| # Brazilian portuguese translations for Subversion |
| # |
| # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one |
| # or more contributor license agreements. See the NOTICE file |
| # distributed with this work for additional information |
| # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file |
| # to you under the Apache License, Version 2.0 (the |
| # "License"); you may not use this file except in compliance |
| # with the License. You may obtain a copy of the License at |
| # |
| # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 |
| # |
| # Unless required by applicable law or agreed to in writing, |
| # software distributed under the License is distributed on an |
| # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY |
| # KIND, either express or implied. See the License for the |
| # specific language governing permissions and limitations |
| # under the License. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: subversion 1.9\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-11-12 08:49-0600\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-07-26 19:19-300\n" |
| "Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <dev@subversion.tigris.org>\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #. Constructing nice error messages for roots. |
| #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, |
| #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:68 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" |
| msgstr "Arquivo não encontrado: transação '%s', caminho '%s'" |
| |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:73 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "Arquivo não encontrado: revisão %ld, caminho '%s'" |
| |
| #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. |
| #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:84 |
| #, c-format |
| msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" |
| msgstr "Arquivo já existe: sistema de arquivos '%s', transação '%s', caminho '%s'" |
| |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:89 |
| #, c-format |
| msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "Arquivo já existe: sistema de arquivos '%s', revisão %ld, caminho '%s'" |
| |
| #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:97 |
| msgid "Root object must be a transaction root" |
| msgstr "Objeto raiz tem que ser uma raiz de transação" |
| |
| #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node |
| #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:104 |
| #, c-format |
| msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "Arquivo é imutável: sistema de arquivos '%s', revisão %ld, caminho '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:111 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" |
| msgstr "'%s' não é um diretório no sistema de arquivos '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:118 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" |
| msgstr "'%s' não é um arquivo no sistema de arquivos '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:126 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Caminho '%s' já está travado pelo usuário '%s' no sistema de arquivos '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:133 |
| #, c-format |
| msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Não há trava no caminho '%s' no sistema de arquivos '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:140 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Trava expirou: token-de-trava '%s' no sistema de arquivos '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:147 |
| #, c-format |
| msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" |
| msgstr "Nenhum usuário está atualmente associado com o sistema de arquivos '%s'" |
| |
| #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose |
| #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:156 |
| #, c-format |
| msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Usuário '%s' está tentando usar uma trava pertencente a '%s' no sistema de arquivos '%s'" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:160 |
| msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" |
| msgstr "Pool pai ruim passado para svn_make_pool()" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:164 |
| msgid "Bogus filename" |
| msgstr "Nome de arquivo estranho" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:168 |
| msgid "Bogus URL" |
| msgstr "URL estranha" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:172 |
| msgid "Bogus date" |
| msgstr "Data estranha" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:176 |
| msgid "Bogus mime-type" |
| msgstr "Tipo mime estranho" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:186 |
| msgid "Wrong or unexpected property value" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:190 |
| msgid "Version file format not correct" |
| msgstr "Formato de arquivo de versão incorreto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:194 |
| #, fuzzy |
| msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" |
| msgstr "Caminho não é o diretório de trabalho" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:198 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bogus UUID" |
| msgstr "URL estranha" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:203 ../include/svn_error_codes.h:887 |
| msgid "Invalid configuration value" |
| msgstr "Valor de configuração inválido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:207 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bogus server specification" |
| msgstr "Faltando a especificação de revisão requerida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:211 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unsupported checksum type" |
| msgstr "Versão de repositório não suportada" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:215 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid character in hex checksum" |
| msgstr "Caracter inválido encontrado em lista de revisão" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:220 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown string value of token" |
| msgstr "Estado desconhecido para comando de trava" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:226 |
| msgid "No such XML tag attribute" |
| msgstr "Não existe tal atributo XML" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:230 |
| msgid "<delta-pkg> is missing ancestry" |
| msgstr "falta ancestral para <delta-pkg>" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:234 |
| msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" |
| msgstr "Codificação de dado binário desconhecida; não é possível decoficar" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:238 |
| msgid "XML data was not well-formed" |
| msgstr "Dado XML não estava bem formatado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:242 |
| msgid "Data cannot be safely XML-escaped" |
| msgstr "Dado não pode ser gerado seguramente como XML" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:248 |
| msgid "Inconsistent line ending style" |
| msgstr "Estilos de finais de linha inconsistentes" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:252 |
| msgid "Unrecognized line ending style" |
| msgstr "Estilos de finais de linha não reconhecidos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:257 |
| msgid "Line endings other than expected" |
| msgstr "Final de linha outro do que era esperado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:261 |
| msgid "Ran out of unique names" |
| msgstr "Esgotaram-se os nomes únicos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:266 |
| msgid "Framing error in pipe protocol" |
| msgstr "Erro de framing no protocolo pipe" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:271 |
| msgid "Read error in pipe" |
| msgstr "Erro de leitura em pipe" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:275 ../libsvn_subr/cmdline.c:341 |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:358 ../svn/util.c:923 ../svnlook/main.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "Write error" |
| msgstr "Erro de escrita" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:281 |
| msgid "Unexpected EOF on stream" |
| msgstr "EOF inesperado na cadeia" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:285 |
| msgid "Malformed stream data" |
| msgstr "Cadeia de dados mal formada" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:289 |
| msgid "Unrecognized stream data" |
| msgstr "Cadeia de dados não reconhecida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:294 |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream doesn't support seeking" |
| msgstr "Servidor não suporta o comando de travamento (lock)" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:300 |
| msgid "Unknown svn_node_kind" |
| msgstr "svn_node_kind desconhecido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:304 |
| msgid "Unexpected node kind found" |
| msgstr "Tipo de nó inesperado encontrado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:310 |
| msgid "Can't find an entry" |
| msgstr "Não foi possível encontrar uma entrada" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:316 |
| msgid "Entry already exists" |
| msgstr "Entrada já existe" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:320 |
| msgid "Entry has no revision" |
| msgstr "Entrada não possui revisão" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:324 |
| msgid "Entry has no URL" |
| msgstr "Entrada não possui URL" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:328 |
| msgid "Entry has an invalid attribute" |
| msgstr "Entrada possui atributo inválido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:332 |
| msgid "Can't create an entry for a forbidden name" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:338 |
| msgid "Obstructed update" |
| msgstr "Atualização obstruída" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:343 |
| msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" |
| msgstr "erro de combinação executando 'pop' na pilha de retorno da CT" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:348 |
| msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" |
| msgstr "Tentativa de executar 'pop' em uma pilha de retorno de CT vazia" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:353 |
| msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" |
| msgstr "Tentativa de destravar com com uma pilha de retorno não vazia" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:357 |
| msgid "Attempted to lock an already-locked dir" |
| msgstr "Tentativa de travar um diretório já travado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:361 |
| msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" |
| msgstr "Cópia de trabalho não está travada; isto é provavelmente um bug, por favor reporte" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:366 |
| msgid "Invalid lock" |
| msgstr "Trava inválida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:373 |
| msgid "Path is not a working copy directory" |
| msgstr "Caminho não é o diretório de trabalho" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:381 |
| msgid "Path is not a working copy file" |
| msgstr "Caminho não é um arquivo de trabalho" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:385 |
| msgid "Problem running log" |
| msgstr "Problema rodando log" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:389 |
| msgid "Can't find a working copy path" |
| msgstr "Não foi possível encontrar um caminho de cópia de trabalho" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:393 |
| msgid "Working copy is not up-to-date" |
| msgstr "Cópia de trabalho não está atualizada" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:397 |
| msgid "Left locally modified or unversioned files" |
| msgstr "Arquivos não versionados modificados deixados de lado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:401 |
| msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" |
| msgstr "Agendamento não mesclável requerido em uma entrada" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:405 |
| msgid "Found a working copy path" |
| msgstr "Um caminho para cópia de trabalho encontrado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:409 |
| msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" |
| msgstr "Um conflito na cópia de trabalho obstrui a operação corrente" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:413 |
| msgid "Working copy is corrupt" |
| msgstr "Cópia de trabalho está corrompida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:417 |
| msgid "Working copy text base is corrupt" |
| msgstr "Texto base de cópia de trabalho está corrompido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:421 |
| msgid "Cannot change node kind" |
| msgstr "Não é possível modificar o tipo de nó" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:425 |
| msgid "Invalid operation on the current working directory" |
| msgstr "Operação inválida no diretório de trabalho atual" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:429 |
| msgid "Problem on first log entry in a working copy" |
| msgstr "Problema na primeira entrada de log na cópia de trabalho" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:433 |
| msgid "Unsupported working copy format" |
| msgstr "Formato de cópia de trabalho não suportado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:437 |
| msgid "Path syntax not supported in this context" |
| msgstr "Sintaxe de caminho não suportado neste contexto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:442 |
| msgid "Invalid schedule" |
| msgstr "Agendamento inválido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:447 |
| msgid "Invalid relocation" |
| msgstr "Realocação inválida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:452 |
| msgid "Invalid switch" |
| msgstr "Troca inválida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:457 |
| msgid "Changelist doesn't match" |
| msgstr "Changelist não combina" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:462 |
| #, fuzzy |
| msgid "Conflict resolution failed" |
| msgstr "Falhou a criação do repostitório" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:466 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" |
| msgstr "mantém caminho na cópia de trabalho" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:473 |
| msgid "Moving a path from one changelist to another" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:478 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot delete a file external" |
| msgstr "Não foi possível obter o nome do arquivo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:483 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot move a file external" |
| msgstr "Não se pode mover '%s' para si mesmo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:488 |
| msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:493 |
| #, fuzzy |
| msgid "The working copy is missing" |
| msgstr "Cópia de trabalho está corrompida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:498 |
| #, fuzzy |
| msgid "The specified node is not a symlink" |
| msgstr "A transação especificada não é mutável" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:503 |
| #, fuzzy |
| msgid "The specified path has an unexpected status" |
| msgstr "A opção de diff especificada não é suportada" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:508 |
| msgid "The working copy needs to be upgraded" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:513 |
| #, fuzzy |
| msgid "Previous operation was interrupted; run 'svn cleanup'" |
| msgstr "A operação foi interrompida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:518 |
| msgid "This operation can not be performed with just this depth." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:524 |
| msgid "General filesystem error" |
| msgstr "Erro genérico do sistema de arquivos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:528 |
| msgid "Error closing filesystem" |
| msgstr "Erro fechando o sistema de arquivos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:532 |
| msgid "Filesystem is already open" |
| msgstr "Sistema de arquivos já está aberto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:536 |
| msgid "Filesystem is not open" |
| msgstr "Sistema de arquivos não está aberto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:540 |
| msgid "Filesystem is corrupt" |
| msgstr "Sistema de arquivos está corrompido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:544 |
| msgid "Invalid filesystem path syntax" |
| msgstr "Sintaxe inválida para o caminho do sistema de arquivos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:548 |
| msgid "Invalid filesystem revision number" |
| msgstr "Número de revisão do sistema de arquivos inválido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:552 |
| msgid "Invalid filesystem transaction name" |
| msgstr "Nome da transação do sistema de arquivos inválido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:556 |
| msgid "Filesystem directory has no such entry" |
| msgstr "Sistema de arquivos não possui esta entrada" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:560 |
| msgid "Filesystem has no such representation" |
| msgstr "Sistema de arquivos não possui esta representação" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:564 |
| msgid "Filesystem has no such string" |
| msgstr "Sistema de arquivos não possui tal string" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:568 |
| msgid "Filesystem has no such copy" |
| msgstr "Sistema de arquivos não possui tal cópia" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:572 |
| msgid "The specified transaction is not mutable" |
| msgstr "A transação especificada não é mutável" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:576 |
| msgid "Filesystem has no item" |
| msgstr "Sistema de arquivos não possui item" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:580 |
| msgid "Filesystem has no such node-rev-id" |
| msgstr "Sistema de arquivos não possui tal node-rev-id" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:584 |
| msgid "String does not represent a node or node-rev-id" |
| msgstr "String não representa nó ou node-rev-id" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:588 |
| msgid "Name does not refer to a filesystem directory" |
| msgstr "Nome não se refere a um diretório do sistema de arquivos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:592 |
| msgid "Name does not refer to a filesystem file" |
| msgstr "Nome não se refere a um arquivo do sistema de arquivos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:596 |
| msgid "Name is not a single path component" |
| msgstr "Nome não é um componente de caminho simples" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:600 |
| msgid "Attempt to change immutable filesystem node" |
| msgstr "Tentativa de mudar nó imutável de sistema de arquivos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:604 |
| msgid "Item already exists in filesystem" |
| msgstr "item já existe no sistema de arquivos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:608 |
| msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" |
| msgstr "Tentativa de remover ou recriar diretório raiz de sistema de arquivos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:612 |
| msgid "Object is not a transaction root" |
| msgstr "Objeto não é uma raiz de transação" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:616 |
| msgid "Object is not a revision root" |
| msgstr "Objeto não é uma raiz de revisão" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:620 |
| msgid "Merge conflict during commit" |
| msgstr "Conflito de mesclagem durante commit" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:624 |
| msgid "A representation vanished or changed between reads" |
| msgstr "Uma representação desapareceu ou mudou entre leituras" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:628 |
| msgid "Tried to change an immutable representation" |
| msgstr "Tentativa de mudar uma representação imutável" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:632 |
| msgid "Malformed skeleton data" |
| msgstr "Dado skeleton mal formado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:636 |
| msgid "Transaction is out of date" |
| msgstr "Transação está desatualizada" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:640 |
| msgid "Berkeley DB error" |
| msgstr "Erro Berkeley DB" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:644 |
| msgid "Berkeley DB deadlock error" |
| msgstr "Erro de deadlock Berkeley DB" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:648 |
| msgid "Transaction is dead" |
| msgstr "Transação está morta" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:652 |
| msgid "Transaction is not dead" |
| msgstr "Transação não está morta" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:657 |
| msgid "Unknown FS type" |
| msgstr "Sistema de arquivos desconhecido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:662 |
| msgid "No user associated with filesystem" |
| msgstr "Nenhum usuário associado com o sistema de arquivos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:667 |
| msgid "Path is already locked" |
| msgstr "Caminho já está travado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:672 ../include/svn_error_codes.h:834 |
| msgid "Path is not locked" |
| msgstr "Caminho está travado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:677 |
| msgid "Lock token is incorrect" |
| msgstr "Token de trava está incorreto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:682 |
| msgid "No lock token provided" |
| msgstr "Nenhum token de trava fornecido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:687 |
| msgid "Username does not match lock owner" |
| msgstr "Nome do usuário não bate com dono da trava" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:692 |
| msgid "Filesystem has no such lock" |
| msgstr "Sistema de arquivos não possui esta trava" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:697 |
| msgid "Lock has expired" |
| msgstr "Trava expirou" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:702 ../include/svn_error_codes.h:821 |
| msgid "Item is out of date" |
| msgstr "Item está desatualizado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:714 |
| msgid "Unsupported FS format" |
| msgstr "Formato de SA não suportado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:719 |
| msgid "Representation is being written" |
| msgstr "Representação está sendo escrita" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:724 |
| #, fuzzy |
| msgid "The generated transaction name is too long" |
| msgstr "A transação especificada não é mutável" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:729 |
| #, fuzzy |
| msgid "Filesystem has no such node origin record" |
| msgstr "Sistema de arquivos não possui tal node-rev-id" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:734 |
| #, fuzzy |
| msgid "Filesystem upgrade is not supported" |
| msgstr "Sistema de arquivos não está aberto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:739 |
| #, fuzzy |
| msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" |
| msgstr "Sistema de arquivos não possui esta representação" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:744 |
| msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:751 |
| msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" |
| msgstr "O repositório está travado, talvez para recuperação de bd" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:755 |
| msgid "A repository hook failed" |
| msgstr "Um 'hook' de repositório falhou" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:759 |
| msgid "Incorrect arguments supplied" |
| msgstr "Argumentos incorretos fornecidos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:763 |
| msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" |
| msgstr "Um relatório não pode ser gerado porque nenhum dado foi fornecido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:767 |
| msgid "Bogus revision report" |
| msgstr "Relatório de revisão estranho" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:776 |
| msgid "Unsupported repository version" |
| msgstr "Versão de repositório não suportada" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:780 |
| msgid "Disabled repository feature" |
| msgstr "Funcionalidade de repositório desabilitada" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:784 |
| msgid "Error running post-commit hook" |
| msgstr "Erro executando 'hook' post-commit" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:789 |
| msgid "Error running post-lock hook" |
| msgstr "Erro executando 'hook' post-lock" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:794 |
| msgid "Error running post-unlock hook" |
| msgstr "Erro executando 'hook' post-unlock" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:799 |
| #, fuzzy |
| msgid "Repository upgrade is not supported" |
| msgstr "Argumento do repositório requerido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:805 |
| msgid "Bad URL passed to RA layer" |
| msgstr "URL ruim passada à camada RA" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:809 |
| msgid "Authorization failed" |
| msgstr "Autorização falhou" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:813 |
| msgid "Unknown authorization method" |
| msgstr "Método de autorização desconhecido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:817 |
| msgid "Repository access method not implemented" |
| msgstr "Método de acesso ao repositório não implementado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:825 |
| msgid "Repository has no UUID" |
| msgstr "Repositório não possui UUID" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:829 |
| msgid "Unsupported RA plugin ABI version" |
| msgstr "Versão ABI de plugin RA não suportada" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:839 |
| #, fuzzy |
| msgid "Server can only replay from the root of a repository" |
| msgstr "'%s' não é a raiz do repositório" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:844 |
| #, fuzzy |
| msgid "Repository UUID does not match expected UUID" |
| msgstr "UUID de repositório origem (%s) não bate com UUID esperado (%s)" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:849 |
| #, fuzzy |
| msgid "Repository root URL does not match expected root URL" |
| msgstr "UUID de repositório origem (%s) não bate com UUID esperado (%s)" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:854 |
| msgid "Session URL does not match expected session URL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:860 |
| msgid "RA layer failed to init socket layer" |
| msgstr "Camada RA falhou ao inicializar camada socket" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:864 |
| msgid "RA layer failed to create HTTP request" |
| msgstr "Camada RA falhou ao criar requisição HTTP" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:868 |
| msgid "RA layer request failed" |
| msgstr "Requisição de camada RA falhou" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:872 |
| msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" |
| msgstr "Camada RA não recebeu informações de requisição OPTIONS" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:876 |
| msgid "RA layer failed to fetch properties" |
| msgstr "Camada RA falhou ao buscar propriedades" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:880 |
| msgid "RA layer file already exists" |
| msgstr "Arquivo de camada RA já existe" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:894 |
| msgid "HTTP Path Not Found" |
| msgstr "Caminho HTTP não encontrado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:898 |
| msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" |
| msgstr "Falhou ao executar WebDAV PROPPATCH" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:903 ../include/svn_error_codes.h:954 |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:714 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:832 |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:859 |
| msgid "Malformed network data" |
| msgstr "Dado de rede mal formado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:908 |
| msgid "Unable to extract data from response header" |
| msgstr "Não foi possível extrair dados do cabeçalho de resposta" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:913 |
| msgid "Repository has been moved" |
| msgstr "Repositório foi movido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:918 ../libsvn_ra_serf/replay.c:844 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2326 ../libsvn_ra_serf/util.c:689 |
| #, fuzzy |
| msgid "Connection timed out" |
| msgstr "Conexão fechada inesperadamente" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:923 |
| msgid "URL access forbidden for unknown reason" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:929 ../include/svn_error_codes.h:958 |
| msgid "Couldn't find a repository" |
| msgstr "Não foi possível encontrar um repositório" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:933 |
| msgid "Couldn't open a repository" |
| msgstr "Não foi possível abrir um repositório" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:938 |
| msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" |
| msgstr "Código especial para empacotar erros de servidor para reportar ao cliente" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:942 |
| msgid "Unknown svn protocol command" |
| msgstr "Comando de protocolo svn desconhecido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:946 |
| msgid "Network connection closed unexpectedly" |
| msgstr "Conexão de rede fechou inesperadamente" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:950 |
| msgid "Network read/write error" |
| msgstr "Erro de leitura/escrita na rede" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:962 |
| msgid "Client/server version mismatch" |
| msgstr "Versões de cliente/servidor não batem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:967 |
| msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" |
| msgstr "Não foi possível negociar mecanismo de autenticação" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:972 |
| msgid "Editor drive was aborted" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:978 |
| msgid "Initialization of SSPI library failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:982 |
| msgid "Server SSL certificate untrusted" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:986 |
| msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:991 |
| msgid "While handling serf response:" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:999 |
| msgid "Credential data unavailable" |
| msgstr "Dados credenciais não disponíveis" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1003 |
| msgid "No authentication provider available" |
| msgstr "Nenhum provedor de autenticação disponível" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1007 |
| msgid "All authentication providers exhausted" |
| msgstr "Se esgotaram os provedores de autenticação" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1011 |
| #, fuzzy |
| msgid "Credentials not saved" |
| msgstr "Dados credenciais não disponíveis" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1016 |
| #, fuzzy |
| msgid "Authentication failed" |
| msgstr "Autorização falhou" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1022 |
| msgid "Read access denied for root of edit" |
| msgstr "Acesso de leitura recusado para a raiz da edição" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1027 |
| msgid "Item is not readable" |
| msgstr "item não é legível" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1032 |
| msgid "Item is partially readable" |
| msgstr "item é parcialmente legível" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1036 |
| msgid "Invalid authz configuration" |
| msgstr "Configuração authz inválida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1041 |
| msgid "Item is not writable" |
| msgstr "Item não é para ser escrito" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1047 |
| msgid "Svndiff data has invalid header" |
| msgstr "Dados de svndiff possui cabeçalho inválido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1051 |
| msgid "Svndiff data contains corrupt window" |
| msgstr "Dados de svndiff possui janela corrompida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1055 |
| msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" |
| msgstr "Dado svndiff contém vizão de código ao contrário" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1059 |
| msgid "Svndiff data contains invalid instruction" |
| msgstr "Dado svndiff contém instrução inválida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1063 |
| msgid "Svndiff data ends unexpectedly" |
| msgstr "Dado svndiff termina inesperadamente" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1067 |
| msgid "Svndiff compressed data is invalid" |
| msgstr "Dados comprimidos de svndiff são inválidos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1073 |
| msgid "Diff data source modified unexpectedly" |
| msgstr "Dados fonte de svndiff modificados inesperadamente" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1079 |
| msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" |
| msgstr "Apache não possui um caminho para um sistema de arquivos SVN" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1083 |
| msgid "Apache got a malformed URI" |
| msgstr "Apache recebeu uma URI mal formada" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1087 |
| msgid "Activity not found" |
| msgstr "Atividade não encontrada" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1091 |
| msgid "Baseline incorrect" |
| msgstr "Baseline incorreto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1095 |
| msgid "Input/output error" |
| msgstr "Erro de entrada/saída" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1101 |
| msgid "A path under version control is needed for this operation" |
| msgstr "Um caminho sobre controle de versão é necessário para esta operação" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1105 |
| msgid "Repository access is needed for this operation" |
| msgstr "Acesso ao repositório é necessário para esta operação" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1109 |
| msgid "Bogus revision information given" |
| msgstr "Informação de revisão estranha fornecida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1113 |
| msgid "Attempting to commit to a URL more than once" |
| msgstr "Tentativa de commit em uma URL mais de uma vez" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1117 |
| msgid "Operation does not apply to binary file" |
| msgstr "Operação não se aplica a arquivo binário" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1123 |
| msgid "Format of an svn:externals property was invalid" |
| msgstr "Formato de uma propriedade svn:externals era inválido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1127 |
| msgid "Attempting restricted operation for modified resource" |
| msgstr "Tentativa de executar operação restrita para recurso modificado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1131 |
| msgid "Operation does not apply to directory" |
| msgstr "Operação não se aplica a diretório" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1135 |
| msgid "Revision range is not allowed" |
| msgstr "Faixa de revisão não é permitida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1139 |
| msgid "Inter-repository relocation not allowed" |
| msgstr "Relocação inter-repositório não permitida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1143 |
| msgid "Author name cannot contain a newline" |
| msgstr "Nome do autor não pode conter 'newline'" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1147 |
| msgid "Bad property name" |
| msgstr "Nome ruim de propriedade" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1152 |
| msgid "Two versioned resources are unrelated" |
| msgstr "Dois recursos versionados não são relacionados" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1157 |
| msgid "Path has no lock token" |
| msgstr "Caminho não possui token de trava" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1162 |
| msgid "Operation does not support multiple sources" |
| msgstr "Operação suporta várias fontes" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1167 |
| msgid "No versioned parent directories" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1172 |
| #, fuzzy |
| msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" |
| msgstr "A fonte de mesclagem de uma cópia de trabalho precisa de uma revisão explícita" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1177 |
| msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1182 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid path component strip count specified" |
| msgstr "Especificador de revisão inválido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1187 |
| msgid "Detected a cycle while processing the operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1193 |
| #, fuzzy |
| msgid "A problem occurred; see other errors for details" |
| msgstr "Um problema ocorreu; veja próximos erros para mais detalhes" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1197 |
| msgid "Failure loading plugin" |
| msgstr "Falha ao carregar 'plugin'" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1201 |
| msgid "Malformed file" |
| msgstr "Arquivo mal formado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1205 |
| msgid "Incomplete data" |
| msgstr "Dado incompleto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1209 |
| msgid "Incorrect parameters given" |
| msgstr "Parâmetro incorreto fornecido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1213 |
| msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" |
| msgstr "Tentoou uma operação de versionamento em um recurso não versionado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1217 |
| msgid "Test failed" |
| msgstr "Teste falhou" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1221 |
| msgid "Trying to use an unsupported feature" |
| msgstr "Tentando usar uma funcionalidade não suportada" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1225 |
| msgid "Unexpected or unknown property kind" |
| msgstr "Tipo de propriedade não esperado ou desconhecido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1229 |
| msgid "Illegal target for the requested operation" |
| msgstr "Alvo ilegal para a operação requisitada" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1233 |
| msgid "MD5 checksum is missing" |
| msgstr "Está faltando checksun MD5" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1237 |
| msgid "Directory needs to be empty but is not" |
| msgstr "Diretório precisa estar vazio mas não está" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1241 |
| msgid "Error calling external program" |
| msgstr "Erro chamando programa externo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1245 |
| msgid "Python exception has been set with the error" |
| msgstr "Exceção Python foi setada com o erro" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1249 |
| msgid "A checksum mismatch occurred" |
| msgstr "Um erro de checksum ocorreu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1253 |
| msgid "The operation was interrupted" |
| msgstr "A operação foi interrompida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1257 |
| msgid "The specified diff option is not supported" |
| msgstr "A opção de diff especificada não é suportada" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1261 |
| msgid "Property not found" |
| msgstr "Propriedade não encontrada" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1265 |
| msgid "No auth file path available" |
| msgstr "Não há caminho de arquivo de autorização disponível" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1270 |
| msgid "Incompatible library version" |
| msgstr "Versão incompatível de biblioteca" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1275 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mergeinfo parse error" |
| msgstr "Erro de parse de info de mesclagem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1280 |
| msgid "Cease invocation of this API" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1285 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error parsing revision number" |
| msgstr "Erro de sintaxe ao fazer parse de revisão '%s'" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1290 |
| msgid "Iteration terminated before completion" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1295 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown changelist" |
| msgstr "Não existe estas lista de mudanças: '%s'" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1300 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reserved directory name in command line arguments" |
| msgstr "Erro inicializando argumentos de linha de comando" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1305 |
| msgid "Inquiry about unknown capability" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1310 |
| #, fuzzy |
| msgid "Test skipped" |
| msgstr "Teste falhou" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1315 |
| msgid "apr memcache library not available" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1320 |
| msgid "Couldn't perform atomic initialization" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1325 |
| msgid "SQLite error" |
| msgstr "Erro de SQLite" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1330 |
| #, fuzzy |
| msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" |
| msgstr "Tentativa de escrever em não transacional" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1335 |
| msgid "Unsupported schema found in SQLite db" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1340 |
| msgid "The SQLite db is busy" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1345 |
| msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1352 |
| msgid "Error parsing arguments" |
| msgstr "Erro ao realizar parsing de argumentos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1356 |
| msgid "Not enough arguments provided" |
| msgstr "Poucos argumentos fornecidos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1360 |
| msgid "Mutually exclusive arguments specified" |
| msgstr "Argumentos mutualmente exclusivos especificados" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1364 |
| msgid "Attempted command in administrative dir" |
| msgstr "Tentativa de comando em diretório administrativo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1368 |
| msgid "The log message file is under version control" |
| msgstr "O arquivo de log de mensagem está sobre controle de versão" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1372 |
| msgid "The log message is a pathname" |
| msgstr "A mensagem de log é um caminho" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1376 |
| msgid "Committing in directory scheduled for addition" |
| msgstr "Executando commit em diretório agendado para inclusão" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1380 |
| msgid "No external editor available" |
| msgstr "Nenhum editor externo disponível" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1384 |
| msgid "Something is wrong with the log message's contents" |
| msgstr "Algo está errado com o conteúdo do log de mensagens" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1388 |
| msgid "A log message was given where none was necessary" |
| msgstr "Uma mensagem de log foi fornecida onde nenhuma é necessária" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1392 |
| #, fuzzy |
| msgid "No external merge tool available" |
| msgstr "Nenhum editor externo disponível" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1396 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed processing one or more externals definitions" |
| msgstr "ignora definições externas" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1402 |
| #, fuzzy |
| msgid "Assertion failure" |
| msgstr "Autorização falhou" |
| |
| #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:392 |
| #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:447 |
| #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:554 |
| #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:610 |
| msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:488 ../libsvn_wc/adm_ops.c:881 |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1658 ../libsvn_wc/workqueue.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found" |
| msgstr "'%s' não encontrado" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:493 ../libsvn_wc/adm_ops.c:572 |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported node kind for path '%s'" |
| msgstr "Tipo de nó não suportado para caminho '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:534 ../libsvn_client/cmdline.c:268 |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' ends in a reserved name" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:580 ../libsvn_client/changelist.c:116 |
| #: ../libsvn_client/changelist.c:168 ../libsvn_client/cleanup.c:56 |
| #: ../libsvn_client/cleanup.c:134 ../libsvn_client/commit.c:701 |
| #: ../libsvn_client/export.c:952 ../libsvn_client/resolved.c:54 |
| #: ../libsvn_client/revert.c:135 ../libsvn_client/status.c:274 |
| #: ../svn/add-cmd.c:76 ../svn/changelist-cmd.c:84 ../svn/cleanup-cmd.c:69 |
| #: ../svn/export-cmd.c:91 ../svn/import-cmd.c:106 ../svn/resolve-cmd.c:106 |
| #: ../svn/resolved-cmd.c:76 ../svn/revert-cmd.c:77 ../svn/status-cmd.c:260 |
| #: ../svn/upgrade-cmd.c:72 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a local path" |
| msgstr "'%s' não é um arquivo" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:683 ../libsvn_ra/ra_loader.c:373 |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:366 ../libsvn_ra_serf/serf.c:482 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Illegal repository URL '%s'" |
| msgstr "Repositório svn ilegal '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/blame.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" |
| msgstr "Não é possível calcular informação blame para arquivo binário '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/blame.c:627 |
| msgid "Start revision must precede end revision" |
| msgstr "Revisão de início deve preceder revisão de final" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:74 ../libsvn_client/commit_util.c:1038 |
| #: ../libsvn_client/delete.c:64 ../libsvn_client/prop_commands.c:429 |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:947 ../libsvn_client/prop_commands.c:1264 |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:104 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2008 |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2042 ../libsvn_wc/copy.c:596 |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1405 ../libsvn_wc/entries.c:2450 |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2481 ../libsvn_wc/node.c:1247 |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:4171 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not under version control" |
| msgstr "'%s' não está sobre controle de versão" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' refers to a directory" |
| msgstr "'%s' refere-se a um diretório" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has no base revision until it is committed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:153 ../libsvn_client/export.c:234 |
| msgid "(local)" |
| msgstr "(local)" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' refers to a directory" |
| msgstr "URL '%s' refere-se a um diretório" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:164 ../libsvn_client/export.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' doesn't exist" |
| msgstr "URL '%s' não existe" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" |
| msgstr "URL '%s' se refere a um arquivo, não a um diretório" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:204 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is already a working copy for a different URL; use 'svn update' to update it" |
| msgstr "'%s' já é uma cópia de trabalho para uma URL diferente" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is not a directory" |
| msgstr "'%s' já existe e não é um diretório" |
| |
| #: ../libsvn_client/cmdline.c:78 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Improper relative URL '%s'" |
| msgstr "propriedade em '%s'\n" |
| |
| #: ../libsvn_client/cmdline.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "All non-relative targets must have the same root URL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" |
| msgstr "Tipo desconhecido ou não versionável para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:538 |
| msgid "New entry name required when importing a file" |
| msgstr "Novo nome de entrada requerido ao importar um arquivo" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:567 |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:140 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not exist" |
| msgstr "'%s' não existe" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:655 ../libsvn_client/copy.c:471 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8975 ../libsvn_client/merge.c:10231 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10506 ../svnlook/main.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' does not exist" |
| msgstr "Caminho '%s' não existe" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:795 ../libsvn_client/copy.c:482 |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1021 ../libsvn_client/copy.c:1245 |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' already exists" |
| msgstr "Caminho '%s' já existe" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" |
| msgstr "'%s' é um nome reservado e não pode ser importado" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:848 ../libsvn_client/copy.c:1402 |
| msgid "Commit failed (details follow):" |
| msgstr "Commit falhou (detalhes a seguir):" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:856 |
| msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" |
| msgstr "Commit completou com sucesso, mas outros erros a seguir:" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:863 |
| msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" |
| msgstr "Erro destravando diretórios travados (detalhes a seguir):" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:874 |
| msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" |
| msgstr "Erro gerando pós-commit de revisão (detalhes a seguir):" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:968 |
| #, fuzzy |
| msgid "Are all targets part of the same working copy?" |
| msgstr "São todos os alvos partes de uma mesma cópia de trabalho?" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:1007 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes" |
| msgstr "Não é possível commit não recursivo de remoção de diretório" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:1057 ../svn/commit-cmd.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" |
| msgstr "'%s' é uma URL, mas URLs não podem ter commit de alvos" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:63 ../libsvn_repos/commit.c:132 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory '%s' is out of date" |
| msgstr "Diretório '%s' não possui URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:64 ../libsvn_repos/commit.c:134 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File '%s' is out of date" |
| msgstr "Item está desatualizado" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:288 ../libsvn_client/commit_util.c:479 |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" |
| msgstr "Abortando commit: '%s' continua em conflito" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" |
| msgstr "Abortando commit: '%s' continua em conflito" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:424 ../libsvn_client/commit_util.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown entry kind for '%s'" |
| msgstr "Tipo de entrada desconhecido para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" |
| msgstr "Entrada '%s' inesperadamente teve um estado especial modificado" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:654 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" |
| msgstr "'%s' está agendado para inclusão dentro de pai não versionado" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" |
| msgstr "'%s' não está sobre controle de versão e não é parte do commit, porém seu filho '%s' é parte do commit" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1052 ../libsvn_client/url.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Entry for '%s' has no URL" |
| msgstr "Entrada para '%s' não possui URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" |
| msgstr "'%s' está agendado para inclusão dentro de pai não versionado" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" |
| msgstr "Não é possível executar commit em '%s' e '%s' porque ambos referem ao mesmo URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" |
| msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas não copyfrom URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" |
| msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas uma revisão inválida" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:2080 |
| msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" |
| msgstr "Propriedades padrões nõ podem ser setadas explicitamente como propriedades de revisão" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:500 ../libsvn_client/copy.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "Caminho '%s' não é um diretório" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:669 ../libsvn_client/copy.c:710 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" |
| msgstr "'%s' já existe e não é um diretório" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:775 |
| #, fuzzy |
| msgid "Source and destination URLs appear not to all point to the same repository." |
| msgstr "Origem e destino parecem não estar no mesmo repositório (orig: '%s'; dest: '%s')" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move URL '%s' into itself" |
| msgstr "Não é possível mover URL '%s' para si mesmo" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1007 ../libsvn_client/prop_commands.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" |
| msgstr "Caminho '%s' não existe na revisão %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" |
| msgstr "URL fonte '%s' é de um repositório estrangeiro; deixando-o como uma cópia de trabalho disjunta" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1638 ../libsvn_client/copy.c:1650 |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:941 ../libsvn_wc/copy.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already under version control" |
| msgstr "'%s' já está sobre controle de versão" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" |
| msgstr "Entrada para '%s' existe (embora o arquivo de trabalho esteja faltando)" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not found in revision %ld" |
| msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not found in head revision" |
| msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão head" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1970 |
| msgid "Cannot mix repository and working copy sources" |
| msgstr "Não é possível misturar fontes de repositório e de cópia de trabalho" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2022 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" |
| msgstr "Não é possível copiar caimho '%s' para seu próprio filho '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2069 |
| msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" |
| msgstr "Mudanças entre cópia de trabalho e repositório não são permitidas" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move path '%s' into itself" |
| msgstr "Não se pode mover '%s' para si mesmo" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2152 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' does not have a URL associated with it" |
| msgstr "'%s' não parece ter uma URL associada consigo" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" |
| msgstr "'%s' está no caminho do recurso atualmente sobre controle de versão" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:74 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" |
| msgstr "'%s' possui modificações locais" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:339 ../libsvn_client/locking_commands.c:200 |
| #: ../svn/delete-cmd.c:68 ../svn/diff-cmd.c:288 ../svn/lock-cmd.c:116 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot mix repository and working copy targets" |
| msgstr "Não é possível misturar fontes de repositório e de cópia de trabalho" |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:714 ../svn/move-cmd.c:65 |
| msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" |
| msgstr "Não é possível especificar revisões (exceto HEAD) com operações de mudança" |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:1331 |
| msgid "No commits in repository" |
| msgstr "Não há commits no repositório" |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:2094 ../libsvn_wc/deprecated.c:3370 |
| #, fuzzy |
| msgid "Non-recursive relocation not supported" |
| msgstr "Relocação inter-repositório não permitida" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:136 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" |
| msgstr " Revertido %s:r%s%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:151 |
| #, c-format |
| msgid " Merged %s:r%s%s" |
| msgstr " Mesclado %s:r%s%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:161 ../libsvn_diff/diff_file.c:1226 |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t(revision %ld)" |
| msgstr "%s\t(revisão %ld)" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t(working copy)" |
| msgstr "%s\t(cópia de trabalho)" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "%sProperty changes on: %s%s" |
| msgstr "%sMudanças de propriedades em: %s%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" |
| msgstr "Não é possível mostrar: arquivo marcado como tipo binário.%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' has no URL" |
| msgstr "'%s' não possui URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1395 ../libsvn_client/merge.c:6304 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8984 |
| msgid "Not all required revisions are specified" |
| msgstr "Não estão especificadas todas as revisões requeridas" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1410 |
| msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" |
| msgstr "Ao menos uma revisão deve ser não local para um diff marcado" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1518 ../libsvn_client/diff.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" |
| msgstr "'%s' não foi encontrado no repositório na revisão %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1588 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, svn_client_diff5 was called in a way that is not yet supported" |
| msgstr "Desculpe, svn_client_diff4 foi chamado de uma maneira que ainda não é suportada" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1630 |
| msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" |
| msgstr "Somente diferenças entre um caminho de texto-base e seus arquivos de trabalho são suportados neste momento" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1816 ../libsvn_client/switch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' has no URL" |
| msgstr "Diretório '%s' não possui URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:2064 |
| msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" |
| msgstr "diff sumarizado só pode comparar repositório com repositório" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid EOL value" |
| msgstr "'%s' não é um valor válido de EOL" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:377 |
| msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" |
| msgstr "Diretório de destino existe, e não será sobrescrito a menos que forçado" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:532 ../libsvn_client/export.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists and is not a directory" |
| msgstr "'%s' existe e não é um diretório" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:536 ../libsvn_client/export.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists" |
| msgstr "'%s' já existe" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:866 ../libsvn_wc/update_editor.c:4161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Checksum não bate no rep '%s'\n" |
| " esperado: %s\n" |
| " obtido: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different repository rooted at '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:536 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" |
| msgstr "URL '%s' não existe" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:603 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Illegal parent directory URL '%s'" |
| msgstr "Repositório svn ilegal '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Illegal repository root URL '%s'" |
| msgstr "Repositório svn ilegal '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:714 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" |
| msgstr "Tipo de revisão não reconhecido requisitado por '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:806 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" |
| msgstr "URL '%s' não existe" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:812 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" |
| msgstr "'%s' não é um arquivo ou diretório" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:1262 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a URL" |
| msgstr "Caminho '%s' não é uma URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/info.c:103 ../libsvn_wc/crop.c:353 |
| #: ../libsvn_wc/props.c:271 ../libsvn_wc/update_editor.c:5358 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:596 ../libsvn_wc/wc_db.c:2039 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2132 ../libsvn_wc/wc_db.c:2191 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2215 ../libsvn_wc/wc_db.c:5456 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5884 ../libsvn_wc/wc_db.c:6834 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6952 ../libsvn_wc/wc_db.c:7016 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7228 ../libsvn_wc/wc_db.c:8277 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8457 ../libsvn_wc/wc_db.c:8795 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' was not found." |
| msgstr "Caminho '%s' não encontrado" |
| |
| #: ../libsvn_client/info.c:565 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" |
| msgstr "Servidor não suporta funcionalidade de travamento" |
| |
| #: ../libsvn_client/info.c:572 ../libsvn_client/info.c:587 |
| #: ../libsvn_client/info.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" |
| msgstr "URL '%s' não existente na revisão %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/list.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' non-existent in that revision" |
| msgstr "URL '%s' não existente nesta revisão" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:237 |
| msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" |
| msgstr "Nenhum pai comum encontrado, não é possível operar em argumentos desunidos" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:282 ../libsvn_client/merge.c:9006 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:9013 ../libsvn_client/merge.c:10240 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10515 ../libsvn_client/ra.c:484 |
| #: ../libsvn_client/ra.c:678 ../libsvn_client/update.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has no URL" |
| msgstr "'%s' não possui URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:305 |
| msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" |
| msgstr "Não é possível travar/destravar entre vários repositórios" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked in this working copy" |
| msgstr "'%s' não está travado nesta cópia de trabalho" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked" |
| msgstr "'%s' não está travado" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:425 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1269 |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1056 |
| msgid "Lock comment contains illegal characters" |
| msgstr "Comentário de trava contém caracteres ilegais" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:299 ../libsvn_client/log.c:357 |
| msgid "Missing required revision specification" |
| msgstr "Faltando a especificação de revisão requerida" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:401 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a relative path" |
| msgstr "'%s' não é um arquivo" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:422 |
| msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" |
| msgstr "" |
| "Ao especificar caminhos de cópia de trabalho, somente um alvo\n" |
| "deve ser fornecido" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:448 ../libsvn_client/status.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has no URL" |
| msgstr "Entrada '%s' não possui URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" |
| msgstr "URLs não possuem esquema ('%s' e '%s')" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:185 ../libsvn_client/merge.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "URL has no scheme: '%s'" |
| msgstr "URL não possui esquema: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" |
| msgstr "Acesso às partes de um esquema ainda não suportado ('%s' e '%s')" |
| |
| #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and |
| #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file |
| #. name in case of a merge conflict |
| #: ../libsvn_client/merge.c:1482 |
| msgid ".working" |
| msgstr ".trabalho" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid ".merge-left.r%ld" |
| msgstr ".mesclagem-esquerda.r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid ".merge-right.r%ld" |
| msgstr ".mesclagem-direita.r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:3957 |
| msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:4661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" |
| "'%s' --\n" |
| "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" |
| "unmerged revisions" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:5820 |
| msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8502 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" |
| msgstr "Uso de duas URLs não é compatível com a modificação de info de mesclagem" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8509 ../libsvn_client/merge.c:8793 |
| #, fuzzy |
| msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" |
| msgstr "Uso de duas URLs não é compatível com a modificação de info de mesclagem" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8522 ../libsvn_client/merge.c:9021 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10523 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy" |
| msgstr "'%s' não está travado nesta cópia de trabalho" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8896 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree" |
| msgstr "Não é possível misturar fontes de repositório e de cópia de trabalho" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8901 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications" |
| msgstr "Não é possível misturar fontes de repositório e de cópia de trabalho" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8918 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot determine revision of working copy" |
| msgstr "Não é possível misturar fontes de repositório e de cópia de trabalho" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8924 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%lu:%lu]; try updating first" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8987 ../svn/merge-cmd.c:348 |
| msgid "Merge sources must both be either paths or URLs" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:9059 ../libsvn_ra/ra_loader.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" |
| msgstr "'%s' não está no mesmo repositório de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10057 ../libsvn_client/merge.c:10348 |
| #, c-format |
| msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10258 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" |
| msgstr "'%s' não está no mesmo repositório de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" |
| msgstr "'%s' não é a raiz do repositório" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1721 |
| msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:243 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot strip %u components from '%s'" |
| msgstr "Não é possível escrever hash de propriedade para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:2754 |
| #, fuzzy |
| msgid "strip count must be positive" |
| msgstr "Argumento para --limit deve ser positivo" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" |
| msgstr "'%s' é uma wcprop, portanto não acessível a clientes" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not a regular property" |
| msgstr "Propriedade '%s' é uma propriedade regular" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" |
| msgstr "Propriedade de revisão '%s' não permitida neste contexto" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:370 ../libsvn_client/prop_commands.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "Bad property name: '%s'" |
| msgstr "Nome ruim de propriedade: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" |
| msgstr "Setar propriedade em alvo não local '%s' requer uma revisão base" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" |
| msgstr "Setar propriedade recursivamente em alvo não local '%s' não é suportado" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:400 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" |
| msgstr "Setar propriedade recursivamente em alvo não local '%s' não é suportado" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:519 |
| #, fuzzy |
| msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" |
| msgstr "Valor não será setado a menos que seja forçado" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not exist in revision %ld" |
| msgstr "'%s' não existe na revisão %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:771 ../libsvn_client/prop_commands.c:1089 |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown node kind for '%s'" |
| msgstr "Tipo de nó desconhecido para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" |
| msgstr "Tentativa de setar propriedade de ct '%s' em '%s' em uma operação não commit" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:750 ../libsvn_ra/compat.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" |
| msgstr "Não foi possível encontrar localização de repositório para '%s' na revisão %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" |
| msgstr "A localização de '%s' para revisão %ld não existe no repositório ou refere-se a um objeto não relacionado" |
| |
| #: ../libsvn_client/relocate.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not the root of the repository" |
| msgstr "'%s' não é a raiz do repositório" |
| |
| #: ../libsvn_client/relocate.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" |
| msgstr "O repositório em '%s' tem uuid '%s', mas a CT tem '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' has no committed revision" |
| msgstr "Caminho '%s' não possui revisão com commit" |
| |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" |
| msgstr "Tipo de revisão não reconhecido requisitado por '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:185 |
| msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/status.c:302 ../libsvn_client/status.c:331 |
| #: ../libsvn_client/status.c:340 ../libsvn_client/status.c:533 |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:539 ../libsvn_wc/lock.c:899 ../libsvn_wc/lock.c:1598 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7808 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy" |
| msgstr "'%s' não é uma cópia de trabalho" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot both exclude and switch a path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:175 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:199 |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:275 ../libsvn_wc/update_editor.c:5032 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s'\n" |
| "is not the same repository as\n" |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s'\n" |
| "não é o mesmo repositório que\n" |
| "'%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/util.c:215 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" |
| msgstr "'%s' não está no mesmo repositório de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:165 |
| msgid "Compression of svndiff data failed" |
| msgstr "Compressão de dados de svndiff falhou" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:432 |
| #, fuzzy |
| msgid "Decompression of svndiff data failed: no size" |
| msgstr "Descompressão de dados de svndiff falhou" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:435 |
| #, fuzzy |
| msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large" |
| msgstr "Descompressão de dados de svndiff falhou" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:456 |
| msgid "Decompression of svndiff data failed" |
| msgstr "Descompressão de dados de svndiff falhou" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:463 |
| msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" |
| msgstr "Tamanho dos dados descomprimidos não bate com o comprimento original armazenado" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" |
| msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d não pode ser decodificado" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:542 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" |
| msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d possui largura não-positiva" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" |
| msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d sobrepõe a visão alvo" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" |
| msgstr "Cadeia diff inválida: [src] insn %d sobrepõe a visão fonte" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" |
| msgstr "Cadeia diff inválida: [tgt] insn %d começa além da posição da visão do alvo" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" |
| msgstr "Cadeia diff inválida: [new] insn %d sobrepõe a nova seção de dados" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:579 |
| msgid "Delta does not fill the target window" |
| msgstr "Delta não preenche a janela alvo" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:582 |
| msgid "Delta does not contain enough new data" |
| msgstr "Delta não contém dados suficiente" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 |
| msgid "Svndiff has invalid header" |
| msgstr "Svndiff possui cabeçalho inválido" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:744 ../libsvn_delta/svndiff.c:908 |
| #, fuzzy |
| msgid "Svndiff contains a too-large window" |
| msgstr "Dados de svndiff possui janela corrompida" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:751 ../libsvn_delta/svndiff.c:915 |
| msgid "Svndiff contains corrupt window header" |
| msgstr "Svndiff possui janela de cabeçalho corrompida" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:760 |
| msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" |
| msgstr "Svndiff contém views de fontes ao contrário" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:809 ../libsvn_delta/svndiff.c:856 |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:937 |
| msgid "Unexpected end of svndiff input" |
| msgstr "Fim inesperado de entrada de svndiff" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" |
| msgstr "O arquivo '%s' mudou inesperadamente durante diff" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:630 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error in options to internal diff" |
| msgstr "Erro normalizando conteúdos editados para formato interno" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid argument '%s' in diff options" |
| msgstr "Argumento '%s' inválido em opção de diff" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:942 |
| #, fuzzy |
| msgid "No newline at end of file" |
| msgstr "%s\\ Sem nova-linha ao fim do arquivo%s" |
| |
| #. Order of date components can be different in different languages |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1149 |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to delete mmap '%s'" |
| msgstr "Falhou ao apagar mmap '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:115 ../libsvn_ra/ra_loader.c:179 |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not define '%s()'" |
| msgstr "'%s' não define '%s()'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Can't grab FS mutex" |
| msgstr "Não foi possível obter mutex FS" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Can't ungrab FS mutex" |
| msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex FS" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load module for FS type '%s'" |
| msgstr "Falhou ao carregar módulo para tipo FS '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "Versão de módulo de FS para '%s' não bate: encontrado %d.%d.%d%s, esperado %d.%d.%d%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FS type '%s'" |
| msgstr "Tipo de FS desconhecido '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Can't allocate FS mutex" |
| msgstr "Não foi possível alocar mutex FS" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:348 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' is not in UTF-8" |
| msgstr "Caminho '%s' não é uma URL" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:356 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" |
| msgstr "URL '%s' contém um elemento '..'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1251 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Malformed UUID '%s'" |
| msgstr "Lista de erro mal formada" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1275 |
| msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" |
| msgstr "Data de expiração negativa passada para svn_fs_lock" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" |
| msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao %s:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:92 |
| msgid "creating change" |
| msgstr "criando mudança" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:116 |
| msgid "deleting changes" |
| msgstr "apagando mudanças" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:148 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4012 |
| msgid "Missing required node revision ID" |
| msgstr "Faltando ID de revisão de nó requerido" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:159 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4022 |
| msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" |
| msgstr "Ordem de mudança inválida: novo ID de revisão de nó sem delete" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:169 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4033 |
| msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" |
| msgstr "Ordem de mudança inválida: mudança não-add em caminho removido" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:178 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4042 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path" |
| msgstr "Ordem de mudança inválida: mudança não-add em caminho removido" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:270 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:393 |
| msgid "creating cursor for reading changes" |
| msgstr "criando cursor para ler mudanças" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:295 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading changes for key '%s'" |
| msgstr "Erro lendo mudanças para chave '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 |
| msgid "fetching changes" |
| msgstr "buscando mudanças" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:367 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:450 |
| msgid "closing changes cursor" |
| msgstr "fechando cursor de mudanças" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 |
| msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." |
| msgstr "Nenhum token fornecido para o caminho '%s' no sistema de arquivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 |
| #, fuzzy |
| msgid "storing checksum-reps record" |
| msgstr "armazenando registro de cópia" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 |
| #, fuzzy |
| msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "alocando nova representação (obtendo next-key)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 |
| #, fuzzy |
| msgid "bumping next representation reuse ID" |
| msgstr "gerando nova chave de representação" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 |
| msgid "storing copy record" |
| msgstr "armazenando registro de cópia" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 |
| msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "alocando novo ID de cópia (obtendo 'next-key')" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 |
| msgid "bumping next copy key" |
| msgstr "gerando próxima chave de cópia" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 |
| msgid "deleting entry from 'copies' table" |
| msgstr "apagando entrada de tabelas 'copies'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 |
| msgid "reading copy" |
| msgstr "lendo cópia" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 |
| #, fuzzy |
| msgid "storing node-origins record" |
| msgstr "armazenando registro de cópia" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 |
| msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "alocando novo nó de ID (obtendo 'next-key')" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 |
| msgid "bumping next node ID key" |
| msgstr "gerando próxima chave de ID de nó" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" |
| msgstr "Id sucessor '%s' (para '%s') já existe no sistema de arquivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 |
| msgid "deleting entry from 'nodes' table" |
| msgstr "apagando entrada de tabela 'nodes'" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 |
| msgid "reading node revision" |
| msgstr "lendo revisão de nó" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 |
| msgid "storing node revision" |
| msgstr "armazenando revisão de nó" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "No such representation '%s'" |
| msgstr "Não existe representação: '%s'" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 |
| msgid "reading representation" |
| msgstr "lendo representação" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 |
| msgid "storing representation" |
| msgstr "armazenando representação" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 |
| msgid "allocating new representation (getting next-key)" |
| msgstr "alocando nova representação (obtendo next-key)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 |
| msgid "bumping next representation key" |
| msgstr "gerando nova chave de representação" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 |
| msgid "deleting representation" |
| msgstr "apagando representação" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95 |
| msgid "reading filesystem revision" |
| msgstr "lendo revisão de sistema de arquivos" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 |
| msgid "creating cursor for reading a string" |
| msgstr "criando cursor para ler uma string" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 |
| msgid "storing transaction record" |
| msgstr "armazenando registro de transação" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 |
| msgid "get repository uuid" |
| msgstr "obtém uuid de repositório" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 |
| msgid "set repository uuid" |
| msgstr "seta uuid de repositório" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "BD corrompido: id da transactions inicial não é '0' no sistema de arquivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "BD corrompido: id de cópia inicial não é '0' no sistema de arquivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "BD corrompido: número de revisão inicial não é '0' no sistema de arquivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:293 |
| #, fuzzy |
| msgid "Attempted to get entries of a non-directory node" |
| msgstr "Tentativa de setar entrada em nó não-diretório" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:460 ../libsvn_fs_fs/dag.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Tentativa de criar um nó com um nome ilegal '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:466 ../libsvn_fs_fs/dag.c:386 |
| msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" |
| msgstr "Tentativa de criar entrada em pai não-diretório" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:472 ../libsvn_fs_base/dag.c:736 |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" |
| msgstr "Tentativa de clonar filho de nó não-mutável" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to create entry that already exists" |
| msgstr "Tentativa de criar entrada que já existe" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:528 ../libsvn_fs_fs/dag.c:453 |
| msgid "Attempted to set entry in non-directory node" |
| msgstr "Tentativa de setar entrada em nó não-diretório" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:534 ../libsvn_fs_fs/dag.c:459 |
| msgid "Attempted to set entry in immutable node" |
| msgstr "Tentativa de setar entrada em nó imutável" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" |
| msgstr "Não foi possível setar proplist em um nó-revisão *imutável* %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Tentativa de criar um clone filho com um nome ilegal '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" |
| msgstr "Tentativa de apagar entrada '%s' de nó *não*-diretório" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" |
| msgstr "Tentativa de apagar entrada '%s' de nó diretório imutável" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Tentativa de apagar um nó com um nome ilegal '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:887 ../libsvn_fs_base/dag.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" |
| msgstr "Remoção falhou: diretório não possui entrada '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted removal of immutable node" |
| msgstr "Tentativa de remoção de nó imutável" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" |
| msgstr "Tentativa de obter contexto textual de um nó *não*-arquivo" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" |
| msgstr "Tentativa de obter o comprimento de um nó *não*-arquivo" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" |
| msgstr "Tentativa de obter checksum de um nó *não*-arquivo" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1186 ../libsvn_fs_base/dag.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" |
| msgstr "Tentativa de setar conteúdo textual em nó *não*-arquivo" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1192 ../libsvn_fs_base/dag.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" |
| msgstr "Tentativa de setar conteúdo textual em nó imutável" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1280 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "Não existe representação: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:830 |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:926 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:941 |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3882 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1027 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3494 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2463 |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:750 ../libsvn_ra_svn/client.c:1073 |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:607 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " expected: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1282 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:831 |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:927 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:942 |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3883 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1028 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3495 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2464 |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:751 ../libsvn_ra_svn/client.c:1074 |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:608 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:485 |
| #, c-format |
| msgid " actual: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" |
| msgstr "Tentativa de abrir um nó filho não-existente '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Tentativa de abrir nó com um nome ilegal '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1926 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" |
| msgstr "Tentativa de remoção de nó imutável" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1966 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" |
| msgstr "Tentativa de remoção de nó imutável" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1978 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" |
| msgstr "Revisão %ld de SA corrompida no SA '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2160 |
| #, c-format |
| msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Referência para nó não existente '%s' no sistema de arquivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:67 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" |
| msgstr "Revisão %ld de SA corrompida no SA '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Entrada corrompida na tabela 'transactions' para '%s' no sistema de arquivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Entrada corrompida na tabela 'copies' para '%s' no sistema de arquivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Não há transação chamada '%s' no sistema de arquivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Não é possível modificar transação chamada '%s' no sistema de arquivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Não há cópia com id '%s' no sistema de arquivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" |
| msgstr "Token '%s' não aponta para nenhuma trava no sistema de arquivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Nenhum token fornecido para o caminho '%s' no sistema de arquivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Trava corrompida na tabela 'locks' para '%s' no sistema de arquivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Entrada corrompida na tabela 'copies' para '%s' no sistema de arquivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:172 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Entrada corrompida na tabela 'copies' para '%s' no sistema de arquivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" |
| msgstr "Versão de banco de dados ruim: obteve %d.%d.%d, deve ser ao menos %d.%d.%d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" |
| msgstr "Versão de banco de dados ruim: compilado com %d.%d.%d, rodando em %d.%d.%d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" |
| msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao fechar ambiente\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" |
| msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao criar ambiente:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" |
| msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao abrir ambiente:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "Esperado formato de SA '%d'; encontrado formato '%d'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1272 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" |
| "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" |
| "the problem persists, try deactivating this feature\n" |
| "in DB_CONFIG" |
| msgstr "" |
| "Erro copiando arquivo de log; a funcionalidade DB_LOG_AUTOREMOVE\n" |
| "pode estar interferindo com o algorítmo hotcopy. Se o problema\n" |
| "persistir, tente desativar esta funcionalidade em DB_CONFIG" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1291 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" |
| "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" |
| "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" |
| "this feature in DB_CONFIG" |
| msgstr "" |
| "Erro rodando recuperação catastrófica em hotcopy; a\n" |
| "funcionalidade DB_LOG_AUTOREMOVE pode estar interferindo com o\n" |
| "algorítmo hotcopy. Se o problema persistir, tente desativar esta\n" |
| "funcionalidade em DB_CONFIG" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1336 |
| msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." |
| msgstr "Módulo para se trabalhar com um repositório Berkeley DB" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" |
| msgstr "Versão de FS loader (%d) não suportada para bdb" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:104 ../libsvn_fs_base/lock.c:109 |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:755 ../libsvn_fs_fs/lock.c:760 |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" |
| msgstr "caminho '%s' não existe na revisão HEAD" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:457 ../libsvn_fs_fs/lock.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" |
| msgstr "Não foi possível verificar trava no caminho '%s'; nenhum nome de usuário disponível" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:463 ../libsvn_fs_fs/lock.c:658 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" |
| msgstr "Usuário %s não possui trava no caminho '%s' (atualmente travado por %s)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:470 ../libsvn_fs_fs/lock.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" |
| msgstr "Não foi possível verificar a trava no caminho '%s'; nenhum token-de-trava disponível" |
| |
| #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that |
| #. the representation referred to by X has an unknown node kind. |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown node kind for representation '%s'" |
| msgstr "Tipo de nó desconhecido para representação '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 |
| msgid "Representation is not of type 'delta'" |
| msgstr "Representação não é do tipo 'delta'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 |
| msgid "Svndiff source length inconsistency" |
| msgstr "Inconsistência de tamanho de origem de Svndiff" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" |
| msgstr "Inconsistências de versão de diff na representação '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" |
| msgstr "" |
| "Dado corrompido detectado quando lendo cadeia delta de representação\n" |
| "'%s' para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" |
| msgstr "Conteúdos de rep são muito grandes: obteve %s, limite é %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:813 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failure reading representation '%s'" |
| msgstr "Falha lendo rep '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:925 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "Não existe representação: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:940 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "Não existe representação: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:956 |
| msgid "Null rep, but offset past zero already" |
| msgstr "Rep nulo, mas offset já passou zero" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1070 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "Rep '%s' is not mutable" |
| msgstr "Caminho '%s' não é mutável" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" |
| msgstr "Rep '%s' mutável e non-fulltext" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1380 |
| msgid "Failed to get new string key" |
| msgstr "Falhou ao obter uma nova chave string" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1457 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" |
| msgstr "Tentativa de deltificar '%s' contra si mesmo" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1528 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" |
| msgstr "Falhou ao calcular código MD5 para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1670 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself " |
| msgstr "Tentativa de deltificar '%s' contra si mesmo" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction is not dead: '%s'" |
| msgstr "Transação não está morta: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction is dead: '%s'" |
| msgstr "Transação está morta: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem" |
| msgstr "'%s' não é um arquivo no sistema de arquivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1231 |
| msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" |
| msgstr "Transação abortada, mas limpeza falhou" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:772 ../libsvn_fs_fs/tree.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "Failure opening '%s'" |
| msgstr "Falha ao abrir '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1404 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1124 |
| msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" |
| msgstr "Não é possível comparar valores de propriedades de dois sistemas arquivos diferentes" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1850 ../libsvn_fs_base/tree.c:1920 |
| msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" |
| msgstr "BD corrompido: contador de predecessores incorreto" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1977 ../libsvn_fs_base/tree.c:2996 |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected immutable node at '%s'" |
| msgstr "Nó imutável inesperado em '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1998 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict at '%s'" |
| msgstr "Conflito em '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2051 ../libsvn_fs_base/tree.c:2845 |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1229 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1787 |
| msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" |
| msgstr "Merge ruim; ancestral, fonte, e alvo não estão em mesmo sa" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2067 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" |
| msgstr "Merge ruim; alvo '%s' tem id '%s', mesmo que ancestral" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2611 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" |
| msgstr "Transação '%s' desatualizada em relação à revisão '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2929 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3001 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot obliterate '%s' as it is not a file" |
| msgstr "Caminho '%s' não é um arquivo" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3136 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1924 |
| msgid "The root directory cannot be deleted" |
| msgstr "A raiz do diretório não pode ser apagada" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3359 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2005 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" |
| msgstr "Não é possível copiar entre dois sistemas arquivos diferentes ('%s' e '%s')" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3368 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2011 |
| msgid "Copy from mutable tree not currently supported" |
| msgstr "Cópia de árvore mutável não é suportada atualmente" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3881 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2462 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Base checksum mismatch on '%s'" |
| msgstr "Um erro de checksum ocorreu" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4130 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2694 |
| msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" |
| msgstr "Não é possível comparar conteúdos de arquivos entre dois sistemas arquivos diferentes" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4139 ../libsvn_fs_base/tree.c:4144 |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2703 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2708 |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file" |
| msgstr "'%s' não é um arquivo" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5169 ../libsvn_fs_base/tree.c:5357 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5193 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/caching.c:75 |
| msgid "Bad ID in cache" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:435 ../libsvn_ra_serf/serf.c:845 |
| msgid "Can't get entries of non-directory" |
| msgstr "Não é possível obter entradas de um não-diretório" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:553 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" |
| msgstr "Não foi possível setar proplist em um nó-revisão *imutável* %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1026 ../libsvn_ra_neon/fetch.c:749 |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1072 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Checksum mismatch for '%s'" |
| msgstr "Um erro de checksum ocorreu" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1131 |
| msgid "Empty noderev in cache" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1141 |
| msgid "Kindless noderev in cache" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1148 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'" |
| msgstr "Tipo de nó desconhecido para representação '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1155 |
| msgid "Unterminated ID in cache" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Bogus ID '%s' in cache" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1167 |
| msgid "No created path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1193 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown node type in cache: '%c'" |
| msgstr "Tipo de nó desconhecido para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Can't fetch FSFS shared data" |
| msgstr "Não foi possível buscar dados FSFS compartilhados" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" |
| msgstr "Não é possível criar mutex FSFS de escrita" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:103 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" |
| msgstr "Não é possível criar mutex FSFS de txn" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create FSFS txn list mutex" |
| msgstr "Não é possível criar mutex FSFS de txn" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Can't store FSFS shared data" |
| msgstr "Não foi possível armazenar dado compartilhado FSFS" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:332 |
| msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." |
| msgstr "Módulo para se trabalhar com um repositório de arquivo simples (FSFS)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" |
| msgstr "Versão (%d) de FS loader não suportada para fsfs" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:288 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed" |
| msgstr "'%s' não existe na revisão %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" |
| msgstr "Não foi possível obter mutex FSFS de lista de txn" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" |
| msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex FSFS de lista de txn" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:597 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" |
| msgstr "Não foi possível obter mutex FS" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:623 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" |
| msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex FS" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" |
| msgstr "Não foi possível destravar transação desconhecida '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" |
| msgstr "Não foi possível destravar transação não travada '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" |
| msgstr "Não foi possível destravar o arquivo de travas para revisão '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" |
| msgstr "Não foi possível fechar o arquivo protótipo de trava de revisão para transação '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" |
| msgstr "Não é possível escrever o arquivo protótipo de trava de revisão para transação '%s' porque uma representação prévia está sendo escrita por este processo" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" |
| msgstr "Não é possível escrever o arquivo protótipo de trava de revisão para transação '%s' porque uma representação prévia está sendo escrita por outro processo" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:816 ../libsvn_subr/io.c:1702 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" |
| msgstr "Não foi possível obter trava exclusiva no arquivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:928 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Format file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'" |
| msgstr "Arquivo de formato '%s' contém um não-dígito inesperado" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read first line of format file '%s'" |
| msgstr "Não foi possível ler a primeira linha do arquivo de formato '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" |
| msgstr "'%s' contém uma opção inválida de formato de sistema de arquivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "Esperado formato de SA entre '1' e '%d'; encontrado formato '%d'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1335 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1830 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1844 |
| msgid "Found malformed header in revision file" |
| msgstr "Cabeçalho mal formado encontrado em arquivo de revisão" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1878 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid revision number '%ld'" |
| msgstr "Número de revisão inválido (%ld)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1893 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1919 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2933 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2971 |
| #: ../libsvn_repos/log.c:1644 ../libsvn_repos/log.c:1648 |
| #, c-format |
| msgid "No such revision %ld" |
| msgstr "Não há revisão %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1976 |
| msgid "Manifest offset too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2086 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2100 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2108 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2116 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2125 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2138 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2147 |
| #, fuzzy |
| msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" |
| msgstr "Linha de texto de rep mal formada em node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2226 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing id field in node-rev" |
| msgstr "Faltando o campo kind em node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2238 |
| msgid "Missing kind field in node-rev" |
| msgstr "Faltando o campo kind em node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2272 |
| msgid "Missing cpath in node-rev" |
| msgstr "Faltando cpath em node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2299 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2305 |
| msgid "Malformed copyroot line in node-rev" |
| msgstr "copyroot mal formada em linha node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2323 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2329 |
| msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" |
| msgstr "copyfrom mal formada em linha node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2489 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5472 |
| msgid "Attempted to write to non-transaction" |
| msgstr "Tentativa de escrever em não transacional" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2582 |
| msgid "Malformed representation header" |
| msgstr "Cabeçalho de representação mal formado" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2610 |
| msgid "Missing node-id in node-rev" |
| msgstr "Faltando node-id em node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2616 |
| msgid "Corrupt node-id in node-rev" |
| msgstr "node-id corrompido em node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2692 |
| #, c-format |
| msgid "Revision file lacks trailing newline" |
| msgstr "Arquivo de revisão não possui 'newline' final" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" |
| msgstr "Linha final em arquivo de revisão possui mais de 64 caracteres" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2719 |
| msgid "Final line in revision file missing space" |
| msgstr "Faltando espaço na linha final do arquivo de revisão" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3050 |
| msgid "Malformed svndiff data in representation" |
| msgstr "Dado svndiff mal formado em dado de representação" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3242 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3255 |
| msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" |
| msgstr "Lendo uma janela de leitura svndiff além do fim da representação" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3395 |
| msgid "svndiff data requested non-existent source" |
| msgstr "Dado de svndiff requer fonte não existente" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3401 |
| msgid "svndiff requested position beyond end of stream" |
| msgstr "svndiff requeriu posição além do final da cadeia" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3424 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3441 |
| msgid "svndiff window length is corrupt" |
| msgstr "Tamanho da janela svndiff está corrompido" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3493 |
| #, fuzzy |
| msgid "Checksum mismatch while reading representation" |
| msgstr "" |
| "Checksum não batendo ao ler representação:\n" |
| " esperado: %s\n" |
| " obtido: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3790 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3803 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3809 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6772 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6781 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6787 |
| msgid "Directory entry corrupt" |
| msgstr "Entrada de diretório corrompida" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4211 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4216 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4222 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4239 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4292 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4326 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4331 |
| msgid "Invalid changes line in rev-file" |
| msgstr "Linha de mudança inválida em rev-file" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4265 |
| msgid "Invalid change kind in rev file" |
| msgstr "Tipo de mudança inválido em arquivo rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4285 |
| msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" |
| msgstr "Flag text-mod inválida em rev-file" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4305 |
| msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" |
| msgstr "Flag prop-mod inválida em rev-file" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4482 |
| msgid "Copying from transactions not allowed" |
| msgstr "Não é permitido copiar de transações" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4638 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" |
| msgstr "Não foi possível criar diretório de transação em '%s' para a revisão %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4761 |
| msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4920 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4927 |
| msgid "next-id file corrupt" |
| msgstr "Arquivo next-id corrompido" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5023 |
| msgid "Transaction cleanup failed" |
| msgstr "Limpesa de transação falhou" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136 |
| msgid "Invalid change type" |
| msgstr "Tipo de mudança inválido" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5491 |
| msgid "Can't set text contents of a directory" |
| msgstr "Não pode setar conteúdo de texto de um diretório" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5575 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5580 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5587 |
| #, fuzzy |
| msgid "Corrupt 'current' file" |
| msgstr "Arquivo corrente corrompido" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6058 |
| msgid "Transaction out of date" |
| msgstr "Transação desatualizada" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6234 |
| #, fuzzy |
| msgid "Obliteration of already-packed revision is not supported" |
| msgstr "blame da revisão de TRABALHO não é suportado" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6714 |
| msgid "Recovery encountered a non-directory node" |
| msgstr "Recuperador encontrou um nó não-diretório" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6736 |
| msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" |
| msgstr "Recuperador encontrou uma representação deltificada de um diretório" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6886 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" |
| msgstr "Era esperado que '%s' fosse um diretório mas um arquivo foi encontrado" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6959 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6967 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7145 |
| #, c-format |
| msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7251 |
| msgid "No such transaction" |
| msgstr "Não existe tal transação" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7711 |
| msgid "FS format too old to pack, please upgrade." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Arquivo de trava corrompido para o caminho '%s' no sistema de arquvos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" |
| msgstr "Não é possível escrever hash de trava/entradas '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" |
| msgstr "Não é possível executar parse de hash de trava/entradas '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" |
| msgstr "Trava falhou: nova versão de '%s' existe" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:96 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:136 |
| msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3435 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3557 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3678 |
| #, c-format |
| msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:104 |
| msgid "Filesystem object has not been opened yet" |
| msgstr "Objeto de sistema de arquivos não foi aberto ainda" |
| |
| #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:107 |
| msgid "Filesystem object already open" |
| msgstr "Objeto sistema de arquivos já está aberto" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" |
| msgstr "Faltando informação para diretório modificado '%s' na revisão %ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:307 ../libsvn_ra/compat.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" |
| msgstr "Caminho '%s' não existe na revisão %ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" |
| msgstr "'%s' na revisão %ld é um objeto não relacionado" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:844 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1201 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid peg revision %ld" |
| msgstr "Revisão final inválida %ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:847 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1204 |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:208 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid end revision %ld" |
| msgstr "Revisão final inválida %ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:850 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1207 |
| #, fuzzy |
| msgid "Peg revision must precede end revision" |
| msgstr "Revisão de início deve preceder revisão de final" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "Versão de RA não bate para '%s': encontrado %d.%d.%d%s, esperado %d.%d.%d%s" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:419 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" |
| msgstr "Config inválido: http authtype '%s' desconhecido" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" |
| msgstr "Esquema URL não reconhecido para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:518 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" |
| msgstr "UUID de repositório origem (%s) não bate com UUID esperado (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:568 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" |
| msgstr "'%s' não é um arquivo no sistema de arquivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:591 ../libsvn_ra_neon/session.c:1155 |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" |
| msgstr "'%s' não está no mesmo repositório de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:638 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client" |
| msgstr "Armazenamento de propiedade não regular '%s' não é permitida através da interface do repositório, e pode indicar um bug em seu cliente" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1238 |
| msgid "Obliterate is not supported by this Repository Access method" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid " - handles '%s' scheme\n" |
| msgstr " - trata esquema '%s'\n" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" |
| msgstr "Esquema URL não reconhecido '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #. ---------------------------------------------------------------- |
| #. ** The RA vtable routines ** |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:401 |
| msgid "Module for accessing a repository on local disk." |
| msgstr "Módulo para acessar um repositório em disco local" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:468 |
| msgid "Unable to open an ra_local session to URL" |
| msgstr "Não foi possível abrir uma sessão ra_local para URL" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:503 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" |
| msgstr "'%s' não está no mesmo repositório de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1414 ../libsvn_ra_neon/options.c:452 |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:622 ../libsvn_ra_svn/client.c:2464 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know anything about capability '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" |
| msgstr "Versão de loader RA (%d) não suportada para ra_local" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:49 ../libsvn_ra_local/split_url.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open repository '%s'" |
| msgstr "Não foi possível abrir repositório '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:245 |
| msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" |
| msgstr "Não foi possível obter o Version Resource URL (necessário durante uma importação ou quando está faltando do props em cache e local)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:503 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" |
| msgstr "Seu arquivo ou diretório '%s' provavelmente está desatualizado" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:511 |
| msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" |
| msgstr "A resposta CHECKOUT não contém o cabeçalho 'Location:'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:521 ../libsvn_ra_neon/props.c:216 |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:566 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1648 |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2055 ../libsvn_ra_serf/update.c:2130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to parse URL '%s'" |
| msgstr "Neon não conseguir fazer parse de URL '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1049 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' already exists" |
| msgstr "Arquivo '%s' já existe" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not write svndiff to temp file" |
| msgstr "Não foi possível escrever svndiff para arquivo temporário" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:246 |
| msgid "Could not save the URL of the version resource" |
| msgstr "Não foi possível salvar a URL do recurso de versão" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:439 |
| msgid "Could not get content-type from response" |
| msgstr "Não foi possível obter content-type da resposta" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:532 |
| msgid "Could not save file" |
| msgstr "Não foi possível gravar arquivo" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:995 |
| msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" |
| msgstr "Resposta do servidor não possui propriedade deadprop-count esperada" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1091 ../libsvn_ra_serf/property.c:1001 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1199 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2471 |
| msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" |
| msgstr "" |
| "Requisição DAV falhou; é possível que o 'hook' pre-revprop-change do\n" |
| "diretório ou falhou ou não existe" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1450 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing rev attr in target-revision element" |
| msgstr "Faltando atributo revisão em elemento revisão-alvo" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1461 ../libsvn_ra_serf/update.c:1513 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing name attr in absent-directory element" |
| msgstr "Faltando argumento nome em elemento open-directory" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1477 ../libsvn_ra_serf/update.c:1536 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing name attr in absent-file element" |
| msgstr "Faltando atributo name em elemento open-directory" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1492 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing path attr in resource element" |
| msgstr "Faltando argumento nome em elemento %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1501 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing rev attr in open-directory element" |
| msgstr "Faltando atributo revision em elemento open-directory" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1532 ../libsvn_ra_serf/replay.c:282 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in open-directory element" |
| msgstr "Faltando argumento nome em elemento open-directory" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1559 ../libsvn_ra_serf/replay.c:308 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in add-directory element" |
| msgstr "Faltando atributo name em elemento add-directory" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1572 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" |
| msgstr "Faltando atributo name em elemento add-directory" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1649 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing rev attr in open-file element" |
| msgstr "Faltando atributo revision em elemento open-directory" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656 ../libsvn_ra_serf/replay.c:343 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in open-file element" |
| msgstr "Faltando atributo name em elemento open-directory" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1682 ../libsvn_ra_serf/replay.c:369 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1452 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in add-file element" |
| msgstr "Faltando atributo name em elemento add-directory" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1695 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" |
| msgstr "Faltando atributo name em elemento add-directory" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1752 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing name attr in set-prop element" |
| msgstr "Faltando argumento nome em elemento %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1766 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing name attr in remove-prop element" |
| msgstr "Faltando atributo name em elemento open-directory" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1840 ../libsvn_ra_serf/replay.c:256 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in delete-entry element" |
| msgstr "Faltando atributo nome em elemento delete-entry" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" |
| msgstr "Erro gravando em '%s': EOF inesperado" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2149 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown XML encoding: '%s'" |
| msgstr "Codificação XML desconhecida: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2456 |
| #, c-format |
| msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" |
| msgstr "Manipulador de resposta de REPORT falhou ao completar o drive do editor" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:290 |
| msgid "Failed to write full amount to stream" |
| msgstr "Não é possível escrever todo o conteúdo em cadeia" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:376 ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:170 |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:211 |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:194 |
| #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:236 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' REPORT not implemented" |
| msgstr "'get-locations' REPORT não implementado" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:383 |
| msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" |
| msgstr "O relatório file-revs não possuía nenhuma revisão" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:158 |
| msgid "Server does not support date-based operations" |
| msgstr "Servidor não suporta operações baseadas em datas" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:165 |
| msgid "Invalid server response to dated-rev request" |
| msgstr "Resposta inválida do servidor para requerimento dated-rev" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:122 |
| #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:109 ../libsvn_ra_svn/client.c:1717 |
| #, fuzzy |
| msgid "Expected valid revision range" |
| msgstr "Número de revisão e caminho válidos esperados" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:112 |
| msgid "Expected a valid revnum and path" |
| msgstr "Número de revisão e caminho válidos esperados" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:238 |
| msgid "Incomplete lock data returned" |
| msgstr "Dado de trava incompleto retornado" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:329 ../libsvn_ra_serf/property.c:370 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1998 |
| #, c-format |
| msgid "Got unrecognized encoding '%s'" |
| msgstr "Codificação desconhecida recebida '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:425 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:429 |
| #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:566 |
| msgid "Server does not support locking features" |
| msgstr "Servidor não suporta funcionalidade de travamento" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:196 |
| msgid "Invalid creation date header value in response." |
| msgstr "Valor inválido de cabeçalho de data de criação na resposta." |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:221 |
| msgid "Invalid timeout value" |
| msgstr "Valor inválido de timeout" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:261 ../libsvn_ra_neon/lock.c:410 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to parse URI '%s'" |
| msgstr "Falhou ao executar parse de URI" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:321 ../libsvn_ra_serf/locks.c:380 |
| #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:391 ../libsvn_ra_serf/locks.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "Lock request failed: %d %s" |
| msgstr "Requisição de travamento falhou: %d %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:425 ../libsvn_ra_serf/locks.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked in the repository" |
| msgstr "'%s' não está travado no repositório" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:553 |
| msgid "Failed to fetch lock information" |
| msgstr "Falhou ao obter informação de trava" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/log.c:169 ../libsvn_ra_serf/log.c:228 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing name attr in revprop element" |
| msgstr "Faltando argumento nome em elemento %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/log.c:459 ../libsvn_ra_serf/log.c:625 |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1422 |
| #, fuzzy |
| msgid "Server does not support custom revprops via log" |
| msgstr "Servidor não suporta o comando replay" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged" |
| msgstr "" |
| "Erro de protocolo: dissemos ao servidor para não auto mesclar nenhum\n" |
| "recurso, mas ele respondeu que '%s' estava mesclado" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response" |
| msgstr "Erro interno: exite um pai desconhecido (%d) para o elemento 'DAV:response' na resposta de MERGE" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" |
| msgstr "Erro de protocolo: a resposta MERGE para o recurso '%s' não retornou todas as propriedades que pedimos (e são necessárias para completar o commit)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:264 ../libsvn_ra_serf/merge.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" |
| msgstr "Uma resposta de MERGE para '%s' não é uma filha do destino ('%s')" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:518 |
| msgid "The MERGE property response had an error status" |
| msgstr "A resposta de propriedade MERGE tem um status de erro" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/options.c:316 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled" |
| msgstr "A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; isso normalmente significa que a URl não entende WebDAV" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/options.c:435 ../libsvn_ra_serf/options.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/options.c:459 ../libsvn_ra_serf/options.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" |
| msgstr "Falhou ao procurar pela etiqueta '%s' para URL '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:636 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' was not present on the resource '%s'" |
| msgstr "'%s' não estava presente no recurso" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" |
| msgstr "Neon não conseguir fazer parse de URL '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:736 |
| msgid "The path was not part of a repository" |
| msgstr "O caminho não era parte de um repositório" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" |
| msgstr "Nenhuma parte do caminho '%s' foi encontrada no repositório HEAD" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:801 ../libsvn_ra_neon/props.c:857 |
| msgid "The VCC property was not found on the resource" |
| msgstr "A propriedade VCC não foi encontrada no recurso" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:870 |
| msgid "The relative-path property was not found on the resource" |
| msgstr "A propriedade relative-path não foi encontrada no recurso" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:991 |
| msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" |
| msgstr "'DAV:baseline-collection' não estava presente no recurso baseline" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1010 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' was not present on the baseline resource" |
| msgstr "'%s' não estava presente no recurso" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1234 ../libsvn_ra_serf/commit.c:983 |
| msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" |
| msgstr "Ao menos uma troca de propriedades falhou; repositório é imutável" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:277 |
| msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" |
| msgstr "Obteve elemento apply-textdelta sem add-file ou open-file precedente" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:301 |
| msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" |
| msgstr "Obteve elemento close-file sem add-file ou open-file precedente" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:318 |
| msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" |
| msgstr "Obteve elemento close-directory sem nunca abrir um diretório" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:437 ../libsvn_ra_serf/replay.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing stream: unexpected EOF" |
| msgstr "Erro gravando cadeia: EOF inesperado" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Got cdata content for a prop delete" |
| msgstr "Obteve conteúdo cdata para prop delete" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:541 ../libsvn_ra_serf/serf.c:278 |
| msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" |
| msgstr "URL inválida: caracter inválido no número da porta do proxy" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:545 ../libsvn_ra_serf/serf.c:282 |
| msgid "Invalid URL: negative proxy port number" |
| msgstr "URL inválida: número da porta proxy negativo" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:548 ../libsvn_ra_serf/serf.c:285 |
| msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" |
| msgstr "URL inválida: número da porta do proxy maior que o maior número de porta TCP 65535" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:562 ../libsvn_ra_serf/serf.c:260 |
| msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" |
| msgstr "Config inválido: caracter ilegal no valor de timeout" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:566 ../libsvn_ra_serf/serf.c:264 |
| msgid "Invalid config: negative timeout value" |
| msgstr "Config inválido: valor de timeout negativo" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:579 |
| msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" |
| msgstr "Config inválido: caracter ilegal no valor de máscara de debug" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:604 ../libsvn_ra_serf/serf.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" |
| msgstr "Config inválido: http authtype '%s' desconhecido" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:665 |
| #, fuzzy |
| msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." |
| msgstr "Módulo para acessar um repositório via protocolo WebDAV (DeltaV)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:761 |
| msgid "Network socket initialization failed" |
| msgstr "Falhou inicialização de socket de rede" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:825 |
| msgid "SSL is not supported" |
| msgstr "SLL não é suportado" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:997 ../libsvn_ra_serf/util.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" |
| msgstr "Config inválido: não foi possível carregar arquivo de certificados '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1025 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'" |
| msgstr "Config inválido: não foi possível carregar arquivo de certificados '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1182 ../libsvn_ra_serf/serf.c:984 |
| msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" |
| msgstr "A propriedade UUID não foi encontrada no recurso ou em nenhum de seus pais" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1259 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" |
| msgstr "Versão (%d) de RA loader não suportada para ra_svn" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:233 |
| msgid "The request response contained at least one error" |
| msgstr "A resposta do pedido continha ao menos um erro" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:275 |
| msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" |
| msgstr "A resposta contém uma linha de estado HTTP fora de padrão" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:285 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': " |
| msgstr "Erro ao fazer parse de propriedade %s em '%s': '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "%s of '%s'" |
| msgstr "%s de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:592 ../libsvn_ra_serf/util.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' path not found" |
| msgstr "Caminho '%s' não encontrado" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "access to '%s' forbidden" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:606 ../libsvn_ra_serf/util.c:1923 |
| #, c-format |
| msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" |
| msgstr "Repositório movido permanentemente para '%s'; por favor execute 'relocate'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:608 ../libsvn_ra_serf/util.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" |
| msgstr "Repositório movido temporariamente para '%s'; por favor execute 'relocate'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'" |
| msgstr "Servidor enviou valor de retorno inválido (%d %s) na resposta a %s pedido por '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:628 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "authorization failed: %s" |
| msgstr "autorização falhou" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:630 |
| msgid "authorization failed" |
| msgstr "autorização falhou" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:635 |
| msgid "could not connect to server" |
| msgstr "não foi possível conectar-se ao servidor" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:639 |
| msgid "timed out waiting for server" |
| msgstr "estourou o tempo de espera ao aguardar o servidor" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Can't calculate the request body size" |
| msgstr "Não é possível calcular o tamanho do corpo da requisição" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" |
| msgstr "A requisição %s retornou XML inválido na resposta: %s (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading spooled %s request response" |
| msgstr "Erro lendo resposta de pedido %s enfileirada" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/auth.c:413 ../libsvn_ra_serf/auth.c:419 |
| #: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:270 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header" |
| msgstr "Falntando atributo 'timestamp' em '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:465 |
| msgid "Incorrect response-digest in Authentication-Info header." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/auth_kerb.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Initialization of the GSSAPI context failed.\n" |
| " %s\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:307 |
| msgid "No Location header received" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:438 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" |
| msgstr "Diretório '%s' está faltando" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:542 ../libsvn_repos/commit.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not present" |
| msgstr "Caminho '%s' não presente" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' is out of date; try updating" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Failed writing updated file" |
| msgstr "Falhou ao gravar arquivo atualizado" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1330 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1340 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "POST request did not return transaction information" |
| msgstr "Objeto não é uma raiz de transação" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1380 |
| #, fuzzy |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" |
| msgstr "A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; isso normalmente significa que a URl não entende WebDAV" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1679 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d %s)" |
| msgstr "Falhou ao incluir diretório: %s em %s (%d)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:560 |
| msgid "Malformed URL for repository" |
| msgstr "URL mal formada no repositório" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Unlock request failed: %d %s" |
| msgstr "Requisição de destravamento falhou: %d %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1030 ../libsvn_ra_serf/update.c:1184 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1732 |
| #, fuzzy |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" |
| msgstr "A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; isso normalmente significa que a URl não entende WebDAV" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1047 |
| #, fuzzy |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value" |
| msgstr "A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; isso normalmente significa que a URl não entende WebDAV" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1063 |
| #, fuzzy |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value" |
| msgstr "A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; isso normalmente significa que a URl não entende WebDAV" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:218 ../libsvn_ra_serf/update.c:1279 |
| msgid "Missing revision attr in target-revision element" |
| msgstr "Faltando atributo revisão em elemento revisão-alvo" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:236 |
| msgid "Missing revision attr in open-root element" |
| msgstr "Faltando atributo revisão em elemento open-root" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:262 |
| msgid "Missing revision attr in delete-entry element" |
| msgstr "Faltando atributo revisão em elemento delete-entry" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:288 ../libsvn_ra_serf/update.c:1297 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1333 |
| msgid "Missing revision attr in open-directory element" |
| msgstr "Faltando atributo revision em elemento open-directory" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1426 |
| msgid "Missing revision attr in open-file element" |
| msgstr "Faltando atributo revision em elemento open-directory" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:436 ../libsvn_ra_serf/update.c:1572 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in %s element" |
| msgstr "Faltando argumento nome em elemento %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:864 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" |
| msgstr "Error buscando REPORT (%d)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:61 |
| #, fuzzy |
| msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." |
| msgstr "Módulo para acessar um repositório via protocolo WebDAV (DeltaV)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:408 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not lookup hostname `%s'" |
| msgstr "Não foi possível localizar nome do host: %s://%s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:675 |
| #, fuzzy |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value" |
| msgstr "A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; isso normalmente significa que a URl não entende WebDAV" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:839 |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" |
| msgstr "Versão de RA loader (%d) não suportada para ra_serf" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:852 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "GET request failed: %d %s" |
| msgstr "Requisição de travamento falhou: %d %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2332 |
| #, c-format |
| msgid "Error retrieving REPORT (%d)" |
| msgstr "Error buscando REPORT (%d)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:699 ../libsvn_ra_serf/util.c:702 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error running context" |
| msgstr "Erro executando 'hook' post-commit" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1398 |
| msgid "" |
| "No more credentials or we tried too many times.\n" |
| "Authentication failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1421 |
| #, fuzzy |
| msgid "Proxy authentication failed" |
| msgstr "autorização falhou" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1495 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" |
| msgstr "EOF prematuro visto para servidor" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1547 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unspecified error message: %d %s" |
| msgstr "Mensagem de error não especificada" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1815 |
| #, fuzzy |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value" |
| msgstr "A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; isso normalmente significa que a URl não entende WebDAV" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1932 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s': no lock token available" |
| msgstr "Nenhum token de trava fornecido" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown hostname '%s'" |
| msgstr "Nome de servidor '%s' desconhecido" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Can't connect to host '%s'" |
| msgstr "Não foi possível conectar ao servidor '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:199 |
| msgid "Prop diffs element not a list" |
| msgstr "Elemento prop diff não é uma lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" |
| msgstr "Esquema de túnel '%s' não definido" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" |
| msgstr "Esquema de túnel %s requer que variável de ambiente %s seja definida" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "Can't tokenize command '%s'" |
| msgstr "Não é possível separar comando '%s' em tokens" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Error in child process: %s" |
| msgstr "Erro no processo filho: %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create tunnel" |
| msgstr "Não é possível criar túnel" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:525 |
| msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal svn repository URL '%s'" |
| msgstr "Repositório svn ilegal '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Server requires minimum version %d" |
| msgstr "Servidor requer versão mínima %d" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:608 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Server only supports versions up to %d" |
| msgstr "Servidor não suporta o comando de destravamento (unlock)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:616 |
| #, fuzzy |
| msgid "Server does not support edit pipelining" |
| msgstr "Servidor não suporta operações baseadas em datas" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:655 |
| msgid "Impossibly long repository root from server" |
| msgstr "Raiz de repositório impossivelmente longa do servidor" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:667 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" |
| " - with Cyrus SASL authentication" |
| msgstr "Módulo para acessar um repositório usando o protocolo de rede svn." |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:671 |
| msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." |
| msgstr "Módulo para acessar um repositório usando o protocolo de rede svn." |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:883 |
| msgid "Server did not send repository root" |
| msgstr "Servidor não enviou a raiz do repositório" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:958 |
| msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" |
| msgstr "Servidor não suporta setar revisões de propriedades arbitrárias durante commit" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1046 |
| msgid "Non-string as part of file contents" |
| msgstr "Não-string como parte de conteúdo de arquivo" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1138 |
| msgid "Dirlist element not a list" |
| msgstr "Elemento dirlist não é uma lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1198 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mergeinfo element is not a list" |
| msgstr "Elemento info de mesclagem não é uma lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1411 |
| msgid "Log entry not a list" |
| msgstr "Entrada de log não é uma lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1452 |
| msgid "Changed-path entry not a list" |
| msgstr "Entrada changed-path não é uma lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1577 |
| msgid "'stat' not implemented" |
| msgstr "'stat' não implementado" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1637 |
| msgid "'get-locations' not implemented" |
| msgstr "'get-locations' não implementado" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1652 |
| msgid "Location entry not a list" |
| msgstr "Entrada location não é uma lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1691 |
| #, fuzzy |
| msgid "'get-location-segments' not implemented" |
| msgstr "'get-locations' não implementado" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1707 |
| #, fuzzy |
| msgid "Location segment entry not a list" |
| msgstr "Entrada location não é uma lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1758 |
| msgid "'get-file-revs' not implemented" |
| msgstr "'get-file-revs' não implementado" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1782 |
| msgid "Revision entry not a list" |
| msgstr "Entreada de revisão não é uma lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1799 ../libsvn_ra_svn/client.c:1829 |
| msgid "Text delta chunk not a string" |
| msgstr "Bloco delta de texto não é uma lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1841 |
| msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" |
| msgstr "O comando get-file-revs não retornou nenhuma revisão" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1889 |
| msgid "Server doesn't support the lock command" |
| msgstr "Servidor não suporta o comando de travamento (lock)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1953 |
| msgid "Server doesn't support the unlock command" |
| msgstr "Servidor não suporta o comando de destravamento (unlock)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2051 |
| msgid "Lock response not a list" |
| msgstr "Resposta de travar não é uma lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2065 |
| msgid "Unknown status for lock command" |
| msgstr "Estado desconhecido para comando de trava" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2089 |
| msgid "Didn't receive end marker for lock responses" |
| msgstr "Marca de fim não foi recebida para resposta de travar" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2179 |
| msgid "Unlock response not a list" |
| msgstr "Resposta de destravar não é uma lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2193 |
| msgid "Unknown status for unlock command" |
| msgstr "Estado desconhecido para comando destravar" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2216 |
| msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" |
| msgstr "Marca de fim não foi recebida para resposta de destravar" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2240 ../libsvn_ra_svn/client.c:2301 |
| msgid "Server doesn't support the get-lock command" |
| msgstr "Servidor não suporta o comando get-lock" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2315 |
| msgid "Lock element not a list" |
| msgstr "Elemento de trava não é uma lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2358 |
| msgid "Server doesn't support the replay command" |
| msgstr "Servidor não suporta o comando replay" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2389 |
| #, fuzzy |
| msgid "Server doesn't support the replay-range command" |
| msgstr "Servidor não suporta o comando replay" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2407 |
| #, c-format |
| msgid "Expected 'revprops', found '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2424 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error while replaying commit" |
| msgstr "Ao preparar '%s' para commit" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2488 |
| #, fuzzy |
| msgid "'get-deleted-rev' not implemented" |
| msgstr "'get-file-revs' não implementado" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" |
| msgstr "Versão (%d) de RA loader não suportada para ra_svn" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:448 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:503 |
| #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 |
| msgid "Unexpected server response to authentication" |
| msgstr "Resposta do servidor não esperada para autenticação" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:176 ../svnserve/cyrus_auth.c:113 |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Could not initialize the SASL library" |
| msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca SASL" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:830 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 |
| #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication error from server: %s" |
| msgstr "Erro de autenticação do servidor: %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:834 |
| msgid "Can't get username or password" |
| msgstr "Não foi possível obter nome de usuário e senha" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:131 |
| msgid "Successful edit status returned too soon" |
| msgstr "Status de edição com sucesso retornado muito cedo" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:458 |
| msgid "Invalid file or dir token during edit" |
| msgstr "Token de arquivo ou diretório inválidos durante edição" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:667 |
| msgid "Apply-textdelta already active" |
| msgstr "Apply-textdelta já ativo" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:689 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:707 |
| msgid "Apply-textdelta not active" |
| msgstr "Apply-textdelta não ativo" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" |
| msgstr "Commando 'finish-replay' inválido fora de replays" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:893 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command '%s'" |
| msgstr "Comando desconhecido '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 ../libsvn_subr/prompt.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get password" |
| msgstr "Não foi possível obter senha" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:105 |
| msgid "Capability entry is not a word" |
| msgstr "Entrada de capacidade não é uma palavra" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:559 |
| msgid "String length larger than maximum" |
| msgstr "Tamanho da string maior que o máximo" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:647 |
| msgid "Too many nested items" |
| msgstr "Muitos itens aninhados" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:666 |
| msgid "Number is larger than maximum" |
| msgstr "Número é maior que o máximo" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:881 |
| msgid "Proplist element not a list" |
| msgstr "Elemento proplist não é uma lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:919 |
| msgid "Empty error list" |
| msgstr "Lista de erro vazia" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:928 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:954 |
| msgid "Malformed error list" |
| msgstr "Lista de erro mal formada" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown status '%s' in command response" |
| msgstr "Status '%s' desconhecido em resposta de comando" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read from connection" |
| msgstr "Não é possível ler da conexão" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to connection" |
| msgstr "Não é possível escrever na conexão" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get socket timeout" |
| msgstr "Não foi possível obter timeout de socket" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:135 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is out of date" |
| msgstr "Item está desatualizado" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:302 ../libsvn_repos/commit.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Got source path but no source revision for '%s'" |
| msgstr "Obteve caminho fonte mas nenhuma revisão fonte para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:334 ../libsvn_repos/commit.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Source url '%s' is from different repository" |
| msgstr "URL fonte '%s' é de um repositório diferente" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:606 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" |
| "(%s)" |
| msgstr "" |
| "Checksum não bate para fulltext resultante\n" |
| "(%s):\n" |
| " checksum esperado: %s\n" |
| " checksum obtido: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:191 |
| msgid "Unable to open root of edit" |
| msgstr "Não foi possível abrir raiz da edição" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:242 |
| msgid "Invalid target path" |
| msgstr "Caminho alvo inválido" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:246 |
| msgid "Delta depth 'exclude' not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:272 |
| msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" |
| msgstr "Âncora de editor inválido; ao menos uma dos caminhos de entrada não é um diretório e não há entrada fonte" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:570 ../svnadmin/main.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "* Dumped revision %ld.\n" |
| msgstr "* Extraída revisão %ld.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:576 ../svnadmin/main.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "* Verified revision %ld.\n" |
| msgstr "* Verificada revisão %ld.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:584 ../svnadmin/main.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "------- Committed revision %ld >>>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "------- Committ de revisão %ld >>>\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:590 ../svnadmin/main.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "------- Commit de nova rev %ld (carregada da rev original %ld) >>>\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:603 ../svnadmin/main.c:736 |
| #, c-format |
| msgid " * editing path : %s ..." |
| msgstr " * editando caminho : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:609 ../svnadmin/main.c:742 |
| #, c-format |
| msgid " * deleting path : %s ..." |
| msgstr " * apagando caminho : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:615 ../svnadmin/main.c:748 |
| #, c-format |
| msgid " * adding path : %s ..." |
| msgstr " * incluindo caminho : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:621 ../svnadmin/main.c:754 |
| #, c-format |
| msgid " * replacing path : %s ..." |
| msgstr " * substituindo caminho : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:631 ../svnadmin/main.c:764 |
| msgid " done.\n" |
| msgstr " pronto.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:641 ../svnadmin/main.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" |
| msgstr "<<< Iniciou nova transação, baseado na revisão original %ld\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:648 ../svnadmin/main.c:781 |
| #, c-format |
| msgid " removing '\\r' from %s ..." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" |
| "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" |
| "WARNING: will fail.\n" |
| msgstr "" |
| "AVISO: Referenciando dado em revisão %ld, que é mais antiga que a revisão\n" |
| "AVISO: extraída mais antiga (%ld). Carregando este dump em um repositório\n" |
| "AVISO: vazio irá falhar.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:457 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (%ld).\n" |
| "WARNING: Loading this dump may result in invalid mergeinfo.\n" |
| msgstr "" |
| "AVISO: Referenciando dado em revisão %ld, que é mais antiga que a revisão\n" |
| "AVISO: extraída mais antiga (%ld). Carregando este dump em um repositório\n" |
| "AVISO: vazio irá falhar.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:979 ../libsvn_repos/dump.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" |
| msgstr "Início de revisão %ld é maior que final da revisão %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:984 ../libsvn_repos/dump.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" |
| msgstr "Final da revisão %ld é inválido (revisão mais nova é %ld)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1120 |
| msgid "" |
| "WARNING: The range of revisions dumped contained references to\n" |
| "WARNING: copy sources outside that range.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1131 |
| msgid "" |
| "WARNING: The range of revisions dumped contained mergeinfo\n" |
| "WARNING: which reference revisions outside that range.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1188 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" |
| msgstr "Tipo de nó inesperado encontrado" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:64 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:818 |
| msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" |
| msgstr "Commit completou com sucesso, mas hook post-commit falhou" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" |
| msgstr "Armazenamento de propiedade não regular '%s' não é permitida através da interface do repositório, e pode indicar um bug em seu cliente" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" |
| msgstr "Escrita não permitida: não autorizado a ler todas as revisões %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" |
| msgstr "Não foi possível destravar o caminho '%s', nenhum nome de usuário para autenticação disponível" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:522 |
| msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" |
| msgstr "Destravamento completou com sucesso, mas hook post-unlock falhou" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" |
| msgstr "Hook '%s' completou com sucesso, mas saída de erro não pode ser lida" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:102 |
| msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" |
| msgstr "[Saída de erro não pode ser traduzida da locale nativa pra UTF-8.]" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:107 |
| msgid "[Error output could not be read.]" |
| msgstr "[Saída de erro não pode ser lida.]" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). " |
| msgstr "Hook '%s' falhou (não finalizou de maneira limpa: apr_exit_why_e era %d, exitcode era %d). " |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:125 |
| msgid "Commit" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:127 |
| msgid "Revprop change" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:129 |
| msgid "Obliteration" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:131 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:133 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s hook failed (exit code %d)" |
| msgstr "Hook '%s' falhou (finalizou com código de saída não zero de %d). " |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:149 |
| msgid " with output:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:155 |
| msgid " with no output." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:190 ../libsvn_repos/hooks.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create pipe for hook '%s'" |
| msgstr "Não foi possível criar pipe para hook '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:202 ../libsvn_repos/hooks.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" |
| msgstr "Não foi possível criar pipe de leitura para hook não herdado '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:208 ../libsvn_repos/hooks.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" |
| msgstr "Não foi possível criar pipe de escrita para hook não herdado '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" |
| msgstr "Não foi possível criar stdout null para hook '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:252 ../libsvn_repos/hooks.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing write end of stderr pipe" |
| msgstr "Erro fechando a ponta de escrita do pipe stderr" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to start '%s' hook" |
| msgstr "Falhou ao iniciar hook '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:278 ../libsvn_repos/hooks.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing read end of stderr pipe" |
| msgstr "Erro fechando a ponta de leitura de pipe stderr" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing null file" |
| msgstr "Erro fechando arquivo null" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" |
| msgstr "Falhou ao executar hook '%s'; symlink quebrado" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:589 |
| msgid "" |
| "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" |
| "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" |
| msgstr "" |
| "Repositório não foi habilitado para aceitar propchanges de revisões;\n" |
| "peça ao administrador para criar um hook pre-revprop-change" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:688 |
| #, fuzzy |
| msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration" |
| msgstr "Acesso ao repositório é necessário para esta operação" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" |
| msgstr "Revisão fonte %ld relativa não está disponível no repositório corrente" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" |
| "to '%s' in rev based on r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:539 |
| msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" |
| msgstr "Cadeia dump mal formada: Revisão 0 não deve conter registros nós" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" |
| msgstr "Ação em nó não reconhecida no nó '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:53 |
| msgid "Premature end of content data in dumpstream" |
| msgstr "Fim prematuro de dados de conteúdo em cadeia dump" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:60 |
| msgid "Dumpstream data appears to be malformed" |
| msgstr "Dados de cadeia dump parecem estar mal formados" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" |
| msgstr "Cadeia extraída contém um cabeçalho mal formado (sem ':') em '%.20s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" |
| msgstr "Cadeia extraída contém um cabeçalho mal formado (sem valor) em '%.20s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:211 |
| msgid "Incomplete or unterminated property block" |
| msgstr "Bloco de propriedade incompleto ou inacabado" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:359 |
| msgid "Unexpected EOF writing contents" |
| msgstr "EOF inesperado ao escrever o conteúdo" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:388 |
| msgid "Malformed dumpfile header" |
| msgstr "Cabeçalho de arquivo de dump mal formado" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:394 ../libsvn_repos/load.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported dumpfile version: %d" |
| msgstr "Versão de arquivo de dump não suportada: %d" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:542 |
| msgid "Unrecognized record type in stream" |
| msgstr "Tipo de registro não reconhecido na cadeia" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:655 |
| msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" |
| msgstr "" |
| "A soma dos tamanhos dos subblocos é maior que o tamanho total do\n" |
| "conteúdo do bloco" |
| |
| #: ../libsvn_repos/node_tree.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found in filesystem" |
| msgstr "'%s' encontrado no sistema de arquivos" |
| |
| #: ../libsvn_repos/replay.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" |
| msgstr "Caminho de sistema de arquivos '%s' não é nem um arquivo nem um diretório" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:256 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" |
| msgstr "Nível inválido (%s) para caminho '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" |
| msgstr "Caminho de cópia de trabalho '%s' não existe no repositório" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1217 |
| msgid "Not authorized to open root of edit operation" |
| msgstr "Não autorizado a abrir a raiz da operação de edição" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1234 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Target path '%s' does not exist" |
| msgstr "Caminho destino não existe" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1242 |
| msgid "Cannot replace a directory from within" |
| msgstr "Não é possível modificar um diretório de dentro dele mesmo" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1285 |
| msgid "Invalid report for top level of working copy" |
| msgstr "Relatório inválido para nível topo de cópia de trabalho" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1300 |
| msgid "Two top-level reports with no target" |
| msgstr "Dois relatórios top-level sem alvos" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unsupported report depth '%s'" |
| msgstr "Nível de relatório '%s' não suportado para caminho '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1386 |
| msgid "Depth 'exclude' not supported for link" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1446 |
| msgid "Request depth 'exclude' not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists and is non-empty" |
| msgstr "'%s' existe e não está vazio" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:245 |
| msgid "Creating db logs lock file" |
| msgstr "Criando arquivo trava de logs de bd" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:263 |
| msgid "Creating db lock file" |
| msgstr "Criando aquivo de trava de bd" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:273 |
| msgid "Creating lock dir" |
| msgstr "Criando diretório de trava" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:302 |
| msgid "Creating hook directory" |
| msgstr "Criando diretório de hook" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:378 |
| msgid "Creating start-commit hook" |
| msgstr "Criando hook start-commit hook" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:468 |
| msgid "Creating pre-commit hook" |
| msgstr "Criando hook pre-commit" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:544 |
| msgid "Creating pre-revprop-change hook" |
| msgstr "Criando hook pre-revprop-change" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:618 |
| #, fuzzy |
| msgid "Creating pre-obliterate hook" |
| msgstr "Criando hook pre-commit" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:846 |
| msgid "Creating post-commit hook" |
| msgstr "Criando hook post-commit" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1032 |
| msgid "Creating post-revprop-change hook" |
| msgstr "Criando hook post-revprop-change" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1090 |
| #, fuzzy |
| msgid "Creating post-obliterate hook" |
| msgstr "Criando hook post-commit" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1100 |
| msgid "Creating conf directory" |
| msgstr "Criando diretório conf" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1169 |
| msgid "Creating svnserve.conf file" |
| msgstr "Criando arquivo svnserve.conf" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1187 |
| msgid "Creating passwd file" |
| msgstr "Criando arquivo de senhas" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1229 |
| msgid "Creating authz file" |
| msgstr "Criando arquivo authz" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1264 |
| msgid "Could not create top-level directory" |
| msgstr "Não foi possivel criar diretório de nível topo" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1276 |
| msgid "Creating DAV sandbox dir" |
| msgstr "Criando diretório sandbox DAV" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1345 |
| msgid "Error opening db lockfile" |
| msgstr "Erro abrindo arquivo de trava de bd" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1384 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" |
| msgstr "'%s' não é um diretório no sistema de arquivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1392 |
| msgid "Repository creation failed" |
| msgstr "Falhou a criação do repostitório" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "Esperado formato de repositório '%d' ou '%d'; encontrado formato '%d'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1701 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown capability '%s'" |
| msgstr "Comando desconhecido '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find time on revision %ld" |
| msgstr "Falhou ao encontrar a hora na revisão %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:204 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid start revision %ld" |
| msgstr "Revisão inicial inválida %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:512 |
| msgid "Unreadable path encountered; access denied" |
| msgstr "Caminho ilegível encontrado; acesso negado" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1106 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a file in revision %ld" |
| msgstr "'%s' não existe na revisão %ld" |
| |
| #: ../libsvn_subr/auth.c:607 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid config: unknown password store '%s'" |
| msgstr "Config inválido: http authtype '%s' desconhecido" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:184 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't lock cache mutex" |
| msgstr "Não foi possível alocar mutex FS" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:202 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't unlock cache mutex" |
| msgstr "Não foi possível alocar mutex FS" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:454 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't create cache mutex" |
| msgstr "Não foi possível criar socket" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown memcached error while reading" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown memcached error while writing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:222 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't iterate a memcached cache" |
| msgstr "Não foi possível setar estado detached" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:286 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error parsing memcache server '%s'" |
| msgstr "Erro ao executar parsing em '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error creating memcache server" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error adding server to memcache" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Error initializing command line arguments" |
| msgstr "Erro inicializando argumentos de linha de comando" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:681 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" |
| msgstr "Argumento '%s' inválido em opção de diff" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:708 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognized file in argument of %s" |
| msgstr "Elemento de arquivo de log '%s' não reconhecido em '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:667 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" |
| msgstr "Erro de configuração: valor booleano inválido '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:674 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" |
| msgstr "Erro de configuração: valor booleano inválido '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Config error: invalid integer value '%s'" |
| msgstr "Erro de configuração: valor inteiro inválido '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:95 |
| msgid "Unable to open auth file for reading" |
| msgstr "Não foi possível abrir para leitura o arquivo de autorização" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing '%s'" |
| msgstr "Erro ao executar parsing em '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:125 |
| msgid "Unable to locate auth file" |
| msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de autorização" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:136 |
| msgid "Unable to open auth file for writing" |
| msgstr "Não foi possível abrir o para escrita arquivo de autorização" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing hash to '%s'" |
| msgstr "Erro escrevendo hash em '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/date.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Can't manipulate current date" |
| msgstr "Não foi possível manipular a data corrente" |
| |
| #: ../libsvn_subr/date.c:283 ../libsvn_subr/date.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Can't calculate requested date" |
| msgstr "Não é possível calcular a data da requisição" |
| |
| #: ../libsvn_subr/date.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Can't expand time" |
| msgstr "Não foi possível expandir a hora" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:355 ../libsvn_subr/opt.c:300 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opções válidas:\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:431 ../libsvn_subr/opt.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": unknown command.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\"%s\": commando desconhecido.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:578 ../libsvn_subr/opt.c:1109 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s help' for usage.\n" |
| msgstr "Digite '%s help' para uso.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" |
| msgstr "'%s' não é o nome de um arquivo ou de um diretório" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1661 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" |
| msgstr "Não foi possível determinar o caminho absoluto de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" |
| msgstr "URL local '%s' não contém prefixo 'file://'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2398 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" |
| msgstr "URL local '%s' contém somente o nome de servidor, não caminho" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" |
| msgstr "URL local '%s' contém nome de servidor não suportado" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dso.c:64 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't create DSO mutex" |
| msgstr "Não foi possível obter mutex DSO" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dso.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Can't grab DSO mutex" |
| msgstr "Não foi possível obter mutex DSO" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dso.c:97 ../libsvn_subr/dso.c:123 ../libsvn_subr/dso.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Can't ungrab DSO mutex" |
| msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex DSO" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:445 |
| msgid "Can't recode error string from APR" |
| msgstr "Não pode gravar string de erro de APR" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%swarning: %s\n" |
| msgstr "%saviso: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:169 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" |
| msgstr "Erro convertendo nível de locale para UTF8" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Can't check path '%s'" |
| msgstr "Não foi possível verificar o caminho '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:457 ../libsvn_subr/io.c:3771 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open '%s'" |
| msgstr "Não é abrir '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:483 ../libsvn_subr/io.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to make name for '%s'" |
| msgstr "Não foi possível criar o nome para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create symbolic link '%s'" |
| msgstr "Não foi possível criar link simbólico '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:573 ../libsvn_subr/io.c:606 ../libsvn_subr/io.c:634 |
| msgid "Symbolic links are not supported on this platform" |
| msgstr "'Symbolic links' não são suportados nesta plataforma" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read contents of link" |
| msgstr "Não é possível ler o conteúdo do link" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find a temporary directory" |
| msgstr "Não foi possivel encontrar um diretório temporário" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "Não foi possível copiar '%s' para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:816 ../libsvn_subr/io.c:838 ../libsvn_subr/io.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set permissions on '%s'" |
| msgstr "Não foi possível setar permissão em '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:834 ../libsvn_subr/io.c:3809 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get file name" |
| msgstr "Não foi possível obter o nome do arquivo" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Can't append '%s' to '%s'" |
| msgstr "Não foi possível colar '%s' ao final de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "Source '%s' is not a directory" |
| msgstr "Fonte '%s' não é um diretório" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Destination '%s' is not a directory" |
| msgstr "Destino '%s' não é um diretório" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Destination '%s' already exists" |
| msgstr "Destino '%s' já existe" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1025 ../libsvn_subr/io.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory '%s'" |
| msgstr "Não foi possível ler o diretório '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1030 ../libsvn_subr/io.c:2118 ../libsvn_subr/io.c:3387 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing directory '%s'" |
| msgstr "Erro fechando o diretório '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Can't make directory '%s'" |
| msgstr "Não foi possível criar diretório '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set access time of '%s'" |
| msgstr "Não foi possível setar hora de acesso de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1403 ../libsvn_subr/io.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Can't change perms of file '%s'" |
| msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set file '%s' read-only" |
| msgstr "Não foi possível setar o arquivo '%s' como somente para leitura" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set file '%s' read-write" |
| msgstr "Não foi possível setar o arquivo '%s' como para leitura e escrita" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting UID of process" |
| msgstr "Erro obtendo UID do processo" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get shared lock on file '%s'" |
| msgstr "Não é possível obter trava compartilhada no arquivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "Can't flush file '%s'" |
| msgstr "Não foi possível descarregar o buffer do arquivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "Can't flush stream" |
| msgstr "Não foi possível descarregar o buffer da cadeia" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1749 ../libsvn_subr/io.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Can't flush file to disk" |
| msgstr "Não foi possível descarregar o buffer do arquivo pro disco" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1858 ../libsvn_subr/prompt.c:102 ../svnserve/main.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stdin" |
| msgstr "Não foi possível abrir stdin" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1878 |
| msgid "Reading from stdin is disallowed" |
| msgstr "Leitura de stdin está desabilitada" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1935 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove file '%s'" |
| msgstr "Não é possível remover o arquivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove '%s'" |
| msgstr "Não é remover '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create process '%s' attributes" |
| msgstr "Não foi possível criar atributos do processo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2217 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' cmdtype" |
| msgstr "Não foi possível setar cmdtype do processo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2229 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' directory" |
| msgstr "Não foi possível setar diretório do processo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child input" |
| msgstr "Não foi possível setar entrada filha do processo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2249 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child outfile" |
| msgstr "Não foi possível setar arquivo de saída filho do processo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2256 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child errfile" |
| msgstr "Não foi possível setar arquivo de erro filho do processo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" |
| msgstr "Não foi possível setar arquivo errfile filho '%s' do handler de erro" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2269 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' error handler" |
| msgstr "Não foi possível setar handler de erro do processo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2291 |
| #, c-format |
| msgid "Can't start process '%s'" |
| msgstr "Não é possível iniciar o processo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid "Error waiting for process '%s'" |
| msgstr "Erro esperando pelo processo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" |
| msgstr "Processo '%s' falhou (exitwhy %d)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" |
| msgstr "Processo '%s' retornou código de erro de saída %d" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' returned %d" |
| msgstr "'%s' retornou %d" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2557 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" |
| "in directory '%s', basenames:\n" |
| "%s\n" |
| "%s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Erro rodando '%s': exitcode foi %d, args foram:\n" |
| "no diretório '%s', basenames:\n" |
| "%s\n" |
| "%s\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2697 |
| #, c-format |
| msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" |
| msgstr "Não é possível detectar o tipo MIME do não-arquivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2778 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file '%s'" |
| msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2814 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close file '%s'" |
| msgstr "Não foi possível fechar o arquivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close stream" |
| msgstr "Não foi possível fechar a cadeia" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2825 ../libsvn_subr/io.c:2849 ../libsvn_subr/io.c:2862 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read file '%s'" |
| msgstr "Não é possível ler o arquivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2826 ../libsvn_subr/io.c:2850 ../libsvn_subr/io.c:2863 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read stream" |
| msgstr "Não foi possível ler a cadeia" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get attribute information from file '%s'" |
| msgstr "Não foi possível obter informações de atributo do arquivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2838 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get attribute information from stream" |
| msgstr "Não foi possível obter informações de atributo da cadeia" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2874 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set position pointer in file '%s'" |
| msgstr "Não foi possível setar ponteiro de posição no arquivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2875 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set position pointer in stream" |
| msgstr "Não foi possível setar ponteiro de posição na cadeia" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2886 ../libsvn_subr/io.c:2920 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to file '%s'" |
| msgstr "Não é possível escrever no arquivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2887 ../libsvn_subr/io.c:2921 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to stream" |
| msgstr "Não é possível escrever na cadeia" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2956 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't truncate file '%s'" |
| msgstr "Não é possível ler o arquivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2957 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't truncate stream" |
| msgstr "Não foi possível ler a cadeia" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2997 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read length line in file '%s'" |
| msgstr "Não é possível ler o comprimento de uma linha no arquivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3001 |
| msgid "Can't read length line in stream" |
| msgstr "Não foi possível ler o comprimento de uma linha na cadeia" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3020 ../svn/util.c:421 ../svn/util.c:436 |
| #: ../svn/util.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat '%s'" |
| msgstr "Não é possível executar stat '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3055 |
| #, c-format |
| msgid "Can't move '%s' to '%s'" |
| msgstr "Não é possível mover '%s' para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3136 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create directory '%s'" |
| msgstr "Não foi possível criar diretório '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3147 |
| #, c-format |
| msgid "Can't hide directory '%s'" |
| msgstr "Não foi possível esconder o diretório '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3207 ../libsvn_subr/io.c:3323 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory '%s'" |
| msgstr "Não foi possível abrir o diretório '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3247 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove directory '%s'" |
| msgstr "Não foi possível remover o diretório '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3265 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory" |
| msgstr "Não foi possível ler o diretório" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3342 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory entry in '%s'" |
| msgstr "Não foi possível ler a entrada de diretório em '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3468 |
| #, c-format |
| msgid "Can't check directory '%s'" |
| msgstr "Não foi possível verificar o diretório '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3530 |
| #, c-format |
| msgid "Reading '%s'" |
| msgstr "Lendo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3549 |
| #, c-format |
| msgid "First line of '%s' contains non-digit" |
| msgstr "Primeira linha de '%s' contém um não-dígito" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3690 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't create temporary file from template '%s'" |
| msgstr "Não foi possível criar pipe para hook '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3781 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't set aside '%s'" |
| msgstr "Não é possível executar stat '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3793 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to make name in '%s'" |
| msgstr "Não foi possível criar o nome para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:46 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" |
| msgstr "Número de revisão informado inválido" |
| |
| #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:58 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Negative revision number found parsing '%s'" |
| msgstr "Número de revisão informado inválido" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:96 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:599 |
| msgid "Pathname not terminated by ':'" |
| msgstr "Caminho não terminado por ':'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:99 |
| msgid "No pathname preceding ':'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:490 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" |
| msgstr "'%s' não é uma faixa de revisão válida" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:504 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid character '%c' found in revision list" |
| msgstr "Caracter inválido encontrado em lista de revisão" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:512 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid revision number '0' found in range list" |
| msgstr "Número de revisão informado inválido" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:528 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" |
| msgstr "Início de revisão %ld é maior que final da revisão %ld" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:565 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:572 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid character '%c' found in range list" |
| msgstr "Caracter inválido encontrado em lista de revisão" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579 |
| #, fuzzy |
| msgid "Range list parsing ended before hitting newline" |
| msgstr "Parsing de lista de revisão terminou antes de atingir nova-linha" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:607 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" |
| msgstr "Não foi possível encontrar final de linha em linha de revisão" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1922 |
| msgid "NULL mergeinfo catalog\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1927 |
| msgid "empty mergeinfo catalog\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1960 |
| msgid "NULL mergeinfo\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1965 |
| msgid "empty mergeinfo\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/nls.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" |
| msgstr "Não foi possível converter string para UCS-2: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/nls.c:97 |
| msgid "Can't get module file name" |
| msgstr "Não foi possível obter o nome do arquivo do módulo" |
| |
| #: ../libsvn_subr/nls.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" |
| msgstr "Não foi possível converter o caminho do módulo para UTF-9 de UCS-2: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:187 |
| msgid " ARG" |
| msgstr " ARG" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:322 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Global options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opções válidas:\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error parsing revision '%s'" |
| msgstr "Erro de sintaxe ao fazer parse de revisão '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:907 |
| msgid "Revision property pair is empty" |
| msgstr "Par de propriedade de revisão está vazia" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:927 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:207 |
| #: ../svn/propset-cmd.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" |
| msgstr "'%s' não é um nome válido de propriedade Subversion" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' contains a '..' element" |
| msgstr "URL '%s' contém um elemento '..'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving case of '%s'" |
| msgstr "Erro resolvendo caixa de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s, version %s\n" |
| " compiled %s, %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s, versão %s\n" |
| " compilado %s, %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1051 |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 2010 The Apache Software Foundation.\n" |
| "This software consists of contributions made by many people;\n" |
| "see the NOTICE file for more information.\n" |
| "Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/path.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Can't determine the native path encoding" |
| msgstr "Não foi possível determinar a codificação do caminho nativo" |
| |
| #: ../libsvn_subr/path.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" |
| msgstr "Caracter de controle '0x%02x' inválido no caminho '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:120 ../libsvn_subr/prompt.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read stdin" |
| msgstr "Não foi possível ler stdin" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication realm: %s\n" |
| msgstr "Área de autenticação: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:209 ../libsvn_subr/prompt.c:232 |
| msgid "Username: " |
| msgstr "Usuário: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Password for '%s': " |
| msgstr "Senha para '%s': " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" |
| msgstr "Erro validando o certificado de servidor para '%s':\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:260 |
| msgid "" |
| " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" |
| " fingerprint to validate the certificate manually!\n" |
| msgstr "" |
| " - O certificado não foi emitido por uma autoridade confiável. Use sua\n" |
| " impressão digital para validar o certificado manualmente!\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:267 |
| msgid " - The certificate hostname does not match.\n" |
| msgstr " - O nome do servidor do certificado não bate.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:273 |
| msgid " - The certificate is not yet valid.\n" |
| msgstr " - O certificado ainda não é válido.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:279 |
| msgid " - The certificate has expired.\n" |
| msgstr " - O certificado expirou.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:285 |
| msgid " - The certificate has an unknown error.\n" |
| msgstr " - O certificado possui um erro desconhecido.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Certificate information:\n" |
| " - Hostname: %s\n" |
| " - Valid: from %s until %s\n" |
| " - Issuer: %s\n" |
| " - Fingerprint: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Informações do certificado:\n" |
| " - Nome do servidor: %s\n" |
| " - Validade: de %s até %s\n" |
| " - Emissor: %s\n" |
| " - Impressão digital: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:305 |
| msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " |
| msgstr "(R)ejeitar, aceitar (t)emporariamente ou aceitar (p)permanente? " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:309 |
| msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " |
| msgstr "(R)ejeitar ou aceitar (t)emporariamente? " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:349 |
| msgid "Client certificate filename: " |
| msgstr "Nome do arquivo do certificado do cliente: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Passphrase for '%s': " |
| msgstr "Frase-chave para '%s': " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:421 |
| msgid "yes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:426 |
| msgid "no" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:432 |
| msgid "Please type 'yes' or 'no': " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:446 |
| msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" |
| "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" |
| "possible. See the documentation for details.\n" |
| "\n" |
| "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" |
| "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" |
| "'%s'.\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:475 |
| msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" |
| "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" |
| "possible. See the documentation for details.\n" |
| "\n" |
| "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" |
| "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" |
| "'no' in '%s'.\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:523 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " |
| msgstr "Senha para '%s': " |
| |
| #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:446 |
| #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:296 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" |
| msgstr "Erro de configuração: valor booleano inválido '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:183 |
| msgid "Expected database row missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:184 |
| msgid "Extra database row found" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:693 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Schema format %d not recognized" |
| msgstr "Formato de esquema de acompanhamento %d não reconhecido" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:721 |
| msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:731 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not configure SQLite" |
| msgstr "Não foi possível gravar arquivo" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:733 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not initialize SQLite" |
| msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca SASL" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:742 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not initialize SQLite shared cache" |
| msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca SASL" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Expected SQLite database not found: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "SQLite hotcopy failed for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/subst.c:1640 ../libsvn_wc/props.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' has inconsistent newlines" |
| msgstr "Arquivo '%s' possui newlines inconsistentes" |
| |
| #: ../libsvn_subr/svn_string.c:706 ../libsvn_subr/svn_string.c:750 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not convert '%s' into a number" |
| msgstr "não foi possível conectar-se ao servidor" |
| |
| #: ../libsvn_subr/svn_string.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Number '%s' is out of range '[%llu, %llu]'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/svn_string.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Number '%s' is out of range '[%lld, %lld]'" |
| msgstr "" |
| |
| #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" |
| #: ../libsvn_subr/time.c:85 |
| msgid " (%a, %d %b %Y)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/token.c:66 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Token '%s' is unrecognized" |
| msgstr "'%s' possui um tipo de nó não reconhecido" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:190 |
| msgid "Can't lock charset translation mutex" |
| msgstr "Não foi possível travar o mutex de tradução do conjunto de caracteres" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:208 ../libsvn_subr/utf.c:304 |
| msgid "Can't unlock charset translation mutex" |
| msgstr "Não foi possível destravar o mutex de tradução do conjunto de caracteres" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" |
| msgstr "Não foi possível criar conversor de caracteres de codificação nativa para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" |
| msgstr "Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%s' para codificação nativa" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%s' para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" |
| msgstr "Não foi possível converter string de codificação nativa para '%s':" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" |
| msgstr "Não foi possível converter string de '%s' para codificação nativa:" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" |
| msgstr "Não foi possível converter string de '%s' para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8" |
| msgstr "Dado seguro '%s' era seguido de byte não-ASCII %d: não foi possível convertê-lo de/para UTF-8" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" |
| msgstr "Caracter não-ASCII (código %d) detectado, e não é possível convertê-lo de/para UTF-8" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Valid UTF-8 data\n" |
| "(hex:%s)\n" |
| "followed by invalid UTF-8 sequence\n" |
| "(hex:%s)" |
| msgstr "" |
| "Dado UTF-8 válido\n" |
| "(hex:%s)\n" |
| "seguido por seqüência UTF-8 inválida\n" |
| "(hex:%s)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "MIME type '%s' has empty media type" |
| msgstr "Tipo MIME '%s' possui um tipo de mídia vazio" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" |
| msgstr "Tipo MIME '%s' não contém '/'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:72 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'" |
| msgstr "Tipo MIME '%s' termina com caracter não alfanumérico" |
| |
| #: ../libsvn_subr/version.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "Versão não bate em '%s': encontrado %d.%d.%d%s, esperado %d.%d.%d%s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/xml.c:415 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Malformed XML: %s at line %ld" |
| msgstr "XML mal formado: %s na linha %d" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "The existing node '%s' can not be restored." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:141 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' can not be restored." |
| msgstr "A raiz do diretório não pode ser apagada" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:724 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't retrieve base revision for %s" |
| msgstr "Não foi possível setar permissão em '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:999 |
| msgid "Error aborting report" |
| msgstr "Erro abortando relatório" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1274 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for text base of '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Checksum não bate no rep '%s'\n" |
| " esperado: %s\n" |
| " obtido: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "While preparing '%s' for commit" |
| msgstr "Ao preparar '%s' para commit" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" |
| msgstr "'%s' não é um nome válido para um diretório administrativo" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Node '%s' has no pristine text" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Node '%s' has no pristine base text" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:259 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File '%s' has no text base" |
| msgstr "Arquivo '%s' possui newlines inconsistentes" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:286 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Base node of '%s' is not a file" |
| msgstr "Caminho '%s' não é um arquivo" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" |
| msgstr "Revisão %ld não bate com revisão existente %ld em '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" |
| msgstr "URL '%s' não bate com URL existente '%s' em '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:625 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' cannot be deleted" |
| msgstr "A raiz do diretório não pode ser apagada" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:795 ../libsvn_wc/update_editor.c:5607 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'" |
| msgstr "Não foi possível encontrar entrada de diretório pai ao tentar adicionar '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:804 ../libsvn_wc/update_editor.c:5601 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" |
| msgstr "Não é possível adicionar '%s' ao diretório pai agendado para remoção" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:813 ../libsvn_wc/update_editor.c:5614 |
| #, c-format |
| msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:872 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" |
| msgstr "Não foi possível encontrar entrada de diretório pai ao tentar adicionar '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" |
| msgstr "A URL '%s' possui uma raiz de repositório diferente de seu pai" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Can't revert '%s' with this depth, as that requires reverting '%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1414 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot revert unversioned item '%s'" |
| msgstr "Tipo desconhecido ou não versionável para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" |
| msgstr "Não é possível reverter '%s': tipo de nó de entrada não suportado" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" |
| msgstr "Não é possível reverter '%s': tipo de nó não suportado na cópia de trabalho" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' has local modifications" |
| msgstr "Arquivo '%s' possui modificações locais" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2087 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist" |
| msgstr "Caminho '%s' não é mais um membro da lista de mudanças.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't add a file external to '%s' as it is not a file in repository '%s'." |
| msgstr "Não é possível copiar para '%s', pois não é do repositório '%s'; é de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/cleanup.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy directory" |
| msgstr "'%s' não é um diretório de cópia de trabalho" |
| |
| #: ../libsvn_wc/cleanup.c:64 |
| msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:299 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid 'conflict_result' argument" |
| msgstr "Valor de configuração inválido" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:78 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Source '%s' is unexpected kind" |
| msgstr "Fonte '%s' não é um diretório" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:384 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot handle node kind for '%s'" |
| msgstr "Tipo de nó desconhecido para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" |
| msgstr "Não é possível copiar para '%s', pois não é do repositório '%s'; é de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" |
| msgstr "Não é possível copiar para '%s' por estar agendado para remoção" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:685 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is already under version control but is excluded." |
| msgstr "'%s' já está sobre controle de versão" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "There is already a versioned item '%s'" |
| msgstr "Já existe um item versionado '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is in the way" |
| msgstr "'%s' já existe e está no caminho" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:224 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" |
| msgstr "Não esperava que '%s' fosse a raiz de uma cópia de trabalho" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:256 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" |
| msgstr "Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; tente commit primeiro" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:263 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead" |
| msgstr "Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; tente commit primeiro" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:333 |
| msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:348 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can only crop directories" |
| msgstr "Não foi possível abrir o diretório '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:359 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead" |
| msgstr "Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; tente commit primeiro" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:366 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" |
| msgstr "Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; tente commit primeiro" |
| |
| #: ../libsvn_wc/deprecated.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" |
| msgstr "Inesperadamente encontrou '%s': caminho está marcado como 'faltando'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1148 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a versioned working copy" |
| msgstr "'%s' não é uma cópia de trabalho" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1394 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Admin area of '%s' is missing" |
| msgstr "Diretório '%s' está faltando" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1414 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not of the right kind" |
| msgstr "'%s' não é a raiz do repositório" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2143 |
| #, c-format |
| msgid "No default entry in directory '%s'" |
| msgstr "Não há entrada padrão no diretório '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" |
| msgstr "Diretório '%s' não possui entrada THIS_DIR" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2504 ../libsvn_wc/node.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has an unrecognized node kind" |
| msgstr "'%s' possui um tipo de nó não reconhecido" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" |
| msgstr "Caminho '%s' termina em '%s', que não é suportado para esta operação" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:553 ../libsvn_wc/upgrade.c:1266 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please run 'svn upgrade'" |
| msgstr "Formato de cópia de trabalho de '%s' é muito antigo (%d); por favor gere sua cópia de trabalho novamente" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:817 ../libsvn_wc/wc_db.c:8585 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' locked" |
| msgstr "Cópia de trabalho '%s' travada" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to check path existence for '%s'" |
| msgstr "Não foi possível verificar existência do caminho '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" |
| msgstr "Era esperado que '%s' fosse um diretório mas um arquivo foi encontrado" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:991 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" |
| msgstr "Não é possível obter entradas de um não-diretório" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is missing" |
| msgstr "Diretório '%s' está faltando" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' is not locked" |
| msgstr "Cópia de trabalho '%s' não está travada" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "No write-lock in '%s'" |
| msgstr "Não há trava de escrita em '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1564 ../libsvn_wc/lock.c:1615 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'." |
| msgstr "Não foi possível abrir o diretório '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/merge.c:866 ../libsvn_wc/merge.c:1139 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no results" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/merge.c:1175 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:122 |
| msgid "Invalid escape sequence" |
| msgstr "Seqüência de escape inválida" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:129 |
| msgid "Invalid escaped character" |
| msgstr "Caracter de escape inválido" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:147 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:176 |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:240 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:252 |
| msgid "Unexpected end of entry" |
| msgstr "Fim inesperado de entrada" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for field '%s'" |
| msgstr "Valor inválido para campo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:390 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" |
| msgstr "Arquivo não encontrado: revisão %ld, caminho '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:488 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid node kind" |
| msgstr "Entrada '%s' possui um tipo de nó inválido" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:509 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" |
| msgstr "Entrada para '%s' possui raiz de repositório inválida" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:530 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:867 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" |
| msgstr "Entrada '%s' possui um valor '%s' inválido" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:680 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" |
| msgstr "Entrada '%s' possui um valor '%s' inválido" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" |
| msgstr "Entrada '%s' possui um valor '%s' inválido" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "XML parser failed in '%s'" |
| msgstr "Parser de XML falhou em '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1140 |
| msgid "Missing default entry" |
| msgstr "Faltando entrada padrão" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1145 |
| msgid "Default entry has no revision number" |
| msgstr "Entrada padrão não possui número de revisão" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1150 |
| msgid "Default entry is missing URL" |
| msgstr "Entrada padrão não possui URL" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" |
| msgstr "Linha de versão inválida em entradas do arquivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1246 |
| msgid "Missing entry terminator" |
| msgstr "Faltando finalizador de entrada" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1249 |
| msgid "Invalid entry terminator" |
| msgstr "Finalizador de entrada inválido" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" |
| msgstr "Erro na entrada %d em arquivo de entradas para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:283 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'." |
| msgstr "propriedade '%s' apagada de '%s'.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" |
| "but property already exists with value '%s'." |
| msgstr "" |
| "Tentando adicionar nova propriedade '%s' com valor '%s',\n" |
| "mas a propriedade já existe com valor '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:437 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to create property '%s' with value '%s',\n" |
| "but it has been locally deleted." |
| msgstr "" |
| "Tentando adicionar nova propriedade '%s' com valor '%s',\n" |
| "mas a propriedade já existe com valor '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:451 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" |
| "but property has been locally added with value '%s'." |
| msgstr "" |
| "Tentando adicionar nova propriedade '%s' com valor '%s',\n" |
| "mas a propriedade já existe com valor '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:468 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" |
| "but it has been modified from '%s' to '%s'." |
| msgstr "Tentando apagar propriedade '%s' mas valor foi modificado de '%s' para '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:479 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" |
| "but property with value '%s' is locally deleted." |
| msgstr "" |
| "Tentando adicionar nova propriedade '%s' com valor '%s',\n" |
| "mas a propriedade já existe com valor '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:491 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" |
| "but the local value is '%s'." |
| msgstr "" |
| "Tentando adicionar nova propriedade '%s' com valor '%s',\n" |
| "mas a propriedade já existe com valor '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" |
| "but property already exists with value '%s'." |
| msgstr "" |
| "Tentando mudar a propriedade '%s' de '%s' para '%s',\n" |
| "mas a propriedade já existe com valor '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:519 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" |
| "but the property has been locally changed from '%s' to '%s'." |
| msgstr "" |
| "Tentando modificar propriedade '%s' de '%s' para '%s',\n" |
| "mas a propriedade não existe." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:527 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" |
| "but it has been locally deleted." |
| msgstr "" |
| "Tentando modificar propriedade '%s' de '%s' para '%s',\n" |
| "mas a propriedade não existe." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:533 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" |
| "but property has been locally added with value '%s'." |
| msgstr "" |
| "Tentando mudar a propriedade '%s' de '%s' para '%s',\n" |
| "mas a propriedade já existe com valor '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" |
| "but the property does not exist." |
| msgstr "" |
| "Tentando modificar propriedade '%s' de '%s' para '%s',\n" |
| "mas a propriedade não existe." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:874 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no results." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:914 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1757 ../libsvn_wc/props.c:2008 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is an entry property" |
| msgstr "Propriedade '%s' é uma propriedade de entrada" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1804 ../libsvn_wc/props.c:1811 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to load properties" |
| msgstr "Falhou ao carregar propriedades do disco" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" |
| msgstr "Não é possível setar '%s' em um diretório ('%s')" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" |
| msgstr "Não é possível setar '%s' em um arquivo ('%s')" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file or directory" |
| msgstr "'%s' não é um arquivo ou diretório" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1931 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' has binary mime type property" |
| msgstr "Arquivo '%s' possui propriedade de tipo mime binária" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2063 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to load current properties" |
| msgstr "Falhou ao carregar propriedades do disco" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2208 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'" |
| msgstr "Estilos de finais de linha não reconhecidos" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2267 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')" |
| msgstr "Não é possível setar '%s' em um diretório ('%s')" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2488 ../libsvn_wc/props.c:2564 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" |
| msgstr "Erro ao fazer parse de propriedade %s em '%s': '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2533 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't split line into components: '%s'" |
| msgstr "Não é possível ler o comprimento de uma linha no arquivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2589 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2598 ../libsvn_wc/props.c:2606 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2643 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" |
| msgstr "Propriedade %s inválida em '%s': alvo involve '.' ou '..' ou é um caminho absoluto" |
| |
| #: ../libsvn_wc/questions.c:203 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch indicates corrupt text base for file: '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Checksum não batendo indica texto base corrompido: '%s'\n" |
| " esperado: %s\n" |
| " obtido: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:105 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy" |
| msgstr "Não é possível reverter '%s': tipo de nó não suportado na cópia de trabalho" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:112 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead" |
| msgstr "Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; tente commit primeiro" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:129 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot relocate a single file" |
| msgstr "Não é possível escrever hash de trava/entradas '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:146 ../libsvn_wc/relocate.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid destination URL: '%s'" |
| msgstr "URL inválida '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:130 |
| msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:152 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid version info in tree conflict description" |
| msgstr "Linha de versão inválida em entradas do arquivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:210 |
| msgid "Invalid conflict info in tree conflict description" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219 |
| msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:227 |
| msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:291 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error parsing tree conflict skel" |
| msgstr "Erro ao realizar parsing de argumentos" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:468 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" |
| msgstr "Tentativa de criar entrada que já existe" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1051 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch while updating '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Checksum não bate, arquivo '%s':\n" |
| " esperado: %s\n" |
| " obtido: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1169 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' is not in the working copy" |
| msgstr "'%s' não é uma cópia de trabalho" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory" |
| msgstr "Falhou ao adicionar o diretório '%s': objeto do mesmo nome como diretório administrativo" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2313 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name already exists" |
| msgstr "Falhou ao adicionar diretório '%s': um diretório versionado com o mesmo nome já existe" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2322 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'" |
| msgstr "UUID de repositório origem (%s) não bate com UUID esperado (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists" |
| msgstr "Falhou ao adicionar diretório '%s': objeto não-diretório com o mesmo nome já existe" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2811 |
| msgid "Couldn't do property merge" |
| msgstr "Não foi possível mesclar propriedades" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2990 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition" |
| msgstr "Falhou ao marcar '%s' ausente: item com o mesmo nome está agendado para inclusão" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3081 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory" |
| msgstr "Falhou ao adicionar o diretório '%s': objeto do mesmo nome como diretório administrativo" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3208 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Switched file '%s' does not match expected URL '%s'" |
| msgstr "URL '%s' não bate com URL existente '%s' em '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3469 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " recorded: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Checksum não bate no rep '%s'\n" |
| " esperado: %s\n" |
| " obtido: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:4911 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized node kind: '%s'" |
| msgstr "Tipo de nó não reconhecido: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5582 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Node '%s' exists." |
| msgstr "Arquivo '%s' já existe" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5637 |
| #, c-format |
| msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" |
| msgstr "Copyfrom-url '%s' possui raiz de repositório diferente de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" |
| msgstr "Faltando final de linha em arquivo wcprops para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1127 |
| msgid "Cannot upgrade with existing logs; please run 'svn cleanup' with Subversion 1.6" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "The working copy '%s' is at format 18; use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py' to upgrade it" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1545 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot upgrade '%s' as it is not a pre-1.7 working copy root" |
| msgstr "Não esperava que '%s' fosse a raiz de uma cópia de trabalho" |
| |
| #: ../libsvn_wc/util.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a directory" |
| msgstr "'%s' não é um diretório" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:1456 ../libsvn_wc/wc_db.c:1502 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' is not in a workingcopy." |
| msgstr "'%s' não é uma cópia de trabalho" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2019 ../libsvn_wc/wc_db.c:5288 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2286 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Pristine text not found" |
| msgstr "Propriedade não encontrada" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2473 |
| #, c-format |
| msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2513 |
| #, c-format |
| msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "The pristine text with checksum '%s' was found in the DB or on disk but not both" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3036 ../libsvn_wc/wc_db.c:3258 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy '%s' excluded by server" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3042 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot handle status of '%s'" |
| msgstr "Não foi possível encontrar entrada para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3885 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't store properties for '%s' in '%s'." |
| msgstr "Não é possível escrever hash de propriedade para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5392 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Corrupt data for '%s'" |
| msgstr "Não foi possível encontrar entrada para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6603 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find node '%s' for recording file information." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6863 ../libsvn_wc/wc_db.c:6965 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Expected node '%s' to be added." |
| msgstr "Era esperado que '%s' fosse um diretório mas um arquivo foi encontrado" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7280 |
| #, c-format |
| msgid "Expected node '%s' to be deleted." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7554 |
| #, c-format |
| msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7643 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Repository '%s' not found in the database" |
| msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão head" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8505 ../libsvn_wc/wc_db.c:8552 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is already locked." |
| msgstr "Caminho já está travado" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8509 ../libsvn_wc/wc_db.c:8560 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Working copy '%s' locked." |
| msgstr "Cópia de trabalho '%s' travada" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is already locked via '%s'." |
| msgstr "Caminho já está travado" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8753 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Working copy not locked at '%s'." |
| msgstr "Cópia de trabalho '%s' não está travada" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9370 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' has no BASE_NODE" |
| msgstr "'%s' não possui URL" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again" |
| msgstr "Formato de cópia de trabalho de '%s' é muito antigo (%d); por favor gere sua cópia de trabalho novamente" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This client is too old to work with the working copy at\n" |
| "'%s' (format %d).\n" |
| "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" |
| " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:265 |
| msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:526 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." |
| msgstr "Faltando atributo 'revisão' para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:668 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy root" |
| msgstr "'%s' não é uma cópia de trabalho" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "Missing a row in WCROOT." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring text for '%s'" |
| msgstr "Erro restaurando texto para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1294 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error processing post-commit work for '%s'" |
| msgstr "Erro processando comando '%s' em '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:2213 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognized work item in the queue associated with '%s'" |
| msgstr "Tipo de revisão não reconhecido requisitado por '%s'" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:302 ../svn/list-cmd.c:232 |
| msgid "'verbose' option invalid in XML mode" |
| msgstr "Opção 'verbose' inválida no modo XML" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/info-cmd.c:531 ../svn/list-cmd.c:244 |
| #: ../svn/status-cmd.c:281 |
| msgid "'incremental' option only valid in XML mode" |
| msgstr "Opção 'incremental' somente é válida no modo XML" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping binary file: '%s'\n" |
| msgstr "Omitindo arquivo binário: '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/changelist-cmd.c:60 ../svn/main.c:1706 |
| #, fuzzy |
| msgid "Changelist names must not be empty" |
| msgstr "Changelist não combina" |
| |
| #: ../svn/checkout-cmd.c:135 ../svn/switch-cmd.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a URL" |
| msgstr "'%s' não parece ser uma URL" |
| |
| #: ../svn/commit-cmd.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "svn: warning: The depth of this commit is '%s', but copied directories will regardless be committed with depth '%s'. You must remove unwanted children of those directories in a separate commit.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:158 |
| msgid "||||||| ORIGINAL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:159 |
| msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:160 |
| msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:192 |
| #, fuzzy |
| msgid "No editor found." |
| msgstr "Nenhuma lista de revisão encontrada " |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error running editor." |
| msgstr "Erro executando 'hook' post-commit" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:239 |
| #, fuzzy |
| msgid "No merge tool found.\n" |
| msgstr "Nenhuma lista de revisão encontrada " |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:246 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error running merge tool." |
| msgstr "Erro executando 'hook' post-commit" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:316 |
| msgid "No editor found; leaving all conflicts." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:325 |
| msgid "Error running editor; leaving all conflicts." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:361 |
| msgid "No merge tool found; leaving all conflicts." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:370 |
| msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:414 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict discovered in '%s'.\n" |
| msgstr "Arquivo de Propriedades do Conflito: %s\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:419 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" |
| msgstr "propriedade '%s' setada em '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:445 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n" |
| msgstr "" |
| "Tentando modificar propriedade '%s' de '%s' para '%s',\n" |
| "mas a propriedade não existe." |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:467 |
| msgid "Select: (p) postpone" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:472 |
| msgid ", (df) diff-full, (e) edit" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:476 ../svn/conflict-callbacks.c:489 |
| msgid ", (r) resolved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:482 |
| msgid "" |
| ",\n" |
| " (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:492 |
| msgid "" |
| ",\n" |
| " (mf) mine-full, (tf) theirs-full" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:499 |
| msgid "(s) show all options: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " (e) edit - change merged file in an editor\n" |
| " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n" |
| " (r) resolved - accept merged version of file\n" |
| "\n" |
| " (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n" |
| " (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n" |
| " (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n" |
| "\n" |
| " (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n" |
| " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n" |
| "\n" |
| " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n" |
| " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n" |
| " (s) show all - show this list\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:543 ../svn/conflict-callbacks.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:551 ../svn/conflict-callbacks.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; original files not available.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot resolve property conflicts with an external merge tool.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:666 ../svn/conflict-callbacks.c:680 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Realocação inválida" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:710 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" |
| "An object of the same name already exists.\n" |
| msgstr "Falhou ao adicionar arquivo '%s': objeto com o mesmo nome já existe" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:713 |
| msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (p) postpone - resolve the conflict later\n" |
| " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n" |
| " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n" |
| " (h) help - show this help\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/copy-cmd.c:132 ../svn/delete-cmd.c:79 ../svn/mkdir-cmd.c:66 |
| #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:251 |
| msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" |
| msgstr "Operações locais, de não-commit não requerem mensagem de log ou propriedades de revisão" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:172 ../svn/log-cmd.c:280 ../svnserve/main.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stdout" |
| msgstr "Não é possível abrir stdout" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:174 ../svn/log-cmd.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stderr" |
| msgstr "Não é possível abrir stderr" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:183 |
| #, fuzzy |
| msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" |
| msgstr "Opção '--new' somente válida com opção '--old'" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:258 |
| msgid "'--new' option only valid with '--old' option" |
| msgstr "Opção '--new' somente válida com opção '--old'" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:322 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' not relative to base URLs" |
| msgstr "Caminho '%s' não é uma URL" |
| |
| #: ../svn/export-cmd.c:113 |
| msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite" |
| msgstr "Diretório de destino existe; por favor remova o diretório ou use --force para sobrescrever" |
| |
| #: ../svn/export-cmd.c:118 ../svn/switch-cmd.c:179 ../svn/update-cmd.c:107 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failure occured processing one or more externals definitions" |
| msgstr "ignora definições externas" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n" |
| "Subversion command-line client, version %s.\n" |
| "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" |
| " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" |
| "\n" |
| "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" |
| "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" |
| "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svn <sub-comando> [opções] [args]\n" |
| "Cliente de linha de comando Subversion, versão %s.\n" |
| "Digite 'svn help <sub-comando>' para ajuda neste sub-comando específico.\n" |
| "Digite 'svn --version' para ver a versão do programa e de módulos RA\n" |
| " ou 'svn --version --quiet' para ver somente o número da versão.\n" |
| "\n" |
| "Vários sub-comandos têm arquivos e/ou diretórios como argumentos, sendo\n" |
| "recursivos para diretórios. Se argumentos não forem passados para tais\n" |
| "comandos, será executado de forma recursiva no diretório atual (inclusive)\n" |
| "como padrão.\n" |
| "\n" |
| "Sub-comandos disponíveis:\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:63 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Subversion is a tool for version control.\n" |
| "For additional information, see http://subversion.apache.org/\n" |
| msgstr "" |
| "Subversion é uma ferramenta para controle de versão.\n" |
| "Para mais informações, veja http://subversion.tigris.org/\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnrdump/svnrdump.c:349 ../svnsync/main.c:1762 |
| msgid "" |
| "The following repository access (RA) modules are available:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes módulos de acesso ao repositório (RA) estão disponíveis:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:87 |
| msgid "Repository URL required when importing" |
| msgstr "URL do repositório é requerida ao importar" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:91 |
| msgid "Too many arguments to import command" |
| msgstr "Muitos argumentos para o comando import" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URL '%s'" |
| msgstr "URL inválida '%s'" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:95 |
| #, fuzzy |
| msgid "Resource is not under version control." |
| msgstr "'%s' não está sobre controle de versão" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:255 ../svnadmin/main.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Path: %s\n" |
| msgstr "Caminho: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Name: %s\n" |
| msgstr "Nome: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Working Copy Root Path: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "URL: %s\n" |
| msgstr "URL: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Repository Root: %s\n" |
| msgstr "Raiz do Repositório: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Repository UUID: %s\n" |
| msgstr "UUID do repositório: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Revision: %ld\n" |
| msgstr "Revisão: %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: file\n" |
| msgstr "Tipo de Nó: arquivo\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: directory\n" |
| msgstr "Tipo de Nó: diretório\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: none\n" |
| msgstr "Tipo de Nó: nenhum\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: unknown\n" |
| msgstr "Tipo de Nó: desconhecido\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: normal\n" |
| msgstr "Agendado: normal\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: add\n" |
| msgstr "Agendado: incluir\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: delete\n" |
| msgstr "Agendado: apagar\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: replace\n" |
| msgstr "Agendado: substituir\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: empty\n" |
| msgstr "Nível: vazio\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: files\n" |
| msgstr "Nível: arquivos\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: immediates\n" |
| msgstr "Nível: imediatos\n" |
| |
| #. Other depths should never happen here. |
| #: ../svn/info-cmd.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: INVALID\n" |
| msgstr "Nível: INVÁLIDO\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Copied From URL: %s\n" |
| msgstr "Copiado De URL: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Copied From Rev: %ld\n" |
| msgstr "Copiado De Rev: %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Last Changed Author: %s\n" |
| msgstr "Autor da Última Mudança: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Last Changed Rev: %ld\n" |
| msgstr "Revisão da Última Mudança: %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:377 |
| msgid "Last Changed Date" |
| msgstr "Data da Última Mudança" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:383 |
| msgid "Text Last Updated" |
| msgstr "Texto da Última Mudança" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum: %s\n" |
| msgstr "Checksum: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" |
| msgstr "Arquivo Base Anterior ao Conflito: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" |
| msgstr "Arquivo de Trabalho Anterior ao Conflito: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Current Base File: %s\n" |
| msgstr "Arquivo Base Atual do Conflito: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Properties File: %s\n" |
| msgstr "Arquivo de Propriedades do Conflito: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Lock Token: %s\n" |
| msgstr "Token de Trava: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Lock Owner: %s\n" |
| msgstr "Dono da Trava: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:424 |
| msgid "Lock Created" |
| msgstr "Trava Criada" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:428 |
| msgid "Lock Expires" |
| msgstr "Trava Expira" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:436 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Lock Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Lock Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Comentário da Trava (%i linha):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Comentário da Trava (%i linha):\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Changelist: %s\n" |
| msgstr "Changelist: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:467 |
| msgid "Tree conflict" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:473 |
| msgid "Source left" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:482 |
| msgid "Source right" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: (Not a versioned resource)\n" |
| "\n" |
| msgstr "%s: (Não é um recurso versionado)\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: (Not a valid URL)\n" |
| "\n" |
| msgstr "%s: (Não é um URL válido)\n" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:92 |
| msgid "%b %d %H:%M" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:97 |
| msgid "%b %d %Y" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/lock-cmd.c:58 |
| msgid "Lock comment contains a zero byte" |
| msgstr "Comentário de trava contém um byte zero" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:184 |
| msgid "(no author)" |
| msgstr "(sem autor)" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:190 |
| msgid "(no date)" |
| msgstr "(sem data)" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:205 |
| #, c-format |
| msgid " | %d line" |
| msgid_plural " | %d lines" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Changed paths:\n" |
| msgstr "Caminhos mudados:\n" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:236 |
| #, c-format |
| msgid " (from %s:%ld)" |
| msgstr " (de %s:%ld)" |
| |
| #. Print the result of merge line |
| #: ../svn/log-cmd.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Merged via:" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:296 ../svn/log-cmd.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:573 |
| #, fuzzy |
| msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" |
| msgstr "Opção 'incremental' somente é válida no modo XML" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:577 |
| #, fuzzy |
| msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" |
| msgstr "Opção 'incremental' somente é válida no modo XML" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:581 |
| #, fuzzy |
| msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" |
| msgstr "Opção 'incremental' somente é válida no modo XML" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:588 |
| #, fuzzy |
| msgid "'diff' option is not supported in XML mode" |
| msgstr "A opção de diff especificada não é suportada" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:594 |
| #, fuzzy |
| msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:598 |
| msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:602 |
| msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:606 |
| msgid "'extensions' option requires 'diff' option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:625 |
| #, fuzzy |
| msgid "-c and -r are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:652 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path" |
| msgstr "Somente caminhos relativos podem ser especificados depois de uma URL" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:136 |
| msgid "force operation to run" |
| msgstr "força operação a rodar" |
| |
| #: ../svn/main.c:138 |
| msgid "force validity of log message source" |
| msgstr "força a validade da fonte de mensagem de log" |
| |
| #: ../svn/main.c:139 ../svn/main.c:140 ../svnadmin/main.c:244 |
| #: ../svnadmin/main.c:247 ../svndumpfilter/main.c:916 |
| #: ../svndumpfilter/main.c:919 ../svnlook/main.c:103 ../svnlook/main.c:115 |
| #: ../svnsync/main.c:212 ../svnsync/main.c:214 |
| msgid "show help on a subcommand" |
| msgstr "mostra ajuda em um sub-comando" |
| |
| #: ../svn/main.c:141 |
| msgid "specify log message ARG" |
| msgstr "especifica mensagem de log ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:142 |
| #, fuzzy |
| msgid "print nothing, or only summary information" |
| msgstr "mostra informações extras" |
| |
| #: ../svn/main.c:143 |
| msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" |
| msgstr "desce recursivamente, mesmo que --depth=infinity" |
| |
| #: ../svn/main.c:144 |
| msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" |
| msgstr "obsoleto; tente --depth=files ou --depth=immediates" |
| |
| #: ../svn/main.c:146 |
| msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:150 |
| msgid "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:165 |
| msgid "read log message from file ARG" |
| msgstr "ler mensagem de log do arquivo ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:167 |
| msgid "give output suitable for concatenation" |
| msgstr "gerar saída própria para concatenação" |
| |
| #: ../svn/main.c:169 |
| msgid "treat value as being in charset encoding ARG" |
| msgstr "tratar valor como estando na codificação de conjunto de caracteres ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:170 ../svnadmin/main.c:250 ../svndumpfilter/main.c:922 |
| #: ../svnlook/main.c:145 ../svnrdump/svnrdump.c:89 ../svnserve/main.c:220 |
| #: ../svnsync/main.c:210 ../svnversion/main.c:135 |
| msgid "show program version information" |
| msgstr "mostra informação de versão do programa" |
| |
| #: ../svn/main.c:171 |
| msgid "print extra information" |
| msgstr "mostra informações extras" |
| |
| #: ../svn/main.c:172 |
| msgid "display update information" |
| msgstr "mostra informações de atualização" |
| |
| #: ../svn/main.c:173 ../svnrdump/svnrdump.c:81 |
| msgid "specify a username ARG" |
| msgstr "especifica um nome de usuário ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:174 ../svnrdump/svnrdump.c:82 |
| msgid "specify a password ARG" |
| msgstr "especifica uma senha ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:176 |
| msgid "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:208 |
| msgid "pass contents of file ARG as additional args" |
| msgstr "passa o conteúdo do arquivo ARG como argumentos adicionais" |
| |
| #: ../svn/main.c:210 |
| msgid "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:214 |
| msgid "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:217 ../svnlook/main.c:148 |
| msgid "output in XML" |
| msgstr "saída em XML" |
| |
| #: ../svn/main.c:218 |
| msgid "use strict semantics" |
| msgstr "usa semântica estrita" |
| |
| #: ../svn/main.c:220 |
| msgid "do not cross copies while traversing history" |
| msgstr "não cruzar cópias ao percorrer o histórico" |
| |
| #: ../svn/main.c:222 |
| msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" |
| msgstr "desconsidera o ignorar padrão e a propriedade svn:ignore" |
| |
| #: ../svn/main.c:224 ../svnrdump/svnrdump.c:85 ../svnsync/main.c:172 |
| msgid "do not cache authentication tokens" |
| msgstr "não guarda tokens de autenticação em cache" |
| |
| #: ../svn/main.c:226 |
| msgid "accept unknown SSL server certificates without\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:230 ../svnrdump/svnrdump.c:83 ../svnsync/main.c:170 |
| msgid "do no interactive prompting" |
| msgstr "não usa prompt interativo" |
| |
| #: ../svn/main.c:232 |
| msgid "try operation but make no changes" |
| msgstr "tenta a operação mas não faz mudanças" |
| |
| #: ../svn/main.c:234 ../svnlook/main.c:124 |
| msgid "do not print differences for deleted files" |
| msgstr "não imprime diferenças para arquivos apagados" |
| |
| #: ../svn/main.c:236 |
| msgid "notice ancestry when calculating differences" |
| msgstr "considera ancestral ao calcular diferenças" |
| |
| #: ../svn/main.c:238 |
| msgid "ignore ancestry when calculating merges" |
| msgstr "ignora ancestral ao calcular mesclagem" |
| |
| #: ../svn/main.c:240 |
| msgid "ignore externals definitions" |
| msgstr "ignora definições externas" |
| |
| #: ../svn/main.c:241 |
| msgid "use ARG as diff command" |
| msgstr "usa ARG como comando diff" |
| |
| #: ../svn/main.c:242 |
| msgid "use ARG as merge command" |
| msgstr "usa ARG como comando merge" |
| |
| #: ../svn/main.c:243 |
| msgid "use ARG as external editor" |
| msgstr "usa ARG como editor externo" |
| |
| #: ../svn/main.c:245 |
| msgid "merge only mergeinfo differences" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:246 |
| msgid "use ARG as the older target" |
| msgstr "usa ARG como alvo antigo" |
| |
| #: ../svn/main.c:247 |
| msgid "use ARG as the newer target" |
| msgstr "usa ARG como novo alvo" |
| |
| #: ../svn/main.c:249 |
| msgid "operate on a revision property (use with -r)" |
| msgstr "opera em uma propriedade de revisão (use com -r)" |
| |
| #: ../svn/main.c:250 |
| msgid "relocate via URL-rewriting" |
| msgstr "relocar via regravação de URL" |
| |
| #: ../svn/main.c:252 ../svnadmin/main.c:286 ../svnrdump/svnrdump.c:79 |
| #: ../svnsync/main.c:194 |
| msgid "read user configuration files from directory ARG" |
| msgstr "lê arquivos de configuração do usuário do diretório ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:254 |
| #, fuzzy |
| msgid "set user configuration option in the format:\n" |
| msgstr "lê arquivos de configuração do usuário do diretório ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:261 |
| msgid "enable automatic properties" |
| msgstr "habilita propriedades automáticas" |
| |
| #: ../svn/main.c:262 |
| msgid "disable automatic properties" |
| msgstr "desabilita propriedades automáticas" |
| |
| #: ../svn/main.c:264 |
| msgid "use a different EOL marker than the standard\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:271 |
| msgid "maximum number of log entries" |
| msgstr "número máximos de entrada de log" |
| |
| #: ../svn/main.c:272 |
| msgid "don't unlock the targets" |
| msgstr "não destrava os alvos" |
| |
| #: ../svn/main.c:273 |
| msgid "show a summary of the results" |
| msgstr "mostra um sumário dos resultados" |
| |
| #: ../svn/main.c:274 |
| msgid "remove changelist association" |
| msgstr "remove associação de lista de mudanças" |
| |
| #: ../svn/main.c:276 |
| msgid "operate only on members of changelist ARG" |
| msgstr "opera somente em membros da lista de mudanças ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:278 |
| #, fuzzy |
| msgid "don't delete changelists after commit" |
| msgstr "não apaga lista de mudanças após commit" |
| |
| #: ../svn/main.c:279 |
| msgid "keep path in working copy" |
| msgstr "mantém caminho na cópia de trabalho" |
| |
| #: ../svn/main.c:281 |
| #, fuzzy |
| msgid "retrieve all revision properties" |
| msgstr "Não filtra propriedades de revisões." |
| |
| #: ../svn/main.c:283 |
| #, fuzzy |
| msgid "retrieve no revision properties" |
| msgstr "Não filtra propriedades de revisões." |
| |
| #: ../svn/main.c:285 |
| #, fuzzy |
| msgid "set revision property ARG in new revision\n" |
| msgstr "Propriedades não versionadas na revisão %ld:\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:288 |
| #, fuzzy |
| msgid "make intermediate directories" |
| msgstr "Não foi possível criar quaisquer diretórios" |
| |
| #: ../svn/main.c:290 |
| #, fuzzy |
| msgid "use/display additional information from merge\n" |
| msgstr "mostra informações de atualização" |
| |
| #: ../svn/main.c:294 |
| msgid "specify automatic conflict resolution action\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:302 |
| msgid "specify which collection of revisions to display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:306 |
| msgid "merge a branch back into its parent branch" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:308 |
| msgid "number of leading path components to strip from\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:324 |
| msgid "don't diff copied or moved files with their source" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:326 |
| #, fuzzy |
| msgid "don't expand keywords" |
| msgstr "Não foi possível expandir a hora" |
| |
| #: ../svn/main.c:328 |
| msgid "apply the unidiff in reverse" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:330 |
| msgid "ignore whitespace during pattern matching" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:331 |
| msgid "produce diff output" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:333 |
| msgid "override diff-cmd specified in config file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:335 |
| msgid "use git's extended diff format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:337 |
| msgid "Allow merge into mixed-revision working copy.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:408 |
| msgid "" |
| "Put files and directories under version control, scheduling\n" |
| "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" |
| "usage: add PATH...\n" |
| msgstr "" |
| "Coloca arquivos e diretórios sobre controle de versão, agendando-os para\n" |
| "serem incluídos no repositório. Estes serão incluídos no próximo commit.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:413 |
| msgid "add intermediate parents" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:416 |
| msgid "" |
| "Output the content of specified files or\n" |
| "URLs with revision and author information in-line.\n" |
| "usage: blame TARGET[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "Gera saída com o conteúdo do arquivo especificado ou\n" |
| "URLs com informações in-line de revisão e autor.\n" |
| "uso: blame ALVO[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " Se especificado, REV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n" |
| " considerada.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:425 |
| msgid "" |
| "Output the content of specified files or URLs.\n" |
| "usage: cat TARGET[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "Gera saída com o conteúdo do arquivo ou URL especificado.\n" |
| "uso: cat ALVO[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " Se especificado, REV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n" |
| " considerada.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:433 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" |
| "usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n" |
| " 2. changelist --remove PATH...\n" |
| msgstr "" |
| "Associa (ou desassocia) caminho local com lista de mudanças NOMELM.\n" |
| "uso: 1. changelist NOMELM ALVO...\n" |
| " 2. changelist --remove ALVO...\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:439 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Check out a working copy from a repository.\n" |
| "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" |
| "\n" |
| " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" |
| " looked up.\n" |
| "\n" |
| " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" |
| " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" |
| " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" |
| " being the basename of the URL.\n" |
| "\n" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" |
| " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" |
| " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" |
| " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" |
| " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" |
| " become versioned. For files, any content differences between the\n" |
| " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" |
| " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" |
| " to the obstructing path.\n" |
| "\n" |
| " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" |
| " reporting the action taken.\n" |
| msgstr "" |
| "Extrai um cópia de trabalho de um repositório.\n" |
| "uso: checkout URL[@REV]... [CAMINHO]\n" |
| "\n" |
| " Se especificado, REV determina em qual revisão a URL é primeiro procurada.\n" |
| "\n" |
| " Se CAMINHO é omitido, o nome base da URL será usado como destino.\n" |
| " Se múltiplas URLs são fornecidas cada uma será extraída em um sub-\n" |
| " diretório de CAMINHO, com o nome do sub-diretório sendo o nome base\n" |
| " da URL.\n" |
| "\n" |
| " Se --force é usado, caminhos não versionados obstruídos na cópia de\n" |
| " trabalho destino não causam automaticamente a extração a falhar.\n" |
| " Se o caminho obstruído é do mesmo tipo (arquivo ou diretório) do\n" |
| " caminho correspondente no repositório, este se torna versionado mas\n" |
| " seus conteúdos são deixados 'como estão' na cópia de trabalho. Isto\n" |
| " significa que os filhos não versionados de um diretório que causava\n" |
| " obstrução pode também causar obstrução e se tornar versionado. Para\n" |
| " arquivos, qualquer diferença de conteúdo entre a obstrução e o\n" |
| " repositório são tratados como modificações locais na cópia de trabalho.\n" |
| " Todas as propriedades de um repositório são aplicadas ao caminho obstruído.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:466 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" |
| "unfinished operations, etc.\n" |
| "usage: cleanup [WCPATH...]\n" |
| msgstr "" |
| "Recursivamente limpa a cópia de trabalho, removendo travas, restaurando\n" |
| "operações não terminadas, etc.\n" |
| "uso: cleanup [CAMINHO...]\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:472 |
| msgid "" |
| "Send changes from your working copy to the repository.\n" |
| "usage: commit [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" |
| " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" |
| " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" |
| " unlocked after a successful commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Envia mudanças da sua cópia de trabalho para o repositório.\n" |
| "uso: commit [CAMINHO...]\n" |
| "\n" |
| " Uma mensagem de log deve ser fornecida, mas pode ser vazia. Se não for\n" |
| " fornecida por uma opção --message ou --file, um editor será iniciado.\n" |
| " Se qualquer alvo estão (ou contém) itens travados, estes serão\n" |
| " destravados após um commit com sucesso.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:483 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n" |
| "history.\n" |
| "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" |
| "\n" |
| "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n" |
| "which must be a directory.\n" |
| "\n" |
| " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" |
| " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" |
| " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" |
| " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" |
| " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" |
| " All the SRCs must be of the same type.\n" |
| "\n" |
| "WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" |
| "copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" |
| "contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" |
| "to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" |
| "to the destination.\n" |
| msgstr "" |
| "Duplica algo na cópia de trabalho ou repositório, lembrando o histórico.\n" |
| "uso: copy FONTE[@REV]... DESTINO\n" |
| "\n" |
| "Ao copiar várias fontes, estas serão adicionadas como filhas de DESTINO, \n" |
| "que deve ser um diretório.\n" |
| "\n" |
| " FONTE e DESTINO podem cada um ser tanto um caminho da cópia de trabalho (CT) ou uma URL:\n" |
| " CT -> CT: copia e agenda para inclusão (com histórico)\n" |
| " CT -> URL: commit imediato de uma cópia de DT para URL\n" |
| " URL -> CT: extrai URL para CT, agenda para inclusão\n" |
| " URL -> URL: cópia completa no lado-servidor; usado para criar branch & tag\n" |
| " Todas as FONTEs devem ser do mesmo tipo.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:505 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Remove files and directories from version control.\n" |
| "usage: 1. delete PATH...\n" |
| " 2. delete URL...\n" |
| "\n" |
| " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" |
| " the next commit. Files, and directories that have not been\n" |
| " committed, are immediately removed from the working copy\n" |
| " unless the --keep-local option is given.\n" |
| " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" |
| " not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n" |
| "\n" |
| " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" |
| " via an immediate commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Remove arquivos e diretórios do controle de versão.\n" |
| "uso: 1. delete CAMINHO...\n" |
| " 2. delete URL...\n" |
| "\n" |
| " 1. Cada item especificado por PATH é agendado para remoção no próximo\n" |
| " commit. Arquivos, e diretórios que não tiveram tido commit, são\n" |
| " imediatamente removidos da cópia de trabalho, a menos que a opção\n" |
| " --keep-local seja fornecida.\n" |
| " CAMINHOs que são, ou contém, itens não versionados ou modificados\n" |
| " não serão removidos a menos que a opção --force seja fornecida.\n" |
| "\n" |
| " 2. Cada item especificado por uma URL é apagado do repositório via commit\n" |
| " imediato.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:521 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Display the differences between two revisions or paths.\n" |
| "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" |
| " [PATH...]\n" |
| " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" |
| "\n" |
| " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" |
| " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" |
| " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" |
| " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" |
| " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" |
| " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" |
| "\n" |
| " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" |
| " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" |
| " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" |
| " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" |
| " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" |
| " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" |
| "\n" |
| " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" |
| "\n" |
| " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" |
| msgstr "" |
| "Mostra as diferenças entre duas revisões ou caminhos.\n" |
| "uso: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [ALVO[@REV]...]\n" |
| " 2. diff [-r N[:M]] --old=ALVO-VELHO[@VELHREV] [--new=NOVO-ALVO[@NOVREV]] \\\n" |
| " [CAMINHO...]\n" |
| " 3. diff URL-VELHA[@VELHREV] URL-NOVA[@NOVREV]\n" |
| "\n" |
| " 1. Mostra as mudanças feitas a ALVOs como são vistas em REV entre duas\n" |
| " revisões. ALVOs podem ser todos caminhos de cópias de trabalho ou todos URLs.\n" |
| " Se ALVOs são caminhos de cópia de trabalho, N por padrão é BASE e M é por\n" |
| " padrão a cópia de trabalho; se URLs, N deve ser especificado e M por padrão\n" |
| " será HEAD. A opção '-c M' é equivalente a '-r N:M' onde N = M-1.\n" |
| " Usar '-c -M' é o contrário: '-r M:N' onde N = M-1.\n" |
| "\n" |
| " 2. Mostra as diferenças entre ALVO-VELHO como era vista em VELHREV e\n" |
| " NOVO-ALVO como era vista em NOVREV. CAMINHOs, se fornecidos, são\n" |
| " relativos a ALVO-VELHO e a NOVO-ALVO e restringem a saída às diferenças\n" |
| " destes caminhos. ALVO-VELHO e NOVO-ALVO podem ser caminhos de cópias de\n" |
| " trabalho ou URL[@REV]. NOVO-ALVO por padrão é ALVO-VELHO se não\n" |
| " especificado. -r N torna ALVO-VELHO padrão para N, -r N:M torna\n" |
| " ALVO-VELHO padrão para N e NOVREV padrão para M.\n" |
| "\n" |
| " 3. Atalho para 'svn diff --old=URL-VELHA[@VELHREV] --new=URL-NOVA[@NOVAREV]'\n" |
| "\n" |
| " Use simplesmente 'svn diff' para mostrar modificações locais na sua \n" |
| " cópia de trabalho.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:549 |
| msgid "" |
| "Create an unversioned copy of a tree.\n" |
| "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" |
| " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" |
| "\n" |
| " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" |
| " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" |
| " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" |
| " for the local directory name.\n" |
| "\n" |
| " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" |
| " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" |
| " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" |
| " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" |
| " changes will be preserved. Files not under version control will\n" |
| " not be copied.\n" |
| "\n" |
| " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "Cria uma cópia não versionada de uma árvore.\n" |
| "uso: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [CAMINHO]\n" |
| " 2. export [-r REV] CAMINHO1@PEGREV] [CAMINHO2]\n" |
| "\n" |
| " 1. Exporta uma árvore de diretório limpa do repositório especificado\n" |
| " por URL, na revisão REV se for informada, caso contrário em HEAD, em\n" |
| " CAMINHO. Se CAMINHO é omitido, o último componente de URL é usado\n" |
| " para o nome do diretório local.\n" |
| "\n" |
| " 2. Exporta uma árvore de diretório limpa da cópia de trabalho\n" |
| " especificada por CAMINHO1, na revisão REV se for informada, caso\n" |
| " contrário em WORKING, em CAMINHO2. Se CAMINHO2 é omitido, o último\n" |
| " componente de CAMINHO1 é usado para o nome do diretório local. Se REV\n" |
| " não é especificado, todas as mudanças locais serão preservadas.\n" |
| " Arquivos fora do controle de versão não serão copiados.\n" |
| "\n" |
| " Se especificado, PEGREV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n" |
| " considerada.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:571 |
| msgid "" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" |
| msgstr "" |
| "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n" |
| "uso: help [SUB-COMANDO...]\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:577 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" |
| "usage: import [PATH] URL\n" |
| "\n" |
| " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" |
| " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" |
| " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" |
| " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" |
| " directly under URL.\n" |
| " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" |
| " if --force is specified.\n" |
| msgstr "" |
| "Faz commit de um arquivo não versionado ou árvore no repositório.\n" |
| "uso: import [CAMINHO] URL\n" |
| "\n" |
| " Recursivamente faz commit de uma cópia de CAMINHO para URL.\n" |
| " Se CAMINHO é omitido '.' é assumido.\n" |
| " Diretórios pais são criados conforme necessário no repositório.\n" |
| " Se CAMINHO é um diretório, seu conteúdo será adicionado diretamente\n" |
| " abaixo de URL.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:591 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Display information about a local or remote item.\n" |
| "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " Print information about each TARGET (default: '.').\n" |
| " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" |
| " determines in which revision the target is first looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "Mostra informações sobre um item local ou remoto.\n" |
| "uso: info [CAMINHO...]\n" |
| "\n" |
| " Mostra informações sobre cada CAMINHO (padrão: '.')\n" |
| " CAMINHO pode ser tanto uma cópida de trabalho como URL. Se\n" |
| " fornecida, URL determina em qual revisão o alvo é primeiramente\n" |
| " considerada.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:601 |
| msgid "" |
| "List directory entries in the repository.\n" |
| "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" |
| " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" |
| " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" |
| " in which revision the target is first looked up.\n" |
| "\n" |
| " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" |
| " working directory.\n" |
| "\n" |
| " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" |
| "\n" |
| " Revision number of the last commit\n" |
| " Author of the last commit\n" |
| " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" |
| " Size (in bytes)\n" |
| " Date and time of the last commit\n" |
| msgstr "" |
| "Lista entradas de diretório no repositório.\n" |
| "uso: list [ALVO[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " Lista cada arquivo ALVO e o conteúdo de cada diretório ALVO como\n" |
| " existem no repositório. Se ALVO é uma cópia de trabalho, a URL do\n" |
| " repositório correspondente será usada. Se especificado, REV determina\n" |
| " qual revisão alvo é primeiramente considerada.\n" |
| "\n" |
| " O ALVO padrão é '.', significando a URL do repositório do diretório\n" |
| " de trabalho corrente.\n" |
| "\n" |
| " Com --verbose, os seguintes campos serão mostrados para cada item:\n" |
| "\n" |
| " Número da revisão do último commit\n" |
| " Autor do último commit\n" |
| " Se travado, a letra 'O'. (Use 'svn info URL' para ver detalhes)\n" |
| " Tamanho (em bytes)\n" |
| " Data e hora do último commit\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:622 |
| msgid "" |
| "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" |
| "no other user can commit changes to them.\n" |
| "usage: lock TARGET...\n" |
| "\n" |
| " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" |
| msgstr "" |
| "Trava caminhos de cópia de trabalho ou URLs no repositório, assim\n" |
| "nenhum outro usuário pode executar neles commit de modificações.\n" |
| "uso: lock ALVO...\n" |
| "\n" |
| " Use --force para roubar a trava de outro usuário ou cópia de trabalho.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:628 |
| msgid "read lock comment from file ARG" |
| msgstr "ler comentários de trava do arquivo ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:629 |
| msgid "specify lock comment ARG" |
| msgstr "especifica comentário de trava ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:630 |
| #, fuzzy |
| msgid "force validity of lock comment source" |
| msgstr "força a validade da fonte de mensagem de log" |
| |
| #: ../svn/main.c:633 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" |
| "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" |
| " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" |
| " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" |
| " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" |
| " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" |
| " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" |
| "\n" |
| " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" |
| " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" |
| " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" |
| " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" |
| " HEAD:1.\n" |
| "\n" |
| " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" |
| " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" |
| " reverse ranges is allowed.\n" |
| "\n" |
| " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" |
| " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" |
| " compatible with -v).\n" |
| "\n" |
| " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" |
| " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" |
| " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" |
| " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" |
| "\n" |
| " Examples:\n" |
| " svn log\n" |
| " svn log foo.c\n" |
| " svn log bar.c@42\n" |
| " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" |
| " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" |
| " svn log http://www.example.com/repo/project@50 foo.c bar.c\n" |
| msgstr "" |
| "Mostra as mensagens de log para um conjunto de revisão(ões) e/ou arquivo(s).\n" |
| "uso: 1. log [CAMINHO]\n" |
| " 2. log URL[@REV] [CAMINHO...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Mostra as mensagens de log para um CAMINHO local (padrão: '.').\n" |
| " A faixa de revisão padrão é BASE:1.\n" |
| "\n" |
| " 2. Mostra as mensagens de log para os CAMINHOs (padrão: '.') em URL.\n" |
| " Se especificado, REV determina em qual revisão a URL é verifica\n" |
| " primeiramente. A faixa de revisão padrão é HEAD:1.\n" |
| "\n" |
| " Com -v, também mostra todos os caminhos afetados com cada mensagem de log.\n" |
| " Com -q, não mostra o corpo da mensagem de log (note que esta opção é\n" |
| " compatível com -v).\n" |
| "\n" |
| " Cada mensagem de log é impressa somente uma vez, mesmo se mais de um dos\n" |
| " caminhos afetados para a revisão forem explicitamente requiridos. Logs\n" |
| " seguem o histórico de cópia por padrão. Use --stop-on-copy para\n" |
| " desabilitar este comportamento, que pode ser útil para determinar\n" |
| " pontos de bifurcação.\n" |
| "\n" |
| " Exemplos:\n" |
| " svn log\n" |
| " svn log foo.c\n" |
| " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" |
| " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:672 |
| #, fuzzy |
| msgid "retrieve revision property ARG" |
| msgstr "Não filtra propriedades de revisões." |
| |
| #: ../svn/main.c:673 |
| #, fuzzy |
| msgid "the change made in revision ARG" |
| msgstr "lendo revisão de nó" |
| |
| #: ../svn/main.c:676 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" |
| "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" |
| " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" |
| " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" |
| "\n" |
| " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" |
| " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" |
| " default to HEAD if omitted.\n" |
| "\n" |
| " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" |
| " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" |
| " be specified.\n" |
| "\n" |
| " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n" |
| " path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in\n" |
| " revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n" |
| " for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD\n" |
| " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n" |
| " does the reverse: '-r M:<M-1>'. If no revision ranges are\n" |
| " specified, the default range of 0:REV is used. Multiple '-c'\n" |
| " and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n" |
| " and reverse ranges is allowed.\n" |
| "\n" |
| " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" |
| " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" |
| " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" |
| " in which case, the differences will be applied to that file.\n" |
| "\n" |
| " For each merged item a line will be printed with characters reporting\n" |
| " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| " A Added\n" |
| " D Deleted\n" |
| " U Updated\n" |
| " C Conflict\n" |
| " G Merged\n" |
| " E Existed\n" |
| " R Replaced\n" |
| "\n" |
| " Characters in the first column report about the item itself.\n" |
| " Characters in the second column report about properties of the item.\n" |
| " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" |
| " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" |
| " and in property values, respectively.\n" |
| "\n" |
| " NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n" |
| " if the two sources are on the same line of history -- if the\n" |
| " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n" |
| " guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n" |
| " The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n" |
| " regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n" |
| msgstr "" |
| "Aplica as diferenças entre duas fontes a um caminho de cópia de trabalho.\n" |
| "uso: 1. merge URLfonte1[@N] URLfonte2[@M] [CAMINHOCT]\n" |
| " 2. merge CAMINHOCTfonte1@N CAMINHOCTfonte2@M [CAMINHOCT]\n" |
| " 3. merge [-c M | -r N:M] FONTE[@REV] [CAMINHOCT]\n" |
| "\n" |
| " 1. Na primeira forma, as URLs fonte são especificados nas revisões N e M.\n" |
| " Estas são as duas fontes a serem comparadas. As revisões são por\n" |
| " padrão HEAD se omitidas.\n" |
| "\n" |
| " 2. Na segunda forma, as URLs correspondem aos caminhos das cópia de\n" |
| " trabalho de origem a serem comparados. As revisões devem ser\n" |
| " especificadas.\n" |
| "\n" |
| " 3. Na terceira forma, FONTE pode ser uma URL, ou item de cópia de\n" |
| " trabalho caso em que a URL correspondente será usada. Se não\n" |
| " especificada, a URL fonte da cópia de FONTE é usada. Se CAMINHOCT\n" |
| " não pode ser determinado automaticamente, um erro é mostrado pedindo\n" |
| " uma FONTE explícita. Esta URL na revisão REV é comparada como se\n" |
| " existisse entre revisões N e M. Se REV não é especificada, HEAD\n" |
| " A opção '-c M'é equivalente a '-r N:M' onde N = M-1.\n" |
| " Usar '-c -M' é o contrário: '-r -M:N' onde N = M-1.\n" |
| " Se a faixa de revisões não é especificada, é assumido que seja\n" |
| " -r REV_MAIS_ANTIGA_NA_URL:HEAD.\n" |
| "\n" |
| " CAMINHOCT é o caminho da cópia de trabalho que receberá as mudanças.\n" |
| " Se CAMINHOCT for omitido, o valor padrão '.' será assumido, a menos que\n" |
| " as fontes tenham nomes-base idênticos que batam com um arquivo dentro\n" |
| " de '.': neste caso, as diferenças serão aplicadas ao arquivo.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:732 |
| msgid "" |
| "Display merge-related information.\n" |
| "usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" |
| "\n" |
| " Display information related to merges (or potential merges) between\n" |
| " SOURCE and TARGET (default: '.'). If the --show-revs option\n" |
| " is not provided, display revisions which have been merged from\n" |
| " SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n" |
| " specified by the --show-revs option.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:743 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Create a new directory under version control.\n" |
| "usage: 1. mkdir PATH...\n" |
| " 2. mkdir URL...\n" |
| "\n" |
| " Create version controlled directories.\n" |
| "\n" |
| " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" |
| " and scheduled for addition upon the next commit.\n" |
| "\n" |
| " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" |
| " an immediate commit.\n" |
| "\n" |
| " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" |
| " unless the --parents option is given.\n" |
| msgstr "" |
| "Cria um novo diretório sobre controle de versão.\n" |
| "uso: 1. mkdir CAMINHO...\n" |
| " 2. mkdir URL...\n" |
| "\n" |
| " Cria diretórios sobre controle de versão.\n" |
| "\n" |
| " 1. Cada diretório especificado por um CAMINHO de cópia de trabalho é\n" |
| " criado localmente e agendado para inclusão ao próximo commit.\n" |
| "\n" |
| " 2. Cada diretório especificado por URL é criado no repositório via um\n" |
| " commit imediato.\n" |
| "\n" |
| " Em ambos os casos, todos os diretórios intermediários devem já existir.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:760 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" |
| "usage: move SRC... DST\n" |
| "\n" |
| "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n" |
| "which must be a directory.\n" |
| "\n" |
| " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" |
| " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" |
| "\n" |
| " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" |
| " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" |
| " URL -> URL: complete server-side rename.\n" |
| " All the SRCs must be of the same type.\n" |
| msgstr "" |
| "Move e/ou renomeia algo em cópia de trabalho ou repositório.\n" |
| "uso: move ORIG... DEST\n" |
| "\n" |
| "Ao mover várias fontes, estas serão adicionadas como filhas de DESTINO, \n" |
| "que deve ser um diretório.\n" |
| "\n" |
| " Nota: este sub-comando é equivalente a 'copy' e 'delete'.\n" |
| " Nota: a opção --revision não tem uso e está descontinuada.\n" |
| "\n" |
| " ORIG e DEST podem ambos serem caminhos de cópias de trabalho (CT) ou URLs:\n" |
| " CT -> CT: move e agenda para inclusão (com histórico)\n" |
| " URL -> URL: renomeação completa no lado-servidor.\n" |
| " Todas as FONTEs devem ser do mesmo tipo.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:777 |
| msgid "" |
| "Permanently delete a specific node-revision from the repository.\n" |
| "usage: obliterate URL@REV\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:783 |
| msgid "" |
| "Apply a patch to a working copy.\n" |
| "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" |
| "\n" |
| " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" |
| " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" |
| "\n" |
| " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" |
| " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" |
| " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored.\n" |
| "\n" |
| " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" |
| " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" |
| " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" |
| " surrounding lines of context provided by the patch.\n" |
| " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" |
| " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" |
| " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" |
| " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" |
| "\n" |
| " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" |
| " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| " A Added\n" |
| " D Deleted\n" |
| " U Updated\n" |
| " C Conflict\n" |
| " G Merged (with local uncommitted changes)\n" |
| "\n" |
| " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" |
| " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" |
| "\n" |
| " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" |
| " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" |
| " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" |
| " do not agree with.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:823 |
| msgid "" |
| "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" |
| " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Removes versioned props in working copy.\n" |
| " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| msgstr "" |
| "Remove uma propriedade de arquivos, diretórios, ou revisões.\n" |
| "uso: 1. propdel NOMEPROP [CAMINHO...]\n" |
| " 2. propdel NOMEPROP --revprop -r REV [ALVO]\n" |
| "\n" |
| " 1. Remove propriedades versionadas na cópia de trabalho.\n" |
| " 2. Remove propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n" |
| " ALVO só determina qual repositório a acessar.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:833 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Edit a property with an external editor.\n" |
| "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" |
| " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" |
| " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| "\n" |
| "See 'svn help propset' for more on setting properties.\n" |
| msgstr "" |
| "Edita uma propriedade com um editor externo.\n" |
| "uso: 1. propedit NOMEPROP CAMINHO...\n" |
| " 2. propedit NOMEPROP --proprev -r REV [ALVO]\n" |
| "\n" |
| " 1. Edita propriedades versionadas na cópia de trabalho ou repositório.\n" |
| " 2. Edita propriedades não versionadas remotas em revisão de repositório.\n" |
| " ALVO só determina qual repositório a acessar.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:845 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" |
| " revision the target is first looked up.\n" |
| " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| "\n" |
| " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" |
| " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" |
| " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" |
| " is prefixed with the path with which it is associated. Use the\n" |
| " --strict option to disable these beautifications (useful when\n" |
| " redirecting a binary property value to a file, but available only\n" |
| " if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation).\n" |
| msgstr "" |
| "Mostra o valor uma propriedade em arquivos, diretórios, ou revisões.\n" |
| "uso: 1. propget NOMEPROP [CAMINHO[@REV]...]\n" |
| " 2. propget NOMEPROP --proprev -r REV [ALVO]\n" |
| "\n" |
| " 1. Mostra propriedades versionadas. Se especificado, REV determina\n" |
| " qual revisão de alvo é primeiramente considerada.\n" |
| " 2. Mostra propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n" |
| " ALVO só determina qual repositório a acessar.\n" |
| "\n" |
| " Como padrão, este subcomando adicionará um final de linha extra ao final\n" |
| " dos valores das propriedades para que a saída seja correta. Também,\n" |
| " sempre que houver múltiplos caminhos envolvidos, cada valor de\n" |
| " propriedade é prefixado com o caminho com o qual é associado. Use a\n" |
| " opção --strict para desabilitar estas modificações (útil, por exemplo,\n" |
| " quando redirecionando valores binários de propriedades para um arquivo).\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:865 |
| msgid "" |
| "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" |
| " revision the target is first looked up.\n" |
| " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| msgstr "" |
| "Lista todas as propriedades em arquivos, diretórios, ou revisões.\n" |
| "uso: 1. proplist [CAMINHO[@REV]...]\n" |
| " 2. proplist --proprev -r REV [ALVO]\n" |
| "\n" |
| " 1. Lista propriedades versionadas na cópia de trabalho. Se especificado,\n" |
| " REV determina qual revisão de alvo é primeiramente considerada.\n" |
| " 2. Lista propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n" |
| " ALVO só determina qual repositório a acessar.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:876 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" |
| " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" |
| " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" |
| " (TARGET only determines which repository to access.)\n" |
| "\n" |
| " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" |
| "\n" |
| " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" |
| " but will store any arbitrary properties set:\n" |
| " svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n" |
| " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" |
| " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" |
| " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" |
| " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" |
| " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" |
| " LastChangedRevision\n" |
| " Id - A compressed summary of the previous\n" |
| " 4 keywords.\n" |
| " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" |
| " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" |
| " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" |
| " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" |
| " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" |
| " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" |
| " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" |
| " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" |
| " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" |
| " each of which consists of a URL and a relative directory path,\n" |
| " similar to the syntax of the 'svn checkout' command:\n" |
| " http://example.com/repos/zag foo/bar\n" |
| " An optional peg revision may be appended to the URL to pin the\n" |
| " external to a known revision:\n" |
| " http://example.com/repos/zig@42 foo\n" |
| " Relative URLs are indicated by starting the URL with one\n" |
| " of the following strings:\n" |
| " ../ to the parent directory of the extracted external\n" |
| " ^/ to the repository root\n" |
| " // to the scheme\n" |
| " / to the server root\n" |
| " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" |
| " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" |
| " Lines in externals definitions starting with the '#' character\n" |
| " are considered comments and are ignored.\n" |
| " Subversion 1.4 and earlier only support the following formats\n" |
| " where peg revisions can only be specified using a -r modifier\n" |
| " and where URLs cannot be relative:\n" |
| " foo http://example.com/repos/zig\n" |
| " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" |
| " Use of these formats is discouraged. They should only be used if\n" |
| " interoperability with 1.4 clients is desired.\n" |
| " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" |
| " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" |
| " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" |
| " to clear.\n" |
| "\n" |
| " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" |
| " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" |
| " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" |
| " only on the file children of the directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Seta o valor de uma propriedade em arquivos, diretórios ou revisões.\n" |
| "uso: 1. propset NOMEPROP VALPROP CAMINHO...\n" |
| " 2. propset NOMEPROP --revprop -r REV VALPROP [ALVO]\n" |
| "\n" |
| " 1. Cria uma mudança versionada local de uma propriedade na cópia de\n" |
| " trabalho.\n" |
| " 2. Cria uma mudança remota de propriedade não versionada numa revisão do\n" |
| " repositório.\n" |
| " ALVO só determina qual repositório a acessar.\n" |
| "\n" |
| " Nota: svn reconhece as seguintes propriedades especiais versionadas mas\n" |
| " armazenará qualquer propriedade arbitrária setada:\n" |
| " svn:ignore - Uma lista separada por final de linha de padrões de\n" |
| " arquivos a serem ignorados\n" |
| " svn:keywords - Palavras-chave a serem expandidas. Palavras-chave\n" |
| " válidas são:\n" |
| " URL, HeadURL - A URL para a versão head do objeto.\n" |
| " Author, LastChangedBy - A última pessoa a modificar o arquivo.\n" |
| " Date, LastChangedDate - Data/hora da última modificação do objeto.\n" |
| " Rev, Revision, - A última revisão modificada do objeto.\n" |
| " LastChangedRevision\n" |
| " Id - Um sumário comprimido das 4 palavras-chave\n" |
| " acima\n" |
| " svn:executable - Se presente, torna o arquivo executável.\n" |
| " propriedade não pode ser setada em um diretório.\n" |
| " svn:eol-style - Um entre 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" |
| " svn:mime-type - O tipo mime do arquivo. Usado para determinar quando\n" |
| " mesclar um arquivo, e como serví-lo do Apache. Um tipo mime começando\n" |
| " com 'text/' (ou uma ausência de tipo mime) é tratado como texto.\n" |
| " Qualquer outro valor será tratado como binário.\n" |
| " svn:externals - Uma lista separada por final de linha de\n" |
| " especificadores de módulos, cada qual consistindo de um caminho de\n" |
| " diretório relativo, flags de revisão opcionais, e uma URL. Por\n" |
| " exemplo\n" |
| " foo http://example.com/repos/zig\n" |
| " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" |
| " svn:needs-lock - Se presente, indica que o arquivo deve ser travado\n" |
| " antes que seja modificado. Deixa o arquivo da cópia de trabalho\n" |
| " somente para leitura quando não travado.\n" |
| " As propriedades svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style,\n" |
| " svn:mine-type e svn:needs-lock não podem ser setadas em diretórios. Uma\n" |
| " tentativa não recursiva irá falhar, e uma tentativa recursiva setará a\n" |
| " propriedade somente nos arquivos filhos do diretório.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:940 |
| msgid "read property value from file ARG" |
| msgstr "ler valor de propriedade do arquivo ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:943 |
| msgid "" |
| "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" |
| "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" |
| " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" |
| "\n" |
| " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" |
| " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" |
| " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" |
| " directory within the same repository.\n" |
| "\n" |
| " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" |
| " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" |
| " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" |
| " the current working copy URL.\n" |
| "\n" |
| " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for for PATH.\n" |
| "\n" |
| " Examples:\n" |
| " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" |
| " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" |
| " svn://svn.example.com/repo/project\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:966 |
| msgid "" |
| "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" |
| "usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " Note: the --accept option is currently required.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:971 |
| msgid "specify automatic conflict resolution source\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:978 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" |
| "usage: resolved PATH...\n" |
| "\n" |
| " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" |
| " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" |
| " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" |
| " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" |
| msgstr "" |
| "Remove estado 'conflitante' em arquivos de cópia de trabalho ou diretórios\n" |
| "uso: resolved CAMINHO...\n" |
| "\n" |
| " Nota: este subcomando não resolve conflitos semanticamente ou remove\n" |
| " marcas de conflitos; meramente remove os arquivos indicadores relacionados\n" |
| " ao conflito e permite executar commit de CAMINHO novamente.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:988 |
| msgid "" |
| "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" |
| "usage: revert PATH...\n" |
| "\n" |
| " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" |
| " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" |
| msgstr "" |
| "Restaura o arquivo original da cópia de trabalho (desfaz a maior parte das\n" |
| "edições locais).\n" |
| "uso: revert CAMINHO...\n" |
| "\n" |
| " Nota: este sub-comando não requer acesso à rede, e resolve qualquer\n" |
| " estado de conflito. Entretanto, não restaura diretórios removidos.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:996 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Print the status of working copy files and directories.\n" |
| "usage: status [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" |
| " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" |
| " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" |
| " With -v, print full revision information on every item.\n" |
| "\n" |
| " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" |
| " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" |
| " ' ' no modifications\n" |
| " 'A' Added\n" |
| " 'C' Conflicted\n" |
| " 'D' Deleted\n" |
| " 'I' Ignored\n" |
| " 'M' Modified\n" |
| " 'R' Replaced\n" |
| " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" |
| " '?' item is not under version control\n" |
| " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" |
| " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" |
| " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" |
| " ' ' no modifications\n" |
| " 'C' Conflicted\n" |
| " 'M' Modified\n" |
| " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" |
| " ' ' not locked\n" |
| " 'L' locked\n" |
| " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" |
| " ' ' no history scheduled with commit\n" |
| " '+' history scheduled with commit\n" |
| " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" |
| " ' ' normal\n" |
| " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" |
| " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" |
| " Sixth column: Repository lock token\n" |
| " (without -u)\n" |
| " ' ' no lock token\n" |
| " 'K' lock token present\n" |
| " (with -u)\n" |
| " ' ' not locked in repository, no lock token\n" |
| " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" |
| " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" |
| " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" |
| " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" |
| " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" |
| " ' ' normal\n" |
| " 'C' tree-Conflicted\n" |
| " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" |
| " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" |
| "\n" |
| " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" |
| " '*' a newer revision exists on the server\n" |
| " ' ' the working copy is up to date\n" |
| "\n" |
| " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" |
| " The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n" |
| " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" |
| " The working copy path is always the final field, so it can\n" |
| " include spaces.\n" |
| "\n" |
| " The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n" |
| " committed revision, or last committed author was expected indicates\n" |
| " that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n" |
| " item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n" |
| " The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n" |
| "\n" |
| " Example output:\n" |
| " svn status wc\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " A + wc/qax.c\n" |
| "\n" |
| " svn status -u wc\n" |
| " M 965 wc/bar.c\n" |
| " * 965 wc/foo.c\n" |
| " A + - wc/qax.c\n" |
| " Status against revision: 981\n" |
| "\n" |
| " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" |
| " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" |
| " A + - 687 joe wc/qax.c\n" |
| " 965 687 joe wc/zig.c\n" |
| " Status against revision: 981\n" |
| "\n" |
| " svn status\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " ! C wc/qaz.c\n" |
| " > local missing, incoming edit upon update\n" |
| " D wc/qax.c\n" |
| msgstr "" |
| "Mostra o estado de arquivos e diretórios de cópia de trabalho.\n" |
| "uso: status [CAMINHO...]\n" |
| "\n" |
| " Sem argumentos, mostra somente itens modificados localmente (sem acesso à\n" |
| " rede).\n" |
| " Com -u, inclui informações de revisão de trabalho e desatualizações do\n" |
| " servidor.\n" |
| " Com -v, mostra informações completas de revisão para cada item.\n" |
| "\n" |
| " As seis primeiras colunas na saída possuem cada uma um caracter de\n" |
| " largura:\n" |
| " Primeira coluna: Indica se o item foi adicionado, apagado ou modificado\n" |
| " ' ' sem modificações\n" |
| " 'A' Adicionado\n" |
| " 'C' Conflitante\n" |
| " 'D' Apagado\n" |
| " 'I' Ignorado\n" |
| " 'M' Modificado\n" |
| " 'R' Substituído\n" |
| " 'X' item não é versionado, mas é usado por definições externas\n" |
| " '?' item não está sobre controle de versão\n" |
| " '!' item está faltando (removido por um comando não svn) ou incompleto\n" |
| " '~' item versionado obstruído por algum outro item de tipo diferente\n" |
| " Segunda coluna: Modificações nas propriedades de um arquivo ou diretório\n" |
| " ' ' sem modificações\n" |
| " 'C' Conflitante\n" |
| " 'M' Modificado\n" |
| " Terceira coluna: Se o diretório de cópia de trabalho está travado\n" |
| " ' ' não travado\n" |
| " 'L' travado\n" |
| " Quarta coluna: Commit agendado terá inclusão com histórico\n" |
| " ' ' sem histórico agendado com commit\n" |
| " '+' histórico agendado com commit\n" |
| " Quinta coluna: Se o item foi atualizado para outra URL em relação aos seus pais\n" |
| " ' ' normal\n" |
| " 'S' atualizado para outra URL (switch)\n" |
| " Sexta coluna: Token de trava de repositório\n" |
| " (sem -u)\n" |
| " ' ' sem token de trava\n" |
| " 'K' token de trava presente\n" |
| " (com -u)\n" |
| " ' ' não travado no repositório, sem token de trava\n" |
| " 'K' travado no repositório, toKen de trava presente\n" |
| " 'O' travado no repositório, token de trava em alguma Outra cópia de\n" |
| "trabalho\n" |
| " 'T' travado no repositório, token de trava presente, mas roubado\n" |
| " 'B' não travado no repositório, token de trava presente mas queBrado\n" |
| "\n" |
| " A informação desatualizada aparece na oitava coluna (com -u):\n" |
| " '*' uma nova revisão existe no servidor\n" |
| " ' ' a cópia de trabalho está atualizada\n" |
| "\n" |
| " Demais campos são de largura variável e delimitados com espaços:\n" |
| " A revisão de trabalho (com -u ou -v)\n" |
| " A última versão com commit e último autor de commit (com -v)\n" |
| " O caminho da cópia de trabalho é sempre o campo final, então este pode\n" |
| " conter espaços.\n" |
| "\n" |
| " Exemplo de saída:\n" |
| " svn status ct\n" |
| " M ct/bar.c\n" |
| " A + ct/qax.c\n" |
| "\n" |
| " svn status -u ct\n" |
| " M 965 ct/bar.c\n" |
| " * 965 ct/foo.c\n" |
| " A + 965 ct/qax.c\n" |
| " Status contra revisão: 981\n" |
| "\n" |
| " svn status --show-updates --verbose ct\n" |
| " M 965 938 kfogel ct/bar.c\n" |
| " * 965 922 sussman ct/foo.c\n" |
| " A + 965 687 joe ct/qax.c\n" |
| " 965 687 joe ct/zig.c\n" |
| " Status contra revisão: 981\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1090 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" |
| "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" |
| " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" |
| " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" |
| " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" |
| " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| "\n" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" |
| " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" |
| " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" |
| " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" |
| " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" |
| " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" |
| " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" |
| " modification to the working copy. All properties from the repository\n" |
| " are applied to the obstructing path.\n" |
| "\n" |
| " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" |
| " targets of this operation.\n" |
| "\n" |
| " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" |
| " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" |
| "\n" |
| " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" |
| " reporting the action taken.\n" |
| "\n" |
| " Examples:\n" |
| " svn switch ^/branches/1.x-release\n" |
| " svn switch --relocate http:// svn://\n" |
| " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" |
| " svn://svn.example.com/repo/project\n" |
| msgstr "" |
| "Atualiza a cópia de trabalho para uma URL diferente.\n" |
| "uso: 1. switch URL [CAMINHO]\n" |
| " 2. switch --relocate DE PARA [CAMINHO...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Atualiza a cópia de trabalho parar refletir a nova URL do repositório.\n" |
| " Este comportamento é similar a 'svn update', e é a maneira de se mover\n" |
| " uma cópia de trabalho para um branch ou tag dentro do mesmo\n" |
| " repositórion.\n" |
| "\n" |
| " 2. Reescreve o metadata da URL da cópia de trabalho para refletir somente\n" |
| " uma mudança sintática. É usado quando a URL raiz do repositório muda\n" |
| " (como uma mudança de esquema ou de servidor) mas sua cópia de trabalho\n" |
| " ainda reflete o mesmo diretório dentro do mesmo repositório.\n" |
| "\n" |
| " Se --force é usado, caminhos não versionados obstruídos na cópia de\n" |
| " trabalho destino não causam automaticamente a extração a falhar.\n" |
| " Se o caminho obstruído é do mesmo tipo (arquivo ou diretório) do\n" |
| " caminho correspondente no repositório, este se torna versionado mas\n" |
| " seus conteúdos são deixados 'como estão' na cópia de trabalho. Isto\n" |
| " significa que os filhos não versionados de um diretório que causava\n" |
| " obstrução pode também causar obstrução e se tornar versionado. Para\n" |
| " arquivos, qualquer diferença de conteúdo entre a obstrução e o\n" |
| " repositório são tratados como modificações locais na cópia de trabalho.\n" |
| " Todas as propriedades de um repositório são aplicadas ao caminho obstruído.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1129 |
| msgid "" |
| "Unlock working copy paths or URLs.\n" |
| "usage: unlock TARGET...\n" |
| "\n" |
| " Use --force to break the lock.\n" |
| msgstr "" |
| "Destrava caminhos de cópia de trabalho ou URLs.\n" |
| "uso: unlock ALVO...\n" |
| "\n" |
| " Use --force para quebrar a trava.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1136 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Bring changes from the repository into the working copy.\n" |
| "usage: update [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" |
| " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" |
| "\n" |
| " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" |
| " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| " A Added\n" |
| " D Deleted\n" |
| " U Updated\n" |
| " C Conflict\n" |
| " G Merged\n" |
| " E Existed\n" |
| " R Replaced\n" |
| "\n" |
| " Characters in the first column report about the item itself.\n" |
| " Characters in the second column report about properties of the item.\n" |
| " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" |
| " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" |
| " and in property values, respectively.\n" |
| "\n" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" |
| " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" |
| " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" |
| " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" |
| " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" |
| " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" |
| " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" |
| " modification to the working copy. All properties from the repository\n" |
| " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" |
| " in the first column with code 'E'.\n" |
| "\n" |
| " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" |
| " targets of this operation.\n" |
| msgstr "" |
| "Traz mudanças do repositório para a cópia de trabalho.\n" |
| "uso: update [CAMINHO...]\n" |
| "\n" |
| " Se nenhuma revisão é fornecida, atualiza a cópia de trabalho com a revisão\n" |
| " HEAD. Caso contrário, sincroniza a cópia de trabalho para uma revisão\n" |
| " fornecida por -r.\n" |
| "\n" |
| " Para cada item atualizado uma linha irá iniciar com um caracter reportando\n" |
| " a ação tomada. Estes caracteres possuem os seguintes significados:\n" |
| "\n" |
| " A Adicionado\n" |
| " D Apagado\n" |
| " U Atualizado\n" |
| " C Conflitante\n" |
| " G Mesclado\n" |
| " E Existente\n" |
| "\n" |
| " Um caracter na primeira coluna significa uma atualização no conteúdo do\n" |
| " arquivo, enquanto que atualizações nas propriedades do arquivo são\n" |
| " mostradas na segunda coluna. Um 'B' na terceira coluna significa que\n" |
| " a trava para este arquivo foi quebrada ou roubada.\n" |
| "\n" |
| " Se --force é usado, caminhos não versionados obstruídos na cópia de\n" |
| " trabalho destino não causam automaticamente a extração a falhar.\n" |
| " Se o caminho obstruído é do mesmo tipo (arquivo ou diretório) do\n" |
| " caminho correspondente no repositório, este se torna versionado mas\n" |
| " seus conteúdos são deixados 'como estão' na cópia de trabalho. Isto\n" |
| " significa que os filhos não versionados de um diretório que causava\n" |
| " obstrução pode também causar obstrução e se tornar versionado. Para\n" |
| " arquivos, qualquer diferença de conteúdo entre a obstrução e o\n" |
| " repositório são tratados como modificações locais na cópia de trabalho.\n" |
| " Todas as propriedades de um repositório são aplicadas ao caminho obstruído.\n" |
| " Caminhos obstruídos são reportados na primeira coluna com o código 'E'.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1177 |
| msgid "" |
| "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" |
| "usage: upgrade WCPATH...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:1221 ../svnadmin/main.c:86 ../svnlook/main.c:354 |
| #: ../svnsync/main.c:263 |
| msgid "Caught signal" |
| msgstr "Sinal pego" |
| |
| #: ../svn/main.c:1340 ../svnlook/main.c:2321 |
| msgid "Non-numeric limit argument given" |
| msgstr "Argumento limite não numérico fornecido" |
| |
| #: ../svn/main.c:1346 ../svnlook/main.c:2327 |
| msgid "Argument to --limit must be positive" |
| msgstr "Argumento para --limit deve ser positivo" |
| |
| #: ../svn/main.c:1367 ../svn/main.c:1642 |
| msgid "Can't specify -c with --old" |
| msgstr "Não é possível especificar -c com --old" |
| |
| #: ../svn/main.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:1404 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" |
| msgstr "Argumento de mudança não numérico fornecido para -c" |
| |
| #: ../svn/main.c:1412 |
| msgid "There is no change 0" |
| msgstr "Não há mudança 0" |
| |
| #: ../svn/main.c:1457 ../svnadmin/main.c:1651 ../svnsync/main.c:1947 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in revision argument '%s'" |
| msgstr "Erro de sintaxe no argumento de revisão '%s'" |
| |
| #: ../svn/main.c:1530 ../svn/main.c:1549 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" |
| msgstr "Erro convertendo nível de locale para UTF8" |
| |
| #: ../svn/main.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" |
| msgstr "'%s' não é um nível válido; tente 'empty', 'files', 'immediates', ou 'infinity'" |
| |
| #: ../svn/main.c:1557 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" |
| msgstr "'%s' não é um nível válido; tente 'empty', 'files', 'immediates', ou 'infinity'" |
| |
| #: ../svn/main.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" |
| msgstr "Erro de sintaxe no argumento de fim de linha nativo '%s'" |
| |
| #: ../svn/main.c:1742 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid --accept value" |
| msgstr "'%s' não é um valor válido de EOL" |
| |
| #: ../svn/main.c:1751 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" |
| msgstr "'%s' não é um valor válido de EOL" |
| |
| #: ../svn/main.c:1764 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid strip count '%s'" |
| msgstr "Caminho de origem de cópia inválido '%s'" |
| |
| #: ../svn/main.c:1770 |
| #, fuzzy |
| msgid "Argument to --strip must be positive" |
| msgstr "Argumento para --limit deve ser positivo" |
| |
| #: ../svn/main.c:1851 ../svndumpfilter/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2399 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Subcommand argument required\n" |
| msgstr "Argumento do sub-comando requerido\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1870 ../svnadmin/main.c:1787 ../svndumpfilter/main.c:1414 |
| #: ../svnlook/main.c:2418 ../svnrdump/svnrdump.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command: '%s'\n" |
| msgstr "Comando desconhecido: '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1904 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svn help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Sub-comando '%s' não aceita a opção '%s'\n" |
| "Digite 'svn help %s' para uso.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1919 |
| msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r" |
| msgstr "Múltiplos argumentos de revisão encontrados; não é possível especificar -c duas vezes, ou ambos -c e -r" |
| |
| #: ../svn/main.c:1931 |
| #, fuzzy |
| msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos" |
| |
| #: ../svn/main.c:1941 |
| #, fuzzy |
| msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos" |
| |
| #: ../svn/main.c:1951 |
| #, fuzzy |
| msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos" |
| |
| #: ../svn/main.c:1960 ../svnsync/main.c:2019 |
| msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:1970 |
| #, fuzzy |
| msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos" |
| |
| #: ../svn/main.c:2030 |
| msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" |
| msgstr "Arquivo de mensagem de log é um arquivo versionado; use '--force-log' para sobrescrever" |
| |
| #: ../svn/main.c:2037 |
| msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" |
| msgstr "Arquivo de comentário de trava é um arquivo versionado; use '--force-log' para sobrescrever" |
| |
| #: ../svn/main.c:2058 |
| msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" |
| msgstr "A mensagem de log é um caminho de arquivo (a intenção era -F?); use '--force-log' para sobrescrever" |
| |
| #: ../svn/main.c:2065 |
| msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" |
| msgstr "O comentário da trava é um caminho de arquivo (a intenção era -F?); use '--force-log' para sobrescrever" |
| |
| #: ../svn/main.c:2079 |
| #, fuzzy |
| msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos" |
| |
| #: ../svn/main.c:2087 |
| #, fuzzy |
| msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos" |
| |
| #: ../svn/main.c:2171 |
| msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos" |
| |
| #: ../svn/main.c:2185 |
| msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:2193 |
| msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:2201 |
| msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:2325 ../svn/main.c:2331 |
| #, c-format |
| msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:2358 |
| msgid "Try 'svn help' for more info" |
| msgstr "Tente 'svn help' para mais informações" |
| |
| #: ../svn/main.c:2368 |
| msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n" |
| msgstr "svn: rode 'svn cleanup' para remover travas (digite 'svn help cleanup' para detalhes)\n" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:65 |
| msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:120 |
| #, fuzzy |
| msgid "Merge source required" |
| msgstr "Segunda revisão requerida" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:166 |
| msgid "Second revision required" |
| msgstr "Segunda revisão requerida" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:175 ../svn/merge-cmd.c:208 ../svn/mergeinfo-cmd.c:84 |
| msgid "Too many arguments given" |
| msgstr "Muitos argumentos fornecidos" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:197 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" |
| msgstr "Não é possível especificar revisões (exceto HEAD) com operações de mudança" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:224 |
| msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" |
| msgstr "A fonte de mesclagem de uma cópia de trabalho precisa de uma revisão explícita" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:284 |
| msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:289 |
| msgid "--force cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:294 |
| msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:298 |
| msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:81 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not enough arguments given" |
| msgstr "Poucos argumentos fornecidos" |
| |
| #: ../svn/mkdir-cmd.c:89 |
| msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" |
| msgstr "Tentar 'svn add' ou 'svn add --non-recursive' ao invés?" |
| |
| #: ../svn/mkdir-cmd.c:95 |
| #, fuzzy |
| msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" |
| msgstr "Tentar 'svn revert --recursive' ao invés?" |
| |
| #: ../svn/notify.c:82 ../svn/status-cmd.c:87 |
| msgid "Summary of conflicts:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:86 ../svn/status-cmd.c:91 |
| #, c-format |
| msgid " Text conflicts: %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:90 ../svn/status-cmd.c:95 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Property conflicts: %u\n" |
| msgstr "Propriedade não encontrada" |
| |
| #: ../svn/notify.c:94 ../svn/status-cmd.c:99 |
| #, c-format |
| msgid " Tree conflicts: %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:98 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Skipped paths: %u\n" |
| msgstr "Pulou '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped missing target: '%s'\n" |
| msgstr "Pulando alvo perdido: '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped '%s'\n" |
| msgstr "Pulou '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Restored '%s'\n" |
| msgstr "Restaurado '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Reverted '%s'\n" |
| msgstr "Revertido '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" |
| msgstr "Falhou ao reverter '%s' -- tente atualizar ao invés.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" |
| msgstr "Estado de conflito resolvido para '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:320 ../svn/notify.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:337 ../svn/notify.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %d (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Fetching external item into '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buscando item externo em '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:542 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error handling externals definition for '%s':" |
| msgstr "Erro validando o certificado de servidor para '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "Exported external at revision %ld.\n" |
| msgstr "Externo exportado na revisão %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Exported revision %ld.\n" |
| msgstr "Exportada revisão %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Checked out external at revision %ld.\n" |
| msgstr "Gerado externo para cópia de trabalho na revisão %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Checked out revision %ld.\n" |
| msgstr "Gerado cópia de trabalho para revisão %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Updated external to revision %ld.\n" |
| msgstr "Externo atualizado para revisão %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Updated to revision %ld.\n" |
| msgstr "Atualizado para revisão %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "External at revision %ld.\n" |
| msgstr "Externo na revisão %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "At revision %ld.\n" |
| msgstr "Na revisão %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "External export complete.\n" |
| msgstr "Exportação de externo completa.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Export complete.\n" |
| msgstr "Exportação completa.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "External checkout complete.\n" |
| msgstr "Geração de cópia de trabalho de externo completa.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Checkout complete.\n" |
| msgstr "Geração de cópia de trabalho completa.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "External update complete.\n" |
| msgstr "Atualização de externo completa.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "Update complete.\n" |
| msgstr "Atualização compelta.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Performing status on external item at '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Executando status em item externo em '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Status against revision: %6ld\n" |
| msgstr "Status contra revisão: %6ld\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Sending %s\n" |
| msgstr "Enviando %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "Adding (bin) %s\n" |
| msgstr "Adic. (bin) %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Adicionando %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting %s\n" |
| msgstr "Apagando %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing %s\n" |
| msgstr "Substituíndo %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:692 ../svnsync/sync.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Transmitting file data " |
| msgstr "Transmitindo dados do arquivo " |
| |
| #: ../svn/notify.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' travado pelo usuário '%s'.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' unlocked.\n" |
| msgstr "'%s' destravado.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:739 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Changelist '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' set on '%s'\n" |
| msgstr "propriedade '%s' setada em '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" |
| msgstr "propriedade '%s' apagada de '%s'.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" |
| msgstr "propriedade '%s' setada na revisão %ld no repositório\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" |
| msgstr "propriedade '%s' apagada da revisão %ld do repositório\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:879 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Upgraded '%s'.\n" |
| msgstr "Pulou '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:885 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Redirecting to URL '%s'\n" |
| msgstr "Lendo '%s'" |
| |
| #: ../svn/obliterate-cmd.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Obliterate %8ld %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/obliterate-cmd.c:111 |
| #, fuzzy |
| msgid "Wrong number of arguments" |
| msgstr "Número errado de alvoes informados" |
| |
| #: ../svn/obliterate-cmd.c:116 |
| #, fuzzy |
| msgid "Target must specify the revision as a number" |
| msgstr "especifica revisão número ARG" |
| |
| #: ../svn/obliterate-cmd.c:119 |
| msgid "Target must specify a URL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/propdel-cmd.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" |
| msgstr "Não é possível especificar revisão para propriedade versionada apagada '%s'" |
| |
| #: ../svn/propdel-cmd.c:152 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'" |
| msgstr "Tentativa de abrir um nó filho não-existente '%s'" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" |
| msgstr "Seta novo valor para propriedade '%s' em '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:92 ../svn/propset-cmd.c:93 |
| msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" |
| msgstr "Seta novo valor para propriedade '%s' na revisão %ld\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" |
| msgstr "Sem mudanças na propriedade '%s' na revisão %ld\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" |
| msgstr "Não é possível especificar revisão para editar propriedade versionada '%s'" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:200 ../svn/propset-cmd.c:170 |
| msgid "Explicit target argument required" |
| msgstr "Alvo explícito requerido como argumento" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" |
| msgstr "'%s' não parece ser o caminho de uma cópia de trabalho" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" |
| msgstr "Sem mudanças na propriedade '%s' em '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:140 ../svn/proplist-cmd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Properties on '%s':\n" |
| msgstr "propriedade em '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:197 |
| msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:290 |
| msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/proplist-cmd.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" |
| msgstr "Propriedades não versionadas na revisão %ld:\n" |
| |
| #: ../svn/props.c:62 |
| msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property" |
| msgstr "Deve especificar revisão como um número, uma data ou 'HEAD' quando operando em uma propriedade de revisão" |
| |
| #: ../svn/props.c:69 |
| msgid "Wrong number of targets specified" |
| msgstr "Número errado de alvoes informados" |
| |
| #: ../svn/props.c:78 |
| msgid "Either a URL or versioned item is required" |
| msgstr "Uma URL ou item versionado é necessário" |
| |
| #: ../svn/props.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" |
| "setting the property to '%s' will not turn it off." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/propset-cmd.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" |
| msgstr "Não é possível especificar revisão para setar propriedade versionada '%s'" |
| |
| #: ../svn/propset-cmd.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" |
| msgstr "Alvo explícito requerido ('%s' interpretado como valor de propriedade)" |
| |
| #: ../svn/resolve-cmd.c:80 |
| msgid "missing --accept option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/resolve-cmd.c:83 |
| msgid "invalid 'accept' ARG" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/revert-cmd.c:88 |
| #, fuzzy |
| msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" |
| msgstr "Tentar 'svn revert --recursive' ao invés?" |
| |
| #: ../svn/status-cmd.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Changelist '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Changelist '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/status.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" |
| msgstr "'%s' possui token de trava, mas não um dono para a trava" |
| |
| #: ../svn/switch-cmd.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" |
| msgstr "'%s' para '%s' não é uma relocação válida" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:58 |
| msgid "edit" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:39 ../svn/tree-conflicts.c:59 |
| #, fuzzy |
| msgid "delete" |
| msgstr "Apagado" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:40 ../svn/tree-conflicts.c:62 |
| msgid "add" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:41 ../svn/tree-conflicts.c:63 |
| msgid "replace" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:60 |
| msgid "missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:61 |
| #, fuzzy |
| msgid "obstruction" |
| msgstr "Não existe tal transação" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:64 |
| msgid "unversioned" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "local %s, incoming %s upon %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Committed revision %ld%s.\n" |
| msgstr "" |
| "Commit da revisão %ld%s.\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:78 |
| msgid " (the answer to life, the universe, and everything)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Aviso: %s\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:147 |
| msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command." |
| msgstr "As variáveis de ambiente EDITOR, SVN_EDITOR ou VISUAL ou a opção de tempo de execução run- 'editor-cmd' está vazia ou contém somente espaços. Espera-se um comando shell." |
| |
| #: ../svn/util.c:154 |
| #, fuzzy |
| msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" |
| msgstr "Nenhuma das variáveis de ambiente SVN_EDITOR, VISUAL ou EDITOR está setada, e a opção de configuração de tempo de execução 'editor-cmd' não foi encontrada" |
| |
| #: ../svn/util.c:182 ../svn/util.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get working directory" |
| msgstr "Não é possível obter diretório de trabalho" |
| |
| #: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:354 ../svn/util.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Can't change working directory to '%s'" |
| msgstr "Não é possível mudar diretório de trabalho para '%s'" |
| |
| #: ../svn/util.c:201 ../svn/util.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Can't restore working directory" |
| msgstr "Não é possível restaurar diretório de trabalho" |
| |
| #: ../svn/util.c:208 ../svn/util.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "system('%s') returned %d" |
| msgstr "system('%s') retornou %d" |
| |
| #: ../svn/util.c:248 |
| #, fuzzy |
| msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n" |
| msgstr "As variáveis de ambiente EDITOR, SVN_EDITOR ou VISUAL ou a opção de tempo de execução run- 'editor-cmd' está vazia ou contém somente espaços. Espera-se um comando shell." |
| |
| #: ../svn/util.c:254 |
| #, fuzzy |
| msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n" |
| msgstr "Nenhuma das variáveis de ambiente SVN_EDITOR, VISUAL ou EDITOR está setada, e a opção de configuração de tempo de execução 'editor-cmd' não foi encontrada" |
| |
| #: ../svn/util.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "The external merge tool exited with exit code %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to '%s'" |
| msgstr "Não é possível escrever em '%s'" |
| |
| #: ../svn/util.c:492 |
| msgid "Error normalizing edited contents to internal format" |
| msgstr "Erro normalizando conteúdos editados para formato interno" |
| |
| #: ../svn/util.c:565 |
| msgid "Log message contains a zero byte" |
| msgstr "Mensagem de log contém um byte zero" |
| |
| #: ../svn/util.c:628 |
| msgid "Your commit message was left in a temporary file:" |
| msgstr "Sua mensagem de commit foi deixada em um arquivo temporário:" |
| |
| #: ../svn/util.c:680 |
| msgid "--This line, and those below, will be ignored--" |
| msgstr "--Esta linha, e as abaixo, serão ignoradas--" |
| |
| #: ../svn/util.c:714 |
| msgid "Error normalizing log message to internal format" |
| msgstr "Erro normalizando mensagem de log para formato interno" |
| |
| #: ../svn/util.c:801 |
| msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" |
| msgstr "Não foi possível chamar o editor para obter a mensagem de log estando em modo não-interativo" |
| |
| #: ../svn/util.c:814 |
| msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options" |
| msgstr "Não foi possível usar editor externo para recuperar mensagem de log; considere setar a variável de ambiente $SVN_EDITOR ou usar as opções --message (-m) ou --file (-F)" |
| |
| #: ../svn/util.c:850 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Log message unchanged or not specified\n" |
| "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mensagem de log não modificada ou não especificada\n" |
| "a)bortar, c)ontinuar, e)ditar\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:903 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" |
| msgstr "Use --force para sobrescrever esta restrição" |
| |
| #: ../svn/util.c:1050 ../svn/util.c:1083 |
| msgid "none" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:1051 |
| msgid "file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:1052 |
| msgid "dir" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:1084 |
| #, fuzzy |
| msgid "update" |
| msgstr "Data estranha" |
| |
| #: ../svn/util.c:1085 |
| #, fuzzy |
| msgid "switch" |
| msgstr "Troca inválida" |
| |
| #: ../svn/util.c:1086 |
| msgid "merge" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:1204 |
| #, fuzzy |
| msgid "(invalid date)" |
| msgstr "(sem data)" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:103 ../svndumpfilter/main.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stdio file" |
| msgstr "Não foi possível abrir arquivo stdio" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:132 |
| msgid "Repository argument required" |
| msgstr "Argumento do repositório requerido" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is an URL when it should be a path" |
| msgstr "'%s' é uma URL quando deveria ser um caminho" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:253 ../svnrdump/svnrdump.c:77 |
| msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" |
| msgstr "especifique número de revisão ARG (ou faixa X:Y)" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:256 |
| msgid "dump incrementally" |
| msgstr "gera dump incremental" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:259 |
| msgid "use deltas in dump output" |
| msgstr "use deltas na saída de dump" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:262 |
| msgid "bypass the repository hook system" |
| msgstr "passa por cima do sistema de 'hook's do repositório" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:265 ../svnrdump/svnrdump.c:78 |
| msgid "no progress (only errors) to stderr" |
| msgstr "sem progressos (somente erros) em stderr" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:268 |
| msgid "ignore any repos UUID found in the stream" |
| msgstr "ignore qualquer UUID de repositório encontrado na cadeia" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:271 |
| msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" |
| msgstr "seta UUID de repositório para o encontrado na cadeia, se houver algum" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:274 |
| msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" |
| msgstr "tipo de repositório: 'fsfs' (padrão) ou 'bdb'" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:277 |
| msgid "load at specified directory in repository" |
| msgstr "carrega no diretório especificado no repositório" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:280 |
| msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" |
| msgstr "desabilita fsync em transação commit [Berkeley DB]" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:283 |
| msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" |
| msgstr "desabilita remoção automática de arquivo de log [Berkeley DB]" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:289 |
| msgid "" |
| "remove redundant Berkeley DB log files\n" |
| " from source repository [Berkeley DB]" |
| msgstr "" |
| "remove arquivos redundantes de log Berkeley DB\n" |
| " do repositório origem [Berkeley DB]" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:293 |
| msgid "call pre-commit hook before committing revisions" |
| msgstr "chama hook pre-commit antes de executar commit nas revisões" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:296 |
| msgid "call post-commit hook after committing revisions" |
| msgstr "chama hook post-commit após executar commit nas revisões" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:299 |
| msgid "call hook before changing revision property" |
| msgstr "chama hook antes de mudar propriedades das revisões" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:302 |
| msgid "call hook after changing revision property" |
| msgstr "chama hook após mudar propriedades das revisões" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:305 |
| msgid "" |
| "wait instead of exit if the repository is in\n" |
| " use by another process" |
| msgstr "" |
| "aguarde ao invés de sair se o repositório está em\n" |
| " uso por outro processo" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:309 |
| msgid "" |
| "use format compatible with Subversion versions\n" |
| " earlier than 1.4" |
| msgstr "" |
| "use formato compatível com Subversion versão\n" |
| " anterior à 1.4" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:313 |
| msgid "" |
| "use format compatible with Subversion versions\n" |
| " earlier than 1.5" |
| msgstr "" |
| "use formato compatível com Subversion versão\n" |
| " anterior à 1.5" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:317 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "use format compatible with Subversion versions\n" |
| " earlier than 1.6" |
| msgstr "" |
| "use formato compatível com Subversion versão\n" |
| " anterior à 1.4" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:321 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "use format compatible with Subversion versions\n" |
| " earlier than 1.7" |
| msgstr "" |
| "use formato compatível com Subversion versão\n" |
| " anterior à 1.4" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:334 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" |
| "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin crashtest CAMINHO_REPOS\n" |
| "\n" |
| "Abre o repositório em CAMINHO_REPOS e então aborta, simulando\n" |
| "um processo que falhou enquanto mantém um handle de repositório aberto.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:340 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin create CAMINHO_REPOS\n" |
| "\n" |
| "Cria um repositório novo e vazio em CAMINHO_REPOS\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:348 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" |
| "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" |
| "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" |
| "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" |
| "this will simply deltify the HEAD revision.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin deltify [-r INFER[:SUPER]] CAMINHO_REPOS\n" |
| "\n" |
| "Roda sobre a faixa de revisões requisitada, performando deltificação de\n" |
| "predecessor nos caminhos mudados nestas revisões. Deltificação em essência\n" |
| "comprime o repositório por só armazenar as diferenças ou delta da revisão\n" |
| "predecessora. Se revisões não forem especificadas, simplismente irá\n" |
| "deltificar a revisão HEAD.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:357 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" |
| "\n" |
| "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" |
| "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" |
| "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" |
| "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" |
| "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" |
| "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" |
| "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" |
| "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" |
| "changed in those revisions.)\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin dump CAMINHO_REPOS [-r INFER[:SUPER] [--incremental]]\n" |
| "\n" |
| "Gera dump do conteúdo de um sistema de arquivos para a saída padrão em um\n" |
| "formato portável de 'arquivo dump', enviando retorno à saída de erro. Gera\n" |
| "dump de revisões INFER até SUPER. Se nenhuma revisão é fornecida, gera dump\n" |
| "de toda a árvore de revisão. Se somente INFER é fornecido, gera dump\n" |
| "somente desta árvore de revisão. Se --incremental é passado, então o dump\n" |
| "da primeira revisão será um diff contra a revisão anterior, ao invés de todo\n" |
| "o texto como é usual.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:370 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin help [SUB-COMANDO...]\n" |
| "\n" |
| "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:375 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Makes a hot copy of a repository.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin hotcopy CAMINHO_REP NOVO_CAMINHO_REP\n" |
| "\n" |
| "Faz uma cópia sem interrupção ('hot copy') de um repositório.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:380 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "List all Berkeley DB log files.\n" |
| "\n" |
| "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" |
| "will cause your repository to be corrupted.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin list-dblogs CAMINHO_REP\n" |
| "\n" |
| "Lista todos os arquivos de log Berkeley DB.\n" |
| "\n" |
| "AVISO: Modificar ou apagar arquivos de log que ainda estão em uso deixarão\n" |
| "o repositório corrompido.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:387 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "List unused Berkeley DB log files.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin list-unused-dblogs CAMINHO_REP\n" |
| "\n" |
| "Lista os arquivos de log Berkeley DB não usados.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:392 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" |
| "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" |
| "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" |
| "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin load CAMINHO_REP\n" |
| "\n" |
| "Lê uma cadeia formatada como arquivo dump da entrada padrão, fazendo commit\n" |
| "das novas revisões no sistema de arquivo do repositório. Se o repositório\n" |
| "estava previamente vazio, por padrão, seu UUID será modificado para aquele\n" |
| "especificado na cadeia. Indicação de progresso é© enviada à saída padrão.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:402 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" |
| "\n" |
| "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" |
| "if not provided, is the root of the repository).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:408 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the names of all uncommitted transactions.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin lstxns CAMINHO_REP\n" |
| "\n" |
| "Mostra os nomes de todas as transações sem commit.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:413 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" |
| "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:419 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" |
| "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" |
| "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" |
| "exit if the repository is in use by another process.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin recover CAMINHO_REP\n" |
| "\n" |
| "Roda o procedimento de recuperação em um repositório. Faça\n" |
| "isto se você tiver erros indicando que a recuperação deve ser executada.\n" |
| "A recuperação Berkeley DB requer acesso exclusivo ao repositório e terminará se este estiver em uso por outro processo.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:427 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" |
| "\n" |
| "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin rmlocks CAMINHO_REP CAMINHO_TRAVADO...\n" |
| "\n" |
| "Remove incondicionalmente travas de cada CAMINHO_TRAVADO.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:432 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" |
| "\n" |
| "Delete the named transaction(s).\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin rmtxns CAMINHO_REP NOMETRANS...\n" |
| "\n" |
| "Apaga a(s) transação(ões) indicada(s).\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:437 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" |
| "\n" |
| "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" |
| "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" |
| "(for example, if you do not want an email notification sent\n" |
| "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" |
| "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" |
| "hook).\n" |
| "\n" |
| "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" |
| "overwrite the previous log message.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin setlog CAMINHO_REP -r REVISÃO ARQUIVO\n" |
| "\n" |
| "Seta a mensagem de log em REVISÃO com o conteúdo de ARQUIVO. Use\n" |
| "--bypass-hooks para evitar disparar os 'hook's relacionados às propriedades\n" |
| "(por exemplo, se você não quer que um email de notificação seja enviado pelo\n" |
| "seu 'hook' de propriedade, ou porque as modificações de propriedades de\n" |
| "revisão não foram habilitadas neste 'hook').\n" |
| "\n" |
| "NOTA: propriedades de revisões não são versionadas, então este comando\n" |
| "sobrescreverá a última mensagem de log.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:449 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" |
| "\n" |
| "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" |
| "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" |
| "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" |
| "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" |
| "\n" |
| "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" |
| "overwrite the previous value of the property.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin setrevprop CAMINHO_REP -r REVISÃO NOME ARQUIVO\n" |
| "\n" |
| "Seta a propriedade NOME na revisão REVISÃO para o conteúdo de ARQUIVO.\n" |
| "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook para\n" |
| "disparar disparar os 'hook's relacioados às propriedades da revisão\n" |
| "(por exemplo, se você quiser que um email de notificação seja enviado\n" |
| "de seu hook post-revprop-change).\n" |
| "\n" |
| "NOTA: propriedades de revisões não são versionadas, então este comando\n" |
| "sobrescreverá o última valor da propriedade.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:460 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" |
| "\n" |
| "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" |
| "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" |
| "generate a brand new UUID for the repository.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:467 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" |
| "schema version.\n" |
| "\n" |
| "This functionality is provided as a convenience for repository\n" |
| "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" |
| "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" |
| "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" |
| "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" |
| "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" |
| "repository state as a dump and subsequent load would.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:480 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Verifies the data stored in the repository.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin verify CAMINHO_REP\n" |
| "\n" |
| "Verifica os dados armazenados no repositório.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:539 |
| msgid "Invalid revision specifier" |
| msgstr "Especificador de revisão inválido" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" |
| msgstr "Revisões não podem ser maiores que a revisão mais nova (%ld)" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:630 ../svnadmin/main.c:885 |
| msgid "First revision cannot be higher than second" |
| msgstr "Primeira revisão não pode ser maior que a segunda" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Deltifying revision %ld..." |
| msgstr "Executando delta de revisão %ld..." |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:643 ../svnadmin/main.c:694 ../svnadmin/main.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "done.\n" |
| msgstr "pronto.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Packing revisions in shard %s..." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Packing revprops in shard %s..." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Repository lock acquired.\n" |
| "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" |
| msgstr "Trava de repositório adquirida.Por favor aguarde; recuperar o repositório pode levar algum tempo...\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:799 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Repository lock acquired.\n" |
| "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" |
| msgstr "Trava de repositório adquirida.Por favor aguarde; recuperar o repositório pode levar algum tempo...\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:908 |
| msgid "" |
| "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "uso geral: svnadmin SUB-COMANDO CAMINHO_REPOS [ARGS & OPÇÕES ...]\n" |
| "Digite 'svnadmin help <sub-comando>' para ajuda em um sub-comando específico.\n" |
| "Digite 'svnadmin --version' para ver a versão do programa e dos módulos FS.\n" |
| "\n" |
| "Sub-comandos disponíveis:\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:915 ../svnlook/main.c:1993 ../svnserve/main.c:266 |
| msgid "" |
| "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes módulos de acesso ao repositório (FS) estão disponíveis:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1013 ../svnadmin/main.c:1517 |
| msgid "" |
| "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" |
| "such as httpd, svnserve or svn has it open?" |
| msgstr "" |
| "Falha ao obter acesso exclusivo ao repositório; talvez outro processo\n" |
| "como httpd, svnserve ou svn o tenha aberto?" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1018 ../svnadmin/main.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" |
| msgstr "Esperando pela trava de repositório; talvez outro processo a tenha aberto?\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Recovery completed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Recuperação completa.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "The latest repos revision is %ld.\n" |
| msgstr "A última revisão do respositório é %ld.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' removed.\n" |
| msgstr "Transação '%s' removida.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1211 ../svnadmin/main.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "Missing revision" |
| msgstr "Faltando revisão" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1214 ../svnadmin/main.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "Only one revision allowed" |
| msgstr "Somente uma revisão permitida" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one property name and one file argument required" |
| msgstr "Somente um nome de propriedade e argumento de arquivo requeridos" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one file argument required" |
| msgstr "Somente um argumento de arquivo requerido" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "UUID Token: %s\n" |
| msgstr "Token UUID: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1396 ../svnlook/main.c:2059 |
| #, c-format |
| msgid "Owner: %s\n" |
| msgstr "Dono: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1397 ../svnlook/main.c:2060 |
| #, c-format |
| msgid "Created: %s\n" |
| msgstr "Criado: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1398 ../svnlook/main.c:2061 |
| #, c-format |
| msgid "Expires: %s\n" |
| msgstr "Expira: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1400 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Comentário (%i linha):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Comentário (%i linha):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1446 |
| #, fuzzy |
| msgid "No paths to unlock provided" |
| msgstr "Nenhum token de trava fornecido" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' isn't locked.\n" |
| msgstr "Caminho '%s' não está travado.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "Removed lock on '%s'.\n" |
| msgstr "Removida trava de '%s'.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1532 |
| msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1539 |
| msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1545 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Upgrade completed.\n" |
| msgstr "Atualização compelta.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1638 |
| msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" |
| msgstr "" |
| "Múltiplos argumentos de revisão encontrados; tente '-r N:M' ao invés de\n" |
| "'-r N -r M'" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "subcommand argument required\n" |
| msgstr "argumento de sub-comando requerido\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1843 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n" |
| "Digite 'svnadmin help %s' para uso.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1876 |
| msgid "Try 'svnadmin help' for more info" |
| msgstr "Tente 'svnadmin help' para mais informações" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:345 |
| msgid "This is an empty revision for padding." |
| msgstr "Esta é uma revisão vazia para percorrer." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" |
| msgstr "Feito commit de revisão %ld como %ld.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld skipped.\n" |
| msgstr "Revisão %ld pulada.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid copy source path '%s'" |
| msgstr "Caminho de origem de cópia inválido '%s'" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" |
| msgstr "Sem revisão copyfrom válida em cadeia filtrada" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:735 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" |
| msgstr "Sem revisão copyfrom válida em cadeia filtrada" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:742 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" |
| msgstr "Sem revisão copyfrom válida em cadeia filtrada" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:788 |
| msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" |
| msgstr "Detectado bloco de propriedade delta - não suportado por svndumpfilter" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:924 |
| msgid "Do not display filtering statistics." |
| msgstr "Não mostra estatísticas de filtro." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:926 |
| msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:928 |
| msgid "Remove revisions emptied by filtering." |
| msgstr "Remove revisões esvaziadas por filtragem." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:930 |
| msgid "Renumber revisions left after filtering." |
| msgstr "Renumera revisões esvaziadas por filtragem." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:933 |
| #, fuzzy |
| msgid "Skip missing merge sources." |
| msgstr "Pulando alvo perdido: '%s'\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:935 |
| msgid "Don't filter revision properties." |
| msgstr "Não filtra propriedades de revisões." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:937 |
| #, fuzzy |
| msgid "Pass contents of file ARG as additional args" |
| msgstr "passa o conteúdo do arquivo ARG como argumentos adicionais" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:948 |
| msgid "" |
| "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" |
| "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" |
| msgstr "" |
| "Filtra de dumpstream nós com os prefixos fornecidos.\n" |
| "usage: svndumpfilter exclude PREFIXO_DO_CAMINHO...\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:956 |
| msgid "" |
| "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" |
| "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" |
| msgstr "" |
| "Filtra de dumpstream nós sem os prefixos fornecidos.\n" |
| "usage: svndumpfilter include PREFIXO_DO_CAMINHO...\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:964 |
| msgid "" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" |
| msgstr "" |
| "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n" |
| "uso: svndumpfilter help [SUB-COMANDO...]\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1047 |
| msgid "" |
| "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "uso geral: svndumpfilter SUB-COMANDO [ARGS & OPÇÕES ...]\n" |
| "Digite 'svndumpfilter help <sub-comando>' para ajuda em um sub-comando específico.\n" |
| "Digite 'svndumpfilter --version' para ver a versão do programa.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" |
| msgstr "Excluindo (e descartando revisões vazias para) prefixos:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding prefixes:\n" |
| msgstr "Excluindo prefixos:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" |
| msgstr "Incluindo (e descartando revisões vazias para) prefixos:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Including prefixes:\n" |
| msgstr "Incluindo prefixos:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1116 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" |
| msgstr "Excluindo (e descartando revisões vazias para) prefixos:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Excluding prefix patterns:\n" |
| msgstr "Excluindo prefixos:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1120 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" |
| msgstr "Incluindo (e descartando revisões vazias para) prefixos:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Including prefix patterns:\n" |
| msgstr "Incluindo prefixos:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1150 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Dropped %d revision.\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "Dropped %d revisions.\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "Removida(s) %d revisão(ões).\n" |
| msgstr[1] "Removida(s) %d revisão(ões).\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1158 |
| msgid "Revisions renumbered as follows:\n" |
| msgstr "Revisões renumeradas como a seguir:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid " %ld => (dropped)\n" |
| msgstr " %ld => (removida)\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1201 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Dropped %d node:\n" |
| msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" |
| msgstr[0] "Removido(s) %d nó(s):\n" |
| msgstr[1] "Removido(s) %d nó(s):\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: no prefixes supplied.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Erro: nenhum prefixo fornecido.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n" |
| "Digite 'svndumpfilter help %s' para uso.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1519 |
| msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" |
| msgstr "Tente 'svndumpfilter help' para mais informações" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:106 |
| msgid "show details for copies" |
| msgstr "mostra detalhes de cópias" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:109 |
| msgid "print differences against the copy source" |
| msgstr "imprime diferenças contra a cópia de origem" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:112 |
| msgid "show full paths instead of indenting them" |
| msgstr "mostra caminhos completos ao invés de indentá-los" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:118 |
| #, fuzzy |
| msgid "maximum number of history entries" |
| msgstr "número máximos de entrada de log" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:121 |
| msgid "do not print differences for added files" |
| msgstr "não imprime diferenças para arquivos incluídos" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:127 |
| msgid "operate on single directory only" |
| msgstr "opera somente em um diretório" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:130 |
| msgid "specify revision number ARG" |
| msgstr "especifica revisão número ARG" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:133 |
| msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" |
| msgstr "opera em uma propriedade de revisão (use com -r ou -t)" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:136 |
| msgid "show node revision ids for each path" |
| msgstr "mostra ids de revisões de nó em cada caminho" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:139 |
| msgid "specify transaction name ARG" |
| msgstr "especifica transação número ARG" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:142 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "seja 'verbose'" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:151 |
| msgid "" |
| "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" |
| " external diff program, ARG is simply passed along\n" |
| " to the program. But when Subversion is using its\n" |
| " default internal diff implementation, or when\n" |
| " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" |
| " could be any of the following:\n" |
| " -u (--unified):\n" |
| " Output 3 lines of unified context.\n" |
| " -b (--ignore-space-change):\n" |
| " Ignore changes in the amount of white space.\n" |
| " -w (--ignore-all-space):\n" |
| " Ignore all white space.\n" |
| " --ignore-eol-style:\n" |
| " Ignore changes in EOL style" |
| msgstr "" |
| "Padrão: '-u'. Quando Subversion está invocando um programa diff externo,\n" |
| " ARG é simplesmente passado ao programa. Mas\n" |
| " quando Subversion está usando sua implementação\n" |
| " interna de diff, ou quando Subversion está\n" |
| " mostrando anotações blame, ARG pode ser quaquer\n" |
| " um dos seguintes:\n" |
| " -u (--unified):\n" |
| " Mostra três linhas do contexto unificado.\n" |
| " -b (--ignore-space-change):\n" |
| " Ignora mudanças na quantidade de espaços.\n" |
| " -w (--ignore-all-space):\n" |
| " Ignora todos espaços em branco.\n" |
| " --ignore-eol-style:\n" |
| " Ignora mudanças no estilo de fim de linha" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:189 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the author.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook author CAMINHO_REP\n" |
| "\n" |
| "Mostra o autor.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:194 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook cat CAMINHO_REP CAMINHO_ARQ\n" |
| "\n" |
| "Mostra o conteúdo de um arquivo. Iniciar CAMINHO_ARQ com '/' é opcional.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:199 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the paths that were changed.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook changed CAMINHO_REP\n" |
| "\n" |
| "Mostra os caminhos que foram mudados.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:204 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the datestamp.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook date CAMINHO_REP\n" |
| "\n" |
| "Mostra a identificação de data ('datestamp').\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:209 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook diff CAMINHO_REP\n" |
| "\n" |
| "Mostra diff no estilo GNU dos arquivos e propriedades mofidicadas.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:215 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" |
| "or whose file children were changed.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook dirs-changed CAMINHO_REP\n" |
| "\n" |
| "Mostra os diretórios que foram eles mesmos modificados (edição de\n" |
| "propriedades) ou aqueles cujos arquivos filho foram modificados.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:221 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| "\n" |
| "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" |
| "it is represented in the repository.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook tree CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n" |
| "\n" |
| "Mostra a árvore, começando em CAMINHO_NO_REP (se informado, ou na raiz da\n" |
| "árvore caso contrário), opcionalmente mostrando os ids de revisão dos nós.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:227 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook help [SUB-COMMANDO...]\n" |
| "\n" |
| "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:232 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" |
| "\n" |
| "Print information about the history of a path in the repository (or\n" |
| "the root directory if no path is supplied).\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook history CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n" |
| "\n" |
| "Mostra informações sobre o histórico de um caminho no repositório (ou o\n" |
| "diretório raiz se o caminho não for informado).\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:238 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook info CAMINHO_REP\n" |
| "\n" |
| "Mostra o autor, data/hora, tamanho da mensagem de log, e a mensagem de log.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:243 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| "\n" |
| "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook lock CAMINHO_REP CAMINHO_NO_REP\n" |
| "\n" |
| "Se uma trava existe no caminho no repositório, a descreve.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:248 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the log message.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook log CAMINHO_REP\n" |
| "\n" |
| "Mostra a mensagem de log.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:253 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" |
| " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" |
| "\n" |
| "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" |
| "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook propget CAMINHO_REP NOMEPROP [CAMINHO_NO_REP]\n" |
| "\n" |
| "Mostra o valor puro de uma propriedade em um caminho no repositório.\n" |
| "Com --revprop, mostra o valor puro de uma propriedade de revisão.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:262 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "List the properties of a path in the repository, or\n" |
| "with the --revprop option, revision properties.\n" |
| "With -v, show the property values too.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook proplist CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n" |
| "\n" |
| "Lista as propriedades de um caminho no repositório, ou\n" |
| "com a opção --revprop, propriedades de revisões.\n" |
| "Com -v, também mostra os valores das propriedades.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:272 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" |
| "\n" |
| "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" |
| "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook tree CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n" |
| "\n" |
| "Mostra a árvore, começando em CAMINHO_NO_REP (se informado, ou na raiz da\n" |
| "árvore caso contrário), opcionalmente mostrando os ids de revisão dos nós.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:278 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the repository's UUID.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook uuid CAMINHO_REP\n" |
| "\n" |
| "Mostra o UUID do repositório.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:283 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the youngest revision number.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook youngest CAMINHO_REP\n" |
| "\n" |
| "Mostra o número da revisão mais nova.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" |
| msgstr "Copiado: %s (de rev %ld, %s)\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1002 |
| msgid "Added" |
| msgstr "Incluído" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1003 |
| msgid "Deleted" |
| msgstr "Apagado" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1004 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modificado" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1005 |
| msgid "Index" |
| msgstr "Índice" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1017 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "(Binary files differ)\n" |
| "\n" |
| msgstr "(Arquivos binários são diferentes)\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1227 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconhecido" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1374 ../svnlook/main.c:1480 ../svnlook/main.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" |
| msgstr "Transação '%s' não é baseada em uma revisão; que estranho" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" |
| msgstr "'%s' é uma URL, provavelmente deveria ser um caminho" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1427 ../svnlook/main.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a file" |
| msgstr "Caminho '%s' não é um arquivo" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "REVISION PATH <ID>\n" |
| "-------- ---------\n" |
| msgstr "" |
| "REVISÃO CAMINHO <ID>\n" |
| "-------- ---------\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "REVISION PATH\n" |
| "-------- ----\n" |
| msgstr "" |
| "REVISÃO CAMINHO\n" |
| "-------- ----\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on revision %ld" |
| msgstr "Propriedade '%s' não encontrada na revisão %ld" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" |
| msgstr "Propriedade '%s' não encontrada no caminho '%s' na revisão %ld" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" |
| msgstr "Propriedade '%s' não encontrada no caminho '%s' na transação %s" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1905 ../svnlook/main.c:1970 ../svnlook/main.c:2137 |
| #, c-format |
| msgid "Missing repository path argument" |
| msgstr "Faltando argumento de caminho de repositório" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1983 |
| msgid "" |
| "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" |
| " options will, if invoked without one of those options, act on\n" |
| " the repository's youngest revision.\n" |
| "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "uso geral: svnlook SUB-COMANDO CAMINHO_REP [ARGS & OPÇÕES ...]\n" |
| "Nota: qualquer sub-comando que leve as opções '--revision' e\n" |
| " '--transaction irá, se invocado sem uma destas opções,\n" |
| " atuar na revisão mais nova do repositório.\n" |
| "Digite 'svnlook help <sub-comando>' para ajuda em um sub-comando\n" |
| "específico.\n" |
| "Digite 'svnlook --version' para ver a versão do programa e dos módulos FS.\n" |
| "\n" |
| "Sub-comandos disponíveis:\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2039 |
| msgid "Missing path argument" |
| msgstr "Faltando argumento caminho" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2063 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Comentário (%i linha):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Comentário (%i linha):\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "Missing propname argument" |
| msgstr "Faltando argumento propname" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2112 |
| #, c-format |
| msgid "Missing propname and repository path arguments" |
| msgstr "Faltando argumentos propname e caminho do repositório" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2118 |
| msgid "Missing propname or repository path argument" |
| msgstr "Faltando argumentos propname ou caminho do repositório" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2277 |
| msgid "Invalid revision number supplied" |
| msgstr "Número de revisão informado inválido" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2369 |
| #, fuzzy |
| msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" |
| msgstr "Os argumentos '--transaction' (-t) e '--revision' (-r) não podem co-existir" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2451 |
| #, c-format |
| msgid "Repository argument required\n" |
| msgstr "Argumento do repositório requerido\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2460 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" |
| msgstr "'%s' é uma URL quando deveria ser um caminho\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2512 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n" |
| "Digite 'svnlook help %s' para uso.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2555 |
| msgid "Try 'svnlook help' for more info" |
| msgstr "Tente 'svnlook help' para mais informações" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:97 ../svnsync/main.c:351 |
| msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:106 ../svnsync/main.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get local hostname" |
| msgstr "Não foi possível obter o nome do servidor local" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:133 ../svnsync/main.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" |
| msgstr "Falha ao obter trava no repositório destino, atualmente de '%s'\n" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:167 ../svnsync/main.c:430 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts" |
| msgstr "Falha ao obter trava no repositório destino, atualmente de '%s'\n" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:684 |
| msgid "\"svnrdump load\"'s lock was stolen; can't remove it" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:58 |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" |
| "\n" |
| "Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout in a 'dumpfile' portable format.\n" |
| "If only LOWER is given, dump that one revision.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:64 |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump load URL\n" |
| "\n" |
| "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:69 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin help [SUB-COMANDO...]\n" |
| "\n" |
| "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:88 ../svnserve/main.c:218 ../svnversion/main.c:133 |
| msgid "display this help" |
| msgstr "mostra esta ajuda" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:91 ../svnsync/main.c:196 |
| msgid "" |
| "set user configuration option in the format:\n" |
| " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" |
| " For example:\n" |
| " servers:global:http-library=serf" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:405 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" |
| "Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "uso geral: svndumpfilter SUB-COMANDO [ARGS & OPÇÕES ...]\n" |
| "Digite 'svndumpfilter help <sub-comando>' para ajuda em um sub-comando específico.\n" |
| "Digite 'svndumpfilter --version' para ver a versão do programa.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:585 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Revision %ld does not exist.\n" |
| msgstr "'%s' não existe" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "LOWER cannot be greater than UPPER.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get hostname" |
| msgstr "Não foi possível obter o nome do servidor" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:329 |
| msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" |
| msgstr "Não foi possível obter a lista de mecanismos SASL" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:371 |
| msgid "Couldn't obtain the authenticated username" |
| msgstr "Não foi possível obter o nome do usuário autenticado" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:151 |
| msgid "daemon mode" |
| msgstr "mode daemon" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:152 |
| msgid "inetd mode" |
| msgstr "modo inetd" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:153 |
| msgid "tunnel mode" |
| msgstr "modo tunnel" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:154 |
| #, fuzzy |
| msgid "listen-once mode (useful for debugging)" |
| msgstr "escutar uma única vez (útil para debugging)" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:157 |
| #, fuzzy |
| msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" |
| msgstr "Falha ao conectar ao Service Control Manager" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:159 |
| msgid "root of directory to serve" |
| msgstr "raiz do diretório a servir" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:161 |
| msgid "force read only, overriding repository config file" |
| msgstr "força somente para leitura, ignorando o arquivo de configuração de repositório" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:163 |
| msgid "read configuration from file ARG" |
| msgstr "lê configuração de arquivo ARG" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:166 |
| msgid "" |
| "listen port\n" |
| " [mode: daemon, service, listen-once]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:170 |
| msgid "" |
| "listen port\n" |
| " [mode: daemon, listen-once]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:176 |
| msgid "" |
| "listen hostname or IP address\n" |
| " [mode: daemon, service, listen-once]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:180 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "listen hostname or IP address\n" |
| " [mode: daemon, listen-once]" |
| msgstr "servidor ou IP para escuta (para modo daemon)" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:185 |
| msgid "" |
| "prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n" |
| " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n" |
| " at the same time is not supported in daemon mode.\n" |
| " Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]" |
| msgstr "" |
| |
| #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so |
| #. * ### this option never exists when --service exists. |
| #: ../svnserve/main.c:195 |
| #, fuzzy |
| msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" |
| msgstr "use threads ao invés de fork" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "run in foreground (useful for debugging)\n" |
| " [mode: daemon]" |
| msgstr "executa em primeiro plano (uso para debugging)" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:203 |
| #, fuzzy |
| msgid "svnserve log file" |
| msgstr "Criando arquivo svnserve.conf" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:206 |
| msgid "" |
| "write server process ID to file ARG\n" |
| " [mode: daemon, listen-once, service]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:210 |
| msgid "" |
| "write server process ID to file ARG\n" |
| " [mode: daemon, listen-once]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:215 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "tunnel username (default is current uid's name)\n" |
| " [mode: tunnel]" |
| msgstr "nome de usuário para tunnel (padrão é o nome do uid corrente)" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s --help' for usage.\n" |
| msgstr "Digite '%s --help' para uso.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:241 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnserve [opções]\n" |
| "\n" |
| "Opções válidas:\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:247 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnserve [opções]\n" |
| "\n" |
| "Opções válidas:\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:275 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cyrus SASL authentication is available.\n" |
| msgstr "Nenhum provedor de autenticação disponível" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:487 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid port '%s'" |
| msgstr "URL inválida '%s'" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" |
| msgstr "svnserve: Caminho raiz '%s' não existe ou não é um diretório.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:585 |
| #, fuzzy |
| msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" |
| msgstr "Você deve especificar exatamente um entre -d, -i, -t ou -X.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:588 |
| msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" |
| msgstr "Você deve especificar exatamente um entre -d, -i, -t ou -X.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" |
| msgstr "Opção --tunnel-user somente é válida no modo tunnel.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n" |
| msgstr "svnserve: A flag --service somente é válida se o processo é iniciado pelo Service Control Manager.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get address info" |
| msgstr "Não foi possível obter informação de endereço" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create server socket" |
| msgstr "Não foi possível criar socket de servidor" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Can't bind server socket" |
| msgstr "Não foi possível executar bind de socket de servidor" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Can't accept client connection" |
| msgstr "Não foi possível aceitar conexão de cliente" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create threadattr" |
| msgstr "Não foi possível criar threadattr" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set detached state" |
| msgstr "Não foi possível setar estado detached" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create thread" |
| msgstr "Não foi possível criar thread" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:1857 |
| msgid "Path is not a string" |
| msgstr "Caminho não é uma string" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2011 |
| #, fuzzy |
| msgid "Log revprop entry not a string" |
| msgstr "Entrada de log não é uma lista" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2018 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" |
| msgstr "Comando de protocolo svn desconhecido" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2034 |
| #, fuzzy |
| msgid "Log path entry not a string" |
| msgstr "Entrada de log não é uma lista" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create winservice_start_event" |
| msgstr "Falha ao criar winservice_start_event" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "The service failed to start" |
| msgstr "O serviço falhou ao iniciar" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to connect to Service Control Manager" |
| msgstr "Falha ao conectar ao Service Control Manager" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service" |
| msgstr "O serviço falhou ao iniciar; um erro interno ocorreu ao iniciar o serviço" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:85 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" |
| "\n" |
| "Initialize a destination repository for synchronization from\n" |
| "another repository.\n" |
| "\n" |
| "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" |
| "specified part of the repository will be synchronized.\n" |
| "\n" |
| "The destination URL must point to the root of a repository which\n" |
| "has been configured to allow revision property changes. In\n" |
| "the general case, the destination repository must contain no\n" |
| "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" |
| "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" |
| "already present in the destination repository perfectly mirror\n" |
| "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" |
| "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" |
| "repository, for example.)\n" |
| "\n" |
| "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" |
| "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" |
| "In other words, the destination repository should be a read-only\n" |
| "mirror of the source repository.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnsync initialize URL_DEST URL_FONTE\n" |
| "\n" |
| "Inicializa um repositório destino para sincronização a partir de outro\n" |
| "repositório.\n" |
| "\n" |
| "A URL destino deve apontar para a raiz de um repositório sem revisõs com\n" |
| "commit. O repositório destino deve permitir mudanças de propriedade de\n" |
| "revisão.\n" |
| "\n" |
| "Você não deve executar commit ou fazer mudanças de propriedades de\n" |
| "revisão no repositório destino por qualquer método a não ser 'svnsync'.\n" |
| "Em outras palavras, o repositório destino deve ser uma cópia espelhada\n" |
| "somente para leitura do repositório fonte.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:110 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" |
| "\n" |
| "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" |
| "with which it was initialized.\n" |
| "\n" |
| "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" |
| "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" |
| "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" |
| "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" |
| "DEST_URL repository.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:122 |
| msgid "" |
| "usage:\n" |
| "\n" |
| " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" |
| " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" |
| "\n" |
| "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" |
| "destination from the source with which it was initialized. If the\n" |
| "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" |
| "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" |
| "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" |
| "\n" |
| "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" |
| "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" |
| "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" |
| "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" |
| "DEST_URL repository.\n" |
| "\n" |
| "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:142 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync info DEST_URL\n" |
| "\n" |
| "Print information about the synchronization destination repository\n" |
| "located at DEST_URL.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:148 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnsync help [SUB-COMANDO...]\n" |
| "\n" |
| "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:158 |
| msgid "print as little as possible" |
| msgstr "imprime o mínimo possível" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:160 |
| msgid "" |
| "operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n" |
| " A revision argument can be one of:\n" |
| " NUMBER revision number\n" |
| " 'HEAD' latest in repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:168 |
| msgid "allow a non-empty destination repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:174 |
| msgid "" |
| "specify a username ARG (deprecated;\n" |
| " see --source-username and --sync-username)" |
| msgstr "" |
| "especifica um nome de usuário ARG (descontinuado;\n" |
| " veja --source-username e --sync-username)" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:178 |
| msgid "" |
| "specify a password ARG (deprecated;\n" |
| " see --source-password and --sync-password)" |
| msgstr "" |
| "especifica uma senha ARG (descontinuado;\n" |
| " veja --source-password e --sync-password)" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:182 |
| msgid "" |
| "accept unknown SSL server certificates without\n" |
| " prompting (but only with '--non-interactive')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:186 |
| msgid "connect to source repository with username ARG" |
| msgstr "conecta ao repositório fonte com nome de usuário ARG" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:188 |
| msgid "connect to source repository with password ARG" |
| msgstr "conecta ao repositório fonte com senha ARG" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:190 |
| msgid "connect to sync repository with username ARG" |
| msgstr "conecta ao repositório sync com nome de usuário ARG" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:192 |
| msgid "connect to sync repository with password ARG" |
| msgstr "conecta ao repositório sync com senha ARG" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:204 |
| msgid "" |
| "Disable built-in locking. Use of this option can\n" |
| " corrupt the mirror unless you ensure that no other\n" |
| " instance of svnsync is running concurrently." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:488 |
| msgid "svnsync's lock was stolen; can't remove it" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" |
| msgstr "Sessão tem raiz em '%s' mas a raiz do repositório é '%s'" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" |
| msgstr "Propriedades copiadas para revisão %ld (%s* propriedades omitidas).\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "Copied properties for revision %ld.\n" |
| msgstr "Propriedades copiadas para revisão %ld.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:810 |
| msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" |
| msgstr "Repositório destino já está sincronizado de '%s'" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:854 |
| #, fuzzy |
| msgid "Destination repository has more revisions than source repository" |
| msgstr "Repositório destino não foi inicializado" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:918 ../svnsync/main.c:921 ../svnsync/main.c:1425 |
| #: ../svnsync/main.c:1432 ../svnsync/main.c:1667 ../svnsync/main.c:1670 |
| #: ../svnsync/main.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a URL" |
| msgstr "Caminho '%s' não é uma URL" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "Committed revision %ld.\n" |
| msgstr "Commit da revisão %ld.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:990 |
| msgid "Destination repository has not been initialized" |
| msgstr "Repositório destino não foi inicializado" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" |
| msgstr "Commit criou revisão %ld mas deveria ter criado %ld" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1322 |
| #, c-format |
| msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?" |
| msgstr "Revisão sendo atualmente copiada (%ld), última versão com merge (%ld), e destino HEAD (%ld) são inconsistentes; você fez commit para o destino sem usar svnsync?" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?" |
| msgstr "Destino HEAD (%ld) não é a última revisão com merge (%ld); você fez commit para o destino sem usar svnsync?" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1482 ../svnsync/main.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" |
| msgstr "Não é possível copiar revprops para a revisão (%ld) que não foi sincronizada ainda" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1550 ../svnsync/main.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number (%ld)" |
| msgstr "Número de revisão inválido (%ld)" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1620 |
| msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1628 ../svnsync/main.c:1961 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid revision range '%s' provided" |
| msgstr "Número de revisão informado inválido" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1724 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" |
| msgstr "Acesso ao repositório é necessário para esta operação" |
| |
| #. Print the info. |
| #: ../svnsync/main.c:1733 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Source URL: %s\n" |
| msgstr "URL: %s\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1735 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Source Repository UUID: %s\n" |
| msgstr "UUID do repositório: %s\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1738 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Last Merged Revision: %s\n" |
| msgstr "Revisão da Última Mudança: %ld\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1755 |
| msgid "" |
| "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "uso geral: svnsync SUB-COMANDO CAMINHO_REPOS [ARGS & OPÇÕES ...]\n" |
| "Digite 'svnsync help <sub-comando>' para ajuda em um sub-comando\n" |
| "específico.\n" |
| "Digite 'svnsync --version' para ver a versão do programa e dos módulos RA.\n" |
| "\n" |
| "Sub-comandos disponíveis:\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1995 |
| msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n" |
| msgstr "Não é possível usar --username ou --password com qualquer um de --source-username, --source-password, --sync-username, ou --sync-password.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Sub-comando '%s' não aceita a opção '%s'\n" |
| "Digite 'svnsync help %s' para uso.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:2167 |
| msgid "Try 'svnsync help' for more info" |
| msgstr "Tente 'svnsync help' para mais informações" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" |
| msgstr "Digite 'svnversion --help' para uso.\n" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:56 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" |
| "\n" |
| " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" |
| " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" |
| " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" |
| " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" |
| " is written to standard output. For example:\n" |
| "\n" |
| " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" |
| " 4168\n" |
| "\n" |
| " The version number will be a single number if the working\n" |
| " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" |
| " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" |
| " copy is unusual the version number will be more complex:\n" |
| "\n" |
| " 4123:4168 mixed revision working copy\n" |
| " 4168M modified working copy\n" |
| " 4123S switched working copy\n" |
| " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" |
| " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" |
| "\n" |
| " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" |
| " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" |
| "\n" |
| " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnversion [OPÇÕES] [CAMINHO_CT [FIM_URL]]\n" |
| "\n" |
| " Produz um 'número de versão' compacto para o caminho de cópia de\n" |
| " trabalho CAMINHO_CT. FIM_URL é a parte final da URL usada para\n" |
| " determinar se CAMINHO_CT está trocado (detecção de trocas dentro de\n" |
| " CAMINHO_CT não dependem de FIM_URL). O número de versão é escrito na\n" |
| " saída padrão. Por exemplo:\n" |
| "\n" |
| " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" |
| " 4168\n" |
| "\n" |
| " O número de versão será um número simples se a cópia de trabalho é uma\n" |
| " simples revisão, não modificada, não trocada ('switch') e com uma URL que\n" |
| " bate com o argumento FIM_URL. Se a cópia de trabalho não é usual o\n" |
| " número de versão será mais complexo:\n" |
| "\n" |
| " 4123:4168 cópia de trabalho com revisão mista\n" |
| " 4168M cópia de trabalho modificada\n" |
| " 4123S cópia de trabalho trocada\n" |
| " 4123:4168MS revisão mista, cópia de trabalho modificada e trocada\n" |
| "\n" |
| " Se invocado em um diretório que não é uma cópia de trabalho, como em um\n" |
| " diretório exportado, o programa irá gerar 'exportado' na saída.\n" |
| "\n" |
| "Opções válidas:\n" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:131 |
| msgid "do not output the trailing newline" |
| msgstr "não gera o final de linha final" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:132 |
| msgid "last changed rather than current revisions" |
| msgstr "último modificado ao invés de revisão atual" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:232 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unversioned directory%s" |
| msgstr "Não foi possível reiniciar o diretório '%s'" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:250 ../svnversion/main.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Unversioned file%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:279 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' doesn't exist\n" |
| msgstr "'%s' não existe" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is of unknown type\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. Local uncommitted modifications, no revision info was found. |
| #: ../svnversion/main.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Send changes from your working copy to the repository.\n" |
| #~ "usage: commit [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A log message must be provided, but it can be empty.\n" |
| #~ " OS400 does not support the starting of an editor,\n" |
| #~ " so --message or --file must be used. If any targets are\n" |
| #~ " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n" |
| #~ " successful commit.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Envia mudanças da sua cópia de trabalho para o repositório.\n" |
| #~ "uso: commit [CAMINHO...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Uma mensagem de log deve ser fornecida, mas pode ser vazia.\n" |
| #~ " OS400 não suporta iniciar um editor, então --message ou --file\n" |
| #~ " deve ser usado. Se qualquer alvo estão (ou contém) itens travados,\n" |
| #~ " estes serão destravados após um commit com sucesso.\n" |
| |
| #~ msgid "Error parsing diff options" |
| #~ msgstr "Erro ao executar parsing de opções de diff" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checksum mismatch, rep '%s':\n" |
| #~ " expected: %s\n" |
| #~ " actual: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Checksum não bate, rep '%s':\n" |
| #~ " esperado: %s\n" |
| #~ " obtido: %s\n" |
| |
| #~ msgid "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer Subversion client" |
| #~ msgstr "Este cliente é muito velho para trablhar com a cópia de trabalho '%s'; por favor obtenha um novo cliente Subversion" |
| |
| #~ msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" |
| #~ msgstr "propriedade '%s' apagada (recursivamente) de '%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" |
| #~ msgstr "Versão de loader RA (%d) não suportada para ra_dav" |
| |
| #~ msgid "Can't parse '%s'" |
| #~ msgstr "Não é possível fazer parse de '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n" |
| #~ " 'infinity') as ARG" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "passa nível ('empty', 'files', 'immediates', ou\n" |
| #~ " 'infinity') como ARG" |
| |
| #~ msgid "Invalid 'format' attribute" |
| #~ msgstr "Atributo 'format' inválido" |
| |
| #~ msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" |
| #~ msgstr "Não foi possível obter permissões de arquivo para o arquivo em '%s' (erro de início de arquivo)" |
| |
| #~ msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" |
| #~ msgstr "Caminho '%s' agora é um membro da lista de mudanças '%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "Properties Last Updated" |
| #~ msgstr "Propriedades da Última Mudança" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" |
| #~ msgstr "'%s' não está sobre controle de versão ou não existe" |
| |
| #~ msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" |
| #~ msgstr "Diretório '%s' contendo área de trabalho admin em cópia de trabalho faltando" |
| |
| #~ msgid "In directory '%s'" |
| #~ msgstr "No diretório '%s'" |
| |
| #~ msgid "'%s' has no ancestry information" |
| #~ msgstr "'%s' não possui informação de ancestral" |
| |
| #~ msgid "Can't write property hash to '%s'" |
| #~ msgstr "Não é possível escrever hash de propriedade para '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n" |
| #~ "destination.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "uso: svnsync copy-revprops URL_DEST REV\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copia todas as propriedades de revisão da revisão REV de origem para destino.\n" |
| |
| #~ msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf." |
| #~ msgstr "Acessa repositório via protocolo WebDAV através de serf." |
| |
| #~ msgid "Lock file '%s' is not a regular file" |
| #~ msgstr "Arquivo de trava '%s' não é um arquivo regular" |
| |
| #~ msgid "Error removing changelist from entry '%s'" |
| #~ msgstr "Erro removendo lista de mudanças da entrada '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unable to lock '%s'" |
| #~ msgstr "Não foi possível travar '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checksum mismatch for '%s':\n" |
| #~ " expected checksum: %s\n" |
| #~ " actual checksum: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Checksum não bate para '%s':\n" |
| #~ " checksum esperado: %s\n" |
| #~ " checksum obtido: %s\n" |
| |
| #~ msgid "No '.' entry in: '%s'" |
| #~ msgstr "Não há entrada '.' em: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" |
| #~ msgstr "Diretório localmente modificado '%s' não será apagado" |
| |
| #~ msgid "Unable to determine merge source for '%s', please provide an explicit source" |
| #~ msgstr "Não foi possível determinar fonte de mesclagem para '%s', por favor forneça uma fonte explícita" |
| |
| #~ msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" |
| #~ msgstr "Erro em limpeza pós-commit (detalhes a seguir):" |
| |
| #~ msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory" |
| #~ msgstr "Não é possível reverter inclusão do diretório corrente; por favor tente novamente de um diretório pai" |
| |
| #~ msgid "No such entry: '%s'" |
| #~ msgstr "Não existe tal entrada: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition" |
| #~ msgstr "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para inclusão) não está agendado para inclusão" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion" |
| #~ msgstr "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para remoção) não está agendado para remoção" |
| |
| #~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' possui tipo de arquivo especial não suportado '%s'" |
| |
| #~ msgid "Couldn't open log" |
| #~ msgstr "Não foi possível abrir log" |
| |
| #~ msgid "Error writing entries file for '%s'" |
| #~ msgstr "Erro ao escrever arquivo de entradas para '%s'" |
| |
| #~ msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" |
| #~ msgstr "Erro obtendo 'affected time' em '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" |
| #~ " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "a mudança feita pela revisão ARG (como -r ARG-1:ARG)\n" |
| #~ " Se ARG é negativo isso é como -r ARG:ARG-1" |
| |
| #~ msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" |
| #~ msgstr "Erro obtendo 'affected time' de '%s'" |
| |
| #~ msgid "APR_APPEND not supported for adm files" |
| #~ msgstr "APR_APPEND não suportado para arquivos adm" |
| |
| #~ msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" |
| #~ msgstr "Tipo de revisão requer uma cópia de trabalho, não uma URL" |
| |
| #~ msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" |
| #~ msgstr "Comando de log para diretório '%s' está mal localizado" |
| |
| #~ msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" |
| #~ msgstr "Era esperado que '%s' fosse um arquivo mas encontrado um diretório" |
| |
| #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing first" |
| #~ msgstr "Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; tente commit primeiro" |
| |
| #~ msgid "Entry '%s' is already under version control" |
| #~ msgstr "Entrada '%s' já está sobre controle de versão" |
| |
| #~ msgid "descend recursively" |
| #~ msgstr "descende recursivamente" |
| |
| #~ msgid "Error writing to '%s'" |
| #~ msgstr "Erro escrevendo em '%s'" |
| |
| #~ msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first" |
| #~ msgstr "Não é possível adicionar '%s' ao diretório apagado; tente desapagar seu diretório pai primeiro" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" |
| #~ msgstr "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' possui um esquema inválido" |
| |
| #~ msgid "; run 'svn update' to complete it" |
| #~ msgstr "; rode 'svn update' para completar" |
| |
| #~ msgid "No entry for '%s'" |
| #~ msgstr "Não há entradas para '%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Destination does not exist: '%s'" |
| #~ msgstr "Destino '%s' já existe" |
| |
| #~ msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history" |
| #~ msgstr "Falhou ao adicionar arquivo '%s': um arquivo com o mesmo nome já está agendado para inclusão" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Comment (%i lines):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Comentário (%i linhas):\n" |
| #~ "%s\n" |
| |
| #~ msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" |
| #~ msgstr "Não é possível encontrar entrada '%s' em '%s'" |
| |
| #~ msgid "Can't chmod '%s'" |
| #~ msgstr "Não é possível aplicar chmod a '%s'" |
| |
| #~ msgid "Error modifying entry for '%s'" |
| #~ msgstr "Erro modificando entrada para '%s'" |
| |
| #~ msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" |
| #~ msgstr "Erro obtendo 'affected time' para '%s'" |
| |
| #~ msgid "Error checking existence of '%s'" |
| #~ msgstr "Erro verificando a existência de '%s'" |
| |
| #~ msgid "%s request failed on '%s'" |
| #~ msgstr "Requisição %s falhou em '%s'" |
| |
| #~ msgid "Error comparing '%s' and '%s'" |
| #~ msgstr "Erro comparando '%s' e '%s'" |
| |
| #~ msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" |
| #~ msgstr "Relocação só pode mudar a parte repositório de uma URL" |
| |
| #~ msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" |
| #~ msgstr "URL '%s' não está codificada como URI corretamente" |
| |
| #~ msgid "Can't grab FSFS repository mutex" |
| #~ msgstr "Não foi possível obter mutex de repositório FSFS" |
| |
| #~ msgid "'%s' is neither a file nor a directory" |
| #~ msgstr "'%s' não nem um arquivo ou um diretório" |
| |
| #~ msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" |
| #~ msgstr "Múltiplos argumentos de revisão encontrados; não é possível especificar -r e -c, ou tente '-r M:N' ao invés de '-r M -r N'" |
| |
| #~ msgid "Can't stat directory '%s'" |
| #~ msgstr "Não foi possível executar 'stat' no diretório '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" |
| #~ msgstr "Tipo de nó '%s' não reconhecido do servidor" |
| |
| #~ msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" |
| #~ msgstr "'DAV:version-name' não estava presente no recurso baseline" |
| |
| #~ msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" |
| #~ msgstr "Atributo 'nome' faltando de entrada de log (entrada '%s' para diretório '%s')" |
| |
| #~ msgid "Can't open file at '%s'" |
| #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo em '%s'" |
| |
| #~ msgid "Version %d is not non-negative" |
| #~ msgstr "Versão %d não é não-negativa" |
| |
| #~ msgid "Cannot initialize a repository with content in it" |
| #~ msgstr "Não foi possível inicializar um repositório com conteúdo" |
| |
| #~ msgid "Error getting file size on '%s'" |
| #~ msgstr "Erro obtendo tamanho de arquivo em '%s'" |
| |
| #~ msgid "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of the requested merge can be applied" |
| #~ msgstr "Caminho '%s' está em conflito, e deve ser resolvido antes que o resto da mesclagem possa ser aplicada" |
| |
| #~ msgid "No error output was produced by the hook." |
| #~ msgstr "Nenhuma saída de erro foi produzida pelo hook." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Path '%s' is missing" |
| #~ msgstr "Diretório '%s' está faltando" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" |
| #~ "with which it was initialized.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "uso: svnsync synchronize URL_DEST\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Transfere todas as revisões pendentes de origem para destino\n" |
| #~ "com as quais foi inicializado.\n" |
| |
| #~ msgid "The following error output was produced by the hook:\n" |
| #~ msgstr "A seguinte saída de erro foi produzida pelo hook:\n" |
| |
| #~ msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" |
| #~ msgstr "'get-file-revs' REPORT não implementado" |
| |
| #~ msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" |
| #~ msgstr "'%s' não versionado, e não exportado\n" |
| |
| #~ msgid "Item is out-of-date" |
| #~ msgstr "item desatualizado" |
| |
| #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" |
| #~ msgstr "Não é possível copiar ou mover '%s': não está sobre controle de versão" |
| |
| #~ msgid "Can't close directory '%s'" |
| #~ msgstr "Não foi possível fechar o diretório '%s'" |
| |
| #~ msgid "Error writing log for '%s'" |
| #~ msgstr "Erro escrevendo log para '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unhandled SASL interaction" |
| #~ msgstr "Iteração SASL não tratada" |
| |
| #~ msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" |
| #~ msgstr "Arquivo '%s' no diretório '%s' não é um recurso versionado" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "use a different EOL marker than the standard\n" |
| #~ " system marker for files with the svn:eol-style\n" |
| #~ " property set to 'native'.\n" |
| #~ " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "usa um marcador de fim de linha diferente do padrão\n" |
| #~ " marcador do sistema para arquivos com propriedade svn:eol-style setada para 'nativa'.\n" |
| #~ " ARG pode ser um entre 'LF', 'CR', 'CRLF'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" |
| #~ "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" |
| #~ "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Entrada para '%s' está marcada como 'copiada' mas não está ela mesma\n" |
| #~ "agendada para inclusão. Talvez você esteja executando commit em um alvo que\n" |
| #~ "está dentro de um diretório não versionado (ou não ainda versionado)?" |
| |
| #~ msgid "Write-lock stolen in '%s'" |
| #~ msgstr "Trava de escrita roubada em '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n" |
| #~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" |
| #~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n" |
| #~ "Subversion é um software de fonte aberta, veja http://subversion.tigris.org/\n" |
| #~ "Este produto inclui software desenvolvido por CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" |
| #~ msgstr "Listas de alvos para diff não podem conter caminhos de cópia de trabalho e URLs ao mesmo tempo" |
| |
| #~ msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'" |
| #~ msgstr "Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%i' para '%i'" |
| |
| #~ msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" |
| #~ msgstr "'%s' está marcado como ausente, então não pode ser agendado para inclusão" |
| |
| #~ msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" |
| #~ msgstr "Falntando atributo 'destino' em '%s'" |
| |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists" |
| #~ msgstr "Falhou ao adicionar diretório '%s': um diretório não versionado com o mesmo nome já existe" |
| |
| #~ msgid "Bad type indicator" |
| #~ msgstr "Indicador de tipo ruim" |
| |
| #~ msgid "Cannot read entry for '%s'" |
| #~ msgstr "Não foi possível ler entrada para '%s'" |
| |
| #~ msgid "File doesn't exist on HEAD" |
| #~ msgstr "Arquivo não existe em HEAD" |
| |
| #~ msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "Referência a uma revisão não existente %ld no sistema de arquivos '%s'" |
| |
| #~ msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again" |
| #~ msgstr "Seu diretório .svn/tmp pode estar faltando ou corrompido; rode 'svn cleanup' e tente novamente" |
| |
| #~ msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" |
| #~ msgstr "Por favor atualize o servidor para 0.19 ou superior" |
| |
| #~ msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" |
| #~ msgstr "Ação de revisão '%c' para revisão %ld de '%s' não possui revisão anterior" |
| |
| #~ msgid "Error removing lock from entry for '%s'" |
| #~ msgstr "Erro removendo trava da entrada para '%s'" |
| |
| #~ msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'" |
| #~ msgstr "Não é possível substituir '%s' com um nó de diferente tipo; deve haver commit da remoção e o pai atualizado antes de adicionar '%s'" |
| |
| #~ msgid "exported%s" |
| #~ msgstr "exportado%s" |
| |
| #~ msgid "Error writing log file for '%s'" |
| #~ msgstr "Erro gravando arquivo de log para '%s'" |
| |
| #~ msgid "Error replacing text-base of '%s'" |
| #~ msgstr "Erro substituindo texto-base de '%s'" |
| |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" |
| #~ msgstr "Falhou ao adicionar diretório '%s': argumentos copyfrom ainda não suportados" |
| |
| #~ msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'" |
| #~ msgstr "Não foi possível converter string de CCSID '%i' para CCSID '%i'" |
| |
| #~ msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" |
| #~ msgstr "Falhou ao adicionar arquivo '%s': um objeto não-arquivo com o mesmo nome já existe" |
| |
| #~ msgid "Error modifying entry of '%s'" |
| #~ msgstr "Erro modificando entrada de '%s'" |
| |
| #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" |
| #~ msgstr "Checksum não bate para '%s'; gravado: '%s', obtido: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" |
| #~ msgstr "Falntando atributo 'direita' em '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unable to make any directories" |
| #~ msgstr "Não foi possível criar quaisquer diretórios" |
| |
| #~ msgid "Error reading administrative log file in '%s'" |
| #~ msgstr "Erro lendo arquivo de log administrativo em '%s'" |
| |
| #~ msgid "'%s' has invalid revision" |
| #~ msgstr "'%s' possui revisão inválida" |
| |
| #~ msgid "Lock request failed" |
| #~ msgstr "Requisição de travamento falhou" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Lock Comment (%i lines):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Comentário da Trava (%i linhas):\n" |
| #~ "%s\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" |
| #~ msgstr "Não é possível reverter: '%s' não está sobre controle de versão" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" |
| #~ " A revision argument can be one of:\n" |
| #~ " NUMBER revision number\n" |
| #~ " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" |
| #~ " 'HEAD' latest in repository\n" |
| #~ " 'BASE' base rev of item's working copy\n" |
| #~ " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" |
| #~ " 'PREV' revision just before COMMITTED" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ARG (alguns comandos também usam faixa ARG1:ARG2)\n" |
| #~ " Um número de revisão pode ser um entre:\n" |
| #~ " NÚMERO número da revisão\n" |
| #~ " '{' DATA '}' revisão no início da data\n" |
| #~ " 'HEAD' último no repositório\n" |
| #~ " 'BASE' revisão base do item da cópia de trabalho\n" |
| #~ " 'COMMITTED' último commit em ou antes de BASE\n" |
| #~ " 'PREV' revisão exatamente antes de COMMITTED" |
| |
| #~ msgid "Can't get user name" |
| #~ msgstr "Não foi possível obter o nome do usuário" |
| |
| #~ msgid "mark revisions as merged (use with -r)" |
| #~ msgstr "marca revisão como mesclada (use com -r)" |
| |
| #~ msgid "Invalid revision number" |
| #~ msgstr "Número de revisão inválido" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "set revision property ARG in new revision\n" |
| #~ " using the name=value format" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "seta propriedade de revisão ARG em nova revisão\n" |
| #~ " usando o formato nome=valor" |
| |
| #~ msgid "Can't move source to dest" |
| #~ msgstr "Não é possível mover origem para destino" |
| |
| #~ msgid "Merge Tracking schema format not set" |
| #~ msgstr "Formato de esquema de acompanhamento de mesclagem não está setado" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'." |
| #~ msgstr "'%s' não é atualmente um membro da lista de mudanças '%s'." |
| |
| #~ msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first" |
| #~ msgstr "Não é possível substituir '%s' no diretório apagado; tente desapagar seu diretório pai primeiro" |
| |
| #~ msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" |
| #~ msgstr "Falntando atributo 'esquerda' em '%s'" |
| |
| #~ msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" |
| #~ msgstr "Opção de codificação ruim: valor de prop não armaz. como UTF8" |
| |
| #~ msgid "write server process ID to file ARG" |
| #~ msgstr "escreve ID de processo do servidor no arquivo ARG" |
| |
| #~ msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options" |
| #~ msgstr "O uso de um editor externo para buscar mensagens de log não suportado em OS400; considere usar as opções --message (-m) ou --file (-F)" |
| |
| #~ msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" |
| #~ msgstr "Desatualizado: '%s' na transação '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Comment (%i lines):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Comentário (%i linhas):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Print descriptions of all locks.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "uso: svnadmin lslocks CAMINHO_REP\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Mostra descrições de todas as travas.\n" |
| |
| #~ msgid "listen port (for daemon mode)" |
| #~ msgstr "porta para escuta (para modo daemon)" |
| |
| #~ msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" |
| #~ msgstr "Não existe propriedade 'base' de cópia de trabalho!" |
| |
| #~ msgid "run as a windows service (SCM only)" |
| #~ msgstr "roda como um serviço windows (somente SCM)" |
| |
| #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" |
| #~ msgstr "Não foi possível obter permissões padrões de arquivo para o arquivo em '%s' (erro de início de arquivo)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" |
| #~ "destination from the source with which it was initialized.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" |
| #~ "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" |
| #~ "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" |
| #~ "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" |
| #~ "destination.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" |
| #~ "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" |
| #~ "mean \"the last revision transferred\".\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "uso: svnsync copy-revprops URL_DEST [REV[:REV2]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copia as propriedades de revisão em uma faixa de revisões fornecida\n" |
| #~ "para o destino a partir da fonte a qual foi inicializada.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Se REV e REV2 são fornecidos, copia as propriedades para as revisões\n" |
| #~ "especificadas para esta faixa, inclusive. Se somente REV é fornecido,\n" |
| #~ "copia as propriedades somente para esta revisão. Se REV não é fornecido,\n" |
| #~ "copia as propriedades de todas as revisões previamente transferidas para\n" |
| #~ "o destino.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "REV e REV2 devem ser revisões que foram previamente transferidas\n" |
| #~ "para o destino. Você pode usar \"HEAD\" para qualquer revisão para\n" |
| #~ "significar \"a última revisão transferida\".\n" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule" |
| #~ msgstr "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para substituição) possui um agendamento inválido" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Base checksum mismatch on '%s':\n" |
| #~ " expected: %s\n" |
| #~ " actual: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Checksum base não bate em '%s':\n" |
| #~ " esperado: %s\n" |
| #~ " obtido: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Entry '%s' has illegal schedule" |
| #~ msgstr "Entrada '%s' possui agendamento ilegal" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" |
| #~ msgstr "Cópia de trabalho corrompida: '%s' não possui entrada padrão" |
| |
| #~ msgid "Error during recursive add of '%s'" |
| #~ msgstr "Erro durante inclusão recursiva de '%s'" |
| |
| #~ msgid "Non-string as part of text delta" |
| #~ msgstr "Não-string como parte de delta de texto" |
| |
| #~ msgid "Name: %s%s" |
| #~ msgstr "Nome: %s%s" |
| |
| #~ msgid "Error during recursive copy of '%s'" |
| #~ msgstr "Erro durante cópia recursiva de '%s'" |
| |
| #~ msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" |
| #~ msgstr "propriedade '%s' setada (recursivamente) em '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" |
| #~ msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex de repositório FSFS" |
| |
| #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" |
| #~ msgstr "Checksum não bate para '%s'; esperado: '%s', obtido: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" |
| #~ msgstr "Tipo para o caminho '%s' desconhecido ou inesperado" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" |
| #~ msgstr "Cópia de trabalho corrompida: diretório '%s' possui um agendamento inválido" |