| #~ msgstr "经度" |
| |
| #~ msgid "Select the longitude column" |
| #~ msgstr "选择经度列" |
| |
| #~ msgid "Latitude" |
| #~ msgstr "纬度" |
| |
| #~ msgid "Select the latitude column" |
| #~ msgstr "选择纬度列" |
| |
| #~ msgid "GeoJson Column" |
| #~ msgstr "GeoJson 列" |
| |
| #~ msgid "Select the geojson column" |
| #~ msgstr "选择列" |
| |
| #~ msgid "Polygon Column" |
| #~ msgstr "多边形列" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the polygon column. Each row " |
| #~ "should contain JSON.array(N) of [longitude," |
| #~ " latitude] points" |
| #~ msgstr "选择多边形列。每行应该包含 [经度,纬度] 点的JSON.array(N)" |
| |
| #~ msgid "Point Radius Scale" |
| #~ msgstr "点半径比例尺" |
| |
| #~ msgid "Stroke Width" |
| #~ msgstr "行程宽度" |
| |
| #~ msgid "Origin" |
| #~ msgstr "起点" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Defines the origin where time buckets" |
| #~ " start, accepts natural dates as in" |
| #~ " `now`, `sunday` or `1970-01-01`" |
| #~ msgstr "定义时间桶的起点,接受 `now`,`sunday` 或 `1970-01-01` 的自然日期" |
| |
| #~ msgid "Bottom Margin" |
| #~ msgstr "底部边距" |
| |
| #~ msgid "Bottom margin, in pixels, allowing for more room for axis labels" |
| #~ msgstr "底部边距,以像素为单位,为轴标签留出更多空间" |
| |
| #~ msgid "X Tick Layout" |
| #~ msgstr "X轴记号图层" |
| |
| #~ msgid "The way the ticks are laid out on the X axis" |
| #~ msgstr "记号在X轴上的排列方式" |
| |
| #~ msgid "Left Margin" |
| #~ msgstr "左边距" |
| |
| #~ msgid "Left margin, in pixels, allowing for more room for axis labels" |
| #~ msgstr "左边距,以像素为单位,为轴标签留出更多空间" |
| |
| #~ msgid "Time Granularity" |
| #~ msgstr "可视化的时间粒度" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The time granularity for the " |
| #~ "visualization. Note that you can type" |
| #~ " and use simple natural language as" |
| #~ " in `10 seconds`, `1 day` or " |
| #~ "`56 weeks`" |
| #~ msgstr "可视化的时间粒度。请注意,您可以输入和使用简单的自然语言,如 `10 秒`,`1 天` 或 `56 周`" |
| |
| #~ msgid "Domain" |
| #~ msgstr "域" |
| |
| #~ msgid "The time unit used for the grouping of blocks" |
| #~ msgstr "用于块分组的时间单位" |
| |
| #~ msgid "Subdomain" |
| #~ msgstr "子域" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The time unit for each block. " |
| #~ "Should be a smaller unit than " |
| #~ "domain_granularity. Should be larger or " |
| #~ "equal to Time Grain" |
| #~ msgstr "每个块的时间单位。应该是比 domain_granularity 更小的单位。应该大于或等于 Time Grain" |
| |
| #~ msgid "Link Length" |
| #~ msgstr "链接长度" |
| |
| #~ msgid "Link length in the force layout" |
| #~ msgstr "在力布局中的链接长度" |
| |
| #~ msgid "Charge" |
| #~ msgstr "充电" |
| |
| #~ msgid "Charge in the force layout" |
| #~ msgstr "在力布局中充电" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The time column for the visualization." |
| #~ " Note that you can define arbitrary" |
| #~ " expression that return a DATETIME " |
| #~ "column in the table. Also note " |
| #~ "that the filter below is applied " |
| #~ "against this column or expression" |
| #~ msgstr "可视化的时间栏。注意,您可以定义返回表中的DATETIMLE列的任意表达式。还请注意下面的筛选器应用于该列或表达式。" |
| |
| #~ msgid "Time Grain" |
| #~ msgstr "时间的粒度" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The time granularity for the " |
| #~ "visualization. This applies a date " |
| #~ "transformation to alter your time column" |
| #~ " and defines a new time granularity." |
| #~ " The options here are defined on " |
| #~ "a per database engine basis in the" |
| #~ " Superset source code." |
| #~ msgstr "可视化的时间粒度。这将应用日期转换来更改时间列,并定义新的时间粒度。这里的选项是在 Superset 源代码中的每个数据库引擎基础上定义的。" |
| |
| #~ msgid "Resample Rule" |
| #~ msgstr "重新取样规则" |
| |
| #~ msgid "Pandas resample rule" |
| #~ msgstr "Pandas 重新采样的规则" |
| |
| #~ msgid "Resample How" |
| #~ msgstr "如何重新采样" |
| |
| #~ msgid "Pandas resample how" |
| #~ msgstr "Pandas 如何重新采样的规则" |
| |
| #~ msgid "Resample Fill Method" |
| #~ msgstr "重新采样的填充方法" |
| |
| #~ msgid "Pandas resample fill method" |
| #~ msgstr "Pandas 重新采样的填充方法" |
| |
| #~ msgid "Since" |
| #~ msgstr "以来" |
| |
| #~ msgid "7 days ago" |
| #~ msgstr "7 天前" |
| |
| #~ msgid "Until" |
| #~ msgstr "直到" |
| |
| #~ msgid "Max Bubble Size" |
| #~ msgstr "最大泡泡的尺寸" |
| |
| #~ msgid "Whisker/outlier options" |
| #~ msgstr "(箱须图的)须 / 异常值选项" |
| |
| #~ msgid "Determines how whiskers and outliers are calculated." |
| #~ msgstr "确定如何计算(箱须图的)胡须和异常值。" |
| |
| #~ msgid "Ratio" |
| #~ msgstr "比率" |
| |
| #~ msgid "Target aspect ratio for treemap tiles." |
| #~ msgstr "树形图中瓦片的目标高宽比。" |
| |
| #~ msgid "Number format" |
| #~ msgstr "数字格式" |
| |
| #~ msgid "Row limit" |
| #~ msgstr "行限制" |
| |
| #~ msgid "Series limit" |
| #~ msgstr "序列限制" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Limits the number of time series " |
| #~ "that get displayed. A sub query " |
| #~ "(or an extra phase where sub " |
| #~ "queries are not supported) is applied" |
| #~ " to limit the number of time " |
| #~ "series that get fetched and displayed." |
| #~ " This feature is useful when grouping" |
| #~ " by high cardinality dimension(s)." |
| #~ msgstr "限制显示的时间序列的数量。应用子查询(或者不支持子查询)来限制获取和显示的时间序列的数量。在高基数维度(S)分组时,此特性是有用的。" |
| |
| #~ msgid "Sort By" |
| #~ msgstr "Sort By(以什么排序)" |
| |
| #~ msgid "Metric used to define the top series" |
| #~ msgstr "用于定义顶级序列的指标" |
| |
| #~ msgid "Sort Descending" |
| #~ msgstr "降序" |
| |
| #~ msgid "Whether to sort descending or ascending" |
| #~ msgstr "是降序还是升序排序" |
| |
| #~ msgid "Rolling" |
| #~ msgstr "滚动" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Defines a rolling window function to " |
| #~ "apply, works along with the [Periods]" |
| #~ " text box" |
| #~ msgstr "定义要应用的滚动窗口函数,与 [Periods] 文本框一起使用" |
| |
| #~ msgid "Multiplier" |
| #~ msgstr "乘数" |
| |
| #~ msgid "Factor to multiply the metric by" |
| #~ msgstr "因子乘以度量" |
| |
| #~ msgid "Periods" |
| #~ msgstr "期限" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Defines the size of the rolling " |
| #~ "window function, relative to the time" |
| #~ " granularity selected" |
| #~ msgstr "定义滚动窗口函数的大小,相对于所选的时间粒度" |
| |
| #~ msgid "Cell Size" |
| #~ msgstr "单元尺寸" |
| |
| #~ msgid "The size of the square cell, in pixels" |
| #~ msgstr "平方单元的大小,以像素为单位" |
| |
| #~ msgid "Cell Padding" |
| #~ msgstr "细胞填充" |
| |
| #~ msgid "The distance between cells, in pixels" |
| #~ msgstr "单元格之间的距离,以像素为单位" |
| |
| #~ msgid "Cell Radius" |
| #~ msgstr "单元格半径" |
| |
| #~ msgid "The pixel radius" |
| #~ msgstr "像素半径" |
| |
| #~ msgid "Color Steps" |
| #~ msgstr "色彩Steps" |
| |
| #~ msgid "The number color \"steps\"" |
| #~ msgstr "色彩Steps数字" |
| |
| #~ msgid "Grid Size" |
| #~ msgstr "网格大小" |
| |
| #~ msgid "Defines the grid size in pixels" |
| #~ msgstr "定义网格像素大小" |
| |
| #~ msgid "Min Periods" |
| #~ msgstr "最小的期限" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The minimum number of rolling periods" |
| #~ " required to show a value. For " |
| #~ "instance if you do a cumulative " |
| #~ "sum on 7 days you may want " |
| #~ "your \"Min Period\" to be 7, so" |
| #~ " that all data points shown are " |
| #~ "the total of 7 periods. This will" |
| #~ " hide the \"ramp up\" taking place" |
| #~ " over the first 7 periods" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "显示值所需的滚动周期的最小数量。例如,如果您想累积 7 天的总额,您可能希望您的“最短期限”为 " |
| #~ "7,以便显示的所有数据点都是 7 个期间的总和。这将隐藏掉前 7 个阶段的“加速”效果" |
| |
| #~ msgid "Series" |
| #~ msgstr "序列" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Defines the grouping of entities. Each" |
| #~ " series is shown as a specific " |
| #~ "color on the chart and has a " |
| #~ "legend toggle" |
| #~ msgstr "定义实体的分组。每个系列在图表上显示为特定颜色,并有一个可切换的图例" |
| |
| #~ msgid "Entity" |
| #~ msgstr "实体" |
| |
| #~ msgid "This defines the element to be plotted on the chart" |
| #~ msgstr "这定义了要在图表上绘制的元素" |
| |
| #~ msgid "X Axis" |
| #~ msgstr "X 轴" |
| |
| #~ msgid "Metric assigned to the [X] axis" |
| #~ msgstr "分配给 [X] 轴的指标" |
| |
| #~ msgid "Y Axis" |
| #~ msgstr "Y 轴" |
| |
| #~ msgid "Metric assigned to the [Y] axis" |
| #~ msgstr "分配给 [Y] 轴的指标" |
| |
| #~ msgid "Bubble Size" |
| #~ msgstr "泡泡大小" |
| |
| #~ msgid "URL" |
| #~ msgstr "URL 地址" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The URL, this control is templated, " |
| #~ "so you can integrate {{ width }}" |
| #~ " and/or {{ height }} in your " |
| #~ "URL string." |
| #~ msgstr "URL 网址,此控件是模板化的,所以您可以在您的网址字符串中整合 {{ width }} 和 / 或 {{ height }}。" |
| |
| #~ msgid "X Axis Label" |
| #~ msgstr "X 轴标签" |
| |
| #~ msgid "Y Axis Label" |
| #~ msgstr "Y 轴标签" |
| |
| #~ msgid "Custom WHERE clause" |
| #~ msgstr "自定义 WHERE 子句" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The text in this box gets included" |
| #~ " in your query's WHERE clause, as " |
| #~ "an AND to other criteria. You can" |
| #~ " include complex expression, parenthesis " |
| #~ "and anything else supported by the " |
| #~ "backend it is directed towards." |
| #~ msgstr "此框中的文本被包含在查询的 WHERE 子句中,作为与其他条件的 AND 关联。你可以包含复杂的表达式、圆括号和任何后端支持的其他东西。" |
| |
| #~ msgid "Custom HAVING clause" |
| #~ msgstr "自定义 HAVING 子句" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The text in this box gets included" |
| #~ " in your query's HAVING clause, as" |
| #~ " an AND to other criteria. You " |
| #~ "can include complex expression, parenthesis" |
| #~ " and anything else supported by the" |
| #~ " backend it is directed towards." |
| #~ msgstr "此框中的文本被包含在查询的 HAVING 子句中,作为与其他条件的 AND 关联。你可以包含复杂的表达式、圆括号和任何后端支持的其他东西。" |
| |
| #~ msgid "Comparison Period Lag" |
| #~ msgstr "比较期延迟" |
| |
| #~ msgid "Based on granularity, number of time periods to compare against" |
| #~ msgstr "根据粒度,比较的时间段数量" |
| |
| #~ msgid "Comparison suffix" |
| #~ msgstr "比较后缀" |
| |
| #~ msgid "Suffix to apply after the percentage display" |
| #~ msgstr "在显示百分比后应用后缀" |
| |
| #~ msgid "Table Timestamp Format" |
| #~ msgstr "表时间戳格式" |
| |
| #~ msgid "Timestamp Format" |
| #~ msgstr "时间戳格式" |
| |
| #~ msgid "Series Height" |
| #~ msgstr "序列高度" |
| |
| #~ msgid "Pixel height of each series" |
| #~ msgstr "每个序列的像素高度" |
| |
| #~ msgid "Page Length" |
| #~ msgstr "页面长度" |
| |
| #~ msgid "Rows per page, 0 means no pagination" |
| #~ msgstr "每页行数,0 表示没有分页" |
| |
| #~ msgid "X Axis Format" |
| #~ msgstr "X 轴格式" |
| |
| #~ msgid "Y Axis Format" |
| #~ msgstr "Y 轴格式" |
| |
| #~ msgid "When `Period Ratio` is set, the Y Axis Format is forced to `.1%`" |
| #~ msgstr "当设置“周期比”时,y轴格式强制为“1%”。" |
| |
| #~ msgid "Right Axis Format" |
| #~ msgstr "右轴格式" |
| |
| #~ msgid "Date Time Format" |
| #~ msgstr "时间格式" |
| |
| #~ msgid "Markup Type" |
| #~ msgstr "Markup 格式" |
| |
| #~ msgid "Pick your favorite markup language" |
| #~ msgstr "选择您最爱的 Markup 语言" |
| |
| #~ msgid "Rotation" |
| #~ msgstr "反转" |
| |
| #~ msgid "Rotation to apply to words in the cloud" |
| #~ msgstr "旋转适用于云中的单词" |
| |
| #~ msgid "Line Style" |
| #~ msgstr "线条样式" |
| |
| #~ msgid "Line interpolation as defined by d3.js" |
| #~ msgstr "由 d3.js 定义的线插值" |
| |
| #~ msgid "Label Type" |
| #~ msgstr "标签类型" |
| |
| #~ msgid "What should be shown on the label?" |
| #~ msgstr "什么应该被显示在标签上?" |
| |
| #~ msgid "Code" |
| #~ msgstr "代码" |
| |
| #~ msgid "Put your code here" |
| #~ msgstr "把您的代码放在这里" |
| |
| #~ msgid "Aggregation function" |
| #~ msgstr "聚合功能" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Aggregate function to apply when " |
| #~ "pivoting and computing the total rows" |
| #~ " and columns" |
| #~ msgstr "在旋转和计算总的行和列时,应用聚合函数" |
| |
| #~ msgid "Font Size From" |
| #~ msgstr "字型大小从" |
| |
| #~ msgid "Font size for the smallest value in the list" |
| #~ msgstr "列表中最小值的字体大小" |
| |
| #~ msgid "Font Size To" |
| #~ msgstr "字型大小到" |
| |
| #~ msgid "Font size for the biggest value in the list" |
| #~ msgstr "列表中最大值的字体大小" |
| |
| #~ msgid "Instant Filtering" |
| #~ msgstr "即时过滤" |
| |
| #~ msgid "Extruded" |
| #~ msgstr "突出" |
| |
| #~ msgid "Show Range Filter" |
| #~ msgstr "显示范围过滤器" |
| |
| #~ msgid "Whether to display the time range interactive selector" |
| #~ msgstr "是否显示时间范围交互选择器" |
| |
| #~ msgid "Date Filter" |
| #~ msgstr "日期过滤器" |
| |
| #~ msgid "Whether to include a time filter" |
| #~ msgstr "是否包含时间过滤器" |
| |
| #~ msgid "Show SQL Granularity Dropdown" |
| #~ msgstr "显示SQL Granularity Dropdown" |
| |
| #~ msgid "Check to include SQL Granularity dropdown" |
| #~ msgstr "检查是否包含SQL粒度下拉" |
| |
| #~ msgid "Show SQL Time Column" |
| #~ msgstr "显示SQL时间列" |
| |
| #~ msgid "Check to include Time Column dropdown" |
| #~ msgstr "检查包含时间列 Dropdown" |
| |
| #~ msgid "Show Druid Granularity Dropdown" |
| #~ msgstr "显示 Druid Granularity Dropdown" |
| |
| #~ msgid "Check to include Druid Granularity dropdown" |
| #~ msgstr "检查包含Druid Granularity Dropdown" |
| |
| #~ msgid "Show Druid Time Origin" |
| #~ msgstr "显示Druid原始时间" |
| |
| #~ msgid "Check to include Time Origin dropdown" |
| #~ msgstr "检查包含Time Origin dropdown" |
| |
| #~ msgid "Data Table" |
| #~ msgstr "数据表" |
| |
| #~ msgid "Whether to display the interactive data table" |
| #~ msgstr "是否显示交互式数据表" |
| |
| #~ msgid "Search Box" |
| #~ msgstr "搜索框" |
| |
| #~ msgid "Whether to include a client side search box" |
| #~ msgstr "是否包含客户端搜索框" |
| |
| #~ msgid "Table Filter" |
| #~ msgstr "表格过滤器" |
| |
| #~ msgid "Whether to apply filter when table cell is clicked" |
| #~ msgstr "单击表单元格时是否应用筛选器" |
| |
| #~ msgid "Align +/-" |
| #~ msgstr "对齐 +/-" |
| |
| #~ msgid "Whether to align the background chart for +/- values" |
| #~ msgstr "是否 +/- 对齐背景图数值" |
| |
| #~ msgid "Color +/-" |
| #~ msgstr "色彩 +/-" |
| |
| #~ msgid "Whether to color +/- values" |
| #~ msgstr "是否 +/- 颜色数值" |
| |
| #~ msgid "Show Bubbles" |
| #~ msgstr "显示气泡" |
| |
| #~ msgid "Whether to display bubbles on top of countries" |
| #~ msgstr "是否在国家之上展示气泡" |
| |
| #~ msgid "Legend" |
| #~ msgstr "图例" |
| |
| #~ msgid "Whether to display the legend (toggles)" |
| #~ msgstr "是否显示图例(切换)" |
| |
| #~ msgid "Show Values" |
| #~ msgstr "显示值" |
| |
| #~ msgid "Whether to display the numerical values within the cells" |
| #~ msgstr "是否在单元格内显示数值" |
| |
| #~ msgid "Show Metric Names" |
| #~ msgstr "显示度量名" |
| |
| #~ msgid "Whether to display the metric name as a title" |
| #~ msgstr "是否将度量名显示为标题" |
| |
| #~ msgid "X bounds" |
| #~ msgstr "X界限" |
| |
| #~ msgid "Whether to display the min and max values of the X axis" |
| #~ msgstr "是否显示X轴的最小值和最大值" |
| |
| #~ msgid "Y bounds" |
| #~ msgstr "Y界限" |
| |
| #~ msgid "Whether to display the min and max values of the Y axis" |
| #~ msgstr "是否显示Y轴的最小值和最大值" |
| |
| #~ msgid "Rich Tooltip" |
| #~ msgstr "丰富的工具提示" |
| |
| #~ msgid "The rich tooltip shows a list of all series for that point in time" |
| #~ msgstr "丰富的工具提示显示了该时间点的所有系列的列表。" |
| |
| #~ msgid "Y Log Scale" |
| #~ msgstr "Y经度标度" |
| |
| #~ msgid "Use a log scale for the Y axis" |
| #~ msgstr "Y轴使用经度刻度" |
| |
| #~ msgid "X Log Scale" |
| #~ msgstr "X经度标度" |
| |
| #~ msgid "Use a log scale for the X axis" |
| #~ msgstr "X轴使用经度刻度" |
| |
| #~ msgid "Log Scale" |
| #~ msgstr "对数标度" |
| |
| #~ msgid "Use a log scale" |
| #~ msgstr "使用对数刻度" |
| |
| #~ msgid "Donut" |
| #~ msgstr "圆环图" |
| |
| #~ msgid "Do you want a donut or a pie?" |
| #~ msgstr "您想要圆环图饼还是饼图?" |
| |
| #~ msgid "Put labels outside" |
| #~ msgstr "把标签放在外面" |
| |
| #~ msgid "Put the labels outside the pie?" |
| #~ msgstr "把标签放在饼图外?" |
| |
| #~ msgid "Contribution" |
| #~ msgstr "贡献" |
| |
| #~ msgid "Compute the contribution to the total" |
| #~ msgstr "计算对总数的贡献" |
| |
| #~ msgid "Period Ratio" |
| #~ msgstr "周期比" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "[integer] Number of period to compare" |
| #~ " against, this is relative to the " |
| #~ "granularity selected" |
| #~ msgstr "[integer]要比较的周期数,这与所选的粒度有关。" |
| |
| #~ msgid "Period Ratio Type" |
| #~ msgstr "周期比率型" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "`factor` means (new/previous), `growth` is " |
| #~ "((new/previous) - 1), `value` is " |
| #~ "(new-previous)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "“factor”是指 (new/previous),“growth”是 ((new/previous) " |
| #~ "- 1),“value”是 (new-previous)" |
| |
| #~ msgid "Time Shift" |
| #~ msgstr "时移" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Overlay one or more timeseries from " |
| #~ "a relative time period. Expects relative" |
| #~ " time deltas in natural language " |
| #~ "(example: 24 hours, 7 days, 56 " |
| #~ "weeks, 365 days)" |
| #~ msgstr "从相对时间段覆盖一个或多个时间序列。期望自然语言中的相对时间增量(例如:24小时、7天、56周、365天)" |
| |
| #~ msgid "Subheader" |
| #~ msgstr "子标题" |
| |
| #~ msgid "Description text that shows up below your Big Number" |
| #~ msgstr "在大数字下面显示描述文本" |
| |
| #~ msgid "label" |
| #~ msgstr "标签" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "`count` is COUNT(*) if a group by" |
| #~ " is used. Numerical columns will be" |
| #~ " aggregated with the aggregator. Non-" |
| #~ "numerical columns will be used to " |
| #~ "label points. Leave empty to get a" |
| #~ " count of points in each cluster." |
| #~ msgstr "“count”是count(*)。数值列将与聚合器聚合。非数值列将用于维度列。留空以获得每个簇中的点计数。" |
| |
| #~ msgid "Map Style" |
| #~ msgstr "地图样式" |
| |
| #~ msgid "Base layer map style" |
| #~ msgstr "地图基本层样式" |
| |
| #~ msgid "Clustering Radius" |
| #~ msgstr "簇半径" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The radius (in pixels) the algorithm " |
| #~ "uses to define a cluster. Choose 0" |
| #~ " to turn off clustering, but beware" |
| #~ " that a large number of points " |
| #~ "(>1000) will cause lag." |
| #~ msgstr "算法用来定义一个簇的半径(以像素为单位)。选择0关闭聚,但要注意大量的点(>1000)会导致处理时间变长。" |
| |
| #~ msgid "Point Size" |
| #~ msgstr "泡泡大小" |
| |
| #~ msgid "Fixed point radius" |
| #~ msgstr "固定的点半径" |
| |
| #~ msgid "Point Radius" |
| #~ msgstr "点半径" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The radius of individual points (ones" |
| #~ " that are not in a cluster). " |
| #~ "Either a numerical column or `Auto`, " |
| #~ "which scales the point based on " |
| #~ "the largest cluster" |
| #~ msgstr "单个点的半径(不在簇中的点)。一个数值列或“AUTO”,它根据最大的聚类来缩放点。" |
| |
| #~ msgid "Point Radius Unit" |
| #~ msgstr "点半径单位" |
| |
| #~ msgid "The unit of measure for the specified point radius" |
| #~ msgstr "指定点半径的度量单位" |
| |
| #~ msgid "Point Unit" |
| #~ msgstr "点单位" |
| |
| #~ msgid "Opacity" |
| #~ msgstr "不透明度" |
| |
| #~ msgid "Opacity of all clusters, points, and labels. Between 0 and 1." |
| #~ msgstr "所有簇、点和标签的不透明度。在0到1之间。" |
| |
| #~ msgid "Viewport" |
| #~ msgstr "视口" |
| |
| #~ msgid "Parameters related to the view and perspective on the map" |
| #~ msgstr "与视图和透视图相关的参数" |
| |
| #~ msgid "Zoom" |
| #~ msgstr "缩放" |
| |
| #~ msgid "Zoom level of the map" |
| #~ msgstr "地图缩放等级" |
| |
| #~ msgid "Default latitude" |
| #~ msgstr "默认纬度" |
| |
| #~ msgid "Latitude of default viewport" |
| #~ msgstr "默认视口纬度" |
| |
| #~ msgid "Default longitude" |
| #~ msgstr "默认经度" |
| |
| #~ msgid "Longitude of default viewport" |
| #~ msgstr "默认视口经度" |
| |
| #~ msgid "Live render" |
| #~ msgstr "实时渲染" |
| |
| #~ msgid "Points and clusters will update as viewport is being changed" |
| #~ msgstr "点和簇将随着视图改变而更新。" |
| |
| #~ msgid "RGB Color" |
| #~ msgstr "RGB颜色" |
| |
| #~ msgid "The color for points and clusters in RGB" |
| #~ msgstr "点和簇的颜色(RGB)" |
| |
| #~ msgid "Color" |
| #~ msgstr "颜色" |
| |
| #~ msgid "Pick a color" |
| #~ msgstr "选择一个颜色" |
| |
| #~ msgid "Ranges" |
| #~ msgstr "范围" |
| |
| #~ msgid "Ranges to highlight with shading" |
| #~ msgstr "用阴影突出显示的范围" |
| |
| #~ msgid "Range labels" |
| #~ msgstr "范围标签" |
| |
| #~ msgid "Labels for the ranges" |
| #~ msgstr "范围标签" |
| |
| #~ msgid "Markers" |
| #~ msgstr "标记" |
| |
| #~ msgid "List of values to mark with triangles" |
| #~ msgstr "用三角形标记的值的列表" |
| |
| #~ msgid "Marker labels" |
| #~ msgstr "标记标签" |
| |
| #~ msgid "Labels for the markers" |
| #~ msgstr "标记标签" |
| |
| #~ msgid "Marker lines" |
| #~ msgstr "标记线" |
| |
| #~ msgid "List of values to mark with lines" |
| #~ msgstr "用行标记的值列表" |
| |
| #~ msgid "Marker line labels" |
| #~ msgstr "标记线标签" |
| |
| #~ msgid "Labels for the marker lines" |
| #~ msgstr "标记线标签" |
| |
| #~ msgid "Chart ID" |
| #~ msgstr "图表 ID" |
| |
| #~ msgid "The id of the active chart" |
| #~ msgstr "活动图表的ID" |
| |
| #~ msgid "Cache Timeout (seconds)" |
| #~ msgstr "缓存超时(秒)" |
| |
| #~ msgid "The number of seconds before expiring the cache" |
| #~ msgstr "终止缓存前的时间(秒)" |
| |
| #~ msgid "Order by entity id" |
| #~ msgstr "按实体ID排序" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Important! Select this if the table " |
| #~ "is not already sorted by entity " |
| #~ "id, else there is no guarantee " |
| #~ "that all events for each entity " |
| #~ "are returned." |
| #~ msgstr "重要!如果表尚未按实体id排序,则选择此选项,否则无法保证返回每个实体的所有事件。" |
| |
| #~ msgid "Minimum leaf node event count" |
| #~ msgstr "最小的叶节点的事件计数" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Leaf nodes that represent fewer than " |
| #~ "this number of events will be " |
| #~ "initially hidden in the visualization" |
| #~ msgstr "表示少于该事件数量的叶节点将首先隐藏在可视化中。" |
| |
| #~ msgid "Color Scheme" |
| #~ msgstr "配色方案" |
| |
| #~ msgid "The color scheme for rendering chart" |
| #~ msgstr "绘制图的配色方案" |
| |
| #~ msgid "Significance Level" |
| #~ msgstr "显著水平" |
| |
| #~ msgid "Threshold alpha level for determining significance" |
| #~ msgstr "确定临界值的α水平" |
| |
| #~ msgid "p-value precision" |
| #~ msgstr "概率值精度" |
| |
| #~ msgid "Number of decimal places with which to display p-values" |
| #~ msgstr "用以显示概率值的小数位数" |
| |
| #~ msgid "Lift percent precision" |
| #~ msgstr "提高百分比精度" |
| |
| #~ msgid "Number of decimal places with which to display lift values" |
| #~ msgstr "用以显示提升值的小数位数" |
| |
| #~ msgid "Time Series Columns" |
| #~ msgstr "时间序列的列" |
| |
| #~ msgid "Use Area Proportions" |
| #~ msgstr "使用面积比例" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Check if the Rose Chart should use" |
| #~ " segment area instead of segment " |
| #~ "radius for proportioning" |
| #~ msgstr "检查玫瑰图是否应使用分段面积代替分段半径" |
| |
| #~ msgid "Options" |
| #~ msgstr "选项" |
| |
| #~ msgid "Not Time Series" |
| #~ msgstr "没有时间序列" |
| |
| #~ msgid "Ignore time" |
| #~ msgstr "忽略时间" |
| |
| #~ msgid "Time Series" |
| #~ msgstr "时间序列" |
| |
| #~ msgid "Standard time series" |
| #~ msgstr "标准时间序列" |
| |
| #~ msgid "Aggregate Mean" |
| #~ msgstr "聚和平均数" |
| |
| #~ msgid "Mean of values over specified period" |
| #~ msgstr "指定周期内的平均值" |
| |
| #~ msgid "Aggregate Sum" |
| #~ msgstr "合计" |
| |
| #~ msgid "Sum of values over specified period" |
| #~ msgstr "指定周期内的合计" |
| |
| #~ msgid "Difference" |
| #~ msgstr "差异" |
| |
| #~ msgid "Metric change in value from `since` to `until`" |
| #~ msgstr "从“Since”到“Until”值的量度变化" |
| |
| #~ msgid "Percent Change" |
| #~ msgstr "百分比变化" |
| |
| #~ msgid "Metric percent change in value from `since` to `until`" |
| #~ msgstr "度量值从“Since”到“Until”的值变化" |
| |
| #~ msgid "Factor" |
| #~ msgstr "因子" |
| |
| #~ msgid "Metric factor change from `since` to `until`" |
| #~ msgstr "从“Since”到“Until”的度量因子变化" |
| |
| #~ msgid "Advanced Analytics" |
| #~ msgstr "高级分析" |
| |
| #~ msgid "Use the Advanced Analytics options below" |
| #~ msgstr "使用下面的高级分析选项" |
| |
| #~ msgid "Settings for time series" |
| #~ msgstr "时间序列的设置" |
| |
| #~ msgid "Equal Date Sizes" |
| #~ msgstr "等时尺寸" |
| |
| #~ msgid "Check to force date partitions to have the same height" |
| #~ msgstr "检查强制日期分区是否具有相同的高度" |
| |
| #~ msgid "Partition Limit" |
| #~ msgstr "分区限制" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The maximum number of subdivisions of" |
| #~ " each group; lower values are pruned" |
| #~ " first" |
| #~ msgstr "每个组的最大分支数;较低的值首先修剪。" |
| |
| #~ msgid "Minimum Radius" |
| #~ msgstr "最小半径" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Minimum radius size of the circle, " |
| #~ "in pixels. As the zoom level " |
| #~ "changes, this insures that the circle" |
| #~ " respects this minimum radius." |
| #~ msgstr "圆的最小半径大小,以像素为单位。随着缩放等级的变化,这保证了圆根据这个最小半径变化。" |
| |
| #~ msgid "Maximum Radius" |
| #~ msgstr "最大半径" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Maxium radius size of the circle, " |
| #~ "in pixels. As the zoom level " |
| #~ "changes, this insures that the circle" |
| #~ " respects this maximum radius." |
| #~ msgstr "圆的最大半径大小,以像素为单位。随着缩放等级的变化,这保证了圆根据这个最大半径变化。" |
| |
| #~ msgid "Partition Threshold" |
| #~ msgstr "分割阈值" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Partitions whose height to parent height" |
| #~ " proportions are below this value are" |
| #~ " pruned" |
| #~ msgstr "将高度与父高度比例低的分区修剪掉" |
| |
| #~ msgid "Lines column" |
| #~ msgstr "线列" |
| |
| #~ msgid "The database columns that contains lines information" |
| #~ msgstr "包含行信息的数据库列" |
| |
| #~ msgid "Lines encoding" |
| #~ msgstr "线编码" |
| |
| #~ msgid "The encoding format of the lines" |
| #~ msgstr "线的编码格式" |
| |
| #~ msgid "Line width" |
| #~ msgstr "线宽" |
| |
| #~ msgid "The width of the lines" |
| #~ msgstr "线宽度" |
| |
| #~ msgid "Line charts" |
| #~ msgstr "线型图" |
| |
| #~ msgid "Pick a set of line charts to layer on top of one another" |
| #~ msgstr "选择一组可重叠的线型图" |
| |
| #~ msgid "Select charts" |
| #~ msgstr "选择图表" |
| |
| #~ msgid "Error while fetching charts" |
| #~ msgstr "获取图表时出错" |
| |
| #~ msgid "Right Axis chart(s)" |
| #~ msgstr "右轴图(S)" |
| |
| #~ msgid "Choose one or more charts for right axis" |
| #~ msgstr "为右轴选择一个或多个图表" |
| |
| #~ msgid "Prefix metric name with slice name" |
| #~ msgstr "前缀度量名" |
| |
| #~ msgid "Reverse Lat & Long" |
| #~ msgstr "反向经纬度" |
| |
| #~ msgid "deck.gl charts" |
| #~ msgstr "Deck.gl - 图表" |
| |
| #~ msgid "Pick a set of deck.gl charts to layer on top of one another" |
| #~ msgstr "选择一组deck.gl图表彼此层叠" |
| |
| #~ msgid "Javascript data interceptor" |
| #~ msgstr "JavaScript数据拦截器" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Define a javascript function that " |
| #~ "receives the data array used in " |
| #~ "the visualization and is expected to " |
| #~ "return a modified version of that " |
| #~ "array. This can be used to alter" |
| #~ " properties of the data, filter, or" |
| #~ " enrich the array." |
| #~ msgstr "定义一个JavaScript函数,该函数接收可视化中使用的数组数据,并返回修改版本的数组。这可用于更改数据、筛选或丰富数组的属性。" |
| |
| #~ msgid "Javascript data mutator" |
| #~ msgstr "JavaScript数据调制器" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Define a function that receives " |
| #~ "intercepts the data objects and can " |
| #~ "mutate it" |
| #~ msgstr "定义一个接收截取数据对象并能对其进行变异的函数。" |
| |
| #~ msgid "Javascript tooltip generator" |
| #~ msgstr "JavaScript工具提示生成器" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Define a function that receives the " |
| #~ "input and outputs the content for " |
| #~ "a tooltip" |
| #~ msgstr "定义一个函数,接收输入输出工具提示的内容" |
| |
| #~ msgid "Javascript onClick href" |
| #~ msgstr "Javascript onClick事件触发转跳地址" |
| |
| #~ msgid "Define a function that returns a URL to navigate to when user clicks" |
| #~ msgstr "定义一个函数,当用户单击时返回导航URL" |
| |
| #~ msgid "Extra data for JS" |
| #~ msgstr "额外的JS数据" |
| |
| #~ msgid "List of extra columns made available in Javascript functions" |
| #~ msgstr "JavaScript函数中可用的额外列的列表" |
| |
| #~ msgid "Stroked" |
| #~ msgstr "已涂抹" |
| |
| #~ msgid "Whether to display the stroke" |
| #~ msgstr "是否显示笔划" |
| |
| #~ msgid "Filled" |
| #~ msgstr "填充" |
| |
| #~ msgid "Whether to fill the objects" |
| #~ msgstr "是否填充对象" |
| |
| #~ msgid "Normalized" |
| #~ msgstr "标准化" |
| |
| #~ msgid "Whether to normalize the histogram" |
| #~ msgstr "是否规范化直方图" |
| |
| #~ msgid "is expected to be a number" |
| #~ msgstr "预计是一个数字" |
| |
| #~ msgid "is expected to be an integer" |
| #~ msgstr "预计是整数" |
| |
| #~ msgid "cannot be empty" |
| #~ msgstr "不能为空" |
| |
| #~ msgid "Time" |
| #~ msgstr "时间" |
| |
| #~ msgid "Time related form attributes" |
| #~ msgstr "时间相关的表单属性" |
| |
| #~ msgid "Datasource & Chart Type" |
| #~ msgstr "数据源 & 图表类型" |
| |
| #~ msgid "This section exposes ways to include snippets of SQL in your query" |
| #~ msgstr "本节公开了在查询中包含SQL片段的方法" |
| |
| #~ msgid "Annotations and Layers" |
| #~ msgstr "注释与注释层" |
| |
| #~ msgid "Query" |
| #~ msgstr "查询" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This section contains options that allow" |
| #~ " for advanced analytical post processing" |
| #~ " of query results" |
| #~ msgstr "本节包含允许对查询结果进行高级分析处理后的选项。" |
| |
| #~ msgid "Result Filters" |
| #~ msgstr "结果筛选" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filters to apply after post-" |
| #~ "aggregation.Leave the value control empty " |
| #~ "to filter empty strings or nulls" |
| #~ msgstr "过滤器应用在聚合后。将Valk控件留空,以过滤空字符串或空值。" |
| |
| #~ msgid "Chart Options" |
| #~ msgstr "图表选项" |
| |
| #~ msgid "Breakdowns" |
| #~ msgstr "分解" |
| |
| #~ msgid "Defines how each series is broken down" |
| #~ msgstr "定义每个序列是如何被分解的" |
| |
| #~ msgid "Pie Chart" |
| #~ msgstr "饼图" |
| |
| #~ msgid "Y Axis 1" |
| #~ msgstr "Y轴1" |
| |
| #~ msgid "Y Axis 2" |
| #~ msgstr "Y轴2" |
| |
| #~ msgid "Left Axis chart(s)" |
| #~ msgstr "左轴图表" |
| |
| #~ msgid "Choose one or more charts for left axis" |
| #~ msgstr "为左轴选择一个或多个图表" |
| |
| #~ msgid "Left Axis Format" |
| #~ msgstr "左轴格式" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Periodicity Pivot" |
| #~ msgstr "时间序列-周期透视表" |
| |
| #~ msgid "Dual Axis Line Chart" |
| #~ msgstr "双轴线形图" |
| |
| #~ msgid "Left Axis Metric" |
| #~ msgstr "左轴计量指标" |
| |
| #~ msgid "Choose a metric for left axis" |
| #~ msgstr "选择左轴的计量指标" |
| |
| #~ msgid "Map" |
| #~ msgstr "地图" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - Hexagons" |
| #~ msgstr "Deck.gl - 六边形" |
| |
| #~ msgid "Advanced" |
| #~ msgstr "高级" |
| |
| #~ msgid "Height" |
| #~ msgstr "高度" |
| |
| #~ msgid "Metric used to control height" |
| #~ msgstr "用于控制高度的计量指标" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - Grid" |
| #~ msgstr "Deck.gl - 三维网格" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - Screen grid" |
| #~ msgstr "Deck.gl - 屏幕网格" |
| |
| #~ msgid "Grid" |
| #~ msgstr "网格" |
| |
| #~ msgid "Weight" |
| #~ msgstr "重量" |
| |
| #~ msgid "Metric used as a weight for the grid's coloring" |
| #~ msgstr "计量指标用作网格着色的权重" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - GeoJson" |
| #~ msgstr "Deck.gl - Geo地理" |
| |
| #~ msgid "GeoJson Settings" |
| #~ msgstr "GeoJson设置" |
| |
| #~ msgid "Polygon Settings" |
| #~ msgstr "Polygon设置" |
| |
| #~ msgid "Arc" |
| #~ msgstr "弧" |
| |
| #~ msgid "Point Color" |
| #~ msgstr "点颜色" |
| |
| #~ msgid "Categorical Color" |
| #~ msgstr "分类颜色" |
| |
| #~ msgid "Pick a dimension from which categorical colors are defined" |
| #~ msgstr "选择定义分类颜色的维度" |
| |
| #~ msgid "GROUP BY" |
| #~ msgstr "分组" |
| |
| #~ msgid "Use this section if you want a query that aggregates" |
| #~ msgstr "如果需要聚合的查询,请使用此部分" |
| |
| #~ msgid "NOT GROUPED BY" |
| #~ msgstr "排除分组" |
| |
| #~ msgid "Use this section if you want to query atomic rows" |
| #~ msgstr "如果要查询原子行,请使用此部分" |
| |
| #~ msgid "Time Series Table" |
| #~ msgstr "时间序列表" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Templated link, it's possible to include" |
| #~ " {{ metric }} or other values " |
| #~ "coming from the controls." |
| #~ msgstr "模板链接,可以包含{{度量}}或来自控件的其他值。" |
| |
| #~ msgid "Pivot Options" |
| #~ msgstr "透视表选项" |
| |
| #~ msgid "Number Format" |
| #~ msgstr "数字格式" |
| |
| #~ msgid "Time Format" |
| #~ msgstr "时间格式" |
| |
| #~ msgid "Numeric Columns" |
| #~ msgstr "数字列" |
| |
| #~ msgid "Select the numeric columns to draw the histogram" |
| #~ msgstr "选择要绘制直方图的数字列" |
| |
| #~ msgid "No of Bins" |
| #~ msgstr "没有直方图" |
| |
| #~ msgid "Select number of bins for the histogram" |
| #~ msgstr "选择直方图的容器数" |
| |
| #~ msgid "Opacity of the bars. Between 0 and 1" |
| #~ msgstr "所有簇、点和标签的不透明度。在0到1之间" |
| |
| #~ msgid "Primary Metric" |
| #~ msgstr "主计量指标" |
| |
| #~ msgid "The primary metric is used to define the arc segment sizes" |
| #~ msgstr "主计量指标用于定义弧段大小。" |
| |
| #~ msgid "Secondary Metric" |
| #~ msgstr "次计量指标" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "[optional] this secondary metric is used" |
| #~ " to define the color as a ratio" |
| #~ " against the primary metric. When " |
| #~ "omitted, the color is categorical and" |
| #~ " based on labels" |
| #~ msgstr "次计量指标用来定义颜色与主度量的比率。如果两个度量匹配,则将颜色映射到级别组" |
| |
| #~ msgid "Hierarchy" |
| #~ msgstr "层级" |
| |
| #~ msgid "This defines the level of the hierarchy" |
| #~ msgstr "这定义了层次级别" |
| |
| #~ msgid "Source / Target" |
| #~ msgstr "源/目标" |
| |
| #~ msgid "Choose a source and a target" |
| #~ msgstr "选择一个源和一个目标" |
| |
| #~ msgid "Chord Diagram" |
| #~ msgstr "弦图" |
| |
| #~ msgid "Choose a number format" |
| #~ msgstr "选择一个数字格式" |
| |
| #~ msgid "Source" |
| #~ msgstr "来源" |
| |
| #~ msgid "Choose a source" |
| #~ msgstr "选择一个源" |
| |
| #~ msgid "Target" |
| #~ msgstr "目标" |
| |
| #~ msgid "Choose a target" |
| #~ msgstr "选择一个目标" |
| |
| #~ msgid "ISO 3166-2 codes of region/province/department" |
| #~ msgstr "地区/省/部门ISO3166-2代码" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "It's ISO 3166-2 of your " |
| #~ "region/province/department in your table. (see" |
| #~ " documentation for list of ISO " |
| #~ "3166-2)" |
| #~ msgstr "它是数据表中您的地区/省/部门ISO 3166-2代码。(参见ISO 3166-2列表的文档)" |
| |
| #~ msgid "Bubbles" |
| #~ msgstr "气泡" |
| |
| #~ msgid "Country Control" |
| #~ msgstr "国家控制" |
| |
| #~ msgid "3 letter code of the country" |
| #~ msgstr "国家3字母代码" |
| |
| #~ msgid "Metric for color" |
| #~ msgstr "度量颜色" |
| |
| #~ msgid "Metric that defines the color of the country" |
| #~ msgstr "定义国家度量的颜色" |
| |
| #~ msgid "Bubble size" |
| #~ msgstr "气泡尺寸" |
| |
| #~ msgid "Metric that defines the size of the bubble" |
| #~ msgstr "定义度量的气泡大小" |
| |
| #~ msgid "Filter Box" |
| #~ msgstr "筛选盒" |
| |
| #~ msgid "Filter controls" |
| #~ msgstr "筛选控件" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The controls you want to filter " |
| #~ "on. Note that only columns checked " |
| #~ "as \"filterable\" will show up on " |
| #~ "this list." |
| #~ msgstr "要筛选的控件。注意,只有列为设置为“可过滤”才会显示在该列表上。" |
| |
| #~ msgid "Heatmap Options" |
| #~ msgstr "热力图选项" |
| |
| #~ msgid "Whether to apply a normal distribution based on rank on the color scale" |
| #~ msgstr "在色标上是否应用基于排列的正态分布" |
| |
| #~ msgid "Value bounds" |
| #~ msgstr "值边界" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Hard value bounds applied for color " |
| #~ "coding. Is only relevant and applied " |
| #~ "when the normalization is applied " |
| #~ "against the whole heatmap." |
| #~ msgstr "应用于颜色编码的硬值边界。只有当对整个热图应用标准化时才是相关的和应用的。" |
| |
| #~ msgid "Value Format" |
| #~ msgstr "值格式" |
| |
| #~ msgid "Horizon" |
| #~ msgstr "地平线" |
| |
| #~ msgid "Points" |
| #~ msgstr "积分" |
| |
| #~ msgid "Labelling" |
| #~ msgstr "贴标签" |
| |
| #~ msgid "Visual Tweaks" |
| #~ msgstr "视觉调整" |
| |
| #~ msgid "Column containing longitude data" |
| #~ msgstr "包含经度数据的列" |
| |
| #~ msgid "Column containing latitude data" |
| #~ msgstr "包含纬度数据的列" |
| |
| #~ msgid "Cluster label aggregator" |
| #~ msgstr "集群标签聚合器" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Aggregate function applied to the list" |
| #~ " of points in each cluster to " |
| #~ "produce the cluster label." |
| #~ msgstr "聚合函数应用于每个群集中的点列表以产生群集标签。" |
| |
| #~ msgid "Tooltip" |
| #~ msgstr "提示" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Show a tooltip when hovering over " |
| #~ "points and clusters describing the label" |
| #~ msgstr "鼠标悬停在描述标签的点和簇上时,可以显示对应的提示" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "One or many controls to group by." |
| #~ " If grouping, latitude and longitude " |
| #~ "columns must be present." |
| #~ msgstr "使用一个或多个控件来分组。一旦分组,则纬度和经度列必须存在。" |
| |
| #~ msgid "Event definition" |
| #~ msgstr "事件定义" |
| |
| #~ msgid "Additional meta data" |
| #~ msgstr "额外的元数据" |
| |
| #~ msgid "Column containing entity ids" |
| #~ msgstr "包含实体标识的列" |
| |
| #~ msgid "e.g., a \"user id\" column" |
| #~ msgstr "包含事件名称的列" |
| |
| #~ msgid "Column containing event names" |
| #~ msgstr "包含事件名称的列" |
| |
| #~ msgid "Event count limit" |
| #~ msgstr "事件计数限制" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of events to return, equivalent to number of rows" |
| #~ msgstr "要返回的最大事件数量,相当于行数" |
| |
| #~ msgid "Meta data" |
| #~ msgstr "元数据" |
| |
| #~ msgid "Select any columns for meta data inspection" |
| #~ msgstr "选择任何列用来对元数据进行探查" |
| |
| #~ msgid "Paired t-test" |
| #~ msgstr "配对t-检验" |
| |
| #~ msgid "Time Series Options" |
| #~ msgstr "时序图选项" |
| |
| #~ msgid "No such column found. To filter on a metric, try the Custom SQL tab." |
| #~ msgstr "没有发现这样的列。若要在度量值上筛选,请尝试自定义SQL选项卡。" |
| |
| #~ msgid "%s column(s) and metric(s)" |
| #~ msgstr "%s 列与计量指标" |
| |
| #~ msgid "%s column(s)" |
| #~ msgstr "%s列表" |
| |
| #~ msgid "To filter on a metric, use Custom SQL tab." |
| #~ msgstr "若要在计量值上筛选,请使用自定义SQL选项卡。" |
| |
| #~ msgid "%s operators(s)" |
| #~ msgstr "%s 运算符" |
| |
| #~ msgid "type a value here" |
| #~ msgstr "在这里键入一个值" |
| |
| #~ msgid "Filter value" |
| #~ msgstr "过滤值" |
| |
| #~ msgid "choose WHERE or HAVING..." |
| #~ msgstr "选择WHERE或HAVING子句..." |
| |
| #~ msgid "%s aggregates(s)" |
| #~ msgstr "%s 聚合" |
| |
| #~ msgid "description" |
| #~ msgstr "描述" |
| |
| #~ msgid "bolt" |
| #~ msgstr "螺栓" |
| |
| #~ msgid "Changing this control takes effect instantly" |
| #~ msgstr "更改此控件立即生效。" |
| |
| #~ msgid "Error..." |
| #~ msgstr "错误 ..." |
| |
| #~ msgid "Width" |
| #~ msgstr "宽度" |
| |
| #~ msgid "Export to .json" |
| #~ msgstr "导出到 .json" |
| |
| #~ msgid "Export to .csv format" |
| #~ msgstr "导出为 .csv 格式" |
| |
| #~ msgid "%s - untitled" |
| #~ msgstr "%s - 无标题" |
| |
| #~ msgid "Edit chart properties" |
| #~ msgstr "编辑图表属性" |
| |
| #~ msgid "Limit reached" |
| #~ msgstr "达到限制" |
| |
| #~ msgid "Please enter a chart name" |
| #~ msgstr "请输入图表名称" |
| |
| #~ msgid "Please select a dashboard" |
| #~ msgstr "请选择一个仪表板" |
| |
| #~ msgid "Please enter a dashboard name" |
| #~ msgstr "请输入仪表板名称" |
| |
| #~ msgid "Save A Chart" |
| #~ msgstr "图表保存" |
| |
| #~ msgid "Overwrite chart %s" |
| #~ msgstr "覆盖图表 %s" |
| |
| #~ msgid "[chart name]" |
| #~ msgstr "[图表名称]" |
| |
| #~ msgid "Do not add to a dashboard" |
| #~ msgstr "不要添加到仪表板" |
| |
| #~ msgid "Add chart to existing dashboard" |
| #~ msgstr "将图表添加到现有仪表盘" |
| |
| #~ msgid "Add to new dashboard" |
| #~ msgstr "添加到新的仪表板" |
| |
| #~ msgid "Save & go to dashboard" |
| #~ msgstr "保存并转到仪表板" |
| |
| #~ msgid "choose a column or metric" |
| #~ msgstr "选择列或计量指标" |
| |
| #~ msgid "Add Annotation Layer" |
| #~ msgstr "添加注释层" |
| |
| #~ msgid "`Min` value should be numeric or empty" |
| #~ msgstr "最小值应该是数字或空的" |
| |
| #~ msgid "`Max` value should be numeric or empty" |
| #~ msgstr "最大值应该是数字或空的" |
| |
| #~ msgid "Min" |
| #~ msgstr "最小值" |
| |
| #~ msgid "Max" |
| #~ msgstr "最大值" |
| |
| #~ msgid "Something went wrong while fetching the datasource list" |
| #~ msgstr "提取数据源列表时出错" |
| |
| #~ msgid "Select a datasource" |
| #~ msgstr "选择一个数据源" |
| |
| #~ msgid "Search / Filter" |
| #~ msgstr "搜索 / 过滤" |
| |
| #~ msgid "Click to point to another datasource" |
| #~ msgstr "点击指向另一个数据源" |
| |
| #~ msgid "Edit the datasource's configuration" |
| #~ msgstr "编辑数据源的配置" |
| |
| #~ msgid "Show datasource configuration" |
| #~ msgstr "显示数据源配置" |
| |
| #~ msgid "Select metric" |
| #~ msgstr "选择指标" |
| |
| #~ msgid "Select column" |
| #~ msgstr "选择列" |
| |
| #~ msgid "Select operator" |
| #~ msgstr "选择运算符" |
| |
| #~ msgid "Add Filter" |
| #~ msgstr "增加过滤条件" |
| |
| #~ msgid "choose a column or aggregate function" |
| #~ msgstr "选择一个字段或聚合函数" |
| |
| #~ msgid "Error while fetching data" |
| #~ msgstr "获取数据时出错" |
| |
| #~ msgid "No results found" |
| #~ msgstr "未找到结果" |
| |
| #~ msgid "%s option(s)" |
| #~ msgstr "%s 选项" |
| |
| #~ msgid "Invalid lat/long configuration." |
| #~ msgstr "错误的经纬度配置。" |
| |
| #~ msgid "Longitude & Latitude columns" |
| #~ msgstr "经纬度字段" |
| |
| #~ msgid "Delimited long & lat single column" |
| #~ msgstr "经度&纬度单列限定" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Multiple formats accepted, look the " |
| #~ "geopy.points Python library for more " |
| #~ "details" |
| #~ msgstr "接受多种格式,查看geopy.points库以获取更多细节" |
| |
| #~ msgid "Reverse lat/long " |
| #~ msgstr "经纬度互换" |
| |
| #~ msgid "Geohash" |
| #~ msgstr "Geo哈希" |
| |
| #~ msgid "textarea" |
| #~ msgstr "文本区域" |
| |
| #~ msgid "Edit" |
| #~ msgstr "编辑" |
| |
| #~ msgid "in modal" |
| #~ msgstr "在模态中" |
| |
| #~ msgid "Select a visualization type" |
| #~ msgstr "选择一个可视化类型" |
| |
| #~ msgid "Favorites" |
| #~ msgstr "收藏" |
| |
| #~ msgid "Created Content" |
| #~ msgstr "创建内容" |
| |
| #~ msgid "Recent Activity" |
| #~ msgstr "近期活动" |
| |
| #~ msgid "Security & Access" |
| #~ msgstr "安全 & 访问" |
| |
| #~ msgid "No charts" |
| #~ msgstr "没有图表" |
| |
| #~ msgid "No dashboards" |
| #~ msgstr "没有看板" |
| |
| #~ msgid "Dashboards" |
| #~ msgstr "看板" |
| |
| #~ msgid "Charts" |
| #~ msgstr "图表" |
| |
| #~ msgid "No favorite charts yet, go click on stars!" |
| #~ msgstr "暂无收藏的图表,去点击星星吧!" |
| |
| #~ msgid "No favorite dashboards yet, go click on stars!" |
| #~ msgstr "暂无收藏的看板,去点击星星吧!" |
| |
| #~ msgid "Roles" |
| #~ msgstr "角色" |
| |
| #~ msgid "Databases" |
| #~ msgstr "数据库" |
| |
| #~ msgid "Datasources" |
| #~ msgstr "数据源" |
| |
| #~ msgid "Profile picture provided by Gravatar" |
| #~ msgstr "资料图片由 Gravatar 提供" |
| |
| #~ msgid "joined" |
| #~ msgstr "joined" |
| |
| #~ msgid "id:" |
| #~ msgstr "id:" |
| |
| #~ msgid "Sorry, there appears to be no data" |
| #~ msgstr "对不起,似乎没有数据" |
| |
| #~ msgid "Data has no time steps" |
| #~ msgstr "数据没有时间步长" |
| |
| #~ msgid "Select starting date" |
| #~ msgstr "选择开始时间" |
| |
| #~ msgid "Select end date" |
| #~ msgstr "选择结束日期" |
| |
| #~ msgid "Select [%s]" |
| #~ msgstr "选择 [%s]" |
| |
| #~ msgid "Apply" |
| #~ msgstr "应用" |
| |
| #~ msgid "You cannot use 45° tick layout along with the time range filter" |
| #~ msgstr "您不能使用45°嘀嗒布局以及时间范围过滤器" |
| |
| #~ msgid "Recently Viewed" |
| #~ msgstr "最近浏览" |
| |
| #~ msgid "Metric(s) {} must be aggregations." |
| #~ msgstr "度量(s) {} 必须是聚合。" |
| |
| #~ msgid "No data was returned." |
| #~ msgstr "没有返回任何数据。" |
| |
| #~ msgid "Unsupported extraction function: " |
| #~ msgstr "不支持的提取函数:" |
| |
| #~ msgid "List Druid Column" |
| #~ msgstr "Druid 列的列表" |
| |
| #~ msgid "Show Druid Column" |
| #~ msgstr "显示 Druid 列" |
| |
| #~ msgid "Add Druid Column" |
| #~ msgstr "添加 Druid 列" |
| |
| #~ msgid "Edit Druid Column" |
| #~ msgstr "编辑 Druid 列" |
| |
| #~ msgid "Column" |
| #~ msgstr "列" |
| |
| #~ msgid "Type" |
| #~ msgstr "类型" |
| |
| #~ msgid "Groupable" |
| #~ msgstr "可分组" |
| |
| #~ msgid "Filterable" |
| #~ msgstr "可过滤" |
| |
| #~ msgid "Count Distinct" |
| #~ msgstr "计数" |
| |
| #~ msgid "Sum" |
| #~ msgstr "求和" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether this column is exposed in " |
| #~ "the `Filters` section of the explore " |
| #~ "view." |
| #~ msgstr "该列是否在浏览视图的`过滤器`部分显示。" |
| |
| #~ msgid "List Druid Metric" |
| #~ msgstr "Druid 指标列表" |
| |
| #~ msgid "Show Druid Metric" |
| #~ msgstr "显示 Druid 指标" |
| |
| #~ msgid "Add Druid Metric" |
| #~ msgstr "添加 Druid 指标" |
| |
| #~ msgid "Edit Druid Metric" |
| #~ msgstr "编辑 Druid 指标" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether the access to this metric " |
| #~ "is restricted to certain roles. Only " |
| #~ "roles with the permission 'metric access" |
| #~ " on XXX (the name of this " |
| #~ "metric)' are allowed to access this " |
| #~ "metric" |
| #~ msgstr "是否访问受限。只有有权限的用户才能访问" |
| |
| #~ msgid "Verbose Name" |
| #~ msgstr "全称" |
| |
| #~ msgid "JSON" |
| #~ msgstr "JSON" |
| |
| #~ msgid "Druid Datasource" |
| #~ msgstr "Druid 数据源" |
| |
| #~ msgid "Warning Message" |
| #~ msgstr "告警信息" |
| |
| #~ msgid "List Druid Cluster" |
| #~ msgstr "Druid 集群列表" |
| |
| #~ msgid "Show Druid Cluster" |
| #~ msgstr "显示 Druid 集群" |
| |
| #~ msgid "Add Druid Cluster" |
| #~ msgstr "添加 Druid 集群" |
| |
| #~ msgid "Edit Druid Cluster" |
| #~ msgstr "编辑 Druid 集群" |
| |
| #~ msgid "Cluster" |
| #~ msgstr "集群" |
| |
| #~ msgid "Broker Host" |
| #~ msgstr "代理主机" |
| |
| #~ msgid "Broker Port" |
| #~ msgstr "代理端口" |
| |
| #~ msgid "Broker Endpoint" |
| #~ msgstr "代理端点" |
| |
| #~ msgid "Druid Clusters" |
| #~ msgstr "Druid 集群" |
| |
| #~ msgid "Sources" |
| #~ msgstr "数据源" |
| |
| #~ msgid "List Druid Datasource" |
| #~ msgstr "Druid 数据源列表" |
| |
| #~ msgid "Show Druid Datasource" |
| #~ msgstr "显示 Druid 数据源" |
| |
| #~ msgid "Add Druid Datasource" |
| #~ msgstr "添加 Druid 数据源" |
| |
| #~ msgid "Edit Druid Datasource" |
| #~ msgstr "编辑 Druid 数据源" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The list of charts associated with " |
| #~ "this table. By altering this datasource," |
| #~ " you may change how these associated" |
| #~ " charts behave. Also note that charts" |
| #~ " need to point to a datasource, " |
| #~ "so this form will fail at saving" |
| #~ " if removing charts from a " |
| #~ "datasource. If you want to change " |
| #~ "the datasource for a chart, overwrite" |
| #~ " the chart from the 'explore view'" |
| #~ msgstr "与此表关联的图表列表。通过更改此数据源,您可以更改这些相关图表的行为。还要注意,图表需要指向数据源,如果从数据源中删除图表,则此窗体将无法保存。如果要为图表更改数据源,请从“浏览视图”更改该图表。" |
| |
| #~ msgid "Timezone offset (in hours) for this datasource" |
| #~ msgstr "数据源的时差(单位:小时)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Time expression to use as a " |
| #~ "predicate when retrieving distinct values " |
| #~ "to populate the filter component. Only" |
| #~ " applies when `Enable Filter Select` " |
| #~ "is on. If you enter `7 days " |
| #~ "ago`, the distinct list of values " |
| #~ "in the filter will be populated " |
| #~ "based on the distinct value over " |
| #~ "the past week" |
| #~ msgstr "当检索不同的值以填充过滤器组件时,时间表达式用作条件。只适用于`启用过滤器选择`。如果您输入`7天前`,将根据过去一周的不同值来填充ilter中不同的值列表" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to populate the filter's " |
| #~ "dropdown in the explore view's filter" |
| #~ " section with a list of distinct " |
| #~ "values fetched from the backend on " |
| #~ "the fly" |
| #~ msgstr "是否在浏览视图的过滤器部分中填充过滤器的下拉列表,并提供从后端获取的不同值的列表" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Redirects to this endpoint when clicking" |
| #~ " on the datasource from the " |
| #~ "datasource list" |
| #~ msgstr "在数据源列表中点击数据源将重定向到此端点" |
| |
| #~ msgid "Associated Charts" |
| #~ msgstr "关联的图表" |
| |
| #~ msgid "Data Source" |
| #~ msgstr "数据源" |
| |
| #~ msgid "Owner" |
| #~ msgstr "所有者" |
| |
| #~ msgid "Is Hidden" |
| #~ msgstr "隐藏" |
| |
| #~ msgid "Enable Filter Select" |
| #~ msgstr "启用过滤器选择" |
| |
| #~ msgid "Default Endpoint" |
| #~ msgstr "默认端点" |
| |
| #~ msgid "Time Offset" |
| #~ msgstr "时间偏移" |
| |
| #~ msgid "Cache Timeout" |
| #~ msgstr "缓存时间" |
| |
| #~ msgid "Druid Datasources" |
| #~ msgstr "Druid 数据源" |
| |
| #~ msgid "Scan New Datasources" |
| #~ msgstr "扫描新的数据源" |
| |
| #~ msgid "Refresh Druid Metadata" |
| #~ msgstr "刷新 Druid 元数据" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Datetime column not provided as part " |
| #~ "table configuration and is required by" |
| #~ " this type of chart" |
| #~ msgstr "缺少时间字段" |
| |
| #~ msgid "Empty query?" |
| #~ msgstr "查询为空?" |
| |
| #~ msgid "Metric '{}' is not valid" |
| #~ msgstr "'{}'是无效的" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Table [{}] doesn't seem to exist " |
| #~ "in the specified database, couldn't " |
| #~ "fetch column information" |
| #~ msgstr "指定的数据库中似乎不存在 [{}] 表,无法获取列信息" |
| |
| #~ msgid "List Columns" |
| #~ msgstr "列列表" |
| |
| #~ msgid "Show Column" |
| #~ msgstr "显示列" |
| |
| #~ msgid "Add Column" |
| #~ msgstr "添加列" |
| |
| #~ msgid "Edit Column" |
| #~ msgstr "编辑列" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to make this column available" |
| #~ " as a [Time Granularity] option, " |
| #~ "column has to be DATETIME or " |
| #~ "DATETIME-like" |
| #~ msgstr "是否将此列作为[时间粒度]选项, 列中的数据类型必须是DATETIME" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The data type that was inferred by" |
| #~ " the database. It may be necessary" |
| #~ " to input a type manually for " |
| #~ "expression-defined columns in some cases." |
| #~ " In most case users should not " |
| #~ "need to alter this." |
| #~ msgstr "由数据库推断的数据类型。在某些情况下,可能需要为表达式定义的列手工输入一个类型。在大多数情况下,用户不需要修改这个数据类型。" |
| |
| #~ msgid "Expression" |
| #~ msgstr "表达式" |
| |
| #~ msgid "Is temporal" |
| #~ msgstr "表示时间" |
| |
| #~ msgid "Datetime Format" |
| #~ msgstr "时间格式" |
| |
| #~ msgid "Database Expression" |
| #~ msgstr "数据库表达式" |
| |
| #~ msgid "List Metrics" |
| #~ msgstr "指标列" |
| |
| #~ msgid "Show Metric" |
| #~ msgstr "显示指标" |
| |
| #~ msgid "Add Metric" |
| #~ msgstr "添加指标" |
| |
| #~ msgid "Edit Metric" |
| #~ msgstr "编辑指标" |
| |
| #~ msgid "SQL Expression" |
| #~ msgstr "SQL表达式" |
| |
| #~ msgid "D3 Format" |
| #~ msgstr "D3 格式" |
| |
| #~ msgid "Is Restricted" |
| #~ msgstr "受限的" |
| |
| #~ msgid "List Tables" |
| #~ msgstr "表列表" |
| |
| #~ msgid "Show Table" |
| #~ msgstr "显示表" |
| |
| #~ msgid "Add Table" |
| #~ msgstr "添加表" |
| |
| #~ msgid "Edit Table" |
| #~ msgstr "编辑表" |
| |
| #~ msgid "Name of the table that exists in the source database" |
| #~ msgstr "源数据库中存在的表的名称" |
| |
| #~ msgid "Schema, as used only in some databases like Postgres, Redshift and DB2" |
| #~ msgstr "模式,只在一些数据库中使用,比如Postgres、Redshift和DB2" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This fields acts a Superset view, " |
| #~ "meaning that Superset will run a " |
| #~ "query against this string as a " |
| #~ "subquery." |
| #~ msgstr "这个字段执行Superset视图时,意味着Superset将以子查询的形式对字符串运行查询。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Predicate applied when fetching distinct " |
| #~ "value to populate the filter control " |
| #~ "component. Supports jinja template syntax. " |
| #~ "Applies only when `Enable Filter Select`" |
| #~ " is on." |
| #~ msgstr "当获取不同的值来填充过滤器组件应用时。支持jinja的模板语法。只在`启用过滤器选择`时应用。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Redirects to this endpoint when clicking" |
| #~ " on the table from the table " |
| #~ "list" |
| #~ msgstr "点击表列表中的表时将重定向到此端点" |
| |
| #~ msgid "Whether the table was generated by the 'Visualize' flow in SQL Lab" |
| #~ msgstr "表是否由 sql 实验室中的 \"可视化\" 流生成" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A set of parameters that become " |
| #~ "available in the query using Jinja " |
| #~ "templating syntax" |
| #~ msgstr "在查询中可用的一组参数使用JINJA模板语法" |
| |
| #~ msgid "Changed By" |
| #~ msgstr "修改人" |
| |
| #~ msgid "Last Changed" |
| #~ msgstr "更新时间" |
| |
| #~ msgid "Offset" |
| #~ msgstr "偏移" |
| |
| #~ msgid "Fetch Values Predicate" |
| #~ msgstr "取值谓词" |
| |
| #~ msgid "Main Datetime Column" |
| #~ msgstr "主日期列" |
| |
| #~ msgid "SQL Lab View" |
| #~ msgstr "SQL Lab 视图" |
| |
| #~ msgid "Template parameters" |
| #~ msgstr "模板参数" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Table [{}] could not be found, " |
| #~ "please double check your database " |
| #~ "connection, schema, and table name" |
| #~ msgstr "找不到 [{}] 表,请仔细检查您的数据库连接、Schema 和 表名" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The table was created. As part of" |
| #~ " this two-phase configuration process, " |
| #~ "you should now click the edit " |
| #~ "button by the new table to " |
| #~ "configure it." |
| #~ msgstr "表被创建。作为这两个阶段配置过程的一部分,您现在应该单击新表的编辑按钮来配置它。" |
| |
| #~ msgid "Refresh Metadata" |
| #~ msgstr "刷新元数据" |
| |
| #~ msgid "Refresh column metadata" |
| #~ msgstr "刷新字段元数据" |
| |
| #~ msgid "Metadata refreshed for the following table(s): %(tables)s" |
| #~ msgstr "为下表刷新元数据:%(tables)s" |
| |
| #~ msgid "Tables" |
| #~ msgstr "数据表" |
| |
| #~ msgid "Profile" |
| #~ msgstr "用户信息" |
| |
| #~ msgid "Logout" |
| #~ msgstr "退出" |
| |
| #~ msgid "Login" |
| #~ msgstr "登录" |
| |
| #~ msgid "Record Count" |
| #~ msgstr "记录数" |
| |
| #~ msgid "No records found" |
| #~ msgstr "没有找到任何记录" |
| |
| #~ msgid "Import dashboards" |
| #~ msgstr "仪表盘导入" |
| |
| #~ msgid "No Access!" |
| #~ msgstr "不能访问!" |
| |
| #~ msgid "You do not have permissions to access the datasource(s): %(name)s." |
| #~ msgstr "您没有权限访问数据源(s): %(name)s。" |
| |
| #~ msgid "Request Permissions" |
| #~ msgstr "请求权限" |
| |
| #~ msgid "Test Connection" |
| #~ msgstr "测试连接" |
| |
| #~ msgid "Annotation Layers" |
| #~ msgstr "注解层" |
| |
| #~ msgid "Manage" |
| #~ msgstr "管理" |
| |
| #~ msgid "Annotations" |
| #~ msgstr "注解" |
| |
| #~ msgid "Datasource %(name)s already exists" |
| #~ msgstr "数据源%(name)s 已存在" |
| |
| #~ msgid "json isn't valid" |
| #~ msgstr "无效 JSON" |
| |
| #~ msgid "Export to YAML" |
| #~ msgstr "导出到YAML" |
| |
| #~ msgid "Export to YAML?" |
| #~ msgstr "导出到YAML?" |
| |
| #~ msgid "Delete" |
| #~ msgstr "删除" |
| |
| #~ msgid "Delete all Really?" |
| #~ msgstr "确定删除全部?" |
| |
| #~ msgid "This endpoint requires the `all_datasource_access` permission" |
| #~ msgstr "这个端点需要“all_datasource_access”的权限" |
| |
| #~ msgid "The datasource seems to have been deleted" |
| #~ msgstr "数据源已经被删除" |
| |
| #~ msgid "The access requests seem to have been deleted" |
| #~ msgstr "访问请求已被删除" |
| |
| #~ msgid "The user seems to have been deleted" |
| #~ msgstr "用户已经被删除" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You don't have access to this " |
| #~ "datasource. <a href='{}'>(Gain access)</a>" |
| #~ msgstr "您无法访问此数据源。< a href = ‘{}’> (获取权限) </a>" |
| |
| #~ msgid "You don't have access to this datasource" |
| #~ msgstr "你不能访问这个数据源" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This view requires the database %(name)s" |
| #~ " or `all_datasource_access` permission" |
| #~ msgstr "此视图需要数据库 %(name)s或“all_datasource_access”权限" |
| |
| #~ msgid "List Databases" |
| #~ msgstr "数据库列表" |
| |
| #~ msgid "Show Database" |
| #~ msgstr "显示数据库" |
| |
| #~ msgid "Add Database" |
| #~ msgstr "添加数据库" |
| |
| #~ msgid "Edit Database" |
| #~ msgstr "编辑数据库" |
| |
| #~ msgid "Expose this DB in SQL Lab" |
| #~ msgstr "在 SQL 工具箱中公开这个数据库" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow users to run synchronous queries," |
| #~ " this is the default and should " |
| #~ "work well for queries that can be" |
| #~ " executed within a web request scope" |
| #~ " (<~1 minute)" |
| #~ msgstr "允许用户运行同步查询,这是默认值,可以很好地处理在web请求范围内执行的查询(<~ 1 分钟)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow users to run queries, against " |
| #~ "an async backend. This assumes that " |
| #~ "you have a Celery worker setup as" |
| #~ " well as a results backend." |
| #~ msgstr "允许用户对异步后端运行查询。 假设您有一个 Celery 工作者设置以及后端结果。" |
| |
| #~ msgid "Allow CREATE TABLE AS option in SQL Lab" |
| #~ msgstr "在 SQL 编辑器中允许 CREATE TABLE AS 选项" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow users to run non-SELECT " |
| #~ "statements (UPDATE, DELETE, CREATE, ...) " |
| #~ "in SQL Lab" |
| #~ msgstr "允许用户在 SQL 编辑器中运行非 SELECT 语句(UPDATE,DELETE,CREATE,...)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "When allowing CREATE TABLE AS option " |
| #~ "in SQL Lab, this option forces the" |
| #~ " table to be created in this " |
| #~ "schema" |
| #~ msgstr "当在 SQL 编辑器中允许 CREATE TABLE AS 选项时,此选项可以此模式中强制创建表" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If Presto, all the queries in SQL" |
| #~ " Lab are going to be executed " |
| #~ "as the currently logged on user " |
| #~ "who must have permission to run " |
| #~ "them.<br/>If Hive and hive.server2.enable.doAs " |
| #~ "is enabled, will run the queries " |
| #~ "as service account, but impersonate the" |
| #~ " currently logged on user via " |
| #~ "hive.server2.proxy.user property." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "如果使用Presto,SQL 工具箱中的所有查询都将被当前登录的用户执行,并且这些用户必须拥有运行它们的权限。<br/>如果启用" |
| #~ " Hive " |
| #~ "和hive.server2.enable.doAs,将作为服务帐户运行查询,但会根据hive.server2.proxy.user的属性伪装当前登录用户。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow SQL Lab to fetch a list " |
| #~ "of all tables and all views across" |
| #~ " all database schemas. For large data" |
| #~ " warehouse with thousands of tables, " |
| #~ "this can be expensive and put " |
| #~ "strain on the system." |
| #~ msgstr "允许 sql lab 获取所有数据库架构中的所有表和所有视图的列表。对于具有数千个表的大型数据仓库, 这可能会很耗费性能, 并给系统带来压力。" |
| |
| #~ msgid "Expose in SQL Lab" |
| #~ msgstr "在 SQL 工具箱中公开" |
| |
| #~ msgid "Allow CREATE TABLE AS" |
| #~ msgstr "允许 CREATE TABLE AS" |
| |
| #~ msgid "Allow DML" |
| #~ msgstr "允许 DML" |
| |
| #~ msgid "CTAS Schema" |
| #~ msgstr "CTAS 模式" |
| |
| #~ msgid "Creator" |
| #~ msgstr "作者" |
| |
| #~ msgid "SQLAlchemy URI" |
| #~ msgstr "SQLAlchemy URI" |
| |
| #~ msgid "Extra" |
| #~ msgstr "扩展" |
| |
| #~ msgid "Allow Run Sync" |
| #~ msgstr "允许同步运行" |
| |
| #~ msgid "Allow Run Async" |
| #~ msgstr "允许异步运行" |
| |
| #~ msgid "Impersonate the logged on user" |
| #~ msgstr "模拟登录用户" |
| |
| #~ msgid "Import Dashboards" |
| #~ msgstr "导入仪表盘" |
| |
| #~ msgid "CSV to Database configuration" |
| #~ msgstr "csv 到数据库配置" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "CSV file \"%(csv_filename)s\" uploaded to " |
| #~ "table \"%(table_name)s\" in database " |
| #~ "\"%(db_name)s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "csv 文件 \"%(csv_filename)s\" 上传到数据库 " |
| #~ "\"%(db_name)s\" 中的表 \"%(table_name)s\"" |
| |
| #~ msgid "User" |
| #~ msgstr "用户" |
| |
| #~ msgid "User Roles" |
| #~ msgstr "用户角色" |
| |
| #~ msgid "Database URL" |
| #~ msgstr "数据库URL" |
| |
| #~ msgid "Roles to grant" |
| #~ msgstr "角色授权" |
| |
| #~ msgid "Created On" |
| #~ msgstr "创建日期" |
| |
| #~ msgid "Access requests" |
| #~ msgstr "访问请求" |
| |
| #~ msgid "Security" |
| #~ msgstr "安全" |
| |
| #~ msgid "List Charts" |
| #~ msgstr "图表列表" |
| |
| #~ msgid "Show Chart" |
| #~ msgstr "显示图表" |
| |
| #~ msgid "Add Chart" |
| #~ msgstr "添加图表" |
| |
| #~ msgid "Edit Chart" |
| #~ msgstr "编辑图表" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "These parameters are generated dynamically " |
| #~ "when clicking the save or overwrite " |
| #~ "button in the explore view. This " |
| #~ "JSON object is exposed here for " |
| #~ "reference and for power users who " |
| #~ "may want to alter specific parameters." |
| #~ msgstr "当单击“保存”或“覆盖”按钮时,这些参数会在视图中动态生成。高级用户可以在这里改变特定的参数。" |
| |
| #~ msgid "Duration (in seconds) of the caching timeout for this chart." |
| #~ msgstr "图表数据过期时间(秒)" |
| |
| #~ msgid "Last Modified" |
| #~ msgstr "最后修改" |
| |
| #~ msgid "Owners" |
| #~ msgstr "所有者" |
| |
| #~ msgid "Parameters" |
| #~ msgstr "参数" |
| |
| #~ msgid "Chart" |
| #~ msgstr "图表" |
| |
| #~ msgid "List Dashboards" |
| #~ msgstr "仪表盘列表" |
| |
| #~ msgid "Show Dashboard" |
| #~ msgstr "显示仪表盘" |
| |
| #~ msgid "Add Dashboard" |
| #~ msgstr "添加仪表盘" |
| |
| #~ msgid "Edit Dashboard" |
| #~ msgstr "编辑仪表盘" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This json object describes the " |
| #~ "positioning of the widgets in the " |
| #~ "dashboard. It is dynamically generated " |
| #~ "when adjusting the widgets size and " |
| #~ "positions by using drag & drop in" |
| #~ " the dashboard view" |
| #~ msgstr "这个JSON对象描述了部件在看板中的位置。它是动态生成的,可以通过拖放,在看板中调整整部件的大小和位置" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The CSS for individual dashboards can" |
| #~ " be altered here, or in the " |
| #~ "dashboard view where changes are " |
| #~ "immediately visible" |
| #~ msgstr "可以在这里或者在看板视图修改单个看板的CSS样式" |
| |
| #~ msgid "To get a readable URL for your dashboard" |
| #~ msgstr "为看板生成一个可读的 URL" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This JSON object is generated " |
| #~ "dynamically when clicking the save or" |
| #~ " overwrite button in the dashboard " |
| #~ "view. It is exposed here for " |
| #~ "reference and for power users who " |
| #~ "may want to alter specific parameters." |
| #~ msgstr "当在看板视图中单击“保存”或“覆盖”按钮时,这些参数会在视图中动态生成。高级用户可以在这里改变特定的参数。" |
| |
| #~ msgid "Owners is a list of users who can alter the dashboard." |
| #~ msgstr "“所有者”是一组可以修改看板的用户列表。" |
| |
| #~ msgid "Dashboard" |
| #~ msgstr "看板" |
| |
| #~ msgid "Slug" |
| #~ msgstr "Slug" |
| |
| #~ msgid "Position JSON" |
| #~ msgstr "位置参数" |
| |
| #~ msgid "JSON Metadata" |
| #~ msgstr "JSON 模板" |
| |
| #~ msgid "Underlying Tables" |
| #~ msgstr "底层表" |
| |
| #~ msgid "Export" |
| #~ msgstr "导出" |
| |
| #~ msgid "Export dashboards?" |
| #~ msgstr "导出仪表盘?" |
| |
| #~ msgid "Action" |
| #~ msgstr "操作" |
| |
| #~ msgid "dttm" |
| #~ msgstr "dttm" |
| |
| #~ msgid "Action Log" |
| #~ msgstr "操作日志" |
| |
| #~ msgid "Access was requested" |
| #~ msgstr "请求访问" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%(user)s was granted the role %(role)s" |
| #~ " that gives access to the " |
| #~ "%(datasource)s" |
| #~ msgstr "授予 %(user)s %(role)s 角色来访问 %(datasource)s 数据库" |
| |
| #~ msgid "Role %(r)s was extended to provide the access to the datasource %(ds)s" |
| #~ msgstr "扩展角色 %(r)s 以提供对 datasource %(ds)s 的访问" |
| |
| #~ msgid "You have no permission to approve this request" |
| #~ msgstr "您没有权限批准此请求" |
| |
| #~ msgid "You don't have the rights to " |
| #~ msgstr "你没有授权 " |
| |
| #~ msgid "alter this " |
| #~ msgstr "修改这个 " |
| |
| #~ msgid "chart" |
| #~ msgstr "图表" |
| |
| #~ msgid "create a " |
| #~ msgstr "创建一个 " |
| |
| #~ msgid "dashboard" |
| #~ msgstr "看板" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Malformed request. slice_id or table_name " |
| #~ "and db_name arguments are expected" |
| #~ msgstr "格式错误的请求。需要使用 slice_id 或 table_name 和 db_name 参数" |
| |
| #~ msgid "Chart %(id)s not found" |
| #~ msgstr "图表 %(id)s 没有找到" |
| |
| #~ msgid "Table %(t)s wasn't found in the database %(d)s" |
| #~ msgstr "在数据库 %(d)s 中找不到表 %(t)s" |
| |
| #~ msgid "Can't find User '%(name)s', please ask your admin to create one." |
| #~ msgstr "用户’%(name)s’没有找到,请联系管理员创建。" |
| |
| #~ msgid "Can't find DruidCluster with cluster_name = '%(name)s'" |
| #~ msgstr "不能找到具有 cluster_name = '%(name)s' 的 Druid 集群" |
| |
| #~ msgid "Query record was not created as expected." |
| #~ msgstr "查询记录没有按预期创建。" |
| |
| #~ msgid "Template Name" |
| #~ msgstr "模板名称" |
| |
| #~ msgid "CSS Templates" |
| #~ msgstr "CSS 模板" |
| |
| #~ msgid "SQL Editor" |
| #~ msgstr "SQL 编辑器" |
| |
| #~ msgid "SQL Lab" |
| #~ msgstr "SQL 工具箱" |
| |
| #~ msgid "Query Search" |
| #~ msgstr "查询搜索" |
| |
| #~ msgid "Upload a CSV" |
| #~ msgstr "上传CSV文件" |
| |
| #~ msgid "Status" |
| #~ msgstr "状态" |
| |
| #~ msgid "Start Time" |
| #~ msgstr "开始时间" |
| |
| #~ msgid "End Time" |
| #~ msgstr "结束时间" |
| |
| #~ msgid "Queries" |
| #~ msgstr "查询" |
| |
| #~ msgid "List Saved Query" |
| #~ msgstr "保存的查询列表" |
| |
| #~ msgid "Show Saved Query" |
| #~ msgstr "显示保存的查询" |
| |
| #~ msgid "Add Saved Query" |
| #~ msgstr "添加保存的查询" |
| |
| #~ msgid "Edit Saved Query" |
| #~ msgstr "编辑保存的查询" |
| |
| #~ msgid "Pop Tab Link" |
| #~ msgstr "流行标签链接" |
| |
| #~ msgid "Changed on" |
| #~ msgstr "改变为" |
| |
| #~ msgid "Saved Queries" |
| #~ msgstr "已保存查询" |
| |
| #~ msgid "Show" |
| #~ msgstr "每页显示" |
| |
| #~ msgid "entries" |
| #~ msgstr "条" |
| |
| #~ msgid "Chart Cache Timeout" |
| #~ msgstr "表缓存超时" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Duration (in seconds) of the caching " |
| #~ "timeout for charts of this database. " |
| #~ "A timeout of 0 indicates that the" |
| #~ " cache never expires. Note this " |
| #~ "defaults to the global timeout if " |
| #~ "undefined." |
| #~ msgstr "此数据库图表的缓存超时持续时间(以秒为单位)。超时为0表示缓存永远不会过期。注意,如果未定义,这默认为全局超时。" |
| |
| #~ msgid "Allow Csv Upload" |
| #~ msgstr "允许Csv上传" |
| |
| #~ msgid "If selected, please set the schemas allowed for csv upload in Extra." |
| #~ msgstr "如果选择,请额外设置csv上传允许的模式。" |
| |
| #~ msgid "Asynchronous Query Execution" |
| #~ msgstr "异步执行查询" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Operate the database in asynchronous " |
| #~ "mode, meaning that the queries are " |
| #~ "executed on remote workers as opposed" |
| #~ " to on the web server itself. " |
| #~ "This assumes that you have a " |
| #~ "Celery worker setup as well as a" |
| #~ " results backend. Refer to the " |
| #~ "installation docs for more information." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "以异步模式操作数据库,这意味着查询是在远程工作人员上执行的,而不是在web服务器本身上执行的, 这假设您有一个Celery" |
| #~ " worker setup以及一个结果后端。有关更多信息,请参考安装文档。" |
| |
| #~ msgid "Import a table definition" |
| #~ msgstr "导入一个已定义的表" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Duration (in seconds) of the caching " |
| #~ "timeout for this table. A timeout " |
| #~ "of 0 indicates that the cache " |
| #~ "never expires. Note this defaults to " |
| #~ "the database timeout if undefined." |
| #~ msgstr "此表的缓存超时持续时间(以秒为单位)。超时为0表示缓存永远不会过期。注意,如果未定义,这默认为数据库的超时。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Duration (in seconds) of the caching " |
| #~ "timeout for this chart. Note this " |
| #~ "defaults to the datasource/table timeout " |
| #~ "if undefined." |
| #~ msgstr "此图表的缓存超时持续时间(以秒为单位)。注意,如果未定义,这默认为数据源/表超时。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Duration (in seconds) of the caching " |
| #~ "timeout for this cluster. A timeout " |
| #~ "of 0 indicates that the cache " |
| #~ "never expires. Note this defaults to " |
| #~ "the global timeout if undefined." |
| #~ msgstr "此集群的缓存超时持续时间(以秒为单位)。超时为0表示缓存永远不会过期。注意,如果未定义,这默认为全局超时。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Duration (in seconds) of the caching " |
| #~ "timeout for this datasource. A timeout" |
| #~ " of 0 indicates that the cache " |
| #~ "never expires. Note this defaults to " |
| #~ "the cluster timeout if undefined." |
| #~ msgstr "此数据源的缓存超时持续时间(以秒为单位)。超时为0表示缓存永远不会过期。注意,如果未定义,这默认为集群超时。" |
| |
| #~ msgid "Layer Configuration" |
| #~ msgstr "配置Layer" |
| |
| #~ msgid "Configure the basics of your Annotation Layer." |
| #~ msgstr "注释层基本配置" |
| |
| #~ msgid "Mandatory" |
| #~ msgstr "必填参数" |
| |
| #~ msgid "Hide Layer" |
| #~ msgstr "隐藏Layer" |
| |
| #~ msgid "Annotation Layer Type" |
| #~ msgstr "注释层类型" |
| |
| #~ msgid "Choose the Annotation Layer Type" |
| #~ msgstr "选择注释层类型" |
| |
| #~ msgid "Display configuration" |
| #~ msgstr "显示配置" |
| |
| #~ msgid "Style" |
| #~ msgstr "风格" |
| |
| #~ msgid "Configure your how you overlay is displayed here." |
| #~ msgstr "配置如何在这里显示您的覆盖。" |
| |
| #~ msgid "Line Width" |
| #~ msgstr "线宽" |
| |
| #~ msgid "Edit chart metadata" |
| #~ msgstr "编辑图表元数据" |
| |
| #~ msgid "Maximize" |
| #~ msgstr "最大化" |
| |
| #~ msgid "Minimize" |
| #~ msgstr "还原" |
| |
| #~ msgid "Share chart" |
| #~ msgstr "共享图表" |
| |
| #~ msgid "Download as image" |
| #~ msgstr "下载为图片" |