blob: c333e3a8d48952f61003f1a8ea31385aa2047535 [file] [log] [blame]
# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
# or more contributor license agreements. See the NOTICE file
# distributed with this work for additional information
# regarding copyright ownership. The ASF licenses this file
# to you under the Apache License, Version 2.0 (the
# "License"); you may not use this file except in compliance
# with the License. You may obtain a copy of the License at
#
# http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
# Unless required by applicable law or agreed to in writing,
# software distributed under the License is distributed on an
# "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
# KIND, either express or implied. See the License for the
# specific language governing permissions and limitations
# under the License.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-07 00:22-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 13:55-0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language: pt_BR\n"
"Language-Team: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: superset/assets/src/explore/controls.jsx:818 superset/db_engine_specs.py:343
#: superset/db_engine_specs.py:393 superset/db_engine_specs.py:422
#: superset/db_engine_specs.py:447 superset/db_engine_specs.py:499
#: superset/db_engine_specs.py:561 superset/db_engine_specs.py:625
#: superset/db_engine_specs.py:1190 superset/db_engine_specs.py:1232
#: superset/db_engine_specs.py:1287 superset/db_engine_specs.py:1332
#: superset/db_engine_specs.py:1365 superset/db_engine_specs.py:1395
#: superset/db_engine_specs.py:1413
msgid "Time Column"
msgstr "Coluna de tempo"
#: superset/db_engine_specs.py:344 superset/db_engine_specs.py:394
#: superset/db_engine_specs.py:448 superset/db_engine_specs.py:562
#: superset/db_engine_specs.py:626 superset/db_engine_specs.py:1191
#: superset/db_engine_specs.py:1233 superset/db_engine_specs.py:1333
#: superset/db_engine_specs.py:1396 superset/db_engine_specs.py:1414
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: superset/db_engine_specs.py:346 superset/db_engine_specs.py:395
#: superset/db_engine_specs.py:423 superset/db_engine_specs.py:452
#: superset/db_engine_specs.py:566 superset/db_engine_specs.py:629
#: superset/db_engine_specs.py:1194 superset/db_engine_specs.py:1236
#: superset/db_engine_specs.py:1288 superset/db_engine_specs.py:1334
#: superset/db_engine_specs.py:1366 superset/db_engine_specs.py:1397
#: superset/db_engine_specs.py:1417
msgid "minute"
msgstr "minuto"
#: superset/db_engine_specs.py:348 superset/db_engine_specs.py:396
#: superset/db_engine_specs.py:424 superset/db_engine_specs.py:457
#: superset/db_engine_specs.py:500 superset/db_engine_specs.py:569
#: superset/db_engine_specs.py:632 superset/db_engine_specs.py:1203
#: superset/db_engine_specs.py:1239 superset/db_engine_specs.py:1297
#: superset/db_engine_specs.py:1335 superset/db_engine_specs.py:1367
#: superset/db_engine_specs.py:1398 superset/db_engine_specs.py:1420
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: superset/db_engine_specs.py:350 superset/db_engine_specs.py:397
#: superset/db_engine_specs.py:425 superset/db_engine_specs.py:463
#: superset/db_engine_specs.py:503 superset/db_engine_specs.py:572
#: superset/db_engine_specs.py:635 superset/db_engine_specs.py:1206
#: superset/db_engine_specs.py:1242 superset/db_engine_specs.py:1300
#: superset/db_engine_specs.py:1336 superset/db_engine_specs.py:1368
#: superset/db_engine_specs.py:1399 superset/db_engine_specs.py:1423
msgid "day"
msgstr "dia"
#: superset/db_engine_specs.py:352 superset/db_engine_specs.py:398
#: superset/db_engine_specs.py:426 superset/db_engine_specs.py:470
#: superset/db_engine_specs.py:504 superset/db_engine_specs.py:573
#: superset/db_engine_specs.py:638 superset/db_engine_specs.py:1209
#: superset/db_engine_specs.py:1245 superset/db_engine_specs.py:1337
#: superset/db_engine_specs.py:1369 superset/db_engine_specs.py:1400
#: superset/db_engine_specs.py:1426
msgid "week"
msgstr "semana"
#~ msgid "month"
#~ msgstr "mês"
#~ msgid "quarter"
#~ msgstr "trimestre"
#~ msgid "year"
#~ msgstr "ano"
#~ msgid "week_start_monday"
#~ msgstr "week_start_monday"
#~ msgid "week_ending_saturday"
#~ msgstr "week_ending_saturday"
#~ msgid "week_start_sunday"
#~ msgstr "week_start_sunday"
#~ msgid "5 minute"
#~ msgstr "5 minutos"
#~ msgid "half hour"
#~ msgstr "meia hora"
#~ msgid "10 minute"
#~ msgstr "10 minutos"
#~ msgid "[Superset] Access to the datasource %(name)s was granted"
#~ msgstr "[Superset] O acesso à fonte de dados %(name) s foi concedido"
#~ msgid "Viz is missing a datasource"
#~ msgstr "Viz está faltando uma fonte de dados"
#~ msgid "From date cannot be larger than to date"
#~ msgstr "Desde a data não pode ser maior do que até a data"
#~ msgid "Table View"
#~ msgstr "Vista de mesa"
#~ msgid "Pick a granularity in the Time section or uncheck 'Include Time'"
#~ msgstr "Escolha uma granularidade na seção Tempo ou desmarque 'Incluir hora'"
#~ msgid "Choose either fields to [Group By] and [Metrics] or [Columns], not both"
#~ msgstr ""
#~ "Escolha os campos para [Agrupar por] "
#~ "e [Métricas] ou [Colunas], nem ambos"
#~ msgid "Time Table View"
#~ msgstr "Visualização da tabela de tempo"
#~ msgid "Pick at least one metric"
#~ msgstr "Escolha pelo menos uma métrica"
#~ msgid "When using 'Group By' you are limited to use a single metric"
#~ msgstr "Ao usar 'Group By' você está limitado a usar uma única métrica"
#~ msgid "Pivot Table"
#~ msgstr "Pivot Table"
#~ msgid "Please choose at least one \"Group by\" field "
#~ msgstr "Escolha pelo menos um campo \"Agrupar por\""
#~ msgid "Please choose at least one metric"
#~ msgstr "Escolha pelo menos uma métrica"
#~ msgid "'Group By' and 'Columns' can't overlap"
#~ msgstr "'Group By' e 'Columns' não podem se sobrepor"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Marcação"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"
#~ msgid "Word Cloud"
#~ msgstr "Palavra nuvem"
#~ msgid "Treemap"
#~ msgstr "Treemap"
#~ msgid "Calendar Heatmap"
#~ msgstr "Calendário Heatmap"
#~ msgid "Box Plot"
#~ msgstr "Parcela"
#~ msgid "Bubble Chart"
#~ msgstr "Gráfico de bolhas"
#~ msgid "Pick a metric for x, y and size"
#~ msgstr "Escolha uma métrica para x, y e tamanho"
#~ msgid "Bullet Chart"
#~ msgstr "Gráfico de bala"
#~ msgid "Pick a metric to display"
#~ msgstr "Escolha uma métrica para exibir"
#~ msgid "Big Number with Trendline"
#~ msgstr "Número grande com Trendline"
#~ msgid "Pick a metric!"
#~ msgstr "Escolha uma métrica!"
#~ msgid "Big Number"
#~ msgstr "Número grande"
#~ msgid "Time Series - Line Chart"
#~ msgstr "Série de tempo - Gráfico de linhas"
#~ msgid "Pick a time granularity for your time series"
#~ msgstr "Escolha uma granularidade de tempo para suas séries temporais"
#~ msgid "Time Series - Dual Axis Line Chart"
#~ msgstr "Série de tempo - Gráfico de linha de dois eixos"
#~ msgid "Pick a metric for left axis!"
#~ msgstr "Escolha uma métrica para o eixo esquerdo!"
#~ msgid "Pick a metric for right axis!"
#~ msgstr "Escolha uma métrica para o eixo direito!"
#~ msgid "Please choose different metrics on left and right axis"
#~ msgstr "Escolha diferentes métricas no eixo esquerdo e direito"
#~ msgid "Time Series - Bar Chart"
#~ msgstr "Série de tempo - Gráfico de barras"
#~ msgid "Time Series - Percent Change"
#~ msgstr "Série de tempo - Mudança de porcentagem"
#~ msgid "Time Series - Stacked"
#~ msgstr "Série de tempo - empilhadas"
#~ msgid "Distribution - NVD3 - Pie Chart"
#~ msgstr "Distribuição - NVD3 - Gráfico de torta"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histograma"
#~ msgid "Must have one numeric column specified"
#~ msgstr "Deve ter uma coluna numérica especificada"
#~ msgid "Distribution - Bar Chart"
#~ msgstr "Distribuição - Gráfico de barras"
#~ msgid "Can't have overlap between Series and Breakdowns"
#~ msgstr "Não pode haver sobreposição entre Series e Breakdowns"
#~ msgid "Pick at least one field for [Series]"
#~ msgstr "Escolha pelo menos um campo para [Series]"
#~ msgid "Sunburst"
#~ msgstr "Sunburst"
#~ msgid "Sankey"
#~ msgstr "Sankey"
#~ msgid "Pick exactly 2 columns as [Source / Target]"
#~ msgstr "Escolha exatamente 2 colunas como [Origem / Alvo]"
#~ msgid ""
#~ "There's a loop in your Sankey, "
#~ "please provide a tree. Here's a "
#~ "faulty link: {}"
#~ msgstr ""
#~ "Há um loop em seu Sankey, por "
#~ "favor, forneça uma árvore. Aqui está "
#~ "um link defeituoso: {}"
#~ msgid "Directed Force Layout"
#~ msgstr "Layout de Força Dirigida"
#~ msgid "Pick exactly 2 columns to 'Group By'"
#~ msgstr "Escolha exatamente 2 colunas para 'Agrupar por'"
#~ msgid "Country Map"
#~ msgstr "Mapa do País"
#~ msgid "World Map"
#~ msgstr "Mapa mundial"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtros"
#~ msgid "Pick at least one filter field"
#~ msgstr "Escolha pelo menos um campo de filtro"
#~ msgid "iFrame"
#~ msgstr "iFrame"
#~ msgid "Parallel Coordinates"
#~ msgstr "Coordenadas paralelas"
#~ msgid "Heatmap"
#~ msgstr "Mapa de calor"
#~ msgid "Horizon Charts"
#~ msgstr "Gráficos Horizon"
#~ msgid "Mapbox"
#~ msgstr "Mapbox"
#~ msgid "Must have a [Group By] column to have 'count' as the [Label]"
#~ msgstr "Deve ter uma coluna [Group By] para ter 'count' como [Label]"
#~ msgid "Choice of [Label] must be present in [Group By]"
#~ msgstr "A escolha de [Label] deve estar presente em [Group By]"
#~ msgid "Choice of [Point Radius] must be present in [Group By]"
#~ msgstr "A escolha de [Raio do ponto] deve estar presente em [Grupo]"
#~ msgid "[Longitude] and [Latitude] columns must be present in [Group By]"
#~ msgstr "[Longitude] e as colunas [Latitude] devem estar presentes em [Group By]"
#~ msgid "Event flow"
#~ msgstr "Fluxo de eventos"
#~ msgid "Time Series - Paired t-test"
#~ msgstr "Série temporal - teste emparelhado t"
#~ msgid "Partition Diagram"
#~ msgstr "Diagrama de Partição"
#~ msgid "Your query was saved"
#~ msgstr "Sua consulta foi salva"
#~ msgid "Your query could not be saved"
#~ msgstr "Sua consulta não pôde ser salva"
#~ msgid "Failed at retrieving results from the results backend"
#~ msgstr "Falha na recuperação de resultados do backend de resultados"
#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "Não pode conectar ao servidor"
#~ msgid "Your session timed out, please refresh your page and try again."
#~ msgstr "Sua sessão expirou, atualize sua página e tente novamente."
#~ msgid "Query was stopped."
#~ msgstr "A consulta foi interrompida."
#~ msgid "Failed at stopping query."
#~ msgstr "Falha ao parar a consulta."
#~ msgid "Error occurred while fetching table metadata"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao buscar metadados na tabela"
#~ msgid "shared query"
#~ msgstr "consulta compartilhada"
#~ msgid "The query couldn't be loaded"
#~ msgstr "A consulta não pôde ser carregada"
#~ msgid "An error occurred while creating the data source"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar a fonte de dados"
#~ msgid "Pick a chart type!"
#~ msgstr "Escolha um tipo de gráfico!"
#~ msgid "To use this chart type you need at least one column flagged as a date"
#~ msgstr ""
#~ "Para usar este tipo de gráfico, "
#~ "você precisa de pelo menos uma "
#~ "coluna marcada como data"
#~ msgid "To use this chart type you need at least one dimension"
#~ msgstr "Para usar este tipo de gráfico, você precisa de pelo menos uma dimensão"
#~ msgid "To use this chart type you need at least one aggregation function"
#~ msgstr ""
#~ "Para usar este tipo de gráfico, "
#~ "você precisa de pelo menos uma "
#~ "função de agregação"
#~ msgid "Untitled Query"
#~ msgstr "Consulta sem título"
#~ msgid "Copy of %s"
#~ msgstr "Cópia de %s"
#~ msgid "share query"
#~ msgstr "compartilhar consulta"
#~ msgid "copy URL to clipboard"
#~ msgstr "copiar URL para a área de transferência"
#~ msgid "Raw SQL"
#~ msgstr "Raw SQL"
#~ msgid "Source SQL"
#~ msgstr "Fonte SQL"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgid "No query history yet..."
#~ msgstr "Ainda não há histórico de consultas ..."
#~ msgid "It seems you don't have access to any database"
#~ msgstr "Parece que você não tem acesso a qualquer banco de dados"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Procurar Resultados"
#~ msgid "[From]-"
#~ msgstr "[A partir de]-"
#~ msgid "[To]-"
#~ msgstr "[Para]-"
#~ msgid "[Query Status]"
#~ msgstr "[Status da consulta]"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Pesquisa"
#~ msgid "Open in SQL Editor"
#~ msgstr "Abrir no Editor de SQL"
#~ msgid "view results"
#~ msgstr "Ver resultados"
#~ msgid "Data preview"
#~ msgstr "Visualização de dados"
#~ msgid "Visualize the data out of this query"
#~ msgstr "Visualize os dados desta consulta"
#~ msgid "Overwrite text in editor with a query on this table"
#~ msgstr "Substitua texto no editor com uma consulta nesta tabela"
#~ msgid "Run query in a new tab"
#~ msgstr "Executar consulta em uma nova guia"
#~ msgid "Remove query from log"
#~ msgstr "Remover consulta do log"
#~ msgid ".CSV"
#~ msgstr ".CSV"
#~ msgid "Visualize"
#~ msgstr "Visualize"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Mesa"
#~ msgid "was created"
#~ msgstr "foi criado"
#~ msgid "Query in a new tab"
#~ msgstr "Consulta em uma nova guia"
#~ msgid "Fetch data preview"
#~ msgstr "Obter a visualização de dados"
#~ msgid "Track Job"
#~ msgstr "Acompanhe o emprego"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Carregando..."
#~ msgid "Run Selected Query"
#~ msgstr "Executar consulta selecionada"
#~ msgid "Run Query"
#~ msgstr "Executar consulta"
#~ msgid "Run query asynchronously"
#~ msgstr "Execute a consulta de forma assíncrona"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Pare"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Undefined"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Rótulo"
#~ msgid "Label for your query"
#~ msgstr "Etiqueta para sua consulta"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"
#~ msgid "Write a description for your query"
#~ msgstr "Escreva uma descrição para sua consulta"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvar"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Save Query"
#~ msgstr "Salvar Consulta"
#~ msgid "Run a query to display results here"
#~ msgstr "Execute uma consulta para exibir resultados aqui"
#~ msgid "Preview for %s"
#~ msgstr "Visualização para %s"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Resultados"
#~ msgid "Query History"
#~ msgstr "Histórico de consultas"
#~ msgid "Create table as with query results"
#~ msgstr "Criar tabela como com resultados de consulta"
#~ msgid "new table name"
#~ msgstr "novo nome da tabela"
#~ msgid "Error while fetching table list"
#~ msgstr "Erro ao buscar a lista de tabelas"
#~ msgid "Error while fetching schema list"
#~ msgstr "Erro ao buscar a lista de esquema"
#~ msgid "Error while fetching database list"
#~ msgstr "Erro ao buscar a lista do banco de dados"
#~ msgid "Database:"
#~ msgstr "Base de dados:"
#~ msgid "Select a database"
#~ msgstr "Selecione um banco de dados"
#~ msgid "Select a schema (%s)"
#~ msgstr "Selecione um esquema (%s)"
#~ msgid "Schema:"
#~ msgstr "Esquema:"
#~ msgid "Add a table (%s)"
#~ msgstr "Adicionar uma tabela (%s)"
#~ msgid "Type to search ..."
#~ msgstr "Escreva para pesquisar ..."
#~ msgid "Reset State"
#~ msgstr "Repor Estado"
#~ msgid "Enter a new title for the tab"
#~ msgstr "Digite um novo título para a guia"
#~ msgid "Untitled Query %s"
#~ msgstr "Consulta sem título %s"
#~ msgid "close tab"
#~ msgstr "aba fechada"
#~ msgid "rename tab"
#~ msgstr "guia renomear"
#~ msgid "expand tool bar"
#~ msgstr "barra de ferramentas de expansão"
#~ msgid "hide tool bar"
#~ msgstr "ocultar barra de ferramentas"
#~ msgid "Copy partition query to clipboard"
#~ msgstr "Copie a consulta de partição para a área de transferência"
#~ msgid "latest partition:"
#~ msgstr "última partição:"
#~ msgid "Keys for table"
#~ msgstr "Chaves para mesa"
#~ msgid "View keys & indexes (%s)"
#~ msgstr "Ver chaves e índices (%s)"
#~ msgid "Sort columns alphabetically"
#~ msgstr "Classifique as colunas em ordem alfabética"
#~ msgid "Original table column order"
#~ msgstr "Ordem de coluna da tabela original"
#~ msgid "Copy SELECT statement to clipboard"
#~ msgstr "Copie a instrução SELECT para a área de transferência"
#~ msgid "Remove table preview"
#~ msgstr "Remover a visualização da tabela"
#~ msgid ""
#~ "%s is not right as a column "
#~ "name, please alias it (as in "
#~ "SELECT count(*) "
#~ msgstr ""
#~ "%s não está certo como um nome "
#~ "de coluna, por favor, alias (como "
#~ "na contagem SELECT (*)"
#~ msgid "AS my_alias"
#~ msgstr "AS my_alias"
#~ msgid "using only alphanumeric characters and underscores"
#~ msgstr "usando apenas caracteres alfanuméricos e sublinhados"
#~ msgid "Creating a data source and popping a new tab"
#~ msgstr "Criando uma fonte de dados e exibindo uma nova guia"
#~ msgid "No results available for this query"
#~ msgstr "Nenhum resultado disponível para esta consulta"
#~ msgid "Chart Type"
#~ msgstr "Tipo de gráfico"
#~ msgid "[Chart Type]"
#~ msgstr "[Tipo de gráfico]"
#~ msgid "Datasource Name"
#~ msgstr "Nome da fonte de dados"
#~ msgid "datasource name"
#~ msgstr "nome da fonte de dados"
#~ msgid "Create a new slice"
#~ msgstr "Crie uma nova fatia"
#~ msgid "Choose a datasource"
#~ msgstr "Escolha uma fonte de dados"
#~ msgid "Choose a visualization type"
#~ msgstr "Escolha um tipo de visualização"
#~ msgid "Create new slice"
#~ msgstr "Crie uma nova fatia"
#~ msgid "Select ..."
#~ msgstr "Selecione ..."
#~ msgid "Loaded data cached"
#~ msgstr "Dados carregados em cache"
#~ msgid "Loaded from cache"
#~ msgstr "Carregado do cache"
#~ msgid "Click to force-refresh"
#~ msgstr "Clique para forçar a atualização"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Copiar para área de transferência"
#~ msgid "Not successful"
#~ msgstr "Não foi bem sucedido"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support copying. Use Ctrl / Cmd + C!"
#~ msgstr "Desculpe, o seu navegador não suporta a cópia. Use Ctrl / Cmd + C!"
#~ msgid "Copied!"
#~ msgstr "Copiado!"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "click to edit title"
#~ msgstr "Clique para editar o título"
#~ msgid "You don't have the rights to alter this title."
#~ msgstr "Você não tem os direitos de alterar este título."
#~ msgid "Click to favorite/unfavorite"
#~ msgstr "Clique para favoritar / desfavoritar"
#~ msgid "You have unsaved changes."
#~ msgstr "Você tem alterações não salvas."
#~ msgid "Click the"
#~ msgstr "Clique no"
#~ msgid "button on the top right to save your changes."
#~ msgstr "botão no canto superior direito para salvar suas alterações."
#~ msgid "Served from data cached %s . Click to force refresh."
#~ msgstr ""
#~ "Servido a partir de dados em cache"
#~ " %s. Clique para forçar a "
#~ "atualização."
#~ msgid "Click to force refresh"
#~ msgstr "Clique para forçar a atualização"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Sorry, there was an error adding slices to this dashboard: %s"
#~ msgstr "Desculpe, houve um erro ao adicionar fatias a este painel: %s"
#~ msgid "Active Dashboard Filters"
#~ msgstr "Filtros Active Dashboard"
#~ msgid "Checkout this dashboard: %s"
#~ msgstr "Marque este painel: %s"
#~ msgid "Force refresh the whole dashboard"
#~ msgstr "Forçar a atualização do painel inteiro"
#~ msgid "Edit this dashboard's properties"
#~ msgstr "Edite as propriedades deste painel"
#~ msgid "Load a template"
#~ msgstr "Carregue um modelo"
#~ msgid "Load a CSS template"
#~ msgstr "Carregue um modelo CSS"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgid "Live CSS Editor"
#~ msgstr "Live CSS Editor"
#~ msgid "Don't refresh"
#~ msgstr "Não atualize"
#~ msgid "10 seconds"
#~ msgstr "10 segundos"
#~ msgid "30 seconds"
#~ msgstr "30 segundos"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuto"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minutos"
#~ msgid "Refresh Interval"
#~ msgstr "Intervalo de atualização"
#~ msgid "Choose the refresh frequency for this dashboard"
#~ msgstr "Escolha a frequência de atualização para este painel de controle"
#~ msgid "This dashboard was saved successfully."
#~ msgstr "Este painel de controle foi salvo com sucesso."
#~ msgid "Sorry, there was an error saving this dashboard: "
#~ msgstr "Desculpe, houve um erro ao salvar este painel:"
#~ msgid "You must pick a name for the new dashboard"
#~ msgstr "Você deve escolher um nome para o novo painel de controle"
#~ msgid "Save Dashboard"
#~ msgstr "Save Dashboard"
#~ msgid "Overwrite Dashboard [%s]"
#~ msgstr "Overwrite Dashboard [%s]"
#~ msgid "Save as:"
#~ msgstr "Salvar como:"
#~ msgid "[dashboard name]"
#~ msgstr "[Nome do painel]"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Viz"
#~ msgstr "Veja"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificado"
#~ msgid "Add Slices"
#~ msgstr "Adicionar fatias"
#~ msgid "Add a new slice to the dashboard"
#~ msgstr "Adicione uma nova fatia ao painel"
#~ msgid "Add Slices to Dashboard"
#~ msgstr "Adicione fatias ao painel de instrumentos"
#~ msgid "Move chart"
#~ msgstr "Mover gráfico"
#~ msgid "Force refresh data"
#~ msgstr "Forçar dados de atualização"
#~ msgid "Toggle chart description"
#~ msgstr "Alternar descrição do gráfico"
#~ msgid "Edit chart"
#~ msgstr "Editar gráfico"
#~ msgid "Export CSV"
#~ msgstr "Exportar CSV"
#~ msgid "Explore chart"
#~ msgstr "Explore gráfico"
#~ msgid "Remove chart from dashboard"
#~ msgstr "Remova o gráfico do painel"
#~ msgid "is expected to be a number"
#~ msgstr "é esperado que seja um número"
#~ msgid "is expected to be an integer"
#~ msgstr "espera-se que seja um número inteiro"
#~ msgid "cannot be empty"
#~ msgstr "não pode estar vazio"
#~ msgid "%s - untitled"
#~ msgstr "%s - sem título"
#~ msgid "Edit slice properties"
#~ msgstr "Editar propriedades da fatia"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "descrição"
#~ msgid "bolt"
#~ msgstr "parafuso"
#~ msgid "Changing this control takes effect instantly"
#~ msgstr "Alterar esse controle é efetivo instantaneamente"
#~ msgid "Error..."
#~ msgstr "Erro..."
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Inquerir"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largura"
#~ msgid "Export to .json"
#~ msgstr "Exportar para .json"
#~ msgid "Export to .csv format"
#~ msgstr "Exportar para o formato .csv"
#~ msgid "Please enter a slice name"
#~ msgstr "Digite um nome de fatia"
#~ msgid "Please select a dashboard"
#~ msgstr "Selecione um painel de controle"
#~ msgid "Please enter a dashboard name"
#~ msgstr "Digite um nome de painel"
#~ msgid "Save A Slice"
#~ msgstr "Salvar uma fatia"
#~ msgid "Overwrite slice %s"
#~ msgstr "Substitua a fatia %s"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Salvar como"
#~ msgid "[slice name]"
#~ msgstr "[nome da fatia]"
#~ msgid "Do not add to a dashboard"
#~ msgstr "Não adicione um painel"
#~ msgid "Add slice to existing dashboard"
#~ msgstr "Adicione uma fatia ao painel de controle existente"
#~ msgid "Add to new dashboard"
#~ msgstr "Adicionar ao novo painel"
#~ msgid "Save & go to dashboard"
#~ msgstr "Salve e vá para o painel de bordo"
#~ msgid "Check out this slice: %s"
#~ msgstr "Confira esta fatia: %s"
#~ msgid "`Min` value should be numeric or empty"
#~ msgstr "O valor `Min` deve ser numérico ou vazio"
#~ msgid "`Max` value should be numeric or empty"
#~ msgstr "O valor `Max` deve ser numérico ou vazio"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Max"
#~ msgid "Something went wrong while fetching the datasource list"
#~ msgstr "Algo deu errado ao buscar a lista de fontes de dados"
#~ msgid "Click to point to another datasource"
#~ msgstr "Clique para apontar para outra fonte de dados"
#~ msgid "Edit the datasource's configuration"
#~ msgstr "Edite a configuração da fonte de dados"
#~ msgid "Select a datasource"
#~ msgstr "Selecione uma fonte de dados"
#~ msgid "Search / Filter"
#~ msgstr "Pesquisa / Filtro"
#~ msgid "Filter value"
#~ msgstr "Valor de filtro"
#~ msgid "Select metric"
#~ msgstr "Selecione a métrica"
#~ msgid "Select column"
#~ msgstr "Selecione a coluna"
#~ msgid "Select operator"
#~ msgstr "Selecione o operador"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Adicionar filtro"
#~ msgid "Error while fetching data"
#~ msgstr "Erro ao buscar dados"
#~ msgid "Select %s"
#~ msgstr "Selecione %s"
#~ msgid "textarea"
#~ msgstr "textarea"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "in modal"
#~ msgstr "em modal"
#~ msgid "Select a visualization type"
#~ msgstr "Selecione um tipo de visualização"
#~ msgid "Updating chart was stopped"
#~ msgstr "O mapa de atualização foi interrompido"
#~ msgid "An error occurred while rendering the visualization: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao renderizar a visualização: %s"
#~ msgid ""
#~ "Perhaps your data has grown, your "
#~ "database is under unusual load, or "
#~ "you are simply querying a data "
#~ "source that is to large to be "
#~ "processed within the timeout range. If"
#~ " that is the case, we recommend "
#~ "that you summarize your data further."
#~ msgstr ""
#~ "Talvez seus dados tenham crescido, seu"
#~ " banco de dados está sob carga "
#~ "incomum, ou você está simplesmente "
#~ "consultando uma fonte de dados que "
#~ "seja grande para ser processada dentro"
#~ " do intervalo de tempo limite. Se "
#~ "for esse o caso, recomendamos que "
#~ "você sintetize seus dados ainda mais."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Erro de rede."
#~ msgid ""
#~ "A reference to the [Time] configuration,"
#~ " taking granularity into account"
#~ msgstr ""
#~ "Uma referência à configuração [Time], "
#~ "levando em consideração a granularidade"
#~ msgid "Group by"
#~ msgstr "Agrupar por"
#~ msgid "One or many controls to group by"
#~ msgstr "Um ou vários controles para agrupar"
#~ msgid "Datasource"
#~ msgstr "Fonte de dados"
#~ msgid "Visualization Type"
#~ msgstr "Tipo de Visualização"
#~ msgid "The type of visualization to display"
#~ msgstr "O tipo de visualização a ser exibida"
#~ msgid "Metrics"
#~ msgstr "Métricas"
#~ msgid "One or many metrics to display"
#~ msgstr "Uma ou várias métricas para exibir"
#~ msgid "Percentage Metrics"
#~ msgstr "Métricas percentuais"
#~ msgid "Metrics for which percentage of total are to be displayed"
#~ msgstr "Métricas para qual porcentagem do total deve ser exibida"
#~ msgid "Y Axis Bounds"
#~ msgstr "Y Axis Bounds"
#~ msgid ""
#~ "Bounds for the Y axis. When left"
#~ " empty, the bounds are dynamically "
#~ "defined based on the min/max of "
#~ "the data. Note that this feature "
#~ "will only expand the axis range. "
#~ "It won't narrow the data's extent."
#~ msgstr ""
#~ "Limites para o eixo Y. Quando "
#~ "deixados vazios, os limites são "
#~ "definidos dinamicamente com base no min"
#~ " / max dos dados. Observe que "
#~ "esse recurso expandirá apenas o alcance"
#~ " do eixo. Não restringirá a extensão"
#~ " dos dados."
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Encomenda"
#~ msgid "Annotation Layers"
#~ msgstr "Camadas de anotação"
#~ msgid "Annotation layers to overlay on the visualization"
#~ msgstr "Camadas de anotação para sobreposição na visualização"
#~ msgid "Select a annotation layer"
#~ msgstr "Selecione uma camada de anotação"
#~ msgid "Error while fetching annotation layers"
#~ msgstr "Erro ao buscar camadas de anotações"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Métrica"
#~ msgid "Choose the metric"
#~ msgstr "Escolha a métrica"
#~ msgid "Right Axis Metric"
#~ msgstr "Metric do Eixo Direito"
#~ msgid "Choose a metric for right axis"
#~ msgstr "Escolha uma métrica para o eixo direito"
#~ msgid "Stacked Style"
#~ msgstr "Estilo empilhado"
#~ msgid "Sort X Axis"
#~ msgstr "Classificar X Axis"
#~ msgid "Sort Y Axis"
#~ msgstr "Eixo de classificação Y"
#~ msgid "Linear Color Scheme"
#~ msgstr "Esquema de cores lineares"
#~ msgid "Normalize Across"
#~ msgstr "Normalize across"
#~ msgid ""
#~ "Color will be rendered based on a"
#~ " ratio of the cell against the "
#~ "sum of across this criteria"
#~ msgstr ""
#~ "A cor será renderizada com base em"
#~ " uma proporção da célula contra a "
#~ "soma de este critério"
#~ msgid "Horizon Color Scale"
#~ msgstr "Horizon Color Scale"
#~ msgid "Defines how the color are attributed."
#~ msgstr "Define como a cor é atribuída."
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "Renderização"
#~ msgid ""
#~ "image-rendering CSS attribute of the "
#~ "canvas object that defines how the "
#~ "browser scales up the image"
#~ msgstr ""
#~ "atributo CSS de renderização de imagem"
#~ " do objeto de tela que define "
#~ "como o navegador aumenta a imagem"
#~ msgid "XScale Interval"
#~ msgstr "Intervalo XScale"
#~ msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the X scale"
#~ msgstr "Número de passos a seguir entre os tiques ao exibir a escala X"
#~ msgid "YScale Interval"
#~ msgstr "YScale Interval"
#~ msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the Y scale"
#~ msgstr "Número de passos a seguir entre os tiques ao exibir a escala Y"
#~ msgid "Include Time"
#~ msgstr "Incluir Hora"
#~ msgid "Whether to include the time granularity as defined in the time section"
#~ msgstr ""
#~ "Se deve incluir a granularidade do "
#~ "tempo conforme definido na seção de "
#~ "tempo"
#~ msgid "Show percentage"
#~ msgstr "Mostrar porcentagem"
#~ msgid "Whether to include the percentage in the tooltip"
#~ msgstr "Se deve incluir a porcentagem na dica de ferramenta"
#~ msgid "Stacked Bars"
#~ msgstr "Barras empilhadas"
#~ msgid "Show totals"
#~ msgstr "Mostrar totais"
#~ msgid "Display total row/column"
#~ msgstr "Exibir linha / coluna total"
#~ msgid "Show Markers"
#~ msgstr "Mostrar marcadores"
#~ msgid "Show data points as circle markers on the lines"
#~ msgstr "Mostrar pontos de dados como marcadores de círculo nas linhas"
#~ msgid "Bar Values"
#~ msgstr "Valores do Bar"
#~ msgid "Show the value on top of the bar"
#~ msgstr "Mostre o valor em cima da barra"
#~ msgid "Sort Bars"
#~ msgstr "Classificar Bares"
#~ msgid "Sort bars by x labels."
#~ msgstr "Classifique barras por x etiquetas."
#~ msgid "Combine Metrics"
#~ msgstr "Métricas combinadas"
#~ msgid ""
#~ "Display metrics side by side within "
#~ "each column, as opposed to each "
#~ "column being displayed side by side "
#~ "for each metric."
#~ msgstr ""
#~ "Exibir métricas lado a lado dentro "
#~ "de cada coluna, em oposição a cada"
#~ " coluna sendo exibida lado a lado "
#~ "por cada métrica."
#~ msgid "Extra Controls"
#~ msgstr "Controles extras"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show extra controls or "
#~ "not. Extra controls include things like"
#~ " making mulitBar charts stacked or "
#~ "side by side."
#~ msgstr ""
#~ "Seja para mostrar controles extras ou"
#~ " não. Os controles extras incluem "
#~ "coisas como fazer quadros de mulitBar"
#~ " empilhados ou lado a lado."
#~ msgid "Reduce X ticks"
#~ msgstr "Reduza os carrapatos X"
#~ msgid ""
#~ "Reduces the number of X axis ticks"
#~ " to be rendered. If true, the x"
#~ " axis wont overflow and labels may"
#~ " be missing. If false, a minimum "
#~ "width will be applied to columns "
#~ "and the width may overflow into an"
#~ " horizontal scroll."
#~ msgstr ""
#~ "Reduz o número de tiques do eixo"
#~ " X a serem renderizados. Se for "
#~ "verdade, o eixo x não irá "
#~ "transbordar e rótulos podem estar "
#~ "faltando. Se for falso, uma largura "
#~ "mínima será aplicada às colunas e "
#~ "a largura pode transbordar em um "
#~ "pergaminho horizontal."
#~ msgid "Include Series"
#~ msgstr "Incluir Série"
#~ msgid "Include series name as an axis"
#~ msgstr "Inclua o nome da série como um eixo"
#~ msgid "Color Metric"
#~ msgstr "Métrica de cor"
#~ msgid "A metric to use for color"
#~ msgstr "Uma métrica para usar para cores"
#~ msgid "Country Name"
#~ msgstr "Nome do país"
#~ msgid "The name of country that Superset should display"
#~ msgstr "O nome do país que Superset deve exibir"
#~ msgid "Country Field Type"
#~ msgstr "Tipo de campo do país"
#~ msgid ""
#~ "The country code standard that Superset"
#~ " should expect to find in the "
#~ "[country] column"
#~ msgstr ""
#~ "O padrão do código do país que "
#~ "Superset deve esperar encontrar na "
#~ "coluna [country]"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colunas"
#~ msgid "One or many controls to pivot as columns"
#~ msgstr "Um ou vários controles para girar como colunas"
#~ msgid "Columns to display"
#~ msgstr "Colunas para exibir"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origem"
#~ msgid ""
#~ "Defines the origin where time buckets"
#~ " start, accepts natural dates as in"
#~ " `now`, `sunday` or `1970-01-01`"
#~ msgstr ""
#~ "Define a origem onde os baldes de"
#~ " tempo começam, aceita datas naturais "
#~ "como em `now`,` sunday` ou `1970-01-01`"
#~ msgid "Bottom Margin"
#~ msgstr "Margem inferior"
#~ msgid "Bottom margin, in pixels, allowing for more room for axis labels"
#~ msgstr ""
#~ "Margem inferior, em pixels, permitindo "
#~ "mais espaço para etiquetas de eixos"
#~ msgid "Left Margin"
#~ msgstr "Margem esquerda"
#~ msgid "Left margin, in pixels, allowing for more room for axis labels"
#~ msgstr ""
#~ "Margem esquerda, em pixels, permitindo "
#~ "mais espaço para rótulos de eixos"
#~ msgid "Time Granularity"
#~ msgstr "Granularidade do tempo"
#~ msgid ""
#~ "The time granularity for the "
#~ "visualization. Note that you can type"
#~ " and use simple natural language as"
#~ " in `10 seconds`, `1 day` or "
#~ "`56 weeks`"
#~ msgstr ""
#~ "O tempo de granularidade para a "
#~ "visualização. Observe que você pode "
#~ "digitar e usar linguagem natural simples"
#~ " como \"10 segundos\", \"1 dia\" ou"
#~ " \"56 semanas\"."
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domínio"
#~ msgid "The time unit used for the grouping of blocks"
#~ msgstr "A unidade de tempo usada para o agrupamento de blocos"
#~ msgid "Subdomain"
#~ msgstr "Subdomínio"
#~ msgid ""
#~ "The time unit for each block. "
#~ "Should be a smaller unit than "
#~ "domain_granularity. Should be larger or "
#~ "equal to Time Grain"
#~ msgstr ""
#~ "A unidade de tempo para cada "
#~ "bloco. Deve ser uma unidade menor "
#~ "que domain_granularity. Deve ser maior "
#~ "ou igual a Time Grain"
#~ msgid "Link Length"
#~ msgstr "Comprimento do link"
#~ msgid "Link length in the force layout"
#~ msgstr "Comprimento do link no layout da força"
#~ msgid "Charge"
#~ msgstr "Carregar"
#~ msgid "Charge in the force layout"
#~ msgstr "Cobrar no layout da força"
#~ msgid ""
#~ "The time column for the visualization."
#~ " Note that you can define arbitrary"
#~ " expression that return a DATETIME "
#~ "column in the table or. Also note"
#~ " that the filter below is applied "
#~ "against this column or expression"
#~ msgstr ""
#~ "A coluna de tempo para a "
#~ "visualização. Observe que você pode "
#~ "definir uma expressão arbitrária que "
#~ "retorna uma coluna DATETIME na tabela"
#~ " ou. Observe também que o filtro "
#~ "abaixo é aplicado contra esta coluna "
#~ "ou expressão"
#~ msgid "Time Grain"
#~ msgstr "Tempo Grain"
#~ msgid ""
#~ "The time granularity for the "
#~ "visualization. This applies a date "
#~ "transformation to alter your time column"
#~ " and defines a new time granularity."
#~ " The options here are defined on "
#~ "a per database engine basis in the"
#~ " Superset source code."
#~ msgstr ""
#~ "O tempo de granularidade para a "
#~ "visualização. Isso aplica uma transformação"
#~ " de data para alterar sua coluna "
#~ "de tempo e define uma nova "
#~ "granularidade de tempo. As opções aqui"
#~ " são definidas por base de banco "
#~ "de dados por base no código-fonte"
#~ " Superset."
#~ msgid "Resample Rule"
#~ msgstr "Regra de Repetição"
#~ msgid "Pandas resample rule"
#~ msgstr "Regra de resample de pandas"
#~ msgid "Resample How"
#~ msgstr "Resample How"
#~ msgid "Pandas resample how"
#~ msgstr "Pandas ressamam como"
#~ msgid "Resample Fill Method"
#~ msgstr "Método de preenchimento da rememplificação"
#~ msgid "Pandas resample fill method"
#~ msgstr "Método de preenchimento de reamalhamento de pandas"
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Desde a"
#~ msgid "7 days ago"
#~ msgstr "7 dias atrás"
#~ msgid "Until"
#~ msgstr "Até"
#~ msgid "Max Bubble Size"
#~ msgstr "Tamanho máximo da bolha"
#~ msgid "Whisker/outlier options"
#~ msgstr "Opções de Whisker / Outlier"
#~ msgid "Determines how whiskers and outliers are calculated."
#~ msgstr "Determina como são calculados os bigodes e outliers."
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Ratio"
#~ msgid "Target aspect ratio for treemap tiles."
#~ msgstr "Relação de aspecto do alvo para telhas de treemap."
#~ msgid "Number format"
#~ msgstr "Formato numérico"
#~ msgid "Row limit"
#~ msgstr "Limite de linha"
#~ msgid "Series limit"
#~ msgstr "Limite de série"
#~ msgid "Limits the number of time series that get displayed"
#~ msgstr "Limita o número de séries temporais que são exibidas"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Ordenar por"
#~ msgid "Metric used to define the top series"
#~ msgstr "Métrica usada para definir a série superior"
#~ msgid "Sort Descending"
#~ msgstr "Ordenar decrescente"
#~ msgid "Whether to sort descending or ascending"
#~ msgstr "Quer classificar descendente ou ascendente"
#~ msgid "Rolling"
#~ msgstr "Rolling"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rolling window function to "
#~ "apply, works along with the [Periods]"
#~ " text box"
#~ msgstr ""
#~ "Define uma função de janela rolante "
#~ "para aplicar, funciona junto com a "
#~ "caixa de texto [Períodos]"
#~ msgid "Periods"
#~ msgstr "Períodos"
#~ msgid ""
#~ "Defines the size of the rolling "
#~ "window function, relative to the time"
#~ " granularity selected"
#~ msgstr ""
#~ "Define o tamanho da função da "
#~ "janela rolante, em relação à "
#~ "granularidade de tempo selecionada"
#~ msgid "Min Periods"
#~ msgstr "Períodos mínimos"
#~ msgid ""
#~ "The minimum number of rolling periods"
#~ " required to show a value. For "
#~ "instance if you do a cumulative "
#~ "sum on 7 days you may want "
#~ "your \"Min Period\" to be 7, so"
#~ " that all data points shown are "
#~ "the total of 7 periods. This will"
#~ " hide the \"ramp up\" taking place"
#~ " over the first 7 periods"
#~ msgstr ""
#~ "O número mínimo de períodos de "
#~ "rolamento necessários para mostrar um "
#~ "valor. Por exemplo, se você fizer "
#~ "uma soma cumulativa em 7 dias, "
#~ "você pode querer que seu \"Período "
#~ "Mínimo\" seja 7, de modo que todos"
#~ " os pontos de dados mostrados sejam"
#~ " o total de 7 períodos. Isso "
#~ "irá esconder a \"aceleração\" ocorrendo "
#~ "nos primeiros 7 períodos"
#~ msgid "Series"
#~ msgstr "Series"
#~ msgid ""
#~ "Defines the grouping of entities. Each"
#~ " series is shown as a specific "
#~ "color on the chart and has a "
#~ "legend toggle"
#~ msgstr ""
#~ "Define o agrupamento de entidades. Cada"
#~ " série é mostrada como uma cor "
#~ "específica no gráfico e tem uma "
#~ "alternância de legenda"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entidade"
#~ msgid "This defines the element to be plotted on the chart"
#~ msgstr "Isso define o elemento a ser plotado no gráfico"
#~ msgid "X Axis"
#~ msgstr "X Axis"
#~ msgid "Metric assigned to the [X] axis"
#~ msgstr "Metric atribuído ao eixo [X]"
#~ msgid "Y Axis"
#~ msgstr "Eixo"
#~ msgid "Metric assigned to the [Y] axis"
#~ msgstr "Metric atribuído ao eixo [Y]"
#~ msgid "Bubble Size"
#~ msgstr "Tamanho da bolha"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "The URL, this control is templated, "
#~ "so you can integrate {{ width }}"
#~ " and/or {{ height }} in your "
#~ "URL string."
#~ msgstr ""
#~ "O URL, este controle está modelado, "
#~ "para que você possa integrar {{width}}"
#~ " e / ou {{height}} em sua "
#~ "string de URL."
#~ msgid "X Axis Label"
#~ msgstr "Etiqueta X Axis"
#~ msgid "Y Axis Label"
#~ msgstr "E Eixo Etiqueta"
#~ msgid "Custom WHERE clause"
#~ msgstr "Cláusula WHERE personalizada"
#~ msgid ""
#~ "The text in this box gets included"
#~ " in your query's WHERE clause, as "
#~ "an AND to other criteria. You can"
#~ " include complex expression, parenthesis "
#~ "and anything else supported by the "
#~ "backend it is directed towards."
#~ msgstr ""
#~ "O texto nesta caixa é incluído na"
#~ " cláusula WHERE da sua consulta, como"
#~ " um AND para outros critérios. Você"
#~ " pode incluir expressão complexa, "
#~ "parênteses e qualquer outra coisa "
#~ "suportada pelo backend para o qual "
#~ "é direcionado."
#~ msgid "Custom HAVING clause"
#~ msgstr "Cláusula HAVING personalizada"
#~ msgid ""
#~ "The text in this box gets included"
#~ " in your query's HAVING clause, as"
#~ " an AND to other criteria. You "
#~ "can include complex expression, parenthesis"
#~ " and anything else supported by the"
#~ " backend it is directed towards."
#~ msgstr ""
#~ "O texto nesta caixa é incluído na"
#~ " cláusula HAVING da sua consulta, "
#~ "como um AND para outros critérios. "
#~ "Você pode incluir expressão complexa, "
#~ "parênteses e qualquer outra coisa "
#~ "suportada pelo backend para o qual "
#~ "é direcionado."
#~ msgid "Comparison Period Lag"
#~ msgstr "Retardo do período de comparação"
#~ msgid "Based on granularity, number of time periods to compare against"
#~ msgstr ""
#~ "Com base na granularidade, o número "
#~ "de períodos de tempo para comparar "
#~ "contra"
#~ msgid "Comparison suffix"
#~ msgstr "Sufixo de comparação"
#~ msgid "Suffix to apply after the percentage display"
#~ msgstr "Sufixo para aplicar após a exibição percentual"
#~ msgid "Table Timestamp Format"
#~ msgstr "Formato de data e hora da tabela"
#~ msgid "Timestamp Format"
#~ msgstr "Formato do carimbo de data / hora"
#~ msgid "Series Height"
#~ msgstr "Altura da série"
#~ msgid "Pixel height of each series"
#~ msgstr "Altura de pixel de cada série"
#~ msgid "Page Length"
#~ msgstr "Comprimento da página"
#~ msgid "Rows per page, 0 means no pagination"
#~ msgstr "Linhas por página, 0 significa que nenhuma paginação"
#~ msgid "X Axis Format"
#~ msgstr "Formato X Axis"
#~ msgid "Y Axis Format"
#~ msgstr "Y Eixo Formato"
#~ msgid "Right Axis Format"
#~ msgstr "Formato do Eixo Direito"
#~ msgid "Date Time Format"
#~ msgstr "Formato da hora da data"
#~ msgid "Markup Type"
#~ msgstr "Tipo de marcação"
#~ msgid "Pick your favorite markup language"
#~ msgstr "Escolha sua linguagem de marcação favorita"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotação"
#~ msgid "Rotation to apply to words in the cloud"
#~ msgstr "Rotação para aplicar a palavras na nuvem"
#~ msgid "Line Style"
#~ msgstr "Estilo de linha"
#~ msgid "Line interpolation as defined by d3.js"
#~ msgstr "Interpolação de linha conforme definido por d3.js"
#~ msgid "Label Type"
#~ msgstr "Tipo de etiqueta"
#~ msgid "What should be shown on the label?"
#~ msgstr "O que deve ser mostrado no rótulo?"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Código"
#~ msgid "Put your code here"
#~ msgstr "Coloque seu código aqui"
#~ msgid "Aggregation function"
#~ msgstr "Função de agregação"
#~ msgid ""
#~ "Aggregate function to apply when "
#~ "pivoting and computing the total rows"
#~ " and columns"
#~ msgstr ""
#~ "Função de agregação a ser aplicada "
#~ "ao girar e calcular o total de "
#~ "linhas e colunas"
#~ msgid "Font Size From"
#~ msgstr "Tamanho da fonte de"
#~ msgid "Font size for the smallest value in the list"
#~ msgstr "Tamanho da fonte para o menor valor na lista"
#~ msgid "Font Size To"
#~ msgstr "Tamanho da fonte para"
#~ msgid "Font size for the biggest value in the list"
#~ msgstr "Tamanho da fonte para o maior valor na lista"
#~ msgid "Instant Filtering"
#~ msgstr "Filtragem instantânea"
#~ msgid "Range Filter"
#~ msgstr "Filtro de intervalo"
#~ msgid "Whether to display the time range interactive selector"
#~ msgstr "Se deseja exibir o seletor interativo do intervalo de tempo"
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Filtro de data"
#~ msgid "Whether to include a time filter"
#~ msgstr "Seja para incluir um filtro de tempo"
#~ msgid "Show SQL Granularity Dropdown"
#~ msgstr "Show SQL Granularity Dropdown"
#~ msgid "Check to include SQL Granularity dropdown"
#~ msgstr "Verifique para incluir o menu suspenso SQL Granularity"
#~ msgid "Show SQL Time Column"
#~ msgstr "Mostrar coluna de tempo SQL"
#~ msgid "Check to include Time Column dropdown"
#~ msgstr "Verifique para incluir o menu suspenso Coluna de tempo"
#~ msgid "Show Druid Granularity Dropdown"
#~ msgstr "Show Druid Granularity Dropdown"
#~ msgid "Check to include Druid Granularity dropdown"
#~ msgstr "Verifique para incluir o menu suspenso Druid Granularity"
#~ msgid "Show Druid Time Origin"
#~ msgstr "Show Druid Time Origin"
#~ msgid "Check to include Time Origin dropdown"
#~ msgstr "Verifique para incluir o menu suspenso Origem do tempo"
#~ msgid "Data Table"
#~ msgstr "Tabela de dados"
#~ msgid "Whether to display the interactive data table"
#~ msgstr "Se deseja exibir a tabela de dados interativos"
#~ msgid "Search Box"
#~ msgstr "Caixa de pesquisa"
#~ msgid "Whether to include a client side search box"
#~ msgstr "Se incluir uma caixa de pesquisa do lado do cliente"
#~ msgid "Table Filter"
#~ msgstr "Filtro de mesa"
#~ msgid "Whether to apply filter when table cell is clicked"
#~ msgstr "Se deseja aplicar o filtro quando a célula da tabela é clicada"
#~ msgid "Show Bubbles"
#~ msgstr "Show Bubbles"
#~ msgid "Whether to display bubbles on top of countries"
#~ msgstr "Seja para exibir bolhas em cima dos países"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "lenda"
#~ msgid "Whether to display the legend (toggles)"
#~ msgstr "Se deseja exibir a legenda (alternar)"
#~ msgid "Show Values"
#~ msgstr "Mostrar valores"
#~ msgid "Whether to display the numerical values within the cells"
#~ msgstr "Se deseja exibir os valores numéricos dentro das células"
#~ msgid "X bounds"
#~ msgstr "X limites"
#~ msgid "Whether to display the min and max values of the X axis"
#~ msgstr "Se deseja exibir os valores mínimo e máximo do eixo X"
#~ msgid "Y bounds"
#~ msgstr "Y limites"
#~ msgid "Whether to display the min and max values of the Y axis"
#~ msgstr "Se deseja exibir os valores mínimo e máximo do eixo Y"
#~ msgid "Rich Tooltip"
#~ msgstr "Rich Tooltip"
#~ msgid "The rich tooltip shows a list of all series for that point in time"
#~ msgstr ""
#~ "A ferramenta de informação rica mostra"
#~ " uma lista de todas as séries "
#~ "para esse ponto no tempo"
#~ msgid "Y Log Scale"
#~ msgstr "Y Escala de registro"
#~ msgid "Use a log scale for the Y axis"
#~ msgstr "Use uma escala de log para o eixo Y"
#~ msgid "X Log Scale"
#~ msgstr "X Log Scale"
#~ msgid "Use a log scale for the X axis"
#~ msgstr "Use uma escala de log para o eixo X"
#~ msgid "Log Scale"
#~ msgstr "Escala logarítmica"
#~ msgid "Use a log scale"
#~ msgstr "Use uma escala de registro"
#~ msgid "Donut"
#~ msgstr "Rosquinha"
#~ msgid "Do you want a donut or a pie?"
#~ msgstr "Você quer uma rosquinha ou uma torta?"
#~ msgid "Put labels outside"
#~ msgstr "Coloque rótulos fora"
#~ msgid "Put the labels outside the pie?"
#~ msgstr "Coloque as etiquetas fora da torta?"
#~ msgid "Contribution"
#~ msgstr "Contribuição"
#~ msgid "Compute the contribution to the total"
#~ msgstr "Calcule a contribuição para o total"
#~ msgid "Period Ratio"
#~ msgstr "Rácio de Período"
#~ msgid ""
#~ "[integer] Number of period to compare"
#~ " against, this is relative to the "
#~ "granularity selected"
#~ msgstr ""
#~ "[número inteiro] Número do período a "
#~ "comparar contra, isto é relativo à "
#~ "granularidade selecionada"
#~ msgid "Period Ratio Type"
#~ msgstr "Tipo de Rácio de Período"
#~ msgid ""
#~ "`factor` means (new/previous), `growth` is "
#~ "((new/previous) - 1), `value` is "
#~ "(new-previous)"
#~ msgstr ""
#~ "`factor 'significa (novo / anterior),` "
#~ "crescimento' é ((novo / anterior) - "
#~ "1), `valor` é (novo-anterior)"
#~ msgid "Time Shift"
#~ msgstr "Mudança de horário"
#~ msgid ""
#~ "Overlay a timeseries from a relative "
#~ "time period. Expects relative time delta"
#~ " in natural language (example: 24 "
#~ "hours, 7 days, 56 weeks, 365 days)"
#~ msgstr ""
#~ "Superponha uma série de tempo de "
#~ "um período de tempo relativo. Espera "
#~ "tempo relativo delta em linguagem "
#~ "natural (exemplo: 24 horas, 7 dias, "
#~ "56 semanas, 365 dias)"
#~ msgid "Subheader"
#~ msgstr "Subtítulo"
#~ msgid "Description text that shows up below your Big Number"
#~ msgstr "Texto de descrição que aparece abaixo do seu grande número"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "rótulo"
#~ msgid ""
#~ "`count` is COUNT(*) if a group by"
#~ " is used. Numerical columns will be"
#~ " aggregated with the aggregator. Non-"
#~ "numerical columns will be used to "
#~ "label points. Leave empty to get a"
#~ " count of points in each cluster."
#~ msgstr ""
#~ "`count` é COUNT (*) se um grupo"
#~ " for usado. As colunas numéricas "
#~ "serão agregadas com o agregador. Colunas"
#~ " não-numéricas serão usadas para "
#~ "rotular pontos. Deixe vazio para obter"
#~ " uma contagem de pontos em cada "
#~ "cluster."
#~ msgid "Map Style"
#~ msgstr "Estilo do mapa"
#~ msgid "Base layer map style"
#~ msgstr "Estilo do mapa da camada base"
#~ msgid "Clustering Radius"
#~ msgstr "Raio de agrupamento"
#~ msgid ""
#~ "The radius (in pixels) the algorithm "
#~ "uses to define a cluster. Choose 0"
#~ " to turn off clustering, but beware"
#~ " that a large number of points "
#~ "(>1000) will cause lag."
#~ msgstr ""
#~ "O raio (em pixels) que o algoritmo"
#~ " usa para definir um cluster. Escolha"
#~ " 0 para desativar o cluster, mas "
#~ "tenha cuidado com o fato de que"
#~ " um grande número de pontos (> "
#~ "1000) causará atraso."
#~ msgid "Point Radius"
#~ msgstr "Ponto Raio"
#~ msgid ""
#~ "The radius of individual points (ones"
#~ " that are not in a cluster). "
#~ "Either a numerical column or `Auto`, "
#~ "which scales the point based on "
#~ "the largest cluster"
#~ msgstr ""
#~ "O raio de pontos individuais (aqueles"
#~ " que não estão em um cluster). "
#~ "Ou uma coluna numérica ou `Auto ',"
#~ " que escala o ponto com base no"
#~ " maior cluster"
#~ msgid "Point Radius Unit"
#~ msgstr "Unidade de raio de ponto"
#~ msgid "The unit of measure for the specified point radius"
#~ msgstr "A unidade de medida para o raio de ponto especificado"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Opacidade"
#~ msgid "Opacity of all clusters, points, and labels. Between 0 and 1."
#~ msgstr "Opacidade de todos os clusters, pontos e rótulos. Entre 0 e 1."
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Zoom level of the map"
#~ msgstr "Nível de zoom do mapa"
#~ msgid "Default latitude"
#~ msgstr "Latitude padrão"
#~ msgid "Latitude of default viewport"
#~ msgstr "Latitude da janela de exibição padrão"
#~ msgid "Default longitude"
#~ msgstr "Longitude padrão"
#~ msgid "Longitude of default viewport"
#~ msgstr "Longitude da exibição padrão"
#~ msgid "Live render"
#~ msgstr "Live render"
#~ msgid "Points and clusters will update as viewport is being changed"
#~ msgstr ""
#~ "Pontos e clusters serão atualizados à"
#~ " medida que a viewport estiver sendo"
#~ " alterada"
#~ msgid "RGB Color"
#~ msgstr "Cor RGB"
#~ msgid "The color for points and clusters in RGB"
#~ msgstr "A cor para pontos e clusters em RGB"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Escolha uma cor"
#~ msgid "Ranges"
#~ msgstr "Gamas"
#~ msgid "Ranges to highlight with shading"
#~ msgstr "Gira para destacar com sombreamento"
#~ msgid "Range labels"
#~ msgstr "Etiquetas de escala"
#~ msgid "Labels for the ranges"
#~ msgstr "Etiquetas para os intervalos"
#~ msgid "Markers"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "List of values to mark with triangles"
#~ msgstr "Lista de valores a marcar com triângulos"
#~ msgid "Marker labels"
#~ msgstr "Marcadores de marcador"
#~ msgid "Labels for the markers"
#~ msgstr "Etiquetas para marcadores"
#~ msgid "Marker lines"
#~ msgstr "Linhas de marcador"
#~ msgid "List of values to mark with lines"
#~ msgstr "Lista de valores a marcar com linhas"
#~ msgid "Marker line labels"
#~ msgstr "Marcadores de linha de marcador"
#~ msgid "Labels for the marker lines"
#~ msgstr "Etiquetas para as linhas de marcação"
#~ msgid "Slice ID"
#~ msgstr "ID da fatia"
#~ msgid "The id of the active slice"
#~ msgstr "O id da fatia ativa"
#~ msgid "Cache Timeout (seconds)"
#~ msgstr "Tempo limite de cache (segundos)"
#~ msgid "The number of seconds before expiring the cache"
#~ msgstr "O número de segundos antes de expirar o cache"
#~ msgid "Order by entity id"
#~ msgstr "Encomendar por identificação de entidade"
#~ msgid ""
#~ "Important! Select this if the table "
#~ "is not already sorted by entity "
#~ "id, else there is no guarantee "
#~ "that all events for each entity "
#~ "are returned."
#~ msgstr ""
#~ "Importante! Selecione isso se a tabela"
#~ " ainda não estiver classificada por "
#~ "entidade, caso contrário, não há "
#~ "garantia de que todos os eventos "
#~ "para cada entidade sejam devolvidos."
#~ msgid "Minimum leaf node event count"
#~ msgstr "Contagem minima do evento do nó da folha"
#~ msgid ""
#~ "Leaf nodes that represent fewer than "
#~ "this number of events will be "
#~ "initially hidden in the visualization"
#~ msgstr ""
#~ "Os nós da folha que representam "
#~ "menos do que este número de "
#~ "eventos serão inicialmente ocultos na "
#~ "visualização"
#~ msgid "Color Scheme"
#~ msgstr "Esquema de cores"
#~ msgid "The color scheme for rendering chart"
#~ msgstr "O esquema de cores para o gráfico de renderização"
#~ msgid "Significance Level"
#~ msgstr "Nível de significância"
#~ msgid "Threshold alpha level for determining significance"
#~ msgstr "Nível alfa limite para determinar o significado"
#~ msgid "p-value precision"
#~ msgstr "precisão de valor p"
#~ msgid "Number of decimal places with which to display p-values"
#~ msgstr "Número de casas decimais para exibir valores p"
#~ msgid "Lift percent precision"
#~ msgstr "Precisão percentual de elevação"
#~ msgid "Number of decimal places with which to display lift values"
#~ msgstr "Número de casas decimais com as quais exibir valores de elevação"
#~ msgid "Time Series Columns"
#~ msgstr "Colunas das séries temporais"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
#~ msgid "Not Time Series"
#~ msgstr "Série não temporária"
#~ msgid "Ignore time"
#~ msgstr "Ignore o tempo"
#~ msgid "Time Series"
#~ msgstr "Série de tempo"
#~ msgid "Standard time series"
#~ msgstr "Série temporal"
#~ msgid "Aggregate Mean"
#~ msgstr "Média agregada"
#~ msgid "Mean of values over specified period"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Aggregate Sum"
#~ msgstr "Soma Agregada"
#~ msgid "Sum of values over specified period"
#~ msgstr "Soma de valores ao longo do período especificado"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Diferença"
#~ msgid "Metric change in value from `since` to `until`"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Percent Change"
#~ msgstr "Mudança percentual"
#~ msgid "Metric percent change in value from `since` to `until`"
#~ msgstr "Alteração de porcentagem métrica em valor de `desde 'para` até'"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Fator"
#~ msgid "Metric factor change from `since` to `until`"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Advanced Analytics"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Use the Advanced Analytics options below"
#~ msgstr "Use as opções Advanced Analytics abaixo"
#~ msgid "Settings for time series"
#~ msgstr "Configurações para séries temporais"
#~ msgid "Equal Date Sizes"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Check to force date partitions to have the same height"
#~ msgstr "Verifique para forçar as partições da data a ter a mesma altura"
#~ msgid "Partition Limit"
#~ msgstr "Limite de partição"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of subdivisions of"
#~ " each group; lower values are pruned"
#~ " first"
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de subdivisões de "
#~ "cada grupo; os valores mais baixos "
#~ "são podados primeiro"
#~ msgid "Partition Threshold"
#~ msgstr "Limite de partição"
#~ msgid ""
#~ "Partitions whose height to parent height"
#~ " proportions are below this value are"
#~ " pruned"
#~ msgstr ""
#~ "As partições cuja altura para as "
#~ "proporções de altura dos pais estão "
#~ "abaixo desse valor são podadas"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Time related form attributes"
#~ msgstr "Atributos de formulário relacionados ao tempo"
#~ msgid "Datasource & Chart Type"
#~ msgstr "Fonte de dados e tipo de gráfico"
#~ msgid "This section exposes ways to include snippets of SQL in your query"
#~ msgstr "Esta seção expõe maneiras de incluir trechos de SQL em sua consulta"
#~ msgid "Annotations"
#~ msgstr "Anotações"
#~ msgid ""
#~ "This section contains options that allow"
#~ " for advanced analytical post processing"
#~ " of query results"
#~ msgstr ""
#~ "Esta seção contém opções que permitem"
#~ " o processamento analítico avançado de "
#~ "resultados de consulta"
#~ msgid "Result Filters"
#~ msgstr "Filtros de resultados"
#~ msgid ""
#~ "The filters to apply after post-"
#~ "aggregation.Leave the value control empty "
#~ "to filter empty strings or nulls"
#~ msgstr ""
#~ "Os filtros para aplicar após pós-"
#~ "agregação. Deixe o controle de valor "
#~ "vazio para filtrar cadeias vazias ou "
#~ "nulos"
#~ msgid "Chart Options"
#~ msgstr "Opções do gráfico"
#~ msgid "Breakdowns"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Defines how each series is broken down"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Pie Chart"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Dual Axis Line Chart"
#~ msgstr "Gráfico de linha de eixo duplo"
#~ msgid "Y Axis 1"
#~ msgstr "Eixo 1"
#~ msgid "Y Axis 2"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Left Axis Metric"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Choose a metric for left axis"
#~ msgstr "Escolha uma métrica para o eixo esquerdo"
#~ msgid "Left Axis Format"
#~ msgstr "Formato do eixo esquerdo"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Eixos"
#~ msgid "GROUP BY"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Use this section if you want a query that aggregates"
#~ msgstr "Use esta seção se desejar uma consulta que agregue"
#~ msgid "NOT GROUPED BY"
#~ msgstr "NÃO GRUPADO POR"
#~ msgid "Use this section if you want to query atomic rows"
#~ msgstr "Use esta seção se desejar consultar linhas atômicas"
#~ msgid "Time Series Table"
#~ msgstr "Tabela de séries temporais"
#~ msgid ""
#~ "Templated link, it's possible to include"
#~ " {{ metric }} or other values "
#~ "coming from the controls."
#~ msgstr ""
#~ "Templated link, é possível incluir "
#~ "{{metric}} ou outros valores provenientes "
#~ "dos controles."
#~ msgid "Pivot Options"
#~ msgstr "Opções de pivô"
#~ msgid "Bubbles"
#~ msgstr "Bolhas"
#~ msgid "Numeric Column"
#~ msgstr "Coluna numérica"
#~ msgid "Select the numeric column to draw the histogram"
#~ msgstr ""
#~ msgid "No of Bins"
#~ msgstr "Número de embalagens"
#~ msgid "Select number of bins for the histogram"
#~ msgstr "Selecione o número de caixas para o histograma"
#~ msgid "Primary Metric"
#~ msgstr ""
#~ msgid "The primary metric is used to define the arc segment sizes"
#~ msgstr "A métrica primária é usada para definir o tamanho do segmento de arco"
#~ msgid "Secondary Metric"
#~ msgstr "Métrica secundária"
#~ msgid ""
#~ "This secondary metric is used to "
#~ "define the color as a ratio "
#~ "against the primary metric. If the "
#~ "two metrics match, color is mapped "
#~ "level groups"
#~ msgstr ""
#~ "Esta métrica secundária é usada para "
#~ "definir a cor como uma relação "
#~ "contra a métrica primária. Se as "
#~ "duas métricas se combinarem, a cor "
#~ "é grupos de nível mapeados"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Hierarquia"
#~ msgid "This defines the level of the hierarchy"
#~ msgstr "Isso define o nível da hierarquia"
#~ msgid "Source / Target"
#~ msgstr "Fonte / alvo"
#~ msgid "Choose a source and a target"
#~ msgstr "Escolha uma fonte e um alvo"
#~ msgid "Chord Diagram"
#~ msgstr "Diagrama de acordes"
#~ msgid "Choose a number format"
#~ msgstr "Escolha um formato de número"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "Choose a source"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Alvo"
#~ msgid "Choose a target"
#~ msgstr "Escolha um alvo"
#~ msgid "ISO 3166-2 codes of region/province/department"
#~ msgstr "ISO 3166-2 códigos de região / província / departamento"
#~ msgid ""
#~ "It's ISO 3166-2 of your "
#~ "region/province/department in your table. (see"
#~ " documentation for list of ISO "
#~ "3166-2)"
#~ msgstr ""
#~ "É ISO 3166-2 da sua região / "
#~ "província / departamento em sua mesa."
#~ " (ver documentação para a lista de"
#~ " ISO 3166-2)"
#~ msgid "Country Control"
#~ msgstr "Controle nacional"
#~ msgid "3 letter code of the country"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Metric for color"
#~ msgstr "Metric for color"
#~ msgid "Metric that defines the color of the country"
#~ msgstr "Métrica que define a cor do país"
#~ msgid "Bubble size"
#~ msgstr "Tamanho da bolha"
#~ msgid "Metric that defines the size of the bubble"
#~ msgstr "Métrica que define o tamanho da bolha"
#~ msgid "Filter Box"
#~ msgstr "Caixa de filtro"
#~ msgid "Filter controls"
#~ msgstr "Controles do filtro"
#~ msgid ""
#~ "The controls you want to filter "
#~ "on. Note that only columns checked "
#~ "as \"filterable\" will show up on "
#~ "this list."
#~ msgstr ""
#~ "Os controles nos quais deseja filtrar."
#~ " Observe que somente as colunas "
#~ "marcadas como \"filtráveis\" aparecerão nesta"
#~ " lista."
#~ msgid "Heatmap Options"
#~ msgstr "Opções de Heatmap"
#~ msgid "Value bounds"
#~ msgstr "Limites de valor"
#~ msgid "Value Format"
#~ msgstr "Formato de valor"
#~ msgid "Horizon"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Pontos"
#~ msgid "Labelling"
#~ msgstr "Marcação"
#~ msgid "Visual Tweaks"
#~ msgstr "Visual Tweaks"
#~ msgid "Viewport"
#~ msgstr "Janela de exibição"
#~ msgid "Longitude"
#~ msgstr "Longitude"
#~ msgid "Column containing longitude data"
#~ msgstr "Coluna contendo dados de longitude"
#~ msgid "Latitude"
#~ msgstr "Latitude"
#~ msgid "Column containing latitude data"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Cluster label aggregator"
#~ msgstr "Agrupador de rótulos de cluster"
#~ msgid ""
#~ "Aggregate function applied to the list"
#~ " of points in each cluster to "
#~ "produce the cluster label."
#~ msgstr ""
#~ "Função agregada aplicada à lista de "
#~ "pontos em cada cluster para produzir "
#~ "o rótulo do cluster."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Show a tooltip when hovering over "
#~ "points and clusters describing the label"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "One or many controls to group by."
#~ " If grouping, latitude and longitude "
#~ "columns must be present."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Event definition"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Additional meta data"
#~ msgstr "Metadados adicionais"
#~ msgid "Column containing entity ids"
#~ msgstr "Identificação de entidade contendo uma coluna"
#~ msgid "e.g., a \"user id\" column"
#~ msgstr "por exemplo, uma coluna de \"ID do usuário\""
#~ msgid "Column containing event names"
#~ msgstr "Coluna contendo nomes de eventos"
#~ msgid "Event count limit"
#~ msgstr "Limite de contagem de eventos"
#~ msgid "The maximum number of events to return, equivalent to number of rows"
#~ msgstr "O número máximo de eventos a retornar, equivalente ao número de linhas"
#~ msgid "Meta data"
#~ msgstr "Meta dados"
#~ msgid "Select any columns for meta data inspection"
#~ msgstr "Selecione qualquer colunas para a inspeção de meta-dados"
#~ msgid "Paired t-test"
#~ msgstr "Teste t pareado"
#~ msgid "Time Series Options"
#~ msgstr "Opções da série de tempo"
#~ msgid ""
#~ "The server could not be reached. "
#~ "You may want to verify your "
#~ "connection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor não pôde ser alcançado. "
#~ "Você pode querer verificar sua conexão"
#~ " e tentar novamente."
#~ msgid "An unknown error occurred. (Status: %s )"
#~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido. (Status: %s)"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Created Content"
#~ msgstr "Conteúdo criado"
#~ msgid "Recent Activity"
#~ msgstr "Atividade recente"
#~ msgid "Security & Access"
#~ msgstr "Segurança e Acesso"
#~ msgid "No slices"
#~ msgstr "Sem fatias"
#~ msgid "No dashboards"
#~ msgstr "Sem painéis"
#~ msgid "Dashboards"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Slices"
#~ msgstr "Fatias"
#~ msgid "No favorite slices yet, go click on stars!"
#~ msgstr "Ainda não há fatias favoritas, clique nas estrelas!"
#~ msgid "No favorite dashboards yet, go click on stars!"
#~ msgstr "Ainda não há painéis favoritos, clique nas estrelas!"
#~ msgid "Roles"
#~ msgstr "Roles"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Bases de dados"
#~ msgid "Datasources"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Profile picture provided by Gravatar"
#~ msgstr "Foto do perfil fornecida por Gravatar"
#~ msgid "joined"
#~ msgstr ""
#~ msgid "id:"
#~ msgstr "identidade:"
#~ msgid "Sorry, there appears to be no data"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Select [%s]"
#~ msgstr "Selecione [%s]"
#~ msgid "No data was returned."
#~ msgstr "Nenhum dado foi retornado."
#~ msgid "List Druid Column"
#~ msgstr "List Druid Column"
#~ msgid "Show Druid Column"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Add Druid Column"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Edit Druid Column"
#~ msgstr "Edit Druid Column"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Coluna"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Groupable"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Filterable"
#~ msgstr "Filtravel"
#~ msgid "Count Distinct"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Sum"
#~ msgstr "Soma"
#~ msgid ""
#~ "Whether this column is exposed in "
#~ "the `Filters` section of the explore "
#~ "view."
#~ msgstr "Se esta coluna está exposta na seção `Filtros 'da vista de exploração."
#~ msgid "List Druid Metric"
#~ msgstr "List Druid Metric"
#~ msgid "Show Druid Metric"
#~ msgstr "Show Druid Metric"
#~ msgid "Add Druid Metric"
#~ msgstr "Adicionar Druid Metric"
#~ msgid "Edit Druid Metric"
#~ msgstr "Edit Druid Metric"
#~ msgid ""
#~ "Whether the access to this metric "
#~ "is restricted to certain roles. Only "
#~ "roles with the permission 'metric access"
#~ " on XXX (the name of this "
#~ "metric)' are allowed to access this "
#~ "metric"
#~ msgstr ""
#~ "Se o acesso a esta métrica é "
#~ "restrito a determinadas funções. Somente "
#~ "os papéis com a permissão 'acesso "
#~ "métrico em XXX (o nome desta "
#~ "métrica)' estão autorizados a acessar "
#~ "esta métrica"
#~ msgid "Verbose Name"
#~ msgstr ""
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Druid Datasource"
#~ msgstr "Druid Datasource"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Mensagem de aviso"
#~ msgid "List Druid Cluster"
#~ msgstr "List Druid Cluster"
#~ msgid "Show Druid Cluster"
#~ msgstr "Show Druid Cluster"
#~ msgid "Add Druid Cluster"
#~ msgstr "Adicionar Druid Cluster"
#~ msgid "Edit Druid Cluster"
#~ msgstr "Editar Druid Cluster"
#~ msgid "Cluster"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid "Broker Host"
#~ msgstr "Host de corretor"
#~ msgid "Broker Port"
#~ msgstr "Porto do corretor"
#~ msgid "Broker Endpoint"
#~ msgstr "Ponto final do corretor"
#~ msgid "Druid Clusters"
#~ msgstr "Clusters Druidas"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Fontes"
#~ msgid "List Druid Datasource"
#~ msgstr "List Druid Datasource"
#~ msgid "Show Druid Datasource"
#~ msgstr "Mostrar Druid Datasource"
#~ msgid "Add Druid Datasource"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Edit Druid Datasource"
#~ msgstr "Edit Druid Datasource"
#~ msgid ""
#~ "The list of slices associated with "
#~ "this table. By altering this datasource,"
#~ " you may change how these associated"
#~ " slices behave. Also note that slices"
#~ " need to point to a datasource, "
#~ "so this form will fail at saving"
#~ " if removing slices from a "
#~ "datasource. If you want to change "
#~ "the datasource for a slice, overwrite"
#~ " the slice from the 'explore view'"
#~ msgstr ""
#~ "A lista de fatias associadas a "
#~ "esta tabela. Ao alterar esta fonte "
#~ "de dados, você pode alterar a "
#~ "forma como essas fatias associadas se"
#~ " comportam. Observe também que as "
#~ "fatias precisam apontar para uma fonte"
#~ " de dados, então este formulário "
#~ "falhará na poupança se removerem fatias"
#~ " de uma fonte de dados. Se "
#~ "quiser alterar a fonte de dados "
#~ "para uma fatia, substitua a fatia "
#~ "da \"exibição de explorar\""
#~ msgid "Timezone offset (in hours) for this datasource"
#~ msgstr "Deslocamento do fuso horário (em horas) para esta fonte de dados"
#~ msgid ""
#~ "Time expression to use as a "
#~ "predicate when retrieving distinct values "
#~ "to populate the filter component. Only"
#~ " applies when `Enable Filter Select` "
#~ "is on. If you enter `7 days "
#~ "ago`, the distinct list of values "
#~ "in the filter will be populated "
#~ "based on the distinct value over "
#~ "the past week"
#~ msgstr ""
#~ "Expressão de tempo para usar como "
#~ "um predicado ao recuperar valores "
#~ "distintos para preencher o componente de"
#~ " filtro. Aplica-se apenas quando "
#~ "\"Ativar seleção de filtro\" estiver "
#~ "ativado. Se você inserir `7 dias "
#~ "atrás ', a lista distinta de "
#~ "valores no filtro será preenchida com"
#~ " base no valor distinto na semana "
#~ "passada"
#~ msgid ""
#~ "Whether to populate the filter's "
#~ "dropdown in the explore view's filter"
#~ " section with a list of distinct "
#~ "values fetched from the backend on "
#~ "the fly"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Redirects to this endpoint when clicking"
#~ " on the datasource from the "
#~ "datasource list"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Associated Slices"
#~ msgstr "Fatias Associadas"
#~ msgid "Data Source"
#~ msgstr "Fonte de dados"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietário"
#~ msgid "Is Hidden"
#~ msgstr "Está escondido"
#~ msgid "Enable Filter Select"
#~ msgstr "Ativar seleção de filtro"
#~ msgid "Default Endpoint"
#~ msgstr "Ponto final padrão"
#~ msgid "Time Offset"
#~ msgstr "Time Offset"
#~ msgid "Cache Timeout"
#~ msgstr "Tempo limite de cache"
#~ msgid "Druid Datasources"
#~ msgstr "Druid Datasources"
#~ msgid "Scan New Datasources"
#~ msgstr "Digitalizar novas fontes de dados"
#~ msgid "Refresh Druid Metadata"
#~ msgstr "Atualizar Metadados Druidas"
#~ msgid ""
#~ "Datetime column not provided as part "
#~ "table configuration and is required by"
#~ " this type of chart"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Empty query?"
#~ msgstr "Consulta vazia?"
#~ msgid "Metric '{}' is not valid"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Table [{}] doesn't seem to exist "
#~ "in the specified database, couldn't "
#~ "fetch column information"
#~ msgstr ""
#~ "Tabela [{}] não parece existir no "
#~ "banco de dados especificado, não foi "
#~ "possível buscar informações da coluna"
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Colunas da Lista"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Mostrar coluna"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Adicionar coluna"
#~ msgid "Edit Column"
#~ msgstr "Editar coluna"
#~ msgid ""
#~ "Whether to make this column available"
#~ " as a [Time Granularity] option, "
#~ "column has to be DATETIME or "
#~ "DATETIME-like"
#~ msgstr ""
#~ "Seja para disponibilizar esta coluna "
#~ "como uma opção [Time Granularity], a "
#~ "coluna deve ser DATETIME ou DATETIME"
#~ msgid ""
#~ "The data type that was inferred by"
#~ " the database. It may be necessary"
#~ " to input a type manually for "
#~ "expression-defined columns in some cases."
#~ " In most case users should not "
#~ "need to alter this."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de dados que foi inferido"
#~ " pelo banco de dados. Pode ser "
#~ "necessário inserir um tipo manualmente "
#~ "para colunas definidas por expressões em"
#~ " alguns casos. Na maioria dos casos,"
#~ " os usuários não precisam alterar "
#~ "isso."
#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "Expressão"
#~ msgid "Is temporal"
#~ msgstr "É temporal"
#~ msgid "Datetime Format"
#~ msgstr "Formato de data e hora"
#~ msgid "Database Expression"
#~ msgstr "Expressão de banco de dados"
#~ msgid "List Metrics"
#~ msgstr "Métricas de lista"
#~ msgid "Show Metric"
#~ msgstr "Mostrar métricas"
#~ msgid "Add Metric"
#~ msgstr "Adicionar métrica"
#~ msgid "Edit Metric"
#~ msgstr "Editar métrica"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Expressão SQL"
#~ msgid "D3 Format"
#~ msgstr "Formato D3"
#~ msgid "Is Restricted"
#~ msgstr "É restrito"
#~ msgid "List Tables"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Show Table"
#~ msgstr "Mostrar tabela"
#~ msgid "Add Table"
#~ msgstr "Adicionar tabela"
#~ msgid "Edit Table"
#~ msgstr "Editar tabela"
#~ msgid "Name of the table that exists in the source database"
#~ msgstr "Nome da tabela que existe no banco de dados de origem"
#~ msgid "Schema, as used only in some databases like Postgres, Redshift and DB2"
#~ msgstr ""
#~ "Schema, usado apenas em alguns bancos"
#~ " de dados, como Postgres, Redshift e"
#~ " DB2"
#~ msgid ""
#~ "This fields acts a Superset view, "
#~ "meaning that Superset will run a "
#~ "query against this string as a "
#~ "subquery."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Predicate applied when fetching distinct "
#~ "value to populate the filter control "
#~ "component. Supports jinja template syntax. "
#~ "Applies only when `Enable Filter Select`"
#~ " is on."
#~ msgstr ""
#~ "Predicado aplicado ao obter um valor "
#~ "distinto para preencher o componente de"
#~ " controle de filtro. Suporta a "
#~ "sintaxe do modelo jinja. Aplica-se "
#~ "somente quando \"Ativar seleção de "
#~ "filtro\" está ativado."
#~ msgid ""
#~ "Redirects to this endpoint when clicking"
#~ " on the table from the table "
#~ "list"
#~ msgstr ""
#~ "Redireciona para este ponto final ao "
#~ "clicar na tabela da lista da "
#~ "tabela"
#~ msgid "Changed By"
#~ msgstr "Alterado por"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Base de dados"
#~ msgid "Last Changed"
#~ msgstr "Modificado pela última vez"
#~ msgid "Schema"
#~ msgstr "Esquema"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Offset"
#~ msgid "Table Name"
#~ msgstr "Nome da mesa"
#~ msgid "Fetch Values Predicate"
#~ msgstr "Preconceito de valores de busca"
#~ msgid "Main Datetime Column"
#~ msgstr "Coluna de data inicial principal"
#~ msgid ""
#~ "Table [{}] could not be found, "
#~ "please double check your database "
#~ "connection, schema, and table name"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The table was created. As part of"
#~ " this two phase configuration process, "
#~ "you should now click the edit "
#~ "button by the new table to "
#~ "configure it."
#~ msgstr ""
#~ "A tabela foi criada. Como parte "
#~ "deste processo de configuração de duas"
#~ " fases, você deve agora clicar no "
#~ "botão Editar pela nova tabela para "
#~ "configurá-lo."
#~ msgid "Refresh Metadata"
#~ msgstr "Atualizar Metadados"
#~ msgid "Refresh column metadata"
#~ msgstr "Atualizar metadados de colunas"
#~ msgid "Metadata refreshed for the following table(s): %(tables)s"
#~ msgstr "Metadados atualizados para a seguinte tabela(s): %(tables)s"
#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Tabelas"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login"
#~ msgid "Record Count"
#~ msgstr "Contagem de registros"
#~ msgid "No records found"
#~ msgstr "Nenhum registro foi encontrado"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "No Access!"
#~ msgstr "Não há acesso!"
#~ msgid "You do not have permissions to access the datasource(s): %(name)s."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Request Permissions"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Welcome!"
#~ msgstr "Bem vinda!"
#~ msgid "Test Connection"
#~ msgstr "Conexão de teste"
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Gerir"
#~ msgid "Datasource %(name)s already exists"
#~ msgstr "Fonte de dados %(name)s já existe"
#~ msgid "json isn't valid"
#~ msgstr "json não é válido"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgid "Delete all Really?"
#~ msgstr ""
#~ msgid "This endpoint requires the `all_datasource_access` permission"
#~ msgstr "Este ponto final requer a permissão `all_datasource_access`"
#~ msgid "The datasource seems to have been deleted"
#~ msgstr "A fonte de dados parece ter sido excluída"
#~ msgid "The access requests seem to have been deleted"
#~ msgstr "Os pedidos de acesso parecem ter sido excluídos"
#~ msgid "The user seems to have been deleted"
#~ msgstr "O usuário parece ter sido excluído"
#~ msgid "You don't have access to this datasource"
#~ msgstr "Você não tem acesso a esta fonte de dados"
#~ msgid ""
#~ "This view requires the database %(name)s"
#~ " or `all_datasource_access` permission"
#~ msgstr ""
#~ "Essa visualização requer o permissão do"
#~ " banco de dados %(name) s ou "
#~ "'all_datasource_access'"
#~ msgid ""
#~ "This endpoint requires the datasource "
#~ "%(name)s, database or `all_datasource_access` "
#~ "permission"
#~ msgstr ""
#~ "Este ponto final requer a fonte de"
#~ " dados %(name)s, banco de dados ou"
#~ " permissão 'all_datasource_access'"
#~ msgid "List Databases"
#~ msgstr "Listar bases de dados"
#~ msgid "Show Database"
#~ msgstr "Mostrar banco de dados"
#~ msgid "Add Database"
#~ msgstr "Adicionar banco de dados"
#~ msgid "Edit Database"
#~ msgstr "Editar banco de dados"
#~ msgid "Expose this DB in SQL Lab"
#~ msgstr "Expor este banco de dados no SQL Lab"
#~ msgid ""
#~ "Allow users to run synchronous queries,"
#~ " this is the default and should "
#~ "work well for queries that can be"
#~ " executed within a web request scope"
#~ " (<~1 minute)"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que os usuários executem "
#~ "consultas síncronas, este é o padrão "
#~ "e deve funcionar bem para consultas "
#~ "que podem ser executadas dentro de "
#~ "um escopo de solicitação na web "
#~ "(<~ 1 minuto)"
#~ msgid ""
#~ "Allow users to run queries, against "
#~ "an async backend. This assumes that "
#~ "you have a Celery worker setup as"
#~ " well as a results backend."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que os usuários executem "
#~ "consultas, contra um backend assíncrono. "
#~ "Isso pressupõe que você tenha uma "
#~ "configuração do trabalhador de aipo, bem"
#~ " como um backend de resultados."
#~ msgid "Allow CREATE TABLE AS option in SQL Lab"
#~ msgstr "Permitir a opção CREATE TABLE AS no SQL Lab"
#~ msgid ""
#~ "Allow users to run non-SELECT "
#~ "statements (UPDATE, DELETE, CREATE, ...) "
#~ "in SQL Lab"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que os usuários executem "
#~ "instruções não-SELECT (UPDATE, DELETE, "
#~ "CREATE, ...) no SQL Lab"
#~ msgid ""
#~ "When allowing CREATE TABLE AS option "
#~ "in SQL Lab, this option forces the"
#~ " table to be created in this "
#~ "schema"
#~ msgstr ""
#~ "Ao permitir a opção CREATE TABLE "
#~ "AS no SQL Lab, esta opção força"
#~ " a tabela a ser criada neste "
#~ "esquema"
#~ msgid ""
#~ "If Presto, all the queries in SQL"
#~ " Lab are going to be executed "
#~ "as the currently logged on user "
#~ "who must have permission to run "
#~ "them.<br/>If Hive and hive.server2.enable.doAs "
#~ "is enabled, will run the queries "
#~ "as service account, but impersonate the"
#~ " currently logged on user via "
#~ "hive.server2.proxy.user property."
#~ msgstr ""
#~ "Se Presto, todas as consultas no "
#~ "SQL Lab serão executadas como o "
#~ "usuário atualmente conectado que deve "
#~ "ter permissão para executá-las. <br/> Se"
#~ " hive e hive.server2.enable.doAs estiver "
#~ "habilitado, será executado as consultas "
#~ "como conta de serviço, mas personifique"
#~ " o usuário atualmente conectado usando "
#~ "a propriedade hive.server2.proxy.user."
#~ msgid "Expose in SQL Lab"
#~ msgstr "Exposé no SQL Lab"
#~ msgid "Allow CREATE TABLE AS"
#~ msgstr "Permitir CREATE TABLE AS"
#~ msgid "Allow DML"
#~ msgstr "Permitir DML"
#~ msgid "CTAS Schema"
#~ msgstr "Esquema CTAS"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "O Criador"
#~ msgid "SQLAlchemy URI"
#~ msgstr "URI SQLAlchemy"
#~ msgid "Extra"
#~ msgstr "Extra"
#~ msgid "Allow Run Sync"
#~ msgstr "Permitir executar a sincronização"
#~ msgid "Allow Run Async"
#~ msgstr "Permitir executar async"
#~ msgid "Impersonate the logged on user"
#~ msgstr "Representar o usuário conectado"
#~ msgid "Import Dashboards"
#~ msgstr "Importar painéis"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Do utilizador"
#~ msgid "User Roles"
#~ msgstr "Funções do usuário"
#~ msgid "Database URL"
#~ msgstr "URL da base de dados"
#~ msgid "Roles to grant"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Created On"
#~ msgstr "Criado em"
#~ msgid "Access requests"
#~ msgstr "Solicitações de acesso"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Segurança"
#~ msgid "List Slices"
#~ msgstr "Lista de fatias"
#~ msgid "Show Slice"
#~ msgstr "Show Slice"
#~ msgid "Add Slice"
#~ msgstr "Adicionar fatia"
#~ msgid "Edit Slice"
#~ msgstr "Editar fatia"
#~ msgid ""
#~ "These parameters are generated dynamically "
#~ "when clicking the save or overwrite "
#~ "button in the explore view. This "
#~ "JSON object is exposed here for "
#~ "reference and for power users who "
#~ "may want to alter specific parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Esses parâmetros são gerados dinamicamente "
#~ "ao clicar no botão Salvar ou "
#~ "Substituir na vista de exibição. Este"
#~ " objeto JSON é exposto aqui para "
#~ "referência e para usuários avançados que"
#~ " desejam alterar parâmetros específicos."
#~ msgid "Duration (in seconds) of the caching timeout for this slice."
#~ msgstr "Duração (em segundos) do tempo limite de cache para esta fatia."
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Última modificação"
#~ msgid "Owners"
#~ msgstr "os Proprietários"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros"
#~ msgid "Slice"
#~ msgstr "Fatia"
#~ msgid "List Dashboards"
#~ msgstr "Lista de painéis"
#~ msgid "Show Dashboard"
#~ msgstr "Mostrar Painel"
#~ msgid "Add Dashboard"
#~ msgstr "Adicionar painel"
#~ msgid "Edit Dashboard"
#~ msgstr "Editar o painel de instrumentos"
#~ msgid ""
#~ "This json object describes the "
#~ "positioning of the widgets in the "
#~ "dashboard. It is dynamically generated "
#~ "when adjusting the widgets size and "
#~ "positions by using drag & drop in"
#~ " the dashboard view"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The css for individual dashboards can"
#~ " be altered here, or in the "
#~ "dashboard view where changes are "
#~ "immediately visible"
#~ msgstr ""
#~ "O css para painéis individuais pode "
#~ "ser alterado aqui, ou na exibição "
#~ "do painel onde as mudanças são "
#~ "imediatamente visíveis"
#~ msgid "To get a readable URL for your dashboard"
#~ msgstr "Para obter um URL legível para o painel de controle"
#~ msgid ""
#~ "This JSON object is generated "
#~ "dynamically when clicking the save or"
#~ " overwrite button in the dashboard "
#~ "view. It is exposed here for "
#~ "reference and for power users who "
#~ "may want to alter specific parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Este objeto JSON é gerado dinamicamente"
#~ " ao clicar no botão salvar ou "
#~ "substituir na exibição do painel. É "
#~ "exposto aqui para referência e para "
#~ "usuários avançados que desejam alterar "
#~ "parâmetros específicos."
#~ msgid "Owners is a list of users who can alter the dashboard."
#~ msgstr "Os proprietários são uma lista de usuários que podem alterar o painel."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "painel de controle"
#~ msgid "Slug"
#~ msgstr "Slug"
#~ msgid "Position JSON"
#~ msgstr "Posição JSON"
#~ msgid "JSON Metadata"
#~ msgstr "Metadados da JSON"
#~ msgid "Underlying Tables"
#~ msgstr "Mesas subjacentes"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Export dashboards?"
#~ msgstr "Exportar painéis?"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Açao"
#~ msgid "dttm"
#~ msgstr "DTIM"
#~ msgid "Action Log"
#~ msgstr "Registro de Ação"
#~ msgid "Access was requested"
#~ msgstr "O acesso foi solicitado"
#~ msgid ""
#~ "%(user)s was granted the role %(role)s"
#~ " that gives access to the "
#~ "%(datasource)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(user)s foi concedida a função %(role)s"
#~ " que dá acesso ao %(datasource)s"
#~ msgid "Role %(r)s was extended to provide the access to the datasource %(ds)s"
#~ msgstr ""
#~ msgid "You have no permission to approve this request"
#~ msgstr "Você não tem permissão para aprovar este pedido"
#~ msgid ""
#~ "Malformed request. slice_id or table_name "
#~ "and db_name arguments are expected"
#~ msgstr ""
#~ "Pedido mal formado. Os argumentos "
#~ "slice_id ou table_name e db_name são "
#~ "esperados"
#~ msgid "Slice %(id)s not found"
#~ msgstr "Slice %(id)s não encontrado"
#~ msgid "Table %(t)s wasn't found in the database %(d)s"
#~ msgstr "A tabela %(t)s não foi encontrada no banco de dados %(d)s"
#~ msgid "Can't find User '%(name)s', please ask your admin to create one."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Can't find DruidCluster with cluster_name = '%(name)s'"
#~ msgstr "Não é possível encontrar DruidCluster com cluster_name = '%(name)s'"
#~ msgid "Query record was not created as expected."
#~ msgstr "O registro de consulta não foi criado conforme o esperado."
#~ msgid "Template Name"
#~ msgstr "Nome do modelo"
#~ msgid "CSS Templates"
#~ msgstr "Modelos CSS"
#~ msgid "SQL Editor"
#~ msgstr "Editor de SQL"
#~ msgid "SQL Lab"
#~ msgstr "Laboratório SQL"
#~ msgid "Query Search"
#~ msgstr "Pesquisa de consulta"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Hora de início"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Fim do tempo"
#~ msgid "Queries"
#~ msgstr "Consultas"
#~ msgid "List Saved Query"
#~ msgstr "Lista de Consulta Salva"
#~ msgid "Show Saved Query"
#~ msgstr "Mostrar consulta salva"
#~ msgid "Add Saved Query"
#~ msgstr "Adicionar consulta salva"
#~ msgid "Edit Saved Query"
#~ msgstr "Editar consulta salva"
#~ msgid "Pop Tab Link"
#~ msgstr "Link Tab Tab"
#~ msgid "Changed on"
#~ msgstr "Alterado em"
#~ msgid "Saved Queries"
#~ msgstr "Perguntas frequentes"