| # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one |
| # or more contributor license agreements. See the NOTICE file |
| # distributed with this work for additional information |
| # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file |
| # to you under the Apache License, Version 2.0 (the |
| # "License"); you may not use this file except in compliance |
| # with the License. You may obtain a copy of the License at |
| # |
| # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 |
| # Unless required by applicable law or agreed to in writing, |
| # software distributed under the License is distributed on an |
| # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY |
| # KIND, either express or implied. See the License for the |
| # specific language governing permissions and limitations |
| # under the License. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-06-07 00:22-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-10-03 08:22-0700\n" |
| "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "Language-Team: fr <LL@li.org>\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Generated-By: Babel 2.8.0\n" |
| |
| #: superset/assets/src/explore/controls.jsx:818 superset/db_engine_specs.py:343 |
| #: superset/db_engine_specs.py:393 superset/db_engine_specs.py:422 |
| #: superset/db_engine_specs.py:447 superset/db_engine_specs.py:499 |
| #: superset/db_engine_specs.py:561 superset/db_engine_specs.py:625 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1190 superset/db_engine_specs.py:1232 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1287 superset/db_engine_specs.py:1332 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1365 superset/db_engine_specs.py:1395 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1413 |
| msgid "Time Column" |
| msgstr "Colonne du temps" |
| |
| #: superset/db_engine_specs.py:344 superset/db_engine_specs.py:394 |
| #: superset/db_engine_specs.py:448 superset/db_engine_specs.py:562 |
| #: superset/db_engine_specs.py:626 superset/db_engine_specs.py:1191 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1233 superset/db_engine_specs.py:1333 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1396 superset/db_engine_specs.py:1414 |
| msgid "second" |
| msgstr "seconde" |
| |
| #: superset/db_engine_specs.py:346 superset/db_engine_specs.py:395 |
| #: superset/db_engine_specs.py:423 superset/db_engine_specs.py:452 |
| #: superset/db_engine_specs.py:566 superset/db_engine_specs.py:629 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1194 superset/db_engine_specs.py:1236 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1288 superset/db_engine_specs.py:1334 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1366 superset/db_engine_specs.py:1397 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1417 |
| msgid "minute" |
| msgstr "minute" |
| |
| #: superset/db_engine_specs.py:348 superset/db_engine_specs.py:396 |
| #: superset/db_engine_specs.py:424 superset/db_engine_specs.py:457 |
| #: superset/db_engine_specs.py:500 superset/db_engine_specs.py:569 |
| #: superset/db_engine_specs.py:632 superset/db_engine_specs.py:1203 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1239 superset/db_engine_specs.py:1297 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1335 superset/db_engine_specs.py:1367 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1398 superset/db_engine_specs.py:1420 |
| msgid "hour" |
| msgstr "heure" |
| |
| #: superset/db_engine_specs.py:350 superset/db_engine_specs.py:397 |
| #: superset/db_engine_specs.py:425 superset/db_engine_specs.py:463 |
| #: superset/db_engine_specs.py:503 superset/db_engine_specs.py:572 |
| #: superset/db_engine_specs.py:635 superset/db_engine_specs.py:1206 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1242 superset/db_engine_specs.py:1300 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1336 superset/db_engine_specs.py:1368 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1399 superset/db_engine_specs.py:1423 |
| msgid "day" |
| msgstr "jour" |
| |
| #: superset/db_engine_specs.py:352 superset/db_engine_specs.py:398 |
| #: superset/db_engine_specs.py:426 superset/db_engine_specs.py:470 |
| #: superset/db_engine_specs.py:504 superset/db_engine_specs.py:573 |
| #: superset/db_engine_specs.py:638 superset/db_engine_specs.py:1209 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1245 superset/db_engine_specs.py:1337 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1369 superset/db_engine_specs.py:1400 |
| #: superset/db_engine_specs.py:1426 |
| msgid "week" |
| msgstr "semaine" |
| |
| #~ msgid "Please choose at least one \"Group by\" field " |
| #~ msgstr "Choisissez au moins un champs \"Grouper par\"" |
| |
| #~ msgid "'Group By' and 'Columns' can't overlap" |
| #~ msgstr "'Grouper par' et 'Colonnes' ne peuvent pas avoir de champs en commun" |
| |
| #~ msgid "Must have one numeric column specified" |
| #~ msgstr "Il faut un moins une colonne numérique" |
| |
| #~ msgid "Could not connect to server" |
| #~ msgstr "Ne peut pas connecter au serveur" |
| |
| #~ msgid "Click the" |
| #~ msgstr "Cliquer sur le" |
| |
| #~ msgid "button on the top right to save your changes." |
| #~ msgstr "Bouton en haut à droite pour enregistrer vos modifications." |
| |
| #~ msgid "Click to force refresh" |
| #~ msgstr "CLiquer pour forcer le rafraichissement" |
| |
| #~ msgid "Sorry, there was an error adding slices to this dashboard: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Désolé, il y'a une erreur dans " |
| #~ "l'ajout des slices à ce tableau de" |
| #~ " bord: %s" |
| |
| #~ msgid "Edit this dashboard's properties" |
| #~ msgstr "Modifier les propriétés de ce tableau de bord" |
| |
| #~ msgid "Add Slices" |
| #~ msgstr "Ajouter les slices" |
| |
| #~ msgid "Add a new slice to the dashboard" |
| #~ msgstr "Ajouter un nouveau slice au tableau de bord" |
| |
| #~ msgid "Add Slices to Dashboard" |
| #~ msgstr "Ajouter les slices au table de bord" |
| |
| #~ msgid "Edit slice properties" |
| #~ msgstr "Editer les propriétés du slice" |
| |
| #~ msgid "Please enter a slice name" |
| #~ msgstr "Veuillez entrer un nom de slice" |
| |
| #~ msgid "Save A Slice" |
| #~ msgstr "Enregistrer un Slice" |
| |
| #~ msgid "Overwrite slice %s" |
| #~ msgstr "Modifier le slice: %s" |
| |
| #~ msgid "[slice name]" |
| #~ msgstr "[nom du slice]" |
| |
| #~ msgid "Add slice to existing dashboard" |
| #~ msgstr "Ajouter un slice à un dashboard existant" |
| |
| #~ msgid "Check out this slice: %s" |
| #~ msgstr "Consulter ce slice: %s" |
| |
| #~ msgid "Select %s" |
| #~ msgstr "Sélectionner %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Perhaps your data has grown, your " |
| #~ "database is under unusual load, or " |
| #~ "you are simply querying a data " |
| #~ "source that is to large to be " |
| #~ "processed within the timeout range. If" |
| #~ " that is the case, we recommend " |
| #~ "that you summarize your data further." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Peut-être vos données ont augmenté " |
| #~ "en volume, votre base de données " |
| #~ "est sous une charge inhabituelle, ou " |
| #~ "Vous interroger simplement une source de" |
| #~ " données qui est trop volumineuse " |
| #~ "pour être traitée dans le délai " |
| #~ "imparti. Si c'est le cas, nous " |
| #~ "recommandons de résumer davantage vos " |
| #~ "données." |
| |
| #~ msgid "Annotation layers to overlay on the visualization" |
| #~ msgstr "Les couches d'annotation à superposer sur la visualisation" |
| |
| #~ msgid "Select a annotation layer" |
| #~ msgstr "Sélectionner une couche d'annotation" |
| |
| #~ msgid "Error while fetching annotation layers" |
| #~ msgstr "Erreur lors de la récupération des couches d'annotation" |
| |
| #~ msgid "Choose the metric" |
| #~ msgstr "Choisir une métrique" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The time column for the visualization." |
| #~ " Note that you can define arbitrary" |
| #~ " expression that return a DATETIME " |
| #~ "column in the table or. Also note" |
| #~ " that the filter below is applied " |
| #~ "against this column or expression" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La colonne temporelle pour la " |
| #~ "visualisation. Noter que vous pouvez " |
| #~ "définir une expression arbitraire qui " |
| #~ "retourne une colonne DATETIME dans la" |
| #~ " table. Aussi, noter que le filtre" |
| #~ " en dessous est appliqué par rapport" |
| #~ " à cette colonne ou à cette " |
| #~ "expression" |
| |
| #~ msgid "Limits the number of time series that get displayed" |
| #~ msgstr "Limite le nombre de séries temporelles à afficher" |
| |
| #~ msgid "Range Filter" |
| #~ msgstr "Plage de filtrage" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Overlay a timeseries from a relative " |
| #~ "time period. Expects relative time delta" |
| #~ " in natural language (example: 24 " |
| #~ "hours, 7 days, 56 weeks, 365 days)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Superposer une série temporelle à partir" |
| #~ " d'une période relative. Attends un " |
| #~ "delta temporel relatif en langage " |
| #~ "naturel (exemple: 24 heures, 7 jours," |
| #~ " 56 semaines, 365 jours)" |
| |
| #~ msgid "Slice ID" |
| #~ msgstr "ID du slice" |
| |
| #~ msgid "The id of the active slice" |
| #~ msgstr "l'identifiant du slice actif" |
| |
| #~ msgid "Axes" |
| #~ msgstr "Axes" |
| |
| #~ msgid "Numeric Column" |
| #~ msgstr "Colonne numérique" |
| |
| #~ msgid "Select the numeric column to draw the histogram" |
| #~ msgstr "Sélectionner les colonnes numérique to dessiner l'histogramme" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This secondary metric is used to " |
| #~ "define the color as a ratio " |
| #~ "against the primary metric. If the " |
| #~ "two metrics match, color is mapped " |
| #~ "level groups" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Cette métrique seconde est utilisé pour" |
| #~ " définir la couleur comme un ratio" |
| #~ " par rapport à la métrique primaire." |
| #~ " Si les deux métriques correspondent, " |
| #~ "la couleur est mappée aux groupes " |
| #~ "du niveau" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The server could not be reached. " |
| #~ "You may want to verify your " |
| #~ "connection and try again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le serveur ne peut être accédé. " |
| #~ "Veuillez vérifier votre connexion et " |
| #~ "essayer à nouveau." |
| |
| #~ msgid "An unknown error occurred. (Status: %s )" |
| #~ msgstr "Une erreur s'est produite . (Statut: %s )" |
| |
| #~ msgid "No slices" |
| #~ msgstr "Aucun slice" |
| |
| #~ msgid "Slices" |
| #~ msgstr "Slice" |
| |
| #~ msgid "No favorite slices yet, go click on stars!" |
| #~ msgstr "Aucun slice favoris pour le moment, cliquez sur les étoiles" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The list of slices associated with " |
| #~ "this table. By altering this datasource," |
| #~ " you may change how these associated" |
| #~ " slices behave. Also note that slices" |
| #~ " need to point to a datasource, " |
| #~ "so this form will fail at saving" |
| #~ " if removing slices from a " |
| #~ "datasource. If you want to change " |
| #~ "the datasource for a slice, overwrite" |
| #~ " the slice from the 'explore view'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Liste des slices associés à cette " |
| #~ "table. En modifiant cette source de " |
| #~ "données, il se peut que vous " |
| #~ "changiez le comportement des slices " |
| #~ "assosciés. Notez également que les " |
| #~ "slices doivent pointer sur une source" |
| #~ " de données donc ce formulaire va " |
| #~ "échouer lors de la sauvegarde si " |
| #~ "vous retirez les slices d'une source " |
| #~ "de données. Si vous voulez changer " |
| #~ "la source de données d'un slice, " |
| #~ "forcez l'écriture depuis la 'page " |
| #~ "d'exploration'" |
| |
| #~ msgid "Associated Slices" |
| #~ msgstr "Slices associés" |
| |
| #~ msgid "Import" |
| #~ msgstr "Importation" |
| |
| #~ msgid "Welcome!" |
| #~ msgstr "Bienvenue ! " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "All the queries in Sql Lab are " |
| #~ "going to be executed on behalf of" |
| #~ " currently authorized user." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Toutes les données dans Sql Lab " |
| #~ "sont en cours d'exécution sous le " |
| #~ "compte de l'utilisateur actuellement connecté." |
| |
| #~ msgid "Impersonate queries to the database" |
| #~ msgstr "Impersonnaliser les requêtes de la base de données" |
| |
| #~ msgid "List Slices" |
| #~ msgstr "Lister les slices" |
| |
| #~ msgid "Show Slice" |
| #~ msgstr "Montrer les slices" |
| |
| #~ msgid "Add Slice" |
| #~ msgstr "Ajouter un slice" |
| |
| #~ msgid "Edit Slice" |
| #~ msgstr "Éditer le slice" |
| |
| #~ msgid "Duration (in seconds) of the caching timeout for this slice." |
| #~ msgstr "Durée (en secondes) pour le caching timout de ce slice" |
| |
| #~ msgid "Slice" |
| #~ msgstr "Slice" |
| |
| #~ msgid "Slice %(id)s not found" |
| #~ msgstr "Slice %(id)s non trouvé" |
| |
| #~ msgid "month" |
| #~ msgstr "mois" |
| |
| #~ msgid "quarter" |
| #~ msgstr "trimestre" |
| |
| #~ msgid "year" |
| #~ msgstr "année" |
| |
| #~ msgid "week_ending_saturday" |
| #~ msgstr "semaine_terminant_samedi" |
| |
| #~ msgid "week_start_sunday" |
| #~ msgstr "semaine_commencant_dimanche" |
| |
| #~ msgid "week_start_monday" |
| #~ msgstr "semaine_commencant_lundi" |
| |
| #~ msgid "5 minute" |
| #~ msgstr "5 minutes" |
| |
| #~ msgid "half hour" |
| #~ msgstr "demi-heure" |
| |
| #~ msgid "10 minute" |
| #~ msgstr "10 minutes" |
| |
| #~ msgid "Table Name" |
| #~ msgstr "Nom de la table" |
| |
| #~ msgid "Name of table to be created from csv data." |
| #~ msgstr "Nom de la table à créer par les données CSV." |
| |
| #~ msgid "CSV File" |
| #~ msgstr "Fichier CSV" |
| |
| #~ msgid "Select a CSV file to be uploaded to a database." |
| #~ msgstr "Sélectionner un fichier CSV à charger dans une base de données." |
| |
| #~ msgid "CSV Files Only!" |
| #~ msgstr "Fichiers CSV exclusivement !" |
| |
| #~ msgid "Database" |
| #~ msgstr "Base de données" |
| |
| #~ msgid "Delimiter" |
| #~ msgstr "Délimiteur" |
| |
| #~ msgid "Delimiter used by CSV file (for whitespace use \\s+)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Délimiteur utilisé par le fichier CSV" |
| #~ " (pour un espace vide utiliser \\s+)." |
| |
| #~ msgid "Table Exists" |
| #~ msgstr "Table existe" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If table exists do one of the " |
| #~ "following: Fail (do nothing), Replace " |
| #~ "(drop and recreate table) or Append " |
| #~ "(insert data)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Si la table existe, faire une des" |
| #~ " actions suivantes : Echec (pas " |
| #~ "d'actions), Remplacer (supprimer et recréer" |
| #~ " la table) ou Ajouter (insérer les" |
| #~ " données)." |
| |
| #~ msgid "Fail" |
| #~ msgstr "Echec" |
| |
| #~ msgid "Replace" |
| #~ msgstr "Remplacer" |
| |
| #~ msgid "Append" |
| #~ msgstr "Ajouter" |
| |
| #~ msgid "Schema" |
| #~ msgstr "Schéma" |
| |
| #~ msgid "Specify a schema (if database flavour supports this)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Spécifier un schéma (si la base de" |
| #~ " données soutient cette fonctionnalités)." |
| |
| #~ msgid "Header Row" |
| #~ msgstr "Ligne d'en-tête" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Row containing the headers to use " |
| #~ "as column names (0 is first line" |
| #~ " of data). Leave empty if there " |
| #~ "is no header row." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ligne contenant l'en-tête à utiliser " |
| #~ "en nom de colonne (0 est la " |
| #~ "première ligne dedonnées). Laissé à vide" |
| #~ " s'il n'y a pas ligne d'en-" |
| #~ "tête." |
| |
| #~ msgid "Index Column" |
| #~ msgstr "Index de colonne" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Column to use as the row labels" |
| #~ " of the dataframe. Leave empty if " |
| #~ "no index column." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Colonne à utiliser comme labelle de " |
| #~ "ligne du tableau de données. Laissé " |
| #~ "vide si pas d'indexde colonne." |
| |
| #~ msgid "Mangle Duplicate Columns" |
| #~ msgstr "Supprimer les colonnes en double" |
| |
| #~ msgid "Specify duplicate columns as \"X.0, X.1\"." |
| #~ msgstr "Spécifier les colonnes en double comme\"X.0, X.1\"." |
| |
| #~ msgid "Skip Initial Space" |
| #~ msgstr "Supprimer l'espace initial" |
| |
| #~ msgid "Skip spaces after delimiter." |
| #~ msgstr "Supprimer l'espace après le délimiteur" |
| |
| #~ msgid "Skip Rows" |
| #~ msgstr "Sauter des lignes" |
| |
| #~ msgid "Number of rows to skip at start of file." |
| #~ msgstr "Nombre de lignes à sauter au début du fichier." |
| |
| #~ msgid "Rows to Read" |
| #~ msgstr "Lignes à lire" |
| |
| #~ msgid "Number of rows of file to read." |
| #~ msgstr "Nombre de lignes du fichier à lire." |
| |
| #~ msgid "Skip Blank Lines" |
| #~ msgstr "Sauter les lignes vides" |
| |
| #~ msgid "Skip blank lines rather than interpreting them as NaN values." |
| #~ msgstr "Sauter les lignes vides au lieu des les interpréter comme valeurs NaN." |
| |
| #~ msgid "Parse Dates" |
| #~ msgstr "Parser les dates" |
| |
| #~ msgid "A comma separated list of columns that should be parsed as dates." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Une liste de colonnes séparées par " |
| #~ "virgules devraient être parsées comme " |
| #~ "des dates." |
| |
| #~ msgid "Infer Datetime Format" |
| #~ msgstr "Déduire le format Datatime" |
| |
| #~ msgid "Use Pandas to interpret the datetime format automatically." |
| #~ msgstr "Utiliser Pandas pour interpréter le format Datatime automatiquement." |
| |
| #~ msgid "Decimal Character" |
| #~ msgstr "Caractère décimal" |
| |
| #~ msgid "Character to interpret as decimal point." |
| #~ msgstr "Caractère à interpréter comme un point de décimal." |
| |
| #~ msgid "Dataframe Index" |
| #~ msgstr "Index du tableau de données" |
| |
| #~ msgid "Write dataframe index as a column." |
| #~ msgstr "Ecrire l'index du tableau de données en colonne." |
| |
| #~ msgid "Column Label(s)" |
| #~ msgstr "Labelle(s) de colonne" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Column label for index column(s). If " |
| #~ "None is given and Dataframe Index " |
| #~ "is True, Index Names are used." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Label de colonne pour l'index de " |
| #~ "colonne(s). Si aucun label est donné " |
| #~ "et que l'index du tableau de " |
| #~ "données estVrai, alors les noms d'Index" |
| #~ " sont utilisés." |
| |
| #~ msgid "[Superset] Access to the datasource %(name)s was granted" |
| #~ msgstr "[Superset] Accès à la source de données %(name)s accordé" |
| |
| #~ msgid "Viz is missing a datasource" |
| #~ msgstr "Viz est une source de données manquante" |
| |
| #~ msgid "From date cannot be larger than to date" |
| #~ msgstr "Date de début ne peut être plus grand que Date de fin" |
| |
| #~ msgid "Table View" |
| #~ msgstr "Vue en table" |
| |
| #~ msgid "Pick a granularity in the Time section or uncheck 'Include Time'" |
| #~ msgstr "Choississez une granularité dans Time ou décochez 'Include Time'" |
| |
| #~ msgid "Choose either fields to [Group By] and [Metrics] or [Columns], not both" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Choisissez soit des champs dans [Grouper" |
| #~ " par] et [Métriques] ou dans " |
| #~ "[Colonnes], pas les deux" |
| |
| #~ msgid "Time Table View" |
| #~ msgstr "Vue de la table Time" |
| |
| #~ msgid "Pick at least one metric" |
| #~ msgstr "Choisissez au moins une métrique" |
| |
| #~ msgid "When using 'Group By' you are limited to use a single metric" |
| #~ msgstr "Quand vous utilisez 'Group by' vous êtes limité à une métrique seule" |
| |
| #~ msgid "Pivot Table" |
| #~ msgstr "Table pivot" |
| |
| #~ msgid "Please choose at least one 'Group by' field " |
| #~ msgstr "Merci de choisir au moins un champ dans 'Group by'" |
| |
| #~ msgid "Please choose at least one metric" |
| #~ msgstr "Choississez au moins une métrique" |
| |
| #~ msgid "Group By' and 'Columns' can't overlap" |
| #~ msgstr "'Group By' et 'Colomns' ne peuvent pas se chevaucher" |
| |
| #~ msgid "Markup" |
| #~ msgstr "Markup" |
| |
| #~ msgid "Separator" |
| #~ msgstr "Séparateur" |
| |
| #~ msgid "Word Cloud" |
| #~ msgstr "Nuage de mots" |
| |
| #~ msgid "Treemap" |
| #~ msgstr "Trempa" |
| |
| #~ msgid "Calendar Heatmap" |
| #~ msgstr "Calendrier Carte-de-Chaleur" |
| |
| #~ msgid "Box Plot" |
| #~ msgstr "Boites à moustaches" |
| |
| #~ msgid "Bubble Chart" |
| #~ msgstr "Bulles" |
| |
| #~ msgid "Pick a metric for x, y and size" |
| #~ msgstr "Choisissez une métrique pour x, y, taille" |
| |
| #~ msgid "Bullet Chart" |
| #~ msgstr "Points" |
| |
| #~ msgid "Pick a metric to display" |
| #~ msgstr "Choisissez une métrique à afficher" |
| |
| #~ msgid "Big Number with Trendline" |
| #~ msgstr "Gros nombre avec tendance" |
| |
| #~ msgid "Pick a metric!" |
| #~ msgstr "Choisissez une métrique" |
| |
| #~ msgid "Big Number" |
| #~ msgstr "Gros nombre" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Line Chart" |
| #~ msgstr "Séries temporelles - ligne" |
| |
| #~ msgid "Pick a time granularity for your time series" |
| #~ msgstr "Choisissez une granularité pour vos séries temporelles" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "`Since` and `Until` time bounds should" |
| #~ " be specified when using the `Time" |
| #~ " Shift` feature." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les limites de temps 'Depuis' et " |
| #~ "'à' doivent être indiquées lors de " |
| #~ "l'utilisationde la fonction 'Time Shift'." |
| |
| #~ msgid "Time Series - Multiple Line Charts" |
| #~ msgstr "Séries temporelles - Lignes multiples" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Dual Axis Line Chart" |
| #~ msgstr "Séries temporelles - double axe" |
| |
| #~ msgid "Pick a metric for left axis!" |
| #~ msgstr "Choisissez une métrique pour l'axe de gauche" |
| |
| #~ msgid "Pick a metric for right axis!" |
| #~ msgstr "Choississez une métrique pour l'axe de droite" |
| |
| #~ msgid "Please choose different metrics on left and right axis" |
| #~ msgstr "Choisissez des métriques différentes pour les axes gauches et droits" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Bar Chart" |
| #~ msgstr "Séries temporelles - histogramme" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Period Pivot" |
| #~ msgstr "Séries temporelles - Période Pivot" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Percent Change" |
| #~ msgstr "Séries temporelles - pourcentage de changement" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Stacked" |
| #~ msgstr "Séries temporelles - empilées" |
| |
| #~ msgid "Distribution - NVD3 - Pie Chart" |
| #~ msgstr "Distribution - camembert" |
| |
| #~ msgid "Histogram" |
| #~ msgstr "Histogramme" |
| |
| #~ msgid "Must have at least one numeric column specified" |
| #~ msgstr "Au moins une colonne numérique doit être spécifiée" |
| |
| #~ msgid "Distribution - Bar Chart" |
| #~ msgstr "Distibution - histogramme" |
| |
| #~ msgid "Can't have overlap between Series and Breakdowns" |
| #~ msgstr "Il ne faut pas avoir d'élement en commun entre Série et Breakdowns" |
| |
| #~ msgid "Pick at least one field for [Series]" |
| #~ msgstr "Choisissez au moins un champs pour [Séries]" |
| |
| #~ msgid "Sunburst" |
| #~ msgstr "Camembert hiérarchique" |
| |
| #~ msgid "Sankey" |
| #~ msgstr "Sankey" |
| |
| #~ msgid "Pick exactly 2 columns as [Source / Target]" |
| #~ msgstr "Choisissez exactement 2 colonnes pour [Source / Target]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There's a loop in your Sankey, " |
| #~ "please provide a tree. Here's a " |
| #~ "faulty link: {}" |
| #~ msgstr "Il y a une boucle dans votre Sankey, il faut un arbre. Lien fautif: {}" |
| |
| #~ msgid "Directed Force Layout" |
| #~ msgstr "Graphe orienté" |
| |
| #~ msgid "Pick exactly 2 columns to 'Group By'" |
| #~ msgstr "Choisissez exactement 2 colonnes pour 'Grouper par'" |
| |
| #~ msgid "Country Map" |
| #~ msgstr "Carte de pays" |
| |
| #~ msgid "World Map" |
| #~ msgstr "Carte du monde" |
| |
| #~ msgid "Filters" |
| #~ msgstr "Filtres" |
| |
| #~ msgid "Pick at least one filter field" |
| #~ msgstr "Choisissez au moins un champ sur lequel filtrer" |
| |
| #~ msgid "iFrame" |
| #~ msgstr "iFrame" |
| |
| #~ msgid "Parallel Coordinates" |
| #~ msgstr "Coordonnées parallèles" |
| |
| #~ msgid "Heatmap" |
| #~ msgstr "Carte de chaleur" |
| |
| #~ msgid "Horizon Charts" |
| #~ msgstr "Histogrammes horizontaux" |
| |
| #~ msgid "Mapbox" |
| #~ msgstr "Mapbox" |
| |
| #~ msgid "Must have a [Group By] column to have 'count' as the [Label]" |
| #~ msgstr "Il faut une colonne [Grouper par] pour avoir 'count' comme [Label]" |
| |
| #~ msgid "Choice of [Label] must be present in [Group By]" |
| #~ msgstr "Le [Label] choisi doit être présent dans [Grouper par]" |
| |
| #~ msgid "Choice of [Point Radius] must be present in [Group By]" |
| #~ msgstr "Le [Point Radius] doit être présent dans [Grouper par]" |
| |
| #~ msgid "[Longitude] and [Latitude] columns must be present in [Group By]" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les colonnes [Longitude] et [Latitude] " |
| #~ "doivent êtres présentes dans [Grouper " |
| #~ "par]" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - Multiple Layers" |
| #~ msgstr "Deck.gl - Couches Multiples" |
| |
| #~ msgid "Bad spatial key" |
| #~ msgstr "Mauvaise clef spatiale" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - Scatter plot" |
| #~ msgstr "Deck.gl - Nuage de points" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - Screen Grid" |
| #~ msgstr "Deck.gl - Grille d'écran" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - 3D Grid" |
| #~ msgstr "Deck.gl - Grille 3D" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - Paths" |
| #~ msgstr "Deck.gl - Chemins" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - Polygon" |
| #~ msgstr "Deck.gl - Polygone" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - 3D HEX" |
| #~ msgstr "Deck.gl - 3D HEX" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - GeoJSON" |
| #~ msgstr "Deck.gl - GeoJSON" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - Arc" |
| #~ msgstr "Deck.gl - Arc" |
| |
| #~ msgid "Event flow" |
| #~ msgstr "Flot d'événements" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Paired t-test" |
| #~ msgstr "Séries temporelles - Paired t-test" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Nightingale Rose Chart" |
| #~ msgstr "Séries temporelles - Graphique Nightingale Rose" |
| |
| #~ msgid "Partition Diagram" |
| #~ msgstr "Diagramme de Partition" |
| |
| #~ msgid "Your session timed out, please refresh your page and try again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Votre session a pris fin, merci de" |
| #~ " rafraîchir votre page et d'essayer " |
| #~ "de nouveau." |
| |
| #~ msgid "Your query was saved" |
| #~ msgstr "Votre requête a été enregistrée" |
| |
| #~ msgid "Your query could not be saved" |
| #~ msgstr "Votre requête peut ne pas être enregistrée" |
| |
| #~ msgid "Failed at retrieving results from the results backend" |
| #~ msgstr "Echec lors de l'extraction de résultats du moteur de résultats" |
| |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "Erreur inconnue" |
| |
| #~ msgid "Query was stopped." |
| #~ msgstr "La requête a été arrêté." |
| |
| #~ msgid "Failed at stopping query." |
| #~ msgstr "Echec pour arrêter la requête." |
| |
| #~ msgid "Error occurred while fetching table metadata" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Une erreur s'est produite lors de " |
| #~ "l'extraction des méta-données de la " |
| #~ "table" |
| |
| #~ msgid "shared query" |
| #~ msgstr "requête partagée" |
| |
| #~ msgid "The query couldn't be loaded" |
| #~ msgstr "La requête ne peut pas être chargée" |
| |
| #~ msgid "An error occurred while creating the data source" |
| #~ msgstr "Une erreur s'est produite durant la création de la source de donnée" |
| |
| #~ msgid "Pick a chart type!" |
| #~ msgstr "Choisir un type de graphique!" |
| |
| #~ msgid "To use this chart type you need at least one column flagged as a date" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pour utiliser ce type de graphique " |
| #~ "au moins une colonne marquée en " |
| #~ "date est requise" |
| |
| #~ msgid "To use this chart type you need at least one dimension" |
| #~ msgstr "Pour utiliser ce type de graphique au moins une dimension est requise" |
| |
| #~ msgid "To use this chart type you need at least one aggregation function" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pour utiliser ce type de graphique " |
| #~ "une fonction d'agrégation est requise" |
| |
| #~ msgid "Untitled Query" |
| #~ msgstr "Requête sans titre" |
| |
| #~ msgid "Copy of %s" |
| #~ msgstr "Copie de %s" |
| |
| #~ msgid "share query" |
| #~ msgstr "partage de requête" |
| |
| #~ msgid "copy URL to clipboard" |
| #~ msgstr "Copier l'URL vers le clipboard" |
| |
| #~ msgid "Raw SQL" |
| #~ msgstr "SQL brut" |
| |
| #~ msgid "Source SQL" |
| #~ msgstr "SQL source" |
| |
| #~ msgid "SQL" |
| #~ msgstr "SQL" |
| |
| #~ msgid "No query history yet..." |
| #~ msgstr "Pas d'historique de requête..." |
| |
| #~ msgid "It seems you don't have access to any database" |
| #~ msgstr "Il semble que vous n'ayez accès à aucune Base de Données" |
| |
| #~ msgid "Search Results" |
| #~ msgstr "Résultats de recherche" |
| |
| #~ msgid "[From]-" |
| #~ msgstr "[Depuis]-" |
| |
| #~ msgid "[To]-" |
| #~ msgstr "[à]-" |
| |
| #~ msgid "[Query Status]" |
| #~ msgstr "[Etat de la requête]" |
| |
| #~ msgid "Search" |
| #~ msgstr "Recherche" |
| |
| #~ msgid "Open in SQL Editor" |
| #~ msgstr "Ouvrir dans un éditeur SQL" |
| |
| #~ msgid "view results" |
| #~ msgstr "Visualiser les résultats" |
| |
| #~ msgid "Data preview" |
| #~ msgstr "Prévisualisation de données" |
| |
| #~ msgid "Visualize the data out of this query" |
| #~ msgstr "Visualiser les données de cette requête" |
| |
| #~ msgid "Overwrite text in editor with a query on this table" |
| #~ msgstr "Ecraser le texte dans l'éditeur avec une requête sur cette table" |
| |
| #~ msgid "Run query in a new tab" |
| #~ msgstr "Lancer la requête dans une nouvelle fenêtre" |
| |
| #~ msgid "Remove query from log" |
| #~ msgstr "Supprimer la requête du journal" |
| |
| #~ msgid ".CSV" |
| #~ msgstr ".CSV" |
| |
| #~ msgid "Visualize" |
| #~ msgstr "Visualiser" |
| |
| #~ msgid "Table" |
| #~ msgstr "Table" |
| |
| #~ msgid "was created" |
| #~ msgstr "a été créé" |
| |
| #~ msgid "Query in a new tab" |
| #~ msgstr "Requête dans un nouvel onglet" |
| |
| #~ msgid "Fetch data preview" |
| #~ msgstr "Récupérer la Prévisualisation des données" |
| |
| #~ msgid "Track Job" |
| #~ msgstr "Suivre le travail" |
| |
| #~ msgid "Loading..." |
| #~ msgstr "Chargement..." |
| |
| #~ msgid "Run Selected Query" |
| #~ msgstr "Lancer la requête sélectionnée" |
| |
| #~ msgid "Run Query" |
| #~ msgstr "Lancer la requête" |
| |
| #~ msgid "Run query synchronously" |
| #~ msgstr "Lancer la requête en synchrone" |
| |
| #~ msgid "Run query asynchronously" |
| #~ msgstr "Lancer la requête en asynchrone" |
| |
| #~ msgid "Stop" |
| #~ msgstr "Arrêt" |
| |
| #~ msgid "Undefined" |
| #~ msgstr "Indéfini" |
| |
| #~ msgid "Label" |
| #~ msgstr "Label" |
| |
| #~ msgid "Label for your query" |
| #~ msgstr "Label pour votre requête" |
| |
| #~ msgid "Description" |
| #~ msgstr "Description" |
| |
| #~ msgid "Write a description for your query" |
| #~ msgstr "Ecrire une description à votre requête" |
| |
| #~ msgid "Save" |
| #~ msgstr "Enregistrer" |
| |
| #~ msgid "Cancel" |
| #~ msgstr "Annuler" |
| |
| #~ msgid "Save Query" |
| #~ msgstr "Sauvegarder la requête" |
| |
| #~ msgid "Share Query" |
| #~ msgstr "Partage de requête" |
| |
| #~ msgid "Run a query to display results here" |
| #~ msgstr "Lancer la requête pour afficher les résultats ici" |
| |
| #~ msgid "Preview for %s" |
| #~ msgstr "Prévisualisation pour %s" |
| |
| #~ msgid "Results" |
| #~ msgstr "Résultats" |
| |
| #~ msgid "Query History" |
| #~ msgstr "Historiques des requête" |
| |
| #~ msgid "Create table as with query results" |
| #~ msgstr "Créer une table avec les résultats de la requête" |
| |
| #~ msgid "new table name" |
| #~ msgstr "nouveau nom de table" |
| |
| #~ msgid "Error while fetching table list" |
| #~ msgstr "Erreur lors de la récupération de la liste des tables" |
| |
| #~ msgid "Error while fetching schema list" |
| #~ msgstr "Erreur lors de la récupération de la liste de schéma" |
| |
| #~ msgid "Type to search ..." |
| #~ msgstr "Type de recherche..." |
| |
| #~ msgid "Select table " |
| #~ msgstr "Sélectionner table" |
| |
| #~ msgid "Error while fetching database list" |
| #~ msgstr "Erreur durant la récupération de la liste de base de données" |
| |
| #~ msgid "Database:" |
| #~ msgstr "Base de données :" |
| |
| #~ msgid "Select a database" |
| #~ msgstr "Sélectionner une base de donnée" |
| |
| #~ msgid "Select a schema (%s)" |
| #~ msgstr "Sélectionner un schéma (%s)" |
| |
| #~ msgid "Schema:" |
| #~ msgstr "Schéma :" |
| |
| #~ msgid "Add a table (%s)" |
| #~ msgstr "Ajouter une table (%s)" |
| |
| #~ msgid "Reset State" |
| #~ msgstr "Réinitialiser l'état" |
| |
| #~ msgid "Enter a new title for the tab" |
| #~ msgstr "Entrée un nouveau titre pour l'onglet" |
| |
| #~ msgid "Untitled Query %s" |
| #~ msgstr "Requête sans titre %s" |
| |
| #~ msgid "close tab" |
| #~ msgstr "fermer l'onglet" |
| |
| #~ msgid "rename tab" |
| #~ msgstr "renommer l'onglet" |
| |
| #~ msgid "expand tool bar" |
| #~ msgstr "étendre la barre d'outil" |
| |
| #~ msgid "hide tool bar" |
| #~ msgstr "masquer la barre d'outil" |
| |
| #~ msgid "Copy partition query to clipboard" |
| #~ msgstr "Copier la requête de partition vers le clipboard" |
| |
| #~ msgid "latest partition:" |
| #~ msgstr "Dernière partition :" |
| |
| #~ msgid "Keys for table" |
| #~ msgstr "Clefs pour la table" |
| |
| #~ msgid "View keys & indexes (%s)" |
| #~ msgstr "Vue des clefs et index (%s)" |
| |
| #~ msgid "Sort columns alphabetically" |
| #~ msgstr "Trier les colonnes alphabétiquement" |
| |
| #~ msgid "Original table column order" |
| #~ msgstr "Ordre de colonne de table original" |
| |
| #~ msgid "Copy SELECT statement to clipboard" |
| #~ msgstr "Copier l'étape SELECT vers le clipboard" |
| |
| #~ msgid "Remove table preview" |
| #~ msgstr "Supprimer la Prévisualisation de la table" |
| |
| #~ msgid "Template Parameters" |
| #~ msgstr "Paramètres du modèle" |
| |
| #~ msgid "Edit template parameters" |
| #~ msgstr "Modifier les paramètres du modèle" |
| |
| #~ msgid "Invalid JSON" |
| #~ msgstr "JSON invalide" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s is not right as a column " |
| #~ "name, please alias it (as in " |
| #~ "SELECT count(*) " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s n'est pas un nom de colonne " |
| #~ "valide, merci de le renommer (comme " |
| #~ "dans SELECT count(*)" |
| |
| #~ msgid "AS my_alias" |
| #~ msgstr "Comme my_alias" |
| |
| #~ msgid "using only alphanumeric characters and underscores" |
| #~ msgstr "utiliser seulement les caractères alphanumériques et underscores" |
| |
| #~ msgid "Creating a data source and popping a new tab" |
| #~ msgstr "Créer une source de donnée et ouvrir un nouvel onglet" |
| |
| #~ msgid "No results available for this query" |
| #~ msgstr "Pas de résultats disponible pour cette requête" |
| |
| #~ msgid "Chart Type" |
| #~ msgstr "Type de graphique" |
| |
| #~ msgid "[Chart Type]" |
| #~ msgstr "[Type Graphique]" |
| |
| #~ msgid "Datasource Name" |
| #~ msgstr "Nom source de donnée" |
| |
| #~ msgid "datasource name" |
| #~ msgstr "nom source de donnée" |
| |
| #~ msgid "Create a new chart" |
| #~ msgstr "Créer un nouveau graphique" |
| |
| #~ msgid "Choose a datasource" |
| #~ msgstr "Choisir une source de donnée" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If the datasource your are looking " |
| #~ "for is not available in the list," |
| #~ " follow the instructions on the how" |
| #~ " to add it on the " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Si la source de données que vous" |
| #~ " chercher n'est pas disponible dans " |
| #~ "la liste,Suivre les instructions sur " |
| #~ "comment l'ajouter" |
| |
| #~ msgid "Superset tutorial" |
| #~ msgstr "Tutoriel Superset" |
| |
| #~ msgid "Choose a visualization type" |
| #~ msgstr "Choisir un type de visualisation" |
| |
| #~ msgid "Create new chart" |
| #~ msgstr "Créer un nouveau graphique" |
| |
| #~ msgid "Unexpected error: " |
| #~ msgstr "Erreur inattendu :" |
| |
| #~ msgid "Unexpected error." |
| #~ msgstr "Erreur inattendu." |
| |
| #~ msgid "Updating chart was stopped" |
| #~ msgstr "Mise à jour du graphique interrompu" |
| |
| #~ msgid "An error occurred while rendering the visualization: %s" |
| #~ msgstr "Une erreur s'est produit durant le rendu de la visualisation : %s" |
| |
| #~ msgid "visualization queries are set to timeout at ${action.timeout} seconds. " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "visualisation de requêtes sont définit " |
| #~ "sur le délais de ${action.timeout} " |
| #~ "secondes." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Perhaps your data has grown, your " |
| #~ "database is under unusual load, or " |
| #~ "you are simply querying a data " |
| #~ "source that is too large to be " |
| #~ "processed within the timeout range. If" |
| #~ " that is the case, we recommend " |
| #~ "that you summarize your data further." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Peut être vos données ont augmenté, " |
| #~ "votre base de données est soumise " |
| #~ "à une charge inhabituelle, ou " |
| #~ "vousInterrogez une source de données " |
| #~ "trop volumineuse pour être traitédans le" |
| #~ " délai imparti. Si tel est le " |
| #~ "cas, nous vous recommandonsde synthétiser " |
| #~ "davantage vos données." |
| |
| #~ msgid "Network error." |
| #~ msgstr "Erreur réseau." |
| |
| #~ msgid "Click to see difference" |
| #~ msgstr "Cliquer pour voir la différence" |
| |
| #~ msgid "Altered" |
| #~ msgstr "Modifié" |
| |
| #~ msgid "Chart changes" |
| #~ msgstr "Changements de graphique" |
| |
| #~ msgid "Select ..." |
| #~ msgstr "Sélectionner..." |
| |
| #~ msgid "Loaded data cached" |
| #~ msgstr "Données chargées mises en cache" |
| |
| #~ msgid "Loaded from cache" |
| #~ msgstr "Chargé depuis le cache" |
| |
| #~ msgid "Click to force-refresh" |
| #~ msgstr "Cliquer pour forcer le rafraîchissement" |
| |
| #~ msgid "Copy to clipboard" |
| #~ msgstr "Copier vers le clipboard" |
| |
| #~ msgid "Not successful" |
| #~ msgstr "Sans succès" |
| |
| #~ msgid "Sorry, your browser does not support copying. Use Ctrl / Cmd + C!" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Désolé, votre navigateur ne doit pas " |
| #~ "supporter la copie. Utiliser Ctrl/Cmd +" |
| #~ " C!" |
| |
| #~ msgid "Copied!" |
| #~ msgstr "Copié!" |
| |
| #~ msgid "Title" |
| #~ msgstr "Titre" |
| |
| #~ msgid "click to edit title" |
| #~ msgstr "Cliquer pour modifier le titre" |
| |
| #~ msgid "You don't have the rights to alter this title." |
| #~ msgstr "Vous n'avez pas les droits pour modifier ce titre." |
| |
| #~ msgid "Click to favorite/unfavorite" |
| #~ msgstr "Cliquer pour favori ou non" |
| |
| #~ msgid "Dismiss" |
| #~ msgstr "Rejeter" |
| |
| #~ msgid "%s%s" |
| #~ msgstr "%s%s" |
| |
| #~ msgid "Active Dashboard Filters" |
| #~ msgstr "Filtres actifs du Tableau de bord" |
| |
| #~ msgid "Checkout this dashboard: %s" |
| #~ msgstr "Quitter ce tableau de bord : %s" |
| |
| #~ msgid "Save as" |
| #~ msgstr "Enregistrer sous" |
| |
| #~ msgid "Force Refresh" |
| #~ msgstr "Forcer à rafraîchir" |
| |
| #~ msgid "Force refresh the whole dashboard" |
| #~ msgstr "Forcer à rafraîchir l'ensemble du tableau de bord" |
| |
| #~ msgid "Set autorefresh" |
| #~ msgstr "Mettre en place l'auto rafraichissement" |
| |
| #~ msgid "Set the auto-refresh interval for this session" |
| #~ msgstr "Mettre en place l'interval d'autorefresh pour cette session" |
| |
| #~ msgid "Save the dashboard" |
| #~ msgstr "Enregistrer le tableau de bord" |
| |
| #~ msgid "Edit properties" |
| #~ msgstr "Modifier les propriétés" |
| |
| #~ msgid "Edit the dashboards's properties" |
| #~ msgstr "Modifier les propriétés du tableau de bord" |
| |
| #~ msgid "Email" |
| #~ msgstr "Email" |
| |
| #~ msgid "Email a link to this dashboard" |
| #~ msgstr "Envoyé par email un lien vers ce Tableau de Bord" |
| |
| #~ msgid "Add Charts" |
| #~ msgstr "Ajouter un graphique" |
| |
| #~ msgid "Add some charts to this dashboard" |
| #~ msgstr "Ajouter plusieurs graphiques à ce Tableau de Bord" |
| |
| #~ msgid "Edit CSS" |
| #~ msgstr "Modifier le CSS" |
| |
| #~ msgid "Change the style of the dashboard using CSS code" |
| #~ msgstr "Modifier le style du Tableau de Bord en utilisant le code CSS" |
| |
| #~ msgid "Load a template" |
| #~ msgstr "Chargé un modèle" |
| |
| #~ msgid "Load a CSS template" |
| #~ msgstr "Chargé un modèle CSS" |
| |
| #~ msgid "CSS" |
| #~ msgstr "CSS" |
| |
| #~ msgid "Live CSS Editor" |
| #~ msgstr "Editeur CSS instantané" |
| |
| #~ msgid "You have unsaved changes." |
| #~ msgstr "Vous avez des modifications non sauvegardées" |
| |
| #~ msgid "Unsaved changes" |
| #~ msgstr "Modificiations non sauvegardées" |
| |
| #~ msgid "Don't refresh" |
| #~ msgstr "Ne pas actualiser" |
| |
| #~ msgid "10 seconds" |
| #~ msgstr "10 secondes" |
| |
| #~ msgid "30 seconds" |
| #~ msgstr "30 secondes" |
| |
| #~ msgid "1 minute" |
| #~ msgstr "1 minute" |
| |
| #~ msgid "5 minutes" |
| #~ msgstr "5 minutes" |
| |
| #~ msgid "30 minutes" |
| #~ msgstr "30 minutes" |
| |
| #~ msgid "1 hour" |
| #~ msgstr "1 heure" |
| |
| #~ msgid "6 hours" |
| #~ msgstr "6 heures" |
| |
| #~ msgid "12 hours" |
| #~ msgstr "12 heures" |
| |
| #~ msgid "24 hours" |
| #~ msgstr "24 heures" |
| |
| #~ msgid "Refresh Interval" |
| #~ msgstr "Intervalle d'actualisation" |
| |
| #~ msgid "Choose the refresh frequency for this dashboard" |
| #~ msgstr "Choisir la fréquence d'actualisation pour ce Tableau de Bord" |
| |
| #~ msgid "This dashboard was saved successfully." |
| #~ msgstr "Ce Tableau de Bord a été sauvegardé avec succès." |
| |
| #~ msgid "Sorry, there was an error saving this dashboard: " |
| #~ msgstr "Désolé, la sauvegarde de Tableau de Bord a subi une erreur :" |
| |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "Erreur" |
| |
| #~ msgid "You must pick a name for the new dashboard" |
| #~ msgstr "Vous devez entrer un nom pour le nouveau Tableau de Bord" |
| |
| #~ msgid "Save Dashboard" |
| #~ msgstr "Sauvegarder le Tableau de Bord" |
| |
| #~ msgid "Overwrite Dashboard [%s]" |
| #~ msgstr "Ecraser le Tableau de Bord [%s]" |
| |
| #~ msgid "Save as:" |
| #~ msgstr "Enregistrer sous :" |
| |
| #~ msgid "[dashboard name]" |
| #~ msgstr "[nom tableau de bord]" |
| |
| #~ msgid "Sorry, there was an error fetching charts to this dashboard: " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Désolé, une erreur s'est produite lors" |
| #~ " de l'extraction des graphiques de ce" |
| #~ " Tableau de Bord :" |
| |
| #~ msgid "Sorry, there was an error adding charts to this dashboard: " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Désolé, une erreur s'est produite en " |
| #~ "ajoutant les graphiques à ce Tableau " |
| #~ "de Bord :" |
| |
| #~ msgid "Name" |
| #~ msgstr "Nom" |
| |
| #~ msgid "Viz" |
| #~ msgstr "Visualisation" |
| |
| #~ msgid "Datasource" |
| #~ msgstr "Source de données" |
| |
| #~ msgid "Modified" |
| #~ msgstr "Modifié" |
| |
| #~ msgid "Add a new chart to the dashboard" |
| #~ msgstr "Ajouter un nouveau graphique pour ce Tableau de Bord" |
| |
| #~ msgid "Add Charts to Dashboard" |
| #~ msgstr "Ajouter des graphiques à ce Tableau de Bord" |
| |
| #~ msgid "Served from data cached %s . Click to force refresh." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Alimenté par les données en caches " |
| #~ "%s. Cliquez pour forcer à actualiser." |
| |
| #~ msgid "Force refresh data" |
| #~ msgstr "Forcer à actualiser les données" |
| |
| #~ msgid "Annotation layers are still loading." |
| #~ msgstr "Les couches d'annotation sont toujours en cours de chargement." |
| |
| #~ msgid "One ore more annotation layers failed loading." |
| #~ msgstr "Une ou plusieurs couches d'annotation ont échoué au chargement." |
| |
| #~ msgid "Move chart" |
| #~ msgstr "Bouger le graphique" |
| |
| #~ msgid "Toggle chart description" |
| #~ msgstr "Basculer la description du graphique" |
| |
| #~ msgid "Edit chart" |
| #~ msgstr "Modifier le graphique" |
| |
| #~ msgid "Export CSV" |
| #~ msgstr "Exporter en CSV" |
| |
| #~ msgid "Explore chart" |
| #~ msgstr "Explorer le graphique" |
| |
| #~ msgid "Remove chart from dashboard" |
| #~ msgstr "Supprimer le graphique du tableau de bord" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A reference to the [Time] configuration," |
| #~ " taking granularity into account" |
| #~ msgstr "Une référence à la configuration [Time] prends la granularité en compte" |
| |
| #~ msgid "Group by" |
| #~ msgstr "Grouper par" |
| |
| #~ msgid "One or many controls to group by" |
| #~ msgstr "Un ou plusieurs contrôles au grouper par" |
| |
| #~ msgid "Metrics" |
| #~ msgstr "Métriques" |
| |
| #~ msgid "One or many metrics to display" |
| #~ msgstr "Une ou plusieurs métriques à afficher" |
| |
| #~ msgid "Metric" |
| #~ msgstr "Métrique" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "For more information about objects are" |
| #~ " in context in the scope of " |
| #~ "this function, refer to the" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pour plus d'informations à propos des" |
| #~ " objets en contexte dans le périmètre" |
| #~ " de cettefonction, voir" |
| |
| #~ msgid " source code of Superset's sandboxed parser" |
| #~ msgstr " code source du parseur sandboxe de Superset " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This functionality is disabled in your" |
| #~ " environment for security reasons." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Cette fonctionnalité est désactivée dans " |
| #~ "votre environnement pour des raisons de" |
| #~ " sécurité." |
| |
| #~ msgid "Visualization Type" |
| #~ msgstr "Type de visualisation" |
| |
| #~ msgid "The type of visualization to display" |
| #~ msgstr "Le type de visualisation à afficher" |
| |
| #~ msgid "Percentage Metrics" |
| #~ msgstr "Mesures pourcentage" |
| |
| #~ msgid "Metrics for which percentage of total are to be displayed" |
| #~ msgstr "Mesures de quelle pourcentage du total doit être affiché" |
| |
| #~ msgid "Y Axis Bounds" |
| #~ msgstr "Bornes de l'axe Y" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Bounds for the Y axis. When left" |
| #~ " empty, the bounds are dynamically " |
| #~ "defined based on the min/max of " |
| #~ "the data. Note that this feature " |
| #~ "will only expand the axis range. " |
| #~ "It won't narrow the data's extent." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bornes de l'axe Y. Quand c'est " |
| #~ "vide, les bornes sont dynamiquementdéfini " |
| #~ "basé sur les valeurs min et max" |
| #~ " des données. Noter que cette " |
| #~ "fonctionnalité vaseulement impacté le " |
| #~ "quadrillage de l'axe. Pas de " |
| #~ "modification sur les données." |
| |
| #~ msgid "Ordering" |
| #~ msgstr "Trier" |
| |
| #~ msgid "Fixed Color" |
| #~ msgstr "Couleur fixe" |
| |
| #~ msgid "Use this to define a static color for all circles" |
| #~ msgstr "Utiliser ceci pour définir une couleur statique pour tous les cercles" |
| |
| #~ msgid "Legend Position" |
| #~ msgstr "Position de la légende" |
| |
| #~ msgid "Choose the position of the legend" |
| #~ msgstr "Choisir la position de la légende" |
| |
| #~ msgid "Fill Color" |
| #~ msgstr "Couleur de remplissage" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " Set the opacity to 0 if you" |
| #~ " do not want to override the " |
| #~ "color specified in the GeoJSON" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Définir l'opacité à 0 si vous ne" |
| #~ " souhaitez pas remplacer la couleur " |
| #~ "spécifiéedans le GeoJSON" |
| |
| #~ msgid "Stroke Color" |
| #~ msgstr "Couleur de trait" |
| |
| #~ msgid "Right Axis Metric" |
| #~ msgstr "Mesure de l'axe de droite" |
| |
| #~ msgid "Choose a metric for right axis" |
| #~ msgstr "Choisir une mesure pour l'axe de droite" |
| |
| #~ msgid "Stacked Style" |
| #~ msgstr "Style empilé" |
| |
| #~ msgid "Sort X Axis" |
| #~ msgstr "Trier l'axe X" |
| |
| #~ msgid "Sort Y Axis" |
| #~ msgstr "Trier l'axe Y" |
| |
| #~ msgid "Linear Color Scheme" |
| #~ msgstr "Couleur du plan" |
| |
| #~ msgid "Normalize Across" |
| #~ msgstr "Normaliser tout" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Color will be rendered based on a" |
| #~ " ratio of the cell against the " |
| #~ "sum of across this criteria" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La couleur sera rendue en fonction " |
| #~ "du rapport entre la cellule et la" |
| #~ " somme detous ces critères" |
| |
| #~ msgid "Horizon Color Scale" |
| #~ msgstr "Echelle de couleurs de l'horizon" |
| |
| #~ msgid "Defines how the color are attributed." |
| #~ msgstr "Définit comment les couleurs attribuées." |
| |
| #~ msgid "Rendering" |
| #~ msgstr "Rendu" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "image-rendering CSS attribute of the " |
| #~ "canvas object that defines how the " |
| #~ "browser scales up the image" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Attribut CSS du rendu d'image du " |
| #~ "canvas de l'objet qui définit comment" |
| #~ " lenavigateur redimensionne l'image" |
| |
| #~ msgid "XScale Interval" |
| #~ msgstr "Intervalle de l'échelle X" |
| |
| #~ msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the X scale" |
| #~ msgstr "Nombre d'étapes à prendre entre les marques en affichant l'échelle X" |
| |
| #~ msgid "YScale Interval" |
| #~ msgstr "Intervalle de l'échelle Y" |
| |
| #~ msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the Y scale" |
| #~ msgstr "Nombre d'étapes à prendre entre les marques en affichant l'échelle Y" |
| |
| #~ msgid "Include Time" |
| #~ msgstr "Inclure le temps" |
| |
| #~ msgid "Whether to include the time granularity as defined in the time section" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Indique s'il faut inclure la granularité" |
| #~ " temporelle définie dans la section " |
| #~ "de temps" |
| |
| #~ msgid "Auto Zoom" |
| #~ msgstr "Zoom automatique" |
| |
| #~ msgid "When checked, the map will zoom to your data after each query" |
| #~ msgstr "Si coché, le plan va zoomer sur vos données après chaque requête" |
| |
| #~ msgid "Show percentage" |
| #~ msgstr "Montrer le pourcentage" |
| |
| #~ msgid "Whether to include the percentage in the tooltip" |
| #~ msgstr "Indique s'il faut inclure le pourcentage dans l'info-bulle" |
| |
| #~ msgid "Stacked Bars" |
| #~ msgstr "Barres empilées" |
| |
| #~ msgid "Show totals" |
| #~ msgstr "Montrer les totaux" |
| |
| #~ msgid "Display total row/column" |
| #~ msgstr "Afficher le total ligne/colonne" |
| |
| #~ msgid "Show Markers" |
| #~ msgstr "Montrer les points" |
| |
| #~ msgid "Show data points as circle markers on the lines" |
| #~ msgstr "Montrer les points de données comme rond sur les lignes" |
| |
| #~ msgid "Bar Values" |
| #~ msgstr "Barres de valeurs" |
| |
| #~ msgid "Show the value on top of the bar" |
| #~ msgstr "Montrer les valeurs en haut de la barre" |
| |
| #~ msgid "Sort Bars" |
| #~ msgstr "Trier les barres" |
| |
| #~ msgid "Sort bars by x labels." |
| #~ msgstr "Trier les barres par les labelles X." |
| |
| #~ msgid "Combine Metrics" |
| #~ msgstr "Combiner les mesures" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Display metrics side by side within " |
| #~ "each column, as opposed to each " |
| #~ "column being displayed side by side " |
| #~ "for each metric." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Afficher les mesures côte à côte " |
| #~ "dans chaque colonne, par opposition à" |
| #~ " chaqueColonne affichée côte à côte " |
| #~ "pour chaque mesure." |
| |
| #~ msgid "Extra Controls" |
| #~ msgstr "Contrôles supplémentaires" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to show extra controls or " |
| #~ "not. Extra controls include things like" |
| #~ " making mulitBar charts stacked or " |
| #~ "side by side." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Montrer ou non des contrôles " |
| #~ "supplémentaires. Les contrôles supplémentaires " |
| #~ "incluent des tâches telles queLa " |
| #~ "création de plusieurs graphiques à " |
| #~ "barres empilées ou côte à côte." |
| |
| #~ msgid "Reduce X ticks" |
| #~ msgstr "Réduire les marques en X" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Reduces the number of X axis ticks" |
| #~ " to be rendered. If true, the x" |
| #~ " axis wont overflow and labels may" |
| #~ " be missing. If false, a minimum " |
| #~ "width will be applied to columns " |
| #~ "and the width may overflow into an" |
| #~ " horizontal scroll." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Réduit le nombre de marques sur " |
| #~ "l'axe X à restituer. Si vrai, " |
| #~ "l'axe Xne sera pas rallongé et " |
| #~ "labelles peuvent manquer. Si faut, une" |
| #~ " largeur minimal seraappliqué aux colonnes" |
| #~ " et la largeur pourrait déborder dans" |
| #~ " un défilementhorizontal." |
| |
| #~ msgid "Include Series" |
| #~ msgstr "Inclure des séries" |
| |
| #~ msgid "Include series name as an axis" |
| #~ msgstr "Inclure les noms de série en axe" |
| |
| #~ msgid "Color Metric" |
| #~ msgstr "Métrique de couleur" |
| |
| #~ msgid "A metric to use for color" |
| #~ msgstr "Une métrique à utiliser par couleur" |
| |
| #~ msgid "Country Name" |
| #~ msgstr "Nom de pays" |
| |
| #~ msgid "The name of country that Superset should display" |
| #~ msgstr "Le nom de pays tel que Superset devrait afficher" |
| |
| #~ msgid "Country Field Type" |
| #~ msgstr "Champs Type de pays" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The country code standard that Superset" |
| #~ " should expect to find in the " |
| #~ "[country] column" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le code pays standard que Superset " |
| #~ "s'attend à trouver dans la[country] " |
| #~ "colonne" |
| |
| #~ msgid "Frequency" |
| #~ msgstr "Fréquence" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The periodicity over which to pivot time. Users can provide\n" |
| #~ " \"Pandas\" offset alias.\n" |
| #~ " Click on the info bubble for" |
| #~ " more details on accepted \"freq\" " |
| #~ "expressions." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La périodicité sur laquelle pivoter le" |
| #~ " temps. Les utilisateurs peuvent fournir" |
| #~ "\n" |
| #~ " \"Pandas\" alias de décalage.\n" |
| #~ " Cliquer sur l'info bulle pour " |
| #~ "plus de détails sur les expréssions " |
| #~ "\"freq\" acceptés." |
| |
| #~ msgid "Dimension" |
| #~ msgstr "Dimension" |
| |
| #~ msgid "Select a dimension" |
| #~ msgstr "Sélectionner une dimension" |
| |
| #~ msgid "Columns" |
| #~ msgstr "Colonne" |
| |
| #~ msgid "One or many controls to pivot as columns" |
| #~ msgstr "Un ou plusieurs contrôles à transposer en colonnes" |
| |
| #~ msgid "Columns to display" |
| #~ msgstr "Colonnes à afficher" |
| |
| #~ msgid "Longitude & Latitude" |
| #~ msgstr "Longitude et Latitude" |
| |
| #~ msgid "Point to your spatial columns" |
| #~ msgstr "Pointer sur vos colonnes spatiales " |
| |
| #~ msgid "Start Longitude & Latitude" |
| #~ msgstr "Débuter Longitude et Latitude" |
| |
| #~ msgid "End Longitude & Latitude" |
| #~ msgstr "Finir Longitude et Latitude" |
| |
| #~ msgid "Longitude" |
| #~ msgstr "Longitude" |
| |
| #~ msgid "Select the longitude column" |
| #~ msgstr "Sélectionner la colonne longitude" |
| |
| #~ msgid "Latitude" |
| #~ msgstr "Latitude" |
| |
| #~ msgid "Select the latitude column" |
| #~ msgstr "Sélectionner la colonne latitude" |
| |
| #~ msgid "GeoJson Column" |
| #~ msgstr "Colonne GeoJson" |
| |
| #~ msgid "Select the geojson column" |
| #~ msgstr "Sélectionner la colonne geojson" |
| |
| #~ msgid "Polygon Column" |
| #~ msgstr "Colonne polygone" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the polygon column. Each row " |
| #~ "should contain JSON.array(N) of [longitude," |
| #~ " latitude] points" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sélectionner la colonne polygone. Chaque " |
| #~ "ligne devrait contenir JSON.array(N) " |
| #~ "de[longitude, latitude] points" |
| |
| #~ msgid "Point Radius Scale" |
| #~ msgstr "Echelle de rayon de point" |
| |
| #~ msgid "Stroke Width" |
| #~ msgstr "Largeur du trait" |
| |
| #~ msgid "Origin" |
| #~ msgstr "Origine" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Defines the origin where time buckets" |
| #~ " start, accepts natural dates as in" |
| #~ " `now`, `sunday` or `1970-01-01`" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Définir l'origine des intervalles de " |
| #~ "temps, accepte les dates naturelles " |
| #~ "comme dans`maintenant`, `dimanche` ou " |
| #~ "`1970-01-01`" |
| |
| #~ msgid "Bottom Margin" |
| #~ msgstr "Marge inférieure" |
| |
| #~ msgid "Bottom margin, in pixels, allowing for more room for axis labels" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Marge inférieur, en pixels, permettant " |
| #~ "plus de place pour les labelles " |
| #~ "d'axe" |
| |
| #~ msgid "X Tick Layout" |
| #~ msgstr "Agencement des marques en X" |
| |
| #~ msgid "The way the ticks are laid out on the X axis" |
| #~ msgstr "La manière dont les marques sont disposées sur l'axe X" |
| |
| #~ msgid "Left Margin" |
| #~ msgstr "Marge à gauche" |
| |
| #~ msgid "Left margin, in pixels, allowing for more room for axis labels" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Marge à gauche, en pixels, permettant" |
| #~ " plus de place pour les labelles " |
| #~ "d'axe" |
| |
| #~ msgid "Time Granularity" |
| #~ msgstr "Granularité temporelle" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The time granularity for the " |
| #~ "visualization. Note that you can type" |
| #~ " and use simple natural language as" |
| #~ " in `10 seconds`, `1 day` or " |
| #~ "`56 weeks`" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La granularité temporelle pour la " |
| #~ "visualisation. Noter que vous pouvez " |
| #~ "taper etutiliser le langage simple comme" |
| #~ " `10 secondes`, `1 jour` ou `56 " |
| #~ "semaines`" |
| |
| #~ msgid "Domain" |
| #~ msgstr "Domaine" |
| |
| #~ msgid "The time unit used for the grouping of blocks" |
| #~ msgstr "L'unité de temps utilisé pour le groupement de blocs" |
| |
| #~ msgid "Subdomain" |
| #~ msgstr "Sous domaine" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The time unit for each block. " |
| #~ "Should be a smaller unit than " |
| #~ "domain_granularity. Should be larger or " |
| #~ "equal to Time Grain" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "L'unité de temps pour chaque bloc. " |
| #~ "Devrait être une unité plus petite " |
| #~ "quedomain_granularity. Devrait être plus large" |
| #~ " ou égale que le niveau de " |
| #~ "Temps" |
| |
| #~ msgid "Link Length" |
| #~ msgstr "Longueur du lien" |
| |
| #~ msgid "Link length in the force layout" |
| #~ msgstr "Longueur du lien dans la structure force" |
| |
| #~ msgid "Charge" |
| #~ msgstr "Charge" |
| |
| #~ msgid "Charge in the force layout" |
| #~ msgstr "Charge dans la structure force" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The time column for the visualization." |
| #~ " Note that you can define arbitrary" |
| #~ " expression that return a DATETIME " |
| #~ "column in the table. Also note " |
| #~ "that the filter below is applied " |
| #~ "against this column or expression" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La colonne temps pour la visualisation." |
| #~ " Notez que vous pouvez définir " |
| #~ "arbitrairementl'expression que retourne la " |
| #~ "colonne DATETIME dans la table. Aussi" |
| #~ " noter que le filtre ci-dessous " |
| #~ "est appliqué à cette colonne ou " |
| #~ "expression" |
| |
| #~ msgid "Time Grain" |
| #~ msgstr "Niveau de Temps" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The time granularity for the " |
| #~ "visualization. This applies a date " |
| #~ "transformation to alter your time column" |
| #~ " and defines a new time granularity." |
| #~ " The options here are defined on " |
| #~ "a per database engine basis in the" |
| #~ " Superset source code." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le niveau de temps pour la " |
| #~ "visualisation. Ceci applique une " |
| #~ "transformationde date pour modifier votre " |
| #~ "colonne de temps et définit une " |
| #~ "nouvelle granularité d'heure. Les options " |
| #~ "ici sont définies par une base de" |
| #~ " donnéesDans le code source de " |
| #~ "Superset." |
| |
| #~ msgid "Resample Rule" |
| #~ msgstr "Règle de ré-échantillonnage" |
| |
| #~ msgid "Pandas resample rule" |
| #~ msgstr "Règle de ré-échantillonnage Pandas" |
| |
| #~ msgid "Resample How" |
| #~ msgstr "Comment ré-échantillonner" |
| |
| #~ msgid "Pandas resample how" |
| #~ msgstr "Comment ré-échantillonner Pandas" |
| |
| #~ msgid "Resample Fill Method" |
| #~ msgstr "Méthode de ré-échantillonnage" |
| |
| #~ msgid "Pandas resample fill method" |
| #~ msgstr "Méthode de ré-échantillonnage Pandas" |
| |
| #~ msgid "Since" |
| #~ msgstr "Depuis" |
| |
| #~ msgid "7 days ago" |
| #~ msgstr "7 jours auparavant" |
| |
| #~ msgid "Until" |
| #~ msgstr "Jusqu'à" |
| |
| #~ msgid "Max Bubble Size" |
| #~ msgstr "Taille maximum des boules" |
| |
| #~ msgid "Whisker/outlier options" |
| #~ msgstr "Options de boîtes à moustaches/valeurs aberrantes" |
| |
| #~ msgid "Determines how whiskers and outliers are calculated." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Détermine comment les boîtes à " |
| #~ "moustaches et valeurs aberrantes sont " |
| #~ "calculés" |
| |
| #~ msgid "Ratio" |
| #~ msgstr "Ratio" |
| |
| #~ msgid "Target aspect ratio for treemap tiles." |
| #~ msgstr "Rapport d'aspect cible pour les branches du Treemap." |
| |
| #~ msgid "Number format" |
| #~ msgstr "Format de nombre" |
| |
| #~ msgid "Row limit" |
| #~ msgstr "Limite de ligne" |
| |
| #~ msgid "Series limit" |
| #~ msgstr "Limite de séries" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Limits the number of time series " |
| #~ "that get displayed. A sub query " |
| #~ "(or an extra phase where sub " |
| #~ "queries are not supported) is applied" |
| #~ " to limit the number of time " |
| #~ "series that get fetched and displayed." |
| #~ " This feature is useful when grouping" |
| #~ " by high cardinality dimension(s)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Limite le nombre de séries temporelles" |
| #~ " affichées. Une sous-requête (ou " |
| #~ "unephrase supplémentaire dans laquelle les " |
| #~ "sous-requêtes ne sont pas prises " |
| #~ "en charge) est appliquée pour limiter" |
| #~ " lenombre de séries temporelles qui " |
| #~ "sont extraites et affichées. Cette " |
| #~ "fonctionnalité estutile lors du regroupement" |
| #~ " par dimension(s) de cardinalité élevée." |
| |
| #~ msgid "Sort By" |
| #~ msgstr "Trier par" |
| |
| #~ msgid "Metric used to define the top series" |
| #~ msgstr "Mesure pour définir la première série" |
| |
| #~ msgid "Sort Descending" |
| #~ msgstr "Tri décroissant" |
| |
| #~ msgid "Whether to sort descending or ascending" |
| #~ msgstr "Trier par ordre décroissant ou croissant" |
| |
| #~ msgid "Rolling" |
| #~ msgstr "Roulement" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Defines a rolling window function to " |
| #~ "apply, works along with the [Periods]" |
| #~ " text box" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Définit une fonction de fenêtre " |
| #~ "glissante à appliquer, fonctionne avec " |
| #~ "lazone texte [Périodes]" |
| |
| #~ msgid "Multiplier" |
| #~ msgstr "Multiplier" |
| |
| #~ msgid "Factor to multiply the metric by" |
| #~ msgstr "Facteur pour multiplier la mesure par" |
| |
| #~ msgid "Periods" |
| #~ msgstr "Périodes" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Defines the size of the rolling " |
| #~ "window function, relative to the time" |
| #~ " granularity selected" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Définit la taille de la fonction " |
| #~ "de fenêtre glissante, par rapport à " |
| #~ "la granularitétemporelle sélectionnée" |
| |
| #~ msgid "Cell Size" |
| #~ msgstr "Taille de cellule" |
| |
| #~ msgid "The size of the square cell, in pixels" |
| #~ msgstr "La taille de la cellule carrée, en pixels" |
| |
| #~ msgid "Cell Padding" |
| #~ msgstr "Rembourrage cellulaire" |
| |
| #~ msgid "The distance between cells, in pixels" |
| #~ msgstr "La distance entre les cellule, en pixels" |
| |
| #~ msgid "Cell Radius" |
| #~ msgstr "Rayon de cellule" |
| |
| #~ msgid "The pixel radius" |
| #~ msgstr "Le rayon de pixel" |
| |
| #~ msgid "Color Steps" |
| #~ msgstr "Etapes de couleur" |
| |
| #~ msgid "The number color \"steps\"" |
| #~ msgstr "Le nombre de couleur \"steps\"" |
| |
| #~ msgid "Grid Size" |
| #~ msgstr "Taille de la grille" |
| |
| #~ msgid "Defines the grid size in pixels" |
| #~ msgstr "Définit la taille de grille en pixels" |
| |
| #~ msgid "Min Periods" |
| #~ msgstr "Périodes mij" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The minimum number of rolling periods" |
| #~ " required to show a value. For " |
| #~ "instance if you do a cumulative " |
| #~ "sum on 7 days you may want " |
| #~ "your \"Min Period\" to be 7, so" |
| #~ " that all data points shown are " |
| #~ "the total of 7 periods. This will" |
| #~ " hide the \"ramp up\" taking place" |
| #~ " over the first 7 periods" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le nombre minimum de périodes glissantes" |
| #~ " requis pour afficher une valeur. " |
| #~ "Parexemple, si vous faites un somme " |
| #~ "cumulée sur 7 jours, vous souhaitez " |
| #~ "peut être que votre \"Min Période\" " |
| #~ "soit égal à 7, de sortes que " |
| #~ "tous les points de données affichés " |
| #~ "correspondent au total des 7 périodes." |
| #~ " Ceci cachera la \"montée en " |
| #~ "puissance\" qui aura lieu au cours " |
| #~ "des 7périodes" |
| |
| #~ msgid "Series" |
| #~ msgstr "Séries" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Defines the grouping of entities. Each" |
| #~ " series is shown as a specific " |
| #~ "color on the chart and has a " |
| #~ "legend toggle" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Définit le regroupement d'entités. Chaque " |
| #~ "série est représentée par une " |
| #~ "couleurspécifique sur le graphique et " |
| #~ "comporte une bascule de légende" |
| |
| #~ msgid "Entity" |
| #~ msgstr "Entité" |
| |
| #~ msgid "This defines the element to be plotted on the chart" |
| #~ msgstr "Ceci définit l'élément à tracer sur le graphique" |
| |
| #~ msgid "X Axis" |
| #~ msgstr "Axe X" |
| |
| #~ msgid "Metric assigned to the [X] axis" |
| #~ msgstr "Mesure assignée à l'axe [X]" |
| |
| #~ msgid "Y Axis" |
| #~ msgstr "Axe Y" |
| |
| #~ msgid "Metric assigned to the [Y] axis" |
| #~ msgstr "Mesure assignée à l'axe [Y]" |
| |
| #~ msgid "Bubble Size" |
| #~ msgstr "Taille des bulles" |
| |
| #~ msgid "URL" |
| #~ msgstr "URL" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The URL, this control is templated, " |
| #~ "so you can integrate {{ width }}" |
| #~ " and/or {{ height }} in your " |
| #~ "URL string." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "L'URL, ce contrôle est basé sur un" |
| #~ " modèle, vous pouvez donc l'intégrer " |
| #~ "{{ largeur }} et/ou {{ hauteur }}" |
| #~ " dans votre chaîne URL." |
| |
| #~ msgid "X Axis Label" |
| #~ msgstr "Labelle de l'axe X" |
| |
| #~ msgid "Y Axis Label" |
| #~ msgstr "Labelle de l'axe Y" |
| |
| #~ msgid "Custom WHERE clause" |
| #~ msgstr "Clause WHERE personnalisée" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The text in this box gets included" |
| #~ " in your query's WHERE clause, as " |
| #~ "an AND to other criteria. You can" |
| #~ " include complex expression, parenthesis " |
| #~ "and anything else supported by the " |
| #~ "backend it is directed towards." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le texte dans cette zone est " |
| #~ "inclus dans la clause WHERE de " |
| #~ "votre requête, en tant queeT à " |
| #~ "d'autres critères. Vous pouvez inclure " |
| #~ "des expressions complexes, des parenthèseset" |
| #~ " tout autre élément pris en charge" |
| #~ " par le backend auquel il est " |
| #~ "destiné." |
| |
| #~ msgid "Custom HAVING clause" |
| #~ msgstr "Clause HAVING personnalisée" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The text in this box gets included" |
| #~ " in your query's HAVING clause, as" |
| #~ " an AND to other criteria. You " |
| #~ "can include complex expression, parenthesis" |
| #~ " and anything else supported by the" |
| #~ " backend it is directed towards." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le texte de cette zone est inclus" |
| #~ " dans la clause HAVING de votre " |
| #~ "requête, en tant queeT à d'autres " |
| #~ "critères. Vous pouvez inclure une " |
| #~ "expression complexe, une parenthèseet tout " |
| #~ "autre élément pris en charge par " |
| #~ "le backend auquel il est destiné." |
| |
| #~ msgid "Comparison Period Lag" |
| #~ msgstr "Délai de comparaison" |
| |
| #~ msgid "Based on granularity, number of time periods to compare against" |
| #~ msgstr "Basé sur la granularité, le nombre de périodes à comparer avec" |
| |
| #~ msgid "Comparison suffix" |
| #~ msgstr "Suffice de comparaison" |
| |
| #~ msgid "Suffix to apply after the percentage display" |
| #~ msgstr "Suffice à appliquer après l'affichage du pourcentage" |
| |
| #~ msgid "Table Timestamp Format" |
| #~ msgstr "Format Timestamp de la table" |
| |
| #~ msgid "Timestamp Format" |
| #~ msgstr "Format Timestapm" |
| |
| #~ msgid "Series Height" |
| #~ msgstr "Hauteur de la série" |
| |
| #~ msgid "Pixel height of each series" |
| #~ msgstr "Hauteur en pixels de chaque série" |
| |
| #~ msgid "Page Length" |
| #~ msgstr "Longueur de page" |
| |
| #~ msgid "Rows per page, 0 means no pagination" |
| #~ msgstr "Lignes par page, 0 signifie pas de pagination" |
| |
| #~ msgid "X Axis Format" |
| #~ msgstr "Format de l'axe X" |
| |
| #~ msgid "Y Axis Format" |
| #~ msgstr "Format de l'axe Y" |
| |
| #~ msgid "When `Period Ratio` is set, the Y Axis Format is forced to `.1%`" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Lorsque 'Ratio de Période' est défini," |
| #~ " le format de l'axe Y est à " |
| #~ "forcé à '.1%'" |
| |
| #~ msgid "Right Axis Format" |
| #~ msgstr "Format des axes de droite" |
| |
| #~ msgid "Date Time Format" |
| #~ msgstr "Format de date" |
| |
| #~ msgid "Markup Type" |
| #~ msgstr "Type de balisage" |
| |
| #~ msgid "Pick your favorite markup language" |
| #~ msgstr "Choisissez votre langage de balisage préféré" |
| |
| #~ msgid "Rotation" |
| #~ msgstr "Rotation" |
| |
| #~ msgid "Rotation to apply to words in the cloud" |
| #~ msgstr "Rotation à appliquer aux mots dans le nuage" |
| |
| #~ msgid "Line Style" |
| #~ msgstr "Style de ligne" |
| |
| #~ msgid "Line interpolation as defined by d3.js" |
| #~ msgstr "Interpoloation de ligne telle que définie par d3.js" |
| |
| #~ msgid "Label Type" |
| #~ msgstr "Type de labelle" |
| |
| #~ msgid "What should be shown on the label?" |
| #~ msgstr "Que devrait-on montrer sur l'étiquette ?" |
| |
| #~ msgid "Code" |
| #~ msgstr "Code" |
| |
| #~ msgid "Put your code here" |
| #~ msgstr "Mettez votre code ici" |
| |
| #~ msgid "Aggregation function" |
| #~ msgstr "Fonction d'aggregation" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Aggregate function to apply when " |
| #~ "pivoting and computing the total rows" |
| #~ " and columns" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fonction d'aggrégation à appliquer lors " |
| #~ "du pivot et du calcul du nombre" |
| #~ " total de ligneset de colonnes" |
| |
| #~ msgid "Font Size From" |
| #~ msgstr "Taille de la police à parte de" |
| |
| #~ msgid "Font size for the smallest value in the list" |
| #~ msgstr "Taille de la police pour la valeur la plus petite dans la liste" |
| |
| #~ msgid "Font Size To" |
| #~ msgstr "Taille de la police à" |
| |
| #~ msgid "Font size for the biggest value in the list" |
| #~ msgstr "Taille de police pour la valeur la plus grande dans la liste" |
| |
| #~ msgid "Instant Filtering" |
| #~ msgstr "Filtrage instantané" |
| |
| #~ msgid "Extruded" |
| #~ msgstr "Extrudé" |
| |
| #~ msgid "Show Range Filter" |
| #~ msgstr "Afficher le filtre de plage" |
| |
| #~ msgid "Whether to display the time range interactive selector" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Indique si sélecteur interactif d'intervalle" |
| #~ " de tempos doit être affiché" |
| |
| #~ msgid "Date Filter" |
| #~ msgstr "Filtre de date" |
| |
| #~ msgid "Whether to include a time filter" |
| #~ msgstr "S'il faut inclure un filtre de temps" |
| |
| #~ msgid "Show SQL Granularity Dropdown" |
| #~ msgstr "Afficher la liste déroulante de granularité SQL" |
| |
| #~ msgid "Check to include SQL Granularity dropdown" |
| #~ msgstr "Cocher pour inclure la liste déroulante Granularité SQL" |
| |
| #~ msgid "Show SQL Time Column" |
| #~ msgstr "Montrer la colonne temps SQL" |
| |
| #~ msgid "Check to include Time Column dropdown" |
| #~ msgstr "Cocher pour inclure la liste déroulante colonne Temps" |
| |
| #~ msgid "Show Druid Granularity Dropdown" |
| #~ msgstr "Montrer la liste déroulante de la granularité druide" |
| |
| #~ msgid "Check to include Druid Granularity dropdown" |
| #~ msgstr "Cocher pour inclure la liste déroulante de la granularité druide" |
| |
| #~ msgid "Show Druid Time Origin" |
| #~ msgstr "Montrer la date original du druide" |
| |
| #~ msgid "Check to include Time Origin dropdown" |
| #~ msgstr "Cocher pour inclure la liste déroulante de la date originale" |
| |
| #~ msgid "Data Table" |
| #~ msgstr "Table de donnée" |
| |
| #~ msgid "Whether to display the interactive data table" |
| #~ msgstr "Afficher ou non la table de données interactive" |
| |
| #~ msgid "Search Box" |
| #~ msgstr "Barre de recherche" |
| |
| #~ msgid "Whether to include a client side search box" |
| #~ msgstr "Inclure ou non un champ de recherche côté client" |
| |
| #~ msgid "Table Filter" |
| #~ msgstr "Filtre de table" |
| |
| #~ msgid "Whether to apply filter when table cell is clicked" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Appliquer ou non un filtre lorsque " |
| #~ "l'utilisateur clique sur la cellule du" |
| #~ " tableau" |
| |
| #~ msgid "Align +/-" |
| #~ msgstr "Aligner +/-" |
| |
| #~ msgid "Whether to align the background chart for +/- values" |
| #~ msgstr "Aligner ou non le graphique d'arrière plan pour les valeurs +/-" |
| |
| #~ msgid "Color +/-" |
| #~ msgstr "Couleur +/-" |
| |
| #~ msgid "Whether to color +/- values" |
| #~ msgstr "Colorer les valeurs +/-" |
| |
| #~ msgid "Show Bubbles" |
| #~ msgstr "Montrer les bulles" |
| |
| #~ msgid "Whether to display bubbles on top of countries" |
| #~ msgstr "Afficher ou non les bulles au-dessus des pays" |
| |
| #~ msgid "Legend" |
| #~ msgstr "Légende" |
| |
| #~ msgid "Whether to display the legend (toggles)" |
| #~ msgstr "Afficher ou non la légende (bouton)" |
| |
| #~ msgid "Show Values" |
| #~ msgstr "Montrer les valeurs" |
| |
| #~ msgid "Whether to display the numerical values within the cells" |
| #~ msgstr "Afficher ou non les valeurs numériques dans les cellules" |
| |
| #~ msgid "Show Metric Names" |
| #~ msgstr "Montrer les mesures des noms" |
| |
| #~ msgid "Whether to display the metric name as a title" |
| #~ msgstr "Afficher la mesure du nom comme titre" |
| |
| #~ msgid "X bounds" |
| #~ msgstr "Bornes X" |
| |
| #~ msgid "Whether to display the min and max values of the X axis" |
| #~ msgstr "Afficher ou non les valeurs min et max de l'axe X" |
| |
| #~ msgid "Y bounds" |
| #~ msgstr "Bornes Y" |
| |
| #~ msgid "Whether to display the min and max values of the Y axis" |
| #~ msgstr "Afficher ou non les valeurs min et max de l'axe Y" |
| |
| #~ msgid "Rich Tooltip" |
| #~ msgstr "Info-bulle riche" |
| |
| #~ msgid "The rich tooltip shows a list of all series for that point in time" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "L'info-bulle montre une liste de " |
| #~ "toutes les séries pour le point " |
| #~ "dans le temps" |
| |
| #~ msgid "Y Log Scale" |
| #~ msgstr "Echelle log Y" |
| |
| #~ msgid "Use a log scale for the Y axis" |
| #~ msgstr "Utiliser une échelle log pour l'axe Y" |
| |
| #~ msgid "X Log Scale" |
| #~ msgstr "Echelle log X" |
| |
| #~ msgid "Use a log scale for the X axis" |
| #~ msgstr "Utiliser une échelle log pour l'axe X" |
| |
| #~ msgid "Log Scale" |
| #~ msgstr "Echelle log" |
| |
| #~ msgid "Use a log scale" |
| #~ msgstr "Utiliser une échelle log" |
| |
| #~ msgid "Donut" |
| #~ msgstr "Donut" |
| |
| #~ msgid "Do you want a donut or a pie?" |
| #~ msgstr "Souhaitez-vous un donut ou un camembert" |
| |
| #~ msgid "Put labels outside" |
| #~ msgstr "Mettre les étiquettes à l'extérieur" |
| |
| #~ msgid "Put the labels outside the pie?" |
| #~ msgstr "Mettre les étiquettes à l'extérieur du camembert ?" |
| |
| #~ msgid "Contribution" |
| #~ msgstr "Contribution" |
| |
| #~ msgid "Compute the contribution to the total" |
| #~ msgstr "Calculer la contribution au total" |
| |
| #~ msgid "Period Ratio" |
| #~ msgstr "Période ratio" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "[integer] Number of period to compare" |
| #~ " against, this is relative to the " |
| #~ "granularity selected" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "[integer] Nombre de période à comparer," |
| #~ " ceci est relatif à la granularité" |
| #~ " sélectionnée" |
| |
| #~ msgid "Period Ratio Type" |
| #~ msgstr "Type de période ratio" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "`factor` means (new/previous), `growth` is " |
| #~ "((new/previous) - 1), `value` is " |
| #~ "(new-previous)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "`facteur` signifie (nouveau/précédent), `croissance`" |
| #~ " est ((nouveau/précédent) - 1), `valeur`" |
| #~ " est (nouveau-précédent)" |
| |
| #~ msgid "Time Shift" |
| #~ msgstr "Décalage dans le temps" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Overlay one or more timeseries from " |
| #~ "a relative time period. Expects relative" |
| #~ " time deltas in natural language " |
| #~ "(example: 24 hours, 7 days, 56 " |
| #~ "weeks, 365 days)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Superposer une ou plusieurs séries " |
| #~ "temporelles d'une période relative. S'attendre" |
| #~ " à unDeltas relatifs en langage " |
| #~ "naturel (exemple : 24 heures, 7 " |
| #~ "jours, 56 semaines, 365 jours)" |
| |
| #~ msgid "Subheader" |
| #~ msgstr "En-tête" |
| |
| #~ msgid "Description text that shows up below your Big Number" |
| #~ msgstr "Texte de description qui apparaît sous votre Big Number" |
| |
| #~ msgid "label" |
| #~ msgstr "Etiquette" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "`count` is COUNT(*) if a group by" |
| #~ " is used. Numerical columns will be" |
| #~ " aggregated with the aggregator. Non-" |
| #~ "numerical columns will be used to " |
| #~ "label points. Leave empty to get a" |
| #~ " count of points in each cluster." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "`compte` est un COUNT(*) si un " |
| #~ "group by est utilisé. Les colonnes " |
| #~ "numérique serontagrégées avec l'agrégateur. " |
| #~ "Les colonnes non-numériques seront " |
| #~ "utilisées pourL'étiquette des points. Laissé" |
| #~ " vide pour avoir le nombre de " |
| #~ "point de chaque segment." |
| |
| #~ msgid "Map Style" |
| #~ msgstr "Style de plan" |
| |
| #~ msgid "Base layer map style" |
| #~ msgstr "Style de la couche de base" |
| |
| #~ msgid "Clustering Radius" |
| #~ msgstr "Rayon du segment" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The radius (in pixels) the algorithm " |
| #~ "uses to define a cluster. Choose 0" |
| #~ " to turn off clustering, but beware" |
| #~ " that a large number of points " |
| #~ "(>1000) will cause lag." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le rayon (en pixels) utilisé par " |
| #~ "l'algorithme pour une définir un " |
| #~ "segment. Choisir 0pour désactiver le " |
| #~ "segment, mais sachez qu'un grand nombre" |
| #~ " de points (> 1 000)Entraînera un " |
| #~ "décalage." |
| |
| #~ msgid "Point Size" |
| #~ msgstr "Taille du point" |
| |
| #~ msgid "Fixed point radius" |
| #~ msgstr "Rayon du point fixe" |
| |
| #~ msgid "Point Radius" |
| #~ msgstr "Rayon du point" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The radius of individual points (ones" |
| #~ " that are not in a cluster). " |
| #~ "Either a numerical column or `Auto`, " |
| #~ "which scales the point based on " |
| #~ "the largest cluster" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le rayon des points individuels (ceux" |
| #~ " qui ne sont pas dans un " |
| #~ "segment). Soitune colonne numérique ou " |
| #~ "'Auto', qui redimensionne le point en" |
| #~ " fonction du segment le plusgrand" |
| |
| #~ msgid "Point Radius Unit" |
| #~ msgstr "Unité du rayon du point" |
| |
| #~ msgid "The unit of measure for the specified point radius" |
| #~ msgstr "L'unité de mesure pour le rayon du point spécifié" |
| |
| #~ msgid "Point Unit" |
| #~ msgstr "Unité du point" |
| |
| #~ msgid "Opacity" |
| #~ msgstr "Opacité" |
| |
| #~ msgid "Opacity of all clusters, points, and labels. Between 0 and 1." |
| #~ msgstr "Opacité de tous les segments, point et étiquettes. Entre 0 et 1." |
| |
| #~ msgid "Viewport" |
| #~ msgstr "Fenêtre de visualisation" |
| |
| #~ msgid "Parameters related to the view and perspective on the map" |
| #~ msgstr "Paramètres en relation à la vue et la perspective sur le plan" |
| |
| #~ msgid "Zoom" |
| #~ msgstr "Zoom" |
| |
| #~ msgid "Zoom level of the map" |
| #~ msgstr "Niveau de zoom sur le plan" |
| |
| #~ msgid "Default latitude" |
| #~ msgstr "Latitude par défaut" |
| |
| #~ msgid "Latitude of default viewport" |
| #~ msgstr "Fenêtre d'affichage par défaut de la latitude" |
| |
| #~ msgid "Default longitude" |
| #~ msgstr "Longitude par défaut" |
| |
| #~ msgid "Longitude of default viewport" |
| #~ msgstr "Fenêtre d'affichage par défaut de la longitude" |
| |
| #~ msgid "Live render" |
| #~ msgstr "Rendu en temps réel" |
| |
| #~ msgid "Points and clusters will update as viewport is being changed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Points et segments seront mis à " |
| #~ "jour à mesure que la fenêtre " |
| #~ "d'affichage est modifiée" |
| |
| #~ msgid "RGB Color" |
| #~ msgstr "Couleur RGB" |
| |
| #~ msgid "The color for points and clusters in RGB" |
| #~ msgstr "La couleur des points et segments dans RGB" |
| |
| #~ msgid "Color" |
| #~ msgstr "Couleur" |
| |
| #~ msgid "Pick a color" |
| #~ msgstr "Choisir une couleur" |
| |
| #~ msgid "Ranges" |
| #~ msgstr "Gammes" |
| |
| #~ msgid "Ranges to highlight with shading" |
| #~ msgstr "Gammes à mettre en évidence avec des ombres" |
| |
| #~ msgid "Range labels" |
| #~ msgstr "Gammes d'étiquettes" |
| |
| #~ msgid "Labels for the ranges" |
| #~ msgstr "Etiquettes pour les gammes" |
| |
| #~ msgid "Markers" |
| #~ msgstr "Marqueurs" |
| |
| #~ msgid "List of values to mark with triangles" |
| #~ msgstr "Liste des valeurs à marquer avec des triangles" |
| |
| #~ msgid "Marker labels" |
| #~ msgstr "Etiquette des marqueurs" |
| |
| #~ msgid "Labels for the markers" |
| #~ msgstr "Etiquettes pour les marqueurs" |
| |
| #~ msgid "Marker lines" |
| #~ msgstr "Lignes de marqueur" |
| |
| #~ msgid "List of values to mark with lines" |
| #~ msgstr "Liste des valeurs à marquer avec des lignes" |
| |
| #~ msgid "Marker line labels" |
| #~ msgstr "Etiquettes de marqueur de ligne" |
| |
| #~ msgid "Labels for the marker lines" |
| #~ msgstr "Etiquettes pour les marqueurs de lignes" |
| |
| #~ msgid "Chart ID" |
| #~ msgstr "Graphique ID" |
| |
| #~ msgid "The id of the active chart" |
| #~ msgstr "L'identifiant du graphique actif" |
| |
| #~ msgid "Cache Timeout (seconds)" |
| #~ msgstr "Cache de Timeout (secondes)" |
| |
| #~ msgid "The number of seconds before expiring the cache" |
| #~ msgstr "Le nombre de secondes avant l'expiration du cache" |
| |
| #~ msgid "Order by entity id" |
| #~ msgstr "Trier par identifiant d'entité" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Important! Select this if the table " |
| #~ "is not already sorted by entity " |
| #~ "id, else there is no guarantee " |
| #~ "that all events for each entity " |
| #~ "are returned." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Important! Sélectionner ceci si la table" |
| #~ " n'est pas déjà trié par identifiant" |
| #~ " d'entité,sinon pas de garantie que " |
| #~ "tout les événements pour chaque sont " |
| #~ "retourné." |
| |
| #~ msgid "Minimum leaf node event count" |
| #~ msgstr "Nombre minimal d'événements de noeud de feuille" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Leaf nodes that represent fewer than " |
| #~ "this number of events will be " |
| #~ "initially hidden in the visualization" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Noeud de feuille représentant moins que" |
| #~ " le nombre d'événements qui " |
| #~ "serontinitialement cachés dans la " |
| #~ "visualisation" |
| |
| #~ msgid "Color Scheme" |
| #~ msgstr "Jeu de couleur" |
| |
| #~ msgid "The color scheme for rendering chart" |
| #~ msgstr "Le jeu de couleur pour le rendu graphique" |
| |
| #~ msgid "Significance Level" |
| #~ msgstr "Niveau de significativité" |
| |
| #~ msgid "Threshold alpha level for determining significance" |
| #~ msgstr "Seuil alpha pour la détermination de l'importance" |
| |
| #~ msgid "p-value precision" |
| #~ msgstr "Précision de la p-value" |
| |
| #~ msgid "Number of decimal places with which to display p-values" |
| #~ msgstr "Nombre de décimales à afficher pour les p-value" |
| |
| #~ msgid "Lift percent precision" |
| #~ msgstr "Pourcentage de précision de la Lift" |
| |
| #~ msgid "Number of decimal places with which to display lift values" |
| #~ msgstr "Nombre de décimales à afficher pour les valeurs de Lift" |
| |
| #~ msgid "Time Series Columns" |
| #~ msgstr "Colonnes des séries temporelles" |
| |
| #~ msgid "Use Area Proportions" |
| #~ msgstr "Proportions d'aire utilisé" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Check if the Rose Chart should use" |
| #~ " segment area instead of segment " |
| #~ "radius for proportioning" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vérifier si le graphique en rose " |
| #~ "doit utiliser la surface du segment " |
| #~ "au lieu du rayon du segmentpour " |
| #~ "proportionner" |
| |
| #~ msgid "Options" |
| #~ msgstr "Options" |
| |
| #~ msgid "Not Time Series" |
| #~ msgstr "Pas de séries temporelles" |
| |
| #~ msgid "Ignore time" |
| #~ msgstr "Ignorer le temps" |
| |
| #~ msgid "Time Series" |
| #~ msgstr "Séries temporelles" |
| |
| #~ msgid "Standard time series" |
| #~ msgstr "Séries temporelles standard" |
| |
| #~ msgid "Aggregate Mean" |
| #~ msgstr "Moyenne aggregée" |
| |
| #~ msgid "Mean of values over specified period" |
| #~ msgstr "Moyenne des valeurs sur une période spécifique" |
| |
| #~ msgid "Aggregate Sum" |
| #~ msgstr "Somme aggregée" |
| |
| #~ msgid "Sum of values over specified period" |
| #~ msgstr "Somme des valeurs sur une période spécifique" |
| |
| #~ msgid "Difference" |
| #~ msgstr "Différence" |
| |
| #~ msgid "Metric change in value from `since` to `until`" |
| #~ msgstr "Changement de mesure de valeur de `depuis` à `jusqu'à`" |
| |
| #~ msgid "Percent Change" |
| #~ msgstr "Changement de pourcentage" |
| |
| #~ msgid "Metric percent change in value from `since` to `until`" |
| #~ msgstr "Changement de mesure de pourcentage de `depuis` à `jusqu'à`" |
| |
| #~ msgid "Factor" |
| #~ msgstr "Facteur" |
| |
| #~ msgid "Metric factor change from `since` to `until`" |
| #~ msgstr "Changement de mesure de facteur de `depuis` à `jusqu'à`" |
| |
| #~ msgid "Advanced Analytics" |
| #~ msgstr "Analyses avancées" |
| |
| #~ msgid "Use the Advanced Analytics options below" |
| #~ msgstr "Utiliser les options ci-dessous d'analyses avancées" |
| |
| #~ msgid "Settings for time series" |
| #~ msgstr "Paramètres pour les séries chronologigiques" |
| |
| #~ msgid "Equal Date Sizes" |
| #~ msgstr "Tailles de date égale" |
| |
| #~ msgid "Check to force date partitions to have the same height" |
| #~ msgstr "Cocher pour forcer les partitions de date à avoir la même hauteur" |
| |
| #~ msgid "Partition Limit" |
| #~ msgstr "Limite de partition" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The maximum number of subdivisions of" |
| #~ " each group; lower values are pruned" |
| #~ " first" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le nombre maximum de subdivision de " |
| #~ "chaque groupe, The maximum number of " |
| #~ "subdivisions of each group; les valeurs" |
| #~ " basses sont élaguées enpremier" |
| |
| #~ msgid "Minimum Radius" |
| #~ msgstr "Rayon Minimum" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Minimum radius size of the circle, " |
| #~ "in pixels. As the zoom level " |
| #~ "changes, this insures that the circle" |
| #~ " respects this minimum radius." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Taille de rayon minimum du cercle, " |
| #~ "en pixels. Comme le niveau de zoom" |
| #~ " change,ceci permet que la taille de" |
| #~ " rayon minimum du cercle est " |
| #~ "respectée." |
| |
| #~ msgid "Maximum Radius" |
| #~ msgstr "Rayon maximum" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Maxium radius size of the circle, " |
| #~ "in pixels. As the zoom level " |
| #~ "changes, this insures that the circle" |
| #~ " respects this maximum radius." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Taille de rayon maximimum du cercle, " |
| #~ "en pixels. Comme le niveau de zoom" |
| #~ " change,ceci permet que la taille de" |
| #~ " rayon maximum du cercle est " |
| #~ "respectée." |
| |
| #~ msgid "Partition Threshold" |
| #~ msgstr "Seuil de partition" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Partitions whose height to parent height" |
| #~ " proportions are below this value are" |
| #~ " pruned" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les partitions dont les proportions " |
| #~ "hauteur sur hauteur sont inférieures à" |
| #~ " cette valeursont élaguées" |
| |
| #~ msgid "Lines column" |
| #~ msgstr "Colonnes de lignes" |
| |
| #~ msgid "The database columns that contains lines information" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les colonnes de base de données " |
| #~ "qui contiennent les informations des " |
| #~ "lignes" |
| |
| #~ msgid "Lines encoding" |
| #~ msgstr "L'encodage des lignes" |
| |
| #~ msgid "The encoding format of the lines" |
| #~ msgstr "Le format d'encodage des lignes" |
| |
| #~ msgid "Line width" |
| #~ msgstr "L'épaisseur de la ligne" |
| |
| #~ msgid "The width of the lines" |
| #~ msgstr "L'épaisseur des lignes" |
| |
| #~ msgid "Line charts" |
| #~ msgstr "Graphiques linéaires" |
| |
| #~ msgid "Pick a set of line charts to layer on top of one another" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Choisir un ensemble de graphiques " |
| #~ "linéaires pour superposer sur un autre" |
| |
| #~ msgid "Select charts" |
| #~ msgstr "Sélectionner les graphiques" |
| |
| #~ msgid "Error while fetching charts" |
| #~ msgstr "Erreur lors de la récupération des graphiques" |
| |
| #~ msgid "Right Axis chart(s)" |
| #~ msgstr "Graphique(s) de l'axe de droite" |
| |
| #~ msgid "Choose one or more charts for right axis" |
| #~ msgstr "Choisir un ou plusieurs graphique pour l'axe de droite" |
| |
| #~ msgid "Prefix metric name with slice name" |
| #~ msgstr "Préfixe le nom de la métrique avec nom du slice" |
| |
| #~ msgid "Reverse Lat & Long" |
| #~ msgstr "Inverser Lat & Long" |
| |
| #~ msgid "deck.gl charts" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Pick a set of deck.gl charts to layer on top of one another" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Javascript data interceptor" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Define a javascript function that " |
| #~ "receives the data array used in " |
| #~ "the visualization and is expected to " |
| #~ "return a modified version of that " |
| #~ "array. This can be used to alter" |
| #~ " properties of the data, filter, or" |
| #~ " enrich the array." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Définit une fonction javascript qui " |
| #~ "reçoit les tableaux de données utilisés" |
| #~ " dans la visualisation et devrait " |
| #~ "retourner une version modifiée de ce " |
| #~ "tableau. Ceci peut être utilisé pour " |
| #~ "modifier les propriétés des données, " |
| #~ "filtrer, ou enrichir le tableau." |
| |
| #~ msgid "Javascript data mutator" |
| #~ msgstr "Le mutateur de données Javascript" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Define a function that receives " |
| #~ "intercepts the data objects and can " |
| #~ "mutate it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Définir une fonction qui reçoit et " |
| #~ "intercepte les données et peut les " |
| #~ "muter" |
| |
| #~ msgid "Javascript tooltip generator" |
| #~ msgstr "générateur javascript d'infobulle " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Define a function that receives the " |
| #~ "input and outputs the content for " |
| #~ "a tooltip" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Définir une fonction qui reçoit l'entrée" |
| #~ " et produit en sortie le contenu " |
| #~ "pour une infobulle" |
| |
| #~ msgid "Javascript onClick href" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Define a function that returns a URL to navigate to when user clicks" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Définit une fonction qui retourne une" |
| #~ " URL pour naviguer lorsque l'utilisateur" |
| #~ " clique" |
| |
| #~ msgid "Extra data for JS" |
| #~ msgstr "Extra data for JS" |
| |
| #~ msgid "List of extra columns made available in Javascript functions" |
| #~ msgstr "Liste des colonnes extra disponibles dans les fonctions Javascript" |
| |
| #~ msgid "Stroked" |
| #~ msgstr "Tracé" |
| |
| #~ msgid "Whether to display the stroke" |
| #~ msgstr "Afficher ou non le trait " |
| |
| #~ msgid "Filled" |
| #~ msgstr "Rempli" |
| |
| #~ msgid "Whether to fill the objects" |
| #~ msgstr "Remplir ou non les objets" |
| |
| #~ msgid "Normalized" |
| #~ msgstr "Normalisé" |
| |
| #~ msgid "Whether to normalize the histogram" |
| #~ msgstr "Normaliser ou non l'histogramme" |
| |
| #~ msgid "is expected to be a number" |
| #~ msgstr "devrait être un réel" |
| |
| #~ msgid "is expected to be an integer" |
| #~ msgstr "devrait être un entier" |
| |
| #~ msgid "cannot be empty" |
| #~ msgstr "Ne peut être vide" |
| |
| #~ msgid "Time" |
| #~ msgstr "Temps" |
| |
| #~ msgid "Time related form attributes" |
| #~ msgstr "Attributs de formulaire liés au temps" |
| |
| #~ msgid "Datasource & Chart Type" |
| #~ msgstr "Source de données & Type de graphique" |
| |
| #~ msgid "This section exposes ways to include snippets of SQL in your query" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Cette section expose la façon d'inclure" |
| #~ " les extraits de code SQL dans " |
| #~ "votre requête" |
| |
| #~ msgid "Annotations and Layers" |
| #~ msgstr "Annotations et couches" |
| |
| #~ msgid "Query" |
| #~ msgstr "Requête" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This section contains options that allow" |
| #~ " for advanced analytical post processing" |
| #~ " of query results" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Cette section contient les options " |
| #~ "permettant un post traitement analytique " |
| #~ "avancé des résultats de requêtes" |
| |
| #~ msgid "Result Filters" |
| #~ msgstr "Filtres résultats" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filters to apply after post-" |
| #~ "aggregation.Leave the value control empty " |
| #~ "to filter empty strings or nulls" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les filtres à appliquer après la " |
| #~ "post-agregations. Laisser vide le contrôle" |
| #~ " pour filtrer les chaînes vides ou" |
| #~ " nulles" |
| |
| #~ msgid "Chart Options" |
| #~ msgstr "Options du graphique" |
| |
| #~ msgid "Breakdowns" |
| #~ msgstr "Décompositions" |
| |
| #~ msgid "Defines how each series is broken down" |
| #~ msgstr "Définit comment chaque série est décomposée" |
| |
| #~ msgid "Pie Chart" |
| #~ msgstr "Camembert" |
| |
| #~ msgid "Y Axis 1" |
| #~ msgstr "Axe Y 1" |
| |
| #~ msgid "Y Axis 2" |
| #~ msgstr "Axe Y 2" |
| |
| #~ msgid "Left Axis chart(s)" |
| #~ msgstr "Graphique(s) de l'axe de gauche " |
| |
| #~ msgid "Choose one or more charts for left axis" |
| #~ msgstr "Choisir un ou plusieurs graphique for l'axe de gauche" |
| |
| #~ msgid "Left Axis Format" |
| #~ msgstr "Format de l'axe de gauche" |
| |
| #~ msgid "Time Series - Periodicity Pivot" |
| #~ msgstr "Série temporelle - Pivot de périodicité" |
| |
| #~ msgid "Dual Axis Line Chart" |
| #~ msgstr "Graphe linéaire double axe" |
| |
| #~ msgid "Left Axis Metric" |
| #~ msgstr "Métrique de l'axe de gauche" |
| |
| #~ msgid "Choose a metric for left axis" |
| #~ msgstr "Choisir une métrique pour l'axe de gauche" |
| |
| #~ msgid "Map" |
| #~ msgstr "Cartes" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - Hexagons" |
| #~ msgstr "Deck.gl - Hexagones" |
| |
| #~ msgid "Advanced" |
| #~ msgstr "Avancé" |
| |
| #~ msgid "Height" |
| #~ msgstr "Hauteur" |
| |
| #~ msgid "Metric used to control height" |
| #~ msgstr "Métrique utilisée pour contrôler la hauteur" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - Grid" |
| #~ msgstr "Deck.gl - Grille" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - Screen grid" |
| #~ msgstr "Deck.gl - grille écran" |
| |
| #~ msgid "Grid" |
| #~ msgstr "Grille" |
| |
| #~ msgid "Weight" |
| #~ msgstr "Poids" |
| |
| #~ msgid "Metric used as a weight for the grid's coloring" |
| #~ msgstr "Métrique utilisée comme poids pour la coloration de grille" |
| |
| #~ msgid "Deck.gl - GeoJson" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "GeoJson Settings" |
| #~ msgstr "Configuration de GeoJson" |
| |
| #~ msgid "Polygon Settings" |
| #~ msgstr "Configuration de polygon" |
| |
| #~ msgid "Arc" |
| #~ msgstr "Arc" |
| |
| #~ msgid "Point Color" |
| #~ msgstr "Point coloré" |
| |
| #~ msgid "Categorical Color" |
| #~ msgstr "Couleur catégorielle" |
| |
| #~ msgid "Pick a dimension from which categorical colors are defined" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Choisir une dimension à partir de " |
| #~ "laquelle les couleurs catégorielles sont " |
| #~ "définies" |
| |
| #~ msgid "GROUP BY" |
| #~ msgstr "Grouper par" |
| |
| #~ msgid "Use this section if you want a query that aggregates" |
| #~ msgstr "Utiliser cette section if vous voulez une requête qui agrège" |
| |
| #~ msgid "NOT GROUPED BY" |
| #~ msgstr "NON GROUPÉ PAR" |
| |
| #~ msgid "Use this section if you want to query atomic rows" |
| #~ msgstr "Utiliser cette section si vous voulez interroger les lignes atomiques" |
| |
| #~ msgid "Time Series Table" |
| #~ msgstr "Table de Séries temporelles" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Templated link, it's possible to include" |
| #~ " {{ metric }} or other values " |
| #~ "coming from the controls." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Lien template, Il est possible d'inclure" |
| #~ " {{ metric }} or autres valeurs " |
| #~ "provenant de ces contrôles." |
| |
| #~ msgid "Pivot Options" |
| #~ msgstr "Les options du pivot" |
| |
| #~ msgid "Number Format" |
| #~ msgstr "Format de nombres" |
| |
| #~ msgid "Time Format" |
| #~ msgstr "Format d'heure" |
| |
| #~ msgid "Numeric Columns" |
| #~ msgstr "Les colonnes numériques" |
| |
| #~ msgid "Select the numeric columns to draw the histogram" |
| #~ msgstr "Selectionner le colonnes numériques pour dessiner un histogramme" |
| |
| #~ msgid "No of Bins" |
| #~ msgstr "Numéro du bac" |
| |
| #~ msgid "Select number of bins for the histogram" |
| #~ msgstr "Sélectionner le nombre de bacs pour l'histogramme" |
| |
| #~ msgid "Opacity of the bars. Between 0 and 1" |
| #~ msgstr "L'opacité des barres. Entre 0 et 1" |
| |
| #~ msgid "Primary Metric" |
| #~ msgstr "Métrique primaire" |
| |
| #~ msgid "The primary metric is used to define the arc segment sizes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La métrique primaire est utilisée poru" |
| #~ " définir les tailles des segments " |
| #~ "d'arc" |
| |
| #~ msgid "Secondary Metric" |
| #~ msgstr "Métrique secondaire" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "[optional] this secondary metric is used" |
| #~ " to define the color as a ratio" |
| #~ " against the primary metric. When " |
| #~ "omitted, the color is categorical and" |
| #~ " based on labels" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "[Optionel] cette métrique secondaire est " |
| #~ "utilisé pour définir la couleur comme" |
| #~ " un ratiopar rapport à la métrique" |
| #~ " primaire. Lorsque omis, la couleur " |
| #~ "est catégorique et basée sur les " |
| #~ "étiquettes" |
| |
| #~ msgid "Hierarchy" |
| #~ msgstr "Hierarchie" |
| |
| #~ msgid "This defines the level of the hierarchy" |
| #~ msgstr "Ceci définit le niveau de hiérarchie" |
| |
| #~ msgid "Source / Target" |
| #~ msgstr "Source / Cible" |
| |
| #~ msgid "Choose a source and a target" |
| #~ msgstr "Choisir une source et une cible." |
| |
| #~ msgid "Chord Diagram" |
| #~ msgstr "Diagramme d'Accord" |
| |
| #~ msgid "Choose a number format" |
| #~ msgstr "Choisir un format de nombre" |
| |
| #~ msgid "Source" |
| #~ msgstr "Source" |
| |
| #~ msgid "Choose a source" |
| #~ msgstr "Choisir une source" |
| |
| #~ msgid "Target" |
| #~ msgstr "Cible" |
| |
| #~ msgid "Choose a target" |
| #~ msgstr "Choisir une cible" |
| |
| #~ msgid "ISO 3166-2 codes of region/province/department" |
| #~ msgstr "Codes ISO 3166-2 de région/province/department" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "It's ISO 3166-2 of your " |
| #~ "region/province/department in your table. (see" |
| #~ " documentation for list of ISO " |
| #~ "3166-2)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "C'est le code ISO 3166-2 pour " |
| #~ "votre région/province/département in your " |
| #~ "table. (voir la documentation pour la" |
| #~ " liste de ISO 3166-2" |
| |
| #~ msgid "Bubbles" |
| #~ msgstr "Bulles" |
| |
| #~ msgid "Country Control" |
| #~ msgstr "Contrôle de Pays" |
| |
| #~ msgid "3 letter code of the country" |
| #~ msgstr "3 lettres du code pays" |
| |
| #~ msgid "Metric for color" |
| #~ msgstr "Métrique pour la couleur" |
| |
| #~ msgid "Metric that defines the color of the country" |
| #~ msgstr "Métrique qui définit la couleur du pays" |
| |
| #~ msgid "Bubble size" |
| #~ msgstr "Taille de la bulle" |
| |
| #~ msgid "Metric that defines the size of the bubble" |
| #~ msgstr "La métrique qui définit la taille d'une bulle" |
| |
| #~ msgid "Filter Box" |
| #~ msgstr "Boite de filtre" |
| |
| #~ msgid "Filter controls" |
| #~ msgstr "Contrôles de filtre" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The controls you want to filter " |
| #~ "on. Note that only columns checked " |
| #~ "as \"filterable\" will show up on " |
| #~ "this list." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les controles sur lesquels filtrer. " |
| #~ "Noter que seules les colonnes " |
| #~ "selectionnées comme \"filtrables\" seront " |
| #~ "affichées dans la liste." |
| |
| #~ msgid "Heatmap Options" |
| #~ msgstr "Les options de la carte de chaleur" |
| |
| #~ msgid "Whether to apply a normal distribution based on rank on the color scale" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S'il faut appliquer une distribution " |
| #~ "normale basé sur le rang de " |
| #~ "l'échelle de couleurs" |
| |
| #~ msgid "Value bounds" |
| #~ msgstr "Bornes de valeurs" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Hard value bounds applied for color " |
| #~ "coding. Is only relevant and applied " |
| #~ "when the normalization is applied " |
| #~ "against the whole heatmap." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les limites strictes valeurs sont " |
| #~ "appliquées sur le codage couleur. C'est" |
| #~ " seulement pertinent lorsque la " |
| #~ "normalization est appliqué par rapport à" |
| #~ " l'ensemble de la carte de chaleur." |
| |
| #~ msgid "Value Format" |
| #~ msgstr "Format" |
| |
| #~ msgid "Horizon" |
| #~ msgstr "Horizon" |
| |
| #~ msgid "Points" |
| #~ msgstr "Points" |
| |
| #~ msgid "Labelling" |
| #~ msgstr "Etiquetage" |
| |
| #~ msgid "Visual Tweaks" |
| #~ msgstr "Tweaks visuels" |
| |
| #~ msgid "Column containing longitude data" |
| #~ msgstr "Colonne contenant les données de longitude" |
| |
| #~ msgid "Column containing latitude data" |
| #~ msgstr "Colonne contenant les données de latitude" |
| |
| #~ msgid "Cluster label aggregator" |
| #~ msgstr "Aggrégateur d'étiquette de cluster" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Aggregate function applied to the list" |
| #~ " of points in each cluster to " |
| #~ "produce the cluster label." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fonction d'agrégation appliquée sur la " |
| #~ "liste des points dans chaque cluster " |
| #~ "pour produire une étiquette de cluster." |
| |
| #~ msgid "Tooltip" |
| #~ msgstr "Infobulle" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Show a tooltip when hovering over " |
| #~ "points and clusters describing the label" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Montrer une infobulle en survolant les" |
| #~ " points et cluster décrivant l'étiquette" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "One or many controls to group by." |
| #~ " If grouping, latitude and longitude " |
| #~ "columns must be present." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Un ou plusieurs contrôles de groupe. " |
| #~ "Si regroupement, les colonnes latitude " |
| #~ "et longitudesdoivent être présentes" |
| |
| #~ msgid "Event definition" |
| #~ msgstr "Définition d'événement" |
| |
| #~ msgid "Additional meta data" |
| #~ msgstr "Méta données additionnelles" |
| |
| #~ msgid "Column containing entity ids" |
| #~ msgstr "Colonne contenant les ids entité" |
| |
| #~ msgid "e.g., a \"user id\" column" |
| #~ msgstr "Ex: une colonne \"user id\"" |
| |
| #~ msgid "Column containing event names" |
| #~ msgstr "La colonne contenant les noms d'événements" |
| |
| #~ msgid "Event count limit" |
| #~ msgstr "Limite du nombre d'événements" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of events to return, equivalent to number of rows" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le nombre maximum d'événements à " |
| #~ "retourner, équivalent au nombre de " |
| #~ "lignes " |
| |
| #~ msgid "Meta data" |
| #~ msgstr "Les métadonnées" |
| |
| #~ msgid "Select any columns for meta data inspection" |
| #~ msgstr "Sélectionner n'importe quelle colonne pour l'inspection des métadonnées" |
| |
| #~ msgid "Paired t-test" |
| #~ msgstr "t-test jumelé" |
| |
| #~ msgid "Time Series Options" |
| #~ msgstr "Options Séries Temporelles" |
| |
| #~ msgid "No such column found. To filter on a metric, try the Custom SQL tab." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aucune colonne de ce type n'a été" |
| #~ " trouvé. Pour filtrer sur une " |
| #~ "métrique, essayer l'onglet Custom SQL" |
| |
| #~ msgid "%s column(s) and metric(s)" |
| #~ msgstr "%s colonne(s) et métrique(s)" |
| |
| #~ msgid "%s column(s)" |
| #~ msgstr "%s colonne(s)" |
| |
| #~ msgid "To filter on a metric, use Custom SQL tab." |
| #~ msgstr "À filtrer sur une métrique, utiliser l'onglet Custom SQL." |
| |
| #~ msgid "%s operators(s)" |
| #~ msgstr "%s opérateur(s)" |
| |
| #~ msgid "type a value here" |
| #~ msgstr "Saisir une valeur ici" |
| |
| #~ msgid "Filter value" |
| #~ msgstr "Valeur du filtre" |
| |
| #~ msgid "choose WHERE or HAVING..." |
| #~ msgstr "Choisir WHERE or HAVING..." |
| |
| #~ msgid "%s aggregates(s)" |
| #~ msgstr "%s agrégat(s)" |
| |
| #~ msgid "description" |
| #~ msgstr "description" |
| |
| #~ msgid "bolt" |
| #~ msgstr "boulon" |
| |
| #~ msgid "Changing this control takes effect instantly" |
| #~ msgstr "La modification de ce control prendra effet immédiatement" |
| |
| #~ msgid "Error..." |
| #~ msgstr "Erreur..." |
| |
| #~ msgid "Width" |
| #~ msgstr "Largeur" |
| |
| #~ msgid "Export to .json" |
| #~ msgstr "Exporter au format JSON" |
| |
| #~ msgid "Export to .csv format" |
| #~ msgstr "Exporter au format CSV" |
| |
| #~ msgid "%s - untitled" |
| #~ msgstr "%s - sans titre" |
| |
| #~ msgid "Edit chart properties" |
| #~ msgstr "Modifier les propriétés du graphique" |
| |
| #~ msgid "Limit reached" |
| #~ msgstr "Limite atteinte" |
| |
| #~ msgid "Please enter a chart name" |
| #~ msgstr "Veuillez saisir un nom de graphique" |
| |
| #~ msgid "Please select a dashboard" |
| #~ msgstr "Veuillez sélectionner un tableau de bord" |
| |
| #~ msgid "Please enter a dashboard name" |
| #~ msgstr "Veuillez entrer un nom de tableau de bord" |
| |
| #~ msgid "Save A Chart" |
| #~ msgstr "Enregistrer un graphique" |
| |
| #~ msgid "Overwrite chart %s" |
| #~ msgstr "Ecraser le graphique %s" |
| |
| #~ msgid "[chart name]" |
| #~ msgstr "[nom du graphique]" |
| |
| #~ msgid "Do not add to a dashboard" |
| #~ msgstr "Ne pas ajouter à un tableau de bord" |
| |
| #~ msgid "Add chart to existing dashboard" |
| #~ msgstr "Ajouter un graphique dans un tableau de bord existant" |
| |
| #~ msgid "Add to new dashboard" |
| #~ msgstr "Ajouter une nouveau tableau de bord" |
| |
| #~ msgid "Save & go to dashboard" |
| #~ msgstr "Sauvegarder et aller au tableau de bord" |
| |
| #~ msgid "choose a column or metric" |
| #~ msgstr "Choisir une colonne ou une métrique" |
| |
| #~ msgid "Add Annotation Layer" |
| #~ msgstr "Ajouter une couche d'annotation" |
| |
| #~ msgid "`Min` value should be numeric or empty" |
| #~ msgstr "La Valeur `Min` doit retourner un nombre ou vide" |
| |
| #~ msgid "`Max` value should be numeric or empty" |
| #~ msgstr "La Valeur `Max` doit retourner un nombre ou vide" |
| |
| #~ msgid "Min" |
| #~ msgstr "Min" |
| |
| #~ msgid "Max" |
| #~ msgstr "Max" |
| |
| #~ msgid "Something went wrong while fetching the datasource list" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Quelque chose s'est mal passé lors " |
| #~ "la récupération de la liste des " |
| #~ "sources de données" |
| |
| #~ msgid "Select a datasource" |
| #~ msgstr "Sélectionner une source de données" |
| |
| #~ msgid "Search / Filter" |
| #~ msgstr "Rechercher / Filtrer" |
| |
| #~ msgid "Click to point to another datasource" |
| #~ msgstr "Cliquer pour pointer sur une autre source de données" |
| |
| #~ msgid "Edit the datasource's configuration" |
| #~ msgstr "Modifier la configuration d'une source de données" |
| |
| #~ msgid "Show datasource configuration" |
| #~ msgstr "Afficher la configuration d'une source de données" |
| |
| #~ msgid "Select metric" |
| #~ msgstr "Sélectionner une métrique" |
| |
| #~ msgid "Select column" |
| #~ msgstr "Sélectionner une colonne" |
| |
| #~ msgid "Select operator" |
| #~ msgstr "Sélectionner un opérateur" |
| |
| #~ msgid "Add Filter" |
| #~ msgstr "Ajouter un filtre" |
| |
| #~ msgid "choose a column or aggregate function" |
| #~ msgstr "Choisir une colonne ou une fonction d'aggrégation" |
| |
| #~ msgid "Error while fetching data" |
| #~ msgstr "Erreur lors de la récupération des données" |
| |
| #~ msgid "No results found" |
| #~ msgstr "Aucun résultat trouvé" |
| |
| #~ msgid "%s option(s)" |
| #~ msgstr "%s option(s)" |
| |
| #~ msgid "Invalid lat/long configuration." |
| #~ msgstr "Configuration lat/long non valide" |
| |
| #~ msgid "Longitude & Latitude columns" |
| #~ msgstr "Les colonnes longitude & latitude" |
| |
| #~ msgid "Delimited long & lat single column" |
| #~ msgstr "Une seule colonne long & lat délimité" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Multiple formats accepted, look the " |
| #~ "geopy.points Python library for more " |
| #~ "details" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Multiples formats acceptés, regarder la " |
| #~ "librairie Python geopy.points pour plus " |
| #~ "de détails" |
| |
| #~ msgid "Reverse lat/long " |
| #~ msgstr "Inverser lat/long" |
| |
| #~ msgid "Geohash" |
| #~ msgstr "hash Geo" |
| |
| #~ msgid "textarea" |
| #~ msgstr "zone de texte" |
| |
| #~ msgid "Edit" |
| #~ msgstr "Éditer" |
| |
| #~ msgid "in modal" |
| #~ msgstr "en modal" |
| |
| #~ msgid "Select a visualization type" |
| #~ msgstr "Selectionner un type de visualisation" |
| |
| #~ msgid "Favorites" |
| #~ msgstr "Favoris" |
| |
| #~ msgid "Created Content" |
| #~ msgstr "Contenu créé" |
| |
| #~ msgid "Recent Activity" |
| #~ msgstr "Activités récentes" |
| |
| #~ msgid "Security & Access" |
| #~ msgstr "Securité et accès" |
| |
| #~ msgid "No charts" |
| #~ msgstr "Aucun graphique" |
| |
| #~ msgid "No dashboards" |
| #~ msgstr "Aucun tableau de bord" |
| |
| #~ msgid "Dashboards" |
| #~ msgstr "Tableaux de bords" |
| |
| #~ msgid "Charts" |
| #~ msgstr "Graphiques" |
| |
| #~ msgid "No favorite charts yet, go click on stars!" |
| #~ msgstr "Aucun graphique favori pour le moment, cliquer sur les étoiles" |
| |
| #~ msgid "No favorite dashboards yet, go click on stars!" |
| #~ msgstr "Aucun tableau de board favori pour le moment, cliquer sur les étoiles" |
| |
| #~ msgid "Roles" |
| #~ msgstr "Rôles" |
| |
| #~ msgid "Databases" |
| #~ msgstr "Bases de données" |
| |
| #~ msgid "Datasources" |
| #~ msgstr "Sources de données" |
| |
| #~ msgid "Profile picture provided by Gravatar" |
| #~ msgstr "Image de profil fournie par Gravatar" |
| |
| #~ msgid "joined" |
| #~ msgstr "relié" |
| |
| #~ msgid "id:" |
| #~ msgstr "id:" |
| |
| #~ msgid "Sorry, there appears to be no data" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Data has no time steps" |
| #~ msgstr "Les données n'ont pas de pas temporels" |
| |
| #~ msgid "Select starting date" |
| #~ msgstr "Selectionner la date de début" |
| |
| #~ msgid "Select end date" |
| #~ msgstr "Selectionner la date de fin" |
| |
| #~ msgid "Select [%s]" |
| #~ msgstr "Selectionner [%s]" |
| |
| #~ msgid "Apply" |
| #~ msgstr "Appliquer" |
| |
| #~ msgid "You cannot use 45° tick layout along with the time range filter" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vous ne pouvez pas utiliser la " |
| #~ "case à cocher 45° avec le filtrage" |
| #~ " d'intervalle de temps" |
| |
| #~ msgid "Recently Viewed" |
| #~ msgstr "Vu récemment" |
| |
| #~ msgid "Metric(s) {} must be aggregations." |
| #~ msgstr "La(les) métrique(s) {} doit (doivent) être des aggrégations" |
| |
| #~ msgid "No data was returned." |
| #~ msgstr "Aucune donnée récupérée" |
| |
| #~ msgid "Unsupported extraction function: " |
| #~ msgstr "Fonction d'extration non supportée" |
| |
| #~ msgid "List Druid Column" |
| #~ msgstr "Lister les colonnes Druid" |
| |
| #~ msgid "Show Druid Column" |
| #~ msgstr "Montrer les colonnes Druid" |
| |
| #~ msgid "Add Druid Column" |
| #~ msgstr "Ajouter une colonne Druid" |
| |
| #~ msgid "Edit Druid Column" |
| #~ msgstr "Éditer une colonne Druid" |
| |
| #~ msgid "Column" |
| #~ msgstr "Colonne" |
| |
| #~ msgid "Type" |
| #~ msgstr "Type" |
| |
| #~ msgid "Groupable" |
| #~ msgstr "Groupable" |
| |
| #~ msgid "Filterable" |
| #~ msgstr "Filtrable" |
| |
| #~ msgid "Count Distinct" |
| #~ msgstr "Valeurs distinctes" |
| |
| #~ msgid "Sum" |
| #~ msgstr "Somme" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether this column is exposed in " |
| #~ "the `Filters` section of the explore " |
| #~ "view." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Est-ce-que cette colonne doit " |
| #~ "apparaître dans la section `Filtres` de" |
| #~ " la page exploration" |
| |
| #~ msgid "List Druid Metric" |
| #~ msgstr "Lister les métriques Druid" |
| |
| #~ msgid "Show Druid Metric" |
| #~ msgstr "Montrer une métrique Druid" |
| |
| #~ msgid "Add Druid Metric" |
| #~ msgstr "Ajouter une métrique Druid" |
| |
| #~ msgid "Edit Druid Metric" |
| #~ msgstr "Éditer une métrique Druid" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether the access to this metric " |
| #~ "is restricted to certain roles. Only " |
| #~ "roles with the permission 'metric access" |
| #~ " on XXX (the name of this " |
| #~ "metric)' are allowed to access this " |
| #~ "metric" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Est-ce-que l'accès à cette " |
| #~ "métrique est restraint à certains rôles." |
| #~ " Seuls les rôles avec la permission" |
| #~ " 'accès à la métrique XXX (le " |
| #~ "nom de cette métrique) sont autorisés" |
| #~ " à accéder à cette métrique" |
| |
| #~ msgid "Verbose Name" |
| #~ msgstr "Nom explicite" |
| |
| #~ msgid "JSON" |
| #~ msgstr "JSON" |
| |
| #~ msgid "Druid Datasource" |
| #~ msgstr "Données Druid" |
| |
| #~ msgid "Warning Message" |
| #~ msgstr "Message d'avertissement" |
| |
| #~ msgid "List Druid Cluster" |
| #~ msgstr "Lister les clusters Druid" |
| |
| #~ msgid "Show Druid Cluster" |
| #~ msgstr "Monter les cluster Druid" |
| |
| #~ msgid "Add Druid Cluster" |
| #~ msgstr "Ajouter un cluster Druid" |
| |
| #~ msgid "Edit Druid Cluster" |
| #~ msgstr "Éditer une cluster Druid" |
| |
| #~ msgid "Cluster" |
| #~ msgstr "Cluster" |
| |
| #~ msgid "Broker Host" |
| #~ msgstr "Hôte du Broker" |
| |
| #~ msgid "Broker Port" |
| #~ msgstr "Port du Broker" |
| |
| #~ msgid "Broker Endpoint" |
| #~ msgstr "Endpoint du Broker" |
| |
| #~ msgid "Druid Clusters" |
| #~ msgstr "Clusters Druid" |
| |
| #~ msgid "Sources" |
| #~ msgstr "Sources" |
| |
| #~ msgid "List Druid Datasource" |
| #~ msgstr "Lister les dources de données Druid" |
| |
| #~ msgid "Show Druid Datasource" |
| #~ msgstr "Montrer les sources de données Druid" |
| |
| #~ msgid "Add Druid Datasource" |
| #~ msgstr "Ajouter une source de données Druid" |
| |
| #~ msgid "Edit Druid Datasource" |
| #~ msgstr "Éditer une source de données Druid" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The list of charts associated with " |
| #~ "this table. By altering this datasource," |
| #~ " you may change how these associated" |
| #~ " charts behave. Also note that charts" |
| #~ " need to point to a datasource, " |
| #~ "so this form will fail at saving" |
| #~ " if removing charts from a " |
| #~ "datasource. If you want to change " |
| #~ "the datasource for a chart, overwrite" |
| #~ " the chart from the 'explore view'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La liste des graphiques associés à " |
| #~ "cette table. En alterant cette source" |
| #~ " de données, vous pouvez changer le" |
| #~ " comportement des graphiques associés. " |
| #~ "Aussi notez que les graphiques doivent" |
| #~ " pointer vers une source de données," |
| #~ " alors ce formulaire ne pourra pas" |
| #~ " être enregistré si des graphiques " |
| #~ "sont retirés d'une source de données." |
| #~ " Si vous voulez changer la source " |
| #~ "de données d'un graphique, écraser le" |
| #~ " graphique depuis la 'vue d'exploration'" |
| |
| #~ msgid "Timezone offset (in hours) for this datasource" |
| #~ msgstr "Timezone offset (en heure) de cette source de données" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Time expression to use as a " |
| #~ "predicate when retrieving distinct values " |
| #~ "to populate the filter component. Only" |
| #~ " applies when `Enable Filter Select` " |
| #~ "is on. If you enter `7 days " |
| #~ "ago`, the distinct list of values " |
| #~ "in the filter will be populated " |
| #~ "based on the distinct value over " |
| #~ "the past week" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Expression temporelle à utiliser comme " |
| #~ "un prédicat pour récupérer les valeurs" |
| #~ " distinctes pour remplir le filtre. " |
| #~ "S'applique uniquement quand `Activier le " |
| #~ "filtre` est coché. Si vous entrez " |
| #~ "`7 days ago`, les listes de " |
| #~ "valeurs distinctes dans le filtre seront" |
| #~ " remplies en se basant sur les " |
| #~ "valeurs distinctes trouvées la semaine " |
| #~ "passée" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to populate the filter's " |
| #~ "dropdown in the explore view's filter" |
| #~ " section with a list of distinct " |
| #~ "values fetched from the backend on " |
| #~ "the fly" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Faut-il remplir à la volée les " |
| #~ "choix du filtre de la section " |
| #~ "filtre de la page d'exploration avec " |
| #~ "la liste des valeurs distinctes répérées" |
| #~ " depuis le backend" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Redirects to this endpoint when clicking" |
| #~ " on the datasource from the " |
| #~ "datasource list" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Redirige à cet endpoint quand on " |
| #~ "clique sur la source de données " |
| #~ "depuis la liste des sources de " |
| #~ "données" |
| |
| #~ msgid "Associated Charts" |
| #~ msgstr "Les graphiques associés" |
| |
| #~ msgid "Data Source" |
| #~ msgstr "Source de données" |
| |
| #~ msgid "Owner" |
| #~ msgstr "Propriétaire" |
| |
| #~ msgid "Is Hidden" |
| #~ msgstr "Est caché" |
| |
| #~ msgid "Enable Filter Select" |
| #~ msgstr "Activer le filtre de sélection" |
| |
| #~ msgid "Default Endpoint" |
| #~ msgstr "Endpoint par défaut" |
| |
| #~ msgid "Time Offset" |
| #~ msgstr "Décalage du temps" |
| |
| #~ msgid "Cache Timeout" |
| #~ msgstr "Cache timeout" |
| |
| #~ msgid "Druid Datasources" |
| #~ msgstr "Sources de données Druid" |
| |
| #~ msgid "Scan New Datasources" |
| #~ msgstr "Scanner les nouvelles sources de données" |
| |
| #~ msgid "Refresh Druid Metadata" |
| #~ msgstr "Rafraichir les méta-données de Druid" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Datetime column not provided as part " |
| #~ "table configuration and is required by" |
| #~ " this type of chart" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Colonne Datetime non fournie dans la " |
| #~ "configuration alors qu'elle est requise " |
| #~ "pour ce type de graphique" |
| |
| #~ msgid "Empty query?" |
| #~ msgstr "Requête vide ?" |
| |
| #~ msgid "Metric '{}' is not valid" |
| #~ msgstr "Métrique '{}' invalide" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Table [{}] doesn't seem to exist " |
| #~ "in the specified database, couldn't " |
| #~ "fetch column information" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "la table [{}] ne semble pas " |
| #~ "exister dans la base de données " |
| #~ "spécifiée, impossible de récupérer les " |
| #~ "informations des colonnes" |
| |
| #~ msgid "List Columns" |
| #~ msgstr "Lister les colonnes" |
| |
| #~ msgid "Show Column" |
| #~ msgstr "Montrer les colonnes" |
| |
| #~ msgid "Add Column" |
| #~ msgstr "Ajouter une colonne" |
| |
| #~ msgid "Edit Column" |
| #~ msgstr "Éditer une colonne" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to make this column available" |
| #~ " as a [Time Granularity] option, " |
| #~ "column has to be DATETIME or " |
| #~ "DATETIME-like" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Faut-il que cette colonne soit " |
| #~ "accessible comme une option [Time " |
| #~ "Granularity], la colonne doit être " |
| #~ "DATETIME ou d'un format équivalent" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The data type that was inferred by" |
| #~ " the database. It may be necessary" |
| #~ " to input a type manually for " |
| #~ "expression-defined columns in some cases." |
| #~ " In most case users should not " |
| #~ "need to alter this." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le type de donnée inféré par la" |
| #~ " base de données. Il peut être " |
| #~ "nécessaire de le rentrer manuellement " |
| #~ "pour les colonnes définissant des " |
| #~ "expressions dans certains cas. Dans la" |
| #~ " plupart des cas il n'est pas " |
| #~ "nécessaire de le modifier" |
| |
| #~ msgid "Expression" |
| #~ msgstr "Expression" |
| |
| #~ msgid "Is temporal" |
| #~ msgstr "Est temporel" |
| |
| #~ msgid "Datetime Format" |
| #~ msgstr "Format Datetime" |
| |
| #~ msgid "Database Expression" |
| #~ msgstr "Expression de la base de données" |
| |
| #~ msgid "List Metrics" |
| #~ msgstr "Lister les métriques" |
| |
| #~ msgid "Show Metric" |
| #~ msgstr "Montrer les métriques" |
| |
| #~ msgid "Add Metric" |
| #~ msgstr "Ajouter une métrique" |
| |
| #~ msgid "Edit Metric" |
| #~ msgstr "Éditer la métrique" |
| |
| #~ msgid "SQL Expression" |
| #~ msgstr "Expression SQL" |
| |
| #~ msgid "D3 Format" |
| #~ msgstr "Format D3" |
| |
| #~ msgid "Is Restricted" |
| #~ msgstr "Est restreint" |
| |
| #~ msgid "List Tables" |
| #~ msgstr "Lister les tables" |
| |
| #~ msgid "Show Table" |
| #~ msgstr "Montrer les tables" |
| |
| #~ msgid "Add Table" |
| #~ msgstr "Ajouter une table" |
| |
| #~ msgid "Edit Table" |
| #~ msgstr "Éditer la table" |
| |
| #~ msgid "Name of the table that exists in the source database" |
| #~ msgstr "Nom de la table qui existe dans la base de données source" |
| |
| #~ msgid "Schema, as used only in some databases like Postgres, Redshift and DB2" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Schéma, utilisé uniquement dans certaines " |
| #~ "bases de données comme Postgres, " |
| #~ "Redshift et DB2" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This fields acts a Superset view, " |
| #~ "meaning that Superset will run a " |
| #~ "query against this string as a " |
| #~ "subquery." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ces champs agissent comme une vue " |
| #~ "Superset, i.e. Superset va lancer une" |
| #~ " requête pour cette expression comme " |
| #~ "une sous-requête" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Predicate applied when fetching distinct " |
| #~ "value to populate the filter control " |
| #~ "component. Supports jinja template syntax. " |
| #~ "Applies only when `Enable Filter Select`" |
| #~ " is on." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Prédicat appliqué à la récupération des" |
| #~ " valeurs distinctes pour remplir le " |
| #~ "filtre de contrôle des composants. " |
| #~ "Supporte la syntaxe Jinja. S'applique " |
| #~ "uniquement si `Activer le filtre` est" |
| #~ " coché." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Redirects to this endpoint when clicking" |
| #~ " on the table from the table " |
| #~ "list" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Redirige à cet endpoint quand on " |
| #~ "clique sur la table depuis la " |
| #~ "liste des tables" |
| |
| #~ msgid "Whether the table was generated by the 'Visualize' flow in SQL Lab" |
| #~ msgstr "Si la table a été générée par le flow 'Visualiser' dans SQL Lab" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A set of parameters that become " |
| #~ "available in the query using Jinja " |
| #~ "templating syntax" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Un ensemble de paramètre qui seront " |
| #~ "disponible dans la requête utilisant la" |
| #~ " syntaxedu gabarit Jinja" |
| |
| #~ msgid "Changed By" |
| #~ msgstr "Modifié par" |
| |
| #~ msgid "Last Changed" |
| #~ msgstr "Dernière modification" |
| |
| #~ msgid "Offset" |
| #~ msgstr "Décalage" |
| |
| #~ msgid "Fetch Values Predicate" |
| #~ msgstr "Récupérer les valeurs des prédicats" |
| |
| #~ msgid "Main Datetime Column" |
| #~ msgstr "Colonne Datetime principale" |
| |
| #~ msgid "SQL Lab View" |
| #~ msgstr "Vue SQL Lab" |
| |
| #~ msgid "Template parameters" |
| #~ msgstr "Les paramètres du modèle" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Table [{}] could not be found, " |
| #~ "please double check your database " |
| #~ "connection, schema, and table name" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La table [{}] n'a pu être trouvée," |
| #~ " vérifiez à nouveau votre la " |
| #~ "connexion à votre base de données, " |
| #~ "le schéma et le nom de la " |
| #~ "table" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The table was created. As part of" |
| #~ " this two phase configuration process, " |
| #~ "you should now click the edit " |
| #~ "button by the new table to " |
| #~ "configure it." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La table a été créée. Pour la " |
| #~ "deuxième partie de la configuration vous" |
| #~ " devez cliquer sur le bouton édition" |
| #~ " de la nouvelle table" |
| |
| #~ msgid "Refresh Metadata" |
| #~ msgstr "Rafraîchir les métadonnées" |
| |
| #~ msgid "Refresh column metadata" |
| #~ msgstr "Rafraîchir les métadonnées des colonnes" |
| |
| #~ msgid "Metadata refreshed for the following table(s): %(tables)s" |
| #~ msgstr "Metadonnées rafraichies pour le(s) table(s) suivante(s) : %(tables)s" |
| |
| #~ msgid "Tables" |
| #~ msgstr "Tables" |
| |
| #~ msgid "Profile" |
| #~ msgstr "Profil" |
| |
| #~ msgid "Logout" |
| #~ msgstr "Déconnexion" |
| |
| #~ msgid "Login" |
| #~ msgstr "Connexion" |
| |
| #~ msgid "Record Count" |
| #~ msgstr "Nombre d'enregistrements" |
| |
| #~ msgid "No records found" |
| #~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé" |
| |
| #~ msgid "Import dashboards" |
| #~ msgstr "Import des tableaux de bord" |
| |
| #~ msgid "No Access!" |
| #~ msgstr "Pas l'accès !" |
| |
| #~ msgid "You do not have permissions to access the datasource(s): %(name)s." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vous n'avez pas les permissions pour " |
| #~ "accéder à(aux) source(s) : %(name)s." |
| |
| #~ msgid "Request Permissions" |
| #~ msgstr "Besoin de permissions" |
| |
| #~ msgid "Test Connection" |
| #~ msgstr "Test de connexion" |
| |
| #~ msgid "Annotation Layers" |
| #~ msgstr "Couches d'annotation" |
| |
| #~ msgid "Manage" |
| #~ msgstr "Gestion" |
| |
| #~ msgid "Annotations" |
| #~ msgstr "Annotations" |
| |
| #~ msgid "Datasource %(name)s already exists" |
| #~ msgstr "La source de données %(name)s existe déjà" |
| |
| #~ msgid "json isn't valid" |
| #~ msgstr "Le json n'est pas valide" |
| |
| #~ msgid "Export to YAML" |
| #~ msgstr "Exporter vers YAML" |
| |
| #~ msgid "Export to YAML?" |
| #~ msgstr "Exporter vers YAML?" |
| |
| #~ msgid "Delete" |
| #~ msgstr "Effacer" |
| |
| #~ msgid "Delete all Really?" |
| #~ msgstr "Vraiment tout effacer ?" |
| |
| #~ msgid "This endpoint requires the `all_datasource_access` permission" |
| #~ msgstr "Cet endpoint nécessite la permission `all_datasource_access`" |
| |
| #~ msgid "The datasource seems to have been deleted" |
| #~ msgstr "La source de données semble avoir été effacée" |
| |
| #~ msgid "The access requests seem to have been deleted" |
| #~ msgstr "L'accée à cette requête semble avoir été effacé" |
| |
| #~ msgid "The user seems to have been deleted" |
| #~ msgstr "L'utilisateur semble avoir été effacé" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You don't have access to this " |
| #~ "datasource. <a href='{}'>(Gain access)</a>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vous n'avez pas accès à cette " |
| #~ "source de donnée. <a href='{}'>(Accédé)</a>" |
| |
| #~ msgid "You don't have access to this datasource" |
| #~ msgstr "Vous n'avez pas l'accès à cette source de données" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This view requires the database %(name)s" |
| #~ " or `all_datasource_access` permission" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Cette page nécessite la permission à " |
| #~ "la base %(name)s ou `all_datasource_access`" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This endpoint requires the datasource " |
| #~ "%(name)s, database or `all_datasource_access` " |
| #~ "permission" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Cet endpoint nécessite la permission à" |
| #~ " la source de données %(name)s, à " |
| #~ "la base de données ou " |
| #~ "`all_datasource_access`" |
| |
| #~ msgid "List Databases" |
| #~ msgstr "Lister les bases de données" |
| |
| #~ msgid "Show Database" |
| #~ msgstr "Montrer les bases de données" |
| |
| #~ msgid "Add Database" |
| #~ msgstr "Ajouter une base de données" |
| |
| #~ msgid "Edit Database" |
| #~ msgstr "Éditer la base de données" |
| |
| #~ msgid "Expose this DB in SQL Lab" |
| #~ msgstr "Expose cette BDD dans SQL Lab" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow users to run synchronous queries," |
| #~ " this is the default and should " |
| #~ "work well for queries that can be" |
| #~ " executed within a web request scope" |
| #~ " (<~1 minute)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Autorise les utilisateurs à lancer des" |
| #~ " requêtes synchrones, il s'agit de la" |
| #~ " configuration par défaut qui devrait " |
| #~ "fonctionner correctement pour des requêtes " |
| #~ "exécutables depuis le web (<~1 minute)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow users to run queries, against " |
| #~ "an async backend. This assumes that " |
| #~ "you have a Celery worker setup as" |
| #~ " well as a results backend." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Autorise les utilisateurs à lancer des" |
| #~ " requêtes sur un backend asynchrone. " |
| #~ "Suppose que vous ayez un worker " |
| #~ "Celery réglé comme un results backend" |
| |
| #~ msgid "Allow CREATE TABLE AS option in SQL Lab" |
| #~ msgstr "Autorise l'option CREATE TABLE AS dans SQL Lab" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow users to run non-SELECT " |
| #~ "statements (UPDATE, DELETE, CREATE, ...) " |
| #~ "in SQL Lab" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Autorise les utilisateurs à lancer des" |
| #~ " expression non-SELECT (UPDATE, DELETE, " |
| #~ "CREATE, etc.) dans SQL Lab" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "When allowing CREATE TABLE AS option " |
| #~ "in SQL Lab, this option forces the" |
| #~ " table to be created in this " |
| #~ "schema" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Quand l'option autoriser CREATE TABLE AS" |
| #~ " dans SQL Lab est cochée, force " |
| #~ "la table a être créée dans le " |
| #~ "schéma" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If Presto, all the queries in SQL" |
| #~ " Lab are going to be executed " |
| #~ "as the currently logged on user " |
| #~ "who must have permission to run " |
| #~ "them.<br/>If Hive and hive.server2.enable.doAs " |
| #~ "is enabled, will run the queries " |
| #~ "as service account, but impersonate the" |
| #~ " currently logged on user via " |
| #~ "hive.server2.proxy.user property." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Si Presto, toutes les requêtes dans " |
| #~ "SQL Lab sont en cours d'exécution " |
| #~ "sous le compte de l'utilisateur " |
| #~ "actuellement connecté qui doit avoir les" |
| #~ " premissions requises.<br/>Si Hive et " |
| #~ "hive.server2.enable.doAs sont activés, les " |
| #~ "requêtes seront exécutées sous le compte" |
| #~ " du service, mais impersonnifiant " |
| #~ "l'utilisateur actuellement connecté via la " |
| #~ "propriété hive.server2.proxy.user." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow SQL Lab to fetch a list " |
| #~ "of all tables and all views across" |
| #~ " all database schemas. For large data" |
| #~ " warehouse with thousands of tables, " |
| #~ "this can be expensive and put " |
| #~ "strain on the system." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permettre à SQL Lab de récupérer " |
| #~ "la liste de toutes les tables et" |
| #~ " de toute les vues à travers " |
| #~ "tous schémas des bases de données. " |
| #~ "Pour les entrepôts de données volumineux" |
| #~ " avec des milliers de table, ceci " |
| #~ "peut être coûteux et mettre rude " |
| #~ "épreuve le système." |
| |
| #~ msgid "Expose in SQL Lab" |
| #~ msgstr "Exposer dans SQL Lab" |
| |
| #~ msgid "Allow CREATE TABLE AS" |
| #~ msgstr "Autoriser CREATE TABLE AS" |
| |
| #~ msgid "Allow DML" |
| #~ msgstr "Autoriser DML" |
| |
| #~ msgid "CTAS Schema" |
| #~ msgstr "Schéma CTAS" |
| |
| #~ msgid "Creator" |
| #~ msgstr "Créateur" |
| |
| #~ msgid "SQLAlchemy URI" |
| #~ msgstr "URI SQLAlchemy" |
| |
| #~ msgid "Extra" |
| #~ msgstr "Extra" |
| |
| #~ msgid "Allow Run Sync" |
| #~ msgstr "Autoriser le lancement synchrone" |
| |
| #~ msgid "Allow Run Async" |
| #~ msgstr "Autoriser le lancement asynchrone" |
| |
| #~ msgid "Impersonate the logged on user" |
| #~ msgstr "Impersonnaliser la connexion de l'utilisateur" |
| |
| #~ msgid "Import Dashboards" |
| #~ msgstr "Importer des tableaux de bords" |
| |
| #~ msgid "CSV to Database configuration" |
| #~ msgstr "CSV vers la configuration de la base de données" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "CSV file \"%(csv_filename)s\" uploaded to " |
| #~ "table \"%(table_name)s\" in database " |
| #~ "\"%(db_name)s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fichier CSV \"%(csv_filename)s\" chargé dans" |
| #~ " la table \"%(table_name)s\" de la " |
| #~ "base de données \"%(db_name)s\"" |
| |
| #~ msgid "User" |
| #~ msgstr "Utilisateur" |
| |
| #~ msgid "User Roles" |
| #~ msgstr "Rôles utilisateurs" |
| |
| #~ msgid "Database URL" |
| #~ msgstr "URL de la base de données" |
| |
| #~ msgid "Roles to grant" |
| #~ msgstr "Rôles à donner" |
| |
| #~ msgid "Created On" |
| #~ msgstr "Créé le" |
| |
| #~ msgid "Access requests" |
| #~ msgstr "Requêtes d'accès" |
| |
| #~ msgid "Security" |
| #~ msgstr "Sécurité" |
| |
| #~ msgid "List Charts" |
| #~ msgstr "Lister les graphiques" |
| |
| #~ msgid "Show Chart" |
| #~ msgstr "Afficher le graphique" |
| |
| #~ msgid "Add Chart" |
| #~ msgstr "Ajouter un graphique" |
| |
| #~ msgid "Edit Chart" |
| #~ msgstr "Modifier le graphique" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "These parameters are generated dynamically " |
| #~ "when clicking the save or overwrite " |
| #~ "button in the explore view. This " |
| #~ "JSON object is exposed here for " |
| #~ "reference and for power users who " |
| #~ "may want to alter specific parameters." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ces paramètres sont généré dynamiquement " |
| #~ "quand vous cliquez sur Sauvegarder ou" |
| #~ " forcer dans la page d'exploration. " |
| #~ "Cet objet JSON est exposé ici " |
| #~ "comme une référence et pour les " |
| #~ "experts qui voudraient modifier des " |
| #~ "paramètres" |
| |
| #~ msgid "Duration (in seconds) of the caching timeout for this chart." |
| #~ msgstr "Durée (en seconds) du délai de mise en cache pour ce graphique" |
| |
| #~ msgid "Last Modified" |
| #~ msgstr "Dernière modification" |
| |
| #~ msgid "Owners" |
| #~ msgstr "Propriétaires" |
| |
| #~ msgid "Parameters" |
| #~ msgstr "Paramètres" |
| |
| #~ msgid "Chart" |
| #~ msgstr "Graphique" |
| |
| #~ msgid "List Dashboards" |
| #~ msgstr "Lister les tableaux de bords" |
| |
| #~ msgid "Show Dashboard" |
| #~ msgstr "Montrer les tableaux de bords" |
| |
| #~ msgid "Add Dashboard" |
| #~ msgstr "Ajouter un tableau de bord" |
| |
| #~ msgid "Edit Dashboard" |
| #~ msgstr "Éditer le tableau de bord" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This json object describes the " |
| #~ "positioning of the widgets in the " |
| #~ "dashboard. It is dynamically generated " |
| #~ "when adjusting the widgets size and " |
| #~ "positions by using drag & drop in" |
| #~ " the dashboard view" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Cet objet JSON décrit la position " |
| #~ "des widgets dans le tableau de " |
| #~ "bord. Il est généré dynamiquement quand" |
| #~ " on ajuste la taille ou la " |
| #~ "position des widgets" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The css for individual dashboards can" |
| #~ " be altered here, or in the " |
| #~ "dashboard view where changes are " |
| #~ "immediately visible" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le css pour certains tableaux de " |
| #~ "bords peut être modifié ici, ou " |
| #~ "dans la page tableaux de bords " |
| #~ "pour que les changement soient visibles" |
| #~ " immédiatement" |
| |
| #~ msgid "To get a readable URL for your dashboard" |
| #~ msgstr "Pour avoir une URL lisible pour votre tableau de bord" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This JSON object is generated " |
| #~ "dynamically when clicking the save or" |
| #~ " overwrite button in the dashboard " |
| #~ "view. It is exposed here for " |
| #~ "reference and for power users who " |
| #~ "may want to alter specific parameters." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ce JSON a été généré automatiquement " |
| #~ "quand vous avez cliqué sur sauvegarder" |
| #~ " ou forcer dans la page des " |
| #~ "tableaux de bords. Il est exposé " |
| #~ "ici comme une référence et pour " |
| #~ "les experts qui voudraient modifier des" |
| #~ " paramètres" |
| |
| #~ msgid "Owners is a list of users who can alter the dashboard." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Propriétaires est une liste d'utilisateurs " |
| #~ "qui peuvent modifier le tableau de " |
| #~ "bord" |
| |
| #~ msgid "Dashboard" |
| #~ msgstr "Tableau de bord" |
| |
| #~ msgid "Slug" |
| #~ msgstr "Slug" |
| |
| #~ msgid "Position JSON" |
| #~ msgstr "JSON des positions" |
| |
| #~ msgid "JSON Metadata" |
| #~ msgstr "JSON des méta-données" |
| |
| #~ msgid "Underlying Tables" |
| #~ msgstr "Tables sous-jacentes" |
| |
| #~ msgid "Export" |
| #~ msgstr "Exporter" |
| |
| #~ msgid "Export dashboards?" |
| #~ msgstr "Exporter les tableaux de bords ?" |
| |
| #~ msgid "Action" |
| #~ msgstr "Action" |
| |
| #~ msgid "dttm" |
| #~ msgstr "dttm" |
| |
| #~ msgid "Action Log" |
| #~ msgstr "Journaux d'actions" |
| |
| #~ msgid "Access was requested" |
| #~ msgstr "Accès demandé" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%(user)s was granted the role %(role)s" |
| #~ " that gives access to the " |
| #~ "%(datasource)s" |
| #~ msgstr "%(user)s a obtenu le rôle %(role)s qui donne accès à %(datasource)s" |
| |
| #~ msgid "Role %(r)s was extended to provide the access to the datasource %(ds)s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le rôle %(r)s a été étendu pour" |
| #~ " donner l'accès à la source de " |
| #~ "données %(ds)s" |
| |
| #~ msgid "You have no permission to approve this request" |
| #~ msgstr "Vous n'avez pas les permission pour approuver cette requête" |
| |
| #~ msgid "You don't have the rights to " |
| #~ msgstr "Vous n'avez pas les droits pour " |
| |
| #~ msgid "alter this " |
| #~ msgstr "modifier ce " |
| |
| #~ msgid "chart" |
| #~ msgstr "graphique" |
| |
| #~ msgid "create a " |
| #~ msgstr "créer un " |
| |
| #~ msgid "dashboard" |
| #~ msgstr "tableau de bord" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Malformed request. slice_id or table_name " |
| #~ "and db_name arguments are expected" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Requête malformée. Les arguments slice_id " |
| #~ "ou table_name et db_name sont attendus" |
| |
| #~ msgid "Chart %(id)s not found" |
| #~ msgstr "Graphique %(id)s non trouvé" |
| |
| #~ msgid "Table %(t)s wasn't found in the database %(d)s" |
| #~ msgstr "Table %(t)s pas trouvée dans la base de données %(d)s" |
| |
| #~ msgid "Can't find User '%(name)s', please ask your admin to create one." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Impossible de trouver l'utilisateur " |
| #~ "'%(name)s', demandez à votre administrateur" |
| #~ " de le créer." |
| |
| #~ msgid "Can't find DruidCluster with cluster_name = '%(name)s'" |
| #~ msgstr "Impossible de trouver le DruidCluster avec cluster_name = '%(name)s" |
| |
| #~ msgid "Query record was not created as expected." |
| #~ msgstr "L'enregistrement de la requête n'a pas été créé comme prévu." |
| |
| #~ msgid "Template Name" |
| #~ msgstr "Nom du template" |
| |
| #~ msgid "CSS Templates" |
| #~ msgstr "Templates CSS" |
| |
| #~ msgid "SQL Editor" |
| #~ msgstr "Éditeur SQL" |
| |
| #~ msgid "SQL Lab" |
| #~ msgstr "SQL Lab" |
| |
| #~ msgid "Query Search" |
| #~ msgstr "Requêter" |
| |
| #~ msgid "Charger un CSV" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Status" |
| #~ msgstr "Status" |
| |
| #~ msgid "Start Time" |
| #~ msgstr "Date de début" |
| |
| #~ msgid "End Time" |
| #~ msgstr "Date de fin" |
| |
| #~ msgid "Queries" |
| #~ msgstr "Requêtes" |
| |
| #~ msgid "List Saved Query" |
| #~ msgstr "Liste des requêtes sauvegardées" |
| |
| #~ msgid "Show Saved Query" |
| #~ msgstr "Montrer les requêtes sauvagardées" |
| |
| #~ msgid "Add Saved Query" |
| #~ msgstr "Ajouter une requête sauvegardée" |
| |
| #~ msgid "Edit Saved Query" |
| #~ msgstr "Éditer la requête sauvegardée" |
| |
| #~ msgid "Pop Tab Link" |
| #~ msgstr "Retirer le lien de l'onglet " |
| |
| #~ msgid "Changed on" |
| #~ msgstr "Modifié le" |
| |
| #~ msgid "Saved Queries" |
| #~ msgstr "Requêtes sauvegardées" |