| # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one |
| # or more contributor license agreements. See the NOTICE file |
| # distributed with this work for additional information |
| # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file |
| # to you under the Apache License, Version 2.0 (the |
| # "License"); you may not use this file except in compliance |
| # with the License. You may obtain a copy of the License at |
| # |
| # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 |
| # Unless required by applicable law or agreed to in writing, |
| # software distributed under the License is distributed on an |
| # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY |
| # KIND, either express or implied. See the License for the |
| # specific language governing permissions and limitations |
| # under the License. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-06-07 00:22-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-03-09 22:26+0200\n" |
| "Last-Translator: Vladimir Gladkov <oxydash@github.com>\n" |
| "Language: ru\n" |
| "Language-Team: Russian <>\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Generated-By: Babel 2.8.0\n" |
| |
| #: superset/assets/src/explore/controls.jsx:818 superset/db_engine_specs.py:343 |
| #: superset/db_engine_specs.py:393 superset/db_engine_specs.py:422 |
| #: superset/db_engine_specs.py:447 superset/db_engine_specs.py:499 |
| #: superset/db_engine_specs.py:561 superset/db_engine_specs.py:625 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1190 superset/db_engine_specs.py:1232 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1287 superset/db_engine_specs.py:1332 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1365 superset/db_engine_specs.py:1395 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1413 |
| msgid "Time Column" |
| msgstr "Столбец с датой" |
| |
| #: superset/db_engine_specs.py:344 superset/db_engine_specs.py:394 |
| #: superset/db_engine_specs.py:448 superset/db_engine_specs.py:562 |
| #: superset/db_engine_specs.py:626 superset/db_engine_specs.py:1191 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1233 superset/db_engine_specs.py:1333 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1396 superset/db_engine_specs.py:1414 |
| msgid "second" |
| msgstr "секунда" |
| |
| #: superset/db_engine_specs.py:346 superset/db_engine_specs.py:395 |
| #: superset/db_engine_specs.py:423 superset/db_engine_specs.py:452 |
| #: superset/db_engine_specs.py:566 superset/db_engine_specs.py:629 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1194 superset/db_engine_specs.py:1236 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1288 superset/db_engine_specs.py:1334 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1366 superset/db_engine_specs.py:1397 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1417 |
| msgid "minute" |
| msgstr "минута" |
| |
| #: superset/db_engine_specs.py:348 superset/db_engine_specs.py:396 |
| #: superset/db_engine_specs.py:424 superset/db_engine_specs.py:457 |
| #: superset/db_engine_specs.py:500 superset/db_engine_specs.py:569 |
| #: superset/db_engine_specs.py:632 superset/db_engine_specs.py:1203 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1239 superset/db_engine_specs.py:1297 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1335 superset/db_engine_specs.py:1367 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1398 superset/db_engine_specs.py:1420 |
| msgid "hour" |
| msgstr "час" |
| |
| #: superset/db_engine_specs.py:350 superset/db_engine_specs.py:397 |
| #: superset/db_engine_specs.py:425 superset/db_engine_specs.py:463 |
| #: superset/db_engine_specs.py:503 superset/db_engine_specs.py:572 |
| #: superset/db_engine_specs.py:635 superset/db_engine_specs.py:1206 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1242 superset/db_engine_specs.py:1300 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1336 superset/db_engine_specs.py:1368 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1399 superset/db_engine_specs.py:1423 |
| msgid "day" |
| msgstr "день" |
| |
| #: superset/db_engine_specs.py:352 superset/db_engine_specs.py:398 |
| #: superset/db_engine_specs.py:426 superset/db_engine_specs.py:470 |
| #: superset/db_engine_specs.py:504 superset/db_engine_specs.py:573 |
| #: superset/db_engine_specs.py:638 superset/db_engine_specs.py:1209 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1245 superset/db_engine_specs.py:1337 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1369 superset/db_engine_specs.py:1400 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1426 |
| msgid "week" |
| msgstr "неделя" |
| |
| #~ msgid "month" |
| #~ msgstr "месяц" |
| |
| #~ msgid "quarter" |
| #~ msgstr "квартал" |
| |
| #~ msgid "year" |
| #~ msgstr "год" |
| |
| #~ msgid "week_start_monday" |
| #~ msgstr "неделя_начало_понедельник" |
| |
| #~ msgid "week_ending_saturday" |
| #~ msgstr "неделя_конец_суббота" |
| |
| #~ msgid "week_start_sunday" |
| #~ msgstr "неделя_начало_воскресенье" |
| |
| #~ msgid "5 minute" |
| #~ msgstr "5 минут" |
| |
| #~ msgid "half hour" |
| #~ msgstr "полчаса" |
| |
| #~ msgid "10 minute" |
| #~ msgstr "10 минут" |
| |
| #~ msgid "Table Name" |
| #~ msgstr "Имя Таблицы" |
| |
| #~ msgid "Name of table to be created from csv data." |
| #~ msgstr "Имя таблицы, которая будет сформирована из данных csv." |
| |
| #~ msgid "CSV File" |
| #~ msgstr "CSV Файл" |
| |
| #~ msgid "Select a CSV file to be uploaded to a database." |
| #~ msgstr "Выберите файл CSV, который будет загружен в БД." |
| |
| #~ msgid "CSV Files Only!" |
| #~ msgstr "Только CSV-файлы!" |
| |
| #~ msgid "Delimiter" |
| #~ msgstr "Разделитель" |
| |
| #~ msgid "Delimiter used by CSV file (for whitespace use \\s+)." |
| #~ msgstr "Разделитель, используемый CSV-файлом (для пробелов используется \\s+)." |
| |
| #~ msgid "Table Exists" |
| #~ msgstr "Метод добавления" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If table exists do one of the " |
| #~ "following: Fail (do nothing), Replace " |
| #~ "(drop and recreate table) or Append " |
| #~ "(insert data)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Если таблица уже существует, выполните " |
| #~ "одно из следующих действий: Fail (ничего" |
| #~ " не делать), Replace (удалить и " |
| #~ "заново создать таблицу) или Append " |
| #~ "(добавить данные)." |
| |
| #~ msgid "Fail" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Replace" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Append" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Schema" |
| #~ msgstr "Схема" |
| |
| #~ msgid "Specify a schema (if database flavour supports this)." |
| #~ msgstr "Укажите схему (если это поддерживается базой данных)." |
| |
| #~ msgid "Header Row" |
| #~ msgstr "Строка заголовков" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Row containing the headers to use " |
| #~ "as column names (0 is first line" |
| #~ " of data). Leave empty if there " |
| #~ "is no header row." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Строка, содержащая заголовки для использования" |
| #~ " в качестве имен столбцов (0 - " |
| #~ "первая строка данных). Оставьте пустым, " |
| #~ "если строка заголовка отсутствует." |
| |
| #~ msgid "Index Column" |
| #~ msgstr "Столбец индекса" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Column to use as the row labels" |
| #~ " of the dataframe. Leave empty if " |
| #~ "no index column." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Столбец для использования в качестве " |
| #~ "меток строк данных. Оставьте пустым, " |
| #~ "если столбец индекса отсутствует." |
| |
| #~ msgid "Mangle Duplicate Columns" |
| #~ msgstr "Дубликаты" |
| |
| #~ msgid "Specify duplicate columns as \"X.0, X.1\"." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Если есть столбцы с одинаковым именем," |
| #~ " то присвоить им порядковые номера -" |
| #~ " столбец1, столбец2, … и т.д." |
| |
| #~ msgid "Skip Initial Space" |
| #~ msgstr "Убрать пробелы" |
| |
| #~ msgid "Skip spaces after delimiter." |
| #~ msgstr "Пропустить пробелы после разделителя." |
| |
| #~ msgid "Skip Rows" |
| #~ msgstr "Игнорировать" |
| |
| #~ msgid "Number of rows to skip at start of file." |
| #~ msgstr "Количество первых строк, которые нужно проигнорировать." |
| |
| #~ msgid "Rows to Read" |
| #~ msgstr "Строки для чтения" |
| |
| #~ msgid "Number of rows of file to read." |
| #~ msgstr "Количество строк файла для чтения." |
| |
| #~ msgid "Skip Blank Lines" |
| #~ msgstr "Пропустить пустые строки" |
| |
| #~ msgid "Skip blank lines rather than interpreting them as NaN values." |
| #~ msgstr "Пропустите пустые строки, а не интерпретировать их как значения NaN." |
| |
| #~ msgid "Parse Dates" |
| #~ msgstr "Разбор Дат" |
| |
| #~ msgid "Parse date values." |
| #~ msgstr "Разбор значений дат." |
| |
| #~ msgid "Infer Datetime Format" |
| #~ msgstr "Формат даты и времени" |
| |
| #~ msgid "Use Pandas to interpret the datetime format automatically." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Используйте Pandas для автоматической " |
| #~ "интерпретации формата даты и времени." |
| |
| #~ msgid "Decimal Character" |
| #~ msgstr "Десятичный символ" |
| |
| #~ msgid "Character to interpret as decimal point." |
| #~ msgstr "Символ, который интерпретируется как десятичная точка." |
| |
| #~ msgid "Dataframe Index" |
| #~ msgstr "Индекс" |
| |
| #~ msgid "Write dataframe index as a column." |
| #~ msgstr "Записывайте индекс данных в виде столбца." |
| |
| #~ msgid "Column Label(s)" |
| #~ msgstr "Обозначения столбцов" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Column label for index column(s). If " |
| #~ "None is given and Dataframe Index " |
| #~ "is True, Index Names are used." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Обозначение столбца для столбцов с " |
| #~ "индексами. Если поле пустое, а настройка" |
| #~ " [Индекс] включена, то используются имена" |
| #~ " индексов." |
| |
| #~ msgid "[Superset] Access to the datasource %(name)s was granted" |
| #~ msgstr "Доступ к базе данных предоставлен для пользователя — %(name)s" |
| |
| #~ msgid "Viz is missing a datasource" |
| #~ msgstr "У визуализации отсутствует источник данных" |
| |
| #~ msgid "From date cannot be larger than to date" |
| #~ msgstr "Невозможно выбрать дату [from], которая позже текущего дня" |
| |
| #~ msgid "Table View" |
| #~ msgstr "Табличный вид" |
| |
| #~ msgid "Pick a granularity in the Time section or uncheck 'Include Time'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Выберите столбец с датой и необходимый" |
| #~ " период в секции «Время» или снимите" |
| #~ " флажок «Включая дату»" |
| |
| #~ msgid "Choose either fields to [Group By] and [Metrics] or [Columns], not both" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Выберите срез данных в полях " |
| #~ "[Показатели] или [Столбцы], но не в " |
| #~ "обоих одновременно" |
| |
| #~ msgid "Time Table View" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Pick at least one metric" |
| #~ msgstr "Выберите хотя бы одно значение" |
| |
| #~ msgid "When using 'Group By' you are limited to use a single metric" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "При использовании поля [Группировка] вы " |
| #~ "не ограничены использованием одного среза" |
| |
| #~ msgid "Pivot Table" |
| #~ msgstr "Сводная таблица" |
| |
| #~ msgid "Please choose at least one 'Group by' field " |
| #~ msgstr "Выберите хотя бы один срез в поле [Группировка]" |
| |
| #~ msgid "Please choose at least one metric" |
| #~ msgstr "Пожалуйста, выберите хотя бы один показатель" |
| |
| #~ msgid "Group By' and 'Columns' can't overlap" |
| #~ msgstr "Нельзя использовать один и тот же срез в двух полях" |
| |
| #~ msgid "Markup" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Separator" |
| #~ msgstr "Разделитель" |
| |
| #~ msgid "Word Cloud" |
| #~ msgstr "Облако тегов" |
| |
| #~ msgid "Treemap" |
| #~ msgstr "Дерево" |
| |
| #~ msgid "Calendar Heatmap" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Box Plot" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Bubble Chart" |
| #~ msgstr "Пузырьковая диаграмма" |
| |
| #~ msgid "Pick a metric for x, y and size" |
| #~ msgstr "Выберите срез для X, Y и размер" |
| |
| #~ msgid "Bullet Chart" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Pick a metric to display" |
| #~ msgstr "Выберите показатель для отображения" |
| |
| #~ msgid "Big Number with Trendline" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Pick a metric!" |
| #~ msgstr "Выберите показатель!" |
| |
| #~ msgid "Big Number" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Line Chart" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Pick a time granularity for your time series" |
| #~ msgstr "Выберите период для временных рядов" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "`Since` and `Until` time bounds should" |
| #~ " be specified when using the `Time" |
| #~ " Shift` feature." |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Dual Axis Line Chart" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Pick a metric for left axis!" |
| #~ msgstr "Выберите значение для левой оси!" |
| |
| #~ msgid "Pick a metric for right axis!" |
| #~ msgstr "Выберите значение для правой оси!" |
| |
| #~ msgid "Please choose different metrics on left and right axis" |
| #~ msgstr "Пожалуйста, выберите разные срезы данных для левой и правой оси" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Bar Chart" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Period Pivot" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Percent Change" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Stacked" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Distribution - NVD3 - Pie Chart" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Histogram" |
| #~ msgstr "Гистограмма" |
| |
| #~ msgid "Must have one numeric column specified" |
| #~ msgstr "Должен быть указан хотя бы один числовой столбец" |
| |
| #~ msgid "Distribution - Bar Chart" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Can't have overlap between Series and Breakdowns" |
| #~ msgstr "Срезы в полях [Столбцы данных] и [Ряды данных] должны быть разными" |
| |
| #~ msgid "Pick at least one field for [Series]" |
| #~ msgstr "Выберите хотя бы одно значение для поля [Столбцы данных]" |
| |
| #~ msgid "Sunburst" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Sankey" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Pick exactly 2 columns as [Source / Target]" |
| #~ msgstr "Выберите ровно два среза в поле [Источник / Назначение]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There's a loop in your Sankey, " |
| #~ "please provide a tree. Here's a " |
| #~ "faulty link: {}" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "В полях [Источника] и [Назначения] есть" |
| #~ " одинаковый срез данных - {}. Срезы" |
| #~ " не должны пересекаться!" |
| |
| #~ msgid "Directed Force Layout" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Pick exactly 2 columns to 'Group By'" |
| #~ msgstr "Выберите ровно два столбца в поле [Группировка]" |
| |
| #~ msgid "Country Map" |
| #~ msgstr "Карта Стран" |
| |
| #~ msgid "World Map" |
| #~ msgstr "Карта Мира" |
| |
| #~ msgid "Filters" |
| #~ msgstr "Фильтры" |
| |
| #~ msgid "Pick at least one filter field" |
| #~ msgstr "Выберите хотя бы одно значение из списка" |
| |
| #~ msgid "iFrame" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Parallel Coordinates" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Heatmap" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Horizon Charts" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Mapbox" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Must have a [Group By] column to have 'count' as the [Label]" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Choice of [Label] must be present in [Group By]" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Choice of [Point Radius] must be present in [Group By]" |
| #~ msgstr "Срез [Радиуса точки] должен присутствовать в поле [Группировка]" |
| |
| #~ msgid "[Longitude] and [Latitude] columns must be present in [Group By]" |
| #~ msgstr "Столбцы [Долгота] и [Широта] должны присутствовать в поле [Группировка]" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - Multiple Layers" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Bad spatial key" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - Scatter plot" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - Screen Grid" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - 3D Grid" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - Paths" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - Polygon" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - 3D HEX" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - GeoJSON" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - Arc" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Event flow" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Paired t-test" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Nightingale Rose Chart" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Partition Diagram" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Your query was saved" |
| #~ msgstr "Ваш запрос был сохранен" |
| |
| #~ msgid "Your query could not be saved" |
| #~ msgstr "Ваш запрос не может быть сохранен" |
| |
| #~ msgid "Failed at retrieving results from the results backend" |
| #~ msgstr "Невозможно выполнить запрос" |
| |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "Неизвестная ошибка" |
| |
| #~ msgid "Your session timed out, please refresh your page and try again." |
| #~ msgstr "Время сессии истекло, пожалуйста, обновите страницу и попробуйте снова." |
| |
| #~ msgid "Query was stopped." |
| #~ msgstr "Запрос прерван." |
| |
| #~ msgid "Failed at stopping query." |
| #~ msgstr "Не получилось прервать запрос." |
| |
| #~ msgid "Error occurred while fetching table metadata" |
| #~ msgstr "Произошла ошибка при получении метаданных из таблицы" |
| |
| #~ msgid "shared query" |
| #~ msgstr "общий запрос" |
| |
| #~ msgid "The query couldn't be loaded" |
| #~ msgstr "Запрос невозможно загрузить" |
| |
| #~ msgid "An error occurred while creating the data source" |
| #~ msgstr "Произошла ошибка при создании источника данных" |
| |
| #~ msgid "Pick a chart type!" |
| #~ msgstr "Выберите тип графика!" |
| |
| #~ msgid "To use this chart type you need at least one column flagged as a date" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Для использования этого типа графика " |
| #~ "необходимо выбрать хотя бы один столбец" |
| #~ " со значением даты или времени" |
| |
| #~ msgid "To use this chart type you need at least one dimension" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Для использования этого типа графика " |
| #~ "необходимо выбрать хотя бы один срез " |
| #~ "данных" |
| |
| #~ msgid "To use this chart type you need at least one aggregation function" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Для использования данного типа графика " |
| #~ "выберите хотя бы один вычисляемый срез" |
| #~ " данных" |
| |
| #~ msgid "Untitled Query" |
| #~ msgstr "Запрос без имени" |
| |
| #~ msgid "Copy of %s" |
| #~ msgstr "Копирование %s" |
| |
| #~ msgid "share query" |
| #~ msgstr "Скопировать запрос" |
| |
| #~ msgid "copy URL to clipboard" |
| #~ msgstr "скопировать ссылку в буфер обмена" |
| |
| #~ msgid "Raw SQL" |
| #~ msgstr "Raw SQL" |
| |
| #~ msgid "Source SQL" |
| #~ msgstr "Источник SQL" |
| |
| #~ msgid "SQL" |
| #~ msgstr "SQL" |
| |
| #~ msgid "No query history yet..." |
| #~ msgstr "История запросов пуста…" |
| |
| #~ msgid "It seems you don't have access to any database" |
| #~ msgstr "Кажется у Вас нет доступа к базе данных" |
| |
| #~ msgid "Search Results" |
| #~ msgstr "Результаты поиска" |
| |
| #~ msgid "[From]-" |
| #~ msgstr "[С]-" |
| |
| #~ msgid "[To]-" |
| #~ msgstr "[До]-" |
| |
| #~ msgid "[Query Status]" |
| #~ msgstr "[Статус запроса]" |
| |
| #~ msgid "Search" |
| #~ msgstr "Поиск" |
| |
| #~ msgid "Open in SQL Editor" |
| #~ msgstr "Открыть редакторе" |
| |
| #~ msgid "view results" |
| #~ msgstr "посмотреть результаты" |
| |
| #~ msgid "Data preview" |
| #~ msgstr "Предпросмотр данных" |
| |
| #~ msgid "Visualize the data out of this query" |
| #~ msgstr "Построить график на основе запроса" |
| |
| #~ msgid "Overwrite text in editor with a query on this table" |
| #~ msgstr "Перезаписать текст в редакторе с запросом к этой таблице" |
| |
| #~ msgid "Run query in a new tab" |
| #~ msgstr "Выполнить запрос на новой вкладке" |
| |
| #~ msgid "Remove query from log" |
| #~ msgstr "Удалить запрос из журнала" |
| |
| #~ msgid ".CSV" |
| #~ msgstr "Экспорт в CSV" |
| |
| #~ msgid "Visualize" |
| #~ msgstr "Построить график" |
| |
| #~ msgid "Table" |
| #~ msgstr "Таблица" |
| |
| #~ msgid "was created" |
| #~ msgstr "создан" |
| |
| #~ msgid "Query in a new tab" |
| #~ msgstr "Запрос в отдельной вкладке" |
| |
| #~ msgid "Fetch data preview" |
| #~ msgstr "Получить данные для просмотра" |
| |
| #~ msgid "Track Job" |
| #~ msgstr "Отслеживать работу" |
| |
| #~ msgid "Loading..." |
| #~ msgstr "Идет загрузка…" |
| |
| #~ msgid "Run Selected Query" |
| #~ msgstr "Выполнить выбранный запрос" |
| |
| #~ msgid "Run Query" |
| #~ msgstr "Выполнить запрос" |
| |
| #~ msgid "Run query synchronously" |
| #~ msgstr "Выполнить синхронный запрос" |
| |
| #~ msgid "Run query asynchronously" |
| #~ msgstr "Выполнить асинхронный запрос" |
| |
| #~ msgid "Stop" |
| #~ msgstr "Стоп" |
| |
| #~ msgid "Undefined" |
| #~ msgstr "Не определено" |
| |
| #~ msgid "Label" |
| #~ msgstr "Метка" |
| |
| #~ msgid "Label for your query" |
| #~ msgstr "Метка для вашего запроса" |
| |
| #~ msgid "Description" |
| #~ msgstr "Описание" |
| |
| #~ msgid "Write a description for your query" |
| #~ msgstr "Заполните описание к вашему запросу" |
| |
| #~ msgid "Save" |
| #~ msgstr "Сохранить" |
| |
| #~ msgid "Cancel" |
| #~ msgstr "Отменить" |
| |
| #~ msgid "Save Query" |
| #~ msgstr "Сохранить запрос" |
| |
| #~ msgid "Run a query to display results here" |
| #~ msgstr "Выполнить запрос для отображения результатов" |
| |
| #~ msgid "Preview for %s" |
| #~ msgstr "Предпросмотр %s" |
| |
| #~ msgid "Results" |
| #~ msgstr "Результаты" |
| |
| #~ msgid "Query History" |
| #~ msgstr "История запросов" |
| |
| #~ msgid "Create table as with query results" |
| #~ msgstr "Создать таблицу на основе запроса" |
| |
| #~ msgid "new table name" |
| #~ msgstr "новое название таблицы" |
| |
| #~ msgid "Error while fetching table list" |
| #~ msgstr "Ошибка при получении списка таблиц" |
| |
| #~ msgid "Error while fetching schema list" |
| #~ msgstr "Ошибка при получении списка схем" |
| |
| #~ msgid "Error while fetching database list" |
| #~ msgstr "Ошибка при получении списка баз данных" |
| |
| #~ msgid "Database:" |
| #~ msgstr "База данных:" |
| |
| #~ msgid "Select a database" |
| #~ msgstr "Выберите базу данных" |
| |
| #~ msgid "Select a schema (%s)" |
| #~ msgstr "Выберите схему (%s)" |
| |
| #~ msgid "Schema:" |
| #~ msgstr "Схема:" |
| |
| #~ msgid "Add a table (%s)" |
| #~ msgstr "Добавить таблицу (%s)" |
| |
| #~ msgid "Type to search ..." |
| #~ msgstr "Введите для поиска…" |
| |
| #~ msgid "Reset State" |
| #~ msgstr "Сбросить текущее состояние" |
| |
| #~ msgid "Enter a new title for the tab" |
| #~ msgstr "Введите название для таблицы" |
| |
| #~ msgid "Untitled Query %s" |
| #~ msgstr "Запрос без имени %s" |
| |
| #~ msgid "close tab" |
| #~ msgstr "Закрыть вкладку" |
| |
| #~ msgid "rename tab" |
| #~ msgstr "Переименовать вкладку" |
| |
| #~ msgid "expand tool bar" |
| #~ msgstr "Показать панель инструментов" |
| |
| #~ msgid "hide tool bar" |
| #~ msgstr "Скрыть панель инструментов" |
| |
| #~ msgid "Copy partition query to clipboard" |
| #~ msgstr "Скопировать часть запроса в буфер обмена" |
| |
| #~ msgid "latest partition:" |
| #~ msgstr "последний раздел:" |
| |
| #~ msgid "Keys for table" |
| #~ msgstr "Ключевые поля таблицы" |
| |
| #~ msgid "View keys & indexes (%s)" |
| #~ msgstr "Посмотреть ключи и индексы (%s)" |
| |
| #~ msgid "Sort columns alphabetically" |
| #~ msgstr "Отсортировать столбцы в алфавитном порядке" |
| |
| #~ msgid "Original table column order" |
| #~ msgstr "Расположение столбцов как в исходной таблице" |
| |
| #~ msgid "Copy SELECT statement to clipboard" |
| #~ msgstr "Скопировать выражение SELECT в буфер обмена" |
| |
| #~ msgid "Remove table preview" |
| #~ msgstr "Убрать предпросмотр таблицы" |
| |
| #~ msgid "Template Parameters" |
| #~ msgstr "Параметры шаблона" |
| |
| #~ msgid "Edit template parameters" |
| #~ msgstr "Изменить параметры шаблона" |
| |
| #~ msgid "Invalid JSON" |
| #~ msgstr "Недопустимый формат json" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s is not right as a column " |
| #~ "name, please alias it (as in " |
| #~ "SELECT count(*) " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s неверно в качестве имени столбца, " |
| #~ "пожалуйста, используйте его например, в " |
| #~ "SELECT COUNT (*) " |
| |
| #~ msgid "AS my_alias" |
| #~ msgstr "AS новое_название_столбца" |
| |
| #~ msgid "using only alphanumeric characters and underscores" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "разрешается использование только букв, цифр" |
| #~ " и знака нижнего подчеркивание" |
| |
| #~ msgid "Creating a data source and popping a new tab" |
| #~ msgstr "Создание источника данных и добавление новой вкладки" |
| |
| #~ msgid "No results available for this query" |
| #~ msgstr "Результаты для этого запроса недоступны" |
| |
| #~ msgid "Chart Type" |
| #~ msgstr "Тип графика" |
| |
| #~ msgid "[Chart Type]" |
| #~ msgstr "[Тип графика]" |
| |
| #~ msgid "Datasource Name" |
| #~ msgstr "Название таблицы" |
| |
| #~ msgid "datasource name" |
| #~ msgstr "название источника данных" |
| |
| #~ msgid "Create a new slice" |
| #~ msgstr "Создать новый срез" |
| |
| #~ msgid "Choose a datasource" |
| #~ msgstr "Выберите источник данных" |
| |
| #~ msgid "Choose a visualization type" |
| #~ msgstr "Выберите тип диаграммы" |
| |
| #~ msgid "Create new slice" |
| #~ msgstr "Создать новый срез" |
| |
| #~ msgid "Updating chart was stopped" |
| #~ msgstr "Обновление графика остановлено" |
| |
| #~ msgid "An error occurred while rendering the visualization: %s" |
| #~ msgstr "Произошла ошибка при построении графика: %s" |
| |
| #~ msgid "visualization queries are set to timeout at ${action.timeout} seconds. " |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Perhaps your data has grown, your " |
| #~ "database is under unusual load, or " |
| #~ "you are simply querying a data " |
| #~ "source that is too large to be " |
| #~ "processed within the timeout range. If" |
| #~ " that is the case, we recommend " |
| #~ "that you summarize your data further." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "База данных находится под высокой " |
| #~ "нагрузкой. Возможно, объём данных сильно " |
| #~ "вырос, или вы запрашиваете источник " |
| #~ "данных, который достаточно большой, чтобы " |
| #~ "обрабатывать запрос в диапазоне тайм-аута. " |
| #~ "Если это так, мы рекомендуем вам " |
| #~ "агрегировать ваши данные или оптимизировать" |
| #~ " запрос." |
| |
| #~ msgid "Network error." |
| #~ msgstr "Ошибка сети." |
| |
| #~ msgid "Click to see difference" |
| #~ msgstr "Нажмите, чтобы увидеть разницу" |
| |
| #~ msgid "Altered" |
| #~ msgstr "Изменения" |
| |
| #~ msgid "Slice changes" |
| #~ msgstr "Изменения среза" |
| |
| #~ msgid "Select ..." |
| #~ msgstr "Выбрать …" |
| |
| #~ msgid "Loaded data cached" |
| #~ msgstr "Данные были загружены в кэш" |
| |
| #~ msgid "Loaded from cache" |
| #~ msgstr "Загружается из кэша" |
| |
| #~ msgid "Click to force-refresh" |
| #~ msgstr "Нажмите для принудительного обновления" |
| |
| #~ msgid "Copy to clipboard" |
| #~ msgstr "Скопировать в буфер обмена" |
| |
| #~ msgid "Not successful" |
| #~ msgstr "Неудачно" |
| |
| #~ msgid "Sorry, your browser does not support copying. Use Ctrl / Cmd + C!" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Извините, Ваш браузер не поддерживание " |
| #~ "копирование. Используйте сочетание клавиш " |
| #~ "[CTRL + C] для WIN или [CMD " |
| #~ "+ C] для MAC" |
| |
| #~ msgid "Copied!" |
| #~ msgstr "Копирование завершено" |
| |
| #~ msgid "Title" |
| #~ msgstr "Заголовок" |
| |
| #~ msgid "click to edit title" |
| #~ msgstr "нажмите для изменения заголовка" |
| |
| #~ msgid "You don't have the rights to alter this title." |
| #~ msgstr "Недостаточно прав для изменения заголовка." |
| |
| #~ msgid "Click to favorite/unfavorite" |
| #~ msgstr "Отметить как избранное" |
| |
| #~ msgid "Active Dashboard Filters" |
| #~ msgstr "Фильтр активного отчёта" |
| |
| #~ msgid "Checkout this dashboard: %s" |
| #~ msgstr "Отладка отчёта: %s" |
| |
| #~ msgid "Save as" |
| #~ msgstr "Сохранить как" |
| |
| #~ msgid "Force Refresh" |
| #~ msgstr "Принудительное обновление" |
| |
| #~ msgid "Force refresh the whole dashboard" |
| #~ msgstr "Принудительно обновить отчет" |
| |
| #~ msgid "Set autorefresh" |
| #~ msgstr "Интервал обновления" |
| |
| #~ msgid "Set the auto-refresh interval for this session" |
| #~ msgstr "Установите интервал автоматического обновления для этого сеанса" |
| |
| #~ msgid "Save the dashboard" |
| #~ msgstr "Сохранить отчёт" |
| |
| #~ msgid "Edit properties" |
| #~ msgstr "Редактирование свойств" |
| |
| #~ msgid "Edit the dashboards's properties" |
| #~ msgstr "Редактировать свойства отчёта" |
| |
| #~ msgid "Email" |
| #~ msgstr "Отправить ссылку по почте" |
| |
| #~ msgid "Email a link to this dashboard" |
| #~ msgstr "Отправить ссылку на этот отчёт" |
| |
| #~ msgid "Add Slices" |
| #~ msgstr "Добавить график" |
| |
| #~ msgid "Add some slices to this dashboard" |
| #~ msgstr "Добавить диаграмму в отчёт" |
| |
| #~ msgid "Edit CSS" |
| #~ msgstr "Редактировать CSS" |
| |
| #~ msgid "Change the style of the dashboard using CSS code" |
| #~ msgstr "Измените оформление отчёта с помощью CSS-кода" |
| |
| #~ msgid "Load a template" |
| #~ msgstr "Загрузить шаблон" |
| |
| #~ msgid "Load a CSS template" |
| #~ msgstr "Загрузить шаблон стилей (CSS)" |
| |
| #~ msgid "CSS" |
| #~ msgstr "CSS" |
| |
| #~ msgid "Live CSS Editor" |
| #~ msgstr "Редактор CSS" |
| |
| #~ msgid "You have unsaved changes." |
| #~ msgstr "У вас есть несохраненные изменения." |
| |
| #~ msgid "Unsaved changes" |
| #~ msgstr "Изменения не сохранены" |
| |
| #~ msgid "Don't refresh" |
| #~ msgstr "Не обновлять" |
| |
| #~ msgid "10 seconds" |
| #~ msgstr "10 секунд" |
| |
| #~ msgid "30 seconds" |
| #~ msgstr "30 секунд" |
| |
| #~ msgid "1 minute" |
| #~ msgstr "1 минута" |
| |
| #~ msgid "5 minutes" |
| #~ msgstr "5 минут" |
| |
| #~ msgid "Refresh Interval" |
| #~ msgstr "Интервал обновления" |
| |
| #~ msgid "Choose the refresh frequency for this dashboard" |
| #~ msgstr "Выберите частоту обновления для этого отчёта" |
| |
| #~ msgid "This dashboard was saved successfully." |
| #~ msgstr "Отчёт успешно сохранен." |
| |
| #~ msgid "Sorry, there was an error saving this dashboard: " |
| #~ msgstr "К сожалению, произошла ошибка при сохранения этого отчета " |
| |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "Ошибка" |
| |
| #~ msgid "You must pick a name for the new dashboard" |
| #~ msgstr "Вы должны выбрать имя для нового отчёта" |
| |
| #~ msgid "Save Dashboard" |
| #~ msgstr "Сохранить отчёт" |
| |
| #~ msgid "Overwrite Dashboard [%s]" |
| #~ msgstr "Перезаписать отчёт [%s]" |
| |
| #~ msgid "Save as:" |
| #~ msgstr "Сохранить как:" |
| |
| #~ msgid "[dashboard name]" |
| #~ msgstr "[название отчёта]" |
| |
| #~ msgid "Sorry, there was an error fetching slices to this dashboard: " |
| #~ msgstr "К сожалению, произошла ошибка при загрузке виджета:" |
| |
| #~ msgid "Sorry, there was an error adding slices to this dashboard: " |
| #~ msgstr "К сожалению, возникла ошибка при добавлении графика в отчёт: " |
| |
| #~ msgid "Name" |
| #~ msgstr "Название" |
| |
| #~ msgid "Viz" |
| #~ msgstr "Визуализация" |
| |
| #~ msgid "Datasource" |
| #~ msgstr "Источник данных" |
| |
| #~ msgid "Modified" |
| #~ msgstr "Изменено" |
| |
| #~ msgid "Add a new slice to the dashboard" |
| #~ msgstr "Добавить новый график в отчёт" |
| |
| #~ msgid "Add Slices to Dashboard" |
| #~ msgstr "Добавить график в отчёт" |
| |
| #~ msgid "Served from data cached %s . Click to force refresh." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Данные находятся в кэше %s. Нажмите " |
| #~ "кнопку для принудительного обновления." |
| |
| #~ msgid "Force refresh data" |
| #~ msgstr "Принудительное обновление данных" |
| |
| #~ msgid "Annotation layers are still loading." |
| #~ msgstr "Слои аннотаций загружаются." |
| |
| #~ msgid "One ore more annotation layers failed loading." |
| #~ msgstr "Один или несколько слоев аннотации не удалось загрузить." |
| |
| #~ msgid "Move chart" |
| #~ msgstr "Переместить график" |
| |
| #~ msgid "Toggle chart description" |
| #~ msgstr "Переключить описание графика" |
| |
| #~ msgid "Edit chart" |
| #~ msgstr "Редактировать график" |
| |
| #~ msgid "Export CSV" |
| #~ msgstr "Export CSV" |
| |
| #~ msgid "Explore chart" |
| #~ msgstr "Обзор графика" |
| |
| #~ msgid "Remove chart from dashboard" |
| #~ msgstr "Удалить график из отчёта" |
| |
| #~ msgid "is expected to be a number" |
| #~ msgstr "ожидается число" |
| |
| #~ msgid "is expected to be an integer" |
| #~ msgstr "ожидается целочисленное значение (integer)" |
| |
| #~ msgid "cannot be empty" |
| #~ msgstr "не может быть пустым" |
| |
| #~ msgid "description" |
| #~ msgstr "описание" |
| |
| #~ msgid "bolt" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Changing this control takes effect instantly" |
| #~ msgstr "Изменение этого элемента применяется сразу" |
| |
| #~ msgid "Error..." |
| #~ msgstr "Ошибка…" |
| |
| #~ msgid "Query" |
| #~ msgstr "Запрос" |
| |
| #~ msgid "Height" |
| #~ msgstr "Высота" |
| |
| #~ msgid "Width" |
| #~ msgstr "Ширина" |
| |
| #~ msgid "Export to .json" |
| #~ msgstr "Экспортировать в JSON формат" |
| |
| #~ msgid "Export to .csv format" |
| #~ msgstr "Экспортировать в CSV формат" |
| |
| #~ msgid "%s - untitled" |
| #~ msgstr "%s - без названия" |
| |
| #~ msgid "Edit slice properties" |
| #~ msgstr "Редактировать свойства графика" |
| |
| #~ msgid "Limit reached" |
| #~ msgstr "Достигнут предел" |
| |
| #~ msgid "Please enter a slice name" |
| #~ msgstr "Введите название диаграммы" |
| |
| #~ msgid "Please select a dashboard" |
| #~ msgstr "Выберите отчёт" |
| |
| #~ msgid "Please enter a dashboard name" |
| #~ msgstr "Введите имя отчёта" |
| |
| #~ msgid "Save A Slice" |
| #~ msgstr "Сохранить диаграмму" |
| |
| #~ msgid "Overwrite slice %s" |
| #~ msgstr "Перезаписать диаграмму %s" |
| |
| #~ msgid "[slice name]" |
| #~ msgstr "[название диаграммы]" |
| |
| #~ msgid "Do not add to a dashboard" |
| #~ msgstr "Не добавлять в отчёт" |
| |
| #~ msgid "Add slice to existing dashboard" |
| #~ msgstr "Добавить график в существующий отчёт" |
| |
| #~ msgid "Add to new dashboard" |
| #~ msgstr "Добавить в новый отчёт" |
| |
| #~ msgid "Save & go to dashboard" |
| #~ msgstr "Сохранить и перейти к отчёту" |
| |
| #~ msgid "Check out this slice: %s" |
| #~ msgstr "Проверка диаграммы: %s" |
| |
| #~ msgid "Add Annotation Layer" |
| #~ msgstr "Добавить слой аннотации" |
| |
| #~ msgid "`Min` value should be numeric or empty" |
| #~ msgstr "Значение «Минимум» должно быть числовым или пустым" |
| |
| #~ msgid "`Max` value should be numeric or empty" |
| #~ msgstr "Значение « Максимум» должно быть числовым или пустым" |
| |
| #~ msgid "Min" |
| #~ msgstr "Минимум" |
| |
| #~ msgid "Max" |
| #~ msgstr "Максимум" |
| |
| #~ msgid "Something went wrong while fetching the datasource list" |
| #~ msgstr "Что-то пошло не так при получении списка источников данных" |
| |
| #~ msgid "Select a datasource" |
| #~ msgstr "Выбор источника данных" |
| |
| #~ msgid "Search / Filter" |
| #~ msgstr "Поиск / Фильтр" |
| |
| #~ msgid "Click to point to another datasource" |
| #~ msgstr "Нажмите, чтобы указать на другой источник данных" |
| |
| #~ msgid "Edit the datasource's configuration" |
| #~ msgstr "Изменение настроек таблицы" |
| |
| #~ msgid "Show datasource configuration" |
| #~ msgstr "Показать конфигурацию источника данных" |
| |
| #~ msgid "Filter value" |
| #~ msgstr "Значение фильтра" |
| |
| #~ msgid "Select metric" |
| #~ msgstr "Выбрать показатель" |
| |
| #~ msgid "Select column" |
| #~ msgstr "Выбрать столбец" |
| |
| #~ msgid "Select operator" |
| #~ msgstr "Выбрать оператор" |
| |
| #~ msgid "Add Filter" |
| #~ msgstr "Добавить фильтр" |
| |
| #~ msgid "Error while fetching data" |
| #~ msgstr "Возникла ошибка при получение данных" |
| |
| #~ msgid "%s option(s)" |
| #~ msgstr "%s параметр(ы)" |
| |
| #~ msgid "Invalid lat/long configuration." |
| #~ msgstr "Неверная конфигурация широты и долготы." |
| |
| #~ msgid "Longitude & Latitude columns" |
| #~ msgstr "Долгота и Широта" |
| |
| #~ msgid "Delimited long & lat single column" |
| #~ msgstr "Широта и Долгота в одном столбце с разделителем" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Multiple formats accepted, look the " |
| #~ "geopy.points Python library for more " |
| #~ "details" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Для уточнения форматов и получения более" |
| #~ " подробной информации, посмотрите " |
| #~ "Python-библиотеку geopy.points" |
| |
| #~ msgid "Reverse lat/long " |
| #~ msgstr "Поменять местами широту и долготу" |
| |
| #~ msgid "Geohash" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "textarea" |
| #~ msgstr "текстовая область" |
| |
| #~ msgid "Edit" |
| #~ msgstr "Редактировать" |
| |
| #~ msgid "in modal" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Select a visualization type" |
| #~ msgstr "Выберите тип визуализации" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A reference to the [Time] configuration," |
| #~ " taking granularity into account" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Group by" |
| #~ msgstr "Группировка" |
| |
| #~ msgid "One or many controls to group by" |
| #~ msgstr "Выберите один или несколько срезов в поле группировки данных" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "For more information about objects are" |
| #~ " in context in the scope of " |
| #~ "this function, refer to the" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid " source code of Superset's sandboxed parser" |
| #~ msgstr " source code of sandboxed parser" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This functionality is disabled in your" |
| #~ " environment for security reasons." |
| #~ msgstr "Из соображений безопасности эта функция отключена в вашей среде." |
| |
| #~ msgid "Visualization Type" |
| #~ msgstr "Тип диаграммы" |
| |
| #~ msgid "The type of visualization to display" |
| #~ msgstr "Выберите необходимый тип диаграммы" |
| |
| #~ msgid "Metrics" |
| #~ msgstr "Показатели" |
| |
| #~ msgid "One or many metrics to display" |
| #~ msgstr "Выберите один или несколько показателей для отображения" |
| |
| #~ msgid "Percentage Metrics" |
| #~ msgstr "Процентные показатели" |
| |
| #~ msgid "Metrics for which percentage of total are to be displayed" |
| #~ msgstr "Показатели, для которых будет отображаться процент от общего количества" |
| |
| #~ msgid "Y Axis Bounds" |
| #~ msgstr "Границы Оси Y" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Bounds for the Y axis. When left" |
| #~ " empty, the bounds are dynamically " |
| #~ "defined based on the min/max of " |
| #~ "the data. Note that this feature " |
| #~ "will only expand the axis range. " |
| #~ "It won't narrow the data's extent." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Установить жесткие границы для оси Y." |
| #~ " Когда границы не заданы, производится " |
| #~ "их автоматическая подстройка на основе " |
| #~ "минимальных и максимальных значениях исходных" |
| #~ " данных." |
| |
| #~ msgid "Ordering" |
| #~ msgstr "Упорядоченность" |
| |
| #~ msgid "Fixed Color" |
| #~ msgstr "Цвет" |
| |
| #~ msgid "Use this to define a static color for all circles" |
| #~ msgstr "Используйте это цвет для заливки всех кругов одним цветом" |
| |
| #~ msgid "Fill Color" |
| #~ msgstr "Цвет заливки" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " Set the opacity to 0 if you" |
| #~ " do not want to override the " |
| #~ "color specified in the GeoJSON" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Установите непрозрачность на 0, если вы" |
| #~ " не хотите переопределять цвет, указанный" |
| #~ " в GeoJSON" |
| |
| #~ msgid "Stroke Color" |
| #~ msgstr "Цвет обводки" |
| |
| #~ msgid "Metric" |
| #~ msgstr "Показатель" |
| |
| #~ msgid "Choose the metric" |
| #~ msgstr "Выберите показатель" |
| |
| #~ msgid "Right Axis Metric" |
| #~ msgstr "Показатель для правой оси" |
| |
| #~ msgid "Choose a metric for right axis" |
| #~ msgstr "Выберите показатель для правой оси" |
| |
| #~ msgid "Stacked Style" |
| #~ msgstr "Стиль области" |
| |
| #~ msgid "Sort X Axis" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Sort Y Axis" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Linear Color Scheme" |
| #~ msgstr "Цветовая Схема" |
| |
| #~ msgid "Normalize Across" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Color will be rendered based on a" |
| #~ " ratio of the cell against the " |
| #~ "sum of across this criteria" |
| #~ msgstr "Цвет будет рассчитываться на основе отношения ячейки к сумме" |
| |
| #~ msgid "Horizon Color Scale" |
| #~ msgstr "Расчет цвета" |
| |
| #~ msgid "Defines how the color are attributed." |
| #~ msgstr "Определяет, как рассчитывается цвет." |
| |
| #~ msgid "Rendering" |
| #~ msgstr "Рендеринг" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "image-rendering CSS attribute of the " |
| #~ "canvas object that defines how the " |
| #~ "browser scales up the image" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "XScale Interval" |
| #~ msgstr "Интевал XScale" |
| |
| #~ msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the X scale" |
| #~ msgstr "Количество шагов между делениями горизонтальной оси X" |
| |
| #~ msgid "YScale Interval" |
| #~ msgstr "Интервал YScale" |
| |
| #~ msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the Y scale" |
| #~ msgstr "Количество шагов между делениями на вертикальной оси X" |
| |
| #~ msgid "Include Time" |
| #~ msgstr "Включая дату" |
| |
| #~ msgid "Whether to include the time granularity as defined in the time section" |
| #~ msgstr "Установить временной период, как указано в разделе «Время»" |
| |
| #~ msgid "Auto Zoom" |
| #~ msgstr "Авто Масштаб" |
| |
| #~ msgid "When checked, the map will zoom to your data after each query" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Если этот флажок установлен, карта будет" |
| #~ " масштабироваться после каждого запроса" |
| |
| #~ msgid "Show percentage" |
| #~ msgstr "Показать процент" |
| |
| #~ msgid "Whether to include the percentage in the tooltip" |
| #~ msgstr "Включить значение процента в всплывающую подсказку" |
| |
| #~ msgid "Stacked Bars" |
| #~ msgstr "С накоплением" |
| |
| #~ msgid "Show totals" |
| #~ msgstr "Показать итоги" |
| |
| #~ msgid "Display total row/column" |
| #~ msgstr "Показать итоги строк / столбцов" |
| |
| #~ msgid "Show Markers" |
| #~ msgstr "Показать маркеры" |
| |
| #~ msgid "Show data points as circle markers on the lines" |
| #~ msgstr "Показывать на линиях точки данных в виде небольших окружностей" |
| |
| #~ msgid "Bar Values" |
| #~ msgstr "Подписи" |
| |
| #~ msgid "Show the value on top of the bar" |
| #~ msgstr "Добавить на график значение данных в виде подписи" |
| |
| #~ msgid "Sort Bars" |
| #~ msgstr "Сортировка гистограммы" |
| |
| #~ msgid "Sort bars by x labels." |
| #~ msgstr "Сортировать гистограмму по названию столбцов." |
| |
| #~ msgid "Combine Metrics" |
| #~ msgstr "Сгруппировать показатели" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Display metrics side by side within " |
| #~ "each column, as opposed to each " |
| #~ "column being displayed side by side " |
| #~ "for each metric." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Сгруппировать и отобразить показатели в " |
| #~ "рамках значения одного колоночного среза. " |
| #~ "Легче один раз попробовать, чем " |
| #~ "обьяснить )" |
| |
| #~ msgid "Extra Controls" |
| #~ msgstr "Доп.Элементы" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to show extra controls or " |
| #~ "not. Extra controls include things like" |
| #~ " making mulitBar charts stacked or " |
| #~ "side by side." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Показывать дополнительные элементы управления, " |
| #~ "которые позволяют переключаться между разными" |
| #~ " видами графика - гистограмма с " |
| #~ "накоплением или с группировкой." |
| |
| #~ msgid "Reduce X ticks" |
| #~ msgstr "Сжать шкалу X" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Reduces the number of X axis ticks" |
| #~ " to be rendered. If true, the x" |
| #~ " axis wont overflow and labels may" |
| #~ " be missing. If false, a minimum " |
| #~ "width will be applied to columns " |
| #~ "and the width may overflow into an" |
| #~ " horizontal scroll." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Если опция включена, то график будет " |
| #~ "сжат по горизонтали, таким образом, " |
| #~ "чтобы уместиться целиком на одном " |
| #~ "виджете, при этом промежуточные подписи " |
| #~ "на оси X могут пропасть. При " |
| #~ "выключенной опции, графики с большим " |
| #~ "количеством данных отображаются с " |
| #~ "горизонтальной полосой прокрутки." |
| |
| #~ msgid "Include Series" |
| #~ msgstr "Включить название" |
| |
| #~ msgid "Include series name as an axis" |
| #~ msgstr "Включить название показателя в подписи оси" |
| |
| #~ msgid "Color Metric" |
| #~ msgstr "Цвет показателя" |
| |
| #~ msgid "A metric to use for color" |
| #~ msgstr "Показатель, используемый для расчета цвета" |
| |
| #~ msgid "Country Name" |
| #~ msgstr "Страна" |
| |
| #~ msgid "The name of country that Superset should display" |
| #~ msgstr "Выберите страну, которую хотите визуализировать" |
| |
| #~ msgid "Country Field Type" |
| #~ msgstr "Стандарт кода страны" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The country code standard that Superset" |
| #~ " should expect to find in the " |
| #~ "[country] column" |
| #~ msgstr "Выберите стандарт с помощью которого, кодируются страны в поле [Страна]" |
| |
| #~ msgid "Frequency" |
| #~ msgstr "Частота" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The periodicity over which to pivot time. Users can provide\n" |
| #~ " \"Pandas\" offset alias.\n" |
| #~ " Click on the info bubble for" |
| #~ " more details on accepted \"freq\" " |
| #~ "expressions." |
| #~ msgstr "Периодичность для оси времени." |
| |
| #~ msgid "Dimension" |
| #~ msgstr "Измерение" |
| |
| #~ msgid "Select a dimension" |
| #~ msgstr "Выбор измерения" |
| |
| #~ msgid "Columns" |
| #~ msgstr "Столбцы" |
| |
| #~ msgid "One or many controls to pivot as columns" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Выберите один или несколько срезов для" |
| #~ " отображения показателей в столбцах сводной" |
| #~ " таблицы" |
| |
| #~ msgid "Columns to display" |
| #~ msgstr "Столбцы для отображения" |
| |
| #~ msgid "Longitude & Latitude" |
| #~ msgstr "Долгота и Широта" |
| |
| #~ msgid "Point to your spatial columns" |
| #~ msgstr "Выберите столбцы, содержащие геоданные" |
| |
| #~ msgid "Start Longitude & Latitude" |
| #~ msgstr "Долгота и Широта [Начало]" |
| |
| #~ msgid "End Longitude & Latitude" |
| #~ msgstr "Долгота и Широта [Конец]" |
| |
| #~ msgid "Longitude" |
| #~ msgstr "Долгота" |
| |
| #~ msgid "Select the longitude column" |
| #~ msgstr "Выберите столбец долготы" |
| |
| #~ msgid "Latitude" |
| #~ msgstr "Широта" |
| |
| #~ msgid "Select the latitude column" |
| #~ msgstr "Выберите столбец широты" |
| |
| #~ msgid "GeoJson Column" |
| #~ msgstr "Столбец GeoJson" |
| |
| #~ msgid "Select the geojson column" |
| #~ msgstr "Выберите столбец geojson" |
| |
| #~ msgid "Polygon Column" |
| #~ msgstr "Столбец полигонов" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the polygon column. Each row " |
| #~ "should contain JSON.array(N) of [longitude," |
| #~ " latitude] points" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Выберите столбец с массивом полигонов. " |
| #~ "Каждая строка должна содержать JSON.array(N)" |
| #~ " [долгота, широта]." |
| |
| #~ msgid "Point Radius Scale" |
| #~ msgstr "Точечный радиус" |
| |
| #~ msgid "Stroke Width" |
| #~ msgstr "Ширина обводки" |
| |
| #~ msgid "Origin" |
| #~ msgstr "Источник" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Defines the origin where time buckets" |
| #~ " start, accepts natural dates as in" |
| #~ " `now`, `sunday` or `1970-01-01`" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Bottom Margin" |
| #~ msgstr "Нижняя граница" |
| |
| #~ msgid "Bottom margin, in pixels, allowing for more room for axis labels" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Высота нижней области графика в " |
| #~ "пикселах, позволяющая регулировать место под" |
| #~ " подписи данных горизонтальной оси X" |
| |
| #~ msgid "Left Margin" |
| #~ msgstr "Левая область" |
| |
| #~ msgid "Left margin, in pixels, allowing for more room for axis labels" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ширина левой области графика в пикселах," |
| #~ " позволяющая регулировать место под подписи" |
| #~ " данных вертикальной оси Y" |
| |
| #~ msgid "Time Granularity" |
| #~ msgstr "Временной интервал" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The time granularity for the " |
| #~ "visualization. Note that you can type" |
| #~ " and use simple natural language as" |
| #~ " in `10 seconds`, `1 day` or " |
| #~ "`56 weeks`" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Интервал времени, в границах которого " |
| #~ "строится график. Обратите внимание, что " |
| #~ "для определения диапазона времени, вы " |
| #~ "можете использовать естественный язык. " |
| #~ "Например, можно указать словосочетания - " |
| #~ "«10 seconds», «1 day» или «56 " |
| #~ "weeks»" |
| |
| #~ msgid "Domain" |
| #~ msgstr "Домен" |
| |
| #~ msgid "The time unit used for the grouping of blocks" |
| #~ msgstr "Единица времени, используемая для группировки" |
| |
| #~ msgid "Subdomain" |
| #~ msgstr "Субдомен" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The time unit for each block. " |
| #~ "Should be a smaller unit than " |
| #~ "domain_granularity. Should be larger or " |
| #~ "equal to Time Grain" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Единица времени для каждого блока. " |
| #~ "Должнa быть меньше временной шкалы " |
| #~ "домена." |
| |
| #~ msgid "Link Length" |
| #~ msgstr "Длина связи" |
| |
| #~ msgid "Link length in the force layout" |
| #~ msgstr "Устанавливает указанное расстояние между связанными узлами" |
| |
| #~ msgid "Charge" |
| #~ msgstr "Сила заряда узла" |
| |
| #~ msgid "Charge in the force layout" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Отрицательное значение силы заряда приводит" |
| #~ " к отталкиванию узлов, а положительное " |
| #~ "значение приводит к притяжению узлов. " |
| #~ "Установка силы заряда равной 0 отключает" |
| #~ " вычисление дерева квадрантов, что может" |
| #~ " заметно улучшить производительность, если " |
| #~ "вам такая функциональность не требуется." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The time column for the visualization." |
| #~ " Note that you can define arbitrary" |
| #~ " expression that return a DATETIME " |
| #~ "column in the table. Also note " |
| #~ "that the filter below is applied " |
| #~ "against this column or expression" |
| #~ msgstr "Столбец данных с датой или временем." |
| |
| #~ msgid "Time Grain" |
| #~ msgstr "Период времени" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The time granularity for the " |
| #~ "visualization. This applies a date " |
| #~ "transformation to alter your time column" |
| #~ " and defines a new time granularity." |
| #~ " The options here are defined on " |
| #~ "a per database engine basis in the" |
| #~ " Superset source code." |
| #~ msgstr "Группировка по периоду времени - день, месяц, год, … и т.д" |
| |
| #~ msgid "Resample Rule" |
| #~ msgstr "Resample Rule" |
| |
| #~ msgid "Pandas resample rule" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Одна из функций (Resample) библиотеки " |
| #~ "Pandas, которая определяет период, к " |
| #~ "которому применяется функция агрегации." |
| |
| #~ msgid "Resample How" |
| #~ msgstr "Resample How" |
| |
| #~ msgid "Pandas resample how" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Одна из функций (Resample) библиотеки " |
| #~ "Pandas, которая определяет способ агрегации" |
| #~ " данных." |
| |
| #~ msgid "Resample Fill Method" |
| #~ msgstr "Resample Fill" |
| |
| #~ msgid "Pandas resample fill method" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Одна из функций (Resample) библиотеки " |
| #~ "Pandas, которая определяет метод обработки " |
| #~ "данных. " |
| |
| #~ msgid "Since" |
| #~ msgstr "Начиная с" |
| |
| #~ msgid "7 days ago" |
| #~ msgstr "7 дней назад" |
| |
| #~ msgid "Until" |
| #~ msgstr "До" |
| |
| #~ msgid "Max Bubble Size" |
| #~ msgstr "Макс. размер пузырька" |
| |
| #~ msgid "Whisker/outlier options" |
| #~ msgstr "Варианты биржевого графика" |
| |
| #~ msgid "Determines how whiskers and outliers are calculated." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Определяет вид и параметры отображения " |
| #~ "свечного графика (японские свечи)." |
| |
| #~ msgid "Ratio" |
| #~ msgstr "Соотношение" |
| |
| #~ msgid "Target aspect ratio for treemap tiles." |
| #~ msgstr "Соотношение сторон для составных прямоугольников графика." |
| |
| #~ msgid "Number format" |
| #~ msgstr "Формат числа" |
| |
| #~ msgid "Row limit" |
| #~ msgstr "Лимит рядов" |
| |
| #~ msgid "Series limit" |
| #~ msgstr "Лимит кол-ва рядов" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Limits the number of time series " |
| #~ "that get displayed. A sub query " |
| #~ "(or an extra phase where sub " |
| #~ "queries are not supported) is applied" |
| #~ " to limit the number of time " |
| #~ "series that get fetched and displayed." |
| #~ " This feature is useful when grouping" |
| #~ " by high cardinality dimension(s)." |
| #~ msgstr "Ограничивает количество отображаемых временных рядов." |
| |
| #~ msgid "Sort By" |
| #~ msgstr "Сортировка" |
| |
| #~ msgid "Metric used to define the top series" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Показатель, используемый для определения какие" |
| #~ " временные ряды будут отображаться при " |
| #~ "ограничении количества выводимых рядов" |
| |
| #~ msgid "Sort Descending" |
| #~ msgstr "Сортировать" |
| |
| #~ msgid "Whether to sort descending or ascending" |
| #~ msgstr "Сортировка по убыванию или по возрастанию" |
| |
| #~ msgid "Rolling" |
| #~ msgstr "Rolling" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Defines a rolling window function to " |
| #~ "apply, works along with the [Periods]" |
| #~ " text box" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Одна из функций (Rolling) библиотеки " |
| #~ "Pandas, которая определяет способ агрегации" |
| #~ " данных." |
| |
| #~ msgid "Multiplier" |
| #~ msgstr "Множитель" |
| |
| #~ msgid "Factor to multiply the metric by" |
| #~ msgstr "Коэффициент умножения" |
| |
| #~ msgid "Periods" |
| #~ msgstr "Период" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Defines the size of the rolling " |
| #~ "window function, relative to the time" |
| #~ " granularity selected" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Одна из функций (Rolling) библиотеки " |
| #~ "Pandas, которая определяет период, к " |
| #~ "которому применяется функция агрегации." |
| |
| #~ msgid "Grid Size" |
| #~ msgstr "Размер сетки" |
| |
| #~ msgid "Defines the grid size in pixels" |
| #~ msgstr "Определяет размер сетки в пикселях" |
| |
| #~ msgid "Min Periods" |
| #~ msgstr "HIde Periods" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The minimum number of rolling periods" |
| #~ " required to show a value. For " |
| #~ "instance if you do a cumulative " |
| #~ "sum on 7 days you may want " |
| #~ "your \"Min Period\" to be 7, so" |
| #~ " that all data points shown are " |
| #~ "the total of 7 periods. This will" |
| #~ " hide the \"ramp up\" taking place" |
| #~ " over the first 7 periods" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Скрыть необходимое количество периодов. " |
| #~ "Например, если вы делаете накопительную " |
| #~ "сумму показателя за 7 дней, но " |
| #~ "хотите скрыть нарастающий итог за первые" |
| #~ " 6 дней, то указав в данном " |
| #~ "столбце «6», вы скроете нарастание, " |
| #~ "происходящее в течение первых 6 " |
| #~ "периодов." |
| |
| #~ msgid "Series" |
| #~ msgstr "Ряд данных" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Defines the grouping of entities. Each" |
| #~ " series is shown as a specific " |
| #~ "color on the chart and has a " |
| #~ "legend toggle" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Группировка в ряды данных. Каждый ряд" |
| #~ " отображается в виде определенного цвета" |
| #~ " и имеет легенду." |
| |
| #~ msgid "Entity" |
| #~ msgstr "Элемент" |
| |
| #~ msgid "This defines the element to be plotted on the chart" |
| #~ msgstr "Элемент, который будет отражен на графике" |
| |
| #~ msgid "X Axis" |
| #~ msgstr "Ось X" |
| |
| #~ msgid "Metric assigned to the [X] axis" |
| #~ msgstr "Показатель, отраженный на оси X" |
| |
| #~ msgid "Y Axis" |
| #~ msgstr "Ось Y" |
| |
| #~ msgid "Metric assigned to the [Y] axis" |
| #~ msgstr "Показатель, отраженный на оси Y" |
| |
| #~ msgid "Bubble Size" |
| #~ msgstr "Размер пузырька" |
| |
| #~ msgid "URL" |
| #~ msgstr "Ссылка (URL)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The URL, this control is templated, " |
| #~ "so you can integrate {{ width }}" |
| #~ " and/or {{ height }} in your " |
| #~ "URL string." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "URL-адрес, в который вы можете " |
| #~ "интегрировать переменные {{ width }} или" |
| #~ " {{ height }}." |
| |
| #~ msgid "X Axis Label" |
| #~ msgstr "Подпись Оси X" |
| |
| #~ msgid "Y Axis Label" |
| #~ msgstr "Подпись Оси Y" |
| |
| #~ msgid "Custom WHERE clause" |
| #~ msgstr "Пользовательское условие WHERE" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The text in this box gets included" |
| #~ " in your query's WHERE clause, as " |
| #~ "an AND to other criteria. You can" |
| #~ " include complex expression, parenthesis " |
| #~ "and anything else supported by the " |
| #~ "backend it is directed towards." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Текст в этом поле включается в " |
| #~ "секцию WHERE SQL-запроса. Вы можете " |
| #~ "включить сколь угодно сложное выражение. " |
| #~ "Главное чтобы оно поддерживалось вашей " |
| #~ "БД." |
| |
| #~ msgid "Custom HAVING clause" |
| #~ msgstr "Пользовательское условие HAVING" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The text in this box gets included" |
| #~ " in your query's HAVING clause, as" |
| #~ " an AND to other criteria. You " |
| #~ "can include complex expression, parenthesis" |
| #~ " and anything else supported by the" |
| #~ " backend it is directed towards." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Текст в этом поле включается в " |
| #~ "секцию HAVING SQL-запроса. Вы можете " |
| #~ "включить сколь угодно сложное выражение. " |
| #~ "Главное чтобы оно поддерживалось вашей " |
| #~ "БД." |
| |
| #~ msgid "Comparison Period Lag" |
| #~ msgstr "Временной лаг" |
| |
| #~ msgid "Based on granularity, number of time periods to compare against" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Сдвиг временного периода, с которым " |
| #~ "производится сравнение показателя. Единица " |
| #~ "периода, устанавливается в разделе [Время]." |
| |
| #~ msgid "Comparison suffix" |
| #~ msgstr "Постфикс" |
| |
| #~ msgid "Suffix to apply after the percentage display" |
| #~ msgstr "Текст для отображения после процента сравнения. Например - «год к году»" |
| |
| #~ msgid "Table Timestamp Format" |
| #~ msgstr "Формат Даты / Времени" |
| |
| #~ msgid "Timestamp Format" |
| #~ msgstr "Формат Даты / Времени" |
| |
| #~ msgid "Series Height" |
| #~ msgstr "Высота ряда данных" |
| |
| #~ msgid "Pixel height of each series" |
| #~ msgstr "Высота в пикселях каждого ряда данных" |
| |
| #~ msgid "Page Length" |
| #~ msgstr "Длина страницы" |
| |
| #~ msgid "Rows per page, 0 means no pagination" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Количество строк на странице. Значение 0" |
| #~ " означает отсутствие разбиения на страницы." |
| |
| #~ msgid "X Axis Format" |
| #~ msgstr "Формат Оси X" |
| |
| #~ msgid "Y Axis Format" |
| #~ msgstr "Формат Оси Y" |
| |
| #~ msgid "Right Axis Format" |
| #~ msgstr "Формат Правой Оси" |
| |
| #~ msgid "Date Time Format" |
| #~ msgstr "Формат даты" |
| |
| #~ msgid "Markup Type" |
| #~ msgstr "Тип Разметки" |
| |
| #~ msgid "Pick your favorite markup language" |
| #~ msgstr "Выберите свой любимый язык разметки" |
| |
| #~ msgid "Rotation" |
| #~ msgstr "Вращение" |
| |
| #~ msgid "Rotation to apply to words in the cloud" |
| #~ msgstr "Тип поворота для применения к словам в облаке" |
| |
| #~ msgid "Line Style" |
| #~ msgstr "Тип Линии" |
| |
| #~ msgid "Line interpolation as defined by d3.js" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Методы интерполяции и сглаживания графиков." |
| #~ " Linear -идентичен стандартному графику, " |
| #~ "где точки соединены линиями. Basis - " |
| #~ "образует b-сплайн с дублированием контрольных" |
| #~ " точек на концах отрезков. Cardinal-" |
| #~ "open - образует открытый cardinal-сплайн. " |
| #~ "Monotone: кубическая интерполяция. Step-" |
| #~ "before: пошаговая интерполяция между " |
| #~ "вертикальными и горизонтальными сегментами. " |
| #~ "Step-after: пошаговая интерполяция между " |
| #~ "горизонтальными и вертикальными сегментами." |
| |
| #~ msgid "Label Type" |
| #~ msgstr "Тип Подписи" |
| |
| #~ msgid "What should be shown on the label?" |
| #~ msgstr "Что должно быть указано в подписи?" |
| |
| #~ msgid "Code" |
| #~ msgstr "Редактор" |
| |
| #~ msgid "Put your code here" |
| #~ msgstr "Введите произвольный текст в формате html или markdown" |
| |
| #~ msgid "Aggregation function" |
| #~ msgstr "Функция агрегации" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Aggregate function to apply when " |
| #~ "pivoting and computing the total rows" |
| #~ " and columns" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Агрегатная функция, применяемая при вычислении" |
| #~ " итоговых строк и столбцов" |
| |
| #~ msgid "Font Size From" |
| #~ msgstr "Мин. Размер Шрифта" |
| |
| #~ msgid "Font size for the smallest value in the list" |
| #~ msgstr "Размер шрифта для наименьшего значения в списке" |
| |
| #~ msgid "Font Size To" |
| #~ msgstr "Макс. Размер Шрифта" |
| |
| #~ msgid "Font size for the biggest value in the list" |
| #~ msgstr "Размер шрифта для наибольшего значения в списке" |
| |
| #~ msgid "Instant Filtering" |
| #~ msgstr "Мгновенная Фильтрация" |
| |
| #~ msgid "Extruded" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Range Filter" |
| #~ msgstr "Диапазон" |
| |
| #~ msgid "Whether to display the time range interactive selector" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Отображение интерактивного слайдера для выбора" |
| #~ " на графике определенного временного " |
| #~ "диапазона." |
| |
| #~ msgid "Date Filter" |
| #~ msgstr "Временной фильтр" |
| |
| #~ msgid "Whether to include a time filter" |
| #~ msgstr "Включить фильтр на определенный интервал/диапазон времени" |
| |
| #~ msgid "Show SQL Granularity Dropdown" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Check to include SQL Granularity dropdown" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Show SQL Time Column" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Check to include Time Column dropdown" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Show Druid Granularity Dropdown" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Check to include Druid Granularity dropdown" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Show Druid Time Origin" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Check to include Time Origin dropdown" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Data Table" |
| #~ msgstr "Таблица Данных" |
| |
| #~ msgid "Whether to display the interactive data table" |
| #~ msgstr "Отображение интерактивной таблицы данных" |
| |
| #~ msgid "Search Box" |
| #~ msgstr "Поиск" |
| |
| #~ msgid "Whether to include a client side search box" |
| #~ msgstr "Включить текстовое поле для фильтрации данных в таблице" |
| |
| #~ msgid "Table Filter" |
| #~ msgstr "Глобальный фильтр" |
| |
| #~ msgid "Whether to apply filter when table cell is clicked" |
| #~ msgstr "Применять глобальный фильтр при выборе показателя в таблице" |
| |
| #~ msgid "Show Bubbles" |
| #~ msgstr "Отображать окружность" |
| |
| #~ msgid "Whether to display bubbles on top of countries" |
| #~ msgstr "Отображать окружность отдельным слоем поверх стран" |
| |
| #~ msgid "Legend" |
| #~ msgstr "Легенда" |
| |
| #~ msgid "Whether to display the legend (toggles)" |
| #~ msgstr "Отображение легенды" |
| |
| #~ msgid "Show Values" |
| #~ msgstr "Показать значения" |
| |
| #~ msgid "Whether to display the numerical values within the cells" |
| #~ msgstr "Отображать ли числовые значения в ячейках" |
| |
| #~ msgid "X bounds" |
| #~ msgstr "Границы X" |
| |
| #~ msgid "Whether to display the min and max values of the X axis" |
| #~ msgstr "Отображать минимальные и максимальные значения оси X" |
| |
| #~ msgid "Y bounds" |
| #~ msgstr "Границы Y" |
| |
| #~ msgid "Whether to display the min and max values of the Y axis" |
| #~ msgstr "Отображать минимальные и максимальные значения оси Y" |
| |
| #~ msgid "Rich Tooltip" |
| #~ msgstr "Расширенная подсказка" |
| |
| #~ msgid "The rich tooltip shows a list of all series for that point in time" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Во всплывающей подсказке отображается список" |
| #~ " всех рядов данных на выбранный " |
| #~ "момент времени" |
| |
| #~ msgid "Y Log Scale" |
| #~ msgstr "Log шкала Y" |
| |
| #~ msgid "Use a log scale for the Y axis" |
| #~ msgstr "Использовать логарифмическую шкалу для оси Y" |
| |
| #~ msgid "X Log Scale" |
| #~ msgstr "Log шкала Х" |
| |
| #~ msgid "Use a log scale for the X axis" |
| #~ msgstr "Использовать логарифмическую шкалу для оси Х" |
| |
| #~ msgid "Log Scale" |
| #~ msgstr "Лог. Масштаб" |
| |
| #~ msgid "Use a log scale" |
| #~ msgstr "Использовать логарифмическую шкалу" |
| |
| #~ msgid "Donut" |
| #~ msgstr "Кольцевая диаграмма" |
| |
| #~ msgid "Do you want a donut or a pie?" |
| #~ msgstr "Преобразовать в кольцевую диаграмму" |
| |
| #~ msgid "Put labels outside" |
| #~ msgstr "Подписи снаружи" |
| |
| #~ msgid "Put the labels outside the pie?" |
| #~ msgstr "Показать подписи снаружи графика" |
| |
| #~ msgid "Contribution" |
| #~ msgstr "Доля" |
| |
| #~ msgid "Compute the contribution to the total" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Вычислить вклад в общую сумму (долю)." |
| #~ " Установите формат показателя в проценты." |
| |
| #~ msgid "Period Ratio" |
| #~ msgstr "Период для сравнения" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "[integer] Number of period to compare" |
| #~ " against, this is relative to the " |
| #~ "granularity selected" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Сдвиг временного периода, с которым " |
| #~ "производится сравнение показателя. Единица " |
| #~ "периода, устанавливается в разделе [Время]." |
| |
| #~ msgid "Period Ratio Type" |
| #~ msgstr "Тип сравнения" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "`factor` means (new/previous), `growth` is " |
| #~ "((new/previous) - 1), `value` is " |
| #~ "(new-previous)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "«factor» означает (текущий / предыдущий)%, " |
| #~ "«growth» - (текущий / предыдущий - " |
| #~ "1)% , «value» - (текущий-предыдущий)" |
| |
| #~ msgid "Time Shift" |
| #~ msgstr "Временной сдвиг" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Overlay a timeseries from a relative " |
| #~ "time period. Expects relative time delta" |
| #~ " in natural language (example: 24 " |
| #~ "hours, 7 days, 56 weeks, 365 days)" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Subheader" |
| #~ msgstr "Постфикс" |
| |
| #~ msgid "Description text that shows up below your Big Number" |
| #~ msgstr "Tекст, который отображается ниже вашего числа" |
| |
| #~ msgid "label" |
| #~ msgstr "Подпись" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "`count` is COUNT(*) if a group by" |
| #~ " is used. Numerical columns will be" |
| #~ " aggregated with the aggregator. Non-" |
| #~ "numerical columns will be used to " |
| #~ "label points. Leave empty to get a" |
| #~ " count of points in each cluster." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "«count» это тоже самое, что и " |
| #~ "COUNT(*) если используются группы. Числовые" |
| #~ " столбцы будут агрегированы. Не числовые" |
| #~ " столбцы будут использоваться для подписи" |
| #~ " точек. Оставьте пустым, чтобы получить " |
| #~ "количество элементов в каждом кластере." |
| |
| #~ msgid "Map Style" |
| #~ msgstr "Стиль Карты" |
| |
| #~ msgid "Base layer map style" |
| #~ msgstr "Выбрать стиль карты" |
| |
| #~ msgid "Clustering Radius" |
| #~ msgstr "Радиус Кластеризации" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The radius (in pixels) the algorithm " |
| #~ "uses to define a cluster. Choose 0" |
| #~ " to turn off clustering, but beware" |
| #~ " that a large number of points " |
| #~ "(>1000) will cause lag." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Радиус (в пикселях), используемый алгоритмом" |
| #~ " для группировки отдельных точек в " |
| #~ "кластера. Выберите 0, чтобы отключить " |
| #~ "кластеризацию, но помните, что большое " |
| #~ "количество точек (>1000) вызовет существенную" |
| #~ " задержку при рендеринге карты." |
| |
| #~ msgid "Point Size" |
| #~ msgstr "Размер точки" |
| |
| #~ msgid "Fixed point radius" |
| #~ msgstr "Радиус Точки" |
| |
| #~ msgid "Point Radius" |
| #~ msgstr "Радиус Точки" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The radius of individual points (ones" |
| #~ " that are not in a cluster). " |
| #~ "Either a numerical column or `Auto`, " |
| #~ "which scales the point based on " |
| #~ "the largest cluster" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Радиус отдельных точек (тех, которые не" |
| #~ " находятся в кластере). Числовой столбец" |
| #~ " или режим «авто», который масштабирует " |
| #~ "точку на основе наибольшего кластера." |
| |
| #~ msgid "Point Radius Unit" |
| #~ msgstr "Единица измерения" |
| |
| #~ msgid "The unit of measure for the specified point radius" |
| #~ msgstr "Единица измерения для указанной точки" |
| |
| #~ msgid "Point Unit" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Opacity" |
| #~ msgstr "Прозрачность" |
| |
| #~ msgid "Opacity of all clusters, points, and labels. Between 0 and 1." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Установить прозрачность для кластеров и " |
| #~ "точек. Значения прозрачности лежат в " |
| #~ "диапазоне [0,1]." |
| |
| #~ msgid "Viewport" |
| #~ msgstr "Область просмотра" |
| |
| #~ msgid "Parameters related to the view and perspective on the map" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Zoom" |
| #~ msgstr "Масштаб" |
| |
| #~ msgid "Zoom level of the map" |
| #~ msgstr "Уровень масштабирования карты" |
| |
| #~ msgid "Default latitude" |
| #~ msgstr "Широта по умолчанию" |
| |
| #~ msgid "Latitude of default viewport" |
| #~ msgstr "Широта, которая используется при первом отображении карты" |
| |
| #~ msgid "Default longitude" |
| #~ msgstr "Долгота по умолчанию" |
| |
| #~ msgid "Longitude of default viewport" |
| #~ msgstr "Долгота, которая используется при первом отображении карты" |
| |
| #~ msgid "Live render" |
| #~ msgstr "Рендер в реальном времени" |
| |
| #~ msgid "Points and clusters will update as viewport is being changed" |
| #~ msgstr "Точки и кластеры будут обновляться по мере изменения окна просмотра" |
| |
| #~ msgid "RGB Color" |
| #~ msgstr "Цвет" |
| |
| #~ msgid "The color for points and clusters in RGB" |
| #~ msgstr "Цвет точек и кластеров в RGB" |
| |
| #~ msgid "Color" |
| #~ msgstr "Цвет" |
| |
| #~ msgid "Pick a color" |
| #~ msgstr "Выберите цвет" |
| |
| #~ msgid "Ranges" |
| #~ msgstr "Диапазон" |
| |
| #~ msgid "Ranges to highlight with shading" |
| #~ msgstr "Диапазон для выделения с затенением" |
| |
| #~ msgid "Range labels" |
| #~ msgstr "Подписи диапазона" |
| |
| #~ msgid "Labels for the ranges" |
| #~ msgstr "Добавить подписи диапазона" |
| |
| #~ msgid "Markers" |
| #~ msgstr "Маркеры" |
| |
| #~ msgid "List of values to mark with triangles" |
| #~ msgstr "Список значений для маркировки треугольниками" |
| |
| #~ msgid "Marker labels" |
| #~ msgstr "Подписи маркеров" |
| |
| #~ msgid "Labels for the markers" |
| #~ msgstr "Добавить подписи к маркерам" |
| |
| #~ msgid "Marker lines" |
| #~ msgstr "Линии маркеров" |
| |
| #~ msgid "List of values to mark with lines" |
| #~ msgstr "Список значений для маркировки линиями" |
| |
| #~ msgid "Marker line labels" |
| #~ msgstr "Подписи линий маркеров" |
| |
| #~ msgid "Labels for the marker lines" |
| #~ msgstr "Метки для линий маркеров" |
| |
| #~ msgid "Slice ID" |
| #~ msgstr "Slice ID" |
| |
| #~ msgid "The id of the active slice" |
| #~ msgstr "Идентификатор активного среза" |
| |
| #~ msgid "Cache Timeout (seconds)" |
| #~ msgstr "Тайм-аут кэша (секунды)" |
| |
| #~ msgid "The number of seconds before expiring the cache" |
| #~ msgstr "Количество секунд до истечения срока действия кэша" |
| |
| #~ msgid "Order by entity id" |
| #~ msgstr "Упорядочить по идентификатору элемента" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Important! Select this if the table " |
| #~ "is not already sorted by entity " |
| #~ "id, else there is no guarantee " |
| #~ "that all events for each entity " |
| #~ "are returned." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Важно! Выберите этот параметр, если " |
| #~ "таблица еще не отсортирована по " |
| #~ "идентификатору, иначе нет гарантии, что " |
| #~ "будут возвращены все события для каждого" |
| #~ " элемента." |
| |
| #~ msgid "Minimum leaf node event count" |
| #~ msgstr "Минимальное количество событий" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Leaf nodes that represent fewer than " |
| #~ "this number of events will be " |
| #~ "initially hidden in the visualization" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Конечные узлы, представляющие меньшее " |
| #~ "количество событий, будут изначально скрыты" |
| |
| #~ msgid "Color Scheme" |
| #~ msgstr "Цветовая схема" |
| |
| #~ msgid "The color scheme for rendering chart" |
| #~ msgstr "Цветовая схема, применяемая для раскрашивания диаграммы" |
| |
| #~ msgid "Significance Level" |
| #~ msgstr "Уровень значимости" |
| |
| #~ msgid "Threshold alpha level for determining significance" |
| #~ msgstr "Пороговый уровень для определения значимости" |
| |
| #~ msgid "p-value precision" |
| #~ msgstr "точность p-значения" |
| |
| #~ msgid "Number of decimal places with which to display p-values" |
| #~ msgstr "Количество знаков после запятой, для отображаения p-значения" |
| |
| #~ msgid "Lift percent precision" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Number of decimal places with which to display lift values" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Time Series Columns" |
| #~ msgstr "Столбцы Временных Рядов" |
| |
| #~ msgid "Use Area Proportions" |
| #~ msgstr "Площадь сегмента" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Check if the Rose Chart should use" |
| #~ " segment area instead of segment " |
| #~ "radius for proportioning" |
| #~ msgstr "Диаграмма использует площадь сегмента вместо радиуса" |
| |
| #~ msgid "Options" |
| #~ msgstr "Опции" |
| |
| #~ msgid "Not Time Series" |
| #~ msgstr "Не временный ряд" |
| |
| #~ msgid "Ignore time" |
| #~ msgstr "Игнорировать время" |
| |
| #~ msgid "Time Series" |
| #~ msgstr "Временные ряды" |
| |
| #~ msgid "Standard time series" |
| #~ msgstr "Стандартные временные ряды" |
| |
| #~ msgid "Aggregate Mean" |
| #~ msgstr "Среднее" |
| |
| #~ msgid "Mean of values over specified period" |
| #~ msgstr "Среднее значений за указанный период" |
| |
| #~ msgid "Aggregate Sum" |
| #~ msgstr "Сумма" |
| |
| #~ msgid "Sum of values over specified period" |
| #~ msgstr "Сумма значений за указанный период" |
| |
| #~ msgid "Difference" |
| #~ msgstr "Разница" |
| |
| #~ msgid "Metric change in value from `since` to `until`" |
| #~ msgstr "Разница значения" |
| |
| #~ msgid "Percent Change" |
| #~ msgstr "Процентное изменение" |
| |
| #~ msgid "Metric percent change in value from `since` to `until`" |
| #~ msgstr "Процент изменения значения показателя" |
| |
| #~ msgid "Factor" |
| #~ msgstr "Фактор" |
| |
| #~ msgid "Metric factor change from `since` to `until`" |
| #~ msgstr "Изменения фактора" |
| |
| #~ msgid "Advanced Analytics" |
| #~ msgstr "Расширенный анализ" |
| |
| #~ msgid "Use the Advanced Analytics options below" |
| #~ msgstr "Используйте дополнительные параметры расчета" |
| |
| #~ msgid "Settings for time series" |
| #~ msgstr "Настройки временных рядов" |
| |
| #~ msgid "Equal Date Sizes" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Check to force date partitions to have the same height" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Partition Limit" |
| #~ msgstr "Ограничение Разделов" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The maximum number of subdivisions of" |
| #~ " each group; lower values are pruned" |
| #~ " first" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Максимальное число разбиений для каждой " |
| #~ "группы. Сначала убираются более низкие " |
| #~ "значения" |
| |
| #~ msgid "Partition Threshold" |
| #~ msgstr "Порог размера" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Partitions whose height to parent height" |
| #~ " proportions are below this value are" |
| #~ " pruned" |
| #~ msgstr "Части, размеры которых ниже этого значения, обрезаются" |
| |
| #~ msgid "Lines column" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "The database columns that contains lines information" |
| #~ msgstr "Столбцы БД, содержащие информацию о строках" |
| |
| #~ msgid "Lines encoding" |
| #~ msgstr "Кодирование строк" |
| |
| #~ msgid "The encoding format of the lines" |
| #~ msgstr "Формат кодирования строк" |
| |
| #~ msgid "Line width" |
| #~ msgstr "Толщина линии" |
| |
| #~ msgid "The width of the lines" |
| #~ msgstr "Задать толщину линии" |
| |
| #~ msgid "Reverse Lat & Long" |
| #~ msgstr "Поменять Широту и Долготу" |
| |
| #~ msgid "deck.gl charts" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Pick a set of deck.gl charts to layer on top of one another" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Select charts" |
| #~ msgstr "Выбрать диаграммы" |
| |
| #~ msgid "Error while fetching charts" |
| #~ msgstr "Ошибка при загрузке графики" |
| |
| #~ msgid "Javascript data interceptor" |
| #~ msgstr "Перехватчик данных Javascript" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Define a javascript function that " |
| #~ "receives the data array used in " |
| #~ "the visualization and is expected to " |
| #~ "return a modified version of that " |
| #~ "array. This can be used to alter" |
| #~ " properties of the data, filter, or" |
| #~ " enrich the array." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Определите функцию javascript, которая " |
| #~ "получает массив данных, используемый в " |
| #~ "визуализации, и, как ожидается, возвратит " |
| #~ "измененную версию этого массива. Это " |
| #~ "может пригодиться для изменения свойств " |
| #~ "данных, фильтра или обогащения массива." |
| |
| #~ msgid "Javascript data mutator" |
| #~ msgstr "Мутатор данных Javascript" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Define a function that receives " |
| #~ "intercepts the data objects and can " |
| #~ "mutate it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Определите функцию, которая перехватывает " |
| #~ "объекты данных для последующей мутации" |
| |
| #~ msgid "Javascript tooltip generator" |
| #~ msgstr "Генератор подсказок Javascript" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Define a function that receives the " |
| #~ "input and outputs the content for " |
| #~ "a tooltip" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Определение функции, которая получает входные" |
| #~ " данные и выводит содержимое подсказки" |
| |
| #~ msgid "Javascript onClick href" |
| #~ msgstr "JavaScript onclick атрибут" |
| |
| #~ msgid "Define a function that returns a URL to navigate to when user clicks" |
| #~ msgstr "Определение функции, возвращающей URL для перехода при нажатии" |
| |
| #~ msgid "Extra data for JS" |
| #~ msgstr "Доп. данные для JS" |
| |
| #~ msgid "List of extra columns made available in Javascript functions" |
| #~ msgstr "Список дополнительных столбцов, доступных в функциях Javascript" |
| |
| #~ msgid "Stroked" |
| #~ msgstr "Штриховать" |
| |
| #~ msgid "Whether to display the stroke" |
| #~ msgstr "Отображать штриховать" |
| |
| #~ msgid "Filled" |
| #~ msgstr "Закраска" |
| |
| #~ msgid "Whether to fill the objects" |
| #~ msgstr "Закрашивать объекты" |
| |
| #~ msgid "Time" |
| #~ msgstr "Время" |
| |
| #~ msgid "Time related form attributes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "В этом разделе можно установить " |
| #~ "параметры диаграммы, связанные с временем" |
| |
| #~ msgid "Datasource & Chart Type" |
| #~ msgstr "Источник данных & Тип графика" |
| |
| #~ msgid "This section exposes ways to include snippets of SQL in your query" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "В этом разделе представлены способы " |
| #~ "включения фрагментов кода SQL в ваш " |
| #~ "запрос." |
| |
| #~ msgid "Annotations and Layers" |
| #~ msgstr "Аннотация" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This section contains options that allow" |
| #~ " for advanced analytical post processing" |
| #~ " of query results" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "В этом разделе содержатся параметры, " |
| #~ "которые позволяют производить аналитическую " |
| #~ "пост-обработку результатов запроса" |
| |
| #~ msgid "Result Filters" |
| #~ msgstr "Фильтр результатов" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filters to apply after post-" |
| #~ "aggregation.Leave the value control empty " |
| #~ "to filter empty strings or nulls" |
| #~ msgstr "Фильтры, применяемые после агрегации." |
| |
| #~ msgid "Chart Options" |
| #~ msgstr "Параметры диаграммы" |
| |
| #~ msgid "Breakdowns" |
| #~ msgstr "Ряды данных (сегментировать)" |
| |
| #~ msgid "Defines how each series is broken down" |
| #~ msgstr "Определяет на какие сегменты будет разбит каждый столбец данных" |
| |
| #~ msgid "Pie Chart" |
| #~ msgstr "Круговая диаграмма" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Periodicity Pivot" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Dual Axis Line Chart" |
| #~ msgstr "Линейный график с двумя осями" |
| |
| #~ msgid "Y Axis 1" |
| #~ msgstr "Первая ось Y" |
| |
| #~ msgid "Y Axis 2" |
| #~ msgstr "Вторая ось Y" |
| |
| #~ msgid "Left Axis Metric" |
| #~ msgstr "Показатель для левой оси" |
| |
| #~ msgid "Choose a metric for left axis" |
| #~ msgstr "Выбрать показатель для левой оси" |
| |
| #~ msgid "Left Axis Format" |
| #~ msgstr "Формат левой оси" |
| |
| #~ msgid "Axes" |
| #~ msgstr "Оси" |
| |
| #~ msgid "Map" |
| #~ msgstr "Карта" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - Hexagons" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Advanced" |
| #~ msgstr "Дополнительно" |
| |
| #~ msgid "Metric used to control height" |
| #~ msgstr "Показатель используемый для контроля высоты" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - Grid" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - Screen grid" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Grid" |
| #~ msgstr "Сетка" |
| |
| #~ msgid "Weight" |
| #~ msgstr "Вес" |
| |
| #~ msgid "Metric used as a weight for the grid's coloring" |
| #~ msgstr "Показатель, используемый в качестве веса для раскраски сетки" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - geoJson" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "GeoJson Settings" |
| #~ msgstr "Настройки Geojson " |
| |
| #~ msgid "Polygon Settings" |
| #~ msgstr "Параметры Полигона" |
| |
| #~ msgid "Arc" |
| #~ msgstr "Дуга" |
| |
| #~ msgid "Point Color" |
| #~ msgstr "Цвет Точки" |
| |
| #~ msgid "Categorical Color" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Pick a dimension from which categorical colors are defined" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "GROUP BY" |
| #~ msgstr "АГРЕГАЦИЯ" |
| |
| #~ msgid "Use this section if you want a query that aggregates" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Используйте этот раздел, если необходимо " |
| #~ "предварительно агрегировать данные" |
| |
| #~ msgid "NOT GROUPED BY" |
| #~ msgstr "БЕЗ АГРЕГАЦИИ" |
| |
| #~ msgid "Use this section if you want to query atomic rows" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Используйте этот раздел, если необходимо " |
| #~ "использовать исходные данные как есть, " |
| #~ "без предварительной агрегации" |
| |
| #~ msgid "Time Series Table" |
| #~ msgstr "Таблица временных рядов" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Templated link, it's possible to include" |
| #~ " {{ metric }} or other values " |
| #~ "coming from the controls." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Шаблонная ссылка, можно включить {{ " |
| #~ "metric }} или другие значения, " |
| #~ "поступающие из элементов управления." |
| |
| #~ msgid "Pivot Options" |
| #~ msgstr "Опции" |
| |
| #~ msgid "Bubbles" |
| #~ msgstr "Пузырьки" |
| |
| #~ msgid "Numeric Column" |
| #~ msgstr "Числовой столбец" |
| |
| #~ msgid "Select the numeric column to draw the histogram" |
| #~ msgstr "Выберите числовой столбец, чтобы построить гистограмму" |
| |
| #~ msgid "No of Bins" |
| #~ msgstr "Количество ячеек" |
| |
| #~ msgid "Select number of bins for the histogram" |
| #~ msgstr "Выберите количество ячеек" |
| |
| #~ msgid "Primary Metric" |
| #~ msgstr "Первый показатель" |
| |
| #~ msgid "The primary metric is used to define the arc segment sizes" |
| #~ msgstr "Первый показатель используется для определения размеров сегмента дуги" |
| |
| #~ msgid "Secondary Metric" |
| #~ msgstr "Второй показатель" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "[optional] this secondary metric is used" |
| #~ " to define the color as a ratio" |
| #~ " against the primary metric. When " |
| #~ "omitted, the color is categorical and" |
| #~ " based on labels" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Необязательный параметр. Используется для " |
| #~ "формирования цвета на основе отношения к" |
| #~ " первому показателю. " |
| |
| #~ msgid "Hierarchy" |
| #~ msgstr "Иерархическая структура" |
| |
| #~ msgid "This defines the level of the hierarchy" |
| #~ msgstr "Каждый срез определяет уровень иерархии" |
| |
| #~ msgid "Source / Target" |
| #~ msgstr "Источник / Назначение" |
| |
| #~ msgid "Choose a source and a target" |
| #~ msgstr "Выберите срез данных для источника и назначения" |
| |
| #~ msgid "Chord Diagram" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Choose a number format" |
| #~ msgstr "Выберите формат чисел" |
| |
| #~ msgid "Source" |
| #~ msgstr "Источник" |
| |
| #~ msgid "Choose a source" |
| #~ msgstr "Выберите срез источника" |
| |
| #~ msgid "Target" |
| #~ msgstr "Назначение" |
| |
| #~ msgid "Choose a target" |
| #~ msgstr "Выберите срез назначения" |
| |
| #~ msgid "ISO 3166-2 codes of region/province/department" |
| #~ msgstr "Геокод по стандарту ISO 3166-2" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "It's ISO 3166-2 of your " |
| #~ "region/province/department in your table. (see" |
| #~ " documentation for list of ISO " |
| #~ "3166-2)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Стандарт ISO 3166-2 — часть стандарта" |
| #~ " ISO 3166, определяющего геокоды для " |
| #~ "основных единиц первого и второго уровня" |
| #~ " деления территории всех стран." |
| |
| #~ msgid "Country Control" |
| #~ msgstr "Геокод страны" |
| |
| #~ msgid "3 letter code of the country" |
| #~ msgstr "Трехбуквенный код страны" |
| |
| #~ msgid "Metric for color" |
| #~ msgstr "Показатель / Цвет" |
| |
| #~ msgid "Metric that defines the color of the country" |
| #~ msgstr "Показатель, определяющий цвет страны" |
| |
| #~ msgid "Bubble size" |
| #~ msgstr "Размер маркера" |
| |
| #~ msgid "Metric that defines the size of the bubble" |
| #~ msgstr "Показатель, определяющий размер маркера (окружность)" |
| |
| #~ msgid "Filter Box" |
| #~ msgstr "Фильтр" |
| |
| #~ msgid "Filter controls" |
| #~ msgstr "Фильтруемые срезы" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The controls you want to filter " |
| #~ "on. Note that only columns checked " |
| #~ "as \"filterable\" will show up on " |
| #~ "this list." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Срезы данных, на которые вы хотите " |
| #~ "включить фильтр. Обратите внимание, что " |
| #~ "в этом списке будут отображаться только" |
| #~ " столбцы, отмеченные в свойствах таблицы" |
| #~ " как «фильтруемые»." |
| |
| #~ msgid "Heatmap Options" |
| #~ msgstr "Параметры тепловой карты" |
| |
| #~ msgid "Value bounds" |
| #~ msgstr "Границы значения" |
| |
| #~ msgid "Value Format" |
| #~ msgstr "Формат значения" |
| |
| #~ msgid "Horizon" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Points" |
| #~ msgstr "Точки" |
| |
| #~ msgid "Labelling" |
| #~ msgstr "Маркировка" |
| |
| #~ msgid "Visual Tweaks" |
| #~ msgstr "Визуальные твики" |
| |
| #~ msgid "Column containing longitude data" |
| #~ msgstr "Столбец, содержащий данные долготы" |
| |
| #~ msgid "Column containing latitude data" |
| #~ msgstr "Столбец, содержащий данные широты" |
| |
| #~ msgid "Cluster label aggregator" |
| #~ msgstr "Агрегатор меток кластера" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Aggregate function applied to the list" |
| #~ " of points in each cluster to " |
| #~ "produce the cluster label." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Агрегатная функция применяется к списку " |
| #~ "точек в каждом кластере для создания " |
| #~ "метки кластера." |
| |
| #~ msgid "Tooltip" |
| #~ msgstr "Подсказка" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Show a tooltip when hovering over " |
| #~ "points and clusters describing the label" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Показывать всплывающую подсказку при наведении" |
| #~ " курсора на точки и кластеры" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "One or many controls to group by." |
| #~ " If grouping, latitude and longitude " |
| #~ "columns must be present." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Один или несколько элементов в группе." |
| #~ " Должны присутствовать столбцы широты и " |
| #~ "долготы." |
| |
| #~ msgid "Event definition" |
| #~ msgstr "Определение события" |
| |
| #~ msgid "Additional meta data" |
| #~ msgstr "Дополнительные метаданные" |
| |
| #~ msgid "Column containing entity ids" |
| #~ msgstr "Столбец, содержащий идентификатор" |
| |
| #~ msgid "e.g., a \"user id\" column" |
| #~ msgstr "например, столбец «user id»" |
| |
| #~ msgid "Column containing event names" |
| #~ msgstr "Столбец, содержащий имена событий" |
| |
| #~ msgid "Event count limit" |
| #~ msgstr "Ограничение количества событий" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of events to return, equivalent to number of rows" |
| #~ msgstr "Максимальное число возвращаемых событий, эквивалентное числу строк" |
| |
| #~ msgid "Meta data" |
| #~ msgstr "Метаданные" |
| |
| #~ msgid "Select any columns for meta data inspection" |
| #~ msgstr "Выберите любые столбцы для проверки метаданных" |
| |
| #~ msgid "Paired t-test" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Time Series Options" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Favorites" |
| #~ msgstr "Избранное" |
| |
| #~ msgid "Created Content" |
| #~ msgstr "Созданный контент" |
| |
| #~ msgid "Recent Activity" |
| #~ msgstr "Последние действия" |
| |
| #~ msgid "Security & Access" |
| #~ msgstr "Безопасность и Доступ" |
| |
| #~ msgid "No slices" |
| #~ msgstr "Нет срезов данных" |
| |
| #~ msgid "No dashboards" |
| #~ msgstr "Нет отчётов" |
| |
| #~ msgid "Dashboards" |
| #~ msgstr "Отчёты" |
| |
| #~ msgid "Slices" |
| #~ msgstr "Срезы данных" |
| |
| #~ msgid "No favorite charts yet, go click on stars!" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Нет избранных диаграмм. Нажмите звёздочку " |
| #~ "напротив названия необходимого графика, чтобы" |
| #~ " он появился в списке избранных " |
| #~ "диаграмм." |
| |
| #~ msgid "No favorite dashboards yet, go click on stars!" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Нет избранных отчётов. Нажмите звёздочку " |
| #~ "напротив названия необходимого отчета, чтобы" |
| #~ " он появился в этом списке." |
| |
| #~ msgid "Charts" |
| #~ msgstr "Графики" |
| |
| #~ msgid "Roles" |
| #~ msgstr "Роли" |
| |
| #~ msgid "Databases" |
| #~ msgstr "Базы данных" |
| |
| #~ msgid "Datasources" |
| #~ msgstr "Источники данных" |
| |
| #~ msgid "Profile picture provided by Gravatar" |
| #~ msgstr "Изображение профиля, сгенерированное сервисом Gravatar" |
| |
| #~ msgid "joined" |
| #~ msgstr "присоединился" |
| |
| #~ msgid "id:" |
| #~ msgstr "идентификатор:" |
| |
| #~ msgid "Sorry, there appears to be no data" |
| #~ msgstr "Извините, похоже, нет данных" |
| |
| #~ msgid "Data has no time steps" |
| #~ msgstr "Данные не имеют временной шкалы" |
| |
| #~ msgid "Select starting date" |
| #~ msgstr "Выберите дату начала" |
| |
| #~ msgid "Select end date" |
| #~ msgstr "Выберите дату окончания" |
| |
| #~ msgid "Select [%s]" |
| #~ msgstr "Выбрать [%s]" |
| |
| #~ msgid "Apply" |
| #~ msgstr "Применить" |
| |
| #~ msgid "No data was returned." |
| #~ msgstr "Данных не было." |
| |
| #~ msgid "List Druid Column" |
| #~ msgstr "Список колонок Druid" |
| |
| #~ msgid "Show Druid Column" |
| #~ msgstr "Показать колонку Druid" |
| |
| #~ msgid "Add Druid Column" |
| #~ msgstr "Добавить колонку Druid" |
| |
| #~ msgid "Edit Druid Column" |
| #~ msgstr "Редактировать колонку Druid" |
| |
| #~ msgid "Column" |
| #~ msgstr "Колонка" |
| |
| #~ msgid "Type" |
| #~ msgstr "Тип" |
| |
| #~ msgid "Groupable" |
| #~ msgstr "Группируемый" |
| |
| #~ msgid "Filterable" |
| #~ msgstr "Фильтрующийся" |
| |
| #~ msgid "Count Distinct" |
| #~ msgstr "Count Distinct" |
| |
| #~ msgid "Sum" |
| #~ msgstr "Sum" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether this column is exposed in " |
| #~ "the `Filters` section of the explore " |
| #~ "view." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Необходимо отметить, если столбец должен " |
| #~ "быть доступен в разделе «Фильтры»." |
| |
| #~ msgid "List Druid Metric" |
| #~ msgstr "Список Druid Метрик" |
| |
| #~ msgid "Show Druid Metric" |
| #~ msgstr "Показать Druid Метрики" |
| |
| #~ msgid "Add Druid Metric" |
| #~ msgstr "Добавить Druid Метрику" |
| |
| #~ msgid "Edit Druid Metric" |
| #~ msgstr "Редактировать Druid Метрику" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether the access to this metric " |
| #~ "is restricted to certain roles. Only " |
| #~ "roles with the permission 'metric access" |
| #~ " on XXX (the name of this " |
| #~ "metric)' are allowed to access this " |
| #~ "metric" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ограничен ли доступ к этому показателю" |
| #~ " определенными ролями. Только роли с " |
| #~ "разрешением «metric access on [название " |
| #~ "этой метрики]» могут получить доступ к" |
| #~ " этому показателю." |
| |
| #~ msgid "Verbose Name" |
| #~ msgstr "Полное имя" |
| |
| #~ msgid "JSON" |
| #~ msgstr "JSON" |
| |
| #~ msgid "Druid Datasource" |
| #~ msgstr "Druid - Источники Данных" |
| |
| #~ msgid "Warning Message" |
| #~ msgstr "Предупреждающее сообщение" |
| |
| #~ msgid "List Druid Cluster" |
| #~ msgstr "Список Кластеров Druid" |
| |
| #~ msgid "Show Druid Cluster" |
| #~ msgstr "Показать Кластер Druid" |
| |
| #~ msgid "Add Druid Cluster" |
| #~ msgstr "Добавить Кластер Druid" |
| |
| #~ msgid "Edit Druid Cluster" |
| #~ msgstr "Редактировать Кластер Druid" |
| |
| #~ msgid "Cluster" |
| #~ msgstr "Кластер" |
| |
| #~ msgid "Broker Host" |
| #~ msgstr "Брокер-Хост" |
| |
| #~ msgid "Broker Port" |
| #~ msgstr "Брокер-Порт" |
| |
| #~ msgid "Broker Endpoint" |
| #~ msgstr "Брокер-Конечная Точка" |
| |
| #~ msgid "Druid Clusters" |
| #~ msgstr "Список Кластеров Druid" |
| |
| #~ msgid "Sources" |
| #~ msgstr "Источники" |
| |
| #~ msgid "List Druid Datasource" |
| #~ msgstr "Список Источников Данных Druid" |
| |
| #~ msgid "Show Druid Datasource" |
| #~ msgstr "Показать Источники Данных Druid" |
| |
| #~ msgid "Add Druid Datasource" |
| #~ msgstr "Добавить Источник Данных Druid" |
| |
| #~ msgid "Edit Druid Datasource" |
| #~ msgstr "Редактировать Источник Данных Druid" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The list of slices associated with " |
| #~ "this table. By altering this datasource," |
| #~ " you may change how these associated" |
| #~ " slices behave. Also note that slices" |
| #~ " need to point to a datasource, " |
| #~ "so this form will fail at saving" |
| #~ " if removing slices from a " |
| #~ "datasource. If you want to change " |
| #~ "the datasource for a slice, overwrite" |
| #~ " the slice from the 'explore view'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Список графиков, связанных с этой " |
| #~ "таблицей. Изменяя этот источник данных, " |
| #~ "можно изменить поведение связанных с ним" |
| #~ " графиков. Также обратите внимание, что " |
| #~ "графики должны указывать на источник " |
| #~ "данных, поэтому эта форма не будет " |
| #~ "сохранена при удалении срезов из " |
| #~ "источника данных. Если вы хотите " |
| #~ "изменить источник данных для среза, " |
| #~ "сделайте это в свойствах самого графика." |
| |
| #~ msgid "Timezone offset (in hours) for this datasource" |
| #~ msgstr "Смещение часового пояса (в часах) для этого источника данных" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Time expression to use as a " |
| #~ "predicate when retrieving distinct values " |
| #~ "to populate the filter component. Only" |
| #~ " applies when `Enable Filter Select` " |
| #~ "is on. If you enter `7 days " |
| #~ "ago`, the distinct list of values " |
| #~ "in the filter will be populated " |
| #~ "based on the distinct value over " |
| #~ "the past week" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Выражение времени для использования в " |
| #~ "качестве предиката при получении различных " |
| #~ "значений для заполнения компонента фильтра." |
| #~ " Применяется только в том случае, " |
| #~ "если включен параметр «включить выбор " |
| #~ "фильтра». Если Вы введете «7 дней " |
| #~ "назад», то список различных значений в" |
| #~ " фильтре будет заполнен на основе " |
| #~ "определенного значения за последнюю неделю" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to populate the filter's " |
| #~ "dropdown in the explore view's filter" |
| #~ " section with a list of distinct " |
| #~ "values fetched from the backend on " |
| #~ "the fly" |
| #~ msgstr "Получение списка фильтруемых значений, выполняя онлайн-запрос к серверу" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Redirects to this endpoint when clicking" |
| #~ " on the datasource from the " |
| #~ "datasource list" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Перенаправление на эту конечную точку " |
| #~ "при нажатии на источник данных из " |
| #~ "списка источников данных" |
| |
| #~ msgid "Associated Charts" |
| #~ msgstr "Связанные диаграммы" |
| |
| #~ msgid "Data Source" |
| #~ msgstr "Источник данных" |
| |
| #~ msgid "Owner" |
| #~ msgstr "Владелец" |
| |
| #~ msgid "Is Hidden" |
| #~ msgstr "Скрыто" |
| |
| #~ msgid "Enable Filter Select" |
| #~ msgstr "Включить Онлайн Фильтр" |
| |
| #~ msgid "Default Endpoint" |
| #~ msgstr "Конечная точка по умолчанию" |
| |
| #~ msgid "Time Offset" |
| #~ msgstr "Смещение Времени" |
| |
| #~ msgid "Cache Timeout" |
| #~ msgstr "Тайм-аут Кэша" |
| |
| #~ msgid "Druid Datasources" |
| #~ msgstr "Источники Данных Druid" |
| |
| #~ msgid "Scan New Datasources" |
| #~ msgstr "Сканирование Новых Источников" |
| |
| #~ msgid "Refresh Druid Metadata" |
| #~ msgstr "Обновить Метаданные Druid" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Datetime column not provided as part " |
| #~ "table configuration and is required by" |
| #~ " this type of chart" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Для данной диаграммы необходим временной " |
| #~ "ряд. Укажите столбец с датой в " |
| #~ "соответствующем поле раздела [Время]" |
| |
| #~ msgid "Empty query?" |
| #~ msgstr "Пустой запрос?" |
| |
| #~ msgid "Metric '{}' is not valid" |
| #~ msgstr "Показатель ‘{}’ не является допустимым" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Table [{}] doesn't seem to exist " |
| #~ "in the specified database, couldn't " |
| #~ "fetch column information" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Таблица [{}], похоже, не существует в" |
| #~ " указанной базе данных. Не удается " |
| #~ "получить сведения о столбце." |
| |
| #~ msgid "List Columns" |
| #~ msgstr "Список столбцов" |
| |
| #~ msgid "Show Column" |
| #~ msgstr "Показать столбец" |
| |
| #~ msgid "Add Column" |
| #~ msgstr "Добавить столбец" |
| |
| #~ msgid "Edit Column" |
| #~ msgstr "Редактировать столбец" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to make this column available" |
| #~ " as a [Time Granularity] option, " |
| #~ "column has to be DATETIME or " |
| #~ "DATETIME-like" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Сделать этот столбец доступным в разделе" |
| #~ " [Время]. Столбец должен быть в " |
| #~ "формате DATETIME" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The data type that was inferred by" |
| #~ " the database. It may be necessary" |
| #~ " to input a type manually for " |
| #~ "expression-defined columns in some cases." |
| #~ " In most case users should not " |
| #~ "need to alter this." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Задать тип данных. В некоторых случаях" |
| #~ " может потребоваться ввести тип вручную " |
| #~ "для столбцов, которые формируются специальными" |
| #~ " запросами. В большинстве случаев изменять" |
| #~ " содержимое этого поля не обязательно." |
| |
| #~ msgid "Expression" |
| #~ msgstr "Выражение SQL" |
| |
| #~ msgid "Is temporal" |
| #~ msgstr "Содержит дату /время" |
| |
| #~ msgid "Datetime Format" |
| #~ msgstr "Формат Datetime" |
| |
| #~ msgid "Database Expression" |
| #~ msgstr "Database Expression" |
| |
| #~ msgid "List Metrics" |
| #~ msgstr "Список показателей" |
| |
| #~ msgid "Show Metric" |
| #~ msgstr "Показать показатель" |
| |
| #~ msgid "Add Metric" |
| #~ msgstr "Добавить показатель" |
| |
| #~ msgid "Edit Metric" |
| #~ msgstr "Редактировать показатель" |
| |
| #~ msgid "SQL Expression" |
| #~ msgstr "Выражение SQL" |
| |
| #~ msgid "D3 Format" |
| #~ msgstr "Формат D3" |
| |
| #~ msgid "Is Restricted" |
| #~ msgstr "Ограничено" |
| |
| #~ msgid "List Tables" |
| #~ msgstr "Список таблиц" |
| |
| #~ msgid "Show Table" |
| #~ msgstr "Показать таблицу" |
| |
| #~ msgid "Add Table" |
| #~ msgstr "Добавить таблицу" |
| |
| #~ msgid "Edit Table" |
| #~ msgstr "Редактировать таблицу" |
| |
| #~ msgid "Name of the table that exists in the source database" |
| #~ msgstr "Имя таблицы, которая существует в исходной базе данных" |
| |
| #~ msgid "Schema, as used only in some databases like Postgres, Redshift and DB2" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Схема, используется только в некоторых " |
| #~ "базах данных, таких как Postgres, " |
| #~ "Redshift и DB2" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This fields acts a Superset view, " |
| #~ "meaning that Superset will run a " |
| #~ "query against this string as a " |
| #~ "subquery." |
| #~ msgstr "Это поле будет выполнять запрос в качестве подзапроса." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Predicate applied when fetching distinct " |
| #~ "value to populate the filter control " |
| #~ "component. Supports jinja template syntax. " |
| #~ "Applies only when `Enable Filter Select`" |
| #~ " is on." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Предикат применяется при получении значений" |
| #~ " для компонента - «Фильтр». Поддерживает" |
| #~ " синтаксис jinja. Применяется только в " |
| #~ "том случае, если включен параметр " |
| #~ "«Включить Онлайн Фильтр»." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Redirects to this endpoint when clicking" |
| #~ " on the table from the table " |
| #~ "list" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Перенаправление на эту конечную точку " |
| #~ "при нажатии на таблицу в общем " |
| #~ "списке" |
| |
| #~ msgid "Changed By" |
| #~ msgstr "Изменено" |
| |
| #~ msgid "Database" |
| #~ msgstr "БД" |
| |
| #~ msgid "Last Changed" |
| #~ msgstr "Последнее изменение" |
| |
| #~ msgid "Offset" |
| #~ msgstr "Смещение" |
| |
| #~ msgid "Fetch Values Predicate" |
| #~ msgstr "Извлечь Значения Предиката" |
| |
| #~ msgid "Main Datetime Column" |
| #~ msgstr "Основной столбец с датой" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Table [{}] could not be found, " |
| #~ "please double check your database " |
| #~ "connection, schema, and table name" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Не удалось найти таблицу [{}]. Проверьте" |
| #~ " подключение к базе данных, схему и" |
| #~ " имя таблицы." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The table was created. As part of" |
| #~ " this two phase configuration process, " |
| #~ "you should now click the edit " |
| #~ "button by the new table to " |
| #~ "configure it." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Таблица была создана. Нажмите на кнопку" |
| #~ " редактирования напротив новой таблицы, " |
| #~ "чтобы настроить её." |
| |
| #~ msgid "Refresh Metadata" |
| #~ msgstr "Обновить метаданные" |
| |
| #~ msgid "Refresh column metadata" |
| #~ msgstr "Обновить метаданные столбцов" |
| |
| #~ msgid "Metadata refreshed for the following table(s): %(tables)s" |
| #~ msgstr "Метаданные обновлены для следующих таблиц: %(tables)s" |
| |
| #~ msgid "Tables" |
| #~ msgstr "Таблицы" |
| |
| #~ msgid "Profile" |
| #~ msgstr "Профиль" |
| |
| #~ msgid "Logout" |
| #~ msgstr "Выход из системы" |
| |
| #~ msgid "Login" |
| #~ msgstr "Вход в систему" |
| |
| #~ msgid "Record Count" |
| #~ msgstr "Количество записей" |
| |
| #~ msgid "No records found" |
| #~ msgstr "Записи не найдены" |
| |
| #~ msgid "Import" |
| #~ msgstr "Импорт" |
| |
| #~ msgid "No Access!" |
| #~ msgstr "Нет доступа!" |
| |
| #~ msgid "You do not have permissions to access the datasource(s): %(name)s." |
| #~ msgstr "У вас нет разрешений на доступ к источнику данных: %(name)s." |
| |
| #~ msgid "Request Permissions" |
| #~ msgstr "Запросить права доступа" |
| |
| #~ msgid "Test Connection" |
| #~ msgstr "Тестовое соединение" |
| |
| #~ msgid "Annotation Layers" |
| #~ msgstr "Слои аннотаций" |
| |
| #~ msgid "Manage" |
| #~ msgstr "Управление" |
| |
| #~ msgid "Annotations" |
| #~ msgstr "Аннотации" |
| |
| #~ msgid "Datasource %(name)s already exists" |
| #~ msgstr "Источник данных %(name)s уже существует" |
| |
| #~ msgid "json isn't valid" |
| #~ msgstr "json не валиден" |
| |
| #~ msgid "Export to YAML" |
| #~ msgstr "Экспорт в YAML" |
| |
| #~ msgid "Export to YAML?" |
| #~ msgstr "Экспорт в YAML?" |
| |
| #~ msgid "Delete" |
| #~ msgstr "Удалить" |
| |
| #~ msgid "Delete all Really?" |
| #~ msgstr "Удалить все?" |
| |
| #~ msgid "This endpoint requires the `all_datasource_access` permission" |
| #~ msgstr "Эта конечная точка требует разрешения «all_datasource_access»" |
| |
| #~ msgid "The datasource seems to have been deleted" |
| #~ msgstr "Источник данных, похоже, был удален" |
| |
| #~ msgid "The access requests seem to have been deleted" |
| #~ msgstr "Запросы доступа, похоже, были удалены" |
| |
| #~ msgid "The user seems to have been deleted" |
| #~ msgstr "Пользователь, кажется, был удален" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You don't have access to this " |
| #~ "datasource. <a href='{}'>(Gain access)</a>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "У вас нет доступа к этому " |
| #~ "источнику данных. <a href=‘{}’>(Gain " |
| #~ "access)</a>" |
| |
| #~ msgid "You don't have access to this datasource" |
| #~ msgstr "У вас нет доступа к этому источнику данных" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This view requires the database %(name)s" |
| #~ " or `all_datasource_access` permission" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Для просмотра базы данных %(name)s " |
| #~ "необходимо иметь соответствующий доступ или" |
| #~ " разрешение «all_datasource_access»" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This endpoint requires the datasource " |
| #~ "%(name)s, database or `all_datasource_access` " |
| #~ "permission" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Для этой конечной точки %(name)s " |
| #~ "необходимо иметь соответствующий доступ или" |
| #~ " разрешение «all_datasource_access»" |
| |
| #~ msgid "List Databases" |
| #~ msgstr "Список БД" |
| |
| #~ msgid "Show Database" |
| #~ msgstr "Показать Базу Данных" |
| |
| #~ msgid "Add Database" |
| #~ msgstr "Добавить Базу Данных" |
| |
| #~ msgid "Edit Database" |
| #~ msgstr "Редактировать Базу Данных" |
| |
| #~ msgid "Expose this DB in SQL Lab" |
| #~ msgstr "Показать базу данных в SQL Редакторе" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow users to run synchronous queries," |
| #~ " this is the default and should " |
| #~ "work well for queries that can be" |
| #~ " executed within a web request scope" |
| #~ " (<~1 minute)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Разрешить пользователям выполнять синхронные " |
| #~ "запросы. Это значение установлено по " |
| #~ "умолчанию и должно хорошо работать для" |
| #~ " запросов, которые могут быть выполнены " |
| #~ "в пределах одной минуты." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow users to run queries, against " |
| #~ "an async backend. This assumes that " |
| #~ "you have a Celery worker setup as" |
| #~ " well as a results backend." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Разрешить пользователям выполнять асинхронные " |
| #~ "запросы к серверной части. Это " |
| #~ "предполагает, что у вас настроена " |
| #~ "очередь запросов Celery Worker." |
| |
| #~ msgid "Allow CREATE TABLE AS option in SQL Lab" |
| #~ msgstr "Разрешить выполнять инструкцию CREATE TABLE AS в редакторе SQL" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow users to run non-SELECT " |
| #~ "statements (UPDATE, DELETE, CREATE, ...) " |
| #~ "in SQL Lab" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Позволяет пользователям запускать инструкции " |
| #~ "(UPDATE, DELETE, CREATE, …) без SELECT" |
| #~ " в редакторе SQL" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "When allowing CREATE TABLE AS option " |
| #~ "in SQL Lab, this option forces the" |
| #~ " table to be created in this " |
| #~ "schema" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "При разрешении опции CREATE TABLE AS " |
| #~ "в редакторе SQL эта опция создаст " |
| #~ "таблицу в выбранной схеме" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If Presto, all the queries in SQL" |
| #~ " Lab are going to be executed " |
| #~ "as the currently logged on user " |
| #~ "who must have permission to run " |
| #~ "them.<br/>If Hive and hive.server2.enable.doAs " |
| #~ "is enabled, will run the queries " |
| #~ "as service account, but impersonate the" |
| #~ " currently logged on user via " |
| #~ "hive.server2.proxy.user property." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Если вы используете Presto, все запросы" |
| #~ " в SQL-Редакторе будут выполняться от " |
| #~ "авторизованного пользователя, который должен " |
| #~ "иметь разрешение на их выполнение. <br/>" |
| #~ " Если включен Hive, то запросы будут" |
| #~ " выполняться через техническую учетную " |
| #~ "запись, но ассоциировать зарегистрированного " |
| #~ "пользователя можно через свойство " |
| #~ "hive.server2.proxy.user." |
| |
| #~ msgid "Expose in SQL Lab" |
| #~ msgstr "Открыть в SQL редакторе" |
| |
| #~ msgid "Allow CREATE TABLE AS" |
| #~ msgstr "Разрешить CREATE TABLE AS" |
| |
| #~ msgid "Allow DML" |
| #~ msgstr "Allow DML" |
| |
| #~ msgid "CTAS Schema" |
| #~ msgstr "Схема по умолчанию" |
| |
| #~ msgid "Creator" |
| #~ msgstr "Автор" |
| |
| #~ msgid "SQLAlchemy URI" |
| #~ msgstr "SQLAlchemy URI" |
| |
| #~ msgid "Extra" |
| #~ msgstr "Дополнительные параметры" |
| |
| #~ msgid "Allow Run Sync" |
| #~ msgstr "Allow Run Sync" |
| |
| #~ msgid "Allow Run Async" |
| #~ msgstr "Allow Run Async" |
| |
| #~ msgid "Impersonate the logged on user" |
| #~ msgstr "Ассоциировать пользователя" |
| |
| #~ msgid "Import Dashboards" |
| #~ msgstr "Импорт Отчетов" |
| |
| #~ msgid "CSV to Database configuration" |
| #~ msgstr "Настройка CSV для БД" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "CSV file \"%(csv_filename)s\" uploaded to " |
| #~ "table \"%(table_name)s\" in database " |
| #~ "\"%(db_name)s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "CSV-файл \"%(csv_filename)s\" загружен в " |
| #~ "таблицу \"%(table_name)s\" базы данных " |
| #~ "\"%(db_name)s\"" |
| |
| #~ msgid "User" |
| #~ msgstr "Пользователь" |
| |
| #~ msgid "User Roles" |
| #~ msgstr "Роли пользователей" |
| |
| #~ msgid "Database URL" |
| #~ msgstr "URL базы данных" |
| |
| #~ msgid "Roles to grant" |
| #~ msgstr "Роли для предоставления" |
| |
| #~ msgid "Created On" |
| #~ msgstr "Дата создания" |
| |
| #~ msgid "Access requests" |
| #~ msgstr "Запросы доступа" |
| |
| #~ msgid "Security" |
| #~ msgstr "Безопасность" |
| |
| #~ msgid "List Charts" |
| #~ msgstr "Список диаграмм" |
| |
| #~ msgid "Show Chart" |
| #~ msgstr "Показать диаграмму" |
| |
| #~ msgid "Add Chart" |
| #~ msgstr "Добавить диаграмму" |
| |
| #~ msgid "Edit Chart" |
| #~ msgstr "Редактировать диаграмму" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "These parameters are generated dynamically " |
| #~ "when clicking the save or overwrite " |
| #~ "button in the explore view. This " |
| #~ "JSON object is exposed here for " |
| #~ "reference and for power users who " |
| #~ "may want to alter specific parameters." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Эти параметры генерируются автоматически при" |
| #~ " нажатии кнопки сохранения. Опытные " |
| #~ "пользователи могут изменить определенные " |
| #~ "объекты в формате JSON." |
| |
| #~ msgid "Duration (in seconds) of the caching timeout for this slice." |
| #~ msgstr "Продолжительность (в секундах) таймаута кэширования для этого графика." |
| |
| #~ msgid "Last Modified" |
| #~ msgstr "Изменено" |
| |
| #~ msgid "Owners" |
| #~ msgstr "Владельцы" |
| |
| #~ msgid "Parameters" |
| #~ msgstr "Параметры" |
| |
| #~ msgid "Chart" |
| #~ msgstr "График" |
| |
| #~ msgid "List Dashboards" |
| #~ msgstr "Список Отчётов" |
| |
| #~ msgid "Show Dashboard" |
| #~ msgstr "Показать Отчёт" |
| |
| #~ msgid "Add Dashboard" |
| #~ msgstr "Добавить Отчёт" |
| |
| #~ msgid "Edit Dashboard" |
| #~ msgstr "Редактировать Отчёт" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This json object describes the " |
| #~ "positioning of the widgets in the " |
| #~ "dashboard. It is dynamically generated " |
| #~ "when adjusting the widgets size and " |
| #~ "positions by using drag & drop in" |
| #~ " the dashboard view" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Этот объект JSON описывает расположение " |
| #~ "виджетa в отчёте. Он автоматически " |
| #~ "генерируется при настройке размера и " |
| #~ "позиций виджета на листе отчёта." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The css for individual dashboards can" |
| #~ " be altered here, or in the " |
| #~ "dashboard view where changes are " |
| #~ "immediately visible" |
| #~ msgstr "В этом поле можно задать индивидуальный стиль для отчёта с помощью CSS" |
| |
| #~ msgid "To get a readable URL for your dashboard" |
| #~ msgstr "Получить читаемый URL-адрес для отчёта" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This JSON object is generated " |
| #~ "dynamically when clicking the save or" |
| #~ " overwrite button in the dashboard " |
| #~ "view. It is exposed here for " |
| #~ "reference and for power users who " |
| #~ "may want to alter specific parameters." |
| #~ msgstr "Параметры отчёта в формате JSON." |
| |
| #~ msgid "Owners is a list of users who can alter the dashboard." |
| #~ msgstr "Владельцы - это список пользователей, которые могут изменять отчёт." |
| |
| #~ msgid "Dashboard" |
| #~ msgstr "Отчёт" |
| |
| #~ msgid "Slug" |
| #~ msgstr "Читаемый URL" |
| |
| #~ msgid "Position JSON" |
| #~ msgstr "Позиция JSON" |
| |
| #~ msgid "JSON Metadata" |
| #~ msgstr "Параметры JSON" |
| |
| #~ msgid "Underlying Tables" |
| #~ msgstr "Базовые таблицы" |
| |
| #~ msgid "Export" |
| #~ msgstr "Экспорт" |
| |
| #~ msgid "Export dashboards?" |
| #~ msgstr "Экспортировать отчет?" |
| |
| #~ msgid "Action" |
| #~ msgstr "Действия" |
| |
| #~ msgid "dttm" |
| #~ msgstr "Время" |
| |
| #~ msgid "Action Log" |
| #~ msgstr "Журнал Действий" |
| |
| #~ msgid "Access was requested" |
| #~ msgstr "Запрошен доступ" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%(user)s was granted the role %(role)s" |
| #~ " that gives access to the " |
| #~ "%(datasource)s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%(user)s была предоставлена роль %(role)s, " |
| #~ "которая дает доступ к ресурсам " |
| #~ "%(datasource)s" |
| |
| #~ msgid "Role %(r)s was extended to provide the access to the datasource %(ds)s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Роль %(r) s была расширена для " |
| #~ "обеспечения доступа к источнику данных " |
| #~ "%(ds)s" |
| |
| #~ msgid "You have no permission to approve this request" |
| #~ msgstr "У вас нет разрешения на утверждение этого запроса" |
| |
| #~ msgid "You don't have the rights to " |
| #~ msgstr "У вас нет прав на " |
| |
| #~ msgid "alter this " |
| #~ msgstr "изменить этот " |
| |
| #~ msgid "chart" |
| #~ msgstr "график" |
| |
| #~ msgid "create a " |
| #~ msgstr "создать " |
| |
| #~ msgid "dashboard" |
| #~ msgstr "отчёт" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Malformed request. slice_id or table_name " |
| #~ "and db_name arguments are expected" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Неправильный запрос. Ожидаются аргументы " |
| #~ "slice_id или table_name и db_name" |
| |
| #~ msgid "Slice %(id)s not found" |
| #~ msgstr "Отчёт %(id)s не найден" |
| |
| #~ msgid "Table %(t)s wasn't found in the database %(d)s" |
| #~ msgstr "Таблица %(t)s не найдена в базе данных %(d)s" |
| |
| #~ msgid "Can't find User '%(name)s', please ask your admin to create one." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Не удалось найти пользователя ‘%(name)s’. " |
| #~ "Обратитесь к администратору, чтобы создать " |
| #~ "его." |
| |
| #~ msgid "Can't find DruidCluster with cluster_name = '%(name)s'" |
| #~ msgstr "Не удалось найти DruidCluster с именем cluster_name = ‘%(name)s’" |
| |
| #~ msgid "Query record was not created as expected." |
| #~ msgstr "Запись запроса не была создана должным образом." |
| |
| #~ msgid "Template Name" |
| #~ msgstr "Имя Шаблона" |
| |
| #~ msgid "CSS Templates" |
| #~ msgstr "Шаблоны CSS" |
| |
| #~ msgid "SQL Editor" |
| #~ msgstr "Редактор SQL" |
| |
| #~ msgid "SQL Lab" |
| #~ msgstr "Лаборатория" |
| |
| #~ msgid "Query Search" |
| #~ msgstr "Поиск запросов" |
| |
| #~ msgid "Upload a CSV" |
| #~ msgstr "Загрузить CSV" |
| |
| #~ msgid "Status" |
| #~ msgstr "Статус" |
| |
| #~ msgid "Start Time" |
| #~ msgstr "Время начала" |
| |
| #~ msgid "End Time" |
| #~ msgstr "Время окончания" |
| |
| #~ msgid "Queries" |
| #~ msgstr "Запросы" |
| |
| #~ msgid "List Saved Query" |
| #~ msgstr "Список сохраненных запросов" |
| |
| #~ msgid "Show Saved Query" |
| #~ msgstr "Показать сохраненный запрос" |
| |
| #~ msgid "Add Saved Query" |
| #~ msgstr "Добавить сохраненный запрос" |
| |
| #~ msgid "Edit Saved Query" |
| #~ msgstr "Изменить сохраненный запрос" |
| |
| #~ msgid "Pop Tab Link" |
| #~ msgstr "Открыть" |
| |
| #~ msgid "Changed on" |
| #~ msgstr "Изменено" |
| |
| #~ msgid "Saved Queries" |
| #~ msgstr "Сохраненные запросы" |