blob: 5e75f76983074a080a13a398493557acf8a2dc12 [file] [log] [blame]
# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
# or more contributor license agreements. See the NOTICE file
# distributed with this work for additional information
# regarding copyright ownership. The ASF licenses this file
# to you under the Apache License, Version 2.0 (the
# "License"); you may not use this file except in compliance
# with the License. You may obtain a copy of the License at
#
# http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
# Unless required by applicable law or agreed to in writing,
# software distributed under the License is distributed on an
# "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
# KIND, either express or implied. See the License for the
# specific language governing permissions and limitations
# under the License.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-07 00:22-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-09 22:26+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Gladkov <oxydash@github.com>\n"
"Language: ru\n"
"Language-Team: Russian <>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: superset/assets/src/explore/controls.jsx:818 superset/db_engine_specs.py:343
#: superset/db_engine_specs.py:393 superset/db_engine_specs.py:422
#: superset/db_engine_specs.py:447 superset/db_engine_specs.py:499
#: superset/db_engine_specs.py:561 superset/db_engine_specs.py:625
#: superset/db_engine_specs.py:1190 superset/db_engine_specs.py:1232
#: superset/db_engine_specs.py:1287 superset/db_engine_specs.py:1332
#: superset/db_engine_specs.py:1365 superset/db_engine_specs.py:1395
#: superset/db_engine_specs.py:1413
msgid "Time Column"
msgstr "Столбец с датой"
#: superset/db_engine_specs.py:344 superset/db_engine_specs.py:394
#: superset/db_engine_specs.py:448 superset/db_engine_specs.py:562
#: superset/db_engine_specs.py:626 superset/db_engine_specs.py:1191
#: superset/db_engine_specs.py:1233 superset/db_engine_specs.py:1333
#: superset/db_engine_specs.py:1396 superset/db_engine_specs.py:1414
msgid "second"
msgstr "секунда"
#: superset/db_engine_specs.py:346 superset/db_engine_specs.py:395
#: superset/db_engine_specs.py:423 superset/db_engine_specs.py:452
#: superset/db_engine_specs.py:566 superset/db_engine_specs.py:629
#: superset/db_engine_specs.py:1194 superset/db_engine_specs.py:1236
#: superset/db_engine_specs.py:1288 superset/db_engine_specs.py:1334
#: superset/db_engine_specs.py:1366 superset/db_engine_specs.py:1397
#: superset/db_engine_specs.py:1417
msgid "minute"
msgstr "минута"
#: superset/db_engine_specs.py:348 superset/db_engine_specs.py:396
#: superset/db_engine_specs.py:424 superset/db_engine_specs.py:457
#: superset/db_engine_specs.py:500 superset/db_engine_specs.py:569
#: superset/db_engine_specs.py:632 superset/db_engine_specs.py:1203
#: superset/db_engine_specs.py:1239 superset/db_engine_specs.py:1297
#: superset/db_engine_specs.py:1335 superset/db_engine_specs.py:1367
#: superset/db_engine_specs.py:1398 superset/db_engine_specs.py:1420
msgid "hour"
msgstr "час"
#: superset/db_engine_specs.py:350 superset/db_engine_specs.py:397
#: superset/db_engine_specs.py:425 superset/db_engine_specs.py:463
#: superset/db_engine_specs.py:503 superset/db_engine_specs.py:572
#: superset/db_engine_specs.py:635 superset/db_engine_specs.py:1206
#: superset/db_engine_specs.py:1242 superset/db_engine_specs.py:1300
#: superset/db_engine_specs.py:1336 superset/db_engine_specs.py:1368
#: superset/db_engine_specs.py:1399 superset/db_engine_specs.py:1423
msgid "day"
msgstr "день"
#: superset/db_engine_specs.py:352 superset/db_engine_specs.py:398
#: superset/db_engine_specs.py:426 superset/db_engine_specs.py:470
#: superset/db_engine_specs.py:504 superset/db_engine_specs.py:573
#: superset/db_engine_specs.py:638 superset/db_engine_specs.py:1209
#: superset/db_engine_specs.py:1245 superset/db_engine_specs.py:1337
#: superset/db_engine_specs.py:1369 superset/db_engine_specs.py:1400
#: superset/db_engine_specs.py:1426
msgid "week"
msgstr "неделя"
#~ msgid "month"
#~ msgstr "месяц"
#~ msgid "quarter"
#~ msgstr "квартал"
#~ msgid "year"
#~ msgstr "год"
#~ msgid "week_start_monday"
#~ msgstr "неделя_начало_понедельник"
#~ msgid "week_ending_saturday"
#~ msgstr "неделя_конец_суббота"
#~ msgid "week_start_sunday"
#~ msgstr "неделя_начало_воскресенье"
#~ msgid "5 minute"
#~ msgstr "5 минут"
#~ msgid "half hour"
#~ msgstr "полчаса"
#~ msgid "10 minute"
#~ msgstr "10 минут"
#~ msgid "Table Name"
#~ msgstr "Имя Таблицы"
#~ msgid "Name of table to be created from csv data."
#~ msgstr "Имя таблицы, которая будет сформирована из данных csv."
#~ msgid "CSV File"
#~ msgstr "CSV Файл"
#~ msgid "Select a CSV file to be uploaded to a database."
#~ msgstr "Выберите файл CSV, который будет загружен в БД."
#~ msgid "CSV Files Only!"
#~ msgstr "Только CSV-файлы!"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Разделитель"
#~ msgid "Delimiter used by CSV file (for whitespace use \\s+)."
#~ msgstr "Разделитель, используемый CSV-файлом (для пробелов используется \\s+)."
#~ msgid "Table Exists"
#~ msgstr "Метод добавления"
#~ msgid ""
#~ "If table exists do one of the "
#~ "following: Fail (do nothing), Replace "
#~ "(drop and recreate table) or Append "
#~ "(insert data)."
#~ msgstr ""
#~ "Если таблица уже существует, выполните "
#~ "одно из следующих действий: Fail (ничего"
#~ " не делать), Replace (удалить и "
#~ "заново создать таблицу) или Append "
#~ "(добавить данные)."
#~ msgid "Fail"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Append"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Schema"
#~ msgstr "Схема"
#~ msgid "Specify a schema (if database flavour supports this)."
#~ msgstr "Укажите схему (если это поддерживается базой данных)."
#~ msgid "Header Row"
#~ msgstr "Строка заголовков"
#~ msgid ""
#~ "Row containing the headers to use "
#~ "as column names (0 is first line"
#~ " of data). Leave empty if there "
#~ "is no header row."
#~ msgstr ""
#~ "Строка, содержащая заголовки для использования"
#~ " в качестве имен столбцов (0 - "
#~ "первая строка данных). Оставьте пустым, "
#~ "если строка заголовка отсутствует."
#~ msgid "Index Column"
#~ msgstr "Столбец индекса"
#~ msgid ""
#~ "Column to use as the row labels"
#~ " of the dataframe. Leave empty if "
#~ "no index column."
#~ msgstr ""
#~ "Столбец для использования в качестве "
#~ "меток строк данных. Оставьте пустым, "
#~ "если столбец индекса отсутствует."
#~ msgid "Mangle Duplicate Columns"
#~ msgstr "Дубликаты"
#~ msgid "Specify duplicate columns as \"X.0, X.1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Если есть столбцы с одинаковым именем,"
#~ " то присвоить им порядковые номера -"
#~ " столбец1, столбец2, … и т.д."
#~ msgid "Skip Initial Space"
#~ msgstr "Убрать пробелы"
#~ msgid "Skip spaces after delimiter."
#~ msgstr "Пропустить пробелы после разделителя."
#~ msgid "Skip Rows"
#~ msgstr "Игнорировать"
#~ msgid "Number of rows to skip at start of file."
#~ msgstr "Количество первых строк, которые нужно проигнорировать."
#~ msgid "Rows to Read"
#~ msgstr "Строки для чтения"
#~ msgid "Number of rows of file to read."
#~ msgstr "Количество строк файла для чтения."
#~ msgid "Skip Blank Lines"
#~ msgstr "Пропустить пустые строки"
#~ msgid "Skip blank lines rather than interpreting them as NaN values."
#~ msgstr "Пропустите пустые строки, а не интерпретировать их как значения NaN."
#~ msgid "Parse Dates"
#~ msgstr "Разбор Дат"
#~ msgid "Parse date values."
#~ msgstr "Разбор значений дат."
#~ msgid "Infer Datetime Format"
#~ msgstr "Формат даты и времени"
#~ msgid "Use Pandas to interpret the datetime format automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте Pandas для автоматической "
#~ "интерпретации формата даты и времени."
#~ msgid "Decimal Character"
#~ msgstr "Десятичный символ"
#~ msgid "Character to interpret as decimal point."
#~ msgstr "Символ, который интерпретируется как десятичная точка."
#~ msgid "Dataframe Index"
#~ msgstr "Индекс"
#~ msgid "Write dataframe index as a column."
#~ msgstr "Записывайте индекс данных в виде столбца."
#~ msgid "Column Label(s)"
#~ msgstr "Обозначения столбцов"
#~ msgid ""
#~ "Column label for index column(s). If "
#~ "None is given and Dataframe Index "
#~ "is True, Index Names are used."
#~ msgstr ""
#~ "Обозначение столбца для столбцов с "
#~ "индексами. Если поле пустое, а настройка"
#~ " [Индекс] включена, то используются имена"
#~ " индексов."
#~ msgid "[Superset] Access to the datasource %(name)s was granted"
#~ msgstr "Доступ к базе данных предоставлен для пользователя — %(name)s"
#~ msgid "Viz is missing a datasource"
#~ msgstr "У визуализации отсутствует источник данных"
#~ msgid "From date cannot be larger than to date"
#~ msgstr "Невозможно выбрать дату [from], которая позже текущего дня"
#~ msgid "Table View"
#~ msgstr "Табличный вид"
#~ msgid "Pick a granularity in the Time section or uncheck 'Include Time'"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите столбец с датой и необходимый"
#~ " период в секции «Время» или снимите"
#~ " флажок «Включая дату»"
#~ msgid "Choose either fields to [Group By] and [Metrics] or [Columns], not both"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите срез данных в полях "
#~ "[Показатели] или [Столбцы], но не в "
#~ "обоих одновременно"
#~ msgid "Time Table View"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Pick at least one metric"
#~ msgstr "Выберите хотя бы одно значение"
#~ msgid "When using 'Group By' you are limited to use a single metric"
#~ msgstr ""
#~ "При использовании поля [Группировка] вы "
#~ "не ограничены использованием одного среза"
#~ msgid "Pivot Table"
#~ msgstr "Сводная таблица"
#~ msgid "Please choose at least one 'Group by' field "
#~ msgstr "Выберите хотя бы один срез в поле [Группировка]"
#~ msgid "Please choose at least one metric"
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите хотя бы один показатель"
#~ msgid "Group By' and 'Columns' can't overlap"
#~ msgstr "Нельзя использовать один и тот же срез в двух полях"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Разделитель"
#~ msgid "Word Cloud"
#~ msgstr "Облако тегов"
#~ msgid "Treemap"
#~ msgstr "Дерево"
#~ msgid "Calendar Heatmap"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Box Plot"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Bubble Chart"
#~ msgstr "Пузырьковая диаграмма"
#~ msgid "Pick a metric for x, y and size"
#~ msgstr "Выберите срез для X, Y и размер"
#~ msgid "Bullet Chart"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Pick a metric to display"
#~ msgstr "Выберите показатель для отображения"
#~ msgid "Big Number with Trendline"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Pick a metric!"
#~ msgstr "Выберите показатель!"
#~ msgid "Big Number"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Time Series - Line Chart"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Pick a time granularity for your time series"
#~ msgstr "Выберите период для временных рядов"
#~ msgid ""
#~ "`Since` and `Until` time bounds should"
#~ " be specified when using the `Time"
#~ " Shift` feature."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Time Series - Dual Axis Line Chart"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Pick a metric for left axis!"
#~ msgstr "Выберите значение для левой оси!"
#~ msgid "Pick a metric for right axis!"
#~ msgstr "Выберите значение для правой оси!"
#~ msgid "Please choose different metrics on left and right axis"
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите разные срезы данных для левой и правой оси"
#~ msgid "Time Series - Bar Chart"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Time Series - Period Pivot"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Time Series - Percent Change"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Time Series - Stacked"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Distribution - NVD3 - Pie Chart"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Гистограмма"
#~ msgid "Must have one numeric column specified"
#~ msgstr "Должен быть указан хотя бы один числовой столбец"
#~ msgid "Distribution - Bar Chart"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Can't have overlap between Series and Breakdowns"
#~ msgstr "Срезы в полях [Столбцы данных] и [Ряды данных] должны быть разными"
#~ msgid "Pick at least one field for [Series]"
#~ msgstr "Выберите хотя бы одно значение для поля [Столбцы данных]"
#~ msgid "Sunburst"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Sankey"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Pick exactly 2 columns as [Source / Target]"
#~ msgstr "Выберите ровно два среза в поле [Источник / Назначение]"
#~ msgid ""
#~ "There's a loop in your Sankey, "
#~ "please provide a tree. Here's a "
#~ "faulty link: {}"
#~ msgstr ""
#~ "В полях [Источника] и [Назначения] есть"
#~ " одинаковый срез данных - {}. Срезы"
#~ " не должны пересекаться!"
#~ msgid "Directed Force Layout"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Pick exactly 2 columns to 'Group By'"
#~ msgstr "Выберите ровно два столбца в поле [Группировка]"
#~ msgid "Country Map"
#~ msgstr "Карта Стран"
#~ msgid "World Map"
#~ msgstr "Карта Мира"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Фильтры"
#~ msgid "Pick at least one filter field"
#~ msgstr "Выберите хотя бы одно значение из списка"
#~ msgid "iFrame"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Parallel Coordinates"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Heatmap"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Horizon Charts"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Mapbox"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Must have a [Group By] column to have 'count' as the [Label]"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Choice of [Label] must be present in [Group By]"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Choice of [Point Radius] must be present in [Group By]"
#~ msgstr "Срез [Радиуса точки] должен присутствовать в поле [Группировка]"
#~ msgid "[Longitude] and [Latitude] columns must be present in [Group By]"
#~ msgstr "Столбцы [Долгота] и [Широта] должны присутствовать в поле [Группировка]"
#~ msgid "Deck.gl - Multiple Layers"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Bad spatial key"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Deck.gl - Scatter plot"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Deck.gl - Screen Grid"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Deck.gl - 3D Grid"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Deck.gl - Paths"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Deck.gl - Polygon"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Deck.gl - 3D HEX"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Deck.gl - GeoJSON"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Deck.gl - Arc"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Event flow"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Time Series - Paired t-test"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Time Series - Nightingale Rose Chart"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Partition Diagram"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Your query was saved"
#~ msgstr "Ваш запрос был сохранен"
#~ msgid "Your query could not be saved"
#~ msgstr "Ваш запрос не может быть сохранен"
#~ msgid "Failed at retrieving results from the results backend"
#~ msgstr "Невозможно выполнить запрос"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#~ msgid "Your session timed out, please refresh your page and try again."
#~ msgstr "Время сессии истекло, пожалуйста, обновите страницу и попробуйте снова."
#~ msgid "Query was stopped."
#~ msgstr "Запрос прерван."
#~ msgid "Failed at stopping query."
#~ msgstr "Не получилось прервать запрос."
#~ msgid "Error occurred while fetching table metadata"
#~ msgstr "Произошла ошибка при получении метаданных из таблицы"
#~ msgid "shared query"
#~ msgstr "общий запрос"
#~ msgid "The query couldn't be loaded"
#~ msgstr "Запрос невозможно загрузить"
#~ msgid "An error occurred while creating the data source"
#~ msgstr "Произошла ошибка при создании источника данных"
#~ msgid "Pick a chart type!"
#~ msgstr "Выберите тип графика!"
#~ msgid "To use this chart type you need at least one column flagged as a date"
#~ msgstr ""
#~ "Для использования этого типа графика "
#~ "необходимо выбрать хотя бы один столбец"
#~ " со значением даты или времени"
#~ msgid "To use this chart type you need at least one dimension"
#~ msgstr ""
#~ "Для использования этого типа графика "
#~ "необходимо выбрать хотя бы один срез "
#~ "данных"
#~ msgid "To use this chart type you need at least one aggregation function"
#~ msgstr ""
#~ "Для использования данного типа графика "
#~ "выберите хотя бы один вычисляемый срез"
#~ " данных"
#~ msgid "Untitled Query"
#~ msgstr "Запрос без имени"
#~ msgid "Copy of %s"
#~ msgstr "Копирование %s"
#~ msgid "share query"
#~ msgstr "Скопировать запрос"
#~ msgid "copy URL to clipboard"
#~ msgstr "скопировать ссылку в буфер обмена"
#~ msgid "Raw SQL"
#~ msgstr "Raw SQL"
#~ msgid "Source SQL"
#~ msgstr "Источник SQL"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgid "No query history yet..."
#~ msgstr "История запросов пуста…"
#~ msgid "It seems you don't have access to any database"
#~ msgstr "Кажется у Вас нет доступа к базе данных"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Результаты поиска"
#~ msgid "[From]-"
#~ msgstr "[С]-"
#~ msgid "[To]-"
#~ msgstr "[До]-"
#~ msgid "[Query Status]"
#~ msgstr "[Статус запроса]"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Open in SQL Editor"
#~ msgstr "Открыть редакторе"
#~ msgid "view results"
#~ msgstr "посмотреть результаты"
#~ msgid "Data preview"
#~ msgstr "Предпросмотр данных"
#~ msgid "Visualize the data out of this query"
#~ msgstr "Построить график на основе запроса"
#~ msgid "Overwrite text in editor with a query on this table"
#~ msgstr "Перезаписать текст в редакторе с запросом к этой таблице"
#~ msgid "Run query in a new tab"
#~ msgstr "Выполнить запрос на новой вкладке"
#~ msgid "Remove query from log"
#~ msgstr "Удалить запрос из журнала"
#~ msgid ".CSV"
#~ msgstr "Экспорт в CSV"
#~ msgid "Visualize"
#~ msgstr "Построить график"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Таблица"
#~ msgid "was created"
#~ msgstr "создан"
#~ msgid "Query in a new tab"
#~ msgstr "Запрос в отдельной вкладке"
#~ msgid "Fetch data preview"
#~ msgstr "Получить данные для просмотра"
#~ msgid "Track Job"
#~ msgstr "Отслеживать работу"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Идет загрузка…"
#~ msgid "Run Selected Query"
#~ msgstr "Выполнить выбранный запрос"
#~ msgid "Run Query"
#~ msgstr "Выполнить запрос"
#~ msgid "Run query synchronously"
#~ msgstr "Выполнить синхронный запрос"
#~ msgid "Run query asynchronously"
#~ msgstr "Выполнить асинхронный запрос"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Стоп"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Не определено"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Метка"
#~ msgid "Label for your query"
#~ msgstr "Метка для вашего запроса"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "Write a description for your query"
#~ msgstr "Заполните описание к вашему запросу"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сохранить"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отменить"
#~ msgid "Save Query"
#~ msgstr "Сохранить запрос"
#~ msgid "Run a query to display results here"
#~ msgstr "Выполнить запрос для отображения результатов"
#~ msgid "Preview for %s"
#~ msgstr "Предпросмотр %s"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Результаты"
#~ msgid "Query History"
#~ msgstr "История запросов"
#~ msgid "Create table as with query results"
#~ msgstr "Создать таблицу на основе запроса"
#~ msgid "new table name"
#~ msgstr "новое название таблицы"
#~ msgid "Error while fetching table list"
#~ msgstr "Ошибка при получении списка таблиц"
#~ msgid "Error while fetching schema list"
#~ msgstr "Ошибка при получении списка схем"
#~ msgid "Error while fetching database list"
#~ msgstr "Ошибка при получении списка баз данных"
#~ msgid "Database:"
#~ msgstr "База данных:"
#~ msgid "Select a database"
#~ msgstr "Выберите базу данных"
#~ msgid "Select a schema (%s)"
#~ msgstr "Выберите схему (%s)"
#~ msgid "Schema:"
#~ msgstr "Схема:"
#~ msgid "Add a table (%s)"
#~ msgstr "Добавить таблицу (%s)"
#~ msgid "Type to search ..."
#~ msgstr "Введите для поиска…"
#~ msgid "Reset State"
#~ msgstr "Сбросить текущее состояние"
#~ msgid "Enter a new title for the tab"
#~ msgstr "Введите название для таблицы"
#~ msgid "Untitled Query %s"
#~ msgstr "Запрос без имени %s"
#~ msgid "close tab"
#~ msgstr "Закрыть вкладку"
#~ msgid "rename tab"
#~ msgstr "Переименовать вкладку"
#~ msgid "expand tool bar"
#~ msgstr "Показать панель инструментов"
#~ msgid "hide tool bar"
#~ msgstr "Скрыть панель инструментов"
#~ msgid "Copy partition query to clipboard"
#~ msgstr "Скопировать часть запроса в буфер обмена"
#~ msgid "latest partition:"
#~ msgstr "последний раздел:"
#~ msgid "Keys for table"
#~ msgstr "Ключевые поля таблицы"
#~ msgid "View keys & indexes (%s)"
#~ msgstr "Посмотреть ключи и индексы (%s)"
#~ msgid "Sort columns alphabetically"
#~ msgstr "Отсортировать столбцы в алфавитном порядке"
#~ msgid "Original table column order"
#~ msgstr "Расположение столбцов как в исходной таблице"
#~ msgid "Copy SELECT statement to clipboard"
#~ msgstr "Скопировать выражение SELECT в буфер обмена"
#~ msgid "Remove table preview"
#~ msgstr "Убрать предпросмотр таблицы"
#~ msgid "Template Parameters"
#~ msgstr "Параметры шаблона"
#~ msgid "Edit template parameters"
#~ msgstr "Изменить параметры шаблона"
#~ msgid "Invalid JSON"
#~ msgstr "Недопустимый формат json"
#~ msgid ""
#~ "%s is not right as a column "
#~ "name, please alias it (as in "
#~ "SELECT count(*) "
#~ msgstr ""
#~ "%s неверно в качестве имени столбца, "
#~ "пожалуйста, используйте его например, в "
#~ "SELECT COUNT (*) "
#~ msgid "AS my_alias"
#~ msgstr "AS новое_название_столбца"
#~ msgid "using only alphanumeric characters and underscores"
#~ msgstr ""
#~ "разрешается использование только букв, цифр"
#~ " и знака нижнего подчеркивание"
#~ msgid "Creating a data source and popping a new tab"
#~ msgstr "Создание источника данных и добавление новой вкладки"
#~ msgid "No results available for this query"
#~ msgstr "Результаты для этого запроса недоступны"
#~ msgid "Chart Type"
#~ msgstr "Тип графика"
#~ msgid "[Chart Type]"
#~ msgstr "[Тип графика]"
#~ msgid "Datasource Name"
#~ msgstr "Название таблицы"
#~ msgid "datasource name"
#~ msgstr "название источника данных"
#~ msgid "Create a new slice"
#~ msgstr "Создать новый срез"
#~ msgid "Choose a datasource"
#~ msgstr "Выберите источник данных"
#~ msgid "Choose a visualization type"
#~ msgstr "Выберите тип диаграммы"
#~ msgid "Create new slice"
#~ msgstr "Создать новый срез"
#~ msgid "Updating chart was stopped"
#~ msgstr "Обновление графика остановлено"
#~ msgid "An error occurred while rendering the visualization: %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка при построении графика: %s"
#~ msgid "visualization queries are set to timeout at ${action.timeout} seconds. "
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Perhaps your data has grown, your "
#~ "database is under unusual load, or "
#~ "you are simply querying a data "
#~ "source that is too large to be "
#~ "processed within the timeout range. If"
#~ " that is the case, we recommend "
#~ "that you summarize your data further."
#~ msgstr ""
#~ "База данных находится под высокой "
#~ "нагрузкой. Возможно, объём данных сильно "
#~ "вырос, или вы запрашиваете источник "
#~ "данных, который достаточно большой, чтобы "
#~ "обрабатывать запрос в диапазоне тайм-аута. "
#~ "Если это так, мы рекомендуем вам "
#~ "агрегировать ваши данные или оптимизировать"
#~ " запрос."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Ошибка сети."
#~ msgid "Click to see difference"
#~ msgstr "Нажмите, чтобы увидеть разницу"
#~ msgid "Altered"
#~ msgstr "Изменения"
#~ msgid "Slice changes"
#~ msgstr "Изменения среза"
#~ msgid "Select ..."
#~ msgstr "Выбрать …"
#~ msgid "Loaded data cached"
#~ msgstr "Данные были загружены в кэш"
#~ msgid "Loaded from cache"
#~ msgstr "Загружается из кэша"
#~ msgid "Click to force-refresh"
#~ msgstr "Нажмите для принудительного обновления"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#~ msgid "Not successful"
#~ msgstr "Неудачно"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support copying. Use Ctrl / Cmd + C!"
#~ msgstr ""
#~ "Извините, Ваш браузер не поддерживание "
#~ "копирование. Используйте сочетание клавиш "
#~ "[CTRL + C] для WIN или [CMD "
#~ "+ C] для MAC"
#~ msgid "Copied!"
#~ msgstr "Копирование завершено"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "click to edit title"
#~ msgstr "нажмите для изменения заголовка"
#~ msgid "You don't have the rights to alter this title."
#~ msgstr "Недостаточно прав для изменения заголовка."
#~ msgid "Click to favorite/unfavorite"
#~ msgstr "Отметить как избранное"
#~ msgid "Active Dashboard Filters"
#~ msgstr "Фильтр активного отчёта"
#~ msgid "Checkout this dashboard: %s"
#~ msgstr "Отладка отчёта: %s"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Сохранить как"
#~ msgid "Force Refresh"
#~ msgstr "Принудительное обновление"
#~ msgid "Force refresh the whole dashboard"
#~ msgstr "Принудительно обновить отчет"
#~ msgid "Set autorefresh"
#~ msgstr "Интервал обновления"
#~ msgid "Set the auto-refresh interval for this session"
#~ msgstr "Установите интервал автоматического обновления для этого сеанса"
#~ msgid "Save the dashboard"
#~ msgstr "Сохранить отчёт"
#~ msgid "Edit properties"
#~ msgstr "Редактирование свойств"
#~ msgid "Edit the dashboards's properties"
#~ msgstr "Редактировать свойства отчёта"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Отправить ссылку по почте"
#~ msgid "Email a link to this dashboard"
#~ msgstr "Отправить ссылку на этот отчёт"
#~ msgid "Add Slices"
#~ msgstr "Добавить график"
#~ msgid "Add some slices to this dashboard"
#~ msgstr "Добавить диаграмму в отчёт"
#~ msgid "Edit CSS"
#~ msgstr "Редактировать CSS"
#~ msgid "Change the style of the dashboard using CSS code"
#~ msgstr "Измените оформление отчёта с помощью CSS-кода"
#~ msgid "Load a template"
#~ msgstr "Загрузить шаблон"
#~ msgid "Load a CSS template"
#~ msgstr "Загрузить шаблон стилей (CSS)"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgid "Live CSS Editor"
#~ msgstr "Редактор CSS"
#~ msgid "You have unsaved changes."
#~ msgstr "У вас есть несохраненные изменения."
#~ msgid "Unsaved changes"
#~ msgstr "Изменения не сохранены"
#~ msgid "Don't refresh"
#~ msgstr "Не обновлять"
#~ msgid "10 seconds"
#~ msgstr "10 секунд"
#~ msgid "30 seconds"
#~ msgstr "30 секунд"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 минута"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 минут"
#~ msgid "Refresh Interval"
#~ msgstr "Интервал обновления"
#~ msgid "Choose the refresh frequency for this dashboard"
#~ msgstr "Выберите частоту обновления для этого отчёта"
#~ msgid "This dashboard was saved successfully."
#~ msgstr "Отчёт успешно сохранен."
#~ msgid "Sorry, there was an error saving this dashboard: "
#~ msgstr "К сожалению, произошла ошибка при сохранения этого отчета "
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "You must pick a name for the new dashboard"
#~ msgstr "Вы должны выбрать имя для нового отчёта"
#~ msgid "Save Dashboard"
#~ msgstr "Сохранить отчёт"
#~ msgid "Overwrite Dashboard [%s]"
#~ msgstr "Перезаписать отчёт [%s]"
#~ msgid "Save as:"
#~ msgstr "Сохранить как:"
#~ msgid "[dashboard name]"
#~ msgstr "[название отчёта]"
#~ msgid "Sorry, there was an error fetching slices to this dashboard: "
#~ msgstr "К сожалению, произошла ошибка при загрузке виджета:"
#~ msgid "Sorry, there was an error adding slices to this dashboard: "
#~ msgstr "К сожалению, возникла ошибка при добавлении графика в отчёт: "
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Название"
#~ msgid "Viz"
#~ msgstr "Визуализация"
#~ msgid "Datasource"
#~ msgstr "Источник данных"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Изменено"
#~ msgid "Add a new slice to the dashboard"
#~ msgstr "Добавить новый график в отчёт"
#~ msgid "Add Slices to Dashboard"
#~ msgstr "Добавить график в отчёт"
#~ msgid "Served from data cached %s . Click to force refresh."
#~ msgstr ""
#~ "Данные находятся в кэше %s. Нажмите "
#~ "кнопку для принудительного обновления."
#~ msgid "Force refresh data"
#~ msgstr "Принудительное обновление данных"
#~ msgid "Annotation layers are still loading."
#~ msgstr "Слои аннотаций загружаются."
#~ msgid "One ore more annotation layers failed loading."
#~ msgstr "Один или несколько слоев аннотации не удалось загрузить."
#~ msgid "Move chart"
#~ msgstr "Переместить график"
#~ msgid "Toggle chart description"
#~ msgstr "Переключить описание графика"
#~ msgid "Edit chart"
#~ msgstr "Редактировать график"
#~ msgid "Export CSV"
#~ msgstr "Export CSV"
#~ msgid "Explore chart"
#~ msgstr "Обзор графика"
#~ msgid "Remove chart from dashboard"
#~ msgstr "Удалить график из отчёта"
#~ msgid "is expected to be a number"
#~ msgstr "ожидается число"
#~ msgid "is expected to be an integer"
#~ msgstr "ожидается целочисленное значение (integer)"
#~ msgid "cannot be empty"
#~ msgstr "не может быть пустым"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "описание"
#~ msgid "bolt"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Changing this control takes effect instantly"
#~ msgstr "Изменение этого элемента применяется сразу"
#~ msgid "Error..."
#~ msgstr "Ошибка…"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Запрос"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Высота"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgid "Export to .json"
#~ msgstr "Экспортировать в JSON формат"
#~ msgid "Export to .csv format"
#~ msgstr "Экспортировать в CSV формат"
#~ msgid "%s - untitled"
#~ msgstr "%s - без названия"
#~ msgid "Edit slice properties"
#~ msgstr "Редактировать свойства графика"
#~ msgid "Limit reached"
#~ msgstr "Достигнут предел"
#~ msgid "Please enter a slice name"
#~ msgstr "Введите название диаграммы"
#~ msgid "Please select a dashboard"
#~ msgstr "Выберите отчёт"
#~ msgid "Please enter a dashboard name"
#~ msgstr "Введите имя отчёта"
#~ msgid "Save A Slice"
#~ msgstr "Сохранить диаграмму"
#~ msgid "Overwrite slice %s"
#~ msgstr "Перезаписать диаграмму %s"
#~ msgid "[slice name]"
#~ msgstr "[название диаграммы]"
#~ msgid "Do not add to a dashboard"
#~ msgstr "Не добавлять в отчёт"
#~ msgid "Add slice to existing dashboard"
#~ msgstr "Добавить график в существующий отчёт"
#~ msgid "Add to new dashboard"
#~ msgstr "Добавить в новый отчёт"
#~ msgid "Save & go to dashboard"
#~ msgstr "Сохранить и перейти к отчёту"
#~ msgid "Check out this slice: %s"
#~ msgstr "Проверка диаграммы: %s"
#~ msgid "Add Annotation Layer"
#~ msgstr "Добавить слой аннотации"
#~ msgid "`Min` value should be numeric or empty"
#~ msgstr "Значение «Минимум» должно быть числовым или пустым"
#~ msgid "`Max` value should be numeric or empty"
#~ msgstr "Значение « Максимум» должно быть числовым или пустым"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Минимум"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Максимум"
#~ msgid "Something went wrong while fetching the datasource list"
#~ msgstr "Что-то пошло не так при получении списка источников данных"
#~ msgid "Select a datasource"
#~ msgstr "Выбор источника данных"
#~ msgid "Search / Filter"
#~ msgstr "Поиск / Фильтр"
#~ msgid "Click to point to another datasource"
#~ msgstr "Нажмите, чтобы указать на другой источник данных"
#~ msgid "Edit the datasource's configuration"
#~ msgstr "Изменение настроек таблицы"
#~ msgid "Show datasource configuration"
#~ msgstr "Показать конфигурацию источника данных"
#~ msgid "Filter value"
#~ msgstr "Значение фильтра"
#~ msgid "Select metric"
#~ msgstr "Выбрать показатель"
#~ msgid "Select column"
#~ msgstr "Выбрать столбец"
#~ msgid "Select operator"
#~ msgstr "Выбрать оператор"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Добавить фильтр"
#~ msgid "Error while fetching data"
#~ msgstr "Возникла ошибка при получение данных"
#~ msgid "%s option(s)"
#~ msgstr "%s параметр(ы)"
#~ msgid "Invalid lat/long configuration."
#~ msgstr "Неверная конфигурация широты и долготы."
#~ msgid "Longitude & Latitude columns"
#~ msgstr "Долгота и Широта"
#~ msgid "Delimited long & lat single column"
#~ msgstr "Широта и Долгота в одном столбце с разделителем"
#~ msgid ""
#~ "Multiple formats accepted, look the "
#~ "geopy.points Python library for more "
#~ "details"
#~ msgstr ""
#~ "Для уточнения форматов и получения более"
#~ " подробной информации, посмотрите "
#~ "Python-библиотеку geopy.points"
#~ msgid "Reverse lat/long "
#~ msgstr "Поменять местами широту и долготу"
#~ msgid "Geohash"
#~ msgstr ""
#~ msgid "textarea"
#~ msgstr "текстовая область"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактировать"
#~ msgid "in modal"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Select a visualization type"
#~ msgstr "Выберите тип визуализации"
#~ msgid ""
#~ "A reference to the [Time] configuration,"
#~ " taking granularity into account"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Group by"
#~ msgstr "Группировка"
#~ msgid "One or many controls to group by"
#~ msgstr "Выберите один или несколько срезов в поле группировки данных"
#~ msgid ""
#~ "For more information about objects are"
#~ " in context in the scope of "
#~ "this function, refer to the"
#~ msgstr ""
#~ msgid " source code of Superset's sandboxed parser"
#~ msgstr " source code of sandboxed parser"
#~ msgid ""
#~ "This functionality is disabled in your"
#~ " environment for security reasons."
#~ msgstr "Из соображений безопасности эта функция отключена в вашей среде."
#~ msgid "Visualization Type"
#~ msgstr "Тип диаграммы"
#~ msgid "The type of visualization to display"
#~ msgstr "Выберите необходимый тип диаграммы"
#~ msgid "Metrics"
#~ msgstr "Показатели"
#~ msgid "One or many metrics to display"
#~ msgstr "Выберите один или несколько показателей для отображения"
#~ msgid "Percentage Metrics"
#~ msgstr "Процентные показатели"
#~ msgid "Metrics for which percentage of total are to be displayed"
#~ msgstr "Показатели, для которых будет отображаться процент от общего количества"
#~ msgid "Y Axis Bounds"
#~ msgstr "Границы Оси Y"
#~ msgid ""
#~ "Bounds for the Y axis. When left"
#~ " empty, the bounds are dynamically "
#~ "defined based on the min/max of "
#~ "the data. Note that this feature "
#~ "will only expand the axis range. "
#~ "It won't narrow the data's extent."
#~ msgstr ""
#~ "Установить жесткие границы для оси Y."
#~ " Когда границы не заданы, производится "
#~ "их автоматическая подстройка на основе "
#~ "минимальных и максимальных значениях исходных"
#~ " данных."
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Упорядоченность"
#~ msgid "Fixed Color"
#~ msgstr "Цвет"
#~ msgid "Use this to define a static color for all circles"
#~ msgstr "Используйте это цвет для заливки всех кругов одним цветом"
#~ msgid "Fill Color"
#~ msgstr "Цвет заливки"
#~ msgid ""
#~ " Set the opacity to 0 if you"
#~ " do not want to override the "
#~ "color specified in the GeoJSON"
#~ msgstr ""
#~ "Установите непрозрачность на 0, если вы"
#~ " не хотите переопределять цвет, указанный"
#~ " в GeoJSON"
#~ msgid "Stroke Color"
#~ msgstr "Цвет обводки"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Показатель"
#~ msgid "Choose the metric"
#~ msgstr "Выберите показатель"
#~ msgid "Right Axis Metric"
#~ msgstr "Показатель для правой оси"
#~ msgid "Choose a metric for right axis"
#~ msgstr "Выберите показатель для правой оси"
#~ msgid "Stacked Style"
#~ msgstr "Стиль области"
#~ msgid "Sort X Axis"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Sort Y Axis"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Linear Color Scheme"
#~ msgstr "Цветовая Схема"
#~ msgid "Normalize Across"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Color will be rendered based on a"
#~ " ratio of the cell against the "
#~ "sum of across this criteria"
#~ msgstr "Цвет будет рассчитываться на основе отношения ячейки к сумме"
#~ msgid "Horizon Color Scale"
#~ msgstr "Расчет цвета"
#~ msgid "Defines how the color are attributed."
#~ msgstr "Определяет, как рассчитывается цвет."
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "Рендеринг"
#~ msgid ""
#~ "image-rendering CSS attribute of the "
#~ "canvas object that defines how the "
#~ "browser scales up the image"
#~ msgstr ""
#~ msgid "XScale Interval"
#~ msgstr "Интевал XScale"
#~ msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the X scale"
#~ msgstr "Количество шагов между делениями горизонтальной оси X"
#~ msgid "YScale Interval"
#~ msgstr "Интервал YScale"
#~ msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the Y scale"
#~ msgstr "Количество шагов между делениями на вертикальной оси X"
#~ msgid "Include Time"
#~ msgstr "Включая дату"
#~ msgid "Whether to include the time granularity as defined in the time section"
#~ msgstr "Установить временной период, как указано в разделе «Время»"
#~ msgid "Auto Zoom"
#~ msgstr "Авто Масштаб"
#~ msgid "When checked, the map will zoom to your data after each query"
#~ msgstr ""
#~ "Если этот флажок установлен, карта будет"
#~ " масштабироваться после каждого запроса"
#~ msgid "Show percentage"
#~ msgstr "Показать процент"
#~ msgid "Whether to include the percentage in the tooltip"
#~ msgstr "Включить значение процента в всплывающую подсказку"
#~ msgid "Stacked Bars"
#~ msgstr "С накоплением"
#~ msgid "Show totals"
#~ msgstr "Показать итоги"
#~ msgid "Display total row/column"
#~ msgstr "Показать итоги строк / столбцов"
#~ msgid "Show Markers"
#~ msgstr "Показать маркеры"
#~ msgid "Show data points as circle markers on the lines"
#~ msgstr "Показывать на линиях точки данных в виде небольших окружностей"
#~ msgid "Bar Values"
#~ msgstr "Подписи"
#~ msgid "Show the value on top of the bar"
#~ msgstr "Добавить на график значение данных в виде подписи"
#~ msgid "Sort Bars"
#~ msgstr "Сортировка гистограммы"
#~ msgid "Sort bars by x labels."
#~ msgstr "Сортировать гистограмму по названию столбцов."
#~ msgid "Combine Metrics"
#~ msgstr "Сгруппировать показатели"
#~ msgid ""
#~ "Display metrics side by side within "
#~ "each column, as opposed to each "
#~ "column being displayed side by side "
#~ "for each metric."
#~ msgstr ""
#~ "Сгруппировать и отобразить показатели в "
#~ "рамках значения одного колоночного среза. "
#~ "Легче один раз попробовать, чем "
#~ "обьяснить )"
#~ msgid "Extra Controls"
#~ msgstr "Доп.Элементы"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show extra controls or "
#~ "not. Extra controls include things like"
#~ " making mulitBar charts stacked or "
#~ "side by side."
#~ msgstr ""
#~ "Показывать дополнительные элементы управления, "
#~ "которые позволяют переключаться между разными"
#~ " видами графика - гистограмма с "
#~ "накоплением или с группировкой."
#~ msgid "Reduce X ticks"
#~ msgstr "Сжать шкалу X"
#~ msgid ""
#~ "Reduces the number of X axis ticks"
#~ " to be rendered. If true, the x"
#~ " axis wont overflow and labels may"
#~ " be missing. If false, a minimum "
#~ "width will be applied to columns "
#~ "and the width may overflow into an"
#~ " horizontal scroll."
#~ msgstr ""
#~ "Если опция включена, то график будет "
#~ "сжат по горизонтали, таким образом, "
#~ "чтобы уместиться целиком на одном "
#~ "виджете, при этом промежуточные подписи "
#~ "на оси X могут пропасть. При "
#~ "выключенной опции, графики с большим "
#~ "количеством данных отображаются с "
#~ "горизонтальной полосой прокрутки."
#~ msgid "Include Series"
#~ msgstr "Включить название"
#~ msgid "Include series name as an axis"
#~ msgstr "Включить название показателя в подписи оси"
#~ msgid "Color Metric"
#~ msgstr "Цвет показателя"
#~ msgid "A metric to use for color"
#~ msgstr "Показатель, используемый для расчета цвета"
#~ msgid "Country Name"
#~ msgstr "Страна"
#~ msgid "The name of country that Superset should display"
#~ msgstr "Выберите страну, которую хотите визуализировать"
#~ msgid "Country Field Type"
#~ msgstr "Стандарт кода страны"
#~ msgid ""
#~ "The country code standard that Superset"
#~ " should expect to find in the "
#~ "[country] column"
#~ msgstr "Выберите стандарт с помощью которого, кодируются страны в поле [Страна]"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Частота"
#~ msgid ""
#~ "The periodicity over which to pivot time. Users can provide\n"
#~ " \"Pandas\" offset alias.\n"
#~ " Click on the info bubble for"
#~ " more details on accepted \"freq\" "
#~ "expressions."
#~ msgstr "Периодичность для оси времени."
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Измерение"
#~ msgid "Select a dimension"
#~ msgstr "Выбор измерения"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Столбцы"
#~ msgid "One or many controls to pivot as columns"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите один или несколько срезов для"
#~ " отображения показателей в столбцах сводной"
#~ " таблицы"
#~ msgid "Columns to display"
#~ msgstr "Столбцы для отображения"
#~ msgid "Longitude & Latitude"
#~ msgstr "Долгота и Широта"
#~ msgid "Point to your spatial columns"
#~ msgstr "Выберите столбцы, содержащие геоданные"
#~ msgid "Start Longitude & Latitude"
#~ msgstr "Долгота и Широта [Начало]"
#~ msgid "End Longitude & Latitude"
#~ msgstr "Долгота и Широта [Конец]"
#~ msgid "Longitude"
#~ msgstr "Долгота"
#~ msgid "Select the longitude column"
#~ msgstr "Выберите столбец долготы"
#~ msgid "Latitude"
#~ msgstr "Широта"
#~ msgid "Select the latitude column"
#~ msgstr "Выберите столбец широты"
#~ msgid "GeoJson Column"
#~ msgstr "Столбец GeoJson"
#~ msgid "Select the geojson column"
#~ msgstr "Выберите столбец geojson"
#~ msgid "Polygon Column"
#~ msgstr "Столбец полигонов"
#~ msgid ""
#~ "Select the polygon column. Each row "
#~ "should contain JSON.array(N) of [longitude,"
#~ " latitude] points"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите столбец с массивом полигонов. "
#~ "Каждая строка должна содержать JSON.array(N)"
#~ " [долгота, широта]."
#~ msgid "Point Radius Scale"
#~ msgstr "Точечный радиус"
#~ msgid "Stroke Width"
#~ msgstr "Ширина обводки"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Источник"
#~ msgid ""
#~ "Defines the origin where time buckets"
#~ " start, accepts natural dates as in"
#~ " `now`, `sunday` or `1970-01-01`"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Bottom Margin"
#~ msgstr "Нижняя граница"
#~ msgid "Bottom margin, in pixels, allowing for more room for axis labels"
#~ msgstr ""
#~ "Высота нижней области графика в "
#~ "пикселах, позволяющая регулировать место под"
#~ " подписи данных горизонтальной оси X"
#~ msgid "Left Margin"
#~ msgstr "Левая область"
#~ msgid "Left margin, in pixels, allowing for more room for axis labels"
#~ msgstr ""
#~ "Ширина левой области графика в пикселах,"
#~ " позволяющая регулировать место под подписи"
#~ " данных вертикальной оси Y"
#~ msgid "Time Granularity"
#~ msgstr "Временной интервал"
#~ msgid ""
#~ "The time granularity for the "
#~ "visualization. Note that you can type"
#~ " and use simple natural language as"
#~ " in `10 seconds`, `1 day` or "
#~ "`56 weeks`"
#~ msgstr ""
#~ "Интервал времени, в границах которого "
#~ "строится график. Обратите внимание, что "
#~ "для определения диапазона времени, вы "
#~ "можете использовать естественный язык. "
#~ "Например, можно указать словосочетания - "
#~ "«10 seconds», «1 day» или «56 "
#~ "weeks»"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Домен"
#~ msgid "The time unit used for the grouping of blocks"
#~ msgstr "Единица времени, используемая для группировки"
#~ msgid "Subdomain"
#~ msgstr "Субдомен"
#~ msgid ""
#~ "The time unit for each block. "
#~ "Should be a smaller unit than "
#~ "domain_granularity. Should be larger or "
#~ "equal to Time Grain"
#~ msgstr ""
#~ "Единица времени для каждого блока. "
#~ "Должнa быть меньше временной шкалы "
#~ "домена."
#~ msgid "Link Length"
#~ msgstr "Длина связи"
#~ msgid "Link length in the force layout"
#~ msgstr "Устанавливает указанное расстояние между связанными узлами"
#~ msgid "Charge"
#~ msgstr "Сила заряда узла"
#~ msgid "Charge in the force layout"
#~ msgstr ""
#~ "Отрицательное значение силы заряда приводит"
#~ " к отталкиванию узлов, а положительное "
#~ "значение приводит к притяжению узлов. "
#~ "Установка силы заряда равной 0 отключает"
#~ " вычисление дерева квадрантов, что может"
#~ " заметно улучшить производительность, если "
#~ "вам такая функциональность не требуется."
#~ msgid ""
#~ "The time column for the visualization."
#~ " Note that you can define arbitrary"
#~ " expression that return a DATETIME "
#~ "column in the table. Also note "
#~ "that the filter below is applied "
#~ "against this column or expression"
#~ msgstr "Столбец данных с датой или временем."
#~ msgid "Time Grain"
#~ msgstr "Период времени"
#~ msgid ""
#~ "The time granularity for the "
#~ "visualization. This applies a date "
#~ "transformation to alter your time column"
#~ " and defines a new time granularity."
#~ " The options here are defined on "
#~ "a per database engine basis in the"
#~ " Superset source code."
#~ msgstr "Группировка по периоду времени - день, месяц, год, … и т.д"
#~ msgid "Resample Rule"
#~ msgstr "Resample Rule"
#~ msgid "Pandas resample rule"
#~ msgstr ""
#~ "Одна из функций (Resample) библиотеки "
#~ "Pandas, которая определяет период, к "
#~ "которому применяется функция агрегации."
#~ msgid "Resample How"
#~ msgstr "Resample How"
#~ msgid "Pandas resample how"
#~ msgstr ""
#~ "Одна из функций (Resample) библиотеки "
#~ "Pandas, которая определяет способ агрегации"
#~ " данных."
#~ msgid "Resample Fill Method"
#~ msgstr "Resample Fill"
#~ msgid "Pandas resample fill method"
#~ msgstr ""
#~ "Одна из функций (Resample) библиотеки "
#~ "Pandas, которая определяет метод обработки "
#~ "данных. "
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Начиная с"
#~ msgid "7 days ago"
#~ msgstr "7 дней назад"
#~ msgid "Until"
#~ msgstr "До"
#~ msgid "Max Bubble Size"
#~ msgstr "Макс. размер пузырька"
#~ msgid "Whisker/outlier options"
#~ msgstr "Варианты биржевого графика"
#~ msgid "Determines how whiskers and outliers are calculated."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет вид и параметры отображения "
#~ "свечного графика (японские свечи)."
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Соотношение"
#~ msgid "Target aspect ratio for treemap tiles."
#~ msgstr "Соотношение сторон для составных прямоугольников графика."
#~ msgid "Number format"
#~ msgstr "Формат числа"
#~ msgid "Row limit"
#~ msgstr "Лимит рядов"
#~ msgid "Series limit"
#~ msgstr "Лимит кол-ва рядов"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of time series "
#~ "that get displayed. A sub query "
#~ "(or an extra phase where sub "
#~ "queries are not supported) is applied"
#~ " to limit the number of time "
#~ "series that get fetched and displayed."
#~ " This feature is useful when grouping"
#~ " by high cardinality dimension(s)."
#~ msgstr "Ограничивает количество отображаемых временных рядов."
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Сортировка"
#~ msgid "Metric used to define the top series"
#~ msgstr ""
#~ "Показатель, используемый для определения какие"
#~ " временные ряды будут отображаться при "
#~ "ограничении количества выводимых рядов"
#~ msgid "Sort Descending"
#~ msgstr "Сортировать"
#~ msgid "Whether to sort descending or ascending"
#~ msgstr "Сортировка по убыванию или по возрастанию"
#~ msgid "Rolling"
#~ msgstr "Rolling"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rolling window function to "
#~ "apply, works along with the [Periods]"
#~ " text box"
#~ msgstr ""
#~ "Одна из функций (Rolling) библиотеки "
#~ "Pandas, которая определяет способ агрегации"
#~ " данных."
#~ msgid "Multiplier"
#~ msgstr "Множитель"
#~ msgid "Factor to multiply the metric by"
#~ msgstr "Коэффициент умножения"
#~ msgid "Periods"
#~ msgstr "Период"
#~ msgid ""
#~ "Defines the size of the rolling "
#~ "window function, relative to the time"
#~ " granularity selected"
#~ msgstr ""
#~ "Одна из функций (Rolling) библиотеки "
#~ "Pandas, которая определяет период, к "
#~ "которому применяется функция агрегации."
#~ msgid "Grid Size"
#~ msgstr "Размер сетки"
#~ msgid "Defines the grid size in pixels"
#~ msgstr "Определяет размер сетки в пикселях"
#~ msgid "Min Periods"
#~ msgstr "HIde Periods"
#~ msgid ""
#~ "The minimum number of rolling periods"
#~ " required to show a value. For "
#~ "instance if you do a cumulative "
#~ "sum on 7 days you may want "
#~ "your \"Min Period\" to be 7, so"
#~ " that all data points shown are "
#~ "the total of 7 periods. This will"
#~ " hide the \"ramp up\" taking place"
#~ " over the first 7 periods"
#~ msgstr ""
#~ "Скрыть необходимое количество периодов. "
#~ "Например, если вы делаете накопительную "
#~ "сумму показателя за 7 дней, но "
#~ "хотите скрыть нарастающий итог за первые"
#~ " 6 дней, то указав в данном "
#~ "столбце «6», вы скроете нарастание, "
#~ "происходящее в течение первых 6 "
#~ "периодов."
#~ msgid "Series"
#~ msgstr "Ряд данных"
#~ msgid ""
#~ "Defines the grouping of entities. Each"
#~ " series is shown as a specific "
#~ "color on the chart and has a "
#~ "legend toggle"
#~ msgstr ""
#~ "Группировка в ряды данных. Каждый ряд"
#~ " отображается в виде определенного цвета"
#~ " и имеет легенду."
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Элемент"
#~ msgid "This defines the element to be plotted on the chart"
#~ msgstr "Элемент, который будет отражен на графике"
#~ msgid "X Axis"
#~ msgstr "Ось X"
#~ msgid "Metric assigned to the [X] axis"
#~ msgstr "Показатель, отраженный на оси X"
#~ msgid "Y Axis"
#~ msgstr "Ось Y"
#~ msgid "Metric assigned to the [Y] axis"
#~ msgstr "Показатель, отраженный на оси Y"
#~ msgid "Bubble Size"
#~ msgstr "Размер пузырька"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Ссылка (URL)"
#~ msgid ""
#~ "The URL, this control is templated, "
#~ "so you can integrate {{ width }}"
#~ " and/or {{ height }} in your "
#~ "URL string."
#~ msgstr ""
#~ "URL-адрес, в который вы можете "
#~ "интегрировать переменные {{ width }} или"
#~ " {{ height }}."
#~ msgid "X Axis Label"
#~ msgstr "Подпись Оси X"
#~ msgid "Y Axis Label"
#~ msgstr "Подпись Оси Y"
#~ msgid "Custom WHERE clause"
#~ msgstr "Пользовательское условие WHERE"
#~ msgid ""
#~ "The text in this box gets included"
#~ " in your query's WHERE clause, as "
#~ "an AND to other criteria. You can"
#~ " include complex expression, parenthesis "
#~ "and anything else supported by the "
#~ "backend it is directed towards."
#~ msgstr ""
#~ "Текст в этом поле включается в "
#~ "секцию WHERE SQL-запроса. Вы можете "
#~ "включить сколь угодно сложное выражение. "
#~ "Главное чтобы оно поддерживалось вашей "
#~ "БД."
#~ msgid "Custom HAVING clause"
#~ msgstr "Пользовательское условие HAVING"
#~ msgid ""
#~ "The text in this box gets included"
#~ " in your query's HAVING clause, as"
#~ " an AND to other criteria. You "
#~ "can include complex expression, parenthesis"
#~ " and anything else supported by the"
#~ " backend it is directed towards."
#~ msgstr ""
#~ "Текст в этом поле включается в "
#~ "секцию HAVING SQL-запроса. Вы можете "
#~ "включить сколь угодно сложное выражение. "
#~ "Главное чтобы оно поддерживалось вашей "
#~ "БД."
#~ msgid "Comparison Period Lag"
#~ msgstr "Временной лаг"
#~ msgid "Based on granularity, number of time periods to compare against"
#~ msgstr ""
#~ "Сдвиг временного периода, с которым "
#~ "производится сравнение показателя. Единица "
#~ "периода, устанавливается в разделе [Время]."
#~ msgid "Comparison suffix"
#~ msgstr "Постфикс"
#~ msgid "Suffix to apply after the percentage display"
#~ msgstr "Текст для отображения после процента сравнения. Например - «год к году»"
#~ msgid "Table Timestamp Format"
#~ msgstr "Формат Даты / Времени"
#~ msgid "Timestamp Format"
#~ msgstr "Формат Даты / Времени"
#~ msgid "Series Height"
#~ msgstr "Высота ряда данных"
#~ msgid "Pixel height of each series"
#~ msgstr "Высота в пикселях каждого ряда данных"
#~ msgid "Page Length"
#~ msgstr "Длина страницы"
#~ msgid "Rows per page, 0 means no pagination"
#~ msgstr ""
#~ "Количество строк на странице. Значение 0"
#~ " означает отсутствие разбиения на страницы."
#~ msgid "X Axis Format"
#~ msgstr "Формат Оси X"
#~ msgid "Y Axis Format"
#~ msgstr "Формат Оси Y"
#~ msgid "Right Axis Format"
#~ msgstr "Формат Правой Оси"
#~ msgid "Date Time Format"
#~ msgstr "Формат даты"
#~ msgid "Markup Type"
#~ msgstr "Тип Разметки"
#~ msgid "Pick your favorite markup language"
#~ msgstr "Выберите свой любимый язык разметки"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Вращение"
#~ msgid "Rotation to apply to words in the cloud"
#~ msgstr "Тип поворота для применения к словам в облаке"
#~ msgid "Line Style"
#~ msgstr "Тип Линии"
#~ msgid "Line interpolation as defined by d3.js"
#~ msgstr ""
#~ "Методы интерполяции и сглаживания графиков."
#~ " Linear -идентичен стандартному графику, "
#~ "где точки соединены линиями. Basis - "
#~ "образует b-сплайн с дублированием контрольных"
#~ " точек на концах отрезков. Cardinal-"
#~ "open - образует открытый cardinal-сплайн. "
#~ "Monotone: кубическая интерполяция. Step-"
#~ "before: пошаговая интерполяция между "
#~ "вертикальными и горизонтальными сегментами. "
#~ "Step-after: пошаговая интерполяция между "
#~ "горизонтальными и вертикальными сегментами."
#~ msgid "Label Type"
#~ msgstr "Тип Подписи"
#~ msgid "What should be shown on the label?"
#~ msgstr "Что должно быть указано в подписи?"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Редактор"
#~ msgid "Put your code here"
#~ msgstr "Введите произвольный текст в формате html или markdown"
#~ msgid "Aggregation function"
#~ msgstr "Функция агрегации"
#~ msgid ""
#~ "Aggregate function to apply when "
#~ "pivoting and computing the total rows"
#~ " and columns"
#~ msgstr ""
#~ "Агрегатная функция, применяемая при вычислении"
#~ " итоговых строк и столбцов"
#~ msgid "Font Size From"
#~ msgstr "Мин. Размер Шрифта"
#~ msgid "Font size for the smallest value in the list"
#~ msgstr "Размер шрифта для наименьшего значения в списке"
#~ msgid "Font Size To"
#~ msgstr "Макс. Размер Шрифта"
#~ msgid "Font size for the biggest value in the list"
#~ msgstr "Размер шрифта для наибольшего значения в списке"
#~ msgid "Instant Filtering"
#~ msgstr "Мгновенная Фильтрация"
#~ msgid "Extruded"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Range Filter"
#~ msgstr "Диапазон"
#~ msgid "Whether to display the time range interactive selector"
#~ msgstr ""
#~ "Отображение интерактивного слайдера для выбора"
#~ " на графике определенного временного "
#~ "диапазона."
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Временной фильтр"
#~ msgid "Whether to include a time filter"
#~ msgstr "Включить фильтр на определенный интервал/диапазон времени"
#~ msgid "Show SQL Granularity Dropdown"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Check to include SQL Granularity dropdown"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Show SQL Time Column"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Check to include Time Column dropdown"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Show Druid Granularity Dropdown"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Check to include Druid Granularity dropdown"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Show Druid Time Origin"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Check to include Time Origin dropdown"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Data Table"
#~ msgstr "Таблица Данных"
#~ msgid "Whether to display the interactive data table"
#~ msgstr "Отображение интерактивной таблицы данных"
#~ msgid "Search Box"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Whether to include a client side search box"
#~ msgstr "Включить текстовое поле для фильтрации данных в таблице"
#~ msgid "Table Filter"
#~ msgstr "Глобальный фильтр"
#~ msgid "Whether to apply filter when table cell is clicked"
#~ msgstr "Применять глобальный фильтр при выборе показателя в таблице"
#~ msgid "Show Bubbles"
#~ msgstr "Отображать окружность"
#~ msgid "Whether to display bubbles on top of countries"
#~ msgstr "Отображать окружность отдельным слоем поверх стран"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Легенда"
#~ msgid "Whether to display the legend (toggles)"
#~ msgstr "Отображение легенды"
#~ msgid "Show Values"
#~ msgstr "Показать значения"
#~ msgid "Whether to display the numerical values within the cells"
#~ msgstr "Отображать ли числовые значения в ячейках"
#~ msgid "X bounds"
#~ msgstr "Границы X"
#~ msgid "Whether to display the min and max values of the X axis"
#~ msgstr "Отображать минимальные и максимальные значения оси X"
#~ msgid "Y bounds"
#~ msgstr "Границы Y"
#~ msgid "Whether to display the min and max values of the Y axis"
#~ msgstr "Отображать минимальные и максимальные значения оси Y"
#~ msgid "Rich Tooltip"
#~ msgstr "Расширенная подсказка"
#~ msgid "The rich tooltip shows a list of all series for that point in time"
#~ msgstr ""
#~ "Во всплывающей подсказке отображается список"
#~ " всех рядов данных на выбранный "
#~ "момент времени"
#~ msgid "Y Log Scale"
#~ msgstr "Log шкала Y"
#~ msgid "Use a log scale for the Y axis"
#~ msgstr "Использовать логарифмическую шкалу для оси Y"
#~ msgid "X Log Scale"
#~ msgstr "Log шкала Х"
#~ msgid "Use a log scale for the X axis"
#~ msgstr "Использовать логарифмическую шкалу для оси Х"
#~ msgid "Log Scale"
#~ msgstr "Лог. Масштаб"
#~ msgid "Use a log scale"
#~ msgstr "Использовать логарифмическую шкалу"
#~ msgid "Donut"
#~ msgstr "Кольцевая диаграмма"
#~ msgid "Do you want a donut or a pie?"
#~ msgstr "Преобразовать в кольцевую диаграмму"
#~ msgid "Put labels outside"
#~ msgstr "Подписи снаружи"
#~ msgid "Put the labels outside the pie?"
#~ msgstr "Показать подписи снаружи графика"
#~ msgid "Contribution"
#~ msgstr "Доля"
#~ msgid "Compute the contribution to the total"
#~ msgstr ""
#~ "Вычислить вклад в общую сумму (долю)."
#~ " Установите формат показателя в проценты."
#~ msgid "Period Ratio"
#~ msgstr "Период для сравнения"
#~ msgid ""
#~ "[integer] Number of period to compare"
#~ " against, this is relative to the "
#~ "granularity selected"
#~ msgstr ""
#~ "Сдвиг временного периода, с которым "
#~ "производится сравнение показателя. Единица "
#~ "периода, устанавливается в разделе [Время]."
#~ msgid "Period Ratio Type"
#~ msgstr "Тип сравнения"
#~ msgid ""
#~ "`factor` means (new/previous), `growth` is "
#~ "((new/previous) - 1), `value` is "
#~ "(new-previous)"
#~ msgstr ""
#~ "«factor» означает (текущий / предыдущий)%, "
#~ "«growth» - (текущий / предыдущий - "
#~ "1)% , «value» - (текущий-предыдущий)"
#~ msgid "Time Shift"
#~ msgstr "Временной сдвиг"
#~ msgid ""
#~ "Overlay a timeseries from a relative "
#~ "time period. Expects relative time delta"
#~ " in natural language (example: 24 "
#~ "hours, 7 days, 56 weeks, 365 days)"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Subheader"
#~ msgstr "Постфикс"
#~ msgid "Description text that shows up below your Big Number"
#~ msgstr "Tекст, который отображается ниже вашего числа"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "Подпись"
#~ msgid ""
#~ "`count` is COUNT(*) if a group by"
#~ " is used. Numerical columns will be"
#~ " aggregated with the aggregator. Non-"
#~ "numerical columns will be used to "
#~ "label points. Leave empty to get a"
#~ " count of points in each cluster."
#~ msgstr ""
#~ "«count» это тоже самое, что и "
#~ "COUNT(*) если используются группы. Числовые"
#~ " столбцы будут агрегированы. Не числовые"
#~ " столбцы будут использоваться для подписи"
#~ " точек. Оставьте пустым, чтобы получить "
#~ "количество элементов в каждом кластере."
#~ msgid "Map Style"
#~ msgstr "Стиль Карты"
#~ msgid "Base layer map style"
#~ msgstr "Выбрать стиль карты"
#~ msgid "Clustering Radius"
#~ msgstr "Радиус Кластеризации"
#~ msgid ""
#~ "The radius (in pixels) the algorithm "
#~ "uses to define a cluster. Choose 0"
#~ " to turn off clustering, but beware"
#~ " that a large number of points "
#~ "(>1000) will cause lag."
#~ msgstr ""
#~ "Радиус (в пикселях), используемый алгоритмом"
#~ " для группировки отдельных точек в "
#~ "кластера. Выберите 0, чтобы отключить "
#~ "кластеризацию, но помните, что большое "
#~ "количество точек (>1000) вызовет существенную"
#~ " задержку при рендеринге карты."
#~ msgid "Point Size"
#~ msgstr "Размер точки"
#~ msgid "Fixed point radius"
#~ msgstr "Радиус Точки"
#~ msgid "Point Radius"
#~ msgstr "Радиус Точки"
#~ msgid ""
#~ "The radius of individual points (ones"
#~ " that are not in a cluster). "
#~ "Either a numerical column or `Auto`, "
#~ "which scales the point based on "
#~ "the largest cluster"
#~ msgstr ""
#~ "Радиус отдельных точек (тех, которые не"
#~ " находятся в кластере). Числовой столбец"
#~ " или режим «авто», который масштабирует "
#~ "точку на основе наибольшего кластера."
#~ msgid "Point Radius Unit"
#~ msgstr "Единица измерения"
#~ msgid "The unit of measure for the specified point radius"
#~ msgstr "Единица измерения для указанной точки"
#~ msgid "Point Unit"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Прозрачность"
#~ msgid "Opacity of all clusters, points, and labels. Between 0 and 1."
#~ msgstr ""
#~ "Установить прозрачность для кластеров и "
#~ "точек. Значения прозрачности лежат в "
#~ "диапазоне [0,1]."
#~ msgid "Viewport"
#~ msgstr "Область просмотра"
#~ msgid "Parameters related to the view and perspective on the map"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgid "Zoom level of the map"
#~ msgstr "Уровень масштабирования карты"
#~ msgid "Default latitude"
#~ msgstr "Широта по умолчанию"
#~ msgid "Latitude of default viewport"
#~ msgstr "Широта, которая используется при первом отображении карты"
#~ msgid "Default longitude"
#~ msgstr "Долгота по умолчанию"
#~ msgid "Longitude of default viewport"
#~ msgstr "Долгота, которая используется при первом отображении карты"
#~ msgid "Live render"
#~ msgstr "Рендер в реальном времени"
#~ msgid "Points and clusters will update as viewport is being changed"
#~ msgstr "Точки и кластеры будут обновляться по мере изменения окна просмотра"
#~ msgid "RGB Color"
#~ msgstr "Цвет"
#~ msgid "The color for points and clusters in RGB"
#~ msgstr "Цвет точек и кластеров в RGB"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Цвет"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Выберите цвет"
#~ msgid "Ranges"
#~ msgstr "Диапазон"
#~ msgid "Ranges to highlight with shading"
#~ msgstr "Диапазон для выделения с затенением"
#~ msgid "Range labels"
#~ msgstr "Подписи диапазона"
#~ msgid "Labels for the ranges"
#~ msgstr "Добавить подписи диапазона"
#~ msgid "Markers"
#~ msgstr "Маркеры"
#~ msgid "List of values to mark with triangles"
#~ msgstr "Список значений для маркировки треугольниками"
#~ msgid "Marker labels"
#~ msgstr "Подписи маркеров"
#~ msgid "Labels for the markers"
#~ msgstr "Добавить подписи к маркерам"
#~ msgid "Marker lines"
#~ msgstr "Линии маркеров"
#~ msgid "List of values to mark with lines"
#~ msgstr "Список значений для маркировки линиями"
#~ msgid "Marker line labels"
#~ msgstr "Подписи линий маркеров"
#~ msgid "Labels for the marker lines"
#~ msgstr "Метки для линий маркеров"
#~ msgid "Slice ID"
#~ msgstr "Slice ID"
#~ msgid "The id of the active slice"
#~ msgstr "Идентификатор активного среза"
#~ msgid "Cache Timeout (seconds)"
#~ msgstr "Тайм-аут кэша (секунды)"
#~ msgid "The number of seconds before expiring the cache"
#~ msgstr "Количество секунд до истечения срока действия кэша"
#~ msgid "Order by entity id"
#~ msgstr "Упорядочить по идентификатору элемента"
#~ msgid ""
#~ "Important! Select this if the table "
#~ "is not already sorted by entity "
#~ "id, else there is no guarantee "
#~ "that all events for each entity "
#~ "are returned."
#~ msgstr ""
#~ "Важно! Выберите этот параметр, если "
#~ "таблица еще не отсортирована по "
#~ "идентификатору, иначе нет гарантии, что "
#~ "будут возвращены все события для каждого"
#~ " элемента."
#~ msgid "Minimum leaf node event count"
#~ msgstr "Минимальное количество событий"
#~ msgid ""
#~ "Leaf nodes that represent fewer than "
#~ "this number of events will be "
#~ "initially hidden in the visualization"
#~ msgstr ""
#~ "Конечные узлы, представляющие меньшее "
#~ "количество событий, будут изначально скрыты"
#~ msgid "Color Scheme"
#~ msgstr "Цветовая схема"
#~ msgid "The color scheme for rendering chart"
#~ msgstr "Цветовая схема, применяемая для раскрашивания диаграммы"
#~ msgid "Significance Level"
#~ msgstr "Уровень значимости"
#~ msgid "Threshold alpha level for determining significance"
#~ msgstr "Пороговый уровень для определения значимости"
#~ msgid "p-value precision"
#~ msgstr "точность p-значения"
#~ msgid "Number of decimal places with which to display p-values"
#~ msgstr "Количество знаков после запятой, для отображаения p-значения"
#~ msgid "Lift percent precision"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Number of decimal places with which to display lift values"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Time Series Columns"
#~ msgstr "Столбцы Временных Рядов"
#~ msgid "Use Area Proportions"
#~ msgstr "Площадь сегмента"
#~ msgid ""
#~ "Check if the Rose Chart should use"
#~ " segment area instead of segment "
#~ "radius for proportioning"
#~ msgstr "Диаграмма использует площадь сегмента вместо радиуса"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опции"
#~ msgid "Not Time Series"
#~ msgstr "Не временный ряд"
#~ msgid "Ignore time"
#~ msgstr "Игнорировать время"
#~ msgid "Time Series"
#~ msgstr "Временные ряды"
#~ msgid "Standard time series"
#~ msgstr "Стандартные временные ряды"
#~ msgid "Aggregate Mean"
#~ msgstr "Среднее"
#~ msgid "Mean of values over specified period"
#~ msgstr "Среднее значений за указанный период"
#~ msgid "Aggregate Sum"
#~ msgstr "Сумма"
#~ msgid "Sum of values over specified period"
#~ msgstr "Сумма значений за указанный период"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Разница"
#~ msgid "Metric change in value from `since` to `until`"
#~ msgstr "Разница значения"
#~ msgid "Percent Change"
#~ msgstr "Процентное изменение"
#~ msgid "Metric percent change in value from `since` to `until`"
#~ msgstr "Процент изменения значения показателя"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Фактор"
#~ msgid "Metric factor change from `since` to `until`"
#~ msgstr "Изменения фактора"
#~ msgid "Advanced Analytics"
#~ msgstr "Расширенный анализ"
#~ msgid "Use the Advanced Analytics options below"
#~ msgstr "Используйте дополнительные параметры расчета"
#~ msgid "Settings for time series"
#~ msgstr "Настройки временных рядов"
#~ msgid "Equal Date Sizes"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Check to force date partitions to have the same height"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Partition Limit"
#~ msgstr "Ограничение Разделов"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of subdivisions of"
#~ " each group; lower values are pruned"
#~ " first"
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное число разбиений для каждой "
#~ "группы. Сначала убираются более низкие "
#~ "значения"
#~ msgid "Partition Threshold"
#~ msgstr "Порог размера"
#~ msgid ""
#~ "Partitions whose height to parent height"
#~ " proportions are below this value are"
#~ " pruned"
#~ msgstr "Части, размеры которых ниже этого значения, обрезаются"
#~ msgid "Lines column"
#~ msgstr ""
#~ msgid "The database columns that contains lines information"
#~ msgstr "Столбцы БД, содержащие информацию о строках"
#~ msgid "Lines encoding"
#~ msgstr "Кодирование строк"
#~ msgid "The encoding format of the lines"
#~ msgstr "Формат кодирования строк"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Толщина линии"
#~ msgid "The width of the lines"
#~ msgstr "Задать толщину линии"
#~ msgid "Reverse Lat & Long"
#~ msgstr "Поменять Широту и Долготу"
#~ msgid "deck.gl charts"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Pick a set of deck.gl charts to layer on top of one another"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Select charts"
#~ msgstr "Выбрать диаграммы"
#~ msgid "Error while fetching charts"
#~ msgstr "Ошибка при загрузке графики"
#~ msgid "Javascript data interceptor"
#~ msgstr "Перехватчик данных Javascript"
#~ msgid ""
#~ "Define a javascript function that "
#~ "receives the data array used in "
#~ "the visualization and is expected to "
#~ "return a modified version of that "
#~ "array. This can be used to alter"
#~ " properties of the data, filter, or"
#~ " enrich the array."
#~ msgstr ""
#~ "Определите функцию javascript, которая "
#~ "получает массив данных, используемый в "
#~ "визуализации, и, как ожидается, возвратит "
#~ "измененную версию этого массива. Это "
#~ "может пригодиться для изменения свойств "
#~ "данных, фильтра или обогащения массива."
#~ msgid "Javascript data mutator"
#~ msgstr "Мутатор данных Javascript"
#~ msgid ""
#~ "Define a function that receives "
#~ "intercepts the data objects and can "
#~ "mutate it"
#~ msgstr ""
#~ "Определите функцию, которая перехватывает "
#~ "объекты данных для последующей мутации"
#~ msgid "Javascript tooltip generator"
#~ msgstr "Генератор подсказок Javascript"
#~ msgid ""
#~ "Define a function that receives the "
#~ "input and outputs the content for "
#~ "a tooltip"
#~ msgstr ""
#~ "Определение функции, которая получает входные"
#~ " данные и выводит содержимое подсказки"
#~ msgid "Javascript onClick href"
#~ msgstr "JavaScript onclick атрибут"
#~ msgid "Define a function that returns a URL to navigate to when user clicks"
#~ msgstr "Определение функции, возвращающей URL для перехода при нажатии"
#~ msgid "Extra data for JS"
#~ msgstr "Доп. данные для JS"
#~ msgid "List of extra columns made available in Javascript functions"
#~ msgstr "Список дополнительных столбцов, доступных в функциях Javascript"
#~ msgid "Stroked"
#~ msgstr "Штриховать"
#~ msgid "Whether to display the stroke"
#~ msgstr "Отображать штриховать"
#~ msgid "Filled"
#~ msgstr "Закраска"
#~ msgid "Whether to fill the objects"
#~ msgstr "Закрашивать объекты"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Время"
#~ msgid "Time related form attributes"
#~ msgstr ""
#~ "В этом разделе можно установить "
#~ "параметры диаграммы, связанные с временем"
#~ msgid "Datasource & Chart Type"
#~ msgstr "Источник данных & Тип графика"
#~ msgid "This section exposes ways to include snippets of SQL in your query"
#~ msgstr ""
#~ "В этом разделе представлены способы "
#~ "включения фрагментов кода SQL в ваш "
#~ "запрос."
#~ msgid "Annotations and Layers"
#~ msgstr "Аннотация"
#~ msgid ""
#~ "This section contains options that allow"
#~ " for advanced analytical post processing"
#~ " of query results"
#~ msgstr ""
#~ "В этом разделе содержатся параметры, "
#~ "которые позволяют производить аналитическую "
#~ "пост-обработку результатов запроса"
#~ msgid "Result Filters"
#~ msgstr "Фильтр результатов"
#~ msgid ""
#~ "The filters to apply after post-"
#~ "aggregation.Leave the value control empty "
#~ "to filter empty strings or nulls"
#~ msgstr "Фильтры, применяемые после агрегации."
#~ msgid "Chart Options"
#~ msgstr "Параметры диаграммы"
#~ msgid "Breakdowns"
#~ msgstr "Ряды данных (сегментировать)"
#~ msgid "Defines how each series is broken down"
#~ msgstr "Определяет на какие сегменты будет разбит каждый столбец данных"
#~ msgid "Pie Chart"
#~ msgstr "Круговая диаграмма"
#~ msgid "Time Series - Periodicity Pivot"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Dual Axis Line Chart"
#~ msgstr "Линейный график с двумя осями"
#~ msgid "Y Axis 1"
#~ msgstr "Первая ось Y"
#~ msgid "Y Axis 2"
#~ msgstr "Вторая ось Y"
#~ msgid "Left Axis Metric"
#~ msgstr "Показатель для левой оси"
#~ msgid "Choose a metric for left axis"
#~ msgstr "Выбрать показатель для левой оси"
#~ msgid "Left Axis Format"
#~ msgstr "Формат левой оси"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Оси"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Карта"
#~ msgid "Deck.gl - Hexagons"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid "Metric used to control height"
#~ msgstr "Показатель используемый для контроля высоты"
#~ msgid "Deck.gl - Grid"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Deck.gl - Screen grid"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Сетка"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Вес"
#~ msgid "Metric used as a weight for the grid's coloring"
#~ msgstr "Показатель, используемый в качестве веса для раскраски сетки"
#~ msgid "Deck.gl - geoJson"
#~ msgstr ""
#~ msgid "GeoJson Settings"
#~ msgstr "Настройки Geojson "
#~ msgid "Polygon Settings"
#~ msgstr "Параметры Полигона"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Дуга"
#~ msgid "Point Color"
#~ msgstr "Цвет Точки"
#~ msgid "Categorical Color"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Pick a dimension from which categorical colors are defined"
#~ msgstr ""
#~ msgid "GROUP BY"
#~ msgstr "АГРЕГАЦИЯ"
#~ msgid "Use this section if you want a query that aggregates"
#~ msgstr ""
#~ "Используйте этот раздел, если необходимо "
#~ "предварительно агрегировать данные"
#~ msgid "NOT GROUPED BY"
#~ msgstr "БЕЗ АГРЕГАЦИИ"
#~ msgid "Use this section if you want to query atomic rows"
#~ msgstr ""
#~ "Используйте этот раздел, если необходимо "
#~ "использовать исходные данные как есть, "
#~ "без предварительной агрегации"
#~ msgid "Time Series Table"
#~ msgstr "Таблица временных рядов"
#~ msgid ""
#~ "Templated link, it's possible to include"
#~ " {{ metric }} or other values "
#~ "coming from the controls."
#~ msgstr ""
#~ "Шаблонная ссылка, можно включить {{ "
#~ "metric }} или другие значения, "
#~ "поступающие из элементов управления."
#~ msgid "Pivot Options"
#~ msgstr "Опции"
#~ msgid "Bubbles"
#~ msgstr "Пузырьки"
#~ msgid "Numeric Column"
#~ msgstr "Числовой столбец"
#~ msgid "Select the numeric column to draw the histogram"
#~ msgstr "Выберите числовой столбец, чтобы построить гистограмму"
#~ msgid "No of Bins"
#~ msgstr "Количество ячеек"
#~ msgid "Select number of bins for the histogram"
#~ msgstr "Выберите количество ячеек"
#~ msgid "Primary Metric"
#~ msgstr "Первый показатель"
#~ msgid "The primary metric is used to define the arc segment sizes"
#~ msgstr "Первый показатель используется для определения размеров сегмента дуги"
#~ msgid "Secondary Metric"
#~ msgstr "Второй показатель"
#~ msgid ""
#~ "[optional] this secondary metric is used"
#~ " to define the color as a ratio"
#~ " against the primary metric. When "
#~ "omitted, the color is categorical and"
#~ " based on labels"
#~ msgstr ""
#~ "Необязательный параметр. Используется для "
#~ "формирования цвета на основе отношения к"
#~ " первому показателю. "
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Иерархическая структура"
#~ msgid "This defines the level of the hierarchy"
#~ msgstr "Каждый срез определяет уровень иерархии"
#~ msgid "Source / Target"
#~ msgstr "Источник / Назначение"
#~ msgid "Choose a source and a target"
#~ msgstr "Выберите срез данных для источника и назначения"
#~ msgid "Chord Diagram"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Choose a number format"
#~ msgstr "Выберите формат чисел"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Источник"
#~ msgid "Choose a source"
#~ msgstr "Выберите срез источника"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Назначение"
#~ msgid "Choose a target"
#~ msgstr "Выберите срез назначения"
#~ msgid "ISO 3166-2 codes of region/province/department"
#~ msgstr "Геокод по стандарту ISO 3166-2"
#~ msgid ""
#~ "It's ISO 3166-2 of your "
#~ "region/province/department in your table. (see"
#~ " documentation for list of ISO "
#~ "3166-2)"
#~ msgstr ""
#~ "Стандарт ISO 3166-2 — часть стандарта"
#~ " ISO 3166, определяющего геокоды для "
#~ "основных единиц первого и второго уровня"
#~ " деления территории всех стран."
#~ msgid "Country Control"
#~ msgstr "Геокод страны"
#~ msgid "3 letter code of the country"
#~ msgstr "Трехбуквенный код страны"
#~ msgid "Metric for color"
#~ msgstr "Показатель / Цвет"
#~ msgid "Metric that defines the color of the country"
#~ msgstr "Показатель, определяющий цвет страны"
#~ msgid "Bubble size"
#~ msgstr "Размер маркера"
#~ msgid "Metric that defines the size of the bubble"
#~ msgstr "Показатель, определяющий размер маркера (окружность)"
#~ msgid "Filter Box"
#~ msgstr "Фильтр"
#~ msgid "Filter controls"
#~ msgstr "Фильтруемые срезы"
#~ msgid ""
#~ "The controls you want to filter "
#~ "on. Note that only columns checked "
#~ "as \"filterable\" will show up on "
#~ "this list."
#~ msgstr ""
#~ "Срезы данных, на которые вы хотите "
#~ "включить фильтр. Обратите внимание, что "
#~ "в этом списке будут отображаться только"
#~ " столбцы, отмеченные в свойствах таблицы"
#~ " как «фильтруемые»."
#~ msgid "Heatmap Options"
#~ msgstr "Параметры тепловой карты"
#~ msgid "Value bounds"
#~ msgstr "Границы значения"
#~ msgid "Value Format"
#~ msgstr "Формат значения"
#~ msgid "Horizon"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Точки"
#~ msgid "Labelling"
#~ msgstr "Маркировка"
#~ msgid "Visual Tweaks"
#~ msgstr "Визуальные твики"
#~ msgid "Column containing longitude data"
#~ msgstr "Столбец, содержащий данные долготы"
#~ msgid "Column containing latitude data"
#~ msgstr "Столбец, содержащий данные широты"
#~ msgid "Cluster label aggregator"
#~ msgstr "Агрегатор меток кластера"
#~ msgid ""
#~ "Aggregate function applied to the list"
#~ " of points in each cluster to "
#~ "produce the cluster label."
#~ msgstr ""
#~ "Агрегатная функция применяется к списку "
#~ "точек в каждом кластере для создания "
#~ "метки кластера."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Подсказка"
#~ msgid ""
#~ "Show a tooltip when hovering over "
#~ "points and clusters describing the label"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать всплывающую подсказку при наведении"
#~ " курсора на точки и кластеры"
#~ msgid ""
#~ "One or many controls to group by."
#~ " If grouping, latitude and longitude "
#~ "columns must be present."
#~ msgstr ""
#~ "Один или несколько элементов в группе."
#~ " Должны присутствовать столбцы широты и "
#~ "долготы."
#~ msgid "Event definition"
#~ msgstr "Определение события"
#~ msgid "Additional meta data"
#~ msgstr "Дополнительные метаданные"
#~ msgid "Column containing entity ids"
#~ msgstr "Столбец, содержащий идентификатор"
#~ msgid "e.g., a \"user id\" column"
#~ msgstr "например, столбец «user id»"
#~ msgid "Column containing event names"
#~ msgstr "Столбец, содержащий имена событий"
#~ msgid "Event count limit"
#~ msgstr "Ограничение количества событий"
#~ msgid "The maximum number of events to return, equivalent to number of rows"
#~ msgstr "Максимальное число возвращаемых событий, эквивалентное числу строк"
#~ msgid "Meta data"
#~ msgstr "Метаданные"
#~ msgid "Select any columns for meta data inspection"
#~ msgstr "Выберите любые столбцы для проверки метаданных"
#~ msgid "Paired t-test"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Time Series Options"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Избранное"
#~ msgid "Created Content"
#~ msgstr "Созданный контент"
#~ msgid "Recent Activity"
#~ msgstr "Последние действия"
#~ msgid "Security & Access"
#~ msgstr "Безопасность и Доступ"
#~ msgid "No slices"
#~ msgstr "Нет срезов данных"
#~ msgid "No dashboards"
#~ msgstr "Нет отчётов"
#~ msgid "Dashboards"
#~ msgstr "Отчёты"
#~ msgid "Slices"
#~ msgstr "Срезы данных"
#~ msgid "No favorite charts yet, go click on stars!"
#~ msgstr ""
#~ "Нет избранных диаграмм. Нажмите звёздочку "
#~ "напротив названия необходимого графика, чтобы"
#~ " он появился в списке избранных "
#~ "диаграмм."
#~ msgid "No favorite dashboards yet, go click on stars!"
#~ msgstr ""
#~ "Нет избранных отчётов. Нажмите звёздочку "
#~ "напротив названия необходимого отчета, чтобы"
#~ " он появился в этом списке."
#~ msgid "Charts"
#~ msgstr "Графики"
#~ msgid "Roles"
#~ msgstr "Роли"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Базы данных"
#~ msgid "Datasources"
#~ msgstr "Источники данных"
#~ msgid "Profile picture provided by Gravatar"
#~ msgstr "Изображение профиля, сгенерированное сервисом Gravatar"
#~ msgid "joined"
#~ msgstr "присоединился"
#~ msgid "id:"
#~ msgstr "идентификатор:"
#~ msgid "Sorry, there appears to be no data"
#~ msgstr "Извините, похоже, нет данных"
#~ msgid "Data has no time steps"
#~ msgstr "Данные не имеют временной шкалы"
#~ msgid "Select starting date"
#~ msgstr "Выберите дату начала"
#~ msgid "Select end date"
#~ msgstr "Выберите дату окончания"
#~ msgid "Select [%s]"
#~ msgstr "Выбрать [%s]"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Применить"
#~ msgid "No data was returned."
#~ msgstr "Данных не было."
#~ msgid "List Druid Column"
#~ msgstr "Список колонок Druid"
#~ msgid "Show Druid Column"
#~ msgstr "Показать колонку Druid"
#~ msgid "Add Druid Column"
#~ msgstr "Добавить колонку Druid"
#~ msgid "Edit Druid Column"
#~ msgstr "Редактировать колонку Druid"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Колонка"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Groupable"
#~ msgstr "Группируемый"
#~ msgid "Filterable"
#~ msgstr "Фильтрующийся"
#~ msgid "Count Distinct"
#~ msgstr "Count Distinct"
#~ msgid "Sum"
#~ msgstr "Sum"
#~ msgid ""
#~ "Whether this column is exposed in "
#~ "the `Filters` section of the explore "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо отметить, если столбец должен "
#~ "быть доступен в разделе «Фильтры»."
#~ msgid "List Druid Metric"
#~ msgstr "Список Druid Метрик"
#~ msgid "Show Druid Metric"
#~ msgstr "Показать Druid Метрики"
#~ msgid "Add Druid Metric"
#~ msgstr "Добавить Druid Метрику"
#~ msgid "Edit Druid Metric"
#~ msgstr "Редактировать Druid Метрику"
#~ msgid ""
#~ "Whether the access to this metric "
#~ "is restricted to certain roles. Only "
#~ "roles with the permission 'metric access"
#~ " on XXX (the name of this "
#~ "metric)' are allowed to access this "
#~ "metric"
#~ msgstr ""
#~ "Ограничен ли доступ к этому показателю"
#~ " определенными ролями. Только роли с "
#~ "разрешением «metric access on [название "
#~ "этой метрики]» могут получить доступ к"
#~ " этому показателю."
#~ msgid "Verbose Name"
#~ msgstr "Полное имя"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgid "Druid Datasource"
#~ msgstr "Druid - Источники Данных"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Предупреждающее сообщение"
#~ msgid "List Druid Cluster"
#~ msgstr "Список Кластеров Druid"
#~ msgid "Show Druid Cluster"
#~ msgstr "Показать Кластер Druid"
#~ msgid "Add Druid Cluster"
#~ msgstr "Добавить Кластер Druid"
#~ msgid "Edit Druid Cluster"
#~ msgstr "Редактировать Кластер Druid"
#~ msgid "Cluster"
#~ msgstr "Кластер"
#~ msgid "Broker Host"
#~ msgstr "Брокер-Хост"
#~ msgid "Broker Port"
#~ msgstr "Брокер-Порт"
#~ msgid "Broker Endpoint"
#~ msgstr "Брокер-Конечная Точка"
#~ msgid "Druid Clusters"
#~ msgstr "Список Кластеров Druid"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Источники"
#~ msgid "List Druid Datasource"
#~ msgstr "Список Источников Данных Druid"
#~ msgid "Show Druid Datasource"
#~ msgstr "Показать Источники Данных Druid"
#~ msgid "Add Druid Datasource"
#~ msgstr "Добавить Источник Данных Druid"
#~ msgid "Edit Druid Datasource"
#~ msgstr "Редактировать Источник Данных Druid"
#~ msgid ""
#~ "The list of slices associated with "
#~ "this table. By altering this datasource,"
#~ " you may change how these associated"
#~ " slices behave. Also note that slices"
#~ " need to point to a datasource, "
#~ "so this form will fail at saving"
#~ " if removing slices from a "
#~ "datasource. If you want to change "
#~ "the datasource for a slice, overwrite"
#~ " the slice from the 'explore view'"
#~ msgstr ""
#~ "Список графиков, связанных с этой "
#~ "таблицей. Изменяя этот источник данных, "
#~ "можно изменить поведение связанных с ним"
#~ " графиков. Также обратите внимание, что "
#~ "графики должны указывать на источник "
#~ "данных, поэтому эта форма не будет "
#~ "сохранена при удалении срезов из "
#~ "источника данных. Если вы хотите "
#~ "изменить источник данных для среза, "
#~ "сделайте это в свойствах самого графика."
#~ msgid "Timezone offset (in hours) for this datasource"
#~ msgstr "Смещение часового пояса (в часах) для этого источника данных"
#~ msgid ""
#~ "Time expression to use as a "
#~ "predicate when retrieving distinct values "
#~ "to populate the filter component. Only"
#~ " applies when `Enable Filter Select` "
#~ "is on. If you enter `7 days "
#~ "ago`, the distinct list of values "
#~ "in the filter will be populated "
#~ "based on the distinct value over "
#~ "the past week"
#~ msgstr ""
#~ "Выражение времени для использования в "
#~ "качестве предиката при получении различных "
#~ "значений для заполнения компонента фильтра."
#~ " Применяется только в том случае, "
#~ "если включен параметр «включить выбор "
#~ "фильтра». Если Вы введете «7 дней "
#~ "назад», то список различных значений в"
#~ " фильтре будет заполнен на основе "
#~ "определенного значения за последнюю неделю"
#~ msgid ""
#~ "Whether to populate the filter's "
#~ "dropdown in the explore view's filter"
#~ " section with a list of distinct "
#~ "values fetched from the backend on "
#~ "the fly"
#~ msgstr "Получение списка фильтруемых значений, выполняя онлайн-запрос к серверу"
#~ msgid ""
#~ "Redirects to this endpoint when clicking"
#~ " on the datasource from the "
#~ "datasource list"
#~ msgstr ""
#~ "Перенаправление на эту конечную точку "
#~ "при нажатии на источник данных из "
#~ "списка источников данных"
#~ msgid "Associated Charts"
#~ msgstr "Связанные диаграммы"
#~ msgid "Data Source"
#~ msgstr "Источник данных"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Владелец"
#~ msgid "Is Hidden"
#~ msgstr "Скрыто"
#~ msgid "Enable Filter Select"
#~ msgstr "Включить Онлайн Фильтр"
#~ msgid "Default Endpoint"
#~ msgstr "Конечная точка по умолчанию"
#~ msgid "Time Offset"
#~ msgstr "Смещение Времени"
#~ msgid "Cache Timeout"
#~ msgstr "Тайм-аут Кэша"
#~ msgid "Druid Datasources"
#~ msgstr "Источники Данных Druid"
#~ msgid "Scan New Datasources"
#~ msgstr "Сканирование Новых Источников"
#~ msgid "Refresh Druid Metadata"
#~ msgstr "Обновить Метаданные Druid"
#~ msgid ""
#~ "Datetime column not provided as part "
#~ "table configuration and is required by"
#~ " this type of chart"
#~ msgstr ""
#~ "Для данной диаграммы необходим временной "
#~ "ряд. Укажите столбец с датой в "
#~ "соответствующем поле раздела [Время]"
#~ msgid "Empty query?"
#~ msgstr "Пустой запрос?"
#~ msgid "Metric '{}' is not valid"
#~ msgstr "Показатель ‘{}’ не является допустимым"
#~ msgid ""
#~ "Table [{}] doesn't seem to exist "
#~ "in the specified database, couldn't "
#~ "fetch column information"
#~ msgstr ""
#~ "Таблица [{}], похоже, не существует в"
#~ " указанной базе данных. Не удается "
#~ "получить сведения о столбце."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Список столбцов"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Показать столбец"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Добавить столбец"
#~ msgid "Edit Column"
#~ msgstr "Редактировать столбец"
#~ msgid ""
#~ "Whether to make this column available"
#~ " as a [Time Granularity] option, "
#~ "column has to be DATETIME or "
#~ "DATETIME-like"
#~ msgstr ""
#~ "Сделать этот столбец доступным в разделе"
#~ " [Время]. Столбец должен быть в "
#~ "формате DATETIME"
#~ msgid ""
#~ "The data type that was inferred by"
#~ " the database. It may be necessary"
#~ " to input a type manually for "
#~ "expression-defined columns in some cases."
#~ " In most case users should not "
#~ "need to alter this."
#~ msgstr ""
#~ "Задать тип данных. В некоторых случаях"
#~ " может потребоваться ввести тип вручную "
#~ "для столбцов, которые формируются специальными"
#~ " запросами. В большинстве случаев изменять"
#~ " содержимое этого поля не обязательно."
#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "Выражение SQL"
#~ msgid "Is temporal"
#~ msgstr "Содержит дату /время"
#~ msgid "Datetime Format"
#~ msgstr "Формат Datetime"
#~ msgid "Database Expression"
#~ msgstr "Database Expression"
#~ msgid "List Metrics"
#~ msgstr "Список показателей"
#~ msgid "Show Metric"
#~ msgstr "Показать показатель"
#~ msgid "Add Metric"
#~ msgstr "Добавить показатель"
#~ msgid "Edit Metric"
#~ msgstr "Редактировать показатель"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Выражение SQL"
#~ msgid "D3 Format"
#~ msgstr "Формат D3"
#~ msgid "Is Restricted"
#~ msgstr "Ограничено"
#~ msgid "List Tables"
#~ msgstr "Список таблиц"
#~ msgid "Show Table"
#~ msgstr "Показать таблицу"
#~ msgid "Add Table"
#~ msgstr "Добавить таблицу"
#~ msgid "Edit Table"
#~ msgstr "Редактировать таблицу"
#~ msgid "Name of the table that exists in the source database"
#~ msgstr "Имя таблицы, которая существует в исходной базе данных"
#~ msgid "Schema, as used only in some databases like Postgres, Redshift and DB2"
#~ msgstr ""
#~ "Схема, используется только в некоторых "
#~ "базах данных, таких как Postgres, "
#~ "Redshift и DB2"
#~ msgid ""
#~ "This fields acts a Superset view, "
#~ "meaning that Superset will run a "
#~ "query against this string as a "
#~ "subquery."
#~ msgstr "Это поле будет выполнять запрос в качестве подзапроса."
#~ msgid ""
#~ "Predicate applied when fetching distinct "
#~ "value to populate the filter control "
#~ "component. Supports jinja template syntax. "
#~ "Applies only when `Enable Filter Select`"
#~ " is on."
#~ msgstr ""
#~ "Предикат применяется при получении значений"
#~ " для компонента - «Фильтр». Поддерживает"
#~ " синтаксис jinja. Применяется только в "
#~ "том случае, если включен параметр "
#~ "«Включить Онлайн Фильтр»."
#~ msgid ""
#~ "Redirects to this endpoint when clicking"
#~ " on the table from the table "
#~ "list"
#~ msgstr ""
#~ "Перенаправление на эту конечную точку "
#~ "при нажатии на таблицу в общем "
#~ "списке"
#~ msgid "Changed By"
#~ msgstr "Изменено"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "БД"
#~ msgid "Last Changed"
#~ msgstr "Последнее изменение"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Смещение"
#~ msgid "Fetch Values Predicate"
#~ msgstr "Извлечь Значения Предиката"
#~ msgid "Main Datetime Column"
#~ msgstr "Основной столбец с датой"
#~ msgid ""
#~ "Table [{}] could not be found, "
#~ "please double check your database "
#~ "connection, schema, and table name"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти таблицу [{}]. Проверьте"
#~ " подключение к базе данных, схему и"
#~ " имя таблицы."
#~ msgid ""
#~ "The table was created. As part of"
#~ " this two phase configuration process, "
#~ "you should now click the edit "
#~ "button by the new table to "
#~ "configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Таблица была создана. Нажмите на кнопку"
#~ " редактирования напротив новой таблицы, "
#~ "чтобы настроить её."
#~ msgid "Refresh Metadata"
#~ msgstr "Обновить метаданные"
#~ msgid "Refresh column metadata"
#~ msgstr "Обновить метаданные столбцов"
#~ msgid "Metadata refreshed for the following table(s): %(tables)s"
#~ msgstr "Метаданные обновлены для следующих таблиц: %(tables)s"
#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Таблицы"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профиль"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Выход из системы"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Вход в систему"
#~ msgid "Record Count"
#~ msgstr "Количество записей"
#~ msgid "No records found"
#~ msgstr "Записи не найдены"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Импорт"
#~ msgid "No Access!"
#~ msgstr "Нет доступа!"
#~ msgid "You do not have permissions to access the datasource(s): %(name)s."
#~ msgstr "У вас нет разрешений на доступ к источнику данных: %(name)s."
#~ msgid "Request Permissions"
#~ msgstr "Запросить права доступа"
#~ msgid "Test Connection"
#~ msgstr "Тестовое соединение"
#~ msgid "Annotation Layers"
#~ msgstr "Слои аннотаций"
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Управление"
#~ msgid "Annotations"
#~ msgstr "Аннотации"
#~ msgid "Datasource %(name)s already exists"
#~ msgstr "Источник данных %(name)s уже существует"
#~ msgid "json isn't valid"
#~ msgstr "json не валиден"
#~ msgid "Export to YAML"
#~ msgstr "Экспорт в YAML"
#~ msgid "Export to YAML?"
#~ msgstr "Экспорт в YAML?"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Delete all Really?"
#~ msgstr "Удалить все?"
#~ msgid "This endpoint requires the `all_datasource_access` permission"
#~ msgstr "Эта конечная точка требует разрешения «all_datasource_access»"
#~ msgid "The datasource seems to have been deleted"
#~ msgstr "Источник данных, похоже, был удален"
#~ msgid "The access requests seem to have been deleted"
#~ msgstr "Запросы доступа, похоже, были удалены"
#~ msgid "The user seems to have been deleted"
#~ msgstr "Пользователь, кажется, был удален"
#~ msgid ""
#~ "You don't have access to this "
#~ "datasource. <a href='{}'>(Gain access)</a>"
#~ msgstr ""
#~ "У вас нет доступа к этому "
#~ "источнику данных. <a href=‘{}’>(Gain "
#~ "access)</a>"
#~ msgid "You don't have access to this datasource"
#~ msgstr "У вас нет доступа к этому источнику данных"
#~ msgid ""
#~ "This view requires the database %(name)s"
#~ " or `all_datasource_access` permission"
#~ msgstr ""
#~ "Для просмотра базы данных %(name)s "
#~ "необходимо иметь соответствующий доступ или"
#~ " разрешение «all_datasource_access»"
#~ msgid ""
#~ "This endpoint requires the datasource "
#~ "%(name)s, database or `all_datasource_access` "
#~ "permission"
#~ msgstr ""
#~ "Для этой конечной точки %(name)s "
#~ "необходимо иметь соответствующий доступ или"
#~ " разрешение «all_datasource_access»"
#~ msgid "List Databases"
#~ msgstr "Список БД"
#~ msgid "Show Database"
#~ msgstr "Показать Базу Данных"
#~ msgid "Add Database"
#~ msgstr "Добавить Базу Данных"
#~ msgid "Edit Database"
#~ msgstr "Редактировать Базу Данных"
#~ msgid "Expose this DB in SQL Lab"
#~ msgstr "Показать базу данных в SQL Редакторе"
#~ msgid ""
#~ "Allow users to run synchronous queries,"
#~ " this is the default and should "
#~ "work well for queries that can be"
#~ " executed within a web request scope"
#~ " (<~1 minute)"
#~ msgstr ""
#~ "Разрешить пользователям выполнять синхронные "
#~ "запросы. Это значение установлено по "
#~ "умолчанию и должно хорошо работать для"
#~ " запросов, которые могут быть выполнены "
#~ "в пределах одной минуты."
#~ msgid ""
#~ "Allow users to run queries, against "
#~ "an async backend. This assumes that "
#~ "you have a Celery worker setup as"
#~ " well as a results backend."
#~ msgstr ""
#~ "Разрешить пользователям выполнять асинхронные "
#~ "запросы к серверной части. Это "
#~ "предполагает, что у вас настроена "
#~ "очередь запросов Celery Worker."
#~ msgid "Allow CREATE TABLE AS option in SQL Lab"
#~ msgstr "Разрешить выполнять инструкцию CREATE TABLE AS в редакторе SQL"
#~ msgid ""
#~ "Allow users to run non-SELECT "
#~ "statements (UPDATE, DELETE, CREATE, ...) "
#~ "in SQL Lab"
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет пользователям запускать инструкции "
#~ "(UPDATE, DELETE, CREATE, …) без SELECT"
#~ " в редакторе SQL"
#~ msgid ""
#~ "When allowing CREATE TABLE AS option "
#~ "in SQL Lab, this option forces the"
#~ " table to be created in this "
#~ "schema"
#~ msgstr ""
#~ "При разрешении опции CREATE TABLE AS "
#~ "в редакторе SQL эта опция создаст "
#~ "таблицу в выбранной схеме"
#~ msgid ""
#~ "If Presto, all the queries in SQL"
#~ " Lab are going to be executed "
#~ "as the currently logged on user "
#~ "who must have permission to run "
#~ "them.<br/>If Hive and hive.server2.enable.doAs "
#~ "is enabled, will run the queries "
#~ "as service account, but impersonate the"
#~ " currently logged on user via "
#~ "hive.server2.proxy.user property."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы используете Presto, все запросы"
#~ " в SQL-Редакторе будут выполняться от "
#~ "авторизованного пользователя, который должен "
#~ "иметь разрешение на их выполнение. <br/>"
#~ " Если включен Hive, то запросы будут"
#~ " выполняться через техническую учетную "
#~ "запись, но ассоциировать зарегистрированного "
#~ "пользователя можно через свойство "
#~ "hive.server2.proxy.user."
#~ msgid "Expose in SQL Lab"
#~ msgstr "Открыть в SQL редакторе"
#~ msgid "Allow CREATE TABLE AS"
#~ msgstr "Разрешить CREATE TABLE AS"
#~ msgid "Allow DML"
#~ msgstr "Allow DML"
#~ msgid "CTAS Schema"
#~ msgstr "Схема по умолчанию"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "SQLAlchemy URI"
#~ msgstr "SQLAlchemy URI"
#~ msgid "Extra"
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
#~ msgid "Allow Run Sync"
#~ msgstr "Allow Run Sync"
#~ msgid "Allow Run Async"
#~ msgstr "Allow Run Async"
#~ msgid "Impersonate the logged on user"
#~ msgstr "Ассоциировать пользователя"
#~ msgid "Import Dashboards"
#~ msgstr "Импорт Отчетов"
#~ msgid "CSV to Database configuration"
#~ msgstr "Настройка CSV для БД"
#~ msgid ""
#~ "CSV file \"%(csv_filename)s\" uploaded to "
#~ "table \"%(table_name)s\" in database "
#~ "\"%(db_name)s\""
#~ msgstr ""
#~ "CSV-файл \"%(csv_filename)s\" загружен в "
#~ "таблицу \"%(table_name)s\" базы данных "
#~ "\"%(db_name)s\""
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Пользователь"
#~ msgid "User Roles"
#~ msgstr "Роли пользователей"
#~ msgid "Database URL"
#~ msgstr "URL базы данных"
#~ msgid "Roles to grant"
#~ msgstr "Роли для предоставления"
#~ msgid "Created On"
#~ msgstr "Дата создания"
#~ msgid "Access requests"
#~ msgstr "Запросы доступа"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Безопасность"
#~ msgid "List Charts"
#~ msgstr "Список диаграмм"
#~ msgid "Show Chart"
#~ msgstr "Показать диаграмму"
#~ msgid "Add Chart"
#~ msgstr "Добавить диаграмму"
#~ msgid "Edit Chart"
#~ msgstr "Редактировать диаграмму"
#~ msgid ""
#~ "These parameters are generated dynamically "
#~ "when clicking the save or overwrite "
#~ "button in the explore view. This "
#~ "JSON object is exposed here for "
#~ "reference and for power users who "
#~ "may want to alter specific parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Эти параметры генерируются автоматически при"
#~ " нажатии кнопки сохранения. Опытные "
#~ "пользователи могут изменить определенные "
#~ "объекты в формате JSON."
#~ msgid "Duration (in seconds) of the caching timeout for this slice."
#~ msgstr "Продолжительность (в секундах) таймаута кэширования для этого графика."
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Изменено"
#~ msgid "Owners"
#~ msgstr "Владельцы"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "График"
#~ msgid "List Dashboards"
#~ msgstr "Список Отчётов"
#~ msgid "Show Dashboard"
#~ msgstr "Показать Отчёт"
#~ msgid "Add Dashboard"
#~ msgstr "Добавить Отчёт"
#~ msgid "Edit Dashboard"
#~ msgstr "Редактировать Отчёт"
#~ msgid ""
#~ "This json object describes the "
#~ "positioning of the widgets in the "
#~ "dashboard. It is dynamically generated "
#~ "when adjusting the widgets size and "
#~ "positions by using drag & drop in"
#~ " the dashboard view"
#~ msgstr ""
#~ "Этот объект JSON описывает расположение "
#~ "виджетa в отчёте. Он автоматически "
#~ "генерируется при настройке размера и "
#~ "позиций виджета на листе отчёта."
#~ msgid ""
#~ "The css for individual dashboards can"
#~ " be altered here, or in the "
#~ "dashboard view where changes are "
#~ "immediately visible"
#~ msgstr "В этом поле можно задать индивидуальный стиль для отчёта с помощью CSS"
#~ msgid "To get a readable URL for your dashboard"
#~ msgstr "Получить читаемый URL-адрес для отчёта"
#~ msgid ""
#~ "This JSON object is generated "
#~ "dynamically when clicking the save or"
#~ " overwrite button in the dashboard "
#~ "view. It is exposed here for "
#~ "reference and for power users who "
#~ "may want to alter specific parameters."
#~ msgstr "Параметры отчёта в формате JSON."
#~ msgid "Owners is a list of users who can alter the dashboard."
#~ msgstr "Владельцы - это список пользователей, которые могут изменять отчёт."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Отчёт"
#~ msgid "Slug"
#~ msgstr "Читаемый URL"
#~ msgid "Position JSON"
#~ msgstr "Позиция JSON"
#~ msgid "JSON Metadata"
#~ msgstr "Параметры JSON"
#~ msgid "Underlying Tables"
#~ msgstr "Базовые таблицы"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Экспорт"
#~ msgid "Export dashboards?"
#~ msgstr "Экспортировать отчет?"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Действия"
#~ msgid "dttm"
#~ msgstr "Время"
#~ msgid "Action Log"
#~ msgstr "Журнал Действий"
#~ msgid "Access was requested"
#~ msgstr "Запрошен доступ"
#~ msgid ""
#~ "%(user)s was granted the role %(role)s"
#~ " that gives access to the "
#~ "%(datasource)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(user)s была предоставлена роль %(role)s, "
#~ "которая дает доступ к ресурсам "
#~ "%(datasource)s"
#~ msgid "Role %(r)s was extended to provide the access to the datasource %(ds)s"
#~ msgstr ""
#~ "Роль %(r) s была расширена для "
#~ "обеспечения доступа к источнику данных "
#~ "%(ds)s"
#~ msgid "You have no permission to approve this request"
#~ msgstr "У вас нет разрешения на утверждение этого запроса"
#~ msgid "You don't have the rights to "
#~ msgstr "У вас нет прав на "
#~ msgid "alter this "
#~ msgstr "изменить этот "
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "график"
#~ msgid "create a "
#~ msgstr "создать "
#~ msgid "dashboard"
#~ msgstr "отчёт"
#~ msgid ""
#~ "Malformed request. slice_id or table_name "
#~ "and db_name arguments are expected"
#~ msgstr ""
#~ "Неправильный запрос. Ожидаются аргументы "
#~ "slice_id или table_name и db_name"
#~ msgid "Slice %(id)s not found"
#~ msgstr "Отчёт %(id)s не найден"
#~ msgid "Table %(t)s wasn't found in the database %(d)s"
#~ msgstr "Таблица %(t)s не найдена в базе данных %(d)s"
#~ msgid "Can't find User '%(name)s', please ask your admin to create one."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти пользователя ‘%(name)s’. "
#~ "Обратитесь к администратору, чтобы создать "
#~ "его."
#~ msgid "Can't find DruidCluster with cluster_name = '%(name)s'"
#~ msgstr "Не удалось найти DruidCluster с именем cluster_name = ‘%(name)s’"
#~ msgid "Query record was not created as expected."
#~ msgstr "Запись запроса не была создана должным образом."
#~ msgid "Template Name"
#~ msgstr "Имя Шаблона"
#~ msgid "CSS Templates"
#~ msgstr "Шаблоны CSS"
#~ msgid "SQL Editor"
#~ msgstr "Редактор SQL"
#~ msgid "SQL Lab"
#~ msgstr "Лаборатория"
#~ msgid "Query Search"
#~ msgstr "Поиск запросов"
#~ msgid "Upload a CSV"
#~ msgstr "Загрузить CSV"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Время начала"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Время окончания"
#~ msgid "Queries"
#~ msgstr "Запросы"
#~ msgid "List Saved Query"
#~ msgstr "Список сохраненных запросов"
#~ msgid "Show Saved Query"
#~ msgstr "Показать сохраненный запрос"
#~ msgid "Add Saved Query"
#~ msgstr "Добавить сохраненный запрос"
#~ msgid "Edit Saved Query"
#~ msgstr "Изменить сохраненный запрос"
#~ msgid "Pop Tab Link"
#~ msgstr "Открыть"
#~ msgid "Changed on"
#~ msgstr "Изменено"
#~ msgid "Saved Queries"
#~ msgstr "Сохраненные запросы"