| # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one |
| # or more contributor license agreements. See the NOTICE file |
| # distributed with this work for additional information |
| # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file |
| # to you under the Apache License, Version 2.0 (the |
| # "License"); you may not use this file except in compliance |
| # with the License. You may obtain a copy of the License at |
| # |
| # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 |
| # Unless required by applicable law or agreed to in writing, |
| # software distributed under the License is distributed on an |
| # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY |
| # KIND, either express or implied. See the License for the |
| # specific language governing permissions and limitations |
| # under the License. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-06-07 00:22-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-02-23 13:55-0300\n" |
| "Last-Translator: \n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "Language-Team: \n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Generated-By: Babel 2.8.0\n" |
| |
| #: superset/assets/src/explore/controls.jsx:818 superset/db_engine_specs.py:343 |
| #: superset/db_engine_specs.py:393 superset/db_engine_specs.py:422 |
| #: superset/db_engine_specs.py:447 superset/db_engine_specs.py:499 |
| #: superset/db_engine_specs.py:561 superset/db_engine_specs.py:625 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1190 superset/db_engine_specs.py:1232 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1287 superset/db_engine_specs.py:1332 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1365 superset/db_engine_specs.py:1395 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1413 |
| msgid "Time Column" |
| msgstr "Coluna de tempo" |
| |
| #: superset/db_engine_specs.py:344 superset/db_engine_specs.py:394 |
| #: superset/db_engine_specs.py:448 superset/db_engine_specs.py:562 |
| #: superset/db_engine_specs.py:626 superset/db_engine_specs.py:1191 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1233 superset/db_engine_specs.py:1333 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1396 superset/db_engine_specs.py:1414 |
| msgid "second" |
| msgstr "segundo" |
| |
| #: superset/db_engine_specs.py:346 superset/db_engine_specs.py:395 |
| #: superset/db_engine_specs.py:423 superset/db_engine_specs.py:452 |
| #: superset/db_engine_specs.py:566 superset/db_engine_specs.py:629 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1194 superset/db_engine_specs.py:1236 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1288 superset/db_engine_specs.py:1334 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1366 superset/db_engine_specs.py:1397 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1417 |
| msgid "minute" |
| msgstr "minuto" |
| |
| #: superset/db_engine_specs.py:348 superset/db_engine_specs.py:396 |
| #: superset/db_engine_specs.py:424 superset/db_engine_specs.py:457 |
| #: superset/db_engine_specs.py:500 superset/db_engine_specs.py:569 |
| #: superset/db_engine_specs.py:632 superset/db_engine_specs.py:1203 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1239 superset/db_engine_specs.py:1297 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1335 superset/db_engine_specs.py:1367 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1398 superset/db_engine_specs.py:1420 |
| msgid "hour" |
| msgstr "hora" |
| |
| #: superset/db_engine_specs.py:350 superset/db_engine_specs.py:397 |
| #: superset/db_engine_specs.py:425 superset/db_engine_specs.py:463 |
| #: superset/db_engine_specs.py:503 superset/db_engine_specs.py:572 |
| #: superset/db_engine_specs.py:635 superset/db_engine_specs.py:1206 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1242 superset/db_engine_specs.py:1300 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1336 superset/db_engine_specs.py:1368 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1399 superset/db_engine_specs.py:1423 |
| msgid "day" |
| msgstr "dia" |
| |
| #: superset/db_engine_specs.py:352 superset/db_engine_specs.py:398 |
| #: superset/db_engine_specs.py:426 superset/db_engine_specs.py:470 |
| #: superset/db_engine_specs.py:504 superset/db_engine_specs.py:573 |
| #: superset/db_engine_specs.py:638 superset/db_engine_specs.py:1209 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1245 superset/db_engine_specs.py:1337 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1369 superset/db_engine_specs.py:1400 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1426 |
| msgid "week" |
| msgstr "semana" |
| |
| #~ msgid "month" |
| #~ msgstr "mês" |
| |
| #~ msgid "quarter" |
| #~ msgstr "trimestre" |
| |
| #~ msgid "year" |
| #~ msgstr "ano" |
| |
| #~ msgid "week_start_monday" |
| #~ msgstr "week_start_monday" |
| |
| #~ msgid "week_ending_saturday" |
| #~ msgstr "week_ending_saturday" |
| |
| #~ msgid "week_start_sunday" |
| #~ msgstr "week_start_sunday" |
| |
| #~ msgid "5 minute" |
| #~ msgstr "5 minutos" |
| |
| #~ msgid "half hour" |
| #~ msgstr "meia hora" |
| |
| #~ msgid "10 minute" |
| #~ msgstr "10 minutos" |
| |
| #~ msgid "[Superset] Access to the datasource %(name)s was granted" |
| #~ msgstr "[Superset] O acesso à fonte de dados %(name) s foi concedido" |
| |
| #~ msgid "Viz is missing a datasource" |
| #~ msgstr "Viz está faltando uma fonte de dados" |
| |
| #~ msgid "From date cannot be larger than to date" |
| #~ msgstr "Desde a data não pode ser maior do que até a data" |
| |
| #~ msgid "Table View" |
| #~ msgstr "Vista de mesa" |
| |
| #~ msgid "Pick a granularity in the Time section or uncheck 'Include Time'" |
| #~ msgstr "Escolha uma granularidade na seção Tempo ou desmarque 'Incluir hora'" |
| |
| #~ msgid "Choose either fields to [Group By] and [Metrics] or [Columns], not both" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Escolha os campos para [Agrupar por] " |
| #~ "e [Métricas] ou [Colunas], nem ambos" |
| |
| #~ msgid "Time Table View" |
| #~ msgstr "Visualização da tabela de tempo" |
| |
| #~ msgid "Pick at least one metric" |
| #~ msgstr "Escolha pelo menos uma métrica" |
| |
| #~ msgid "When using 'Group By' you are limited to use a single metric" |
| #~ msgstr "Ao usar 'Group By' você está limitado a usar uma única métrica" |
| |
| #~ msgid "Pivot Table" |
| #~ msgstr "Pivot Table" |
| |
| #~ msgid "Please choose at least one \"Group by\" field " |
| #~ msgstr "Escolha pelo menos um campo \"Agrupar por\"" |
| |
| #~ msgid "Please choose at least one metric" |
| #~ msgstr "Escolha pelo menos uma métrica" |
| |
| #~ msgid "'Group By' and 'Columns' can't overlap" |
| #~ msgstr "'Group By' e 'Columns' não podem se sobrepor" |
| |
| #~ msgid "Markup" |
| #~ msgstr "Marcação" |
| |
| #~ msgid "Separator" |
| #~ msgstr "Separador" |
| |
| #~ msgid "Word Cloud" |
| #~ msgstr "Palavra nuvem" |
| |
| #~ msgid "Treemap" |
| #~ msgstr "Treemap" |
| |
| #~ msgid "Calendar Heatmap" |
| #~ msgstr "Calendário Heatmap" |
| |
| #~ msgid "Box Plot" |
| #~ msgstr "Parcela" |
| |
| #~ msgid "Bubble Chart" |
| #~ msgstr "Gráfico de bolhas" |
| |
| #~ msgid "Pick a metric for x, y and size" |
| #~ msgstr "Escolha uma métrica para x, y e tamanho" |
| |
| #~ msgid "Bullet Chart" |
| #~ msgstr "Gráfico de bala" |
| |
| #~ msgid "Pick a metric to display" |
| #~ msgstr "Escolha uma métrica para exibir" |
| |
| #~ msgid "Big Number with Trendline" |
| #~ msgstr "Número grande com Trendline" |
| |
| #~ msgid "Pick a metric!" |
| #~ msgstr "Escolha uma métrica!" |
| |
| #~ msgid "Big Number" |
| #~ msgstr "Número grande" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Line Chart" |
| #~ msgstr "Série de tempo - Gráfico de linhas" |
| |
| #~ msgid "Pick a time granularity for your time series" |
| #~ msgstr "Escolha uma granularidade de tempo para suas séries temporais" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Dual Axis Line Chart" |
| #~ msgstr "Série de tempo - Gráfico de linha de dois eixos" |
| |
| #~ msgid "Pick a metric for left axis!" |
| #~ msgstr "Escolha uma métrica para o eixo esquerdo!" |
| |
| #~ msgid "Pick a metric for right axis!" |
| #~ msgstr "Escolha uma métrica para o eixo direito!" |
| |
| #~ msgid "Please choose different metrics on left and right axis" |
| #~ msgstr "Escolha diferentes métricas no eixo esquerdo e direito" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Bar Chart" |
| #~ msgstr "Série de tempo - Gráfico de barras" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Percent Change" |
| #~ msgstr "Série de tempo - Mudança de porcentagem" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Stacked" |
| #~ msgstr "Série de tempo - empilhadas" |
| |
| #~ msgid "Distribution - NVD3 - Pie Chart" |
| #~ msgstr "Distribuição - NVD3 - Gráfico de torta" |
| |
| #~ msgid "Histogram" |
| #~ msgstr "Histograma" |
| |
| #~ msgid "Must have one numeric column specified" |
| #~ msgstr "Deve ter uma coluna numérica especificada" |
| |
| #~ msgid "Distribution - Bar Chart" |
| #~ msgstr "Distribuição - Gráfico de barras" |
| |
| #~ msgid "Can't have overlap between Series and Breakdowns" |
| #~ msgstr "Não pode haver sobreposição entre Series e Breakdowns" |
| |
| #~ msgid "Pick at least one field for [Series]" |
| #~ msgstr "Escolha pelo menos um campo para [Series]" |
| |
| #~ msgid "Sunburst" |
| #~ msgstr "Sunburst" |
| |
| #~ msgid "Sankey" |
| #~ msgstr "Sankey" |
| |
| #~ msgid "Pick exactly 2 columns as [Source / Target]" |
| #~ msgstr "Escolha exatamente 2 colunas como [Origem / Alvo]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There's a loop in your Sankey, " |
| #~ "please provide a tree. Here's a " |
| #~ "faulty link: {}" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Há um loop em seu Sankey, por " |
| #~ "favor, forneça uma árvore. Aqui está " |
| #~ "um link defeituoso: {}" |
| |
| #~ msgid "Directed Force Layout" |
| #~ msgstr "Layout de Força Dirigida" |
| |
| #~ msgid "Pick exactly 2 columns to 'Group By'" |
| #~ msgstr "Escolha exatamente 2 colunas para 'Agrupar por'" |
| |
| #~ msgid "Country Map" |
| #~ msgstr "Mapa do País" |
| |
| #~ msgid "World Map" |
| #~ msgstr "Mapa mundial" |
| |
| #~ msgid "Filters" |
| #~ msgstr "Filtros" |
| |
| #~ msgid "Pick at least one filter field" |
| #~ msgstr "Escolha pelo menos um campo de filtro" |
| |
| #~ msgid "iFrame" |
| #~ msgstr "iFrame" |
| |
| #~ msgid "Parallel Coordinates" |
| #~ msgstr "Coordenadas paralelas" |
| |
| #~ msgid "Heatmap" |
| #~ msgstr "Mapa de calor" |
| |
| #~ msgid "Horizon Charts" |
| #~ msgstr "Gráficos Horizon" |
| |
| #~ msgid "Mapbox" |
| #~ msgstr "Mapbox" |
| |
| #~ msgid "Must have a [Group By] column to have 'count' as the [Label]" |
| #~ msgstr "Deve ter uma coluna [Group By] para ter 'count' como [Label]" |
| |
| #~ msgid "Choice of [Label] must be present in [Group By]" |
| #~ msgstr "A escolha de [Label] deve estar presente em [Group By]" |
| |
| #~ msgid "Choice of [Point Radius] must be present in [Group By]" |
| #~ msgstr "A escolha de [Raio do ponto] deve estar presente em [Grupo]" |
| |
| #~ msgid "[Longitude] and [Latitude] columns must be present in [Group By]" |
| #~ msgstr "[Longitude] e as colunas [Latitude] devem estar presentes em [Group By]" |
| |
| #~ msgid "Event flow" |
| #~ msgstr "Fluxo de eventos" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Paired t-test" |
| #~ msgstr "Série temporal - teste emparelhado t" |
| |
| #~ msgid "Partition Diagram" |
| #~ msgstr "Diagrama de Partição" |
| |
| #~ msgid "Your query was saved" |
| #~ msgstr "Sua consulta foi salva" |
| |
| #~ msgid "Your query could not be saved" |
| #~ msgstr "Sua consulta não pôde ser salva" |
| |
| #~ msgid "Failed at retrieving results from the results backend" |
| #~ msgstr "Falha na recuperação de resultados do backend de resultados" |
| |
| #~ msgid "Could not connect to server" |
| #~ msgstr "Não pode conectar ao servidor" |
| |
| #~ msgid "Your session timed out, please refresh your page and try again." |
| #~ msgstr "Sua sessão expirou, atualize sua página e tente novamente." |
| |
| #~ msgid "Query was stopped." |
| #~ msgstr "A consulta foi interrompida." |
| |
| #~ msgid "Failed at stopping query." |
| #~ msgstr "Falha ao parar a consulta." |
| |
| #~ msgid "Error occurred while fetching table metadata" |
| #~ msgstr "Ocorreu um erro ao buscar metadados na tabela" |
| |
| #~ msgid "shared query" |
| #~ msgstr "consulta compartilhada" |
| |
| #~ msgid "The query couldn't be loaded" |
| #~ msgstr "A consulta não pôde ser carregada" |
| |
| #~ msgid "An error occurred while creating the data source" |
| #~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar a fonte de dados" |
| |
| #~ msgid "Pick a chart type!" |
| #~ msgstr "Escolha um tipo de gráfico!" |
| |
| #~ msgid "To use this chart type you need at least one column flagged as a date" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Para usar este tipo de gráfico, " |
| #~ "você precisa de pelo menos uma " |
| #~ "coluna marcada como data" |
| |
| #~ msgid "To use this chart type you need at least one dimension" |
| #~ msgstr "Para usar este tipo de gráfico, você precisa de pelo menos uma dimensão" |
| |
| #~ msgid "To use this chart type you need at least one aggregation function" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Para usar este tipo de gráfico, " |
| #~ "você precisa de pelo menos uma " |
| #~ "função de agregação" |
| |
| #~ msgid "Untitled Query" |
| #~ msgstr "Consulta sem título" |
| |
| #~ msgid "Copy of %s" |
| #~ msgstr "Cópia de %s" |
| |
| #~ msgid "share query" |
| #~ msgstr "compartilhar consulta" |
| |
| #~ msgid "copy URL to clipboard" |
| #~ msgstr "copiar URL para a área de transferência" |
| |
| #~ msgid "Raw SQL" |
| #~ msgstr "Raw SQL" |
| |
| #~ msgid "Source SQL" |
| #~ msgstr "Fonte SQL" |
| |
| #~ msgid "SQL" |
| #~ msgstr "SQL" |
| |
| #~ msgid "No query history yet..." |
| #~ msgstr "Ainda não há histórico de consultas ..." |
| |
| #~ msgid "It seems you don't have access to any database" |
| #~ msgstr "Parece que você não tem acesso a qualquer banco de dados" |
| |
| #~ msgid "Search Results" |
| #~ msgstr "Procurar Resultados" |
| |
| #~ msgid "[From]-" |
| #~ msgstr "[A partir de]-" |
| |
| #~ msgid "[To]-" |
| #~ msgstr "[Para]-" |
| |
| #~ msgid "[Query Status]" |
| #~ msgstr "[Status da consulta]" |
| |
| #~ msgid "Search" |
| #~ msgstr "Pesquisa" |
| |
| #~ msgid "Open in SQL Editor" |
| #~ msgstr "Abrir no Editor de SQL" |
| |
| #~ msgid "view results" |
| #~ msgstr "Ver resultados" |
| |
| #~ msgid "Data preview" |
| #~ msgstr "Visualização de dados" |
| |
| #~ msgid "Visualize the data out of this query" |
| #~ msgstr "Visualize os dados desta consulta" |
| |
| #~ msgid "Overwrite text in editor with a query on this table" |
| #~ msgstr "Substitua texto no editor com uma consulta nesta tabela" |
| |
| #~ msgid "Run query in a new tab" |
| #~ msgstr "Executar consulta em uma nova guia" |
| |
| #~ msgid "Remove query from log" |
| #~ msgstr "Remover consulta do log" |
| |
| #~ msgid ".CSV" |
| #~ msgstr ".CSV" |
| |
| #~ msgid "Visualize" |
| #~ msgstr "Visualize" |
| |
| #~ msgid "Table" |
| #~ msgstr "Mesa" |
| |
| #~ msgid "was created" |
| #~ msgstr "foi criado" |
| |
| #~ msgid "Query in a new tab" |
| #~ msgstr "Consulta em uma nova guia" |
| |
| #~ msgid "Fetch data preview" |
| #~ msgstr "Obter a visualização de dados" |
| |
| #~ msgid "Track Job" |
| #~ msgstr "Acompanhe o emprego" |
| |
| #~ msgid "Loading..." |
| #~ msgstr "Carregando..." |
| |
| #~ msgid "Run Selected Query" |
| #~ msgstr "Executar consulta selecionada" |
| |
| #~ msgid "Run Query" |
| #~ msgstr "Executar consulta" |
| |
| #~ msgid "Run query asynchronously" |
| #~ msgstr "Execute a consulta de forma assíncrona" |
| |
| #~ msgid "Stop" |
| #~ msgstr "Pare" |
| |
| #~ msgid "Undefined" |
| #~ msgstr "Undefined" |
| |
| #~ msgid "Label" |
| #~ msgstr "Rótulo" |
| |
| #~ msgid "Label for your query" |
| #~ msgstr "Etiqueta para sua consulta" |
| |
| #~ msgid "Description" |
| #~ msgstr "Descrição" |
| |
| #~ msgid "Write a description for your query" |
| #~ msgstr "Escreva uma descrição para sua consulta" |
| |
| #~ msgid "Save" |
| #~ msgstr "Salvar" |
| |
| #~ msgid "Cancel" |
| #~ msgstr "Cancelar" |
| |
| #~ msgid "Save Query" |
| #~ msgstr "Salvar Consulta" |
| |
| #~ msgid "Run a query to display results here" |
| #~ msgstr "Execute uma consulta para exibir resultados aqui" |
| |
| #~ msgid "Preview for %s" |
| #~ msgstr "Visualização para %s" |
| |
| #~ msgid "Results" |
| #~ msgstr "Resultados" |
| |
| #~ msgid "Query History" |
| #~ msgstr "Histórico de consultas" |
| |
| #~ msgid "Create table as with query results" |
| #~ msgstr "Criar tabela como com resultados de consulta" |
| |
| #~ msgid "new table name" |
| #~ msgstr "novo nome da tabela" |
| |
| #~ msgid "Error while fetching table list" |
| #~ msgstr "Erro ao buscar a lista de tabelas" |
| |
| #~ msgid "Error while fetching schema list" |
| #~ msgstr "Erro ao buscar a lista de esquema" |
| |
| #~ msgid "Error while fetching database list" |
| #~ msgstr "Erro ao buscar a lista do banco de dados" |
| |
| #~ msgid "Database:" |
| #~ msgstr "Base de dados:" |
| |
| #~ msgid "Select a database" |
| #~ msgstr "Selecione um banco de dados" |
| |
| #~ msgid "Select a schema (%s)" |
| #~ msgstr "Selecione um esquema (%s)" |
| |
| #~ msgid "Schema:" |
| #~ msgstr "Esquema:" |
| |
| #~ msgid "Add a table (%s)" |
| #~ msgstr "Adicionar uma tabela (%s)" |
| |
| #~ msgid "Type to search ..." |
| #~ msgstr "Escreva para pesquisar ..." |
| |
| #~ msgid "Reset State" |
| #~ msgstr "Repor Estado" |
| |
| #~ msgid "Enter a new title for the tab" |
| #~ msgstr "Digite um novo título para a guia" |
| |
| #~ msgid "Untitled Query %s" |
| #~ msgstr "Consulta sem título %s" |
| |
| #~ msgid "close tab" |
| #~ msgstr "aba fechada" |
| |
| #~ msgid "rename tab" |
| #~ msgstr "guia renomear" |
| |
| #~ msgid "expand tool bar" |
| #~ msgstr "barra de ferramentas de expansão" |
| |
| #~ msgid "hide tool bar" |
| #~ msgstr "ocultar barra de ferramentas" |
| |
| #~ msgid "Copy partition query to clipboard" |
| #~ msgstr "Copie a consulta de partição para a área de transferência" |
| |
| #~ msgid "latest partition:" |
| #~ msgstr "última partição:" |
| |
| #~ msgid "Keys for table" |
| #~ msgstr "Chaves para mesa" |
| |
| #~ msgid "View keys & indexes (%s)" |
| #~ msgstr "Ver chaves e índices (%s)" |
| |
| #~ msgid "Sort columns alphabetically" |
| #~ msgstr "Classifique as colunas em ordem alfabética" |
| |
| #~ msgid "Original table column order" |
| #~ msgstr "Ordem de coluna da tabela original" |
| |
| #~ msgid "Copy SELECT statement to clipboard" |
| #~ msgstr "Copie a instrução SELECT para a área de transferência" |
| |
| #~ msgid "Remove table preview" |
| #~ msgstr "Remover a visualização da tabela" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s is not right as a column " |
| #~ "name, please alias it (as in " |
| #~ "SELECT count(*) " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s não está certo como um nome " |
| #~ "de coluna, por favor, alias (como " |
| #~ "na contagem SELECT (*)" |
| |
| #~ msgid "AS my_alias" |
| #~ msgstr "AS my_alias" |
| |
| #~ msgid "using only alphanumeric characters and underscores" |
| #~ msgstr "usando apenas caracteres alfanuméricos e sublinhados" |
| |
| #~ msgid "Creating a data source and popping a new tab" |
| #~ msgstr "Criando uma fonte de dados e exibindo uma nova guia" |
| |
| #~ msgid "No results available for this query" |
| #~ msgstr "Nenhum resultado disponível para esta consulta" |
| |
| #~ msgid "Chart Type" |
| #~ msgstr "Tipo de gráfico" |
| |
| #~ msgid "[Chart Type]" |
| #~ msgstr "[Tipo de gráfico]" |
| |
| #~ msgid "Datasource Name" |
| #~ msgstr "Nome da fonte de dados" |
| |
| #~ msgid "datasource name" |
| #~ msgstr "nome da fonte de dados" |
| |
| #~ msgid "Create a new slice" |
| #~ msgstr "Crie uma nova fatia" |
| |
| #~ msgid "Choose a datasource" |
| #~ msgstr "Escolha uma fonte de dados" |
| |
| #~ msgid "Choose a visualization type" |
| #~ msgstr "Escolha um tipo de visualização" |
| |
| #~ msgid "Create new slice" |
| #~ msgstr "Crie uma nova fatia" |
| |
| #~ msgid "Select ..." |
| #~ msgstr "Selecione ..." |
| |
| #~ msgid "Loaded data cached" |
| #~ msgstr "Dados carregados em cache" |
| |
| #~ msgid "Loaded from cache" |
| #~ msgstr "Carregado do cache" |
| |
| #~ msgid "Click to force-refresh" |
| #~ msgstr "Clique para forçar a atualização" |
| |
| #~ msgid "Copy to clipboard" |
| #~ msgstr "Copiar para área de transferência" |
| |
| #~ msgid "Not successful" |
| #~ msgstr "Não foi bem sucedido" |
| |
| #~ msgid "Sorry, your browser does not support copying. Use Ctrl / Cmd + C!" |
| #~ msgstr "Desculpe, o seu navegador não suporta a cópia. Use Ctrl / Cmd + C!" |
| |
| #~ msgid "Copied!" |
| #~ msgstr "Copiado!" |
| |
| #~ msgid "Title" |
| #~ msgstr "Título" |
| |
| #~ msgid "click to edit title" |
| #~ msgstr "Clique para editar o título" |
| |
| #~ msgid "You don't have the rights to alter this title." |
| #~ msgstr "Você não tem os direitos de alterar este título." |
| |
| #~ msgid "Click to favorite/unfavorite" |
| #~ msgstr "Clique para favoritar / desfavoritar" |
| |
| #~ msgid "You have unsaved changes." |
| #~ msgstr "Você tem alterações não salvas." |
| |
| #~ msgid "Click the" |
| #~ msgstr "Clique no" |
| |
| #~ msgid "button on the top right to save your changes." |
| #~ msgstr "botão no canto superior direito para salvar suas alterações." |
| |
| #~ msgid "Served from data cached %s . Click to force refresh." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Servido a partir de dados em cache" |
| #~ " %s. Clique para forçar a " |
| #~ "atualização." |
| |
| #~ msgid "Click to force refresh" |
| #~ msgstr "Clique para forçar a atualização" |
| |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "Erro" |
| |
| #~ msgid "Sorry, there was an error adding slices to this dashboard: %s" |
| #~ msgstr "Desculpe, houve um erro ao adicionar fatias a este painel: %s" |
| |
| #~ msgid "Active Dashboard Filters" |
| #~ msgstr "Filtros Active Dashboard" |
| |
| #~ msgid "Checkout this dashboard: %s" |
| #~ msgstr "Marque este painel: %s" |
| |
| #~ msgid "Force refresh the whole dashboard" |
| #~ msgstr "Forçar a atualização do painel inteiro" |
| |
| #~ msgid "Edit this dashboard's properties" |
| #~ msgstr "Edite as propriedades deste painel" |
| |
| #~ msgid "Load a template" |
| #~ msgstr "Carregue um modelo" |
| |
| #~ msgid "Load a CSS template" |
| #~ msgstr "Carregue um modelo CSS" |
| |
| #~ msgid "CSS" |
| #~ msgstr "CSS" |
| |
| #~ msgid "Live CSS Editor" |
| #~ msgstr "Live CSS Editor" |
| |
| #~ msgid "Don't refresh" |
| #~ msgstr "Não atualize" |
| |
| #~ msgid "10 seconds" |
| #~ msgstr "10 segundos" |
| |
| #~ msgid "30 seconds" |
| #~ msgstr "30 segundos" |
| |
| #~ msgid "1 minute" |
| #~ msgstr "1 minuto" |
| |
| #~ msgid "5 minutes" |
| #~ msgstr "5 minutos" |
| |
| #~ msgid "Refresh Interval" |
| #~ msgstr "Intervalo de atualização" |
| |
| #~ msgid "Choose the refresh frequency for this dashboard" |
| #~ msgstr "Escolha a frequência de atualização para este painel de controle" |
| |
| #~ msgid "This dashboard was saved successfully." |
| #~ msgstr "Este painel de controle foi salvo com sucesso." |
| |
| #~ msgid "Sorry, there was an error saving this dashboard: " |
| #~ msgstr "Desculpe, houve um erro ao salvar este painel:" |
| |
| #~ msgid "You must pick a name for the new dashboard" |
| #~ msgstr "Você deve escolher um nome para o novo painel de controle" |
| |
| #~ msgid "Save Dashboard" |
| #~ msgstr "Save Dashboard" |
| |
| #~ msgid "Overwrite Dashboard [%s]" |
| #~ msgstr "Overwrite Dashboard [%s]" |
| |
| #~ msgid "Save as:" |
| #~ msgstr "Salvar como:" |
| |
| #~ msgid "[dashboard name]" |
| #~ msgstr "[Nome do painel]" |
| |
| #~ msgid "Name" |
| #~ msgstr "Nome" |
| |
| #~ msgid "Viz" |
| #~ msgstr "Veja" |
| |
| #~ msgid "Modified" |
| #~ msgstr "Modificado" |
| |
| #~ msgid "Add Slices" |
| #~ msgstr "Adicionar fatias" |
| |
| #~ msgid "Add a new slice to the dashboard" |
| #~ msgstr "Adicione uma nova fatia ao painel" |
| |
| #~ msgid "Add Slices to Dashboard" |
| #~ msgstr "Adicione fatias ao painel de instrumentos" |
| |
| #~ msgid "Move chart" |
| #~ msgstr "Mover gráfico" |
| |
| #~ msgid "Force refresh data" |
| #~ msgstr "Forçar dados de atualização" |
| |
| #~ msgid "Toggle chart description" |
| #~ msgstr "Alternar descrição do gráfico" |
| |
| #~ msgid "Edit chart" |
| #~ msgstr "Editar gráfico" |
| |
| #~ msgid "Export CSV" |
| #~ msgstr "Exportar CSV" |
| |
| #~ msgid "Explore chart" |
| #~ msgstr "Explore gráfico" |
| |
| #~ msgid "Remove chart from dashboard" |
| #~ msgstr "Remova o gráfico do painel" |
| |
| #~ msgid "is expected to be a number" |
| #~ msgstr "é esperado que seja um número" |
| |
| #~ msgid "is expected to be an integer" |
| #~ msgstr "espera-se que seja um número inteiro" |
| |
| #~ msgid "cannot be empty" |
| #~ msgstr "não pode estar vazio" |
| |
| #~ msgid "%s - untitled" |
| #~ msgstr "%s - sem título" |
| |
| #~ msgid "Edit slice properties" |
| #~ msgstr "Editar propriedades da fatia" |
| |
| #~ msgid "description" |
| #~ msgstr "descrição" |
| |
| #~ msgid "bolt" |
| #~ msgstr "parafuso" |
| |
| #~ msgid "Changing this control takes effect instantly" |
| #~ msgstr "Alterar esse controle é efetivo instantaneamente" |
| |
| #~ msgid "Error..." |
| #~ msgstr "Erro..." |
| |
| #~ msgid "Query" |
| #~ msgstr "Inquerir" |
| |
| #~ msgid "Height" |
| #~ msgstr "Altura" |
| |
| #~ msgid "Width" |
| #~ msgstr "Largura" |
| |
| #~ msgid "Export to .json" |
| #~ msgstr "Exportar para .json" |
| |
| #~ msgid "Export to .csv format" |
| #~ msgstr "Exportar para o formato .csv" |
| |
| #~ msgid "Please enter a slice name" |
| #~ msgstr "Digite um nome de fatia" |
| |
| #~ msgid "Please select a dashboard" |
| #~ msgstr "Selecione um painel de controle" |
| |
| #~ msgid "Please enter a dashboard name" |
| #~ msgstr "Digite um nome de painel" |
| |
| #~ msgid "Save A Slice" |
| #~ msgstr "Salvar uma fatia" |
| |
| #~ msgid "Overwrite slice %s" |
| #~ msgstr "Substitua a fatia %s" |
| |
| #~ msgid "Save as" |
| #~ msgstr "Salvar como" |
| |
| #~ msgid "[slice name]" |
| #~ msgstr "[nome da fatia]" |
| |
| #~ msgid "Do not add to a dashboard" |
| #~ msgstr "Não adicione um painel" |
| |
| #~ msgid "Add slice to existing dashboard" |
| #~ msgstr "Adicione uma fatia ao painel de controle existente" |
| |
| #~ msgid "Add to new dashboard" |
| #~ msgstr "Adicionar ao novo painel" |
| |
| #~ msgid "Save & go to dashboard" |
| #~ msgstr "Salve e vá para o painel de bordo" |
| |
| #~ msgid "Check out this slice: %s" |
| #~ msgstr "Confira esta fatia: %s" |
| |
| #~ msgid "`Min` value should be numeric or empty" |
| #~ msgstr "O valor `Min` deve ser numérico ou vazio" |
| |
| #~ msgid "`Max` value should be numeric or empty" |
| #~ msgstr "O valor `Max` deve ser numérico ou vazio" |
| |
| #~ msgid "Min" |
| #~ msgstr "Min" |
| |
| #~ msgid "Max" |
| #~ msgstr "Max" |
| |
| #~ msgid "Something went wrong while fetching the datasource list" |
| #~ msgstr "Algo deu errado ao buscar a lista de fontes de dados" |
| |
| #~ msgid "Click to point to another datasource" |
| #~ msgstr "Clique para apontar para outra fonte de dados" |
| |
| #~ msgid "Edit the datasource's configuration" |
| #~ msgstr "Edite a configuração da fonte de dados" |
| |
| #~ msgid "Select a datasource" |
| #~ msgstr "Selecione uma fonte de dados" |
| |
| #~ msgid "Search / Filter" |
| #~ msgstr "Pesquisa / Filtro" |
| |
| #~ msgid "Filter value" |
| #~ msgstr "Valor de filtro" |
| |
| #~ msgid "Select metric" |
| #~ msgstr "Selecione a métrica" |
| |
| #~ msgid "Select column" |
| #~ msgstr "Selecione a coluna" |
| |
| #~ msgid "Select operator" |
| #~ msgstr "Selecione o operador" |
| |
| #~ msgid "Add Filter" |
| #~ msgstr "Adicionar filtro" |
| |
| #~ msgid "Error while fetching data" |
| #~ msgstr "Erro ao buscar dados" |
| |
| #~ msgid "Select %s" |
| #~ msgstr "Selecione %s" |
| |
| #~ msgid "textarea" |
| #~ msgstr "textarea" |
| |
| #~ msgid "Edit" |
| #~ msgstr "Editar" |
| |
| #~ msgid "in modal" |
| #~ msgstr "em modal" |
| |
| #~ msgid "Select a visualization type" |
| #~ msgstr "Selecione um tipo de visualização" |
| |
| #~ msgid "Updating chart was stopped" |
| #~ msgstr "O mapa de atualização foi interrompido" |
| |
| #~ msgid "An error occurred while rendering the visualization: %s" |
| #~ msgstr "Ocorreu um erro ao renderizar a visualização: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Perhaps your data has grown, your " |
| #~ "database is under unusual load, or " |
| #~ "you are simply querying a data " |
| #~ "source that is to large to be " |
| #~ "processed within the timeout range. If" |
| #~ " that is the case, we recommend " |
| #~ "that you summarize your data further." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Talvez seus dados tenham crescido, seu" |
| #~ " banco de dados está sob carga " |
| #~ "incomum, ou você está simplesmente " |
| #~ "consultando uma fonte de dados que " |
| #~ "seja grande para ser processada dentro" |
| #~ " do intervalo de tempo limite. Se " |
| #~ "for esse o caso, recomendamos que " |
| #~ "você sintetize seus dados ainda mais." |
| |
| #~ msgid "Network error." |
| #~ msgstr "Erro de rede." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A reference to the [Time] configuration," |
| #~ " taking granularity into account" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uma referência à configuração [Time], " |
| #~ "levando em consideração a granularidade" |
| |
| #~ msgid "Group by" |
| #~ msgstr "Agrupar por" |
| |
| #~ msgid "One or many controls to group by" |
| #~ msgstr "Um ou vários controles para agrupar" |
| |
| #~ msgid "Datasource" |
| #~ msgstr "Fonte de dados" |
| |
| #~ msgid "Visualization Type" |
| #~ msgstr "Tipo de Visualização" |
| |
| #~ msgid "The type of visualization to display" |
| #~ msgstr "O tipo de visualização a ser exibida" |
| |
| #~ msgid "Metrics" |
| #~ msgstr "Métricas" |
| |
| #~ msgid "One or many metrics to display" |
| #~ msgstr "Uma ou várias métricas para exibir" |
| |
| #~ msgid "Percentage Metrics" |
| #~ msgstr "Métricas percentuais" |
| |
| #~ msgid "Metrics for which percentage of total are to be displayed" |
| #~ msgstr "Métricas para qual porcentagem do total deve ser exibida" |
| |
| #~ msgid "Y Axis Bounds" |
| #~ msgstr "Y Axis Bounds" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Bounds for the Y axis. When left" |
| #~ " empty, the bounds are dynamically " |
| #~ "defined based on the min/max of " |
| #~ "the data. Note that this feature " |
| #~ "will only expand the axis range. " |
| #~ "It won't narrow the data's extent." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Limites para o eixo Y. Quando " |
| #~ "deixados vazios, os limites são " |
| #~ "definidos dinamicamente com base no min" |
| #~ " / max dos dados. Observe que " |
| #~ "esse recurso expandirá apenas o alcance" |
| #~ " do eixo. Não restringirá a extensão" |
| #~ " dos dados." |
| |
| #~ msgid "Ordering" |
| #~ msgstr "Encomenda" |
| |
| #~ msgid "Annotation Layers" |
| #~ msgstr "Camadas de anotação" |
| |
| #~ msgid "Annotation layers to overlay on the visualization" |
| #~ msgstr "Camadas de anotação para sobreposição na visualização" |
| |
| #~ msgid "Select a annotation layer" |
| #~ msgstr "Selecione uma camada de anotação" |
| |
| #~ msgid "Error while fetching annotation layers" |
| #~ msgstr "Erro ao buscar camadas de anotações" |
| |
| #~ msgid "Metric" |
| #~ msgstr "Métrica" |
| |
| #~ msgid "Choose the metric" |
| #~ msgstr "Escolha a métrica" |
| |
| #~ msgid "Right Axis Metric" |
| #~ msgstr "Metric do Eixo Direito" |
| |
| #~ msgid "Choose a metric for right axis" |
| #~ msgstr "Escolha uma métrica para o eixo direito" |
| |
| #~ msgid "Stacked Style" |
| #~ msgstr "Estilo empilhado" |
| |
| #~ msgid "Sort X Axis" |
| #~ msgstr "Classificar X Axis" |
| |
| #~ msgid "Sort Y Axis" |
| #~ msgstr "Eixo de classificação Y" |
| |
| #~ msgid "Linear Color Scheme" |
| #~ msgstr "Esquema de cores lineares" |
| |
| #~ msgid "Normalize Across" |
| #~ msgstr "Normalize across" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Color will be rendered based on a" |
| #~ " ratio of the cell against the " |
| #~ "sum of across this criteria" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A cor será renderizada com base em" |
| #~ " uma proporção da célula contra a " |
| #~ "soma de este critério" |
| |
| #~ msgid "Horizon Color Scale" |
| #~ msgstr "Horizon Color Scale" |
| |
| #~ msgid "Defines how the color are attributed." |
| #~ msgstr "Define como a cor é atribuída." |
| |
| #~ msgid "Rendering" |
| #~ msgstr "Renderização" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "image-rendering CSS attribute of the " |
| #~ "canvas object that defines how the " |
| #~ "browser scales up the image" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "atributo CSS de renderização de imagem" |
| #~ " do objeto de tela que define " |
| #~ "como o navegador aumenta a imagem" |
| |
| #~ msgid "XScale Interval" |
| #~ msgstr "Intervalo XScale" |
| |
| #~ msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the X scale" |
| #~ msgstr "Número de passos a seguir entre os tiques ao exibir a escala X" |
| |
| #~ msgid "YScale Interval" |
| #~ msgstr "YScale Interval" |
| |
| #~ msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the Y scale" |
| #~ msgstr "Número de passos a seguir entre os tiques ao exibir a escala Y" |
| |
| #~ msgid "Include Time" |
| #~ msgstr "Incluir Hora" |
| |
| #~ msgid "Whether to include the time granularity as defined in the time section" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se deve incluir a granularidade do " |
| #~ "tempo conforme definido na seção de " |
| #~ "tempo" |
| |
| #~ msgid "Show percentage" |
| #~ msgstr "Mostrar porcentagem" |
| |
| #~ msgid "Whether to include the percentage in the tooltip" |
| #~ msgstr "Se deve incluir a porcentagem na dica de ferramenta" |
| |
| #~ msgid "Stacked Bars" |
| #~ msgstr "Barras empilhadas" |
| |
| #~ msgid "Show totals" |
| #~ msgstr "Mostrar totais" |
| |
| #~ msgid "Display total row/column" |
| #~ msgstr "Exibir linha / coluna total" |
| |
| #~ msgid "Show Markers" |
| #~ msgstr "Mostrar marcadores" |
| |
| #~ msgid "Show data points as circle markers on the lines" |
| #~ msgstr "Mostrar pontos de dados como marcadores de círculo nas linhas" |
| |
| #~ msgid "Bar Values" |
| #~ msgstr "Valores do Bar" |
| |
| #~ msgid "Show the value on top of the bar" |
| #~ msgstr "Mostre o valor em cima da barra" |
| |
| #~ msgid "Sort Bars" |
| #~ msgstr "Classificar Bares" |
| |
| #~ msgid "Sort bars by x labels." |
| #~ msgstr "Classifique barras por x etiquetas." |
| |
| #~ msgid "Combine Metrics" |
| #~ msgstr "Métricas combinadas" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Display metrics side by side within " |
| #~ "each column, as opposed to each " |
| #~ "column being displayed side by side " |
| #~ "for each metric." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Exibir métricas lado a lado dentro " |
| #~ "de cada coluna, em oposição a cada" |
| #~ " coluna sendo exibida lado a lado " |
| #~ "por cada métrica." |
| |
| #~ msgid "Extra Controls" |
| #~ msgstr "Controles extras" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to show extra controls or " |
| #~ "not. Extra controls include things like" |
| #~ " making mulitBar charts stacked or " |
| #~ "side by side." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Seja para mostrar controles extras ou" |
| #~ " não. Os controles extras incluem " |
| #~ "coisas como fazer quadros de mulitBar" |
| #~ " empilhados ou lado a lado." |
| |
| #~ msgid "Reduce X ticks" |
| #~ msgstr "Reduza os carrapatos X" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Reduces the number of X axis ticks" |
| #~ " to be rendered. If true, the x" |
| #~ " axis wont overflow and labels may" |
| #~ " be missing. If false, a minimum " |
| #~ "width will be applied to columns " |
| #~ "and the width may overflow into an" |
| #~ " horizontal scroll." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Reduz o número de tiques do eixo" |
| #~ " X a serem renderizados. Se for " |
| #~ "verdade, o eixo x não irá " |
| #~ "transbordar e rótulos podem estar " |
| #~ "faltando. Se for falso, uma largura " |
| #~ "mínima será aplicada às colunas e " |
| #~ "a largura pode transbordar em um " |
| #~ "pergaminho horizontal." |
| |
| #~ msgid "Include Series" |
| #~ msgstr "Incluir Série" |
| |
| #~ msgid "Include series name as an axis" |
| #~ msgstr "Inclua o nome da série como um eixo" |
| |
| #~ msgid "Color Metric" |
| #~ msgstr "Métrica de cor" |
| |
| #~ msgid "A metric to use for color" |
| #~ msgstr "Uma métrica para usar para cores" |
| |
| #~ msgid "Country Name" |
| #~ msgstr "Nome do país" |
| |
| #~ msgid "The name of country that Superset should display" |
| #~ msgstr "O nome do país que Superset deve exibir" |
| |
| #~ msgid "Country Field Type" |
| #~ msgstr "Tipo de campo do país" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The country code standard that Superset" |
| #~ " should expect to find in the " |
| #~ "[country] column" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O padrão do código do país que " |
| #~ "Superset deve esperar encontrar na " |
| #~ "coluna [country]" |
| |
| #~ msgid "Columns" |
| #~ msgstr "Colunas" |
| |
| #~ msgid "One or many controls to pivot as columns" |
| #~ msgstr "Um ou vários controles para girar como colunas" |
| |
| #~ msgid "Columns to display" |
| #~ msgstr "Colunas para exibir" |
| |
| #~ msgid "Origin" |
| #~ msgstr "Origem" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Defines the origin where time buckets" |
| #~ " start, accepts natural dates as in" |
| #~ " `now`, `sunday` or `1970-01-01`" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Define a origem onde os baldes de" |
| #~ " tempo começam, aceita datas naturais " |
| #~ "como em `now`,` sunday` ou `1970-01-01`" |
| |
| #~ msgid "Bottom Margin" |
| #~ msgstr "Margem inferior" |
| |
| #~ msgid "Bottom margin, in pixels, allowing for more room for axis labels" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Margem inferior, em pixels, permitindo " |
| #~ "mais espaço para etiquetas de eixos" |
| |
| #~ msgid "Left Margin" |
| #~ msgstr "Margem esquerda" |
| |
| #~ msgid "Left margin, in pixels, allowing for more room for axis labels" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Margem esquerda, em pixels, permitindo " |
| #~ "mais espaço para rótulos de eixos" |
| |
| #~ msgid "Time Granularity" |
| #~ msgstr "Granularidade do tempo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The time granularity for the " |
| #~ "visualization. Note that you can type" |
| #~ " and use simple natural language as" |
| #~ " in `10 seconds`, `1 day` or " |
| #~ "`56 weeks`" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O tempo de granularidade para a " |
| #~ "visualização. Observe que você pode " |
| #~ "digitar e usar linguagem natural simples" |
| #~ " como \"10 segundos\", \"1 dia\" ou" |
| #~ " \"56 semanas\"." |
| |
| #~ msgid "Domain" |
| #~ msgstr "Domínio" |
| |
| #~ msgid "The time unit used for the grouping of blocks" |
| #~ msgstr "A unidade de tempo usada para o agrupamento de blocos" |
| |
| #~ msgid "Subdomain" |
| #~ msgstr "Subdomínio" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The time unit for each block. " |
| #~ "Should be a smaller unit than " |
| #~ "domain_granularity. Should be larger or " |
| #~ "equal to Time Grain" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A unidade de tempo para cada " |
| #~ "bloco. Deve ser uma unidade menor " |
| #~ "que domain_granularity. Deve ser maior " |
| #~ "ou igual a Time Grain" |
| |
| #~ msgid "Link Length" |
| #~ msgstr "Comprimento do link" |
| |
| #~ msgid "Link length in the force layout" |
| #~ msgstr "Comprimento do link no layout da força" |
| |
| #~ msgid "Charge" |
| #~ msgstr "Carregar" |
| |
| #~ msgid "Charge in the force layout" |
| #~ msgstr "Cobrar no layout da força" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The time column for the visualization." |
| #~ " Note that you can define arbitrary" |
| #~ " expression that return a DATETIME " |
| #~ "column in the table or. Also note" |
| #~ " that the filter below is applied " |
| #~ "against this column or expression" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A coluna de tempo para a " |
| #~ "visualização. Observe que você pode " |
| #~ "definir uma expressão arbitrária que " |
| #~ "retorna uma coluna DATETIME na tabela" |
| #~ " ou. Observe também que o filtro " |
| #~ "abaixo é aplicado contra esta coluna " |
| #~ "ou expressão" |
| |
| #~ msgid "Time Grain" |
| #~ msgstr "Tempo Grain" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The time granularity for the " |
| #~ "visualization. This applies a date " |
| #~ "transformation to alter your time column" |
| #~ " and defines a new time granularity." |
| #~ " The options here are defined on " |
| #~ "a per database engine basis in the" |
| #~ " Superset source code." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O tempo de granularidade para a " |
| #~ "visualização. Isso aplica uma transformação" |
| #~ " de data para alterar sua coluna " |
| #~ "de tempo e define uma nova " |
| #~ "granularidade de tempo. As opções aqui" |
| #~ " são definidas por base de banco " |
| #~ "de dados por base no código-fonte" |
| #~ " Superset." |
| |
| #~ msgid "Resample Rule" |
| #~ msgstr "Regra de Repetição" |
| |
| #~ msgid "Pandas resample rule" |
| #~ msgstr "Regra de resample de pandas" |
| |
| #~ msgid "Resample How" |
| #~ msgstr "Resample How" |
| |
| #~ msgid "Pandas resample how" |
| #~ msgstr "Pandas ressamam como" |
| |
| #~ msgid "Resample Fill Method" |
| #~ msgstr "Método de preenchimento da rememplificação" |
| |
| #~ msgid "Pandas resample fill method" |
| #~ msgstr "Método de preenchimento de reamalhamento de pandas" |
| |
| #~ msgid "Since" |
| #~ msgstr "Desde a" |
| |
| #~ msgid "7 days ago" |
| #~ msgstr "7 dias atrás" |
| |
| #~ msgid "Until" |
| #~ msgstr "Até" |
| |
| #~ msgid "Max Bubble Size" |
| #~ msgstr "Tamanho máximo da bolha" |
| |
| #~ msgid "Whisker/outlier options" |
| #~ msgstr "Opções de Whisker / Outlier" |
| |
| #~ msgid "Determines how whiskers and outliers are calculated." |
| #~ msgstr "Determina como são calculados os bigodes e outliers." |
| |
| #~ msgid "Ratio" |
| #~ msgstr "Ratio" |
| |
| #~ msgid "Target aspect ratio for treemap tiles." |
| #~ msgstr "Relação de aspecto do alvo para telhas de treemap." |
| |
| #~ msgid "Number format" |
| #~ msgstr "Formato numérico" |
| |
| #~ msgid "Row limit" |
| #~ msgstr "Limite de linha" |
| |
| #~ msgid "Series limit" |
| #~ msgstr "Limite de série" |
| |
| #~ msgid "Limits the number of time series that get displayed" |
| #~ msgstr "Limita o número de séries temporais que são exibidas" |
| |
| #~ msgid "Sort By" |
| #~ msgstr "Ordenar por" |
| |
| #~ msgid "Metric used to define the top series" |
| #~ msgstr "Métrica usada para definir a série superior" |
| |
| #~ msgid "Sort Descending" |
| #~ msgstr "Ordenar decrescente" |
| |
| #~ msgid "Whether to sort descending or ascending" |
| #~ msgstr "Quer classificar descendente ou ascendente" |
| |
| #~ msgid "Rolling" |
| #~ msgstr "Rolling" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Defines a rolling window function to " |
| #~ "apply, works along with the [Periods]" |
| #~ " text box" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Define uma função de janela rolante " |
| #~ "para aplicar, funciona junto com a " |
| #~ "caixa de texto [Períodos]" |
| |
| #~ msgid "Periods" |
| #~ msgstr "Períodos" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Defines the size of the rolling " |
| #~ "window function, relative to the time" |
| #~ " granularity selected" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Define o tamanho da função da " |
| #~ "janela rolante, em relação à " |
| #~ "granularidade de tempo selecionada" |
| |
| #~ msgid "Min Periods" |
| #~ msgstr "Períodos mínimos" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The minimum number of rolling periods" |
| #~ " required to show a value. For " |
| #~ "instance if you do a cumulative " |
| #~ "sum on 7 days you may want " |
| #~ "your \"Min Period\" to be 7, so" |
| #~ " that all data points shown are " |
| #~ "the total of 7 periods. This will" |
| #~ " hide the \"ramp up\" taking place" |
| #~ " over the first 7 periods" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O número mínimo de períodos de " |
| #~ "rolamento necessários para mostrar um " |
| #~ "valor. Por exemplo, se você fizer " |
| #~ "uma soma cumulativa em 7 dias, " |
| #~ "você pode querer que seu \"Período " |
| #~ "Mínimo\" seja 7, de modo que todos" |
| #~ " os pontos de dados mostrados sejam" |
| #~ " o total de 7 períodos. Isso " |
| #~ "irá esconder a \"aceleração\" ocorrendo " |
| #~ "nos primeiros 7 períodos" |
| |
| #~ msgid "Series" |
| #~ msgstr "Series" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Defines the grouping of entities. Each" |
| #~ " series is shown as a specific " |
| #~ "color on the chart and has a " |
| #~ "legend toggle" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Define o agrupamento de entidades. Cada" |
| #~ " série é mostrada como uma cor " |
| #~ "específica no gráfico e tem uma " |
| #~ "alternância de legenda" |
| |
| #~ msgid "Entity" |
| #~ msgstr "Entidade" |
| |
| #~ msgid "This defines the element to be plotted on the chart" |
| #~ msgstr "Isso define o elemento a ser plotado no gráfico" |
| |
| #~ msgid "X Axis" |
| #~ msgstr "X Axis" |
| |
| #~ msgid "Metric assigned to the [X] axis" |
| #~ msgstr "Metric atribuído ao eixo [X]" |
| |
| #~ msgid "Y Axis" |
| #~ msgstr "Eixo" |
| |
| #~ msgid "Metric assigned to the [Y] axis" |
| #~ msgstr "Metric atribuído ao eixo [Y]" |
| |
| #~ msgid "Bubble Size" |
| #~ msgstr "Tamanho da bolha" |
| |
| #~ msgid "URL" |
| #~ msgstr "URL" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The URL, this control is templated, " |
| #~ "so you can integrate {{ width }}" |
| #~ " and/or {{ height }} in your " |
| #~ "URL string." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O URL, este controle está modelado, " |
| #~ "para que você possa integrar {{width}}" |
| #~ " e / ou {{height}} em sua " |
| #~ "string de URL." |
| |
| #~ msgid "X Axis Label" |
| #~ msgstr "Etiqueta X Axis" |
| |
| #~ msgid "Y Axis Label" |
| #~ msgstr "E Eixo Etiqueta" |
| |
| #~ msgid "Custom WHERE clause" |
| #~ msgstr "Cláusula WHERE personalizada" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The text in this box gets included" |
| #~ " in your query's WHERE clause, as " |
| #~ "an AND to other criteria. You can" |
| #~ " include complex expression, parenthesis " |
| #~ "and anything else supported by the " |
| #~ "backend it is directed towards." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O texto nesta caixa é incluído na" |
| #~ " cláusula WHERE da sua consulta, como" |
| #~ " um AND para outros critérios. Você" |
| #~ " pode incluir expressão complexa, " |
| #~ "parênteses e qualquer outra coisa " |
| #~ "suportada pelo backend para o qual " |
| #~ "é direcionado." |
| |
| #~ msgid "Custom HAVING clause" |
| #~ msgstr "Cláusula HAVING personalizada" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The text in this box gets included" |
| #~ " in your query's HAVING clause, as" |
| #~ " an AND to other criteria. You " |
| #~ "can include complex expression, parenthesis" |
| #~ " and anything else supported by the" |
| #~ " backend it is directed towards." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O texto nesta caixa é incluído na" |
| #~ " cláusula HAVING da sua consulta, " |
| #~ "como um AND para outros critérios. " |
| #~ "Você pode incluir expressão complexa, " |
| #~ "parênteses e qualquer outra coisa " |
| #~ "suportada pelo backend para o qual " |
| #~ "é direcionado." |
| |
| #~ msgid "Comparison Period Lag" |
| #~ msgstr "Retardo do período de comparação" |
| |
| #~ msgid "Based on granularity, number of time periods to compare against" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Com base na granularidade, o número " |
| #~ "de períodos de tempo para comparar " |
| #~ "contra" |
| |
| #~ msgid "Comparison suffix" |
| #~ msgstr "Sufixo de comparação" |
| |
| #~ msgid "Suffix to apply after the percentage display" |
| #~ msgstr "Sufixo para aplicar após a exibição percentual" |
| |
| #~ msgid "Table Timestamp Format" |
| #~ msgstr "Formato de data e hora da tabela" |
| |
| #~ msgid "Timestamp Format" |
| #~ msgstr "Formato do carimbo de data / hora" |
| |
| #~ msgid "Series Height" |
| #~ msgstr "Altura da série" |
| |
| #~ msgid "Pixel height of each series" |
| #~ msgstr "Altura de pixel de cada série" |
| |
| #~ msgid "Page Length" |
| #~ msgstr "Comprimento da página" |
| |
| #~ msgid "Rows per page, 0 means no pagination" |
| #~ msgstr "Linhas por página, 0 significa que nenhuma paginação" |
| |
| #~ msgid "X Axis Format" |
| #~ msgstr "Formato X Axis" |
| |
| #~ msgid "Y Axis Format" |
| #~ msgstr "Y Eixo Formato" |
| |
| #~ msgid "Right Axis Format" |
| #~ msgstr "Formato do Eixo Direito" |
| |
| #~ msgid "Date Time Format" |
| #~ msgstr "Formato da hora da data" |
| |
| #~ msgid "Markup Type" |
| #~ msgstr "Tipo de marcação" |
| |
| #~ msgid "Pick your favorite markup language" |
| #~ msgstr "Escolha sua linguagem de marcação favorita" |
| |
| #~ msgid "Rotation" |
| #~ msgstr "Rotação" |
| |
| #~ msgid "Rotation to apply to words in the cloud" |
| #~ msgstr "Rotação para aplicar a palavras na nuvem" |
| |
| #~ msgid "Line Style" |
| #~ msgstr "Estilo de linha" |
| |
| #~ msgid "Line interpolation as defined by d3.js" |
| #~ msgstr "Interpolação de linha conforme definido por d3.js" |
| |
| #~ msgid "Label Type" |
| #~ msgstr "Tipo de etiqueta" |
| |
| #~ msgid "What should be shown on the label?" |
| #~ msgstr "O que deve ser mostrado no rótulo?" |
| |
| #~ msgid "Code" |
| #~ msgstr "Código" |
| |
| #~ msgid "Put your code here" |
| #~ msgstr "Coloque seu código aqui" |
| |
| #~ msgid "Aggregation function" |
| #~ msgstr "Função de agregação" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Aggregate function to apply when " |
| #~ "pivoting and computing the total rows" |
| #~ " and columns" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Função de agregação a ser aplicada " |
| #~ "ao girar e calcular o total de " |
| #~ "linhas e colunas" |
| |
| #~ msgid "Font Size From" |
| #~ msgstr "Tamanho da fonte de" |
| |
| #~ msgid "Font size for the smallest value in the list" |
| #~ msgstr "Tamanho da fonte para o menor valor na lista" |
| |
| #~ msgid "Font Size To" |
| #~ msgstr "Tamanho da fonte para" |
| |
| #~ msgid "Font size for the biggest value in the list" |
| #~ msgstr "Tamanho da fonte para o maior valor na lista" |
| |
| #~ msgid "Instant Filtering" |
| #~ msgstr "Filtragem instantânea" |
| |
| #~ msgid "Range Filter" |
| #~ msgstr "Filtro de intervalo" |
| |
| #~ msgid "Whether to display the time range interactive selector" |
| #~ msgstr "Se deseja exibir o seletor interativo do intervalo de tempo" |
| |
| #~ msgid "Date Filter" |
| #~ msgstr "Filtro de data" |
| |
| #~ msgid "Whether to include a time filter" |
| #~ msgstr "Seja para incluir um filtro de tempo" |
| |
| #~ msgid "Show SQL Granularity Dropdown" |
| #~ msgstr "Show SQL Granularity Dropdown" |
| |
| #~ msgid "Check to include SQL Granularity dropdown" |
| #~ msgstr "Verifique para incluir o menu suspenso SQL Granularity" |
| |
| #~ msgid "Show SQL Time Column" |
| #~ msgstr "Mostrar coluna de tempo SQL" |
| |
| #~ msgid "Check to include Time Column dropdown" |
| #~ msgstr "Verifique para incluir o menu suspenso Coluna de tempo" |
| |
| #~ msgid "Show Druid Granularity Dropdown" |
| #~ msgstr "Show Druid Granularity Dropdown" |
| |
| #~ msgid "Check to include Druid Granularity dropdown" |
| #~ msgstr "Verifique para incluir o menu suspenso Druid Granularity" |
| |
| #~ msgid "Show Druid Time Origin" |
| #~ msgstr "Show Druid Time Origin" |
| |
| #~ msgid "Check to include Time Origin dropdown" |
| #~ msgstr "Verifique para incluir o menu suspenso Origem do tempo" |
| |
| #~ msgid "Data Table" |
| #~ msgstr "Tabela de dados" |
| |
| #~ msgid "Whether to display the interactive data table" |
| #~ msgstr "Se deseja exibir a tabela de dados interativos" |
| |
| #~ msgid "Search Box" |
| #~ msgstr "Caixa de pesquisa" |
| |
| #~ msgid "Whether to include a client side search box" |
| #~ msgstr "Se incluir uma caixa de pesquisa do lado do cliente" |
| |
| #~ msgid "Table Filter" |
| #~ msgstr "Filtro de mesa" |
| |
| #~ msgid "Whether to apply filter when table cell is clicked" |
| #~ msgstr "Se deseja aplicar o filtro quando a célula da tabela é clicada" |
| |
| #~ msgid "Show Bubbles" |
| #~ msgstr "Show Bubbles" |
| |
| #~ msgid "Whether to display bubbles on top of countries" |
| #~ msgstr "Seja para exibir bolhas em cima dos países" |
| |
| #~ msgid "Legend" |
| #~ msgstr "lenda" |
| |
| #~ msgid "Whether to display the legend (toggles)" |
| #~ msgstr "Se deseja exibir a legenda (alternar)" |
| |
| #~ msgid "Show Values" |
| #~ msgstr "Mostrar valores" |
| |
| #~ msgid "Whether to display the numerical values within the cells" |
| #~ msgstr "Se deseja exibir os valores numéricos dentro das células" |
| |
| #~ msgid "X bounds" |
| #~ msgstr "X limites" |
| |
| #~ msgid "Whether to display the min and max values of the X axis" |
| #~ msgstr "Se deseja exibir os valores mínimo e máximo do eixo X" |
| |
| #~ msgid "Y bounds" |
| #~ msgstr "Y limites" |
| |
| #~ msgid "Whether to display the min and max values of the Y axis" |
| #~ msgstr "Se deseja exibir os valores mínimo e máximo do eixo Y" |
| |
| #~ msgid "Rich Tooltip" |
| #~ msgstr "Rich Tooltip" |
| |
| #~ msgid "The rich tooltip shows a list of all series for that point in time" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A ferramenta de informação rica mostra" |
| #~ " uma lista de todas as séries " |
| #~ "para esse ponto no tempo" |
| |
| #~ msgid "Y Log Scale" |
| #~ msgstr "Y Escala de registro" |
| |
| #~ msgid "Use a log scale for the Y axis" |
| #~ msgstr "Use uma escala de log para o eixo Y" |
| |
| #~ msgid "X Log Scale" |
| #~ msgstr "X Log Scale" |
| |
| #~ msgid "Use a log scale for the X axis" |
| #~ msgstr "Use uma escala de log para o eixo X" |
| |
| #~ msgid "Log Scale" |
| #~ msgstr "Escala logarítmica" |
| |
| #~ msgid "Use a log scale" |
| #~ msgstr "Use uma escala de registro" |
| |
| #~ msgid "Donut" |
| #~ msgstr "Rosquinha" |
| |
| #~ msgid "Do you want a donut or a pie?" |
| #~ msgstr "Você quer uma rosquinha ou uma torta?" |
| |
| #~ msgid "Put labels outside" |
| #~ msgstr "Coloque rótulos fora" |
| |
| #~ msgid "Put the labels outside the pie?" |
| #~ msgstr "Coloque as etiquetas fora da torta?" |
| |
| #~ msgid "Contribution" |
| #~ msgstr "Contribuição" |
| |
| #~ msgid "Compute the contribution to the total" |
| #~ msgstr "Calcule a contribuição para o total" |
| |
| #~ msgid "Period Ratio" |
| #~ msgstr "Rácio de Período" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "[integer] Number of period to compare" |
| #~ " against, this is relative to the " |
| #~ "granularity selected" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "[número inteiro] Número do período a " |
| #~ "comparar contra, isto é relativo à " |
| #~ "granularidade selecionada" |
| |
| #~ msgid "Period Ratio Type" |
| #~ msgstr "Tipo de Rácio de Período" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "`factor` means (new/previous), `growth` is " |
| #~ "((new/previous) - 1), `value` is " |
| #~ "(new-previous)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "`factor 'significa (novo / anterior),` " |
| #~ "crescimento' é ((novo / anterior) - " |
| #~ "1), `valor` é (novo-anterior)" |
| |
| #~ msgid "Time Shift" |
| #~ msgstr "Mudança de horário" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Overlay a timeseries from a relative " |
| #~ "time period. Expects relative time delta" |
| #~ " in natural language (example: 24 " |
| #~ "hours, 7 days, 56 weeks, 365 days)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Superponha uma série de tempo de " |
| #~ "um período de tempo relativo. Espera " |
| #~ "tempo relativo delta em linguagem " |
| #~ "natural (exemplo: 24 horas, 7 dias, " |
| #~ "56 semanas, 365 dias)" |
| |
| #~ msgid "Subheader" |
| #~ msgstr "Subtítulo" |
| |
| #~ msgid "Description text that shows up below your Big Number" |
| #~ msgstr "Texto de descrição que aparece abaixo do seu grande número" |
| |
| #~ msgid "label" |
| #~ msgstr "rótulo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "`count` is COUNT(*) if a group by" |
| #~ " is used. Numerical columns will be" |
| #~ " aggregated with the aggregator. Non-" |
| #~ "numerical columns will be used to " |
| #~ "label points. Leave empty to get a" |
| #~ " count of points in each cluster." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "`count` é COUNT (*) se um grupo" |
| #~ " for usado. As colunas numéricas " |
| #~ "serão agregadas com o agregador. Colunas" |
| #~ " não-numéricas serão usadas para " |
| #~ "rotular pontos. Deixe vazio para obter" |
| #~ " uma contagem de pontos em cada " |
| #~ "cluster." |
| |
| #~ msgid "Map Style" |
| #~ msgstr "Estilo do mapa" |
| |
| #~ msgid "Base layer map style" |
| #~ msgstr "Estilo do mapa da camada base" |
| |
| #~ msgid "Clustering Radius" |
| #~ msgstr "Raio de agrupamento" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The radius (in pixels) the algorithm " |
| #~ "uses to define a cluster. Choose 0" |
| #~ " to turn off clustering, but beware" |
| #~ " that a large number of points " |
| #~ "(>1000) will cause lag." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O raio (em pixels) que o algoritmo" |
| #~ " usa para definir um cluster. Escolha" |
| #~ " 0 para desativar o cluster, mas " |
| #~ "tenha cuidado com o fato de que" |
| #~ " um grande número de pontos (> " |
| #~ "1000) causará atraso." |
| |
| #~ msgid "Point Radius" |
| #~ msgstr "Ponto Raio" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The radius of individual points (ones" |
| #~ " that are not in a cluster). " |
| #~ "Either a numerical column or `Auto`, " |
| #~ "which scales the point based on " |
| #~ "the largest cluster" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O raio de pontos individuais (aqueles" |
| #~ " que não estão em um cluster). " |
| #~ "Ou uma coluna numérica ou `Auto '," |
| #~ " que escala o ponto com base no" |
| #~ " maior cluster" |
| |
| #~ msgid "Point Radius Unit" |
| #~ msgstr "Unidade de raio de ponto" |
| |
| #~ msgid "The unit of measure for the specified point radius" |
| #~ msgstr "A unidade de medida para o raio de ponto especificado" |
| |
| #~ msgid "Opacity" |
| #~ msgstr "Opacidade" |
| |
| #~ msgid "Opacity of all clusters, points, and labels. Between 0 and 1." |
| #~ msgstr "Opacidade de todos os clusters, pontos e rótulos. Entre 0 e 1." |
| |
| #~ msgid "Zoom" |
| #~ msgstr "Zoom" |
| |
| #~ msgid "Zoom level of the map" |
| #~ msgstr "Nível de zoom do mapa" |
| |
| #~ msgid "Default latitude" |
| #~ msgstr "Latitude padrão" |
| |
| #~ msgid "Latitude of default viewport" |
| #~ msgstr "Latitude da janela de exibição padrão" |
| |
| #~ msgid "Default longitude" |
| #~ msgstr "Longitude padrão" |
| |
| #~ msgid "Longitude of default viewport" |
| #~ msgstr "Longitude da exibição padrão" |
| |
| #~ msgid "Live render" |
| #~ msgstr "Live render" |
| |
| #~ msgid "Points and clusters will update as viewport is being changed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pontos e clusters serão atualizados à" |
| #~ " medida que a viewport estiver sendo" |
| #~ " alterada" |
| |
| #~ msgid "RGB Color" |
| #~ msgstr "Cor RGB" |
| |
| #~ msgid "The color for points and clusters in RGB" |
| #~ msgstr "A cor para pontos e clusters em RGB" |
| |
| #~ msgid "Color" |
| #~ msgstr "Cor" |
| |
| #~ msgid "Pick a color" |
| #~ msgstr "Escolha uma cor" |
| |
| #~ msgid "Ranges" |
| #~ msgstr "Gamas" |
| |
| #~ msgid "Ranges to highlight with shading" |
| #~ msgstr "Gira para destacar com sombreamento" |
| |
| #~ msgid "Range labels" |
| #~ msgstr "Etiquetas de escala" |
| |
| #~ msgid "Labels for the ranges" |
| #~ msgstr "Etiquetas para os intervalos" |
| |
| #~ msgid "Markers" |
| #~ msgstr "Marcadores" |
| |
| #~ msgid "List of values to mark with triangles" |
| #~ msgstr "Lista de valores a marcar com triângulos" |
| |
| #~ msgid "Marker labels" |
| #~ msgstr "Marcadores de marcador" |
| |
| #~ msgid "Labels for the markers" |
| #~ msgstr "Etiquetas para marcadores" |
| |
| #~ msgid "Marker lines" |
| #~ msgstr "Linhas de marcador" |
| |
| #~ msgid "List of values to mark with lines" |
| #~ msgstr "Lista de valores a marcar com linhas" |
| |
| #~ msgid "Marker line labels" |
| #~ msgstr "Marcadores de linha de marcador" |
| |
| #~ msgid "Labels for the marker lines" |
| #~ msgstr "Etiquetas para as linhas de marcação" |
| |
| #~ msgid "Slice ID" |
| #~ msgstr "ID da fatia" |
| |
| #~ msgid "The id of the active slice" |
| #~ msgstr "O id da fatia ativa" |
| |
| #~ msgid "Cache Timeout (seconds)" |
| #~ msgstr "Tempo limite de cache (segundos)" |
| |
| #~ msgid "The number of seconds before expiring the cache" |
| #~ msgstr "O número de segundos antes de expirar o cache" |
| |
| #~ msgid "Order by entity id" |
| #~ msgstr "Encomendar por identificação de entidade" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Important! Select this if the table " |
| #~ "is not already sorted by entity " |
| #~ "id, else there is no guarantee " |
| #~ "that all events for each entity " |
| #~ "are returned." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Importante! Selecione isso se a tabela" |
| #~ " ainda não estiver classificada por " |
| #~ "entidade, caso contrário, não há " |
| #~ "garantia de que todos os eventos " |
| #~ "para cada entidade sejam devolvidos." |
| |
| #~ msgid "Minimum leaf node event count" |
| #~ msgstr "Contagem minima do evento do nó da folha" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Leaf nodes that represent fewer than " |
| #~ "this number of events will be " |
| #~ "initially hidden in the visualization" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Os nós da folha que representam " |
| #~ "menos do que este número de " |
| #~ "eventos serão inicialmente ocultos na " |
| #~ "visualização" |
| |
| #~ msgid "Color Scheme" |
| #~ msgstr "Esquema de cores" |
| |
| #~ msgid "The color scheme for rendering chart" |
| #~ msgstr "O esquema de cores para o gráfico de renderização" |
| |
| #~ msgid "Significance Level" |
| #~ msgstr "Nível de significância" |
| |
| #~ msgid "Threshold alpha level for determining significance" |
| #~ msgstr "Nível alfa limite para determinar o significado" |
| |
| #~ msgid "p-value precision" |
| #~ msgstr "precisão de valor p" |
| |
| #~ msgid "Number of decimal places with which to display p-values" |
| #~ msgstr "Número de casas decimais para exibir valores p" |
| |
| #~ msgid "Lift percent precision" |
| #~ msgstr "Precisão percentual de elevação" |
| |
| #~ msgid "Number of decimal places with which to display lift values" |
| #~ msgstr "Número de casas decimais com as quais exibir valores de elevação" |
| |
| #~ msgid "Time Series Columns" |
| #~ msgstr "Colunas das séries temporais" |
| |
| #~ msgid "Options" |
| #~ msgstr "Opções" |
| |
| #~ msgid "Not Time Series" |
| #~ msgstr "Série não temporária" |
| |
| #~ msgid "Ignore time" |
| #~ msgstr "Ignore o tempo" |
| |
| #~ msgid "Time Series" |
| #~ msgstr "Série de tempo" |
| |
| #~ msgid "Standard time series" |
| #~ msgstr "Série temporal" |
| |
| #~ msgid "Aggregate Mean" |
| #~ msgstr "Média agregada" |
| |
| #~ msgid "Mean of values over specified period" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Aggregate Sum" |
| #~ msgstr "Soma Agregada" |
| |
| #~ msgid "Sum of values over specified period" |
| #~ msgstr "Soma de valores ao longo do período especificado" |
| |
| #~ msgid "Difference" |
| #~ msgstr "Diferença" |
| |
| #~ msgid "Metric change in value from `since` to `until`" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Percent Change" |
| #~ msgstr "Mudança percentual" |
| |
| #~ msgid "Metric percent change in value from `since` to `until`" |
| #~ msgstr "Alteração de porcentagem métrica em valor de `desde 'para` até'" |
| |
| #~ msgid "Factor" |
| #~ msgstr "Fator" |
| |
| #~ msgid "Metric factor change from `since` to `until`" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Advanced Analytics" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Use the Advanced Analytics options below" |
| #~ msgstr "Use as opções Advanced Analytics abaixo" |
| |
| #~ msgid "Settings for time series" |
| #~ msgstr "Configurações para séries temporais" |
| |
| #~ msgid "Equal Date Sizes" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Check to force date partitions to have the same height" |
| #~ msgstr "Verifique para forçar as partições da data a ter a mesma altura" |
| |
| #~ msgid "Partition Limit" |
| #~ msgstr "Limite de partição" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The maximum number of subdivisions of" |
| #~ " each group; lower values are pruned" |
| #~ " first" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O número máximo de subdivisões de " |
| #~ "cada grupo; os valores mais baixos " |
| #~ "são podados primeiro" |
| |
| #~ msgid "Partition Threshold" |
| #~ msgstr "Limite de partição" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Partitions whose height to parent height" |
| #~ " proportions are below this value are" |
| #~ " pruned" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "As partições cuja altura para as " |
| #~ "proporções de altura dos pais estão " |
| #~ "abaixo desse valor são podadas" |
| |
| #~ msgid "Time" |
| #~ msgstr "Tempo" |
| |
| #~ msgid "Time related form attributes" |
| #~ msgstr "Atributos de formulário relacionados ao tempo" |
| |
| #~ msgid "Datasource & Chart Type" |
| #~ msgstr "Fonte de dados e tipo de gráfico" |
| |
| #~ msgid "This section exposes ways to include snippets of SQL in your query" |
| #~ msgstr "Esta seção expõe maneiras de incluir trechos de SQL em sua consulta" |
| |
| #~ msgid "Annotations" |
| #~ msgstr "Anotações" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This section contains options that allow" |
| #~ " for advanced analytical post processing" |
| #~ " of query results" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Esta seção contém opções que permitem" |
| #~ " o processamento analítico avançado de " |
| #~ "resultados de consulta" |
| |
| #~ msgid "Result Filters" |
| #~ msgstr "Filtros de resultados" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filters to apply after post-" |
| #~ "aggregation.Leave the value control empty " |
| #~ "to filter empty strings or nulls" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Os filtros para aplicar após pós-" |
| #~ "agregação. Deixe o controle de valor " |
| #~ "vazio para filtrar cadeias vazias ou " |
| #~ "nulos" |
| |
| #~ msgid "Chart Options" |
| #~ msgstr "Opções do gráfico" |
| |
| #~ msgid "Breakdowns" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Defines how each series is broken down" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Pie Chart" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Dual Axis Line Chart" |
| #~ msgstr "Gráfico de linha de eixo duplo" |
| |
| #~ msgid "Y Axis 1" |
| #~ msgstr "Eixo 1" |
| |
| #~ msgid "Y Axis 2" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Left Axis Metric" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Choose a metric for left axis" |
| #~ msgstr "Escolha uma métrica para o eixo esquerdo" |
| |
| #~ msgid "Left Axis Format" |
| #~ msgstr "Formato do eixo esquerdo" |
| |
| #~ msgid "Axes" |
| #~ msgstr "Eixos" |
| |
| #~ msgid "GROUP BY" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Use this section if you want a query that aggregates" |
| #~ msgstr "Use esta seção se desejar uma consulta que agregue" |
| |
| #~ msgid "NOT GROUPED BY" |
| #~ msgstr "NÃO GRUPADO POR" |
| |
| #~ msgid "Use this section if you want to query atomic rows" |
| #~ msgstr "Use esta seção se desejar consultar linhas atômicas" |
| |
| #~ msgid "Time Series Table" |
| #~ msgstr "Tabela de séries temporais" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Templated link, it's possible to include" |
| #~ " {{ metric }} or other values " |
| #~ "coming from the controls." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Templated link, é possível incluir " |
| #~ "{{metric}} ou outros valores provenientes " |
| #~ "dos controles." |
| |
| #~ msgid "Pivot Options" |
| #~ msgstr "Opções de pivô" |
| |
| #~ msgid "Bubbles" |
| #~ msgstr "Bolhas" |
| |
| #~ msgid "Numeric Column" |
| #~ msgstr "Coluna numérica" |
| |
| #~ msgid "Select the numeric column to draw the histogram" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "No of Bins" |
| #~ msgstr "Número de embalagens" |
| |
| #~ msgid "Select number of bins for the histogram" |
| #~ msgstr "Selecione o número de caixas para o histograma" |
| |
| #~ msgid "Primary Metric" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "The primary metric is used to define the arc segment sizes" |
| #~ msgstr "A métrica primária é usada para definir o tamanho do segmento de arco" |
| |
| #~ msgid "Secondary Metric" |
| #~ msgstr "Métrica secundária" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This secondary metric is used to " |
| #~ "define the color as a ratio " |
| #~ "against the primary metric. If the " |
| #~ "two metrics match, color is mapped " |
| #~ "level groups" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Esta métrica secundária é usada para " |
| #~ "definir a cor como uma relação " |
| #~ "contra a métrica primária. Se as " |
| #~ "duas métricas se combinarem, a cor " |
| #~ "é grupos de nível mapeados" |
| |
| #~ msgid "Hierarchy" |
| #~ msgstr "Hierarquia" |
| |
| #~ msgid "This defines the level of the hierarchy" |
| #~ msgstr "Isso define o nível da hierarquia" |
| |
| #~ msgid "Source / Target" |
| #~ msgstr "Fonte / alvo" |
| |
| #~ msgid "Choose a source and a target" |
| #~ msgstr "Escolha uma fonte e um alvo" |
| |
| #~ msgid "Chord Diagram" |
| #~ msgstr "Diagrama de acordes" |
| |
| #~ msgid "Choose a number format" |
| #~ msgstr "Escolha um formato de número" |
| |
| #~ msgid "Source" |
| #~ msgstr "Fonte" |
| |
| #~ msgid "Choose a source" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Target" |
| #~ msgstr "Alvo" |
| |
| #~ msgid "Choose a target" |
| #~ msgstr "Escolha um alvo" |
| |
| #~ msgid "ISO 3166-2 codes of region/province/department" |
| #~ msgstr "ISO 3166-2 códigos de região / província / departamento" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "It's ISO 3166-2 of your " |
| #~ "region/province/department in your table. (see" |
| #~ " documentation for list of ISO " |
| #~ "3166-2)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "É ISO 3166-2 da sua região / " |
| #~ "província / departamento em sua mesa." |
| #~ " (ver documentação para a lista de" |
| #~ " ISO 3166-2)" |
| |
| #~ msgid "Country Control" |
| #~ msgstr "Controle nacional" |
| |
| #~ msgid "3 letter code of the country" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Metric for color" |
| #~ msgstr "Metric for color" |
| |
| #~ msgid "Metric that defines the color of the country" |
| #~ msgstr "Métrica que define a cor do país" |
| |
| #~ msgid "Bubble size" |
| #~ msgstr "Tamanho da bolha" |
| |
| #~ msgid "Metric that defines the size of the bubble" |
| #~ msgstr "Métrica que define o tamanho da bolha" |
| |
| #~ msgid "Filter Box" |
| #~ msgstr "Caixa de filtro" |
| |
| #~ msgid "Filter controls" |
| #~ msgstr "Controles do filtro" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The controls you want to filter " |
| #~ "on. Note that only columns checked " |
| #~ "as \"filterable\" will show up on " |
| #~ "this list." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Os controles nos quais deseja filtrar." |
| #~ " Observe que somente as colunas " |
| #~ "marcadas como \"filtráveis\" aparecerão nesta" |
| #~ " lista." |
| |
| #~ msgid "Heatmap Options" |
| #~ msgstr "Opções de Heatmap" |
| |
| #~ msgid "Value bounds" |
| #~ msgstr "Limites de valor" |
| |
| #~ msgid "Value Format" |
| #~ msgstr "Formato de valor" |
| |
| #~ msgid "Horizon" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Points" |
| #~ msgstr "Pontos" |
| |
| #~ msgid "Labelling" |
| #~ msgstr "Marcação" |
| |
| #~ msgid "Visual Tweaks" |
| #~ msgstr "Visual Tweaks" |
| |
| #~ msgid "Viewport" |
| #~ msgstr "Janela de exibição" |
| |
| #~ msgid "Longitude" |
| #~ msgstr "Longitude" |
| |
| #~ msgid "Column containing longitude data" |
| #~ msgstr "Coluna contendo dados de longitude" |
| |
| #~ msgid "Latitude" |
| #~ msgstr "Latitude" |
| |
| #~ msgid "Column containing latitude data" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Cluster label aggregator" |
| #~ msgstr "Agrupador de rótulos de cluster" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Aggregate function applied to the list" |
| #~ " of points in each cluster to " |
| #~ "produce the cluster label." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Função agregada aplicada à lista de " |
| #~ "pontos em cada cluster para produzir " |
| #~ "o rótulo do cluster." |
| |
| #~ msgid "Tooltip" |
| #~ msgstr "Tooltip" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Show a tooltip when hovering over " |
| #~ "points and clusters describing the label" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "One or many controls to group by." |
| #~ " If grouping, latitude and longitude " |
| #~ "columns must be present." |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Event definition" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Additional meta data" |
| #~ msgstr "Metadados adicionais" |
| |
| #~ msgid "Column containing entity ids" |
| #~ msgstr "Identificação de entidade contendo uma coluna" |
| |
| #~ msgid "e.g., a \"user id\" column" |
| #~ msgstr "por exemplo, uma coluna de \"ID do usuário\"" |
| |
| #~ msgid "Column containing event names" |
| #~ msgstr "Coluna contendo nomes de eventos" |
| |
| #~ msgid "Event count limit" |
| #~ msgstr "Limite de contagem de eventos" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of events to return, equivalent to number of rows" |
| #~ msgstr "O número máximo de eventos a retornar, equivalente ao número de linhas" |
| |
| #~ msgid "Meta data" |
| #~ msgstr "Meta dados" |
| |
| #~ msgid "Select any columns for meta data inspection" |
| #~ msgstr "Selecione qualquer colunas para a inspeção de meta-dados" |
| |
| #~ msgid "Paired t-test" |
| #~ msgstr "Teste t pareado" |
| |
| #~ msgid "Time Series Options" |
| #~ msgstr "Opções da série de tempo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The server could not be reached. " |
| #~ "You may want to verify your " |
| #~ "connection and try again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O servidor não pôde ser alcançado. " |
| #~ "Você pode querer verificar sua conexão" |
| #~ " e tentar novamente." |
| |
| #~ msgid "An unknown error occurred. (Status: %s )" |
| #~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido. (Status: %s)" |
| |
| #~ msgid "Favorites" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Created Content" |
| #~ msgstr "Conteúdo criado" |
| |
| #~ msgid "Recent Activity" |
| #~ msgstr "Atividade recente" |
| |
| #~ msgid "Security & Access" |
| #~ msgstr "Segurança e Acesso" |
| |
| #~ msgid "No slices" |
| #~ msgstr "Sem fatias" |
| |
| #~ msgid "No dashboards" |
| #~ msgstr "Sem painéis" |
| |
| #~ msgid "Dashboards" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Slices" |
| #~ msgstr "Fatias" |
| |
| #~ msgid "No favorite slices yet, go click on stars!" |
| #~ msgstr "Ainda não há fatias favoritas, clique nas estrelas!" |
| |
| #~ msgid "No favorite dashboards yet, go click on stars!" |
| #~ msgstr "Ainda não há painéis favoritos, clique nas estrelas!" |
| |
| #~ msgid "Roles" |
| #~ msgstr "Roles" |
| |
| #~ msgid "Databases" |
| #~ msgstr "Bases de dados" |
| |
| #~ msgid "Datasources" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Profile picture provided by Gravatar" |
| #~ msgstr "Foto do perfil fornecida por Gravatar" |
| |
| #~ msgid "joined" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "id:" |
| #~ msgstr "identidade:" |
| |
| #~ msgid "Sorry, there appears to be no data" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Select [%s]" |
| #~ msgstr "Selecione [%s]" |
| |
| #~ msgid "No data was returned." |
| #~ msgstr "Nenhum dado foi retornado." |
| |
| #~ msgid "List Druid Column" |
| #~ msgstr "List Druid Column" |
| |
| #~ msgid "Show Druid Column" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Add Druid Column" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Edit Druid Column" |
| #~ msgstr "Edit Druid Column" |
| |
| #~ msgid "Column" |
| #~ msgstr "Coluna" |
| |
| #~ msgid "Type" |
| #~ msgstr "Tipo" |
| |
| #~ msgid "Groupable" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Filterable" |
| #~ msgstr "Filtravel" |
| |
| #~ msgid "Count Distinct" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Sum" |
| #~ msgstr "Soma" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether this column is exposed in " |
| #~ "the `Filters` section of the explore " |
| #~ "view." |
| #~ msgstr "Se esta coluna está exposta na seção `Filtros 'da vista de exploração." |
| |
| #~ msgid "List Druid Metric" |
| #~ msgstr "List Druid Metric" |
| |
| #~ msgid "Show Druid Metric" |
| #~ msgstr "Show Druid Metric" |
| |
| #~ msgid "Add Druid Metric" |
| #~ msgstr "Adicionar Druid Metric" |
| |
| #~ msgid "Edit Druid Metric" |
| #~ msgstr "Edit Druid Metric" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether the access to this metric " |
| #~ "is restricted to certain roles. Only " |
| #~ "roles with the permission 'metric access" |
| #~ " on XXX (the name of this " |
| #~ "metric)' are allowed to access this " |
| #~ "metric" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se o acesso a esta métrica é " |
| #~ "restrito a determinadas funções. Somente " |
| #~ "os papéis com a permissão 'acesso " |
| #~ "métrico em XXX (o nome desta " |
| #~ "métrica)' estão autorizados a acessar " |
| #~ "esta métrica" |
| |
| #~ msgid "Verbose Name" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "JSON" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Druid Datasource" |
| #~ msgstr "Druid Datasource" |
| |
| #~ msgid "Warning Message" |
| #~ msgstr "Mensagem de aviso" |
| |
| #~ msgid "List Druid Cluster" |
| #~ msgstr "List Druid Cluster" |
| |
| #~ msgid "Show Druid Cluster" |
| #~ msgstr "Show Druid Cluster" |
| |
| #~ msgid "Add Druid Cluster" |
| #~ msgstr "Adicionar Druid Cluster" |
| |
| #~ msgid "Edit Druid Cluster" |
| #~ msgstr "Editar Druid Cluster" |
| |
| #~ msgid "Cluster" |
| #~ msgstr "Grupo" |
| |
| #~ msgid "Broker Host" |
| #~ msgstr "Host de corretor" |
| |
| #~ msgid "Broker Port" |
| #~ msgstr "Porto do corretor" |
| |
| #~ msgid "Broker Endpoint" |
| #~ msgstr "Ponto final do corretor" |
| |
| #~ msgid "Druid Clusters" |
| #~ msgstr "Clusters Druidas" |
| |
| #~ msgid "Sources" |
| #~ msgstr "Fontes" |
| |
| #~ msgid "List Druid Datasource" |
| #~ msgstr "List Druid Datasource" |
| |
| #~ msgid "Show Druid Datasource" |
| #~ msgstr "Mostrar Druid Datasource" |
| |
| #~ msgid "Add Druid Datasource" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Edit Druid Datasource" |
| #~ msgstr "Edit Druid Datasource" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The list of slices associated with " |
| #~ "this table. By altering this datasource," |
| #~ " you may change how these associated" |
| #~ " slices behave. Also note that slices" |
| #~ " need to point to a datasource, " |
| #~ "so this form will fail at saving" |
| #~ " if removing slices from a " |
| #~ "datasource. If you want to change " |
| #~ "the datasource for a slice, overwrite" |
| #~ " the slice from the 'explore view'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A lista de fatias associadas a " |
| #~ "esta tabela. Ao alterar esta fonte " |
| #~ "de dados, você pode alterar a " |
| #~ "forma como essas fatias associadas se" |
| #~ " comportam. Observe também que as " |
| #~ "fatias precisam apontar para uma fonte" |
| #~ " de dados, então este formulário " |
| #~ "falhará na poupança se removerem fatias" |
| #~ " de uma fonte de dados. Se " |
| #~ "quiser alterar a fonte de dados " |
| #~ "para uma fatia, substitua a fatia " |
| #~ "da \"exibição de explorar\"" |
| |
| #~ msgid "Timezone offset (in hours) for this datasource" |
| #~ msgstr "Deslocamento do fuso horário (em horas) para esta fonte de dados" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Time expression to use as a " |
| #~ "predicate when retrieving distinct values " |
| #~ "to populate the filter component. Only" |
| #~ " applies when `Enable Filter Select` " |
| #~ "is on. If you enter `7 days " |
| #~ "ago`, the distinct list of values " |
| #~ "in the filter will be populated " |
| #~ "based on the distinct value over " |
| #~ "the past week" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Expressão de tempo para usar como " |
| #~ "um predicado ao recuperar valores " |
| #~ "distintos para preencher o componente de" |
| #~ " filtro. Aplica-se apenas quando " |
| #~ "\"Ativar seleção de filtro\" estiver " |
| #~ "ativado. Se você inserir `7 dias " |
| #~ "atrás ', a lista distinta de " |
| #~ "valores no filtro será preenchida com" |
| #~ " base no valor distinto na semana " |
| #~ "passada" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to populate the filter's " |
| #~ "dropdown in the explore view's filter" |
| #~ " section with a list of distinct " |
| #~ "values fetched from the backend on " |
| #~ "the fly" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Redirects to this endpoint when clicking" |
| #~ " on the datasource from the " |
| #~ "datasource list" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Associated Slices" |
| #~ msgstr "Fatias Associadas" |
| |
| #~ msgid "Data Source" |
| #~ msgstr "Fonte de dados" |
| |
| #~ msgid "Owner" |
| #~ msgstr "Proprietário" |
| |
| #~ msgid "Is Hidden" |
| #~ msgstr "Está escondido" |
| |
| #~ msgid "Enable Filter Select" |
| #~ msgstr "Ativar seleção de filtro" |
| |
| #~ msgid "Default Endpoint" |
| #~ msgstr "Ponto final padrão" |
| |
| #~ msgid "Time Offset" |
| #~ msgstr "Time Offset" |
| |
| #~ msgid "Cache Timeout" |
| #~ msgstr "Tempo limite de cache" |
| |
| #~ msgid "Druid Datasources" |
| #~ msgstr "Druid Datasources" |
| |
| #~ msgid "Scan New Datasources" |
| #~ msgstr "Digitalizar novas fontes de dados" |
| |
| #~ msgid "Refresh Druid Metadata" |
| #~ msgstr "Atualizar Metadados Druidas" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Datetime column not provided as part " |
| #~ "table configuration and is required by" |
| #~ " this type of chart" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Empty query?" |
| #~ msgstr "Consulta vazia?" |
| |
| #~ msgid "Metric '{}' is not valid" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Table [{}] doesn't seem to exist " |
| #~ "in the specified database, couldn't " |
| #~ "fetch column information" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tabela [{}] não parece existir no " |
| #~ "banco de dados especificado, não foi " |
| #~ "possível buscar informações da coluna" |
| |
| #~ msgid "List Columns" |
| #~ msgstr "Colunas da Lista" |
| |
| #~ msgid "Show Column" |
| #~ msgstr "Mostrar coluna" |
| |
| #~ msgid "Add Column" |
| #~ msgstr "Adicionar coluna" |
| |
| #~ msgid "Edit Column" |
| #~ msgstr "Editar coluna" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to make this column available" |
| #~ " as a [Time Granularity] option, " |
| #~ "column has to be DATETIME or " |
| #~ "DATETIME-like" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Seja para disponibilizar esta coluna " |
| #~ "como uma opção [Time Granularity], a " |
| #~ "coluna deve ser DATETIME ou DATETIME" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The data type that was inferred by" |
| #~ " the database. It may be necessary" |
| #~ " to input a type manually for " |
| #~ "expression-defined columns in some cases." |
| #~ " In most case users should not " |
| #~ "need to alter this." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O tipo de dados que foi inferido" |
| #~ " pelo banco de dados. Pode ser " |
| #~ "necessário inserir um tipo manualmente " |
| #~ "para colunas definidas por expressões em" |
| #~ " alguns casos. Na maioria dos casos," |
| #~ " os usuários não precisam alterar " |
| #~ "isso." |
| |
| #~ msgid "Expression" |
| #~ msgstr "Expressão" |
| |
| #~ msgid "Is temporal" |
| #~ msgstr "É temporal" |
| |
| #~ msgid "Datetime Format" |
| #~ msgstr "Formato de data e hora" |
| |
| #~ msgid "Database Expression" |
| #~ msgstr "Expressão de banco de dados" |
| |
| #~ msgid "List Metrics" |
| #~ msgstr "Métricas de lista" |
| |
| #~ msgid "Show Metric" |
| #~ msgstr "Mostrar métricas" |
| |
| #~ msgid "Add Metric" |
| #~ msgstr "Adicionar métrica" |
| |
| #~ msgid "Edit Metric" |
| #~ msgstr "Editar métrica" |
| |
| #~ msgid "SQL Expression" |
| #~ msgstr "Expressão SQL" |
| |
| #~ msgid "D3 Format" |
| #~ msgstr "Formato D3" |
| |
| #~ msgid "Is Restricted" |
| #~ msgstr "É restrito" |
| |
| #~ msgid "List Tables" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Show Table" |
| #~ msgstr "Mostrar tabela" |
| |
| #~ msgid "Add Table" |
| #~ msgstr "Adicionar tabela" |
| |
| #~ msgid "Edit Table" |
| #~ msgstr "Editar tabela" |
| |
| #~ msgid "Name of the table that exists in the source database" |
| #~ msgstr "Nome da tabela que existe no banco de dados de origem" |
| |
| #~ msgid "Schema, as used only in some databases like Postgres, Redshift and DB2" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Schema, usado apenas em alguns bancos" |
| #~ " de dados, como Postgres, Redshift e" |
| #~ " DB2" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This fields acts a Superset view, " |
| #~ "meaning that Superset will run a " |
| #~ "query against this string as a " |
| #~ "subquery." |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Predicate applied when fetching distinct " |
| #~ "value to populate the filter control " |
| #~ "component. Supports jinja template syntax. " |
| #~ "Applies only when `Enable Filter Select`" |
| #~ " is on." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Predicado aplicado ao obter um valor " |
| #~ "distinto para preencher o componente de" |
| #~ " controle de filtro. Suporta a " |
| #~ "sintaxe do modelo jinja. Aplica-se " |
| #~ "somente quando \"Ativar seleção de " |
| #~ "filtro\" está ativado." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Redirects to this endpoint when clicking" |
| #~ " on the table from the table " |
| #~ "list" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Redireciona para este ponto final ao " |
| #~ "clicar na tabela da lista da " |
| #~ "tabela" |
| |
| #~ msgid "Changed By" |
| #~ msgstr "Alterado por" |
| |
| #~ msgid "Database" |
| #~ msgstr "Base de dados" |
| |
| #~ msgid "Last Changed" |
| #~ msgstr "Modificado pela última vez" |
| |
| #~ msgid "Schema" |
| #~ msgstr "Esquema" |
| |
| #~ msgid "Offset" |
| #~ msgstr "Offset" |
| |
| #~ msgid "Table Name" |
| #~ msgstr "Nome da mesa" |
| |
| #~ msgid "Fetch Values Predicate" |
| #~ msgstr "Preconceito de valores de busca" |
| |
| #~ msgid "Main Datetime Column" |
| #~ msgstr "Coluna de data inicial principal" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Table [{}] could not be found, " |
| #~ "please double check your database " |
| #~ "connection, schema, and table name" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The table was created. As part of" |
| #~ " this two phase configuration process, " |
| #~ "you should now click the edit " |
| #~ "button by the new table to " |
| #~ "configure it." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A tabela foi criada. Como parte " |
| #~ "deste processo de configuração de duas" |
| #~ " fases, você deve agora clicar no " |
| #~ "botão Editar pela nova tabela para " |
| #~ "configurá-lo." |
| |
| #~ msgid "Refresh Metadata" |
| #~ msgstr "Atualizar Metadados" |
| |
| #~ msgid "Refresh column metadata" |
| #~ msgstr "Atualizar metadados de colunas" |
| |
| #~ msgid "Metadata refreshed for the following table(s): %(tables)s" |
| #~ msgstr "Metadados atualizados para a seguinte tabela(s): %(tables)s" |
| |
| #~ msgid "Tables" |
| #~ msgstr "Tabelas" |
| |
| #~ msgid "Profile" |
| #~ msgstr "Perfil" |
| |
| #~ msgid "Logout" |
| #~ msgstr "Sair" |
| |
| #~ msgid "Login" |
| #~ msgstr "Login" |
| |
| #~ msgid "Record Count" |
| #~ msgstr "Contagem de registros" |
| |
| #~ msgid "No records found" |
| #~ msgstr "Nenhum registro foi encontrado" |
| |
| #~ msgid "Import" |
| #~ msgstr "Importar" |
| |
| #~ msgid "No Access!" |
| #~ msgstr "Não há acesso!" |
| |
| #~ msgid "You do not have permissions to access the datasource(s): %(name)s." |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Request Permissions" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Welcome!" |
| #~ msgstr "Bem vinda!" |
| |
| #~ msgid "Test Connection" |
| #~ msgstr "Conexão de teste" |
| |
| #~ msgid "Manage" |
| #~ msgstr "Gerir" |
| |
| #~ msgid "Datasource %(name)s already exists" |
| #~ msgstr "Fonte de dados %(name)s já existe" |
| |
| #~ msgid "json isn't valid" |
| #~ msgstr "json não é válido" |
| |
| #~ msgid "Delete" |
| #~ msgstr "Excluir" |
| |
| #~ msgid "Delete all Really?" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "This endpoint requires the `all_datasource_access` permission" |
| #~ msgstr "Este ponto final requer a permissão `all_datasource_access`" |
| |
| #~ msgid "The datasource seems to have been deleted" |
| #~ msgstr "A fonte de dados parece ter sido excluída" |
| |
| #~ msgid "The access requests seem to have been deleted" |
| #~ msgstr "Os pedidos de acesso parecem ter sido excluídos" |
| |
| #~ msgid "The user seems to have been deleted" |
| #~ msgstr "O usuário parece ter sido excluído" |
| |
| #~ msgid "You don't have access to this datasource" |
| #~ msgstr "Você não tem acesso a esta fonte de dados" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This view requires the database %(name)s" |
| #~ " or `all_datasource_access` permission" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Essa visualização requer o permissão do" |
| #~ " banco de dados %(name) s ou " |
| #~ "'all_datasource_access'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This endpoint requires the datasource " |
| #~ "%(name)s, database or `all_datasource_access` " |
| #~ "permission" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Este ponto final requer a fonte de" |
| #~ " dados %(name)s, banco de dados ou" |
| #~ " permissão 'all_datasource_access'" |
| |
| #~ msgid "List Databases" |
| #~ msgstr "Listar bases de dados" |
| |
| #~ msgid "Show Database" |
| #~ msgstr "Mostrar banco de dados" |
| |
| #~ msgid "Add Database" |
| #~ msgstr "Adicionar banco de dados" |
| |
| #~ msgid "Edit Database" |
| #~ msgstr "Editar banco de dados" |
| |
| #~ msgid "Expose this DB in SQL Lab" |
| #~ msgstr "Expor este banco de dados no SQL Lab" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow users to run synchronous queries," |
| #~ " this is the default and should " |
| #~ "work well for queries that can be" |
| #~ " executed within a web request scope" |
| #~ " (<~1 minute)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que os usuários executem " |
| #~ "consultas síncronas, este é o padrão " |
| #~ "e deve funcionar bem para consultas " |
| #~ "que podem ser executadas dentro de " |
| #~ "um escopo de solicitação na web " |
| #~ "(<~ 1 minuto)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow users to run queries, against " |
| #~ "an async backend. This assumes that " |
| #~ "you have a Celery worker setup as" |
| #~ " well as a results backend." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que os usuários executem " |
| #~ "consultas, contra um backend assíncrono. " |
| #~ "Isso pressupõe que você tenha uma " |
| #~ "configuração do trabalhador de aipo, bem" |
| #~ " como um backend de resultados." |
| |
| #~ msgid "Allow CREATE TABLE AS option in SQL Lab" |
| #~ msgstr "Permitir a opção CREATE TABLE AS no SQL Lab" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow users to run non-SELECT " |
| #~ "statements (UPDATE, DELETE, CREATE, ...) " |
| #~ "in SQL Lab" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que os usuários executem " |
| #~ "instruções não-SELECT (UPDATE, DELETE, " |
| #~ "CREATE, ...) no SQL Lab" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "When allowing CREATE TABLE AS option " |
| #~ "in SQL Lab, this option forces the" |
| #~ " table to be created in this " |
| #~ "schema" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ao permitir a opção CREATE TABLE " |
| #~ "AS no SQL Lab, esta opção força" |
| #~ " a tabela a ser criada neste " |
| #~ "esquema" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If Presto, all the queries in SQL" |
| #~ " Lab are going to be executed " |
| #~ "as the currently logged on user " |
| #~ "who must have permission to run " |
| #~ "them.<br/>If Hive and hive.server2.enable.doAs " |
| #~ "is enabled, will run the queries " |
| #~ "as service account, but impersonate the" |
| #~ " currently logged on user via " |
| #~ "hive.server2.proxy.user property." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se Presto, todas as consultas no " |
| #~ "SQL Lab serão executadas como o " |
| #~ "usuário atualmente conectado que deve " |
| #~ "ter permissão para executá-las. <br/> Se" |
| #~ " hive e hive.server2.enable.doAs estiver " |
| #~ "habilitado, será executado as consultas " |
| #~ "como conta de serviço, mas personifique" |
| #~ " o usuário atualmente conectado usando " |
| #~ "a propriedade hive.server2.proxy.user." |
| |
| #~ msgid "Expose in SQL Lab" |
| #~ msgstr "Exposé no SQL Lab" |
| |
| #~ msgid "Allow CREATE TABLE AS" |
| #~ msgstr "Permitir CREATE TABLE AS" |
| |
| #~ msgid "Allow DML" |
| #~ msgstr "Permitir DML" |
| |
| #~ msgid "CTAS Schema" |
| #~ msgstr "Esquema CTAS" |
| |
| #~ msgid "Creator" |
| #~ msgstr "O Criador" |
| |
| #~ msgid "SQLAlchemy URI" |
| #~ msgstr "URI SQLAlchemy" |
| |
| #~ msgid "Extra" |
| #~ msgstr "Extra" |
| |
| #~ msgid "Allow Run Sync" |
| #~ msgstr "Permitir executar a sincronização" |
| |
| #~ msgid "Allow Run Async" |
| #~ msgstr "Permitir executar async" |
| |
| #~ msgid "Impersonate the logged on user" |
| #~ msgstr "Representar o usuário conectado" |
| |
| #~ msgid "Import Dashboards" |
| #~ msgstr "Importar painéis" |
| |
| #~ msgid "User" |
| #~ msgstr "Do utilizador" |
| |
| #~ msgid "User Roles" |
| #~ msgstr "Funções do usuário" |
| |
| #~ msgid "Database URL" |
| #~ msgstr "URL da base de dados" |
| |
| #~ msgid "Roles to grant" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Created On" |
| #~ msgstr "Criado em" |
| |
| #~ msgid "Access requests" |
| #~ msgstr "Solicitações de acesso" |
| |
| #~ msgid "Security" |
| #~ msgstr "Segurança" |
| |
| #~ msgid "List Slices" |
| #~ msgstr "Lista de fatias" |
| |
| #~ msgid "Show Slice" |
| #~ msgstr "Show Slice" |
| |
| #~ msgid "Add Slice" |
| #~ msgstr "Adicionar fatia" |
| |
| #~ msgid "Edit Slice" |
| #~ msgstr "Editar fatia" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "These parameters are generated dynamically " |
| #~ "when clicking the save or overwrite " |
| #~ "button in the explore view. This " |
| #~ "JSON object is exposed here for " |
| #~ "reference and for power users who " |
| #~ "may want to alter specific parameters." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Esses parâmetros são gerados dinamicamente " |
| #~ "ao clicar no botão Salvar ou " |
| #~ "Substituir na vista de exibição. Este" |
| #~ " objeto JSON é exposto aqui para " |
| #~ "referência e para usuários avançados que" |
| #~ " desejam alterar parâmetros específicos." |
| |
| #~ msgid "Duration (in seconds) of the caching timeout for this slice." |
| #~ msgstr "Duração (em segundos) do tempo limite de cache para esta fatia." |
| |
| #~ msgid "Last Modified" |
| #~ msgstr "Última modificação" |
| |
| #~ msgid "Owners" |
| #~ msgstr "os Proprietários" |
| |
| #~ msgid "Parameters" |
| #~ msgstr "Parâmetros" |
| |
| #~ msgid "Slice" |
| #~ msgstr "Fatia" |
| |
| #~ msgid "List Dashboards" |
| #~ msgstr "Lista de painéis" |
| |
| #~ msgid "Show Dashboard" |
| #~ msgstr "Mostrar Painel" |
| |
| #~ msgid "Add Dashboard" |
| #~ msgstr "Adicionar painel" |
| |
| #~ msgid "Edit Dashboard" |
| #~ msgstr "Editar o painel de instrumentos" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This json object describes the " |
| #~ "positioning of the widgets in the " |
| #~ "dashboard. It is dynamically generated " |
| #~ "when adjusting the widgets size and " |
| #~ "positions by using drag & drop in" |
| #~ " the dashboard view" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The css for individual dashboards can" |
| #~ " be altered here, or in the " |
| #~ "dashboard view where changes are " |
| #~ "immediately visible" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O css para painéis individuais pode " |
| #~ "ser alterado aqui, ou na exibição " |
| #~ "do painel onde as mudanças são " |
| #~ "imediatamente visíveis" |
| |
| #~ msgid "To get a readable URL for your dashboard" |
| #~ msgstr "Para obter um URL legível para o painel de controle" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This JSON object is generated " |
| #~ "dynamically when clicking the save or" |
| #~ " overwrite button in the dashboard " |
| #~ "view. It is exposed here for " |
| #~ "reference and for power users who " |
| #~ "may want to alter specific parameters." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Este objeto JSON é gerado dinamicamente" |
| #~ " ao clicar no botão salvar ou " |
| #~ "substituir na exibição do painel. É " |
| #~ "exposto aqui para referência e para " |
| #~ "usuários avançados que desejam alterar " |
| #~ "parâmetros específicos." |
| |
| #~ msgid "Owners is a list of users who can alter the dashboard." |
| #~ msgstr "Os proprietários são uma lista de usuários que podem alterar o painel." |
| |
| #~ msgid "Dashboard" |
| #~ msgstr "painel de controle" |
| |
| #~ msgid "Slug" |
| #~ msgstr "Slug" |
| |
| #~ msgid "Position JSON" |
| #~ msgstr "Posição JSON" |
| |
| #~ msgid "JSON Metadata" |
| #~ msgstr "Metadados da JSON" |
| |
| #~ msgid "Underlying Tables" |
| #~ msgstr "Mesas subjacentes" |
| |
| #~ msgid "Export" |
| #~ msgstr "Exportar" |
| |
| #~ msgid "Export dashboards?" |
| #~ msgstr "Exportar painéis?" |
| |
| #~ msgid "Action" |
| #~ msgstr "Açao" |
| |
| #~ msgid "dttm" |
| #~ msgstr "DTIM" |
| |
| #~ msgid "Action Log" |
| #~ msgstr "Registro de Ação" |
| |
| #~ msgid "Access was requested" |
| #~ msgstr "O acesso foi solicitado" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%(user)s was granted the role %(role)s" |
| #~ " that gives access to the " |
| #~ "%(datasource)s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%(user)s foi concedida a função %(role)s" |
| #~ " que dá acesso ao %(datasource)s" |
| |
| #~ msgid "Role %(r)s was extended to provide the access to the datasource %(ds)s" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "You have no permission to approve this request" |
| #~ msgstr "Você não tem permissão para aprovar este pedido" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Malformed request. slice_id or table_name " |
| #~ "and db_name arguments are expected" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pedido mal formado. Os argumentos " |
| #~ "slice_id ou table_name e db_name são " |
| #~ "esperados" |
| |
| #~ msgid "Slice %(id)s not found" |
| #~ msgstr "Slice %(id)s não encontrado" |
| |
| #~ msgid "Table %(t)s wasn't found in the database %(d)s" |
| #~ msgstr "A tabela %(t)s não foi encontrada no banco de dados %(d)s" |
| |
| #~ msgid "Can't find User '%(name)s', please ask your admin to create one." |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Can't find DruidCluster with cluster_name = '%(name)s'" |
| #~ msgstr "Não é possível encontrar DruidCluster com cluster_name = '%(name)s'" |
| |
| #~ msgid "Query record was not created as expected." |
| #~ msgstr "O registro de consulta não foi criado conforme o esperado." |
| |
| #~ msgid "Template Name" |
| #~ msgstr "Nome do modelo" |
| |
| #~ msgid "CSS Templates" |
| #~ msgstr "Modelos CSS" |
| |
| #~ msgid "SQL Editor" |
| #~ msgstr "Editor de SQL" |
| |
| #~ msgid "SQL Lab" |
| #~ msgstr "Laboratório SQL" |
| |
| #~ msgid "Query Search" |
| #~ msgstr "Pesquisa de consulta" |
| |
| #~ msgid "Status" |
| #~ msgstr "Status" |
| |
| #~ msgid "Start Time" |
| #~ msgstr "Hora de início" |
| |
| #~ msgid "End Time" |
| #~ msgstr "Fim do tempo" |
| |
| #~ msgid "Queries" |
| #~ msgstr "Consultas" |
| |
| #~ msgid "List Saved Query" |
| #~ msgstr "Lista de Consulta Salva" |
| |
| #~ msgid "Show Saved Query" |
| #~ msgstr "Mostrar consulta salva" |
| |
| #~ msgid "Add Saved Query" |
| #~ msgstr "Adicionar consulta salva" |
| |
| #~ msgid "Edit Saved Query" |
| #~ msgstr "Editar consulta salva" |
| |
| #~ msgid "Pop Tab Link" |
| #~ msgstr "Link Tab Tab" |
| |
| #~ msgid "Changed on" |
| #~ msgstr "Alterado em" |
| |
| #~ msgid "Saved Queries" |
| #~ msgstr "Perguntas frequentes" |