blob: 260c385c292d68c179b6c74155644f44bd230052 [file] [log] [blame]
# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
# or more contributor license agreements. See the NOTICE file
# distributed with this work for additional information
# regarding copyright ownership. The ASF licenses this file
# to you under the Apache License, Version 2.0 (the
# "License"); you may not use this file except in compliance
# with the License. You may obtain a copy of the License at
#
# http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
# Unless required by applicable law or agreed to in writing,
# software distributed under the License is distributed on an
# "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
# KIND, either express or implied. See the License for the
# specific language governing permissions and limitations
# under the License.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-07 00:22-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-03 08:22-0700\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: fr <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: superset/assets/src/explore/controls.jsx:818 superset/db_engine_specs.py:343
#: superset/db_engine_specs.py:393 superset/db_engine_specs.py:422
#: superset/db_engine_specs.py:447 superset/db_engine_specs.py:499
#: superset/db_engine_specs.py:561 superset/db_engine_specs.py:625
#: superset/db_engine_specs.py:1190 superset/db_engine_specs.py:1232
#: superset/db_engine_specs.py:1287 superset/db_engine_specs.py:1332
#: superset/db_engine_specs.py:1365 superset/db_engine_specs.py:1395
#: superset/db_engine_specs.py:1413
msgid "Time Column"
msgstr "Colonne du temps"
#: superset/db_engine_specs.py:344 superset/db_engine_specs.py:394
#: superset/db_engine_specs.py:448 superset/db_engine_specs.py:562
#: superset/db_engine_specs.py:626 superset/db_engine_specs.py:1191
#: superset/db_engine_specs.py:1233 superset/db_engine_specs.py:1333
#: superset/db_engine_specs.py:1396 superset/db_engine_specs.py:1414
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: superset/db_engine_specs.py:346 superset/db_engine_specs.py:395
#: superset/db_engine_specs.py:423 superset/db_engine_specs.py:452
#: superset/db_engine_specs.py:566 superset/db_engine_specs.py:629
#: superset/db_engine_specs.py:1194 superset/db_engine_specs.py:1236
#: superset/db_engine_specs.py:1288 superset/db_engine_specs.py:1334
#: superset/db_engine_specs.py:1366 superset/db_engine_specs.py:1397
#: superset/db_engine_specs.py:1417
msgid "minute"
msgstr "minute"
#: superset/db_engine_specs.py:348 superset/db_engine_specs.py:396
#: superset/db_engine_specs.py:424 superset/db_engine_specs.py:457
#: superset/db_engine_specs.py:500 superset/db_engine_specs.py:569
#: superset/db_engine_specs.py:632 superset/db_engine_specs.py:1203
#: superset/db_engine_specs.py:1239 superset/db_engine_specs.py:1297
#: superset/db_engine_specs.py:1335 superset/db_engine_specs.py:1367
#: superset/db_engine_specs.py:1398 superset/db_engine_specs.py:1420
msgid "hour"
msgstr "heure"
#: superset/db_engine_specs.py:350 superset/db_engine_specs.py:397
#: superset/db_engine_specs.py:425 superset/db_engine_specs.py:463
#: superset/db_engine_specs.py:503 superset/db_engine_specs.py:572
#: superset/db_engine_specs.py:635 superset/db_engine_specs.py:1206
#: superset/db_engine_specs.py:1242 superset/db_engine_specs.py:1300
#: superset/db_engine_specs.py:1336 superset/db_engine_specs.py:1368
#: superset/db_engine_specs.py:1399 superset/db_engine_specs.py:1423
msgid "day"
msgstr "jour"
#: superset/db_engine_specs.py:352 superset/db_engine_specs.py:398
#: superset/db_engine_specs.py:426 superset/db_engine_specs.py:470
#: superset/db_engine_specs.py:504 superset/db_engine_specs.py:573
#: superset/db_engine_specs.py:638 superset/db_engine_specs.py:1209
#: superset/db_engine_specs.py:1245 superset/db_engine_specs.py:1337
#: superset/db_engine_specs.py:1369 superset/db_engine_specs.py:1400
#: superset/db_engine_specs.py:1426
msgid "week"
msgstr "semaine"
#~ msgid "Please choose at least one \"Group by\" field "
#~ msgstr "Choisissez au moins un champs \"Grouper par\""
#~ msgid "'Group By' and 'Columns' can't overlap"
#~ msgstr "'Grouper par' et 'Colonnes' ne peuvent pas avoir de champs en commun"
#~ msgid "Must have one numeric column specified"
#~ msgstr "Il faut un moins une colonne numérique"
#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "Ne peut pas connecter au serveur"
#~ msgid "Click the"
#~ msgstr "Cliquer sur le"
#~ msgid "button on the top right to save your changes."
#~ msgstr "Bouton en haut à droite pour enregistrer vos modifications."
#~ msgid "Click to force refresh"
#~ msgstr "CLiquer pour forcer le rafraichissement"
#~ msgid "Sorry, there was an error adding slices to this dashboard: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, il y'a une erreur dans "
#~ "l'ajout des slices à ce tableau de"
#~ " bord: %s"
#~ msgid "Edit this dashboard's properties"
#~ msgstr "Modifier les propriétés de ce tableau de bord"
#~ msgid "Add Slices"
#~ msgstr "Ajouter les slices"
#~ msgid "Add a new slice to the dashboard"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau slice au tableau de bord"
#~ msgid "Add Slices to Dashboard"
#~ msgstr "Ajouter les slices au table de bord"
#~ msgid "Edit slice properties"
#~ msgstr "Editer les propriétés du slice"
#~ msgid "Please enter a slice name"
#~ msgstr "Veuillez entrer un nom de slice"
#~ msgid "Save A Slice"
#~ msgstr "Enregistrer un Slice"
#~ msgid "Overwrite slice %s"
#~ msgstr "Modifier le slice: %s"
#~ msgid "[slice name]"
#~ msgstr "[nom du slice]"
#~ msgid "Add slice to existing dashboard"
#~ msgstr "Ajouter un slice à un dashboard existant"
#~ msgid "Check out this slice: %s"
#~ msgstr "Consulter ce slice: %s"
#~ msgid "Select %s"
#~ msgstr "Sélectionner %s"
#~ msgid ""
#~ "Perhaps your data has grown, your "
#~ "database is under unusual load, or "
#~ "you are simply querying a data "
#~ "source that is to large to be "
#~ "processed within the timeout range. If"
#~ " that is the case, we recommend "
#~ "that you summarize your data further."
#~ msgstr ""
#~ "Peut-être vos données ont augmenté "
#~ "en volume, votre base de données "
#~ "est sous une charge inhabituelle, ou "
#~ "Vous interroger simplement une source de"
#~ " données qui est trop volumineuse "
#~ "pour être traitée dans le délai "
#~ "imparti. Si c'est le cas, nous "
#~ "recommandons de résumer davantage vos "
#~ "données."
#~ msgid "Annotation layers to overlay on the visualization"
#~ msgstr "Les couches d'annotation à superposer sur la visualisation"
#~ msgid "Select a annotation layer"
#~ msgstr "Sélectionner une couche d'annotation"
#~ msgid "Error while fetching annotation layers"
#~ msgstr "Erreur lors de la récupération des couches d'annotation"
#~ msgid "Choose the metric"
#~ msgstr "Choisir une métrique"
#~ msgid ""
#~ "The time column for the visualization."
#~ " Note that you can define arbitrary"
#~ " expression that return a DATETIME "
#~ "column in the table or. Also note"
#~ " that the filter below is applied "
#~ "against this column or expression"
#~ msgstr ""
#~ "La colonne temporelle pour la "
#~ "visualisation. Noter que vous pouvez "
#~ "définir une expression arbitraire qui "
#~ "retourne une colonne DATETIME dans la"
#~ " table. Aussi, noter que le filtre"
#~ " en dessous est appliqué par rapport"
#~ " à cette colonne ou à cette "
#~ "expression"
#~ msgid "Limits the number of time series that get displayed"
#~ msgstr "Limite le nombre de séries temporelles à afficher"
#~ msgid "Range Filter"
#~ msgstr "Plage de filtrage"
#~ msgid ""
#~ "Overlay a timeseries from a relative "
#~ "time period. Expects relative time delta"
#~ " in natural language (example: 24 "
#~ "hours, 7 days, 56 weeks, 365 days)"
#~ msgstr ""
#~ "Superposer une série temporelle à partir"
#~ " d'une période relative. Attends un "
#~ "delta temporel relatif en langage "
#~ "naturel (exemple: 24 heures, 7 jours,"
#~ " 56 semaines, 365 jours)"
#~ msgid "Slice ID"
#~ msgstr "ID du slice"
#~ msgid "The id of the active slice"
#~ msgstr "l'identifiant du slice actif"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Axes"
#~ msgid "Numeric Column"
#~ msgstr "Colonne numérique"
#~ msgid "Select the numeric column to draw the histogram"
#~ msgstr "Sélectionner les colonnes numérique to dessiner l'histogramme"
#~ msgid ""
#~ "This secondary metric is used to "
#~ "define the color as a ratio "
#~ "against the primary metric. If the "
#~ "two metrics match, color is mapped "
#~ "level groups"
#~ msgstr ""
#~ "Cette métrique seconde est utilisé pour"
#~ " définir la couleur comme un ratio"
#~ " par rapport à la métrique primaire."
#~ " Si les deux métriques correspondent, "
#~ "la couleur est mappée aux groupes "
#~ "du niveau"
#~ msgid ""
#~ "The server could not be reached. "
#~ "You may want to verify your "
#~ "connection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur ne peut être accédé. "
#~ "Veuillez vérifier votre connexion et "
#~ "essayer à nouveau."
#~ msgid "An unknown error occurred. (Status: %s )"
#~ msgstr "Une erreur s'est produite . (Statut: %s )"
#~ msgid "No slices"
#~ msgstr "Aucun slice"
#~ msgid "Slices"
#~ msgstr "Slice"
#~ msgid "No favorite slices yet, go click on stars!"
#~ msgstr "Aucun slice favoris pour le moment, cliquez sur les étoiles"
#~ msgid ""
#~ "The list of slices associated with "
#~ "this table. By altering this datasource,"
#~ " you may change how these associated"
#~ " slices behave. Also note that slices"
#~ " need to point to a datasource, "
#~ "so this form will fail at saving"
#~ " if removing slices from a "
#~ "datasource. If you want to change "
#~ "the datasource for a slice, overwrite"
#~ " the slice from the 'explore view'"
#~ msgstr ""
#~ "Liste des slices associés à cette "
#~ "table. En modifiant cette source de "
#~ "données, il se peut que vous "
#~ "changiez le comportement des slices "
#~ "assosciés. Notez également que les "
#~ "slices doivent pointer sur une source"
#~ " de données donc ce formulaire va "
#~ "échouer lors de la sauvegarde si "
#~ "vous retirez les slices d'une source "
#~ "de données. Si vous voulez changer "
#~ "la source de données d'un slice, "
#~ "forcez l'écriture depuis la 'page "
#~ "d'exploration'"
#~ msgid "Associated Slices"
#~ msgstr "Slices associés"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importation"
#~ msgid "Welcome!"
#~ msgstr "Bienvenue ! "
#~ msgid ""
#~ "All the queries in Sql Lab are "
#~ "going to be executed on behalf of"
#~ " currently authorized user."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les données dans Sql Lab "
#~ "sont en cours d'exécution sous le "
#~ "compte de l'utilisateur actuellement connecté."
#~ msgid "Impersonate queries to the database"
#~ msgstr "Impersonnaliser les requêtes de la base de données"
#~ msgid "List Slices"
#~ msgstr "Lister les slices"
#~ msgid "Show Slice"
#~ msgstr "Montrer les slices"
#~ msgid "Add Slice"
#~ msgstr "Ajouter un slice"
#~ msgid "Edit Slice"
#~ msgstr "Éditer le slice"
#~ msgid "Duration (in seconds) of the caching timeout for this slice."
#~ msgstr "Durée (en secondes) pour le caching timout de ce slice"
#~ msgid "Slice"
#~ msgstr "Slice"
#~ msgid "Slice %(id)s not found"
#~ msgstr "Slice %(id)s non trouvé"
#~ msgid "month"
#~ msgstr "mois"
#~ msgid "quarter"
#~ msgstr "trimestre"
#~ msgid "year"
#~ msgstr "année"
#~ msgid "week_ending_saturday"
#~ msgstr "semaine_terminant_samedi"
#~ msgid "week_start_sunday"
#~ msgstr "semaine_commencant_dimanche"
#~ msgid "week_start_monday"
#~ msgstr "semaine_commencant_lundi"
#~ msgid "5 minute"
#~ msgstr "5 minutes"
#~ msgid "half hour"
#~ msgstr "demi-heure"
#~ msgid "10 minute"
#~ msgstr "10 minutes"
#~ msgid "Table Name"
#~ msgstr "Nom de la table"
#~ msgid "Name of table to be created from csv data."
#~ msgstr "Nom de la table à créer par les données CSV."
#~ msgid "CSV File"
#~ msgstr "Fichier CSV"
#~ msgid "Select a CSV file to be uploaded to a database."
#~ msgstr "Sélectionner un fichier CSV à charger dans une base de données."
#~ msgid "CSV Files Only!"
#~ msgstr "Fichiers CSV exclusivement !"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Base de données"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Délimiteur"
#~ msgid "Delimiter used by CSV file (for whitespace use \\s+)."
#~ msgstr ""
#~ "Délimiteur utilisé par le fichier CSV"
#~ " (pour un espace vide utiliser \\s+)."
#~ msgid "Table Exists"
#~ msgstr "Table existe"
#~ msgid ""
#~ "If table exists do one of the "
#~ "following: Fail (do nothing), Replace "
#~ "(drop and recreate table) or Append "
#~ "(insert data)."
#~ msgstr ""
#~ "Si la table existe, faire une des"
#~ " actions suivantes : Echec (pas "
#~ "d'actions), Remplacer (supprimer et recréer"
#~ " la table) ou Ajouter (insérer les"
#~ " données)."
#~ msgid "Fail"
#~ msgstr "Echec"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Schema"
#~ msgstr "Schéma"
#~ msgid "Specify a schema (if database flavour supports this)."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifier un schéma (si la base de"
#~ " données soutient cette fonctionnalités)."
#~ msgid "Header Row"
#~ msgstr "Ligne d'en-tête"
#~ msgid ""
#~ "Row containing the headers to use "
#~ "as column names (0 is first line"
#~ " of data). Leave empty if there "
#~ "is no header row."
#~ msgstr ""
#~ "Ligne contenant l'en-tête à utiliser "
#~ "en nom de colonne (0 est la "
#~ "première ligne dedonnées). Laissé à vide"
#~ " s'il n'y a pas ligne d'en-"
#~ "tête."
#~ msgid "Index Column"
#~ msgstr "Index de colonne"
#~ msgid ""
#~ "Column to use as the row labels"
#~ " of the dataframe. Leave empty if "
#~ "no index column."
#~ msgstr ""
#~ "Colonne à utiliser comme labelle de "
#~ "ligne du tableau de données. Laissé "
#~ "vide si pas d'indexde colonne."
#~ msgid "Mangle Duplicate Columns"
#~ msgstr "Supprimer les colonnes en double"
#~ msgid "Specify duplicate columns as \"X.0, X.1\"."
#~ msgstr "Spécifier les colonnes en double comme\"X.0, X.1\"."
#~ msgid "Skip Initial Space"
#~ msgstr "Supprimer l'espace initial"
#~ msgid "Skip spaces after delimiter."
#~ msgstr "Supprimer l'espace après le délimiteur"
#~ msgid "Skip Rows"
#~ msgstr "Sauter des lignes"
#~ msgid "Number of rows to skip at start of file."
#~ msgstr "Nombre de lignes à sauter au début du fichier."
#~ msgid "Rows to Read"
#~ msgstr "Lignes à lire"
#~ msgid "Number of rows of file to read."
#~ msgstr "Nombre de lignes du fichier à lire."
#~ msgid "Skip Blank Lines"
#~ msgstr "Sauter les lignes vides"
#~ msgid "Skip blank lines rather than interpreting them as NaN values."
#~ msgstr "Sauter les lignes vides au lieu des les interpréter comme valeurs NaN."
#~ msgid "Parse Dates"
#~ msgstr "Parser les dates"
#~ msgid "A comma separated list of columns that should be parsed as dates."
#~ msgstr ""
#~ "Une liste de colonnes séparées par "
#~ "virgules devraient être parsées comme "
#~ "des dates."
#~ msgid "Infer Datetime Format"
#~ msgstr "Déduire le format Datatime"
#~ msgid "Use Pandas to interpret the datetime format automatically."
#~ msgstr "Utiliser Pandas pour interpréter le format Datatime automatiquement."
#~ msgid "Decimal Character"
#~ msgstr "Caractère décimal"
#~ msgid "Character to interpret as decimal point."
#~ msgstr "Caractère à interpréter comme un point de décimal."
#~ msgid "Dataframe Index"
#~ msgstr "Index du tableau de données"
#~ msgid "Write dataframe index as a column."
#~ msgstr "Ecrire l'index du tableau de données en colonne."
#~ msgid "Column Label(s)"
#~ msgstr "Labelle(s) de colonne"
#~ msgid ""
#~ "Column label for index column(s). If "
#~ "None is given and Dataframe Index "
#~ "is True, Index Names are used."
#~ msgstr ""
#~ "Label de colonne pour l'index de "
#~ "colonne(s). Si aucun label est donné "
#~ "et que l'index du tableau de "
#~ "données estVrai, alors les noms d'Index"
#~ " sont utilisés."
#~ msgid "[Superset] Access to the datasource %(name)s was granted"
#~ msgstr "[Superset] Accès à la source de données %(name)s accordé"
#~ msgid "Viz is missing a datasource"
#~ msgstr "Viz est une source de données manquante"
#~ msgid "From date cannot be larger than to date"
#~ msgstr "Date de début ne peut être plus grand que Date de fin"
#~ msgid "Table View"
#~ msgstr "Vue en table"
#~ msgid "Pick a granularity in the Time section or uncheck 'Include Time'"
#~ msgstr "Choississez une granularité dans Time ou décochez 'Include Time'"
#~ msgid "Choose either fields to [Group By] and [Metrics] or [Columns], not both"
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez soit des champs dans [Grouper"
#~ " par] et [Métriques] ou dans "
#~ "[Colonnes], pas les deux"
#~ msgid "Time Table View"
#~ msgstr "Vue de la table Time"
#~ msgid "Pick at least one metric"
#~ msgstr "Choisissez au moins une métrique"
#~ msgid "When using 'Group By' you are limited to use a single metric"
#~ msgstr "Quand vous utilisez 'Group by' vous êtes limité à une métrique seule"
#~ msgid "Pivot Table"
#~ msgstr "Table pivot"
#~ msgid "Please choose at least one 'Group by' field "
#~ msgstr "Merci de choisir au moins un champ dans 'Group by'"
#~ msgid "Please choose at least one metric"
#~ msgstr "Choississez au moins une métrique"
#~ msgid "Group By' and 'Columns' can't overlap"
#~ msgstr "'Group By' et 'Colomns' ne peuvent pas se chevaucher"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Markup"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Séparateur"
#~ msgid "Word Cloud"
#~ msgstr "Nuage de mots"
#~ msgid "Treemap"
#~ msgstr "Trempa"
#~ msgid "Calendar Heatmap"
#~ msgstr "Calendrier Carte-de-Chaleur"
#~ msgid "Box Plot"
#~ msgstr "Boites à moustaches"
#~ msgid "Bubble Chart"
#~ msgstr "Bulles"
#~ msgid "Pick a metric for x, y and size"
#~ msgstr "Choisissez une métrique pour x, y, taille"
#~ msgid "Bullet Chart"
#~ msgstr "Points"
#~ msgid "Pick a metric to display"
#~ msgstr "Choisissez une métrique à afficher"
#~ msgid "Big Number with Trendline"
#~ msgstr "Gros nombre avec tendance"
#~ msgid "Pick a metric!"
#~ msgstr "Choisissez une métrique"
#~ msgid "Big Number"
#~ msgstr "Gros nombre"
#~ msgid "Time Series - Line Chart"
#~ msgstr "Séries temporelles - ligne"
#~ msgid "Pick a time granularity for your time series"
#~ msgstr "Choisissez une granularité pour vos séries temporelles"
#~ msgid ""
#~ "`Since` and `Until` time bounds should"
#~ " be specified when using the `Time"
#~ " Shift` feature."
#~ msgstr ""
#~ "Les limites de temps 'Depuis' et "
#~ "'à' doivent être indiquées lors de "
#~ "l'utilisationde la fonction 'Time Shift'."
#~ msgid "Time Series - Multiple Line Charts"
#~ msgstr "Séries temporelles - Lignes multiples"
#~ msgid "Time Series - Dual Axis Line Chart"
#~ msgstr "Séries temporelles - double axe"
#~ msgid "Pick a metric for left axis!"
#~ msgstr "Choisissez une métrique pour l'axe de gauche"
#~ msgid "Pick a metric for right axis!"
#~ msgstr "Choississez une métrique pour l'axe de droite"
#~ msgid "Please choose different metrics on left and right axis"
#~ msgstr "Choisissez des métriques différentes pour les axes gauches et droits"
#~ msgid "Time Series - Bar Chart"
#~ msgstr "Séries temporelles - histogramme"
#~ msgid "Time Series - Period Pivot"
#~ msgstr "Séries temporelles - Période Pivot"
#~ msgid "Time Series - Percent Change"
#~ msgstr "Séries temporelles - pourcentage de changement"
#~ msgid "Time Series - Stacked"
#~ msgstr "Séries temporelles - empilées"
#~ msgid "Distribution - NVD3 - Pie Chart"
#~ msgstr "Distribution - camembert"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histogramme"
#~ msgid "Must have at least one numeric column specified"
#~ msgstr "Au moins une colonne numérique doit être spécifiée"
#~ msgid "Distribution - Bar Chart"
#~ msgstr "Distibution - histogramme"
#~ msgid "Can't have overlap between Series and Breakdowns"
#~ msgstr "Il ne faut pas avoir d'élement en commun entre Série et Breakdowns"
#~ msgid "Pick at least one field for [Series]"
#~ msgstr "Choisissez au moins un champs pour [Séries]"
#~ msgid "Sunburst"
#~ msgstr "Camembert hiérarchique"
#~ msgid "Sankey"
#~ msgstr "Sankey"
#~ msgid "Pick exactly 2 columns as [Source / Target]"
#~ msgstr "Choisissez exactement 2 colonnes pour [Source / Target]"
#~ msgid ""
#~ "There's a loop in your Sankey, "
#~ "please provide a tree. Here's a "
#~ "faulty link: {}"
#~ msgstr "Il y a une boucle dans votre Sankey, il faut un arbre. Lien fautif: {}"
#~ msgid "Directed Force Layout"
#~ msgstr "Graphe orienté"
#~ msgid "Pick exactly 2 columns to 'Group By'"
#~ msgstr "Choisissez exactement 2 colonnes pour 'Grouper par'"
#~ msgid "Country Map"
#~ msgstr "Carte de pays"
#~ msgid "World Map"
#~ msgstr "Carte du monde"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtres"
#~ msgid "Pick at least one filter field"
#~ msgstr "Choisissez au moins un champ sur lequel filtrer"
#~ msgid "iFrame"
#~ msgstr "iFrame"
#~ msgid "Parallel Coordinates"
#~ msgstr "Coordonnées parallèles"
#~ msgid "Heatmap"
#~ msgstr "Carte de chaleur"
#~ msgid "Horizon Charts"
#~ msgstr "Histogrammes horizontaux"
#~ msgid "Mapbox"
#~ msgstr "Mapbox"
#~ msgid "Must have a [Group By] column to have 'count' as the [Label]"
#~ msgstr "Il faut une colonne [Grouper par] pour avoir 'count' comme [Label]"
#~ msgid "Choice of [Label] must be present in [Group By]"
#~ msgstr "Le [Label] choisi doit être présent dans [Grouper par]"
#~ msgid "Choice of [Point Radius] must be present in [Group By]"
#~ msgstr "Le [Point Radius] doit être présent dans [Grouper par]"
#~ msgid "[Longitude] and [Latitude] columns must be present in [Group By]"
#~ msgstr ""
#~ "Les colonnes [Longitude] et [Latitude] "
#~ "doivent êtres présentes dans [Grouper "
#~ "par]"
#~ msgid "Deck.gl - Multiple Layers"
#~ msgstr "Deck.gl - Couches Multiples"
#~ msgid "Bad spatial key"
#~ msgstr "Mauvaise clef spatiale"
#~ msgid "Deck.gl - Scatter plot"
#~ msgstr "Deck.gl - Nuage de points"
#~ msgid "Deck.gl - Screen Grid"
#~ msgstr "Deck.gl - Grille d'écran"
#~ msgid "Deck.gl - 3D Grid"
#~ msgstr "Deck.gl - Grille 3D"
#~ msgid "Deck.gl - Paths"
#~ msgstr "Deck.gl - Chemins"
#~ msgid "Deck.gl - Polygon"
#~ msgstr "Deck.gl - Polygone"
#~ msgid "Deck.gl - 3D HEX"
#~ msgstr "Deck.gl - 3D HEX"
#~ msgid "Deck.gl - GeoJSON"
#~ msgstr "Deck.gl - GeoJSON"
#~ msgid "Deck.gl - Arc"
#~ msgstr "Deck.gl - Arc"
#~ msgid "Event flow"
#~ msgstr "Flot d'événements"
#~ msgid "Time Series - Paired t-test"
#~ msgstr "Séries temporelles - Paired t-test"
#~ msgid "Time Series - Nightingale Rose Chart"
#~ msgstr "Séries temporelles - Graphique Nightingale Rose"
#~ msgid "Partition Diagram"
#~ msgstr "Diagramme de Partition"
#~ msgid "Your session timed out, please refresh your page and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Votre session a pris fin, merci de"
#~ " rafraîchir votre page et d'essayer "
#~ "de nouveau."
#~ msgid "Your query was saved"
#~ msgstr "Votre requête a été enregistrée"
#~ msgid "Your query could not be saved"
#~ msgstr "Votre requête peut ne pas être enregistrée"
#~ msgid "Failed at retrieving results from the results backend"
#~ msgstr "Echec lors de l'extraction de résultats du moteur de résultats"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Query was stopped."
#~ msgstr "La requête a été arrêté."
#~ msgid "Failed at stopping query."
#~ msgstr "Echec pour arrêter la requête."
#~ msgid "Error occurred while fetching table metadata"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite lors de "
#~ "l'extraction des méta-données de la "
#~ "table"
#~ msgid "shared query"
#~ msgstr "requête partagée"
#~ msgid "The query couldn't be loaded"
#~ msgstr "La requête ne peut pas être chargée"
#~ msgid "An error occurred while creating the data source"
#~ msgstr "Une erreur s'est produite durant la création de la source de donnée"
#~ msgid "Pick a chart type!"
#~ msgstr "Choisir un type de graphique!"
#~ msgid "To use this chart type you need at least one column flagged as a date"
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser ce type de graphique "
#~ "au moins une colonne marquée en "
#~ "date est requise"
#~ msgid "To use this chart type you need at least one dimension"
#~ msgstr "Pour utiliser ce type de graphique au moins une dimension est requise"
#~ msgid "To use this chart type you need at least one aggregation function"
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser ce type de graphique "
#~ "une fonction d'agrégation est requise"
#~ msgid "Untitled Query"
#~ msgstr "Requête sans titre"
#~ msgid "Copy of %s"
#~ msgstr "Copie de %s"
#~ msgid "share query"
#~ msgstr "partage de requête"
#~ msgid "copy URL to clipboard"
#~ msgstr "Copier l'URL vers le clipboard"
#~ msgid "Raw SQL"
#~ msgstr "SQL brut"
#~ msgid "Source SQL"
#~ msgstr "SQL source"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgid "No query history yet..."
#~ msgstr "Pas d'historique de requête..."
#~ msgid "It seems you don't have access to any database"
#~ msgstr "Il semble que vous n'ayez accès à aucune Base de Données"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Résultats de recherche"
#~ msgid "[From]-"
#~ msgstr "[Depuis]-"
#~ msgid "[To]-"
#~ msgstr "[à]-"
#~ msgid "[Query Status]"
#~ msgstr "[Etat de la requête]"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Recherche"
#~ msgid "Open in SQL Editor"
#~ msgstr "Ouvrir dans un éditeur SQL"
#~ msgid "view results"
#~ msgstr "Visualiser les résultats"
#~ msgid "Data preview"
#~ msgstr "Prévisualisation de données"
#~ msgid "Visualize the data out of this query"
#~ msgstr "Visualiser les données de cette requête"
#~ msgid "Overwrite text in editor with a query on this table"
#~ msgstr "Ecraser le texte dans l'éditeur avec une requête sur cette table"
#~ msgid "Run query in a new tab"
#~ msgstr "Lancer la requête dans une nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Remove query from log"
#~ msgstr "Supprimer la requête du journal"
#~ msgid ".CSV"
#~ msgstr ".CSV"
#~ msgid "Visualize"
#~ msgstr "Visualiser"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Table"
#~ msgid "was created"
#~ msgstr "a été créé"
#~ msgid "Query in a new tab"
#~ msgstr "Requête dans un nouvel onglet"
#~ msgid "Fetch data preview"
#~ msgstr "Récupérer la Prévisualisation des données"
#~ msgid "Track Job"
#~ msgstr "Suivre le travail"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement..."
#~ msgid "Run Selected Query"
#~ msgstr "Lancer la requête sélectionnée"
#~ msgid "Run Query"
#~ msgstr "Lancer la requête"
#~ msgid "Run query synchronously"
#~ msgstr "Lancer la requête en synchrone"
#~ msgid "Run query asynchronously"
#~ msgstr "Lancer la requête en asynchrone"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêt"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indéfini"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Label"
#~ msgid "Label for your query"
#~ msgstr "Label pour votre requête"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Write a description for your query"
#~ msgstr "Ecrire une description à votre requête"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrer"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Save Query"
#~ msgstr "Sauvegarder la requête"
#~ msgid "Share Query"
#~ msgstr "Partage de requête"
#~ msgid "Run a query to display results here"
#~ msgstr "Lancer la requête pour afficher les résultats ici"
#~ msgid "Preview for %s"
#~ msgstr "Prévisualisation pour %s"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Résultats"
#~ msgid "Query History"
#~ msgstr "Historiques des requête"
#~ msgid "Create table as with query results"
#~ msgstr "Créer une table avec les résultats de la requête"
#~ msgid "new table name"
#~ msgstr "nouveau nom de table"
#~ msgid "Error while fetching table list"
#~ msgstr "Erreur lors de la récupération de la liste des tables"
#~ msgid "Error while fetching schema list"
#~ msgstr "Erreur lors de la récupération de la liste de schéma"
#~ msgid "Type to search ..."
#~ msgstr "Type de recherche..."
#~ msgid "Select table "
#~ msgstr "Sélectionner table"
#~ msgid "Error while fetching database list"
#~ msgstr "Erreur durant la récupération de la liste de base de données"
#~ msgid "Database:"
#~ msgstr "Base de données :"
#~ msgid "Select a database"
#~ msgstr "Sélectionner une base de donnée"
#~ msgid "Select a schema (%s)"
#~ msgstr "Sélectionner un schéma (%s)"
#~ msgid "Schema:"
#~ msgstr "Schéma :"
#~ msgid "Add a table (%s)"
#~ msgstr "Ajouter une table (%s)"
#~ msgid "Reset State"
#~ msgstr "Réinitialiser l'état"
#~ msgid "Enter a new title for the tab"
#~ msgstr "Entrée un nouveau titre pour l'onglet"
#~ msgid "Untitled Query %s"
#~ msgstr "Requête sans titre %s"
#~ msgid "close tab"
#~ msgstr "fermer l'onglet"
#~ msgid "rename tab"
#~ msgstr "renommer l'onglet"
#~ msgid "expand tool bar"
#~ msgstr "étendre la barre d'outil"
#~ msgid "hide tool bar"
#~ msgstr "masquer la barre d'outil"
#~ msgid "Copy partition query to clipboard"
#~ msgstr "Copier la requête de partition vers le clipboard"
#~ msgid "latest partition:"
#~ msgstr "Dernière partition :"
#~ msgid "Keys for table"
#~ msgstr "Clefs pour la table"
#~ msgid "View keys & indexes (%s)"
#~ msgstr "Vue des clefs et index (%s)"
#~ msgid "Sort columns alphabetically"
#~ msgstr "Trier les colonnes alphabétiquement"
#~ msgid "Original table column order"
#~ msgstr "Ordre de colonne de table original"
#~ msgid "Copy SELECT statement to clipboard"
#~ msgstr "Copier l'étape SELECT vers le clipboard"
#~ msgid "Remove table preview"
#~ msgstr "Supprimer la Prévisualisation de la table"
#~ msgid "Template Parameters"
#~ msgstr "Paramètres du modèle"
#~ msgid "Edit template parameters"
#~ msgstr "Modifier les paramètres du modèle"
#~ msgid "Invalid JSON"
#~ msgstr "JSON invalide"
#~ msgid ""
#~ "%s is not right as a column "
#~ "name, please alias it (as in "
#~ "SELECT count(*) "
#~ msgstr ""
#~ "%s n'est pas un nom de colonne "
#~ "valide, merci de le renommer (comme "
#~ "dans SELECT count(*)"
#~ msgid "AS my_alias"
#~ msgstr "Comme my_alias"
#~ msgid "using only alphanumeric characters and underscores"
#~ msgstr "utiliser seulement les caractères alphanumériques et underscores"
#~ msgid "Creating a data source and popping a new tab"
#~ msgstr "Créer une source de donnée et ouvrir un nouvel onglet"
#~ msgid "No results available for this query"
#~ msgstr "Pas de résultats disponible pour cette requête"
#~ msgid "Chart Type"
#~ msgstr "Type de graphique"
#~ msgid "[Chart Type]"
#~ msgstr "[Type Graphique]"
#~ msgid "Datasource Name"
#~ msgstr "Nom source de donnée"
#~ msgid "datasource name"
#~ msgstr "nom source de donnée"
#~ msgid "Create a new chart"
#~ msgstr "Créer un nouveau graphique"
#~ msgid "Choose a datasource"
#~ msgstr "Choisir une source de donnée"
#~ msgid ""
#~ "If the datasource your are looking "
#~ "for is not available in the list,"
#~ " follow the instructions on the how"
#~ " to add it on the "
#~ msgstr ""
#~ "Si la source de données que vous"
#~ " chercher n'est pas disponible dans "
#~ "la liste,Suivre les instructions sur "
#~ "comment l'ajouter"
#~ msgid "Superset tutorial"
#~ msgstr "Tutoriel Superset"
#~ msgid "Choose a visualization type"
#~ msgstr "Choisir un type de visualisation"
#~ msgid "Create new chart"
#~ msgstr "Créer un nouveau graphique"
#~ msgid "Unexpected error: "
#~ msgstr "Erreur inattendu :"
#~ msgid "Unexpected error."
#~ msgstr "Erreur inattendu."
#~ msgid "Updating chart was stopped"
#~ msgstr "Mise à jour du graphique interrompu"
#~ msgid "An error occurred while rendering the visualization: %s"
#~ msgstr "Une erreur s'est produit durant le rendu de la visualisation : %s"
#~ msgid "visualization queries are set to timeout at ${action.timeout} seconds. "
#~ msgstr ""
#~ "visualisation de requêtes sont définit "
#~ "sur le délais de ${action.timeout} "
#~ "secondes."
#~ msgid ""
#~ "Perhaps your data has grown, your "
#~ "database is under unusual load, or "
#~ "you are simply querying a data "
#~ "source that is too large to be "
#~ "processed within the timeout range. If"
#~ " that is the case, we recommend "
#~ "that you summarize your data further."
#~ msgstr ""
#~ "Peut être vos données ont augmenté, "
#~ "votre base de données est soumise "
#~ "à une charge inhabituelle, ou "
#~ "vousInterrogez une source de données "
#~ "trop volumineuse pour être traitédans le"
#~ " délai imparti. Si tel est le "
#~ "cas, nous vous recommandonsde synthétiser "
#~ "davantage vos données."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Erreur réseau."
#~ msgid "Click to see difference"
#~ msgstr "Cliquer pour voir la différence"
#~ msgid "Altered"
#~ msgstr "Modifié"
#~ msgid "Chart changes"
#~ msgstr "Changements de graphique"
#~ msgid "Select ..."
#~ msgstr "Sélectionner..."
#~ msgid "Loaded data cached"
#~ msgstr "Données chargées mises en cache"
#~ msgid "Loaded from cache"
#~ msgstr "Chargé depuis le cache"
#~ msgid "Click to force-refresh"
#~ msgstr "Cliquer pour forcer le rafraîchissement"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Copier vers le clipboard"
#~ msgid "Not successful"
#~ msgstr "Sans succès"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support copying. Use Ctrl / Cmd + C!"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, votre navigateur ne doit pas "
#~ "supporter la copie. Utiliser Ctrl/Cmd +"
#~ " C!"
#~ msgid "Copied!"
#~ msgstr "Copié!"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "click to edit title"
#~ msgstr "Cliquer pour modifier le titre"
#~ msgid "You don't have the rights to alter this title."
#~ msgstr "Vous n'avez pas les droits pour modifier ce titre."
#~ msgid "Click to favorite/unfavorite"
#~ msgstr "Cliquer pour favori ou non"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Rejeter"
#~ msgid "%s%s"
#~ msgstr "%s%s"
#~ msgid "Active Dashboard Filters"
#~ msgstr "Filtres actifs du Tableau de bord"
#~ msgid "Checkout this dashboard: %s"
#~ msgstr "Quitter ce tableau de bord : %s"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgid "Force Refresh"
#~ msgstr "Forcer à rafraîchir"
#~ msgid "Force refresh the whole dashboard"
#~ msgstr "Forcer à rafraîchir l'ensemble du tableau de bord"
#~ msgid "Set autorefresh"
#~ msgstr "Mettre en place l'auto rafraichissement"
#~ msgid "Set the auto-refresh interval for this session"
#~ msgstr "Mettre en place l'interval d'autorefresh pour cette session"
#~ msgid "Save the dashboard"
#~ msgstr "Enregistrer le tableau de bord"
#~ msgid "Edit properties"
#~ msgstr "Modifier les propriétés"
#~ msgid "Edit the dashboards's properties"
#~ msgstr "Modifier les propriétés du tableau de bord"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Email a link to this dashboard"
#~ msgstr "Envoyé par email un lien vers ce Tableau de Bord"
#~ msgid "Add Charts"
#~ msgstr "Ajouter un graphique"
#~ msgid "Add some charts to this dashboard"
#~ msgstr "Ajouter plusieurs graphiques à ce Tableau de Bord"
#~ msgid "Edit CSS"
#~ msgstr "Modifier le CSS"
#~ msgid "Change the style of the dashboard using CSS code"
#~ msgstr "Modifier le style du Tableau de Bord en utilisant le code CSS"
#~ msgid "Load a template"
#~ msgstr "Chargé un modèle"
#~ msgid "Load a CSS template"
#~ msgstr "Chargé un modèle CSS"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgid "Live CSS Editor"
#~ msgstr "Editeur CSS instantané"
#~ msgid "You have unsaved changes."
#~ msgstr "Vous avez des modifications non sauvegardées"
#~ msgid "Unsaved changes"
#~ msgstr "Modificiations non sauvegardées"
#~ msgid "Don't refresh"
#~ msgstr "Ne pas actualiser"
#~ msgid "10 seconds"
#~ msgstr "10 secondes"
#~ msgid "30 seconds"
#~ msgstr "30 secondes"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minute"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minutes"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutes"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 heure"
#~ msgid "6 hours"
#~ msgstr "6 heures"
#~ msgid "12 hours"
#~ msgstr "12 heures"
#~ msgid "24 hours"
#~ msgstr "24 heures"
#~ msgid "Refresh Interval"
#~ msgstr "Intervalle d'actualisation"
#~ msgid "Choose the refresh frequency for this dashboard"
#~ msgstr "Choisir la fréquence d'actualisation pour ce Tableau de Bord"
#~ msgid "This dashboard was saved successfully."
#~ msgstr "Ce Tableau de Bord a été sauvegardé avec succès."
#~ msgid "Sorry, there was an error saving this dashboard: "
#~ msgstr "Désolé, la sauvegarde de Tableau de Bord a subi une erreur :"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "You must pick a name for the new dashboard"
#~ msgstr "Vous devez entrer un nom pour le nouveau Tableau de Bord"
#~ msgid "Save Dashboard"
#~ msgstr "Sauvegarder le Tableau de Bord"
#~ msgid "Overwrite Dashboard [%s]"
#~ msgstr "Ecraser le Tableau de Bord [%s]"
#~ msgid "Save as:"
#~ msgstr "Enregistrer sous :"
#~ msgid "[dashboard name]"
#~ msgstr "[nom tableau de bord]"
#~ msgid "Sorry, there was an error fetching charts to this dashboard: "
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, une erreur s'est produite lors"
#~ " de l'extraction des graphiques de ce"
#~ " Tableau de Bord :"
#~ msgid "Sorry, there was an error adding charts to this dashboard: "
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, une erreur s'est produite en "
#~ "ajoutant les graphiques à ce Tableau "
#~ "de Bord :"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Viz"
#~ msgstr "Visualisation"
#~ msgid "Datasource"
#~ msgstr "Source de données"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modifié"
#~ msgid "Add a new chart to the dashboard"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau graphique pour ce Tableau de Bord"
#~ msgid "Add Charts to Dashboard"
#~ msgstr "Ajouter des graphiques à ce Tableau de Bord"
#~ msgid "Served from data cached %s . Click to force refresh."
#~ msgstr ""
#~ "Alimenté par les données en caches "
#~ "%s. Cliquez pour forcer à actualiser."
#~ msgid "Force refresh data"
#~ msgstr "Forcer à actualiser les données"
#~ msgid "Annotation layers are still loading."
#~ msgstr "Les couches d'annotation sont toujours en cours de chargement."
#~ msgid "One ore more annotation layers failed loading."
#~ msgstr "Une ou plusieurs couches d'annotation ont échoué au chargement."
#~ msgid "Move chart"
#~ msgstr "Bouger le graphique"
#~ msgid "Toggle chart description"
#~ msgstr "Basculer la description du graphique"
#~ msgid "Edit chart"
#~ msgstr "Modifier le graphique"
#~ msgid "Export CSV"
#~ msgstr "Exporter en CSV"
#~ msgid "Explore chart"
#~ msgstr "Explorer le graphique"
#~ msgid "Remove chart from dashboard"
#~ msgstr "Supprimer le graphique du tableau de bord"
#~ msgid ""
#~ "A reference to the [Time] configuration,"
#~ " taking granularity into account"
#~ msgstr "Une référence à la configuration [Time] prends la granularité en compte"
#~ msgid "Group by"
#~ msgstr "Grouper par"
#~ msgid "One or many controls to group by"
#~ msgstr "Un ou plusieurs contrôles au grouper par"
#~ msgid "Metrics"
#~ msgstr "Métriques"
#~ msgid "One or many metrics to display"
#~ msgstr "Une ou plusieurs métriques à afficher"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Métrique"
#~ msgid ""
#~ "For more information about objects are"
#~ " in context in the scope of "
#~ "this function, refer to the"
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus d'informations à propos des"
#~ " objets en contexte dans le périmètre"
#~ " de cettefonction, voir"
#~ msgid " source code of Superset's sandboxed parser"
#~ msgstr " code source du parseur sandboxe de Superset "
#~ msgid ""
#~ "This functionality is disabled in your"
#~ " environment for security reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité est désactivée dans "
#~ "votre environnement pour des raisons de"
#~ " sécurité."
#~ msgid "Visualization Type"
#~ msgstr "Type de visualisation"
#~ msgid "The type of visualization to display"
#~ msgstr "Le type de visualisation à afficher"
#~ msgid "Percentage Metrics"
#~ msgstr "Mesures pourcentage"
#~ msgid "Metrics for which percentage of total are to be displayed"
#~ msgstr "Mesures de quelle pourcentage du total doit être affiché"
#~ msgid "Y Axis Bounds"
#~ msgstr "Bornes de l'axe Y"
#~ msgid ""
#~ "Bounds for the Y axis. When left"
#~ " empty, the bounds are dynamically "
#~ "defined based on the min/max of "
#~ "the data. Note that this feature "
#~ "will only expand the axis range. "
#~ "It won't narrow the data's extent."
#~ msgstr ""
#~ "Bornes de l'axe Y. Quand c'est "
#~ "vide, les bornes sont dynamiquementdéfini "
#~ "basé sur les valeurs min et max"
#~ " des données. Noter que cette "
#~ "fonctionnalité vaseulement impacté le "
#~ "quadrillage de l'axe. Pas de "
#~ "modification sur les données."
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Trier"
#~ msgid "Fixed Color"
#~ msgstr "Couleur fixe"
#~ msgid "Use this to define a static color for all circles"
#~ msgstr "Utiliser ceci pour définir une couleur statique pour tous les cercles"
#~ msgid "Legend Position"
#~ msgstr "Position de la légende"
#~ msgid "Choose the position of the legend"
#~ msgstr "Choisir la position de la légende"
#~ msgid "Fill Color"
#~ msgstr "Couleur de remplissage"
#~ msgid ""
#~ " Set the opacity to 0 if you"
#~ " do not want to override the "
#~ "color specified in the GeoJSON"
#~ msgstr ""
#~ "Définir l'opacité à 0 si vous ne"
#~ " souhaitez pas remplacer la couleur "
#~ "spécifiéedans le GeoJSON"
#~ msgid "Stroke Color"
#~ msgstr "Couleur de trait"
#~ msgid "Right Axis Metric"
#~ msgstr "Mesure de l'axe de droite"
#~ msgid "Choose a metric for right axis"
#~ msgstr "Choisir une mesure pour l'axe de droite"
#~ msgid "Stacked Style"
#~ msgstr "Style empilé"
#~ msgid "Sort X Axis"
#~ msgstr "Trier l'axe X"
#~ msgid "Sort Y Axis"
#~ msgstr "Trier l'axe Y"
#~ msgid "Linear Color Scheme"
#~ msgstr "Couleur du plan"
#~ msgid "Normalize Across"
#~ msgstr "Normaliser tout"
#~ msgid ""
#~ "Color will be rendered based on a"
#~ " ratio of the cell against the "
#~ "sum of across this criteria"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur sera rendue en fonction "
#~ "du rapport entre la cellule et la"
#~ " somme detous ces critères"
#~ msgid "Horizon Color Scale"
#~ msgstr "Echelle de couleurs de l'horizon"
#~ msgid "Defines how the color are attributed."
#~ msgstr "Définit comment les couleurs attribuées."
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "Rendu"
#~ msgid ""
#~ "image-rendering CSS attribute of the "
#~ "canvas object that defines how the "
#~ "browser scales up the image"
#~ msgstr ""
#~ "Attribut CSS du rendu d'image du "
#~ "canvas de l'objet qui définit comment"
#~ " lenavigateur redimensionne l'image"
#~ msgid "XScale Interval"
#~ msgstr "Intervalle de l'échelle X"
#~ msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the X scale"
#~ msgstr "Nombre d'étapes à prendre entre les marques en affichant l'échelle X"
#~ msgid "YScale Interval"
#~ msgstr "Intervalle de l'échelle Y"
#~ msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the Y scale"
#~ msgstr "Nombre d'étapes à prendre entre les marques en affichant l'échelle Y"
#~ msgid "Include Time"
#~ msgstr "Inclure le temps"
#~ msgid "Whether to include the time granularity as defined in the time section"
#~ msgstr ""
#~ "Indique s'il faut inclure la granularité"
#~ " temporelle définie dans la section "
#~ "de temps"
#~ msgid "Auto Zoom"
#~ msgstr "Zoom automatique"
#~ msgid "When checked, the map will zoom to your data after each query"
#~ msgstr "Si coché, le plan va zoomer sur vos données après chaque requête"
#~ msgid "Show percentage"
#~ msgstr "Montrer le pourcentage"
#~ msgid "Whether to include the percentage in the tooltip"
#~ msgstr "Indique s'il faut inclure le pourcentage dans l'info-bulle"
#~ msgid "Stacked Bars"
#~ msgstr "Barres empilées"
#~ msgid "Show totals"
#~ msgstr "Montrer les totaux"
#~ msgid "Display total row/column"
#~ msgstr "Afficher le total ligne/colonne"
#~ msgid "Show Markers"
#~ msgstr "Montrer les points"
#~ msgid "Show data points as circle markers on the lines"
#~ msgstr "Montrer les points de données comme rond sur les lignes"
#~ msgid "Bar Values"
#~ msgstr "Barres de valeurs"
#~ msgid "Show the value on top of the bar"
#~ msgstr "Montrer les valeurs en haut de la barre"
#~ msgid "Sort Bars"
#~ msgstr "Trier les barres"
#~ msgid "Sort bars by x labels."
#~ msgstr "Trier les barres par les labelles X."
#~ msgid "Combine Metrics"
#~ msgstr "Combiner les mesures"
#~ msgid ""
#~ "Display metrics side by side within "
#~ "each column, as opposed to each "
#~ "column being displayed side by side "
#~ "for each metric."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les mesures côte à côte "
#~ "dans chaque colonne, par opposition à"
#~ " chaqueColonne affichée côte à côte "
#~ "pour chaque mesure."
#~ msgid "Extra Controls"
#~ msgstr "Contrôles supplémentaires"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show extra controls or "
#~ "not. Extra controls include things like"
#~ " making mulitBar charts stacked or "
#~ "side by side."
#~ msgstr ""
#~ "Montrer ou non des contrôles "
#~ "supplémentaires. Les contrôles supplémentaires "
#~ "incluent des tâches telles queLa "
#~ "création de plusieurs graphiques à "
#~ "barres empilées ou côte à côte."
#~ msgid "Reduce X ticks"
#~ msgstr "Réduire les marques en X"
#~ msgid ""
#~ "Reduces the number of X axis ticks"
#~ " to be rendered. If true, the x"
#~ " axis wont overflow and labels may"
#~ " be missing. If false, a minimum "
#~ "width will be applied to columns "
#~ "and the width may overflow into an"
#~ " horizontal scroll."
#~ msgstr ""
#~ "Réduit le nombre de marques sur "
#~ "l'axe X à restituer. Si vrai, "
#~ "l'axe Xne sera pas rallongé et "
#~ "labelles peuvent manquer. Si faut, une"
#~ " largeur minimal seraappliqué aux colonnes"
#~ " et la largeur pourrait déborder dans"
#~ " un défilementhorizontal."
#~ msgid "Include Series"
#~ msgstr "Inclure des séries"
#~ msgid "Include series name as an axis"
#~ msgstr "Inclure les noms de série en axe"
#~ msgid "Color Metric"
#~ msgstr "Métrique de couleur"
#~ msgid "A metric to use for color"
#~ msgstr "Une métrique à utiliser par couleur"
#~ msgid "Country Name"
#~ msgstr "Nom de pays"
#~ msgid "The name of country that Superset should display"
#~ msgstr "Le nom de pays tel que Superset devrait afficher"
#~ msgid "Country Field Type"
#~ msgstr "Champs Type de pays"
#~ msgid ""
#~ "The country code standard that Superset"
#~ " should expect to find in the "
#~ "[country] column"
#~ msgstr ""
#~ "Le code pays standard que Superset "
#~ "s'attend à trouver dans la[country] "
#~ "colonne"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Fréquence"
#~ msgid ""
#~ "The periodicity over which to pivot time. Users can provide\n"
#~ " \"Pandas\" offset alias.\n"
#~ " Click on the info bubble for"
#~ " more details on accepted \"freq\" "
#~ "expressions."
#~ msgstr ""
#~ "La périodicité sur laquelle pivoter le"
#~ " temps. Les utilisateurs peuvent fournir"
#~ "\n"
#~ " \"Pandas\" alias de décalage.\n"
#~ " Cliquer sur l'info bulle pour "
#~ "plus de détails sur les expréssions "
#~ "\"freq\" acceptés."
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Dimension"
#~ msgid "Select a dimension"
#~ msgstr "Sélectionner une dimension"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgid "One or many controls to pivot as columns"
#~ msgstr "Un ou plusieurs contrôles à transposer en colonnes"
#~ msgid "Columns to display"
#~ msgstr "Colonnes à afficher"
#~ msgid "Longitude & Latitude"
#~ msgstr "Longitude et Latitude"
#~ msgid "Point to your spatial columns"
#~ msgstr "Pointer sur vos colonnes spatiales "
#~ msgid "Start Longitude & Latitude"
#~ msgstr "Débuter Longitude et Latitude"
#~ msgid "End Longitude & Latitude"
#~ msgstr "Finir Longitude et Latitude"
#~ msgid "Longitude"
#~ msgstr "Longitude"
#~ msgid "Select the longitude column"
#~ msgstr "Sélectionner la colonne longitude"
#~ msgid "Latitude"
#~ msgstr "Latitude"
#~ msgid "Select the latitude column"
#~ msgstr "Sélectionner la colonne latitude"
#~ msgid "GeoJson Column"
#~ msgstr "Colonne GeoJson"
#~ msgid "Select the geojson column"
#~ msgstr "Sélectionner la colonne geojson"
#~ msgid "Polygon Column"
#~ msgstr "Colonne polygone"
#~ msgid ""
#~ "Select the polygon column. Each row "
#~ "should contain JSON.array(N) of [longitude,"
#~ " latitude] points"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner la colonne polygone. Chaque "
#~ "ligne devrait contenir JSON.array(N) "
#~ "de[longitude, latitude] points"
#~ msgid "Point Radius Scale"
#~ msgstr "Echelle de rayon de point"
#~ msgid "Stroke Width"
#~ msgstr "Largeur du trait"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid ""
#~ "Defines the origin where time buckets"
#~ " start, accepts natural dates as in"
#~ " `now`, `sunday` or `1970-01-01`"
#~ msgstr ""
#~ "Définir l'origine des intervalles de "
#~ "temps, accepte les dates naturelles "
#~ "comme dans`maintenant`, `dimanche` ou "
#~ "`1970-01-01`"
#~ msgid "Bottom Margin"
#~ msgstr "Marge inférieure"
#~ msgid "Bottom margin, in pixels, allowing for more room for axis labels"
#~ msgstr ""
#~ "Marge inférieur, en pixels, permettant "
#~ "plus de place pour les labelles "
#~ "d'axe"
#~ msgid "X Tick Layout"
#~ msgstr "Agencement des marques en X"
#~ msgid "The way the ticks are laid out on the X axis"
#~ msgstr "La manière dont les marques sont disposées sur l'axe X"
#~ msgid "Left Margin"
#~ msgstr "Marge à gauche"
#~ msgid "Left margin, in pixels, allowing for more room for axis labels"
#~ msgstr ""
#~ "Marge à gauche, en pixels, permettant"
#~ " plus de place pour les labelles "
#~ "d'axe"
#~ msgid "Time Granularity"
#~ msgstr "Granularité temporelle"
#~ msgid ""
#~ "The time granularity for the "
#~ "visualization. Note that you can type"
#~ " and use simple natural language as"
#~ " in `10 seconds`, `1 day` or "
#~ "`56 weeks`"
#~ msgstr ""
#~ "La granularité temporelle pour la "
#~ "visualisation. Noter que vous pouvez "
#~ "taper etutiliser le langage simple comme"
#~ " `10 secondes`, `1 jour` ou `56 "
#~ "semaines`"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domaine"
#~ msgid "The time unit used for the grouping of blocks"
#~ msgstr "L'unité de temps utilisé pour le groupement de blocs"
#~ msgid "Subdomain"
#~ msgstr "Sous domaine"
#~ msgid ""
#~ "The time unit for each block. "
#~ "Should be a smaller unit than "
#~ "domain_granularity. Should be larger or "
#~ "equal to Time Grain"
#~ msgstr ""
#~ "L'unité de temps pour chaque bloc. "
#~ "Devrait être une unité plus petite "
#~ "quedomain_granularity. Devrait être plus large"
#~ " ou égale que le niveau de "
#~ "Temps"
#~ msgid "Link Length"
#~ msgstr "Longueur du lien"
#~ msgid "Link length in the force layout"
#~ msgstr "Longueur du lien dans la structure force"
#~ msgid "Charge"
#~ msgstr "Charge"
#~ msgid "Charge in the force layout"
#~ msgstr "Charge dans la structure force"
#~ msgid ""
#~ "The time column for the visualization."
#~ " Note that you can define arbitrary"
#~ " expression that return a DATETIME "
#~ "column in the table. Also note "
#~ "that the filter below is applied "
#~ "against this column or expression"
#~ msgstr ""
#~ "La colonne temps pour la visualisation."
#~ " Notez que vous pouvez définir "
#~ "arbitrairementl'expression que retourne la "
#~ "colonne DATETIME dans la table. Aussi"
#~ " noter que le filtre ci-dessous "
#~ "est appliqué à cette colonne ou "
#~ "expression"
#~ msgid "Time Grain"
#~ msgstr "Niveau de Temps"
#~ msgid ""
#~ "The time granularity for the "
#~ "visualization. This applies a date "
#~ "transformation to alter your time column"
#~ " and defines a new time granularity."
#~ " The options here are defined on "
#~ "a per database engine basis in the"
#~ " Superset source code."
#~ msgstr ""
#~ "Le niveau de temps pour la "
#~ "visualisation. Ceci applique une "
#~ "transformationde date pour modifier votre "
#~ "colonne de temps et définit une "
#~ "nouvelle granularité d'heure. Les options "
#~ "ici sont définies par une base de"
#~ " donnéesDans le code source de "
#~ "Superset."
#~ msgid "Resample Rule"
#~ msgstr "Règle de ré-échantillonnage"
#~ msgid "Pandas resample rule"
#~ msgstr "Règle de ré-échantillonnage Pandas"
#~ msgid "Resample How"
#~ msgstr "Comment ré-échantillonner"
#~ msgid "Pandas resample how"
#~ msgstr "Comment ré-échantillonner Pandas"
#~ msgid "Resample Fill Method"
#~ msgstr "Méthode de ré-échantillonnage"
#~ msgid "Pandas resample fill method"
#~ msgstr "Méthode de ré-échantillonnage Pandas"
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Depuis"
#~ msgid "7 days ago"
#~ msgstr "7 jours auparavant"
#~ msgid "Until"
#~ msgstr "Jusqu'à"
#~ msgid "Max Bubble Size"
#~ msgstr "Taille maximum des boules"
#~ msgid "Whisker/outlier options"
#~ msgstr "Options de boîtes à moustaches/valeurs aberrantes"
#~ msgid "Determines how whiskers and outliers are calculated."
#~ msgstr ""
#~ "Détermine comment les boîtes à "
#~ "moustaches et valeurs aberrantes sont "
#~ "calculés"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Ratio"
#~ msgid "Target aspect ratio for treemap tiles."
#~ msgstr "Rapport d'aspect cible pour les branches du Treemap."
#~ msgid "Number format"
#~ msgstr "Format de nombre"
#~ msgid "Row limit"
#~ msgstr "Limite de ligne"
#~ msgid "Series limit"
#~ msgstr "Limite de séries"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of time series "
#~ "that get displayed. A sub query "
#~ "(or an extra phase where sub "
#~ "queries are not supported) is applied"
#~ " to limit the number of time "
#~ "series that get fetched and displayed."
#~ " This feature is useful when grouping"
#~ " by high cardinality dimension(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Limite le nombre de séries temporelles"
#~ " affichées. Une sous-requête (ou "
#~ "unephrase supplémentaire dans laquelle les "
#~ "sous-requêtes ne sont pas prises "
#~ "en charge) est appliquée pour limiter"
#~ " lenombre de séries temporelles qui "
#~ "sont extraites et affichées. Cette "
#~ "fonctionnalité estutile lors du regroupement"
#~ " par dimension(s) de cardinalité élevée."
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Trier par"
#~ msgid "Metric used to define the top series"
#~ msgstr "Mesure pour définir la première série"
#~ msgid "Sort Descending"
#~ msgstr "Tri décroissant"
#~ msgid "Whether to sort descending or ascending"
#~ msgstr "Trier par ordre décroissant ou croissant"
#~ msgid "Rolling"
#~ msgstr "Roulement"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rolling window function to "
#~ "apply, works along with the [Periods]"
#~ " text box"
#~ msgstr ""
#~ "Définit une fonction de fenêtre "
#~ "glissante à appliquer, fonctionne avec "
#~ "lazone texte [Périodes]"
#~ msgid "Multiplier"
#~ msgstr "Multiplier"
#~ msgid "Factor to multiply the metric by"
#~ msgstr "Facteur pour multiplier la mesure par"
#~ msgid "Periods"
#~ msgstr "Périodes"
#~ msgid ""
#~ "Defines the size of the rolling "
#~ "window function, relative to the time"
#~ " granularity selected"
#~ msgstr ""
#~ "Définit la taille de la fonction "
#~ "de fenêtre glissante, par rapport à "
#~ "la granularitétemporelle sélectionnée"
#~ msgid "Cell Size"
#~ msgstr "Taille de cellule"
#~ msgid "The size of the square cell, in pixels"
#~ msgstr "La taille de la cellule carrée, en pixels"
#~ msgid "Cell Padding"
#~ msgstr "Rembourrage cellulaire"
#~ msgid "The distance between cells, in pixels"
#~ msgstr "La distance entre les cellule, en pixels"
#~ msgid "Cell Radius"
#~ msgstr "Rayon de cellule"
#~ msgid "The pixel radius"
#~ msgstr "Le rayon de pixel"
#~ msgid "Color Steps"
#~ msgstr "Etapes de couleur"
#~ msgid "The number color \"steps\""
#~ msgstr "Le nombre de couleur \"steps\""
#~ msgid "Grid Size"
#~ msgstr "Taille de la grille"
#~ msgid "Defines the grid size in pixels"
#~ msgstr "Définit la taille de grille en pixels"
#~ msgid "Min Periods"
#~ msgstr "Périodes mij"
#~ msgid ""
#~ "The minimum number of rolling periods"
#~ " required to show a value. For "
#~ "instance if you do a cumulative "
#~ "sum on 7 days you may want "
#~ "your \"Min Period\" to be 7, so"
#~ " that all data points shown are "
#~ "the total of 7 periods. This will"
#~ " hide the \"ramp up\" taking place"
#~ " over the first 7 periods"
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre minimum de périodes glissantes"
#~ " requis pour afficher une valeur. "
#~ "Parexemple, si vous faites un somme "
#~ "cumulée sur 7 jours, vous souhaitez "
#~ "peut être que votre \"Min Période\" "
#~ "soit égal à 7, de sortes que "
#~ "tous les points de données affichés "
#~ "correspondent au total des 7 périodes."
#~ " Ceci cachera la \"montée en "
#~ "puissance\" qui aura lieu au cours "
#~ "des 7périodes"
#~ msgid "Series"
#~ msgstr "Séries"
#~ msgid ""
#~ "Defines the grouping of entities. Each"
#~ " series is shown as a specific "
#~ "color on the chart and has a "
#~ "legend toggle"
#~ msgstr ""
#~ "Définit le regroupement d'entités. Chaque "
#~ "série est représentée par une "
#~ "couleurspécifique sur le graphique et "
#~ "comporte une bascule de légende"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entité"
#~ msgid "This defines the element to be plotted on the chart"
#~ msgstr "Ceci définit l'élément à tracer sur le graphique"
#~ msgid "X Axis"
#~ msgstr "Axe X"
#~ msgid "Metric assigned to the [X] axis"
#~ msgstr "Mesure assignée à l'axe [X]"
#~ msgid "Y Axis"
#~ msgstr "Axe Y"
#~ msgid "Metric assigned to the [Y] axis"
#~ msgstr "Mesure assignée à l'axe [Y]"
#~ msgid "Bubble Size"
#~ msgstr "Taille des bulles"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "The URL, this control is templated, "
#~ "so you can integrate {{ width }}"
#~ " and/or {{ height }} in your "
#~ "URL string."
#~ msgstr ""
#~ "L'URL, ce contrôle est basé sur un"
#~ " modèle, vous pouvez donc l'intégrer "
#~ "{{ largeur }} et/ou {{ hauteur }}"
#~ " dans votre chaîne URL."
#~ msgid "X Axis Label"
#~ msgstr "Labelle de l'axe X"
#~ msgid "Y Axis Label"
#~ msgstr "Labelle de l'axe Y"
#~ msgid "Custom WHERE clause"
#~ msgstr "Clause WHERE personnalisée"
#~ msgid ""
#~ "The text in this box gets included"
#~ " in your query's WHERE clause, as "
#~ "an AND to other criteria. You can"
#~ " include complex expression, parenthesis "
#~ "and anything else supported by the "
#~ "backend it is directed towards."
#~ msgstr ""
#~ "Le texte dans cette zone est "
#~ "inclus dans la clause WHERE de "
#~ "votre requête, en tant queeT à "
#~ "d'autres critères. Vous pouvez inclure "
#~ "des expressions complexes, des parenthèseset"
#~ " tout autre élément pris en charge"
#~ " par le backend auquel il est "
#~ "destiné."
#~ msgid "Custom HAVING clause"
#~ msgstr "Clause HAVING personnalisée"
#~ msgid ""
#~ "The text in this box gets included"
#~ " in your query's HAVING clause, as"
#~ " an AND to other criteria. You "
#~ "can include complex expression, parenthesis"
#~ " and anything else supported by the"
#~ " backend it is directed towards."
#~ msgstr ""
#~ "Le texte de cette zone est inclus"
#~ " dans la clause HAVING de votre "
#~ "requête, en tant queeT à d'autres "
#~ "critères. Vous pouvez inclure une "
#~ "expression complexe, une parenthèseet tout "
#~ "autre élément pris en charge par "
#~ "le backend auquel il est destiné."
#~ msgid "Comparison Period Lag"
#~ msgstr "Délai de comparaison"
#~ msgid "Based on granularity, number of time periods to compare against"
#~ msgstr "Basé sur la granularité, le nombre de périodes à comparer avec"
#~ msgid "Comparison suffix"
#~ msgstr "Suffice de comparaison"
#~ msgid "Suffix to apply after the percentage display"
#~ msgstr "Suffice à appliquer après l'affichage du pourcentage"
#~ msgid "Table Timestamp Format"
#~ msgstr "Format Timestamp de la table"
#~ msgid "Timestamp Format"
#~ msgstr "Format Timestapm"
#~ msgid "Series Height"
#~ msgstr "Hauteur de la série"
#~ msgid "Pixel height of each series"
#~ msgstr "Hauteur en pixels de chaque série"
#~ msgid "Page Length"
#~ msgstr "Longueur de page"
#~ msgid "Rows per page, 0 means no pagination"
#~ msgstr "Lignes par page, 0 signifie pas de pagination"
#~ msgid "X Axis Format"
#~ msgstr "Format de l'axe X"
#~ msgid "Y Axis Format"
#~ msgstr "Format de l'axe Y"
#~ msgid "When `Period Ratio` is set, the Y Axis Format is forced to `.1%`"
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque 'Ratio de Période' est défini,"
#~ " le format de l'axe Y est à "
#~ "forcé à '.1%'"
#~ msgid "Right Axis Format"
#~ msgstr "Format des axes de droite"
#~ msgid "Date Time Format"
#~ msgstr "Format de date"
#~ msgid "Markup Type"
#~ msgstr "Type de balisage"
#~ msgid "Pick your favorite markup language"
#~ msgstr "Choisissez votre langage de balisage préféré"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotation"
#~ msgid "Rotation to apply to words in the cloud"
#~ msgstr "Rotation à appliquer aux mots dans le nuage"
#~ msgid "Line Style"
#~ msgstr "Style de ligne"
#~ msgid "Line interpolation as defined by d3.js"
#~ msgstr "Interpoloation de ligne telle que définie par d3.js"
#~ msgid "Label Type"
#~ msgstr "Type de labelle"
#~ msgid "What should be shown on the label?"
#~ msgstr "Que devrait-on montrer sur l'étiquette ?"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Code"
#~ msgid "Put your code here"
#~ msgstr "Mettez votre code ici"
#~ msgid "Aggregation function"
#~ msgstr "Fonction d'aggregation"
#~ msgid ""
#~ "Aggregate function to apply when "
#~ "pivoting and computing the total rows"
#~ " and columns"
#~ msgstr ""
#~ "Fonction d'aggrégation à appliquer lors "
#~ "du pivot et du calcul du nombre"
#~ " total de ligneset de colonnes"
#~ msgid "Font Size From"
#~ msgstr "Taille de la police à parte de"
#~ msgid "Font size for the smallest value in the list"
#~ msgstr "Taille de la police pour la valeur la plus petite dans la liste"
#~ msgid "Font Size To"
#~ msgstr "Taille de la police à"
#~ msgid "Font size for the biggest value in the list"
#~ msgstr "Taille de police pour la valeur la plus grande dans la liste"
#~ msgid "Instant Filtering"
#~ msgstr "Filtrage instantané"
#~ msgid "Extruded"
#~ msgstr "Extrudé"
#~ msgid "Show Range Filter"
#~ msgstr "Afficher le filtre de plage"
#~ msgid "Whether to display the time range interactive selector"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si sélecteur interactif d'intervalle"
#~ " de tempos doit être affiché"
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Filtre de date"
#~ msgid "Whether to include a time filter"
#~ msgstr "S'il faut inclure un filtre de temps"
#~ msgid "Show SQL Granularity Dropdown"
#~ msgstr "Afficher la liste déroulante de granularité SQL"
#~ msgid "Check to include SQL Granularity dropdown"
#~ msgstr "Cocher pour inclure la liste déroulante Granularité SQL"
#~ msgid "Show SQL Time Column"
#~ msgstr "Montrer la colonne temps SQL"
#~ msgid "Check to include Time Column dropdown"
#~ msgstr "Cocher pour inclure la liste déroulante colonne Temps"
#~ msgid "Show Druid Granularity Dropdown"
#~ msgstr "Montrer la liste déroulante de la granularité druide"
#~ msgid "Check to include Druid Granularity dropdown"
#~ msgstr "Cocher pour inclure la liste déroulante de la granularité druide"
#~ msgid "Show Druid Time Origin"
#~ msgstr "Montrer la date original du druide"
#~ msgid "Check to include Time Origin dropdown"
#~ msgstr "Cocher pour inclure la liste déroulante de la date originale"
#~ msgid "Data Table"
#~ msgstr "Table de donnée"
#~ msgid "Whether to display the interactive data table"
#~ msgstr "Afficher ou non la table de données interactive"
#~ msgid "Search Box"
#~ msgstr "Barre de recherche"
#~ msgid "Whether to include a client side search box"
#~ msgstr "Inclure ou non un champ de recherche côté client"
#~ msgid "Table Filter"
#~ msgstr "Filtre de table"
#~ msgid "Whether to apply filter when table cell is clicked"
#~ msgstr ""
#~ "Appliquer ou non un filtre lorsque "
#~ "l'utilisateur clique sur la cellule du"
#~ " tableau"
#~ msgid "Align +/-"
#~ msgstr "Aligner +/-"
#~ msgid "Whether to align the background chart for +/- values"
#~ msgstr "Aligner ou non le graphique d'arrière plan pour les valeurs +/-"
#~ msgid "Color +/-"
#~ msgstr "Couleur +/-"
#~ msgid "Whether to color +/- values"
#~ msgstr "Colorer les valeurs +/-"
#~ msgid "Show Bubbles"
#~ msgstr "Montrer les bulles"
#~ msgid "Whether to display bubbles on top of countries"
#~ msgstr "Afficher ou non les bulles au-dessus des pays"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Légende"
#~ msgid "Whether to display the legend (toggles)"
#~ msgstr "Afficher ou non la légende (bouton)"
#~ msgid "Show Values"
#~ msgstr "Montrer les valeurs"
#~ msgid "Whether to display the numerical values within the cells"
#~ msgstr "Afficher ou non les valeurs numériques dans les cellules"
#~ msgid "Show Metric Names"
#~ msgstr "Montrer les mesures des noms"
#~ msgid "Whether to display the metric name as a title"
#~ msgstr "Afficher la mesure du nom comme titre"
#~ msgid "X bounds"
#~ msgstr "Bornes X"
#~ msgid "Whether to display the min and max values of the X axis"
#~ msgstr "Afficher ou non les valeurs min et max de l'axe X"
#~ msgid "Y bounds"
#~ msgstr "Bornes Y"
#~ msgid "Whether to display the min and max values of the Y axis"
#~ msgstr "Afficher ou non les valeurs min et max de l'axe Y"
#~ msgid "Rich Tooltip"
#~ msgstr "Info-bulle riche"
#~ msgid "The rich tooltip shows a list of all series for that point in time"
#~ msgstr ""
#~ "L'info-bulle montre une liste de "
#~ "toutes les séries pour le point "
#~ "dans le temps"
#~ msgid "Y Log Scale"
#~ msgstr "Echelle log Y"
#~ msgid "Use a log scale for the Y axis"
#~ msgstr "Utiliser une échelle log pour l'axe Y"
#~ msgid "X Log Scale"
#~ msgstr "Echelle log X"
#~ msgid "Use a log scale for the X axis"
#~ msgstr "Utiliser une échelle log pour l'axe X"
#~ msgid "Log Scale"
#~ msgstr "Echelle log"
#~ msgid "Use a log scale"
#~ msgstr "Utiliser une échelle log"
#~ msgid "Donut"
#~ msgstr "Donut"
#~ msgid "Do you want a donut or a pie?"
#~ msgstr "Souhaitez-vous un donut ou un camembert"
#~ msgid "Put labels outside"
#~ msgstr "Mettre les étiquettes à l'extérieur"
#~ msgid "Put the labels outside the pie?"
#~ msgstr "Mettre les étiquettes à l'extérieur du camembert ?"
#~ msgid "Contribution"
#~ msgstr "Contribution"
#~ msgid "Compute the contribution to the total"
#~ msgstr "Calculer la contribution au total"
#~ msgid "Period Ratio"
#~ msgstr "Période ratio"
#~ msgid ""
#~ "[integer] Number of period to compare"
#~ " against, this is relative to the "
#~ "granularity selected"
#~ msgstr ""
#~ "[integer] Nombre de période à comparer,"
#~ " ceci est relatif à la granularité"
#~ " sélectionnée"
#~ msgid "Period Ratio Type"
#~ msgstr "Type de période ratio"
#~ msgid ""
#~ "`factor` means (new/previous), `growth` is "
#~ "((new/previous) - 1), `value` is "
#~ "(new-previous)"
#~ msgstr ""
#~ "`facteur` signifie (nouveau/précédent), `croissance`"
#~ " est ((nouveau/précédent) - 1), `valeur`"
#~ " est (nouveau-précédent)"
#~ msgid "Time Shift"
#~ msgstr "Décalage dans le temps"
#~ msgid ""
#~ "Overlay one or more timeseries from "
#~ "a relative time period. Expects relative"
#~ " time deltas in natural language "
#~ "(example: 24 hours, 7 days, 56 "
#~ "weeks, 365 days)"
#~ msgstr ""
#~ "Superposer une ou plusieurs séries "
#~ "temporelles d'une période relative. S'attendre"
#~ " à unDeltas relatifs en langage "
#~ "naturel (exemple : 24 heures, 7 "
#~ "jours, 56 semaines, 365 jours)"
#~ msgid "Subheader"
#~ msgstr "En-tête"
#~ msgid "Description text that shows up below your Big Number"
#~ msgstr "Texte de description qui apparaît sous votre Big Number"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "Etiquette"
#~ msgid ""
#~ "`count` is COUNT(*) if a group by"
#~ " is used. Numerical columns will be"
#~ " aggregated with the aggregator. Non-"
#~ "numerical columns will be used to "
#~ "label points. Leave empty to get a"
#~ " count of points in each cluster."
#~ msgstr ""
#~ "`compte` est un COUNT(*) si un "
#~ "group by est utilisé. Les colonnes "
#~ "numérique serontagrégées avec l'agrégateur. "
#~ "Les colonnes non-numériques seront "
#~ "utilisées pourL'étiquette des points. Laissé"
#~ " vide pour avoir le nombre de "
#~ "point de chaque segment."
#~ msgid "Map Style"
#~ msgstr "Style de plan"
#~ msgid "Base layer map style"
#~ msgstr "Style de la couche de base"
#~ msgid "Clustering Radius"
#~ msgstr "Rayon du segment"
#~ msgid ""
#~ "The radius (in pixels) the algorithm "
#~ "uses to define a cluster. Choose 0"
#~ " to turn off clustering, but beware"
#~ " that a large number of points "
#~ "(>1000) will cause lag."
#~ msgstr ""
#~ "Le rayon (en pixels) utilisé par "
#~ "l'algorithme pour une définir un "
#~ "segment. Choisir 0pour désactiver le "
#~ "segment, mais sachez qu'un grand nombre"
#~ " de points (> 1 000)Entraînera un "
#~ "décalage."
#~ msgid "Point Size"
#~ msgstr "Taille du point"
#~ msgid "Fixed point radius"
#~ msgstr "Rayon du point fixe"
#~ msgid "Point Radius"
#~ msgstr "Rayon du point"
#~ msgid ""
#~ "The radius of individual points (ones"
#~ " that are not in a cluster). "
#~ "Either a numerical column or `Auto`, "
#~ "which scales the point based on "
#~ "the largest cluster"
#~ msgstr ""
#~ "Le rayon des points individuels (ceux"
#~ " qui ne sont pas dans un "
#~ "segment). Soitune colonne numérique ou "
#~ "'Auto', qui redimensionne le point en"
#~ " fonction du segment le plusgrand"
#~ msgid "Point Radius Unit"
#~ msgstr "Unité du rayon du point"
#~ msgid "The unit of measure for the specified point radius"
#~ msgstr "L'unité de mesure pour le rayon du point spécifié"
#~ msgid "Point Unit"
#~ msgstr "Unité du point"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Opacité"
#~ msgid "Opacity of all clusters, points, and labels. Between 0 and 1."
#~ msgstr "Opacité de tous les segments, point et étiquettes. Entre 0 et 1."
#~ msgid "Viewport"
#~ msgstr "Fenêtre de visualisation"
#~ msgid "Parameters related to the view and perspective on the map"
#~ msgstr "Paramètres en relation à la vue et la perspective sur le plan"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Zoom level of the map"
#~ msgstr "Niveau de zoom sur le plan"
#~ msgid "Default latitude"
#~ msgstr "Latitude par défaut"
#~ msgid "Latitude of default viewport"
#~ msgstr "Fenêtre d'affichage par défaut de la latitude"
#~ msgid "Default longitude"
#~ msgstr "Longitude par défaut"
#~ msgid "Longitude of default viewport"
#~ msgstr "Fenêtre d'affichage par défaut de la longitude"
#~ msgid "Live render"
#~ msgstr "Rendu en temps réel"
#~ msgid "Points and clusters will update as viewport is being changed"
#~ msgstr ""
#~ "Points et segments seront mis à "
#~ "jour à mesure que la fenêtre "
#~ "d'affichage est modifiée"
#~ msgid "RGB Color"
#~ msgstr "Couleur RGB"
#~ msgid "The color for points and clusters in RGB"
#~ msgstr "La couleur des points et segments dans RGB"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Couleur"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Choisir une couleur"
#~ msgid "Ranges"
#~ msgstr "Gammes"
#~ msgid "Ranges to highlight with shading"
#~ msgstr "Gammes à mettre en évidence avec des ombres"
#~ msgid "Range labels"
#~ msgstr "Gammes d'étiquettes"
#~ msgid "Labels for the ranges"
#~ msgstr "Etiquettes pour les gammes"
#~ msgid "Markers"
#~ msgstr "Marqueurs"
#~ msgid "List of values to mark with triangles"
#~ msgstr "Liste des valeurs à marquer avec des triangles"
#~ msgid "Marker labels"
#~ msgstr "Etiquette des marqueurs"
#~ msgid "Labels for the markers"
#~ msgstr "Etiquettes pour les marqueurs"
#~ msgid "Marker lines"
#~ msgstr "Lignes de marqueur"
#~ msgid "List of values to mark with lines"
#~ msgstr "Liste des valeurs à marquer avec des lignes"
#~ msgid "Marker line labels"
#~ msgstr "Etiquettes de marqueur de ligne"
#~ msgid "Labels for the marker lines"
#~ msgstr "Etiquettes pour les marqueurs de lignes"
#~ msgid "Chart ID"
#~ msgstr "Graphique ID"
#~ msgid "The id of the active chart"
#~ msgstr "L'identifiant du graphique actif"
#~ msgid "Cache Timeout (seconds)"
#~ msgstr "Cache de Timeout (secondes)"
#~ msgid "The number of seconds before expiring the cache"
#~ msgstr "Le nombre de secondes avant l'expiration du cache"
#~ msgid "Order by entity id"
#~ msgstr "Trier par identifiant d'entité"
#~ msgid ""
#~ "Important! Select this if the table "
#~ "is not already sorted by entity "
#~ "id, else there is no guarantee "
#~ "that all events for each entity "
#~ "are returned."
#~ msgstr ""
#~ "Important! Sélectionner ceci si la table"
#~ " n'est pas déjà trié par identifiant"
#~ " d'entité,sinon pas de garantie que "
#~ "tout les événements pour chaque sont "
#~ "retourné."
#~ msgid "Minimum leaf node event count"
#~ msgstr "Nombre minimal d'événements de noeud de feuille"
#~ msgid ""
#~ "Leaf nodes that represent fewer than "
#~ "this number of events will be "
#~ "initially hidden in the visualization"
#~ msgstr ""
#~ "Noeud de feuille représentant moins que"
#~ " le nombre d'événements qui "
#~ "serontinitialement cachés dans la "
#~ "visualisation"
#~ msgid "Color Scheme"
#~ msgstr "Jeu de couleur"
#~ msgid "The color scheme for rendering chart"
#~ msgstr "Le jeu de couleur pour le rendu graphique"
#~ msgid "Significance Level"
#~ msgstr "Niveau de significativité"
#~ msgid "Threshold alpha level for determining significance"
#~ msgstr "Seuil alpha pour la détermination de l'importance"
#~ msgid "p-value precision"
#~ msgstr "Précision de la p-value"
#~ msgid "Number of decimal places with which to display p-values"
#~ msgstr "Nombre de décimales à afficher pour les p-value"
#~ msgid "Lift percent precision"
#~ msgstr "Pourcentage de précision de la Lift"
#~ msgid "Number of decimal places with which to display lift values"
#~ msgstr "Nombre de décimales à afficher pour les valeurs de Lift"
#~ msgid "Time Series Columns"
#~ msgstr "Colonnes des séries temporelles"
#~ msgid "Use Area Proportions"
#~ msgstr "Proportions d'aire utilisé"
#~ msgid ""
#~ "Check if the Rose Chart should use"
#~ " segment area instead of segment "
#~ "radius for proportioning"
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier si le graphique en rose "
#~ "doit utiliser la surface du segment "
#~ "au lieu du rayon du segmentpour "
#~ "proportionner"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Not Time Series"
#~ msgstr "Pas de séries temporelles"
#~ msgid "Ignore time"
#~ msgstr "Ignorer le temps"
#~ msgid "Time Series"
#~ msgstr "Séries temporelles"
#~ msgid "Standard time series"
#~ msgstr "Séries temporelles standard"
#~ msgid "Aggregate Mean"
#~ msgstr "Moyenne aggregée"
#~ msgid "Mean of values over specified period"
#~ msgstr "Moyenne des valeurs sur une période spécifique"
#~ msgid "Aggregate Sum"
#~ msgstr "Somme aggregée"
#~ msgid "Sum of values over specified period"
#~ msgstr "Somme des valeurs sur une période spécifique"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Différence"
#~ msgid "Metric change in value from `since` to `until`"
#~ msgstr "Changement de mesure de valeur de `depuis` à `jusqu'à`"
#~ msgid "Percent Change"
#~ msgstr "Changement de pourcentage"
#~ msgid "Metric percent change in value from `since` to `until`"
#~ msgstr "Changement de mesure de pourcentage de `depuis` à `jusqu'à`"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Facteur"
#~ msgid "Metric factor change from `since` to `until`"
#~ msgstr "Changement de mesure de facteur de `depuis` à `jusqu'à`"
#~ msgid "Advanced Analytics"
#~ msgstr "Analyses avancées"
#~ msgid "Use the Advanced Analytics options below"
#~ msgstr "Utiliser les options ci-dessous d'analyses avancées"
#~ msgid "Settings for time series"
#~ msgstr "Paramètres pour les séries chronologigiques"
#~ msgid "Equal Date Sizes"
#~ msgstr "Tailles de date égale"
#~ msgid "Check to force date partitions to have the same height"
#~ msgstr "Cocher pour forcer les partitions de date à avoir la même hauteur"
#~ msgid "Partition Limit"
#~ msgstr "Limite de partition"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of subdivisions of"
#~ " each group; lower values are pruned"
#~ " first"
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre maximum de subdivision de "
#~ "chaque groupe, The maximum number of "
#~ "subdivisions of each group; les valeurs"
#~ " basses sont élaguées enpremier"
#~ msgid "Minimum Radius"
#~ msgstr "Rayon Minimum"
#~ msgid ""
#~ "Minimum radius size of the circle, "
#~ "in pixels. As the zoom level "
#~ "changes, this insures that the circle"
#~ " respects this minimum radius."
#~ msgstr ""
#~ "Taille de rayon minimum du cercle, "
#~ "en pixels. Comme le niveau de zoom"
#~ " change,ceci permet que la taille de"
#~ " rayon minimum du cercle est "
#~ "respectée."
#~ msgid "Maximum Radius"
#~ msgstr "Rayon maximum"
#~ msgid ""
#~ "Maxium radius size of the circle, "
#~ "in pixels. As the zoom level "
#~ "changes, this insures that the circle"
#~ " respects this maximum radius."
#~ msgstr ""
#~ "Taille de rayon maximimum du cercle, "
#~ "en pixels. Comme le niveau de zoom"
#~ " change,ceci permet que la taille de"
#~ " rayon maximum du cercle est "
#~ "respectée."
#~ msgid "Partition Threshold"
#~ msgstr "Seuil de partition"
#~ msgid ""
#~ "Partitions whose height to parent height"
#~ " proportions are below this value are"
#~ " pruned"
#~ msgstr ""
#~ "Les partitions dont les proportions "
#~ "hauteur sur hauteur sont inférieures à"
#~ " cette valeursont élaguées"
#~ msgid "Lines column"
#~ msgstr "Colonnes de lignes"
#~ msgid "The database columns that contains lines information"
#~ msgstr ""
#~ "Les colonnes de base de données "
#~ "qui contiennent les informations des "
#~ "lignes"
#~ msgid "Lines encoding"
#~ msgstr "L'encodage des lignes"
#~ msgid "The encoding format of the lines"
#~ msgstr "Le format d'encodage des lignes"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "L'épaisseur de la ligne"
#~ msgid "The width of the lines"
#~ msgstr "L'épaisseur des lignes"
#~ msgid "Line charts"
#~ msgstr "Graphiques linéaires"
#~ msgid "Pick a set of line charts to layer on top of one another"
#~ msgstr ""
#~ "Choisir un ensemble de graphiques "
#~ "linéaires pour superposer sur un autre"
#~ msgid "Select charts"
#~ msgstr "Sélectionner les graphiques"
#~ msgid "Error while fetching charts"
#~ msgstr "Erreur lors de la récupération des graphiques"
#~ msgid "Right Axis chart(s)"
#~ msgstr "Graphique(s) de l'axe de droite"
#~ msgid "Choose one or more charts for right axis"
#~ msgstr "Choisir un ou plusieurs graphique pour l'axe de droite"
#~ msgid "Prefix metric name with slice name"
#~ msgstr "Préfixe le nom de la métrique avec nom du slice"
#~ msgid "Reverse Lat & Long"
#~ msgstr "Inverser Lat & Long"
#~ msgid "deck.gl charts"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Pick a set of deck.gl charts to layer on top of one another"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Javascript data interceptor"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Define a javascript function that "
#~ "receives the data array used in "
#~ "the visualization and is expected to "
#~ "return a modified version of that "
#~ "array. This can be used to alter"
#~ " properties of the data, filter, or"
#~ " enrich the array."
#~ msgstr ""
#~ "Définit une fonction javascript qui "
#~ "reçoit les tableaux de données utilisés"
#~ " dans la visualisation et devrait "
#~ "retourner une version modifiée de ce "
#~ "tableau. Ceci peut être utilisé pour "
#~ "modifier les propriétés des données, "
#~ "filtrer, ou enrichir le tableau."
#~ msgid "Javascript data mutator"
#~ msgstr "Le mutateur de données Javascript"
#~ msgid ""
#~ "Define a function that receives "
#~ "intercepts the data objects and can "
#~ "mutate it"
#~ msgstr ""
#~ "Définir une fonction qui reçoit et "
#~ "intercepte les données et peut les "
#~ "muter"
#~ msgid "Javascript tooltip generator"
#~ msgstr "générateur javascript d'infobulle "
#~ msgid ""
#~ "Define a function that receives the "
#~ "input and outputs the content for "
#~ "a tooltip"
#~ msgstr ""
#~ "Définir une fonction qui reçoit l'entrée"
#~ " et produit en sortie le contenu "
#~ "pour une infobulle"
#~ msgid "Javascript onClick href"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Define a function that returns a URL to navigate to when user clicks"
#~ msgstr ""
#~ "Définit une fonction qui retourne une"
#~ " URL pour naviguer lorsque l'utilisateur"
#~ " clique"
#~ msgid "Extra data for JS"
#~ msgstr "Extra data for JS"
#~ msgid "List of extra columns made available in Javascript functions"
#~ msgstr "Liste des colonnes extra disponibles dans les fonctions Javascript"
#~ msgid "Stroked"
#~ msgstr "Tracé"
#~ msgid "Whether to display the stroke"
#~ msgstr "Afficher ou non le trait "
#~ msgid "Filled"
#~ msgstr "Rempli"
#~ msgid "Whether to fill the objects"
#~ msgstr "Remplir ou non les objets"
#~ msgid "Normalized"
#~ msgstr "Normalisé"
#~ msgid "Whether to normalize the histogram"
#~ msgstr "Normaliser ou non l'histogramme"
#~ msgid "is expected to be a number"
#~ msgstr "devrait être un réel"
#~ msgid "is expected to be an integer"
#~ msgstr "devrait être un entier"
#~ msgid "cannot be empty"
#~ msgstr "Ne peut être vide"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Temps"
#~ msgid "Time related form attributes"
#~ msgstr "Attributs de formulaire liés au temps"
#~ msgid "Datasource & Chart Type"
#~ msgstr "Source de données & Type de graphique"
#~ msgid "This section exposes ways to include snippets of SQL in your query"
#~ msgstr ""
#~ "Cette section expose la façon d'inclure"
#~ " les extraits de code SQL dans "
#~ "votre requête"
#~ msgid "Annotations and Layers"
#~ msgstr "Annotations et couches"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Requête"
#~ msgid ""
#~ "This section contains options that allow"
#~ " for advanced analytical post processing"
#~ " of query results"
#~ msgstr ""
#~ "Cette section contient les options "
#~ "permettant un post traitement analytique "
#~ "avancé des résultats de requêtes"
#~ msgid "Result Filters"
#~ msgstr "Filtres résultats"
#~ msgid ""
#~ "The filters to apply after post-"
#~ "aggregation.Leave the value control empty "
#~ "to filter empty strings or nulls"
#~ msgstr ""
#~ "Les filtres à appliquer après la "
#~ "post-agregations. Laisser vide le contrôle"
#~ " pour filtrer les chaînes vides ou"
#~ " nulles"
#~ msgid "Chart Options"
#~ msgstr "Options du graphique"
#~ msgid "Breakdowns"
#~ msgstr "Décompositions"
#~ msgid "Defines how each series is broken down"
#~ msgstr "Définit comment chaque série est décomposée"
#~ msgid "Pie Chart"
#~ msgstr "Camembert"
#~ msgid "Y Axis 1"
#~ msgstr "Axe Y 1"
#~ msgid "Y Axis 2"
#~ msgstr "Axe Y 2"
#~ msgid "Left Axis chart(s)"
#~ msgstr "Graphique(s) de l'axe de gauche "
#~ msgid "Choose one or more charts for left axis"
#~ msgstr "Choisir un ou plusieurs graphique for l'axe de gauche"
#~ msgid "Left Axis Format"
#~ msgstr "Format de l'axe de gauche"
#~ msgid "Time Series - Periodicity Pivot"
#~ msgstr "Série temporelle - Pivot de périodicité"
#~ msgid "Dual Axis Line Chart"
#~ msgstr "Graphe linéaire double axe"
#~ msgid "Left Axis Metric"
#~ msgstr "Métrique de l'axe de gauche"
#~ msgid "Choose a metric for left axis"
#~ msgstr "Choisir une métrique pour l'axe de gauche"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Cartes"
#~ msgid "Deck.gl - Hexagons"
#~ msgstr "Deck.gl - Hexagones"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hauteur"
#~ msgid "Metric used to control height"
#~ msgstr "Métrique utilisée pour contrôler la hauteur"
#~ msgid "Deck.gl - Grid"
#~ msgstr "Deck.gl - Grille"
#~ msgid "Deck.gl - Screen grid"
#~ msgstr "Deck.gl - grille écran"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grille"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Poids"
#~ msgid "Metric used as a weight for the grid's coloring"
#~ msgstr "Métrique utilisée comme poids pour la coloration de grille"
#~ msgid "Deck.gl - GeoJson"
#~ msgstr ""
#~ msgid "GeoJson Settings"
#~ msgstr "Configuration de GeoJson"
#~ msgid "Polygon Settings"
#~ msgstr "Configuration de polygon"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Arc"
#~ msgid "Point Color"
#~ msgstr "Point coloré"
#~ msgid "Categorical Color"
#~ msgstr "Couleur catégorielle"
#~ msgid "Pick a dimension from which categorical colors are defined"
#~ msgstr ""
#~ "Choisir une dimension à partir de "
#~ "laquelle les couleurs catégorielles sont "
#~ "définies"
#~ msgid "GROUP BY"
#~ msgstr "Grouper par"
#~ msgid "Use this section if you want a query that aggregates"
#~ msgstr "Utiliser cette section if vous voulez une requête qui agrège"
#~ msgid "NOT GROUPED BY"
#~ msgstr "NON GROUPÉ PAR"
#~ msgid "Use this section if you want to query atomic rows"
#~ msgstr "Utiliser cette section si vous voulez interroger les lignes atomiques"
#~ msgid "Time Series Table"
#~ msgstr "Table de Séries temporelles"
#~ msgid ""
#~ "Templated link, it's possible to include"
#~ " {{ metric }} or other values "
#~ "coming from the controls."
#~ msgstr ""
#~ "Lien template, Il est possible d'inclure"
#~ " {{ metric }} or autres valeurs "
#~ "provenant de ces contrôles."
#~ msgid "Pivot Options"
#~ msgstr "Les options du pivot"
#~ msgid "Number Format"
#~ msgstr "Format de nombres"
#~ msgid "Time Format"
#~ msgstr "Format d'heure"
#~ msgid "Numeric Columns"
#~ msgstr "Les colonnes numériques"
#~ msgid "Select the numeric columns to draw the histogram"
#~ msgstr "Selectionner le colonnes numériques pour dessiner un histogramme"
#~ msgid "No of Bins"
#~ msgstr "Numéro du bac"
#~ msgid "Select number of bins for the histogram"
#~ msgstr "Sélectionner le nombre de bacs pour l'histogramme"
#~ msgid "Opacity of the bars. Between 0 and 1"
#~ msgstr "L'opacité des barres. Entre 0 et 1"
#~ msgid "Primary Metric"
#~ msgstr "Métrique primaire"
#~ msgid "The primary metric is used to define the arc segment sizes"
#~ msgstr ""
#~ "La métrique primaire est utilisée poru"
#~ " définir les tailles des segments "
#~ "d'arc"
#~ msgid "Secondary Metric"
#~ msgstr "Métrique secondaire"
#~ msgid ""
#~ "[optional] this secondary metric is used"
#~ " to define the color as a ratio"
#~ " against the primary metric. When "
#~ "omitted, the color is categorical and"
#~ " based on labels"
#~ msgstr ""
#~ "[Optionel] cette métrique secondaire est "
#~ "utilisé pour définir la couleur comme"
#~ " un ratiopar rapport à la métrique"
#~ " primaire. Lorsque omis, la couleur "
#~ "est catégorique et basée sur les "
#~ "étiquettes"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Hierarchie"
#~ msgid "This defines the level of the hierarchy"
#~ msgstr "Ceci définit le niveau de hiérarchie"
#~ msgid "Source / Target"
#~ msgstr "Source / Cible"
#~ msgid "Choose a source and a target"
#~ msgstr "Choisir une source et une cible."
#~ msgid "Chord Diagram"
#~ msgstr "Diagramme d'Accord"
#~ msgid "Choose a number format"
#~ msgstr "Choisir un format de nombre"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Source"
#~ msgid "Choose a source"
#~ msgstr "Choisir une source"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Cible"
#~ msgid "Choose a target"
#~ msgstr "Choisir une cible"
#~ msgid "ISO 3166-2 codes of region/province/department"
#~ msgstr "Codes ISO 3166-2 de région/province/department"
#~ msgid ""
#~ "It's ISO 3166-2 of your "
#~ "region/province/department in your table. (see"
#~ " documentation for list of ISO "
#~ "3166-2)"
#~ msgstr ""
#~ "C'est le code ISO 3166-2 pour "
#~ "votre région/province/département in your "
#~ "table. (voir la documentation pour la"
#~ " liste de ISO 3166-2"
#~ msgid "Bubbles"
#~ msgstr "Bulles"
#~ msgid "Country Control"
#~ msgstr "Contrôle de Pays"
#~ msgid "3 letter code of the country"
#~ msgstr "3 lettres du code pays"
#~ msgid "Metric for color"
#~ msgstr "Métrique pour la couleur"
#~ msgid "Metric that defines the color of the country"
#~ msgstr "Métrique qui définit la couleur du pays"
#~ msgid "Bubble size"
#~ msgstr "Taille de la bulle"
#~ msgid "Metric that defines the size of the bubble"
#~ msgstr "La métrique qui définit la taille d'une bulle"
#~ msgid "Filter Box"
#~ msgstr "Boite de filtre"
#~ msgid "Filter controls"
#~ msgstr "Contrôles de filtre"
#~ msgid ""
#~ "The controls you want to filter "
#~ "on. Note that only columns checked "
#~ "as \"filterable\" will show up on "
#~ "this list."
#~ msgstr ""
#~ "Les controles sur lesquels filtrer. "
#~ "Noter que seules les colonnes "
#~ "selectionnées comme \"filtrables\" seront "
#~ "affichées dans la liste."
#~ msgid "Heatmap Options"
#~ msgstr "Les options de la carte de chaleur"
#~ msgid "Whether to apply a normal distribution based on rank on the color scale"
#~ msgstr ""
#~ "S'il faut appliquer une distribution "
#~ "normale basé sur le rang de "
#~ "l'échelle de couleurs"
#~ msgid "Value bounds"
#~ msgstr "Bornes de valeurs"
#~ msgid ""
#~ "Hard value bounds applied for color "
#~ "coding. Is only relevant and applied "
#~ "when the normalization is applied "
#~ "against the whole heatmap."
#~ msgstr ""
#~ "Les limites strictes valeurs sont "
#~ "appliquées sur le codage couleur. C'est"
#~ " seulement pertinent lorsque la "
#~ "normalization est appliqué par rapport à"
#~ " l'ensemble de la carte de chaleur."
#~ msgid "Value Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Horizon"
#~ msgstr "Horizon"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Points"
#~ msgid "Labelling"
#~ msgstr "Etiquetage"
#~ msgid "Visual Tweaks"
#~ msgstr "Tweaks visuels"
#~ msgid "Column containing longitude data"
#~ msgstr "Colonne contenant les données de longitude"
#~ msgid "Column containing latitude data"
#~ msgstr "Colonne contenant les données de latitude"
#~ msgid "Cluster label aggregator"
#~ msgstr "Aggrégateur d'étiquette de cluster"
#~ msgid ""
#~ "Aggregate function applied to the list"
#~ " of points in each cluster to "
#~ "produce the cluster label."
#~ msgstr ""
#~ "Fonction d'agrégation appliquée sur la "
#~ "liste des points dans chaque cluster "
#~ "pour produire une étiquette de cluster."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Infobulle"
#~ msgid ""
#~ "Show a tooltip when hovering over "
#~ "points and clusters describing the label"
#~ msgstr ""
#~ "Montrer une infobulle en survolant les"
#~ " points et cluster décrivant l'étiquette"
#~ msgid ""
#~ "One or many controls to group by."
#~ " If grouping, latitude and longitude "
#~ "columns must be present."
#~ msgstr ""
#~ "Un ou plusieurs contrôles de groupe. "
#~ "Si regroupement, les colonnes latitude "
#~ "et longitudesdoivent être présentes"
#~ msgid "Event definition"
#~ msgstr "Définition d'événement"
#~ msgid "Additional meta data"
#~ msgstr "Méta données additionnelles"
#~ msgid "Column containing entity ids"
#~ msgstr "Colonne contenant les ids entité"
#~ msgid "e.g., a \"user id\" column"
#~ msgstr "Ex: une colonne \"user id\""
#~ msgid "Column containing event names"
#~ msgstr "La colonne contenant les noms d'événements"
#~ msgid "Event count limit"
#~ msgstr "Limite du nombre d'événements"
#~ msgid "The maximum number of events to return, equivalent to number of rows"
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre maximum d'événements à "
#~ "retourner, équivalent au nombre de "
#~ "lignes "
#~ msgid "Meta data"
#~ msgstr "Les métadonnées"
#~ msgid "Select any columns for meta data inspection"
#~ msgstr "Sélectionner n'importe quelle colonne pour l'inspection des métadonnées"
#~ msgid "Paired t-test"
#~ msgstr "t-test jumelé"
#~ msgid "Time Series Options"
#~ msgstr "Options Séries Temporelles"
#~ msgid "No such column found. To filter on a metric, try the Custom SQL tab."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune colonne de ce type n'a été"
#~ " trouvé. Pour filtrer sur une "
#~ "métrique, essayer l'onglet Custom SQL"
#~ msgid "%s column(s) and metric(s)"
#~ msgstr "%s colonne(s) et métrique(s)"
#~ msgid "%s column(s)"
#~ msgstr "%s colonne(s)"
#~ msgid "To filter on a metric, use Custom SQL tab."
#~ msgstr "À filtrer sur une métrique, utiliser l'onglet Custom SQL."
#~ msgid "%s operators(s)"
#~ msgstr "%s opérateur(s)"
#~ msgid "type a value here"
#~ msgstr "Saisir une valeur ici"
#~ msgid "Filter value"
#~ msgstr "Valeur du filtre"
#~ msgid "choose WHERE or HAVING..."
#~ msgstr "Choisir WHERE or HAVING..."
#~ msgid "%s aggregates(s)"
#~ msgstr "%s agrégat(s)"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "description"
#~ msgid "bolt"
#~ msgstr "boulon"
#~ msgid "Changing this control takes effect instantly"
#~ msgstr "La modification de ce control prendra effet immédiatement"
#~ msgid "Error..."
#~ msgstr "Erreur..."
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largeur"
#~ msgid "Export to .json"
#~ msgstr "Exporter au format JSON"
#~ msgid "Export to .csv format"
#~ msgstr "Exporter au format CSV"
#~ msgid "%s - untitled"
#~ msgstr "%s - sans titre"
#~ msgid "Edit chart properties"
#~ msgstr "Modifier les propriétés du graphique"
#~ msgid "Limit reached"
#~ msgstr "Limite atteinte"
#~ msgid "Please enter a chart name"
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom de graphique"
#~ msgid "Please select a dashboard"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un tableau de bord"
#~ msgid "Please enter a dashboard name"
#~ msgstr "Veuillez entrer un nom de tableau de bord"
#~ msgid "Save A Chart"
#~ msgstr "Enregistrer un graphique"
#~ msgid "Overwrite chart %s"
#~ msgstr "Ecraser le graphique %s"
#~ msgid "[chart name]"
#~ msgstr "[nom du graphique]"
#~ msgid "Do not add to a dashboard"
#~ msgstr "Ne pas ajouter à un tableau de bord"
#~ msgid "Add chart to existing dashboard"
#~ msgstr "Ajouter un graphique dans un tableau de bord existant"
#~ msgid "Add to new dashboard"
#~ msgstr "Ajouter une nouveau tableau de bord"
#~ msgid "Save & go to dashboard"
#~ msgstr "Sauvegarder et aller au tableau de bord"
#~ msgid "choose a column or metric"
#~ msgstr "Choisir une colonne ou une métrique"
#~ msgid "Add Annotation Layer"
#~ msgstr "Ajouter une couche d'annotation"
#~ msgid "`Min` value should be numeric or empty"
#~ msgstr "La Valeur `Min` doit retourner un nombre ou vide"
#~ msgid "`Max` value should be numeric or empty"
#~ msgstr "La Valeur `Max` doit retourner un nombre ou vide"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Max"
#~ msgid "Something went wrong while fetching the datasource list"
#~ msgstr ""
#~ "Quelque chose s'est mal passé lors "
#~ "la récupération de la liste des "
#~ "sources de données"
#~ msgid "Select a datasource"
#~ msgstr "Sélectionner une source de données"
#~ msgid "Search / Filter"
#~ msgstr "Rechercher / Filtrer"
#~ msgid "Click to point to another datasource"
#~ msgstr "Cliquer pour pointer sur une autre source de données"
#~ msgid "Edit the datasource's configuration"
#~ msgstr "Modifier la configuration d'une source de données"
#~ msgid "Show datasource configuration"
#~ msgstr "Afficher la configuration d'une source de données"
#~ msgid "Select metric"
#~ msgstr "Sélectionner une métrique"
#~ msgid "Select column"
#~ msgstr "Sélectionner une colonne"
#~ msgid "Select operator"
#~ msgstr "Sélectionner un opérateur"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Ajouter un filtre"
#~ msgid "choose a column or aggregate function"
#~ msgstr "Choisir une colonne ou une fonction d'aggrégation"
#~ msgid "Error while fetching data"
#~ msgstr "Erreur lors de la récupération des données"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Aucun résultat trouvé"
#~ msgid "%s option(s)"
#~ msgstr "%s option(s)"
#~ msgid "Invalid lat/long configuration."
#~ msgstr "Configuration lat/long non valide"
#~ msgid "Longitude & Latitude columns"
#~ msgstr "Les colonnes longitude & latitude"
#~ msgid "Delimited long & lat single column"
#~ msgstr "Une seule colonne long & lat délimité"
#~ msgid ""
#~ "Multiple formats accepted, look the "
#~ "geopy.points Python library for more "
#~ "details"
#~ msgstr ""
#~ "Multiples formats acceptés, regarder la "
#~ "librairie Python geopy.points pour plus "
#~ "de détails"
#~ msgid "Reverse lat/long "
#~ msgstr "Inverser lat/long"
#~ msgid "Geohash"
#~ msgstr "hash Geo"
#~ msgid "textarea"
#~ msgstr "zone de texte"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Éditer"
#~ msgid "in modal"
#~ msgstr "en modal"
#~ msgid "Select a visualization type"
#~ msgstr "Selectionner un type de visualisation"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoris"
#~ msgid "Created Content"
#~ msgstr "Contenu créé"
#~ msgid "Recent Activity"
#~ msgstr "Activités récentes"
#~ msgid "Security & Access"
#~ msgstr "Securité et accès"
#~ msgid "No charts"
#~ msgstr "Aucun graphique"
#~ msgid "No dashboards"
#~ msgstr "Aucun tableau de bord"
#~ msgid "Dashboards"
#~ msgstr "Tableaux de bords"
#~ msgid "Charts"
#~ msgstr "Graphiques"
#~ msgid "No favorite charts yet, go click on stars!"
#~ msgstr "Aucun graphique favori pour le moment, cliquer sur les étoiles"
#~ msgid "No favorite dashboards yet, go click on stars!"
#~ msgstr "Aucun tableau de board favori pour le moment, cliquer sur les étoiles"
#~ msgid "Roles"
#~ msgstr "Rôles"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Bases de données"
#~ msgid "Datasources"
#~ msgstr "Sources de données"
#~ msgid "Profile picture provided by Gravatar"
#~ msgstr "Image de profil fournie par Gravatar"
#~ msgid "joined"
#~ msgstr "relié"
#~ msgid "id:"
#~ msgstr "id:"
#~ msgid "Sorry, there appears to be no data"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Data has no time steps"
#~ msgstr "Les données n'ont pas de pas temporels"
#~ msgid "Select starting date"
#~ msgstr "Selectionner la date de début"
#~ msgid "Select end date"
#~ msgstr "Selectionner la date de fin"
#~ msgid "Select [%s]"
#~ msgstr "Selectionner [%s]"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "You cannot use 45° tick layout along with the time range filter"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas utiliser la "
#~ "case à cocher 45° avec le filtrage"
#~ " d'intervalle de temps"
#~ msgid "Recently Viewed"
#~ msgstr "Vu récemment"
#~ msgid "Metric(s) {} must be aggregations."
#~ msgstr "La(les) métrique(s) {} doit (doivent) être des aggrégations"
#~ msgid "No data was returned."
#~ msgstr "Aucune donnée récupérée"
#~ msgid "Unsupported extraction function: "
#~ msgstr "Fonction d'extration non supportée"
#~ msgid "List Druid Column"
#~ msgstr "Lister les colonnes Druid"
#~ msgid "Show Druid Column"
#~ msgstr "Montrer les colonnes Druid"
#~ msgid "Add Druid Column"
#~ msgstr "Ajouter une colonne Druid"
#~ msgid "Edit Druid Column"
#~ msgstr "Éditer une colonne Druid"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Groupable"
#~ msgstr "Groupable"
#~ msgid "Filterable"
#~ msgstr "Filtrable"
#~ msgid "Count Distinct"
#~ msgstr "Valeurs distinctes"
#~ msgid "Sum"
#~ msgstr "Somme"
#~ msgid ""
#~ "Whether this column is exposed in "
#~ "the `Filters` section of the explore "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Est-ce-que cette colonne doit "
#~ "apparaître dans la section `Filtres` de"
#~ " la page exploration"
#~ msgid "List Druid Metric"
#~ msgstr "Lister les métriques Druid"
#~ msgid "Show Druid Metric"
#~ msgstr "Montrer une métrique Druid"
#~ msgid "Add Druid Metric"
#~ msgstr "Ajouter une métrique Druid"
#~ msgid "Edit Druid Metric"
#~ msgstr "Éditer une métrique Druid"
#~ msgid ""
#~ "Whether the access to this metric "
#~ "is restricted to certain roles. Only "
#~ "roles with the permission 'metric access"
#~ " on XXX (the name of this "
#~ "metric)' are allowed to access this "
#~ "metric"
#~ msgstr ""
#~ "Est-ce-que l'accès à cette "
#~ "métrique est restraint à certains rôles."
#~ " Seuls les rôles avec la permission"
#~ " 'accès à la métrique XXX (le "
#~ "nom de cette métrique) sont autorisés"
#~ " à accéder à cette métrique"
#~ msgid "Verbose Name"
#~ msgstr "Nom explicite"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgid "Druid Datasource"
#~ msgstr "Données Druid"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Message d'avertissement"
#~ msgid "List Druid Cluster"
#~ msgstr "Lister les clusters Druid"
#~ msgid "Show Druid Cluster"
#~ msgstr "Monter les cluster Druid"
#~ msgid "Add Druid Cluster"
#~ msgstr "Ajouter un cluster Druid"
#~ msgid "Edit Druid Cluster"
#~ msgstr "Éditer une cluster Druid"
#~ msgid "Cluster"
#~ msgstr "Cluster"
#~ msgid "Broker Host"
#~ msgstr "Hôte du Broker"
#~ msgid "Broker Port"
#~ msgstr "Port du Broker"
#~ msgid "Broker Endpoint"
#~ msgstr "Endpoint du Broker"
#~ msgid "Druid Clusters"
#~ msgstr "Clusters Druid"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Sources"
#~ msgid "List Druid Datasource"
#~ msgstr "Lister les dources de données Druid"
#~ msgid "Show Druid Datasource"
#~ msgstr "Montrer les sources de données Druid"
#~ msgid "Add Druid Datasource"
#~ msgstr "Ajouter une source de données Druid"
#~ msgid "Edit Druid Datasource"
#~ msgstr "Éditer une source de données Druid"
#~ msgid ""
#~ "The list of charts associated with "
#~ "this table. By altering this datasource,"
#~ " you may change how these associated"
#~ " charts behave. Also note that charts"
#~ " need to point to a datasource, "
#~ "so this form will fail at saving"
#~ " if removing charts from a "
#~ "datasource. If you want to change "
#~ "the datasource for a chart, overwrite"
#~ " the chart from the 'explore view'"
#~ msgstr ""
#~ "La liste des graphiques associés à "
#~ "cette table. En alterant cette source"
#~ " de données, vous pouvez changer le"
#~ " comportement des graphiques associés. "
#~ "Aussi notez que les graphiques doivent"
#~ " pointer vers une source de données,"
#~ " alors ce formulaire ne pourra pas"
#~ " être enregistré si des graphiques "
#~ "sont retirés d'une source de données."
#~ " Si vous voulez changer la source "
#~ "de données d'un graphique, écraser le"
#~ " graphique depuis la 'vue d'exploration'"
#~ msgid "Timezone offset (in hours) for this datasource"
#~ msgstr "Timezone offset (en heure) de cette source de données"
#~ msgid ""
#~ "Time expression to use as a "
#~ "predicate when retrieving distinct values "
#~ "to populate the filter component. Only"
#~ " applies when `Enable Filter Select` "
#~ "is on. If you enter `7 days "
#~ "ago`, the distinct list of values "
#~ "in the filter will be populated "
#~ "based on the distinct value over "
#~ "the past week"
#~ msgstr ""
#~ "Expression temporelle à utiliser comme "
#~ "un prédicat pour récupérer les valeurs"
#~ " distinctes pour remplir le filtre. "
#~ "S'applique uniquement quand `Activier le "
#~ "filtre` est coché. Si vous entrez "
#~ "`7 days ago`, les listes de "
#~ "valeurs distinctes dans le filtre seront"
#~ " remplies en se basant sur les "
#~ "valeurs distinctes trouvées la semaine "
#~ "passée"
#~ msgid ""
#~ "Whether to populate the filter's "
#~ "dropdown in the explore view's filter"
#~ " section with a list of distinct "
#~ "values fetched from the backend on "
#~ "the fly"
#~ msgstr ""
#~ "Faut-il remplir à la volée les "
#~ "choix du filtre de la section "
#~ "filtre de la page d'exploration avec "
#~ "la liste des valeurs distinctes répérées"
#~ " depuis le backend"
#~ msgid ""
#~ "Redirects to this endpoint when clicking"
#~ " on the datasource from the "
#~ "datasource list"
#~ msgstr ""
#~ "Redirige à cet endpoint quand on "
#~ "clique sur la source de données "
#~ "depuis la liste des sources de "
#~ "données"
#~ msgid "Associated Charts"
#~ msgstr "Les graphiques associés"
#~ msgid "Data Source"
#~ msgstr "Source de données"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propriétaire"
#~ msgid "Is Hidden"
#~ msgstr "Est caché"
#~ msgid "Enable Filter Select"
#~ msgstr "Activer le filtre de sélection"
#~ msgid "Default Endpoint"
#~ msgstr "Endpoint par défaut"
#~ msgid "Time Offset"
#~ msgstr "Décalage du temps"
#~ msgid "Cache Timeout"
#~ msgstr "Cache timeout"
#~ msgid "Druid Datasources"
#~ msgstr "Sources de données Druid"
#~ msgid "Scan New Datasources"
#~ msgstr "Scanner les nouvelles sources de données"
#~ msgid "Refresh Druid Metadata"
#~ msgstr "Rafraichir les méta-données de Druid"
#~ msgid ""
#~ "Datetime column not provided as part "
#~ "table configuration and is required by"
#~ " this type of chart"
#~ msgstr ""
#~ "Colonne Datetime non fournie dans la "
#~ "configuration alors qu'elle est requise "
#~ "pour ce type de graphique"
#~ msgid "Empty query?"
#~ msgstr "Requête vide ?"
#~ msgid "Metric '{}' is not valid"
#~ msgstr "Métrique '{}' invalide"
#~ msgid ""
#~ "Table [{}] doesn't seem to exist "
#~ "in the specified database, couldn't "
#~ "fetch column information"
#~ msgstr ""
#~ "la table [{}] ne semble pas "
#~ "exister dans la base de données "
#~ "spécifiée, impossible de récupérer les "
#~ "informations des colonnes"
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Lister les colonnes"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Montrer les colonnes"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Ajouter une colonne"
#~ msgid "Edit Column"
#~ msgstr "Éditer une colonne"
#~ msgid ""
#~ "Whether to make this column available"
#~ " as a [Time Granularity] option, "
#~ "column has to be DATETIME or "
#~ "DATETIME-like"
#~ msgstr ""
#~ "Faut-il que cette colonne soit "
#~ "accessible comme une option [Time "
#~ "Granularity], la colonne doit être "
#~ "DATETIME ou d'un format équivalent"
#~ msgid ""
#~ "The data type that was inferred by"
#~ " the database. It may be necessary"
#~ " to input a type manually for "
#~ "expression-defined columns in some cases."
#~ " In most case users should not "
#~ "need to alter this."
#~ msgstr ""
#~ "Le type de donnée inféré par la"
#~ " base de données. Il peut être "
#~ "nécessaire de le rentrer manuellement "
#~ "pour les colonnes définissant des "
#~ "expressions dans certains cas. Dans la"
#~ " plupart des cas il n'est pas "
#~ "nécessaire de le modifier"
#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "Expression"
#~ msgid "Is temporal"
#~ msgstr "Est temporel"
#~ msgid "Datetime Format"
#~ msgstr "Format Datetime"
#~ msgid "Database Expression"
#~ msgstr "Expression de la base de données"
#~ msgid "List Metrics"
#~ msgstr "Lister les métriques"
#~ msgid "Show Metric"
#~ msgstr "Montrer les métriques"
#~ msgid "Add Metric"
#~ msgstr "Ajouter une métrique"
#~ msgid "Edit Metric"
#~ msgstr "Éditer la métrique"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Expression SQL"
#~ msgid "D3 Format"
#~ msgstr "Format D3"
#~ msgid "Is Restricted"
#~ msgstr "Est restreint"
#~ msgid "List Tables"
#~ msgstr "Lister les tables"
#~ msgid "Show Table"
#~ msgstr "Montrer les tables"
#~ msgid "Add Table"
#~ msgstr "Ajouter une table"
#~ msgid "Edit Table"
#~ msgstr "Éditer la table"
#~ msgid "Name of the table that exists in the source database"
#~ msgstr "Nom de la table qui existe dans la base de données source"
#~ msgid "Schema, as used only in some databases like Postgres, Redshift and DB2"
#~ msgstr ""
#~ "Schéma, utilisé uniquement dans certaines "
#~ "bases de données comme Postgres, "
#~ "Redshift et DB2"
#~ msgid ""
#~ "This fields acts a Superset view, "
#~ "meaning that Superset will run a "
#~ "query against this string as a "
#~ "subquery."
#~ msgstr ""
#~ "Ces champs agissent comme une vue "
#~ "Superset, i.e. Superset va lancer une"
#~ " requête pour cette expression comme "
#~ "une sous-requête"
#~ msgid ""
#~ "Predicate applied when fetching distinct "
#~ "value to populate the filter control "
#~ "component. Supports jinja template syntax. "
#~ "Applies only when `Enable Filter Select`"
#~ " is on."
#~ msgstr ""
#~ "Prédicat appliqué à la récupération des"
#~ " valeurs distinctes pour remplir le "
#~ "filtre de contrôle des composants. "
#~ "Supporte la syntaxe Jinja. S'applique "
#~ "uniquement si `Activer le filtre` est"
#~ " coché."
#~ msgid ""
#~ "Redirects to this endpoint when clicking"
#~ " on the table from the table "
#~ "list"
#~ msgstr ""
#~ "Redirige à cet endpoint quand on "
#~ "clique sur la table depuis la "
#~ "liste des tables"
#~ msgid "Whether the table was generated by the 'Visualize' flow in SQL Lab"
#~ msgstr "Si la table a été générée par le flow 'Visualiser' dans SQL Lab"
#~ msgid ""
#~ "A set of parameters that become "
#~ "available in the query using Jinja "
#~ "templating syntax"
#~ msgstr ""
#~ "Un ensemble de paramètre qui seront "
#~ "disponible dans la requête utilisant la"
#~ " syntaxedu gabarit Jinja"
#~ msgid "Changed By"
#~ msgstr "Modifié par"
#~ msgid "Last Changed"
#~ msgstr "Dernière modification"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Décalage"
#~ msgid "Fetch Values Predicate"
#~ msgstr "Récupérer les valeurs des prédicats"
#~ msgid "Main Datetime Column"
#~ msgstr "Colonne Datetime principale"
#~ msgid "SQL Lab View"
#~ msgstr "Vue SQL Lab"
#~ msgid "Template parameters"
#~ msgstr "Les paramètres du modèle"
#~ msgid ""
#~ "Table [{}] could not be found, "
#~ "please double check your database "
#~ "connection, schema, and table name"
#~ msgstr ""
#~ "La table [{}] n'a pu être trouvée,"
#~ " vérifiez à nouveau votre la "
#~ "connexion à votre base de données, "
#~ "le schéma et le nom de la "
#~ "table"
#~ msgid ""
#~ "The table was created. As part of"
#~ " this two phase configuration process, "
#~ "you should now click the edit "
#~ "button by the new table to "
#~ "configure it."
#~ msgstr ""
#~ "La table a été créée. Pour la "
#~ "deuxième partie de la configuration vous"
#~ " devez cliquer sur le bouton édition"
#~ " de la nouvelle table"
#~ msgid "Refresh Metadata"
#~ msgstr "Rafraîchir les métadonnées"
#~ msgid "Refresh column metadata"
#~ msgstr "Rafraîchir les métadonnées des colonnes"
#~ msgid "Metadata refreshed for the following table(s): %(tables)s"
#~ msgstr "Metadonnées rafraichies pour le(s) table(s) suivante(s) : %(tables)s"
#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Tables"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Déconnexion"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Record Count"
#~ msgstr "Nombre d'enregistrements"
#~ msgid "No records found"
#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé"
#~ msgid "Import dashboards"
#~ msgstr "Import des tableaux de bord"
#~ msgid "No Access!"
#~ msgstr "Pas l'accès !"
#~ msgid "You do not have permissions to access the datasource(s): %(name)s."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas les permissions pour "
#~ "accéder à(aux) source(s) : %(name)s."
#~ msgid "Request Permissions"
#~ msgstr "Besoin de permissions"
#~ msgid "Test Connection"
#~ msgstr "Test de connexion"
#~ msgid "Annotation Layers"
#~ msgstr "Couches d'annotation"
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Gestion"
#~ msgid "Annotations"
#~ msgstr "Annotations"
#~ msgid "Datasource %(name)s already exists"
#~ msgstr "La source de données %(name)s existe déjà"
#~ msgid "json isn't valid"
#~ msgstr "Le json n'est pas valide"
#~ msgid "Export to YAML"
#~ msgstr "Exporter vers YAML"
#~ msgid "Export to YAML?"
#~ msgstr "Exporter vers YAML?"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Effacer"
#~ msgid "Delete all Really?"
#~ msgstr "Vraiment tout effacer ?"
#~ msgid "This endpoint requires the `all_datasource_access` permission"
#~ msgstr "Cet endpoint nécessite la permission `all_datasource_access`"
#~ msgid "The datasource seems to have been deleted"
#~ msgstr "La source de données semble avoir été effacée"
#~ msgid "The access requests seem to have been deleted"
#~ msgstr "L'accée à cette requête semble avoir été effacé"
#~ msgid "The user seems to have been deleted"
#~ msgstr "L'utilisateur semble avoir été effacé"
#~ msgid ""
#~ "You don't have access to this "
#~ "datasource. <a href='{}'>(Gain access)</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas accès à cette "
#~ "source de donnée. <a href='{}'>(Accédé)</a>"
#~ msgid "You don't have access to this datasource"
#~ msgstr "Vous n'avez pas l'accès à cette source de données"
#~ msgid ""
#~ "This view requires the database %(name)s"
#~ " or `all_datasource_access` permission"
#~ msgstr ""
#~ "Cette page nécessite la permission à "
#~ "la base %(name)s ou `all_datasource_access`"
#~ msgid ""
#~ "This endpoint requires the datasource "
#~ "%(name)s, database or `all_datasource_access` "
#~ "permission"
#~ msgstr ""
#~ "Cet endpoint nécessite la permission à"
#~ " la source de données %(name)s, à "
#~ "la base de données ou "
#~ "`all_datasource_access`"
#~ msgid "List Databases"
#~ msgstr "Lister les bases de données"
#~ msgid "Show Database"
#~ msgstr "Montrer les bases de données"
#~ msgid "Add Database"
#~ msgstr "Ajouter une base de données"
#~ msgid "Edit Database"
#~ msgstr "Éditer la base de données"
#~ msgid "Expose this DB in SQL Lab"
#~ msgstr "Expose cette BDD dans SQL Lab"
#~ msgid ""
#~ "Allow users to run synchronous queries,"
#~ " this is the default and should "
#~ "work well for queries that can be"
#~ " executed within a web request scope"
#~ " (<~1 minute)"
#~ msgstr ""
#~ "Autorise les utilisateurs à lancer des"
#~ " requêtes synchrones, il s'agit de la"
#~ " configuration par défaut qui devrait "
#~ "fonctionner correctement pour des requêtes "
#~ "exécutables depuis le web (<~1 minute)"
#~ msgid ""
#~ "Allow users to run queries, against "
#~ "an async backend. This assumes that "
#~ "you have a Celery worker setup as"
#~ " well as a results backend."
#~ msgstr ""
#~ "Autorise les utilisateurs à lancer des"
#~ " requêtes sur un backend asynchrone. "
#~ "Suppose que vous ayez un worker "
#~ "Celery réglé comme un results backend"
#~ msgid "Allow CREATE TABLE AS option in SQL Lab"
#~ msgstr "Autorise l'option CREATE TABLE AS dans SQL Lab"
#~ msgid ""
#~ "Allow users to run non-SELECT "
#~ "statements (UPDATE, DELETE, CREATE, ...) "
#~ "in SQL Lab"
#~ msgstr ""
#~ "Autorise les utilisateurs à lancer des"
#~ " expression non-SELECT (UPDATE, DELETE, "
#~ "CREATE, etc.) dans SQL Lab"
#~ msgid ""
#~ "When allowing CREATE TABLE AS option "
#~ "in SQL Lab, this option forces the"
#~ " table to be created in this "
#~ "schema"
#~ msgstr ""
#~ "Quand l'option autoriser CREATE TABLE AS"
#~ " dans SQL Lab est cochée, force "
#~ "la table a être créée dans le "
#~ "schéma"
#~ msgid ""
#~ "If Presto, all the queries in SQL"
#~ " Lab are going to be executed "
#~ "as the currently logged on user "
#~ "who must have permission to run "
#~ "them.<br/>If Hive and hive.server2.enable.doAs "
#~ "is enabled, will run the queries "
#~ "as service account, but impersonate the"
#~ " currently logged on user via "
#~ "hive.server2.proxy.user property."
#~ msgstr ""
#~ "Si Presto, toutes les requêtes dans "
#~ "SQL Lab sont en cours d'exécution "
#~ "sous le compte de l'utilisateur "
#~ "actuellement connecté qui doit avoir les"
#~ " premissions requises.<br/>Si Hive et "
#~ "hive.server2.enable.doAs sont activés, les "
#~ "requêtes seront exécutées sous le compte"
#~ " du service, mais impersonnifiant "
#~ "l'utilisateur actuellement connecté via la "
#~ "propriété hive.server2.proxy.user."
#~ msgid ""
#~ "Allow SQL Lab to fetch a list "
#~ "of all tables and all views across"
#~ " all database schemas. For large data"
#~ " warehouse with thousands of tables, "
#~ "this can be expensive and put "
#~ "strain on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Permettre à SQL Lab de récupérer "
#~ "la liste de toutes les tables et"
#~ " de toute les vues à travers "
#~ "tous schémas des bases de données. "
#~ "Pour les entrepôts de données volumineux"
#~ " avec des milliers de table, ceci "
#~ "peut être coûteux et mettre rude "
#~ "épreuve le système."
#~ msgid "Expose in SQL Lab"
#~ msgstr "Exposer dans SQL Lab"
#~ msgid "Allow CREATE TABLE AS"
#~ msgstr "Autoriser CREATE TABLE AS"
#~ msgid "Allow DML"
#~ msgstr "Autoriser DML"
#~ msgid "CTAS Schema"
#~ msgstr "Schéma CTAS"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Créateur"
#~ msgid "SQLAlchemy URI"
#~ msgstr "URI SQLAlchemy"
#~ msgid "Extra"
#~ msgstr "Extra"
#~ msgid "Allow Run Sync"
#~ msgstr "Autoriser le lancement synchrone"
#~ msgid "Allow Run Async"
#~ msgstr "Autoriser le lancement asynchrone"
#~ msgid "Impersonate the logged on user"
#~ msgstr "Impersonnaliser la connexion de l'utilisateur"
#~ msgid "Import Dashboards"
#~ msgstr "Importer des tableaux de bords"
#~ msgid "CSV to Database configuration"
#~ msgstr "CSV vers la configuration de la base de données"
#~ msgid ""
#~ "CSV file \"%(csv_filename)s\" uploaded to "
#~ "table \"%(table_name)s\" in database "
#~ "\"%(db_name)s\""
#~ msgstr ""
#~ "Fichier CSV \"%(csv_filename)s\" chargé dans"
#~ " la table \"%(table_name)s\" de la "
#~ "base de données \"%(db_name)s\""
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
#~ msgid "User Roles"
#~ msgstr "Rôles utilisateurs"
#~ msgid "Database URL"
#~ msgstr "URL de la base de données"
#~ msgid "Roles to grant"
#~ msgstr "Rôles à donner"
#~ msgid "Created On"
#~ msgstr "Créé le"
#~ msgid "Access requests"
#~ msgstr "Requêtes d'accès"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sécurité"
#~ msgid "List Charts"
#~ msgstr "Lister les graphiques"
#~ msgid "Show Chart"
#~ msgstr "Afficher le graphique"
#~ msgid "Add Chart"
#~ msgstr "Ajouter un graphique"
#~ msgid "Edit Chart"
#~ msgstr "Modifier le graphique"
#~ msgid ""
#~ "These parameters are generated dynamically "
#~ "when clicking the save or overwrite "
#~ "button in the explore view. This "
#~ "JSON object is exposed here for "
#~ "reference and for power users who "
#~ "may want to alter specific parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Ces paramètres sont généré dynamiquement "
#~ "quand vous cliquez sur Sauvegarder ou"
#~ " forcer dans la page d'exploration. "
#~ "Cet objet JSON est exposé ici "
#~ "comme une référence et pour les "
#~ "experts qui voudraient modifier des "
#~ "paramètres"
#~ msgid "Duration (in seconds) of the caching timeout for this chart."
#~ msgstr "Durée (en seconds) du délai de mise en cache pour ce graphique"
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Dernière modification"
#~ msgid "Owners"
#~ msgstr "Propriétaires"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Graphique"
#~ msgid "List Dashboards"
#~ msgstr "Lister les tableaux de bords"
#~ msgid "Show Dashboard"
#~ msgstr "Montrer les tableaux de bords"
#~ msgid "Add Dashboard"
#~ msgstr "Ajouter un tableau de bord"
#~ msgid "Edit Dashboard"
#~ msgstr "Éditer le tableau de bord"
#~ msgid ""
#~ "This json object describes the "
#~ "positioning of the widgets in the "
#~ "dashboard. It is dynamically generated "
#~ "when adjusting the widgets size and "
#~ "positions by using drag & drop in"
#~ " the dashboard view"
#~ msgstr ""
#~ "Cet objet JSON décrit la position "
#~ "des widgets dans le tableau de "
#~ "bord. Il est généré dynamiquement quand"
#~ " on ajuste la taille ou la "
#~ "position des widgets"
#~ msgid ""
#~ "The css for individual dashboards can"
#~ " be altered here, or in the "
#~ "dashboard view where changes are "
#~ "immediately visible"
#~ msgstr ""
#~ "Le css pour certains tableaux de "
#~ "bords peut être modifié ici, ou "
#~ "dans la page tableaux de bords "
#~ "pour que les changement soient visibles"
#~ " immédiatement"
#~ msgid "To get a readable URL for your dashboard"
#~ msgstr "Pour avoir une URL lisible pour votre tableau de bord"
#~ msgid ""
#~ "This JSON object is generated "
#~ "dynamically when clicking the save or"
#~ " overwrite button in the dashboard "
#~ "view. It is exposed here for "
#~ "reference and for power users who "
#~ "may want to alter specific parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Ce JSON a été généré automatiquement "
#~ "quand vous avez cliqué sur sauvegarder"
#~ " ou forcer dans la page des "
#~ "tableaux de bords. Il est exposé "
#~ "ici comme une référence et pour "
#~ "les experts qui voudraient modifier des"
#~ " paramètres"
#~ msgid "Owners is a list of users who can alter the dashboard."
#~ msgstr ""
#~ "Propriétaires est une liste d'utilisateurs "
#~ "qui peuvent modifier le tableau de "
#~ "bord"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord"
#~ msgid "Slug"
#~ msgstr "Slug"
#~ msgid "Position JSON"
#~ msgstr "JSON des positions"
#~ msgid "JSON Metadata"
#~ msgstr "JSON des méta-données"
#~ msgid "Underlying Tables"
#~ msgstr "Tables sous-jacentes"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporter"
#~ msgid "Export dashboards?"
#~ msgstr "Exporter les tableaux de bords ?"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Action"
#~ msgid "dttm"
#~ msgstr "dttm"
#~ msgid "Action Log"
#~ msgstr "Journaux d'actions"
#~ msgid "Access was requested"
#~ msgstr "Accès demandé"
#~ msgid ""
#~ "%(user)s was granted the role %(role)s"
#~ " that gives access to the "
#~ "%(datasource)s"
#~ msgstr "%(user)s a obtenu le rôle %(role)s qui donne accès à %(datasource)s"
#~ msgid "Role %(r)s was extended to provide the access to the datasource %(ds)s"
#~ msgstr ""
#~ "Le rôle %(r)s a été étendu pour"
#~ " donner l'accès à la source de "
#~ "données %(ds)s"
#~ msgid "You have no permission to approve this request"
#~ msgstr "Vous n'avez pas les permission pour approuver cette requête"
#~ msgid "You don't have the rights to "
#~ msgstr "Vous n'avez pas les droits pour "
#~ msgid "alter this "
#~ msgstr "modifier ce "
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "graphique"
#~ msgid "create a "
#~ msgstr "créer un "
#~ msgid "dashboard"
#~ msgstr "tableau de bord"
#~ msgid ""
#~ "Malformed request. slice_id or table_name "
#~ "and db_name arguments are expected"
#~ msgstr ""
#~ "Requête malformée. Les arguments slice_id "
#~ "ou table_name et db_name sont attendus"
#~ msgid "Chart %(id)s not found"
#~ msgstr "Graphique %(id)s non trouvé"
#~ msgid "Table %(t)s wasn't found in the database %(d)s"
#~ msgstr "Table %(t)s pas trouvée dans la base de données %(d)s"
#~ msgid "Can't find User '%(name)s', please ask your admin to create one."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver l'utilisateur "
#~ "'%(name)s', demandez à votre administrateur"
#~ " de le créer."
#~ msgid "Can't find DruidCluster with cluster_name = '%(name)s'"
#~ msgstr "Impossible de trouver le DruidCluster avec cluster_name = '%(name)s"
#~ msgid "Query record was not created as expected."
#~ msgstr "L'enregistrement de la requête n'a pas été créé comme prévu."
#~ msgid "Template Name"
#~ msgstr "Nom du template"
#~ msgid "CSS Templates"
#~ msgstr "Templates CSS"
#~ msgid "SQL Editor"
#~ msgstr "Éditeur SQL"
#~ msgid "SQL Lab"
#~ msgstr "SQL Lab"
#~ msgid "Query Search"
#~ msgstr "Requêter"
#~ msgid "Charger un CSV"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Date de début"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Date de fin"
#~ msgid "Queries"
#~ msgstr "Requêtes"
#~ msgid "List Saved Query"
#~ msgstr "Liste des requêtes sauvegardées"
#~ msgid "Show Saved Query"
#~ msgstr "Montrer les requêtes sauvagardées"
#~ msgid "Add Saved Query"
#~ msgstr "Ajouter une requête sauvegardée"
#~ msgid "Edit Saved Query"
#~ msgstr "Éditer la requête sauvegardée"
#~ msgid "Pop Tab Link"
#~ msgstr "Retirer le lien de l'onglet "
#~ msgid "Changed on"
#~ msgstr "Modifié le"
#~ msgid "Saved Queries"
#~ msgstr "Requêtes sauvegardées"