blob: df275d57cf366b3cca77098940d16c4e32c50a49 [file] [log] [blame]
# Japanese translations for Subversion
# Subversion の日本語訳
#
# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
# or more contributor license agreements. See the NOTICE file
# distributed with this work for additional information
# regarding copyright ownership. The ASF licenses this file
# to you under the Apache License, Version 2.0 (the
# "License"); you may not use this file except in compliance
# with the License. You may obtain a copy of the License at
#
# http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
#
# Unless required by applicable law or agreed to in writing,
# software distributed under the License is distributed on an
# "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
# KIND, either express or implied. See the License for the
# specific language governing permissions and limitations
# under the License.
#
# Note on formating help messages
# ===============================
#
# * As a general rule, the width of the display area is that of 80 half-size
# characters.
# * Area with three character width in the right side should not be occupied
# by characters, except for characters suspending previous ones such as
# "。" and "っ".
# * Note that strings such as subcommand names can be inserted at the head of
# the help messages.
# * Note that subcommand switch lists use area of 29 character width to
# display switch names, and that those lists put switch description on the
# right side of them.
#
#
# Translation dictionary
# ======================
#
# abort 中断
# add-directory element add-directory 要素
# add-file element add-file 要素
# ancestor 祖先
# ancestry 系統
# another 他の
# apply-textdelta element apply-textdelta 要素
# attempted ... 〜しようとしました
# attribute 属性
# author 変更者
# authorization 認証
# authz 認証
# BASE BASE
# baseline ベースライン
# basename ベース名
# bump 上げる
# changelist 変更リスト
# character converter 文字列コンバータ
# child 子ノード
# cleanup 掃除
# close-directory element close-directory 要素
# close-file element close-file 要素
# commit コミット
# conflict 競合
# conflict marker 競合マーカー
# contents 内容
# copyfrom コピー元
# credential クレデンシャル
# creating ... 〜を作成しています
# datestamp タイムスタンプ
# delete-entry element delete-entry 要素
# delta 差分
# deltification 差分化
# destination コピー先 / 移動先
# dumpstream ダンプストリーム
# end 途切れる
# end revision 終了リビジョン
# entries file entries ファイル
# entry エントリ
# EOL 行末 (EOL)
# EOL marker 行末 (EOL) マーカー
# error ...ing 〜する際にエラーが発生しました / 〜中にエラーが
# 発生しました
# expected 期待される
# export エクスポート
# external item 外部項目
# externals definitions 外部定義
# ... failed 〜に失敗しました / 〜が失敗しました
# for reading 読み込み用に
# for writing 書き込み用に
# foreign repository 別のリポジトリ
# FS loader ファイルシステムローダ
# force ... 強制的に〜します
# fulltext フルテキスト
# grab 奪う
# HEAD HEAD
# help ヘルプ
# immutable 変更不可 / 変更不可な
# import インポート
# in the way 妨害して
# insn インストラクション
# item 項目
# last changed 最終変更
# last updated 最終更新
# length line 長さの行
# line ending style 改行文字形式
# local ローカル
# lock/entries hashfile lock/entries ハッシュファイル
# lock comment ロックについてのコメント
# lock created ロック作成日時
# lock expires ロック有効期限
# lock owner ロック所有者
# lock token ロックトークン
# malformed 不正な
# merge マージ
# MIME type MIME タイプ
# mix 混在
# modified 修正された
# mutex 相互排他ロック
# name attr name 属性
# native encoding ネイティブのエンコーディング
# no ... available 利用できる〜がありません
# node kind ノード種別
# node origin 基点ノード
# node revision id ノードリビジョン識別番号
# non-directory ディレクトリでない
# non-file ファイルでない
# null 空の
# object オブジェクト
# open-directory element open-directory 要素
# open-file element open-file 要素
# open-root element open-root 要素
# operate on 〜に対して操作を実行する
# out of date リポジトリ側と比べて古くなった
# overflow 溢れる
# parent pool 親メモリプール
# path attr path 属性
# pegged diff peg リビジョン指定つきの diff
# post-commit hook post-commit フック
# post-lock hook post-lock フック
# post-revprop-change hook post-revprop-change フック
# post-unlock hook post-unlock フック
# pre-commit hook pre-commit フック
# pre-revprop-change hook pre-revprop-change フック
# property 属性
# RA layer RA 層
# RA loader リポジトリアクセスローダ
# RA plugin ABI version RA プラグイン ABI バージョン
# read-only 読み取り専用
# record レコード
# recode 再エンコードする
# recovery 復旧
# reintegrate 再統合
# relocation 参照リポジトリの変更
# remote リモート
# remove lock ロックを解除する
# rep 表現
# repository リポジトリ
# repository root リポジトリのルート
# representation 表現
# rev attr rev 属性
# revision リビジョン
# revision attr rev 属性
# revision root リビジョンルート
# revision type リビジョン形式
# root of edit 編集用ルートパス
# scheduled for ... 〜準備中の
# source コピー元 / 移動元 / マージ元
# start-commit hook start-commit フック
# start revision 開始リビジョン
# stderr 標準エラー出力
# stdin 標準入力
# stdout 標準出力
# stolen (ロックが) 奪われた
# store 保存する
# target 対象
# target-revision element target-revision 要素
# text base テキストベース
# text-base テキストベース
# textual contents テキスト
# type (of node) 種別
# token トークン
# transaction トランザクション
# transaction root トランザクションルート
# try ... 〜を試してみてください
# unexpected 予想外の
# unexpectedly 突然
# ungrab 手放す
# unversioned バージョン管理されていない
# versioned バージョン管理された
# view ビュー
# wcprops file wcprops ファイル
# WORKING 作業中 (WORKING)
# working copy 作業コピー
# working copy path 作業コピーのパス
# youngest revision 最新リビジョン
# zero byte ゼロバイト文字
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-20 14:44+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-20 15:00+0900\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.apache.org>\n"
"Language-Team: Japanese <dev@subversion.apache.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:86
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "ファイルが見つかりません: トランザクション %s, パス '%s'"
#: ../include/private/svn_fs_util.h:91
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "ファイルが見つかりません: リビジョン %ld, パス '%s'"
#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:102
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr "ファイルが既に存在します: ファイルシステム '%s', トランザクション %s, パス '%s'"
#: ../include/private/svn_fs_util.h:107
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "ファイルが既に存在します: ファイルシステム '%s', リビジョン %ld, パス '%s'"
# ? root object
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:115
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "ルートオブジェクトはトランザクションルートでなければなりません"
#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:122
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "ファイルは変更できません: ファイルシステム '%s', リビジョン %ld, パス '%s'"
#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:129
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' はファイルシステム '%s' 内のディレクトリではありません"
#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:136
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' はファイルシステム '%s' 内のファイルではありません"
#. FS is of type "svn_fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:144
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "パス '%s' はユーザ '%s' によって既にロックされています (ファイルシステム '%s')"
#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:151
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') にはロックがかけられていません"
#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "ロックは有効期限が切れています: ロックトークン '%s' (ファイルシステム '%s')"
#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:165
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "どのユーザ名も現在ファイルシステム '%s' と関係ありません"
#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:174
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "ユーザ '%s' が、'%s' の所有するロック (ファイルシステム '%s') を使用しようとしています"
#: ../include/svn_error_codes.h:166
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "svn_make_pool() に渡された親メモリプールが不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:170
msgid "Bogus filename"
msgstr "ファイル名が不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:174
msgid "Bogus URL"
msgstr "URL が不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:178
msgid "Bogus date"
msgstr "日時が不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:182
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "MIME タイプが不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:192
msgid "Wrong or unexpected property value"
msgstr "属性値が不正か、あるいは予想外の値です"
#: ../include/svn_error_codes.h:196
msgid "Version file format not correct"
msgstr "バージョンファイル形式が不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:200
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
msgstr "パスが、指定されたディレクトリの直接の子ノードではありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:204
msgid "Bogus UUID"
msgstr "UUID が不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:209 ../include/svn_error_codes.h:1056
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "設定値が不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:213
msgid "Bogus server specification"
msgstr "サーバの指定が不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:217
#, fuzzy
msgid "Unsupported checksum type"
msgstr "サポートされていないリポジトリのバージョンです"
#: ../include/svn_error_codes.h:221
#, fuzzy
msgid "Invalid character in hex checksum"
msgstr "リビジョン範囲リストに不正な文字 '%c'が見つかりました"
#: ../include/svn_error_codes.h:226
#, fuzzy
msgid "Unknown string value of token"
msgstr "lock コマンドに関するステータスが未知です"
#: ../include/svn_error_codes.h:231
#, fuzzy
msgid "Invalid changelist name"
msgstr "変更形式が不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:236
#, fuzzy
msgid "Invalid atomic"
msgstr "ロックが不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:241
#, fuzzy
msgid "Invalid compression method"
msgstr "リビジョン番号が不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:246
#, fuzzy
msgid "Unexpected line ending in the property value"
msgstr "予想外または未知の属性種別です"
#: ../include/svn_error_codes.h:252
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "そのような XML タグ属性は存在しません"
#: ../include/svn_error_codes.h:256
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "<delta-pkg> には系統情報がありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:260
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "認識できないバイナリデータエンコーディングです。デコードできません"
#: ../include/svn_error_codes.h:264
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "整形済みの XML データではありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:268
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "データは安全に XML エスケープされていません"
#: ../include/svn_error_codes.h:273
#, fuzzy
msgid "Unexpected XML element found"
msgstr "予想外のノード種別が見つかりました"
#: ../include/svn_error_codes.h:279
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "改行文字形式が一貫していません"
#: ../include/svn_error_codes.h:283
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "改行文字形式を認識できません"
#: ../include/svn_error_codes.h:288
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "改行文字が期待されるものと異なります"
#: ../include/svn_error_codes.h:292
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "固有の名称を使い果たしました"
#: ../include/svn_error_codes.h:297
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "パイププロトコルのフレーミングエラーです"
#: ../include/svn_error_codes.h:302
msgid "Read error in pipe"
msgstr "パイプの読み込みエラーです"
#. is errno on POSIX
#: ../include/svn_error_codes.h:306 ../libsvn_subr/cmdline.c:442
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:473 ../libsvn_subr/cmdline.c:496 ../svn/util.c:573
#: ../svnlook/svnlook.c:2034
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "書き込みエラーです"
#: ../include/svn_error_codes.h:311
#, fuzzy
msgid "Write error in pipe"
msgstr "パイプの読み込みエラーです"
#: ../include/svn_error_codes.h:317
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "予想外の EOF がストリーム中にあります"
#: ../include/svn_error_codes.h:321
msgid "Malformed stream data"
msgstr "異常なストリームデータです"
#: ../include/svn_error_codes.h:325
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "認識できないストリームデータです"
# TRANSLATION-FIXME: Translation for "edit pipelining" must be checked.
#: ../include/svn_error_codes.h:330
#, fuzzy
msgid "Stream doesn't support seeking"
msgstr "編集のパイプライン化がサーバでサポートされていません"
# TRANSLATION-FIXME: Translation for "edit pipelining" must be checked.
#: ../include/svn_error_codes.h:335
#, fuzzy
msgid "Stream doesn't support this capability"
msgstr "編集のパイプライン化がサーバでサポートされていません"
#: ../include/svn_error_codes.h:341
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "未知の svn_node_kind です"
#: ../include/svn_error_codes.h:345
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "予想外のノード種別が見つかりました"
#: ../include/svn_error_codes.h:351
msgid "Can't find an entry"
msgstr "エントリが見つかりません"
#: ../include/svn_error_codes.h:357
msgid "Entry already exists"
msgstr "エントリが既に存在します"
#: ../include/svn_error_codes.h:361
msgid "Entry has no revision"
msgstr "エントリにリビジョンがありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:365
msgid "Entry has no URL"
msgstr "エントリに URL がありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:369
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "エントリが不正な属性をもっています"
#: ../include/svn_error_codes.h:373
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:379
msgid "Obstructed update"
msgstr "更新が妨害されました"
#: ../include/svn_error_codes.h:384
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "作業コピーアンワインドスタックに対してポップする際に不一致があります"
#: ../include/svn_error_codes.h:389
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "空の作業コピーアンワインドスタックに対してポップしようとしています"
#: ../include/svn_error_codes.h:394
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "空でないアンワインドスタックのロックを解除しようとしています"
#: ../include/svn_error_codes.h:398
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "既にロックされたディレクトリをロックしようとしました"
#: ../include/svn_error_codes.h:402
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr "作業コピーがロックされていません。これはおそらくバグなので、報告してください"
#: ../include/svn_error_codes.h:407
msgid "Invalid lock"
msgstr "ロックが不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:413 ../include/svn_error_codes.h:419
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "パスは作業コピーのディレクトリではありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:423
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "パスが作業コピーのファイルでありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:427
msgid "Problem running log"
msgstr "ログの実行中に問題が起きました"
#: ../include/svn_error_codes.h:431
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "作業コピーパスが見つかりません"
#: ../include/svn_error_codes.h:435
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "作業コピーが最新ではありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:439
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "ローカルで修正されたファイルやバージョン管理下にないファイルを残しました"
#: ../include/svn_error_codes.h:443
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "エントリに対してマージできない準備をするよう要求されました"
#: ../include/svn_error_codes.h:447
msgid "Found a working copy path"
msgstr "作業コピーのパスが見つかりました"
#: ../include/svn_error_codes.h:451
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "作業ディレクトリ内に競合があり、実行中の操作が妨害されました"
#: ../include/svn_error_codes.h:455
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "作業コピーが壊れています"
#: ../include/svn_error_codes.h:459
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "作業コピーのテキストベースが壊れています"
#: ../include/svn_error_codes.h:463
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "ノード種別を変更できません"
#: ../include/svn_error_codes.h:467
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "現在の作業ディレクトリに対する操作が不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:471
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "作業コピー中の最初のログエントリに問題があります"
#: ../include/svn_error_codes.h:475
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "サポートされていない作業コピー形式です"
# ? in this context
#: ../include/svn_error_codes.h:479
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "この操作ではパスの構文はサポートされていません"
#: ../include/svn_error_codes.h:484
msgid "Invalid schedule"
msgstr "準備内容が不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:489
msgid "Invalid relocation"
msgstr "参照リポジトリの変更が不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:494
msgid "Invalid switch"
msgstr "スイッチが不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:499
msgid "Changelist doesn't match"
msgstr "変更リストが一致しません"
#: ../include/svn_error_codes.h:504
msgid "Conflict resolution failed"
msgstr "競合を解決できませんでした"
#: ../include/svn_error_codes.h:508
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
msgstr "作業コピー内に 'copyfrom' パスが見つかりませんでした"
#: ../include/svn_error_codes.h:516
msgid "Moving a path from one changelist to another"
msgstr "パスを他の変更リストに移動中です"
#: ../include/svn_error_codes.h:521
#, fuzzy
msgid "Cannot delete a file external"
msgstr "ファイル名を取得できません"
#: ../include/svn_error_codes.h:526
#, fuzzy
msgid "Cannot move a file external"
msgstr "パス '%s' はそれ自体には移動できません"
#: ../include/svn_error_codes.h:531
msgid "Something's amiss with the wc sqlite database"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:536
#, fuzzy
msgid "The working copy is missing"
msgstr "作業コピー '%s' がないか、ロックされていません"
#: ../include/svn_error_codes.h:541
#, fuzzy
msgid "The specified node is not a symlink"
msgstr "指定されたトランザクションは変更できません"
#: ../include/svn_error_codes.h:546
#, fuzzy
msgid "The specified path has an unexpected status"
msgstr "指定された差分表示 (diff) オプションはサポートされていません"
#: ../include/svn_error_codes.h:551
msgid "The working copy needs to be upgraded"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:556
#, fuzzy
msgid "Previous operation has not finished; run 'cleanup' if it was interrupted"
msgstr "操作が中断されました"
#: ../include/svn_error_codes.h:562
msgid "The operation cannot be performed with the specified depth"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:567
msgid "Couldn't open a working copy file because access was denied"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:572
msgid "Mixed-revision working copy was found but not expected"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:577
#, fuzzy
msgid "Duplicate targets in svn:externals property"
msgstr "属性 svn:externals の形式が不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:583
msgid "General filesystem error"
msgstr "一般的なファイルシステムエラーです"
#: ../include/svn_error_codes.h:587
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "ファイルシステムを閉じる際にエラーが発生しました"
#: ../include/svn_error_codes.h:591
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "ファイルシステムが既に開いています"
#: ../include/svn_error_codes.h:595
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "ファイルシステムが開いていません"
#: ../include/svn_error_codes.h:599
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "ファイルシステムが壊れています"
#: ../include/svn_error_codes.h:603
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "ファイルシステムのパスの構文が不正です。"
#: ../include/svn_error_codes.h:607
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "ファイルシステムのリビジョン番号が不正です。"
#: ../include/svn_error_codes.h:611
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "ファイルシステムのトランザクション名が不正です。"
#: ../include/svn_error_codes.h:615
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "ファイルシステムのディレクトリにはそのようなエントリはありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:619
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "そのような表現はファイルシステムにありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:623
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "そのような文字列はファイルシステムにありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:627
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "そのようなコピーはファイルシステムにありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:631
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "指定されたトランザクションは変更できません"
#: ../include/svn_error_codes.h:635
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "ファイルシステムに項目がありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:639
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "ファイルシステムにそのようなノードリビジョン識別番号はありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:643
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "文字列がノードやノードリビジョン識別番号を表していません"
#: ../include/svn_error_codes.h:647
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "名前がファイルシステムのディレクトリを参照していません"
#: ../include/svn_error_codes.h:651
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "名前がファイルシステムのファイルを参照していません"
# ? single path component
#: ../include/svn_error_codes.h:655
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "名前は一階層のパス成分ではありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:659
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "ファイルシステムの変更不可ノードを変更しようとしました"
#: ../include/svn_error_codes.h:663
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "項目は既にファイルシステムに存在しています"
#: ../include/svn_error_codes.h:667
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "ファイルシステムのルートディレクトリを削除または再作成しようとしています"
#: ../include/svn_error_codes.h:671
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "オブジェクトがトランザクションルートではありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:675
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "オブジェクトがリビジョンルートではありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:679
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "コミット中にマージの競合がありました"
#: ../include/svn_error_codes.h:683
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "読んでいる際に表現が消えたか変更されたかしています"
#: ../include/svn_error_codes.h:687
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "変更不可な表現を変更しようとしました"
#: ../include/svn_error_codes.h:691
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "スケルトンデータが不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:695
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "トランザクションはリポジトリ側と比べて古くなっています"
#: ../include/svn_error_codes.h:699
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Berkeley DB のエラーです"
#: ../include/svn_error_codes.h:703
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "Berkeley DB のデッドロックエラーです"
#: ../include/svn_error_codes.h:707
msgid "Transaction is dead"
msgstr "トランザクションが死んでいます"
#: ../include/svn_error_codes.h:711
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "トランザクションは死んでいません"
#: ../include/svn_error_codes.h:716
msgid "Unknown FS type"
msgstr "未知のファイルシステム形式です"
#: ../include/svn_error_codes.h:721
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "どのユーザもファイルシステムと関係ありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:726
msgid "Path is already locked"
msgstr "パスは既にロックされています"
#: ../include/svn_error_codes.h:731 ../include/svn_error_codes.h:993
msgid "Path is not locked"
msgstr "パスはロックされていません"
#: ../include/svn_error_codes.h:736
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "ロックトークンが不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:741
msgid "No lock token provided"
msgstr "ロックトークンが指定されていません"
#: ../include/svn_error_codes.h:746
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "ユーザ名がロック所有者と一致しません"
#: ../include/svn_error_codes.h:751
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "そのようなロックはファイルシステムにありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:756
msgid "Lock has expired"
msgstr "ロックは有効期限が切れました"
#: ../include/svn_error_codes.h:761 ../include/svn_error_codes.h:980
msgid "Item is out of date"
msgstr "項目はリポジトリ側と比べて古くなっています"
#: ../include/svn_error_codes.h:773
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "サポートされていないファイルシステム形式です"
#: ../include/svn_error_codes.h:778
msgid "Representation is being written"
msgstr "表現は書き込み中です"
#: ../include/svn_error_codes.h:783
msgid "The generated transaction name is too long"
msgstr "生成されたトランザクション名は長すぎます"
#: ../include/svn_error_codes.h:788
msgid "Filesystem has no such node origin record"
msgstr "ファイルシステムにそのような基点ノードレコードはありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:793
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
msgstr "ファイルシステムのアップグレードはサポートされていません"
#: ../include/svn_error_codes.h:798
#, fuzzy
msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
msgstr "そのような表現はファイルシステムにありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:803
msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:809
msgid "The filesystem editor completion process was not followed"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:814
#, fuzzy
msgid "A packed revprop could not be read"
msgstr "[エラー出力を読み込めませんでした。]"
#: ../include/svn_error_codes.h:819
#, fuzzy
msgid "Could not initialize the revprop caching infrastructure."
msgstr "SASL ライブラリを初期化できませんでした"
#: ../include/svn_error_codes.h:824
#, fuzzy
msgid "Malformed transaction ID string."
msgstr "表現ヘッダが不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:829
#, fuzzy
msgid "Corrupt index file."
msgstr "現在のファイルは壊れています"
#: ../include/svn_error_codes.h:834
msgid "Revision not covered by index."
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:839
msgid "Item index too large for this revision."
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:844
msgid "Container index out of range."
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:849
msgid "Index files are inconsistent."
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:854
#, fuzzy
msgid "Lock operation failed"
msgstr "ロックのリクエストが失敗しました"
#: ../include/svn_error_codes.h:859
#, fuzzy
msgid "Unsupported FS type"
msgstr "サポートされていないファイルシステム形式です"
#: ../include/svn_error_codes.h:864
msgid "Container capacity exceeded."
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:869
#, fuzzy
msgid "Malformed node revision ID string."
msgstr "必要なノードリビジョン識別番号がありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:874
#, fuzzy
msgid "Invalid generation number data."
msgstr "リビジョン番号が不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:879
msgid "Revprop manifest corrupt."
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:884
#, fuzzy
msgid "Property list is corrupt."
msgstr "ファイルシステムが壊れています"
#: ../include/svn_error_codes.h:889
msgid "Content checksums supposedly match but content does not."
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:894
#, fuzzy
msgid "Unrecognized filesystem I/O control code"
msgstr "ノード種別 '%s' を認識できません"
#: ../include/svn_error_codes.h:899
#, fuzzy
msgid "Rep-sharing is not allowed."
msgstr "リビジョン範囲は適用できません"
#: ../include/svn_error_codes.h:904
#, fuzzy
msgid "Rep-sharing is not supported."
msgstr "リポジトリのアップグレードはサポートされていません"
#: ../include/svn_error_codes.h:910
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "リポジトリはロックされています。おそらく DB の復旧中です"
#: ../include/svn_error_codes.h:914
msgid "A repository hook failed"
msgstr "リポジトリフックの実行が失敗しました"
#: ../include/svn_error_codes.h:918
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "不正な引数が与えられました"
#: ../include/svn_error_codes.h:922
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "データが入力されなかったので報告を作成できませんでした"
#: ../include/svn_error_codes.h:926
msgid "Bogus revision report"
msgstr "リビジョン報告が不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:935
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "サポートされていないリポジトリのバージョンです"
#: ../include/svn_error_codes.h:939
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "このリポジトリ機能は無効になりました"
#: ../include/svn_error_codes.h:943
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "post-commit フックの実行中にエラーが発生しました"
#: ../include/svn_error_codes.h:948
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "post-lock フックの実行中にエラーが発生しました"
#: ../include/svn_error_codes.h:953
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "post-unlock フックの実行中にエラーが発生しました"
#: ../include/svn_error_codes.h:958
msgid "Repository upgrade is not supported"
msgstr "リポジトリのアップグレードはサポートされていません"
#: ../include/svn_error_codes.h:964
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "不正な URL が RA 層に渡されました"
#: ../include/svn_error_codes.h:968
msgid "Authorization failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: ../include/svn_error_codes.h:972
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "未知の認証方法です"
#: ../include/svn_error_codes.h:976
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "リポジトリアクセス方法が実装されていません"
#: ../include/svn_error_codes.h:984
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "リポジトリに UUID がありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:988
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "RA プラグイン ABI バージョンはサポートされていません"
#: ../include/svn_error_codes.h:998
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
msgstr "サーバが再生 (replay) できるのはリポジトリルートからだけです"
#: ../include/svn_error_codes.h:1003
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
msgstr "リポジトリの UUID が期待される UUID と一致しません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1008
#, fuzzy
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
msgstr "リポジトリの UUID が期待される UUID と一致しません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1013
#, fuzzy
msgid "Session URL does not match expected session URL"
msgstr "リポジトリの UUID が期待される UUID と一致しません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1018 ../libsvn_ra_svn/client.c:506
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "トンネルを作成できません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1023
#, fuzzy
msgid "Can't create session"
msgstr "ソケットを作成できません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1029
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "RA 層はソケット層を開始できませんでした"
#: ../include/svn_error_codes.h:1033
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "RA 層は HTTP リクエストの作成できませんでした"
#: ../include/svn_error_codes.h:1037
msgid "RA layer request failed"
msgstr "RA 層のリクエストが失敗しました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1041
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "RA 層は、リクエストした OPTIONS 情報を受け取ることができませんでした"
#: ../include/svn_error_codes.h:1045
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "RA 層は属性を取得できませんでした"
#: ../include/svn_error_codes.h:1049
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "RA 層のファイルは既にあります"
#: ../include/svn_error_codes.h:1063
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "HTTP パスが見つかりません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1067
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "WebDAV PROPPATCH を実行できませんでした"
#. If condition COND is not met, return a "malformed network data" error.
#.
#: ../include/svn_error_codes.h:1072 ../include/svn_error_codes.h:1580
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1459 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1716
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1745 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:2997
msgid "Malformed network data"
msgstr "ネットワークデータが不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:1077
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "レスポンスヘッダからデータを抽出できません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1082
msgid "Repository has been moved"
msgstr "リポジトリは移動しました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1087 ../libsvn_ra_serf/util.c:940
#, fuzzy
msgid "Connection timed out"
msgstr "タイムアウト時間を設定できません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1092
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1097
msgid "The server state conflicts with the requested preconditions"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1102
msgid "The URL doesn't allow the requested method"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1108 ../include/svn_error_codes.h:1584
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "リポジトリが見つかりません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1112
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "リポジトリを開けません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1118
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "svndiff データに不正なヘッダがあります"
# ? corrupt window
#: ../include/svn_error_codes.h:1122
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "svndiff データに壊れた window が含まれています"
#: ../include/svn_error_codes.h:1126
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "svndiff データに、逆方向にスライドするソースビューが含まれています"
#: ../include/svn_error_codes.h:1130
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "svndiff データに不正な命令が含まれています"
#: ../include/svn_error_codes.h:1134
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "svndiff データが突然途切れました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1138
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "svndiff 圧縮データが不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:1144
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache に SVN ファイルシステムへのパスがありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1148
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache が不正な URI を受け取りました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1152
msgid "Activity not found"
msgstr "作業が見つかりません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1156
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "ベースラインが不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:1160
msgid "Input/output error"
msgstr "入出力エラーです"
#: ../include/svn_error_codes.h:1166
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "この操作ではバージョン管理下にあるパスが必要です"
#: ../include/svn_error_codes.h:1170
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "この操作ではリポジトリへのアクセスが必要です。"
#: ../include/svn_error_codes.h:1174
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "不正なリビジョン情報を指定されました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1178
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "URL に複数回コミットしようとしています"
#: ../include/svn_error_codes.h:1182
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "バイナリファイルには適用できない操作です"
#: ../include/svn_error_codes.h:1188
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "属性 svn:externals の形式が不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:1192
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "修正されているリソースに対し、制限のある操作をしようとしています"
#: ../include/svn_error_codes.h:1196
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "ディレクトリに対しては操作を適用できません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1200 ../svnadmin/svnadmin.c:1842
#, c-format
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "リビジョン範囲は適用できません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1204
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "参照リポジトリの変更は、異なるリポジトリの間ではできません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1208
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "変更者の名前に改行文字を入れてはいけません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1212
msgid "Bad property name"
msgstr "属性名が不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:1217
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "バージョン管理下にある 2 つのリソースは関係がありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1222
msgid "Path has no lock token"
msgstr "パスにロックトークンがありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1227
msgid "Operation does not support multiple sources"
msgstr "複数のコピー元 (または移動元) が操作でサポートされていません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1232
msgid "No versioned parent directories"
msgstr "バージョン管理された親ディレクトリがありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1237 ../include/svn_error_codes.h:1257
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
msgstr "作業コピーやマージ元に再統合するための仕組みがありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1242
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1247
#, fuzzy
msgid "Invalid path component strip count specified"
msgstr "リビジョン識別子が不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:1252
msgid "Detected a cycle while processing the operation"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1262
msgid "Invalid mergeinfo detected in merge target"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1267
msgid "Can't perform this operation without a valid lock token"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1272
#, fuzzy
msgid "The operation is forbidden by the server"
msgstr "操作が中断されました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1277
#, fuzzy
msgid "The conflict resolution option is not applicable"
msgstr "競合を解決できませんでした"
#: ../include/svn_error_codes.h:1283
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
msgstr "問題が発生しました。詳しくは他のエラーを参照してください"
#: ../include/svn_error_codes.h:1287
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "プラグインをロードできませんでした"
#: ../include/svn_error_codes.h:1291
msgid "Malformed file"
msgstr "ファイルが不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:1295
msgid "Incomplete data"
msgstr "不完全なデータです"
#: ../include/svn_error_codes.h:1299
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "不正なパラメータが指定されました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1303
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "バージョン管理下にないリソースにバージョン管理操作を実行しようとしました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1307
msgid "Test failed"
msgstr "テストが失敗しました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1311
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "サポートされていない機能を使おうとしています"
#: ../include/svn_error_codes.h:1315
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "予想外または未知の属性種別です"
#: ../include/svn_error_codes.h:1319
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "要求された操作の対象が不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:1323
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "MD5 チェックサムがありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1327
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "ディレクトリは空でなければなりませんが、そうではありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1331
msgid "Error calling external program"
msgstr "外部プログラムの呼び出し中にエラーが発生しました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1335
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "エラーに対して Python の例外が設定されました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1339
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "チェックサムの不一致が生じました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1343
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "操作が中断されました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1347
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "指定された差分表示 (diff) オプションはサポートされていません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1351
msgid "Property not found"
msgstr "属性が見つかりません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1355
msgid "No auth file path available"
msgstr "利用できる認証ファイルパスがありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1360
msgid "Incompatible library version"
msgstr "ライブラリのバージョンは互換性がありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1365
msgid "Mergeinfo parse error"
msgstr "マージ情報のパースエラーです"
#: ../include/svn_error_codes.h:1370
msgid "Cease invocation of this API"
msgstr "この API の呼び出しを中止します"
#: ../include/svn_error_codes.h:1375
msgid "Error parsing revision number"
msgstr "リビジョン番号をパースする際にエラーが生じました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1380
msgid "Iteration terminated before completion"
msgstr "繰り返しをすべて実行し終える前に途中で終了してしまいました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1385
msgid "Unknown changelist"
msgstr "そのような変更リストはありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1390
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
msgstr "コマンドライン引数に予約されたディレクトリ名が含まれています"
#: ../include/svn_error_codes.h:1395
msgid "Inquiry about unknown capability"
msgstr "未知の機能に関する問い合わせです"
#: ../include/svn_error_codes.h:1400
msgid "Test skipped"
msgstr "テストを飛ばしました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1405
#, fuzzy
msgid "APR memcache library not available"
msgstr "APR の memcache ライブラリが利用不能です"
#: ../include/svn_error_codes.h:1410
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1415
msgid "SQLite error"
msgstr "SQLite のエラーです"
#: ../include/svn_error_codes.h:1420
#, fuzzy
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
msgstr "トランザクションでないものに書き込もうとしました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1427
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1432
msgid "The SQLite db is busy"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1437
msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1443
msgid "Constraint error in SQLite db"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1448
msgid "Too many memcached servers configured"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1453
#, fuzzy
msgid "Failed to parse version number string"
msgstr "新しい文字列キーを取得できませんでした"
#: ../include/svn_error_codes.h:1458
#, fuzzy
msgid "Atomic data storage is corrupt"
msgstr "作業コピーのテキストベースが壊れています"
#: ../include/svn_error_codes.h:1463
msgid "utf8proc library error"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1468
msgid "Bad arguments to SQL operators GLOB or LIKE"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1473
#, fuzzy
msgid "Packed data stream is corrupt"
msgstr "ファイルシステムが壊れています"
#: ../include/svn_error_codes.h:1478
msgid "Additional errors:"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1483
msgid "Parser error: invalid input"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1488
#, fuzzy
msgid "SQLite transaction rollback failed"
msgstr "トランザクションの掃除が失敗しました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1493
#, fuzzy
msgid "LZ4 compression failed"
msgstr "ロックのリクエストが失敗しました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1498
#, fuzzy
msgid "LZ4 decompression failed"
msgstr "ロックのリクエストが失敗しました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1503
#, fuzzy
msgid "Could not canonicalize path or URI"
msgstr "SASL ライブラリを初期化できませんでした"
#: ../include/svn_error_codes.h:1509
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "引数をパースする際にエラーが生じました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1513
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "十分な引数が与えられていません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1517
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "互いに排他的な引数が指定されています"
#: ../include/svn_error_codes.h:1521
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "管理用ディレクトリでコマンドを実行しようとしました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1525
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "ログメッセージファイルはバージョン管理下にあります"
#: ../include/svn_error_codes.h:1529
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "ログメッセージはパス名です"
#: ../include/svn_error_codes.h:1533
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "追加準備状態にあるディレクトリにコミットしています"
#: ../include/svn_error_codes.h:1537
msgid "No external editor available"
msgstr "利用できる外部エディタがありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1541
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "ログメッセージの内容に不正な箇所があります"
#: ../include/svn_error_codes.h:1545
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "必要ないのにログメッセージが指定されました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1549
msgid "No external merge tool available"
msgstr "利用できる外部マージツールがありません"
# * Description for 'svn --ignore-externals'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../include/svn_error_codes.h:1553
#, fuzzy
msgid "Failed processing one or more externals definitions"
msgstr "外部定義を無視します"
#: ../include/svn_error_codes.h:1558
#, fuzzy
msgid "Repository verification failed"
msgstr "リポジトリの作成に失敗しました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1564
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr "クライアントに報告するサーバのエラーを包み込むための特殊なコードです"
#: ../include/svn_error_codes.h:1568
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "未知の svn プロトコルコマンドです"
#: ../include/svn_error_codes.h:1572
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "ネットワーク接続が突然切られました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1576
msgid "Network read/write error"
msgstr "ネットワークの読み込み / 書き込みエラーです"
#: ../include/svn_error_codes.h:1588
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "クライアントとサーバーのバージョンが一致しません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1593
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "認証機構と交渉できません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1598
msgid "Editor drive was aborted"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1603
msgid "Client request too long"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1608
msgid "Server response too long"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1616
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "利用できるクレデンシャがありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1620
msgid "No authentication provider available"
msgstr "利用できる認証供給者がありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1624
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "認証供給者はすべて使い果たされています"
#: ../include/svn_error_codes.h:1628
msgid "Credentials not saved"
msgstr "クレデンシャルが保存されていません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1633 ../libsvn_subr/gpg_agent.c:512
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1639
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "編集用ルートパスへの読み込みアクセスが拒否されました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1644
msgid "Item is not readable"
msgstr "項目が読み込み可能でありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1649
msgid "Item is partially readable"
msgstr "項目の一部だけが読み込み可能です"
#: ../include/svn_error_codes.h:1653
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "認証設定が不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:1658
msgid "Item is not writable"
msgstr "項目が書き込み可能でありません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1665
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "diff データのソースが突然変更されました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1670
#, fuzzy
msgid "Diff data unexpected"
msgstr "svndiff データが突然途切れました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1677
msgid "Initialization of SSPI library failed"
msgstr "SSPI ライブラリの初期化に失敗しました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1683
msgid "Server SSL certificate untrusted"
msgstr "サーバの SSL 証明書が信頼できません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1688
#, fuzzy
msgid "Initialization of the GSSAPI context failed"
msgstr "SSPI ライブラリの初期化に失敗しました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1693
msgid "While handling serf response:"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1698
#, fuzzy
msgid "Can't read from stream"
msgstr "ストリームを読めません"
#: ../include/svn_error_codes.h:1704
#, fuzzy
msgid "Assertion failure"
msgstr "認証に失敗しました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1708
msgid "No non-tracing links found in the error chain"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1716
#, fuzzy
msgid "Unexpected end of ASN1 data"
msgstr "エントリが突然途切れました"
#: ../include/svn_error_codes.h:1720
#, fuzzy
msgid "Unexpected ASN1 tag"
msgstr "予想外の EOF がストリーム中にあります"
#: ../include/svn_error_codes.h:1724
#, fuzzy
msgid "Invalid ASN1 length"
msgstr "スイッチが不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:1728
msgid "ASN1 length mismatch"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1732
#, fuzzy
msgid "Invalid ASN1 data"
msgstr "(不正な日時)"
#: ../include/svn_error_codes.h:1736
msgid "Unavailable X509 feature"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1740
msgid "Invalid PEM certificate"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1744
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate format"
msgstr "エントリ終端文字が不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:1748
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate version"
msgstr "参照リポジトリの変更が不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:1752
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate serial number"
msgstr "リビジョン番号が不正です"
#: ../include/svn_error_codes.h:1756
msgid "Found invalid algorithm in certificate"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1760
msgid "Found invalid name in certificate"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1764
msgid "Found invalid date in certificate"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1768
msgid "Found invalid public key in certificate"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1772
msgid "Found invalid signature in certificate"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1776
msgid "Found invalid extensions in certificate"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1780
msgid "Unknown certificate version"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1784
msgid "Certificate uses unknown public key algorithm"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1788
msgid "Certificate signature mismatch"
msgstr ""
#: ../include/svn_error_codes.h:1792
#, fuzzy
msgid "Certificate verification failed"
msgstr "競合を解決できませんでした"
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:296
msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/add.c:609 ../libsvn_client/cmdline.c:365
#: ../libsvn_subr/opt.c:970
#, c-format
msgid "'%s' ends in a reserved name"
msgstr "'%s' は末尾に予約されたパス名がついています"
#: ../libsvn_client/add.c:822
#, c-format
msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/add.c:862 ../libsvn_wc/adm_ops.c:445
#, c-format
msgid "'%s' is an existing item in conflict; please mark the conflict as resolved before adding a new item here"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/add.c:869 ../libsvn_wc/adm_ops.c:400
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:902 ../libsvn_wc/workqueue.c:996
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' が見つかりません"
#: ../libsvn_client/add.c:875 ../libsvn_wc/adm_ops.c:405
#: ../libsvn_wc/delete.c:98
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "パス '%s' のノード種別はサポートされていません"
#: ../libsvn_client/add.c:908 ../libsvn_client/changelist.c:65
#: ../libsvn_client/changelist.c:104 ../libsvn_client/deprecated.c:3270
#: ../libsvn_client/export.c:1388 ../libsvn_client/import.c:861
#: ../libsvn_client/patch.c:3750 ../libsvn_client/relocate.c:155
#: ../libsvn_client/resolved.c:120 ../libsvn_client/revert.c:140
#: ../libsvn_client/shelf2.c:1128 ../libsvn_client/status.c:445
#: ../libsvn_client/switch.c:471 ../libsvn_client/update.c:749
#: ../libsvn_client/upgrade.c:116 ../svn/shelf-cmd.c:1030
#: ../svn/shelf2-cmd.c:1030 ../svn/util.c:992 ../svnbench/util.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a local path"
msgstr "'%s' はファイルではありません"
#: ../libsvn_client/add.c:949 ../libsvn_wc/adm_ops.c:479
#: ../libsvn_wc/copy.c:786
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "'%s' は既にバージョン管理下におかれています"
#: ../libsvn_client/add.c:1083 ../libsvn_client/add.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no valid URI above '%s'"
msgstr "既にバージョン管理下にある項目 '%s' があります"
#: ../libsvn_client/blame.c:457 ../libsvn_client/blame.c:769
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "バイナリファイル '%s' に対しては blame で各行の最終変更者を計算できません"
#: ../libsvn_client/cat.c:77 ../libsvn_client/commit_util.c:612
#: ../libsvn_client/delete.c:81 ../libsvn_client/prop_commands.c:817
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:1398 ../libsvn_client/revisions.c:107
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:913 ../libsvn_wc/adm_ops.c:967
#: ../libsvn_wc/copy.c:628 ../libsvn_wc/copy.c:689 ../libsvn_wc/entries.c:1407
#: ../libsvn_wc/entries.c:2803 ../libsvn_wc/entries.c:2834 ../svn/notify.c:1167
#: ../svnbench/notify.c:968
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "'%s' はバージョン管理下におかれていません"
#: ../libsvn_client/cat.c:82
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "'%s' はディレクトリを指しています"
#: ../libsvn_client/cat.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' has no pristine version until it is committed"
msgstr "'%s' はバージョン管理下におかれていないか、または存在しません"
#: ../libsvn_client/cat.c:147 ../libsvn_client/export.c:383
msgid "(local)"
msgstr "(ローカル)"
#: ../libsvn_client/cat.c:255
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "URL '%s' はディレクトリを指しています"
#: ../libsvn_client/changelist.c:57
#, fuzzy
msgid "Target changelist name must not be empty"
msgstr "変更リストが一致しません"
#: ../libsvn_client/checkout.c:146 ../libsvn_client/export.c:1445
#: ../svnbench/null-export-cmd.c:293
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "URL '%s' は存在しません"
#: ../libsvn_client/checkout.c:150
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "URL '%s' が参照しているのはファイルです。ディレクトリではありません"
#: ../libsvn_client/checkout.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
msgstr "'%s' は既に、異なる URL にあるリポジトリ用の作業コピーとなっています"
#: ../libsvn_client/checkout.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for the same URL but its format is %d instead of the expected %d"
msgstr "'%s' は既に、異なる URL にあるリポジトリ用の作業コピーとなっています"
#: ../libsvn_client/checkout.c:204
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "'%s' は既に存在します。そしてディレクトリではありません"
#: ../libsvn_client/cmdline.c:104
#, c-format
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
msgstr "非相対的な対象のルート URL はすべて同一でなければなりません"
#: ../libsvn_client/cmdline.c:207
#, c-format
msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/cmdline.c:321
msgid "Resolving '^/': no repository root found in the target arguments or in the current directory"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/commit.c:157 ../libsvn_client/copy.c:2294
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "コミットに失敗しました (詳しい理由は以下のとおりです):"
#: ../libsvn_client/commit.c:165
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "コミットには成功しましたが、続けて他のエラーが生じました:"
#: ../libsvn_client/commit.c:172
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "ディレクトリのロック解除中にエラーが発生しました (詳しい理由は以下のとおりです):"
#: ../libsvn_client/commit.c:183
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "コミット後にリビジョンを上げる際にエラーが発生しました (詳しくは以下のとおりです):"
#: ../libsvn_client/commit.c:544
#, fuzzy
msgid ""
"Commit can only commit to a single repository at a time.\n"
"Are all targets part of the same working copy?"
msgstr "すべての対象は同じ作業コピーの一部ですか?"
#: ../libsvn_client/commit.c:677
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "'%s' は URL です。しかし URL はコミットの対象ではありません"
#: ../libsvn_client/commit.c:817
#, c-format
msgid "Cannot commit '%s' because it was moved from '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/commit.c:872
#, c-format
msgid "Cannot commit '%s' because it was moved to '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/commit_util.c:96 ../libsvn_repos/commit.c:169
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date"
msgstr "ディレクトリ '%s' はリポジトリ側と比べて古くなっています"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:97 ../libsvn_repos/commit.c:171
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date"
msgstr "ファイル '%s' はリポジトリ側と比べて古くなっています"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' is locked in another working copy"
msgstr "'%s' はこの作業コピーでロックされていません"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' is locked in another working copy"
msgstr "'%s' はこの作業コピーでロックされていません"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:169
#, c-format
msgid "Changing directory '%s' is forbidden by the server"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/commit_util.c:170
#, c-format
msgid "Changing file '%s' is forbidden by the server"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/commit_util.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
msgstr "コミットを中断しています: '%s' がまだ競合しています"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:668
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "コミットを中断しています: '%s' がまだ競合しています"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "Node '%s' has unexpectedly changed kind"
msgstr "コピー元 (もしくは移動元) '%s' はディレクトリではありません"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:728
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
msgstr "'%s' は追加準備状態となっていますが、存在しません"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1279
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not known to exist in the repository and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
msgstr "'%s' はバージョン管理下になく、コミットされる対象でもありません。しかし、その子ノード '%s' はコミットされる対象となっています"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1444
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr "同じ URL を参照しているため、'%s' と '%s' を共にコミットできません"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1598
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "コミット対象の項目 '%s' にはコピーフラグがついていますが、コピー元の URL がありません"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1603
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "コミット対象の項目 '%s' にはコピーフラグがついていますが、リビジョンが不正です"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:2076
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
msgstr "標準の属性については、リビジョン属性の明示的な設定はできません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:734 ../libsvn_client/conflicts.c:1100
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1693 ../libsvn_client/conflicts.c:4996
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5370 ../libsvn_client/conflicts.c:5392
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5444 ../libsvn_client/conflicts.c:5917
#, fuzzy
msgid "unknown author"
msgstr "(変更者の情報がありません)"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1131
msgid "A file containing uncommitted changes was found in the working copy."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1134
msgid "A file which differs from the corresponding file on the merge source branch was found in the working copy."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1139
msgid "A file which already occupies this path was found in the working copy."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1143
#, fuzzy
msgid "An unversioned file was found in the working copy."
msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1147
#, fuzzy
msgid "A deleted file was found in the working copy."
msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1152
#, fuzzy
msgid "No such file was found in the working copy."
msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません"
#. ### display deleted revision
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1156
msgid ""
"No such file was found in the merge target working copy.\n"
"Perhaps the file has been deleted or moved away in the repository's history?"
msgstr ""
#. ### show more details about copies or replacements?
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1166
msgid "A file scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy."
msgstr ""
#. The move no longer exists.
#. The move probably happened in branch history.
#. * This case cannot happen until we detect incoming
#. * moves, which we currently don't do.
#. ### find deleted/moved revision?
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1197 ../libsvn_client/conflicts.c:1229
msgid "The file in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1212 ../libsvn_client/conflicts.c:1245
#, c-format
msgid ""
"The file in the working copy was moved away to\n"
"'%s'."
msgstr ""
#. The move no longer exists.
#. The move probably happened in branch history.
#. * This case cannot happen until we detect incoming
#. * moves, which we currently don't do.
#. ### find deleted/moved revision?
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1271 ../libsvn_client/conflicts.c:1303
msgid "A file had been moved here in the working copy at the time this conflict was recorded."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1286 ../libsvn_client/conflicts.c:1319
#, c-format
msgid ""
"A file was moved here in the working copy from\n"
"'%s'."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1355
msgid "A directory containing uncommitted changes was found in the working copy."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1358
msgid "A directory which differs from the corresponding directory on the merge source branch was found in the working copy."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1363
msgid "A directory which already occupies this path was found in the working copy."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1367
msgid "An unversioned directory was found in the working copy."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1371
#, fuzzy
msgid "A deleted directory was found in the working copy."
msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1377
#, fuzzy
msgid "No such directory was found in the working copy."
msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません"
#. ### display deleted revision
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1381
msgid ""
"No such directory was found in the merge target working copy.\n"
"Perhaps the directory has been deleted or moved away in the repository's history?"
msgstr ""
#. ### show more details about copies or replacements?
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1391
msgid "A directory scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy."
msgstr ""
#. The move no longer exists.
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1423
msgid "The directory in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1438
#, c-format
msgid ""
"The directory in the working copy was moved away to\n"
"'%s'."
msgstr ""
#. The move probably happened in branch history.
#. * This case cannot happen until we detect incoming
#. * moves, which we currently don't do.
#. ### find deleted/moved revision?
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1455
msgid "The directory had been moved away at the time this conflict was recorded."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1471
#, c-format
msgid ""
"The directory was moved away to\n"
"'%s'."
msgstr ""
#. The move no longer exists.
#. The move probably happened in branch history.
#. * This case cannot happen until we detect incoming
#. * moves, which we currently don't do.
#. ### find deleted/moved revision?
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1497 ../libsvn_client/conflicts.c:1529
msgid "A directory had been moved here at the time this conflict was recorded."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1512
#, c-format
msgid ""
"A directory was moved here from\n"
"'%s'."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1545
#, c-format
msgid ""
"A directory was moved here in the working copy from\n"
"'%s'."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3130
msgid "An item containing uncommitted changes was found in the working copy."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3134
msgid "An item which already occupies this path was found in the working copy."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3138
#, fuzzy
msgid "A deleted item was found in the working copy."
msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3143
msgid "No such file or directory was found in the working copy."
msgstr ""
#. ### display deleted revision
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3148
msgid ""
"No such file or directory was found in the merge target working copy.\n"
"The item may have been deleted or moved away in the repository's history."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3155
#, fuzzy
msgid "An unversioned item was found in the working copy."
msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3160
msgid "An item scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3165
msgid "The item in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3169
msgid "An item had been moved here in the working copy at the time this conflict was recorded."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3197
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"And then moved away to '^/%s' by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3262
#, fuzzy
msgid "No such file or directory was found in the merge target working copy.\n"
msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3271
#, fuzzy, c-format
msgid "%sThe file was moved to '^/%s' in r%ld by %s."
msgstr "削除が失敗しました: ディレクトリにエントリ '%s' がありません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3277
#, fuzzy, c-format
msgid "%sThe directory was moved to '^/%s' in r%ld by %s."
msgstr "削除が失敗しました: ディレクトリにエントリ '%s' がありません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3284
#, fuzzy, c-format
msgid "%sThe item was moved to '^/%s' in r%ld by %s."
msgstr "削除が失敗しました: ディレクトリにエントリ '%s' がありません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3300
#, fuzzy, c-format
msgid "%sThe file '^/%s' was moved to '^/%s' in r%ld by %s."
msgstr "削除が失敗しました: ディレクトリにエントリ '%s' がありません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3308
#, fuzzy, c-format
msgid "%sThe directory '^/%s' was moved to '^/%s' in r%ld by %s."
msgstr "削除が失敗しました: ディレクトリにエントリ '%s' がありません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3316
#, c-format
msgid "%sThe item '^/%s' was moved to '^/%s' in r%ld by %s."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3330
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory was found in the merge target working copy.\n"
"'^/%s' was deleted in r%ld by %s."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3354
msgid "An update operation tried to edit a file."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3356
msgid "An update operation tried to add a file."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3358
msgid "An update operation tried to delete or move a file."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3361
msgid "An update operation tried to replace a file."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3369
msgid "A switch operation tried to edit a file."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3371
msgid "A switch operation tried to add a file."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3373
msgid "A switch operation tried to delete or move a file."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3376
msgid "A switch operation tried to replace a file."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3384
msgid "A merge operation tried to edit a file."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3386
msgid "A merge operation tried to add a file."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3388
msgid "A merge operation tried to delete or move a file."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3391
msgid "A merge operation tried to replace a file."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3401
#, fuzzy
msgid "An update operation tried to change a directory."
msgstr "現在の作業ディレクトリに対する操作が不正です"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3403
#, fuzzy
msgid "An update operation tried to add a directory."
msgstr "ディレクトリに対しては操作を適用できません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3405
msgid "An update operation tried to delete or move a directory."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3408
#, fuzzy
msgid "An update operation tried to replace a directory."
msgstr "ディレクトリに対しては操作を適用できません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3416
#, fuzzy
msgid "A switch operation tried to edit a directory."
msgstr "ディレクトリに対しては操作を適用できません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3418
#, fuzzy
msgid "A switch operation tried to add a directory."
msgstr "ディレクトリに対しては操作を適用できません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3420
msgid "A switch operation tried to delete or move a directory."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3423
#, fuzzy
msgid "A switch operation tried to replace a directory."
msgstr "ディレクトリに対しては操作を適用できません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3431
#, fuzzy
msgid "A merge operation tried to edit a directory."
msgstr "ディレクトリに対しては操作を適用できません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3433
#, fuzzy
msgid "A merge operation tried to add a directory."
msgstr "ディレクトリに対しては操作を適用できません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3435
msgid "A merge operation tried to delete or move a directory."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3438
#, fuzzy
msgid "A merge operation tried to replace a directory."
msgstr "ディレクトリに対しては操作を適用できません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3449
msgid "An update operation tried to edit an item."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3451
msgid "An update operation tried to add an item."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3453
msgid "An update operation tried to delete or move an item."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3456
msgid "An update operation tried to replace an item."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3464
msgid "A switch operation tried to edit an item."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3466
msgid "A switch operation tried to add an item."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3468
msgid "A switch operation tried to delete or move an item."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3471
msgid "A switch operation tried to replace an item."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3479
msgid "A merge operation tried to edit an item."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3481
msgid "A merge operation tried to add an item."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3483
msgid "A merge operation tried to delete or move an item."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3486
msgid "A merge operation tried to replace an item."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3502 ../svn/cl-conflicts.c:212
#, fuzzy
msgid "upon update"
msgstr "日時が不正です"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3503 ../svn/cl-conflicts.c:213
#, fuzzy
msgid "upon switch"
msgstr "スイッチが不正です"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3504 ../svn/cl-conflicts.c:214
msgid "upon merge"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3505 ../svn/cl-conflicts.c:215
msgid "upon none"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3524 ../svn/cl-conflicts.c:127
#: ../svn/cl-conflicts.c:234
msgid "local edit"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3527 ../svn/cl-conflicts.c:140
#: ../svn/cl-conflicts.c:237
#, fuzzy
msgid "local add"
msgstr "(ローカル)"
# * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from
# 'svnlook diff'.
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3530 ../svn/cl-conflicts.c:131
#: ../svn/cl-conflicts.c:240
#, fuzzy
msgid "local delete"
msgstr "削除"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3533 ../svn/cl-conflicts.c:129
#: ../svn/cl-conflicts.c:243
#, fuzzy
msgid "local obstruction"
msgstr "そのようなトランザクションはありません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3537 ../svn/cl-conflicts.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "local %s"
msgstr "(ローカル)"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3546 ../svn/cl-conflicts.c:192
#: ../svn/cl-conflicts.c:256
msgid "incoming edit"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3549 ../svn/cl-conflicts.c:194
#: ../svn/cl-conflicts.c:259
msgid "incoming add"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3552 ../svn/cl-conflicts.c:262
msgid "incoming delete"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3556 ../svn/cl-conflicts.c:266
#, c-format
msgid "incoming %s"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3564 ../svn/cl-conflicts.c:273
#: ../svn/cl-conflicts.c:326
#, c-format
msgid "%s, %s %s"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3623
#, c-format
msgid "incoming %s %s"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3726
#, c-format
msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3737 ../libsvn_client/conflicts.c:3817
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4071 ../libsvn_client/conflicts.c:4158
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4458 ../libsvn_client/conflicts.c:4526
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"The replaced directory was moved to '^/%s'."
msgstr "削除が失敗しました: ディレクトリにエントリ '%s' がありません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3752
#, c-format
msgid "File updated from r%ld to r%ld was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3764 ../libsvn_client/conflicts.c:3843
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4100 ../libsvn_client/conflicts.c:4186
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4487 ../libsvn_client/conflicts.c:4554
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"The replaced file was moved to '^/%s'."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3778
#, c-format
msgid "Item updated from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3788 ../libsvn_client/conflicts.c:3867
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4127 ../libsvn_client/conflicts.c:4213
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4581
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"The replaced item was moved to '^/%s'."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3805
#, c-format
msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3832
#, c-format
msgid "File updated from r%ld to r%ld was replaced with a directory by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3857
#, c-format
msgid "Item updated from r%ld to r%ld was replaced by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3890
#, c-format
msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3902
#, c-format
msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3918
#, c-format
msgid "File updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3929
#, c-format
msgid "File updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3943
#, c-format
msgid "Item updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3954
#, c-format
msgid "Item updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3974
#, c-format
msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld was a file before the replacement made by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3981
#, c-format
msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3988
#, c-format
msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3997
#, c-format
msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4005
#, c-format
msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld was a directory before the replacement made by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4011
#, c-format
msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld was replaced with a directory by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4020
#, c-format
msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4027
#, c-format
msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4033
#, c-format
msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4058
#, c-format
msgid ""
"Directory switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was replaced with a file by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4086
#, c-format
msgid ""
"File switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4114 ../libsvn_client/conflicts.c:4357
#, c-format
msgid ""
"Item switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was replaced with a file by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4144
#, c-format
msgid ""
"Directory switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4173
#, c-format
msgid ""
"File switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was replaced with a directory by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4200 ../libsvn_client/conflicts.c:4387
#, c-format
msgid ""
"Item switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was replaced with a directory by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4236
#, c-format
msgid ""
"Directory switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was moved to '^/%s' by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4250
#, c-format
msgid ""
"Directory switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4268
#, c-format
msgid ""
"File switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was moved to '^/%s' by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4282
#, c-format
msgid ""
"File switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4299
#, c-format
msgid ""
"Item switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was moved to '^/%s' by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4313
#, c-format
msgid ""
"Item switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4338 ../libsvn_client/conflicts.c:4378
#, c-format
msgid ""
"Directory switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was a file before the replacement made by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4348
#, c-format
msgid ""
"File switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4368
#, c-format
msgid ""
"Directory switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4398
#, c-format
msgid ""
"Directory switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"did not exist before it was added by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4408
#, c-format
msgid ""
"File switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"did not exist before it was added by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4417
#, c-format
msgid ""
"Item switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"did not exist before it was added by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4445
#, c-format
msgid ""
"Directory merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was replaced with a file by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4473
#, c-format
msgid ""
"File merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4499
#, c-format
msgid ""
"Item merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was replaced with a file by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4512
#, c-format
msgid ""
"Directory merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4541
#, c-format
msgid ""
"File merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was replaced with a directory by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4568
#, c-format
msgid ""
"Item merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was replaced with a directory by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4604
#, c-format
msgid ""
"Directory merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was moved to '^/%s' by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4618
#, c-format
msgid ""
"Directory merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4636
#, c-format
msgid ""
"File merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was moved to '^/%s' by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4650
#, c-format
msgid ""
"File merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4667
#, c-format
msgid ""
"Item merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was moved to '^/%s' by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4681
#, c-format
msgid ""
"Item merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4706 ../libsvn_client/conflicts.c:4745
#, c-format
msgid ""
"Directory reverse-merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to ^/%s@%ld was a file before the replacement made by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4715
#, c-format
msgid ""
"File reverse-merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4724
#, c-format
msgid ""
"Item reverse-merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was replaced with a file by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4735
#, c-format
msgid ""
"Directory reverse-merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to ^/%s@%ld was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4753
#, c-format
msgid ""
"Item reverse-merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was replaced with a directory by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4764
#, c-format
msgid ""
"Directory reverse-merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to ^/%s@%ld did not exist before it was added by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4773
#, c-format
msgid ""
"File reverse-merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"did not exist before it was added by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4782
#, c-format
msgid ""
"Item reverse-merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"did not exist before it was added by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5506
#, c-format
msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5513
#, c-format
msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5518
#, c-format
msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5528
#, c-format
msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5535
#, c-format
msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5540
#, c-format
msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5549
#, c-format
msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5556
#, c-format
msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5561
#, c-format
msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5580
#, c-format
msgid ""
"A new directory appeared during switch to\n"
"'^/%s@%ld'.\n"
"It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5588
#, c-format
msgid ""
"A new directory appeared during switch to\n"
"'^/%s@%ld'.\n"
"It was added by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5594
#, c-format
msgid ""
"A new directory appeared during switch to\n"
"'^/%s@%ld'.\n"
"It was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5605
#, c-format
msgid ""
"A new file appeared during switch to\n"
"'^/%s@%ld'.\n"
"It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5613
#, c-format
msgid ""
"A new file appeared during switch to\n"
"'^/%s@%ld'.\n"
"It was added by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5620
#, c-format
msgid ""
"A new file appeared during switch to\n"
"'^/%s@%ld'.\n"
"It was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5631
#, c-format
msgid ""
"A new item appeared during switch to\n"
"'^/%s@%ld'.\n"
"It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5639
#, c-format
msgid ""
"A new item appeared during switch to\n"
"'^/%s@%ld'.\n"
"It was added by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5646
#, c-format
msgid ""
"A new item appeared during switch to\n"
"'^/%s@%ld'.\n"
"It was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5667
#, c-format
msgid ""
"A new directory appeared during merge of\n"
"'^/%s:%ld'.\n"
"It was added by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5673
#, c-format
msgid ""
"A new directory appeared during merge of\n"
"'^/%s:%ld-%ld'.\n"
"It was added by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5683
#, c-format
msgid ""
"A new file appeared during merge of\n"
"'^/%s:%ld'.\n"
"It was added by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5689
#, c-format
msgid ""
"A new file appeared during merge of\n"
"'^/%s:%ld-%ld'.\n"
"It was added by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5698
#, c-format
msgid ""
"A new item appeared during merge of\n"
"'^/%s:%ld'.\n"
"It was added by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5704
#, c-format
msgid ""
"A new item appeared during merge of\n"
"'^/%s:%ld-%ld'.\n"
"It was added by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5724
#, c-format
msgid ""
"A new directory appeared during reverse-merge of\n"
"'^/%s:%ld'.\n"
"It was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5731
#, c-format
msgid ""
"A new directory appeared during reverse-merge of\n"
"'^/%s:%ld-%ld'.\n"
"It was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5743
#, c-format
msgid ""
"A new file appeared during reverse-merge of\n"
"'^/%s:%ld'.\n"
"It was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5750
#, c-format
msgid ""
"A new file appeared during reverse-merge of\n"
"'^/%s:%ld-%ld'.\n"
"It was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5760
#, c-format
msgid ""
"A new item appeared during reverse-merge of\n"
"'^/%s:%ld'.\n"
"It was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5767
#, c-format
msgid ""
"A new item appeared during reverse-merge of\n"
"'^/%s:%ld-%ld'.\n"
"It was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6081
#, c-format
msgid "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during update from r%ld to r%ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6087
#, c-format
msgid "Changes destined for a file arrived via the following revisions during update from r%ld to r%ld"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6092
#, c-format
msgid "Changes from the following revisions arrived during update from r%ld to r%ld"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6100
#, c-format
msgid "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during backwards update from r%ld to r%ld"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6107
#, c-format
msgid "Changes destined for a file arrived via the following revisions during backwards update from r%ld to r%ld"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6113
#, c-format
msgid "Changes from the following revisions arrived during backwards update from r%ld to r%ld"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6127 ../libsvn_client/conflicts.c:6134
#, c-format
msgid ""
"Changes destined for a directory arrived via the following revisions during switch to\n"
"'^/%s@r%ld'"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6140
#, c-format
msgid ""
"Changes from the following revisions arrived during switch to\n"
"'^/%s@r%ld'"
msgstr ""
# * Label for the diff output from 'svn diff'.
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6158
#, fuzzy
msgid " (no revisions found)"
msgstr "%s\t(リビジョン %ld)"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6186 ../libsvn_client/conflicts.c:6203
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6209
#, c-format
msgid "%s r%ld by %s%s"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6196
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" [%d revision omitted for brevity],\n"
msgid_plural ""
"%s\n"
" [%d revisions omitted for brevity],\n"
msgstr[0] ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6268
#, c-format
msgid ""
"Changes destined for a directory arrived during merge of\n"
"'^/%s:%ld'."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6275
#, c-format
msgid ""
"Changes destined for a file arrived during merge of\n"
"'^/%s:%ld'."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6281
#, c-format
msgid ""
"Changes arrived during merge of\n"
"'^/%s:%ld'."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6293
#, c-format
msgid ""
"Changes destined for a directory arrived via the following revisions during merge of\n"
"'^/%s:%ld-%ld'"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6300
#, c-format
msgid ""
"Changes destined for a file arrived via the following revisions during merge of\n"
"'^/%s:%ld-%ld'"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6306
#, c-format
msgid ""
"Changes from the following revisions arrived during merge of\n"
"'^/%s:%ld-%ld'"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6318
#, c-format
msgid ""
"Changes destined for a directory arrived during reverse-merge of\n"
"'^/%s:%ld'."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6325
#, c-format
msgid ""
"Changes destined for a file arrived during reverse-merge of\n"
"'^/%s:%ld'."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6331
#, c-format
msgid ""
"Changes arrived during reverse-merge of\n"
"'^/%s:%ld'."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6343
#, c-format
msgid ""
"Changes destined for a directory arrived via the following revisions during reverse-merge of\n"
"'^/%s:%ld-%ld'"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6351
#, c-format
msgid ""
"Changes destined for a file arrived via the following revisions during reverse-merge of\n"
"'^/%s:%ld-%ld'"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6359
#, c-format
msgid ""
"Changes from the following revisions arrived during reverse-merge of\n"
"'^/%s:%ld-%ld'"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6548
#, c-format
msgid "Tree conflict on '%s' can only be resolved to the current working copy state"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6732 ../libsvn_client/conflicts.c:6738
#, c-format
msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a base node but found none)"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6743 ../libsvn_client/conflicts.c:6769
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6796 ../libsvn_client/conflicts.c:6819
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12541
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected option id '%d'"
msgstr "予想外のノード種別 %d がパス '%s' にあります"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6752 ../libsvn_client/conflicts.c:6761
#, c-format
msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected base node kind '%s', but found '%s')"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6777 ../libsvn_client/conflicts.c:6787
#, c-format
msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected base node from '^/%s@%ld', but found '^/%s@%ld')"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6805 ../libsvn_client/conflicts.c:6813
#, c-format
msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an added item, but the item is not added)"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6997 ../libsvn_client/conflicts.c:8817
#, c-format
msgid "If needed, a backup copy of '%s' can be found at '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:7859
#, c-format
msgid "Conflict resolution option '%d' requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:7883
#, c-format
msgid "Could not determine when '%s' was added to the repository"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:7898
#, c-format
msgid "Could not determine when '%s' was deleted from the repository"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:8119
#, c-format
msgid "Could not determine the revision in which '^/%s' was added to the repository.\n"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:8215
#, c-format
msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a copied item, but the item is not a copy)"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:8226
#, c-format
msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from a revision smaller than r%ld, but the item was copied from r%ld)"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:8238
#, c-format
msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from a revision larger than r%ld, but the item was copied from r%ld)"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:8257
#, c-format
msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from '^/%s' or from '^/%s' but the item was copied from '^/%s@%ld')"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:8279
#, c-format
msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from '^/%s', but the item was copied from '^/%s@%ld')"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:8328
#, c-format
msgid "Conflict resolution option '%d' requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:8338
#, c-format
msgid "Could not find the revision in which '%s' was deleted from the repository"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:8363
#, c-format
msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected node kind '%s' but found '%s')"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:8533 ../libsvn_client/conflicts.c:8872
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9070 ../libsvn_client/conflicts.c:9218
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9379 ../libsvn_client/conflicts.c:11171
#: ../libsvn_client/conflicts.c:11381
#, c-format
msgid "The specified conflict resolution option requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:8540 ../libsvn_client/conflicts.c:8879
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9078 ../libsvn_client/conflicts.c:9226
#: ../libsvn_client/conflicts.c:11178 ../libsvn_client/conflicts.c:11388
#, c-format
msgid "Invalid operation code '%d' recorded for conflict at '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9440
#, c-format
msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a copied item at '%s', but the item is not a copy)"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9453
#, c-format
msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (could not determine origin of '%s')"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9642
#, c-format
msgid "Corresponding working copy node not found for '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9964 ../libsvn_client/conflicts.c:10047
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12618
msgid "Postpone"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9965 ../libsvn_client/conflicts.c:10048
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12619
msgid "skip this conflict and leave it unresolved"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9974 ../libsvn_client/conflicts.c:9995
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10053
msgid "Accept base"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9975
msgid "discard local and incoming changes for this binary file"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9980 ../libsvn_client/conflicts.c:10001
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10059
msgid "Accept incoming"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9981
msgid "accept incoming version of binary file"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9986 ../libsvn_client/conflicts.c:10025
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10065 ../libsvn_client/conflicts.c:10122
#, fuzzy
msgid "Mark as resolved"
msgstr ", 解決版 (r)"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9987
#, fuzzy
msgid "accept binary file as it appears in the working copy"
msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9996
msgid "discard local and incoming changes for this file"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10002
msgid "accept incoming version of entire file"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10007
msgid "Reject incoming"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10008
msgid "reject all incoming changes for this file"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10013 ../libsvn_client/conflicts.c:10071
msgid "Accept incoming for conflicts"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10014 ../libsvn_client/conflicts.c:10072
msgid "accept incoming changes only where they conflict"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10019 ../libsvn_client/conflicts.c:10077
msgid "Reject conflicts"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10020
msgid "reject incoming changes which conflict and accept the rest"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10026
#, fuzzy
msgid "accept the file as it appears in the working copy"
msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10054
msgid "discard local and incoming changes for this property"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10060
msgid "accept incoming version of entire property value"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10066
msgid "accept working copy version of entire property value"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10078
msgid "reject changes which conflict and accept the rest"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10083
msgid "Accept merged"
msgstr ""
# * Description for 'svn --with-revprop'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10084
#, fuzzy
msgid "accept merged version of property value"
msgstr "リビジョン属性 <ARG> を取得します"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10123
#, fuzzy
msgid "accept current working copy state"
msgstr "作業コピーパスが見つかりません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10150
msgid "Update move destination"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10151
msgid "apply incoming changes to move destination"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10185
msgid "Update any moved-away children"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10186
msgid "prepare for updating moved-away children, if any"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10231
#, c-format
msgid "ignore and do not add '^/%s@%ld' here"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10239
#, c-format
msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added file"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10244
#, c-format
msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added directory"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10250
#, c-format
msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added item"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10255
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected operation code '%d'"
msgstr "予想外のノード種別 %d がパス '%s' にあります"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10259
msgid "Ignore incoming addition"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10306 ../libsvn_client/conflicts.c:10436
#, fuzzy, c-format
msgid "merge '^/%s@%ld' into '%s'"
msgstr "--- r%ld を '%s' にマージしています:\n"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10314 ../libsvn_client/conflicts.c:10445
#, fuzzy, c-format
msgid "merge local '%s' and '^/%s@%ld'"
msgstr "'%s' と '%s' の比較中にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10324
#, fuzzy
msgid "Merge the files"
msgstr "深さ: ファイルのみ (files)\n"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10373
#, c-format
msgid "delete '%s', copy '^/%s@%ld' here, and merge the files"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10383 ../libsvn_client/conflicts.c:10567
msgid "Replace and merge"
msgstr ""
# * Description for 'svn --parents'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10454
#, fuzzy
msgid "Merge the directories"
msgstr "途中のディレクトリを作成します"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10501
#, c-format
msgid "delete '%s' and copy '^/%s@%ld' here"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10510
#, fuzzy
msgid "Delete my directory and replace it with incoming directory"
msgstr "ディレクトリを開かずに close-directory 要素を使っています"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10557
#, c-format
msgid "delete '%s', copy '^/%s@%ld' here, and merge the directories"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10637
#, c-format
msgid "ignore the deletion of '^/%s@%ld'"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10642
msgid "Ignore incoming deletion"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10696
#, fuzzy, c-format
msgid "accept the deletion of '%s'"
msgstr "メモリへのマップ '%s' を削除できませんでした"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10703
msgid "Accept incoming deletion"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10764 ../libsvn_client/conflicts.c:10777
#, fuzzy, c-format
msgid "move '%s' to '%s' and merge"
msgstr "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10789
#, fuzzy, c-format
msgid "move and merge local changes from '%s' into '%s'"
msgstr "'%s' から '%s' への文字列コンバータを作成できません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10862 ../libsvn_client/conflicts.c:10930
#: ../libsvn_client/conflicts.c:11820 ../libsvn_client/conflicts.c:11923
msgid "Move and merge"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10994
#, fuzzy, c-format
msgid "apply changes to move destination '%s'"
msgstr "属性 '%s' は '%s' では変更されませんでした\n"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:11007 ../libsvn_client/conflicts.c:11015
msgid "Apply to move destination"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:11078 ../libsvn_client/conflicts.c:12465
#, fuzzy, c-format
msgid "apply changes to '%s'"
msgstr "属性 '%s' は '%s' では変更されませんでした\n"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:11091 ../libsvn_client/conflicts.c:11099
msgid "Apply to corresponding local location"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:11672 ../libsvn_client/conflicts.c:11906
#, fuzzy, c-format
msgid "apply changes to '%s' and revert addition of '%s'"
msgstr "属性 '%s' は '%s' では変更されませんでした\n"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:11686
#, fuzzy, c-format
msgid "override incoming move and merge incoming changes from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' から '%s' への文字列コンバータを作成できません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:11737
#, fuzzy, c-format
msgid "accept incoming move and merge local changes from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' から '%s' への文字列コンバータを作成できません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:11809 ../libsvn_client/conflicts.c:11915
msgid "Merge to corresponding local location"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12008 ../libsvn_client/conflicts.c:12028
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12318 ../libsvn_client/conflicts.c:12346
#, c-format
msgid "Getting a list of possible move targets requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12073 ../libsvn_client/conflicts.c:12480
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12514 ../libsvn_client/conflicts.c:12565
#, c-format
msgid "Index '%d' is out of bounds of the possible move target list for '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12101
#, fuzzy, c-format
msgid "Repository path '%s' not found in list of possible move targets for '%s'"
msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12149 ../libsvn_client/conflicts.c:12175
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12440 ../libsvn_client/conflicts.c:12505
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12552
#, c-format
msgid "Setting a move target requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12268
#, c-format
msgid "Getting a list of possible move siblings requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12451
#, fuzzy, c-format
msgid "Index '%d' is out of bounds of the possible move sibling list for '%s'"
msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12809 ../libsvn_client/conflicts.c:12858
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12911
#, c-format
msgid "Inapplicable conflict resolution option given for conflicted path '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:13131
#, fuzzy, c-format
msgid "Property '%s' is not in conflict."
msgstr "属性 '%s' はエントリ属性です"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:13529 ../libsvn_wc/conflicts.c:3327
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve pending conflict on '%s'"
msgstr "リポジトリ '%s' を開けませんでした"
#: ../libsvn_client/copy.c:295
#, c-format
msgid "%s property defined at '%s' is using an unsupported syntax"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/copy.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because it is not checked out in the working copy at '%s'"
msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません"
#: ../libsvn_client/copy.c:485
#, c-format
msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has switched subtrees (switches cannot be represented in %s)"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/copy.c:504
#, c-format
msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has local modifications (local modifications cannot be represented in %s)"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/copy.c:522
#, c-format
msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' is a mixed-revision working copy (mixed-revisions cannot be represented in %s)"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/copy.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' exists, but is excluded"
msgstr "'%s' は既に存在します。そしてディレクトリではありません"
#: ../libsvn_client/copy.c:991 ../libsvn_client/copy.c:1708
#: ../libsvn_client/copy.c:2081 ../libsvn_client/import.c:911
#: ../libsvn_client/mtcc.c:474 ../libsvn_ra_serf/util.c:1918
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "パス '%s' は既に存在しています"
#: ../libsvn_client/copy.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' already exists as unversioned node"
msgstr "パス '%s' は既に存在しています"
#: ../libsvn_client/copy.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' is not under version control"
msgstr "'%s' はバージョン管理下におかれていません"
#: ../libsvn_client/copy.c:1073 ../libsvn_client/copy.c:1082
#: ../libsvn_client/copy.c:1092
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "パス '%s' はディレクトリではありません"
#: ../libsvn_client/copy.c:1130 ../libsvn_client/merge.c:10367
#: ../svnlook/svnlook.c:1445
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "パス '%s' は存在しません"
#: ../libsvn_client/copy.c:1308 ../libsvn_client/copy.c:1349
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
msgstr "'%s' は既に存在します。そしてディレクトリではありません"
#: ../libsvn_client/copy.c:1486
#, fuzzy
msgid "Source and destination URLs appear not to point to the same repository."
msgstr "コピー元とコピー先 (または移動元と移動先) は同じリポジトリ内にはないようです (元: '%s'; 先: '%s')"
#: ../libsvn_client/copy.c:1698 ../libsvn_client/prop_commands.c:167
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "パス '%s' がリビジョン %ld に存在しません"
#: ../libsvn_client/copy.c:2928 ../libsvn_client/mtcc.c:551
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "パス '%s' がリビジョン %ld に見つかりません"
#: ../libsvn_client/copy.c:2933
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "パス '%s' が HEAD リビジョンに見つかりません"
#: ../libsvn_client/copy.c:3041
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
msgstr "コピー元 (または移動元) にリポジトリと作業コピーは混在できません"
#: ../libsvn_client/copy.c:3094
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "パス '%s' はそれ自体の子ノード '%s' にはコピーできません"
#: ../libsvn_client/copy.c:3130
#, c-format
msgid "Cannot move the external at '%s'; please edit the svn:externals property on '%s'."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/copy.c:3145
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
msgstr "作業コピー・リポジトリ間の移動はサポートされていません"
#: ../libsvn_client/copy.c:3160
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "URL '%s' はそれ自体には移動できません"
#: ../libsvn_client/copy.c:3161
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "パス '%s' はそれ自体には移動できません"
#: ../libsvn_client/copy.c:3228
#, c-format
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
msgstr "'%s' に該当する URL は存在しません"
#: ../libsvn_client/delete.c:76
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "'%s' は、現実にバージョン管理下にあるリソースを妨害しています"
#: ../libsvn_client/delete.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first"
msgstr "'%s' にはローカルで修正が加えられています"
#: ../libsvn_client/delete.c:127
#, c-format
msgid "Cannot remove the external at '%s'; please edit or delete the svn:externals property on '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/delete.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' not within a repository"
msgstr "'%s' はリポジトリでロックされていません"
#: ../libsvn_client/delete.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' does not exist"
msgstr "URL '%s' は存在しません"
#: ../libsvn_client/deprecated.c:939 ../svn/move-cmd.c:65
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "移動操作に (HEAD 以外の) リビジョンは指定できません"
#: ../libsvn_client/deprecated.c:1805
msgid "No commits in repository"
msgstr "リポジトリにコミット内容がありません"
#: ../libsvn_client/deprecated.c:3224 ../libsvn_wc/deprecated.c:4244
#, fuzzy
msgid "Non-recursive relocation not supported"
msgstr "参照リポジトリの変更は、異なるリポジトリの間ではできません"
#: ../libsvn_client/diff.c:70
#, c-format
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
msgstr "パス '%s' はディレクトリ '%s' の直接の子ノードでなければなりません"
# * Label for the diff output from 'svn diff'.
#: ../libsvn_client/diff.c:293
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(リビジョン %ld)"
#: ../libsvn_client/diff.c:295
#, c-format
msgid "%s\t(nonexistent)"
msgstr ""
# * Label for the diff output from 'svn diff'.
#. SVN_INVALID_REVNUM
#: ../libsvn_client/diff.c:297
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(作業コピー)"
#: ../libsvn_client/diff.c:979
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "表示できません: バイナリ形式としてマークされたファイルです。%s"
#: ../libsvn_client/diff.c:1475 ../libsvn_client/merge.c:7434
#: ../libsvn_client/merge.c:10787
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "必要なリビジョンがすべては指定されていません"
#: ../libsvn_client/diff.c:1489
#, fuzzy
msgid "At least one revision must be something other than BASE or WORKING when diffing a URL"
msgstr "peg リビジョン指定をつけて diff を使う場合、少なくとも一方のリビジョンはローカルにあってはいけません"
#: ../libsvn_client/diff.c:1526
#, fuzzy, c-format
msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld'"
msgstr "'%s' は、リポジトリのリビジョン %ld には見つかりませんでした"
#: ../libsvn_client/diff.c:1531
#, fuzzy, c-format
msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld' or '%ld'"
msgstr "'%s' は、リポジトリのリビジョン %ld には見つかりませんでした"
#: ../libsvn_client/diff.c:1718
#, fuzzy, c-format
msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'"
msgstr "'%s' は、リポジトリのリビジョン %ld には見つかりませんでした"
#: ../libsvn_client/diff.c:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "Diff targets '%s' and '%s' were not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'"
msgstr "'%s' は、リポジトリのリビジョン %ld には見つかりませんでした"
#: ../libsvn_client/diff.c:1822
#, fuzzy
msgid "Sorry, svn_client_diff7 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff が呼び出されました"
#: ../libsvn_client/diff.c:1864
msgid "A non-URL diff at this time must be either from a path's base to the same path's working version or between the working versions of two paths"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/diff.c:2795 ../libsvn_client/diff.c:2858
msgid "Cannot ignore properties and show only properties at the same time"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/diff_local.c:733 ../libsvn_wc/props.c:1675
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "'%s' はファイルでもディレクトリでもありません"
#: ../libsvn_client/export.c:102
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "'%s' は行末 (EOL) の値として不正です"
#: ../libsvn_client/export.c:242
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "コピー先 (または移動先) のディレクトリは存在します。強制しないかぎり上書きされません"
#: ../libsvn_client/export.c:267 ../libsvn_client/export.c:1525
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1269 ../libsvn_wc/copy.c:651
#: ../libsvn_wc/crop.c:239 ../libsvn_wc/crop.c:342 ../libsvn_wc/info.c:380
#: ../libsvn_wc/node.c:529 ../libsvn_wc/props.c:202 ../libsvn_wc/status.c:2728
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2166 ../libsvn_wc/wc_db.c:2707
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2946 ../libsvn_wc/wc_db.c:2979
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3137 ../libsvn_wc/wc_db.c:4150
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6451 ../libsvn_wc/wc_db.c:6771
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7015 ../libsvn_wc/wc_db.c:7155
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8194 ../libsvn_wc/wc_db.c:9194
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9926 ../libsvn_wc/wc_db.c:10573
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:10798 ../libsvn_wc/wc_db.c:11174
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:11514 ../libsvn_wc/wc_db.c:12791
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12860 ../libsvn_wc/wc_db.c:14190
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14239 ../libsvn_wc/wc_db.c:14360
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14519 ../libsvn_wc/wc_db.c:14960
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:15824
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' was not found."
msgstr "パス '%s' が見つかりません"
#: ../libsvn_client/export.c:287 ../libsvn_client/export.c:1168
#: ../libsvn_client/export.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Destination file '%s' exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "コピー先 (または移動先) のディレクトリは存在します。強制しないかぎり上書きされません"
#: ../libsvn_client/export.c:293 ../libsvn_client/export.c:1173
#: ../libsvn_client/export.c:1229
#, fuzzy, c-format
msgid "Destination '%s' exists. Cannot overwrite directory with non-directory"
msgstr "コピー先 (もしくは移動先) '%s' はディレクトリではありません"
#: ../libsvn_client/export.c:460 ../libsvn_client/export.c:604
#: ../libsvn_client/export.c:1065
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "'%s' は存在します。そしてディレクトリではありません"
#: ../libsvn_client/export.c:464 ../libsvn_client/export.c:608
#: ../libsvn_client/export.c:1069
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' は既に存在します"
#: ../libsvn_client/export.c:834 ../libsvn_client/repos_diff.c:998
#: ../libsvn_client/wc_editor.c:538 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1107
#: ../libsvn_fs_x/dag.c:904 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2229
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1509 ../libsvn_wc/diff_editor.c:2109
#: ../libsvn_wc/diff_editor.c:2195 ../libsvn_wc/externals.c:711
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4431
#, fuzzy, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'"
msgstr "チェックサムの不一致が生じました"
#: ../libsvn_client/externals.c:202 ../libsvn_client/externals.c:259
#, c-format
msgid "The external '%s' defined in %s at '%s' cannot be checked out because '%s' is already a versioned path."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/externals.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot insert a file external defined on '%s' into the working copy '%s'."
msgstr "'%s' へのコピーはできません。それはリポジトリ '%s' ではなく '%s' に由来しています。"
#: ../libsvn_client/externals.c:526
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/externals.c:540
#, c-format
msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists."
msgstr ""
#: ../libsvn_client/externals.c:820
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
msgstr "URL '%s' は存在しません"
#: ../libsvn_client/externals.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
msgstr "'%s' はファイルでもディレクトリでもありません"
#: ../libsvn_client/externals.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported external: URL of file external '%s' is not in repository '%s'"
msgstr "'%s' へのコピーはできません。それはリポジトリ '%s' ではなく '%s' に由来しています。"
#: ../libsvn_client/externals.c:1024 ../libsvn_client/externals.c:1235
#: ../libsvn_client/wc_editor.c:121 ../libsvn_wc/update_editor.c:1131
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません"
# TRANSLATION-FIXME: Improve translation of "ambient depth".
#: ../libsvn_client/externals.c:1100
#, c-format
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
msgstr "'%s' を横断して探索しましたが、環境の深さは見つかりませんでした"
#: ../libsvn_client/import.c:172
#, c-format
msgid "%s property on '%s' contains unrecognized EOL-style '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/import.c:507
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr "'%s' は未知またはバージョン管理できない種別です"
#: ../libsvn_client/import.c:736
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "ファイルのインポートをするときは新しいエントリ名が必要です"
#: ../libsvn_client/import.c:787 ../libsvn_client/patch.c:3757
#: ../libsvn_client/patch.c:3769 ../libsvn_wc/delete.c:93
#: ../libsvn_wc/lock.c:121 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:80
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' は存在しません"
#: ../libsvn_client/import.c:939
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "'%s' は予約されたパス名です。インポートはできません"
#: ../libsvn_client/info.c:400 ../libsvn_client/list.c:389
#: ../svnbench/null-info-cmd.c:148
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
msgstr "URL '%s' は、リビジョン %ld には存在しません"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:273
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr "共通の親が見つかりません。互いに無関係の引数に対する操作はできません"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' is not a file"
msgstr "パス '%s' はファイルではありません"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:402
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "複数のリポジトリをまたいでのロックやロック解除はできません"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:442
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "'%s' はこの作業コピーでロックされていません"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:495
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' はロックされていません"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:529 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1835
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1091
msgid "Lock comment contains illegal characters"
msgstr "ロックについてのコメントに不正な文字が含まれています"
#: ../libsvn_client/log.c:134 ../libsvn_client/ra.c:542
#: ../libsvn_client/ra.c:877
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "'%s' に URL がありません"
#: ../libsvn_client/log.c:347
#, fuzzy
msgid "No valid target found"
msgstr "対象のパスが不正です"
#: ../libsvn_client/log.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a relative path"
msgstr "'%s' はファイルではありません"
#: ../libsvn_client/log.c:404
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr "作業コピーのパスを指定する場合、与えてよい対象は一つだけです"
#: ../libsvn_client/log.c:428 ../libsvn_client/revisions.c:93
#: ../libsvn_client/revisions.c:135
msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/log.c:561 ../libsvn_client/log.c:870
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "必要なリビジョン指定がなされていません"
#: ../libsvn_client/merge.c:450
msgid "In Subversion 1.16 this warning will become a fatal error"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/merge.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' of '%s' is not in repository '%s'"
msgstr "URL '%s' は リポジトリルート URL '%s' の子ノードではありません"
#: ../libsvn_client/merge.c:503
#, c-format
msgid "The locations '%s' and '%s' point to repositories with the same repository UUID using different repository root URLs ('%s' and '%s')"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/merge.c:534
#, c-format
msgid "The locations '%s' and '%s' point to different repositories (root URLs '%s' and '%s', and differing UUIDs)"
msgstr ""
#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
#. name in case of a merge conflict
#: ../libsvn_client/merge.c:2191
#, fuzzy, c-format
msgid ".working%s%s"
msgstr ".working"
#: ../libsvn_client/merge.c:2194
#, fuzzy, c-format
msgid ".merge-left.r%ld%s%s"
msgstr ".merge-left.r%ld"
#: ../libsvn_client/merge.c:2198
#, fuzzy, c-format
msgid ".merge-right.r%ld%s%s"
msgstr ".merge-right.r%ld"
#: ../libsvn_client/merge.c:4942
msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first"
msgstr "パスがそれ自体の将来の履歴からリビジョン範囲を逆マージすることはできません。最初に update を実行してみてください"
#: ../libsvn_client/merge.c:5663
#, c-format
msgid ""
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
"'%s' --\n"
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
"unmerged revisions"
msgstr ""
"r%ld:%ld を '%s' にマージする際に 1 つ以上の競合が発生しました。\n"
"マージされずに残っているリビジョンの変更を適用するために、\n"
"すべての競合を解決してマージを再度実行してください"
#: ../libsvn_client/merge.c:6486
#, c-format
msgid "Invalid mergeinfo detected on '%s', merge tracking not possible"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/merge.c:6637
msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/merge.c:7638
#, c-format
msgid "Invalid mergeinfo detected on merge target '%s', merge tracking not possible"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/merge.c:9953
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "マージ情報の修正とともに 2 つの URL を使用することはできません"
#: ../libsvn_client/merge.c:9960 ../libsvn_client/merge.c:10281
msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "マージ情報の修正とともに別のリポジトリからのマージをすることはできません"
#: ../libsvn_client/merge.c:10374 ../libsvn_client/merge.c:10517
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy"
msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません"
#: ../libsvn_client/merge.c:10397
msgid "Cannot determine revision of working copy"
msgstr "作業コピーのリビジョンを決定できません"
#: ../libsvn_client/merge.c:10403
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%ld:%ld]; try updating first"
msgstr "複数のリビジョンが混在している作業コピーへの再統合はできません。最初に update を実行してみてください"
#: ../libsvn_client/merge.c:10418
#, fuzzy
msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree"
msgstr "子孫ツリーが switch されている作業コピーへの再統合はできません"
#: ../libsvn_client/merge.c:10434
#, fuzzy
msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications"
msgstr "ローカルで修正が加えられた作業コピーへの再統合はできません"
#: ../libsvn_client/merge.c:10454 ../svn/merge-cmd.c:56
#, c-format
msgid "Invalid merge source '%s'; a working copy path can only be used with a repository revision (a number, a date, or head)"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/merge.c:10600
msgid "The repository root URLs of the two sources must be identical in a two-URL merge"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/merge.c:10605 ../libsvn_ra/ra_loader.c:495
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "'%s' は '%s' と同じリポジトリにありません"
#: ../libsvn_client/merge.c:10611 ../libsvn_client/merge.c:12001
msgid "The given merge source must have the same repository root URL as the target WC, in the usual case; or, if a foreign repository merge is intended, the repositories must have different root URLs and different UUIDs"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/merge.c:10790 ../svn/merge-cmd.c:123
msgid "Merge sources must both be either paths or URLs"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/merge.c:11560 ../libsvn_client/merge.c:11722
#: ../libsvn_client/merge.c:12656
#, c-format
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
msgstr "'%s@%ld' と '%s@%ld' は祖先が関連していなければなりません"
#: ../libsvn_client/merge.c:11672
#, fuzzy, c-format
msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository"
msgstr "'%s' はリポジトリのルートではありません"
#: ../libsvn_client/merge.c:11682
msgid "Reintegrate merge not possible"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/merge.c:11752
#, fuzzy
msgid " Missing ranges: "
msgstr " マージされた範囲: "
#: ../libsvn_client/merge.c:11755
#, c-format
msgid ""
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/merge.c:11814
#, c-format
msgid "Can't reintegrate into '%s' because it is locally added and therefore not related to the merge source"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/merge.c:11835
msgid "The repository root URLs of the source and the target WC must be identical in a reintegrate merge"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/merge.c:12118
msgid "Cannot merge automatically while ignoring mergeinfo"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/merge.c:12786
#, c-format
msgid "Can't perform automatic merge into '%s' because it is locally added and therefore not related to the merge source"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/merge.c:12807
msgid "The repository root URLs of the source and the target WC must be identical in an automatic merge"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/merge.c:12888
msgid "The required merge is reintegrate-like, and the record-only option cannot be used with this kind of merge"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/merge.c:12894
msgid "The required merge is reintegrate-like, and the depth option cannot be used with this kind of merge"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/merge.c:12900
msgid "The required merge is reintegrate-like, and the force_delete option cannot be used with this kind of merge"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/merge_elements.c:193
#, fuzzy
msgid "Merge had conflicts; this is not yet supported"
msgstr "作業コピーの深さを浅くする操作はまだサポートされていません"
#: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1715
msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/mtcc.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't operate on '%s' because '%s' is not a directory"
msgstr "コピー元 (もしくは移動元) '%s' はディレクトリではありません"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:319
#, c-format
msgid "No origin found for node at '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/mtcc.c:359 ../libsvn_repos/commit.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "No such revision %ld (HEAD is %ld)"
msgstr "リビジョン %ld はありません"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not an ancestor of '%s'"
msgstr "'%s' はファイルシステム '%s' 内のディレクトリではありません"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' already exists, or was created by an earlier operation"
msgstr "'%s' は既に存在します。そしてディレクトリではありません"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't add file at '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を読めません"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:539 ../libsvn_client/ra.c:718
#: ../libsvn_delta/branch_repos.c:91 ../libsvn_fs_base/lock.c:274
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1507 ../libsvn_fs_fs/lock.c:759
#: ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:177 ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:189
#: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:724 ../libsvn_fs_x/lock.c:779
#: ../libsvn_fs_x/rev_file.c:245 ../libsvn_repos/commit.c:193
#: ../libsvn_repos/log.c:2362 ../libsvn_repos/log.c:2366
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:850 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:857
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:864
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "リビジョン %ld はありません"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't add node at '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を読めません"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't delete node at '%s' as it does not exist"
msgstr "対象パスは存在しません"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't delete node at '%s'"
msgstr "'%s' に対して stat を実行できません"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create directory at '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:837 ../libsvn_client/prop_commands.c:282
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:477
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "属性名が不正です: '%s'"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:841 ../libsvn_client/prop_commands.c:275
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "この操作ではリビジョン属性 '%s' を使ってはなりません"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:846 ../libsvn_client/prop_commands.c:60
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "'%s' は作業コピーの属性なので、クライアントへのアクセスはできません"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error normalizing property value"
msgstr "属性値が不正か、あるいは予想外の値です"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:891 ../libsvn_client/mtcc.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't set properties at not existing '%s'"
msgstr "'%s' から '%s' へのコンバータを作成できません"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:962
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't update '%s' because it is not a file"
msgstr "パス '%s' はファイルではありません"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't update file at '%s'"
msgstr "'%s' にあるファイルを開けません"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:1038
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't perform file operation on '%s' as it is not a file"
msgstr "パス '%s' はファイルではありません"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't perform directory operation on '%s' as it is not a directory"
msgstr "パス '%s' はファイルではありません"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open '%s' as it does not exist"
msgstr "パス '%s' は存在しません"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't commit to '%s' because it is not a directory"
msgstr "パス '%s' はファイルではありません"
#: ../libsvn_client/patch.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot strip %u component from '%s'"
msgid_plural "Cannot strip %u components from '%s'"
msgstr[0] "'%s' の属性のハッシュを書き込めません"
#: ../libsvn_client/patch.c:1301 ../libsvn_client/patch.c:1347
#, c-format
msgid "Invalid patch: specifies contradicting mode changes and %s changes (for '%s')"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/patch.c:3746
#, fuzzy
msgid "strip count must be positive"
msgstr "-c に渡す引数は正でなければなりません"
#: ../libsvn_client/patch.c:3762 ../libsvn_fs_base/tree.c:4112
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4117 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3270
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3276 ../libsvn_fs_x/tree.c:2188
#: ../libsvn_fs_x/tree.c:2194 ../libsvn_ra/compat.c:677
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1293
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "'%s' はファイルではありません"
#: ../libsvn_client/patch.c:3774 ../libsvn_wc/util.c:59
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' はディレクトリではありません"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:155
#, c-format
msgid "Property '%s' is not a regular property"
msgstr "属性 '%s' はまともな属性ではありません"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:310
#, fuzzy
msgid "Targets must be working copy paths"
msgstr "作業コピーパスが見つかりません"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:371
msgid "Targets must be URLs"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:381
#, fuzzy
msgid "Setting property on non-local targets needs a base revision"
msgstr "ローカルにない対象 '%s' への属性の設定にはベースとなるリビジョンの設定が必要です"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting property '%s' on non-local targets is not supported"
msgstr "属性 '%s' をローカルにない対象 '%s' に設定することはサポートされていません"
# TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:424
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)"
msgstr "リビジョン属性 '%s' は、予想外にも、リポジトリの r%ld には存在しません (おそらく誰か他の人が削除したのではないでしょうか?)"
# TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:433
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)"
msgstr "リビジョン属性 '%s' は、リポジトリの r%ld では予想外の値です (おそらく誰か他の人が変更したのではないでしょうか?)"
# TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:441
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)"
msgstr "リビジョン属性 '%s' は、予想外にも、リポジトリの r%ld には存在します (おそらく誰か他の人が変更したのではないでしょうか?)"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:472
#, fuzzy
msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced"
msgstr "強制されないときは値は設定されません"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:565
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "'%s' がリビジョン %ld に存在しません"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:571 ../libsvn_client/prop_commands.c:1081
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "'%s' のノード種別が不明です"
#: ../libsvn_client/ra.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempt to set wcprop '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr "コミットではない操作中に、作業コピーの属性 '%s' を '%s' に設定しようとしています"
#: ../libsvn_client/ra.c:447
#, c-format
msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/ra.c:744 ../libsvn_ra/compat.c:397
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "'%s' (リビジョン %ld) のリポジトリの位置が見つかりません"
#: ../libsvn_client/ra.c:756
#, c-format
msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
msgstr "'%s' (リビジョン %ld) の位置は、リポジトリに存在しないか無関係のオブジェクトを参照しています"
#: ../libsvn_client/relocate.c:117
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "'%s' はリポジトリのルートではありません"
#: ../libsvn_client/relocate.c:124
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "リポジトリ '%s' の UUID は '%s' ですが、作業コピーのものは '%s' です"
#: ../libsvn_client/repos_diff.c:931 ../libsvn_wc/externals.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Base checksum mismatch for '%s'"
msgstr "チェックサムの不一致が生じました"
#: ../libsvn_client/revisions.c:116 ../libsvn_client/revisions.c:143
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "パス '%s' にはコミットされたリビジョンがありません"
#: ../libsvn_client/revisions.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' has no previous revision"
msgstr "パス '%s' にはコミットされたリビジョンがありません"
#: ../libsvn_client/revisions.c:178
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "'%s' に要求されたリビジョン形式を認識できません"
#: ../libsvn_client/shelf.c:59 ../libsvn_client/shelf2.c:59
msgid "Shelf name cannot be the empty string"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/shelf.c:87 ../libsvn_client/shelf2.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Shelve: Bad encoded name '%s'"
msgstr "属性名が不正です: '%s'"
#: ../libsvn_client/shelf.c:592 ../libsvn_client/shelf2.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid "Shelf '%s' not found"
msgstr "'%s' が見つかりません"
#: ../libsvn_client/shelf.c:1228 ../libsvn_client/shelf2.c:2077
#, fuzzy, c-format
msgid "Shelf '%s' version %d not found"
msgstr "パス '%s' が見つかりません"
#. xgettext: the '.working', '.merge-left' and '.merge-right' strings
#. are used to tag onto a file name in case of a merge conflict
#: ../libsvn_client/shelf2.c:1408 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1627
msgid ".working"
msgstr ".working"
#: ../libsvn_client/shelf2.c:1409
#, fuzzy
msgid ".merge-left"
msgstr ".merge-left.r%ld"
#: ../libsvn_client/shelf2.c:1410
#, fuzzy
msgid ".merge-right"
msgstr ".merge-right.r%ld"
#: ../libsvn_client/status.c:499 ../libsvn_client/status.c:681
#: ../libsvn_wc/lock.c:564 ../libsvn_wc/lock.c:858 ../libsvn_wc/lock.c:1544
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13748 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:740
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "'%s' は作業コピーではありません"
#: ../libsvn_client/status.c:546
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "エントリ '%s' に URL がありません"
#: ../libsvn_client/switch.c:129
#, c-format
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
msgstr ""
#: ../libsvn_client/switch.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot switch '%s' because it is not in the repository yet"
msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません"
#: ../libsvn_client/switch.c:175
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "ディレクトリ '%s' に URL がありません"
#: ../libsvn_client/switch.c:215 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:236
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:326 ../libsvn_wc/update_editor.c:5130
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s'\n"
"と\n"
"'%s'\n"
"は同じリポジトリではありません"
#: ../libsvn_client/switch.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' shares no common ancestry with '%s'"
msgstr "'%s' には系統情報がありません"
#: ../libsvn_client/update.c:810
#, fuzzy
msgid "None of the targets are working copies"
msgstr "作業コピーの属性に 'BASE' なんてありません!"
#: ../libsvn_client/util.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot mix repository and working copy targets"
msgstr "コピー元 (または移動元) にリポジトリと作業コピーは混在できません"
#: ../libsvn_delta/branch.c:230
#, c-format
msgid "Cannot branch from r%ld %s e%d: branch does not exist"
msgstr ""
#: ../libsvn_delta/branch.c:245
#, c-format
msgid "Cannot branch from r%ld %s e%d: element does not exist"
msgstr ""
#: ../libsvn_delta/branch.c:1003
#, c-format
msgid "Cannot set e%d to (parent=e%d, name='%s'): branch root is e%d"
msgstr ""
#: ../libsvn_delta/branch_nested.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Branch %s not found"
msgstr "'%s' が見つかりません"
#: ../libsvn_delta/branch_repos.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Branch %s not found in r%ld"
msgstr "パス '%s' がリビジョン %ld に見つかりません"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:495
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "diff ストリームが不正です: インストラクション %d をデコードできません"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero"
msgstr "diff ストリームが不正です: インストラクション %d の長さが正でありません"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:503
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "diff ストリームが不正です: インストラクション %d が対象のビューから溢れています"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:512
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "diff ストリームが不正です: [ソース] インストラクション %d がソースビューから溢れています"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:519
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr "diff ストリームが不正です: [対象] インストラクション %d が対象ビューの位置を超えています"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:526
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "diff ストリームが不正です: [新規] インストラクション %d が新規データセクションから溢れています"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:536
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "delta が対象の window を満たしていません"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:539
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "delta が新しいデータを十分に含んでいません"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:658
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "svndiff に不正なヘッダがあります"
# ? corrupt window
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:720 ../libsvn_delta/svndiff.c:930
#, fuzzy
msgid "Svndiff contains a too-large window"
msgstr "svndiff データに壊れた window が含まれています"
# ? corrupt window
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:728 ../libsvn_delta/svndiff.c:937
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "svndiff に壊れた window ヘッダが含まれています"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:737
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "svndiff に、逆方向にスライドするソースビューが含まれています"
# ? corrupt window
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:786
#, fuzzy
msgid "Svndiff contains a too-large window header"
msgstr "svndiff データに壊れた window が含まれています"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:811 ../libsvn_delta/svndiff.c:871
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:959
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "svndiff 入力が突然途切れました"
#: ../libsvn_diff/binary_diff.c:104
#, fuzzy
msgid "Invalid base85 value"
msgstr "タイムアウトの値が不正です"
#: ../libsvn_diff/binary_diff.c:124
#, fuzzy
msgid "Unexpected base85 line length"
msgstr "エントリが突然途切れました"
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:186
#, c-format
msgid "File '%s' is too large to be read in to memory"
msgstr ""
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1103
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "diff の最中にファイル '%s' が突然変更されました"
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1280
#, fuzzy
msgid "Error in options to internal diff"
msgstr "編集内容を内部形式に正規化する際にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1309
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "diff のオプションに不正な引数 '%s' があります"
#. Order of date components can be different in different languages
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1830
#, fuzzy
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%b %d %H:%M"
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1913 ../libsvn_diff/diff_file.c:1929
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' must be inside the directory '%s'"
msgstr "パス '%s' はディレクトリ '%s' の直接の子ノードでなければなりません"
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:2475
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "メモリへのマップ '%s' を削除できませんでした"
#: ../libsvn_diff/parse-diff.c:373
#, fuzzy
msgid "Unexpected data in base85 section"
msgstr "予想外のノード種別が見つかりました"
#: ../libsvn_diff/parse-diff.c:442
msgid "Base85 data expands to longer than declared filesize"
msgstr ""
#: ../libsvn_diff/parse-diff.c:446
msgid "Base85 data expands to smaller than declared filesize"
msgstr ""
#: ../libsvn_diff/util.c:477
#, c-format
msgid " Reverse-merged %s:r%s%s"
msgstr " 逆マージされた %s:r%s%s"
#: ../libsvn_diff/util.c:494
#, c-format
msgid " Merged %s:r%s%s"
msgstr " %s:r%s をマージしました%s"
#: ../libsvn_fs/editor.c:217
#, c-format
msgid "Revision for modifying '%s' is required"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs/editor.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is out of date; try updating"
msgstr "ファイル '%s' はリポジトリ側と比べて古くなっています。update を実行してみてください"
#: ../libsvn_fs/editor.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' has been modified since the commit began (restart the commit)"
msgstr "'%s' にはローカルで修正が加えられています"
#: ../libsvn_fs/editor.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' already exists, so may be out of date; try updating"
msgstr "ファイル '%s' はリポジトリ側と比べて古くなっています。update を実行してみてください"
#: ../libsvn_fs/editor.c:449
#, fuzzy
msgid "The filesystem does not support 'absent' nodes"
msgstr "ファイルシステムのアップグレードはサポートされていません"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid name for FS type '%s'"
msgstr "フィールド '%s' の値が不正です"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:172 ../libsvn_ra/ra_loader.c:163
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:176
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "'%s' は '%s()' を定義しません"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:205
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "ファイルシステム形式 '%s' のモジュールをロードできませんでした"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:226
#, c-format
msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "ファイルシステムモジュール '%s' のバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 期待 %d.%d.%d%s"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:316
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "未知のファイルシステム形式 '%s' です"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
msgstr "パス '%s' は URL ではありません"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
msgstr "URL '%s' に要素 '..' が含まれています"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:485 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2501
#: ../libsvn_subr/path.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "不正な制御文字 '0x%02x' がパス '%s' にあります"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:665 ../libsvn_repos/repos.c:1990
msgid "Hotcopy source and destination are equal"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' already exists and is a file"
msgstr "'%s' が既に存在しており、妨害しています"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' already exists and has an unknown node kind"
msgstr "'%s' が既に存在しており、妨害しています"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:698
#, c-format
msgid "The filesystem type of the hotcopy source ('%s') does not match the filesystem type of the hotcopy destination ('%s')"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:969 ../libsvn_fs/fs-loader.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempt to modify internal transaction property '%s'"
msgstr "存在しない子ノード '%s' を開こうとしました"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1810
#, c-format
msgid "Malformed UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' が不正です"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1839
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "svn_fs_lock に渡された有効期限の値が負です"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1854
#, fuzzy, c-format
msgid "Lock token URI '%s' has bad scheme; expected '%s'"
msgstr "リポジトリの UUID '%s' が、期待される UUID '%s' と一致しません"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1864
#, c-format
msgid "Lock token '%s' is not ASCII or is a control character at byte %u"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1874
#, fuzzy, c-format
msgid "Lock token URI '%s' is not XML-safe"
msgstr "ロック用のファイル '%s' は正常なファイルではありません"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "ファイルシステム '%s' に対して %s をしているときに Berkeley DB エラーが起きました\n"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:94
msgid "creating change"
msgstr "変更を作成しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:118
msgid "deleting changes"
msgstr "変更を削除しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:170 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:703
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "必要なノードリビジョン識別番号がありません"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:181 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:713
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "変更順序が不正です: ノードリビジョン識別番号を削除せず新しく追加しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:191 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:724
#: ../libsvn_fs_x/transaction.c:985
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr "変更順序が不正です: 削除したパスに対して、追加ではない変更をしています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:200 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:733
#: ../libsvn_fs_x/transaction.c:993
#, fuzzy
msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path"
msgstr "変更順序が不正です: 削除したパスに対して、追加ではない変更をしています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:296
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:420
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "変更を読み込むためのカーソルを作成しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:321
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:441
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "キー '%s' の変更の読み込み中にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:464
msgid "fetching changes"
msgstr "変更を取得しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:394
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:477
msgid "closing changes cursor"
msgstr "変更のカーソルを閉じています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
msgstr ""
# TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') にトークンは指定されていません"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142
#, fuzzy
msgid "storing checksum-reps record"
msgstr "コピーレコードを保存しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:164
#, fuzzy
msgid "deleting entry from 'checksum-reps' table"
msgstr "'copies' テーブルからエントリを削除しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186
#, fuzzy
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
msgstr "新しい表現を割り当てています (next-key を取得しています)"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207
#, fuzzy
msgid "bumping next representation reuse ID"
msgstr "表現キーを次のものに上げています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92
msgid "storing copy record"
msgstr "コピーレコードを保存しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "新しいコピー ID を割り当てています ('next-key' を取得しています)"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133
msgid "bumping next copy key"
msgstr "コピーキーを次のものに上げています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "'copies' テーブルからエントリを削除しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199
msgid "reading copy"
msgstr "コピーを読み込んでいます"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:87
#, fuzzy
msgid "storing lock token record"
msgstr "コピーレコードを保存しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:108
#, fuzzy
msgid "deleting entry from 'lock-tokens' table"
msgstr "'copies' テーブルからエントリを削除しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:135
#, fuzzy
msgid "reading lock token"
msgstr "ロック用のディレクトリを作成しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:93
#, fuzzy
msgid "storing lock record"
msgstr "コピーレコードを保存しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:116
#, fuzzy
msgid "deleting lock from 'locks' table"
msgstr "'nodes' テーブルからエントリを削除しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:143
#, fuzzy
msgid "reading lock"
msgstr "ロック用のディレクトリを作成しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:246
#, fuzzy
msgid "creating cursor for reading lock tokens"
msgstr "変更を読み込むためのカーソルを作成しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:321
#, fuzzy
msgid "fetching lock tokens"
msgstr "パスにロックトークンがありません"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:323
msgid "fetching lock tokens (closing cursor)"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:95
#, fuzzy
msgid "deleting record from 'miscellaneous' table"
msgstr "'nodes' テーブルからエントリを削除しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:103
#, fuzzy
msgid "storing miscellaneous record"
msgstr "コピーレコードを保存しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:131
#, fuzzy
msgid "fetching miscellaneous record"
msgstr "変更を取得しています"
# TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "'%s' の基点ノードはファイルシステム '%s' に存在していますが、値 (%s) が、保存しようとしていた値 (%s) と異なります"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127
msgid "storing node-origins record"
msgstr "基点ノードレコードを保存しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:142
#, fuzzy
msgid "deleting entry from 'node-origins' table"
msgstr "'nodes' テーブルからエントリを削除しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "新しいノード ID を割り当てています ('next-key' を取得しています)"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "ノード ID のキーを次のものに上げています"
# ? successor id
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "継承 ID '%s' (旧 ID: '%s') は既にファイルシステム '%s' に存在しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "'nodes' テーブルからエントリを削除しています"
#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
msgid "reading node revision"
msgstr "ノードリビジョンを読み込んでいます"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253
msgid "storing node revision"
msgstr "ノードリビジョンを保存しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "'%s' という表現はありません"
#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101
msgid "reading representation"
msgstr "表現を読み込んでいます"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128
msgid "storing representation"
msgstr "表現を保存しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "新しい表現を割り当てています (next-key を取得しています)"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
msgid "bumping next representation key"
msgstr "表現キーを次のものに上げています"
#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
msgid "deleting representation"
msgstr "表現を削除しています"
#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:98
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "ファイルシステムのリビジョンを読み込んでいます"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:144
#, fuzzy
msgid "updating filesystem revision"
msgstr "ファイルシステムのリビジョンを読み込んでいます"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:152
#, fuzzy
msgid "storing filesystem revision"
msgstr "ファイルシステムのリビジョンを読み込んでいます"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:182
msgid "getting youngest revision (creating cursor)"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:206
msgid "getting youngest revision (finding last entry)"
msgstr ""
#. You can't commit a transaction with open cursors, because:
#. 1) key/value pairs don't get deleted until the cursors referring
#. to them are closed, so closing a cursor can fail for various
#. reasons, and txn_commit shouldn't fail that way, and
#. 2) using a cursor after committing its transaction can cause
#. undetectable database corruption.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:216
msgid "getting youngest revision (closing cursor)"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:300
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:491
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "文字列を読み込むためのカーソルを作成しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:124
#, fuzzy
msgid "moving cursor"
msgstr "変更のカーソルを閉じています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:136
msgid "rerunning cursor move"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:228
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:247
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:265
#, fuzzy
msgid "reading string"
msgstr "表現を読み込んでいます"
#. Done with the cursor.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:254
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:334
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:539
#, fuzzy
msgid "closing string-reading cursor"
msgstr "変更のカーソルを閉じています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:313
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:505
msgid "getting next-key value"
msgstr ""
#. ignore the error, the original is
#. more important.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:331
#, fuzzy
msgid "bumping next string key"
msgstr "表現キーを次のものに上げています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:358
msgid "appending string"
msgstr ""
#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:390
#, fuzzy
msgid "clearing string"
msgstr "変更を作成しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:399
#, fuzzy
msgid "storing empty contents"
msgstr "コピーレコードを保存しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:436
#, fuzzy
msgid "fetching string length"
msgstr "変更を取得しています"
#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:466
#, fuzzy
msgid "deleting string"
msgstr "変更を削除しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:524
#, fuzzy
msgid "writing copied data"
msgstr "ファイルのデータを送信しています "
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:535
msgid "fetching string data for a copy"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99
msgid "storing transaction record"
msgstr "トランザクションレコードを保存しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:123
#, fuzzy
msgid "allocating new transaction ID (getting 'next-key')"
msgstr "新しいコピー ID を割り当てています ('next-key' を取得しています)"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:142
#, fuzzy
msgid "bumping next transaction key"
msgstr "表現キーを次のものに上げています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:188
#, fuzzy
msgid "deleting entry from 'transactions' table"
msgstr "'nodes' テーブルからエントリを削除しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:218
#, fuzzy
msgid "reading transaction"
msgstr "表現を読み込んでいます"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:251
#, fuzzy
msgid "reading transaction list (opening cursor)"
msgstr "トランザクションレコードを保存しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:314
msgid "reading transaction list (listing keys)"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:317
msgid "reading transaction list (closing cursor)"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119
msgid "get repository uuid"
msgstr "リポジトリ UUID を取得しています"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147
msgid "set repository uuid"
msgstr "リポジトリ UUID を設定しています"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:228
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "DB が壊れています: ファイルシステム '%s' の最初のトランザクション ID が '0' でありません"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:236
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "DB が壊れています: ファイルシステム '%s' の最初のコピー ID が '0' でありません"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:245
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "DB が壊れています: ファイルシステム '%s' の最初のリビジョン番号が '0' でありません"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:294
#, fuzzy
msgid "Attempted to get entries of a non-directory node"
msgstr "ディレクトリでないノードにエントリを設定しようとしました"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:377
#: ../libsvn_fs_x/dag.c:331
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "不正な名前 '%s' をもつノードを作成しようとしました"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:383
#: ../libsvn_fs_x/dag.c:337
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "ディレクトリでない親にエントリを作成しようとしました"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:389 ../libsvn_fs_x/dag.c:343
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "変更できないノードの子を複製しようとしました"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:480
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "既に存在するエントリを作成しようとしました"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:468
#: ../libsvn_fs_x/dag.c:403
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "ディレクトリでないノードにエントリを設定しようとしました"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:474
#: ../libsvn_fs_x/dag.c:409
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "変更不可ノードにエントリを設定しようとしました"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:602
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr "変更不可なノードリビジョン %s には属性リストを設定できません"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:743
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "不正な名前 '%s' をもつ子のクローンを作成しようとしました"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:860
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "ディレクトリでないノードからエントリ '%s' を削除しようとしました"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:866
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr "変更不可なディレクトリノードからエントリ '%s' を削除しようとしました"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:873
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "不正な名前 '%s' をもつノードを削除しようとしました"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "削除が失敗しました: ディレクトリにエントリ '%s' がありません"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:970
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "変更不可ノードを削除しようとしました"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1090
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr "ファイルでないノードのテキストを取得しようとしました"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1123
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "ファイルでないノードの長さを取得しようとしました"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1150
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "ファイルでないノードのチェックサムを取得しようとしました"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1189 ../libsvn_fs_base/dag.c:1246
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "ファイルでないノードにテキストを設定しようとしました"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1195 ../libsvn_fs_base/dag.c:1252
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "変更不可ノードにはテキストを設定できません"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "Checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "'%s' という表現はありません"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1375
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "存在しない子ノード '%s' を開こうとしました"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1381
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "不正な名前 '%s' をもつノードを開こうとしました"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1713
#, c-format
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
msgstr "変更不可ノードでマージ追跡情報を変更しようとしました"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1753
#, c-format
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
msgstr "変更不可ノードでマージ情報数を変更しようとしました"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1765
#, c-format
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
msgstr "ノードのリビジョンマージ情報数が不正な値 (%%%s) です"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:46
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "壊れたリビジョン %ld がファイルシステム '%s' にあります"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:281
#: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:261
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "存在しないノード '%s' への参照がファイルシステム '%s' にあります"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:68
#, c-format
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "リビジョン %ld はファイルシステム '%s' にはありません"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:80
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' (ファイルシステム '%s') の 'transactions' テーブルでエントリの値が壊れています"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:91
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' (ファイルシステム '%s') の 'copies' テーブルでエントリの値が壊れています"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:102
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' という名前のトランザクションはファイルシステム '%s' にありません"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:113
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "ファイルシステム内の、'%s' という名前のトランザクションは変更できません (ファイルシステム '%s')"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:124
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "識別番号 '%s' をもったコピーはファイルシステム '%s' にありません"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:134
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "トークン '%s' はファイルシステム '%s' 内に存在するどのロックも指し示していません"
# TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
#: ../libsvn_fs_base/err.c:144
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') にトークンは指定されていません"
# TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
#: ../libsvn_fs_base/err.c:153
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' (ファイルシステム '%s') の 'locks' テーブルでロックが壊れています"
# TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
#: ../libsvn_fs_base/err.c:163
#, c-format
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "ノード ID '%s' (ファイルシステム '%s') の 'node-origins' テーブルにはレコードがありません"
# TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
#: ../libsvn_fs_base/err.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "ノード ID '%s' (ファイルシステム '%s') の 'node-origins' テーブルにはレコードがありません"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:87
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr "データベースのバージョンが不正です: %d.%d.%d が使われていますが、%d.%d.%d 以上であるべきです"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:98
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr "データベースのバージョンが不正です: %d.%d.%d と共にコンパイルされましたが、%d.%d.%d を背景として動作しています"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:188
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr "ファイルシステム '%s' に対して環境を閉じているときに Berkeley DB エラーが起きました\n"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:615
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr "ファイルシステム '%s' に対して環境を作成しているときに Berkeley DB エラーが起きました\n"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:621
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr "ファイルシステム '%s' に対して環境を開いているときに Berkeley DB エラーが起きました\n"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:636
#, fuzzy
msgid "creating 'nodes' table"
msgstr "'nodes' テーブルからエントリを削除しています"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:637
#, fuzzy
msgid "opening 'nodes' table"
msgstr "'nodes' テーブルからエントリを削除しています"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:642
#, fuzzy
msgid "creating 'revisions' table"
msgstr "ノードリビジョンを読み込んでいます"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:643
#, fuzzy
msgid "opening 'revisions' table"
msgstr "リビジョン番号をパースする際にエラーが生じました"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:648
#, fuzzy
msgid "creating 'transactions' table"
msgstr "トランザクションレコードを保存しています"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:649
#, fuzzy
msgid "opening 'transactions' table"
msgstr "トランザクションからのコピーは許可されません"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:654
#, fuzzy
msgid "creating 'copies' table"
msgstr "'copies' テーブルからエントリを削除しています"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:655
#, fuzzy
msgid "opening 'copies' table"
msgstr "'copies' テーブルからエントリを削除しています"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:660
#, fuzzy
msgid "creating 'changes' table"
msgstr "変更を作成しています"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:661
#, fuzzy
msgid "opening 'changes' table"
msgstr "変更を削除しています"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:666
#, fuzzy
msgid "creating 'representations' table"
msgstr "表現を読み込んでいます"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:667
#, fuzzy
msgid "opening 'representations' table"
msgstr "表現を読み込んでいます"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:672
#, fuzzy
msgid "creating 'strings' table"
msgstr "変更を作成しています"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:673
msgid "opening 'strings' table"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:678
msgid "creating 'uuids' table"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:679
msgid "opening 'uuids' table"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:684
#, fuzzy
msgid "creating 'locks' table"
msgstr "DB ロックファイルを作成しています"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:685
#, fuzzy
msgid "opening 'locks' table"
msgstr "ローカルのファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:690
#, fuzzy
msgid "creating 'lock-tokens' table"
msgstr "DB ロックファイルを作成しています"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:691
msgid "opening 'lock-tokens' table"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:699
#, fuzzy
msgid "creating 'node-origins' table"
msgstr "基点ノードレコードを保存しています"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:700
#, fuzzy
msgid "opening 'node-origins' table"
msgstr "基点ノードレコードを保存しています"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:709
msgid "creating 'miscellaneous' table"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:710
msgid "opening 'miscellaneous' table"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:719
#, fuzzy
msgid "creating 'checksum-reps' table"
msgstr "コピーレコードを保存しています"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:720
#, fuzzy
msgid "opening 'checksum-reps' table"
msgstr "コピーレコードを保存しています"
# TRANSLATION-FIXME: schema -> scheme? Confirmation needed.
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:811
#, c-format
msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "'%s' 機能にはファイルシステムスキーマのバージョン %d が必要となります。ファイルシステム '%s' で使用されているのはバージョン %d です"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:830
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "期待されるファイルシステム形式は '%d' ですが、実際の形式は '%d' です"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1320
#, c-format
msgid "BDB repositories do not support incremental hotcopy"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1424
msgid ""
"Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n"
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"ログファイルのコピー中にエラーが発生しました。\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n"
"問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください"
# ? catastrophic recovery
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1443
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
"hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"hotcopy の catastrophic recovery 実行中にエラーが起きました。\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n"
"問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1488
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "Berkeley DB リポジトリを扱うためのモジュール。"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1539
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "bdb 用のファイルシステムローダバージョン (%d) はサポートされていません"
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:122 ../libsvn_fs_base/lock.c:127
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:740 ../libsvn_fs_fs/lock.c:745
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:775 ../libsvn_fs_x/lock.c:760
#: ../libsvn_fs_x/lock.c:765 ../libsvn_fs_x/lock.c:795
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "パス '%s' は HEAD リビジョンに存在しません"
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:616 ../libsvn_fs_fs/lock.c:613
#: ../libsvn_fs_x/lock.c:631
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr "パス '%s' にかけられたロックを検証できません。利用できるユーザ名がありません"
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:622 ../libsvn_fs_fs/lock.c:619
#: ../libsvn_fs_x/lock.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')"
msgstr "ユーザ %s はパス '%s' にロックを所有していません (現在ロックをかけているのは %s です)"
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:628 ../libsvn_fs_fs/lock.c:625
#: ../libsvn_fs_x/lock.c:643
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr "パス '%s' にかけられたロックを検証できません。対応するロックトークンが利用不可能です"
#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "表現 '%s' のノード種別が不明です"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "表現が 'delta' 形式ではありません"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "svndiff のソースの長さが一致していません"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:506
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "表現 '%s' において diff のバージョンが一致していません"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:532
#, c-format
msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
msgstr "表現 '%s' から '%s' への一連の差分を読み込んでいるときに、不正な部分を見つけました"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:798
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "表現の内容が大きすぎます: 現状 %s, 限度 %s"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure reading representation '%s'"
msgstr "表現 '%s' を読み込めませんでした"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "'%s' という表現はありません"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "'%s' という表現はありません"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "表現が空ですが、オフセットは既にゼロを越えています"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1062 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1254
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "表現 '%s' は変更できません"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1077
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "表現 '%s' は変更不可能でもなくフルテキストでもありません"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1373
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "新しい文字列キーを取得できませんでした"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1450
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "'%s' とそれ自体とを差分化しようとしました"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1523
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "'%s' の MD5 ダイジェストを計算できませんでした"
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "トランザクションは死んでいません: '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "トランザクションが死んでいます: '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:277 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2248
#: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem"
msgstr "'%s' はファイルシステム '%s' 内のファイルではありません"
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1065
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "トランザクションが中断されましたが、掃除が失敗しました"
#: ../libsvn_fs_base/trail.c:99
msgid "beginning Berkeley DB transaction"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_base/trail.c:134
msgid "aborting Berkeley DB transaction"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_base/trail.c:158
msgid "committing Berkeley DB transaction"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:774
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "'%s' を開けませんでした"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1461 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1718
#: ../libsvn_fs_x/tree.c:602
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "二つの異なるファイルシステムの間で属性値の比較はできません"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1927 ../libsvn_fs_base/tree.c:1997
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "DB が壊れています: 祖先の番号が不正です"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2054
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "'%s' に予想外の変更不可ノードがあります"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2075 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1748
#: ../libsvn_fs_x/tree.c:638 ../libsvn_repos/commit.c:1307
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "'%s' で競合が生じています"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2128 ../libsvn_fs_base/tree.c:2892
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1846 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2400
#: ../libsvn_fs_x/tree.c:759 ../libsvn_fs_x/tree.c:1292
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr "マージが不正です。祖先・マージ元・対象のどれかが同じファイルシステムにありません"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2144 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1862
#: ../libsvn_fs_x/tree.c:775
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "マージが不正です。対象 '%s' が祖先と同じ ID '%s' をもっています"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2687
#, c-format
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
msgstr "トランザクション '%s' はリビジョン '%s' に対して古くなっています"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2976
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
msgstr "移動操作にリビジョンは指定できません"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3094 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2582
#: ../libsvn_fs_x/tree.c:1478
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "ルートディレクトリは削除できません"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3308 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2652
#: ../libsvn_fs_x/tree.c:1548
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "二つの異なるファイルシステム ('%s' と '%s') の間でコピーはできません"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3317 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2659
#: ../libsvn_fs_x/tree.c:1555
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "変更可能なツリーからのコピーは今のところサポートされていません"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3827 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3054
#: ../libsvn_fs_x/tree.c:1964
#, fuzzy, c-format
msgid "Base checksum mismatch on '%s'"
msgstr "チェックサムの不一致が生じました"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4103 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3264
#: ../libsvn_fs_x/tree.c:2182
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "二つの異なるファイルシステムの間でファイルの内容の比較はできません"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5152 ../libsvn_fs_base/tree.c:5331
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "ノードリビジョン '%s' にはマージ情報があることになっていますが、ありません"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5190
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory"
msgstr "ノードリビジョン '%s' の下にはマージ情報を持つツリーがあることになっていますが、このノードリビジョンはディレクトリではありません"
#: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:819 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:538
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "表現に不正 svndiff データがあります"
#: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1064 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "No representation found at offset %s for item %s in revision %ld"
msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません (リビジョン: %ld)"
# ? svndiff window
#: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1612 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1625
#: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3361 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1356
#: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1370 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1645
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr "表現の終点を越えて 1 つの svndiff window を読んでいます"
#: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1754 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1496
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "svndiff window の長さが壊れています"
#: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2164
#, fuzzy, c-format
msgid "Length mismatch while reading representation: expected %s, got %s"
msgstr ""
"表現の読み込み時にチェックサムが一致しませんでした:\n"
" 期待: %s\n"
" 実際: %s\n"
#: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2197 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2095
#, fuzzy
msgid "Checksum mismatch while reading representation"
msgstr ""
"表現の読み込み時にチェックサムが一致しませんでした:\n"
" 期待: %s\n"
" 実際: %s\n"
#: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2616
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory representation corrupt in '%s'"
msgstr "ディレクトリエントリが壊れています"
#: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2646 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2660
#: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2667
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory entry corrupt in '%s'"
msgstr "ディレクトリエントリが壊れています"
#: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2991
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed property list for node-revision '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' から '%s' へのコンバータを作成できません"
#: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3024
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed property list for node-revision '%s'"
msgstr "リビジョン %ld の属性をコピーしました。\n"
#: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3540
#, c-format
msgid ""
"Low-level checksum mismatch while reading\n"
"%s bytes of meta data at offset %s for item %s in revision %ld"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:431 ../libsvn_fs_fs/dag.c:448 ../libsvn_fs_x/dag.c:257
#: ../libsvn_fs_x/dag.c:384 ../libsvn_ra_serf/stat.c:553
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "ディレクトリでないもののエントリは取得できません"
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:591 ../libsvn_fs_x/dag.c:497
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
msgstr "ノードリビジョン %%s のマージ情報数を負の値 %%%s に増加できません"
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:602 ../libsvn_fs_x/dag.c:509
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
msgstr "ファイルノードリビジョン %%s のマージ情報数を %%%s (> 1) に増加できません"
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1190
msgid "Empty noderev in cache"
msgstr "キャッシュ内に空の noderev があります"
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1417 ../libsvn_fs_x/dag.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempted to update ancestry of non-mutable node"
msgstr "変更できないノードの子を複製しようとしました"
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:101
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
msgstr "FSFS 共有データを取得できません"
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:130
#, c-format
msgid "Can't store FSFS shared data"
msgstr "FSFS 共有データを保存できません"
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:641
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr "プレインファイル (FSFS) リポジトリを扱うためのモジュール。"
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:704
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "fsfs 用のファイルシステムローダバージョン (%d) はサポートされていません"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:445
#, c-format
msgid "Found format '%d', only created by unreleased dev builds; see https://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:456
#, c-format
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
msgstr "期待されるファイルシステム形式は 1 から '%d' の間ですが、実際の形式は '%d' です"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:508 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:143
#, c-format
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
msgstr "format ファイル '%s' の 1 行目を読めません"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:565 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:165
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
msgstr "'%s' に含まれている '%s' は、ファイルシステム形式のオプションとして不正です"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:575
#, c-format
msgid "'%s' specifies logical addressing for a non-sharded repository"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:658 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:225
#, c-format
msgid "%s is too small for fsfs.conf setting '%s'."
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:666 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:233
#, c-format
msgid "%s is too large for fsfs.conf setting '%s'."
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:677 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:244
#, c-format
msgid "%s is invalid for fsfs.conf setting '%s' because it is not a power of 2."
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid 'compression' value '%s' in the config"
msgstr "リビジョン番号が不正です"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:879
#, fuzzy
msgid "The 'compression' and 'compression-level' config options are mutually exclusive"
msgstr "--relocate と --depth は互いに排他的です"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:891
msgid "Compression type 'lz4' requires filesystem format 8 or higher"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1324
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1492 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:709
#, c-format
msgid "Invalid revision number '%ld'"
msgstr "'%ld' というリビジョン番号は不正です"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1933
#, fuzzy
msgid "FSFS is not compatible with Subversion prior to 1.1"
msgstr "'%s' は、Subversion の属性名として有効ではありません"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2072
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed node origin data in '%s'"
msgstr "ネットワークデータが不正です"
# TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2140
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "'%s' の基点ノードは存在していますが、値 (%s) が、保存しようとしていた値 (%s) と異なります"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2470
#, c-format
msgid "FSFS format (%d) too old for rep-sharing; please upgrade the filesystem."
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2478
#, fuzzy
msgid "Filesystem does not allow rep-sharing."
msgstr "ファイルシステムが開いていません"
#: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:107 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:108
#: ../libsvn_subr/io.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
msgstr "深さをロケールから UTF-8 に変換する際にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:147 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:148
#: ../libsvn_subr/io.c:1140
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "コピー元 (もしくは移動元) '%s' はディレクトリではありません"
#: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:153 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:154
#: ../libsvn_subr/io.c:1146
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "コピー先 (もしくは移動先) '%s' はディレクトリではありません"
#: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:226 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:228
#: ../libsvn_subr/io.c:1223 ../libsvn_subr/io.c:3184
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を読めません"
#: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:231 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:233
#: ../libsvn_subr/io.c:1228 ../libsvn_subr/io.c:3189 ../libsvn_subr/io.c:5010
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を閉じる際にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:490
#, c-format
msgid "The FSFS format (%d) of the hotcopy source does not match the FSFS format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:499 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:363
msgid "The UUID of the hotcopy source does not match the UUID of the hotcopy destination"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:506 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:370
msgid "The sharding layout configuration of the hotcopy source does not match the sharding layout configuration of the hotcopy destination"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:581 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:418
#, c-format
msgid "The hotcopy destination already contains more packed revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu)"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:877
#, c-format
msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:903 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:610
#, c-format
msgid "The hotcopy destination already contains more revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu); are source and destination swapped?"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%s"
msgstr "ファイル '%s' を読めません"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%s"
msgstr "svndiff 入力が突然途切れました"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:334 ../libsvn_fs_x/index.c:334
#, c-format
msgid "Corrupt index: number too large"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:377 ../libsvn_fs_x/index.c:372
#, c-format
msgid ""
"Index stream header prefix mismatch.\n"
" expected: %s found: %s"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:604 ../libsvn_fs_x/index.c:551
#, c-format
msgid "UINT32 0x%s too large, max = 0x%s"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:636 ../libsvn_fs_x/index.c:583
#, c-format
msgid "File offset 0x%s too large, max = 0x%s"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:810 ../libsvn_fs_x/index.c:936
#, c-format
msgid "L2P index page size %s exceeds current limit of 2G entries"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:871 ../libsvn_fs_x/index.c:999
#, c-format
msgid "Item index %s too large in l2p proto index for revision %ld"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:892 ../libsvn_fs_x/index.c:1023
#, c-format
msgid "L2P index page count %d exceeds current limit of 2G pages"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:995 ../libsvn_fs_fs/index.c:2198
#: ../libsvn_fs_x/index.c:1272 ../libsvn_fs_x/index.c:2489
msgid "Index rev / pack file revision numbers do not match"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1001 ../libsvn_fs_x/index.c:1285
msgid "L2P index page size is not a power of two"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1008 ../libsvn_fs_x/index.c:1279
#, fuzzy
msgid "Invalid number of revisions in L2P index"
msgstr "終了リビジョン '%ld' が不正です"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1014 ../libsvn_fs_x/index.c:1291
msgid "Fewer L2P index pages than revisions"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1017 ../libsvn_fs_x/index.c:1294
msgid "L2P index page count implausibly large"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1022 ../libsvn_fs_x/index.c:1299
#, c-format
msgid "Corrupt L2P index for r%ld only covers r%ld:%ld"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1041 ../libsvn_fs_x/index.c:1318
msgid "Revision with no L2P index pages"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1046 ../libsvn_fs_x/index.c:1323
msgid "L2P page table exceeded"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1053 ../libsvn_fs_x/index.c:1330
msgid "Revisions do not cover the full L2P index page table"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1061 ../libsvn_fs_x/index.c:1338
msgid "Empty L2P index page"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1067 ../libsvn_fs_x/index.c:1344
msgid "Page exceeds L2P index page size"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1126 ../libsvn_fs_x/index.c:1119
#, c-format
msgid "Revision %ld not covered by item index"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1152 ../libsvn_fs_x/index.c:1145
#, c-format
msgid "Item index %s exceeds l2p limit of %s for revision %ld"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1359 ../libsvn_fs_x/index.c:1501
msgid "L2P actual page size does not match page table value."
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1492 ../libsvn_fs_x/index.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Item index %s too large in revision %ld"
msgstr "'%s' はリビジョン %ld ではファイルではありません"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1911 ../libsvn_fs_x/index.c:2115
#, c-format
msgid "Revision 0x%s too large, max = 0x%s"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:2204 ../libsvn_fs_x/index.c:2495
msgid "Index offset and rev / pack file size do not match"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:2210 ../libsvn_fs_x/index.c:2501
msgid "P2L index page size is not a power of two"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:2216 ../libsvn_fs_x/index.c:2507
msgid "P2L page count does not match rev / pack file size"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:2396 ../libsvn_fs_x/index.c:2596
msgid "Invalid item type in P2L index"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:2400 ../libsvn_fs_x/index.c:2649
msgid "Changed path list must have item number 1"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:2414 ../libsvn_fs_x/index.c:2606
msgid "Invalid FNV1 checksum in P2L index"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:2423
msgid "Empty regions must have item number 0 and checksum 0"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:2430 ../libsvn_fs_x/index.c:2658
msgid "P2L index entry size overflow."
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:2500 ../libsvn_fs_x/index.c:2721
msgid "P2L page description overlaps with next page description"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:2616 ../libsvn_fs_x/index.c:2836
#, fuzzy, c-format
msgid "Offset %s too large in revision %ld"
msgstr "'%s' はリビジョン %ld ではファイルではありません"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:2806 ../libsvn_fs_x/index.c:3039
#, c-format
msgid "Last P2L index entry extends beyond the last page in revision %ld."
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120 ../libsvn_fs_x/lock.c:122
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') のロックファイルが壊れています"
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228 ../libsvn_fs_x/lock.c:241
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "lock/entries ハッシュファイル '%s' を書き込めません"
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:279 ../libsvn_fs_x/lock.c:293
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "lock/entries ハッシュファイル '%s' をパースできません"
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:784 ../libsvn_fs_x/lock.c:804
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "ロックが失敗しました: '%s' の新しいバージョンが存在します"
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1164 ../libsvn_fs_x/lock.c:1186
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock '%s'"
msgstr "'%s' をロックできません"
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1258 ../libsvn_fs_x/lock.c:1279
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlock '%s'"
msgstr "'%s' をロックできません"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:97 ../libsvn_fs_x/low_level.c:99
#, fuzzy
msgid "Invalid character in revision number"
msgstr "リビジョン番号が不正です"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Revision file (r%ld) lacks trailing newline"
msgstr "リビジョンファイルの末尾に改行がありません"
# character: byte 単位の処理での文字数
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Final line in revision file (r%ld) longer than 64 characters"
msgstr "リビジョンファイルの最終行が 64 bytes 以上です"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Final line in revision file r%ld missing space"
msgstr "リビジョンファイルの最終行に空白文字がありません"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:326 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:331
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:337 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:354
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:387 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:407
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:432 ../libsvn_fs_x/low_level.c:836
#: ../libsvn_fs_x/low_level.c:853 ../libsvn_fs_x/low_level.c:882
#: ../libsvn_fs_x/low_level.c:902 ../libsvn_fs_x/low_level.c:922
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "リビジョンファイルに不正な changes 行があります"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:380 ../libsvn_fs_x/low_level.c:875
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "リビジョンファイルに不正な変更種別があります"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:400 ../libsvn_fs_x/low_level.c:895
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "リビジョンファイルに不正な text-mod フラグがあります"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:420 ../libsvn_fs_x/low_level.c:915
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "リビジョンファイルに不正な prop-mod フラグがあります"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:445 ../libsvn_fs_x/low_level.c:935
#, fuzzy
msgid "Invalid mergeinfo-mod flag in rev-file"
msgstr "リビジョンファイルに不正な prop-mod フラグがあります"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:452 ../libsvn_fs_x/low_level.c:941
#, fuzzy
msgid "Invalid path in changes line"
msgstr "変更形式が不正です"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:472 ../libsvn_fs_x/low_level.c:964
#, fuzzy
msgid "Invalid copy-from path in changes line"
msgstr "設定値が不正です"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:581 ../libsvn_fs_x/low_level.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid change type %d"
msgstr "変更形式が不正です"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:709 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:726
#: ../libsvn_fs_x/low_level.c:236 ../libsvn_fs_x/low_level.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Found malformed header '%s' in revision file"
msgstr "リビジョンファイルで不正なヘッダが見つかりました"
# ? text rep offset line
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:776 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:785
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:793 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:802
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:827 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:846
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:861 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:868
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:876 ../libsvn_fs_x/low_level.c:289
#: ../libsvn_fs_x/low_level.c:304 ../libsvn_fs_x/low_level.c:313
#: ../libsvn_fs_x/low_level.c:321 ../libsvn_fs_x/low_level.c:330
#: ../libsvn_fs_x/low_level.c:345
#, fuzzy
msgid "Malformed text representation offset line in node-rev"
msgstr "node-rev に不正な text rep offset 行があります"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:903 ../libsvn_fs_x/low_level.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "While reading representation offsets for node-revision '%s':"
msgstr "表現 '%s' を読み込めませんでした"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:937
msgid "Missing id field in node-rev"
msgstr "node-rev に ID 情報がありません"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:952 ../libsvn_fs_x/low_level.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing kind field in node-rev '%s'"
msgstr "node-rev に種別情報がありません"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:987 ../libsvn_fs_x/low_level.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing cpath field in node-rev '%s'"
msgstr "node-rev に cpath がありません"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:994 ../libsvn_fs_x/low_level.c:538
#, c-format
msgid "Non-canonical cpath field in node-rev '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1019 ../libsvn_fs_x/low_level.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed copyroot line in node-rev '%s'"
msgstr "node-rev に不正な 'copyroot' 行があります"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1037 ../libsvn_fs_x/low_level.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev '%s'"
msgstr "node-rev に不正な 'copyfrom' 行があります"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1302 ../libsvn_fs_x/low_level.c:780
#, c-format
msgid "Malformed representation header"
msgstr "表現ヘッダが不正です"
#: ../libsvn_fs_fs/pack.c:2118
#, c-format
msgid "FSFS format (%d) too old to pack; please upgrade the filesystem."
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:172
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
msgstr "復旧時にディレクトリでないノードが見つかりました"
#: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:193
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
msgstr "復旧時に差分化されたディレクトリ表現が見つかりました"
#: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed representation for node-revision '%s'"
msgstr "表現ヘッダが不正です"
#: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:240 ../libsvn_fs_fs/recovery.c:249
#: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:255
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "ディレクトリエントリが壊れています"
#: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:401 ../libsvn_fs_x/recovery.c:266
#, c-format
msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
msgstr "現在のリビジョンは %ld 以下であることが期待されましたが、実際に見つかったのは %ld です"
#: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:452 ../libsvn_fs_x/recovery.c:303
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
msgstr "リビジョン %ld には revs ファイルはありますが revprops ファイルがありません"
#: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:459 ../libsvn_fs_x/recovery.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but the revprops file is inaccessible"
msgstr "リビジョン %ld には revs ファイルはありますが revprops ファイルがありません"
#: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:468 ../libsvn_fs_x/recovery.c:292
#, c-format
msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
msgstr "リビジョン %ld において、revprops ファイルがあるべき場所にファイル以外のものがあります"
#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:130 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open rep-cache database '%s'"
msgstr "'%s' にあるファイルを開けません"
#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:281 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:342
#: ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:280 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:338
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:372
#, c-format
msgid "Packed revprop manifest for r%ld not properly terminated"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:414
#, c-format
msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too many entries"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:419
#, c-format
msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too few entries"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:489 ../libsvn_fs_x/revprops.c:798
#, c-format
msgid "Revprop pack for revision r%ld contains revprops for r%ld .. r%ld"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:500 ../libsvn_fs_x/revprops.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "Revprop pack for revision r%ld starts at non-packed revisions r%ld"
msgstr "開始リビジョン %ld が終了リビジョン %ld よりも大きくなっています"
#: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:509
#, fuzzy
msgid "Header end not found"
msgstr "属性が見つかりません"
#: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:544
msgid "Packed revprop size exceeds pack file size"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:628 ../libsvn_fs_x/revprops.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "No such packed revision %ld"
msgstr "リビジョン %ld はありません"
#: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:660 ../libsvn_fs_x/revprops.c:936
#, c-format
msgid "Failed to read revprop pack file for r%ld"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:668
#, c-format
msgid "Revprop pack file for r%ld is corrupt"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:816 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1009
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read revprops for revision %ld"
msgstr "リビジョン %ld の属性をコピーしました。\n"
#: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:1051
#, c-format
msgid "Packed file '%s' misses a tag"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:250 ../libsvn_fs_x/transaction.c:529
#, c-format
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
msgstr "未知のトランザクション '%s' のロックを解除できません"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:254 ../libsvn_fs_x/transaction.c:533
#, c-format
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
msgstr "ロックされていないトランザクション '%s' のロックを解除できません"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:261 ../libsvn_fs_x/transaction.c:540
#, c-format
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "トランザクション '%s' 用のプロトタイプリビジョンロックファイルのロックを解除できません"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:267 ../libsvn_fs_x/transaction.c:546
#, c-format
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "トランザクション '%s' 用のプロトタイプリビジョンロックファイルを閉じることができません"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:313 ../libsvn_fs_x/transaction.c:594
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
msgstr "現在このプロセスが前の表現を書き込み中なので、トランザクション '%s' のプロトタイプリビジョンファイルに書き込めません"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:350 ../libsvn_fs_x/transaction.c:632
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
msgstr "現在他のプロセスが前の表現を書き込み中なので、トランザクション '%s' のプロトタイプリビジョンファイルに書き込めません"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:358 ../libsvn_fs_x/transaction.c:640
#: ../libsvn_subr/io.c:2681
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' に対して排他的なロックを取得できません"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:406 ../libsvn_fs_x/transaction.c:686
#, c-format
msgid "p2l proto index offset %s beyond protorev file size %s for TXN %s"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:515 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2618
#: ../libsvn_fs_x/transaction.c:816 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2686
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempted to write to non-transaction '%s'"
msgstr "トランザクションでないものに書き込もうとしました"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:986 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1198
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "トランザクションからのコピーは許可されません"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1120
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "'%s' (リビジョン %ld) のトランザクションディレクトリを作成できません"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1191 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1383
msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1204 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1397
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed property list in transaction '%s'"
msgstr "'%s' (トランザクション '%s' 中) はリポジトリ側と比べて古くなっています"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1372 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1378
#: ../libsvn_fs_x/transaction.c:1657 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1663
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "next-id ファイルが壊れています"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1491 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1776
#, fuzzy, c-format
msgid "Transaction '%s' cleanup failed"
msgstr "トランザクションの掃除が失敗しました"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1819 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1583
#, fuzzy
msgid "Unexpected itemidx file length"
msgstr "エントリが突然途切れました"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2638 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2707
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "ディレクトリの内容にはテキストを設定できません"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3067 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3046
#, c-format
msgid "predecessor count for the root node-revision is wrong: found (%d+%ld != %d), committing r%ld"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3249
msgid "Truncated protorev file detected"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3786 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3806
msgid "Transaction out of date"
msgstr "トランザクションはリポジトリ側と比べて古くなっています"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:4085 ../libsvn_fs_x/transaction.c:4053
#, fuzzy, c-format
msgid "No such transaction '%s'"
msgstr "そのようなトランザクションはありません"
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure opening '%s' in transaction '%s'"
msgstr "'%s' (トランザクション '%s' 中) はリポジトリ側と比べて古くなっています"
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure opening '%s' in revision %ld"
msgstr "'%s' を開けませんでした"
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2664 ../libsvn_fs_x/tree.c:1560
#, fuzzy
msgid "Copy immutable tree not supported"
msgstr "変更可能なツリーからのコピーは今のところサポートされていません"
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4220 ../libsvn_fs_x/tree.c:2958
#, c-format
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "ノードリビジョン #'%s' にはマージ情報があることになっていますが、ありません"
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4335 ../libsvn_fs_x/tree.c:3050
#, c-format
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "ノードリビジョン '%s@%ld' にはマージ情報があることになっていますが、ありません"
# TRANSLATION-FIXME: schema -> scheme? Confirmation needed.
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4534
#, c-format
msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "マージ情報のクエリには FSFS ファイルシステムスキーマのバージョン %d が必要となります。ファイルシステム '%s' で使用されているのはバージョン %d です"
#: ../libsvn_fs_fs/util.c:387 ../libsvn_fs_x/util.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'"
msgstr "format ファイル '%s' に予想外の非数字が含まれています"
#: ../libsvn_fs_fs/util.c:479 ../libsvn_fs_fs/util.c:484
#: ../libsvn_fs_fs/util.c:489 ../libsvn_fs_x/util.c:566
#, fuzzy
msgid "Corrupt 'current' file"
msgstr "現在のファイルは壊れています"
#: ../libsvn_fs_fs/util.c:585 ../libsvn_fs_x/util.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を読めません"
#: ../libsvn_fs_fs/util.c:606 ../libsvn_fs_x/util.c:689
#, fuzzy
msgid "Unexpected EOF"
msgstr "予想外の EOF がストリーム中にあります"
#: ../libsvn_fs_fs/util.c:613 ../libsvn_fs_x/util.c:696
#, c-format
msgid "Number '%s' invalid or too large"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/verify.c:209 ../libsvn_fs_x/verify.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "%s checksum mismatch in file %s"
msgstr "チェックサムの不一致が生じました"
#: ../libsvn_fs_fs/verify.c:304
#, c-format
msgid "p2l index entry not found for PHYS %s returned by l2p index for LOG r%ld:i%ld"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/verify.c:314 ../libsvn_fs_x/verify.c:288
#, c-format
msgid "p2l index info LOG r%ld:i%ld does not match l2p index for LOG r%ld:i%ld"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/verify.c:380 ../libsvn_fs_x/verify.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "p2l does not cover offset %s for revision %ld"
msgstr "'%s' がリビジョン %ld に存在しません"
#: ../libsvn_fs_fs/verify.c:405
#, c-format
msgid "Empty P2L entry for PHYS %s refers to revision %ld outside the rev / pack file (%ld-%ld)"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/verify.c:422
#, c-format
msgid "l2p index entry PHYS %sdoes not match p2l index value LOG r%ld:i%ld for PHYS %s"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/verify.c:487 ../libsvn_fs_x/verify.c:456
#, c-format
msgid "Empty section in file %s contains non-NUL data at offset %s"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/verify.c:528 ../libsvn_fs_x/verify.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Checksum mismatch in item at offset %s of length %s bytes in file %s"
msgstr ""
"表現 '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n"
" 期待: %s\n"
" 実際: %s\n"
#: ../libsvn_fs_fs/verify.c:624 ../libsvn_fs_x/verify.c:594
#, c-format
msgid "File size of %s for revision r%ld does not match p2l index size of %s"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/verify.c:669 ../libsvn_fs_x/verify.c:640
#, c-format
msgid "p2l index entry for revision r%ld is non-contiguous between offsets %s and %s"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/verify.c:682
#, c-format
msgid "p2l index entry for revision r%ld at offset %s contains invalid item type %u"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_fs/verify.c:700
#, c-format
msgid "p2l index entry for changes in revision r%ld is item %s of type %u at offset %s"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:164
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "ファイルシステム内のオブジェクトはまだ開いていません"
#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:167
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "ファイルシステムのオブジェクトが既に開いています"
#: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:142
#, fuzzy
msgid "Can't create fsync thread pool in FSX"
msgstr "スレッドを作成できません"
#: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:414 ../svnserve/svnserve.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't push task"
msgstr "ストリームをフラッシュできません"
#: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2508
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory for '%s' is too large"
msgstr "ディレクトリ '%s' はリポジトリ側と比べて古くなっています"
#: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2530
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory entry missing kind in '%s'"
msgstr "'%s' 中のディレクトリエントリを読めません"
#: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2536
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory entry missing change set in '%s'"
msgstr "エントリ '%s' からの変更リストの削除中にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2542
#, c-format
msgid "Directory entry missing item number in '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2578
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory length mismatch in '%s'"
msgstr "チェックサムの不一致が生じました"
#: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:3083
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Low-level checksum mismatch while reading\n"
"%s bytes of meta data at offset %s "
msgstr ""
"表現の読み込み時にチェックサムが一致しませんでした:\n"
" 期待: %s\n"
" 実際: %s\n"
#: ../libsvn_fs_x/changes.c:232
#, c-format
msgid "Changes list index %%%s exceeds container size %%d"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_x/changes.c:485
#, c-format
msgid "Changes list index %u exceeds container size %d"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_x/fs.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't fetch FSX shared data"
msgstr "FSFS 共有データを取得できません"
#: ../libsvn_fs_x/fs.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't store FSX shared data"
msgstr "FSFS 共有データを保存できません"
#: ../libsvn_fs_x/fs.c:602
#, fuzzy
msgid "Module for working with an experimental (FSX) repository."
msgstr "プレインファイル (FSFS) リポジトリを扱うためのモジュール。"
#: ../libsvn_fs_x/fs.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsx"
msgstr "fsfs 用のファイルシステムローダバージョン (%d) はサポートされていません"
#: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported experimental FSX format '%d' found; current format is '%d'"
msgstr "期待されるファイルシステム形式は '%d' ですが、実際の形式は '%d' です"
#: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected FSX format between '%d' and '%d'; found format '%d'"
msgstr "期待されるファイルシステム形式は 1 から '%d' の間ですが、実際の形式は '%d' です"
#: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1063
#, fuzzy
msgid "FSX is not compatible with Subversion prior to 1.9"
msgstr "'%s' は、Subversion の属性名として有効ではありません"
#: ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:354
#, c-format
msgid "The FSX format (%d) of the hotcopy source does not match the FSX format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_x/index.c:289
#, fuzzy
msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%"
msgstr "ファイル '%s' を読めません"
#: ../libsvn_fs_x/index.c:299
#, fuzzy
msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%"
msgstr "svndiff 入力が突然途切れました"
#: ../libsvn_fs_x/index.c:2615
msgid "Unused regions must be empty and have checksum 0"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_x/index.c:2629
msgid "Only containers may have more than one sub-item"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_x/low_level.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing %s field in node-rev"
msgstr "node-rev に ID 情報がありません"
#: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:320
#, c-format
msgid "ID part index %d exceeds container size %d"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:348
#, c-format
msgid "Node revision ID index %d exceeds container size %d"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:377
#, c-format
msgid "Node revision index %%%s exceeds container size %%d"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected MD5 digest size %%%s"
msgstr "予想外のノード種別 %d がパス '%s' にあります"
#: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:630
#, c-format
msgid "Unexpected SHA1 digest size %%%s"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_x/reps.c:496
msgid "Text body exceeds star delta container capacity"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_x/reps.c:501
msgid "Instruction count exceeds star delta container capacity"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_x/verify.c:279
#, c-format
msgid "p2l index entry not found for PHYS o%s:s%ld returned by l2p index for LOG r%ld:i%ld"
msgstr ""
#: ../libsvn_fs_x/verify.c:387
#, c-format
msgid "l2p index entry PHYS o%s:s%ld does not match p2l index value LOG r%ld:i%ld for PHYS o%s:s%ld"
msgstr ""
#: ../libsvn_ra/compat.c:183
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "'%s' (リビジョン %ld) には変更パス情報がありません"
#: ../libsvn_ra/compat.c:328 ../libsvn_ra/compat.c:572
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "パス '%s' はリビジョン %ld に存在しません"
#: ../libsvn_ra/compat.c:405
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "'%s' (リビジョン %ld) は無関係のオブジェクトです"
#: ../libsvn_ra/compat.c:845 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1317
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid peg revision %ld"
msgstr "終了リビジョン '%ld' が不正です"
#: ../libsvn_ra/compat.c:848 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1320
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:214 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:329
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "終了リビジョン '%ld' が不正です"
#: ../libsvn_ra/compat.c:851 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1323
#, fuzzy
msgid "Peg revision must precede end revision"
msgstr "開始リビジョンは終了リビジョンよりも前でなくてはなりません"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:217
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "'%s' 用 RA のバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 期待 %d.%d.%d%s"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:292
#, c-format
msgid "Illegal repository URL '%s'"
msgstr "リポジトリの URL '%s' が不正です"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:330
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
msgstr "設定が不正です: '%s' は未知の HTTP ライブラリです"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:374
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "'%s' 用の URL スキームを認識できません"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to a repository at URL '%s'"
msgstr "リポジトリ '%s' を開けませんでした"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:431
#, c-format
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
msgstr "リポジトリの UUID '%s' が、期待される UUID '%s' と一致しません"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'"
msgstr "URL '%s' は リポジトリルート URL '%s' の子ノードではありません"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:535 ../libsvn_ra_svn/client.c:2881
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'"
msgstr "URL '%s' は リポジトリルート URL '%s' の子ノードではありません"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client"
msgstr "まともでない属性 '%s' を格納するのをリポジトリインタフェースが拒否しました。おそらくこれは、使用しているクライアントにバグがあることを意味しています。"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1463
#, c-format
msgid " - handles '%s' scheme\n"
msgstr " - '%s' スキームを操作します\n"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1556
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "URL スキーム '%s' を認識できません"
#: ../libsvn_ra/util.c:55
#, fuzzy
msgid "<repository>"
msgstr "リポジトリ: %s\n"
#: ../libsvn_ra/util.c:73
#, c-format
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
msgstr "'%s' ではマージ情報の取得はサポートされていません"
#: ../libsvn_ra/util.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' feature is not supported by '%s'"
msgstr "'%s' ではマージ情報の取得はサポートされていません"
#: ../libsvn_ra/util.c:142
#, c-format
msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it"
msgstr ""
#: ../libsvn_ra/util.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to determine local hostname"
msgstr "ローカルのホスト名を取得できません"
#: ../libsvn_ra/util.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts"
msgstr "同期先リポジトリのロックを取得できませんでした。現在 '%s' が所持しています\n"
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:162
msgid "memory-cache-size invalid"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------
#. ** The RA vtable routines **
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:509
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "ローカルディスク上のリポジトリにアクセスするモジュール。"
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:688 ../libsvn_ra_serf/serf.c:828
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
msgstr "URL '%s' は、セッションのリポジトリルート URL '%s' の子ノードではありません"
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1288 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1743
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1862 ../svnserve/serve.c:3646
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "パス '%s' が見つかりません"
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1695 ../libsvn_ra_serf/options.c:787
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:3096
#, c-format
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
msgstr "機能 '%s' についての情報がありません"
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1949
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "ra_local 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません"
#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:50 ../libsvn_ra_local/split_url.c:56
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "リポジトリ '%s' を開けませんでした"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:291
msgid "No Location header received"
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:301
#, fuzzy
msgid "Error parsing Location header value"
msgstr "memcache サーバ '%s' をパースする際にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:487 ../libsvn_repos/commit.c:554
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "パス '%s' は存在しません"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "POST request did not return transaction information"
msgstr "オブジェクトがトランザクションルートではありません"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1566 ../libsvn_ra_serf/update.c:2126
#, c-format
msgid "Unable to parse URL '%s'"
msgstr "URL '%s' をパースできません"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1818
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "ファイル '%s' は既に存在しています"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2252 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:901
msgid "Closing editor with directories or files open"
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' REPORT not implemented"
msgstr "'get-locations' REPORT は実装されていません"
#: ../libsvn_ra_serf/get_file.c:378
#, fuzzy
msgid "Can't get text contents of a directory"
msgstr "ディレクトリの内容にはテキストを設定できません"
#: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:170 ../libsvn_ra_serf/lock.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid LOCK timeout value '%s'"
msgstr "タイムアウトの値が不正です"
#: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:323
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "ロック機能をサーバがサポートしていません"
#: ../libsvn_ra_serf/getdate.c:167
#, fuzzy
msgid "The REPORT response did not include the requested properties"
msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした resourcetype の値が含まれていません"
#: ../libsvn_ra_serf/inherited_props.c:169 ../libsvn_ra_serf/property.c:264
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1749
#, c-format
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
msgstr "認識できないエンコーディングを取得しました: '%s'"
#: ../libsvn_ra_serf/list.c:113 ../libsvn_ra_serf/log.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported encoding '%s'"
msgstr "報告された深さ '%s' はサポートされていません"
#: ../libsvn_ra_serf/lock.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "No lock on path '%s' (%d %s)"
msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') にはロックがかけられていません"
#: ../libsvn_ra_serf/lock.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Not authorized to perform lock operation on '%s'"
msgstr "編集用ルートパスを開く操作が認証されていません"
#: ../libsvn_ra_serf/lock.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision (%d %s)"
msgstr "パス '%s' は HEAD リビジョンに存在しません"
#: ../libsvn_ra_serf/lock.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' already locked (%d %s)"
msgstr "パスは既にロックされています"
#: ../libsvn_ra_serf/lock.c:609
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "'%s' はリポジトリでロックされていません"
#: ../libsvn_ra_serf/log.c:574 ../libsvn_ra_svn/client.c:1949
msgid "Server does not support custom revprops via log"
msgstr "log 経由でのカスタムリビジョン属性の取得がサーバでサポートされていません"
#: ../libsvn_ra_serf/merge.c:206
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "'%s' の MERGE レスポンスはマージ先 ('%s') の子ノードではありません"
#: ../libsvn_ra_serf/merge.c:461
#, fuzzy
msgid "The MERGE response did not include a new revision"
msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした version-name の値が含まれていません"
#: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:226 ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed DAV:status '%s'"
msgstr "UUID '%s' が不正です"
#: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:534
#, fuzzy, c-format
msgid "Property operation on '%s' failed"
msgstr "属性 '%s' を '%s' に設定しました\n"
#: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:553
msgid "<blank error>"
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "While handling the '%s' property on '%s':"
msgstr "属性 %s を '%s' においてパースする際にエラーが発生しました: '%s'"
#: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:566
#, c-format
msgid "While handling the '%s' path:"
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:413
#, c-format
msgid "The server at '%s' does not support the HTTP/DAV protocol"
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:491
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision"
msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした version-name の値が含まれていません"
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:532
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value"
msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした activity-collection-set の値が含まれていません"
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:577
msgid "Location header not set on redirect response"
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:613 ../libsvn_ra_serf/util.c:1853
#, fuzzy, c-format
msgid "Repository moved permanently to '%s'"
msgstr "リポジトリは恒久的に '%s' へ移動しました。relocate (参照 URL の変更) を実行してください"
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:614 ../libsvn_ra_serf/util.c:1854
#, fuzzy, c-format
msgid "Repository moved temporarily to '%s'"
msgstr "リポジトリは一時的に '%s' へ移動しました。relocate (参照 URL の変更) を実行してください"
# TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:770
#, c-format
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
msgstr "'%s' (機能 '%s' 用) の扱い方に関する情報がありません"
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:794
#, c-format
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
msgstr "機能 '%s' を取得しようとしましたが、返ってきたのは '%s' でした"
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:668
#, fuzzy
msgid "The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value"
msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした baseline-collection の値が含まれていません"
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:688
#, fuzzy
msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-name value"
msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした version-name の値が含まれていません"
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:724
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした checked-in の値が含まれていません"
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:896
#, fuzzy
msgid "The PROPFIND response did not include the requested 'DAV:' properties"
msgstr "PROPFIND レスポンスに、リクエストした resourcetype の値が含まれていません"
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:468
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "ストリームへの書き込み中にエラーが発生しました: 予想外の EOF です"
#: ../libsvn_ra_serf/sb_bucket.c:65
#, fuzzy
msgid "Failed to read the request"
msgstr "RA 層は HTTP リクエストの作成できませんでした"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:63
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
msgstr "serf を利用して WebDAV (DeltaV) プロトコルでリポジトリにアクセスするモジュール。"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf.\n"
" - using serf %d.%d.%d (compiled with %d.%d.%d)"
msgstr "serf を利用して WebDAV (DeltaV) プロトコルでリポジトリにアクセスするモジュール。"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid config: unknown %s '%s'"
msgstr "設定が不正です: 未知の HTTP 認証形式です: '%s'"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid config: bad value for '%s' option"
msgstr "フィールド '%s' の値が不正です"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:383
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "URL が不正です: プロキシのポート番号の値が不正な文字です"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:387
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "URL が不正です: プロキシのポート番号が負です"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:390
msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr "URL が不正です: プロキシのポート番号が TCP のポート番号の最大値 65535 以上です"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not resolve proxy server '%s'"
msgstr "マージ情報文字列 '%s' をパースできませんでした"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection to '%s' failed"
msgstr "タイムアウト時間を設定できません"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1020
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr "UUID 属性を、リソースやその親に見つけられませんでした"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1099
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "ra_serf 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1113
#, c-format
msgid "ra_serf was compiled for serf %d.%d.%d but loaded an incompatible %d.%d.%d library"
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_serf/stat.c:106
msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "PROPFIND レスポンスに、リクエストした resourcetype の値が含まれていません"
#: ../libsvn_ra_serf/stat.c:357 ../libsvn_ra_serf/stat.c:395
#, fuzzy
msgid "Can't get properties of non-directory"
msgstr "ディレクトリでないもののエントリは取得できません"
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:992 ../libsvn_ra_serf/update.c:998
#, c-format
msgid "GET request returned unexpected delta base: %s"
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1555 ../libsvn_ra_serf/update.c:1605
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing '%s' attribute"
msgstr "'%s' には 'dest' 属性がありません"
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1819 ../libsvn_ra_serf/update.c:1849
#, fuzzy
msgid "The REPORT response did not include the requested checked-in value"
msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした checked-in の値が含まれていません"
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2459
msgid "Missing update-report close tag"
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:197
msgid ": "
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:199
msgid ", "
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:409
#, fuzzy
msgid "Server SSL certificate verification failed"
msgstr "サーバの SSL 証明書が信頼できません"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:414
#, fuzzy
msgid "certificate is not yet valid"
msgstr " - 証明書がまだ有効ではありません。\n"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:417
#, fuzzy
msgid "certificate has expired"
msgstr " - 証明書の期限が切れています。\n"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:421
msgid "certificate issued for a different hostname"
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:425
#, fuzzy
msgid "issuer is not trusted"
msgstr "ファイルシステムのアップグレードはサポートされていません"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:428
msgid "and other reason(s)"
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:475
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr "不正な設定です: 証明書ファイル '%s' をロードできません"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:958 ../libsvn_ra_serf/util.c:961
#, fuzzy
msgid "Error running context"
msgstr "エディタの実行中にエラーが発生しました。"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1231
msgid ""
"No more credentials or we tried too many times.\n"
"Authentication failed"
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1253
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1308
#, fuzzy, c-format
msgid "%s request on '%s' failed"
msgstr "%s リクエスト (相手: '%s') が失敗しました"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)"
msgstr "サーバからの送信内容において EOF が現れるのが早すぎます"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1752
#, fuzzy
msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-configuration value"
msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした version-controlled-configuration の値が含まれていません"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1858
#, c-format
msgid "Access to '%s' forbidden"
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1865
#, c-format
msgid "HTTP method is not allowed on '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1869
#, c-format
msgid "'%s' conflicts"
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1872
#, c-format
msgid "Precondition on '%s' failed"
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1875
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s': no lock token available"
msgstr "ロックトークンが指定されていません"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1879
#, c-format
msgid "DAV request failed: 411 Content length required. The server or an intermediate proxy does not accept chunked encoding. Try setting 'http-chunked-requests' to 'auto' or 'no' in your client configuration."
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1885
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected server error %d '%s' on '%s'"
msgstr "予想外のノード種別 %d がパス '%s' にあります"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1889
#, fuzzy, c-format
msgid "The requested feature is not supported by '%s'"
msgstr "'%s' ではマージ情報の取得はサポートされていません"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1895
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s'"
msgstr "予想外のノード種別 %d がパス '%s' にあります"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1914
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' unexpectedly created"
msgstr "パス '%s' は存在しません"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1923
#, c-format
msgid "The HTTP method '%s' is not allowed on '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1928
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s' request to '%s'"
msgstr "サーバが、リクエストへのレスポンスとして予想外の戻り値 (%d %s) を送信してきました (リクエスト: %s, URL: '%s')"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2031
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal URL '%s'"
msgstr "'%s' は不正な URL です"
#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:483
#, c-format
msgid "XML stream truncated: closing '%s' missing"
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:511
#, fuzzy
msgid "document element not found"
msgstr "lock 要素がリストではありません"
#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:514
#, c-format
msgid "XML stream truncated: %s"
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:679
#, c-format
msgid "XML Parsing failed: Unexpected root element '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:739
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing XML attribute '%s' on '%s' element"
msgstr "%s 要素に name 属性がありません"
#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:878
#, fuzzy
msgid "The XML response contains invalid XML"
msgstr "'verbose' オプションは XML モードでは無効です"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:144
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "ホスト名 '%s' が不明です"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:169
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "ホスト '%s' に接続できません"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:207
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "prop diffs 要素がリストではありません"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:407
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "トンネルスキーム '%s' は未定義です"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:424
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "トンネルスキーム %s を使うには環境変数 %s が定義されている必要があります"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:435
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "コマンド '%s' をトークン化できません"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:478
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "子プロセスにおいてエラーが発生しました: %s"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:557
msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file."
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:575
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "Subversion リポジトリの URL '%s' が不正です"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:732
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "バージョン %d 以上をサーバが必要としています"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:736
#, c-format
msgid "Server only supports versions up to %d"
msgstr "サーバでサポートされているのはバージョン %d までのみです"
# TRANSLATION-FIXME: Translation for "edit pipelining" must be checked.
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:744
msgid "Server does not support edit pipelining"
msgstr "編集のパイプライン化がサーバでサポートされていません"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:782
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "サーバから送られてきたリポジトリのルートが長すぎます"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:794
msgid ""
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
" - with Cyrus SASL authentication"
msgstr ""
"svn ネットワークプロトコルを使ってリポジトリにアクセスするモジュール。\n"
" - Cyrus SASL 認証を併用"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:798
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "svn ネットワークプロトコルを使ってリポジトリにアクセスするモジュール。"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid host '%s'"
msgstr "'%s' は不正な URL です"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1212
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "サーバがリポジトリのルートを送信しませんでした"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1288
#, c-format
msgid "ra_svn does not support not specifying a log message with pre-1.5 servers; consider passing an empty one, or upgrading the server"
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1311
msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
msgstr "コミット時に任意のリビジョン属性を設定するのをサーバがサポートしていません"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1413
#, fuzzy
msgid "Inherited proplist element not a list"
msgstr "proplist 要素がリストではありません"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1487
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "ファイルの一部に文字列以外が含まれています"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1595
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "dirlist 要素がリストではありません"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1604
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid directory entry name '%s'"
msgstr "'%s' 中のディレクトリエントリを読めません"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1689
msgid "Mergeinfo element is not a list"
msgstr "mergeinfo 要素がリストではありません"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1937
msgid "Log entry not a list"
msgstr "log エントリがリストではありません"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1984
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "changed-path エントリがリストではありません"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2151
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "'stat' は実装されていません"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2213
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "'get-locations' は実装されていません"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2230
msgid "Location entry not a list"
msgstr "location エントリがリストではありません"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2274
msgid "'get-location-segments' not implemented"
msgstr "'get-location-segments' は実装されていません"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2291
msgid "Location segment entry not a list"
msgstr "location segment エントリがリストではありません"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2301
msgid "Expected valid revision range"
msgstr "正しいリビジョン範囲を期待しました"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2374
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "'get-file-revs' は実装されていません"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2398
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "revision エントリがリストではありません"
# ? text delta chunk
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2415 ../libsvn_ra_svn/client.c:2445
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "テキスト差分の塊が文字列ではありません"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2457
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "コマンド get-file-revs がリビジョンを返しませんでした"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2504
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "ロック (lock) コマンドをサーバがサポートしていません"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2568
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "ロック解除 (unlock) コマンドをサーバがサポートしていません"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2667
msgid "Lock response not a list"
msgstr "lock レスポンスがリストではありません"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2680
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "lock コマンドに関するステータスが未知です"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2704
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "lock レスポンスに対する終了記号を受け取れませんでした"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2795
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "unlock レスポンスがリストではありません"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2808
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "unlock コマンドに関するステータスが未知です"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2831
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "unlock レスポンスに対する終了記号を受け取れませんでした"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2856 ../libsvn_ra_svn/client.c:2909
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "ロック取得 (get-lock) コマンドをサーバがサポートしていません"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2923
msgid "Lock element not a list"
msgstr "lock 要素がリストではありません"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2969
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "再生 (replay) コマンドをサーバがサポートしていません"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:3003
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
msgstr "範囲再生 (replay-range) コマンドをサーバがサポートしていません"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:3026
#, c-format
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
msgstr "'revprops' を期待しましたが、'%s' が見つかりました"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:3044
#, fuzzy
msgid "Error while replaying commit"
msgstr "'%s' のコミットを準備する際に"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:3121
#, fuzzy
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
msgstr "'get-file-revs' は実装されていません"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:3239
#, fuzzy
msgid "List entry not a list"
msgstr "log エントリがリストではありません"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:3326
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "ra_svn 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません"
#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:526 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:582
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "認証に対する予想外のサーバのレスポンスです"
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL authentication error: %s%s"
msgstr "サーバの認証エラーです: %s"
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not initialized the SASL library: %s%s"
msgstr "SASL ライブラリを初期化できませんでした"
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create SASL context: %s%s"
msgstr "リクエストを作成できませんでした (%s '%s')"
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:933 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "サーバの認証エラーです: %s"
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:937
msgid "Can't get username or password"
msgstr "ユーザ名もパスワードも取得できません"
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:163
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "編集成功ステータスが返ってくるのが早すぎます"
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:515
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "編集中に不正なファイルまたはディレクトリのトークンがありました"
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:779
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "apply-textdelta は既に使えるようになっています"
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:802 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:821
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "apply-textdelta は使えません"
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:930
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "コマンド 'finish-replay' が一連の replay の外にあり不正です"
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:1130 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1967
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown editor command '%s'"
msgstr "'%s' は未知のコマンドです"
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101
msgid "Can't get password"
msgstr "パスワードを取得できません"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:261
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "capability エントリが単語ではありません"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1228
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "文字列の長さが最大値を超えています"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1308
msgid "Items are nested too deeply"
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1329 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1489
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "数値が最大値を超えています"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1384
msgid "Word is too long"
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1517
msgid "Word too long"
msgstr ""
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1781
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "proplist 要素がリストではありません"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1818
msgid "Empty error list"
msgstr "エラーリストが空です"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1826 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1850
msgid "Malformed error list"
msgstr "エラーリストが不正です"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1879
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "コマンドへのレスポンス内に未知のステータス '%s' があります"
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:110
#, c-format
msgid "Can't get socket timeout"
msgstr "ソケットのタイムアウト時間を取得できません"
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:123
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "接続を読めません"
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:134
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "接続に書き込めません"
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:318
#, c-format
msgid "Section appears more than once in the global groups file: [%s]"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:324
#, c-format
msgid "Section appears more than once in the authz file: [%s]"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:353
#, c-format
msgid "Section is not valid in the global group file: [%s]"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:354
#, c-format
msgid "Section is not valid in the authz file: [%s]"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "Global group name '%s' may not begin with '%c'"
msgstr "属性 '%s' を '%s' から削除しました。\n"
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "Group name '%s' may not begin with '%c'"
msgstr "属性 '%s' を '%s' から削除しました。\n"
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:391
#, c-format
msgid "Can't override definition of global group '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't override definition of group '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を隠せません"
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:519
msgid "Found empty name in authz rule path"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:520 ../libsvn_repos/authz_parse.c:535
#, c-format
msgid "Non-canonical path '%s' in authz rule [%s]"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:532
msgid "Found '.' in authz rule path"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:534
msgid "Found '..' in authz rule path"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:694
#, c-format
msgid "Section [%s] describes the same rule as section [%s]"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:733 ../libsvn_repos/authz_parse.c:763
#, c-format
msgid "Empty repository name in authz rule [%s]"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:742
#, c-format
msgid "Invalid type token '%s' in authz rule [%s]"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:820
#, fuzzy, c-format
msgid "Alias name '%s' may not begin with '%c'"
msgstr "属性 '%s' を '%s' から削除しました。\n"
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't override definition of alias '%s'"
msgstr "ファイル '%s' に書き込めません"
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:870
#, c-format
msgid "Access entry '%s' has more than one inversion; double negatives are not permitted"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:879
#, c-format
msgid "Access entry '%s' is not valid; it must be a single '*'"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:886
#, c-format
msgid "Access entry '~*' will never match"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:910
#, c-format
msgid "Access entry token '%s' is not valid; should be '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:937
#, c-format
msgid "The access mode '%c' in access entry '%s' of rule [%s] is not valid"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:947
#, c-format
msgid "Write-only access entry '%s' of rule [%s] is not valid"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1085
#, c-format
msgid "Recursive definition of group '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1096 ../libsvn_repos/authz_parse.c:1155
#, c-format
msgid "Alias '%s' was never defined"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1118
#, fuzzy, c-format
msgid "Undefined group '%s'"
msgstr "トンネルスキーム '%s' は未定義です"
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1212
#, c-format
msgid "Access entry refers to undefined group '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1222
#, c-format
msgid "Ignoring access entry for empty group '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/commit.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is out of date"
msgstr "ファイル '%s' はリポジトリ側と比べて古くなっています"
#: ../libsvn_repos/commit.c:322
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "'%s' は、ソースパスはありますがソースリビジョンがありません"
#: ../libsvn_repos/commit.c:354
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "コピー元 (もしくは移動元) の URL '%s' は異なるリポジトリに由来するものです"
#: ../libsvn_repos/commit.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s)"
msgstr ""
"結果として得られるフルテキスト (%s) のチェックサムが一致しませんでした:\n"
" 期待: %s\n"
" 実際: %s\n"
#: ../libsvn_repos/commit.c:743
#, fuzzy
msgid "(no error)"
msgstr "(変更者の情報がありません)"
#: ../libsvn_repos/commit.c:774 ../libsvn_repos/commit.c:780
#, fuzzy
msgid "post-commit hook failed with no error message."
msgstr ""
"'%s' フックが次のようなエラーを出力して失敗しました:\n"
"%s"
#: ../libsvn_repos/commit.c:783
#, c-format
msgid ""
"post commit FS processing had error:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/commit.c:784 ../libsvn_repos/commit.c:793
#, fuzzy
msgid "(no error message)"
msgstr "エラーメッセージが指定されていません"
#: ../libsvn_repos/commit.c:791
#, c-format
msgid ""
"post commit FS processing had error:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/commit.c:1318 ../libsvn_repos/fs-wrap.c:120
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:1145
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr "コミットには成功しましたが、post-commit フックの実行が失敗しました"
#: ../libsvn_repos/delta.c:192
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "編集用ルートパスを開けません"
#: ../libsvn_repos/delta.c:244
msgid "Invalid target path"
msgstr "対象のパスが不正です"
#: ../libsvn_repos/delta.c:248
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
msgstr "差分指定の深さ 'exclude' はサポートされていません"
#: ../libsvn_repos/delta.c:274
msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
msgstr ""
"エディタのアンカリングが不正です。\n"
"入力パスのうち少なくとも一つがディレクトリではなく、ソースエントリがありません"
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:715 ../svnadmin/svnadmin.c:1083
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* リビジョン %ld をダンプしました。\n"
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:721 ../svnadmin/svnadmin.c:1089
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* リビジョン %ld を検証しました。\n"
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:729 ../svnadmin/svnadmin.c:1137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- リビジョン %ld をコミットしました >>>\n"
"\n"
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:735 ../svnadmin/svnadmin.c:1143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- 新しいリビジョン %ld を (オリジナルのリビジョン %ld からロードして) コミットしました >>>\n"
"\n"
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:748 ../svnadmin/svnadmin.c:1156
#, c-format
msgid " * editing path : %s ..."
msgstr " * パスを編集しています : %s ..."
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:754 ../svnadmin/svnadmin.c:1162
#, c-format
msgid " * deleting path : %s ..."
msgstr " * パスを削除しています : %s ..."
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:760 ../svnadmin/svnadmin.c:1168
#, c-format
msgid " * adding path : %s ..."
msgstr " * パスを追加しています : %s ..."
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:766 ../svnadmin/svnadmin.c:1174
#, c-format
msgid " * replacing path : %s ..."
msgstr " * パスを置換しています : %s ..."
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:776 ../svnadmin/svnadmin.c:1183
msgid " done.\n"
msgstr " 完了しました。\n"
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:786 ../svnadmin/svnadmin.c:1192
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< オリジナルのリビジョン %ld に基づき、新しいトランザクションを開始しました\n"
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:793 ../svnadmin/svnadmin.c:1205
#, fuzzy, c-format
msgid " removing '\\r' from %s ..."
msgstr "'%s' を変更リスト '%s' から削除しています。"
#: ../libsvn_repos/dump.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' not found in r%ld."
msgstr "パス '%s' がリビジョン %ld に見つかりません"
#: ../libsvn_repos/dump.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected node kind %d for '%s' at r%ld. Expected kind was %d."
msgstr "予想外のノード種別 %d がパス '%s' にあります"
#: ../libsvn_repos/dump.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' exists in r%ld."
msgstr "パス '%s' はリビジョン %ld に存在しません"
#: ../libsvn_repos/dump.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump may result in invalid mergeinfo."
msgstr ""
"警告: リビジョン %ld のデータを参照していますが、これは、ダンプされた最も古い\n"
"警告: リビジョン (%ld ) よりも古いものです。このダンプを空のリポジトリにロード\n"
"警告: する操作は失敗するでしょう。\n"
#: ../libsvn_repos/dump.c:1006
#, c-format
msgid "Duplicate representation of path '%s' in %s property of '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/dump.c:1152
#, c-format
msgid "E%06d: While validating fspath '%s': %s"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/dump.c:1196
#, fuzzy, c-format
msgid "Change invalid path '%s' in r%ld"
msgstr "エントリ '%s' が '%s' で見つかりません"
#: ../libsvn_repos/dump.c:1220
#, c-format
msgid "Deleting invalid path '%s' in r%ld"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/dump.c:1239
#, c-format
msgid "Replacing non-existent path '%s' in r%ld"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/dump.c:1280
#, c-format
msgid "Adding already existing path '%s' in r%ld"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/dump.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying from invalid path to '%s' in r%ld"
msgstr "設定エラー: 不正な値 '%s' がオプション '%s' に指定されています"
#: ../libsvn_repos/dump.c:1315
#, fuzzy, c-format
msgid "Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump into an empty repository will fail."
msgstr ""
"警告: リビジョン %ld のデータを参照していますが、これは、ダンプされた最も古い\n"
"警告: リビジョン (%ld ) よりも古いものです。このダンプを空のリポジトリにロード\n"
"警告: する操作は失敗するでしょう。\n"
#: ../libsvn_repos/dump.c:2074 ../libsvn_repos/dump.c:2501
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "開始リビジョン %ld が終了リビジョン %ld よりも大きくなっています"
#: ../libsvn_repos/dump.c:2079 ../libsvn_repos/dump.c:2506
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "終了リビジョン %ld が不正です (最新のリビジョンは %ld です)"
#: ../libsvn_repos/dump.c:2204
msgid "The range of revisions dumped contained references to copy sources outside that range."
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/dump.c:2216
msgid "The range of revisions dumped contained mergeinfo which reference revisions outside that range."
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/dump.c:2270
#, fuzzy, c-format
msgid "Node '%s' is not a directory."
msgstr "'%s' はディレクトリではありません"
#: ../libsvn_repos/dump.c:2278
#, fuzzy, c-format
msgid "Node '%s' is not a file."
msgstr "'%s' はファイルではありません"
#: ../libsvn_repos/dump.c:2283
#, c-format
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
msgstr "予想外のノード種別 %d がパス '%s' にあります"
#: ../libsvn_repos/dump.c:2330
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate representation of path '%s'"
msgstr "'%s' という表現はありません"
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:216
#, c-format
msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr "まともでない属性 '%s' を格納するのをリポジトリインタフェースが拒否しました。おそらくこれは、使用しているクライアントにバグがあることを意味しています。"
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:231
#, c-format
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:241
#, c-format
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:245
#, fuzzy
msgid "Invalid property value"
msgstr "属性名が不正です"
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:313
#, c-format
msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' contains unexpected string terminator"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:320
#, c-format
msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' is syntactically invalid"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:451
#, c-format
msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "書き込みが拒否されました。リビジョン %ld のすべてを読めるようには認証されていません"
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:667
#, fuzzy
msgid "Locking succeeded, but post-lock hook failed"
msgstr "ロック解除には成功しましたが、post-unlock フックの実行が失敗しました"
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:773
#, fuzzy
msgid "Cannot unlock, no authenticated username available"
msgstr "パス '%s' のロックを解除できません。認証済みのユーザ名が利用不可能です"
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:821
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr "ロック解除には成功しましたが、post-unlock フックの実行が失敗しました"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:92
#, c-format
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
msgstr "'%s' フックは成功しましたが、エラー出力を読み込めませんでした"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:107
msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
msgstr "[エラー出力をネイティブのロケールから UTF-8 に変換できませんでした。]"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:112
msgid "[Error output could not be read.]"
msgstr "[エラー出力を読み込めませんでした。]"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:121
#, c-format
msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). "
msgstr "'%s' フックが失敗しました (まともなかたちで終了しませんでした: apr_exit_why_e は %d で、終了コードは %d でした)。"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:130
msgid "Commit"
msgstr "コミット"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:132
msgid "Revprop change"
msgstr "リビジョン変更"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:134
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:136
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:141
#, c-format
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
msgstr "%sフックが失敗しました (終了コード: %d)"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:145
#, c-format
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
msgstr "%sが %s フックによって妨げられました (終了コード: %d)"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:152
msgid " with output:\n"
msgstr "。出力:\n"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:158
msgid " with no output."
msgstr "。出力はありません。"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:233
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "フック '%s' 用の空の標準出力を作成できません"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:260
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "'%s' フックを実行開始できませんでした"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:282
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "空のファイルを閉じる際にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:454
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "'%s' フックを実行できませんでした。シンボリックリンクが壊れています"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:676
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr ""
"リポジトリが、リビジョン属性を変更できるようにはなっていません。\n"
"管理者に pre-revprop-change フックを作成するよう頼んでください"
#: ../libsvn_repos/list.c:314 ../libsvn_subr/io.c:3293
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' not found"
msgstr "'%s' が見つかりません"
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:607 ../svnrdump/load_editor.c:492
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "現在のリポジトリでは、相対ソースリビジョン %ld は利用できません"
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
"to '%s' in rev based on r%ld"
msgstr ""
"'%s'@%ld から '%s' への、r%ld をベースとするリビジョンでのコピーにおいて、コ\n"
"ピー元のチェックサムが一致しませんでした:\n"
" 期待: %s\n"
" 実際: %s\n"
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:677
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr "ダンプストリームが不正です。リビジョン 0 にはノードのレコードが含まれていてはいけません"
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:693
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "ノード '%s' におけるノードアクションを認識できません"
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:862 ../svnrdump/load_editor.c:628
#, fuzzy
msgid "Invalid svn:mergeinfo value"
msgstr "タイムアウトの値が不正です"
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:871
msgid "Invalid svn:mergeinfo value; leaving unchanged"
msgstr ""
#: ../libsvn_repos/load.c:46
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "ダンプストリーム中のデータが途中で途切れています"
#: ../libsvn_repos/load.c:53
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "ダンプストリームデータが不正なようです"
#: ../libsvn_repos/load.c:102
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr "ダンプストリームの '%.20s' に不正な (':' がない) ヘッダが含まれています"
#: ../libsvn_repos/load.c:115
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr "ダンプストリームの '%.20s' に不正な (値がない) ヘッダが含まれています"
#: ../libsvn_repos/load.c:204
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "不完全または未終了の属性ブロックです"
#: ../libsvn_repos/load.c:344
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "内容を書き込む際に予想外の EOF がありました"
#: ../libsvn_repos/load.c:398 ../libsvn_repos/load.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed dumpfile header '%s'"
msgstr "不正なダンプファイルヘッダです"
#: ../libsvn_repos/load.c:419
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "ダンプファイルのバージョン %d はサポートされていません"
#: ../libsvn_repos/load.c:688
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "ストリーム中のレコード形式を認識できません"
#: ../libsvn_repos/load.c:795
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr "サブブロックサイズの和がブロック内容のサイズの合計より大きいです"
#: ../libsvn_repos/node_tree.c:244
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "'%s' はファイルシステムに見つかりません"
#: ../libsvn_repos/replay.c:538 ../libsvn_repos/replay.c:1296
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "ファイルシステムのパス '%s' はファイルでもディレクトリでもありません"
#: ../libsvn_repos/replay.c:553
#, fuzzy
msgid "Root directory already exists."
msgstr "エントリが既に存在します"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:205
#, c-format
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
msgstr "文字列を読み込もうとしましたが、長さ (%%%s) が不正です"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:270
#, c-format
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
msgstr "深さの指定 (%c) が不正です (パス: '%s')"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:952
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "作業コピーパス '%s' がリポジトリに存在しません"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1378
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "編集用ルートパスを開く操作が認証されていません"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "Target path '%s' does not exist"
msgstr "対象パスは存在しません"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1403
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "ディレクトリを内側から置換することはできません"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1443
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "作業コピーのトップレベルについての報告が不正です"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1458
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "対象がないのにトップレベルの報告が 2 つあります"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1520
#, c-format
msgid "Unsupported report depth '%s'"
msgstr "報告された深さ '%s' はサポートされていません"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1550
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
msgstr "深さ 'exclude' は、リンクではサポートされていません"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1608
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
msgstr "要求された深さ 'exclude' はサポートされていません"
#: ../libsvn_repos/repos.c:188
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "'%s' は存在します。そして空ではありません"
#: ../libsvn_repos/repos.c:234
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "DB ログロックファイルを作成しています"
#: ../libsvn_repos/repos.c:252
msgid "Creating db lock file"
msgstr "DB ロックファイルを作成しています"
#: ../libsvn_repos/repos.c:262
msgid "Creating lock dir"
msgstr "ロック用のディレクトリを作成しています"
#: ../libsvn_repos/repos.c:367
msgid "Creating hook directory"
msgstr "フック用のディレクトリを作成しています"
#: ../libsvn_repos/repos.c:420
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "start-commit フックを作成しています"
#: ../libsvn_repos/repos.c:483
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "pre-commit フックを作成しています"
#: ../libsvn_repos/repos.c:534
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "pre-revprop-change フックを作成しています"
#: ../libsvn_repos/repos.c:600
#, fuzzy
msgid "Creating pre-lock hook"
msgstr "pre-commit フックを作成しています"
#: ../libsvn_repos/repos.c:658
#, fuzzy
msgid "Creating pre-unlock hook"
msgstr "pre-commit フックを作成しています"
#: ../libsvn_repos/repos.c:691
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "post-commit フックを作成しています"
#: ../libsvn_repos/repos.c:726
#, fuzzy
msgid "Creating post-lock hook"
msgstr "post-commit フックを作成しています"
#: ../libsvn_repos/repos.c:758
#, fuzzy
msgid "Creating post-unlock hook"
msgstr "post-commit フックを作成しています"
#: ../libsvn_repos/repos.c:799
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "post-revprop-change フックを作成しています"
#: ../libsvn_repos/repos.c:810
msgid "Creating conf directory"
msgstr "設定用のディレクトリを作成しています"
#: ../libsvn_repos/repos.c:899
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "svnserve.conf ファイルを作成しています"
#: ../libsvn_repos/repos.c:917
msgid "Creating passwd file"
msgstr "パスワードファイルを作成しています"
#: ../libsvn_repos/repos.c:959
msgid "Creating authz file"
msgstr "認証ファイルを作成しています"
#: ../libsvn_repos/repos.c:989
#, fuzzy
msgid "Creating hooks-env file"
msgstr "DB ロックファイルを作成しています"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1045
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "トップレベルのディレクトリを作成できませんでした"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1055
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "DAV サンドボックスディレクトリを作成しています"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1124
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "DB ロックファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1162
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is an existing repository"
msgstr "'%s' はリポジトリでロックされていません"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
msgstr "URL '%s' は、セッションのリポジトリルート URL '%s' の子ノードではありません"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1177
msgid "Repository creation failed"
msgstr "リポジトリの作成に失敗しました"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1267
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "期待されるリポジトリ形式は '%d' または '%d' ですが、実際の形式は '%d' です"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1580
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "未知の機能です: '%s'"
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:73
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "リビジョン %ld の日時が見つかりませんでした"
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:210 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:325
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "開始リビジョン '%ld' が不正です"
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:505
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "読み込み不可能なパスが見つかりました。アクセスを拒否されました"
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1139 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1523
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
msgstr "'%s' はリビジョン %ld ではファイルではありません"
#: ../libsvn_subr/auth.c:246
#, fuzzy
msgid "No authentication providers registered"
msgstr "認証供給者はすべて使い果たされています"
#: ../libsvn_subr/auth.c:252
#, c-format
msgid "No provider registered for '%s' credentials"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:838
#, c-format
msgid "Can't lock cache mutex"
msgstr "キャッシュの相互排他ロックにロックをかけられません"
#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:876 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write-lock cache mutex"
msgstr "キャッシュの相互排他ロックにロックをかけられません"
#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:921
#, c-format
msgid "Can't unlock cache mutex"
msgstr "キャッシュの相互排他ロックのロックを解除できません"
#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:2040
#, c-format
msgid "Can't create cache mutex"
msgstr "キャッシュの相互排他ロックを作成できません"
# FIXME: Remove a trailing period.
#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:3036
#, fuzzy
msgid "Can't iterate a membuffer-based cache"
msgstr "memcached のキャッシュを反復できません"
#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:3387
msgid "Prefix too long"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:170
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while reading"
msgstr "読み込み中に memcached に未知のエラーが発生しました"
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:258
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while writing"
msgstr "書き出し中に memcached に未知のエラーが発生しました"
# FIXME: Remove a trailing period.
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:364
#, fuzzy
msgid "Can't iterate a memcached cache"
msgstr "memcached のキャッシュを反復できません"
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:460
#, c-format
msgid "Error parsing memcache server '%s'"
msgstr "memcache サーバ '%s' をパースする際にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:468
#, c-format
msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'"
msgstr "memcache サーバ '%s' ではスコープが許可されていません"
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:476
#, c-format
msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'"
msgstr "memcache サーバ '%s' にホストとポートを指定してください"
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:496
#, c-format
msgid "Unknown error creating memcache server"
msgstr "memcache サーバを作成する際にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:504
#, c-format
msgid "Unknown error adding server to memcache"
msgstr "サーバに memcache を追加する際にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:574
#, c-format
msgid "Unknown error creating apr_memcache_t"
msgstr "apr_memcache_t を作成する際にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_subr/checksum.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid prefix in checksum '%s'"
msgstr "リビジョン範囲リストに不正な文字 '%c'が見つかりました"
#: ../libsvn_subr/checksum.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:\n"
" expected: %s\n"
" actual: %s\n"
msgstr ""
"表現 '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n"
" 期待: %s\n"
" 実際: %s\n"
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:786
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "コマンドライン引数の初期化中にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:896
#, c-format
msgid "Ignoring unknown value '%s'; did you mean '%s'?"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring unknown value '%s'"
msgstr "設定が不正です: 未知の HTTP 認証形式です: '%s'"
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:996
#, fuzzy
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
msgstr "diff のオプションに不正な引数 '%s' があります"
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized file in argument of %s"
msgstr "ノード種別 '%s' を認識できません"
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1341
msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
msgstr "環境変数 SVN_EDITOR、VISUAL、EDITOR や実行時の設定オプション 'editor-cmd' の値が空か、または空白文字だけから成っています。値として期待されているのはシェルコマンドです。"
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1348
msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr "環境変数 SVN_EDITOR、VISUAL、EDITOR のどれも設定されていなく、実行時の設定オプション 'editor-cmd' も見つかりません"
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1469 ../libsvn_subr/cmdline.c:1572
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "作業ディレクトリを取得できません"
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1480 ../libsvn_subr/cmdline.c:1583
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1608
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "作業ディレクトリを '%s' に変更できません"
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1498 ../libsvn_subr/cmdline.c:1752
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "作業ディレクトリを元に戻すことはできません"
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1509 ../libsvn_subr/cmdline.c:1693
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "system('%s') が値 %d を返してきました"
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1725
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
msgstr "編集内容を内部形式に正規化する際にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1795
#, c-format
msgid ""
"Unknown value '%s' for %s.\n"
"Supported values: %s"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1848
msgid "Caught signal"
msgstr "シグナルを受け取りました"
#: ../libsvn_subr/compress_lz4.c:92
#, fuzzy
msgid "Decompression of compressed data failed: no size"
msgstr "svndiff データの解凍に失敗しました"
#: ../libsvn_subr/compress_lz4.c:96
#, fuzzy
msgid "Decompression of compressed data failed: size too large"
msgstr "svndiff データの解凍に失敗しました"
#: ../libsvn_subr/compress_lz4.c:120 ../libsvn_subr/compress_zlib.c:173
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "非圧縮データのサイズが、保存されているオリジナルの長さと一致しません"
#: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:102
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "svndiff データの圧縮に失敗しました"
#: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:138
#, fuzzy
msgid "Decompression of zlib compressed data failed: no size"
msgstr "svndiff データの解凍に失敗しました"
#: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:141
#, fuzzy
msgid "Decompression of zlib compressed data failed: size too large"
msgstr "svndiff データの解凍に失敗しました"
#: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:166
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "svndiff データの解凍に失敗しました"
#: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported compression method %d"
msgstr "報告された深さ '%s' はサポートされていません"
#: ../libsvn_subr/config.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
msgstr "設定エラー: '%s' はブール値として不正です"
#: ../libsvn_subr/config.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
msgstr "設定エラー: '%s' はブール値として不正です"
#: ../libsvn_subr/config.c:1306
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "設定エラー: '%s' は整数値として不正です"
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:96
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "読み込み用に認証ファイルを開けません"
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:101
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "'%s' をパースする際にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:130
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "認証ファイルの場所が分かりません"
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:142
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "書き込み用に認証ファイルを開けません"
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:144
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "'%s' にハッシュを書き込む際にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_subr/config_file.c:524
#, c-format
msgid "line %d: Option must end with ':' or '='"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/config_file.c:576
#, c-format
msgid "line %d: Section header must end with ']'"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/config_file.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while parsing config file: %s:"
msgstr "'%s' のログファイルを書いている最中にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_subr/config_file.c:795
#, c-format
msgid "line %d: Section header must start in the first column"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/config_file.c:820
#, c-format
msgid "line %d: Comment must start in the first column"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/config_file.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: Section header expected"
msgstr "改行文字が期待されるものと異なります"
#: ../libsvn_subr/config_file.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: Option expected"
msgstr "改行文字が期待されるものと異なります"
#: ../libsvn_subr/config_win.c:93
#, fuzzy
msgid "Can't determine the system config path"
msgstr "ネイティブのパスエンコーディングを決定できません"
#: ../libsvn_subr/config_win.c:94
#, fuzzy
msgid "Can't determine the user's config path"
msgstr "ネイティブのパスエンコーディングを決定できません"
#: ../libsvn_subr/config_win.c:137
#, fuzzy
msgid "Can't enumerate registry values"
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
#: ../libsvn_subr/config_win.c:154
#, fuzzy
msgid "Can't read registry value data"
msgstr "ストリームを読めません"
#: ../libsvn_subr/config_win.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised registry path '%s'"
msgstr "'%s' に要求されたリビジョン形式を認識できません"
#: ../libsvn_subr/config_win.c:207 ../libsvn_subr/config_win.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開けません"
#: ../libsvn_subr/config_win.c:250
#, fuzzy
msgid "Can't enumerate registry keys"
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
#: ../libsvn_subr/config_win.c:260
#, fuzzy
msgid "Can't open existing subkey"
msgstr "標準入力を開けません"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:93
#, c-format
msgid "Failed to initialize cryptography subsystem"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/crypto.c:108
#, c-format
msgid "code (%d), reason (\"%s\"), msg (\"%s\")"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/crypto.c:134
#, c-format
msgid "Fetching error from APR"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/crypto.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Error obtaining random data"
msgstr "報告を中断する際にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:224
msgid "OpenSSL crypto driver error"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/crypto.c:228
msgid "Bad return value while loading crypto driver"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/crypto.c:234
#, fuzzy
msgid "Error creating OpenSSL crypto context"
msgstr "エディタの実行中にエラーが発生しました。"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:291 ../libsvn_subr/crypto.c:294
#: ../libsvn_subr/crypto.c:419 ../libsvn_subr/crypto.c:422
#: ../libsvn_subr/crypto.c:526 ../libsvn_subr/crypto.c:529
#: ../libsvn_subr/crypto.c:641 ../libsvn_subr/crypto.c:644
#, fuzzy
msgid "Error creating derived key"
msgstr "ファイル '%s' の読み込み中にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:297 ../libsvn_subr/crypto.c:425
#: ../libsvn_subr/crypto.c:532 ../libsvn_subr/crypto.c:647
#, fuzzy
msgid "Unexpected IV length returned"
msgstr "エントリが突然途切れました"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:308 ../libsvn_subr/crypto.c:543
#, fuzzy
msgid "Error initializing block encryption"
msgstr "コマンドライン引数の初期化中にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:347 ../libsvn_subr/crypto.c:444
#: ../libsvn_subr/crypto.c:565 ../libsvn_subr/crypto.c:666
#, fuzzy
msgid "Error fetching result length"
msgstr "空のファイルを閉じる際にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:360 ../libsvn_subr/crypto.c:578
#, fuzzy
msgid "Error during block encryption"
msgstr "diff のオプションをパースする際にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:372 ../libsvn_subr/crypto.c:590
msgid "Error finalizing block encryption"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/crypto.c:428 ../libsvn_subr/crypto.c:650
msgid "Provided IV has incorrect length"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/crypto.c:436 ../libsvn_subr/crypto.c:658
#, fuzzy
msgid "Error initializing block decryption"
msgstr "コマンドライン引数の初期化中にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:455 ../libsvn_subr/crypto.c:677
#, fuzzy
msgid "Error during block decryption"
msgstr "diff のオプションをパースする際にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:464 ../libsvn_subr/crypto.c:686
msgid "Error finalizing block decryption"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/date.c:307
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "現在の日時を処理できません"
#: ../libsvn_subr/date.c:381 ../libsvn_subr/date.c:389
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "要求された日時を計算できません"
# * Error from apr_time_exp_lt, a function to convert a time to its human
# readable components in local timezone.
#: ../libsvn_subr/date.c:384
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "時刻を人間の読める形に変換できません"
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:365 ../libsvn_subr/deprecated.c:605
#: ../libsvn_subr/opt.c:274
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"有効なオプション:\n"
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:545 ../libsvn_subr/opt.c:174
msgid " ARG"
msgstr " <ARG>"
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:627 ../libsvn_subr/opt.c:307
msgid ""
"\n"
"Global options:\n"
msgstr ""
"\n"
"グローバルオプション:\n"
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:769 ../libsvn_subr/deprecated.c:803
#: ../libsvn_subr/opt.c:444
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\": 未知のコマンドです。\n"
"\n"
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:931 ../libsvn_subr/deprecated.c:1031
#: ../libsvn_subr/opt.c:1267 ../svnrdump/svnrdump.c:607
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "使用方法を知りたいときは '%s help' と打ってください。\n"
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:1459
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "'%s' はファイル名でもディレクトリ名でもありません"
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:315
msgid "An empty URI can not be canonicalized"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:332
msgid "A URI can not start with '/'"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1667
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "'%s' の絶対パスを決定できませんでした"
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1705
#, c-format
msgid "Could not canonicalize URI '%s' (the result '%s' is not canonical)"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1742
#, c-format
msgid "Could not canonicalize relpath '%s' (the result '%s' is not canonical)"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1810
#, c-format
msgid "Could not canonicalize dirent '%s' (the result '%s' is not canonical)"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2485
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "ローカルの URL '%s' にプレフィックス 'file://' が含まれていません"
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2569
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "ローカルの URL '%s' にホスト名しか含まれていません。パスが必要です"
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2583
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "ローカルの URL '%s' に含まれているホスト名はサポートされていません"
#: ../libsvn_subr/error.c:636
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "APR からのエラー文字列を再エンコードできません"
#: ../libsvn_subr/error.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid "%swarning: W%06d: %s\n"
msgstr "%s警告: %s\n"
#: ../libsvn_subr/error.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
msgstr "'%s' をファイル (%s) に設定できません"
#: ../libsvn_subr/error.c:839
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/error.c:901
#, fuzzy
msgid "stream error"
msgstr "書き込みエラーです"
#: ../libsvn_subr/error.c:906
msgid "out of memory"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/error.c:911
#, fuzzy
msgid "buffer error"
msgstr "書き込みエラーです"
#: ../libsvn_subr/error.c:916
#, fuzzy
msgid "version error"
msgstr "書き込みエラーです"
#: ../libsvn_subr/error.c:921
#, fuzzy
msgid "corrupt data"
msgstr "'%s' の URL が見つかりません"
#: ../libsvn_subr/error.c:926
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "不明です"
#: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:505 ../libsvn_subr/prompt.c:627
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "'%s' のパスワード: "
#: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:506
#, c-format
msgid "Enter your Subversion password for %s"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/hash.c:129
msgid "Serialized hash missing terminator"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/hash.c:138 ../libsvn_subr/hash.c:189
msgid "Serialized hash malformed key length"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/hash.c:151 ../libsvn_subr/hash.c:202
msgid "Serialized hash malformed key data"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/hash.c:163
msgid "Serialized hash malformed value length"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/hash.c:175
msgid "Serialized hash malformed value data"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/hash.c:179 ../libsvn_subr/hash.c:211
msgid "Serialized hash malformed"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/hash.c:285
msgid "Cannot serialize negative length"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/io.c:379
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "パス '%s' をチェックできません"
#: ../libsvn_subr/io.c:655 ../libsvn_subr/io.c:5564
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "'%s' を開けません"
#: ../libsvn_subr/io.c:681 ../libsvn_subr/io.c:767
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "'%s' に名前をつけられません"
#: ../libsvn_subr/io.c:754
#, c-format
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
msgstr "シンボリックリンク '%s' を作成できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:771 ../libsvn_subr/io.c:806 ../libsvn_subr/io.c:834
#: ../libsvn_subr/io.c:2078
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "シンボリックリンクはこのプラットフォームではサポートされていません"
#: ../libsvn_subr/io.c:794 ../libsvn_subr/io.c:2037 ../libsvn_subr/io.c:2057
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "リンクの内容を読めません"
#: ../libsvn_subr/io.c:854
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "一時ディレクトリが見つかりません"
#: ../libsvn_subr/io.c:972
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' から '%s' にコピーできません"
#: ../libsvn_subr/io.c:1015 ../libsvn_subr/io.c:1037 ../libsvn_subr/io.c:1083
#: ../libsvn_subr/io.c:5697
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "'%s' に権限を設定できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:1033 ../libsvn_subr/io.c:2651 ../libsvn_subr/io.c:2711
#: ../libsvn_subr/io.c:2799 ../libsvn_subr/io.c:5602
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "ファイル名を取得できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:1106
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' に加えられません"
#: ../libsvn_subr/io.c:1152
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "コピー先 (もしくは移動先) '%s' は既に存在しています"
#: ../libsvn_subr/io.c:1261
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:1365
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "'%s' にアクセス時刻を設定できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:1706 ../libsvn_subr/io.c:1815
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の権限を変更できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:1710 ../libsvn_subr/io.c:1821
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't change perms of directory '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の権限を変更できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:1981
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't get attributes of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' から属性情報を取得できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:1989
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't set attributes of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' から属性情報を取得できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:2167 ../libsvn_subr/io.c:2207 ../libsvn_subr/io.c:2217
#: ../libsvn_subr/io.c:4523
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "'%s' に対して stat を実行できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:2255 ../libsvn_subr/io.c:2998
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:2325 ../libsvn_subr/io.c:4633
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:2359
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't get attributes of '%s'"
msgstr "ファイル '%s' から属性情報を取得できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:2403
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't set attributes of '%s'"
msgstr "ファイル '%s' から属性情報を取得できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:2448
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "ファイル '%s' を読み取り専用に設定できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:2452
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "ファイル '%s' を読み書き両用に設定できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:2459
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't set directory '%s' read-only"
msgstr "ファイル '%s' を読み取り専用に設定できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:2463
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't set directory '%s' read-write"
msgstr "ファイル '%s' を読み書き両用に設定できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:2543 ../libsvn_subr/io.c:2577
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "プロセスの UID を取得する際にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_subr/io.c:2677
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' で共有ロックを取得できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:2716
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't unlock file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じられません"
#: ../libsvn_subr/io.c:2813
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't flush file '%s' to disk"
msgstr "ファイルをディスクにフラッシュできません"
#: ../libsvn_subr/io.c:2912 ../libsvn_subr/prompt.c:197
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "標準入力を開けません"
#: ../libsvn_subr/io.c:2932
msgid "Reading from stdin is disallowed"
msgstr "標準入力からの読み込みが許可されていません"
#: ../libsvn_subr/io.c:3091
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "'%s' を削除できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:3254
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' not found, case obstructed by '%s'"
msgstr "パス '%s' がリビジョン %ld に見つかりません"
#: ../libsvn_subr/io.c:3367
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "プロセス '%s' の属性を作成できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:3374
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "プロセス '%s' に対してコマンドタイプを設定できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:3390
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "プロセス '%s' に対してディレクトリを設定できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:3404
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "プロセス '%s' に対して子の入力を設定できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:3412
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "プロセス '%s' に対して子の出力ファイルを設定できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:3420
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "プロセス '%s' に対して子のエラー出力ファイルを設定できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:3434
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't set process '%s' stdio pipes"
msgstr "プロセス '%s' に対してコマンドタイプを設定できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:3442
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "プロセス '%s' に対してエラーハンドラ用の子のエラー出力ファイルを設定できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:3449
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "プロセス '%s' に対してエラーハンドラを設定できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:3472
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "プロセス '%s' を開始できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:3496
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "プロセス '%s' を待っている際にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_subr/io.c:3505
#, fuzzy, c-format
msgid "Process '%s' failed (signal %d, core dumped)"
msgstr "プロセス '%s' は失敗しました (終了理由 %d)"
#: ../libsvn_subr/io.c:3510
#, fuzzy, c-format
msgid "Process '%s' failed (signal %d)"
msgstr "プロセス '%s' は失敗しました (終了理由 %d)"
#: ../libsvn_subr/io.c:3516
#, fuzzy, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d, exitcode %d)"
msgstr "プロセス '%s' は失敗しました (終了理由 %d)"
#: ../libsvn_subr/io.c:3524
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "プロセス '%s' はエラー終了コード %d を返しました"
#: ../libsvn_subr/io.c:3631
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "'%s' が %d を返しました"
#: ../libsvn_subr/io.c:3752
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' の実行中にエラーが発生しました。終了コードは %d で、引数は以下のとおりです:\n"
"実行ディレクトリ: '%s', ベース名:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
#: ../libsvn_subr/io.c:3893
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "ファイルでない '%s' の MIME タイプを検出できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:3988
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開けません"
#: ../libsvn_subr/io.c:4028
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じられません"
#: ../libsvn_subr/io.c:4029
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "ストリームを閉じられません"
#: ../libsvn_subr/io.c:4038 ../libsvn_subr/io.c:4100 ../libsvn_subr/io.c:4125
#: ../libsvn_subr/io.c:4215
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を読めません"
#: ../libsvn_subr/io.c:4039 ../libsvn_subr/io.c:4101 ../libsvn_subr/io.c:4126
#: ../libsvn_subr/io.c:4216
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "ストリームを読めません"
#: ../libsvn_subr/io.c:4048
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' に書き込めません"
#: ../libsvn_subr/io.c:4049
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write stream"
msgstr "ストリームに書き込めません"
#: ../libsvn_subr/io.c:4063
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' から属性情報を取得できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:4064
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "ストリームから属性情報を取得できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:4137
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' 中に位置ポインタを設定できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:4138
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "ストリーム中に位置ポインタを設定できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:4225
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't seek in file '%s'"
msgstr "'%s' の中を検索できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:4226
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't seek in stream"
msgstr "'%s' の中を検索できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:4243 ../libsvn_subr/io.c:4299
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' に書き込めません"
#: ../libsvn_subr/io.c:4244 ../libsvn_subr/io.c:4300
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "ストリームに書き込めません"
#: ../libsvn_subr/io.c:4254 ../libsvn_subr/io.c:4411
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' をフラッシュできません"
#: ../libsvn_subr/io.c:4255 ../libsvn_subr/io.c:4412
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "ストリームをフラッシュできません"
#: ../libsvn_subr/io.c:4376
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write '%s' atomically"
msgstr "'%s' に書き込めません"
#: ../libsvn_subr/io.c:4416
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't truncate file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を読めません"
#: ../libsvn_subr/io.c:4417
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't truncate stream"
msgstr "ストリームを読めません"
#: ../libsvn_subr/io.c:4497
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' 中の長さの行を読めません"
#: ../libsvn_subr/io.c:4501
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "ストリーム中の長さの行を読めません"
#: ../libsvn_subr/io.c:4727
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:4739 ../libsvn_subr/io.c:4753
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を隠せません"
#: ../libsvn_subr/io.c:4814 ../libsvn_subr/io.c:4946
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開けません"
#: ../libsvn_subr/io.c:4858
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を削除できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:4876
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "ディレクトリを読めません"
#: ../libsvn_subr/io.c:4896
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing directory"
msgstr "ディレクトリ '%s' を閉じる際にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_subr/io.c:4965
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "'%s' 中のディレクトリエントリを読めません"
#: ../libsvn_subr/io.c:5091
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' をチェックできません"
#: ../libsvn_subr/io.c:5153
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "'%s' を読んでいます"
#: ../libsvn_subr/io.c:5172
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "'%s' の 1 行目に数字以外が含まれています"
#: ../libsvn_subr/io.c:5487
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create temporary file from template '%s'"
msgstr "一時ディレクトリを作成できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:5574
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't set aside '%s'"
msgstr "'%s' に対して stat を実行できません"
#: ../libsvn_subr/io.c:5586 ../libsvn_subr/stream.c:2234
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to make name in '%s'"
msgstr "'%s' に名前をつけられません"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:110 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:738
msgid "Pathname not terminated by ':'"
msgstr "パス名の末端に ':' がついていません"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:480 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:499
#, c-format
msgid "bad range {start=%ld,end=%ld,inheritable=%d}"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:543
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
msgstr "リビジョンリストに不正な文字 '%c' が見つかりました"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision number '0' found in range list"
msgstr "'%s' をパース中に不正なリビジョン番号が見つかりました"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:562
#, c-format
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
msgstr "逆転したリビジョン範囲 '%ld-%ld' をパースできません"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:567
#, c-format
msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
msgstr "開始リビジョンと終了リビジョンが同一のリビジョン範囲 '%ld-%ld' をパースできません"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:604 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:611
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
msgstr "リビジョン範囲リストに不正な文字 '%c'が見つかりました"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:618
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
msgstr "改行文字に達する前にリビジョン範囲リストのパースが終了しました"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types"
msgstr "重複したリビジョン範囲 '%s' と '%s' のパースはサポートされていません"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:746
#, c-format
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
msgstr "'%s' のマージ情報が空のリビジョン範囲にマップされています"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:750
#, c-format
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
msgstr "'%s' のリビジョン範囲リスト行に行末文字が見つかりませんでした"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:814
#, c-format
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
msgstr "マージ情報文字列 '%s' をパースできませんでした"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:829
#, c-format
msgid "<bad rangelist [%d ranges]: %s>"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2313
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2318
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/mutex.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create mutex"
msgstr "FSFS の相互排他ロックを作成できません"
#: ../libsvn_subr/mutex.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't lock mutex"
msgstr "キャッシュの相互排他ロックにロックをかけられません"
#: ../libsvn_subr/mutex.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't unlock mutex"
msgstr "キャッシュの相互排他ロックのロックを解除できません"
#: ../libsvn_subr/nls.c:69
#, c-format
msgid "Can't get module file name"
msgstr "モジュールファイル名を取得できません"
#: ../libsvn_subr/opt.c:291
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Experimental options:\n"
msgstr ""
"\n"
"有効なオプション:\n"
#: ../libsvn_subr/opt.c:330
msgid ""
"\n"
"(Use '-v' to show global and experimental options.)\n"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/opt.c:360
msgid ""
"\n"
"Experimental subcommands:\n"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/opt.c:374
msgid ""
"\n"
"(Use '-v' to show experimental subcommands.)\n"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/opt.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'; did you mean '%s@'?"
msgstr "リビジョン '%s' をパースする際に構文エラーが生じました"
#: ../libsvn_subr/opt.c:862
#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'"
msgstr "リビジョン '%s' をパースする際に構文エラーが生じました"
#: ../libsvn_subr/opt.c:999
msgid "Revision property pair is empty"
msgstr "リビジョン属性のペアが空です"
#: ../libsvn_subr/opt.c:1019 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:337
#: ../svn/propset-cmd.c:68
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
msgstr "'%s' は、Subversion の属性名として有効ではありません"
#: ../libsvn_subr/opt.c:1095
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "URL '%s' に要素 '..' が含まれています"
#: ../libsvn_subr/opt.c:1128
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "'%s' の競合を解消する際にエラーが発生しました"
# c-format arguments: pgm_name, SVN_VERSION, __DATE__, __TIME__
#: ../libsvn_subr/opt.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
" compiled %s, %s on %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, バージョン %s\n"
" コンパイル日時: %s, %s\n"
"\n"
# * Description for 'svn --show-updates'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../libsvn_subr/opt.c:1167
#, fuzzy
msgid ""
"System information:\n"
"\n"
msgstr "更新情報を表示します"
#: ../libsvn_subr/opt.c:1168
#, fuzzy, c-format
msgid "* running on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"警告: %s\n"
#: ../libsvn_subr/opt.c:1172
#, c-format
msgid " - %s\n"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/opt.c:1182
msgid "* linked dependencies:\n"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/opt.c:1207
msgid "* loaded shared libraries:\n"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/packed_data.c:742
#, fuzzy
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "エントリが突然途切れました"
#: ../libsvn_subr/packed_data.c:748
#, fuzzy
msgid "Integer representation too long"
msgstr "表現を読み込んでいます"
#: ../libsvn_subr/path.c:1125
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "ネイティブのパスエンコーディングを決定できません"
#: ../libsvn_subr/path.c:1310
#, c-format
msgid "Improper relative URL '%s'"
msgstr "相対 URL '%s' は不適切です"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:147
#, fuzzy
msgid "Can't close terminal"
msgstr "ストリームを閉じられません"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:200
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "標準エラー出力を開けません"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:381 ../libsvn_subr/prompt.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read from terminal"
msgstr "接続を読めません"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:536
msgid "End of file while reading from terminal"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/prompt.c:598 ../svn/auth-cmd.c:312
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "認証領域: %s\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:625 ../libsvn_subr/prompt.c:648
msgid "Username: "
msgstr "ユーザ名: "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:670
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "'%s' のサーバ証明書の認証中にエラーが発生しました:\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:676
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
" fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - 証明書は信頼のおける機関が発行したものではありません。証明書を手動で認証\n"
" するためにフィンガープリントを用いてください!\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:683
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - 証明書のホスト名が一致しません。\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:689
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - 証明書がまだ有効ではありません。\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:695
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - 証明書の期限が切れています。\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:701
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - 証明書に未知のエラーが起きました。\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:706
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"証明書情報:\n"
" - ホスト名: %s\n"
" - 有効範囲: %s から %s まで\n"
" - 発行者: %s\n"
" - フィンガープリント: %s\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:721
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "拒否しますか (R)、一時的に承認しますか (t)、常に承認しますか (p)? "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:725
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "拒否しますか (R)、一時的に承認しますか (t)? "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:765
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "クライアントの証明書ファイル名: "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:789
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "'%s' のパスフレーズ: "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:832
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:833
msgid "y"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/prompt.c:838
msgid "no"
msgstr "no"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:839
#, fuzzy
msgid "n"
msgstr "no"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:845
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
msgstr "'yes' または 'no' を入力してください: "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:859
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
msgstr "暗号化されていないパスワードを保存しますか (yes/no)? "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:861
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION! Your password for authentication realm:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
"possible. See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n"
"'%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"**注意** 認証領域\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"のパスワードは暗号化されていないディスクに保存されるだけです! 可能なら、\n"
"Subversion がパスワードを暗号化して保存できるよう、システムを設定するこ\n"
"とをお勧めします。詳しくはドキュメントを参照してください。\n"
"\n"
"'%s' の 'store-plaintext-passwords' オプションの値を 'yes' または 'no'\n"
"に設定すると、この警告がこれ以上現れないようにすることができます。\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:888
#, fuzzy
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
msgstr "暗号化されていないパスワードを保存しますか (yes/no)? "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
"possible. See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n"
"'no' in '%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"**注意** 認証領域\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"のパスワードは暗号化されていないディスクに保存されるだけです! 可能なら、\n"
"Subversion がパスワードを暗号化して保存できるよう、システムを設定するこ\n"
"とをお勧めします。詳しくはドキュメントを参照してください。\n"
"\n"
"'%s' の 'store-plaintext-passwords' オプションの値を 'yes' または 'no'\n"
"に設定すると、この警告がこれ以上現れないようにすることができます。\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
msgstr "'%s' のパスワード: "
#: ../libsvn_subr/simple_providers.c:444
#: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:294
#, c-format
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr "設定エラー: 不正な値 '%s' がオプション '%s' に指定されています"
#: ../libsvn_subr/sorts.c:314
#, c-format
msgid "svn_sort__array_insert2: Attempted insert at index %d in array length %d"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/sorts.c:345
#, c-format
msgid "svn_sort__array_delete2: Attempted delete at index %d, %d elements, in array length %d"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:235
#, c-format
msgid "sqlite[S%d]: %s, executing statement '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:324
msgid "sqlite: Expected database row missing"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:325
msgid "sqlite: Extra database row found"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:796
#, c-format
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:808
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not configure SQLite [S%d]"
msgstr "ファイルを保存できませんでした"
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:819
#, fuzzy
msgid "Could not initialize SQLite"
msgstr "SASL ライブラリを初期化できませんでした"
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:1482
#, c-format
msgid "SQLite hotcopy failed for %s"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/stream.c:846
#, c-format
msgid "Polling for available data on filestream failed"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/stream.c:866
#, fuzzy
msgid "Windows doesn't support polling on files"
msgstr "ロック機能をサーバがサポートしていません"
#: ../libsvn_subr/stream.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read a line from file '%s'"
msgstr "format ファイル '%s' の 1 行目を読めません"
#: ../libsvn_subr/stream.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read a line from stream"
msgstr "ストリーム中の長さの行を読めません"
#: ../libsvn_subr/string.c:1076 ../libsvn_subr/string.c:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not convert '%s' into a number"
msgstr "サーバに接続できませんでした"
#: ../libsvn_subr/subst.c:1822 ../libsvn_wc/props.c:1767
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "ファイル '%s' は改行文字が一貫していません"
#: ../libsvn_subr/subst.c:1860
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read special file: File '%s' not found"
msgstr "ファイル '%s' を読めません"
#: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1498
msgid "Intel"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1499
msgid "Intel 64-bit"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1500
msgid "PowerPC"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1501
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr ""
# TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
#: ../libsvn_subr/time.c:87
msgid " (%a, %d %b %Y)"
msgstr " (%x (%a))"
#: ../libsvn_subr/token.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Token '%s' is unrecognized"
msgstr "'%s' には認識できないノード種別があります"
#: ../libsvn_subr/types.c:52
#, c-format
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
msgstr "'%s' をパース中に負のリビジョン番号が見つかりました"
#: ../libsvn_subr/types.c:53
#, c-format
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
msgstr "'%s' をパース中に不正なリビジョン番号が見つかりました"
#: ../libsvn_subr/types.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "Revision number longer than 10 digits '%s'"
msgstr "'%s' をパース中に不正なリビジョン番号が見つかりました"
#: ../libsvn_subr/types.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Revision number too large '%s'"
msgstr "'%s' をパース中に不正なリビジョン番号が見つかりました"
#: ../libsvn_subr/utf.c:243
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "ネイティブのエンコーディングから '%s' への文字列コンバータを作成できません"
#: ../libsvn_subr/utf.c:247
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "'%s' からネイティブのエンコーディングへの文字列コンバータを作成できません"
#: ../libsvn_subr/utf.c:251
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' から '%s' への文字列コンバータを作成できません"
#: ../libsvn_subr/utf.c:546
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "ネイティブのエンコーディングから '%s' に文字列を変換できません:"
#: ../libsvn_subr/utf.c:550
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "'%s' からネイティブのエンコーディングに文字列を変換できません:"
#: ../libsvn_subr/utf.c:554
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "'%s' から '%s' に文字列を変換できません:"
#: ../libsvn_subr/utf.c:599
#, c-format
msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "安全なデータ '%s' の後に ASCII 以外のバイト %d があります。UTF-8 へは、あるいは UTF-8 からは、変換できません"
#: ../libsvn_subr/utf.c:607
#, c-format
msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr ""
"ASCII 以外の文字 (コード %d) が検出されました。この文字は UTF-8 へは、\n"
"あるいは UTF-8 からは、変換できません"
#: ../libsvn_subr/utf.c:652
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"有効な UTF-8 のデータ\n"
"(16 進数:%s)\n"
"の後に無効な UTF-8 文字列\n"
"(16 進数:%s)\n"
"があります"
#: ../libsvn_subr/utf.c:1207 ../libsvn_subr/utf.c:1216
#, c-format
msgid "Conversion to UTF-16 failed"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/utf.c:1245 ../libsvn_subr/utf.c:1255
#, c-format
msgid "Conversion from UTF-16 failed"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/utf8proc.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid Unicode character U+%04lX"
msgstr "エスケープされた文字が不正です"
#: ../libsvn_subr/utf8proc.c:335
msgid "Cannot use a custom escape token in glob matching mode"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/utf8proc.c:366
msgid "Escape token must be one character"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/utf8proc.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid escape character U+%04lX"
msgstr "エスケープされた文字が不正です"
#: ../libsvn_subr/validate.c:56
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "MIME タイプ '%s' はメディア形式 (media type) が空です"
#: ../libsvn_subr/validate.c:61
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "MIME タイプ '%s' には '/' が含まれていません"
#: ../libsvn_subr/validate.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c' in media type"
msgstr "MIME タイプ '%s' に不正な文字 '%c' が含まれています"
#: ../libsvn_subr/validate.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '0x%02x' in postfix"
msgstr "MIME タイプ '%s' に不正な文字 '%c' が含まれています"
#: ../libsvn_subr/version.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Version mismatch in '%s'%s: found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "'%s' のバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 期待 %d.%d.%d%s"
#: ../libsvn_subr/version.c:103
msgid " (expecting equality)"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/version.c:105
msgid " (expecting compatibility)"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/version.c:146
msgid ""
"Copyright (C) 2022 The Apache Software Foundation.\n"
"This software consists of contributions made by many people;\n"
"see the NOTICE file for more information.\n"
"Subversion is open source software, see https://subversion.apache.org/\n"
msgstr ""
#: ../libsvn_subr/version.c:224 ../libsvn_subr/version.c:235
#: ../libsvn_subr/version.c:241 ../libsvn_subr/version.c:258
#: ../libsvn_subr/version.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse version number string '%s'"
msgstr "マージ情報文字列 '%s' をパースできませんでした"
#: ../libsvn_subr/xml.c:518
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
msgstr "XML が不正です: %s (行 %ld)"
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:229
#, c-format
msgid "The existing node '%s' can not be restored."
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' can not be restored."
msgstr "ルートディレクトリは削除できません"
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:864
msgid "Error aborting report"
msgstr "報告を中断する際にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "Pristine checksum for file '%s' is missing"
msgstr "ディレクトリ '%s' がありません"
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'"
msgstr "チェックサムの不一致が生じました"
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1204
#, c-format
msgid "While preparing '%s' for commit"
msgstr "'%s' のコミットを準備する際に"
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:106
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "'%s' は、管理用ディレクトリ名として有効ではありません"
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:186 ../libsvn_wc/adm_files.c:242
#, c-format
msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:195 ../libsvn_wc/adm_files.c:257
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:203 ../libsvn_wc/adm_files.c:265
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:210
#, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine text"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy format %d is not supported by client version %s."
msgstr "'%s' の作業コピー形式は古すぎます (%d)。もう一度作業コピーをチェックアウトしてください"
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy format %d can't be created by client version %s."
msgstr "'%s' の作業コピー形式は古すぎます (%d)。もう一度作業コピーをチェックアウトしてください"
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "Format %d doesn't match existing format %d in '%s'"
msgstr "リビジョン %ld が、対象において現存するリビジョン %ld と一致しません (対象: '%s')"
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:444
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "リビジョン %ld が、対象において現存するリビジョン %ld と一致しません (対象: '%s')"
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' (uuid: '%s') doesn't match existing URL '%s' (uuid: '%s') in '%s'"
msgstr "URL '%s' が、対象において現存する URL '%s' と一致しません (対象: '%s')"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:313 ../libsvn_wc/update_editor.c:5543
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'"
msgstr "'%s' を追加しようとしましたが、親ディレクトリのエントリが見つかりませんでした"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:322 ../libsvn_wc/update_editor.c:5537
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "削除準備中の親ディレクトリに '%s' を加えることはできません"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:329 ../libsvn_wc/update_editor.c:5550
#, c-format
msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
msgstr "'%s' を追加しようとしましたが、親ディレクトリのエントリが見つかりませんでした"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:594
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "URL '%s' のリポジトリルートが親と異なっています"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:614
#, c-format
msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'."
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:628
#, c-format
msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/cleanup.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "'%s' は作業コピーのディレクトリではありません"
#: ../libsvn_wc/cleanup.c:64
msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:84
#, fuzzy
msgid "Not a conflict skel"
msgstr "引数をパースする際にエラーが生じました"
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:624 ../libsvn_wc/conflicts.c:721
#, fuzzy
msgid "Not a completed conflict skel"
msgstr "引数をパースする際にエラーが生じました"
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:802 ../libsvn_wc/conflicts.c:875
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:966
#, fuzzy
msgid "Conflict not set"
msgstr "'%s' で競合が生じています"
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:1350 ../libsvn_wc/conflicts.c:2025
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2070
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
msgstr "衝突コールバックが API を侵犯しました: 結果は返しませんでした"
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:1393
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
msgstr "衝突コールバックが API を侵犯しました: マージされたファイルは返しませんでした"
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:1680
#, c-format
msgid "Conflict on '%s' cannot be resolved to 'theirs-conflict' or 'mine-conflict' because a merged version of the file cannot be created."
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:1725
#, c-format
msgid "Conflict on '%s' could not be resolved because the chosen version of the file is not available."
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2540
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
msgstr "'conflict_result' の引数が不正です"
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2803 ../libsvn_wc/conflicts.c:2848
#, c-format
msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' or 'mine-conflict' state; '%s' not resolved"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2875
#, c-format
msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' is no longer moved"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2893
#, c-format
msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:3070
msgid "No conflict-callback and no pre-defined conflict-choice provided"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:3339
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve conflicts on '%s'"
msgstr "リポジトリ '%s' を開けませんでした"
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:3530 ../libsvn_wc/conflicts.c:3616
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:3695 ../libsvn_wc/conflicts.c:3781
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:3848
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected conflict operation '%s' on '%s'"
msgstr "予想外のノード種別 %d がパス '%s' にあります"
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:3538 ../libsvn_wc/conflicts.c:3623
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:3701 ../libsvn_wc/conflicts.c:3787
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:3854
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected conflict reason '%s' on '%s'"
msgstr "予想外のノード種別 %d がパス '%s' にあります"
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:3629 ../libsvn_wc/conflicts.c:3707
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:3793 ../libsvn_wc/conflicts.c:3860
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected conflict action '%s' on '%s'"
msgstr "予想外のノード種別 %d がパス '%s' にあります"
#: ../libsvn_wc/copy.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Source '%s' is unexpected kind"
msgstr "コピー元 (もしくは移動元) '%s' はディレクトリではありません"
#: ../libsvn_wc/copy.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot handle node kind for '%s'"
msgstr "'%s' のノード種別が不明です"
#: ../libsvn_wc/copy.c:493 ../libsvn_wc/wc_db.c:4726 ../libsvn_wc/wc_db.c:5529
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot handle status of '%s'"
msgstr "'%s' の URL が見つかりません"
#: ../libsvn_wc/copy.c:502 ../libsvn_wc/wc_db.c:4717 ../libsvn_wc/wc_db.c:5523
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5767
#, c-format
msgid "Cannot copy '%s' excluded by server"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/copy.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted node '%s' can't be copied."
msgstr "'%s' はディレクトリだと期待されましたが、実際に見つかったのはファイルです"
#: ../libsvn_wc/copy.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be moved"
msgstr "'%s' は作業コピーのディレクトリではありません"
#: ../libsvn_wc/copy.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' represents the repository root and cannot be moved"
msgstr "'%s' は予約されたパス名です。インポートはできません"
#: ../libsvn_wc/copy.c:744
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr "'%s' へのコピーはできません。それはリポジトリ '%s' ではなく '%s' に由来しています。"
#: ../libsvn_wc/copy.c:752
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "削除準備中のディレクトリ '%s' にはコピーできません"
#: ../libsvn_wc/copy.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already under version control but is excluded."
msgstr "'%s' は既にバージョン管理下におかれています"
#: ../libsvn_wc/copy.c:796
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "既にバージョン管理下にある項目 '%s' があります"
#: ../libsvn_wc/copy.c:812
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "'%s' が既に存在しており、妨害しています"
#: ../libsvn_wc/copy.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot move mixed-revision subtree '%s' [%ld:%ld]; try updating it first"
msgstr "複数のリビジョンが混在している作業コピーへの再統合はできません。最初に update を実行してみてください"
#: ../libsvn_wc/crop.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root"
msgstr "'%s' が作業コピーのルートであるとは予想していませんでした"
#: ../libsvn_wc/crop.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path"
msgstr "'%s' を掃除できません: ディレクトリではありません"
#: ../libsvn_wc/crop.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初にコミットしてみてください"
#: ../libsvn_wc/crop.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead"
msgstr "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初にコミットしてみてください"
#: ../libsvn_wc/crop.c:324
#, fuzzy
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
msgstr "子孫ツリーが switch されている作業コピーへの再統合はできません"
#: ../libsvn_wc/crop.c:335
#, fuzzy
msgid "Can only crop directories"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開けません"
#: ../libsvn_wc/crop.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead"
msgstr "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初にコミットしてみてください"
#: ../libsvn_wc/crop.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初にコミットしてみてください"
#: ../libsvn_wc/delete.c:238 ../libsvn_wc/delete.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' cannot be deleted"
msgstr "ルートディレクトリは削除できません"
#: ../libsvn_wc/delete.c:256 ../libsvn_wc/delete.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be deleted"
msgstr "ルートディレクトリは削除できません"
#: ../libsvn_wc/delete.c:263 ../libsvn_wc/delete.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' represents the repository root and cannot be deleted"
msgstr "ルートディレクトリは削除できません"
#: ../libsvn_wc/delete.c:474
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "ファイル '%s' にはローカルでの変更が加えられています"
#: ../libsvn_wc/deprecated.c:2435
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "予想外の '%s' が見つかりました: パスには「行方不明」マークがついています"
#: ../libsvn_wc/entries.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a versioned working copy"
msgstr "'%s' は作業コピーではありません"
#: ../libsvn_wc/entries.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid "Admin area of '%s' is missing"
msgstr "ディレクトリ '%s' がありません"
#: ../libsvn_wc/entries.c:1416
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not of the right kind"
msgstr "'%s' はリポジトリのルートではありません"
#: ../libsvn_wc/entries.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '%s' has no checksum"
msgstr "ファイル '%s' は改行文字が一貫していません"
#: ../libsvn_wc/entries.c:1696
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to upgrade '%s' at line %d"
msgstr "'%s' に名前をつけられません"
#: ../libsvn_wc/entries.c:1935
#, fuzzy, c-format
msgid "No copyfrom URL for '%s'"
msgstr "'%s' のエントリがありません"
#: ../libsvn_wc/entries.c:2167
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad base MD5 checksum for '%s'; expected: '%s'; found '%s'; "
msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。期待: '%s', 実際: '%s'"
#: ../libsvn_wc/entries.c:2520
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' にデフォルトのエントリはありません"
#: ../libsvn_wc/entries.c:2676
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "ディレクトリ '%s' には THIS_DIR エントリがありません"
#: ../libsvn_wc/entries.c:2856 ../libsvn_wc/node.c:403
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "'%s' には認識できないノード種別があります"
#: ../libsvn_wc/externals.c:158 ../libsvn_wc/externals.c:247
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "属性 %s を '%s' においてパースする際にエラーが発生しました: '%s'"
#: ../libsvn_wc/externals.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't split line into components: '%s'"
msgstr "クライアントの接続を受け入れることができません: %s\n"
#: ../libsvn_wc/externals.c:273
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/externals.c:282 ../libsvn_wc/externals.c:290
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/externals.c:354
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
msgstr "不正な属性 %s が '%s' に設定されています: 対象 '%s' が絶対パスであるか、または '..' を含んでいます"
#: ../libsvn_wc/externals.c:549 ../libsvn_wc/externals.c:572
#, c-format
msgid "This editor can only update '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/externals.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "Node '%s' is no existing file external"
msgstr "'%s' はベースラインのリソースには存在しませんでした"
#: ../libsvn_wc/externals.c:1595
#, c-format
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
msgstr "URL '%s' は頭にスキームがありません"
# FIXME: trailing period '.' should be removed.
#: ../libsvn_wc/externals.c:1650
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
msgstr "親ディレクトリの URL '%s' が不正です"
# FIXME: trailing period '.' should be removed.
#: ../libsvn_wc/externals.c:1689
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
msgstr "リポジトリルートの URL '%s' が不正です"
# FIXME: trailing period '.' should be removed.
#: ../libsvn_wc/externals.c:1734
#, fuzzy, c-format
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
msgstr "外部の相対 URL '%s' にはバックパス ('..') をつけることができません"
# FIXME: trailing period '.' should be removed.
#: ../libsvn_wc/externals.c:1762
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
msgstr "外部の相対 URL '%s' が認識できない形式です"
#: ../libsvn_wc/lock.c:529
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "パス '%s' は '%s' で終わっています。これはこの操作ではサポートされていません"
#: ../libsvn_wc/lock.c:775
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "作業コピー '%s' はロックされています"
#: ../libsvn_wc/lock.c:920
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "'%s' というパスの存在を確かめられません"
#: ../libsvn_wc/lock.c:943
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "'%s' はディレクトリだと期待されましたが、実際に見つかったのはファイルです"
#: ../libsvn_wc/lock.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'"
msgstr "ディレクトリでないもののエントリは取得できません"
#: ../libsvn_wc/lock.c:962
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "ディレクトリ '%s' がありません"
#: ../libsvn_wc/lock.c:970
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "作業コピー '%s' はロックされていません"
#: ../libsvn_wc/lock.c:1384 ../libsvn_wc/wc_db.c:5050
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:16338 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:185
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "'%s' には書き込み用のロックがかけられていません"
#: ../libsvn_wc/lock.c:1498
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'."
msgstr "新しいディレクトリ '%s' に対して stat を実行できません"
#: ../libsvn_wc/merge.c:1285 ../libsvn_wc/props.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't merge into conflicted node '%s'"
msgstr "設定ファイル '%s' が見つかりません"
#: ../libsvn_wc/merge.c:1328 ../libsvn_wc/props.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'."
msgstr "属性 '%s' を '%s' から削除しました。\n"
#: ../libsvn_wc/node.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "Incomplete copy information on path '%s'."
msgstr "コピー元のパス '%s' が不正です。"
#: ../libsvn_wc/node.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not the root of the working copy '%s'"
msgstr "'%s' はリポジトリのルートではありません"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:123
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "エスケープ文字列が不正です"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:130
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "エスケープされた文字が不正です"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:148 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:177
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:241 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:253
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "エントリが突然途切れました"
# TRANSLATION-FIXME: What does "non-canonical" mean?
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:203
#, c-format
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
msgstr "標準的でないパス '%s' を含んでいます"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:275
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "フィールド '%s' の値が不正です"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:347
#, c-format
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
msgstr "ファイルが見つかりません: リビジョン %ld, パス '%s'"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:489 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:847
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "エントリ '%s' はノード種別が不正です"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:510 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:827
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "'%s' のエントリはリポジトリルートが不正です"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:531 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value"
msgstr "エントリ '%s' は '%s' の値が不正です"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value"
msgstr "エントリ '%s' は '%s' の値が不正です"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:732
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "エントリ '%s' は '%s' の値が不正です"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1085
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "XML パーサが '%s' でパースに失敗しました"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1141
msgid "Missing default entry"
msgstr "デフォルトのエントリがありません"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1146
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "デフォルトのエントリにリビジョン番号がありません"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1151
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "デフォルトのエントリに URL がありません"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1231
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "'%s' の entries ファイルのバージョン行が不正です"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1248
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "エントリ終端文字がありません"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1251
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "エントリ終端文字が不正です"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1255
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "エントリ %d ('%s' の entries ファイル内) でエラーが発生しました:"
#: ../libsvn_wc/props.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' does not have properties in this state."
msgstr "ルートディレクトリは削除できません"
#: ../libsvn_wc/props.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s'\n"
"but the property already exists.\n"
msgstr ""
"新しい属性 '%s' に値 '%s' を設定して追加しようとしています。\n"
"しかしその属性は値を '%s' と設定されて既に存在しています。"
#: ../libsvn_wc/props.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s'\n"
"but the property has been locally deleted.\n"
msgstr ""
"属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n"
"しかしその属性はローカルで既に削除されています。"
#: ../libsvn_wc/props.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the property has been locally added.\n"
msgstr ""
"属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n"
"しかしその属性は値を '%s' と設定されてローカルで追加されています。"
#: ../libsvn_wc/props.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the property has been locally modified.\n"
msgstr ""
"属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n"
"しかしその属性は値を '%s' と設定されてローカルで追加されています。"
#: ../libsvn_wc/props.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the property has been locally deleted and had a different value.\n"
msgstr ""
"属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n"
"しかしその属性は値を '%s' と設定されてローカルで追加されています。"
#: ../libsvn_wc/props.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the local property value is different.\n"
msgstr ""
"属性 '%s' (値は '%s') を削除しようとしています。\n"
"しかしその属性のローカルでの値は '%s' となっています。"
#: ../libsvn_wc/props.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the local property value conflicts with the incoming change.\n"
msgstr ""
"属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n"
"しかしその属性は値を '%s' と設定されて既に存在しています。"
#: ../libsvn_wc/props.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property has already been locally changed to a different value.\n"
msgstr ""
"属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n"
"しかしその属性の値はローカルで '%s' から '%s' に変更されています。"
#: ../libsvn_wc/props.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property has been locally deleted.\n"
msgstr ""
"属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n"
"しかしその属性はローカルで既に削除されています。"
#: ../libsvn_wc/props.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property has been locally added with a different value.\n"
msgstr ""
"属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n"
"しかしその属性は値を '%s' と設定されてローカルで追加されています。"
#: ../libsvn_wc/props.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property does not exist locally.\n"
msgstr ""
"属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n"
"しかしその属性は存在しません。"
#: ../libsvn_wc/props.c:594
msgid "<<<<<<< (local property value)"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/props.c:595
msgid ">>>>>>> (incoming 'changed to' value)"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/props.c:596
msgid "||||||| (incoming 'changed from' value)"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/props.c:633
#, fuzzy
msgid "Local property value:\n"
msgstr "属性名が不正です"
#: ../libsvn_wc/props.c:635 ../libsvn_wc/props.c:646
#, fuzzy
msgid "Cannot display: property value is binary data\n"
msgstr "表示できません: バイナリ形式としてマークされたファイルです。%s"
#: ../libsvn_wc/props.c:644
#, fuzzy
msgid "Incoming property value:\n"
msgstr "属性値が不正か、あるいは予想外の値です"
#: ../libsvn_wc/props.c:1582 ../libsvn_wc/props.c:1991
#: ../libsvn_wc/props.c:2092
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "属性 '%s' はエントリ属性です"
#: ../libsvn_wc/props.c:1619 ../libsvn_wc/props.c:1626
#, fuzzy
msgid "Failed to load properties"
msgstr "ディスクから属性をロードできませんでした"
#: ../libsvn_wc/props.c:1662
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "'%s' をディレクトリ ('%s') に設定できません"
#: ../libsvn_wc/props.c:1669
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "'%s' をファイル ('%s') に設定できません"
#: ../libsvn_wc/props.c:1748
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't set '%s': file '%s' has binary mime type property"
msgstr "ファイル '%s' の MIME タイプ属性はバイナリです"
#: ../libsvn_wc/props.c:1793
#, fuzzy
msgid "Failed to load current properties"
msgstr "ディスクから属性をロードできませんでした"
#: ../libsvn_wc/props.c:2013
#, c-format
msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties."
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/props.c:2097
#, fuzzy, c-format
msgid "Property '%s' is a WC property, not a regular property"
msgstr "属性 '%s' はまともな属性ではありません"
#: ../libsvn_wc/props.c:2188
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'"
msgstr "'%s' の改行文字形式を認識できません"
#. scratch_
#: ../libsvn_wc/props.c:2239
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d more duplicate target found)"
msgid_plural " (%d more duplicate targets found)"
msgstr[0] "対象のパスが不正です"
#: ../libsvn_wc/props.c:2246
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' appears more than once%s"
msgstr "不正な属性 %s が '%s' に設定されています: 対象 '%s' が絶対パスであるか、または '..' を含んでいます"
#: ../libsvn_wc/props.c:2277
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')"
msgstr "'%s' をディレクトリ ('%s') に設定できません"
#: ../libsvn_wc/relocate.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy"
msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません"
#: ../libsvn_wc/relocate.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead"
msgstr "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初にコミットしてみてください"
#: ../libsvn_wc/relocate.c:136
#, fuzzy
msgid "Cannot relocate a single file"
msgstr "lock/entries ハッシュファイル '%s' を書き込めません"
#: ../libsvn_wc/relocate.c:144
#, c-format
msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/relocate.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)"
msgstr "'%s' は不正な URL です"
#: ../libsvn_wc/relocate.c:161
#, c-format
msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:137
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:161
#, fuzzy
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
msgstr "'%s' の entries ファイルのバージョン行が不正です"
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid conflict info '%s' in tree conflict description"
msgstr "'%s' の entries ファイルのバージョン行が不正です"
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:230
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:238
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'"
msgstr "既に存在するエントリを作成しようとしました"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1000
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while updating '%s':\n"
" expected: %s\n"
" actual: %s\n"
msgstr ""
"ファイル '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n"
" 期待: %s\n"
" 実際: %s\n"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not valid as filename in directory '%s'"
msgstr "'%s' はファイルでもディレクトリでもありません"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected attempt to add a node at path '%s'"
msgstr "'%s' に予想外の変更不可ノードがあります"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1534
#, c-format
msgid "Unexpected attempt to edit, delete, or replace a node at path '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1916
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名の管理用ディレクトリと同じ名前のオブジェクトです"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2592
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "属性のマージはできません"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名の管理用ディレクトリと同じ名前のオブジェクトです"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3850
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
" expected: %s\n"
" recorded: %s\n"
msgstr ""
"表現 '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n"
" 期待: %s\n"
" 実際: %s\n"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5518
#, fuzzy, c-format
msgid "Node '%s' exists."
msgstr "ファイル '%s' は既に存在しています"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5578
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "コピー元の URL '%s' のリポジトリルートが、'%s' と異なっています"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5790
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not an unmodified copied directory"
msgstr "'%s' はファイルでもディレクトリでもありません"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5801
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyfrom '%s' doesn't match original location of '%s'"
msgstr "URL '%s' が、対象において現存する URL '%s' と一致しません (対象: '%s')"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:257
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "'%s' の wcprops ファイルに行末文字がありません"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:633
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:640
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:647
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:751
#, c-format
msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530."
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:763
#, c-format
msgid "Insufficient NODES rows for '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1524
msgid "Cannot upgrade with existing logs; run a cleanup operation on this working copy using a client version which is compatible with this working copy's format (such as the version you are upgrading from), then retry the upgrade with the current version"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1593
msgid "This working copy is corrupt and cannot be upgraded. Please check out a new working copy."
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1641
msgid "(unreleased development version)"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1657
#, c-format
msgid "Can't determine working copy format for Subversion %d.%d.%d"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1740
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)"
msgstr "'%s' の作業コピー形式は古すぎます (%d)。もう一度作業コピーをチェックアウトしてください"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1750
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use the current client"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1760
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, use a Subversion 1.7-1.9 client, then use the current client"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1770
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy '%s' is already at version %s (format %d) and cannot be downgraded to version %s (format %d)"
msgstr "'%s' の作業コピー形式は古すぎます (%d)。もう一度作業コピーをチェックアウトしてください"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1782
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy version %s (format %d) is not supported by client version %s."
msgstr "'%s' の作業コピー形式は古すぎます (%d)。もう一度作業コピーをチェックアウトしてください"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1789
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy with format %d can't be created by client version %s."
msgstr "'%s' の作業コピー形式は古すぎます (%d)。もう一度作業コピーをチェックアウトしてください"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1970
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy"
msgstr "'%s' が作業コピーのルートであるとは予想していませんでした"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:2019
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root, the root is '%s'"
msgstr "'%s' が作業コピーのルートであるとは予想していませんでした"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:445
#, c-format
msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '%s' has no checksum."
msgstr "パス '%s' が見つかりません"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2192
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not moved"
msgstr "パス '%s' はファイルではありません"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2666 ../libsvn_wc/wc_db.c:3101
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:10004
#, c-format
msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value."
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2886
#, c-format
msgid "The node '%s' has a BASE status that has no properties."
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3628 ../libsvn_wc/wc_db.c:3748
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' is not an external."
msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:4160
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be deleted."
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7006 ../libsvn_wc/wc_db.c:7053
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't revert '%s' without reverting children"
msgstr "元に戻せません: '%s' はバージョン管理下におかれていません"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7167
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't revert '%s' without reverting parent"
msgstr "元に戻せません: '%s' はバージョン管理下におかれていません"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7302
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported depth for revert of '%s'"
msgstr "報告された深さ '%s' はサポートされていません"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7872
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' is not a committed directory"
msgstr "コピー元 (もしくは移動元) '%s' はディレクトリではありません"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8262
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete '%s' as '%s' is excluded by server"
msgstr "パス '%s' はファイルではありません"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8273
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded by server"
msgstr "パス '%s' はファイルではありません"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8280
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded"
msgstr "パス '%s' はファイルではありません"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8737
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot move '%s' to '%s' because they are not in the same working copy"
msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8876
#, c-format
msgid "Encountered invalid node state in column %d of info query to working copy database"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9131
#, fuzzy, c-format
msgid "Corrupt data for '%s'"
msgstr "'%s' の URL が見つかりません"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9203
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading node '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の読み込み中にエラーが発生しました"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9461
#, c-format
msgid "The node '%s' comes from unexpected repository '%s', expected '%s'; if this node is a file external using the correct URL in the external definition can fix the problem, see issue #4087"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:10135
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' is not in working copy '%s'"
msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:10172
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' is not installable"
msgstr "パス '%s' が見つかりません"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:10613 ../libsvn_wc/wc_db.c:10810
#, c-format
msgid "The node '%s' has a status that has no properties."
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12806
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected node '%s' to be added."
msgstr "'%s' はディレクトリだと期待されましたが、実際に見つかったのはファイルです"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13135
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' was not moved here"
msgstr "パス '%s' はファイルではありません"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13323
#, fuzzy, c-format
msgid "Node '%s' is not shadowed"
msgstr "'%s' はロックされていません"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14565 ../libsvn_wc/wc_db.c:14613
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already locked."
msgstr "パスは既にロックされています"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14570 ../libsvn_wc/wc_db.c:14621
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy '%s' locked."
msgstr "作業コピー '%s' はロックされています"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14644
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock working copy '%s'."
msgstr "作業コピー内に 'copyfrom' パスが見つかりませんでした。"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14693
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already locked via '%s'."
msgstr "パスは既にロックされています"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14867
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy not locked at '%s'."
msgstr "作業コピーがロックされていません"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:15366
#, fuzzy, c-format
msgid "Modification of '%s' already exists"
msgstr "コピー先 (もしくは移動先) '%s' は既に存在しています"
#. If EXPRESSION is false, cause the caller to return an SVN_ERR_WC_CORRUPT
#. * error, showing EXPRESSION and the caller's LOCAL_RELPATH in the message.
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:15963
#, c-format
msgid "database inconsistency at local_relpath='%s' verifying expression '%s'"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:16152
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root"
msgstr "'%s' が作業コピーのルートであるとは予想していませんでした"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:16158
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is too old and must be upgraded to at least format %d, as created by Subversion %s"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:16176
#, fuzzy
msgid "Working copy upgrade failed"
msgstr "作業コピー '%s' はロックされています"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:16277
#, fuzzy, c-format
msgid "The path '%s' is not in the working copy '%s'"
msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません"
#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:128 ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:468
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Pristine text '%s' not present"
msgstr "パス '%s' は存在しません"
#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:236
#, c-format
msgid "Can't read '%s' from pristine store because no checksum supplied"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:320
#, c-format
msgid "New pristine text '%s' has different size: %s versus %s"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:389
#, fuzzy
msgid "Unable to create pristine install stream"
msgstr "認証ファイルの場所が分かりません"
#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:507
#, c-format
msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not deleted"
msgstr "'%s' はロックされていません"
#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:464 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' already in conflict"
msgstr "'%s' は既に存在します"
#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2190
#, c-format
msgid "Cannot apply update because '%s' is a switched path (please switch it back to its original URL and try again)"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2199
#, c-format
msgid "Cannot apply update because '%s' is a mixed-revision working copy (please update and try again)"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2252
#, fuzzy, c-format
msgid "The node '%s' has not been moved away"
msgstr "ルートディレクトリは削除できません"
#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2716
#, c-format
msgid "Cannot merge local changes from '%s' because '%s' already contains other local changes (please commit or revert these other changes and try again)"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4090
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not in conflict"
msgstr "'%s' はファイルではありません"
#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4103
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid tree-conflict victim"
msgstr "'%s' は --accept に指定する値として不正です"
#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4116
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already a moved away tree-conflict"
msgstr "'%s' は既にバージョン管理下におかれています"
#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:69
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT."
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Working copy database '%s' not found"
msgstr "作業コピー '%s' はロックされていません"
#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:320
#, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
msgstr "'%s' の作業コピー形式は古すぎます (%d)。もう一度作業コピーをチェックアウトしてください"
#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with the working copy at\n"
"'%s' (format %d).\n"
"You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n"
" https://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
msgstr ""
"クライアントが古すぎて、作業コピー '%s' を扱うことができません。\n"
"もっと新しい Subversion クライアントをインストールするか、作業コピーをダウングレードする必要があります。\n"
"詳しくは https://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change を参照してください。"
#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:351
msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:363
#, c-format
msgid ""
"The working copy at '%s'\n"
"is too old (format %d) to work with client version '%s' (expects format %d). You need to upgrade the working copy first.\n"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:372
#, c-format
msgid ""
"The working copy at '%s'\n"
"is too old (format %d) to work with client version '%s' (expects format %d to %d). You need to upgrade the working copy first.\n"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:451
#, c-format
msgid "The symlink at '%s' points nowhere"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'."
msgstr "'%s' には 'revision' 属性がありません"
#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "The working copy at '%s' is corrupt."
msgstr "作業コピーのテキストベースが壊れています"
#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "The working copy database at '%s' is missing."
msgstr "作業コピー '%s' がないか、ロックされていません"
#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:854
#, fuzzy, c-format
msgid "The working copy database at '%s' is corrupt."
msgstr "作業コピーのテキストベースが壊れています"
#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a working copy root"
msgstr "'%s' は作業コピーではありません"
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:550
#, c-format
msgid "Can't install '%s' from pristine store, because no checksum is recorded for this file"
msgstr ""
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1496
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized work item in the queue"
msgstr "'%s' に要求されたリビジョン形式を認識できません"
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1579
#, c-format
msgid "Failed to run the WC DB work queue associated with '%s', work item %d %s"
msgstr ""
#: ../svn/add-cmd.c:101
msgid "Could not add all targets because some targets don't exist"
msgstr ""
#: ../svn/add-cmd.c:105
msgid "Could not add all targets because some targets are already versioned"
msgstr ""
#: ../svn/auth-cmd.c:72
#, c-format
msgid "Automatic certificate validity check failed because:\n"
msgstr ""
#: ../svn/auth-cmd.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid " The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - 証明書がまだ有効ではありません。\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid " The certificate has expired.\n"
msgstr " - 証明書の期限が切れています。\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid " The certificate's Common Name (hostname) does not match the remote hostname.\n"
msgstr " - 証明書のホスト名が一致しません。\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid " The certificate issuer is unknown.\n"
msgstr " - 証明書に未知のエラーが起きました。\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:94
#, c-format
msgid " Unknown verification failure.\n"
msgstr ""
#: ../svn/auth-cmd.c:261
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr ""
#: ../svn/auth-cmd.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Valid from: %s\n"
msgstr "コピー元の URL: %s\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Valid until: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"有効なオプション:\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Issuer: %s\n"
msgstr "所有者: %s\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Fingerprint: %s\n"
msgstr "変更リスト:%s\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Hostnames: %s\n"
msgstr "名前: %s\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Credential kind: %s\n"
msgstr "クレデンシャルが保存されていません"
#: ../svn/auth-cmd.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Password: %s\n"
msgstr "'%s' のパスワード: "
#: ../svn/auth-cmd.c:332
#, c-format
msgid "Password: [not shown]\n"
msgstr ""
#: ../svn/auth-cmd.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Passphrase: %s\n"
msgstr "'%s' のパスフレーズ: "
#: ../svn/auth-cmd.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Passphrase: [not shown]\n"
msgstr "'%s' のパスフレーズ: "
#: ../svn/auth-cmd.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "Password cache: %s\n"
msgstr "'%s' のパスワード: "
#: ../svn/auth-cmd.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Username: %s\n"
msgstr "ユーザ名: "
#: ../svn/auth-cmd.c:399
#, c-format
msgid "Deleting %s credential for realm '%s'\n"
msgstr ""
#: ../svn/auth-cmd.c:446
#, c-format
msgid "Credentials cache in '%s' is empty\n"
msgstr ""
#: ../svn/auth-cmd.c:450 ../svn/auth-cmd.c:476
#, c-format
msgid "Credentials cache in '%s' contains no matching credentials"
msgstr ""
#: ../svn/auth-cmd.c:458
#, c-format
msgid "Credentials cache in '%s' contains %d credential\n"
msgid_plural "Credentials cache in '%s' contains %d credentials\n"
msgstr[0] ""
#: ../svn/auth-cmd.c:464
#, c-format
msgid "Credentials cache in '%s' contains %d matching credential\n"
msgid_plural "Credentials cache in '%s' contains %d matching credentials\n"
msgstr[0] ""
#: ../svn/auth-cmd.c:481
#, c-format
msgid "Deleted %d matching credential from '%s'\n"
msgid_plural "Deleted %d matching credentials from '%s'\n"
msgstr[0] ""
#: ../svn/blame-cmd.c:311
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "'verbose' オプションは XML モードでは無効です"
#: ../svn/blame-cmd.c:323 ../svn/status-cmd.c:315
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "'incremental' オプションは XML モードでのみ有効です"
#: ../svn/blame-cmd.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipping binary file (use --force to treat as text): '%s'\n"
msgstr "blame はバイナリファイルを扱えないので省略します: '%s'\n"
#: ../svn/blame-cmd.c:424 ../svnbench/null-blame-cmd.c:272
msgid "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist"
msgstr ""
#: ../svn/cat-cmd.c:103
msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist"
msgstr ""
#: ../svn/cat-cmd.c:107
msgid "Could not cat all targets because some targets are not versioned"
msgstr ""
#: ../svn/cat-cmd.c:111
msgid "Could not cat all targets because some targets are directories"
msgstr ""
#: ../svn/changelist-cmd.c:117
msgid "Could not set changelists on all targets because some targets don't exist"
msgstr ""
#: ../svn/changelist-cmd.c:122
msgid "Could not set changelists on all targets because some targets are not versioned"
msgstr ""
#: ../svn/checkout-cmd.c:140 ../svn/switch-cmd.c:141
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "'%s' は URL ではないようです"
# * Description for 'svn --ignore-externals'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/checkout-cmd.c:182 ../svn/export-cmd.c:130 ../svn/list-cmd.c:508
#: ../svn/switch-cmd.c:191 ../svn/update-cmd.c:181
#, fuzzy
msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions"
msgstr "外部定義を無視します"
#: ../svn/cl-conflicts.c:74
msgid "local file edit"
msgstr ""
#: ../svn/cl-conflicts.c:76
#, fuzzy
msgid "local file obstruction"
msgstr "そのようなトランザクションはありません"
#: ../svn/cl-conflicts.c:78
msgid "local file delete"
msgstr ""
#: ../svn/cl-conflicts.c:81
msgid "local file missing or deleted or moved away"
msgstr ""
#: ../svn/cl-conflicts.c:83
msgid "local file missing"
msgstr ""
#: ../svn/cl-conflicts.c:85
#, fuzzy
msgid "local file unversioned"
msgstr "ローカルで修正されたファイルやバージョン管理下にないファイルを残しました"
#: ../svn/cl-conflicts.c:87
msgid "local file add"
msgstr ""
#: ../svn/cl-conflicts.c:89
#, fuzzy
msgid "local file replace"
msgstr "準備中の処理: 置換\n"
#: ../svn/cl-conflicts.c:91
msgid "local file moved away"
msgstr ""
#: ../svn/cl-conflicts.c:93
msgid "local file moved here"
msgstr ""
#: ../svn/cl-conflicts.c:100
msgid "local dir edit"
msgstr ""
#: ../svn/cl-conflicts.c:102
#, fuzzy
msgid "local dir obstruction"
msgstr "そのようなトランザクションはありません"
#: ../svn/cl-conflicts.c:104
msgid "local dir delete"
msgstr ""
#: ../svn/cl-conflicts.c:107
msgid "local dir missing or deleted or moved away"
msgstr ""
#: ../svn/cl-conflicts.c:109
msgid "local dir missing"
msgstr ""
#: ../svn/cl-conflicts.c:111
#, fuzzy
msgid "local dir unversioned"
msgstr "ローカルで修正されたファイルやバージョン管理下にないファイルを残しました"
#: ../svn/cl-conflicts.c:113
msgid "local dir add"
msgstr ""
#: ../svn/cl-conflicts.c:115
msgid "local dir replace"
msgstr ""
#: ../svn/cl-conflicts.c:117
msgid "local dir moved away"
msgstr ""
#: ../svn/cl-conflicts.c:119
msgid "local dir moved here"
msgstr ""
#: ../svn/cl-conflicts.c:134
msgid "local missing or deleted or moved away"
msgstr ""
#: ../svn/cl-conflicts.c:136
msgid "local missing"
msgstr ""
#: ../svn/cl-conflicts.c:138
msgid "local unversioned"
msgstr ""
#: ../svn/cl-conflicts.c:142
#, fuzzy
msgid "local replace"
msgstr "準備中の処理: 置換\n"
#: ../svn/cl-conflicts.c:144
msgid "local moved away"
msgstr ""
#: ../svn/cl-conflicts.c:146
msgid "local moved here"
msgstr ""
#: ../svn/cl-conflicts.c:165
#, fuzzy
msgid "incoming file edit"
msgstr "ファイルのデータを送信しています "
#: ../svn/cl-conflicts.c:167
#, fuzzy
msgid "incoming file add"
msgstr "ファイルのデータを送信しています "
#: ../svn/cl-conflicts.c:169
msgid "incoming file delete or move"
msgstr ""
#: ../svn/cl-conflicts.c:171
msgid "incoming replace with file"
msgstr ""
#: ../svn/cl-conflicts.c:178
msgid "incoming dir edit"
msgstr ""
#: ../svn/cl-conflicts.c:180
msgid "incoming dir add"
msgstr ""
#: ../svn/cl-conflicts.c:182
msgid "incoming dir delete or move"
msgstr ""
#: ../svn/cl-conflicts.c:184
msgid "incoming replace with dir"
msgstr ""
#: ../svn/cl-conflicts.c:196
msgid "incoming delete or move"
msgstr ""
#: ../svn/cl-conflicts.c:198
msgid "incoming replace"
msgstr ""
#. A catch-all message for very rare or nominally impossible cases.
#. It will not be pretty, but is closer to an internal error than
#. an ordinary user-facing string.
#: ../svn/cl-conflicts.c:334
#, c-format
msgid "local: %s %s incoming: %s %s %s"
msgstr ""
#: ../svn/cl-conflicts.c:361
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr ""
#: ../svn/cleanup-cmd.c:88
msgid "Working copy locked; if no other Subversion client is currently using the working copy, try running 'svn cleanup' without the --remove-unversioned and --remove-ignored options first."
msgstr ""
#: ../svn/cleanup-cmd.c:96
msgid "Cannot remove unversioned or ignored items from something that is not a working copy"
msgstr ""
#: ../svn/cleanup-cmd.c:123
#, c-format
msgid "Working copy locked; try running 'svn cleanup' on the root of the working copy ('%s') instead."
msgstr ""
#: ../svn/commit-cmd.c:80
#, c-format
msgid "svn: The depth of this commit is '%s', but copies are always performed recursively in the repository.\n"
msgstr ""
#: ../svn/commit-cmd.c:116
msgid "Commit targets must be local paths"
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:127 ../svn/conflict-callbacks.c:144
msgid "MINE"
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:132 ../svn/conflict-callbacks.c:142
msgid "THEIRS"
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:135
msgid "MERGED"
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:198 ../svn/conflict-callbacks.c:246
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:199
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:200
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:247
msgid "<<<<<<< MINE"
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:248
msgid ">>>>>>> THEIRS"
msgstr ""
# FIXME: Remove a trailing period and a trailing newline.
#: ../svn/conflict-callbacks.c:322
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
"\n"
msgstr "オプションが不正です。編集対象となる、マージされたバージョンはありません。\n"
#. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left
#. margin of 9 spaces if needed)
#: ../svn/conflict-callbacks.c:463
#, fuzzy
msgid "Quit resolution"
msgstr "競合を解決できませんでした"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:463
#, fuzzy
msgid "postpone all remaining conflicts"
msgstr "コミットを中断しています: '%s' がまだ競合しています"
#. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left
#. margin of 9 spaces if needed)
#: ../svn/conflict-callbacks.c:474
msgid "Edit file"
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:474
msgid "change merged file in an editor"
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:477
msgid "Show diff"
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:477
msgid "show all changes made to merged file"
msgstr ""
#. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left
#. margin of 9 spaces if needed)
#: ../svn/conflict-callbacks.c:479 ../svn/conflict-callbacks.c:501
#, fuzzy
msgid "Display conflict"
msgstr ""
"競合が見つかりました。\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:479
msgid "show all conflicts (ignoring merged version)"
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:482
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "マージ経路:"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:482
#, fuzzy
msgid "use merge tool to resolve conflict"
msgstr "マージツールが見つかりません。すべての競合をそのままにします。"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:484
msgid "Launch tool"
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:484
msgid "launch external merge tool to resolve conflict"
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:488
#, fuzzy
msgid "Internal merge tool"
msgstr "利用できる外部マージツールがありません"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:488
#, fuzzy
msgid "use built-in merge tool to resolve conflict"
msgstr "マージツールの実行中にエラーが発生しました。すべての競合をそのままにします。"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:491
#, fuzzy
msgid "Show all options"
msgstr ", すべてのオプションを表示 (s): "
#: ../svn/conflict-callbacks.c:491
msgid "show this list (also 'h', '?')"
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:501
msgid "show conflicts in this property"
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:503
#, fuzzy
msgid "Edit property"
msgstr "属性名が不正です"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:503
msgid "change merged property value in an editor"
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:507 ../svn/conflict-callbacks.c:525
msgid "Help"
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:507 ../svn/conflict-callbacks.c:525
msgid "show this help (also '?')"
msgstr ""
#. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left
#. margin of 9 spaces if needed)
#: ../svn/conflict-callbacks.c:517
msgid "Set repository move destination path"
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:518
msgid "pick repository move target from list of possible targets"
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:521
#, fuzzy
msgid "Set working copy move destination path"
msgstr "リポジトリから作業コピーへの移動はサポートされていません"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:522
msgid "pick working copy move target from list of possible targets"
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:624
msgid "Select:"
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:710
msgid "Words in square brackets are the corresponding --accept option arguments.\n"
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unrecognized option.\n"
"\n"
msgstr ""
"オプションが不正です。\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge conflict discovered in binary file '%s'.\n"
msgstr "'%s' で競合が見つかりました。\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge conflict discovered in file '%s'.\n"
msgstr "'%s' で競合が見つかりました。\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1008
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"オプションが不正です。バイナリファイルの衝突は表示できません。\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1016
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; original files not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"オプションが不正です。元々のファイルが利用できません。\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1032
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
"\n"
msgstr ""
"オプションが不正です。差分をとる対象となる、マージされたバージョンがありません。\n"
"\n"
# FIXME: Remove a trailing period and a trailing newline.
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no base path to merge.\n"
"\n"
msgstr "オプションが不正です。編集対象となる、マージされたバージョンはありません。\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr ""
"オプションが不正です。\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"オプションが不正です。バイナリファイルの衝突に基づいた選択ができません。\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; use diff/edit/merge/launch before choosing 'mark resolved'.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1307
#, c-format
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
msgstr "属性 '%s' に関する競合が '%s' で見つかりました。\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid option; please edit the property first.\n"
"\n"
msgstr ""
"オプションが不正です。属性の衝突は表示できません。\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1635
#, c-format
msgid ""
"Possible working copy destinations for moved-away '%s' are:\n"
"%sOnly one destination can be a move; the others are copies.\n"
"Specify the correct move target path by number: "
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1644
#, c-format
msgid ""
"Possible repository destinations for moved-away '%s' are:\n"
"%sOnly one destination can be a move; the others are copies.\n"
"Specify the correct move target path by number: "
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1789
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Tree conflict on '%s':\n"
"%s\n"
msgstr "'%s' の競合状態を解消しました\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1809
#, c-format
msgid "Applying recommended resolution '%s':\n"
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1834
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Subversion is not smart enough to resolve this tree conflict automatically!\n"
"See 'svn help resolve' for more information.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1849
#, c-format
msgid "Ambiguous move destinations exist in the repository; try the 'd' option\n"
msgstr ""
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1854
#, fuzzy, c-format
msgid "Ambiguous move destinations exist in the working copy; try the 'w' option\n"
msgstr "作業ディレクトリ内に競合があり、実行中の操作が妨害されました"
#: ../svn/copy-cmd.c:123 ../svn/export-cmd.c:94 ../svn/util.c:965
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s': a peg revision is not allowed here"
msgstr "リビジョン範囲は適用できません"
#: ../svn/copy-cmd.c:162 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68
#: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:262
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr "ローカルの、コミットを伴わない操作にログメッセージやリビジョン属性はつけられません"
#: ../svn/diff-cmd.c:242
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
msgstr "'--xml' オプションは '--summarize' オプションとともに使われた場合のみ有効です"
#: ../svn/diff-cmd.c:255 ../svn/diff-cmd.c:259 ../svn/diff-cmd.c:263
#: ../svn/diff-cmd.c:267 ../svn/diff-cmd.c:271 ../svn/diff-cmd.c:275
#: ../svn/diff-cmd.c:279 ../svn/diff-cmd.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' not valid with '--summarize' option"
msgstr "'--xml' オプションは '--summarize' オプションとともに使われた場合のみ有効です"
#: ../svn/diff-cmd.c:370
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "'--new' オプションは '--old' オプションとともに使われた場合のみ有効です"
#: ../svn/diff-cmd.c:388
msgid "'svn diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]' does not support mixed target types. Try using the --old and --new options or one of the shorthand invocations listed in 'svn help diff'."
msgstr ""
#: ../svn/diff-cmd.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' not relative to base URLs"
msgstr "パス '%s' は URL ではありません"
#: ../svn/export-cmd.c:121
msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
msgstr "コピー先 (または移動先) のディレクトリは既に存在します。ディレクトリを削除するか --force を用いて上書きしてください。"
#: ../svn/file-merge.c:139 ../svn/file-merge.c:809
#, fuzzy
msgid "Could not write data to merged file"
msgstr "svndiff を一時ファイルに書き込めませんでした"
#: ../svn/file-merge.c:495
#, fuzzy
msgid "Could not write data to temporary file"
msgstr "svndiff を一時ファイルに書き込めませんでした"
#: ../svn/file-merge.c:507
msgid "No editor found."
msgstr "エディタが見つかりません。"
#: ../svn/file-merge.c:519
msgid "Error running editor."
msgstr "エディタの実行中にエラーが発生しました。"
#: ../svn/file-merge.c:604
msgid "Conflicting section found during merge:"
msgstr ""
#: ../svn/file-merge.c:607
#, c-format
msgid "(1) their version (at line %lu)"
msgstr ""
#: ../svn/file-merge.c:612
#, c-format
msgid "(2) your version (at line %lu)"
msgstr ""
#: ../svn/file-merge.c:661
msgid ""
"Select: (1) use their version, (2) use your version,\n"
" (12) their version first, then yours,\n"
" (21) your version first, then theirs,\n"
" (e1) edit their version and use the result,\n"
" (e2) edit your version and use the result,\n"
" (eb) edit both versions and use the result,\n"
" (p) postpone this conflicting section leaving conflict markers,\n"
" (a) abort file merge and return to main menu: "
msgstr ""
#: ../svn/file-merge.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "Merging '%s'.\n"
msgstr "'%s' を読んでいます"
#: ../svn/file-merge.c:942
#, c-format
msgid "Merge of '%s' aborted.\n"
msgstr ""
#: ../svn/file-merge.c:960
#, c-format
msgid ""
"Could not write merged result to '%s', saved instead at '%s'.\n"
"'%s' remains in conflict.\n"
msgstr ""
#: ../svn/file-merge.c:978
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge of '%s' completed (remains in conflict).\n"
msgstr "コミットを中断しています: '%s' がまだ競合しています"
#: ../svn/file-merge.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge of '%s' completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"アップグレードが終わりました。\n"
#: ../svn/help-cmd.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "%sWC format %d, compatible with Subversion v%d.%d and newer\n"
msgstr "'%s' は、Subversion の属性名として有効ではありません"
# * Description for svn.
#: ../svn/help-cmd.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules,\n"
" 'svn --version --verbose' to see dependency versions as well,\n"
" 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] [<引数>]\n"
"Subversion コマンドラインクライアント, バージョン %s.\n"
"特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svn help <サブコマンド>' と\n"
"打ってください。\n"
"プログラムのバージョンや RA モジュールを参照するには 'svn --version' と、バー\n"
"ジョン番号のみを参照するには 'svn --version --quiet' と、打ってください。\n"
"\n"
"ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にとり、\n"
"ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられなか\n"
"った場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n"
"\n"
"利用可能なサブコマンド:\n"
#: ../svn/help-cmd.c:93 ../svnbench/help-cmd.c:62
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see https://subversion.apache.org/\n"
msgstr ""
"Subversion はバージョン管理用のツールです。\n"
"さらに詳しい情報は、https://subversion.apache.org/ をご覧ください。\n"
#: ../svn/help-cmd.c:149
msgid ""
"WARNING: Plaintext password storage is enabled!\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/help-cmd.c:161
#, fuzzy
msgid ""
"Supported working copy (WC) formats:\n"
"\n"
msgstr "サポートされていない作業コピー形式です"
#: ../svn/help-cmd.c:170 ../svnbench/help-cmd.c:66 ../svnrdump/svnrdump.c:620
#: ../svnsync/svnsync.c:1938
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"以下のリポジトリアクセス (RA) モジュールが利用できます:\n"
"\n"
#: ../svn/help-cmd.c:183
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The following authentication credential caches are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"以下のリポジトリアクセス (RA) モジュールが利用できます:\n"
"\n"
#: ../svn/help-cmd.c:190
#, c-format
msgid "%s* Wincrypt cache in %s\n"
msgstr ""
#: ../svn/help-cmd.c:197
#, c-format
msgid "%s* Plaintext cache in %s\n"
msgstr ""
#: ../svn/import-cmd.c:87
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "インポート時に必要となるリポジトリ URL"
#: ../svn/import-cmd.c:91
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "import コマンドへの引数が多すぎます"
#: ../svn/import-cmd.c:107
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "'%s' は不正な URL です"
#: ../svn/info-cmd.c:222
#, c-format
msgid "svn-viewspec.py format 1 does not support the 'not-present' state found at '%s'"
msgstr ""
#: ../svn/info-cmd.c:231
#, c-format
msgid "svn-viewspec.py format 1 does not support the 'switched' state found at '%s'"
msgstr ""
#: ../svn/info-cmd.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for --show-item"
msgstr "'%s' は --show-revs に指定する値として不正です"
#: ../svn/info-cmd.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s'?"
msgstr "'%s' は --show-revs に指定する値として不正です"
#: ../svn/info-cmd.c:497
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s' or '%s'?"
msgstr ""
#: ../svn/info-cmd.c:508
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s', '%s' or '%s'?"
msgstr ""
#: ../svn/info-cmd.c:532
#, fuzzy
msgid "Resource is not under version control."
msgstr "'%s' はバージョン管理下におかれていません"
#: ../svn/info-cmd.c:739 ../svnadmin/svnadmin.c:2400
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2636
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "パス: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:746
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "名前: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Working Copy Root Path: %s\n"
msgstr "作業コピーがロックされていません"
#: ../svn/info-cmd.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Working Copy Compatible With Version: %d.%d\n"
msgstr "作業コピーがロックされていません"
#: ../svn/info-cmd.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "Working Copy Format: %d\n"
msgstr "作業コピーがロックされていません"
#: ../svn/info-cmd.c:768
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid "Relative URL: %s\n"
msgstr "相対 URL '%s' は不適切です"
#: ../svn/info-cmd.c:775
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "リポジトリのルート: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:779
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "リポジトリ UUID: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:783
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "リビジョン: %ld\n"
#: ../svn/info-cmd.c:788
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "ノード種別: ファイル\n"
#: ../svn/info-cmd.c:792
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "ノード種別: ディレクトリ\n"
#: ../svn/info-cmd.c:796
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "ノード種別: なし\n"
#: ../svn/info-cmd.c:801
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "ノード種別: 不明\n"
#: ../svn/info-cmd.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "Size in Repository: %s\n"
msgstr "リポジトリ UUID: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:820
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "準備中の処理: 特になし\n"
#: ../svn/info-cmd.c:824
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "準備中の処理: 追加\n"
#: ../svn/info-cmd.c:828
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "準備中の処理: 削除\n"
#: ../svn/info-cmd.c:832
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "準備中の処理: 置換\n"
#: ../svn/info-cmd.c:848
#, c-format
msgid "Depth: empty\n"
msgstr "深さ: 空 (empty)\n"
#: ../svn/info-cmd.c:852
#, c-format
msgid "Depth: files\n"
msgstr "深さ: ファイルのみ (files)\n"
#: ../svn/info-cmd.c:856
#, c-format
msgid "Depth: immediates\n"
msgstr "深さ: 直下まで (immediates)\n"
#: ../svn/info-cmd.c:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Depth: exclude\n"
msgstr "深さ: ファイルのみ (files)\n"
#. Other depths should never happen here.
#: ../svn/info-cmd.c:871
#, c-format
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr "深さ: *不正*\n"
#: ../svn/info-cmd.c:875
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "コピー元の URL: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:879
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "コピー元のリビジョン: %ld\n"
#: ../svn/info-cmd.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved From: %s\n"
msgstr "コピー元の URL: %s\n"
# * This message replaces 'Index' in the header of each prop diff in the output
# from 'svnlook diff'.
#: ../svn/info-cmd.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved To: %s\n"
msgstr "変更: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:897
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "最終変更者: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:901
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "最終変更リビジョン: %ld\n"
#: ../svn/info-cmd.c:906
msgid "Last Changed Date"
msgstr "最終変更日時"
#: ../svn/info-cmd.c:912
msgid "Text Last Updated"
msgstr "テキストの最終更新"
#: ../svn/info-cmd.c:915
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "チェックサム: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:949
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "競合状態にある、以前 BASE だったファイル: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:957
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "競合状態にある、以前作業中だったファイル: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:965
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "競合状態にある、現在 BASE であるファイル: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:1001
msgid "Tree conflict"
msgstr ""
#: ../svn/info-cmd.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflicted Properties: %s\n"
msgstr "競合に関する属性ファイル: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:1031
#, fuzzy
msgid "Conflict Details"
msgstr "'%s' で競合が生じています"
#: ../svn/info-cmd.c:1052
msgid "Source left"
msgstr ""
#: ../svn/info-cmd.c:1061
msgid "Source right"
msgstr ""
#: ../svn/info-cmd.c:1070
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "ロックトークン: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:1074
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "ロック所有者: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:1079
msgid "Lock Created"
msgstr "ロック作成日時"
#: ../svn/info-cmd.c:1083
msgid "Lock Expires"
msgstr "ロック有効期限"
#: ../svn/info-cmd.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"ロックについてのコメント (%i 行):\n"
"%s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:1100
#, c-format
msgid "Changelist: %s\n"
msgstr "変更リスト:%s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "can't show in-repository size of working copy file '%s'"
msgstr "コピー元 (または移動元) にリポジトリと作業コピーは混在できません"
#: ../svn/info-cmd.c:1348
msgid "--show-item is not valid in --xml mode"
msgstr ""
#: ../svn/info-cmd.c:1352
#, fuzzy
msgid "--no-newline is not valid in --xml mode"
msgstr "オプション --tunnel-user はトンネルモードでのみ有効です。\n"
#: ../svn/info-cmd.c:1356 ../svn/list-cmd.c:356
#, fuzzy
msgid "--human-readable is not valid in --xml mode"
msgstr "オプション --tunnel-user はトンネルモードでのみ有効です。\n"
#: ../svn/info-cmd.c:1371 ../svn/info-cmd.c:1391 ../svn/list-cmd.c:369
#, fuzzy
msgid "--incremental is only valid in --xml mode"
msgstr "'incremental' オプションは XML モードでのみ有効です"
#: ../svn/info-cmd.c:1378
msgid "--no-newline is only available for single-target, non-recursive info operations"
msgstr ""
#: ../svn/info-cmd.c:1395
#, fuzzy
msgid "--no-newline' is only valid with --show-item"
msgstr "'--new' オプションは '--old' オプションとともに使われた場合のみ有効です"
#: ../svn/info-cmd.c:1468 ../svnbench/null-info-cmd.c:283
msgid "Could not display info for all targets because some targets don't exist"
msgstr ""
#: ../svn/list-cmd.c:95
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %d %H:%M"
#: ../svn/list-cmd.c:97
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../svn/list-cmd.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "Listing external '%s' defined on '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"外部項目を '%s' に取得しています\n"
#: ../svn/list-cmd.c:352
#, fuzzy
msgid "--verbose is not valid in --xml mode"
msgstr "オプション --tunnel-user はトンネルモードでのみ有効です。\n"
#: ../svn/list-cmd.c:450 ../svnbench/null-list-cmd.c:148
#, fuzzy
msgid "'search-and' option is not supported"
msgstr "指定された差分表示 (diff) オプションはサポートされていません"
#: ../svn/list-cmd.c:517 ../svnbench/null-list-cmd.c:193
msgid "Could not list all targets because some targets don't exist"
msgstr ""
#: ../svn/lock-cmd.c:58
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "ロックについてのコメントにゼロバイト文字が入っています"
#: ../svn/lock-cmd.c:144
msgid "One or more locks could not be obtained"
msgstr ""
#: ../svn/log-cmd.c:111 ../svn/svn.c:1108 ../svn/svn.c:1180 ../svn/svn.c:1246
msgid "\n"
msgstr ""
#: ../svn/log-cmd.c:341
msgid "(no author)"
msgstr "(変更者の情報がありません)"
#: ../svn/log-cmd.c:347
msgid "(no date)"
msgstr "(日付の情報がありません)"
#: ../svn/log-cmd.c:377
#, c-format
msgid " | %d line"
msgid_plural " | %d lines"
msgstr[0] ""
#: ../svn/log-cmd.c:394
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "変更のあったパス:\n"
#: ../svn/log-cmd.c:414
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (%s:%ld より)"
#: ../svn/log-cmd.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "Reverse merged via:"
msgstr " 逆マージされた %s:r%s%s"
#: ../svn/log-cmd.c:434
#, c-format
msgid "Merged via:"
msgstr "マージ経路:"
#: ../svn/log-cmd.c:717
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "'with-all-revprops' オプションは XML モードでのみ有効です"
#: ../svn/log-cmd.c:721
#, fuzzy
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "'with-revprop' オプションは XML モードでのみ有効です"
#: ../svn/log-cmd.c:725
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr "'with-revprop' オプションは XML モードでのみ有効です"
#: ../svn/log-cmd.c:732
#, fuzzy
msgid "'diff' option is not supported in XML mode"
msgstr "指定された差分表示 (diff) オプションはサポートされていません"
#: ../svn/log-cmd.c:738
msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option"
msgstr ""
#: ../svn/log-cmd.c:742
msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option"
msgstr ""
#: ../svn/log-cmd.c:746
msgid "'extensions' option requires 'diff' option"
msgstr ""
#: ../svn/log-cmd.c:751
msgid "'depth' option requires 'diff' option"
msgstr ""
#: ../svn/log-cmd.c:767 ../svnbench/null-log-cmd.c:158
#, fuzzy
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
msgstr "--relocate と --depth は互いに排他的です"
#: ../svn/log-cmd.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path"
msgstr "URL の後の引数で指定できるのは相対パスだけです"
#: ../svn/log-cmd.c:846
#, c-format
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
msgstr "'with-revprop' オプションを用いた値の設定はできません ('=' を取り除いてください)"
#: ../svn/merge-cmd.c:103 ../svn/merge-cmd.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Merging\n"
msgstr "--- r%ld を '%s' にマージしています:\n"
#: ../svn/merge-cmd.c:128
#, c-format
msgid "Merge target '%s' must be a local path but looks like a URL"
msgstr ""
#: ../svn/merge-cmd.c:258
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
msgstr "-r は --reintegrate とともに使用することはできません"
#: ../svn/merge-cmd.c:313
msgid "Merge source required"
msgstr "マージ元が必要です"
#: ../svn/merge-cmd.c:359
msgid "Second revision required"
msgstr "2 つ目のリビジョンが必要です"
#: ../svn/merge-cmd.c:368 ../svn/merge-cmd.c:395 ../svn/mergeinfo-cmd.c:361
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2604 ../svnlook/svnlook.c:2086
#: ../svnlook/svnlook.c:2280 ../svnlook/svnlook.c:2384
#: ../svnlook/svnlook.c:2419
msgid "Too many arguments given"
msgstr "与える引数が多すぎます"
#: ../svn/merge-cmd.c:385
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
msgstr "リビジョン範囲は、2 つの URL とともに指定することはできません"
#: ../svn/merge-cmd.c:489
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
msgstr "--reintegrate は --ignore-ancestry とともに使用することはできません"
#: ../svn/merge-cmd.c:494
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
msgstr "--reintegrate は --record-only とともに使用することはできません"
#: ../svn/merge-cmd.c:499
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--depth は --reintegrate とともに使用することはできません"
#: ../svn/merge-cmd.c:504
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--force は --reintegrate とともに使用することはできません"
#: ../svn/merge-cmd.c:509
#, fuzzy
msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source"
msgstr "--reintegrate は --ignore-ancestry とともに使用することはできません"
#: ../svn/merge-cmd.c:513
#, fuzzy
msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--force は --reintegrate とともに使用することはできません"
#: ../svn/merge-cmd.c:544
msgid ""
"Merge tracking not possible, use --ignore-ancestry or\n"
"fix invalid mergeinfo in target with 'svn propset'"
msgstr ""
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193
msgid "last full merge"
msgstr ""
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193
msgid "youngest common ancestor"
msgstr ""
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194
#, fuzzy
msgid "repository path"
msgstr "リポジトリ: %s\n"
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194
msgid "tip of branch"
msgstr ""
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:358
msgid "Not enough arguments given"
msgstr "十分な引数が与えられていません"
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:404
#, fuzzy
msgid "--quiet (-q) option valid only with --log option"
msgstr "'--new' オプションは '--old' オプションとともに使われた場合のみ有効です"
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:409
#, fuzzy
msgid "--verbose (-v) option valid only with --log option"
msgstr "'--new' オプションは '--old' オプションとともに使われた場合のみ有効です"
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:414
#, fuzzy
msgid "--incremental option valid only with --log option"
msgstr "'--new' オプションは '--old' オプションとともに使われた場合のみ有効です"
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:444
#, fuzzy
msgid "--revision (-r) option valid only with --show-revs option"
msgstr "'--new' オプションは '--old' オプションとともに使われた場合のみ有効です"
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:448
msgid "Depth specification options valid only with --show-revs option"
msgstr ""
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:452
#, fuzzy
msgid "--log option valid only with --show-revs option"
msgstr "'--xml' オプションは '--summarize' オプションとともに使われた場合のみ有効です"
#: ../svn/mkdir-cmd.c:92
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "代わりに 'svn add' または 'svn add --non-recursive' を試してみてください"
#: ../svn/mkdir-cmd.c:98
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
msgstr "代わりに 'svn mkdir --parents' を試してみてください"
#: ../svn/notify.c:135
#, c-format
msgid "%d remaining"
msgid_plural "%d remaining"
msgstr[0] ""
#: ../svn/notify.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "and %d already resolved"
msgid_plural "and %d already resolved"
msgstr[0] "パスは既にロックされています"
#: ../svn/notify.c:236 ../svn/status-cmd.c:93
#, c-format
msgid "Summary of conflicts:\n"
msgstr ""
#: ../svn/notify.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid " Text conflicts: %d\n"
msgstr "属性が見つかりません"
#: ../svn/notify.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid " Property conflicts: %d\n"
msgstr "属性が見つかりません"
#: ../svn/notify.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid " Tree conflicts: %d\n"
msgstr "属性が見つかりません"
#: ../svn/notify.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid " Text conflicts: %s (%s)\n"
msgstr "属性が見つかりません"
#: ../svn/notify.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid " Property conflicts: %s (%s)\n"
msgstr "属性が見つかりません"
#: ../svn/notify.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid " Tree conflicts: %s (%s)\n"
msgstr "属性が見つかりません"
#: ../svn/notify.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid " Skipped paths: %d\n"
msgstr " マージ元のパス: %s\n"
#: ../svn/notify.c:327 ../svnbench/notify.c:107
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "行方不明の対象ファイルは飛ばしました: %s\n"
#: ../svn/notify.c:334 ../svnbench/notify.c:114
#, c-format
msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n"
msgstr ""
#: ../svn/notify.c:341
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- obstructed by unversioned node\n"
msgstr ""
#: ../svn/notify.c:346 ../svnbench/notify.c:121
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "'%s' を飛ばしました\n"
#: ../svn/notify.c:353 ../svnbench/notify.c:128
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- An obstructing working copy was found\n"
msgstr ""
#: ../svn/notify.c:359 ../svnbench/notify.c:135
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- Has no versioned parent\n"
msgstr ""
#: ../svn/notify.c:365 ../svnbench/notify.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipped '%s' -- Access denied\n"
msgstr "'%s' を飛ばしました\n"
#: ../svn/notify.c:371 ../svnbench/notify.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipped '%s' -- Node remains in conflict\n"
msgstr "コミットを中断しています: '%s' がまだ競合しています"
#: ../svn/notify.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed external '%s': %s\n"
msgstr "'%s' のロックを解除しました。\n"
#: ../svn/notify.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed external '%s'\n"
msgstr "'%s' のロックを解除しました。\n"
#: ../svn/notify.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "Left local modifications as '%s'\n"
msgstr "ファイル '%s' にはローカルでの変更が加えられています"
#: ../svn/notify.c:442 ../svnbench/notify.c:233
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "'%s' を元に戻しました\n"
#: ../svn/notify.c:447 ../svnbench/notify.c:239
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "'%s' を元に戻しました\n"
#: ../svn/notify.c:452 ../svnbench/notify.c:245
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "'%s' を元に戻せませんでした -- 復元でなく更新をしてみてください。\n"
#: ../svn/notify.c:459 ../svnbench/notify.c:253
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "'%s' の競合状態を解消しました\n"
#: ../svn/notify.c:465
#, c-format
msgid "Merge conflicts in '%s' marked as resolved.\n"
msgstr ""
#: ../svn/notify.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict in property '%s' at '%s' marked as resolved.\n"
msgstr "属性 '%s' に関する競合が '%s' で見つかりました。\n"
#: ../svn/notify.c:480
#, c-format
msgid "Tree conflict at '%s' marked as resolved.\n"
msgstr ""
#: ../svn/notify.c:487
#, c-format
msgid "Searching tree conflict details for '%s' in repository:\n"
msgstr ""
#: ../svn/notify.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid " done\n"
msgstr " 完了しました。\n"
#: ../svn/notify.c:601 ../svn/notify.c:638 ../svnbench/notify.c:344
#: ../svnbench/notify.c:384
#, c-format
msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s"
msgstr ""
#: ../svn/notify.c:618 ../svn/notify.c:652 ../svnbench/notify.c:361
#: ../svnbench/notify.c:398
#, c-format
msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s"
msgstr ""
#: ../svn/notify.c:670 ../svnbench/notify.c:419
#, c-format
msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %lu (%s)\n"
msgstr ""
#: ../svn/notify.c:680 ../svnbench/notify.c:429
#, c-format
msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %lu\n"
msgstr ""
#: ../svn/notify.c:696 ../svnbench/notify.c:447
#, c-format
msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n"
msgstr ""
#: ../svn/notify.c:705 ../svnbench/notify.c:456
#, c-format
msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n"
msgstr ""
#: ../svn/notify.c:717 ../svnbench/notify.c:470
#, c-format
msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n"
msgstr ""
#: ../svn/notify.c:727 ../svnbench/notify.c:480
#, c-format
msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n"
msgstr ""
#: ../svn/notify.c:784 ../svnbench/notify.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"外部項目を '%s' に取得しています\n"
#: ../svn/notify.c:808 ../svnbench/notify.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Error handling externals definition for '%s':"
msgstr "'%s' のサーバ証明書の認証中にエラーが発生しました:\n"
#: ../svn/notify.c:821 ../svnbench/notify.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Updating '%s':\n"
msgstr "'%s' を読んでいます"
#: ../svn/notify.c:834 ../svnbench/notify.c:595
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "外部項目 (リビジョン %ld) をエクスポートしました。\n"
#: ../svn/notify.c:835 ../svnbench/notify.c:596
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "リビジョン %ld をエクスポートしました。\n"
#: ../svn/notify.c:842 ../svnbench/notify.c:604
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "外部項目 (リビジョン %ld) をチェックアウトしました。\n"
#: ../svn/notify.c:843 ../svnbench/notify.c:605
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "リビジョン %ld をチェックアウトしました。\n"
#: ../svn/notify.c:853 ../svnbench/notify.c:616
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "外部項目をリビジョン %ld に更新しました。\n"
#: ../svn/notify.c:854 ../svnbench/notify.c:617
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "リビジョン %ld に更新しました。\n"
#: ../svn/notify.c:861 ../svnbench/notify.c:625
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "リビジョン %ld の外部項目です。\n"
#: ../svn/notify.c:862 ../svnbench/notify.c:626
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "リビジョン %ld です。\n"
#: ../svn/notify.c:873 ../svnbench/notify.c:638
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "外部項目のエクスポートが終わりました。\n"
#: ../svn/notify.c:874 ../svnbench/notify.c:639
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "エクスポートが終わりました。\n"
#: ../svn/notify.c:880 ../svnbench/notify.c:646
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "外部項目のチェックアウトが終わりました。\n"
#: ../svn/notify.c:881 ../svnbench/notify.c:647
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "チェックアウトが終わりました。\n"
#: ../svn/notify.c:887 ../svnbench/notify.c:654
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "外部項目の更新が終わりました。\n"
#: ../svn/notify.c:888 ../svnbench/notify.c:655
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "更新が終わりました。\n"
#: ../svn/notify.c:902 ../svnbench/notify.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"外部項目 '%s' の状態表示を行っています。\n"
#: ../svn/notify.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing info on external item at '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"外部項目 '%s' の状態表示を行っています。\n"
#: ../svn/notify.c:915 ../svnbench/notify.c:679
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "状態の背景となるリビジョン: %6ld\n"
#: ../svn/notify.c:923 ../svnbench/notify.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Sending copy of %s\n"
msgstr "送信しています %s\n"
#: ../svn/notify.c:924 ../svnbench/notify.c:689
#, c-format
msgid "Sending %s\n"
msgstr "送信しています %s\n"
#: ../svn/notify.c:934 ../svnbench/notify.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding copy of (bin) %s\n"
msgstr "追加しています (バイナリ) %s\n"
#: ../svn/notify.c:935 ../svnbench/notify.c:701
#, c-format
msgid "Adding (bin) %s\n"
msgstr "追加しています (バイナリ) %s\n"
#: ../svn/notify.c:942 ../svnbench/notify.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding copy of %s\n"
msgstr "追加しています %s\n"
#: ../svn/notify.c:943 ../svnbench/notify.c:710
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "追加しています %s\n"
#: ../svn/notify.c:951 ../svnbench/notify.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting copy of %s\n"
msgstr "削除しています %s\n"
#: ../svn/notify.c:952 ../svnbench/notify.c:720
#, c-format
msgid "Deleting %s\n"
msgstr "削除しています %s\n"
#: ../svn/notify.c:960 ../svnbench/notify.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid "Replacing copy of %s\n"
msgstr "置換しています %s\n"
#: ../svn/notify.c:961 ../svnbench/notify.c:730
#, c-format
msgid "Replacing %s\n"
msgstr "置換しています %s\n"
#: ../svn/notify.c:970 ../svnbench/notify.c:740 ../svnsync/sync.c:416
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "ファイルのデータを送信しています "
#: ../svn/notify.c:977 ../svnadmin/svnadmin.c:2581 ../svnbench/notify.c:749
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "'%s' はユーザ '%s' にロックされました。\n"
#: ../svn/notify.c:982 ../svnbench/notify.c:755
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "'%s' のロックは解除されました。\n"
#: ../svn/notify.c:1006 ../svnbench/notify.c:782
#, c-format
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- リポジトリ URL 間の差分を '%s' にマージしています:\n"
#: ../svn/notify.c:1011 ../svnbench/notify.c:787
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- r%ld を '%s' にマージしています:\n"
#: ../svn/notify.c:1015 ../svnbench/notify.c:791
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- r%ld を '%s' に逆マージしています:\n"
#: ../svn/notify.c:1019 ../svnbench/notify.c:795
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- r%ld から r%ld までを '%s' にマージしています:\n"
#: ../svn/notify.c:1025 ../svnbench/notify.c:801
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- r%ld から r%ld までを '%s' に逆マージしています:\n"
#: ../svn/notify.c:1035 ../svnbench/notify.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- リポジトリ URL 間の差分を '%s' にマージしています:\n"
#: ../svn/notify.c:1045 ../svnbench/notify.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- r%ld を '%s' に逆マージしています:\n"
#: ../svn/notify.c:1050 ../svnbench/notify.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- (別のリポジトリから) r%ld を '%s' に逆マージしています:\n"
#: ../svn/notify.c:1055 ../svnbench/notify.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- r%ld から r%ld までを '%s' に逆マージしています:\n"
#: ../svn/notify.c:1060 ../svnbench/notify.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- r%ld から r%ld までを '%s' に逆マージしています:\n"
#: ../svn/notify.c:1067 ../svnbench/notify.c:848
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n"
msgstr "--- r%ld を '%s' にマージしています:\n"
#: ../svn/notify.c:1074 ../svnbench/notify.c:856
#, c-format
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- 異なるリポジトリ URL の間の差分を '%s' にマージしています:\n"
#: ../svn/notify.c:1080 ../svnbench/notify.c:862
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- (別のリポジトリから) r%ld を '%s' にマージしています:\n"
#: ../svn/notify.c:1085 ../svnbench/notify.c:867
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- (別のリポジトリから) r%ld を '%s' に逆マージしています:\n"
#: ../svn/notify.c:1090 ../svnbench/notify.c:872
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- (別のリポジトリから) r%ld から r%ld までを '%s' にマージしています:\n"
#: ../svn/notify.c:1096 ../svnbench/notify.c:878
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- (別のリポジトリから) r%ld から r%ld までを '%s' に逆マージしています:\n"
#: ../svn/notify.c:1126 ../svnbench/notify.c:915
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "属性 '%s' を '%s' に設定しました\n"
#: ../svn/notify.c:1132 ../svnbench/notify.c:923
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "属性 '%s' を '%s' から削除しました。\n"
#: ../svn/notify.c:1138 ../svnbench/notify.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s' on '%s'\n"
msgstr "存在しない子ノード '%s' を開こうとしました"
#: ../svn/notify.c:1145 ../svnbench/notify.c:940
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "属性 '%s' がリポジトリのリビジョン %ld に設定されました\n"
#: ../svn/notify.c:1151 ../svnbench/notify.c:948
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "属性 '%s' をリポジトリのリビジョン %ld から削除しました\n"
#: ../svn/notify.c:1156 ../svnbench/notify.c:955
#, fuzzy, c-format
msgid "Upgraded '%s'\n"
msgstr "'%s' を飛ばしました\n"
#: ../svn/notify.c:1161 ../svnbench/notify.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "Redirecting to URL '%s':\n"
msgstr "'%s' を読んでいます"
#: ../svn/notify.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Copying from foreign repository URL '%s':\n"
msgstr "--- (別のリポジトリから) r%ld を '%s' にマージしています:\n"
#: ../svn/notify.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid "Breaking move with source path '%s'\n"
msgstr "コピー元のパス '%s' が不正です。"
#: ../svn/notify.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "Performing cleanup on external item at '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"外部項目 '%s' の状態表示を行っています。\n"
#: ../svn/notify.c:1205
#, fuzzy, c-format
msgid "done\n"
msgstr "完了しました。\n"
#: ../svn/notify.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "Committing transaction...\n"
msgstr "トランザクションレコードを保存しています"
#: ../svn/propdel-cmd.c:88
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr "バージョン管理された属性 '%s' の削除においてはリビジョンを指定できません"
#: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:343
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "属性 '%s' の新しい値を '%s' に設定しました\n"
#: ../svn/propedit-cmd.c:96 ../svn/propset-cmd.c:97
msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
msgstr "--encoding オプションは、Subversion の管理下に置かれているテキストの属性のみに適用できます"
#: ../svn/propedit-cmd.c:164
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "属性 '%s' の新しい値をリビジョン %ld に設定しました\n"
#: ../svn/propedit-cmd.c:170
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "属性 '%s' はリビジョン %ld では変更されませんでした\n"
#: ../svn/propedit-cmd.c:178
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr "バージョン管理された属性 '%s' の編集ではリビジョンを指定できません"
#: ../svn/propedit-cmd.c:206 ../svn/propset-cmd.c:172
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "対象を引数で明示することが必要です"
#: ../svn/propedit-cmd.c:273
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "'%s' は作業コピーのパスではないようです"
#: ../svn/propedit-cmd.c:350
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "属性 '%s' は '%s' では変更されませんでした\n"
#: ../svn/propget-cmd.c:67
#, fuzzy
msgid "Error writing to stream"
msgstr "'%s' に書き込み中にエラーが発生しました"
#: ../svn/propget-cmd.c:187 ../svn/proplist-cmd.c:156 ../svn/proplist-cmd.c:160
#: ../svnlook/svnlook.c:1777 ../svnlook/svnlook.c:1932
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Inherited properties on '%s',\n"
"from '%s':\n"
msgstr "リビジョン %ld においてバージョン管理されていない属性です:\n"
#. Not a --revprop
#: ../svn/propget-cmd.c:197 ../svn/proplist-cmd.c:175 ../svnlook/svnlook.c:1812
#: ../svnlook/svnlook.c:1967
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "'%s' の属性:\n"
#: ../svn/propget-cmd.c:328
#, fuzzy
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --no-newline or --xml"
msgstr "--reintegrate は --ignore-ancestry や --record-only とともに使用することはできません"
#: ../svn/propget-cmd.c:359 ../svn/proplist-cmd.c:214
#, fuzzy
msgid "--show-inherited-props can't be used with --revprop"
msgstr "--reintegrate は --record-only とともに使用することはできません"
#: ../svn/propget-cmd.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %s"
msgstr "属性 '%s' がリビジョン %ld に見つかりません"
#: ../svn/propget-cmd.c:437
msgid "--no-newline is only available for single-target, non-recursive propget operations"
msgstr ""
#: ../svn/propget-cmd.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "Property '%s' not found on '%s'"
msgstr "属性 '%s' がリビジョン %ld に見つかりません"
#: ../svn/proplist-cmd.c:246
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "リビジョン %ld においてバージョン管理されていない属性です:\n"
#: ../svn/proplist-cmd.c:321
msgid "Could not display properties of all targets because some targets don't exist"
msgstr ""
#: ../svn/proplist-cmd.c:326
msgid "Could not display properties of all targets because some targets are not versioned"
msgstr ""
#: ../svn/props.c:66
msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
msgstr "リビジョン属性を編集する際には、番号・日時・'HEAD' のいずれかでリビジョンを指定しなければなりません"
#: ../svn/props.c:73
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "指定する対象の数が間違っています"
#: ../svn/props.c:82
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "URL とバージョン管理された項目のどちらかが必要です"
#: ../svn/props.c:107
#, c-format
msgid ""
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
"setting the property to '%s' will not turn it off."
msgstr ""
"属性 %s を無効にするには、'svn propdel' を使用してください。\n"
"属性の値を '%s' に設定しても無効にはなりません。"
#: ../svn/props.c:124
#, c-format
msgid "Use '--force' to set the '%s' property."
msgstr ""
#: ../svn/props.c:129
#, c-format
msgid "Use '--force' to edit the '%s' property."
msgstr ""
#: ../svn/props.c:135
#, c-format
msgid "Use '--force' to use the '%s' property'."
msgstr ""
#: ../svn/props.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to set it"
msgstr "'%s' は、Subversion の属性名として有効ではありません"
#: ../svn/props.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to edit it"
msgstr "'%s' は、Subversion の属性名として有効ではありません"
#: ../svn/props.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to use it"
msgstr "'%s' は、Subversion の属性名として有効ではありません"
#: ../svn/props.c:226 ../svn/props.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s'?"
msgstr "'%s' は、Subversion の属性名として有効ではありません"
#: ../svn/props.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s' or '%s'?"
msgstr "'%s' は、Subversion の属性名として有効ではありません"
#: ../svn/props.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s', '%s' or '%s'?"
msgstr "'%s' は、Subversion の属性名として有効ではありません"
#: ../svn/propset-cmd.c:132
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr "バージョン管理された属性 '%s' に対してはリビジョンの指定はできません"
#: ../svn/propset-cmd.c:165
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "対象の明示的な指定が必要です ('%s' は属性値と解釈されました)"
# * Description for 'svn --ignore-externals'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/resolve-cmd.c:158
#, fuzzy
msgid "Failure occurred resolving one or more conflicts"
msgstr "外部定義を無視します"
#: ../svn/resolve-cmd.c:198
msgid "missing --accept option"
msgstr "--accept オプションがありません"
#: ../svn/resolve-cmd.c:205
msgid "invalid 'accept' ARG"
msgstr "'accept' の引数が不正です"
#: ../svn/revert-cmd.c:81
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
msgstr "代わりに 'svn revert --depth infinity' を試してみてください"
#: ../svn/shelf-cmd.c:58 ../svn/shelf2-cmd.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Shelf '%s': no versions found"
msgstr "'%s' が見つかりません"
#: ../svn/shelf-cmd.c:146 ../svn/shelf2-cmd.c:146
#, fuzzy
msgid "All targets must be in the same WC"
msgstr "非相対的な対象のルート URL はすべて同一でなければなりません"
#: ../svn/shelf-cmd.c:166 ../svn/shelf2-cmd.c:166
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:171 ../svn/shelf2-cmd.c:171
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:176 ../svn/shelf2-cmd.c:176
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:235 ../svn/shelf2-cmd.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "version %d"
msgstr "書き込みエラーです"
#: ../svn/shelf-cmd.c:238 ../svn/shelf2-cmd.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "version %d of %d"
msgid_plural "version %d of %d"
msgstr[0] "書き込みエラーです"
#: ../svn/shelf-cmd.c:244 ../svn/shelf2-cmd.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%d path changed"
msgid_plural "%d paths changed"
msgstr[0] "変更形式が不正です"
#: ../svn/shelf-cmd.c:260 ../svn/shelf2-cmd.c:260
#, c-format
msgid " %.50s\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:353 ../svn/shelf2-cmd.c:353
#, fuzzy
msgid "No shelves found"
msgstr "エディタが見つかりません。"
#: ../svn/shelf-cmd.c:469 ../svn/shelf2-cmd.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Save a new version of '%s' in WC root '%s'\n"
msgstr "ロックが失敗しました: '%s' の新しいバージョンが存在します"
#: ../svn/shelf-cmd.c:470 ../svn/shelf2-cmd.c:470
#, c-format
msgid "--- Shelve '%s' in WC root '%s'\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:485 ../svn/shelf2-cmd.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Saving...\n"
msgstr "--- r%ld を '%s' にマージしています:\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:486 ../svn/shelf2-cmd.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Shelving...\n"
msgstr "--- r%ld を '%s' にマージしています:\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:498 ../svn/shelf2-cmd.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "%d path could not be shelved"
msgid_plural "%d paths could not be shelved"
msgstr[0] "[エラー出力を読み込めませんでした。]"
#: ../svn/shelf-cmd.c:508 ../svn/shelf2-cmd.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid "No local modifications could be saved"
msgstr "ファイル '%s' にはローカルでの変更が加えられています"
#: ../svn/shelf-cmd.c:509 ../svn/shelf2-cmd.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "No local modifications could be shelved"
msgstr "ファイル '%s' にはローカルでの変更が加えられています"
#: ../svn/shelf-cmd.c:613 ../svn/shelf2-cmd.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "Shelved path '%s' already has status '%c' in the working copy"
msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません"
#: ../svn/shelf-cmd.c:666 ../svn/shelf2-cmd.c:666
#, c-format
msgid "--- Unshelve '%s' in WC root '%s'\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:674 ../svn/shelf2-cmd.c:674
msgid "Cannot unshelve/restore, as at least one shelved path would conflict with a local modification or other status in the working copy"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:692 ../svn/shelf2-cmd.c:692
#, c-format
msgid "restored '%s' version %d and deleted %d newer version\n"
msgid_plural "restored '%s' version %d and deleted %d newer versions\n"
msgstr[0] ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:698 ../svn/shelf2-cmd.c:698
#, c-format
msgid "restored '%s' version %d (the newest version)\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:799 ../svn/shelf2-cmd.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "deleted '%s'\n"
msgstr "'%s' を元に戻しました\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:904 ../svn/shelf2-cmd.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "saved '%s' version %d\n"
msgstr "* %s リビジョン %ld。\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:908 ../svn/shelf2-cmd.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "shelved '%s' version %d\n"
msgstr "* %s リビジョン %ld。\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:939 ../svn/shelf2-cmd.c:939
#, c-format
msgid "unshelving the youngest shelf, '%s'\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:949 ../svn/shelf-cmd.c:1134 ../svn/shelf2-cmd.c:949
#: ../svn/shelf2-cmd.c:1134 ../svnadmin/svnadmin.c:798
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
msgstr "与える引数が多すぎます"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1246 ../svn/shelf2-cmd.c:1222
msgid ""
"Show shelved changes as a diff.\n"
"usage: x-shelf-diff SHELF [VERSION]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:1249 ../svn/shelf2-cmd.c:1225
msgid ""
" Show the changes in SHELF:VERSION (default: latest) as a diff.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:1251 ../svn/shelf2-cmd.c:1227
msgid ""
" See also: 'svn diff --cl=svn:shelf:SHELF' which supports most options of\n"
" 'svn diff'.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:1254 ../svn/shelf-cmd.c:1267 ../svn/shelf-cmd.c:1280
#: ../svn/shelf-cmd.c:1292 ../svn/shelf-cmd.c:1304 ../svn/shelf-cmd.c:1319
#: ../svn/shelf-cmd.c:1353 ../svn/shelf-cmd.c:1386 ../svn/shelf2-cmd.c:1230
#: ../svn/shelf2-cmd.c:1243 ../svn/shelf2-cmd.c:1256 ../svn/shelf2-cmd.c:1268
#: ../svn/shelf2-cmd.c:1280 ../svn/shelf2-cmd.c:1295 ../svn/shelf2-cmd.c:1329
#: ../svn/shelf2-cmd.c:1362
msgid ""
" The shelving feature is EXPERIMENTAL. This command is likely to change\n"
" in the next release, and there is no promise of backward compatibility.\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:1261 ../svn/shelf2-cmd.c:1237
msgid ""
"Delete a shelf.\n"
"usage: x-shelf-drop SHELF [PATH ...]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:1264 ../svn/shelf2-cmd.c:1240
msgid ""
" Delete the shelves named SHELF from the working copies containing PATH\n"
" (default PATH is '.')\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:1273 ../svn/shelf2-cmd.c:1249
msgid ""
"List shelves.\n"
"usage: x-shelf-list [PATH ...]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:1276 ../svn/shelf2-cmd.c:1252
msgid ""
" List shelves for each working copy containing PATH (default is '.')\n"
" Include the first line of any log message and some details about the\n"
" contents of the shelf, unless '-q' is given.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:1287 ../svn/shelf2-cmd.c:1263
msgid ""
"List which shelf affects each path.\n"
"usage: x-shelf-list-by-paths [PATH...]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:1290 ../svn/shelf2-cmd.c:1266
msgid ""
" List which shelf most recently affects each path below the given PATHs.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:1298 ../svn/shelf2-cmd.c:1274
msgid ""
"Show the versions of a shelf.\n"
"usage: x-shelf-log SHELF [PATH...]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:1301 ../svn/shelf2-cmd.c:1277
msgid ""
" Show all versions of SHELF for each working copy containing PATH (the\n"
" default PATH is '.').\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:1311 ../svn/shelf2-cmd.c:1287
msgid ""
"Copy local changes onto a new version of a shelf.\n"
"usage: x-shelf-save SHELF [PATH...]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:1314 ../svn/shelf2-cmd.c:1290
msgid ""
" Save local changes in the given PATHs as a new version of SHELF.\n"
" The shelf's log message can be set with -m, -F, etc.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:1317 ../svn/shelf2-cmd.c:1293
msgid ""
" The same as 'svn shelve --keep-local'.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:1329 ../svn/shelf2-cmd.c:1305
msgid ""
"Move local changes onto a shelf.\n"
"usage: x-shelve [--keep-local] SHELF [PATH...]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:1332 ../svn/shelf2-cmd.c:1308
msgid ""
" Save the local changes in the given PATHs to a new or existing SHELF.\n"
" Revert those changes from the WC unless '--keep-local' is given.\n"
" The shelf's log message can be set with -m, -F, etc.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:1336 ../svn/shelf2-cmd.c:1312
msgid ""
" 'svn shelve --keep-local' is the same as 'svn shelf-save'.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:1338 ../svn/shelf2-cmd.c:1314
msgid ""
" The kinds of change you can shelve are committable changes to files and\n"
" properties, except the following kinds which are not yet supported:\n"
" * copies and moves\n"
" * mkdir and rmdir\n"
" Uncommittable states such as conflicts, unversioned and missing cannot\n"
" be shelved.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:1345 ../svn/shelf2-cmd.c:1321
msgid ""
" To bring back shelved changes, use 'svn unshelve SHELF'.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:1347 ../svn/shelf2-cmd.c:1323
msgid ""
" Shelves are currently stored under <WC>/.svn/experimental/shelves/ .\n"
" (In Subversion 1.10, shelves were stored under <WC>/.svn/shelves/ as\n"
" patch files. To recover a shelf created by 1.10, either use a 1.10\n"
" client to find and unshelve it, or find the patch file and use any\n"
" 1.10 or later 'svn patch' to apply it.)\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:1362 ../svn/shelf2-cmd.c:1338
msgid ""
"Copy shelved changes back into the WC.\n"
"usage: x-unshelve [--drop] [SHELF [VERSION]]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:1365 ../svn/shelf2-cmd.c:1341
msgid ""
" Apply the changes stored in SHELF to the working copy.\n"
" SHELF defaults to the newest shelf.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:1368 ../svn/shelf2-cmd.c:1344
msgid ""
" Apply the newest version of the shelf, by default. If VERSION is\n"
" specified, apply that version and discard all versions newer than that.\n"
" In any case, retain the unshelved version and versions older than that\n"
" (unless --drop is specified).\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:1373 ../svn/shelf2-cmd.c:1349
msgid ""
" With --drop, delete the entire shelf (like 'svn shelf-drop') after\n"
" successfully unshelving with no conflicts.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:1376 ../svn/shelf2-cmd.c:1352
msgid ""
" The working files involved should be in a clean, unmodified state\n"
" before using this command. To roll back to an older version of the\n"
" shelf, first ensure any current working changes are removed, such as\n"
" by shelving or reverting them, and then unshelve the desired version.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:1381 ../svn/shelf2-cmd.c:1357
msgid ""
" Unshelve normally refuses to apply any changes if any path involved is\n"
" already modified (or has any other abnormal status) in the WC. With\n"
" --force, it does not check and may error out and/or produce partial or\n"
" unexpected results.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:1392
msgid ""
"Copy local modifications from one WC to another.\n"
"usage: x-wc-copy-mods SRC_WC_PATH DST_WC_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:1395
msgid ""
" The source and destination WC paths may be in the same WC or in different WCs.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/shelf-cmd.c:1398
msgid ""
" This feature is EXPERIMENTAL. This command is likely to change\n"
" in the next release, and there is no promise of backward compatibility.\n"
msgstr ""
#: ../svn/status-cmd.c:97
#, c-format
msgid " Text conflicts: %u\n"
msgstr ""
#: ../svn/status-cmd.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid " Property conflicts: %u\n"
msgstr "属性が見つかりません"
#: ../svn/status-cmd.c:105
#, c-format
msgid " Tree conflicts: %u\n"
msgstr ""
#: ../svn/status-cmd.c:296
#, fuzzy
msgid "--revision (-r) option valid only with --show-updates (-u) option"
msgstr "'--new' オプションは '--old' オプションとともに使われた場合のみ有効です"
#: ../svn/status-cmd.c:406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--- Changelist '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"--- 変更リスト '%s':\n"
#: ../svn/status.c:315
#, c-format
msgid "swapped places with %s"
msgstr ""
#: ../svn/status.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "moved from %s"
msgstr "コピー元の URL: %s\n"
#: ../svn/status.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "moved to %s"
msgstr "'%s' のロックを解除しました。\n"
# * Description for 'svn --force'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:74
msgid "force operation to run"
msgstr "強制的に処理を実行します"
# * Description for 'svn --force-log'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:76
msgid "force validity of log message source"
msgstr ""
"ログメッセージを含むファイルを強制的に有効にしま\n"
" す"
# * Description for 'svn{,admin,dumpfilter,look,sync} --help'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:77 ../svn/svn.c:78 ../svnadmin/svnadmin.c:172
#: ../svnadmin/svnadmin.c:175 ../svnbench/svnbench.c:83
#: ../svnbench/svnbench.c:84 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:945
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:948 ../svnfsfs/svnfsfs.c:89
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:92 ../svnlook/svnlook.c:115 ../svnlook/svnlook.c:127
#: ../svnsync/svnsync.c:289 ../svnsync/svnsync.c:291
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "サブコマンドに関するヘルプを表示します"
# * Description for 'svn commit --message'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:79
msgid "specify log message ARG"
msgstr "ログメッセージを <ARG> と指定します"
# * Description for 'svn --quiet'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:80 ../svnbench/svnbench.c:85
msgid "print nothing, or only summary information"
msgstr "何も表示しないか、要約情報のみを表示します"
# * Description for 'svn --recursive'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:81 ../svnbench/svnbench.c:86
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
msgstr ""
"子ノードを再帰的に辿ります。--depth=infinity に\n"
" 相当します"
#: ../svn/svn.c:82
msgid "obsolete"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:83
msgid "show human-readable output"
msgstr ""
# * Description for 'svn --change'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:85 ../svnbench/svnbench.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
" If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n"
" If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is like\n"
" ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive"
msgstr ""
"リビジョン <ARG> における変更\n"
" (-r <ARG>-1:<ARG> と同等)\n"
" <ARG> が負の場合は -r <ARG>:<ARG>-1 と同等です"
# * Description for 'svn --revision'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:93 ../svnbench/svnbench.c:97
msgid ""
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
" A revision argument can be one of:\n"
" NUMBER revision number\n"
" '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
" 'HEAD' latest in repository\n"
" 'BASE' base rev of item's working copy\n"
" 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n"
" 'PREV' revision just before COMMITTED"
msgstr ""
"<ARG> (一部のコマンドは <ARG 1>:<ARG 2> の範囲も\n"
" 引数にとることができます)\n"
" リビジョン引数は次のいずれかを使って指定できます:\n"
" NUMBER リビジョン番号\n"
" '{' DATE '}' その日時が始まったときのリビジョ\n"
" ン\n"
" 'HEAD' リポジトリで最新のもの\n"
" 'BASE' 項目の作業コピーのベースとなるリ\n"
" ビジョン\n"
" 'COMMITTED' BASE またはそれ以前の最後のコミ\n"
" ット\n"
" 'PREV' COMMITTED の直前のリビジョン"
# * Description for 'svn commit --file'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:108
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "ファイル <ARG> からログメッセージを読み込みます"
# * Description for 'svn --incremental'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:110
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr ""
"他の出力と連結するのに適した形式で出力を表示しま\n"
" す"
# * Description for 'svn --encoding'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:112
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr ""
"文字エンコーディングが <ARG> であるとして処理し\n"
" ます"
# * Description for 'svn{,admin,dumpfilter,look,serve,sync,version} --version'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:113 ../svnadmin/svnadmin.c:178 ../svnbench/svnbench.c:112
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:951 ../svnfsfs/svnfsfs.c:95
#: ../svnlook/svnlook.c:179 ../svnrdump/svnrdump.c:142
#: ../svnserve/svnserve.c:419 ../svnsync/svnsync.c:287
#: ../svnversion/svnversion.c:144
msgid "show program version information"
msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
# * Description for 'svn --verbose'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:114 ../svnbench/svnbench.c:113
msgid "print extra information"
msgstr "付加的な情報を表示します"
# * Description for 'svn --show-updates'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:115
msgid "display update information"
msgstr "更新情報を表示します"
# * Description for 'svn --username'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:116 ../svnbench/svnbench.c:114 ../svnrdump/svnrdump.c:124
msgid "specify a username ARG"
msgstr "ユーザ名を <ARG> と指定します"
# * Description for 'svnsync --password'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"specify a password ARG (caution: on many operating\n"
" systems, other users will be able to see this)"
msgstr ""
"パスワードを <ARG> と指定します (廃止予定です。\n"
" --source-password と --sync-password の説明を参\n"
" 照してください)"
#: ../svn/svn.c:123 ../svnbench/svnbench.c:117 ../svnrdump/svnrdump.c:128
msgid "read password from stdin"
msgstr ""
# * Description for 'svn --extensions'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Specify differencing options for external diff or\n"
" internal diff or blame. Default: '-u'. Options are\n"
" separated by spaces. Internal diff and blame take:\n"
" -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n"
" -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n"
" amount of white space\n"
" -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n"
" --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n"
" -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of context\n"
" -p, --show-c-function: Show C function name"
msgstr ""
"デフォルト: '-u'。Subversion が外部の diff プロ\n"
" グラムを呼び出すとき、<ARG> は単純にそのプログラ\n"
" ムに渡されます。しかし、Subversion がデフォルト\n"
" の内部の diff の実装を呼び出す場合や blame の注\n"
" 釈情報を表示する場合、<ARG> には以下のいずれかを\n"
" 使ってください。\n"
" -u (--unified):\n"
" 3 行の unified context を出力します。\n"
" -b (--ignore-space-change):\n"
" 空白文字の数に関する変更を無視します。\n"
" -w (--ignore-all-space):\n"
" すべての空白文字を無視します。\n"
" --ignore-eol-style:\n"
" 行末 (EOL) スタイルの変更を無視します。\n"
" -p (--show-c-function):\\n\"\n"
" 差分の出力で C の関数名を表示します。"
# * Description for 'svn --targets'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:145 ../svnbench/svnbench.c:119
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr ""
"ファイル <ARG> の内容をサブコマンドの引数に追加\n"
" して渡します"
# * Description for 'svn --set-depth'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:147 ../svnbench/svnbench.c:121
#, fuzzy
msgid ""
"limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
" 'immediates', or 'infinity')"
msgstr ""
"作業コピーの新たな深さとして <ARG> ('empty'、\n"
" 'files'、'immediates'、'infinity' のいずれか) に\n"
" 設定します"
# * Description for 'svn --set-depth'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:151
#, fuzzy
msgid ""
"set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
" 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')"
msgstr ""
"作業コピーの新たな深さとして <ARG> ('empty'、\n"
" 'files'、'immediates'、'infinity' のいずれか) に\n"
" 設定します"
# * Description for 'svn --xml'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:154 ../svnlook/svnlook.c:182
msgid "output in XML"
msgstr "XML で出力します"
#: ../svn/svn.c:155
msgid "DEPRECATED"
msgstr ""
# * Description for 'svn --stop-on-copy'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:157 ../svnbench/svnbench.c:126
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "履歴を辿るときにコピー以前には遡りません"
# * Description for 'svn --no-ignore'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:159
#, fuzzy
msgid ""
"disregard default and svn:ignore and\n"
" svn:global-ignores property ignores"
msgstr ""
"デフォルトや svn:ignore 属性が無視するような項目\n"
" を無視しません"
# * Description for 'svn{,sync} --no-auth-cache'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:163 ../svnbench/svnbench.c:128 ../svnrdump/svnrdump.c:138
#: ../svnsync/svnsync.c:203
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "認証情報をキャッシュしません"
#: ../svn/svn.c:165 ../svnbench/svnbench.c:130 ../svnrdump/svnrdump.c:152
msgid ""
"deprecated; same as\n"
" --trust-server-cert-failures=unknown-ca"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:169 ../svnbench/svnbench.c:134 ../svnrdump/svnrdump.c:156
msgid ""
"with --non-interactive, accept SSL server\n"
" certificates with failures; ARG is comma-separated\n"
" list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n"
" 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n"
" (Expired certificate), 'not-yet-valid' (Not yet\n"
" valid certificate) and 'other' (all other not\n"
" separately classified certificate errors)."
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:183 ../svnrdump/svnrdump.c:130 ../svnsync/svnsync.c:195
msgid ""
"do no interactive prompting (default is to prompt\n"
" only if standard input is a terminal device)"
msgstr ""
# * Description for 'svnadmin --wait'
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:187 ../svnrdump/svnrdump.c:134 ../svnsync/svnsync.c:199
#, fuzzy
msgid ""
"do interactive prompting even if standard input\n"
" is not a terminal device"
msgstr ""
"リポジトリを他のプロセスが利用中の場合、終了する\n"
" 代わりに待ちます"
# * Description for 'svn --dry-run'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:191
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "処理をしようとするだけで実際の変更はしません"
#: ../svn/svn.c:193
msgid "disable merge tracking; diff nodes as if related"
msgstr ""
# * Description for 'svn --ignore-externals'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:195
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "外部定義を無視します"
# * Description for 'svn --diff3-cmd'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:196
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "merge コマンドとして <ARG> を用います"
# * Description for 'svn --editor-cmd'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:197
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "外部エディタとして <ARG> を用います"
#: ../svn/svn.c:199
msgid "merge only mergeinfo differences"
msgstr ""
# * Description for 'svn --old'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:200
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "二者のうち古い方として <ARG> を用います"
# * Description for 'svn --new'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:201
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "二者のうち新しい方として <ARG> を用います"
# * Description for 'svn --revprop'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:203
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr ""
"リビジョン属性に対して操作を実行します (-r と共\n"
" に用います)"
# * Description for 'svn --relocate'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:204
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "URL を書き換え、参照するリポジトリを変更します"
# * Description for 'svn{,sync} --config-dir'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:206 ../svnadmin/svnadmin.c:225 ../svnbench/svnbench.c:150
#: ../svnrdump/svnrdump.c:122 ../svnsync/svnsync.c:253
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr ""
"ディレクトリ <ARG> からユーザ設定ファイルを読み\n"
" 込みます"
#: ../svn/svn.c:208 ../svnbench/svnbench.c:152 ../svnrdump/svnrdump.c:144
#: ../svnsync/svnsync.c:255
msgid ""
"set user configuration option in the format:\n"
" FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
" For example:\n"
" servers:global:http-library=serf"
msgstr ""
# * Description for 'svn --auto-props'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:215
msgid "enable automatic properties"
msgstr "自動的な属性設定を有効にします"
# * Description for 'svn --no-auto-props'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:216
msgid "disable automatic properties"
msgstr "自動的な属性設定を無効にします"
# * Description for 'svn --native-eol'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:218
msgid ""
"use a different EOL marker than the standard\n"
" system marker for files with the svn:eol-style\n"
" property set to 'native'.\n"
" ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
msgstr ""
"svn:eol-style 属性が 'native' に設定されたファイ\n"
" ルについて、システムで標準的な記号とは異なる行末\n"
" (EOL) マーカーを用います。<ARG> は 'LF'、'CR'、\n"
" 'CRLF' のいずれかです。"
# * Description for 'svn --limit'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:225 ../svnbench/svnbench.c:159
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "表示するログエントリの数の最大値"
# * Description for 'svn --no-unlock'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:226
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "対象のロックを解除しません"
# * Description for 'svn --remove'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:227
msgid "remove changelist association"
msgstr "変更リストとの関連づけをなくします"
# * Description for 'svn --changelist'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:229
msgid "operate only on members of changelist ARG"
msgstr ""
"変更リスト <ARG> に含まれている項目のみに対して\n"
" 操作を実行します"
# * Description for 'svn --keep-changelists'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:231
msgid "don't delete changelists after commit"
msgstr "コミット後に変更リストを削除しません"
# * Description for 'svn --keep-local'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:232
msgid "keep path in working copy"
msgstr "作業コピー内にパスを残します"
# * Description for 'svn --with-all-revprops'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:234 ../svnbench/svnbench.c:161
msgid "retrieve all revision properties"
msgstr "すべてのリビジョン属性を取得します"
# * Description for 'svn --with-all-revprops'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:236 ../svnbench/svnbench.c:163
#, fuzzy
msgid "retrieve no revision properties"
msgstr "すべてのリビジョン属性を取得します"
# * Description for 'svn --with-revprop'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:238 ../svnbench/svnbench.c:165
msgid ""
"set revision property ARG in new revision\n"
" using the name[=value] format"
msgstr ""
"「名前[=値]」の形式で指定されたリビジョン属性\n"
" <ARG> を新しいリビジョンに設定します"
# * Description for 'svn --parents'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:241
msgid "make intermediate directories"
msgstr "途中のディレクトリを作成します"
# * Description for 'svn --use-merge-history'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:243 ../svnbench/svnbench.c:169
#, fuzzy
msgid ""
"use/display additional information from merge\n"
" history"
msgstr "マージ履歴由来の付加的な情報を使用・表示します"
#: ../svn/svn.c:247
#, fuzzy
msgid ""
"specify automatic conflict resolution action\n"
" ('postpone', 'working', 'base', 'mine-conflict',\n"
" 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
" 'edit', 'launch', 'recommended') (shorthand:\n"
" 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', 'l', 'r')"
msgstr ""
"自動競合解決の操作を指定します\n"
" ('postpone', 'base', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
" 'edit', 'launch')"
# * Description for 'svn --show-revs'
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:258
msgid ""
"specify which collection of revisions to display\n"
" ('merged', 'eligible')"
msgstr ""
"表示する一連のリビジョンを指定します\n"
" ('merged', 'eligible')"
#: ../svn/svn.c:262
msgid "deprecated"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:264
msgid ""
"number of leading path components to strip from\n"
" paths parsed from the patch file. --strip 0\n"
" is the default and leaves paths unmodified.\n"
" --strip 1 would change the path\n"
" 'doc/fudge/crunchy.html' to 'fudge/crunchy.html'.\n"
" --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n"
" The expected component separator is '/' on all\n"
" platforms. A leading '/' counts as one component."
msgstr ""
# * Error from apr_time_exp_lt, a function to convert a time to its human
# readable components in local timezone.
#: ../svn/svn.c:280
#, fuzzy
msgid "don't expand keywords"
msgstr "時刻を人間の読める形に変換できません"
#: ../svn/svn.c:282
msgid "apply the unidiff in reverse"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:284
msgid "ignore whitespace during pattern matching"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:285
msgid "produce diff output"
msgstr ""
# * Description for 'svn --diff-cmd'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#. maps to show_diff
#. diff options
#: ../svn/svn.c:287 ../svnlook/svnlook.c:139
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "diff コマンドとして <ARG> を用います"
#: ../svn/svn.c:289
msgid "override diff-cmd specified in config file"
msgstr ""
# * Description for 'svnlook --no-diff-added'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:291 ../svnlook/svnlook.c:133
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "追加されたファイルに関しては差分を表示しません"
# * Description for 'svn{,look} --no-diff-deleted'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:293 ../svnlook/svnlook.c:136
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "削除されたファイルに関しては差分を表示しません"
#: ../svn/svn.c:295
msgid "don't diff copied or moved files with their source"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:297
msgid "diff unrelated nodes as delete and add"
msgstr ""
# * Description for 'svn --summarize'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:298
msgid "show a summary of the results"
msgstr "結果を要約したものを表示します"
#: ../svn/svn.c:300
msgid "use git's extended diff format"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:302 ../svnlook/svnlook.c:142
msgid "ignore properties during the operation"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:304 ../svnlook/svnlook.c:145
msgid "show only properties during the operation"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:306
msgid ""
"generate diff suitable for generic third-party\n"
" patch tools; currently the same as\n"
" --show-copies-as-adds --ignore-properties"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:314
msgid ""
"Allow operation on mixed-revision working copy.\n"
" Use of this option is not recommended!\n"
" Please run 'svn update' instead."
msgstr ""
# * Description for 'svn --changelist'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:320
#, fuzzy
msgid ""
"also operate on externals defined by\n"
" svn:externals properties"
msgstr ""
"変更リスト <ARG> に含まれている項目のみに対して\n"
" 操作を実行します [エイリアス: --cl]"
#: ../svn/svn.c:324
msgid "retrieve properties set on parents of the target"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:326
msgid ""
"use ARG as search pattern (glob syntax, case-\n"
" and accent-insensitive, may require quotation marks\n"
" to prevent shell expansion)"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:332
msgid "combine ARG with the previous search pattern"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:334
msgid "show revision log message, author and date"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:336
#, fuzzy
msgid "remove unversioned items"
msgstr "'%s' は未知またはバージョン管理できない種別です"
#: ../svn/svn.c:337
msgid "remove ignored items"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:339
msgid "reverting an added item will remove it from disk"
msgstr ""
# * Description for 'svnversion -n'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:340 ../svnlook/svnlook.c:155 ../svnversion/svnversion.c:140
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
#: ../svn/svn.c:341
msgid "show cached passwords"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:343
msgid ""
"pin externals with no explicit revision to their\n"
" current revision (recommended when tagging)"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:347
msgid "print only the item identified by ARG"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:350
msgid ""
"Local additions are merged with incoming additions\n"
" instead of causing a tree conflict. Use of this\n"
" option is not recommended! Use 'svn resolve' to\n"
" resolve tree conflicts instead."
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:359
msgid "remove unreferenced pristines from .svn directory"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:362
msgid "drop shelf after successful unshelve"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:365
msgid ""
"print the working copy layout, formatted according\n"
" to ARG: 'classic' or 'svn11'"
msgstr ""
# # * Description for 'svnadmin --pre-1.4-compatible'
# # * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:370
#, fuzzy
msgid ""
"use working copy format compatible with Subversion\n"
" version ARG (\"1.8\", \"1.9.5\", etc.)"
msgstr ""
"Subversion バージョン 1.5 以前と互換性のある形式\n"
" を使用します"
# * Description for 'svn add'.
# * "add: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/svn.c:415
#, fuzzy
msgid ""
"Put new files and directories under version control.\n"
"usage: add PATH...\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルやディレクトリをバージョン管理下におき、それらをリポジトリに追加\n"
"予定の状態とします。次回のコミットでそれらは追加されます。\n"
"使用方法: add <パス>...\n"
#: ../svn/svn.c:418
msgid ""
" Schedule unversioned PATHs for addition, so they will become versioned and\n"
" be added to the repository in the next commit. Recurse into directories by\n"
" default (see the --depth option).\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:422
msgid ""
" The 'svn add' command is only necessary for files and directories that are\n"
" not yet under version control. Unversioned files and directories can be\n"
" identified with 'svn status' (see 'svn help status').\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:426
msgid ""
" The effects of 'svn add' can be undone with 'svn revert' before the addition\n"
" has been committed. Once committed, a path can be removed from version\n"
" control with 'svn delete', and in some circumstances by running a reverse-\n"
" merge (see 'svn help merge' for details).\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:431
msgid ""
" With --force, add all the unversioned paths found in PATHs and ignore the\n"
" rest; otherwise, error out if any specified paths are already versioned.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:434
msgid ""
" The selection of items to add may be influenced by the 'ignores' feature.\n"
" Properties may be attached to the items as configured by the 'auto-props'\n"
" feature.\n"
msgstr ""
# * Description for 'svn add --parents'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:440
msgid "add intermediate parents"
msgstr "途中の親ディレクトリを追加します"
#: ../svn/svn.c:441 ../svn/svn.c:597
msgid "obsolete; same as --depth=empty"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:442
#, fuzzy
msgid "ignore already versioned paths"
msgstr "既にバージョン管理下にある項目 '%s' があります"
#: ../svn/svn.c:445
msgid ""
"Manage cached authentication credentials.\n"
"usage: 1. svn auth [PATTERN ...]\n"
" 2. svn auth --remove PATTERN [PATTERN ...]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:449
msgid ""
" With no arguments, list all cached authentication credentials.\n"
" Authentication credentials include usernames, passwords,\n"
" SSL certificates, and SSL client-certificate passphrases.\n"
" If PATTERN is specified, only list credentials with attributes matching one\n"
" or more patterns. With the --remove option, remove cached authentication\n"
" credentials matching one or more patterns.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:456
msgid ""
" If more than one pattern is specified credentials are considered only if they\n"
" match all specified patterns. Patterns are matched case-sensitively and may\n"
" contain glob wildcards:\n"
" ? matches any single character\n"
" * matches a sequence of arbitrary characters\n"
" [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n"
" Note that wildcards will usually need to be quoted or escaped on the\n"
" command line because many command shells will interfere by trying to\n"
" expand them.\n"
msgstr ""
# * Description for 'svn{,sync} --no-auth-cache'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:467
#, fuzzy
msgid "remove matching authentication credentials"
msgstr "認証情報をキャッシュしません"
#: ../svn/svn.c:472
msgid ""
"Show when each line of a file was last (or\n"
"next) changed.\n"
"usage: blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:476
msgid ""
" Annotate each line of a file with the revision number and author of the\n"
" last change (or optionally the next change) to that line.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:479 ../svnbench/svnbench.c:222
msgid ""
" With no revision range (same as -r0:REV), or with '-r M:N' where M < N,\n"
" annotate each line that is present in revision N of the file, with\n"
" the last revision at or before rN that changed or added the line,\n"
" looking back no further than rM.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:484 ../svnbench/svnbench.c:227
msgid ""
" With a reverse revision range '-r M:N' where M > N,\n"
" annotate each line that is present in revision N of the file, with\n"
" the next revision after rN that changed or deleted the line,\n"
" looking forward no further than rM.\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svn cat'.
# * "cat: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/svn.c:489 ../svnbench/svnbench.c:232
#, fuzzy
msgid ""
" If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
" looked up.\n"
"\n"
msgstr ""
"指定されたファイルや URL の内容を出力します。\n"
"使用方法: cat <対象>[@<REV>]...\n"
"\n"
" <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
#: ../svn/svn.c:492 ../svnbench/svnbench.c:235
msgid " Write the annotated result to standard output.\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:497
#, fuzzy
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
msgstr ""
"指定されたファイルや URL の内容を出力します。\n"
"使用方法: cat <対象>...\n"
# * Description for 'svn cat'.
# * "cat: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/svn.c:500
#, fuzzy
msgid ""
" If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
" looked up.\n"
msgstr ""
"指定されたファイルや URL の内容を出力します。\n"
"使用方法: cat <対象>[@<REV>]...\n"
"\n"
" <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
# * Description for 'svn changelist'.
# * "changelist (cl): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/svn.c:506
#, fuzzy
msgid ""
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named\n"
"files.\n"
"usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n"
" 2. changelist --remove PATH...\n"
msgstr ""
"指定したファイルを <変更リスト> に入れます (または <変更リス\n"
"ト> から外します)。\n"
"使用方法: 1. changelist <変更リスト> <対象>...\n"
" 2. changelist --remove <対象>...\n"
#: ../svn/svn.c:514
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:517
msgid ""
" The new working copy (WC) will be compatible with Subversion 1.8 and\n"
" newer (this default may change in the future). To create a different\n"
" WC format, use an option such as '--compatible-version=1.15'.\n"
" The versions available are the same as in the 'upgrade' command.\n"
" Use 'svn --version' to see the compatible versions supported.\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svn cat'.
# * "cat: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/svn.c:523
#, fuzzy
msgid ""
" If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
" looked up.\n"
"\n"
msgstr ""
"指定されたファイルや URL の内容を出力します。\n"
"使用方法: cat <対象>[@<REV>]...\n"
"\n"
" <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
#: ../svn/svn.c:526
#, fuzzy
msgid ""
" If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
" the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
" out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
" being the basename of the URL.\n"
"\n"
msgstr ""
"リポジトリから作業コピーをチェックアウトします。\n"
"使用方法: checkout <URL>... [<パス>]\n"
"\n"
" 注意: <パス> が省略された場合、<URL> のベース名がコピー先として用いられます。\n"
" 複数の <URL> が与えられた場合、各 <URL> のベース名を名前にもつ\n"
" サブディレクトリを <パス> の下に作り、各々をそこにチェックアウトします。\n"
# * Description for 'svn checkout'.
# * "checkout (co): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/svn.c:531
#, fuzzy
msgid ""
" If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
" copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
" If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
" corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
" contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n"
" obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
" become versioned. For files, any content differences between the\n"
" obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
" to the working copy. All properties from the repository are applied\n"
" to the obstructing path.\n"
"\n"
msgstr ""
"リポジトリから作業コピーをチェックアウトします。\n"
"使用方法: checkout <URL>[@<REV>]... [<パス>]\n"
"\n"
" <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <URL> をまず探します。\n"
"\n"
" <パス> が省略された場合、<URL> のベース名がコピー先として用いられます。複数\n"
" の <URL> が与えられた場合、各 <URL> のベース名を名前にもつサブディレクトリ\n"
" を <パス> の下に作り、各々をそこにチェックアウトします。\n"
"\n"
" --force が指定されている場合、チェックアウト先の作業コピー内で同名のパスが\n"
" 障害となっても、それだけでチェックアウトが自動的に失敗することはありません。\n"
" 障害となっているパスがリポジトリ内の対応するパスと同じ種別 (ファイルかディ\n"
" レクトリか) である場合、そのパスはバージョン管理下に置かれますが、その内容\n"
" は作業コピー内に「そのまま」残されます。つまり、障害となっているディレクト\n"
" リの中で、バージョン管理下にない子ノードがまた障害となっていると、それもま\n"
" たバージョン管理下に置かれるかもしれません。ファイルに関しては、障害となっ\n"
" ているものとリポジトリ内のものの内容の違いはすべて、作業コピーへのローカル\n"
" の修正のように扱われます。リポジトリで与えられている属性はすべて、障害となっ\n"
" ているパスに適用されます。\n"
#: ../svn/svn.c:542
msgid ""
" See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
" reporting the action taken.\n"
msgstr ""
# * Description for 'svn --non-recursive'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:547 ../svn/svn.c:680 ../svn/svn.c:704 ../svn/svn.c:728
#: ../svn/svn.c:1306 ../svn/svn.c:1848 ../svn/svn.c:1912
#, fuzzy
msgid "obsolete; same as --depth=files"
msgstr ""
"廃止予定です。--depth=files または\n"
" --depth=immediates を使用してください"
#: ../svn/svn.c:550
msgid ""
"Either recover from an interrupted operation that left the working\n"
"copy locked, or remove unwanted files.\n"
"usage: 1. cleanup [WCPATH...]\n"
" 2. cleanup --remove-unversioned [WCPATH...]\n"
" cleanup --remove-ignored [WCPATH...]\n"
" 3. cleanup --vacuum-pristines [WCPATH...]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:557
msgid ""
" 1. When none of the options --remove-unversioned, --remove-ignored, and\n"
" --vacuum-pristines is specified, remove all write locks (shown as 'L' by\n"
" the 'svn status' command) from the working copy. Usually, this is only\n"
" necessary if a Subversion client has crashed while using the working copy,\n"
" leaving it in an unusable state.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:563
msgid ""
" WARNING: There is no mechanism that will protect write locks still\n"
" being used by other Subversion clients. Running this command\n"
" without any options while another client is using the working\n"
" copy can corrupt the working copy beyond repair!\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:568
msgid ""
" 2. If the --remove-unversioned option or the --remove-ignored option\n"
" is given, remove any unversioned or ignored items within WCPATH.\n"
" Note that the 'svn status' command shows unversioned items as '?',\n"
" and ignored items as 'I' if the --no-ignore option is given to it.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:573
msgid ""
" 3. If the --vacuum-pristines option is given, remove pristine copies of\n"
" files which are stored inside the .svn directory and which are no longer\n"
" referenced by any file in the working copy.\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:579
#, fuzzy
msgid "deprecated and ignored"
msgstr "予想外のノード種別が見つかりました"
#: ../svn/svn.c:582
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:585
#, fuzzy
msgid ""
" A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n"
" given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"\n"
msgstr ""
"作業コピーからリポジトリに変更点を送信します。\n"
"使用方法: commit [<パス>...]\n"
"\n"
" ログメッセージが必須ですが、その中身は空でもかまいません。--message か --file\n"
" オプションによってログメッセージを与えない場合、エディタが起動します。\n"
#: ../svn/svn.c:588
msgid ""
" If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
" unlocked after a successful commit, unless --no-unlock is given.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:591
msgid ""
" If --include-externals is given, also commit file and directory\n"
" externals reached by recursion. Do not commit externals with a\n"
" fixed revision.\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:600
msgid ""
"Copy files and directories in a working copy or repository.\n"
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svn copy'.
# * "copy (cp): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/svn.c:603
#, fuzzy
msgid ""
" SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
" WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n"
" WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n"
" URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n"
" URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n"
" All the SRCs must be of the same type. If DST is an existing directory,\n"
" the sources will be added as children of DST. When copying multiple\n"
" sources, DST must be an existing directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"作業コピーまたはリポジトリ中の何かを、履歴をもたせたまま複製します。\n"
"使用方法: copy <コピー元>[@<REV>]... <コピー先>\n"
"\n"
"複数の <コピー元> をコピーする場合、それらは <コピー先> の子ノードとして追加\n"
"されるので、<コピー先> はディレクトリでなければなりません。\n"
"\n"
" <コピー元> と <コピー先> は作業コピー (WC) のパスと URL のどちらかで指定で\n"
" きます:\n"
" WC -> WC: (履歴をもたせたまま) コピーして追加準備状態にします\n"
" WC -> URL: WC のコピーを直接 URL にコミットします\n"
" URL -> WC: URL をチェックアウトして WC に入れ、追加準備状態にします\n"
" URL -> URL: 完全なサーバサイドのコピーです。ブランチとタグに用いられます\n"
" <コピー元> はすべて同じ種別でなければなりません。\n"
"\n"
"警告: Subversion の以前のバージョンとの互換性のため、2 つの作業コピーパスの間\n"
"で行うコピー (WC -> WC) では、リポジトリにアクセスしません。そのため、このよ\n"
"うなコピーでは、デフォルトではコピー元からコピー先へのマージ追跡情報の伝播が\n"
"なされない可能性があります。\n"
#: ../svn/svn.c:612
msgid ""
" WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n"
" copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n"
" contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n"
" to propagate merge tracking information from the source of the copy\n"
" to the destination.\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:622
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
" 2. delete URL...\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svn delete'.
# * "delete (del, remove, rm): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/svn.c:626
#, fuzzy
msgid ""
" 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
" the next commit. Files, and directories that have not been\n"
" committed, are immediately removed from the working copy\n"
" unless the --keep-local option is given.\n"
" PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
" not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルやディレクトリをバージョン管理から外します。\n"
"使用方法: 1. delete <パス>...\n"
" 2. delete <URL>...\n"
"\n"
" 1. <パス> で指定された各項目を、次回のコミット時に削除するよう準備します。\n"
" --keep-local オプションを与えない限り、これまでにコミットされていないファ\n"
" イルやディレクトリは直ちに作業コピーから削除されます。<パス> が指し示す項\n"
" 目もしくはそれに含まれる項目のうち、バージョン管理下におかれていなかった\n"
" ものや修正を受けたものについては、--force オプションが与えられない限り削\n"
" 除されません。\n"
"\n"
" 2. <URL> で指定された場合、すぐにコミットが行われ各項目がリポジトリから削除\n"
" されます。\n"
#: ../svn/svn.c:633
msgid ""
" 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
" via an immediate commit.\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:639
msgid ""
"Display local changes or differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff\n"
" 2. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
" 3. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
" [PATH...]\n"
" 4. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
" 5. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-PATH[@NEWREV]\n"
" 6. diff OLD-PATH[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:648
msgid ""
" 1. Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:650
msgid ""
" 2. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
" two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
" If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
" working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
" The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
" Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:657
msgid ""
" 3. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
" NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n"
" OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
" paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n"
" NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n"
" to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
" If OLDREV or NEWREV are not specified, they default to WORKING for\n"
" working copy targets and to HEAD for URL targets.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:666
msgid ""
" Either or both OLD-TGT and NEW-TGT may also be paths to unversioned\n"
" targets. Revisions cannot be specified for unversioned targets.\n"
" Both targets must be of the same node kind (file or directory).\n"
" Diffing unversioned targets against URL targets is not supported.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:671
msgid ""
" 4. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
" 5. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-PATH[@NEWREV]'\n"
" 6. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-PATH[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:683
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
" 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:687
msgid ""
" 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
" URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
" PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
" for the local directory name.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:692
#, fuzzy
msgid ""
" 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
" PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
" PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
" for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
" changes will be preserved. Files not under version control will\n"
" not be copied.\n"
"\n"
msgstr ""
"バージョン管理されないコピーのディレクトリツリーを生成します。\n"
"使用方法: 1. export [-r <リビジョン>] <URL> [<パス>]\n"
" 2. export [-r <リビジョン>] <パス 1> [<パス 2>]\n"
"\n"
" 1. <URL> で指定されたリポジトリから、Subversion の管理用ファイルを含まない\n"
" ディレクトリツリーを <パス> にエクスポートします。その際、<リビジョン>\n"
" が指定されていればリビジョン <リビジョン> の、そうでないときは HEAD の\n"
" ツリーがエクスポートされます。<パス> が省略された場合は、ローカルの\n"
" ディレクトリ名として <URL> のベース名が使われます。\n"
"\n"
" 2. <パス 1> で指定された作業コピーから、Subversion の管理用ファイルを含まない\n"
" ディレクトリツリーを <パス 2> にエクスポートします。その際、<リビジョン>\n"
" が指定されていればリビジョン <リビジョン> の、そうでないときは作業中\n"
" (WORKING) のツリーがエクスポートされます。<パス 2> が省略された場合は、\n"
" ローカルのディレクトリ名として <パス 1> のベース名が使われます。<リビジョ\n"
" ン> が指定されていない場合、ローカルでの変更はすべて保存されますが、バー\n"
" ジョン管理下にないファイルはコピーされません。\n"
# * Description for 'svn cat'.
# * "cat: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/svn.c:699 ../svnbench/svnbench.c:246
#, fuzzy
msgid ""
" If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
" looked up.\n"
msgstr ""
"指定されたファイルや URL の内容を出力します。\n"
"使用方法: cat <対象>[@<REV>]...\n"
"\n"
" <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
# * Description for 'svn help'.
# * "help (?, h): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/svn.c:707 ../svnbench/svnbench.c:212
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"
"使用方法: help [<サブコマンド>...]\n"
#: ../svn/svn.c:711
msgid "also show experimental subcommands and options"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:715
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svn import'.
# * "import: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/svn.c:718
#, fuzzy
msgid ""
" Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
" If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
" Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
" If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
" directly under URL.\n"
" Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
" if --force is specified.\n"
msgstr ""
"バージョン管理されていないファイルやツリーをリポジトリに入れてコミッ\n"
"トします。\n"
"使用方法: import [<パス>] <URL>\n"
"\n"
" <パス> のコピーを再帰的に <URL> にコミットします。\n"
" <パス> が省略された場合は、<パス> は '.' だと仮定します。\n"
" リポジトリには、必要に応じて親ディレクトリが作成されます。\n"
" <パス> がディレクトリの場合、そのディレクトリの内容が <URL> の下に直接追加\n"
" されます。\n"
" --force が指定されている場合でも、デバイスファイルやパイプのようなバージョ\n"
" ン管理できない項目は無視されます。\n"
# * Description for 'svn mergeinfo'.
# * "mergeinfo: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/svn.c:731
#, fuzzy
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
msgstr ""
"マージ関連の情報をクエリします。\n"
"使用方法: mergeinfo [<対象>[@<REV>]...]\n"
# * Description for 'svn info'.
# * "info: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/svn.c:734
#, fuzzy
msgid ""
" Print information about each TARGET (default: '.').\n"
" TARGET may be either a working-copy path or a URL. If specified, REV\n"
" determines in which revision the target is first looked up; the default\n"
" is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n"
"\n"
msgstr ""
"ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n"
"使用方法: info [<対象>[@<REV>]...]\n"
"\n"
" 各 <対象> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n"
" <対象> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。<REV> を指定すると、リ\n"
" ビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
#: ../svn/svn.c:739
msgid ""
" With --show-item, print only the value of one item of information\n"
" about TARGET.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:742
msgid ""
" EXPERIMENTAL:\n"
" With --x-viewspec, print the working copy layout.\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:748
msgid ""
"show file sizes with base-2 unit suffixes\n"
" (Byte, Kilobyte, Megabyte, Gigabyte, Terabyte\n"
" and Petabyte), limiting the number of digits\n"
" to three or less"
msgstr ""
# * Description for 'svn --extensions'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:755
#, fuzzy
msgid ""
"print only the item identified by ARG:\n"
" 'kind' node kind of TARGET\n"
" 'url' URL of TARGET in the repository\n"
" 'relative-url'\n"
" repository-relative URL of TARGET\n"
" 'repos-root-url'\n"
" root URL of repository\n"
" 'repos-uuid' UUID of repository\n"
" 'repos-size' for files, the size of TARGET\n"
" in the repository\n"
" 'revision' specified or implied revision\n"
" 'last-changed-revision'\n"
" last change of TARGET at or before\n"
" 'revision'\n"
" 'last-changed-date'\n"
" date of 'last-changed-revision'\n"
" 'last-changed-author'\n"
" author of 'last-changed-revision'\n"
" 'wc-root' root of TARGET's working copy\n"
" 'schedule' 'normal','add','delete','replace'\n"
" 'depth' checkout depth of TARGET in WC\n"
" 'wc-format' TARGET's working copy format\n"
" 'wc-compatible-version'\n"
" first version supporting TARGET WC\n"
" 'changelist' changelist of TARGET in WC"
msgstr ""
"デフォルト: '-u'。Subversion が外部の diff プロ\n"
" グラムを呼び出すとき、<ARG> は単純にそのプログラ\n"
" ムに渡されます。しかし、Subversion がデフォルト\n"
" の内部の diff の実装を呼び出す場合や blame の注\n"
" 釈情報を表示する場合、<ARG> には以下のいずれかを\n"
" 使ってください。\n"
" -u (--unified):\n"
" 3 行の unified context を出力します。\n"
" -b (--ignore-space-change):\n"
" 空白文字の数に関する変更を無視します。\n"
" -w (--ignore-all-space):\n"
" すべての空白文字を無視します。\n"
" --ignore-eol-style:\n"
" 行末 (EOL) スタイルの変更を無視します。\n"
" -p (--show-c-function):\\n\"\n"
" 差分の出力で C の関数名を表示します。"
#: ../svn/svn.c:808
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:811 ../svnbench/svnbench.c:255
msgid ""
" List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
" they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n"
" corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
" in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:816 ../svnbench/svnbench.c:260
msgid ""
" The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
" working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:821
msgid ""
" Multiple --search patterns may be specified and the output will be\n"
" reduced to those paths whose last segment - i.e. the file or directory\n"
" name - contains a sub-string matching at least one of these patterns\n"
" (Windows only).\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:828
msgid ""
" Multiple --search patterns may be specified and the output will be\n"
" reduced to those paths whose last segment - i.e. the file or directory\n"
" name - matches at least one of these patterns.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:834
msgid ""
" With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:836 ../svnbench/svnbench.c:265
msgid ""
" Revision number of the last commit\n"
" Author of the last commit\n"
" If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n"
" Size (in bytes)\n"
" Date and time of the last commit\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:844
msgid ""
"with --verbose, show file sizes with base-2\n"
" unit suffixes (Byte, Kilobyte, Megabyte,\n"
" Gigabyte, Terabyte and Petabyte), limiting\n"
" the number of digits to three or less"
msgstr ""
# * Description for 'svn lock'.
# * "lock: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/svn.c:853
#, fuzzy
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
msgstr ""
"作業コピーのパスまたはリポジトリの URL をロックし、他のユーザがそれらへ\n"
"の変更をコミットできないようにします。\n"
"使用方法: lock <対象>...\n"
"\n"
" 他のユーザや作業コピーからロックを奪うには --force を用いてください。\n"
#: ../svn/svn.c:857
#, fuzzy
msgid " Use --force to steal a lock from another user or working copy.\n"
msgstr "'%s' はこの作業コピーでロックされていません"
# * Description for 'svn lock --file'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:860
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr ""
"ファイル <ARG> からロックについてのコメントを読\n"
" み込みます"
# * Description for 'svn lock --message'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:861
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "ロックについてのコメントを <ARG> と指定します"
# * Description for 'svn --force-log'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:862
msgid "force validity of lock comment source"
msgstr ""
"ロックコメントを含むファイルを強制的に有効にしま\n"
" す"
#: ../svn/svn.c:863
#, fuzzy
msgid "steal locks"
msgstr "ロックが不正です"
#: ../svn/svn.c:866
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n"
"usage: 1. log [PATH][@REV]\n"
" 2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:870
msgid ""
" 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n"
" (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n"
" URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n"
" If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n"
" since the URL might not exist in the HEAD revision.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:876
msgid ""
" 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
" If specified, REV is the revision in which the URL is first\n"
" looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n"
" the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n"
" HEAD:1.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:882 ../svnbench/svnbench.c:290
msgid ""
" Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n"
" combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n"
" reverse ranges is allowed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:886
msgid ""
" With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
" Each changed path is preceded with a symbol describing the change:\n"
" A: The path was added or copied.\n"
" D: The path was deleted.\n"
" R: The path was replaced (deleted and re-added in the same revision).\n"
" M: The path's file and/or property content was modified.\n"
" If an added or replaced path was copied from somewhere else, the copy\n"
" source path and revision are shown in parentheses.\n"
" If a file or directory was moved from one path to another with 'svn move'\n"
" the old path will be listed as deleted and the new path will be listed\n"
" as copied from the old path at a prior revision.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:898
msgid ""
" With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
" compatible with -v).\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:901
msgid ""
" Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
" affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n"
" follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n"
" behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:906
msgid ""
" The --depth option is only valid in combination with the --diff option\n"
" and limits the scope of the displayed diff to the specified depth.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:909
msgid ""
" If the --search option is used, log messages are displayed only if the\n"
" provided search pattern matches any of the author, date, log message\n"
" text (unless --quiet is used), or, if the --verbose option is also\n"
" provided, a changed path.\n"
" The search pattern may include \"glob syntax\" wildcards:\n"
" ? matches any single character\n"
" * matches a sequence of arbitrary characters\n"
" [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n"
" If multiple --search options are provided, a log message is shown if\n"
" it matches any of the provided search patterns. If the --search-and\n"
" option is used, that option's argument is combined with the pattern\n"
" from the previous --search or --search-and option, and a log message\n"
" is shown only if it matches the combined search pattern.\n"
" If --limit is used in combination with --search, --limit restricts the\n"
" number of log messages searched, rather than restricting the output\n"
" to a particular number of matching log messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:926
msgid ""
" Examples:\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:928
msgid ""
" Show the latest 5 log messages for the current working copy\n"
" directory and display paths changed in each commit:\n"
" svn log -l 5 -v\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:932
msgid ""
" Show the log for bar.c as of revision 42:\n"
" svn log bar.c@42\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:935
msgid ""
" Show log messages and diffs for each commit to foo.c:\n"
" svn log --diff http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
" (Because the above command uses a full URL it does not require\n"
" a working copy.)\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:940
msgid ""
" Show log messages for the children foo.c and bar.c of the directory\n"
" '/trunk' as it appeared in revision 50, using the ^/ URL shortcut:\n"
" svn log ^/trunk@50 foo.c bar.c\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:944
msgid ""
" Show the log messages for any incoming changes to foo.c during the\n"
" next 'svn update':\n"
" svn log -r BASE:HEAD foo.c\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:948
msgid ""
" Show the log message for the revision in which /branches/foo\n"
" was created:\n"
" svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/foo\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:952
msgid ""
" Show all log messages for commits between the tags ^/tags/2.0 and\n"
" ^/tags/3.0; assuming that tag 2.0 was created in revision 100:\n"
" svn log -rHEAD:100 ^/tags/3.0\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:956
msgid ""
" If ^/trunk/foo.c was moved to ^/trunk/bar.c' in revision 22, 'svn log -v'\n"
" shows a deletion and a copy in its changed paths list, such as:\n"
" D /trunk/foo.c\n"
" A /trunk/bar.c (from /trunk/foo.c:21)\n"
msgstr ""
# * Description for 'svn --with-revprop'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:965 ../svnbench/svnbench.c:305
msgid "retrieve revision property ARG"
msgstr "リビジョン属性 <ARG> を取得します"
# * Description for 'svn --change'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:966 ../svnbench/svnbench.c:306
#, fuzzy
msgid "the change made in revision ARG"
msgstr "リビジョン <ARG> における変更"
#: ../svn/svn.c:967
msgid "also print all affected paths"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:968
#, fuzzy
msgid "do not print the log message"
msgstr "ローカルの、コミットを伴わない操作にはログメッセージは必要ありません"
#. For this large section, let's keep it unindented for easier
#. * viewing/editing. It has been vim-treated with a textwidth=75 and 'gw'
#. * (with quotes and newlines removed).
#: ../svn/svn.c:974
msgid ""
"Merge changes into a working copy.\n"
"usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
" (the 'complete' merge)\n"
" 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
" (the 'cherry-pick' merge)\n"
" 3. merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n"
" (the '2-URL' merge)\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:982
msgid ""
" 1. This form, with one source path and no revision range, is called\n"
" a 'complete' merge:\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:985
msgid ""
" svn merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:987
msgid ""
" The complete merge is used for the 'sync' and 'reintegrate' merges\n"
" in the 'feature branch' pattern described below. It finds all the\n"
" changes on the source branch that have not already been merged to the\n"
" target branch, and merges them into the working copy. Merge tracking\n"
" is used to know which changes have already been merged.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:993
msgid ""
" SOURCE specifies the branch from where the changes will be pulled, and\n"
" TARGET_WCPATH specifies a working copy of the target branch to which\n"
" the changes will be applied. Normally SOURCE and TARGET_WCPATH should\n"
" each correspond to the root of a branch. (If you want to merge only a\n"
" subtree, then the subtree path must be included in both SOURCE and\n"
" TARGET_WCPATH; this is discouraged, to avoid subtree mergeinfo.)\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1000
msgid ""
" SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies both the peg\n"
" revision of the URL and the latest revision that will be considered\n"
" for merging; if REV is not specified, the HEAD revision is assumed. If\n"
" SOURCE is a working copy path, the corresponding URL of the path is\n"
" used, and the default value of 'REV' is the base revision (usually the\n"
" revision last updated to).\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1007
msgid ""
" TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n"
" assumed. There are some special cases:\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1010
msgid ""
" - If SOURCE is a URL:\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1012
msgid ""
" - If the basename of the URL and the basename of '.' are the\n"
" same, then the differences are applied to '.'. Otherwise,\n"
" if a file with the same basename as that of the URL is found\n"
" within '.', then the differences are applied to that file.\n"
" In all other cases, the target defaults to '.'.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1018
#, fuzzy
msgid ""
" - If SOURCE is a working copy path:\n"
"\n"
msgstr "作業コピーパスが見つかりません"
#: ../svn/svn.c:1020
msgid ""
" - If the source is a file, then differences are applied to that\n"
" file (useful for reverse-merging earlier changes). Otherwise,\n"
" if the source is a directory, then the target defaults to '.'.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1024
msgid ""
" In normal usage the working copy should be up to date, at a single\n"
" revision, with no local modifications and no switched subtrees.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1027
msgid ""
" - The 'Feature Branch' Merging Pattern -\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1029
msgid ""
" In this commonly used work flow, known also as the 'development\n"
" branch' pattern, a developer creates a branch and commits a series of\n"
" changes that implement a new feature. The developer periodically\n"
" merges all the latest changes from the parent branch so as to keep the\n"
" development branch up to date with those changes. When the feature is\n"
" complete, the developer performs a merge from the feature branch to\n"
" the parent branch to re-integrate the changes.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1037
msgid ""
" parent --+----------o------o-o-------------o--\n"
" \\ \\ \\ /\n"
" \\ merge merge merge\n"
" \\ \\ \\ /\n"
" feature +--o-o-------o----o-o----o-------\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1043
msgid ""
" A merge from the parent branch to the feature branch is called a\n"
" 'sync' or 'catch-up' merge, and a merge from the feature branch to the\n"
" parent branch is called a 'reintegrate' merge.\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svn --revision'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:1047
#, fuzzy
msgid ""
" - Sync Merge Example -\n"
" ............\n"
" . .\n"
" trunk --+------------L--------------R------\n"
" \\ \\\n"
" \\ |\n"
" \\ v\n"
" feature +------------------------o-----\n"
" r100 r200\n"
"\n"
msgstr ""
"<ARG> (一部のコマンドは <ARG 1>:<ARG 2> の範囲も\n"
" 引数にとることができます)\n"
" リビジョン引数は次のいずれかを使って指定できます:\n"
" NUMBER リビジョン番号\n"
" '{' DATE '}' その日時が始まったときのリビジョ\n"
" ン\n"
" 'HEAD' リポジトリで最新のもの\n"
" 'BASE' 項目の作業コピーのベースとなるリ\n"
" ビジョン\n"
" 'COMMITTED' BASE またはそれ以前の最後のコミ\n"
" ット\n"
" 'PREV' COMMITTED の直前のリビジョン"
#: ../svn/svn.c:1057
msgid ""
" Subversion will locate all the changes on 'trunk' that have not yet\n"
" been merged into the 'feature' branch. In this case that is a single\n"
" range, r100:200. In the diagram above, L marks the left side (trunk@100)\n"
" and R marks the right side (trunk@200) of the merge source. The\n"
" difference between L and R will be applied to the target working copy\n"
" path. In this case, the working copy is a clean checkout of the entire\n"
" 'feature' branch.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1065
msgid ""
" To perform this sync merge, have a clean working copy of the feature\n"
" branch and run the following command in its top-level directory:\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1068
msgid ""
" svn merge ^/trunk\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1070
msgid ""
" Note that the merge is now only in your local working copy and still\n"
" needs to be committed to the repository so that it can be seen by\n"
" others. You can review the changes and you may have to resolve\n"
" conflicts before you commit the merge.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1075
msgid ""
" - Reintegrate Merge Example -\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1077
msgid ""
" The feature branch was last synced with trunk up to revision X. So the\n"
" difference between trunk@X and feature@HEAD contains the complete set\n"
" of changes that implement the feature, and no other changes. These\n"
" changes are applied to trunk.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1082
msgid ""
" rW rX\n"
" trunk ------+--------------------L------------------o\n"
" \\ . ^\n"
" \\ ............. /\n"
" \\ . /\n"
" feature +--------------------------------R\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1089
msgid ""
" In the diagram above, L marks the left side (trunk@X) and R marks the\n"
" right side (feature@HEAD) of the merge. The difference between the\n"
" left and right side is merged into trunk, the target.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1093
msgid ""
" To perform the merge, have a clean working copy of trunk and run the\n"
" following command in its top-level directory:\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1096
msgid ""
" svn merge ^/feature\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1098
msgid ""
" To prevent unnecessary merge conflicts, a reintegrate merge requires\n"
" that TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy, has no local\n"
" modifications, and has no switched subtrees.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1102
msgid ""
" A reintegrate merge also requires that the source branch is coherently\n"
" synced with the target -- in the above example, this means that all\n"
" revisions between the branch point W and the last merged revision X\n"
" are merged to the feature branch, so that there are no unmerged\n"
" revisions in-between.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1109
msgid ""
" 2. This form is called a 'cherry-pick' merge:\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1111
msgid ""
" svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1113
msgid ""
" A cherry-pick merge is used to merge specific revisions (or revision\n"
" ranges) from one branch to another. By default, this uses merge\n"
" tracking to automatically skip any revisions that have already been\n"
" merged to the target; you can use the --ignore-ancestry option to\n"
" disable such skipping.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1119
msgid ""
" SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies only the peg\n"
" revision of the URL and does not affect the merge range; if REV is not\n"
" specified, the HEAD revision is assumed. If SOURCE is a working copy\n"
" path, the corresponding URL of the path is used, and the default value\n"
" of 'REV' is the base revision (usually the revision last updated to).\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1125 ../svn/svn.c:1196
msgid ""
" TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n"
" assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n"
" also apply here.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1129
msgid ""
" The revision ranges to be merged are specified by the '-r' and/or '-c'\n"
" options. '-r N:M' refers to the difference in the history of the\n"
" source branch between revisions N and M. You can use '-c M' to merge\n"
" single revisions: '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M'. Each such\n"
" difference is applied to TARGET_WCPATH.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1135
msgid ""
" If the mergeinfo in TARGET_WCPATH indicates that revisions within the\n"
" range were already merged, changes made in those revisions are not\n"
" merged again. If needed, the range is broken into multiple sub-ranges,\n"
" and each sub-range is merged separately.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1140
msgid ""
" A 'reverse range' can be used to undo changes. For example, when\n"
" source and target refer to the same branch, a previously committed\n"
" revision can be 'undone'. In a reverse range, N is greater than M in\n"
" '-r N:M', or the '-c' option is used with a negative number: '-c -M'\n"
" is equivalent to '-r M:<M-1>'. Undoing changes like this is also known\n"
" as performing a 'reverse merge'.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1147
msgid ""
" Multiple '-c' and/or '-r' options may be specified and mixing of\n"
" forward and reverse ranges is allowed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1150
msgid ""
" - Cherry-pick Merge Example -\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1152
msgid ""
" A bug has been fixed on trunk in revision 50. This fix needs to\n"
" be merged from trunk onto the release branch.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1155
msgid ""
" 1.x-release +-----------------------o-----\n"
" / ^\n"
" / |\n"
" / |\n"
" trunk ------+--------------------------LR-----\n"
" r50\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1162
msgid ""
" In the above diagram, L marks the left side (trunk@49) and R marks the\n"
" right side (trunk@50) of the merge. The difference between the left\n"
" and right side is applied to the target working copy path.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1166
msgid ""
" Note that the difference between revision 49 and 50 is exactly those\n"
" changes that were committed in revision 50, not including changes\n"
" committed in revision 49.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1170
msgid ""
" To perform the merge, have a clean working copy of the release branch\n"
" and run the following command in its top-level directory; remember\n"
" that the default target is '.':\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1174
msgid ""
" svn merge -c50 ^/trunk\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1176
msgid ""
" You can also cherry-pick several revisions and/or revision ranges:\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1178
msgid ""
" svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1181
msgid ""
" 3. This form is called a '2-URL merge':\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1183
msgid ""
" svn merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1185
msgid ""
" You should use this merge variant only if the other variants do not\n"
" apply to your situation, as this variant can be quite complex to\n"
" master.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1189
msgid ""
" Two source URLs are specified, identifying two trees on the same\n"
" branch or on different branches. The trees are compared and the\n"
" difference from SOURCE1@REV1 to SOURCE2@REV2 is applied to the\n"
" working copy of the target branch at TARGET_WCPATH. The target\n"
" branch may be the same as one or both sources, or different again.\n"
" The three branches involved can be completely unrelated.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1200
msgid ""
" SOURCE1 and/or SOURCE2 can also be specified as a working copy path,\n"
" in which case the merge source URL is derived from the working copy.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1203
msgid ""
" - 2-URL Merge Example -\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1205
msgid ""
" Two features have been developed on separate branches called 'foo' and\n"
" 'bar'. It has since become clear that 'bar' should be combined with\n"
" the 'foo' branch for further development before reintegration.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1209
msgid ""
" Although both feature branches originate from trunk, they are not\n"
" directly related -- one is not a direct copy of the other. A 2-URL\n"
" merge is necessary.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1213
msgid ""
" The 'bar' branch has been synced with trunk up to revision 500.\n"
" (If this revision number is not known, it can be located using the\n"
" 'svn log' and/or 'svn mergeinfo' commands.)\n"
" The difference between trunk@500 and bar@HEAD contains the complete\n"
" set of changes related to feature 'bar', and no other changes. These\n"
" changes are applied to the 'foo' branch.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1220
msgid ""
" foo +-----------------------------------o\n"
" / ^\n"
" / /\n"
" / r500 /\n"
" trunk ------+------+-----------------L---------> /\n"
" \\ . /\n"
" \\ ............ /\n"
" \\ . /\n"
" bar +-----------------------------------R\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1230
msgid ""
" In the diagram above, L marks the left side (trunk@500) and R marks\n"
" the right side (bar@HEAD) of the merge. The difference between the\n"
" left and right side is applied to the target working copy path, in\n"
" this case a working copy of the 'foo' branch.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1235
msgid ""
" To perform the merge, have a clean working copy of the 'foo' branch\n"
" and run the following command in its top-level directory:\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1238
msgid ""
" svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1240
msgid ""
" The exact changes applied by a 2-URL merge can be previewed with svn's\n"
" diff command, which is a good idea to verify if you do not have the\n"
" luxury of a clean working copy to merge to. In this case:\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1244
msgid ""
" svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1247
msgid ""
" The following applies to all types of merges:\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1249
msgid ""
" To prevent unnecessary merge conflicts, svn merge requires that\n"
" TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy. Running 'svn update'\n"
" before starting a merge ensures that all items in the working copy are\n"
" based on the same revision.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1254
msgid ""
" If possible, you should have no local modifications in the merge's target\n"
" working copy prior to the merge, to keep things simpler. It will be\n"
" easier to revert the merge and to understand the branch's history.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1258
msgid ""
" Switched sub-paths should also be avoided during merging, as they may\n"
" cause incomplete merges and create subtree mergeinfo.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1261
msgid ""
" For each merged item a line will be printed with characters reporting the\n"
" action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1264 ../svn/svn.c:1870
msgid ""
" A Added\n"
" D Deleted\n"
" U Updated\n"
" C Conflict\n"
" G Merged\n"
" E Existed\n"
" R Replaced\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1272
msgid ""
" Characters in the first column report about the item itself.\n"
" Characters in the second column report about properties of the item.\n"
" A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n"
" the first and second columns indicate textual conflicts in files\n"
" and in property values, respectively.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1278
msgid ""
" - Merge Tracking -\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1280
msgid ""
" Subversion uses the svn:mergeinfo property to track merge history. This\n"
" property is considered at the start of a merge to determine what to merge\n"
" and it is updated at the conclusion of the merge to describe the merge\n"
" that took place. Mergeinfo is used only if the two sources are on the\n"
" same line of history -- if the first source is an ancestor of the second,\n"
" or vice-versa (i.e. if one has originally been created by copying the\n"
" other). This is verified and enforced when using sync merges and\n"
" reintegrate merges.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1289
msgid ""
" The --ignore-ancestry option prevents merge tracking and thus ignores\n"
" mergeinfo, neither considering it nor recording it.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1292
#, fuzzy
msgid ""
" - Merging from foreign repositories -\n"
"\n"
msgstr "--- (別のリポジトリから) r%ld を '%s' にマージしています:\n"
#: ../svn/svn.c:1294
msgid ""
" Subversion does support merging from foreign repositories.\n"
" While all merge source URLs must point to the same repository, the merge\n"
" target working copy may come from a different repository than the source.\n"
" However, there are some caveats. Most notably, copies made in the\n"
" merge source will be transformed into plain additions in the merge\n"
" target. Also, merge-tracking is not supported for merges from foreign\n"
" repositories.\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1305
msgid "force deletions even if deleted contents don't match"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1310
msgid ""
"Display merge-related information.\n"
"usage: 1. mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
" 2. mergeinfo --show-revs=WHICH SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1314
msgid ""
" 1. Summarize the history of merging between SOURCE and TARGET. The graph\n"
" shows, from left to right:\n"
" the youngest common ancestor of the branches;\n"
" the latest full merge in either direction, and thus the common base\n"
" that will be used for the next complete merge;\n"
" the repository path and revision number of the tip of each branch.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1321
msgid ""
" 2. Print the revision numbers on SOURCE that have been merged to TARGET\n"
" (with --show-revs=merged), or that have not been merged to TARGET\n"
" (with --show-revs=eligible). Print only revisions in which there was\n"
" at least one change in SOURCE.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1326
msgid ""
" If --revision (-r) is provided, filter the displayed information to\n"
" show only that which is associated with the revisions within the\n"
" specified range. Revision numbers, dates, and the 'HEAD' keyword are\n"
" valid range values.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1331
msgid ""
" SOURCE and TARGET are the source and target branch URLs, respectively.\n"
" (If a WC path is given, the corresponding base URL is used.) The default\n"
" TARGET is the current working directory ('.'). REV specifies the revision\n"
" to be considered the tip of the branch; the default for SOURCE is HEAD,\n"
" and the default for TARGET is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1337
msgid " The depth can be 'empty' or 'infinity'; the default is 'empty'.\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1343
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
" 2. mkdir URL...\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1347
#, fuzzy
msgid ""
" Create version controlled directories.\n"
"\n"
msgstr "バージョン管理された親ディレクトリがありません"
#: ../svn/svn.c:1349
msgid ""
" 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
" and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1352
msgid ""
" 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
" an immediate commit.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1355
msgid ""
" In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
" unless the --parents option is given.\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1361
msgid ""
"Move (rename) an item in a working copy or repository.\n"
"usage: move SRC... DST\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1364
msgid ""
" SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
" WC -> WC: move an item in a working copy, as a local change to\n"
" be committed later (with or without further changes)\n"
" URL -> URL: move an item in the repository directly, immediately\n"
" creating a new revision in the repository\n"
" All the SRCs must be of the same type. If DST is an existing directory,\n"
" the sources will be added as children of DST. When moving multiple\n"
" sources, DST must be an existing directory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1373
msgid ""
" SRC and DST of WC -> WC moves must be committed in the same revision.\n"
" Furthermore, WC -> WC moves will refuse to move a mixed-revision subtree.\n"
" To avoid unnecessary conflicts, it is recommended to run 'svn update'\n"
" to update the subtree to a single revision before moving it.\n"
" The --allow-mixed-revisions option is provided for backward compatibility.\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1384
msgid ""
"Apply a patch to a working copy.\n"
"usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1387
msgid ""
" Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n"
" If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1390
msgid ""
" A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n"
" produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n"
" Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored, except for Subversion\n"
" property diffs as produced by 'svn diff'.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1395
msgid ""
" Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n"
" If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n"
" earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n"
" surrounding lines of context provided by the patch.\n"
" A change may also be applied with fuzz, which means that one\n"
" or more lines of context are ignored when matching the change.\n"
" If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n"
" and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1404
msgid ""
" For each patched file a line will be printed with characters reporting\n"
" the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1407
msgid ""
" A Added\n"
" D Deleted\n"
" U Updated\n"
" C Conflict\n"
" G Merged (with local uncommitted changes)\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1413
msgid ""
" Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n"
" with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1416
msgid ""
" If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n"
" for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n"
" for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n"
" do not agree with.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1421
msgid ""
" Hint: If the patch file was created with Subversion, it will contain\n"
" the number of a revision N the patch will cleanly apply to\n"
" (look for lines like '--- foo/bar.txt (revision N)').\n"
" To avoid rejects, first update to the revision N using\n"
" 'svn update -r N', apply the patch, and then update back to the\n"
" HEAD revision. This way, conflicts can be resolved interactively.\n"
msgstr ""
# * Description for 'svn propdel'.
# * "propdel (pdel, pd): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/svn.c:1432
#, fuzzy
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
" 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイル・ディレクトリ・リビジョンから <属性名> を削除し\n"
"ます。\n"
"使用方法: 1. propdel <属性名> [<パス>...]\n"
" 2. propdel <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<URL>]\n"
"\n"
" 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を削除します。\n"
" 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を削\n"
" 除します。\n"
# * Description for 'svn propedit'.
# * "propedit (pedit, pe): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/svn.c:1436
#, fuzzy
msgid ""
" 1. Removes versioned props in working copy.\n"
" 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
" TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
msgstr ""
"属性を外部エディタで編集します。\n"
"使用方法: 1. propedit <属性名> <パス>...\n"
" 2. propedit <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<対象>]\n"
"\n"
" 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を編集します。\n"
" 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を編\n"
" 集します。\n"
" <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n"
#: ../svn/svn.c:1440 ../svn/svn.c:1453 ../svn/svn.c:1477 ../svn/svn.c:1497
msgid " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n"
msgstr ""
# * Description for 'svn propedit'.
# * "propedit (pedit, pe): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/svn.c:1445
#, fuzzy
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
" 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
msgstr ""
"対象の属性 <属性名> を外部エディタで編集します。\n"
"使用方法: 1. propedit <属性名> <パス>...\n"
" 2. propedit <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<URL>]\n"
"\n"
" 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を編集します。\n"
" 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を編\n"
" 集します。\n"
# * Description for 'svn propedit'.
# * "propedit (pedit, pe): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/svn.c:1449
#, fuzzy
msgid ""
" 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
" 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
" TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
msgstr ""
"属性を外部エディタで編集します。\n"
"使用方法: 1. propedit <属性名> <パス>...\n"
" 2. propedit <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<対象>]\n"
"\n"
" 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を編集します。\n"
" 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を編\n"
" 集します。\n"
" <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n"
#: ../svn/svn.c:1458
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
" 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svn propedit'.
# * "propedit (pedit, pe): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/svn.c:1462
#, fuzzy
msgid ""
" 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
" revision the target is first looked up.\n"
" 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
" TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
msgstr ""
"属性を外部エディタで編集します。\n"
"使用方法: 1. propedit <属性名> <パス>...\n"
" 2. propedit <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<対象>]\n"
"\n"
" 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を編集します。\n"
" 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を編\n"
" 集します。\n"
" <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n"
#: ../svn/svn.c:1467
msgid ""
" With --verbose, the target path and the property name are printed on\n"
" separate lines before each value, like 'svn proplist --verbose'.\n"
" Otherwise, if there is more than one TARGET or a depth other than\n"
" 'empty', the target path is printed on the same line before each value.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1472
msgid ""
" By default, an extra newline is printed after the property value so that\n"
" the output looks pretty. With a single TARGET, depth 'empty' and without\n"
" --show-inherited-props, you can use the --no-newline option to disable this\n"
" (useful when redirecting a binary property value to a file, for example).\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1481 ../svn/svn.c:1501
msgid "print path, name and value on separate lines"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1482
msgid "(deprecated; use --no-newline)"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1485
#, fuzzy
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
" 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性を一覧表示します。\n"
"使用方法: 1. proplist [<パス>...]\n"
" 2. proplist --revprop -r <リビジョン> [<URL>]\n"
"\n"
" 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を一覧表示します。\n"
" 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を\n"
" 一覧表示します。\n"
# * Description for 'svn proplist'.
# * "proplist (plist, pl): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/svn.c:1489
#, fuzzy
msgid ""
" 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
" revision the target is first looked up.\n"
" 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
" TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性を一覧表示しま\n"
"す。\n"
"使用方法: 1. proplist [<対象>[@<REV>]...]\n"
" 2. proplist --revprop -r <REV> [<URL>]\n"
"\n"
" 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を一覧表示します。<REV> を指定す\n"
" ると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
" 2. リポジトリのリビジョン <REV> に関する、バージョン管理下にないリモートの\n"
" 属性を一覧表示します。\n"
#: ../svn/svn.c:1494
msgid ""
" With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn propget\n"
" --verbose'. With --quiet, the paths are not printed.\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svn --no-unlock'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:1502
#, fuzzy
msgid "don't print the path"
msgstr "対象のロックを解除しません"
#: ../svn/svn.c:1505
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
" 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svn propedit'.
# * "propedit (pedit, pe): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/svn.c:1509
#, fuzzy
msgid ""
" 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
" 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
" (TARGET only determines which repository to access.)\n"
"\n"
msgstr ""
"属性を外部エディタで編集します。\n"
"使用方法: 1. propedit <属性名> <パス>...\n"
" 2. propedit <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<対象>]\n"
"\n"
" 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を編集します。\n"
" 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を編\n"
" 集します。\n"
" <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n"
#: ../svn/svn.c:1513
msgid ""
" The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1515
msgid ""
" Property names starting with 'svn:' are reserved. Subversion recognizes\n"
" the following special versioned properties on a file:\n"
" svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
" URL, HeadURL - The URL for the head version of the file.\n"
" Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n"
" Date, LastChangedDate - The date/time the file was last modified.\n"
" Rev, Revision, - The last revision the file changed.\n"
" LastChangedRevision\n"
" Id - A compressed summary of the previous four.\n"
" Header - Similar to Id but includes the full URL.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1526
msgid ""
" Custom keywords can be defined with a format string separated from\n"
" the keyword name with '='. Valid format substitutions are:\n"
" %a - The author of the revision given by %r.\n"
" %b - The basename of the URL of the file.\n"
" %d - Short format of the date of the revision given by %r.\n"
" %D - Long format of the date of the revision given by %r.\n"
" %P - The file's path, relative to the repository root.\n"
" %r - The number of the revision which last changed the file.\n"
" %R - The URL to the root of the repository.\n"
" %u - The URL of the file.\n"
" %_ - A space (keyword definitions cannot contain a literal space).\n"
" %% - A literal '%'.\n"
" %H - Equivalent to %P%_%r%_%d%_%a.\n"
" %I - Equivalent to %b%_%r%_%d%_%a.\n"
" Example custom keyword definition: MyKeyword=%r%_%a%_%P\n"
" Once a custom keyword has been defined for a file, it can be used\n"
" within the file like any other keyword: $MyKeyword$\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1544
msgid ""
" svn:executable - If present, make the file executable. Use\n"
" 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
" svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
" svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n"
" whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
" A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
" treated as text. Anything else is treated as binary.\n"
" svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
" before it is modified. Makes the working copy file read-only\n"
" when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
" to clear.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1556
msgid ""
" Subversion recognizes the following special versioned properties on a\n"
" directory:\n"
" svn:ignore - A list of file glob patterns to ignore, one per line.\n"
" svn:global-ignores - Like svn:ignore, but inheritable.\n"
" svn:auto-props - Automatically set properties on files when they are\n"
" added or imported. Contains key-value pairs, one per line, in the format:\n"
" PATTERN = PROPNAME=VALUE[;PROPNAME=VALUE ...]\n"
" Example (where a literal ';' is escaped by adding another ';'):\n"
" *.html = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/html;; charset=UTF8\n"
" Applies recursively to all files added or imported under the directory\n"
" it is set on. See also [auto-props] in the client configuration file.\n"
" svn:externals - A list of module specifiers, one per line, in the\n"
" following format similar to the syntax of 'svn checkout':\n"
" [-r REV] URL[@PEG] LOCALPATH\n"
" Example:\n"
" http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
" The LOCALPATH is relative to the directory having this property.\n"
" To pin the external to a known revision, specify the optional REV:\n"
" -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
" To unambiguously identify an element at a path which may have been\n"
" subsequently deleted or renamed, specify the optional PEG revision:\n"
" -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n"
" The URL may be a full URL or a relative URL starting with one of:\n"
" ../ to the parent directory of the extracted external\n"
" ^/ to the repository root\n"
" / to the server root\n"
" // to the URL scheme\n"
" ^/../ to a sibling repository beneath the same SVNParentPath location\n"
" Use of the following format is discouraged but is supported for\n"
" interoperability with Subversion 1.4 and earlier clients:\n"
" LOCALPATH [-r PEG] URL\n"
" The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n"
" 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n"
" Lines starting with a '#' character are ignored.\n"
msgstr ""
# * Description for 'svn propset --file'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:1593
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "ファイル <ARG> から属性値を読み込みます"
#: ../svn/svn.c:1596
msgid ""
"Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n"
"usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
" 2. relocate TO-URL [PATH]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1600
msgid ""
" Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
" This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n"
" or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
" directory within the same repository.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1605
msgid ""
" 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n"
" copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n"
" complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n"
" the current working copy URL.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1610
msgid ""
" 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for PATH.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1612
msgid ""
" Examples:\n"
" svn relocate http:// svn:// project1 project2\n"
" svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
" svn://svn.example.com/repo/project\n"
msgstr ""
# * Description for 'svn resolve'.
# * "resolve: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/svn.c:1620
#, fuzzy
msgid ""
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
"usage: resolve [PATH...]\n"
"\n"
msgstr ""
"作業コピー内のファイルやディレクトリにおける競合を解決します。\n"
"使用方法: resolve [<パス>...]\n"
"\n"
" 注意: 現在のところ --accept オプションが必須です。\n"
#: ../svn/svn.c:1623
msgid ""
" By default, perform interactive conflict resolution on PATH.\n"
" In this mode, the command is recursive by default (depth 'infinity').\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1626
msgid ""
" The --accept=ARG option prevents interactive prompting and forces\n"
" conflicts on PATH to be resolved in the manner specified by ARG.\n"
" In this mode, the command is not recursive by default (depth 'empty').\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1630
msgid ""
" A conflicted path cannot be committed with 'svn commit' until it\n"
" has been marked as resolved with 'svn resolve'.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1633
msgid ""
" Subversion knows three types of conflicts:\n"
" Text conflicts, Property conflicts, and Tree conflicts.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1636
msgid ""
" Text conflicts occur when overlapping changes to file contents were\n"
" made. Text conflicts are usually resolved by editing the conflicted\n"
" file or by using a merge tool (which may be an external program).\n"
" 'svn resolve' provides options which can be used to automatically\n"
" edit files (such as 'mine-full' or 'theirs-conflict'), but these are\n"
" only useful in situations where it is acceptable to discard local or\n"
" incoming changes altogether.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1644
msgid ""
" Property conflicts are usually resolved by editing the value of the\n"
" conflicted property (either from the interactive prompt, or with\n"
" 'svn propedit'). As with text conflicts, options exist to edit a\n"
" property automatically, discarding some changes in favour of others.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1649
msgid ""
" Tree conflicts occur when a change to the directory structure was\n"
" made, and when this change cannot be applied to the working copy\n"
" without affecting other changes (text changes, property changes,\n"
" or other changes to the directory structure). Brief information about\n"
" tree conflicts is shown by the 'svn status' and 'svn info' commands.\n"
" In interactive mode, 'svn resolve' will attempt to describe tree conflicts\n"
" in detail, and may offer options to resolve the conflict automatically.\n"
" It is recommended to use these automatic options whenever possible,\n"
" rather than attempting manual tree conflict resolution.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1659
msgid ""
" If a tree conflict cannot be resolved automatically, it is recommended\n"
" to figure out why the conflict occurred before attempting to resolve it.\n"
" The 'svn log -v' command can be used to inspect structural changes\n"
" made in past revisions, and perhaps even on other branches.\n"
" 'svn help log' describes how these structural changes are presented.\n"
" Once the conflicting \"incoming\" change has been identified with 'svn log'\n"
" the current \"local\" working copy state should be examined and adjusted\n"
" in a way such that the conflict is resolved. This may involve editing\n"
" files manually or with 'svn merge'. It may be necessary to discard some\n"
" local changes with 'svn revert'. Files or directories might have to be\n"
" copied, deleted, or moved.\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1672
#, fuzzy
msgid ""
"specify automatic conflict resolution source\n"
" ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
" 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"
msgstr ""
"自動競合解決の操作を指定します\n"
" ('postpone', 'base', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
" 'edit', 'launch')"
# * Description for 'svn resolve'.
# * "resolve: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/svn.c:1679
#, fuzzy
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
msgstr ""
"作業コピー内のファイルやディレクトリにおける競合を解決します。\n"
"使用方法: resolve [<パス>...]\n"
"\n"
" 注意: 現在のところ --accept オプションが必須です。\n"
# * Description for 'svn resolved'.
# * "resolved: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/svn.c:1682
#, fuzzy
msgid ""
" Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
" remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
" artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n"
" deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
msgstr ""
"作業コピー内やディレクトリ内の「競合」状態を取り除きます。\n"
"使用方法: resolved <パス>...\n"
"\n"
" 注意: このサブコマンドは、意味的に競合を解消したり競合マーカーを取り除いた\n"
" りするわけではありません。単に、競合に際して機械的に作り出されたファイルを\n"
" 削除し、<パス> を再びコミットできるようにするだけです。現在ではこのコマンド\n"
" は非推奨となり、代わりに 'svn resolve --accept working' を実行することが推\n"
" 奨されています。\n"
#: ../svn/svn.c:1690
msgid ""
"Restore pristine working copy state (undo local changes).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1693
msgid ""
" Revert changes in the working copy at or within PATH, and remove\n"
" conflict markers as well, if any.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1696
msgid ""
" This subcommand does not revert already committed changes.\n"
" For information about undoing already committed changes, search\n"
" the output of 'svn help merge' for 'undo'.\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1704
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1707
msgid ""
" With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
" With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
" With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
" With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svn status'.
# * "status (stat, st): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/svn.c:1712
#, fuzzy
msgid ""
" The first seven columns in the output are each one character wide:\n"
" First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
" ' ' no modifications\n"
" 'A' Added\n"
" 'C' Conflicted\n"
" 'D' Deleted\n"
" 'I' Ignored\n"
" 'M' Modified\n"
" 'R' Replaced\n"
" 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n"
" '?' item is not under version control\n"
" '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
" '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
" Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
" ' ' no modifications\n"
" 'C' Conflicted\n"
" 'M' Modified\n"
" Third column: Whether the working copy is locked for writing by\n"
" another Subversion client modifying the working copy\n"
" ' ' not locked for writing\n"
" 'L' locked for writing\n"
" Fourth column: Scheduled commit will create a copy (addition-with-history)\n"
" ' ' no history scheduled with commit (item was newly added)\n"
" '+' history scheduled with commit (item was copied)\n"
" Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n"
" ' ' normal\n"
" 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n"
" 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n"
" Sixth column: Whether the item is locked in repository for exclusive commit\n"
" (without -u)\n"
" ' ' not locked by this working copy\n"
" 'K' locked by this working copy, but lock might be stolen or broken\n"
" (with -u)\n"
" ' ' not locked in repository, not locked by this working copy\n"
" 'K' locked in repository, lock owned by this working copy\n"
" 'O' locked in repository, lock owned by another working copy\n"
" 'T' locked in repository, lock owned by this working copy was stolen\n"
" 'B' not locked in repository, lock owned by this working copy is broken\n"
" Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n"
" ' ' normal\n"
" 'C' tree-Conflicted\n"
" If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n"
" after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n"
"\n"
msgstr ""
"作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n"
"使用方法: status [<パス>...]\n"
"\n"
" 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークには\n"
" アクセスしません)。\n"
" -q が指定されている場合、作業コピーで変更された項目に関する要約情報のみを表\n"
" 示します。\n"
" -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目\n"
" がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示します。\n"
" -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n"
"\n"
" 出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n"
" 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n"
" ' ' 修正はありません\n"
" 'A' 追加されました\n"
" 'C' 競合しています\n"
" 'D' 削除されました\n"
" 'I' 無視されています\n"
" 'M' 修正されました\n"
" 'R' 置換されました\n"
" 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが外部定義で使われています\n"
" '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n"
" '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完全\n"
" です\n"
" '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目によっ\n"
" て妨害されています\n"
" 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n"
" ' ' 修正はありません\n"
" 'C' 競合しています\n"
" 'M' 修正されました\n"
" 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示します\n"
" ' ' ロックされていません\n"
" 'L' ロックされています\n"
" 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでない\n"
" かを示します\n"
" ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n"
" '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n"
" 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に切り\n"
" 替えられているかいないかを示します\n"
" ' ' 通常です\n"
" 'S' 切り替えられています\n"
" 6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n"
" (-u が指定されている場合)\n"
" ' ' 通常です\n"
" 'K' ロックトークンをもっています\n"
" (-u が指定されていない場合)\n"
" ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていません\n"
" 'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n"
" 'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピーが\n"
" もっています\n"
" 'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっていますが、\n"
" 奪われました\n"
" 'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっていますが、\n"
" 破壊されました\n"
"\n"
" 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する\n"
" 情報が 8 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n"
" '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n"
" ' ' 作業コピーは最新です\n"
"\n"
" 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n"
" 作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n"
" 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n"
" 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められます。\n"
"\n"
" 出力例:\n"
" svn status wc\n"
" M wc/bar.c\n"
" A + wc/qax.c\n"
"\n"
" svn status -u wc\n"
" M 965 wc/bar.c\n"
" * 965 wc/foo.c\n"
" A + 965 wc/qax.c\n"
" 状態の背景となるリビジョン: 981\n"
"\n"
" svn status --show-updates --verbose wc\n"
" M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
" * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
" A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
" 965 687 joe wc/zig.c\n"
" 状態の背景となるリビジョン: 981\n"
#: ../svn/svn.c:1756
msgid ""
" The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n"
" '*' a newer revision exists on the server\n"
" ' ' the working copy is up to date\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1760
msgid ""
" Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
" The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n"
" The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
" The working copy path is always the final field, so it can\n"
" include spaces.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1766
msgid ""
" The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n"
" committed revision, or last committed author was expected indicates\n"
" that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n"
" item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n"
" The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1772
msgid ""
" Example output:\n"
" svn status wc\n"
" M wc/bar.c\n"
" A + wc/qax.c\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1777
msgid ""
" svn status -u wc\n"
" M 965 wc/bar.c\n"
" * 965 wc/foo.c\n"
" A + - wc/qax.c\n"
" Status against revision: 981\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1783
msgid ""
" svn status --show-updates --verbose wc\n"
" M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
" * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
" A + - 687 joe wc/qax.c\n"
" 965 687 joe wc/zig.c\n"
" Status against revision: 981\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1790
msgid ""
" svn status\n"
" M wc/bar.c\n"
" ! C wc/qaz.c\n"
" > local missing, incoming edit upon update\n"
" D wc/qax.c\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1798
#, fuzzy
msgid "don't print unversioned items"
msgstr "'%s' は未知またはバージョン管理できない種別です"
# * Description for 'svn --non-recursive'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:1799
#, fuzzy
msgid "obsolete; same as --depth=immediates"
msgstr ""
"廃止予定です。--depth=files または\n"
" --depth=immediates を使用してください"
#: ../svn/svn.c:1802
msgid ""
"Update the working copy to a different URL within the same\n"
"repository.\n"
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
" 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1807
msgid ""
" 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
" This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
" move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
" If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
" looked up.\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svn switch'.
# * "switch (sw): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/svn.c:1813
#, fuzzy
msgid ""
" If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
" copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
" add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
" or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
" versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
" This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
" also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
" between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
" modification to the working copy. All properties from the repository\n"
" are applied to the obstructing path.\n"
"\n"
msgstr ""
"作業コピーを別の URL に更新します。\n"
"使用方法: 1. switch <URL> [<パス>]\n"
" 2. switch --relocate <変更元> <変更先> [<パス>...]\n"
"\n"
" 1. 作業コピーを、リポジトリ内の新しい <URL> にミラーさせて更新します。これ\n"
" は 'svn update' と似た動作をし、作業コピーを同じリポジトリ内のブランチや\n"
" タグに移行させる方法として使えます。\n"
"\n"
" 2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを反映\n"
" させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキームやホスト名などが変\n"
" 更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映させ続け\n"
" たいときに、これを用います。\n"
"\n"
" --force が指定されている場合、switch によって作業コピー内にパスを追加しよう\n"
" としたときに、バージョン管理下にない同名のパスが障害となっても、それだけで\n"
" switch が自動的に失敗することはありません。障害となっているパスがリポジトリ\n"
" 内の対応するパスと同じ種別 (ファイルかディレクトリか) である場合、そのパス\n"
" はバージョン管理下に置かれますが、その内容は作業コピー内に「そのまま」残さ\n"
" れます。つまり、障害となっているディレクトリの中で、バージョン管理下にない\n"
" 子ノードがまた障害となっていると、それもまたバージョン管理下に置かれるかも\n"
" しれません。ファイルに関しては、障害となっているものとリポジトリ内のものの\n"
" 内容の違いはすべて、作業コピーへのローカルの修正のように扱われます。リポジ\n"
" トリで与えられている属性はすべて、障害となっているパスに適用されます。\n"
#: ../svn/svn.c:1824
msgid ""
" Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
" targets of this operation.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1827
msgid ""
" By default, Subversion will refuse to switch a working copy path to\n"
" a new URL with which it shares no common version control ancestry.\n"
" Use the '--ignore-ancestry' option to override this sanity check.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1831
msgid ""
" 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n"
" 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1834
msgid ""
" See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
" reporting the action taken.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1837
msgid ""
" Examples:\n"
" svn switch ^/branches/1.x-release\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1844
msgid "allow switching to a node with no common ancestor"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1846 ../svn/svn.c:1911
msgid "handle unversioned obstructions as changes"
msgstr ""
# * Description for 'svnserve --read-only'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svn/svn.c:1847
#, fuzzy
msgid "deprecated; use 'svn relocate'"
msgstr ""
"推奨されません。リポジトリ内の設定ファイルを利用\n"
" してください"
# * Description for 'svn unlock'.
# * "unlock: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/svn.c:1852
#, fuzzy
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
msgstr ""
"作業コピーのパスまたは URL にかけられたロックを解除します。\n"
"使用方法: unlock <対象>...\n"
"\n"
" ロックを破壊するには --force を用いてください。\n"
#: ../svn/svn.c:1855
#, fuzzy
msgid " Use --force to break a lock held by another user or working copy.\n"
msgstr "'%s' はこの作業コピーでロックされていません"
#: ../svn/svn.c:1858
#, fuzzy
msgid "break locks"
msgstr "ロック用のディレクトリを作成しています"
#: ../svn/svn.c:1861
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1864
msgid ""
" If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
" Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1867
msgid ""
" For each updated item a line will be printed with characters reporting\n"
" the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1878
msgid ""
" Characters in the first column report about the item itself.\n"
" Characters in the second column report about properties of the item.\n"
" A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
" been broken or stolen.\n"
" A 'C' in the fourth column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n"
" the first and second columns indicate textual conflicts in files\n"
" and in property values, respectively.\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svn checkout'.
# * "checkout (co): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svn/svn.c:1886
#, fuzzy
msgid ""
" If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
" copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
" add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
" or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
" versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
" This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
" also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
" between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
" modification to the working copy. All properties from the repository\n"
" are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n"
" in the first column with code 'E'.\n"
"\n"
msgstr ""
"リポジトリから作業コピーをチェックアウトします。\n"
"使用方法: checkout <URL>[@<REV>]... [<パス>]\n"
"\n"
" <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <URL> をまず探します。\n"
"\n"
" <パス> が省略された場合、<URL> のベース名がコピー先として用いられます。複数\n"
" の <URL> が与えられた場合、各 <URL> のベース名を名前にもつサブディレクトリ\n"
" を <パス> の下に作り、各々をそこにチェックアウトします。\n"
"\n"
" --force が指定されている場合、チェックアウト先の作業コピー内で同名のパスが\n"
" 障害となっても、それだけでチェックアウトが自動的に失敗することはありません。\n"
" 障害となっているパスがリポジトリ内の対応するパスと同じ種別 (ファイルかディ\n"
" レクトリか) である場合、そのパスはバージョン管理下に置かれますが、その内容\n"
" は作業コピー内に「そのまま」残されます。つまり、障害となっているディレクト\n"
" リの中で、バージョン管理下にない子ノードがまた障害となっていると、それもま\n"
" たバージョン管理下に置かれるかもしれません。ファイルに関しては、障害となっ\n"
" ているものとリポジトリ内のものの内容の違いはすべて、作業コピーへのローカル\n"
" の修正のように扱われます。リポジトリで与えられている属性はすべて、障害となっ\n"
" ているパスに適用されます。\n"
#: ../svn/svn.c:1898
msgid ""
" If the specified update target is missing from the working copy but its\n"
" immediate parent directory is present, checkout the target into its\n"
" parent directory at the specified depth. If --parents is specified,\n"
" create any missing parent directories of the target by checking them\n"
" out, too, at depth=empty.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1904
msgid ""
" Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
" targets of this operation.\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1915
msgid ""
"Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n"
"usage: upgrade [WCPATH...]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1918
msgid ""
" The upgraded working copy will be compatible with Subversion 1.8 and\n"
" newer (this default may change in the future). To upgrade to a different\n"
" version, use an option such as '--compatible-version=1.15'.\n"
" The versions available are the same as in the 'checkout' command.\n"
" Use 'svn --version' to see the compatible versions supported.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1924
msgid ""
" Only upgrades are supported, not downgrades.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:1926
#, fuzzy
msgid " Local modifications are preserved.\n"
msgstr "ファイル '%s' にはローカルでの変更が加えられています"
#: ../svn/svn.c:2008
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid --x-viewspec value"
msgstr "'%s' は --accept に指定する値として不正です"
#: ../svn/svn.c:2078
#, c-format
msgid "Cannot make working copies compatible with the requested version %d.%d; the oldest supported version is %d.%d"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:2090
#, c-format
msgid "Cannot guarantee working copy compatibility with the requested version %d.%d; the latest supported version is %d.%d"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:2222 ../svnbench/svnbench.c:474 ../svnlook/svnlook.c:2590
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "--limit の引数に数値以外が指定されています"
#: ../svn/svn.c:2227 ../svnbench/svnbench.c:479 ../svnlook/svnlook.c:2595
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "--limit に渡す引数は正でなければなりません"
#: ../svn/svn.c:2247 ../svn/svn.c:2525
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "-c は、--old と同時には指定できません"
#: ../svn/svn.c:2277 ../svnbench/svnbench.c:515
#, c-format
msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:2289 ../svnbench/svnbench.c:527
#, c-format
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
msgstr "-c の引数に変更として数値以外 (%s) が指定されています"
#: ../svn/svn.c:2296 ../svnbench/svnbench.c:534
msgid "There is no change 0"
msgstr "変更 0 はありません"
#: ../svn/svn.c:2337 ../svnadmin/svnadmin.c:3129 ../svnbench/svnbench.c:576
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:303 ../svnrdump/svnrdump.c:865
#: ../svnsync/svnsync.c:2146
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "リビジョン引数 '%s' で構文エラーが生じました"
#: ../svn/svn.c:2403 ../svn/svn.c:2420 ../svnbench/svnbench.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
msgstr "深さをロケールから UTF-8 に変換する際にエラーが発生しました"
#: ../svn/svn.c:2410 ../svnbench/svnbench.c:622
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s' は深さとして有効ではありません。'empty'、'files'、'immediates'、'infinity' のいずれかを試してみてください"
#: ../svn/svn.c:2427
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s' は深さとして有効ではありません。'empty'、'files'、'immediates'、'infinity' のいずれかを試してみてください"
#: ../svn/svn.c:2563
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "native-eol の引数 '%s' 中で構文エラーが生じました"
#: ../svn/svn.c:2584
#, fuzzy
msgid "Changelist names must not be empty"
msgstr "変更リストが一致しません"
#: ../svn/svn.c:2617
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
msgstr "'%s' は --accept に指定する値として不正です"
#: ../svn/svn.c:2625
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
msgstr "'%s' は --show-revs に指定する値として不正です"
#: ../svn/svn.c:2641
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid strip count '%s'"
msgstr "コピー元のパス '%s' が不正です。"
#: ../svn/svn.c:2647
#, fuzzy
msgid "Argument to --strip must be positive"
msgstr "-c に渡す引数は正でなければなりません"
#: ../svn/svn.c:2749 ../svnmucc/svnmucc.c:666 ../svnrdump/svnrdump.c:944
#: ../svnsync/svnsync.c:2204
#, fuzzy
msgid "--non-interactive and --force-interactive are mutually exclusive"
msgstr "--relocate と --depth は互いに排他的です"
#: ../svn/svn.c:2802 ../svnbench/svnbench.c:756
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1429 ../svnlook/svnlook.c:2694
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "サブコマンドに引数が必要です\n"
#: ../svn/svn.c:2820 ../svnadmin/svnadmin.c:3355 ../svnbench/svnbench.c:774
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1446 ../svnfsfs/svnfsfs.c:379
#: ../svnlook/svnlook.c:2711 ../svnrdump/svnrdump.c:988
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown subcommand: '%s'\n"
msgstr "未知のコマンドです: '%s'\n"
#: ../svn/svn.c:2829
#, c-format
msgid "Undo is done using either the 'svn revert' or the 'svn merge' command.\n"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:2865
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
"使用方法を知りたいときは 'svn help %s' と打ってください。\n"
#: ../svn/svn.c:2880 ../svnbench/svnbench.c:822
msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
msgstr "複数のリビジョン引数が指定されています。-c を 2 つ指定したり -c と -r の両方を指定したりはできません"
#: ../svn/svn.c:2891
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
msgstr "--depth と --set-depth は互いに排他的です"
#: ../svn/svn.c:2900 ../svnbench/svnbench.c:833
#, fuzzy
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props と --no-auto-props は互いに排他的です"
#: ../svn/svn.c:2909 ../svnbench/svnbench.c:842
#, fuzzy
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props と --no-auto-props は互いに排他的です"
#: ../svn/svn.c:2939
#, fuzzy
msgid "--message (-m) and --file (-F) are mutually exclusive"
msgstr "--relocate と --depth は互いに排他的です"
#: ../svn/svn.c:2952 ../svnbench/svnbench.c:855 ../svnmucc/svnmucc.c:678
#: ../svnrdump/svnrdump.c:1047
msgid "--trust-server-cert-failures requires --non-interactive"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:2960 ../svnbench/svnbench.c:863 ../svnmucc/svnmucc.c:686
#: ../svnrdump/svnrdump.c:1054
msgid "--password-from-stdin requires --non-interactive"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:2969
#, fuzzy
msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive"
msgstr "--depth と --set-depth は互いに排他的です"
#: ../svn/svn.c:3011
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--relocate と --depth は互いに排他的です"
#: ../svn/svn.c:3018
#, fuzzy
msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive"
msgstr "--relocate と --depth は互いに排他的です"
#: ../svn/svn.c:3134
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "ログメッセージファイルがバージョン管理されているファイルです。無効にするには '--force-log' を用いてください"
#: ../svn/svn.c:3141
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "ロックについてのコメントのファイルがバージョン管理されているファイルです。無効にするには '--force-log' を用いてください"
#: ../svn/svn.c:3161
msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "ログメッセージがパス名です (-F のつもりでしたか?)。無効にするには '--force-log' を用いてください"
#: ../svn/svn.c:3168
msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "ロックについてのコメントがパス名です (-F のつもりでしたか?)。無効にするには '--force-log' を用いてください"
#: ../svn/svn.c:3191
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props と --no-auto-props は互いに排他的です"
#: ../svn/svn.c:3284 ../svn/svn.c:3291
#, c-format
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
msgstr "--accept=%s は --non-interactive とともに使用することはできません"
#: ../svn/svn.c:3340
#, fuzzy, c-format
msgid "Try 'svn help %s' for more information"
msgstr "より詳しく知りたいときは 'svn help' を試してみてください"
#: ../svn/svn.c:3346 ../svnbench/svnbench.c:1006
msgid "Please see the 'svn upgrade' command"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:3352 ../svnmucc/svnmucc.c:971 ../svnrdump/svnrdump.c:1147
msgid "Authentication failed and interactive prompting is disabled; see the --force-interactive option"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:3357
msgid "Reading file from standard input because of -F option; this can interfere with interactive prompting"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:3368 ../svnbench/svnbench.c:1014
#, fuzzy
msgid "Run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)"
msgstr "svn: ロックを解除するには 'svn cleanup' を実行してください (さらに詳しく知りたいときは 'svn help cleanup' と打ってください)\n"
#: ../svn/svn.c:3375
msgid "Another process is blocking the working copy database, or the underlying filesystem does not support file locking; if the working copy is on a network filesystem, make sure file locking has been enabled on the file server"
msgstr ""
#: ../svn/svn.c:3388
msgid "When using svn+ssh:// URLs, keep in mind that the --username and --password options are ignored because authentication is performed by SSH, not Subversion"
msgstr ""
#: ../svn/switch-cmd.c:63
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "'%s' から '%s' への参照リポジトリの変更は適切でありません"
#: ../svn/switch-cmd.c:173
#, c-format
msgid "Path '%s' does not share common version control ancestry with the requested switch location. Use --ignore-ancestry to disable this check."
msgstr ""
#: ../svn/switch-cmd.c:183
msgid "'svn switch' does not support switching a working copy to a different repository"
msgstr ""
#: ../svn/unlock-cmd.c:101
#, fuzzy
msgid "One or more locks could not be released"
msgstr "[エラー出力を読み込めませんでした。]"
#: ../svn/update-cmd.c:93
#, c-format
msgid "Summary of updates:\n"
msgstr ""
#: ../svn/update-cmd.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid " Updated '%s' to r%ld.\n"
msgstr "リビジョン %ld に更新しました。\n"
#: ../svn/upgrade-cmd.c:94
#, c-format
msgid "svn: The target working copies are already at version %d.%d; the highest version supported by this client can be specified with '--compatible-version=%d.%d'.\n"
msgstr ""
#: ../svn/util.c:86
#, c-format
msgid "Committed revision %ld%s.\n"
msgstr "リビジョン %ld%s をコミットしました。\n"
#: ../svn/util.c:90
msgid " (the answer to life, the universe, and everything)"
msgstr ""
#: ../svn/util.c:99 ../svnmucc/svnmucc.c:94
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"警告: %s\n"
#: ../svn/util.c:140
msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n"
msgstr "環境変数 SVN_MERGE が空か、または空白文字だけから成っています。値として期待されているのはシェルコマンドです。\n"
#: ../svn/util.c:146
msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n"
msgstr "環境変数 SVN_MERGE も、実行時の設定オプション merge-tool-cmd も設定されていません。\n"
#: ../svn/util.c:177
#, c-format
msgid "The external merge tool '%s' exited with exit code %d."
msgstr ""
#: ../svn/util.c:220
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "ログメッセージにゼロバイト文字が入っています"
# * Arguments are (1) method and (2) url.
#: ../svn/util.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid " '%s'"
msgstr "%s (URL: '%s')"
#: ../svn/util.c:284
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "コミットメッセージが一時ファイルに残っていました:"
#: ../svn/util.c:336
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "-- この行以下は無視されます --"
#: ../svn/util.c:362 ../svnmucc/svnmucc.c:432
msgid "Error normalizing log message to internal format"
msgstr "ログメッセージを内部形式に正規化する際にエラーが発生しました"
#: ../svn/util.c:451 ../svnmucc/svnmucc.c:442
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr "非対話的にログメッセージを取得するためのエディタを呼び出せません"
#: ../svn/util.c:464
msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
msgstr "ログメッセージを取得するのに外部エディタを使えませんでした。$SVN_EDITOR 環境変数を設定するか、--message (-m) か --file (-F) オプションを用いてみてください"
#: ../svn/util.c:500
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n"
msgstr ""
"\n"
"ログメッセージの変更や指定がなされていません\n"
"中断 (a), 続行 (c), 編集 (e):\n"
#: ../svn/util.c:553
#, fuzzy
msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)"
msgstr "この制限を無効にするには --force を用いてください"
#: ../svn/util.c:743 ../svn/util.c:776
msgid "none"
msgstr ""
#: ../svn/util.c:744
msgid "file"
msgstr ""
#: ../svn/util.c:745
msgid "dir"
msgstr ""
#: ../svn/util.c:777
#, fuzzy
msgid "update"
msgstr "日時が不正です"
#: ../svn/util.c:778
#, fuzzy
msgid "switch"
msgstr "スイッチが不正です"
#: ../svn/util.c:779
msgid "merge"
msgstr ""
#: ../svn/util.c:901
msgid "(invalid date)"
msgstr "(不正な日時)"
#: ../svn/util.c:1064
#, c-format
msgid "svn: warning: '%s' is a binary mime-type but file '%s' looks like text; diff, merge, blame, and other operations will stop working on this file\n"
msgstr ""
# * Description for 'svnadmin --revision'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:181 ../svnfsfs/svnfsfs.c:101
#: ../svnrdump/svnrdump.c:114
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr ""
"リビジョン番号を <ARG> (または範囲 X:Y) と指定し\n"
" ます"
# * Description for 'svnlook --transaction'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:184 ../svnlook/svnlook.c:173
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "トランザクション名を <ARG> と指定します"
# * Description for 'svnadmin --incremental'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:187
#, fuzzy
msgid "dump or hotcopy incrementally"
msgstr "増分のみをダンプします"
# * Description for 'svnadmin --deltas'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:190
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "ダンプの出力として差分を用います"
# * Description for 'svnadmin --bypass-hooks'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:193
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "リポジトリフックシステムを回避します"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:196
msgid "bypass property validation logic"
msgstr ""
# * Description for 'svnadmin --ignore--uuid'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:199
#, fuzzy
msgid "ignore revision datestamps found in the stream"
msgstr ""
"ストリーム中にリポジトリ UUID があっても無視しま\n"
" す"
# * Description for 'svnadmin --quiet'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:202 ../svnfsfs/svnfsfs.c:98
#, fuzzy
msgid "no progress (only errors to stderr)"
msgstr ""
"標準エラー出力に (エラー以外の) 進行状況を出力し\n"
" ません"
# * Description for 'svnadmin --ignore--uuid'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:205
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr ""
"ストリーム中にリポジトリ UUID があっても無視しま\n"
" す"
# * Description for 'svnadmin --force--uuid'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:208
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr ""
"ストリーム中に UUID があればリポジトリに設定しま\n"
" す"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:211
msgid ""
"type of repository:\n"
" 'fsfs' (default), 'bdb' or 'fsx'\n"
" CAUTION: FSX is for EXPERIMENTAL use only!"
msgstr ""
# * Description for 'svnadmin --parent-dir'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:216
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "リポジトリ内の指定したディレクトリでロードします"
# * Description for 'svnadmin --bdb-txn-nosync'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:219
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr ""
"トランザクションコミット時の fsync を無効にしま\n"
" す [Berkeley DB]"
# * Description for 'svnadmin --bdb-log-keep'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:222
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr ""
"ログファイルの自動削除を無効にします [Berkeley\n"
" DB]"
# * Description for 'svnadmin --clean-logs'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:228
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
" from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""
"ソースリポジトリから不要な Berkeley DB ログファ\n"
" イルを削除します [Berkeley DB]"
# * Description for 'svnadmin --use-pre-commit-hook'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:232
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr ""
"リビジョンをコミットする前に pre-commit フックを\n"
" 呼び出します"
# * Description for 'svnadmin --use-post-commit-hook'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:235
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr ""
"リビジョンをコミットした後に post-commit フックを\n"
" 呼び出します"
# * Description for 'svnadmin --use-pre-revprop-change-hook'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:238
msgid "call hook before changing revision property"
msgstr "リビジョン属性を変更する前にフックを呼び出します"
# * Description for 'svnadmin --use-post-revprop-change-hook'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:241
msgid "call hook after changing revision property"
msgstr "リビジョン属性を変更した後にフックを呼び出します"
# * Description for 'svnadmin --wait'
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:244
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
" use by another process"
msgstr ""
"リポジトリを他のプロセスが利用中の場合、終了する\n"
" 代わりに待ちます"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:248 ../svnadmin/svnadmin.c:251
#: ../svnadmin/svnadmin.c:254
msgid "deprecated; see --compatible-version"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:257
msgid "continue verification after detecting a corruption"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:260 ../svnlook/svnlook.c:148
msgid ""
"size of the extra in-memory cache in MB used to\n"
" minimize redundant operations. Default: 16.\n"
" [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
# # * Description for 'svnadmin --pre-1.4-compatible'
# # * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:265
#, fuzzy
msgid ""
"use repository format compatible with Subversion\n"
" version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", etc.)"
msgstr ""
"Subversion バージョン 1.5 以前と互換性のある形式\n"
" を使用します"
# * Description for 'svn propset --file'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:268 ../svnadmin/svnadmin.c:417
#, fuzzy
msgid "read repository paths from file ARG"
msgstr "ファイル <ARG> から属性値を読み込みます"
# * Description for 'svn --native-eol'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:271
#, fuzzy
msgid ""
"report any names within the same directory or\n"
" svn:mergeinfo property value that differ only\n"
" in character representation, but are otherwise\n"
" identical"
msgstr ""
"svn:eol-style 属性が 'native' に設定されたファイ\n"
" ルについて、システムで標準的な記号とは異なる行末\n"
" (EOL) マーカーを用います。<ARG> は 'LF'、'CR'、\n"
" 'CRLF' のいずれかです。"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:277
msgid ""
"verify metadata only (ignored for BDB),\n"
" checking against external corruption in\n"
" Subversion 1.9+ format repositories.\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:282
msgid ""
"disable flushing to disk during the operation\n"
" (faster, but unsafe on power off)"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:286
msgid ""
"normalize property values found in the dumpstream\n"
" (currently, only translates non-LF line endings)"
msgstr ""
# * Description for 'svndumpfilter exclude'.
# * "exclude: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:290
#, fuzzy
msgid "filter out nodes with given prefix(es) from dump"
msgstr ""
"指定されたプレフィックスをもつノードをダンプストリームから取り除きま\n"
"す。\n"
"使用方法: svndumpfilter exclude <パスのプレフィックス>...\n"
# * Description for 'svndumpfilter include'.
# * "include: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:293
#, fuzzy
msgid "filter out nodes without given prefix(es) from dump"
msgstr ""
"指定されたプレフィックスをもたないノードをダンプストリームから取り除\n"
"きます。\n"
"使用方法: svndumpfilter include <パスのプレフィックス>...\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:296
msgid ""
"treat the path prefixes as file glob patterns.\n"
" Glob special characters are '*' '?' '[]' and '\\'.\n"
" Character '/' is not treated specially, so\n"
" pattern /*/foo matches paths /a/foo and /a/b/foo."
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:311
msgid ""
"usage: svnadmin build-repcache REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:313
msgid ""
"Add missing entries to the representation cache for the repository\n"
"at REPOS_PATH. Process data in revisions LOWER through UPPER.\n"
"If no revision arguments are given, process all revisions. If only\n"
"LOWER revision argument is given, process only that single revision.\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:321
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svnadmin crashtest'.
# * "crashtest: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:323
#, fuzzy
msgid ""
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin crashtest <リポジトリパス>\n"
"\n"
"<リポジトリパス> にあるリポジトリを開いてそのまま中断します。すなわち、開い\n"
"たリポジトリハンドルを握っている間に強制終了する過程をシミュレートします。\n"
# * Description for 'svnlook date'.
# * "date: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook date <リポジトリパス>\n"
"\n"
"タイムスタンプを表示します。\n"
# * Description for 'svnadmin create'.
# * "create: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:331
#, fuzzy
msgid "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin create <リポジトリパス>\n"
"\n"
"空のリポジトリを <リポジトリパス> に新規に作成します。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:340
msgid ""
"usage: 1. svnadmin delrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME\n"
" 2. svnadmin delrevprop REPOS_PATH -t TXN NAME\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:343
msgid ""
"1. Delete the property NAME on revision REVISION.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:345 ../svnadmin/svnadmin.c:584
msgid ""
"Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n"
"trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n"
"an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:349
msgid ""
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"irreversibly destroy the previous value of the property.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:352
msgid "2. Delete the property NAME on transaction TXN.\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:359
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svnadmin deltify'.
# * "deltify: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:361
#, fuzzy
msgid ""
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin deltify [-r <下限>[:<上限>]] <リポジトリパス>\n"
"\n"
"指定されたリビジョン範囲をスキャンし、それらのリビジョンで変更のあったパスに\n"
"関して、以前使われていた差分化をします。差分化は、前のリビジョンからの差分の\n"
"みをリポジトリに格納して、リポジトリを本質的に圧縮します。リビジョンが指定さ\n"
"れていない場合は、単に HEAD リビジョンを差分化します。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:370
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svnadmin dump'.
# * "dump: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:372
#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n"
"only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n"
"every path present in the repository as of that revision. (In either\n"
"case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n"
"changed in those revisions.)\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin dump <リポジトリパス> [-r <下限>[:<上限>]\n"
" [--incremental]]\n"
"\n"
"ファイルシステムの内容を「ダンプファイル」可搬形式で標準出力にダンプし、その\n"
"際フィードバックを標準エラー出力に送信します。ダンプは、リビジョン <下限> か\n"
"らリビジョン <上限> まで行います。リビジョンの指定がないときは、リビジョンツ\n"
"リーすべてをダンプします。<下限> のみが指定されれば、その一つのリビジョンツリ\n"
"ーをダンプします。--incremental が渡された場合にはダンプされる最初のリビジョ\n"
"ンは、通常の場合のようなフルテキストとはならず、直前のリビジョンとの差分とな\n"
"ります。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:382
msgid ""
"Using --exclude or --include gives results equivalent to authz-based\n"
"path exclusions. In particular, when the source of a copy is\n"
"excluded, the copy is transformed into an add (unlike in 'svndumpfilter').\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:388 ../svnadmin/svnadmin.c:400
#: ../svnrdump/svnrdump.c:94
msgid "write to file ARG instead of stdout"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:391
msgid ""
"usage: svnadmin dump-revprops REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svnadmin dump'.
# * "dump: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:393
#, fuzzy
msgid ""
"Dump the revision properties of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump the\n"
"properties for all revisions. If only LOWER is given, dump the\n"
"properties for that one revision.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin dump <リポジトリパス> [-r <下限>[:<上限>]\n"
" [--incremental]]\n"
"\n"
"ファイルシステムの内容を「ダンプファイル」可搬形式で標準出力にダンプし、その\n"
"際フィードバックを標準エラー出力に送信します。ダンプは、リビジョン <下限> か\n"
"らリビジョン <上限> まで行います。リビジョンの指定がないときは、リビジョンツ\n"
"リーすべてをダンプします。<下限> のみが指定されれば、その一つのリビジョンツリ\n"
"ーをダンプします。--incremental が渡された場合にはダンプされる最初のリビジョ\n"
"ンは、通常の場合のようなフルテキストとはならず、直前のリビジョンとの差分とな\n"
"ります。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:403
msgid ""
"usage: 1. svnadmin freeze REPOS_PATH -- PROGRAM [ARG...]\n"
" 2. svnadmin freeze -F FILE -- PROGRAM [ARG...]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:406
msgid ""
"1. Run PROGRAM passing ARGS while holding a write-lock on REPOS_PATH.\n"
" Allows safe use of third-party backup tools on a live repository.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:409
msgid ""
"2. Like 1 except all repositories listed in FILE are locked. The file\n"
" format is repository paths separated by newlines. Repositories are\n"
" locked in the same order as they are listed in the file.\n"
"\n"
"The '--' tells svnadmin to stop looking for svnadmin options and pass\n"
"all later arguments to PROGRAM even if they begin with '-'.\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:420
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svn help'.
# * "help (?, h): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:422 ../svnfsfs/svnfsfs.c:119 ../svnlook/svnlook.c:273
#: ../svnrdump/svnrdump.c:105 ../svnsync/svnsync.c:172
#, fuzzy
msgid "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"
"使用方法: help [<サブコマンド>...]\n"
# * Description for 'svnadmin hotcopy'.
# * "hotcopy: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:427
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin hotcopy <リポジトリパス> <新しいリポジトリパス>\n"
"\n"
"リポジトリの優れたコピーを作成します\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:429
msgid ""
"Make a hot copy of a repository.\n"
"If --incremental is passed, data which already exists at the destination\n"
"is not copied again. Incremental mode is implemented for FSFS repositories.\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:436
msgid ""
"usage: svnadmin info REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svnadmin create'.
# * "create: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:438
#, fuzzy
msgid "Print information about the repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin create <リポジトリパス>\n"
"\n"
"空のリポジトリを <リポジトリパス> に新規に作成します。\n"
# * Description for 'svnadmin list-unused-dblogs'.
# * "list-unused-dblogs: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:443
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin list-unused-dblogs <リポジトリパス>\n"
"\n"
"使われていない Berkeley DB ログファイルの一覧を表示します。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:445
msgid ""
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svnadmin list-dblogs'.
# * "list-dblogs: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:447
#, fuzzy
msgid ""
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin list-dblogs <リポジトリパス>\n"
"\n"
"Berkeley DB ログファイル全てを一覧表示します。\n"
"\n"
"警告: まだ使用されているログファイルの変更や削除は、リポジトリを壊す原因とな\n"
"ります。\n"
# * Description for 'svnadmin list-unused-dblogs'.
# * "list-unused-dblogs: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:453
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin list-unused-dblogs <リポジトリパス>\n"
"\n"
"使われていない Berkeley DB ログファイルの一覧を表示します。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:455
msgid "List unused Berkeley DB log files.\n"
msgstr ""
# * Description for 'svnlook author'.
# * "author: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:460
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook author <リポジトリパス>\n"
"\n"
"変更者を表示します。\n"
# * Description for 'svnadmin load'.
# * "load: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:462
#, fuzzy
msgid ""
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n"
"If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n"
"in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin load <リポジトリパス>\n"
"\n"
"「ダンプファイル」形式のストリームを標準入力から読み、リポジトリのファイルシ\n"
"ステムに新しいリビジョンとしてコミットします。リポジトリがそれまで空だった場\n"
"合、その UUID はデフォルトではストリーム中で指定されたものに変更されます。進\n"
"行状況のフィードバックは標準出力に送られます。\n"
# * Description for 'svn --file'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:475 ../svnadmin/svnadmin.c:488
#: ../svnrdump/svnrdump.c:101
#, fuzzy
msgid "read from file ARG instead of stdin"
msgstr "ファイル <ARG> からデータを読み込みます"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:478
msgid ""
"usage: svnadmin load-revprops REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svnadmin load'.
# * "load: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:480
#, fuzzy
msgid ""
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, setting the revision\n"
"properties in the repository's filesystem. Revisions not found in the\n"
"repository will cause an error. Progress feedback is sent to stdout.\n"
"If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n"
"in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin load <リポジトリパス>\n"
"\n"
"「ダンプファイル」形式のストリームを標準入力から読み、リポジトリのファイルシ\n"
"ステムに新しいリビジョンとしてコミットします。リポジトリがそれまで空だった場\n"
"合、その UUID はデフォルトではストリーム中で指定されたものに変更されます。進\n"
"行状況のフィードバックは標準出力に送られます。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:491
msgid ""
"usage: svnadmin lock REPOS_PATH PATH USERNAME COMMENT-FILE [TOKEN]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:493
msgid ""
"Lock PATH by USERNAME setting comments from COMMENT-FILE.\n"
"If provided, use TOKEN as lock token. Use --bypass-hooks to avoid\n"
"triggering the pre-lock and post-lock hook scripts.\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:500
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:502
#, fuzzy
msgid ""
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
"if not provided, is the root of the repository).\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin lslocks <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n"
"\n"
"<リポジトリ内パス> (指定がない場合はリポジトリルート) またはその下のすべての\n"
"ロックの説明を表示します。\n"
# * Description for 'svnadmin lslocks'.
# * "lslocks: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:508
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin lslocks <リポジトリパス>\n"
"\n"
"すべてのロックについての記述を表示します。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:510
msgid ""
"Print the names of uncommitted transactions. With -rN skip the output\n"
"of those that have a base revision more recent than rN. Transactions\n"
"with base revisions much older than HEAD are likely to have been\n"
"abandoned and are candidates to be removed.\n"
msgstr ""
# * Description for 'svnadmin lslocks'.
# * "lslocks: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:519
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin lslocks <リポジトリパス>\n"
"\n"
"すべてのロックについての記述を表示します。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:521
msgid ""
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:527
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svnadmin recover'.
# * "recover: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:529
#, fuzzy
msgid ""
"Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n"
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin recover <リポジトリパス>\n"
"\n"
"リポジトリの復旧手続きを実行します。復旧を実行する必要性を知らせるエラーが見\n"
"られる場合にこれを実行してください。Berkeley DB の復旧には排他的なアクセスが\n"
"必要なので、リポジトリが他のプロセスで利用されている場合は終了します。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:537
msgid ""
"usage: svnadmin rev-size REPOS_PATH -r REVISION\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:539
msgid ""
"Print the total size in bytes of the representation on disk of\n"
"revision REVISION.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:542
msgid "The size includes revision properties and excludes FSFS indexes.\n"
msgstr ""
# * Description for 'svnadmin rmlocks'.
# * "rmlocks: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:549
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin rmlocks <リポジトリパス> <ロックされたパス>...\n"
"\n"
"<ロックされたパス> それぞれのロックを無条件に解除します。\n"
# * Description for 'svnadmin rmlocks'.
# * "rmlocks: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:551
#, fuzzy
msgid "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin rmlocks <リポジトリパス> <ロックされたパス>...\n"
"\n"
"<ロックされたパス> それぞれのロックを無条件に解除します。\n"
# * Description for 'svnadmin rmtxns'.
# * "rmtxns: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:556
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin rmtxns <リポジトリパス> <トランザクション名>...\n"
"\n"
"指定されたトランザクションを削除します。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:558
msgid "Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:563
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svnadmin setlog'.
# * "setlog: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:565
#, fuzzy
msgid ""
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin setlog <リポジトリパス> -r <REV> <ファイル>\n"
"\n"
"<ファイル> の内容をリビジョン <REV> のログメッセージに設定します。リビジョン\n"
"属性に関連したフックが動作しないようにするには、--bypass-hooks を用いてくださ\n"
"い (例えば、post-revprop-change フックからのメールによる通知を必要としない場\n"
"合の話です。というのは、リビジョン属性の修正は post-revprop-change で有効とさ\n"
"れていないからです)。\n"
"\n"
"注意: リビジョン属性の履歴は管理されません。したがってこのコマンドを使うと以\n"
"前のログメッセージを上書きします。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:572
msgid ""
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous log message.\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:579
msgid ""
"usage: 1. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
" 2. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -t TXN NAME FILE\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:582
msgid ""
"1. Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:588
msgid ""
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous value of the property.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:591
msgid "2. Set the property NAME on transaction TXN to the contents of FILE.\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:598
msgid ""
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svnadmin setuuid'.
# * "setuuid: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:600
#, fuzzy
msgid ""
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n"
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin setuuid <リポジトリパス> [<新 UUID>]\n"
"\n"
"<リポジトリパス> にあるリポジトリのリポジトリ UUID をリセットします。<新\n"
"UUID> が与えられている場合は、それを新たなリポジトリ UUID に使用します。与え\n"
"られていない場合は、リポジトリに全く新しい UUID を生成します。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:607
msgid ""
"usage: svnadmin unlock REPOS_PATH LOCKED_PATH USERNAME TOKEN\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:609
msgid ""
"Unlock LOCKED_PATH (as USERNAME) after verifying that the token\n"
"associated with the lock matches TOKEN. Use --bypass-hooks to avoid\n"
"triggering the pre-unlock and post-unlock hook scripts.\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:616
msgid ""
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:618
msgid ""
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
"schema version.\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svnadmin upgrade'.
# * "upgrade: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:621
#, fuzzy
msgid ""
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
"and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n"
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"
"integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n"
"repository state as a dump and subsequent load would.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin upgrade <リポジトリパス>\n"
"\n"
"<リポジトリパス> にあるリポジトリを、サポートされている最新のスキーマバージョ\n"
"ンにアップグレードします。\n"
"\n"
"この機能は、リポジトリ全体のダンプやロードという、高負荷になる可能性がある操\n"
"作を行わずに、新しい Subversion の機能を利用できるようにするもので、そのよう\n"
"なことを望むリポジトリ管理者の利便性のために提供されています。そのため、アッ\n"
"プグレードでは、リポジトリの完全性を維持しながら目的を実現するのに必要となる\n"
"最小量の作業しか行われません。ダンプしたデータをロードすることで達成されるよ\n"
"うな、最も最適化されたリポジトリ状態になることは、保証されてはいません。\n"
# * Description for 'svnadmin verify'.
# * "verify: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:632
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin verify <リポジトリパス>\n"
"\n"
"リポジトリに保存されたデータを検証します。\n"
# * Description for 'svnadmin verify'.
# * "verify: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:634
#, fuzzy
msgid "Verify the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin verify <リポジトリパス>\n"
"\n"
"リポジトリに保存されたデータを検証します。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:735 ../svnadmin/svnadmin.c:2926
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "リビジョン識別子が不正です"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:739
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "リビジョンは、最新のリビジョン (%ld) よりも大きくてはいけません"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a local path"
msgstr "'%s' はファイルではありません"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:795
#, fuzzy
msgid "Not enough arguments"
msgstr "十分な引数が与えられていません"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:838
#, c-format
msgid ""
"Successfully opened repository '%s'.\n"
"Will now crash to simulate a crashing server process.\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:877
#, c-format
msgid "%swarning: The \"%s\" repository back-end is deprecated, consider using \"%s\" instead.\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:918
msgid "Repositories compatible with 1.0.x must use --fs-type=bdb"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:926
#, c-format
msgid "Repositories compatible with 1.8.x or earlier cannot use --fs-type=%s"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:971 ../svnadmin/svnadmin.c:1371
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1701 ../svnadmin/svnadmin.c:3031
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "最初のリビジョンが 2 以上であることはありません"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:980
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "リビジョン %ld を差分化しています..."
#: ../svnadmin/svnadmin.c:984 ../svnadmin/svnadmin.c:1115
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1130
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "完了しました。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1033
msgid "* Error verifying repository metadata.\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "* Error verifying revision %ld.\n"
msgstr "* リビジョン %ld を検証しました。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1096
msgid "* Verifying repository metadata ...\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1099
#, fuzzy, c-format
msgid "* Verifying metadata at revision %ld ...\n"
msgstr "* リビジョン %ld を検証しました。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1109
#, c-format
msgid "Packing revisions in shard %s..."
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1124
#, c-format
msgid "Packing revprops in shard %s..."
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1199
#, fuzzy, c-format
msgid "<<< Skipped original revision %ld\n"
msgstr "<<< オリジナルのリビジョン %ld に基づき、新しいトランザクションを開始しました\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1215
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"リポジトリのロックを取得しました。\n"
"お待ちください。リポジトリの復旧にはいくらか時間がかかります...\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1222
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"リポジトリのロックを取得しました。\n"
"お待ちください。リポジトリのアップグレードにはいくらか時間がかかります...\n"
# * Description for 'svn --with-revprop'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1233
#, fuzzy, c-format
msgid "Packed revision properties in shard %s\n"
msgstr "リビジョン属性 <ARG> を取得します"
# * Description for 'svn --with-all-revprops'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1244
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed non-packed revision properties in shard %s\n"
msgstr "すべてのリビジョン属性を取得します"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1252
#, fuzzy, c-format
msgid "Bumped repository format to %ld\n"
msgstr "リポジトリフックの実行が失敗しました"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1260
#, fuzzy, c-format
msgid "* Copied revision %ld.\n"
msgstr "* リビジョン %ld をダンプしました。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1266
#, fuzzy, c-format
msgid "* Copied revisions from %ld to %ld.\n"
msgstr "* リビジョン %ld をダンプしました。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1277
#, c-format
msgid "svnadmin: Warning - this repository is not sharded. Packing has no effect.\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "Properties set on revision %ld.\n"
msgstr "リビジョン %ld の属性をコピーしました。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1479
#, c-format
msgid "'--exclude' and '--include' options cannot be used simultaneously"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1583
#, fuzzy
msgid "No program provided"
msgstr "十分な引数が与えられていません"
# * Description for svnadmin.
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1623
#, fuzzy
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Subversion repository administration tool.\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
" [<引数やオプション> ...]\n"
"特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnadmin help <サブコマンド>'\n"
"と打ってください。\n"
"プログラムのバージョンや FS モジュールを参照するには 'svnadmin --version' と\n"
"打ってください。\n"
"\n"
"利用可能なサブコマンド:\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1631 ../svnlook/svnlook.c:2252
#: ../svnserve/svnserve.c:470
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"以下のリポジトリバックエンド (FS) モジュールが利用できます:\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1660
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld) specified"
msgstr "リビジョン番号が不正です (%ld)"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1670
#, fuzzy
msgid "Non-numeric revision specified"
msgstr "リビジョン識別子が不正です"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1752 ../svnadmin/svnadmin.c:1810
msgid "A property with invalid line ending found in dumpstream; consider using --normalize-props while loading."
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1759 ../svnadmin/svnadmin.c:1817
msgid "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or using --bypass-prop-validation while loading."
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1909 ../svnadmin/svnadmin.c:2809
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"リポジトリへの排他的なアクセスを取得できませんでした。おそらく httpd, svnserve,\n"
"svn などといった他のプロセスがリポジトリを開いてしまったのでしょう。"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1914 ../svnadmin/svnadmin.c:2814
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr ""
"リポジトリにロックがかかるのを待ち続けています。おそらく他のプロセスが\n"
"リポジトリを開いてしまったのでしょう。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1922
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"復旧が終わりました。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1929
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "リポジトリの最新のリビジョンは %ld です。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2041
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "トランザクション '%s' が削除されました。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2123 ../svnadmin/svnadmin.c:2237
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2859
#, fuzzy, c-format
msgid "--revision (-r) and --transaction (-t) are mutually exclusive"
msgstr "--relocate と --depth は互いに排他的です"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2129 ../svnadmin/svnadmin.c:2865
#, c-format
msgid "Calling hooks is incompatible with --transaction (-t)"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2134 ../svnadmin/svnadmin.c:2179
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2870
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "リビジョンが欠落しています"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2137 ../svnadmin/svnadmin.c:2182
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2873
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "リビジョンの指定は 1 つだけしかできません"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2301
msgid ""
"\n"
"-----Summary of corrupt revisions-----\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2353
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify repository '%s'"
msgstr "リポジトリ '%s' を開けませんでした"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2405
#, fuzzy, c-format
msgid "UUID: %s\n"
msgstr "UUID トークン: %s\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2408
#, fuzzy, c-format
msgid "Revisions: %ld\n"
msgstr "リビジョン: %ld\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2414
#, fuzzy, c-format
msgid "Repository Format: %d\n"
msgstr "リポジトリのルート: %s\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2428
#, c-format
msgid "Compatible With Version: %d.%d.0\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2447
#, fuzzy, c-format
msgid "Repository Capability: %s\n"
msgstr "リポジトリのルート: %s\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2456
#, fuzzy, c-format
msgid "Filesystem Type: %s\n"
msgstr "ファイルシステムが開いていません"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2458
#, fuzzy, c-format
msgid "Filesystem Format: %d\n"
msgstr "ファイルシステムが壊れています"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2465
#, c-format
msgid "FSFS Sharded: yes\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2467
#, c-format
msgid "FSFS Sharded: no\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2470
#, c-format
msgid "FSFS Shard Size: %d\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2479
#, c-format
msgid "FSFS Shards Packed: %ld/%ld\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2484
#, c-format
msgid "FSFS Logical Addressing: yes\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2486
#, c-format
msgid "FSFS Logical Addressing: no\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2496
#, c-format
msgid "FSX Shard Size: %d\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2498
#, c-format
msgid "FSX Shards Packed: %ld/%ld\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2509
#, fuzzy, c-format
msgid "Configuration File: %s\n"
msgstr "競合に関する属性ファイル: %s\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2637 ../svnlook/svnlook.c:2315
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "UUID トークン: %s\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2638 ../svnlook/svnlook.c:2316
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "所有者: %s\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2639 ../svnlook/svnlook.c:2317
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "作成日時: %s\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2640 ../svnlook/svnlook.c:2318
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "有効期限: %s\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2642
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"コメント (%i 行):\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2690
msgid "No paths to unlock provided"
msgstr "ロックを解除するパスが指定されていません"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2708
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "パス '%s' はロックされていません。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2722
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "'%s' のロックを解除しました。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2776
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' unlocked by user '%s'.\n"
msgstr "'%s' はユーザ '%s' にロックされました。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2824
msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "このリポジトリの下で使われている、バージョン管理されたファイルシステムのアップグレードはサポートされていません。データを他の場所へダンプした上でロードしてください"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2831
msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "このリポジトリのアップグレードはサポートされていません。データを他の場所へダンプした上でロードしてください"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2837
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"アップグレードが終わりました。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2904
#, c-format
msgid "Revision size query is not implemented for the filesystem type found in '%s'"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2940
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in revision %ld\n"
msgstr "'%s' がリビジョン %ld に存在しません"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2952
#, fuzzy, c-format
msgid "* Processed revision %ld.\n"
msgstr "* リビジョン %ld をダンプしました。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2986
#, c-format
msgid "Building rep-cache is not implemented for the filesystem type found in '%s'"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2994
#, c-format
msgid "svnadmin: Warning - this repository has rep-sharing disabled. Building rep-cache has no effect.\n"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:3119 ../svnfsfs/svnfsfs.c:293
#: ../svnrdump/svnrdump.c:853
msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr "複数のリビジョン引数が指定されています。'-r <N> -r <M>' の代わりに '-r <N>:<M>' を使ってみてください"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:3202
#, c-format
msgid "Cannot create pre-1.0-compatible repositories"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:3214
#, c-format
msgid "Cannot guarantee compatibility beyond the current running version (%s)"
msgstr ""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:3338 ../svnfsfs/svnfsfs.c:362
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "サブコマンドに引数が必要です\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:3375 ../svnfsfs/svnfsfs.c:397
msgid "Repository argument required"
msgstr "リポジトリの引数が必要です"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:3383 ../svnfsfs/svnfsfs.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a local path"
msgstr "'%s' は URL です。そこはパスで指定するべきです\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
"使用方法を知りたいときは 'svnadmin help %s' と打ってください。\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:3444
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
msgstr "より詳しく知りたいときは 'svnadmin help' を試してみてください"
# * Description for svn.
#: ../svnbench/help-cmd.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnbench <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion benchmarking tool.\n"
"Type 'svnbench help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnbench --version' to see the program version and RA modules\n"
" or 'svnbench --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] [<引数>]\n"
"Subversion コマンドラインクライアント, バージョン %s.\n"
"特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svn help <サブコマンド>' と\n"
"打ってください。\n"
"プログラムのバージョンや RA モジュールを参照するには 'svn --version' と、バー\n"
"ジョン番号のみを参照するには 'svn --version --quiet' と、打ってください。\n"
"\n"
"ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にとり、\n"
"ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられなか\n"
"った場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n"
"\n"
"利用可能なサブコマンド:\n"
#: ../svnbench/null-blame-cmd.c:156
#, c-format
msgid ""
"%15s revisions\n"
"%15s deltas\n"
"%15s bytes in deltas\n"
msgstr ""
#: ../svnbench/null-export-cmd.c:352
#, c-format
msgid ""
"%15s directories\n"
"%15s files\n"
"%15s bytes in files\n"
"%15s properties\n"
"%15s bytes in properties\n"
msgstr ""
#: ../svnbench/null-info-cmd.c:273
#, c-format
msgid "Number of status notifications received: %d\n"
msgstr ""
#: ../svnbench/null-list-cmd.c:180
#, c-format
msgid ""
"%15s directories\n"
"%15s files\n"
"%15s locks\n"
msgstr ""
#: ../svnbench/null-log-cmd.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svnbench log', but '%s' is not a relative path"
msgstr "URL の後の引数で指定できるのは相対パスだけです"
#: ../svnbench/null-log-cmd.c:226
#, c-format
msgid ""
"%15s revisions, %15s merged in %s merges\n"
"%15s msg lines, %15s in merged revisions\n"
"%15s changes, %15s in merged revisions\n"
msgstr ""
#: ../svnbench/null-log-cmd.c:238
#, c-format
msgid ""
"%15s revisions\n"
"%15s msg lines\n"
"%15s changes\n"
msgstr ""
# * Description for 'svn --non-recursive'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnbench/svnbench.c:87
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
msgstr ""
"廃止予定です。--depth=files または\n"
" --depth=immediates を使用してください"
# * Description for 'svn --password'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnbench/svnbench.c:115 ../svnrdump/svnrdump.c:126
msgid "specify a password ARG"
msgstr "パスワードを <ARG> と指定します"
# * Description for 'svn --strict'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnbench/svnbench.c:124
msgid "use strict semantics"
msgstr "厳密なセマンティクスを用います"
# * Description for 'svn{,sync} --non-interactive'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnbench/svnbench.c:148
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "対話式の認証用プロンプト表示をしません"
#: ../svnbench/svnbench.c:173
msgid "use ARG as search pattern (glob syntax)"
msgstr ""
#: ../svnbench/svnbench.c:219
msgid ""
"Fetch all versions of a file in a batch.\n"
"usage: null-blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnbench/svnbench.c:240
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: null-export [-r REV] URL[@PEGREV]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnbench/svnbench.c:243
msgid ""
" Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
" URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnbench/svnbench.c:252
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: null-list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnbench/svnbench.c:263
msgid ""
" With --verbose, the following fields will be fetched for each item:\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnbench/svnbench.c:274
msgid ""
"Fetch the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n"
"usage: 1. null-log [PATH][@REV]\n"
" 2. null-log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnbench/svnbench.c:278
msgid ""
" 1. Fetch the log messages for the URL corresponding to PATH\n"
" (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n"
" URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n"
" If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n"
" since the URL might not exist in the HEAD revision.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnbench/svnbench.c:284
msgid ""
" 2. Fetch the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
" If specified, REV is the revision in which the URL is first\n"
" looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n"
" the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n"
" HEAD:1.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnbench/svnbench.c:294
msgid ""
" With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
" With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
" compatible with -v).\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnbench/svnbench.c:298
msgid ""
" Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
" affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n"
" follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n"
" behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
msgstr ""
#: ../svnbench/svnbench.c:309
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: null-info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svn info'.
# * "info: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnbench/svnbench.c:312
#, fuzzy
msgid ""
" Print information about each TARGET (default: '.').\n"
" TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n"
" determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n"
"使用方法: info [<対象>[@<REV>]...]\n"
"\n"
" 各 <対象> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n"
" <対象> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。<REV> を指定すると、リ\n"
" ビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
#: ../svnbench/svnbench.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnbench help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
"使用方法を知りたいときは 'svnsync help %s' と打ってください。\n"
#: ../svnbench/svnbench.c:1000
#, fuzzy, c-format
msgid "Try 'svnbench help %s' for more information"
msgstr "より詳しく知りたいときは 'svnsync help' を試してみてください"
#: ../svnbench/svnbench.c:1025
#, c-format
msgid "%15.6f seconds taken\n"
msgstr ""
#: ../svnbench/svnbench.c:1032
#, c-format
msgid "%15s bytes transferred over network\n"
msgstr ""
# * Each empty revision only contains date and this log message.
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:360
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "単に番号が飛ばないようにするための空のリビジョンです。"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:412
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "リビジョン %ld を %ld としてコミットしました。\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:435
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "リビジョン %ld を飛ばしました。\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s' for '%s'"
msgstr "コピー元のパス '%s' が不正です。"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing Node-action for path '%s'"
msgstr "パス '%s' のノード種別はサポートされていません"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream for '%s'"
msgstr "フィルタ通過後のストリーム中に適切なコピー元リビジョンがありません"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:683
#, c-format
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
msgstr "マージ元のパス '%s' がありません; --skip-missing-merge-sources をつけて実行してみてください"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:705
#, c-format
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
msgstr "フィルタ通過後のストリーム中に適切なリビジョン範囲 'start' がありません"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:712
#, c-format
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
msgstr "フィルタ通過後のストリーム中に適切なリビジョン範囲 'end' がありません"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:760 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:791
#, c-format
msgid "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in original revision %ld"
msgstr ""
# * Description for 'svndumpfilter --quiet'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:953
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "フィルタリングを行うときに統計を表示しません。"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:955
msgid ""
"Treat the path prefixes as file glob patterns.\n"
" Glob special characters are '*' '?' '[]' and '\\'.\n"
" Character '/' is not treated specially, so\n"
" pattern /*/foo matches paths /a/foo and /a/b/foo."
msgstr ""
# * Description for 'svndumpfilter --drop-empty-revs'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:960
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr ""
"フィルタをかけたために空になったリビジョンを取り\n"
" 除きます。"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:962
msgid ""
"Remove all empty revisions found in dumpstream\n"
" except revision 0."
msgstr ""
# * Description for 'svndumpfilter --renumber-revs'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:965
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr ""
"フィルタをかけた後に残ったリビジョンに番号をふり\n"
" なおします。"
# * Description for 'svndumpfilter --skip-missing-merge-sources'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:968
msgid "Skip missing merge sources."
msgstr "行方不明のマージ元は飛ばします。"
# * Description for 'svndumpfilter --preserve-revprops'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:970
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "リビジョン属性にはフィルタをかけません。"
# * Description for 'svn --depth'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:972
#, fuzzy
msgid ""
"Read additional prefixes, one per line, from\n"
" file ARG."
msgstr ""
"深さ ('empty'、'files'、'immediates'、'infinity'\n"
" のいずれか) として <ARG> を渡します"
# * Description for 'svndumpfilter exclude'.
# * "exclude: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:984
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"指定されたプレフィックスをもつノードをダンプストリームから取り除きま\n"
"す。\n"
"使用方法: svndumpfilter exclude <パスのプレフィックス>...\n"
# * Description for 'svndumpfilter include'.
# * "include: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:994
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"指定されたプレフィックスをもたないノードをダンプストリームから取り除\n"
"きます。\n"
"使用方法: svndumpfilter include <パスのプレフィックス>...\n"
# * Description for 'svndumpfilter help'.
# * "help: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1004
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"
"使用方法: svndumpfilter help [<サブコマンド>...]\n"
# * Description for svndumpfilter.
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1079
#, fuzzy
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Subversion repository dump filtering tool.\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n"
"特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n"
"'svndumpfilter help <サブコマンド>' と打ってください。\n"
"プログラムのバージョンを参照するには 'svndumpfilter --version' と打ってくださ\n"
"い。\n"
"\n"
"利用可能なサブコマンド:\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "次のプレフィックスをもつノードを取り除きます (空になったリビジョンは落とします):\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1140
#, fuzzy, c-format
msgid "Excluding prefix patterns:\n"
msgstr "次のプレフィックスをもつノードを取り除きます:\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "次のプレフィックスをもつノードを残します (空になったリビジョンは落とします):\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "Including prefix patterns:\n"
msgstr "次のプレフィックスをもつノードを残します:\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1153
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "次のプレフィックスをもつノードを取り除きます (空になったリビジョンは落とします):\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1155
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "次のプレフィックスをもつノードを取り除きます:\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1158
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "次のプレフィックスをもつノードを残します (空になったリビジョンは落とします):\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1160
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "次のプレフィックスをもつノードを残します:\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1188
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Dropped %d revisions.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"%d 個のリビジョンを取り除きました。\n"
"\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1196
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "以下のようにリビジョン番号がふりなおされました:\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1223
#, c-format
msgid " %ld => (dropped)\n"
msgstr " %ld => (取り除かれました)\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1238
#, fuzzy, c-format
msgid "Dropped %d node:\n"
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
msgstr[0] "%d 個のノードを取り除きました:\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1397
#, fuzzy
msgid "--drop-empty-revs cannot be used with --drop-all-empty-revs"
msgstr "--depth は --reintegrate とともに使用することはできません"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"プレフィックスが与えられていません。\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1539
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
"使用方法を知りたいときは 'svndumpfilter help %s' と打ってください。\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1557
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
msgstr "より詳しく知りたいときは 'svndumpfilter help' を試してみてください"
#: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown item type '%s'"
msgstr "未知のファイルシステム形式 '%s' です"
#: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:75
#, c-format
msgid "%i columns needed, %i provided"
msgstr ""
#: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a value HEX string"
msgstr "パスが文字列でありません"
#: ../svnfsfs/stats-cmd.c:72
#, c-format
msgid ""
"%20s bytes in %12s reps\n"
"%20s bytes in %12s shared reps\n"
"%20s bytes expanded size\n"
"%20s bytes expanded shared size\n"
"%20s bytes with rep-sharing off\n"
"%20s shared references\n"
"%20.3f average delta chain length\n"
msgstr ""
#: ../svnfsfs/stats-cmd.c:98
#, c-format
msgid "%12s r%-8ld %s\n"
msgstr ""
#: ../svnfsfs/stats-cmd.c:124
#, c-format
msgid " %4s .. < %-4s %19s (%2d%%) bytes in %12s (%2d%%) items\n"
msgstr ""
#: ../svnfsfs/stats-cmd.c:247 ../svnfsfs/stats-cmd.c:256
#, c-format
msgid "%11s %20s (%2d%%) representations\n"
msgstr ""
#. Total sum can't be zero here.
#: ../svnfsfs/stats-cmd.c:294 ../svnfsfs/stats-cmd.c:304
#: ../svnfsfs/stats-cmd.c:329 ../svnfsfs/stats-cmd.c:339
#, c-format
msgid "%11s %20s (%2d%%) bytes\n"
msgstr ""
#: ../svnfsfs/stats-cmd.c:381
#, c-format
msgid ""
"%20s bytes in %12s revisions\n"
"%20s bytes in %12s changes\n"
"%20s bytes in %12s node revision records\n"
"%20s bytes in %12s representations\n"
"%20s bytes expanded representation size\n"
"%20s bytes with rep-sharing off\n"
msgstr ""
#: ../svnfsfs/stats-cmd.c:401
#, c-format
msgid ""
"%20s bytes in %12s nodes total\n"
"%20s bytes in %12s directory noderevs\n"
"%20s bytes in %12s file noderevs\n"
msgstr ""
#: ../svnfsfs/stats-cmd.c:412
#, c-format
msgid ""
"%20s bytes in %12s representations total\n"
"%20s bytes in %12s directory representations\n"
"%20s bytes in %12s file representations\n"
"%20s bytes in %12s representations of added file nodes\n"
"%20s bytes in %12s directory property representations\n"
"%20s bytes in %12s file property representations\n"
" with %12.3f average delta chain length\n"
"%20s bytes in header & footer overhead\n"
msgstr ""
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:104
msgid ""
"size of the extra in-memory cache in MB used to\n"
" minimize redundant operations. Default: 16."
msgstr ""
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:117
msgid ""
"usage: svnfsfs help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:124
msgid ""
"usage: svnfsfs dump-index REPOS_PATH -r REV\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:126
msgid ""
"Dump the index contents for the revision / pack file containing revision REV\n"
"to console. This is only available for FSFS format 7 (SVN 1.9+) repositories.\n"
"The table produced contains a header in the first line followed by one line\n"
"per index entry, ordered by location in the revision / pack file. Columns:\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:131
msgid ""
" * Byte offset (hex) at which the item starts\n"
" * Length (hex) of the item in bytes\n"
" * Item type (string) is one of the following:\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:135
msgid ""
" none ... Unused section. File contents shall be NULs.\n"
" frep ... File representation.\n"
" drep ... Directory representation.\n"
" fprop .. File property.\n"
" dprop .. Directory property.\n"
" node ... Node revision.\n"
" chgs ... Changed paths list.\n"
" rep .... Representation of unknown type. Should not be used.\n"
" ??? .... Invalid. Index data is corrupt.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:145
msgid ""
" The distinction between frep, drep, fprop and dprop is a mere internal\n"
" classification used for various optimizations and does not affect the\n"
" operational correctness.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:149
msgid ""
" * Revision that the item belongs to (decimal)\n"
" * Item number (decimal) within that revision\n"
" * Modified FNV1a checksum (8 hex digits)\n"
msgstr ""
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:156
msgid ""
"usage: svnfsfs load-index REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:158
msgid ""
"Read index contents from console. The format is the same as produced by the\n"
"dump-index command, except that checksum as well as header are optional and will\n"
"be ignored. The data must cover the full revision / pack file; the revision\n"
"number is automatically extracted from input stream. No ordering is required.\n"
msgstr ""
# * Description for 'svnlook youngest'.
# * "youngest: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:166
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnfsfs stats REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook youngest <リポジトリパス>\n"
"\n"
"最新のリビジョン番号を表示します。\n"
# * Description for 'svnlook youngest'.
# * "youngest: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:168
#, fuzzy
msgid "Write object size statistics to console.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook youngest <リポジトリパス>\n"
"\n"
"最新のリビジョン番号を表示します。\n"
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "%s repositories are not supported"
msgstr "リポジトリのアップグレードはサポートされていません"
# * Description for svnadmin.
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:204
#, fuzzy
msgid ""
"general usage: svnfsfs SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Subversion FSFS repository manipulation tool.\n"
"Type 'svnfsfs help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnfsfs --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
" [<引数やオプション> ...]\n"
"特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnadmin help <サブコマンド>'\n"
"と打ってください。\n"
"プログラムのバージョンや FS モジュールを参照するには 'svnadmin --version' と\n"
"打ってください。\n"
"\n"
"利用可能なサブコマンド:\n"
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnfsfs help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
"使用方法を知りたいときは 'svn help %s' と打ってください。\n"
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:467
#, fuzzy
msgid "Try 'svnfsfs help' for more info"
msgstr "より詳しく知りたいときは 'svn help' を試してみてください"
# * Description for 'svnlook --copy-info'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnlook/svnlook.c:118
msgid "show details for copies"
msgstr "コピーに関する詳細を表示します"
# * Description for 'svnlook --diff-copy-from'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnlook/svnlook.c:121
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "コピー元に対する差分を表示します"
# * Description for 'svnlook --full-paths'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnlook/svnlook.c:124
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr ""
"インデントを使った表現を用いずにフルパスを表示し\n"
" ます"
# * Description for 'svnlook --limit'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnlook/svnlook.c:130
msgid "maximum number of history entries"
msgstr "表示する履歴エントリの数の最大値"
# * Description for 'svnlook --non-recursive'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnlook/svnlook.c:158
msgid "operate on single directory only"
msgstr ""
"単一のディレクトリのみに対して (非再帰的に) 操作\n"
" を実行します"
# * Description for 'svnlook --revision'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnlook/svnlook.c:161
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "リビジョン番号を <ARG> と指定します"
# * Description for 'svnlook --revprop'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnlook/svnlook.c:164
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr ""
"リビジョン属性に対して操作を実行します (-r また\n"
" は -t と共に用います)"
# * Description for 'svnlook --show-ids'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnlook/svnlook.c:167
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "各パスについてノードのリビジョン ID を表示します"
# * Description for 'svnlook --full-paths'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnlook/svnlook.c:170
#, fuzzy
msgid "show path's inherited properties"
msgstr ""
"インデントを使った表現を用いずにフルパスを表示し\n"
" ます"
# * Description for 'svnlook --verbose'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnlook/svnlook.c:176
msgid "be verbose"
msgstr "冗長モードになります"
# * Description for 'svn --extensions'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnlook/svnlook.c:185
#, fuzzy
msgid ""
"Specify differencing options for external diff or\n"
" internal diff. Default: '-u'. Options are\n"
" separated by spaces. Internal diff takes:\n"
" -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n"
" -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n"
" amount of white space\n"
" -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n"
" --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n"
" -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of context\n"
" -p, --show-c-function: Show C function name"
msgstr ""
"デフォルト: '-u'。Subversion が外部の diff プロ\n"
" グラムを呼び出すとき、<ARG> は単純にそのプログラ\n"
" ムに渡されます。しかし、Subversion がデフォルト\n"
" の内部の diff の実装を呼び出す場合や blame の注\n"
" 釈情報を表示する場合、<ARG> には以下のいずれかを\n"
" 使ってください。\n"
" -u (--unified):\n"
" 3 行の unified context を出力します。\n"
" -b (--ignore-space-change):\n"
" 空白文字の数に関する変更を無視します。\n"
" -w (--ignore-all-space):\n"
" すべての空白文字を無視します。\n"
" --ignore-eol-style:\n"
" 行末 (EOL) スタイルの変更を無視します。\n"
" -p (--show-c-function):\\n\"\n"
" 差分の出力で C の関数名を表示します。"
# * Description for 'svnadmin --quiet'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnlook/svnlook.c:206 ../svnrdump/svnrdump.c:116
#: ../svnserve/svnserve.c:421 ../svnversion/svnversion.c:146
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr ""
"標準エラー出力に (エラー以外の) 進行状況を出力し\n"
" ません"
# * Description for 'svnlook author'.
# * "author: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/svnlook.c:218
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook author <リポジトリパス>\n"
"\n"
"変更者を表示します。\n"
# * Description for 'svn --no-unlock'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnlook/svnlook.c:220
#, fuzzy
msgid "Print the author.\n"
msgstr "対象のロックを解除しません"
# * Description for 'svnlook author'.
# * "author: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/svnlook.c:225
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook author <リポジトリパス>\n"
"\n"
"変更者を表示します。\n"
# * Description for 'svnlook cat'.
# * "cat: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/svnlook.c:227
#, fuzzy
msgid "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook cat <リポジトリパス> <ファイルパス>\n"
"\n"
"ファイルの内容を表示します。<ファイルパス> を '/' で始めるかは任意です。\n"
# * Description for 'svnlook date'.
# * "date: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/svnlook.c:232
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook date <リポジトリパス>\n"
"\n"
"タイムスタンプを表示します。\n"
# * Description for 'svnlook changed'.
# * "changed: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/svnlook.c:234
#, fuzzy
msgid "Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook changed <リポジトリパス>\n"
"\n"
"変更のあったパスを表示します。\n"
# * Description for 'svnlook date'.
# * "date: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/svnlook.c:239
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook date <リポジトリパス>\n"
"\n"
"タイムスタンプを表示します。\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:241
msgid "Print the datestamp.\n"
msgstr ""
# * Description for 'svnlook date'.
# * "date: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/svnlook.c:246
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook date <リポジトリパス>\n"
"\n"
"タイムスタンプを表示します。\n"
# * Description for 'svnlook diff'.
# * "diff: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/svnlook.c:248
#, fuzzy
msgid "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook diff <リポジトリパス>\n"
"\n"
"変更されたファイルや属性について、GNU スタイルの差分を表示します。\n"
# * Description for 'svnlook date'.
# * "date: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/svnlook.c:255
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook date <リポジトリパス>\n"
"\n"
"タイムスタンプを表示します。\n"
# * Description for 'svnlook dirs-changed'.
# * "dirs-changed: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/svnlook.c:257
#, fuzzy
msgid ""
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook dirs-changed <リポジトリパス>\n"
"\n"
"(属性の編集で) ディレクトリ自体に変更が加えられたか、子ノードのファイルに変更\n"
"が加えられたディレクトリを表示します。\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:263
msgid ""
"usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnlook/svnlook.c:265
#, fuzzy
msgid ""
"Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n"
"it is represented in the repository.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook propget <リポジトリパス> <属性名> <リポジトリ内パス>\n"
"\n"
"<リポジトリ内パス> に設定された属性の生の値を表示します。\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:271
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svnlook author'.
# * "author: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/svnlook.c:278
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook author <リポジトリパス>\n"
"\n"
"変更者を表示します。\n"
# * Description for 'svnlook history'.
# * "history: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/svnlook.c:280
#, fuzzy
msgid ""
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook history <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n"
"\n"
"<リポジトリ内パス> (あるいは、パスの指定がない場合はルートディレクトリ) の履\n"
"歴に関する情報を表示します。\n"
# * Description for 'svnlook author'.
# * "author: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/svnlook.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook author <リポジトリパス>\n"
"\n"
"変更者を表示します。\n"
# * Description for 'svnlook info'.
# * "info: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/svnlook.c:288
#, fuzzy
msgid "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook info <リポジトリパス>\n"
"\n"
"変更者・タイムスタンプ・ログメッセージの長さ・ログメッセージを表示します。\n"
# * Description for 'svnlook lock'.
# * "lock: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/svnlook.c:293
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook lock <リポジトリパス> <リポジトリ内パス>\n"
"\n"
"<リポジトリ内パス> にロックが存在していれば、それに関する記述を表示します。\n"
# * Description for 'svnlook lock'.
# * "lock: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/svnlook.c:295
#, fuzzy
msgid "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook lock <リポジトリパス> <リポジトリ内パス>\n"
"\n"
"<リポジトリ内パス> にロックが存在していれば、それに関する記述を表示します。\n"
# * Description for 'svnlook log'.
# * "log: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/svnlook.c:300
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook log <リポジトリパス>\n"
"\n"
"ログメッセージを表示します。\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:302
#, fuzzy
msgid "Print the log message.\n"
msgstr "ローカルの、コミットを伴わない操作にはログメッセージは必要ありません"
# * Description for 'svnlook propget'.
# * "propget: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/svnlook.c:307
#, fuzzy
msgid ""
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
" 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook propget <リポジトリパス> <属性名>\n"
" [<リポジトリ内パス>]\n"
"\n"
"<リポジトリ内パス> に設定された属性の生の値を表示します。--revprop をつけると、\n"
"リビジョン属性の生の値を表示します。\n"
# * Description for 'svnlook propget'.
# * "propget: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/svnlook.c:312
#, fuzzy
msgid ""
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook propget <リポジトリパス> <属性名>\n"
" [<リポジトリ内パス>]\n"
"\n"
"<リポジトリ内パス> に設定された属性の生の値を表示します。--revprop をつけると、\n"
"リビジョン属性の生の値を表示します。\n"
# * Description for 'svnlook proplist'.
# * "proplist: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/svnlook.c:318
#, fuzzy
msgid ""
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
" 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook proplist <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n"
"\n"
"<リポジトリ内パス> の属性、あるいは --revprop オプションをつけた場合にはリビ\n"
"ジョン属性を、一覧表示します。-v をつけると属性値も一緒に表示します。\n"
# * Description for 'svnlook proplist'.
# * "proplist: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/svnlook.c:323
#, fuzzy
msgid ""
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook proplist <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n"
"\n"
"<リポジトリ内パス> の属性、あるいは --revprop オプションをつけた場合にはリビ\n"
"ジョン属性を、一覧表示します。-v をつけると属性値も一緒に表示します。\n"
# * Description for 'svnlook author'.
# * "author: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/svnlook.c:331
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook author <リポジトリパス>\n"
"\n"
"変更者を表示します。\n"
# * Description for 'svnlook tree'.
# * "tree: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/svnlook.c:333
#, fuzzy
msgid ""
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook tree <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n"
"\n"
"<リポジトリ内パス> が与えられればそこから、そうでないときはツリーのルートから\n"
"始めてツリーを表示します。オプションを使うとノードのリビジョン ID も表示でき\n"
"ます。\n"
# * Description for 'svnlook author'.
# * "author: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/svnlook.c:339
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook author <リポジトリパス>\n"
"\n"
"変更者を表示します。\n"
# * Description for 'svnlook uuid'.
# * "uuid: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/svnlook.c:341
#, fuzzy
msgid "Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook uuid <リポジトリパス>\n"
"\n"
"リポジトリの UUID を表示します。\n"
# * Description for 'svnlook author'.
# * "author: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/svnlook.c:346
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook author <リポジトリパス>\n"
"\n"
"変更者を表示します。\n"
# * Description for 'svnlook youngest'.
# * "youngest: " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnlook/svnlook.c:348
#, fuzzy
msgid "Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook youngest <リポジトリパス>\n"
"\n"
"最新のリビジョン番号を表示します。\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:824
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%s属性に変更があったパス: %s%s"
# * This message replaces 'Index: ...' in the header of each diff in the output
# from 'svnlook diff'.
#: ../svnlook/svnlook.c:891
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "コピーによる追加: %s (コピー元: リビジョン %ld, %s)\n"
# * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from
# 'svnlook diff'.
#: ../svnlook/svnlook.c:959
msgid "Added"
msgstr "追加"
# * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from
# 'svnlook diff'.
#: ../svnlook/svnlook.c:960
msgid "Deleted"
msgstr "削除"
# * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from
# 'svnlook diff'.
#: ../svnlook/svnlook.c:961
msgid "Modified"
msgstr "変更"
# * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from
# 'svnlook diff'.
#: ../svnlook/svnlook.c:962
msgid "Index"
msgstr "見出し"
#: ../svnlook/svnlook.c:973
msgid ""
"(Binary files differ)\n"
"\n"
msgstr ""
"(バイナリファイルが異なっています)\n"
"\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:1242
msgid "unknown"
msgstr "不明です"
#: ../svnlook/svnlook.c:1299
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "トランザクション '%s' はリビジョンに基づいていません。おかしいですね"
#: ../svnlook/svnlook.c:1442
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "'%s' は URL です。おそらくそこはパスで指定するべきです"
#: ../svnlook/svnlook.c:1465 ../svnlook/svnlook.c:1488
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "パス '%s' はファイルではありません"
#: ../svnlook/svnlook.c:1622
msgid "History item limit reached"
msgstr ""
#: ../svnlook/svnlook.c:1641
#, c-format
msgid ""
"REVISION PATH <ID>\n"
"-------- ---------\n"
msgstr ""
"リビジョン パス <ID>\n"
"-------- ---------\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:1646
#, c-format
msgid ""
"REVISION PATH\n"
"-------- ----\n"
msgstr ""
"リビジョン パス\n"
"-------- ----\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:1719
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "属性 '%s' がリビジョン %ld に見つかりません"
#: ../svnlook/svnlook.c:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "Property '%s' not found on transaction %s"
msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません (トランザクション: %s)"
#: ../svnlook/svnlook.c:1732
#, fuzzy, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in revision %ld"
msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません (リビジョン: %ld)"
#: ../svnlook/svnlook.c:1738
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません (リビジョン: %ld)"
#: ../svnlook/svnlook.c:1746
#, fuzzy, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in transaction %s"
msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません (トランザクション: %s)"
#: ../svnlook/svnlook.c:1752
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません (トランザクション: %s)"
#: ../svnlook/svnlook.c:2089
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "リポジトリパスの引数が指定されていません"
# * Description for svnlook.
#: ../svnlook/svnlook.c:2241
#, fuzzy
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Subversion repository inspection tool.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
" options will, if invoked without one of those options, act on\n"
" the repository's youngest revision.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"一般的な使用方法: svnlook <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
" [<引数やオプション> ...]\n"
"注意: '--revision' や '--transaction' オプションをつけられるどのサブコマンド\n"
" も、これらのオプションのどちらもついていない場合は、リポジトリの最新の\n"
" リビジョンに対して作用します。\n"
"特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnlook help <サブコマンド>'\n"
"と打ってください。\n"
"\n"
"利用可能なサブコマンド:\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:2320
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"コメント (%i 行):\n"
"%s\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:2372
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "属性名が引数に指定されていません"
#: ../svnlook/svnlook.c:2373
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "引数に属性名とリポジトリパスがありません"
#: ../svnlook/svnlook.c:2379
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "引数に属性名かリポジトリパスがありません"
#: ../svnlook/svnlook.c:2533
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "与えられたリビジョン番号が不正です"
#: ../svnlook/svnlook.c:2656
#, fuzzy
msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
msgstr "'--transaction' (-t) と '--revision' (-r) の引数は一緒に指定できません"
#: ../svnlook/svnlook.c:2663
msgid "Cannot use the '--show-inherited-props' option with the '--revprop' option"
msgstr ""
#: ../svnlook/svnlook.c:2720
#, fuzzy, c-format
msgid "Try 'svnadmin verify' instead.\n"
msgstr "代わりに 'svn revert --depth infinity' を試してみてください"
#: ../svnlook/svnlook.c:2753
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "リポジトリの引数が必要です\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:2762
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "'%s' は URL です。そこはパスで指定するべきです\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:2812
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
"使用方法を知りたいときは 'svnlook help %s' と打ってください。\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:2843
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
msgstr "より詳しく知りたいときは 'svnlook help' を試してみてください"
#: ../svnmucc/svnmucc.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Type 'svnmucc --help' for usage.\n"
msgstr "使用方法を知りたいときは '%s --help' と打ってください。\n"
#: ../svnmucc/svnmucc.c:276
msgid ""
"usage: svnmucc ACTION...\n"
"Subversion multiple URL command client.\n"
"Type 'svnmucc --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
" Perform one or more Subversion repository URL-based ACTIONs, committing\n"
" the result as a (single) new revision.\n"
"\n"
"Actions:\n"
" cp REV SRC-URL DST-URL : copy SRC-URL@REV to DST-URL\n"
" mkdir URL : create new directory URL\n"
" mv SRC-URL DST-URL : move SRC-URL to DST-URL\n"
" rm URL : delete URL\n"
" put SRC-FILE URL : add or modify file URL with contents copied from\n"
" SRC-FILE (use \"-\" to read from standard input)\n"
" propset NAME VALUE URL : set property NAME on URL to VALUE\n"
" propsetf NAME FILE URL : set property NAME on URL to value read from FILE\n"
" propdel NAME URL : delete property NAME from URL\n"
"\n"
"Valid options:\n"
" -h, -? [--help] : display this text\n"
" -m [--message] ARG : use ARG as a log message\n"
" -F [--file] ARG : read log message from file ARG\n"
" -u [--username] ARG : commit the changes as username ARG\n"
" -p [--password] ARG : use ARG as the password\n"
" --password-from-stdin : read password from stdin\n"
" -U [--root-url] ARG : interpret all action URLs relative to ARG\n"
" -r [--revision] ARG : use revision ARG as baseline for changes\n"
" --with-revprop ARG : set revision property in the following format:\n"
" NAME[=VALUE]\n"
" --non-interactive : do no interactive prompting (default is to\n"
" prompt only if standard input is a terminal)\n"
" --force-interactive : do interactive prompting even if standard\n"
" input is not a terminal\n"
" --trust-server-cert : deprecated;\n"
" same as --trust-server-cert-failures=unknown-ca\n"
" --trust-server-cert-failures ARG\n"
" with --non-interactive, accept SSL server\n"
" certificates with failures; ARG is comma-separated\n"
" list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n"
" 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n"
" (Expired certificate),'not-yet-valid' (Not yet\n"
" valid certificate) and 'other' (all other not\n"
" separately classified certificate errors).\n"
" -X [--extra-args] ARG : append arguments from file ARG (one per line;\n"
" use \"-\" to read from standard input)\n"
" --config-dir ARG : use ARG to override the config directory\n"
" --config-option ARG : use ARG to override a configuration option\n"
" --no-auth-cache : do not cache authentication tokens\n"
" --version : print version information\n"
msgstr ""
#: ../svnmucc/svnmucc.c:358
#, fuzzy
msgid "--message (-m), --file (-F), and --with-revprop=svn:log are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props と --no-auto-props は互いに排他的です"
#: ../svnmucc/svnmucc.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision number '%s'"
msgstr "'%ld' というリビジョン番号は不正です"
#: ../svnrdump/load_editor.c:717
msgid "This dumpstream reader requires a delta format dumpstream"
msgstr ""
#: ../svnrdump/load_editor.c:1368 ../svnsync/svnsync.c:358
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr "同期先リポジトリのロックを取得できませんでした。現在 '%s' が所持しています\n"
#: ../svnrdump/load_editor.c:1399
#, fuzzy
msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7."
msgstr "コミット時に任意のリビジョン属性を設定するのをサーバがサポートしていません"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:87
msgid ""
"usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnrdump/svnrdump.c:89
msgid ""
"Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n"
"in a 'dumpfile' portable format. If only LOWER is given, dump that\n"
"one revision.\n"
msgstr ""
#: ../svnrdump/svnrdump.c:96
msgid ""
"usage: svnrdump load URL\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnrdump/svnrdump.c:98
msgid "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n"
msgstr ""
#: ../svnrdump/svnrdump.c:103
msgid ""
"usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svnadmin --incremental'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnrdump/svnrdump.c:118
msgid "dump incrementally"
msgstr "増分のみをダンプします"
# * Description for 'svn --with-revprop'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnrdump/svnrdump.c:120
#, fuzzy
msgid "skip revision property ARG (e.g., \"svn:author\")"
msgstr "リビジョン属性 <ARG> を取得します"
# * Description for 'svn{serve,version} --help'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnrdump/svnrdump.c:140 ../svnserve/svnserve.c:413
#: ../svnversion/svnversion.c:142
msgid "display this help"
msgstr "このヘルプを表示します"
# * Description for 'svn --file'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnrdump/svnrdump.c:170
#, fuzzy
msgid "read/write file ARG instead of stdin/stdout"
msgstr "ファイル <ARG> からデータを読み込みます"
# * Description for svnadmin.
#: ../svnrdump/svnrdump.c:677
#, fuzzy
msgid ""
"general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"Subversion remote repository dump and load tool.\n"
"Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
" [<引数やオプション> ...]\n"
"特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnadmin help <サブコマンド>'\n"
"と打ってください。\n"
"プログラムのバージョンや FS モジュールを参照するには 'svnadmin --version' と\n"
"打ってください。\n"
"\n"
"利用可能なサブコマンド:\n"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:722 ../svnrdump/svnrdump.c:756
msgid "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'"
msgstr ""
#: ../svnrdump/svnrdump.c:730 ../svnrdump/svnrdump.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "Revision '%ld' does not exist"
msgstr "'%s' は存在しません"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:774
msgid "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing your revision range"
msgstr ""
#: ../svnrdump/svnrdump.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnrdump help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
"使用方法を知りたいときは 'svn help %s' と打ってください。\n"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:1064
msgid "load subcommand with --password-from-stdin requires -F"
msgstr ""
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:122
msgid "Could not initialize the SASL library"
msgstr "SASL ライブラリを初期化できませんでした"
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:194
#, c-format
msgid "Initial token is too long"
msgstr ""
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:226
#, c-format
msgid "Step response is too long"
msgstr ""
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:277
#, c-format
msgid "Can't get hostname"
msgstr "ホスト名を取得できません"
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:335
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
msgstr "SASL 機構の一覧を取得できませんでした"
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:378
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
msgstr "認証済みのユーザ名を取得できませんでした"
#: ../svnserve/serve.c:2270
msgid "Path is not a string"
msgstr "パスが文字列でありません"
#: ../svnserve/serve.c:2477
msgid "Log revprop entry not a string"
msgstr "ログのリビジョン属性エントリが文字列ではありません"
#: ../svnserve/serve.c:2483
#, c-format
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
msgstr "ログコマンドに未知のリビジョン属性の単語 '%s' があります"
#: ../svnserve/serve.c:2499
msgid "Log path entry not a string"
msgstr "ログパスエントリが文字列ではありません"
#: ../svnserve/serve.c:3154 ../svnserve/serve.c:3337
#, fuzzy, c-format
msgid "No result for '%s'."
msgstr "'%s' のエントリがありません"
#: ../svnserve/serve.c:3995
#, c-format
msgid "SASL requested but not compiled in; set '%s' to 'false' or recompile svnserve with SASL support"
msgstr ""
# * Description for 'svnserve --daemon'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/svnserve.c:239
msgid "daemon mode"
msgstr "デーモンモード"
# * Description for 'svnserve --inetd'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/svnserve.c:240
msgid "inetd mode"
msgstr "inetd モード"
# * Description for 'svnserve --tunnel'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/svnserve.c:241
msgid "tunnel mode"
msgstr "トンネルモード"
# * Description for 'svnserve --listen-once'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/svnserve.c:242
msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
msgstr ""
"一度だけ待ち受ける (listen-once) モード (デバッ\n"
" グに便利です)"
# * Description for 'svnserve --service'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/svnserve.c:245
msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
msgstr ""
"Windows サービスモード (Service Control\n"
" Manager)"
# * Description for 'svnserve --root'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/svnserve.c:247
msgid "root of directory to serve"
msgstr "サービスを提供するディレクトリのルート"
# * Description for 'svnserve --read-only'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/svnserve.c:249
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr ""
"リポジトリの設定ファイルを無効にし、強制的に読み\n"
" 取り専用にします"
# * Description for 'svnserve --config-file'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/svnserve.c:251
msgid "read configuration from file ARG"
msgstr "ファイル <ARG> にある設定ファイルを読み込みます"
# * Description for 'svnserve --listen-port'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/svnserve.c:254
#, fuzzy
msgid ""
"listen port. The default port is 3690.\n"
" [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""
"指定されたポートで待ち受けます\n"
" [モード: daemon, service, listen-once]"
# * Description for 'svnserve --listen-port'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/svnserve.c:258
#, fuzzy
msgid ""
"listen port. The default port is 3690.\n"
" [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"指定されたポートで待ち受けます\n"
" [モード: daemon, listen-once]"
# * Description for 'svnserve --listen-host'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/svnserve.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
" By default svnserve listens on all addresses.\n"
" [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""
"指定されたホスト名または IP アドレスで待ち受けま\n"
" す [モード: daemon, service, listen-once]"
# * Description for 'svnserve --listen-host'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/svnserve.c:270
#, fuzzy
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
" By default svnserve listens on all addresses.\n"
" [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"指定されたホスト名または IP アドレスで待ち受けま\n"
" す [モード: daemon, listen-once]"
#: ../svnserve/svnserve.c:277
msgid ""
"prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n"
" [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n"
" at the same time is not supported in daemon mode.\n"
" Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]"
msgstr ""
#: ../svnserve/svnserve.c:285
msgid ""
"compression level to use for network transmissions\n"
" [0 .. no compression, 5 .. default, \n"
" 9 .. maximum compression]"
msgstr ""
#: ../svnserve/svnserve.c:291
msgid ""
"size of the extra in-memory cache in MB used to\n"
" minimize redundant operations.\n"
" Default is 16.\n"
" 0 switches to dynamically sized caches.\n"
" [used for FSFS and FSX repositories only]"
msgstr ""
#: ../svnserve/svnserve.c:301
msgid ""
"enable or disable caching of deltas between older\n"
" revisions.\n"
" Default is yes.\n"
" [used for FSFS and FSX repositories only]"
msgstr ""
#: ../svnserve/svnserve.c:309
msgid ""
"enable or disable caching of file contents\n"
" Default is yes.\n"
" [used for FSFS and FSX repositories only]"
msgstr ""
#: ../svnserve/svnserve.c:315
msgid ""
"enable or disable caching of revision properties.\n"
" Consult the documentation before activating this.\n"
" Default is no.\n"
" [used for FSFS and FSX repositories only]"
msgstr ""
#: ../svnserve/svnserve.c:323
msgid ""
"enable or disable caching of node properties\n"
" Default is yes.\n"
" [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
#: ../svnserve/svnserve.c:329
msgid ""
"Optimize network handling based on the assumption\n"
" that most clients are connected with a bitrate of\n"
" ARG Mbit/s.\n"
" Default is 0 (optimizations disabled)."
msgstr ""
#: ../svnserve/svnserve.c:337
msgid ""
"Parse and cache all data found in block instead\n"
" of just the requested item.\n"
" Default is no.\n"
" [used for FSFS repositories in 1.9 format only]"
msgstr ""
# * Description for 'svnserve --threads'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
#. * ### this option never exists when --service exists.
#: ../svnserve/svnserve.c:347
msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
msgstr ""
"fork の代わりにスレッドを用います\n"
" [モード: daemon]"
#: ../svnserve/svnserve.c:352
msgid ""
"Minimum number of server threads, even if idle.\n"
" Capped to max-threads; minimum value is 0.\n"
" Default is 1."
msgstr ""
#: ../svnserve/svnserve.c:359
msgid ""
"Maximum number of server threads, even if there\n"
" are more connections. Minimum value is 1.\n"
" Default is "
msgstr ""
#: ../svnserve/svnserve.c:367
msgid ""
"Maximum acceptable size of a client request in MB.\n"
" This implicitly limits the length of paths and\n"
" property values that can be sent to the server.\n"
" Also the peak memory usage for protocol handling\n"
" per server thread or sub-process.\n"
" 0 disables the size check; default is "
msgstr ""
#: ../svnserve/svnserve.c:380
msgid ""
"Maximum acceptable server response size in MB.\n"
" Longer responses get truncated and return an\n"
" error. This limits the server load e.g. when\n"
" checking out at the wrong path level.\n"
" Default is 0 (disabled)."
msgstr ""
# * Description for 'svnserve --foreground'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/svnserve.c:390
msgid ""
"run in foreground (useful for debugging)\n"
" [mode: daemon]"
msgstr ""
"フォアグラウンドで実行します (デバッグに便利です)\n"
" [モード: daemon]"
#: ../svnserve/svnserve.c:394
msgid ""
"handle one connection at a time in the parent\n"
" process (useful for debugging)"
msgstr ""
# * Description for 'svnserve --log-file'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/svnserve.c:398
msgid "svnserve log file"
msgstr "svnserve のログファイル"
# * Description for 'svnserve --pid-file'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/svnserve.c:401
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
" [mode: daemon, listen-once, service]"
msgstr ""
"サーバのプロセス ID をファイル <ARG> に書き込みま\n"
" す [モード: daemon, listen-once, service]"
# * Description for 'svnserve --pid-file'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/svnserve.c:405
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
" [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"サーバのプロセス ID をファイル <ARG> に書き込みま\n"
" す [モード: daemon, listen-once]"
# * Description for 'svnserve --tunnel-user'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/svnserve.c:410
msgid ""
"tunnel username (default is current uid's name)\n"
" [mode: tunnel]"
msgstr ""
"トンネルのユーザ名 (デフォルトは現在の uid の名\n"
" 前です) [モード: tunnel]"
# * Description for 'svnserve --listen-host'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnserve/svnserve.c:415
#, fuzzy
msgid ""
"virtual host mode (look for repo in directory\n"
" of provided hostname)"
msgstr ""
"指定されたホスト名または IP アドレスで待ち受けま\n"
" す [モード: daemon, listen-once]"
#: ../svnserve/svnserve.c:431
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "使用方法を知りたいときは '%s --help' と打ってください。\n"
# * Description for svnserve.
#: ../svnserve/svnserve.c:440
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"Subversion repository server.\n"
"Type 'svnserve --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"使用方法: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [オプション]\n"
"\n"
"有効なオプション:\n"
#: ../svnserve/svnserve.c:449
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"Subversion repository server.\n"
"Type 'svnserve --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
#: ../svnserve/svnserve.c:479
msgid ""
"\n"
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cyrus SASL 認証が利用可能です。\n"
#: ../svnserve/svnserve.c:565
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "クライアントの接続を受け入れることができません"
#: ../svnserve/svnserve.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid port '%s'"
msgstr "'%s' は不正な URL です"
# FIXME: Remove a trailing period and a trailing newline.
#: ../svnserve/svnserve.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Root path '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "svnserve: ルートパス '%s' が存在しないかディレクトリではありません。\n"
#: ../svnserve/svnserve.c:1018
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
msgstr "-d, -i, -t, --service, -X のいずれかを一つだけ指定しなければいけません。\n"
#: ../svnserve/svnserve.c:1021
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "-d, -i, -t, -X のいずれかを一つだけ指定しなければいけません。\n"
#: ../svnserve/svnserve.c:1032
#, fuzzy
msgid "You may only specify one of -T or --single-thread\n"
msgstr "-d, -i, -t, -X のいずれかを指定しなければいけません。\n"
#: ../svnserve/svnserve.c:1079
#, fuzzy
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode"
msgstr "オプション --tunnel-user はトンネルモードでのみ有効です。\n"
#: ../svnserve/svnserve.c:1152
#, c-format
msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
msgstr "svnserve: --service フラグは、プロセスが Service Control Manager によって開始されている場合にのみ有効です。\n"
#: ../svnserve/svnserve.c:1203
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "アドレス情報を取得できません"
#: ../svnserve/svnserve.c:1216
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "サーバソケットを作成できません"
#: ../svnserve/svnserve.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't set options on server socket"
msgstr "サーバソケットをバインドできません"
#: ../svnserve/svnserve.c:1230
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "サーバソケットをバインドできません"
#: ../svnserve/svnserve.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't listen on server socket"
msgstr "サーバソケットをバインドできません"
#: ../svnserve/svnserve.c:1317
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create thread pool"
msgstr "スレッドを作成できません"
#: ../svnserve/winservice.c:346
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "winservice_start_event を作成できませんでした"
#: ../svnserve/winservice.c:357
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "サービスを開始できませんでした"
#: ../svnserve/winservice.c:405
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Service Control Manager に接続できませんでした"
#: ../svnserve/winservice.c:416
#, c-format
msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
msgstr "サービスを開始できませんでした。サービス開始時に内部エラーが発生しました"
# * Description for 'svnsync initialize'.
# * "initialize (init): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnsync/svnsync.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnsync initialize <同期先 URL> --source-url <同期元 URL>\n"
"同期先のリポジトリを初期化します。\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:97
#, fuzzy
msgid ""
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
msgstr "同期先リポジトリは初期化されていません"
#: ../svnsync/svnsync.c:100
msgid ""
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svnsync initialize'.
# * "initialize (init): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnsync/svnsync.c:103
#, fuzzy
msgid ""
"The destination URL must point to the root of a repository which\n"
"has been configured to allow revision property changes. In\n"
"the general case, the destination repository must contain no\n"
"committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n"
"restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n"
"already present in the destination repository perfectly mirror\n"
"their counterparts in the source repository. (This is useful\n"
"when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n"
"repository, for example.)\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnsync initialize <同期先 URL> <同期元 URL>\n"
"<同期先 URL> のリポジトリを、他のリポジトリから同期するために初期化します。\n"
"\n"
"<同期先 URL> が指すのは、コミットされたリビジョンをもたないリポジトリのルート\n"
"でなければいけません。同期先リポジトリではリビジョン属性変更が許可されていな\n"
"ければなりません。\n"
"\n"
"同期先リポジトリには、'svnsync' 以外の手段でコミットやリビジョン属性変更をす\n"
"べきではありません。すなわち、同期先リポジトリは同期元リポジトリの読み取り専\n"
"用のミラーとすべきです。\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:113
msgid ""
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
"mirror of the source repository.\n"
msgstr ""
#: ../svnsync/svnsync.c:122
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svnsync synchronize'.
# * "synchronize (sync): " is displayed at the head of the first line.
#: ../svnsync/svnsync.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
"with which it was initialized.\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnsync synchronize <同期先 URL>\n"
"\n"
"初期化に用いた同期元から同期先へ、未同期のリビジョンを転送します。\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:127
msgid ""
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
msgstr ""
#: ../svnsync/svnsync.c:136
msgid ""
"usage:\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnsync/svnsync.c:138
msgid ""
" 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
" 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnsync/svnsync.c:141
msgid ""
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
"destination from the source with which it was initialized. If the\n"
"revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n"
"the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n"
"latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnsync/svnsync.c:147
msgid ""
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnsync/svnsync.c:153
msgid ""
"Unless you need to trigger the destination repositoy's revprop\n"
"change hooks for all revision properties, it is recommended to use\n"
"the --skip-unchanged option for best performance.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnsync/svnsync.c:157
msgid "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n"
msgstr ""
#: ../svnsync/svnsync.c:163
msgid ""
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../svnsync/svnsync.c:165
msgid ""
"Print information about the synchronization destination repository\n"
"located at DEST_URL.\n"
msgstr ""
#: ../svnsync/svnsync.c:170
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
msgstr ""
# * Description for 'svnsync --quiet'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnsync/svnsync.c:181
msgid "print as little as possible"
msgstr "最小限の情報だけを表示します"
#: ../svnsync/svnsync.c:183
msgid ""
"operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n"
" A revision argument can be one of:\n"
" NUMBER revision number\n"
" 'HEAD' latest in repository"
msgstr ""
#: ../svnsync/svnsync.c:191
msgid "allow a non-empty destination repository"
msgstr ""
# * Description for 'svndumpfilter --preserve-revprops'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnsync/svnsync.c:193
#, fuzzy
msgid "don't copy unchanged revision properties"
msgstr "リビジョン属性にはフィルタをかけません。"
# * Description for 'svnsync --username'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnsync/svnsync.c:205
msgid ""
"specify a username ARG (deprecated;\n"
" see --source-username and --sync-username)"
msgstr ""
"ユーザ名を <ARG> と指定します (廃止予定です。\n"
" --source-username と --sync-username の説明を参\n"
" 照してください)"
# * Description for 'svnsync --password'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnsync/svnsync.c:209
msgid ""
"specify a password ARG (deprecated;\n"
" see --source-password and --sync-password)"
msgstr ""
"パスワードを <ARG> と指定します (廃止予定です。\n"
" --source-password と --sync-password の説明を参\n"
" 照してください)"
#: ../svnsync/svnsync.c:213
msgid ""
"deprecated; same as\n"
" --source-trust-server-cert-failures=unknown-ca\n"
" --sync-trust-server-cert-failures=unknown-ca"
msgstr ""
#: ../svnsync/svnsync.c:219
msgid ""
"with --non-interactive, accept SSL\n"
" server certificates with failures.\n"
" ARG is a comma-separated list of:\n"
" - 'unknown-ca' (Unknown Authority)\n"
" - 'cn-mismatch' (Hostname mismatch)\n"
" - 'expired' (Expired certificate)\n"
" - 'not-yet-valid' (Not yet valid certificate)\n"
" - 'other' (all other not separately classified\n"
" certificate errors).\n"
" Applied to the source URL."
msgstr ""
#: ../svnsync/svnsync.c:239
msgid ""
"Like\n"
" --source-trust-server-cert-failures,\n"
" but applied to the destination URL."
msgstr ""
# * Description for 'svnsync --source-username'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnsync/svnsync.c:245
msgid "connect to source repository with username ARG"
msgstr "ユーザ名 <ARG> で同期元リポジトリに接続します"
# * Description for 'svnsync --source-password'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnsync/svnsync.c:247
msgid "connect to source repository with password ARG"
msgstr "パスワード <ARG> で同期元リポジトリに接続します"
# * Description for 'svnsync --sync-username'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnsync/svnsync.c:249
msgid "connect to sync repository with username ARG"
msgstr "ユーザ名 <ARG> で同期リポジトリに接続します"
# * Description for 'svnsync --sync-password'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#: ../svnsync/svnsync.c:251
msgid "connect to sync repository with password ARG"
msgstr "パスワード <ARG> で同期リポジトリに接続します"
#: ../svnsync/svnsync.c:263
msgid ""
"convert translatable properties from encoding ARG\n"
" to UTF-8. If not specified, then properties are\n"
" presumed to be encoded in UTF-8."
msgstr ""
#: ../svnsync/svnsync.c:269
msgid ""
"Disable built-in locking. Use of this option can\n"
" corrupt the mirror unless you ensure that no other\n"
" instance of svnsync is running concurrently."
msgstr ""
#: ../svnsync/svnsync.c:275
msgid ""
"Steal locks as necessary. Use, with caution,\n"
" if your mirror repository contains stale locks\n"
" and is not being concurrently accessed by another\n"
" svnsync instance."
msgstr ""
#: ../svnsync/svnsync.c:283
msgid ""
"size of the extra in-memory cache in MB used to\n"
" minimize operations for local 'file' scheme.\n"
msgstr ""
#: ../svnsync/svnsync.c:388
msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program"
msgstr ""
#: ../svnsync/svnsync.c:402
#, c-format
msgid "Stole lock previously held by '%s'\n"
msgstr ""
#: ../svnsync/svnsync.c:492
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "セッションのルートは '%s' ですが、リポジトリのルートは '%s' です"
#: ../svnsync/svnsync.c:650
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "リビジョン %ld の属性をコピーしました (属性 %s* は飛ばしました)。\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:655
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "リビジョン %ld の属性をコピーしました。\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:671
#, c-format
msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n"
msgstr ""
#: ../svnsync/svnsync.c:810
msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository"
msgstr ""
#: ../svnsync/svnsync.c:819
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "同期先リポジトリは既に '%s' から同期中です"
#: ../svnsync/svnsync.c:854
#, fuzzy
msgid "Destination repository has more revisions than source repository"
msgstr "同期先リポジトリは初期化されていません"
#: ../svnsync/svnsync.c:919 ../svnsync/svnsync.c:922 ../svnsync/svnsync.c:1595
#: ../svnsync/svnsync.c:1602 ../svnsync/svnsync.c:1842
#: ../svnsync/svnsync.c:1845 ../svnsync/svnsync.c:1889
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "パス '%s' は URL ではありません"
#: ../svnsync/svnsync.c:949
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "リビジョン %ld をコミットしました。\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:992
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "同期先リポジトリは初期化されていません"
#: ../svnsync/svnsync.c:1367
#, fuzzy, c-format
msgid "Commit created r%ld but should have created r%ld"
msgstr "コミットでリビジョン %ld が作成されましたが、作成されるべきだったのは %ld です"
#: ../svnsync/svnsync.c:1487
#, c-format
msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "現在コピー中のリビジョン (%ld)、最後にマージされたリビジョン (%ld)、同期先の HEAD (%ld) が食い違っています。svnsync を用いずに同期先リポジトリにコミットしたのではありませんか?"
#: ../svnsync/svnsync.c:1525
#, c-format
msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "同期先の HEAD (%ld) が最後にマージされたリビジョン (%ld) ではありません。svnsync を用いずに同期先リポジトリにコミットしたのではありませんか?"
#: ../svnsync/svnsync.c:1655 ../svnsync/svnsync.c:1660
#, c-format
msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
msgstr "まだ同期されていないリビジョン (%ld) のリビジョン属性はコピーできません"
#: ../svnsync/svnsync.c:1725 ../svnsync/svnsync.c:1745
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld)"
msgstr "リビジョン番号が不正です (%ld)"
#: ../svnsync/svnsync.c:1795
msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option"
msgstr ""
#: ../svnsync/svnsync.c:1803 ../svnsync/svnsync.c:2159
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision range '%s' provided"
msgstr "与えられたリビジョン番号が不正です"
#: ../svnsync/svnsync.c:1902
#, fuzzy, c-format
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
msgstr "この操作ではリポジトリへのアクセスが必要です。"
#. Print the info.
#: ../svnsync/svnsync.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Source URL: %s\n"
msgstr " マージ元のパス: %s\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:1910
#, fuzzy, c-format
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
msgstr "リポジトリ UUID: %s\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:1913
#, fuzzy, c-format
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
msgstr "最終変更リビジョン: %ld\n"
# * Description for svnsync.
#: ../svnsync/svnsync.c:1930
#, fuzzy
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Subversion repository replication tool.\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"一般的な使用方法: svnsync <サブコマンド> <同期先 URL> [<引数やオプション> ...]\n"
"特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnsync help <サブコマンド>'\n"
"と打ってください。\n"
"プログラムのバージョンや RA モジュールを参照するには 'svnsync --version' と打っ\n"
"てください。\n"
"\n"
"利用可能なサブコマンド:\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:2221
msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
msgstr "--username や --password は、--source-username、--source-assword、--sync-username、--sync-password のいずれとも使用できません。\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:2244
#, fuzzy
msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive"
msgstr "--depth と --set-depth は互いに排他的です"
#: ../svnsync/svnsync.c:2262
msgid "--source-trust-server-cert-failures and --sync-trust-server-cert-failures require --non-interactive"
msgstr ""
#: ../svnsync/svnsync.c:2331
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
"使用方法を知りたいときは 'svnsync help %s' と打ってください。\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:2395
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
msgstr "より詳しく知りたいときは 'svnsync help' を試してみてください"
#: ../svnsync/sync.c:125
#, c-format
msgid "Missing colon in svn:mergeinfo property"
msgstr ""
#: ../svnversion/svnversion.c:49
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "使用方法を知りたいときは 'svnversion --help' と打ってください。\n"
# * Description for svnversion.
#: ../svnversion/svnversion.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"Subversion working copy identification tool.\n"
"Type 'svnversion --version' to see the program version.\n"
"\n"
" Produce a compact version identifier for the working copy path\n"
" WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
" determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
" within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version identifier\n"
" is written to standard output. For example:\n"
"\n"
" $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
" 4168\n"
"\n"
" The version identifier will be a single number if the working\n"
" copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
" a URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n"
" copy is unusual the version identifier will be more complex:\n"
"\n"
" 4123:4168 mixed revision working copy\n"
" 4168M modified working copy\n"
" 4123S switched working copy\n"
" 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n"
" 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n"
"\n"
" If WC_PATH is an unversioned path, the program will output\n"
" 'Unversioned directory' or 'Unversioned file'. If WC_PATH is\n"
" an added or copied or moved path, the program will output\n"
" 'Uncommitted local addition, copy or move'.\n"
"\n"
" If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"使用方法: svnversion [<オプション>] [<作業コピーパス> [<TRAIL_URL>]]\n"
"\n"
" <作業コピーパス> にある作業コピーの簡潔な「バージョン番号」を生成します。\n"
" <TRAIL_URL> は、<作業コピーパス> 自体が switch で切り替えられたかどうかを決\n"
" めるのに用いられる、URL の末尾の部分です (<作業コピーパス> 内の一部が切り替\n"
" えられている場合、その切り替えは <TRAIL_URL> に依存せず検出できます)。バー\n"
" ジョン番号は標準出力に書き込まれます。以下に例を示します:\n"
"\n"
" $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
" 4168\n"
"\n"
" 作業コピーが単一のリビジョンをもち、変更を受けていなく、switch による切り替\n"
" えもされていなく、引数 <TRAIL_URL> にマッチする URL であった場合、バージョ\n"
" ン番号は単一の数字となります。そうでない場合は、バージョン番号は以下のよう\n"
" により複雑になります:\n"
"\n"
" 4123:4168 複数のリビジョンが混在している作業コピー\n"
" 4168M 変更が加えられた作業コピー\n"
" 4123S switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
" 4123P まばらチェックアウト機能を用いて作られた部分的な作業コピー\n"
" 4123:4168MS 複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n"
" switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
"\n"
" 例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクトリ\n"
" に対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力します。\n"
"\n"
" 引数なしで呼び出された場合は、<作業コピーパス> はカレントディレクトリとなり\n"
" ます。\n"
"\n"
"有効なオプション:\n"
# * Description for 'svnversion -c'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left
#: ../svnversion/svnversion.c:141
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr ""
"現在のリビジョンの代わりに、最後に変更が加えられ\n"
" たリビジョンを表示します"
#: ../svnversion/svnversion.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Unversioned symlink%s"
msgstr "バージョン管理された親ディレクトリがありません"
#: ../svnversion/svnversion.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Unversioned directory%s"
msgstr "バージョン管理された親ディレクトリがありません"
#: ../svnversion/svnversion.c:247
#, c-format
msgid "Unversioned file%s"
msgstr ""
#: ../svnversion/svnversion.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' doesn't exist\n"
msgstr "'%s' は存在しません"
#: ../svnversion/svnversion.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is of unknown type\n"
msgstr "'%s' はサポートされていません"
#. Local uncommitted modifications, no revision info was found.
#: ../svnversion/svnversion.c:268
#, c-format
msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " (e) edit - change merged file in an editor\n"
#~ " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n"
#~ " (r) resolved - accept merged version of file\n"
#~ "\n"
#~ " (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n"
#~ " (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n"
#~ " (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n"
#~ "\n"
#~ " (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n"
#~ " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n"
#~ "\n"
#~ " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n"
#~ " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n"
#~ " (s) show all - show this list\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " 編集 (e) - マージされたファイルにエディタで変更を加えます\n"
#~ " 全差分 (df) - マージによってファイルに加えられた変更をすべて表示します\n"
#~ " 解決版 (r) - マージされたバージョンのファイルを採用します\n"
#~ " 衝突表示 (dc) - (マージされたバージョンを無視して) 衝突をすべて表示します\n"
#~ " 衝突自分 (mc) - (同上) すべての衝突に関して自分のバージョンを採用します\n"
#~ " 衝突他人 (tc) - (同上) すべての衝突に関して他人のバージョンを採用します\n"
#~ " 完全自分 (mf) - (衝突がなくても) ファイル全体で自分のバージョンを採用します\n"
#~ " 完全他人 (tf) - (同上) ファイル全体で他人のバージョンを採用します\n"
#~ " 延期 (p) - 競合に、後で解決する予定であるという印をつけます\n"
#~ " 起動 (l) - 競合を解決するために外部ツールを起動します\n"
#~ " 全表示 (s) - この選択肢一覧を表示します\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Log message unchanged or not specified\n"
#~ "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit :\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ログメッセージの変更や指定がなされていません\n"
#~ "中断 (a), 続行 (c), 編集 (e) :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Log message unchanged or not specified\n"
#~ "a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ログメッセージの変更や指定がなされていません\n"
#~ "中断 (a), 続行 (c), 編集 (e)\n"
#~ msgid ""
#~ " DON'T EDIT FILES IN THIS AREA\n"
#~ " MANUAL CHANGES WILL BREAK YOUR WORKING COPY\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " この領域のファイルを編集しないでください\n"
#~ " 手動で変更すると作業コピーが壊れます\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Eligible ranges: "
#~ msgstr " 適切な範囲: "
#~ msgid " %ld => %ld\n"
#~ msgstr " %ld => %ld\n"
#~ msgid " Reverted %s:r%s%s"
#~ msgstr " %s:r%s を元に戻しました%s"
# * This message replaces 'Index' in the header of each prop diff in the output
# from 'svnlook diff'.
#, fuzzy
#~ msgid " expected: %s"
#~ msgstr "削除: %s\n"
#~ msgid ""
#~ " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n"
#~ " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n"
#~ " (e) edit - change merged file in an editor\n"
#~ " (r) resolved - accept merged version of file\n"
#~ " (mf) mine-full - accept my version of entire file (ignore their changes)\n"
#~ " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (lose my changes)\n"
#~ " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n"
#~ " (h) help - show this list\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " 延期 (p) - 競合に、後で解決する予定であるという印をつけます\n"
#~ " 全差分 (df) - マージによってファイルに加えられた変更をすべて表示します\n"
#~ " 編集 (e) - マージされたファイルにエディタで変更を加えます\n"
#~ " 解決版 (r) - マージされたバージョンのファイルを採用します\n"
#~ " 完全自分 (mf) - ファイル全体で自分のバージョンを採用 (他人の変更を無視) します\n"
#~ " 完全他人 (tf) - ファイル全体で他人のバージョンを採用 (自分の変更を廃棄) します\n"
#~ " 起動 (l) - 競合を解決するために外部ツールを起動します\n"
#~ " ヘルプ (h) - この選択肢一覧を表示します\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " (p) postpone - resolve the conflict later\n"
#~ " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
#~ " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
#~ " (h) help - show this help\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " 延期 (p) - 競合に、後で解決する予定であるという印をつけます\n"
#~ " 完全自分 (mf) - (入ってくる項目の追加は無視して) 既存の項目を採用します\n"
#~ " 完全他人 (tf) - (既存の項目を上書きして) 入ってくる項目を採用します\n"
#~ " ヘルプ (h) - このヘルプを表示します\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " (p) postpone - resolve the conflict later\n"
#~ " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
#~ " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
#~ " (h) help - show this list\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " 延期 (p) - 競合に、後で解決する予定であるという印をつけます\n"
#~ " 完全自分 (mf) - (入ってくる項目の追加は無視して) 既存の項目を採用します\n"
#~ " 完全他人 (tf) - (既存の項目を上書きして) 入ってくる項目を採用します\n"
#~ " ヘルプ (h) - この選択肢一覧を表示します\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " (p)ostpone - mark the conflict to be resolved later\n"
#~ " (d)iff - show all changes made to merged file\n"
#~ " (e)dit - change merged file in an editor\n"
#~ " (r)esolved - accept merged version of file\n"
#~ " (m)ine - accept my version of file\n"
#~ " (t)heirs - accept their version of file\n"
#~ " (l)aunch - use third-party tool to resolve conflict\n"
#~ " (h)elp - show this list\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " 延期 (p) - 競合に、後で解決する予定であるという印をつけます\n"
#~ " 差分 (d) - マージによってファイルに加えられた変更をすべて表示します\n"
#~ " 編集 (e) - マージされたファイルにエディタで変更を加えます\n"
#~ " 解決版 (r) - マージされたバージョンのファイルを採用します\n"
#~ " 自分の版 (m) - 自分のバージョンのファイルを採用します\n"
#~ " 他人の版 (t) - リポジトリに含まれている他人のバージョンを採用します\n"
#~ " 起動 (l) - 競合を解決するためにサードパーティ製のツールを使用します\n"
#~ " ヘルプ (h) - この選択肢一覧を表示します\n"
#~ msgid ""
#~ " (p)ostpone - resolve the conflict later\n"
#~ " (m)ine - accept pre-existing item\n"
#~ " (t)heirs - accept incoming item\n"
#~ " (h)elp - show this list\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " 延期 (p) - 後で衝突を解決します\n"
#~ " 自分の版 (m) - 既に存在する項目を採用します\n"
#~ " 他人の版 (t) - リポジトリから入ってくる項目を採用します\n"
#~ " ヘルプ (h) - この選択肢一覧を表示します\n"
#~ "\n"
#~ msgid " - handles '%s' schema\n"
#~ msgstr " - '%s' スキーマを操作します\n"
#~ msgid " arg"
#~ msgstr " <ARG>"
#~ msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
#~ msgstr "%s '%s': %d %s (%s://%s)"
#~ msgid ""
#~ "%s: (Not a valid URL)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: (有効な URL ではありません)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: (Not a versioned resource)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: (バージョン管理されていないリソースです)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "'%s' does not exist in revision '%ld'"
#~ msgstr "'%s' がリビジョン '%ld' に存在しません"
#~ msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it"
#~ msgstr "'%s' に該当する URL は存在しないようです"
#~ msgid "'%s' has invalid revision"
#~ msgstr "'%s' はリビジョンが不正です"
#~ msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
#~ msgstr "'%s' はロックトークンを持っていますが、ロック所有者ではありません"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' has no BASE_NODE"
#~ msgstr "'%s' に URL がありません"
#~ msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property"
#~ msgstr "'%s' は、svn:eol-style 属性として未知の値をもっています"
#~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'"
#~ msgstr "'%s' に、サポートされていない特別なファイル種別 '%s' があります"
#~ msgid "'%s' hook failed (exited with a non-zero exitcode of %d). "
#~ msgstr "'%s' フックが失敗しました (ゼロ以外の終了コード %d で終了しました)。"
#~ msgid "'%s' hook failed; no error output available"
#~ msgstr "'%s' フックが失敗しました。利用できるエラー出力はありません"
#~ msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
#~ msgstr "'%s' はディレクトリです。そのため変更リストに含めることはできません"
#~ msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist."
#~ msgstr "'%s' はディレクトリです。そのため変更リストに含めることはできません。"
#~ msgid "'%s' is already a file/something else"
#~ msgstr "'%s' は既に、ファイルか何か他のものとなっています"
#~ msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
#~ msgstr "'%s' は URL です。そこはパスで指定するべきです"
#~ msgid "'%s' is in the way"
#~ msgstr "'%s' が妨害しています"
#~ msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
#~ msgstr "'%s' には「欠如」マークがついているので追加準備できません"
#~ msgid "'%s' is neither a file nor a directory"
#~ msgstr "'%s' はファイルでもディレクトリでもありません"
#~ msgid "'%s' is not a URL"
#~ msgstr "'%s' は URL ではありません"
#~ msgid "'%s' is not a valid accept value"
#~ msgstr "'%s' は accept に指定する値として不正です"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "'%s' is not a valid location inside a repository"
#~ msgstr "'%s' はリポジトリでロックされていません"
#~ msgid "'%s' is not a valid revision range"
#~ msgstr "'%s' はリビジョン範囲として有効ではありません"
#~ msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'."
#~ msgstr "パス '%s' は変更リスト '%s' に属していません。"
#~ msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
#~ msgstr "'%s' を、バージョン管理下にない親ディレクトリの下に追加準備しようとしました"
#~ msgid "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten"
#~ msgstr "'%s' は削除準備中です。上書きする前にコミットしてください"
#~ msgid "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before it can be overwritten"
#~ msgstr "'%s' は削除準備中です。上書きする可能性がある場合、その前にコミットしなければなりません"
#, c-format
#~ msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
#~ msgstr "'%s' は '%s' と同じリポジトリになければなりません"
#~ msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
#~ msgstr "'%s' はバージョン管理下になく、エクスポートされたものでもありません\n"
#~ msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
#~ msgstr "'%s' はベースラインのリソースには存在しませんでした"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' was not present on the resource '%s'"
#~ msgstr "'%s' はリソースに存在しませんでした"
# FIXME: Original message should be fixed.
#~ msgid "'DAV:"
#~ msgstr "'DAV:"
#~ msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
#~ msgstr "'DAV:baseline-collection' はベースラインのリソースには存在しませんでした"
#~ msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
#~ msgstr "'DAV:version-name' はベースラインのリソースには存在しません"
#~ msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
#~ msgstr "'get-file-revs' REPORT は実装されていません"
#~ msgid "'get-file-revs' request not implemented"
#~ msgstr "'get-file-revs' リクエストは実装されていません"
#~ msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented"
#~ msgstr "'get-location-segments' REPORT は実装されていません"
#~ msgid "'get-locations' request not implemented"
#~ msgstr "'get-locations' リクエストは実装されていません"
#~ msgid "'new' option only valid with 'old' option"
#~ msgstr "'new' オプションは 'old' オプションとともに使われた場合のみ有効です"
#~ msgid "'svn info' only works on working copy paths, not URLs"
#~ msgstr "'svn info' は作業コピーパスに対してのみ使えます。URL に対しては使えません"
#~ msgid "(Binary files differ)\n"
#~ msgstr "(バイナリファイルが異なっています)\n"
#~ msgid "(h) help for more options: "
#~ msgstr "ヘルプでその他のオプションを表示 (h) : "
#~ msgid "(source no longer available in HEAD)\n"
#~ msgstr "(マージ元は HEAD ではもう利用できません)\n"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ""
#~ ")\n"
#~ "があります"
#~ msgid ""
#~ ")\n"
#~ "followed by invalid UTF-8 sequence\n"
#~ "(hex:"
#~ msgstr ""
#~ ")\n"
#~ "の後に不正な UTF-8 文字列\n"
#~ "(16 進数:"
#~ msgid ""
#~ ",\n"
#~ " (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict"
#~ msgstr ""
#~ ",\n"
#~ " 衝突自分 (mc), 衝突他人 (tc)"
#~ msgid ""
#~ ",\n"
#~ " (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
#~ msgstr ""
#~ ",\n"
#~ " 完全自分 (mf), 完全他人 (tf)"
#~ msgid ", (d)iff, (e)dit"
#~ msgstr ", 差分 (d), 編集 (e)"
#~ msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
#~ msgstr ", 全差分 (df), 編集 (e)"
#~ msgid ", (h)elp for more options : "
#~ msgstr ", ヘルプでその他のオプションを表示 (h) : "
#~ msgid ", (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
#~ msgstr ", 完全自分 (mf), 完全他人 (tf)"
#~ msgid ", (r)esolved"
#~ msgstr ", 解決版 (r)"
#~ msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
#~ msgstr "--reintegrate は --ignore-ancestry や --record-only とともに使用することはできません"
#~ msgid "; run 'svn update' to complete it"
#~ msgstr "。完了させるために 'svn update' を実行してください"
#~ msgid "; run 'svn update' to complete it."
#~ msgstr "。完了させるために 'svn update' を実行してください。"
#~ msgid "A problem occurred; see later errors for details"
#~ msgstr "問題が発生しました。詳しくは次のエラーを参照してください"
#~ msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
#~ msgstr "作業コピーのマージ元にはリビジョンの明示的な指定が必要です"
#~ msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
#~ msgstr "管理用のファイルでは APR_APPEND はサポートされていません"
# * Description for 'svn --revision'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid ""
#~ "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
#~ " A revision argument can be one of:\n"
#~ " NUMBER revision number\n"
#~ " \"{\" DATE \"}\" revision at start of the date\n"
#~ " \"HEAD\" latest in repository\n"
#~ " \"BASE\" base rev of item's working copy\n"
#~ " \"COMMITTED\" last commit at or before BASE\n"
#~ " \"PREV\" revision just before COMMITTED"
#~ msgstr ""
#~ "<ARG> (一部のコマンドは <ARG 1>:<ARG 2> の範囲も\n"
#~ " 引数にとることができます)\n"
#~ " リビジョン引数は次のいずれかを使って指定できます:\n"
#~ " NUMBER リビジョン番号\n"
#~ " \"{\" DATE \"}\" その日時が始まったときのリビジョ\n"
#~ " ン\n"
#~ " \"HEAD\" リポジトリで最新のもの\n"
#~ " \"BASE\" 項目の作業コピーのベースとなるリ\n"
#~ " ビジョン\n"
#~ " \"COMMITTED\" BASE またはそれ以前の最後のコミ\n"
#~ " ット\n"
#~ " \"PREV\" COMMITTED の直前のリビジョン"
#~ msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf."
#~ msgstr "WebDAV プロトコルを使い serf でリポジトリにアクセスします。"
#~ msgid "Access schema mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
#~ msgstr "アクセススキーマを混ぜることはまだサポートされていません ('%s' および '%s')"
#~ msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
#~ msgstr "アクセススキームの混在はまだサポートされていません ('%s' および '%s')"
#~ msgid "Add directory failed: %s on %s (%d)"
#~ msgstr "ディレクトリの追加が失敗しました: %s (対象: %s) (%d)"
# * This message replaces 'Index' in the header of each prop diff in the output
# from 'svnlook diff'.
#~ msgid "Added: %s\n"
#~ msgstr "追加: %s\n"
# * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from
# 'svn diff'.
#~ msgid "Added: %s%s"
#~ msgstr "追加: %s%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d %s)"
#~ msgstr "ディレクトリの追加が失敗しました: %s (対象: %s) (%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow merge into mixed-revision working copy.\n"
#~ msgstr "複数のリビジョンが混在している作業コピーへの再統合はできません。最初に update を実行してみてください"
# * Description for 'svn merge'.
# * "merge: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
#~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
#~ " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
#~ " 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
#~ " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n"
#~ " default to HEAD if omitted.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
#~ " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n"
#~ " be specified.\n"
#~ "\n"
#~ " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
#~ " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n"
#~ " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
#~ " M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n"
#~ "\n"
#~ " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
#~ " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
#~ " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
#~ " in which case, the differences will be applied to that file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n"
#~ "使用方法: 1. merge <マージ元 URL1>[@<N>] <マージ元 URL2>[@<M>] \\\n"
#~ " [<作業コピーパス>]\n"
#~ " 2. merge <マージ元作業コピーパス 1>@<N> \\\n"
#~ " <マージ元作業コピーパス 2>@<M> [<作業コピーパス>]\n"
#~ " 3. merge -r <N>:<M> <マージ元>[@<REV>] [<作業コピーパス>]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. 最初の形では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを <N> および\n"
#~ " <M> に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。省略さ\n"
#~ " れた場合のデフォルトは HEAD です。\n"
#~ "\n"
#~ " 2. 2 番目の形では、2 つの <マージ元作業コピーパス> に対応する URL が、比較\n"
#~ " されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n"
#~ "\n"
#~ " 3. 3 番目の形では、<マージ元> は URL または作業コピー内の項目で、後者の場合\n"
#~ " は対応する URL が比較に利用されます。リビジョン <REV> でこの URL にあっ\n"
#~ " た項目が、リビジョン <N> から <M> まで存在したとして比較されます。<REV>\n"
#~ " が指定されない場合、HEAD であると見なされます。\n"
#~ "\n"
#~ " <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス>\n"
#~ " が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つのマー\n"
#~ " ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそのファ\n"
#~ " イルに適用されます。\n"
# * Description for 'svn merge'.
# * "merge: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
#~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
#~ " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
#~ " 3. merge [-c M | -r N:M | -g] [SOURCE[@REV] [WCPATH]]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
#~ " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n"
#~ " default to HEAD if omitted.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
#~ " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n"
#~ " be specified.\n"
#~ "\n"
#~ " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
#~ " in which case the corresponding URL is used. If not specified,\n"
#~ " the copy source URL of SOURCE is used. If the WCPATH cannot be\n"
#~ " determined automatically, an error is displayed asking for an\n"
#~ " explicit SOURCE. This URL in revision REV is compared as it\n"
#~ " existed between revisions N and M. If REV is not specified, HEAD\n"
#~ " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n"
#~ " does the reverse: '-r M:<M-1>'. -g is a shorthand for the\n"
#~ " revision range -r OLDEST_REV_OF_SOURCE_AT_URL:HEAD.\n"
#~ "\n"
#~ " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
#~ " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
#~ " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
#~ " in which case, the differences will be applied to that file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n"
#~ "使用方法: 1. merge <マージ元 URL1>[@<N>] <マージ元 URL2>[@<M>] \\\n"
#~ " [<作業コピーパス>]\n"
#~ " 2. merge <マージ元作業コピーパス 1>@<N> \\\n"
#~ " <マージ元作業コピーパス 2>@<M> [<作業コピーパス>]\n"
#~ " 3. merge [-c <M> | -r <N>:<M> | -g] \\\n"
#~ " [<マージ元>[@<REV>] [<作業コピーパス>]]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. 最初の形では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを <N> および\n"
#~ " <M> に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。リビジョ\n"
#~ " ンが省略された場合のデフォルトは HEAD です。\n"
#~ "\n"
#~ " 2. 2 番目の形では、2 つの <マージ元作業コピーパス> に対応する URL が、比較\n"
#~ " されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n"
#~ "\n"
#~ " 3. 3 番目の形では、<マージ元> は URL または作業コピー内の項目です。後者の場\n"
#~ " 合は対応する URL が比較に利用されます。どちらも指定されていない場合は、\n"
#~ " <マージ元> のコピー元 URL が使用されます。<作業コピーパス> を自動的に決\n"
#~ " 定できない場合は、<マージ元> を明示的に指定するよう求めるエラーが表示さ\n"
#~ " れます。リビジョン <REV> でこの URL にあった項目が、リビジョン <N> から\n"
#~ " <M> まで存在したとして比較されます。<REV> が指定されない場合、HEAD であ\n"
#~ " ると見なされます。'-c <M>' は '-r <M-1>:<M>' に相当し、'-c -<M>' はその\n"
#~ " 逆、つまり '-r <M>:<M-1>' に相当します。'-g' は、'-r <マージ元 URL にお\n"
#~ " ける最も古いリビジョン>:HEAD' というリビジョン範囲の省略です。\n"
#~ "\n"
#~ " <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス>\n"
#~ " が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つのマー\n"
#~ " ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそのファ\n"
#~ " イルに適用されます。\n"
# * Description for 'svn merge'.
# * "merge: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
#~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
#~ " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
#~ " 3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
#~ " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n"
#~ " default to HEAD if omitted.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
#~ " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n"
#~ " be specified.\n"
#~ "\n"
#~ " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
#~ " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n"
#~ " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
#~ " M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n"
#~ " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
#~ " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
#~ "\n"
#~ " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
#~ " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
#~ " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
#~ " in which case, the differences will be applied to that file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n"
#~ "使用方法: 1. merge <マージ元 URL1>[@<N>] <マージ元 URL2>[@<M>] \\\n"
#~ " [<作業コピーパス>]\n"
#~ " 2. merge <マージ元作業コピーパス 1>@<N> \\\n"
#~ " <マージ元作業コピーパス 2>@<M> [<作業コピーパス>]\n"
#~ " 3. merge [-c <M> | -r <N>:<M>] <マージ元>[@<REV>] [<作業コピーパス>]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. 最初の形では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを <N> および\n"
#~ " <M> に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。省略さ\n"
#~ " れた場合のデフォルトは HEAD です。\n"
#~ "\n"
#~ " 2. 2 番目の形では、2 つの <マージ元作業コピーパス> に対応する URL が、比較\n"
#~ " されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n"
#~ "\n"
#~ " 3. 3 番目の形では、<マージ元> は URL または作業コピー内の項目で、後者の場合\n"
#~ " は対応する URL が比較に利用されます。リビジョン <REV> でこの URL にあっ\n"
#~ " た項目が、リビジョン <N> から <M> まで存在したとして比較されます。<REV>\n"
#~ " が指定されない場合、HEAD であると見なされます。\n"
#~ " '-c <M>' オプションは、<N> = <M>-1 のときの '-r <N>:<M>' に相当します。\n"
#~ " '-c -<M>' とすると逆、つまり '-r <M>:<N>' (ただし <N> = <M>-1) となりま\n"
#~ " す。\n"
#~ "\n"
#~ " <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス>\n"
#~ " が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つのマー\n"
#~ " ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそのファ\n"
#~ " イルに適用されます。\n"
# * Description for 'svn merge'.
# * "merge: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
#~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
#~ " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
#~ " 3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
#~ " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n"
#~ " default to HEAD if omitted.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
#~ " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n"
#~ " be specified.\n"
#~ "\n"
#~ " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
#~ " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n"
#~ " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
#~ " M. If REV is not specified, HEAD is assumed. The \"-c M\"\n"
#~ " option is equivalent to \"-r N:M\" where N = M-1.\n"
#~ "\n"
#~ " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
#~ " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
#~ " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
#~ " in which case, the differences will be applied to that file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n"
#~ "使用方法: 1. merge <マージ元 URL1>[@<N>] <マージ元 URL2>[@<M>] \\\n"
#~ " [<作業コピーパス>]\n"
#~ " 2. merge <マージ元作業コピーパス 1>@<N> \\\n"
#~ " <マージ元作業コピーパス 2>@<M> [<作業コピーパス>]\n"
#~ " 3. merge [-c <M> | -r <N>:<M>] <マージ元>[@<REV>] [<作業コピーパス>]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. 最初の形では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを <N> および\n"
#~ " <M> に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。省略さ\n"
#~ " れた場合のデフォルトは HEAD です。\n"
#~ "\n"
#~ " 2. 2 番目の形では、2 つの <マージ元作業コピーパス> に対応する URL が、比較\n"
#~ " されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n"
#~ "\n"
#~ " 3. 3 番目の形では、<マージ元> は URL または作業コピー内の項目で、後者の場合\n"
#~ " は対応する URL が比較に利用されます。リビジョン <REV> でこの URL にあっ\n"
#~ " た項目が、リビジョン <N> から <M> まで存在したとして比較されます。<REV>\n"
#~ " が指定されない場合、HEAD であると見なされます。「-c <M>」オプションは\n"
#~ " <N> = <M>-1 のときの「-r <N>:<M>」に相当します。\n"
#~ "\n"
#~ " <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス>\n"
#~ " が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つのマー\n"
#~ " ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそのファ\n"
#~ " イルに適用されます。\n"
# * Description for 'svn merge'.
# * "merge: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
#~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
#~ " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
#~ " 3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
#~ " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n"
#~ " default to HEAD if omitted.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
#~ " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n"
#~ " be specified.\n"
#~ "\n"
#~ " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
#~ " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n"
#~ " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
#~ " M. If REV is not specified, HEAD is assumed. The '-c M'\n"
#~ " option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
#~ "\n"
#~ " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
#~ " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
#~ " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
#~ " in which case, the differences will be applied to that file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n"
#~ "使用方法: 1. merge <マージ元 URL1>[@<N>] <マージ元 URL2>[@<M>] \\\n"
#~ " [<作業コピーパス>]\n"
#~ " 2. merge <マージ元作業コピーパス 1>@<N> \\\n"
#~ " <マージ元作業コピーパス 2>@<M> [<作業コピーパス>]\n"
#~ " 3. merge [-c <M> | -r <N>:<M>] <マージ元>[@<REV>] [<作業コピーパス>]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. 最初の形では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを <N> および\n"
#~ " <M> に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。省略さ\n"
#~ " れた場合のデフォルトは HEAD です。\n"
#~ "\n"
#~ " 2. 2 番目の形では、2 つの <マージ元作業コピーパス> に対応する URL が、比較\n"
#~ " されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n"
#~ "\n"
#~ " 3. 3 番目の形では、<マージ元> は URL または作業コピー内の項目で、後者の場合\n"
#~ " は対応する URL が比較に利用されます。リビジョン <REV> でこの URL にあっ\n"
#~ " た項目が、リビジョン <N> から <M> まで存在したとして比較されます。<REV>\n"
#~ " が指定されない場合、HEAD であると見なされます。'-c <M>' オプションは\n"
#~ " <N> = <M>-1 のときの '-r <N>:<M>' に相当します。\n"
#~ "\n"
#~ " <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス>\n"
#~ " が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つのマー\n"
#~ " ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそのファ\n"
#~ " イルに適用されます。\n"
# * Description for 'svn merge'.
# * "merge: " is displayed at the head of the first line.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
#~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
#~ " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
#~ " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
#~ " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n"
#~ " default to HEAD if omitted.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
#~ " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n"
#~ " be specified.\n"
#~ "\n"
#~ " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n"
#~ " path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in\n"
#~ " revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n"
#~ " for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD\n"
#~ " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n"
#~ " does the reverse: '-r M:<M-1>'. If no revision ranges are\n"
#~ " specified, the default range of 0:REV is used. Multiple '-c'\n"
#~ " and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n"
#~ " and reverse ranges is allowed.\n"
#~ "\n"
#~ " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
#~ " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
#~ " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
#~ " in which case, the differences will be applied to that file.\n"
#~ "\n"
#~ " For each merged item a line will be printed with characters reporting\n"
#~ " the action taken. These characters have the following meaning:\n"
#~ "\n"
#~ " A Added\n"
#~ " D Deleted\n"
#~ " U Updated\n"
#~ " C Conflict\n"
#~ " G Merged\n"
#~ " E Existed\n"
#~ " R Replaced\n"
#~ "\n"
#~ " Characters in the first column report about the item itself.\n"
#~ " Characters in the second column report about properties of the item.\n"
#~ " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n"
#~ " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n"
#~ " and in property values, respectively.\n"
#~ "\n"
#~ " NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n"
#~ " if the two sources are on the same line of history -- if the\n"
#~ " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n"
#~ " guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n"
#~ " The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n"
#~ " regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n"
#~ msgstr ""
#~ "マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n"
#~ "使用方法: 1. merge <マージ元 URL1>[@<N>] <マージ元 URL2>[@<M>] \\\n"
#~ " [<作業コピーパス>]\n"
#~ " 2. merge <マージ元作業コピーパス 1>@<N> \\\n"
#~ " <マージ元作業コピーパス 2>@<M> [<作業コピーパス>]\n"
#~ " 3. merge [-c <M>[,<N>...] | -r <N>:<M> ...] <マージ元>[@<REV>] \\\n"
#~ " [<作業コピーパス>]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. 最初の形では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを <N> および\n"
#~ " <M> に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。リビジョ\n"
#~ " ンが省略された場合のデフォルトは HEAD です。\n"
#~ "\n"
#~ " 2. 2 番目の形では、2 つの <マージ元作業コピーパス> に対応する URL が、比較\n"
#~ " されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n"
#~ "\n"
#~ " 3. 3 番目の形では、<マージ元> には URL と作業コピーパスのどちらかを指定でき\n"
#~ " ます (後者の場合は対応する URL がマージに使用されます)。与えられた各リビ\n"
#~ " ジョン範囲について、<マージ元> (またはリビジョン <REV> において <マージ\n"
#~ " 元> にあった項目) のリビジョン <N> や <M> の状態が比較されます。<REV> は、\n"
#~ " 指定がない場合は HEAD であると見なされます。'-c <M>' は '-r <M-1>:<M>'\n"
#~ " に相当し、'-c -<M>' はその逆、つまり '-r <M>:<M-1>' に相当します。リビジョ\n"
#~ " ンの指定がない場合は、デフォルトのリビジョン範囲として 0:REV が使用され\n"
#~ " ます。'-c' と '-r' の一方または両方に、複数のリビジョン範囲を指定しても\n"
#~ " かまいませんし、正方向・逆方向の範囲指定を混在させることも可能です。\n"
#~ "\n"
#~ " <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス>\n"
#~ " が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つのマー\n"
#~ " ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそのファ\n"
#~ " イルに適用されます。\n"
#~ "\n"
#~ " 注意: 2 つのマージ元が歴史の一部を共有している場合、つまり 1 つ目が 2 つ目\n"
#~ " の祖先である場合やその逆の場合に、Subversion がマージを追跡するために行うの\n"
#~ " は、単なるメタデータの記録です。上記の第 3 の形式を用いる場合には、このメタ\n"
#~ " データの記録を行うことが保証されます。--ignore-ancestry オプションを指定す\n"
#~ " るとこの振舞いは無効になり、Subversion は、2 つのマージ元が無関係だと見なし\n"
#~ " てマージを追跡しないようになります。\n"
#~ msgid "Asking contents changed in two different filesystems"
#~ msgstr "二つの異なるファイルシステムで変更された内容を要求しています"
#~ msgid "Asking props changed in two different filesystems"
#~ msgstr "二つの異なるファイルシステムで変更された属性を要求しています"
# * Description for 'svn changelist'.
# * "changelist (cl): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n"
#~ "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
#~ " 2. changelist --clear TARGET...\n"
#~ msgstr ""
#~ "ローカルパスを <変更リスト> に入れます (または <変更リスト>\n"
#~ "から外します)。\n"
#~ "使用方法: 1. changelist <変更リスト> <対象>...\n"
#~ " 2. changelist --clear <対象>...\n"
# * Description for 'svn changelist'.
# * "changelist (cl): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n"
#~ "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
#~ " 2. changelist --remove TARGET...\n"
#~ msgstr ""
#~ "ローカルパスを変更リスト <CLNAME> と関連づけます (または関連\n"
#~ "づけを削除します)。\n"
#~ "使用方法: 1. changelist <CLNAME> <対象>...\n"
#~ " 2. changelist --remove <対象>...\n"
#~ msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
#~ msgstr "1 つ以上の属性を変更できませんでした。リポジトリに変更は加えられていません"
#~ msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'"
#~ msgstr "少なくとも 1 つのリビジョン (r%ld) が '%s' からマージされていません"
#, fuzzy
#~ msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself "
#~ msgstr "'%s' とそれ自体とを差分化しようとしました"
#~ msgid "Bad ID in cache"
#~ msgstr "キャッシュ内に不正な ID があります"
#~ msgid "Bad copyfrom arguments received"
#~ msgstr "受け取った copyfrom の引数が不正です"
#~ msgid "Bad copyfrom arguments received."
#~ msgstr "受け取った copyfrom の引数が不正です。"
#~ msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
#~ msgstr "間違ったエンコーディングオプションです: 属性値は UTF-8 で保存されていません"
#~ msgid "Bad type indicator"
#~ msgstr "型指示子が不正です"
#~ msgid ""
#~ "Base checksum mismatch on '%s':\n"
#~ " expected: %s\n"
#~ " actual: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' の BASE のチェックサムが一致しませんでした:\n"
#~ " 期待: %s\n"
#~ " 実際: %s\n"
#~ msgid "Berkeley DB error for filesystem %s while %s:\n"
#~ msgstr "ファイルシステム %s に対して %s をしているときに Berkeley DB エラーが起きました\n"
#~ msgid "Bogus ID '%s' in cache"
#~ msgstr "キャッシュ内に不正な ID '%s' があります"
#~ msgid ""
#~ "Bring changes from the repository into the working copy.\n"
#~ "usage: update [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
#~ " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
#~ "\n"
#~ " For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
#~ " action taken. These characters have the following meaning:\n"
#~ "\n"
#~ " A Added\n"
#~ " D Deleted\n"
#~ " U Updated\n"
#~ " C Conflict\n"
#~ " G Merged\n"
#~ "\n"
#~ " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
#~ " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
#~ msgstr ""
#~ "リポジトリの変更点を作業コピーに取り入れます。\n"
#~ "使用方法: update [<パス>...]\n"
#~ "\n"
#~ " リビジョンが指定されなかった場合は HEAD リビジョンを取り入れ、作業コピーを\n"
#~ " 最新の状態にします。そうでない場合、-r で指定されたリビジョンで作業コピーを\n"
#~ " 同期します。\n"
#~ "\n"
#~ " 更新された各項目に関しては、行われた操作を報告する文字が行頭につけられます。\n"
#~ " これらの文字は次のような意味をもっています:\n"
#~ "\n"
#~ " A 追加されました\n"
#~ " D 削除されました\n"
#~ " U 更新されました\n"
#~ " C 競合しています\n"
#~ " G マージされました\n"
#~ "\n"
#~ " 1 列目の文字は、実際のファイルに対する更新を意味します。\n"
#~ " これに対し、ファイルの属性に対する更新は 2 列目で示されます。\n"
# * Description for 'svn update'.
# * "update (up): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Bring changes from the repository into the working copy.\n"
#~ "usage: update [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
#~ " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
#~ "\n"
#~ " For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
#~ " action taken. These characters have the following meaning:\n"
#~ "\n"
#~ " A Added\n"
#~ " D Deleted\n"
#~ " U Updated\n"
#~ " C Conflict\n"
#~ " G Merged\n"
#~ "\n"
#~ " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
#~ " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
#~ " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
#~ " been broken or stolen.\n"
#~ msgstr ""
#~ "リポジトリの変更点を作業コピーに取り入れます。\n"
#~ "使用方法: update [<パス>...]\n"
#~ "\n"
#~ " リビジョンが指定されなかった場合は HEAD リビジョンを取り入れ、作業コピーを\n"
#~ " 最新の状態にします。そうでない場合、-r で指定されたリビジョンで作業コピーを\n"
#~ " 同期します。\n"
#~ "\n"
#~ " 更新された各項目に関しては、行われた操作を報告する文字が行頭につけられます。\n"
#~ " これらの文字は次のような意味をもっています:\n"
#~ "\n"
#~ " A 追加されました\n"
#~ " D 削除されました\n"
#~ " U 更新されました\n"
#~ " C 競合しています\n"
#~ " G マージされました\n"
#~ "\n"
#~ " 1 列目の文字は、実際のファイルに対する更新を意味します。これに対し、ファイ\n"
#~ " ルの属性に対する更新は 2 列目で示されます。3 列目に 'B' がある場合、それは、\n"
#~ " そのファイルに関するロックが破壊されたか奪われたことを意味します。\n"
# * Description for 'svn update'.
# * "update (up): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Bring changes from the repository into the working copy.\n"
#~ "usage: update [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
#~ " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
#~ "\n"
#~ " For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
#~ " action taken. These characters have the following meaning:\n"
#~ "\n"
#~ " A Added\n"
#~ " D Deleted\n"
#~ " U Updated\n"
#~ " C Conflict\n"
#~ " G Merged\n"
#~ " E Existed\n"
#~ "\n"
#~ " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
#~ " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
#~ " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
#~ " been broken or stolen.\n"
#~ "\n"
#~ " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
#~ " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
#~ " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
#~ " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
#~ " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
#~ " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
#~ " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
#~ " between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
#~ " modification to the working copy. All properties from the repository\n"
#~ " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n"
#~ " in the first column with code 'E'.\n"
#~ "\n"
#~ " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
#~ " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n"
#~ " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
#~ " make a directory more shallow.\n"
#~ msgstr ""
#~ "リポジトリの変更点を作業コピーに取り入れます。\n"
#~ "使用方法: update [<パス>...]\n"
#~ "\n"
#~ " リビジョンが指定されなかった場合は HEAD リビジョンを取り入れ、作業コピーを\n"
#~ " 最新の状態にします。そうでない場合、-r で指定されたリビジョンで作業コピーを\n"
#~ " 同期します。\n"
#~ "\n"
#~ " 更新された各項目に関しては、行われた操作を報告する文字が行頭につけられます。\n"
#~ " これらの文字は次のような意味をもっています:\n"
#~ "\n"
#~ " A 追加されました\n"
#~ " D 削除されました\n"
#~ " U 更新されました\n"
#~ " C 競合しています\n"
#~ " G マージされました\n"
#~ " E 存在していました\n"
#~ "\n"
#~ " 1 列目の文字は、実際のファイルに対する更新を意味します。これに対し、ファイ\n"
#~ " ルの属性に対する更新は 2 列目で示されます。3 列目に 'B' がある場合、それは、\n"
#~ " そのファイルに関するロックが破壊されたか奪われたことを意味します。\n"
#~ "\n"
#~ " --force が指定されている場合、更新によって作業コピー内にパスを追加しようと\n"
#~ " したときに、バージョン管理下にない同名のパスが障害となっても、それだけで更\n"
#~ " 新が自動的に失敗することはありません。障害となっているパスがリポジトリ内の\n"
#~ " 対応するパスと同じ種別 (ファイルかディレクトリか) である場合、そのパスはバ\n"
#~ " ージョン管理下に置かれますが、その内容は作業コピー内に「そのまま」残されま\n"
#~ " す。つまり、障害となっているディレクトリの中で、バージョン管理下にない子ノー\n"
#~ " ドがまた障害となっていると、それもまたバージョン管理下に置かれるかもしれま\n"
#~ " せん。ファイルに関しては、障害となっているものとリポジトリ内のものの内容の\n"
#~ " 違いはすべて、作業コピーへのローカルの修正のように扱われます。リポジトリで\n"
#~ " 与えられている属性はすべて、障害となっているパスに適用されます。障害となっ\n"
#~ " たパスは 1 列目でコード 'E' を用いて報告されます。\n"
#~ "\n"
#~ " --set-depth オプションを用いると、この操作の対象に対して、作業コピーの深さ\n"
#~ " を新たに設定できます。現在のところ、作業コピーディレクトリの深さは増やすこ\n"
#~ " と (より深いところを望遠鏡で覗くこと) しかできません。つまり、ディレクトリ\n"
#~ " を浅くすることはできません。\n"
# * Description for 'svn update'.
# * "update (up): " is displayed at the head of the first line.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Bring changes from the repository into the working copy.\n"
#~ "usage: update [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
#~ " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
#~ "\n"
#~ " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n"
#~ " the action taken. These characters have the following meaning:\n"
#~ "\n"
#~ " A Added\n"
#~ " D Deleted\n"
#~ " U Updated\n"
#~ " C Conflict\n"
#~ " G Merged\n"
#~ " E Existed\n"
#~ " R Replaced\n"
#~ "\n"
#~ " Characters in the first column report about the item itself.\n"
#~ " Characters in the second column report about properties of the item.\n"
#~ " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
#~ " been broken or stolen.\n"
#~ " A 'C' in the fourth column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n"
#~ " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n"
#~ " and in property values, respectively.\n"
#~ "\n"
#~ " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
#~ " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
#~ " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
#~ " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
#~ " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
#~ " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
#~ " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
#~ " between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
#~ " modification to the working copy. All properties from the repository\n"
#~ " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n"
#~ " in the first column with code 'E'.\n"
#~ "\n"
#~ " If the specified update target is missing from the working copy but its\n"
#~ " immediate parent directory is present, checkout the target into its\n"
#~ " parent directory at the specified depth. If --parents is specified,\n"
#~ " create any missing parent directories of the target by checking them\n"
#~ " out, too, at depth=empty.\n"
#~ "\n"
#~ " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
#~ " targets of this operation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "リポジトリの変更点を作業コピーに取り入れます。\n"
#~ "使用方法: update [<パス>...]\n"
#~ "\n"
#~ " リビジョンが指定されなかった場合は HEAD リビジョンを取り入れ、作業コピーを\n"
#~ " 最新の状態にします。そうでない場合、-r で指定されたリビジョンで作業コピーを\n"
#~ " 同期します。\n"
#~ "\n"
#~ " 更新された各項目に関しては、行われた操作を報告する文字が行頭につけられます。\n"
#~ " これらの文字は次のような意味をもっています:\n"
#~ "\n"
#~ " A 追加されました\n"
#~ " D 削除されました\n"
#~ " U 更新されました\n"
#~ " C 競合しています\n"
#~ " G マージされました\n"
#~ " E 存在していました\n"
#~ "\n"
#~ " 1 列目の文字は、実際のファイルに対する更新を意味します。これに対し、ファイ\n"
#~ " ルの属性に対する更新は 2 列目で示されます。3 列目に 'B' がある場合、それは、\n"
#~ " そのファイルに関するロックが破壊されたか奪われたことを意味します。\n"
#~ "\n"
#~ " --force が指定されている場合、更新によって作業コピー内にパスを追加しようと\n"
#~ " したときに、バージョン管理下にない同名のパスが障害となっても、それだけで更\n"
#~ " 新が自動的に失敗することはありません。障害となっているパスがリポジトリ内の\n"
#~ " 対応するパスと同じ種別 (ファイルかディレクトリか) である場合、そのパスはバ\n"
#~ " ージョン管理下に置かれますが、その内容は作業コピー内に「そのまま」残されま\n"
#~ " す。つまり、障害となっているディレクトリの中で、バージョン管理下にない子ノー\n"
#~ " ドがまた障害となっていると、それもまたバージョン管理下に置かれるかもしれま\n"
#~ " せん。ファイルに関しては、障害となっているものとリポジトリ内のものの内容の\n"
#~ " 違いはすべて、作業コピーへのローカルの修正のように扱われます。リポジトリで\n"
#~ " 与えられている属性はすべて、障害となっているパスに適用されます。障害となっ\n"
#~ " たパスは 1 列目でコード 'E' を用いて報告されます。\n"
# * Description for 'svn update'.
# * "update (up): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Bring changes from the repository into the working copy.\n"
#~ "usage: update [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
#~ " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
#~ "\n"
#~ " For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
#~ " action taken. These characters have the following meaning:\n"
#~ "\n"
#~ " A Added\n"
#~ " D Deleted\n"
#~ " U Updated\n"
#~ " C Conflict\n"
#~ " G Merged\n"
#~ " E Existed\n"
#~ "\n"
#~ " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
#~ " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
#~ " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
#~ " been broken or stolen.\n"
#~ "\n"
#~ " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
#~ " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
#~ " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
#~ " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
#~ " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
#~ " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
#~ " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
#~ " between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
#~ " modification to the working copy. All properties from the repository\n"
#~ " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n"
#~ " in the first column with code 'E'.\n"
#~ "\n"
#~ " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
#~ " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n"
#~ " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
#~ " make a directory more shallow.\n"
#~ msgstr ""
#~ "リポジトリの変更点を作業コピーに取り入れます。\n"
#~ "使用方法: update [<パス>...]\n"
#~ "\n"
#~ " リビジョンが指定されなかった場合は HEAD リビジョンを取り入れ、作業コピーを\n"
#~ " 最新の状態にします。そうでない場合、-r で指定されたリビジョンで作業コピーを\n"
#~ " 同期します。\n"
#~ "\n"
#~ " 更新された各項目に関しては、行われた操作を報告する文字が行頭につけられます。\n"
#~ " これらの文字は次のような意味をもっています:\n"
#~ "\n"
#~ " A 追加されました\n"
#~ " D 削除されました\n"
#~ " U 更新されました\n"
#~ " C 競合しています\n"
#~ " G マージされました\n"
#~ " E 存在していました\n"
#~ "\n"
#~ " 1 列目の文字は、実際のファイルに対する更新を意味します。これに対し、ファイ\n"
#~ " ルの属性に対する更新は 2 列目で示されます。3 列目に 'B' がある場合、それは、\n"
#~ " そのファイルに関するロックが破壊されたか奪われたことを意味します。\n"
#~ "\n"
#~ " --force が指定されている場合、更新によって作業コピー内にパスを追加しようと\n"
#~ " したときに、バージョン管理下にない同名のパスが障害となっても、それだけで更\n"
#~ " 新が自動的に失敗することはありません。障害となっているパスがリポジトリ内の\n"
#~ " 対応するパスと同じ種別 (ファイルかディレクトリか) である場合、そのパスはバ\n"
#~ " ージョン管理下に置かれますが、その内容は作業コピー内に「そのまま」残されま\n"
#~ " す。つまり、障害となっているディレクトリの中で、バージョン管理下にない子ノー\n"
#~ " ドがまた障害となっていると、それもまたバージョン管理下に置かれるかもしれま\n"
#~ " せん。ファイルに関しては、障害となっているものとリポジトリ内のものの内容の\n"
#~ " 違いはすべて、作業コピーへのローカルの修正のように扱われます。リポジトリで\n"
#~ " 与えられている属性はすべて、障害となっているパスに適用されます。障害となっ\n"
#~ " たパスは 1 列目でコード 'E' を用いて報告されます。\n"
#~ "\n"
#~ " --set-depth オプションを用いると、この操作の対象に対して、作業コピーの深さ\n"
#~ " を新たに設定できます。現在のところ、作業コピーディレクトリの深さは増やすこ\n"
#~ " と (より深いところを望遠鏡で覗くこと) しかできません。つまり、ディレクトリ\n"
#~ " を浅くすることはできません。\n"
#~ msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first"
#~ msgstr "削除されたディレクトリに '%s' を追加できません。まず親ディレクトリの削除を無効にしてみてください"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Can't add '%s', because no parent directory is found"
#~ msgstr "削除準備中の親ディレクトリに '%s' を加えることはできません"
#~ msgid "Can't allocate FS mutex"
#~ msgstr "ファイルシステムの相互排他ロックを割り当てられません"
#~ msgid "Can't bind server socket: %s\n"
#~ msgstr "サーバソケットをバインドできません: %s\n"
#~ msgid "Can't calculate the request body size"
#~ msgstr "リクエストのボディのサイズを計算できません"
#~ msgid "Can't change executability of file '%s'"
#~ msgstr "ファイル '%s' の実行権限を変更できません"
#~ msgid "Can't change read-write perms of file '%s'"
#~ msgstr "ファイル '%s' の読み込み・書き込み権限を変更できません"
#~ msgid "Can't chmod '%s'"
#~ msgstr "chmod '%s' はできません"
#~ msgid "Can't close directory '%s'"
#~ msgstr "ディレクトリ '%s' を閉じることができません"
#~ msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
#~ msgstr "モジュールパスを UTF-8 から UCS-2 に変換できません: '%s'"
#~ msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
#~ msgstr "CCSID '%i' から CCSID '%i' に文字列を変換できません:"
#~ msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
#~ msgstr "文字列を UCS-2 に変換できません: '%s'"
#~ msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
#~ msgstr "FSFS トランザクションリストの相互排他ロックを作成できません"
#~ msgid "Can't create FSFS txn-current mutex"
#~ msgstr "FSFS txn-current 相互排他ロックを作成できません"
#~ msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
#~ msgstr "FSFS 書き込みロックの相互排他ロックを作成できません"
#~ msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
#~ msgstr "'%i' から '%i' への文字列コンバータを作成できません"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't create condition variable"
#~ msgstr "トンネルを作成できません"
#~ msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
#~ msgstr "フック '%s' 用のパイプを作成できません"
#~ msgid "Can't create server socket: %s\n"
#~ msgstr "サーバソケットを作成できません: %s\n"
#~ msgid "Can't create thread: %s\n"
#~ msgstr "スレッドを作成できません: %s\n"
#~ msgid "Can't create threadattr"
#~ msgstr "スレッド属性を作成できません"
#~ msgid "Can't create threadattr: %s\n"
#~ msgstr "スレッド属性を作成できません: %s\n"
#~ msgid "Can't fetch FSFS mutex"
#~ msgstr "FSFS の相互排他ロックを取得できません"
#~ msgid "Can't find entry for '%s'"
#~ msgstr "'%s' のエントリが見つかりません"
#~ msgid "Can't get address info: %s\n"
#~ msgstr "アドレス情報を取得できません: %s\n"
#~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)"
#~ msgstr "'%s' にあるファイルの、デフォルトのファイル権限を取得できません (ファイルを閉じる際にエラーが発生しました)"
#~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error"
#~ msgstr "'%s' にあるファイルの、デフォルトのファイル権限を取得できません (ファイルの状態を取得する際にエラーが発生しました"
#~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
#~ msgstr "'%s' にあるファイルの、デフォルトのファイル権限を取得できません (ファイルの状態を取得する際にエラーが発生しました)"
#~ msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
#~ msgstr "'%s' にあるファイルのファイル権限を取得できません (ファイルの状態を取得する際にエラーが発生しました)"
#~ msgid "Can't get user name"
#~ msgstr "ユーザ名を取得できません"
#~ msgid "Can't grab DSO mutex"
#~ msgstr "動的共有オブジェクト (DSO) の相互排他ロックを奪えません"
#~ msgid "Can't grab FS mutex"
#~ msgstr "ファイルシステムの相互排他ロックを奪えません"
#~ msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
#~ msgstr "'%s' の FSFS 相互排他ロックを奪えません"
#~ msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
#~ msgstr "FSFS リポジトリの相互排他ロックを奪えません"
#~ msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
#~ msgstr "FSFS トランザクションリストの相互排他ロックを奪えません"
#~ msgid "Can't lock charset translation mutex"
#~ msgstr "文字コード変換の相互排他ロックをかけられません"
#~ msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
#~ msgstr "フック '%s' 用の、継承されていないパイプ読み取りハンドルを作成できません"
#~ msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
#~ msgstr "フック '%s' 用の、継承されていないパイプ書き込みハンドルを作成できません"
#~ msgid "Can't move source to dest"
#~ msgstr "移動元から移動先へ移動できません"
#~ msgid "Can't open config file '%s'"
#~ msgstr "設定ファイル '%s' を開けません"
#~ msgid "Can't open file '%s' for reading"
#~ msgstr "読み込み用にファイル '%s' を開けません"
#~ msgid "Can't open file '%s' for writing"
#~ msgstr "書き込み用にファイル '%s' を開けません"
#~ msgid "Can't open file at '%s' "
#~ msgstr "'%s' にあるファイルを開けません "
#~ msgid "Can't open stdio file"
#~ msgstr "標準入出力のファイルを開けません"
#~ msgid "Can't open stdout"
#~ msgstr "標準出力を開けません"
#~ msgid "Can't parse '%s'"
#~ msgstr "'%s' をパースできません"
#~ msgid "Can't read stdin"
#~ msgstr "標準入力を読めません"
#~ msgid "Can't recode string"
#~ msgstr "文字列を再エンコードできません"
#~ msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first"
#~ msgstr "削除されたディレクトリの '%s' を置換できません。まず親ディレクトリの削除を無効にしてみてください"
#~ msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, update the parent, and then add '%s'"
#~ msgstr "'%s' は、異なる種別のノードに置換できません。削除をコミットし親ディレクトリで update を実行してから、'%s' を追加してください"
#~ msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'"
#~ msgstr "'%s' は、異なる種別のノードに置換できません。'%s' を追加する前に、削除をコミットして親ディレクトリを更新しなければいけません"
# * Description for 'svn --with-all-revprops'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#, fuzzy
#~ msgid "Can't retrieve base revision for %s"
#~ msgstr "すべてのリビジョン属性を取得します"
#~ msgid "Can't rewind directory '%s'"
#~ msgstr "ディレクトリ '%s' の読み込み位置を先頭に戻せません"
#~ msgid "Can't set detached state"
#~ msgstr "独立した状態を設定できません"
#~ msgid "Can't set detached state: %s\n"
#~ msgstr "独立した状態を設定できません: '%s'\n"
#~ msgid "Can't sett process '%s' child errfile for error handler"
#~ msgstr "プロセス '%s' に対してエラーハンドラ用の子のエラー出力ファイルを設定できません"
#~ msgid "Can't stat directory '%s'"
#~ msgstr "ディレクトリ '%s' に対して stat を実行できません"
#~ msgid "Can't store FSFS mutex"
#~ msgstr "FSFS の相互排他ロックを保存できません"
#~ msgid "Can't ungrab DSO mutex"
#~ msgstr "動的共有オブジェクト (DSO) の相互排他ロックを手放せません"
#~ msgid "Can't ungrab FS mutex"
#~ msgstr "ファイルシステムの相互排他ロックを手放せません"
#~ msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
#~ msgstr "'%s' の FSFS 相互排他ロックを手放せません"
#~ msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
#~ msgstr "FSFS リポジトリの相互排他ロックを手放せません"
#~ msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
#~ msgstr "FSFS トランザクションリストの相互排他ロックを手放せません"
#~ msgid "Can't unlock charset translation mutex"
#~ msgstr "文字コード変換の相互排他ロックを解除できません"
#~ msgid "Can't write property hash to '%s'"
#~ msgstr "属性のハッシュを '%s' に書き込めません"
#~ msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')."
#~ msgstr "二つの異なるファイルシステム ('%s' と '%s') の間でコピーはできません。"
#~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing first"
#~ msgstr "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初にコミットしてみてください"
#~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
#~ msgstr "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだバージョン管理下にありません"
#~ msgid "Cannot copy revprops for a revision that has not been synchronized yet"
#~ msgstr "まだ同期されていないリビジョンのリビジョン属性はコピーできません"
#~ msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
#~ msgstr "内容を含んだリポジトリは初期化できません"
#~ msgid "Cannot mix repository and working copy paths in source list"
#~ msgstr "コピー元 (または移動元) のリストにリポジトリと作業コピーパスを混ぜることはできません"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes"
#~ msgstr "非再帰的なディレクトリの削除をコミットできません"
#~ msgid "Cannot read entry for '%s'"
#~ msgstr "'%s' のエントリが読み込めません"
#~ msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth"
#~ msgstr "深さが無限 (infinity) でないノードが存在する作業コピーへの再統合はできません"
#~ msgid "Cannot revert"
#~ msgstr "元に戻せません"
#~ msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
#~ msgstr "'%s' を元に戻せません: エントリのノード種別がサポートされていません"
#~ msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
#~ msgstr "'%s' を元に戻せません: 作業コピーのノード種別がサポートされていません"
#~ msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory"
#~ msgstr "カレントディレクトリの追加は元に戻せません。親ディレクトリでもう一度試してみてください"
#~ msgid "Cannot revert."
#~ msgstr "元に戻せません。"
#~ msgid "Cannot set '%s' on a directory (%s)"
#~ msgstr "'%s' をディレクトリ (%s) に設定できません"
#~ msgid "Changed paths:%s"
#~ msgstr "変更のあったパス:%s"
# * Description for 'svn checkout'.
# * "checkout (co): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Check out a working copy from a repository.\n"
#~ "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
#~ "\n"
#~ " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
#~ " looked up.\n"
#~ "\n"
#~ " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
#~ " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
#~ " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
#~ " being the basename of the URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "リポジトリから作業コピーをチェックアウトします。\n"
#~ "使用方法: checkout <URL>[@<REV>]... [<パス>]\n"
#~ "\n"
#~ " <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <URL> をまず探します。\n"
#~ "\n"
#~ " <パス> が省略された場合、<URL> のベース名がコピー先として用いられます。複数\n"
#~ " の <URL> が与えられた場合、各 <URL> のベース名を名前にもつサブディレクトリ\n"
#~ " を <パス> の下に作り、各々をそこにチェックアウトします。\n"
#~ msgid ""
#~ "Checksum mismatch for '%s':\n"
#~ " expected checksum: %s\n"
#~ " actual checksum: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n"
#~ " 期待: %s\n"
#~ " 実際: %s\n"
#~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
#~ msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。期待: '%s', 実際: '%s'"
#~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
#~ msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。レコード: '%s', 実際: '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Checksum mismatch indicates corrupt text base for file: '%s':\n"
#~ " expected: %s\n"
#~ " actual: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "チェックサムが一致しないのでテキストベースが壊れているようです: '%s'\n"
#~ " 期待: %s\n"
#~ " 実際: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Checksum mismatch, rep '%s':\n"
#~ " expected: %s\n"
#~ " actual: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "表現 '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n"
#~ " 期待: %s\n"
#~ " 実際: %s\n"
#~ msgid "Client error in parsing arguments"
#~ msgstr "クライアントが引数をパースする際にエラーが生じました"
#~ msgid ""
#~ "Comment (%i %s):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "コメント (%i %s):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Comment (%i %s):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "コメント (%i %s):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "コメント (%i 行):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "コメント (%i 行):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
# * Description for 'svn import'.
# * "import: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
#~ "usage: import [PATH] URL\n"
#~ "\n"
#~ " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
#~ " If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
#~ " Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
#~ " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
#~ " directly under URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "バージョン管理されていないファイルやツリーをリポジトリに入れてコミッ\n"
#~ "トします。\n"
#~ "使用方法: import [<パス>] <URL>\n"
#~ "\n"
#~ " <パス> のコピーを再帰的に <URL> にコミットします。\n"
#~ " <パス> が省略された場合は、<パス> は '.' だと仮定します。\n"
#~ " リポジトリには、必要に応じて親ディレクトリが作成されます。\n"
#~ " <パス> がディレクトリの場合、そのディレクトリの内容が <URL> の下に直接追加\n"
#~ " されます。\n"
#~ msgid ""
#~ "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
#~ "usage: import [PATH] URL\n"
#~ "\n"
#~ " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
#~ " If PATH is omitted '.' is assumed. Parent directories are created\n"
#~ " as necessary in the repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "バージョン管理されていないファイルやツリーをリポジトリに入れてコミットします。\n"
#~ "使用方法: import [<パス>] <URL>\n"
#~ "\n"
#~ " <パス> のコピーを再帰的に <URL> にコミットします。<パス> が省略された場合、\n"
#~ " '.' だと仮定されます。リポジトリには、必要に応じて親ディレクトリが作成\n"
#~ " されます。\n"
#~ msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n"
#~ msgstr "コミット対象の項目 '%s' にはコピーフラグがついていますが、コピー元の URL がありません\n"
#~ msgid "Committing rev %ld\n"
#~ msgstr "リビジョン %ld をコミットしています\n"
# FIXME: Remove a trailing period.
#~ msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
#~ msgstr "衝突コールバックが API を侵犯しました: マージされたファイルは返しませんでした"
# FIXME: Remove a trailing period.
#~ msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
#~ msgstr "衝突コールバックが API を侵犯しました: 結果は返しませんでした"
#~ msgid ""
#~ "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
#~ "An object of the same name already exists.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' を追加しようとしましたが競合が見つかりました。\n"
#~ "同名のオブジェクトが既に存在します。\n"
#~ msgid "Connection closed unexpectedly"
#~ msgstr "接続が突然閉じました"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n"
#~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
#~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n"
#~ "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n"
#~ "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフトウェア\n"
#~ "が含まれています。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n"
#~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
#~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n"
#~ "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n"
#~ "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフトウェア\n"
#~ "が含まれています。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n"
#~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
#~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n"
#~ "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n"
#~ "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフトウェア\n"
#~ "が含まれています。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000-2008 CollabNet.\n"
#~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
#~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000-2008 CollabNet.\n"
#~ "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n"
#~ "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフトウェア\n"
#~ "が含まれています。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
#~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
#~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
#~ "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n"
#~ "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフトウェア\n"
#~ "が含まれています。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'"
#~ msgstr "ファイルシステムのトランザクションに、壊れた '%s' のクローンレコードがあります (トランザクション '%s', ファイルシステム '%s')"
#~ msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'"
#~ msgstr "ノード '%s' の壊れたノードリビジョンがファイルシステム '%s' にあります"
#~ msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'"
#~ msgstr "ファイルシステムに、壊れたノードリビジョン識別番号 '%s' があります (ファイルシステム '%s')"
#~ msgid "Corrupt node-id in node-rev"
#~ msgstr "node-rev の node-id が壊れています"
#~ msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'"
#~ msgstr "ファイルシステムのテーブル '%s' におけるキー 'next-id' の値が壊れています (ファイルシステム '%s')"
#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
#~ msgstr "作業コピーが壊れています: '%s' にはデフォルトのエントリがありません"
#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition"
#~ msgstr "作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s': 追加準備中。) 自体は追加準備されていません"
#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion"
#~ msgstr "作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s': 削除準備中。) 自体は削除準備されていません"
#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule"
#~ msgstr "作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s': 置換準備中。) は準備中の処理が不正です"
#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
#~ msgstr "作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s') は準備中の処理が不正です"
#~ msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
#~ msgstr "作業コピーが壊れています: ディレクトリ '%s' は準備中の処理が不正です"
#~ msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
#~ msgstr "CHECKOUT リクエストを作成できませんでした (%s)"
#~ msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
#~ msgstr "DELETE リクエストを作成できませんでした (%s)"
#~ msgid "Could not create a GET request for '%s'"
#~ msgstr "'%s' に対して GET リクエストを作成できませんでした"
#~ msgid "Could not create a PUT request (%s)"
#~ msgstr "PUT リクエストを作成できませんでした (%s)"
#~ msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)"
#~ msgstr "Version Resource URL (インポート中、またはローカルからなくなった際に必要になる、キャッシュされた属性) を取得できませんでした"
#~ msgid "Could not get content-type from response"
#~ msgstr "レスポンスから content-type を取得できませんでした"
#~ msgid "Could not get content-type from response."
#~ msgstr "レスポンスから content-type を取得できませんでした。"
#~ msgid "Could not lookup hostname `%s'"
#~ msgstr "ホスト名を検索できませんでした: %s"
#~ msgid "Could not lookup hostname: %s://%s"
#~ msgstr "ホスト名を検索できませんでした: %s://%s"
#~ msgid "Could not save file"
#~ msgstr "ファイルを保存できませんでした"
#~ msgid "Could not save the URL of the version resource"
#~ msgstr "バージョン管理されたリソースの URL を保存できません"
#~ msgid "Couldn't open log"
#~ msgstr "ログを開けません"
# * Description for 'svn mkdir'.
# * "mkdir: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Create a new directory under version control.\n"
#~ "usage: 1. mkdir PATH...\n"
#~ " 2. mkdir URL...\n"
#~ "\n"
#~ " Create version controlled directories.\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
#~ " and scheduled for addition upon the next commit.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
#~ " an immediate commit.\n"
#~ "\n"
#~ " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
#~ " unless the --parents option is given.\n"
#~ msgstr ""
#~ "新しいディレクトリを作成しバージョン管理下におきます。\n"
#~ "使用方法: 1. mkdir <パス>...\n"
#~ " 2. mkdir <URL>...\n"
#~ "\n"
#~ " バージョン管理されたディレクトリを作成します。\n"
#~ "\n"
#~ " 1. 作業コピーの <パス> で指定された各ディレクトリがローカルに作られ、次回の\n"
#~ " コミット時に追加されるよう準備されます。\n"
#~ "\n"
#~ " 2. <URL> で指定された各ディレクトリが直接のコミットによってリポジトリ内に作\n"
#~ " られます。\n"
#~ "\n"
#~ " どちらの場合でも、--parents オプションが指定されていない場合は、途中のディレ\n"
#~ " クトリはすべて存在していなくてはなりません。\n"
# * Description for 'svn mkdir'.
# * "mkdir: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Create a new directory under version control.\n"
#~ "usage: 1. mkdir PATH...\n"
#~ " 2. mkdir URL...\n"
#~ "\n"
#~ " Create version controlled directories.\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
#~ " and scheduled for addition upon the next commit.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
#~ " an immediate commit.\n"
#~ "\n"
#~ " In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "新しいディレクトリを作成しバージョン管理下におきます。\n"
#~ "使用方法: 1. mkdir <パス>...\n"
#~ " 2. mkdir <URL>...\n"
#~ "\n"
#~ " バージョン管理されたディレクトリを作成します。\n"
#~ "\n"
#~ " 1. 作業コピーの <パス> で指定された各ディレクトリがローカルに作られ、次回の\n"
#~ " コミット時に追加されるよう準備されます。\n"
#~ "\n"
#~ " 2. <URL> で指定された各ディレクトリが直接のコミットによってリポジトリ内に作\n"
#~ " られます。\n"
#~ "\n"
#~ " どちらの場合でも途中のディレクトリはすべて存在していなくてはなりません。\n"
# * Description for 'svn export'.
# * "export: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Create an unversioned copy of a tree.\n"
#~ "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
#~ " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
#~ " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
#~ " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
#~ " for the local directory name.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
#~ " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
#~ " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
#~ " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
#~ " changes will be preserved, but files not under version control will\n"
#~ " not be copied.\n"
#~ "\n"
#~ " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
#~ " looked up.\n"
#~ msgstr ""
#~ "バージョン管理されないコピーのディレクトリツリーを生成します。\n"
#~ "使用方法: 1. export [-r <REV>] <URL>[@<PEGREV>] [<パス>]\n"
#~ " 2. export [-r <REV>] <パス 1>[@<PEGREV>] [<パス 2>]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. <URL> で指定されたリポジトリから、Subversion の管理用ファイルを含まない\n"
#~ " ディレクトリツリーを <パス> にエクスポートします。その際、<REV> を指定し\n"
#~ " ていればリビジョン <REV> の、そうでないときは HEAD のツリーがエクスポー\n"
#~ " トされます。<パス> を省略した場合は、ローカルのディレクトリ名として <URL>\n"
#~ " のベース名が使われます。\n"
#~ "\n"
#~ " 2. <パス 1> で指定された作業コピーから、Subversion の管理用ファイルを含まな\n"
#~ " いディレクトリツリーを <パス 2> にエクスポートします。その際、<REV> を指\n"
#~ " 定していればリビジョン <REV> の、そうでないときは作業中 (WORKING) のツリー\n"
#~ " がエクスポートされます。<パス 2> を省略した場合は、ローカルのディレクト\n"
#~ " リ名として <パス 1> のベース名が使われます。<REV> を指定していない場合、\n"
#~ " ローカルでの変更はすべて保存されますが、バージョン管理下にないファイルは\n"
#~ " コピーされません。\n"
#~ "\n"
#~ " <PEGREV> を指定すると、リビジョン <PEGREV> での <対象> をまず探します。\n"
# * Description for 'svn export'.
# * "export: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Create an unversioned copy of a tree.\n"
#~ "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
#~ " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
#~ " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
#~ " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
#~ " for the local directory name.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
#~ " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
#~ " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
#~ " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
#~ " changes will be preserved. Files not under version control will\n"
#~ " not be copied.\n"
#~ "\n"
#~ " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
#~ " looked up.\n"
#~ msgstr ""
#~ "バージョン管理されないコピーのディレクトリツリーを生成します。\n"
#~ "使用方法: 1. export [-r <REV>] <URL>[@<PEGREV>] [<パス>]\n"
#~ " 2. export [-r <REV>] <パス 1>[@<PEGREV>] [<パス 2>]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. <URL> で指定されたリポジトリから、Subversion の管理用ファイルを含まない\n"
#~ " ディレクトリツリーを <パス> にエクスポートします。その際、<REV> を指定し\n"
#~ " ていればリビジョン <REV> の、そうでないときは HEAD のツリーがエクスポー\n"
#~ " トされます。<パス> を省略した場合は、ローカルのディレクトリ名として <URL>\n"
#~ " のベース名が使われます。\n"
#~ "\n"
#~ " 2. <パス 1> で指定された作業コピーから、Subversion の管理用ファイルを含まな\n"
#~ " いディレクトリツリーを <パス 2> にエクスポートします。その際、<REV> を指\n"
#~ " 定していればリビジョン <REV> の、そうでないときは作業中 (WORKING) のツリー\n"
#~ " がエクスポートされます。<パス 2> を省略した場合は、ローカルのディレクト\n"
#~ " リ名として <パス 1> のベース名が使われます。<REV> を指定していない場合、\n"
#~ " ローカルでの変更はすべて保存されます。バージョン管理下にないファイルはコ\n"
#~ " ピーされません。\n"
#~ "\n"
#~ " <PEGREV> を指定すると、リビジョン <PEGREV> での <対象> をまず探します。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating post-obliterate hook"
#~ msgstr "post-commit フックを作成しています"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating pre-obliterate hook"
#~ msgstr "pre-commit フックを作成しています"
#~ msgid "Creating readme file"
#~ msgstr "readme ファイルを作成しています"
#~ msgid "Currently copying rev %ld in source is less than latest rev in destination (%ld)"
#~ msgstr "現在コピー中の同期元リビジョン %ld は、同期先の最新リビジョン (%ld) よりも若いです"
#~ msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent"
#~ msgstr "DAV リクエストに失敗しました。リポジトリの pre-revprop-change フックが機能不全であるか存在しない可能性があります"
# * Description for 'svn --extensions'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid ""
#~ "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
#~ " external diff program, ARG is simply passed along\n"
#~ " to the program. But when Subversion is using its\n"
#~ " default internal diff implementation, or when\n"
#~ " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
#~ " could be any of the following:\n"
#~ " -u (--unified):\n"
#~ " Output 3 lines of unified context.\n"
#~ " -b (--ignore-space-change):\n"
#~ " Ignore changes in the amount of white space.\n"
#~ " -w (--ignore-all-space):\n"
#~ " Ignore all white space.\n"
#~ " --ignore-eol-style:\n"
#~ " Ignore changes in EOL style"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルト: '-u'。Subversion が外部の diff プロ\n"
#~ " グラムを呼び出すとき、<ARG> は単純にそのプログラ\n"
#~ " ムに渡されます。しかし、Subversion がデフォルト\n"
#~ " の内部の diff の実装を呼び出す場合や blame の注\n"
#~ " 釈情報を表示する場合、<ARG> には以下のいずれかを\n"
#~ " 使ってください。\n"
#~ " -u (--unified):\n"
#~ " 3 行の unified context を出力します。\n"
#~ " -b (--ignore-space-change):\n"
#~ " 空白文字の数に関する変更を無視します。\n"
#~ " -w (--ignore-all-space):\n"
#~ " すべての空白文字を無視します。\n"
#~ " --ignore-eol-style:\n"
#~ " 行末 (EOL) スタイルの変更を無視します。"
# * Description for 'svn --extensions'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid ""
#~ "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
#~ " external diff program, ARG is simply passed along\n"
#~ " to the program. But when Subversion is using its\n"
#~ " default internal diff implementation, or when\n"
#~ " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
#~ " could be any of the following:\n"
#~ " -u (--unified):\n"
#~ " Output 3 lines of unified context.\n"
#~ " -b (--ignore-space-change):\n"
#~ " Ignore changes in the amount of white space.\n"
#~ " -w (--ignore-all-space):\n"
#~ " Ignore all white space.\n"
#~ " --ignore-eol-style:\n"
#~ " Ignore changes in EOL style.\n"
#~ " -p (--show-c-function):\n"
#~ " Show C function name in diff output."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルト: '-u'。Subversion が外部の diff プロ\n"
#~ " グラムを呼び出すとき、<ARG> は単純にそのプログラ\n"
#~ " ムに渡されます。しかし、Subversion がデフォルト\n"
#~ " の内部の diff の実装を呼び出す場合や blame の注\n"
#~ " 釈情報を表示する場合、<ARG> には以下のいずれかを\n"
#~ " 使ってください。\n"
#~ " -u (--unified):\n"
#~ " 3 行の unified context を出力します。\n"
#~ " -b (--ignore-space-change):\n"
#~ " 空白文字の数に関する変更を無視します。\n"
#~ " -w (--ignore-all-space):\n"
#~ " すべての空白文字を無視します。\n"
#~ " --ignore-eol-style:\n"
#~ " 行末 (EOL) スタイルの変更を無視します。\n"
#~ " -p (--show-c-function):\\n\"\n"
#~ " 差分の出力で C の関数名を表示します。"
# * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from
# 'svn diff'.
#~ msgid "Deleted: %s%s"
#~ msgstr "削除: %s%s"
#~ msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
#~ msgstr "delta 属性ブロックが検出されました - svndumpfilter ではサポートされません"
#~ msgid "Destination URLs are broken"
#~ msgstr "コピー先 (もしくは移動先) の URL が壊れています"
#~ msgid "Destination URLs are broken."
#~ msgstr "コピー先 (もしくは移動先) の URL が壊れています。"
#~ msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL"
#~ msgstr "add-with-history のコピー先 (もしくは移動先) のディレクトリに URL がありません"
#~ msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL."
#~ msgstr "add-with-history のコピー先 (もしくは移動先) のディレクトリに URL がありません。"
#~ msgid "Destination does not exist: '%s'"
#~ msgstr "コピー先 (もしくは移動先) '%s' は存在しません"
#~ msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
#~ msgstr "作業コピー管理領域を含むディレクトリ '%s' がありません"
#~ msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
#~ msgstr "ディレクトリ '%s' はリポジトリ側と比べて古くなっています。update を実行してみてください"
#~ msgid ""
#~ "Display information about a file or directory.\n"
#~ "usage: info [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ " Print information about each PATH (default: '.').\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルやディレクトリに関する情報を表示します。\n"
#~ "使用方法: info [<パス>...]\n"
#~ "\n"
#~ " 各 <パス> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n"
#~ msgid ""
#~ "Display information about a local or remote item.\n"
#~ "usage: info [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ " Print information about each PATH (default: '.')\n"
#~ " PATH may be either a working-copy path or URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n"
#~ "使用方法: info [<パス>...]\n"
#~ "\n"
#~ " 各 <パス> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n"
#~ " <パス> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。\n"
# * Description for 'svn info'.
# * "info: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Display information about a local or remote item.\n"
#~ "usage: info [TARGET...]\n"
#~ "\n"
#~ " Print information about each TARGET (default: '.')\n"
#~ " TARGET may be either a working-copy path or URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n"
#~ "使用方法: info [<対象>...]\n"
#~ "\n"
#~ " 各 <対象> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n"
#~ " <対象> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。\n"
# * Description for 'svn info'.
# * "info: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Display information about a local or remote item.\n"
#~ "usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
#~ "\n"
#~ " Print information about each TARGET (default: '.')\n"
#~ " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n"
#~ " determines in which revision the target is first looked up.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n"
#~ "使用方法: info [<対象>[@<REV>]...]\n"
#~ "\n"
#~ " 各 <対象> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n"
#~ " <対象> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。<REV> を指定すると、リ\n"
#~ " ビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
#~ "\n"
# * Description for 'svn info'.
# * "info: " is displayed at the head of the first line.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display information about a local or remote item.\n"
#~ "usage: null-info [TARGET[@REV]...]\n"
#~ "\n"
#~ " Print information about each TARGET (default: '.').\n"
#~ " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n"
#~ " determines in which revision the target is first looked up.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n"
#~ "使用方法: info [<対象>[@<REV>]...]\n"
#~ "\n"
#~ " 各 <対象> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n"
#~ " <対象> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。<REV> を指定すると、リ\n"
#~ " ビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
# * Description for 'svn diff'.
# * "diff (di): " is displayed at the head of the first line.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display local changes or differences between two revisions or paths.\n"
#~ "usage: 1. diff\n"
#~ " 2. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
#~ " 3. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
#~ " [PATH...]\n"
#~ " 4. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
#~ " 5. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-PATH[@NEWREV]\n"
#~ " 6. diff OLD-PATH[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
#~ " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
#~ " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
#~ " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
#~ " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
#~ " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
#~ "\n"
#~ " 3. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
#~ " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n"
#~ " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
#~ " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n"
#~ " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n"
#~ " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
#~ " If OLDREV or NEWREV are not specified, they default to WORKING for\n"
#~ " working copy targets and to HEAD for URL targets.\n"
#~ "\n"
#~ " Either or both OLD-TGT and NEW-TGT may also be paths to unversioned\n"
#~ " targets. Revisions cannot be specified for unversioned targets.\n"
#~ " Both targets must be of the same node kind (file or directory).\n"
#~ " Diffing unversioned targets against URL targets is not supported.\n"
#~ "\n"
#~ " 4. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
#~ " 5. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-PATH[@NEWREV]'\n"
#~ " 6. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-PATH[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
#~ msgstr ""
#~ "2 つのリビジョンまたはパスの差分を表示します。\n"
#~ "使用方法: 1. diff [-c <M> | -r <N>[:<M>]] [<対象>[@<REV>]...]\n"
#~ " 2. diff [-r <N>[:<M>]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] \\\n"
#~ " [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n"
#~ " 3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. リビジョン <REV> において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間での\n"
#~ " 差分を表示します。<対象> は、すべて作業コピーのパスまたはすべて URL です。\n"
#~ " <対象> が作業コピーのパスである場合、デフォルトでは <N> が BASE で <M>\n"
#~ " は作業コピーとなります。<対象> が URL である場合、<N> は指定しなければな\n"
#~ " らなく、<M> はデフォルトでは HEAD となります。\n"
#~ " '-c <M>' オプションは、<N> = <M>-1 のときの '-r <N>:<M>' に相当します。\n"
#~ " '-c -<M>' とすると逆、つまり '-r <M>:<N>' (ただし <N> = <M>-1) となりま\n"
#~ " す。\n"
#~ "\n"
#~ " 2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン <新\n"
#~ " しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パス>\n"
#~ " に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに関す\n"
#~ " る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対象>\n"
#~ " は作業コピーのパスでも URL[@<REV>] でもかまいません。<新しい対象> は、明\n"
#~ " 示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r <N> があ\n"
#~ " る場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となります。また、-r <N>:<M> がある\n"
#~ " 場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となり、<新しい REV> はデフォルトで\n"
#~ " <M> となります。\n"
#~ "\n"
#~ " 3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい REV>]'\n"
#~ " の短縮形です。\n"
#~ "\n"
#~ " 作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使ってく\n"
#~ " ださい。\n"
# * Description for 'svn mergeinfo'.
# * "mergeinfo: " is displayed at the head of the first line.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display merge-related information.\n"
#~ "usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
#~ "\n"
#~ " Display information related to merges (or potential merges) between\n"
#~ " SOURCE and TARGET (default: '.'). If the --show-revs option\n"
#~ " is not provided, display revisions which have been merged from\n"
#~ " SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n"
#~ " specified by the --show-revs option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "マージ関連の情報を表示します。\n"
#~ "使用方法: mergeinfo <マージ元 URL>[@<REV>] [<対象>[@<REV>]]\n"
#~ "\n"
#~ " <マージ元 URL> と <対象> (デフォルト: '.') の間のマージ (または潜在的なマー\n"
#~ " ジ) に関連する情報を表示します。--show-revs オプションが指定されていない場\n"
#~ " 合は、<マージ元 URL> から <対象> へマージされたリビジョンの一覧を表示します。\n"
#~ " --show-revs オプションが指定されている場合は、オプションで指定された種類の\n"
#~ " 情報を表示します。\n"
# * Description for 'svn diff'.
# * "diff (di): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Display the differences between two paths.\n"
#~ "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
#~ " 2. diff [-c M | -r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
#~ " [PATH...]\n"
#~ " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
#~ " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n"
#~ "\n"
#~ " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n"
#~ " must be specified. M defaults to the current working version if any\n"
#~ " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n"
#~ " The \"-c M\" option is equivalent to \"-r N:M\" where N = M-1.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
#~ " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n"
#~ " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
#~ " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
#~ " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n"
#~ " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M,\n"
#~ " -c M makes OLDREV default to M-1 and NEWREV default to M.\n"
#~ "\n"
#~ " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
#~ "\n"
#~ " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "2 つのパスの差分を表示します。\n"
#~ "使用方法: 1. diff [-c <M> | -r <N>[:<M>]] [<対象>[@<REV>]...]\n"
#~ " 2. diff [-c <M> | -r <N>[:<M>]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] \\\n"
#~ " [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n"
#~ " 3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. リビジョン <REV> において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間での\n"
#~ " 差分を表示します。<対象> は、作業コピーのパスでも URL でもかまいません。\n"
#~ "\n"
#~ " <対象> がすべて作業コピーのパスである場合 <N> はデフォルトで BASE ですが、\n"
#~ " そうでない場合は指定されなければなりません。<対象> がすべて作業コピーの\n"
#~ " パスである場合 <M> はデフォルトで現在作業中のリビジョンですが、そうでな\n"
#~ " い場合デフォルトでは HEAD です。「-c <M>」オプションは <N> = <M>-1 のと\n"
#~ " きの「-r <N>:<M>」に相当します。\n"
#~ "\n"
#~ " 2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン <新\n"
#~ " しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パス>\n"
#~ " に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに関す\n"
#~ " る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対象>\n"
#~ " は作業コピーのパスでも URL[@<REV>] でもかまいません。<新しい対象> は、明\n"
#~ " 示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r <N> があ\n"
#~ " る場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となります。また、-r <N>:<M> がある\n"
#~ " 場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となり、<新しい REV> はデフォルトで\n"
#~ " <M> となります。-c <M> がある場合、<古い REV> はデフォルトで <M>-1 とな\n"
#~ " り、<新しい REV> はデフォルトで <M> となります。\n"
#~ "\n"
#~ " 3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい REV>]'\n"
#~ " の短縮形です。\n"
#~ "\n"
#~ " 作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使ってく\n"
#~ " ださい。\n"
# * Description for 'svn diff'.
# * "diff (di): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Display the differences between two paths.\n"
#~ "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
#~ " 2. diff [-c M | -r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
#~ " [PATH...]\n"
#~ " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
#~ " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n"
#~ "\n"
#~ " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n"
#~ " must be specified. M defaults to the current working version if any\n"
#~ " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n"
#~ " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
#~ " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n"
#~ " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
#~ " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
#~ " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n"
#~ " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M,\n"
#~ " -c M makes OLDREV default to M-1 and NEWREV default to M.\n"
#~ "\n"
#~ " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
#~ "\n"
#~ " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "2 つのパスの差分を表示します。\n"
#~ "使用方法: 1. diff [-c <M> | -r <N>[:<M>]] [<対象>[@<REV>]...]\n"
#~ " 2. diff [-c <M> | -r <N>[:<M>]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] \\\n"
#~ " [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n"
#~ " 3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. リビジョン <REV> において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間での\n"
#~ " 差分を表示します。<対象> は、作業コピーのパスでも URL でもかまいません。\n"
#~ "\n"
#~ " <対象> がすべて作業コピーのパスである場合 <N> はデフォルトで BASE ですが、\n"
#~ " そうでない場合は指定されなければなりません。<対象> がすべて作業コピーの\n"
#~ " パスである場合 <M> はデフォルトで現在作業中のリビジョンですが、そうでな\n"
#~ " い場合デフォルトでは HEAD です。'-c <M>' オプションは <N> = <M>-1 のとき\n"
#~ " の '-r <N>:<M>' に相当します。\n"
#~ "\n"
#~ " 2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン <新\n"
#~ " しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パス>\n"
#~ " に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに関す\n"
#~ " る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対象>\n"
#~ " は作業コピーのパスでも URL[@<REV>] でもかまいません。<新しい対象> は、明\n"
#~ " 示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r <N> があ\n"
#~ " る場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となります。また、-r <N>:<M> がある\n"
#~ " 場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となり、<新しい REV> はデフォルトで\n"
#~ " <M> となります。-c <M> がある場合、<古い REV> はデフォルトで <M>-1 とな\n"
#~ " り、<新しい REV> はデフォルトで <M> となります。\n"
#~ "\n"
#~ " 3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい REV>]'\n"
#~ " の短縮形です。\n"
#~ "\n"
#~ " 作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使ってく\n"
#~ " ださい。\n"
# * Description for 'svn diff'.
# * "diff (di): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Display the differences between two paths.\n"
#~ "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
#~ " 2. diff [-c M | -r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
#~ " [PATH...]\n"
#~ " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
#~ " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n"
#~ "\n"
#~ " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n"
#~ " must be specified. M defaults to the current working version if any\n"
#~ " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n"
#~ " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
#~ " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
#~ " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n"
#~ " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
#~ " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
#~ " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n"
#~ " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M,\n"
#~ " -c M makes OLDREV default to M-1 and NEWREV default to M.\n"
#~ " -c -M makes OLDREV default to M and NEWREV default to M-1.\n"
#~ "\n"
#~ " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
#~ "\n"
#~ " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "2 つのパスの差分を表示します。\n"
#~ "使用方法: 1. diff [-c <M> | -r <N>[:<M>]] [<対象>[@<REV>]...]\n"
#~ " 2. diff [-c <M> | -r <N>[:<M>]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] \\\n"
#~ " [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n"
#~ " 3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. リビジョン <REV> において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間での\n"
#~ " 差分を表示します。<対象> は、作業コピーのパスでも URL でもかまいません。\n"
#~ "\n"
#~ " <対象> がすべて作業コピーのパスである場合 <N> はデフォルトで BASE ですが、\n"
#~ " そうでない場合は指定されなければなりません。<対象> がすべて作業コピーの\n"
#~ " パスである場合 <M> はデフォルトで現在作業中のリビジョンですが、そうでな\n"
#~ " い場合デフォルトでは HEAD です。\n"
#~ " '-c <M>' オプションは、<N> = <M>-1 のときの '-r <N>:<M>' に相当します。\n"
#~ " '-c -<M>' とすると逆、つまり '-r <M>:<N>' (ただし <N> = <M>-1) となりま\n"
#~ " す。\n"
#~ "\n"
#~ " 2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン <新\n"
#~ " しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パス>\n"
#~ " に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに関す\n"
#~ " る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対象>\n"
#~ " は作業コピーのパスでも URL[@<REV>] でもかまいません。<新しい対象> は、明\n"
#~ " 示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r <N> があ\n"
#~ " る場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となります。また、-r <N>:<M> がある\n"
#~ " 場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となり、<新しい REV> はデフォルトで\n"
#~ " <M> となります。\n"
#~ " -c <M> がある場合、<古い REV> はデフォルトで <M>-1 となり、<新しい REV>\n"
#~ " はデフォルトで <M> となります。\n"
#~ " -c -<M> がある場合、<古い REV> はデフォルトで <M> となり、<新しい REV>\n"
#~ " はデフォルトで <M>-1 となります。\n"
#~ "\n"
#~ " 3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい REV>]'\n"
#~ " の短縮形です。\n"
#~ "\n"
#~ " 作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使ってく\n"
#~ " ださい。\n"
# * Description for 'svn diff'.
# * "diff (di): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Display the differences between two paths.\n"
#~ "usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
#~ " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
#~ " [PATH...]\n"
#~ " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
#~ " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n"
#~ "\n"
#~ " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n"
#~ " must be specified. M defaults to the current working version if any\n"
#~ " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
#~ " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n"
#~ " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
#~ " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
#~ " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n"
#~ " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
#~ "\n"
#~ " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
#~ "\n"
#~ " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "2 つのパスの差分を表示します。\n"
#~ "使用方法: 1. diff [-r <N>[:<M>]] [<対象>[@<REV>]...]\n"
#~ " 2. diff [-r <N>[:<M>]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] \\\n"
#~ " [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n"
#~ " 3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. リビジョン <REV> において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間での\n"
#~ " 差分を表示します。<対象> は、作業コピーのパスでも URL でもかまいません。\n"
#~ "\n"
#~ " <対象> がすべて作業コピーのパスである場合 <N> はデフォルトで BASE ですが、\n"
#~ " そうでない場合は指定されなければなりません。<対象> がすべて作業コピーの\n"
#~ " パスである場合 <M> はデフォルトで現在作業中のリビジョンですが、そうでな\n"
#~ " い場合デフォルトでは HEAD です。\n"
#~ "\n"
#~ " 2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン <新\n"
#~ " しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パス>\n"
#~ " に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに関す\n"
#~ " る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対象>\n"
#~ " は作業コピーのパスでも URL[@<REV>] でもかまいません。<新しい対象> は、明\n"
#~ " 示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r <N> があ\n"
#~ " る場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となります。また、-r <N>:<M> がある\n"
#~ " 場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となり、<新しい REV> はデフォルトで\n"
#~ " <M> となります。\n"
#~ "\n"
#~ " 3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい REV>]'\n"
#~ " の短縮形です。\n"
#~ "\n"
#~ " 作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使ってく\n"
#~ " ださい。\n"
# * Description for 'svn diff'.
# * "diff (di): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Display the differences between two revisions or paths.\n"
#~ "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
#~ " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
#~ " [PATH...]\n"
#~ " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
#~ " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
#~ " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
#~ " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
#~ " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
#~ " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
#~ " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n"
#~ " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
#~ " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
#~ " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n"
#~ " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
#~ "\n"
#~ " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
#~ "\n"
#~ " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "2 つのリビジョンまたはパスの差分を表示します。\n"
#~ "使用方法: 1. diff [-c <M> | -r <N>[:<M>]] [<対象>[@<REV>]...]\n"
#~ " 2. diff [-r <N>[:<M>]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] \\\n"
#~ " [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n"
#~ " 3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. リビジョン <REV> において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間での\n"
#~ " 差分を表示します。<対象> は、すべて作業コピーのパスまたはすべて URL です。\n"
#~ " <対象> が作業コピーのパスである場合、デフォルトでは <N> が BASE で <M>\n"
#~ " は作業コピーとなります。<対象> が URL である場合、<N> は指定しなければな\n"
#~ " らなく、<M> はデフォルトでは HEAD となります。\n"
#~ " '-c <M>' オプションは、<N> = <M>-1 のときの '-r <N>:<M>' に相当します。\n"
#~ " '-c -<M>' とすると逆、つまり '-r <M>:<N>' (ただし <N> = <M>-1) となりま\n"
#~ " す。\n"
#~ "\n"
#~ " 2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン <新\n"
#~ " しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パス>\n"
#~ " に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに関す\n"
#~ " る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対象>\n"
#~ " は作業コピーのパスでも URL[@<REV>] でもかまいません。<新しい対象> は、明\n"
#~ " 示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r <N> があ\n"
#~ " る場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となります。また、-r <N>:<M> がある\n"
#~ " 場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となり、<新しい REV> はデフォルトで\n"
#~ " <M> となります。\n"
#~ "\n"
#~ " 3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい REV>]'\n"
#~ " の短縮形です。\n"
#~ "\n"
#~ " 作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使ってく\n"
#~ " ださい。\n"
# * Description for 'svn copy'.
# * "copy (cp): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
#~ "history.\n"
#~ "usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
#~ "\n"
#~ "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
#~ "which must be a directory.\n"
#~ "\n"
#~ " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
#~ " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n"
#~ " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n"
#~ " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n"
#~ " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n"
#~ " All the SRCs must be of the same type.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピーまたはリポジトリ中の何かを、履歴をもたせたまま複製します。\n"
#~ "使用方法: copy <コピー元>[@<REV>]... <コピー先>\n"
#~ "\n"
#~ "複数の <コピー元> をコピーする場合、それらは <コピー先> の子ノードとして追加\n"
#~ "されるので、<コピー先> はディレクトリでなければなりません。\n"
#~ "\n"
#~ " <コピー元> と <コピー先> は作業コピー (WC) のパスと URL のどちらかで指定で\n"
#~ " きます:\n"
#~ " WC -> WC: (履歴をもたせたまま) コピーして追加準備状態にします\n"
#~ " WC -> URL: WC のコピーを直接 URL にコミットします\n"
#~ " URL -> WC: URL をチェックアウトして WC に入れ、追加準備状態にします\n"
#~ " URL -> URL: 完全なサーバサイドのコピーです。ブランチとタグに用いられます\n"
#~ " <コピー元> はすべて同じ種別でなければなりません。\n"
# * Description for 'svn copy'.
# * "copy (cp): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
#~ "usage: copy SRC DST\n"
#~ "\n"
#~ " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
#~ " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n"
#~ " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n"
#~ " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n"
#~ " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピーまたはリポジトリ中の何かを、履歴をもたせたまま複製します。\n"
#~ "使用方法: copy <コピー元> <コピー先>\n"
#~ "\n"
#~ " <コピー元> と <コピー先> は作業コピー (WC) のパスと URL のどちらかで指定で\n"
#~ " きます:\n"
#~ " WC -> WC: (履歴をもたせたまま) コピーして追加準備状態にします\n"
#~ " WC -> URL: WC のコピーを直接 URL にコミットします\n"
#~ " URL -> WC: URL をチェックアウトして WC に入れ、追加準備状態にします\n"
#~ " URL -> URL: 完全なサーバサイドのコピーです。ブランチとタグに用いられます\n"
# * Description for 'svn propedit'.
# * "propedit (pedit, pe): " is displayed at the head of the first line.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Edit a property with an external editor.\n"
#~ "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
#~ " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
#~ " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
#~ " TARGET only determines which repository to access.\n"
#~ "\n"
#~ " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n"
#~ msgstr ""
#~ "属性を外部エディタで編集します。\n"
#~ "使用方法: 1. propedit <属性名> <対象>...\n"
#~ " 2. propedit <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<対象>]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. 作業コピー内またはリポジトリ内にあるバージョン管理下の属性を編集します。\n"
#~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を編\n"
#~ " 集します。\n"
#~ " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n"
#~ "\n"
#~ "属性の設定に関しては 'svn help propset' を参照してください。\n"
# * Description for 'svn propedit'.
# * "propedit (pedit, pe): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Edit a property with an external editor.\n"
#~ "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
#~ " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
#~ " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
#~ " TARGET only determines which repository to access.\n"
#~ "\n"
#~ "See 'svn help propset' for more on property setting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "属性を外部エディタで編集します。\n"
#~ "使用方法: 1. propedit <属性名> <対象>...\n"
#~ " 2. propedit <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<対象>]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. 作業コピー内またはリポジトリ内にあるバージョン管理下の属性を編集します。\n"
#~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を編\n"
#~ " 集します。\n"
#~ " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n"
#~ "\n"
#~ "属性の設定に関しては 'svn help propset' を参照してください。\n"
#~ msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
#~ msgstr "ローカルにない対象 '%s' の属性の編集はまだサポートされていません"
#~ msgid "Entry '%s' has been replaced by a special file"
#~ msgstr "エントリ '%s' が特殊なファイルによって置換されました"
#~ msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
#~ msgstr "エントリ '%s' は準備中の処理が不正です"
#~ msgid "Entry '%s' has invalid or missing working-size"
#~ msgstr "エントリ '%s' の working-size が不正か、エントリに working-size が存在しません"
#~ msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
#~ msgstr "エントリ '%s' が特殊なステータスを突然変更しました"
#~ msgid "Entry '%s' is already under version control"
#~ msgstr "エントリ '%s' は既にバージョン管理下におかれています"
#~ msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
#~ msgstr "'%s' のエントリが存在します (それなのに作業ファイルがありません)"
#~ msgid "Entry for '%s' has no URL"
#~ msgstr "'%s' に対するエントリに URL はありません"
#~ msgid ""
#~ "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
#~ "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n"
#~ "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' のエントリには「コピーされた」というマークがついていますが、コミット時に\n"
#~ "追加されるよう準備されてはいません。もしかして、バージョン管理下にない (または\n"
#~ "今のところまだバージョン管理下にない) ディレクトリの中の対象をコミットしようと\n"
#~ "していますか?"
#~ msgid "Error checking existence of '%s'"
#~ msgstr "'%s' の存在を確認している際にエラーが発生しました"
#~ msgid "Error checking path '%s'"
#~ msgstr "パス '%s' のチェック中にエラーが発生しました"
#~ msgid "Error closing read end of stderr pipe"
#~ msgstr "標準エラー出力パイプの読み込みの終点を閉じる際にエラーが発生しました"
#~ msgid "Error closing write end of stderr pipe"
#~ msgstr "標準エラー出力パイプの書き込みの終点を閉じる際にエラーが発生しました"
#~ msgid ""
#~ "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
#~ "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n"
#~ "the problem persists, try deactivating this feature \n"
#~ "in DB_CONFIG"
#~ msgstr ""
#~ "ログファイルのコピー中にエラーが発生しました。\n"
#~ "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n"
#~ "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください"
#~ msgid ""
#~ "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
#~ "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n"
#~ "the problem persists, try deactivating this feature \n"
#~ "in DB_CONFIG."
#~ msgstr ""
#~ "ログファイルのコピー中にエラーが発生しました。\n"
#~ "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n"
#~ "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください。"
#~ msgid "Error creating dir '%s' (path exists)"
#~ msgstr "ディレクトリ '%s' の作成中にエラーが発生しました (パスが存在します)"
#~ msgid "Error during add of '%s'"
#~ msgstr "'%s' を追加する際にエラーが発生しました"
#~ msgid "Error during recursive add of '%s'"
#~ msgstr "'%s' を再帰的に追加する際にエラーが発生しました"
#~ msgid "Error during recursive copy of '%s'"
#~ msgstr "'%s' を再帰的にコピーする際にエラーが発生しました"
#~ msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
#~ msgstr "'%s' の 'affected time' を取得している際にエラーが発生しました"
#~ msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
#~ msgstr "'%s' の 'affected time' を取得している際にエラーが発生しました"
#~ msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
#~ msgstr "'%s' の 'affected time' を取得中にエラーが発生しました"
#~ msgid "Error getting file size on '%s'"
#~ msgstr "'%s' のファイルサイズを取得中にエラーが発生しました"
#~ msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
#~ msgstr "コミット後の掃除中にエラーが発生しました (詳しくは以下のとおりです):"
#~ msgid "Error modifying entry for '%s'"
#~ msgstr "'%s' のエントリを変更中にエラーが発生しました"
#~ msgid "Error modifying entry of '%s'"
#~ msgstr "'%s' のエントリを変更している際にエラーが発生しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Error parsing tree conflict skel"
#~ msgstr "引数をパースする際にエラーが生じました"
#, fuzzy
#~ msgid "Error processing post-commit work for '%s'"
#~ msgstr "コマンド '%s' を '%s' 内で処理しているときにエラーが発生しました"
#~ msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
#~ msgstr "管理用のログファイルを '%s' で読んでいるときにエラーが発生しました"
#~ msgid "Error reading spooled %s request response"
#~ msgstr "スプールされた %s リクエストレスポンスを読み込む際にエラーが発生しました"
#~ msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
#~ msgstr "'%s' のエントリからロックを削除する際にエラーが発生しました"
#~ msgid "Error removing props for '%s'"
#~ msgstr "'%s' の属性を削除する際にエラーが発生しました"
#~ msgid "Error replacing text-base of '%s'"
#~ msgstr "'%s' のテキストベースを置換している際にエラーが発生しました"
#~ msgid "Error restoring props for '%s'"
#~ msgstr "'%s' の属性を元に戻す際にエラーが発生しました"
#~ msgid "Error restoring text for '%s'"
#~ msgstr "'%s' のテキストを元に戻す際にエラーが発生しました"
#~ msgid "Error retrieving REPORT"
#~ msgstr "REPORT の取得中にエラーが発生しました"
#~ msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
#~ msgstr "REPORT の取得中にエラー (%d) が発生しました"
#~ msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
#~ msgstr "replay REPORT の取得中にエラー (%d) が発生しました"
# ? catastrophic recovery
#~ msgid ""
#~ "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n"
#~ "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
#~ "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n"
#~ "this feature in DB_CONFIG"
#~ msgstr ""
#~ "hotcopy の catastrophic recovery 実行中にエラーが発生しました。\n"
#~ "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n"
#~ "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください"
# ? catastrophic recovery
#~ msgid ""
#~ "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n"
#~ "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
#~ "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n"
#~ "this feature in DB_CONFIG."
#~ msgstr ""
#~ "hotcopy の catastrophic recovery 実行中にエラーが発生しました。\n"
#~ "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n"
#~ "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください。"
#~ msgid "Error running editor, leaving all conflicts."
#~ msgstr "エディタの実行中にエラーが発生しました。すべての競合をそのままにします。"
#~ msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
#~ msgstr "エディタの実行中にエラーが発生しました。すべての競合をそのままにします。"
#~ msgid "Error running merge tool."
#~ msgstr "マージツールの実行中にエラーが発生しました。"
#~ msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
#~ msgstr "マージツールの実行中にエラーが発生しました。すべての競合をそのままにします。"
#~ msgid "Error setting property '%s': "
#~ msgstr "属性 %s を設定中にエラーが発生しました: "
#~ msgid "Error spooling the %s request response to disk"
#~ msgstr "%s リクエストレスポンスをディスクにスプールする際にエラーが発生しました"
#~ msgid "Error writing entries file for '%s'"
#~ msgstr "'%s' の entries ファイルに書き込み中にエラーが発生しました"
#~ msgid "Error writing file '%s'"
#~ msgstr "ファイル '%s' に書き込み中にエラーが発生しました"
#~ msgid "Error writing log for '%s'"
#~ msgstr "'%s' のログを書いている際にエラーが発生しました"
#~ msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
#~ msgstr "'%s' への書き込み中にエラーが発生しました: 予想外の EOF です"
#~ msgid "Error writing to stream: unexpected EOF"
#~ msgstr "ストリームへの書き込み中にエラーが発生しました: 予想外の EOF です"
#~ msgid "Exactly one file argument required"
#~ msgstr "ファイルの引数が 1 つだけ必要です"
#~ msgid "Exactly one property name and one file argument required"
#~ msgstr "属性名とファイルの引数が 1 つだけ必要です"
#~ msgid "Expected %s to be a directory but found a file"
#~ msgstr "%s はディレクトリだと期待されましたが、実際に見つかったのはファイルです"
#~ msgid "Expected %s to be a file but found a directory"
#~ msgstr "%s はファイルだと期待されましたが、実際に見つかったのはディレクトリです"
#~ msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
#~ msgstr "'%s' はファイルだと期待されましたが、実際に見つかったのはディレクトリです"
#~ msgid "Expected a valid revnum and path"
#~ msgstr "正しいリビジョン番号やパスを期待しました"
#~ msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'"
#~ msgstr "期待されるリポジトリ形式は '%d' ですが、実際の形式は '%d' です"
#~ msgid "Expected version '%d' of repository; found version '%d'"
#~ msgstr "リポジトリの期待されるバージョンは '%d' ですが、実際のバージョンは '%d' です"
#~ msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists"
#~ msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: ディレクトリ以外の同名のオブジェクトが既にあります"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name already exists"
#~ msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: バージョン管理下におかれた同名のディレクトリが既にあります"
#~ msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists"
#~ msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: バージョン管理下におかれていない同名のディレクトリが既にあります"
#~ msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
#~ msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: コピー元の引数がサポートされていません"
#~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
#~ msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既にあります"
#~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled for addition"
#~ msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既に追加準備されています"
#~ msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history"
#~ msgstr "ファイル '%s' を追加できませんでした: 履歴をもった同名のファイルが既に追加準備されています"
#~ msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
#~ msgstr "ファイル '%s' を追加できませんでした: ファイル以外の同名のオブジェクトが既に存在します"
#~ msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
#~ msgstr "ファイル '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既に存在します"
#~ msgid "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for addition"
#~ msgstr "ファイル '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既に追加準備されています"
#~ msgid "Failed to excute WebDAV PROPPATCH"
#~ msgstr "WebDAV PROPPATCH を実行できませんでした"
#~ msgid "Failed to fetch lock information"
#~ msgstr "ロックの情報を取得できませんでした"
#~ msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
#~ msgstr "URL '%s' にラベル '%s' は見つかりませんでした"
#~ msgid "Failed to forcibly add directory '%s': a versioned directory of the same name already exists"
#~ msgstr "強制的にであってもディレクトリ '%s' を追加できませんでした: バージョン管理下におかれた同名のディレクトリが既にあります"
#~ msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition"
#~ msgstr "'%s' に「欠如」マークをつけられませんでした: 同名の項目が既に追加準備されています"
#~ msgid "Failed to parse URI"
#~ msgstr "URI をパースできませんでした"
#~ msgid "Failed to parse URI '%s'"
#~ msgstr "URI '%s' をパースできませんでした"
#~ msgid "Failed to run '%s' hook"
#~ msgstr "'%s' フックの実行に失敗しました"
#~ msgid "Failed to write full amount to stream"
#~ msgstr "十分な量をストリームに書き込むのに失敗しました"
#~ msgid "Failed writing updated file"
#~ msgstr "更新されたファイルを書き込めませんでした"
# * Description for 'svn log'.
# * "log: " is displayed at the head of the first line.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fetch the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n"
#~ "usage: 1. null-log [PATH][@REV]\n"
#~ " 2. null-log URL[@REV] [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Fetch the log messages for the URL corresponding to PATH\n"
#~ " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n"
#~ " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n"
#~ " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n"
#~ " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. Fetch the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
#~ " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n"
#~ " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n"
#~ " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n"
#~ " HEAD:1.\n"
#~ "\n"
#~ " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n"
#~ " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n"
#~ " reverse ranges is allowed.\n"
#~ "\n"
#~ " With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
#~ " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
#~ " compatible with -v).\n"
#~ "\n"
#~ " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
#~ " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n"
#~ " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n"
#~ " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
#~ msgstr ""
#~ "一連のリビジョンとファイルの一方または両方のログメッセージを表示します。\n"
#~ "使用方法: 1. log [<パス>]\n"
#~ " 2. log <URL>[@<REV>] [<パス>...]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. ローカルの <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示します。\n"
#~ " デフォルトで表示するリビジョンの範囲は BASE:1 です。\n"
#~ "\n"
#~ " 2. <URL> の下の <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示します。\n"
#~ " <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <URL> をまず調べ、デフォルトで\n"
#~ " 表示するリビジョンの範囲は <REV>:1 となります。<REV> を指定しない場合は、\n"
#~ " HEAD での <URL> をまず調べ、デフォルトで表示するリビジョン範囲は HEAD:1\n"
#~ " となります。\n"
#~ "\n"
#~ " -v をつけると、各ログメッセージと共に、影響を受けたパスもすべて表示されます。\n"
#~ " -q をつけるとログメッセージ自体は表示されません (これは -v と共存できること\n"
#~ " に注意してください)。\n"
#~ "\n"
#~ " 特定のリビジョンで影響を受けた複数のパスを引数として明示的に指定しない限り、\n"
#~ " そのリビジョンに関するログメッセージは一度だけしか表示されません。デフォル\n"
#~ " トではログはコピーの履歴も追います。この動作を無効にするには --stop-on-copy\n"
#~ " を用いてください。このオプションはブランチポイントを見つけるのに便利です。\n"
#~ "\n"
#~ " 例:\n"
#~ " svn log\n"
#~ " svn log foo.c\n"
#~ " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
#~ " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
#~ msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
#~ msgstr "ファイル '%s' (ディレクトリ '%s' 内のもの) はバージョン管理されていないリソースです"
#~ msgid "File doesn't exist on HEAD"
#~ msgstr "ファイルが HEAD に存在しません"
#~ msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
#~ msgstr "ファイルまたはディレクトリ '%s' はリポジトリ側と比べて古くなっています。update を実行してみてください"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "終了しました"
#~ msgid "Found malformed header block in dumpfile stream"
#~ msgstr "ダンプストリーム中に不正なヘッダブロックが見つかりました"
#~ msgid "GET request failed for '%s'"
#~ msgstr "'%s' に対する GET リクエストが失敗しました"
#~ msgid "GET request failed: %d %s"
#~ msgstr "GET リクエストが失敗しました: %d %s"
#~ msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
#~ msgstr "add-file 要素や open-file 要素を先に使っていないのに apply-textdelta 要素を使っています"
#~ msgid "Got cdata content for a prop delete"
#~ msgstr "属性削除用の cdata の内容があります"
#~ msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
#~ msgstr "add-file 要素や open-file 要素を先に使っていないのに close-file 要素を使っています"
#~ msgid "Impossibly long relative URL"
#~ msgstr "相対 URL が長すぎます"
#~ msgid "In directory '%s'"
#~ msgstr "現在のディレクトリ: '%s'"
#~ msgid "Incomplete lock data returned"
#~ msgstr "不完全なロックデータが返されました"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Initialization of the GSSAPI context failed.\n"
#~ " %s\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr "SSPI ライブラリの初期化に失敗しました"
#~ msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response"
#~ msgstr "内部エラーです: MERGE レスポンス中の 'DAV:response' 要素について、不明な親 (%d) があります"
#~ msgid "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute path"
#~ msgstr "不正な属性 %s が '%s' にあります: 対象は '.' または '..' を含んでいるか絶対パスでなければなりません"
#~ msgid "Invalid 'format' attribute"
#~ msgstr "'format' 属性が不正です"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 string"
#~ msgstr "'%s' は不正な URL です"
#~ msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
#~ msgstr "設定が不正です: デバッグマスクの値が不正な文字です"
#~ msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
#~ msgstr "設定が不正です: タイムアウトの値が不正な文字です"
#~ msgid "Invalid config: negative timeout value"
#~ msgstr "設定が不正です: タイムアウトの値が負です"
#~ msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'"
#~ msgstr "不正な設定です: PKCS#11 プロバイダ '%s' をロードできません"
#~ msgid "Invalid config: unknown HTTP library"
#~ msgstr "不正な設定です: 未知の HTTP ライブラリです"
#~ msgid "Invalid creation date header value in response."
#~ msgstr "レスポンス内の作成日時ヘッダの値が不正です。"
#~ msgid "Invalid depth (%d) for path '%s'"
#~ msgstr "深さの指定 (%d) が不正です (パス: '%s')"
#~ msgid "Invalid depth (%s) for path '%s'"
#~ msgstr "深さの指定 (%s) が不正です (パス: '%s')"
#~ msgid ""
#~ "Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "オプションが不正です。属性の衝突に基づいた選択ができません。\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Invalid option; cannot resolve property conflicts with an external merge tool.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "オプションが不正です。バイナリファイルの衝突に基づいた選択ができません。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Invalid server response to dated-rev request"
#~ msgstr "dated-rev リクエストへのサーバのレスポンスが不正です"
#~ msgid "Invalid timeout value."
#~ msgstr "タイムアウトの値が不正です。"
#~ msgid "Item is not readable."
#~ msgstr "項目が読み込み可能でありません。"
#~ msgid "Item is out-of-date"
#~ msgstr "項目はリポジトリ側と比べて古くなっています"
#~ msgid "Item is partially readable."
#~ msgstr "項目の一部だけが読み込み可能です。"
#~ msgid "Kindless noderev in cache"
#~ msgstr "キャッシュ内に種別のない noderev があります"
# * Description for 'svn proplist'.
# * "proplist (plist, pl): " is displayed at the head of the first line.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
#~ "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
#~ " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
#~ " revision the target is first looked up.\n"
#~ " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
#~ " TARGET only determines which repository to access.\n"
#~ "\n"
#~ " With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn propget\n"
#~ " --verbose'. With --quiet, the paths are not printed.\n"
#~ "\n"
#~ " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性を一覧表示しま\n"
#~ "す。\n"
#~ "使用方法: 1. proplist [<対象>[@<REV>]...]\n"
#~ " 2. proplist --revprop -r <REV> [<対象>]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を一覧表示します。<REV> を指定す\n"
#~ " ると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
#~ " 2. リポジトリのリビジョン <REV> に関する、バージョン管理下にないリモートの\n"
#~ " 属性を一覧表示します。\n"
#~ " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n"
#~ msgid ""
#~ "List directory entries in the repository.\n"
#~ "usage: list [TARGET...]\n"
#~ "\n"
#~ " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
#~ " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n"
#~ " corresponding repository URL will be used.\n"
#~ "\n"
#~ " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
#~ " working directory.\n"
#~ "\n"
#~ " With --verbose, the following fields show the status of the item:\n"
#~ "\n"
#~ " Revision number of the last commit\n"
#~ " Author of the last commit\n"
#~ " Size (in bytes)\n"
#~ " Date and time of the last commit\n"
#~ msgstr ""
#~ "リポジトリ内のディレクトリのエントリを一覧表示します。\n"
#~ "使用方法: list [<対象>...]\n"
#~ "\n"
#~ " 各 <対象> ファイルおよび各 <対象> ディレクトリの内容を、ディレクトリにある\n"
#~ " とおり一覧表示します。<対象> が作業コピーのパスである場合は、対応する\n"
#~ " リポジトリ URL が処理に用いられます。\n"
#~ "\n"
#~ " デフォルトの <対象> は '.'、つまり現在作業中のディレクトリのリポジトリ URL\n"
#~ " です。\n"
#~ "\n"
#~ " --verbose をつけると、各項目の状態を表す次のようなフィールドがつきます:\n"
#~ "\n"
#~ " 最後のコミットのリビジョン番号\n"
#~ " 最後のコミットの変更者\n"
#~ " (バイト単位での) サイズ\n"
#~ " 最後のコミットの日時\n"
# * Description for 'svn list'.
# * "list (ls): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "List directory entries in the repository.\n"
#~ "usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
#~ "\n"
#~ " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
#~ " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n"
#~ " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
#~ " in which revision the target is first looked up.\n"
#~ "\n"
#~ " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
#~ " working directory.\n"
#~ "\n"
#~ " With --verbose, the following fields show the status of the item:\n"
#~ "\n"
#~ " Revision number of the last commit\n"
#~ " Author of the last commit\n"
#~ " Size (in bytes)\n"
#~ " Date and time of the last commit\n"
#~ msgstr ""
#~ "リポジトリ内のディレクトリのエントリを一覧表示します。\n"
#~ "使用方法: list [<対象>[@<REV>]...]\n"
#~ "\n"
#~ " 各 <対象> ファイルおよび各 <対象> ディレクトリの内容を、ディレクトリにある\n"
#~ " とおり一覧表示します。<対象> が作業コピーのパスである場合は、対応するリポジ\n"
#~ " トリ URL が処理に用いられます。\n"
#~ "\n"
#~ " デフォルトの <対象> は '.'、つまり現在作業中のディレクトリのリポジトリ URL\n"
#~ " です。<REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
#~ "\n"
#~ " --verbose をつけると、各項目の状態を表す次のようなフィールドがつきます:\n"
#~ "\n"
#~ " 最後のコミットのリビジョン番号\n"
#~ " 最後のコミットの変更者\n"
#~ " (バイト単位での) サイズ\n"
#~ " 最後のコミットの日時\n"
# * Description for 'svn list'.
# * "list (ls): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "List directory entries in the repository.\n"
#~ "usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
#~ "\n"
#~ " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
#~ " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n"
#~ " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
#~ " in which revision the target is first looked up.\n"
#~ "\n"
#~ " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
#~ " working directory.\n"
#~ "\n"
#~ " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
#~ "\n"
#~ " Revision number of the last commit\n"
#~ " Author of the last commit\n"
#~ " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n"
#~ " Size (in bytes)\n"
#~ " Date and time of the last commit\n"
#~ msgstr ""
#~ "リポジトリ内のディレクトリのエントリを一覧表示します。\n"
#~ "使用方法: list [<対象>[@<REV>]...]\n"
#~ "\n"
#~ " 各 <対象> ファイルおよび各 <対象> ディレクトリの内容を、ディレクトリにある\n"
#~ " とおり一覧表示します。<対象> が作業コピーのパスである場合は、対応するリポジ\n"
#~ " トリ URL が処理に用いられます。\n"
#~ "\n"
#~ " デフォルトの <対象> は '.'、つまり現在作業中のディレクトリのリポジトリ URL\n"
#~ " です。<REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
#~ "\n"
#~ " --verbose をつけると、各項目に次のようなフィールドが表示されます:\n"
#~ "\n"
#~ " 最後のコミットのリビジョン番号\n"
#~ " 最後のコミットの変更者\n"
#~ " ロックされている場合には、文字 'O'。(詳細を見るには 'svn info <URL>' を使\n"
#~ " 用してください)\n"
#~ " (バイト単位での) サイズ\n"
#~ " 最後のコミットの日時\n"
# * Description for 'svn list'.
# * "list (ls): " is displayed at the head of the first line.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List directory entries in the repository.\n"
#~ "usage: null-list [TARGET[@REV]...]\n"
#~ "\n"
#~ " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
#~ " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n"
#~ " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
#~ " in which revision the target is first looked up.\n"
#~ "\n"
#~ " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
#~ " working directory.\n"
#~ "\n"
#~ " With --verbose, the following fields will be fetched for each item:\n"
#~ "\n"
#~ " Revision number of the last commit\n"
#~ " Author of the last commit\n"
#~ " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n"
#~ " Size (in bytes)\n"
#~ " Date and time of the last commit\n"
#~ msgstr ""
#~ "リポジトリ内のディレクトリのエントリを一覧表示します。\n"
#~ "使用方法: list [<対象>[@<REV>]...]\n"
#~ "\n"
#~ " 各 <対象> ファイルおよび各 <対象> ディレクトリの内容を、ディレクトリにある\n"
#~ " とおり一覧表示します。<対象> が作業コピーのパスである場合は、対応するリポジ\n"
#~ " トリ URL が処理に用いられます。\n"
#~ "\n"
#~ " デフォルトの <対象> は '.'、つまり現在作業中のディレクトリのリポジトリ URL\n"
#~ " です。<REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
#~ "\n"
#~ " --verbose をつけると、各項目に次のようなフィールドが表示されます:\n"
#~ "\n"
#~ " 最後のコミットのリビジョン番号\n"
#~ " 最後のコミットの変更者\n"
#~ " ロックされている場合には、文字 'O'。(詳細を見るには 'svn info <URL>' を使\n"
#~ " 用してください)\n"
#~ " (バイト単位での) サイズ\n"
#~ " 最後のコミットの日時\n"
#~ msgid "Local, non-commit operations do not take a log messageor revision properties"
#~ msgstr "ローカルの、コミットを伴わない操作にログメッセージやリビジョン属性はつけられません"
#, fuzzy
#~ msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'"
#~ msgstr "location segment エントリがリストではありません"
#~ msgid ""
#~ "Lock Comment (%i %s):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ロックについてのコメント (%i %s):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Lock Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ロックについてのコメント (%i 行):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Lock comment has illegal characters"
#~ msgstr "ロックについてのコメントに不正な文字が含まれています"
#~ msgid "Lock comment has illegal characters."
#~ msgstr "ロックについてのコメントに不正な文字が含まれています。"
#~ msgid "Lock request failed: %d %s"
#~ msgstr "ロックのリクエストが失敗しました: %d %s"
#~ msgid ""
#~ "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
#~ "no other user can commit changes to them.\n"
#~ "usage: lock PATH...\n"
#~ "\n"
#~ " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピーのパスまたはリポジトリの URL をロックし、他のユーザがそれらに変更を\n"
#~ "コミットできないようにします。\n"
#~ "使用方法: lock <パス>...\n"
#~ "\n"
#~ " 他のユーザや作業コピーからロックを奪うには --force を用いてください。\n"
#~ msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
#~ msgstr "ログコマンドはディレクトリ '%s' には実行できません"
#~ msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
#~ msgstr "ログエントリに 'name' 属性がありません (エントリ: '%s', ディレクトリ: '%s')"
#~ msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
#~ msgstr "MIME タイプ '%s' は末尾が英数字以外の文字です"
#~ msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'"
#~ msgstr "ファイルシステム '%s' の 'nodes' テーブルに、キーとして不正な識別番号があります"
#~ msgid "Malformed URL for repository"
#~ msgstr "リポジトリの URL が不正です"
#~ msgid "Malformed XML: %s at line %d"
#~ msgstr "異常な XML です: %s (行 %d)"
#~ msgid "Merge Tracking schema format not set"
#~ msgstr "マージ追跡スキーマの形式が設定されていません"
#~ msgid "Merge info element is not a list"
#~ msgstr "merge info 要素がリストではありません"
#~ msgid "Merge info parse error"
#~ msgstr "マージ情報のパースエラーです"
#~ msgid "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
#~ msgstr "'%s' 用 RA プラグインのバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 期待 %d.%d.%d%s"
#~ msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
#~ msgstr "'%s' には 'left' 属性がありません"
# FIXME: Remove a trailing period.
#, fuzzy
#~ msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header"
#~ msgstr "Authorization ヘッダに 'realm' 属性がありません。"
#~ msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
#~ msgstr "'%s' には 'right' 属性がありません"
#~ msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
#~ msgstr "'%s' には 'timestamp' 属性がありません"
#~ msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
#~ msgstr "add-directory 要素に copyfrom-rev 属性がありません"
#~ msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
#~ msgstr "add-file 要素に copyfrom-rev 属性がありません"
#~ msgid "Missing name attr in absent-directory element"
#~ msgstr "absent-directory 要素に name 属性がありません"
#~ msgid "Missing name attr in absent-file element"
#~ msgstr "absent-file 要素に name 属性がありません"
#~ msgid "Missing name attr in add-directory element"
#~ msgstr "add-directory 要素に name 属性がありません"
#~ msgid "Missing name attr in add-file element"
#~ msgstr "add-file 要素に name 属性がありません"
#~ msgid "Missing name attr in delete-entry element"
#~ msgstr "delete-entry 要素に name 属性がありません"
#~ msgid "Missing name attr in open-directory element"
#~ msgstr "open-directory 要素に name 属性がありません"
#~ msgid "Missing name attr in open-file element"
#~ msgstr "open-file 要素に name 属性がありません"
#~ msgid "Missing name attr in remove-prop element"
#~ msgstr "remove-prop 要素に name 属性がありません"
#~ msgid "Missing name attr in revprop element"
#~ msgstr "revprop 要素に name 属性がありません"
#~ msgid "Missing name attr in set-prop element"
#~ msgstr "set-prop 要素に name 属性がありません"
#~ msgid "Missing node-id in node-rev"
#~ msgstr "node-rev の node-id がありません"
#~ msgid "Missing path argument"
#~ msgstr "パスが引数に指定されていません"
#~ msgid "Missing path attr in add-directory element"
#~ msgstr "add-directory 要素に path 属性がありません"
#~ msgid "Missing path attr in open-directory element"
#~ msgstr "open-directory 要素に path 属性がありません"
#~ msgid "Missing path attr in resource element"
#~ msgstr "resource 要素に path 属性がありません"
#~ msgid "Missing rev attr in delete-entry element"
#~ msgstr "delete-entry 要素に rev 属性がありません"
#~ msgid "Missing rev attr in open-directory element"
#~ msgstr "open-directory 要素に rev 属性がありません"
#~ msgid "Missing rev attr in open-file element"
#~ msgstr "open-file 要素に rev 属性がありません"
#~ msgid "Missing rev attr in target-revision element"
#~ msgstr "target-revision 要素に rev 属性がありません"
#~ msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
#~ msgstr "delete-entry 要素に rev 属性がありません"
#~ msgid "Missing revision attr in open-directory element"
#~ msgstr "open-directory 要素に rev 属性がありません"
#~ msgid "Missing revision attr in open-file element"
#~ msgstr "open-file 要素に rev 属性がありません"
#~ msgid "Missing revision attr in open-root element"
#~ msgstr "open-root 要素に rev 属性がありません"
#~ msgid "Missing revision attr in target-revision element"
#~ msgstr "target-revision 要素に rev 属性がありません"
# * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from
# 'svn diff'.
#~ msgid "Modified: %s%s"
#~ msgstr "変更: %s%s"
#~ msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
#~ msgstr "WebDAV (DeltaV) プロトコルを使ってリポジトリにアクセスするモジュール。"
#~ msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
#~ msgstr "Neon を利用して WebDAV (DeltaV) プロトコルでリポジトリにアクセスするモジュール。"
# * Description for 'svn move'.
# * "move (mv, rename, ren): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
#~ "usage: move SRC DST\n"
#~ "\n"
#~ " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
#~ "\n"
#~ " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
#~ " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n"
#~ " URL -> URL: complete server-side rename.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピー内やリポジトリ内の何かについて、移動や名前\n"
#~ "の変更を行います。\n"
#~ "使用方法: move <移動元> <移動先>\n"
#~ "\n"
#~ " 注意: このサブコマンドは 'copy' してから 'delete' するのと同等です。\n"
#~ "\n"
#~ " <移動元> と <移動先> の両方とも、作業コピー (WC) のパスと URL のうち一方で\n"
#~ " す:\n"
#~ " WC -> WC: (履歴をもたせたまま) 移動して追加準備状態にします\n"
#~ " URL -> URL: 完全なサーバサイドの名前変更です\n"
# * Description for 'svn move'.
# * "move (mv, rename, ren): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
#~ "usage: move SRC DST\n"
#~ "\n"
#~ " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
#~ " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n"
#~ "\n"
#~ " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
#~ " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n"
#~ " URL -> URL: complete server-side rename.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピー内やリポジトリ内の何かについて、移動や名前\n"
#~ "の変更を行います。\n"
#~ "使用方法: move <移動元> <移動先>\n"
#~ "\n"
#~ " 注意: このサブコマンドは 'copy' してから 'delete' するのと同等です。\n"
#~ " 注意: --revision オプションは何の役にも立ちません。これは廃止予定です。\n"
#~ "\n"
#~ " <移動元> と <移動先> の両方とも、作業コピー (WC) のパスと URL のうち一方で\n"
#~ " す:\n"
#~ " WC -> WC: (履歴をもたせたまま) 移動して追加準備状態にします\n"
#~ " URL -> URL: 完全なサーバサイドの名前変更です\n"
# * Description for 'svn move'.
# * "move (mv, rename, ren): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
#~ "usage: move SRC... DST\n"
#~ "\n"
#~ "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
#~ "which must be a directory.\n"
#~ "\n"
#~ " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
#~ " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n"
#~ "\n"
#~ " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
#~ " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n"
#~ " URL -> URL: complete server-side rename.\n"
#~ " All the SRCs must be of the same type.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピー内やリポジトリ内の何かについて、移動や名前\n"
#~ "の変更を行います。\n"
#~ "使用方法: move <移動元>... <移動先>\n"
#~ "\n"
#~ "複数の <移動元> を移動する場合、それらは <移動先> の子ノードとして追加される\n"
#~ "ので、<移動先> はディレクトリでなければなりません。\n"
#~ "\n"
#~ " 注意: このサブコマンドは 'copy' してから 'delete' するのと同等です。\n"
#~ " 注意: --revision オプションは何の役にも立ちません。これは廃止予定です。\n"
#~ "\n"
#~ " <移動元> と <移動先> の両方とも、作業コピー (WC) のパスと URL のうち一方で\n"
#~ " す:\n"
#~ " WC -> WC: (履歴をもたせたまま) 移動して追加準備状態にします\n"
#~ " URL -> URL: 完全なサーバサイドの名前変更です\n"
#~ " <移動元> はすべて同じ種別でなければなりません。\n"
#~ msgid "Move failed"
#~ msgstr "移動できませんでした"
#~ msgid "Move will not be attempted unless forced"
#~ msgstr "強制されないかぎり移動は行われません"
#~ msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r M:N' instead of '-r M -r N'"
#~ msgstr "複数のリビジョン引数が指定されています。-r と -c を用いた指定はできません。'-r <M> -r <N>' の代わりに '-r <M>:<N>' を使ってみてください"
#~ msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
#~ msgstr "複数のリビジョン引数が指定されています。-r と -c を用いた指定はできません。'-r <N> -r <M>' の代わりに '-r <N>:<M>' を使ってみてください"
#~ msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'"
#~ msgstr "複数のリビジョン引数が指定されています。'-r <M> -r <N>' の代わりに '-r <M>:<N>' を使ってみてください"
#~ msgid "Must specify revision explicitly when operating on a revision property"
#~ msgstr "リビジョン属性を編集する際、リビジョンを明示的に指定しなければなりません"
#~ msgid "Name: %s%s"
#~ msgstr "名前: %s%s"
#~ msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
#~ msgstr "Neon は URL '%s' をパースできません"
#~ msgid "Network socket initialization failed"
#~ msgstr "ネットワークソケットを初期化できませんでした"
#~ msgid "No '.' entry in: '%s'"
#~ msgstr "'.' エントリはありません: '%s'"
#~ msgid "No URL target available"
#~ msgstr "URL は対象に指定できません"
#~ msgid "No changes to property '%s' on revision %ld"
#~ msgstr "属性 '%s' (リビジョン %ld) に変更がありません"
#~ msgid "No commit for revision 0.\n"
#~ msgstr "リビジョン 0 のコミットはありません。\n"
#~ msgid "No commit for revision 0.%s"
#~ msgstr "リビジョン 0 のコミットはありません。%s"
#~ msgid "No commits in repository."
#~ msgstr "リポジトリにコミット内容がありません。"
#~ msgid "No created path"
#~ msgstr "作成されたパスがありません"
#~ msgid "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'"
#~ msgstr "ファイルシステムのトランザクションに、パス '%s' を削除する変更がありません (トランザクション '%s', ファイルシステム '%s')"
#~ msgid "No editor found, leaving all conflicts."
#~ msgstr "エディタが見つかりません。すべての競合をそのままにします。"
#~ msgid "No editor found; leaving all conflicts."
#~ msgstr "エディタが見つかりません。すべての競合をそのままにします。"
#~ msgid "No error output was produced by the hook."
#~ msgstr "フックはエラー出力を生成しませんでした。"
#~ msgid "No fetch_func supplied to update_editor"
#~ msgstr "fetch_func が update_editor に与えられていません"
#~ msgid "No fetch_func supplied to update_editor."
#~ msgstr "fetch_func が update_editor に与えられていません。"
#~ msgid "No get_dir() available for URL schema"
#~ msgstr "URL スキーマに対して利用できる get_dir() がありません"
#~ msgid "No merge tool found, leaving all conflicts."
#~ msgstr "マージツールが見つかりません。すべての競合をそのままにします。"
#~ msgid "No merge tool found.\n"
#~ msgstr "マージツールが見つかりません。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No newline at end of file"
#~ msgstr "%s\\ ファイルの末尾に改行がありません%s"
#~ msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
#~ msgstr "パス '%s' のどの部分も、リポジトリの HEAD には見つかりませんでした"
# FIXME: typo: preceeding -> preceding
#, fuzzy
#~ msgid "No pathname preceding ':'"
#~ msgstr "':' の前にパス名がありません"
#~ msgid "No such entry: '%s'"
#~ msgstr "そのようなエントリはありません: '%s'"
#~ msgid "No support for repos <--> working copy moves"
#~ msgstr "リポジトリ <--> 作業コピーの移動操作はサポートされていません"
#~ msgid "Node with dropped parent sneaked in"
#~ msgstr "親が取り除かれたノードが入ってしまっています"
#~ msgid "Non-numeric change argument given to -c"
#~ msgstr "-c の引数に変更として数値以外が指定されています"
#~ msgid "Non-string as part of text delta"
#~ msgstr "テキスト差分の一部に文字列以外が含まれています"
#~ msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
#~ msgstr "環境変数 SVN_EDITOR、VISUAL、EDITOR のどれも設定されていなく、実行時の設定オプション 'editor-cmd' も見つかりません"
#~ msgid "Not enough arguments provided; try 'svn help' for more info"
#~ msgstr "与える引数が不十分です。より詳しく知りたいときは 'svn help' を試してみてください。"
#~ msgid "Not enough arguments provided; try 'svnsync help' for more info"
#~ msgstr "与える引数が不十分です。より詳しく知りたいときは 'svnsync help' を試してみてください。"
#~ msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d"
#~ msgstr "OPTIONS リクエスト (機能問い合わせ) に対して HTTP レスポンスコード %d が返されました"
#, fuzzy
#~ msgid "Obliteration of already-packed revision is not supported"
#~ msgstr "作業中のリビジョン (WORKING) についての blame はサポートされていません"
#~ msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time"
#~ msgstr "今のところ、パスのテキストベースと作業ファイルの差分しかサポートされていません"
#~ msgid ""
#~ "Output the content of specified files or\n"
#~ "URLs with revision and author information in-line.\n"
#~ "usage: blame TARGET...\n"
#~ msgstr ""
#~ "指定されたファイルや URL の内容を、リビジョンと変更者の情報を行内に含めて出力\n"
#~ "します。\n"
#~ "使用方法: blame <対象>...\n"
# * Description for 'svn blame'.
# * "blame (praise, annotate, ann): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Output the content of specified files or\n"
#~ "URLs with revision and author information in-line.\n"
#~ "usage: blame TARGET[@REV]...\n"
#~ "\n"
#~ " If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
#~ " looked up.\n"
#~ msgstr ""
#~ "指定されたファイルや URL の内容を、リビジョンと変\n"
#~ "更者の情報を行内に含めて出力します。\n"
#~ "使用方法: blame <対象>[@<REV>]...\n"
#~ "\n"
#~ " <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
#~ msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\""
#~ msgstr "トークン \"%s\" 用の PIN がスロット \"%s\" にあります"
# * Description for 'svn --targets'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#, fuzzy
#~ msgid "Pass contents of file ARG as additional args"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル <ARG> の内容をサブコマンドの引数に追加\n"
#~ " して渡します"
#, fuzzy
#~ msgid "Path '%s' has no URL"
#~ msgstr "'%s' に URL がありません"
#~ msgid "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of the requested merge can be applied"
#~ msgstr "パス '%s' が衝突しています。指定されたマージのうちまだ適用されていないものを適用する前に、この衝突を解決しなければなりません"
#~ msgid "Path '%s' is locked by user '%s' in filesystem '%s'"
#~ msgstr "パス '%s' はユーザ '%s' によってロックされています (ファイルシステム '%s')"
#~ msgid "Path '%s' is missing"
#~ msgstr "パス '%s' がありません"
#~ msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
#~ msgstr "パス '%s' はもう変更リストに属していません。\n"
#~ msgid "Path '%s' is no longer associated with a changelist.\n"
#~ msgstr "パス '%s' の変更リストとの関連づけは解消されました。\n"
#~ msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
#~ msgstr "パス '%s' は変更リスト '%s' に属しています。\n"
#~ msgid "Path '%s' is now part of changelist '%s'.\n"
#~ msgstr "パス '%s' は変更リスト '%s' の一部になりました。\n"
#~ msgid "Path is locked"
#~ msgstr "パスはロックされています"
#~ msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
#~ msgstr "サーバをバージョン 0.19 以降にアップグレードしてください"
#~ msgid "Print client version info\n"
#~ msgstr "クライアントのバージョン情報を表示します\n"
#~ msgid ""
#~ "Print the status of working copy files and directories.\n"
#~ "usage: status [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ " With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
#~ " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
#~ " With -v, print full revision information on every item.\n"
#~ "\n"
#~ " The first five columns in the output are each one character wide:\n"
#~ " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
#~ " ' ' no modifications\n"
#~ " 'A' Added\n"
#~ " 'C' Conflicted\n"
#~ " 'D' Deleted\n"
#~ " 'G' Merged\n"
#~ " 'I' Ignored\n"
#~ " 'M' Modified\n"
#~ " 'R' Replaced\n"
#~ " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
#~ " '?' item is not under version control\n"
#~ " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
#~ " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
#~ " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
#~ " ' ' no modifications\n"
#~ " 'C' Conflicted\n"
#~ " 'M' Modified\n"
#~ " Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
#~ " ' ' not locked\n"
#~ " 'L' locked\n"
#~ " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
#~ " ' ' no history scheduled with commit\n"
#~ " '+' history scheduled with commit\n"
#~ " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
#~ " ' ' normal\n"
#~ " 'S' switched\n"
#~ "\n"
#~ " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
#~ " '*' a newer revision exists on the server\n"
#~ " ' ' the working copy is up to date\n"
#~ "\n"
#~ " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
#~ " The working revision (with -u or -v)\n"
#~ " The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
#~ " The working copy path is always the final field, so it can\n"
#~ " include spaces.\n"
#~ "\n"
#~ " Example output:\n"
#~ " svn status wc\n"
#~ " M wc/bar.c\n"
#~ " A + wc/qax.c\n"
#~ "\n"
#~ " svn status -u wc\n"
#~ " M 965 wc/bar.c\n"
#~ " * 965 wc/foo.c\n"
#~ " A + 965 wc/qax.c\n"
#~ " Head revision: 981\n"
#~ "\n"
#~ " svn status --show-updates --verbose wc\n"
#~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
#~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
#~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
#~ " 965 687 joe wc/zig.c\n"
#~ " Head revision: 981\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n"
#~ "使用方法: status [<パス>...]\n"
#~ "\n"
#~ " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークには\n"
#~ " アクセスしません)。\n"
#~ " -u がついている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目が\n"
#~ " サーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示します。\n"
#~ " -v がついている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n"
#~ "\n"
#~ " 出力の最初の 5 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n"
#~ " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n"
#~ " ' ' 修正はありません\n"
#~ " 'A' 追加されました\n"
#~ " 'C' 競合しています\n"
#~ " 'D' 削除されました\n"
#~ " 'G' マージされました\n"
#~ " 'I' 無視されています\n"
#~ " 'M' 修正されました\n"
#~ " 'R' 置換されました\n"
#~ " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが、外部定義で使われています\n"
#~ " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n"
#~ " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完全です\n"
#~ " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目によって\n"
#~ " 妨害されています\n"
#~ " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n"
#~ " ' ' 修正はありません\n"
#~ " 'C' 競合しています\n"
#~ " 'M' 修正されました\n"
#~ " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示します\n"
#~ " ' ' ロックされていません\n"
#~ " 'L' ロックされています\n"
#~ " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでないか\n"
#~ " を示します\n"
#~ " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n"
#~ " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n"
#~ " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に\n"
#~ " 切り替えられているかいないかを示します\n"
#~ " ' ' 通常です\n"
#~ " 'S' 切り替えられています\n"
#~ "\n"
#~ " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する\n"
#~ " 情報が 8 列目に表示されます (-u がついている場合):\n"
#~ " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n"
#~ " ' ' 作業コピーは最新です\n"
#~ "\n"
#~ " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n"
#~ " 作業中のリビジョン (-u か -v がついている場合)\n"
#~ " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v がついている場合)\n"
#~ " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められます。\n"
#~ "\n"
#~ " 出力例:\n"
#~ " svn status wc\n"
#~ " M wc/bar.c\n"
#~ " A + wc/qax.c\n"
#~ "\n"
#~ " svn status -u wc\n"
#~ " M 965 wc/bar.c\n"
#~ " * 965 wc/foo.c\n"
#~ " A + 965 wc/qax.c\n"
#~ " Head revision: 981\n"
#~ "\n"
#~ " svn status --show-updates --verbose wc\n"
#~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
#~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
#~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
#~ " 965 687 joe wc/zig.c\n"
#~ " Head revision: 981\n"
#~ msgid ""
#~ "Print the status of working copy files and directories.\n"
#~ "usage: status [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ " With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
#~ " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
#~ " With -v, print full revision information on every item.\n"
#~ "\n"
#~ " The first five columns in the output are each one character wide:\n"
#~ " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
#~ " ' ' no modifications\n"
#~ " 'A' Added\n"
#~ " 'C' Conflicted\n"
#~ " 'D' Deleted\n"
#~ " 'G' Merged\n"
#~ " 'I' Ignored\n"
#~ " 'M' Modified\n"
#~ " 'R' Replaced\n"
#~ " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
#~ " '?' item is not under version control\n"
#~ " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
#~ " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
#~ " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
#~ " ' ' no modifications\n"
#~ " 'C' Conflicted\n"
#~ " 'M' Modified\n"
#~ " Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
#~ " ' ' not locked\n"
#~ " 'L' locked\n"
#~ " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
#~ " ' ' no history scheduled with commit\n"
#~ " '+' history scheduled with commit\n"
#~ " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
#~ " ' ' normal\n"
#~ " 'S' switched\n"
#~ " Sixth column: Whether token representing repos lock is present\n"
#~ " ' ' normal\n"
#~ " 'K' lock-token is present\n"
#~ "\n"
#~ " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
#~ " '*' a newer revision exists on the server\n"
#~ " ' ' the working copy is up to date\n"
#~ "\n"
#~ " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
#~ " The working revision (with -u or -v)\n"
#~ " The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
#~ " The working copy path is always the final field, so it can\n"
#~ " include spaces.\n"
#~ "\n"
#~ " Example output:\n"
#~ " svn status wc\n"
#~ " M wc/bar.c\n"
#~ " A + wc/qax.c\n"
#~ "\n"
#~ " svn status -u wc\n"
#~ " M 965 wc/bar.c\n"
#~ " * 965 wc/foo.c\n"
#~ " A + 965 wc/qax.c\n"
#~ " Head revision: 981\n"
#~ "\n"
#~ " svn status --show-updates --verbose wc\n"
#~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
#~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
#~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
#~ " 965 687 joe wc/zig.c\n"
#~ " Head revision: 981\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n"
#~ "使用方法: status [<パス>...]\n"
#~ "\n"
#~ " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークには\n"
#~ " アクセスしません)。\n"
#~ " -u がついている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目が\n"
#~ " サーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示します。\n"
#~ " -v がついている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n"
#~ "\n"
#~ " 出力の最初の 5 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n"
#~ " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n"
#~ " ' ' 修正はありません\n"
#~ " 'A' 追加されました\n"
#~ " 'C' 競合しています\n"
#~ " 'D' 削除されました\n"
#~ " 'G' マージされました\n"
#~ " 'I' 無視されています\n"
#~ " 'M' 修正されました\n"
#~ " 'R' 置換されました\n"
#~ " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが、外部定義で使われています\n"
#~ " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n"
#~ " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完全です\n"
#~ " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目によって\n"
#~ " 妨害されています\n"
#~ " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n"
#~ " ' ' 修正はありません\n"
#~ " 'C' 競合しています\n"
#~ " 'M' 修正されました\n"
#~ " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示します\n"
#~ " ' ' ロックされていません\n"
#~ " 'L' ロックされています\n"
#~ " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでないか\n"
#~ " を示します\n"
#~ " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n"
#~ " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n"
#~ " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に\n"
#~ " 切り替えられているかいないかを示します\n"
#~ " ' ' 通常です\n"
#~ " 'S' 切り替えられています\n"
#~ " 6 列目: リポジトリロックを表すトークンが存在するか否かを示します\n"
#~ " ' ' 通常です\n"
#~ " 'K' ロックトークンが存在します\n"
#~ "\n"
#~ " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する\n"
#~ " 情報が 8 列目に表示されます (-u がついている場合):\n"
#~ " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n"
#~ " ' ' 作業コピーは最新です\n"
#~ "\n"
#~ " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n"
#~ " 作業中のリビジョン (-u か -v がついている場合)\n"
#~ " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v がついている場合)\n"
#~ " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められます。\n"
#~ "\n"
#~ " 出力例:\n"
#~ " svn status wc\n"
#~ " M wc/bar.c\n"
#~ " A + wc/qax.c\n"
#~ "\n"
#~ " svn status -u wc\n"
#~ " M 965 wc/bar.c\n"
#~ " * 965 wc/foo.c\n"
#~ " A + 965 wc/qax.c\n"
#~ " Head revision: 981\n"
#~ "\n"
#~ " svn status --show-updates --verbose wc\n"
#~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
#~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
#~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
#~ " 965 687 joe wc/zig.c\n"
#~ " Head revision: 981\n"
# * Description for 'svn status'.
# * "status (stat, st): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Print the status of working copy files and directories.\n"
#~ "usage: status [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ " With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
#~ " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
#~ " With -v, print full revision information on every item.\n"
#~ "\n"
#~ " The first six columns in the output are each one character wide:\n"
#~ " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
#~ " ' ' no modifications\n"
#~ " 'A' Added\n"
#~ " 'C' Conflicted\n"
#~ " 'D' Deleted\n"
#~ " 'G' Merged\n"
#~ " 'I' Ignored\n"
#~ " 'M' Modified\n"
#~ " 'R' Replaced\n"
#~ " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
#~ " '?' item is not under version control\n"
#~ " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
#~ " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
#~ " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
#~ " ' ' no modifications\n"
#~ " 'C' Conflicted\n"
#~ " 'M' Modified\n"
#~ " Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
#~ " ' ' not locked\n"
#~ " 'L' locked\n"
#~ " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
#~ " ' ' no history scheduled with commit\n"
#~ " '+' history scheduled with commit\n"
#~ " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
#~ " ' ' normal\n"
#~ " 'S' switched\n"
#~ " Sixth column: Repository lock token\n"
#~ " (without -u)\n"
#~ " ' ' no lock token\n"
#~ " 'K' lock token present\n"
#~ " (with -u)\n"
#~ " ' ' not locked in repository, no lock token\n"
#~ " 'K' locked in repository, lock toKen present\n"
#~ " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
#~ " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
#~ " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
#~ "\n"
#~ " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
#~ " '*' a newer revision exists on the server\n"
#~ " ' ' the working copy is up to date\n"
#~ "\n"
#~ " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
#~ " The working revision (with -u or -v)\n"
#~ " The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
#~ " The working copy path is always the final field, so it can\n"
#~ " include spaces.\n"
#~ "\n"
#~ " Example output:\n"
#~ " svn status wc\n"
#~ " M wc/bar.c\n"
#~ " A + wc/qax.c\n"
#~ "\n"
#~ " svn status -u wc\n"
#~ " M 965 wc/bar.c\n"
#~ " * 965 wc/foo.c\n"
#~ " A + 965 wc/qax.c\n"
#~ " Status against revision: 981\n"
#~ "\n"
#~ " svn status --show-updates --verbose wc\n"
#~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
#~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
#~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
#~ " 965 687 joe wc/zig.c\n"
#~ " Status against revision: 981\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n"
#~ "使用方法: status [<パス>...]\n"
#~ "\n"
#~ " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークには\n"
#~ " アクセスしません)。\n"
#~ " -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目\n"
#~ " がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示します。\n"
#~ " -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n"
#~ "\n"
#~ " 出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n"
#~ " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n"
#~ " ' ' 修正はありません\n"
#~ " 'A' 追加されました\n"
#~ " 'C' 競合しています\n"
#~ " 'D' 削除されました\n"
#~ " 'G' マージされました\n"
#~ " 'I' 無視されています\n"
#~ " 'M' 修正されました\n"
#~ " 'R' 置換されました\n"
#~ " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが外部定義で使われています\n"
#~ " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n"
#~ " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完全\n"
#~ " です\n"
#~ " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目によっ\n"
#~ " て妨害されています\n"
#~ " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n"
#~ " ' ' 修正はありません\n"
#~ " 'C' 競合しています\n"
#~ " 'M' 修正されました\n"
#~ " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示します\n"
#~ " ' ' ロックされていません\n"
#~ " 'L' ロックされています\n"
#~ " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでない\n"
#~ " かを示します\n"
#~ " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n"
#~ " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n"
#~ " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に切り\n"
#~ " 替えられているかいないかを示します\n"
#~ " ' ' 通常です\n"
#~ " 'S' 切り替えられています\n"
#~ " 6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n"
#~ " (-u が指定されている場合)\n"
#~ " ' ' 通常です\n"
#~ " 'K' ロックトークンをもっています\n"
#~ " (-u が指定されていない場合)\n"
#~ " ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていません\n"
#~ " 'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n"
#~ " 'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピーが\n"
#~ " もっています\n"
#~ " 'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっていますが、\n"
#~ " 奪われました\n"
#~ " 'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっていますが、\n"
#~ " 破壊されました\n"
#~ "\n"
#~ " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する\n"
#~ " 情報が 8 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n"
#~ " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n"
#~ " ' ' 作業コピーは最新です\n"
#~ "\n"
#~ " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n"
#~ " 作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n"
#~ " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n"
#~ " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められます。\n"
#~ "\n"
#~ " 出力例:\n"
#~ " svn status wc\n"
#~ " M wc/bar.c\n"
#~ " A + wc/qax.c\n"
#~ "\n"
#~ " svn status -u wc\n"
#~ " M 965 wc/bar.c\n"
#~ " * 965 wc/foo.c\n"
#~ " A + 965 wc/qax.c\n"
#~ " 状態の背景となるリビジョン: 981\n"
#~ "\n"
#~ " svn status --show-updates --verbose wc\n"
#~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
#~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
#~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
#~ " 965 687 joe wc/zig.c\n"
#~ " 状態の背景となるリビジョン: 981\n"
#~ msgid ""
#~ "Print the status of working copy files and directories.\n"
#~ "usage: status [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ " With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
#~ " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
#~ " With -v, print full revision information on every item.\n"
#~ "\n"
#~ " The first six columns in the output are each one character wide:\n"
#~ " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
#~ " ' ' no modifications\n"
#~ " 'A' Added\n"
#~ " 'C' Conflicted\n"
#~ " 'D' Deleted\n"
#~ " 'G' Merged\n"
#~ " 'I' Ignored\n"
#~ " 'M' Modified\n"
#~ " 'R' Replaced\n"
#~ " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
#~ " '?' item is not under version control\n"
#~ " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
#~ " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
#~ " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
#~ " ' ' no modifications\n"
#~ " 'C' Conflicted\n"
#~ " 'M' Modified\n"
#~ " Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
#~ " ' ' not locked\n"
#~ " 'L' locked\n"
#~ " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
#~ " ' ' no history scheduled with commit\n"
#~ " '+' history scheduled with commit\n"
#~ " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
#~ " ' ' normal\n"
#~ " 'S' switched\n"
#~ " Sixth column: Repository lock token\n"
#~ " (without -u)\n"
#~ " ' ' no lock token\n"
#~ " 'K' lock token present\n"
#~ " (with -u)\n"
#~ " ' ' not locked in repository, no lock token\n"
#~ " 'K' locked in repository, lock toKen present\n"
#~ " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
#~ " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
#~ " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
#~ "\n"
#~ " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n"
#~ " '*' a newer revision exists on the server\n"
#~ " ' ' the working copy is up to date\n"
#~ "\n"
#~ " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
#~ " The working revision (with -u or -v)\n"
#~ " The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
#~ " The working copy path is always the final field, so it can\n"
#~ " include spaces.\n"
#~ "\n"
#~ " Example output:\n"
#~ " svn status wc\n"
#~ " M wc/bar.c\n"
#~ " A + wc/qax.c\n"
#~ "\n"
#~ " svn status -u wc\n"
#~ " M 965 wc/bar.c\n"
#~ " * 965 wc/foo.c\n"
#~ " A + 965 wc/qax.c\n"
#~ " Head revision: 981\n"
#~ "\n"
#~ " svn status --show-updates --verbose wc\n"
#~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
#~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
#~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
#~ " 965 687 joe wc/zig.c\n"
#~ " Head revision: 981\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n"
#~ "使用方法: status [<パス>...]\n"
#~ "\n"
#~ " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークには\n"
#~ " アクセスしません)。\n"
#~ " -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目\n"
#~ " がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示します。\n"
#~ " -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n"
#~ "\n"
#~ " 出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n"
#~ " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n"
#~ " ' ' 修正はありません\n"
#~ " 'A' 追加されました\n"
#~ " 'C' 競合しています\n"
#~ " 'D' 削除されました\n"
#~ " 'G' マージされました\n"
#~ " 'I' 無視されています\n"
#~ " 'M' 修正されました\n"
#~ " 'R' 置換されました\n"
#~ " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが、外部定義で使われています\n"
#~ " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n"
#~ " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完全です\n"
#~ " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目によって\n"
#~ " 妨害されています\n"
#~ " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n"
#~ " ' ' 修正はありません\n"
#~ " 'C' 競合しています\n"
#~ " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示します\n"
#~ " ' ' ロックされていません\n"
#~ " 'L' ロックされています\n"
#~ " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでないか\n"
#~ " を示します\n"
#~ " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n"
#~ " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n"
#~ " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に\n"
#~ " 切り替えられているかいないかを示します\n"
#~ " ' ' 通常です\n"
#~ " 'S' 切り替えられています\n"
#~ " 6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n"
#~ " (-u が指定されている場合)\n"
#~ " ' ' 通常です\n"
#~ " 'K' ロックトークンをもっています\n"
#~ " (-u が指定されていない場合)\n"
#~ " ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていません\n"
#~ " 'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n"
#~ " 'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピーが\n"
#~ " もっています\n"
#~ " 'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっていますが、\n"
#~ " 奪われました\n"
#~ " 'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっていますが、\n"
#~ " 破壊されました\n"
#~ "\n"
#~ " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する\n"
#~ " 情報が 9 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n"
#~ " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n"
#~ " ' ' 作業コピーは最新です\n"
#~ "\n"
#~ " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n"
#~ " 作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n"
#~ " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n"
#~ " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められます。\n"
#~ "\n"
#~ " 出力例:\n"
#~ " svn status wc\n"
#~ " M wc/bar.c\n"
#~ " A + wc/qax.c\n"
#~ "\n"
#~ " svn status -u wc\n"
#~ " M 965 wc/bar.c\n"
#~ " * 965 wc/foo.c\n"
#~ " A + 965 wc/qax.c\n"
#~ " Head revision: 981\n"
#~ "\n"
#~ " svn status --show-updates --verbose wc\n"
#~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
#~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
#~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
#~ " 965 687 joe wc/zig.c\n"
#~ " Head revision: 981\n"
#~ msgid ""
#~ "Print the status of working copy files and directories.\n"
#~ "usage: status [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ " With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
#~ " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
#~ " With -v, print full revision information on every item.\n"
#~ "\n"
#~ " The first six columns in the output are each one character wide:\n"
#~ " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
#~ " ' ' no modifications\n"
#~ " 'A' Added\n"
#~ " 'C' Conflicted\n"
#~ " 'D' Deleted\n"
#~ " 'G' Merged\n"
#~ " 'I' Ignored\n"
#~ " 'M' Modified\n"
#~ " 'R' Replaced\n"
#~ " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
#~ " '?' item is not under version control\n"
#~ " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
#~ " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
#~ " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
#~ " ' ' no modifications\n"
#~ " 'C' Conflicted\n"
#~ " 'M' Modified\n"
#~ " Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
#~ " ' ' not locked\n"
#~ " 'L' locked\n"
#~ " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
#~ " ' ' no history scheduled with commit\n"
#~ " '+' history scheduled with commit\n"
#~ " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
#~ " ' ' normal\n"
#~ " 'S' switched\n"
#~ " Sixth column: Repository lock token\n"
#~ " (without -u)\n"
#~ " ' ' no lock token\n"
#~ " 'K' lock token present\n"
#~ " (with -u)\n"
#~ " ' ' not locked in repository, no lock token\n"
#~ " 'K' locked in repository, lock toKen present\n"
#~ " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
#~ " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
#~ " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
#~ "\n"
#~ " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n"
#~ " '*' a newer revision exists on the server\n"
#~ " ' ' the working copy is up to date\n"
#~ "\n"
#~ " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
#~ " The working revision (with -u or -v)\n"
#~ " The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
#~ " The working copy path is always the final field, so it can\n"
#~ " include spaces.\n"
#~ "\n"
#~ " Example output:\n"
#~ " svn status wc\n"
#~ " M wc/bar.c\n"
#~ " A + wc/qax.c\n"
#~ "\n"
#~ " svn status -u wc\n"
#~ " M 965 wc/bar.c\n"
#~ " * 965 wc/foo.c\n"
#~ " A + 965 wc/qax.c\n"
#~ " Status against revision: 981\n"
#~ "\n"
#~ " svn status --show-updates --verbose wc\n"
#~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
#~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
#~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
#~ " 965 687 joe wc/zig.c\n"
#~ " Status against revision: 981\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n"
#~ "使用方法: status [<パス>...]\n"
#~ "\n"
#~ " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークには\n"
#~ " アクセスしません)。\n"
#~ " -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目\n"
#~ " がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示します。\n"
#~ " -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n"
#~ "\n"
#~ " 出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n"
#~ " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n"
#~ " ' ' 修正はありません\n"
#~ " 'A' 追加されました\n"
#~ " 'C' 競合しています\n"
#~ " 'D' 削除されました\n"
#~ " 'G' マージされました\n"
#~ " 'I' 無視されています\n"
#~ " 'M' 修正されました\n"
#~ " 'R' 置換されました\n"
#~ " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが、外部定義で使われています\n"
#~ " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n"
#~ " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完全です\n"
#~ " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目によって\n"
#~ " 妨害されています\n"
#~ " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n"
#~ " ' ' 修正はありません\n"
#~ " 'C' 競合しています\n"
#~ " 'M' 修正されました\n"
#~ " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示します\n"
#~ " ' ' ロックされていません\n"
#~ " 'L' ロックされています\n"
#~ " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでないか\n"
#~ " を示します\n"
#~ " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n"
#~ " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n"
#~ " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に\n"
#~ " 切り替えられているかいないかを示します\n"
#~ " ' ' 通常です\n"
#~ " 'S' 切り替えられています\n"
#~ " 6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n"
#~ " (-u が指定されている場合)\n"
#~ " ' ' 通常です\n"
#~ " 'K' ロックトークンをもっています\n"
#~ " (-u が指定されていない場合)\n"
#~ " ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていません\n"
#~ " 'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n"
#~ " 'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピーが\n"
#~ " もっています\n"
#~ " 'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっていますが、\n"
#~ " 奪われました\n"
#~ " 'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっていますが、\n"
#~ " 破壊されました\n"
#~ "\n"
#~ " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する\n"
#~ " 情報が 9 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n"
#~ " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n"
#~ " ' ' 作業コピーは最新です\n"
#~ "\n"
#~ " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n"
#~ " 作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n"
#~ " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n"
#~ " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められます。\n"
#~ "\n"
#~ " 出力例:\n"
#~ " svn status wc\n"
#~ " M wc/bar.c\n"
#~ " A + wc/qax.c\n"
#~ "\n"
#~ " svn status -u wc\n"
#~ " M 965 wc/bar.c\n"
#~ " * 965 wc/foo.c\n"
#~ " A + 965 wc/qax.c\n"
#~ " 状態の背景となるリビジョン: 981\n"
#~ "\n"
#~ " svn status --show-updates --verbose wc\n"
#~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
#~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
#~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
#~ " 965 687 joe wc/zig.c\n"
#~ " 状態の背景となるリビジョン: 981\n"
# * Description for 'svn status'.
# * "status (stat, st): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Print the status of working copy files and directories.\n"
#~ "usage: status [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ " With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
#~ " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
#~ " With -v, print full revision information on every item.\n"
#~ "\n"
#~ " The first six columns in the output are each one character wide:\n"
#~ " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
#~ " ' ' no modifications\n"
#~ " 'A' Added\n"
#~ " 'C' Conflicted\n"
#~ " 'D' Deleted\n"
#~ " 'I' Ignored\n"
#~ " 'M' Modified\n"
#~ " 'R' Replaced\n"
#~ " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
#~ " '?' item is not under version control\n"
#~ " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
#~ " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
#~ " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
#~ " ' ' no modifications\n"
#~ " 'C' Conflicted\n"
#~ " 'M' Modified\n"
#~ " Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
#~ " ' ' not locked\n"
#~ " 'L' locked\n"
#~ " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
#~ " ' ' no history scheduled with commit\n"
#~ " '+' history scheduled with commit\n"
#~ " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
#~ " ' ' normal\n"
#~ " 'S' switched\n"
#~ " Sixth column: Repository lock token\n"
#~ " (without -u)\n"
#~ " ' ' no lock token\n"
#~ " 'K' lock token present\n"
#~ " (with -u)\n"
#~ " ' ' not locked in repository, no lock token\n"
#~ " 'K' locked in repository, lock toKen present\n"
#~ " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
#~ " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
#~ " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
#~ "\n"
#~ " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
#~ " '*' a newer revision exists on the server\n"
#~ " ' ' the working copy is up to date\n"
#~ "\n"
#~ " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
#~ " The working revision (with -u or -v)\n"
#~ " The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
#~ " The working copy path is always the final field, so it can\n"
#~ " include spaces.\n"
#~ "\n"
#~ " Example output:\n"
#~ " svn status wc\n"
#~ " M wc/bar.c\n"
#~ " A + wc/qax.c\n"
#~ "\n"
#~ " svn status -u wc\n"
#~ " M 965 wc/bar.c\n"
#~ " * 965 wc/foo.c\n"
#~ " A + 965 wc/qax.c\n"
#~ " Status against revision: 981\n"
#~ "\n"
#~ " svn status --show-updates --verbose wc\n"
#~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
#~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
#~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
#~ " 965 687 joe wc/zig.c\n"
#~ " Status against revision: 981\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n"
#~ "使用方法: status [<パス>...]\n"
#~ "\n"
#~ " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークには\n"
#~ " アクセスしません)。\n"
#~ " -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目\n"
#~ " がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示します。\n"
#~ " -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n"
#~ "\n"
#~ " 出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n"
#~ " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n"
#~ " ' ' 修正はありません\n"
#~ " 'A' 追加されました\n"
#~ " 'C' 競合しています\n"
#~ " 'D' 削除されました\n"
#~ " 'I' 無視されています\n"
#~ " 'M' 修正されました\n"
#~ " 'R' 置換されました\n"
#~ " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが外部定義で使われています\n"
#~ " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n"
#~ " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完全\n"
#~ " です\n"
#~ " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目によっ\n"
#~ " て妨害されています\n"
#~ " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n"
#~ " ' ' 修正はありません\n"
#~ " 'C' 競合しています\n"
#~ " 'M' 修正されました\n"
#~ " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示します\n"
#~ " ' ' ロックされていません\n"
#~ " 'L' ロックされています\n"
#~ " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでない\n"
#~ " かを示します\n"
#~ " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n"
#~ " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n"
#~ " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に切り\n"
#~ " 替えられているかいないかを示します\n"
#~ " ' ' 通常です\n"
#~ " 'S' 切り替えられています\n"
#~ " 6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n"
#~ " (-u が指定されている場合)\n"
#~ " ' ' 通常です\n"
#~ " 'K' ロックトークンをもっています\n"
#~ " (-u が指定されていない場合)\n"
#~ " ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていません\n"
#~ " 'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n"
#~ " 'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピーが\n"
#~ " もっています\n"
#~ " 'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっていますが、\n"
#~ " 奪われました\n"
#~ " 'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっていますが、\n"
#~ " 破壊されました\n"
#~ "\n"
#~ " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する\n"
#~ " 情報が 8 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n"
#~ " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n"
#~ " ' ' 作業コピーは最新です\n"
#~ "\n"
#~ " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n"
#~ " 作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n"
#~ " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n"
#~ " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められます。\n"
#~ "\n"
#~ " 出力例:\n"
#~ " svn status wc\n"
#~ " M wc/bar.c\n"
#~ " A + wc/qax.c\n"
#~ "\n"
#~ " svn status -u wc\n"
#~ " M 965 wc/bar.c\n"
#~ " * 965 wc/foo.c\n"
#~ " A + 965 wc/qax.c\n"
#~ " 状態の背景となるリビジョン: 981\n"
#~ "\n"
#~ " svn status --show-updates --verbose wc\n"
#~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
#~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
#~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
#~ " 965 687 joe wc/zig.c\n"
#~ " 状態の背景となるリビジョン: 981\n"
# * Description for 'svn propget'.
# * "propget (pget, pg): " is displayed at the head of the first line.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
#~ "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
#~ " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
#~ " revision the target is first looked up.\n"
#~ " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
#~ " TARGET only determines which repository to access.\n"
#~ "\n"
#~ " With --verbose, the target path and the property name are printed on\n"
#~ " separate lines before each value, like 'svn proplist --verbose'.\n"
#~ " Otherwise, if there is more than one TARGET or a depth other than\n"
#~ " 'empty', the target path is printed on the same line before each value.\n"
#~ "\n"
#~ " By default, an extra newline is printed after the property value so that\n"
#~ " the output looks pretty. With a single TARGET, depth 'empty' and without\n"
#~ " --show-inherited-props, you can use the --no-newline option to disable this\n"
#~ " (useful when redirecting a binary property value to a file, for example).\n"
#~ "\n"
#~ " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性の値を表示します。\n"
#~ "使用方法: 1. propget <属性名> [<対象>[@<REV>]...]\n"
#~ " 2. propget <属性名> --revprop -r <REV> [<対象>]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を表示します。<REV> を指定すると、\n"
#~ " リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
#~ " 2. リポジトリのリビジョン <REV> に関する、バージョン管理下にないリモートの\n"
#~ " 属性を表示します。\n"
#~ " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n"
#~ "\n"
#~ " デフォルトではこのサブコマンドは、出力がきれいに見えるように属性値の末尾に\n"
#~ " 改行を余計に付け加えて表示します。また、複数のパスが指定されている場合は常\n"
#~ " に、各属性値の前に関連するパスをつけて表示します。こういった見た目に関する\n"
#~ " 処理を無効にするには --strict オプションを用いてください (例えば、バイナリ\n"
#~ " の属性値をファイルにリダイレクトする際に便利です)。\n"
#~ msgid ""
#~ "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n"
#~ "usage: 1. propget PROPNAME [PATH...]\n"
#~ " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Prints versioned prop in working copy.\n"
#~ " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
#~ "\n"
#~ " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
#~ " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n"
#~ " whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
#~ " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n"
#~ " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
#~ " for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性 <属性名> の値を表示します。\n"
#~ "使用方法: 1. propget <属性名> [<パス>...]\n"
#~ " 2. propget <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<URL>]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を表示します。\n"
#~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を\n"
#~ " 表示します。\n"
#~ "\n"
#~ " デフォルトではこのサブコマンドは、出力がきれいに見えるように属性値の末尾に\n"
#~ " 改行を余計に付け加えて表示します。また、複数のパスが指定されている場合は\n"
#~ " 常に、各属性値の前に関連するパスをつけて表示します。こういった見た目に関する\n"
#~ " 処理を無効にするには --strict オプションを用いてください (例えば、バイナリの\n"
#~ " 属性値をファイルにリダイレクトする際に便利です)。\n"
# * Description for 'svn propget'.
# * "propget (pget, pg): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n"
#~ "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
#~ " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Prints versioned prop. If specified, REV determines in which\n"
#~ " revision the target is first looked up.\n"
#~ " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
#~ "\n"
#~ " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
#~ " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n"
#~ " whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
#~ " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n"
#~ " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
#~ " for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性 <属性名> の値を\n"
#~ "表示します。\n"
#~ "使用方法: 1. propget <属性名> [<対象>[@<REV>]...]\n"
#~ " 2. propget <属性名> --revprop -r <REV> [<URL>]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を表示します。<REV> を指定すると、\n"
#~ " リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
#~ " 2. リポジトリのリビジョン <REV> に関する、バージョン管理下にないリモートの\n"
#~ " 属性を表示します。\n"
#~ "\n"
#~ " デフォルトではこのサブコマンドは、出力がきれいに見えるように属性値の末尾に\n"
#~ " 改行を余計に付け加えて表示します。また、複数のパスが指定されている場合は常\n"
#~ " に、各属性値の前に関連するパスをつけて表示します。こういった見た目に関する\n"
#~ " 処理を無効にするには --strict オプションを用いてください (例えば、バイナリ\n"
#~ " の属性値をファイルにリダイレクトする際に便利です)。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Pristine text not found"
#~ msgstr "属性が見つかりません"
#~ msgid "Properties Last Updated"
#~ msgstr "属性の最終更新"
#~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n"
#~ msgstr "属性 '%s' はローカルで '%s' に変更されましたが、update を実行すると削除されます\n"
#~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n"
#~ msgstr "属性 '%s' はローカルで '%s' に変更されましたが、update を実行すると '%s' に設定されます\n"
#~ msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n"
#~ msgstr "属性 '%s' はローカルで削除されましたが、update を実行すると '%s' に設定されます\n"
#~ msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
#~ msgstr "プロトコルエラーです: リソース '%s' についての MERGE レスポンスでは、要求した (そしてコミットを終えるのに必要な) 属性すべてが返されませんでした"
#~ msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged"
#~ msgstr "プロトコルエラーです: どんなリソースに対しても自動的なマージはしないようにサーバに命令しましたが、サーバによると '%s' はマージされました"
# * Description for 'svn mergeinfo'.
# * "mergeinfo: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Query merge-related information.\n"
#~ "usage: mergeinfo SOURCE-URL[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
#~ "\n"
#~ " Query information related to merges (or potential merges) between\n"
#~ " SOURCE-URL and TARGET. If the --show-revs option is not provided,\n"
#~ " display revisions which have been merged from SOURCE-URL to TARGET.\n"
#~ " Otherwise, display the type of information specified by the\n"
#~ " --show-revs option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "マージ関連の情報をクエリします。\n"
#~ "使用方法: mergeinfo <マージ元 URL>[@<REV>] [<対象>[@<REV>]]\n"
#~ "\n"
#~ " <マージ元 URL> と <対象> の間のマージ (または潜在的なマージ) に関連する情報\n"
#~ " をクエリします。--show-revs オプションが指定されていない場合は、<マージ元\n"
#~ " URL> から <対象> へマージされたリビジョンの一覧を表示します。--show-revs オ\n"
#~ " プションが指定されている場合は、オプションで指定された種類の情報を表示しま\n"
#~ " す。\n"
#~ msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
#~ msgstr "REPORT レスポンスの処理はエディタの実行を終えるのに失敗しました"
#~ msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled"
#~ msgstr "標準入力からの読み込みが現在こわれており、使用できません"
# * Description for 'svn cleanup'.
# * "cleanup: " is displayed at the head of the first line.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
#~ "unfinished operations, etc.\n"
#~ "usage: cleanup [WCPATH...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピーの掃除・ロックの解除・未完了の操作の再開などを再帰的に行い\n"
#~ "ます。\n"
#~ "使用方法: cleanup [<パス>...]\n"
#~ msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
#~ msgstr "存在しないリビジョン %ld への参照がファイルシステム '%s' にあります"
#~ msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
#~ msgstr "relocate は、URL のリポジトリ部分しか変更できません"
# * Description for 'svn resolved'.
# * "resolved: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
#~ "usage: resolved PATH...\n"
#~ "\n"
#~ " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
#~ " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
#~ " artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピー内やディレクトリ内の「競合」状態を取り除きます。\n"
#~ "使用方法: resolved <パス>...\n"
#~ "\n"
#~ " 注意: このサブコマンドは、意味的に競合を解消したり競合マーカーを取り除いた\n"
#~ " りするわけではありません。単に、競合に際して機械的に作り出されたファイルを\n"
#~ " 削除し、<パス> を再びコミットできるようにするだけです。\n"
# * Description for 'svn propdel'.
# * "propdel (pdel, pd): " is displayed at the head of the first line.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
#~ "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
#~ " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Removes versioned props in working copy.\n"
#~ " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
#~ " TARGET only determines which repository to access.\n"
#~ "\n"
#~ " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンから属性を削除します。\n"
#~ "使用方法: 1. propdel <属性名> [<パス>...]\n"
#~ " 2. propdel <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<対象>]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を削除します。\n"
#~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を削\n"
#~ " 除します。\n"
# * Description for 'svn delete'.
# * "delete (del, remove, rm): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Remove files and directories from version control.\n"
#~ "usage: 1. delete PATH...\n"
#~ " 2. delete URL...\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
#~ " the next commit. Files, and directories that have not been\n"
#~ " committed, are immediately removed from the working copy.\n"
#~ " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
#~ " not be removed unless the --force option is given.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
#~ " via an immediate commit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルやディレクトリをバージョン管理から外します。\n"
#~ "使用方法: 1. delete <パス>...\n"
#~ " 2. delete <URL>...\n"
#~ "\n"
#~ " 1. <パス> で指定された各項目を、次回のコミット時に削除するよう準備します。\n"
#~ " これまでコミットされたことがないファイルやディレクトリは、直ちに作業コピー\n"
#~ " から削除されます。<パス> が指し示す項目もしくはそれに含まれる項目のうち、\n"
#~ " バージョン管理下におかれていなかったものや修正を受けたものについては、\n"
#~ " --force オプションが与えられない限り削除されません。\n"
#~ "\n"
#~ " 2. <URL> で指定された場合、すぐにコミットが行われ各項目がリポジトリから削除\n"
#~ " されます。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration"
#~ msgstr "この操作ではリポジトリへのアクセスが必要です。"
# TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
#, fuzzy
#~ msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"
#~ msgstr "'%s' の基点ノードはファイルシステム '%s' に存在していますが、値 (%s) が、保存しようとしていた値 (%s) と異なります"
# * Description for 'svn revert'.
# * "revert: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
#~ "usage: revert PATH...\n"
#~ "\n"
#~ " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n"
#~ " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピーのファイルを元に戻します (ローカルでの編集の大半を取り消し\n"
#~ "ます)。\n"
#~ "使用方法: revert <パス>...\n"
#~ "\n"
#~ " 注意: このサブコマンドは、ネットワークへのアクセスを必要とすることなくあら\n"
#~ " ゆる競合状態を解消します。しかし削除されたディレクトリの復旧はしません。\n"
#~ msgid "Result of a merge from:"
#~ msgstr "以下のリビジョンのマージ結果:"
# 文字列の引数: lmb.action, lmb.eldest->revision, lmb.eldest
#~ msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
#~ msgstr "リビジョン操作 '%c' (対象: リビジョン '%ld' における項目 '%s') に前のリビジョンがありません"
#, fuzzy
#~ msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed"
#~ msgstr "'%s' がリビジョン %ld に存在しません"
#~ msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
#~ msgstr "リビジョン形式には URL ではなく作業コピーパスが必要となります。"
#~ msgid "SSL is not supported"
#~ msgstr "SSL はサポートされていません"
#~ msgid ""
#~ "Safe data:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "... was followed by non-ASCII byte %d.\n"
#~ "\n"
#~ "Non-ASCII character detected (see above), and unable to convert to/from UTF-8"
#~ msgstr ""
#~ "安全なデータ:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "... の後に ASCII 以外のバイト %d があります。\n"
#~ "\n"
#~ "ASCII 以外の文字が検出されました (上記を参照してください)。この文字は UTF-8\n"
#~ "へは、あるいは UTF-8 からは、変換できません"
#, fuzzy
#~ msgid "Schema format %d not recognized"
#~ msgstr "マージ追跡スキーマの形式 %d が認識できません"
#~ msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'"
#~ msgstr "不正なパス '%s' をファイルシステム '%s' で検索しています"
#~ msgid "Select: (p) postpone"
#~ msgstr "選択: 延期 (p)"
#~ msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
#~ msgstr "選択: 延期 (p), 完全自分 (mf), 完全他人 (tf), ヘルプ (h) :"
#~ msgid "Select: (p)ostpone"
#~ msgstr "選択: 延期 (p)"
#~ msgid "Select: (p)ostpone, (m)ine, (t)heirs, (h)elp :"
#~ msgstr "選択: 延期 (p), 自分の版 (m), 他人の版 (t), ヘルプ (h) :"
# * Description for 'svn commit' (for OS400).
# * "commit (ci): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Send changes from your working copy to the repository.\n"
#~ "usage: commit [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ " A log message must be provided, but it can be empty.\n"
#~ " OS400 does not support the starting of an editor,\n"
#~ " so --message or --file must be used. If any targets are\n"
#~ " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
#~ " successful commit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピーからリポジトリに変更点を送信します。\n"
#~ "使用方法: commit [<パス>...]\n"
#~ "\n"
#~ " ログメッセージが必須ですが、その中身は空でもかまいません。\n"
#~ " OS400 ではエディタの起動がサポートされていないので、--message または --file\n"
#~ " を使用してください。対象の中にロックされた項目がある場合、コミット成功後に\n"
#~ " それらのロックが解除されます。\n"
# * Description for 'svn commit'.
# * "commit (ci): " is displayed at the head of the first line.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Send changes from your working copy to the repository.\n"
#~ "usage: commit [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n"
#~ " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
#~ " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
#~ " unlocked after a successful commit.\n"
#~ "\n"
#~ " If --include-externals is given, also commit file and directory\n"
#~ " externals reached by recursion. Do not commit externals with a\n"
#~ " fixed revision.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピーからリポジトリに変更点を送信します。\n"
#~ "使用方法: commit [<パス>...]\n"
#~ "\n"
#~ " ログメッセージが必須ですが、その中身は空でもかまいません。--message か\n"
#~ " --file オプションによってログメッセージを与えない場合、エディタが起動します。\n"
#~ " 対象の中にロックされた項目がある場合、コミット成功後にそれらのロックが解除\n"
#~ " されます。\n"
#~ msgid "Server does not support date-based operations"
#~ msgstr "日時を使った操作をサーバがサポートしていません"
#~ msgid "Server does not support retrieving information about the repository root"
#~ msgstr "リポジトリルートに関する情報の取得をサーバがサポートしていません"
#~ msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
#~ msgstr "期待される deadprop-count 属性がサーバからのレスポンスにありません"
# * Description for 'svn propset'.
# * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n"
#~ "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n"
#~ " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
#~ " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
#~ "\n"
#~ " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
#~ " but will store any arbitrary properties set:\n"
#~ " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
#~ " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
#~ " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n"
#~ " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n"
#~ " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n"
#~ " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n"
#~ " LastChangedRevision\n"
#~ " Id - A compressed summary of the previous\n"
#~ " 4 keywords.\n"
#~ " svn:executable - If present, make the file executable.\n"
#~ " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
#~ " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n"
#~ " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
#~ " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
#~ " treated as text. Anything else is treated as binary.\n"
#~ " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n"
#~ " each of which consists of a relative directory path, optional\n"
#~ " revision flags, and an URL. For example\n"
#~ " foo http://example.com/repos/zig\n"
#~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
#~ " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
#~ " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n"
#~ " when it is not locked.\n"
#~ " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
#~ " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n"
#~ " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
#~ " only on the file children of the directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの <属性名> を <属性値>\n"
#~ "に設定します。\n"
#~ "使用方法: 1. propset <属性名> [<属性値> | -F <値のファイル>] <パス>...\n"
#~ " 2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> \\\n"
#~ " [<属性値> | -F <値のファイル>] [<URL>]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性をローカルで変更します。\n"
#~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を変\n"
#~ " 更します。\n"
#~ "\n"
#~ " 注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以外\n"
#~ " でも任意の属性のセットを格納します:\n"
#~ " svn:ignore - 改行で区切られた、無視するファイルパターンのリストです。\n"
#~ " svn:keywords - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n"
#~ " URL, HeadURL - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n"
#~ " Author, LastChangedBy - ファイルを最後に変更した人。\n"
#~ " Date, LastChangedDate - オブジェクトが最後の変更された日時。\n"
#~ " Rev, Revision, - オブジェクトが最後に変更されたリビジョン。\n"
#~ " LastChangedRevision\n"
#~ " Id - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n"
#~ " svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。\n"
#~ " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つです。\n"
#~ " svn:mime-type - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべきかす\n"
#~ " るべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決めるのに\n"
#~ " 用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイプ\n"
#~ " が設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべてバ\n"
#~ " イナリとして扱われます。\n"
#~ " svn:externals - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。各指示子\n"
#~ " には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナル)・URL を指\n"
#~ " 定します。以下に例を示します。\n"
#~ " foo http://example.com/repos/zig\n"
#~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
#~ " svn:needs-lock - 存在する場合、そのファイルは変更前にロックをかけるべきで\n"
#~ " あることを意味します。ロックされていない場合は作業コピーのファイルを読\n"
#~ " み込み専用にします。\n"
#~ " svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-lock\n"
#~ " の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定は、\n"
#~ " 試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が\n"
#~ " 設定されます。\n"
#~ msgid ""
#~ "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n"
#~ "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n"
#~ " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
#~ " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
#~ "\n"
#~ " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
#~ " but will store any arbitrary properties set:\n"
#~ " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
#~ " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
#~ " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n"
#~ " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n"
#~ " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n"
#~ " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n"
#~ " LastChangedRevision\n"
#~ " Id - A compressed summary of the previous\n"
#~ " 4 keywords.\n"
#~ " svn:executable - If present, make the file executable. This\n"
#~ " property cannot be set on a directory. A non-recursive attempt\n"
#~ " will fail, and a recursive attempt will set the property only\n"
#~ " on the file children of the directory.\n"
#~ " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
#~ " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n"
#~ " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
#~ " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
#~ " treated as text. Anything else is treated as binary.\n"
#~ " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n"
#~ " each of which consists of a relative directory path, optional\n"
#~ " revision flags, and an URL. For example\n"
#~ " foo http://example.com/repos/zig\n"
#~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの <属性名> を <属性値> に設定します。\n"
#~ "使用方法: 1. propset <属性名> [<属性値> | -F <値のファイル>] <パス>...\n"
#~ " 2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> \\\n"
#~ " [<属性値> | -F <値のファイル>] [<URL>]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性をローカルで変更します。\n"
#~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を\n"
#~ " 変更します。\n"
#~ "\n"
#~ " 注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以外\n"
#~ " でも任意の属性のセットを格納します:\n"
#~ " svn:ignore - 改行で区切られた、無視するファイルパターンのリストです。\n"
#~ " svn:keywords - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n"
#~ " URL, HeadURL - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n"
#~ " Author, LastChangedBy - ファイルを最後に変更した人。\n"
#~ " Date, LastChangedDate - オブジェクトが最後の変更された日時。\n"
#~ " Rev, Revision, - オブジェクトが最後に変更されたリビジョン。\n"
#~ " LastChangedRevision\n"
#~ " Id - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n"
#~ " svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。この属性は\n"
#~ " ディレクトリには設定できません。再帰的でない、ディレクトリへの設定は失敗\n"
#~ " します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が設定され\n"
#~ " ます。\n"
#~ " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つです。\n"
#~ " svn:mime-type - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべきか\n"
#~ " するべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決めるのに\n"
#~ " 用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイプが\n"
#~ " 設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべて\n"
#~ " バイナリとして扱われます。\n"
#~ " svn:externals - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。\n"
#~ " 各指示子には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナル)・\n"
#~ " URL を指定します。以下に例を示します。\n"
#~ " foo http://example.com/repos/zig\n"
#~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
# * Description for 'svn propset'.
# * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
#~ "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
#~ " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
#~ " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
#~ " (TARGET only determines which repository to access.)\n"
#~ "\n"
#~ " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
#~ "\n"
#~ " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
#~ " but will store any arbitrary properties set:\n"
#~ " svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n"
#~ " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
#~ " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n"
#~ " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n"
#~ " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n"
#~ " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n"
#~ " LastChangedRevision\n"
#~ " Id - A compressed summary of the previous\n"
#~ " 4 keywords.\n"
#~ " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n"
#~ " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n"
#~ " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
#~ " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
#~ " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n"
#~ " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
#~ " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
#~ " treated as text. Anything else is treated as binary.\n"
#~ " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n"
#~ " each of which consists of a URL and a relative directory path,\n"
#~ " similar to the syntax of the 'svn checkout' command:\n"
#~ " http://example.com/repos/zag foo/bar\n"
#~ " An optional peg revision may be appended to the URL to pin the\n"
#~ " external to a known revision:\n"
#~ " http://example.com/repos/zig@42 foo\n"
#~ " Relative URLs are indicated by starting the URL with one\n"
#~ " of the following strings:\n"
#~ " ../ to the parent directory of the extracted external\n"
#~ " ^/ to the repository root\n"
#~ " // to the scheme\n"
#~ " / to the server root\n"
#~ " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n"
#~ " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n"
#~ " Lines in externals definitions starting with the '#' character\n"
#~ " are considered comments and are ignored.\n"
#~ " Subversion 1.4 and earlier only support the following formats\n"
#~ " where peg revisions can only be specified using a -r modifier\n"
#~ " and where URLs cannot be relative:\n"
#~ " foo http://example.com/repos/zig\n"
#~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
#~ " Use of these formats is discouraged. They should only be used if\n"
#~ " interoperability with 1.4 clients is desired.\n"
#~ " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
#~ " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n"
#~ " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
#~ " to clear.\n"
#~ "\n"
#~ " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
#~ " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n"
#~ " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
#~ " only on the file children of the directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性の値を設定します。\n"
#~ "使用方法: 1. propset <属性名> <属性値> <パス>...\n"
#~ " 2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> <属性値> [<対象>]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. 作業コピー内の、バージョン管理されたファイルやディレクトリの属性を変更し\n"
#~ " ます。\n"
#~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にない属性を変更します\n"
#~ " (<対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません)。\n"
#~ "\n"
#~ " 値は、<属性値> の代わりに --file オプションで与えてもかまいません。\n"
#~ "\n"
#~ " 注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以外\n"
#~ " でも任意の属性のセットを格納します:\n"
#~ " svn:ignore - 改行で区切られた、無視するファイルグロブパターンのリス\n"
#~ " トです。\n"
#~ " svn:keywords - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n"
#~ " URL, HeadURL - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n"
#~ " Author, LastChangedBy - ファイルを最後に変更した人。\n"
#~ " Date, LastChangedDate - オブジェクトが最後の変更された日時。\n"
#~ " Rev, Revision, - オブジェクトが最後に変更されたリビジョン。\n"
#~ " LastChangedRevision\n"
#~ " Id - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n"
#~ " svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。設定を解\n"
#~ " 除するには 'svn propdel svn:executable <パス>...' を使用してください。\n"
#~ " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つです。\n"
#~ " svn:mime-type - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべきかす\n"
#~ " るべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決めるのに\n"
#~ " 用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイプ\n"
#~ " が設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべてバ\n"
#~ " イナリとして扱われます。\n"
#~ " svn:externals - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。各指示子\n"
#~ " には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナル)・URL を指\n"
#~ " 定します。これら 3 つの要素の順序を変えると動作も変わります。Subversion\n"
#~ " 1.4 以前では次の形式しかサポートされておらず、URL に peg リビジョンをつ\n"
#~ " けることもできませんでした。\n"
#~ " foo http://example.com/repos/zig\n"
#~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
#~ " Subversion 1.5 以降では、この形式だけでなく次の形式もサポートしています。\n"
#~ " こちらでは URL に peg リビジョンをつけてもかまいません。\n"
#~ " http://example.com/repos/zig foo\n"
#~ " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
#~ " Subversion 1.5 以降では、前述のすべての形式で相対 URL もサポートされて\n"
#~ " います。相対 URL は、以下の文字列のいずれかを URL の先頭につけることで\n"
#~ " 指定します。\n"
#~ " ../ - 抽出された外部項目の親ディレクトリ\n"
#~ " ^/ - リポジトリルート\n"
#~ " // - スキーム\n"
#~ " / - サーバルート\n"
#~ " '<相対パス> <相対パス>' という曖昧な形式は、peg リビジョンをサポートし\n"
#~ " た形式の '<相対 URL> <相対パス>' であると見なされます。\n"
#~ " svn:needs-lock - 存在する場合、そのファイルは変更前にロックをかけるべきで\n"
#~ " あるという意味です。ロックされていない場合は作業コピーのファイルを読み\n"
#~ " 込み専用にします。設定を解除するには 'svn propdel needs-lock <パス>...'\n"
#~ " を使用してください。\n"
#~ "\n"
#~ " svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-lock\n"
#~ " の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定は、\n"
#~ " 試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が\n"
#~ " 設定されます。\n"
# * Description for 'svn propset'.
# * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
#~ "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
#~ " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
#~ " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
#~ " TARGET only determines which repository to access.\n"
#~ "\n"
#~ " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
#~ "\n"
#~ " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
#~ " but will store any arbitrary properties set:\n"
#~ " svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n"
#~ " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
#~ " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n"
#~ " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n"
#~ " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n"
#~ " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n"
#~ " LastChangedRevision\n"
#~ " Id - A compressed summary of the previous\n"
#~ " 4 keywords.\n"
#~ " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n"
#~ " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
#~ " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
#~ " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n"
#~ " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
#~ " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
#~ " treated as text. Anything else is treated as binary.\n"
#~ " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n"
#~ " each of which consists of a relative directory path, optional\n"
#~ " revision flags and an URL. The ordering of the three elements\n"
#~ " implements different behavior. Subversion 1.4 and earlier only\n"
#~ " support the following formats and the URLs cannot have peg\n"
#~ " revisions:\n"
#~ " foo http://example.com/repos/zig\n"
#~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
#~ " Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n"
#~ " following formats where the URLs may have peg revisions:\n"
#~ " http://example.com/repos/zig foo\n"
#~ " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
#~ " Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n"
#~ " all above formats and are indicated by starting the URL with one\n"
#~ " of the following strings\n"
#~ " ../ to the parent directory of the extracted external\n"
#~ " ^/ to the repository root\n"
#~ " // to the scheme\n"
#~ " / to the server root\n"
#~ " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n"
#~ " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n"
#~ " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
#~ " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n"
#~ " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
#~ " to clear.\n"
#~ "\n"
#~ " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
#~ " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n"
#~ " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
#~ " only on the file children of the directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性の値を設定します。\n"
#~ "使用方法: 1. propset <属性名> <属性値> <パス>...\n"
#~ " 2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> <属性値> [<対象>]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性をローカルで変更します。\n"
#~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を変\n"
#~ " 更します。\n"
#~ " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n"
#~ "\n"
#~ " 値は、<属性値> の代わりに --file オプションで与えてもかまいません。\n"
#~ "\n"
#~ " 注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以外\n"
#~ " でも任意の属性のセットを格納します:\n"
#~ " svn:ignore - 改行で区切られた、無視するファイルグロブパターンのリス\n"
#~ " トです。\n"
#~ " svn:keywords - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n"
#~ " URL, HeadURL - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n"
#~ " Author, LastChangedBy - ファイルを最後に変更した人。\n"
#~ " Date, LastChangedDate - オブジェクトが最後の変更された日時。\n"
#~ " Rev, Revision, - オブジェクトが最後に変更されたリビジョン。\n"
#~ " LastChangedRevision\n"
#~ " Id - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n"
#~ " svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。設定を解\n"
#~ " 除するには 'svn propdel svn:executable <パス>...' を使用してください。\n"
#~ " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つです。\n"
#~ " svn:mime-type - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべきかす\n"
#~ " るべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決めるのに\n"
#~ " 用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイプ\n"
#~ " が設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべてバ\n"
#~ " イナリとして扱われます。\n"
#~ " svn:externals - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。各指示子\n"
#~ " には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナル)・URL を指\n"
#~ " 定します。これら 3 つの要素の順序を変えると動作も変わります。Subversion\n"
#~ " 1.4 以前では次の形式しかサポートされておらず、URL に peg リビジョンをつ\n"
#~ " けることもできませんでした。\n"
#~ " foo http://example.com/repos/zig\n"
#~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
#~ " Subversion 1.5 以降では、この形式だけでなく次の形式もサポートしています。\n"
#~ " こちらでは URL に peg リビジョンをつけてもかまいません。\n"
#~ " http://example.com/repos/zig foo\n"
#~ " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
#~ " Subversion 1.5 以降では、前述のすべての形式で相対 URL もサポートされて\n"
#~ " います。相対 URL は、以下の文字列のいずれかを URL の先頭につけることで\n"
#~ " 指定します。\n"
#~ " ../ - 抽出された外部項目の親ディレクトリ\n"
#~ " ^/ - リポジトリルート\n"
#~ " // - スキーム\n"
#~ " / - サーバルート\n"
#~ " '<相対パス> <相対パス>' という曖昧な形式は、peg リビジョンをサポートし\n"
#~ " た形式の '<相対 URL> <相対パス>' であると見なされます。\n"
#~ " svn:needs-lock - 存在する場合、そのファイルは変更前にロックをかけるべきで\n"
#~ " あるという意味です。ロックされていない場合は作業コピーのファイルを読み\n"
#~ " 込み専用にします。設定を解除するには 'svn propdel needs-lock <パス>...'\n"
#~ " を使用してください。\n"
#~ "\n"
#~ " svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-lock\n"
#~ " の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定は、\n"
#~ " 試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が\n"
#~ " 設定されます。\n"
# * Description for 'svn propset'.
# * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
#~ "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
#~ " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
#~ " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
#~ " TARGET only determines which repository to access.\n"
#~ "\n"
#~ " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
#~ "\n"
#~ " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
#~ " but will store any arbitrary properties set:\n"
#~ " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
#~ " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
#~ " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n"
#~ " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n"
#~ " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n"
#~ " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n"
#~ " LastChangedRevision\n"
#~ " Id - A compressed summary of the previous\n"
#~ " 4 keywords.\n"
#~ " svn:executable - If present, make the file executable.\n"
#~ " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
#~ " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n"
#~ " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
#~ " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
#~ " treated as text. Anything else is treated as binary.\n"
#~ " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n"
#~ " each of which consists of a relative directory path, optional\n"
#~ " revision flags, and an URL. For example\n"
#~ " foo http://example.com/repos/zig\n"
#~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
#~ " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
#~ " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n"
#~ " when it is not locked.\n"
#~ " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
#~ " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n"
#~ " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
#~ " only on the file children of the directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性の値を設定します。\n"
#~ "使用方法: 1. propset <属性名> <属性値> <パス>...\n"
#~ " 2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> <属性値> [<対象>]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性をローカルで変更します。\n"
#~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を変\n"
#~ " 更します。\n"
#~ " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n"
#~ "\n"
#~ " 値は、<属性値> の代わりに --file オプションで与えてもかまいません。\n"
#~ "\n"
#~ " 注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以外\n"
#~ " でも任意の属性のセットを格納します:\n"
#~ " svn:ignore - 改行で区切られた、無視するファイルパターンのリストです。\n"
#~ " svn:keywords - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n"
#~ " URL, HeadURL - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n"
#~ " Author, LastChangedBy - ファイルを最後に変更した人。\n"
#~ " Date, LastChangedDate - オブジェクトが最後の変更された日時。\n"
#~ " Rev, Revision, - オブジェクトが最後に変更されたリビジョン。\n"
#~ " LastChangedRevision\n"
#~ " Id - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n"
#~ " svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。\n"
#~ " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つです。\n"
#~ " svn:mime-type - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべきかす\n"
#~ " るべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決めるのに\n"
#~ " 用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイプ\n"
#~ " が設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべてバ\n"
#~ " イナリとして扱われます。\n"
#~ " svn:externals - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。各指示子\n"
#~ " には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナル)・URL を指\n"
#~ " 定します。以下に例を示します。\n"
#~ " foo http://example.com/repos/zig\n"
#~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
#~ " svn:needs-lock - 存在する場合、そのファイルは変更前にロックをかけるべきで\n"
#~ " あることを意味します。ロックされていない場合は作業コピーのファイルを読\n"
#~ " み込み専用にします。\n"
#~ " svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-lock\n"
#~ " の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定は、\n"
#~ " 試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が\n"
#~ " 設定されます。\n"
# * Description for 'svn propset'.
# * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
#~ "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
#~ " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
#~ " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
#~ " TARGET only determines which repository to access.\n"
#~ "\n"
#~ " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
#~ "\n"
#~ " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
#~ " but will store any arbitrary properties set:\n"
#~ " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
#~ " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
#~ " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n"
#~ " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n"
#~ " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n"
#~ " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n"
#~ " LastChangedRevision\n"
#~ " Id - A compressed summary of the previous\n"
#~ " 4 keywords.\n"
#~ " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n"
#~ " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
#~ " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
#~ " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n"
#~ " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
#~ " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
#~ " treated as text. Anything else is treated as binary.\n"
#~ " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n"
#~ " each of which consists of a relative directory path, optional\n"
#~ " revision flags and an URL. The ordering of the three elements\n"
#~ " implements different behavior. Subversion 1.4 and earlier only\n"
#~ " support the following formats and the URLs cannot have peg\n"
#~ " revisions:\n"
#~ " foo http://example.com/repos/zig\n"
#~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
#~ " Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n"
#~ " following formats where the URLs may have peg revisions:\n"
#~ " http://example.com/repos/zig foo\n"
#~ " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
#~ " Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n"
#~ " all above formats and are indicated by starting the URL with one\n"
#~ " of the following strings\n"
#~ " ../ to the parent directory of the extracted external\n"
#~ " ^/ to the repository root\n"
#~ " // to the scheme\n"
#~ " / to the server root\n"
#~ " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n"
#~ " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n"
#~ " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
#~ " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n"
#~ " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
#~ " to clear.\n"
#~ "\n"
#~ " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
#~ " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n"
#~ " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
#~ " only on the file children of the directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性の値を設定します。\n"
#~ "使用方法: 1. propset <属性名> <属性値> <パス>...\n"
#~ " 2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> <属性値> [<対象>]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性をローカルで変更します。\n"
#~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を変\n"
#~ " 更します。\n"
#~ " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n"
#~ "\n"
#~ " 値は、<属性値> の代わりに --file オプションで与えてもかまいません。\n"
#~ "\n"
#~ " 注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以外\n"
#~ " でも任意の属性のセットを格納します:\n"
#~ " svn:ignore - 改行で区切られた、無視するファイルパターンのリストです。\n"
#~ " svn:keywords - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n"
#~ " URL, HeadURL - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n"
#~ " Author, LastChangedBy - ファイルを最後に変更した人。\n"
#~ " Date, LastChangedDate - オブジェクトが最後の変更された日時。\n"
#~ " Rev, Revision, - オブジェクトが最後に変更されたリビジョン。\n"
#~ " LastChangedRevision\n"
#~ " Id - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n"
#~ " svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。設定を解\n"
#~ " 除するには 'svn propdel svn:executable <パス>...' を使用してください。\n"
#~ " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つです。\n"
#~ " svn:mime-type - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべきかす\n"
#~ " るべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決めるのに\n"
#~ " 用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイプ\n"
#~ " が設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべてバ\n"
#~ " イナリとして扱われます。\n"
#~ " svn:externals - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。各指示子\n"
#~ " には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナル)・URL を指\n"
#~ " 定します。これら 3 つの要素の順序を変えると動作も変わります。Subversion\n"
#~ " 1.4 以前では次の形式しかサポートされておらず、URL に peg リビジョンをつ\n"
#~ " けることもできませんでした。\n"
#~ " foo http://example.com/repos/zig\n"
#~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
#~ " Subversion 1.5 以降では、この形式だけでなく次の形式もサポートしています。\n"
#~ " こちらでは URL に peg リビジョンをつけてもかまいません。\n"
#~ " http://example.com/repos/zig foo\n"
#~ " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
#~ " Subversion 1.5 以降では、前述のすべての形式で相対 URL もサポートされて\n"
#~ " います。相対 URL は、以下の文字列のいずれかを URL の先頭につけることで\n"
#~ " 指定します。\n"
#~ " ../ - 抽出された外部項目の親ディレクトリ\n"
#~ " ^/ - リポジトリルート\n"
#~ " // - スキーム\n"
#~ " / - サーバルート\n"
#~ " '<相対パス> <相対パス>' という曖昧な形式は、peg リビジョンをサポートし\n"
#~ " た形式の '<相対 URL> <相対パス>' であると見なされます。\n"
#~ " svn:needs-lock - 存在する場合、そのファイルは変更前にロックをかけるべきで\n"
#~ " あるという意味です。ロックされていない場合は作業コピーのファイルを読み\n"
#~ " 込み専用にします。設定を解除するには 'svn propdel needs-lock <パス>...'\n"
#~ " を使用してください。\n"
#~ "\n"
#~ " svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-lock\n"
#~ " の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定は、\n"
#~ " 試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が\n"
#~ " 設定されます。\n"
# * Description for 'svn propset'.
# * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
#~ "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
#~ " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
#~ " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
#~ " TARGET only determines which repository to access.\n"
#~ "\n"
#~ " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
#~ "\n"
#~ " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
#~ " but will store any arbitrary properties set:\n"
#~ " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
#~ " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
#~ " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n"
#~ " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n"
#~ " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n"
#~ " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n"
#~ " LastChangedRevision\n"
#~ " Id - A compressed summary of the previous\n"
#~ " 4 keywords.\n"
#~ " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n"
#~ " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
#~ " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
#~ " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n"
#~ " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
#~ " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
#~ " treated as text. Anything else is treated as binary.\n"
#~ " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n"
#~ " each of which consists of a relative directory path, optional\n"
#~ " revision flags, and an URL. For example\n"
#~ " foo http://example.com/repos/zig\n"
#~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
#~ " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
#~ " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n"
#~ " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
#~ " to clear.\n"
#~ "\n"
#~ " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
#~ " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n"
#~ " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
#~ " only on the file children of the directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性の値を設定します。\n"
#~ "使用方法: 1. propset <属性名> <属性値> <パス>...\n"
#~ " 2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> <属性値> [<対象>]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性をローカルで変更します。\n"
#~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を変\n"
#~ " 更します。\n"
#~ " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n"
#~ "\n"
#~ " 値は、<属性値> の代わりに --file オプションで与えてもかまいません。\n"
#~ "\n"
#~ " 注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以外\n"
#~ " でも任意の属性のセットを格納します:\n"
#~ " svn:ignore - 改行で区切られた、無視するファイルパターンのリストです。\n"
#~ " svn:keywords - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n"
#~ " URL, HeadURL - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n"
#~ " Author, LastChangedBy - ファイルを最後に変更した人。\n"
#~ " Date, LastChangedDate - オブジェクトが最後の変更された日時。\n"
#~ " Rev, Revision, - オブジェクトが最後に変更されたリビジョン。\n"
#~ " LastChangedRevision\n"
#~ " Id - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n"
#~ " svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。設定を解\n"
#~ " 除するには 'svn propdel svn:executable <パス>...' を使用してください。\n"
#~ " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つです。\n"
#~ " svn:mime-type - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべきかす\n"
#~ " るべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決めるのに\n"
#~ " 用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイプ\n"
#~ " が設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべてバ\n"
#~ " イナリとして扱われます。\n"
#~ " svn:externals - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。各指示子\n"
#~ " には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナル)・URL を指\n"
#~ " 定します。以下に例を示します。\n"
#~ " foo http://example.com/repos/zig\n"
#~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
#~ " svn:needs-lock - 存在する場合、そのファイルは変更前にロックをかけるべきで\n"
#~ " あるという意味です。ロックされていない場合は作業コピーのファイルを読み\n"
#~ " 込み専用にします。設定を解除するには 'svn propdel needs-lock <パス>...'\n"
#~ " を使用してください。\n"
#~ "\n"
#~ " svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-lock\n"
#~ " の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定は、\n"
#~ " 試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が\n"
#~ " 設定されます。\n"
#~ msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported"
#~ msgstr "ローカルにない対象 '%s' への属性の設定はサポートされていません"
#~ msgid "Setting property on non-local target '%s' not yet supported"
#~ msgstr "ローカルにない対象 '%s' への属性の設定はまだサポートされていません"
#~ msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
#~ msgstr "ローカルにない対象 '%s' への再帰的な属性の設定はサポートされていません"
# * Description for 'svn log'.
# * "log: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
#~ "usage: 1. log [PATH]\n"
#~ " 2. log URL [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
#~ " The default revision range is BASE:1.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
#~ " The default revision range is HEAD:1.\n"
#~ "\n"
#~ " With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
#~ " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
#~ " compatible with -v).\n"
#~ "\n"
#~ " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
#~ " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n"
#~ " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n"
#~ " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
#~ "\n"
#~ " Examples:\n"
#~ " svn log\n"
#~ " svn log foo.c\n"
#~ " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
#~ " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
#~ msgstr ""
#~ "一連のリビジョンとファイルの一方または両方のログメッセージを表示します。\n"
#~ "使用方法: 1. log [<パス>]\n"
#~ " 2. log <URL> [<パス>...]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. ローカルの <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示します。\n"
#~ " デフォルトで表示するリビジョンの範囲は BASE:1 です。\n"
#~ "\n"
#~ " 2. <URL> の下の <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示します。\n"
#~ " デフォルトで表示するリビジョンの範囲は HEAD:1 です。\n"
#~ "\n"
#~ " -v をつけると、各ログメッセージと共に、影響を受けたパスもすべて表示されます。\n"
#~ " -q をつけるとログメッセージ自体は表示されません (これは -v と共存できること\n"
#~ " に注意してください)。\n"
#~ "\n"
#~ " 特定のリビジョンで影響を受けた複数のパスを引数として明示的に指定しない限り、\n"
#~ " そのリビジョンに関するログメッセージは一度だけしか表示されません。デフォル\n"
#~ " トではログはコピーの履歴も追います。この動作を無効にするには --stop-on-copy\n"
#~ " を用いてください。このオプションはブランチポイントを見つけるのに便利です。\n"
#~ "\n"
#~ " 例:\n"
#~ " svn log\n"
#~ " svn log foo.c\n"
#~ " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
#~ " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
# * Description for 'svn log'.
# * "log: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
#~ "usage: 1. log [PATH]\n"
#~ " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
#~ " The default revision range is BASE:1.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
#~ " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
#~ " looked up. The default revision range is HEAD:1.\n"
#~ "\n"
#~ " With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
#~ " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
#~ " compatible with -v).\n"
#~ "\n"
#~ " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
#~ " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n"
#~ " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n"
#~ " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
#~ "\n"
#~ " Examples:\n"
#~ " svn log\n"
#~ " svn log foo.c\n"
#~ " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
#~ " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
#~ msgstr ""
#~ "一連のリビジョンとファイルの一方または両方のログメッセージを表示します。\n"
#~ "使用方法: 1. log [<パス>]\n"
#~ " 2. log <URL>[@<REV>] [<パス>...]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. ローカルの <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示します。\n"
#~ " デフォルトで表示するリビジョンの範囲は BASE:1 です。\n"
#~ "\n"
#~ " 2. <URL> の下の <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示します。\n"
#~ " <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <URL> をまず探します。デフォル\n"
#~ " トで表示するリビジョンの範囲は HEAD:1 です。\n"
#~ "\n"
#~ " -v をつけると、各ログメッセージと共に、影響を受けたパスもすべて表示されます。\n"
#~ " -q をつけるとログメッセージ自体は表示されません (これは -v と共存できること\n"
#~ " に注意してください)。\n"
#~ "\n"
#~ " 特定のリビジョンで影響を受けた複数のパスを引数として明示的に指定しない限り、\n"
#~ " そのリビジョンに関するログメッセージは一度だけしか表示されません。デフォル\n"
#~ " トではログはコピーの履歴も追います。この動作を無効にするには --stop-on-copy\n"
#~ " を用いてください。このオプションはブランチポイントを見つけるのに便利です。\n"
#~ "\n"
#~ " 例:\n"
#~ " svn log\n"
#~ " svn log foo.c\n"
#~ " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
#~ " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
# * Description for 'svn log'.
# * "log: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
#~ "usage: 1. log [PATH]\n"
#~ " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
#~ " The default revision range is BASE:1.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
#~ " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
#~ " looked up. The default revision range is HEAD:1.\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
#~ " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
#~ " compatible with -v).\n"
#~ "\n"
#~ " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
#~ " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n"
#~ " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n"
#~ " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
#~ "\n"
#~ " Examples:\n"
#~ " svn log\n"
#~ " svn log foo.c\n"
#~ " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
#~ " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
#~ msgstr ""
#~ "一連のリビジョンとファイルの一方または両方のログメッセージを表示します。\n"
#~ "使用方法: 1. log [<パス>]\n"
#~ " 2. log <URL>[@<REV>] [<パス>...]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. ローカルの <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示します。\n"
#~ " デフォルトで表示するリビジョンの範囲は BASE:1 です。\n"
#~ "\n"
#~ " 2. <URL> の下の <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示します。\n"
#~ " <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <URL> をまず探します。デフォル\n"
#~ " トで表示するリビジョンの範囲は HEAD:1 です。\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " -v をつけると、各ログメッセージと共に、影響を受けたパスもすべて表示されます。\n"
#~ " -q をつけるとログメッセージ自体は表示されません (これは -v と共存できること\n"
#~ " に注意してください)。\n"
#~ "\n"
#~ " 特定のリビジョンで影響を受けた複数のパスを引数として明示的に指定しない限り、\n"
#~ " そのリビジョンに関するログメッセージは一度だけしか表示されません。デフォル\n"
#~ " トではログはコピーの履歴も追います。この動作を無効にするには --stop-on-copy\n"
#~ " を用いてください。このオプションはブランチポイントを見つけるのに便利です。\n"
#~ "\n"
#~ " 例:\n"
#~ " svn log\n"
#~ " svn log foo.c\n"
#~ " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
#~ " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, '(dc) diff of conflicts' is not yet implemented; see\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3048\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "すみません。「(dc) 衝突を表示」はまだ実装されていません。\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3048 を参照してください\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, '(mc) mine for conflicts' is not yet implemented; see\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "すみません。「(mc) 衝突に関して自分のバージョンを採用」はまだ実装されていません。\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049 を参照してください\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, '(tc) theirs for conflicts' is not yet implemented; see\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "すみません。「(tc) 衝突に関して他人のバージョンを採用」はまだ実装されていません。\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049 を参照してください\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sorry, svn_client_diff2 was called in a way that is not yet supported"
#~ msgstr "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff2 が呼び出されました"
#~ msgid "Sorry, svn_client_diff3 was called in a way that is not yet supported"
#~ msgstr "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff3 が呼び出されました"
#~ msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported"
#~ msgstr "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff4 が呼び出されました"
#~ msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
#~ msgstr "コピー元 (もしくは移動元) の URL '%s' は別のリポジトリに由来しています。一緒に扱えない作業コピーのままにしておきます"
#~ msgid "Start revision must precede end revision"
#~ msgstr "開始リビジョンは終了リビジョンよりも前でなくてはなりません"
#~ msgid ""
#~ "Subversion is a tool for version control.\n"
#~ "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Subversion はバージョン管理用のツールです。\n"
#~ "さらに詳しい情報は、http://subversion.tigris.org/ をご覧ください。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
#~ msgstr "差分の要約はリポジトリとリポジトリとの比較にしか使えません"
#, fuzzy
#~ msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'"
#~ msgstr "リポジトリの UUID '%s' が、期待される UUID '%s' と一致しません"
#, fuzzy
#~ msgid "Switched file '%s' does not match expected URL '%s'"
#~ msgstr "リポジトリの UUID '%s' が、期待される UUID '%s' と一致しません"
#~ msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
#~ msgstr "diff の対象に作業コピーのパスと URL を共に含めることはできません"
# * Description for 'svnlook --revision'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#, fuzzy
#~ msgid "Target must specify the revision as a number"
#~ msgstr "リビジョン番号を <ARG> と指定します"
#~ msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
#~ msgstr "%s リクエストに対するレスポンスとして不正な XML が返されました: %s (%s)"
#~ msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
#~ msgstr "CHECKOUT レスポンスに 'Location:' ヘッダが含まれていません"
#~ msgid "The MERGE property response had an error status"
#~ msgstr "MERGE 属性レスポンスがエラーステータスを含んでいます"
#~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value."
#~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした activity-collection-set の値が含まれていません。"
#~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
#~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした activity-collection-set が含まれていません。これは大抵、その URL で WebDAV が使用可能でないという意味です"
#~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value."
#~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした baseline-collection の値が含まれていません。"
#~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path value"
#~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした baseline-relative-path の値が含まれていません"
#~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path value."
#~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした baseline-relative-path の値が含まれていません。"
#~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value."
#~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした checked-in の値が含まれていません。"
#~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value."
#~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした resourcetype 値が含まれていません。"
#~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value."
#~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした version-controlled-configuration の値が含まれていません。"
#~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value."
#~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした version-name の値が含まれていません。"
#~ msgid "The URL '%s' has different repository root than its parent"
#~ msgstr "URL '%s' のリポジトリルートが親と異なっています"
#~ msgid "The VCC property was not found on the resource"
#~ msgstr "リソースには VCC 属性が見つかりませんでした"
#~ msgid "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating"
#~ msgstr "エントリ '%s' はもはやディレクトリではありません。update を実行する前にエントリを削除してください"
#~ msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
#~ msgstr "file-revs レポートにリビジョンが含まれていません"
#~ msgid "The following error output was produced by the hook:\n"
#~ msgstr "以下のエラー出力をフックが生成しました:\n"
#~ msgid "The path was not part of a repository"
#~ msgstr "パスはリポジトリの一部ではありませんでした"
#~ msgid "The relative-path property was not found on the resource"
#~ msgstr "relative-path 属性はリソースには見つかりませんでした"
#~ msgid "The request response contained at least one error"
#~ msgstr "リクエストのレスポンスに 1 つ以上のエラーが含まれていました"
#~ msgid "The request response contained at least one error."
#~ msgstr "リクエストのレスポンスに 1 つ以上のエラーが含まれていました。"
#~ msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
#~ msgstr "仕様に準拠していない HTTP ステータス行がレスポンスに含まれています"
#~ msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line."
#~ msgstr "仕様に準拠していない HTTP ステータス行がレスポンスに含まれています。"
#~ msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service."
#~ msgstr "サービスを開始できませんでした。サービス開始時に内部エラーが発生しました。"
# * Description for 'svnsync --source-url'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "The url to synchronize from"
#~ msgstr "同期元の URL"
#~ msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n"
#~ msgstr "他の人はこの属性の値を '%s' に変更しようとしていますが、あなたは属性を削除しようとしています。\n"
#~ msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
#~ msgstr "他の人はこの属性を削除しようとしていますが、あなたは属性の値を '%s' に変更しようとしています。\n"
#~ msgid "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer Subversion client"
#~ msgstr "このクライアントは、作業コピー '%s' を扱うには古すぎます。もっと新しい Subversion クライアントをダウンロードしてください。"
#~ msgid "This directory's entry has invalid or missing working-size"
#~ msgstr "このディレクトリのエントリの working-size が不正か、エントリに working-size が存在しません"
#~ msgid "Too few arguments"
#~ msgstr "引数が少なすぎます"
#~ msgid "Too many nested items"
#~ msgstr "入れ子になっている項目が多すぎます"
#~ msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'"
#~ msgstr "トランザクション '%s' はリビジョン '%s' に対して古くなっています"
#~ msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
#~ msgstr "代わりに 'svn revert --recursive' を試してみてください"
#~ msgid ""
#~ "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
#~ "but property has been locally added with value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n"
#~ "しかしその属性は値を '%s' と設定されてローカルで追加されています。"
#~ msgid ""
#~ "Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
#~ "but it has been locally deleted."
#~ msgstr ""
#~ "新しい属性 '%s' に値 '%s' を与えて追加しようとしています。\n"
#~ "しかしその属性はローカルで既に削除されています。"
#~ msgid "Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'."
#~ msgstr "属性 '%s' を削除しようとしています。しかし値が '%s' から '%s' に変更されています。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
#~ "but it has been modified from '%s' to '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "属性 '%s' (値は '%s') を削除しようとしています。\n"
#~ "しかしその属性の値は '%s' から '%s' に変更されています。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
#~ "but property with value '%s' is locally deleted."
#~ msgstr ""
#~ "新しい属性 '%s' に値 '%s' を与えて追加しようとしています。\n"
#~ "しかしその属性はローカルで既に削除されています。"
#~ msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
#~ msgstr "URL '%s' は適切に URI エンコードされていません"
#~ msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'"
#~ msgstr "URL '%s' は、リビジョン '%ld' には存在しません"
#~ msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
#~ msgstr "URL '%s' は、そのリビジョンには存在しません"
#~ msgid "URL has no schema: '%s'"
#~ msgstr "URL にスキーマがありません: '%s'"
#~ msgid "URL has no scheme: '%s'"
#~ msgstr "URL にスキームがありません: '%s'"
#~ msgid "URLs have no schema ('%s' and '%s')"
#~ msgstr "URL にスキーマがありません ('%s' および '%s')"
#~ msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
#~ msgstr "URL にスキームがありません ('%s' および '%s')"
#~ msgid "UUID of destination repository (%s) does not match expected UUID (%s)"
#~ msgstr "同期先リポジトリの UUID (%s) が期待される UUID (%s) と一致しません"
#~ msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)"
#~ msgstr "同期元リポジトリの UUID (%s) が期待される UUID (%s) と一致しません"
#~ msgid "Unable to check path existence for %s"
#~ msgstr "%s というパスの存在を確かめられません"
#~ msgid "Unable to delete temporary file"
#~ msgstr "一時ファイルを消せません"
#~ msgid "Unable to determine merge source for '%s' -- please provide an explicit source"
#~ msgstr "'%s' に対するマージ元を決定できませんでした。明示的にマージ元を指定してください。"
#~ msgid "Unable to lock %s"
#~ msgstr "%s をロックできません"
#~ msgid "Unable to make any directories"
#~ msgstr "ディレクトリを作れません"
#~ msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
#~ msgstr "URL に対し ra_local セッションを開始できません"
#~ msgid "Unable to parse lock data"
#~ msgstr "ロックデータをパースできません"
#~ msgid "Unable to parse unordered revision ranges '%s' and '%s'"
#~ msgstr "整列していないリビジョン範囲 '%s' と '%s' をパースできません"
#~ msgid "Unhandled SASL interaction"
#~ msgstr "SASL 相互作用の扱いをやめました"
#~ msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
#~ msgstr "未知の XML エンコーディングです: '%s'"
#~ msgid "Unknown changelist '%s'"
#~ msgstr "変更リストが不明です: '%s'"
#~ msgid "Unknown entry kind for '%s'"
#~ msgstr "'%s' のエントリ種別が不明です"
#~ msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'"
#~ msgstr "キャッシュ内の noderev の種別が不明です: '%c'"
#~ msgid "Unknown node kind: '%s'"
#~ msgstr "ノード種別が不明です: '%s'"
#~ msgid "Unknown node type in cache: '%c'"
#~ msgstr "キャッシュ内に未知のノード種別があります: '%c'"
#~ msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
#~ msgstr "パス '%s' の種別が不明または予想外です"
#~ msgid "Unlock request failed"
#~ msgstr "ロック解除のリクエストが失敗しました"
#~ msgid "Unlock request failed: %d %s"
#~ msgstr "ロック解除のリクエストが失敗しました: %d %s"
#~ msgid ""
#~ "Unlock working copy paths or URLs.\n"
#~ "usage: unlock PATH...\n"
#~ "\n"
#~ " Use --force to break the lock.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピーのパスまたは URL にかけられたロックを解除します。\n"
#~ "使用方法: unlock <パス>...\n"
#~ "\n"
#~ " ロックを破壊するには --force を用いてください。\n"
#~ msgid "Unreadable path encountered; access denied."
#~ msgstr "読み込み不可能なパスが見つかりました。アクセスを拒否されました。"
#~ msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
#~ msgstr "ログファイルの要素 '%s' を '%s' において認識できません"
#~ msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
#~ msgstr "サーバから送られてきたノード種別 '%s' を認識できません"
#~ msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
#~ msgstr "認識できないノード種別です: '%s'"
#~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
#~ msgstr "ra_dav 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません"
#~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
#~ msgstr "ra_neon 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません"
#~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav"
#~ msgstr "ra_dav 用の RA プラグイン ABI バージョン (%d) はサポートされていません"
#~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_local"
#~ msgstr "ra_local 用の RA プラグイン ABI バージョン (%d) はサポートされていません"
#~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn."
#~ msgstr "ra_svn 用の RA プラグイン ABI バージョン (%d) はサポートされていません"
#~ msgid "Unterminated ID in cache"
#~ msgstr "キャッシュ内の ID が終端されていません"
# * Description for 'svn switch'.
# * "switch (sw): " is displayed at the head of the first line.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n"
#~ "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
#~ " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
#~ " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
#~ " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
#~ " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
#~ " looked up.\n"
#~ "\n"
#~ " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
#~ " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
#~ " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
#~ " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
#~ " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
#~ " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
#~ " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
#~ " between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
#~ " modification to the working copy. All properties from the repository\n"
#~ " are applied to the obstructing path.\n"
#~ "\n"
#~ " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
#~ " targets of this operation.\n"
#~ "\n"
#~ " By default, Subversion will refuse to switch a working copy path to\n"
#~ " a new URL with which it shares no common version control ancestry.\n"
#~ " Use the '--ignore-ancestry' option to override this sanity check.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n"
#~ " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n"
#~ "\n"
#~ " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
#~ " reporting the action taken.\n"
#~ "\n"
#~ " Examples:\n"
#~ " svn switch ^/branches/1.x-release\n"
#~ " svn switch --relocate http:// svn://\n"
#~ " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
#~ " svn://svn.example.com/repo/project\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピーを別の URL に更新します。\n"
#~ "使用方法: 1. switch <URL>[@<PEGREV>] [<パス>]\n"
#~ " 2. switch --relocate <変更元> <変更先> [<パス>...]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. 作業コピーを、リポジトリ内の新しい <URL> にミラーさせて更新します。これ\n"
#~ " は 'svn update' と似た動作をし、作業コピーを同じリポジトリ内のブランチや\n"
#~ " タグに移行させる方法として使えます。<PEGREV> を指定すると、リビジョン\n"
#~ " <PEGREV> での <対象> をまず探します。\n"
#~ "\n"
#~ " --force が指定されている場合、switch によって作業コピー内にパスを追加し\n"
#~ " ようとしたときに、バージョン管理下にない同名のパスが障害となっても、それ\n"
#~ " だけで switch が自動的に失敗することはありません。障害となっているパスが\n"
#~ " リポジトリ内の対応するパスと同じ種別 (ファイルかディレクトリか) である場\n"
#~ " 合、そのパスはバージョン管理下に置かれますが、その内容は作業コピー内に「\n"
#~ " そのまま」残されます。つまり、障害となっているディレクトリの中で、バージ\n"
#~ " ョン管理下にない子ノードがまた障害となっていると、それもまたバージョン管\n"
#~ " 理下に置かれるかもしれません。ファイルに関しては、障害となっているものと\n"
#~ " リポジトリ内のものの内容の違いはすべて、作業コピーへのローカルの修正のよ\n"
#~ " うに扱われます。リポジトリで与えられている属性はすべて、障害となっている\n"
#~ " パスに適用されます。\n"
#~ "\n"
#~ " --set-depth オプションを用いると、この操作の対象に対して、作業コピーの深\n"
#~ " さを新たに設定できます。現在のところ、作業コピーディレクトリの深さは増や\n"
#~ " すこと (より深いところを望遠鏡で覗くこと) しかできません。つまり、ディレ\n"
#~ " クトリを浅くすることはできません。\n"
#~ "\n"
#~ " 2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを反映\n"
#~ " させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキームやホスト名などが変\n"
#~ " 更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映させ続け\n"
#~ " たいときに、これを用います。\n"
#~ msgid ""
#~ "Update the working copy to a different URL.\n"
#~ "usage: 1. switch URL [PATH]\n"
#~ " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
#~ " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
#~ " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
#~ " This is used when repository's root URL changes (such as a schema\n"
#~ " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
#~ " directory within the same repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピーを別の URL に更新します。\n"
#~ "使用方法: 1. switch <URL> [<パス>]\n"
#~ " 2. switch --relocate <変更元> <変更先> [<パス>...]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. 作業コピーを、リポジトリ内の新しい <URL> にミラーさせて更新します。\n"
#~ " これは 'svn update' と似た動作をし、作業コピーを同じリポジトリ内の\n"
#~ " ブランチやタグに移行させる方法として使えます。\n"
#~ "\n"
#~ " 2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを\n"
#~ " 反映させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキーマやホスト名などが\n"
#~ " 変更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映させ\n"
#~ " 続けたいときに、これを用います。\n"
# * Description for 'svn switch'.
# * "switch (sw): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Update the working copy to a different URL.\n"
#~ "usage: 1. switch URL [PATH]\n"
#~ " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
#~ " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
#~ " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
#~ " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
#~ " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
#~ " directory within the same repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピーを別の URL に更新します。\n"
#~ "使用方法: 1. switch <URL> [<パス>]\n"
#~ " 2. switch --relocate <変更元> <変更先> [<パス>...]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. 作業コピーを、リポジトリ内の新しい <URL> にミラーさせて更新します。これ\n"
#~ " は 'svn update' と似た動作をし、作業コピーを同じリポジトリ内のブランチや\n"
#~ " タグに移行させる方法として使えます。\n"
#~ "\n"
#~ " 2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを反映\n"
#~ " させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキームやホスト名などが変\n"
#~ " 更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映させ続け\n"
#~ " たいときに、これを用います。\n"
# * Description for 'svn switch'.
# * "switch (sw): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "Update the working copy to a different URL.\n"
#~ "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
#~ " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
#~ " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
#~ " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
#~ " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
#~ " looked up.\n"
#~ "\n"
#~ " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
#~ " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
#~ " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
#~ " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
#~ " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
#~ " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
#~ " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
#~ " between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
#~ " modification to the working copy. All properties from the repository\n"
#~ " are applied to the obstructing path.\n"
#~ "\n"
#~ " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
#~ " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n"
#~ " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
#~ " make a directory more shallow.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
#~ " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
#~ " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
#~ " directory within the same repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業コピーを別の URL に更新します。\n"
#~ "使用方法: 1. switch <URL>[@<PEGREV>] [<パス>]\n"
#~ " 2. switch --relocate <変更元> <変更先> [<パス>...]\n"
#~ "\n"
#~ " 1. 作業コピーを、リポジトリ内の新しい <URL> にミラーさせて更新します。これ\n"
#~ " は 'svn update' と似た動作をし、作業コピーを同じリポジトリ内のブランチや\n"
#~ " タグに移行させる方法として使えます。<PEGREV> を指定すると、リビジョン\n"
#~ " <PEGREV> での <対象> をまず探します。\n"
#~ "\n"
#~ " --force が指定されている場合、switch によって作業コピー内にパスを追加し\n"
#~ " ようとしたときに、バージョン管理下にない同名のパスが障害となっても、それ\n"
#~ " だけで switch が自動的に失敗することはありません。障害となっているパスが\n"
#~ " リポジトリ内の対応するパスと同じ種別 (ファイルかディレクトリか) である場\n"
#~ " 合、そのパスはバージョン管理下に置かれますが、その内容は作業コピー内に「\n"
#~ " そのまま」残されます。つまり、障害となっているディレクトリの中で、バージ\n"
#~ " ョン管理下にない子ノードがまた障害となっていると、それもまたバージョン管\n"
#~ " 理下に置かれるかもしれません。ファイルに関しては、障害となっているものと\n"
#~ " リポジトリ内のものの内容の違いはすべて、作業コピーへのローカルの修正のよ\n"
#~ " うに扱われます。リポジトリで与えられている属性はすべて、障害となっている\n"
#~ " パスに適用されます。\n"
#~ "\n"
#~ " --set-depth オプションを用いると、この操作の対象に対して、作業コピーの深\n"
#~ " さを新たに設定できます。現在のところ、作業コピーディレクトリの深さは増や\n"
#~ " すこと (より深いところを望遠鏡で覗くこと) しかできません。つまり、ディレ\n"
#~ " クトリを浅くすることはできません。\n"
#~ "\n"
#~ " 2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを反映\n"
#~ " させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキームやホスト名などが変\n"
#~ " 更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映させ続け\n"
#~ " たいときに、これを用います。\n"
# * Description for svnserve.
#~ msgid ""
#~ "Usage: svnserve [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Valid options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnserve [オプション]\n"
#~ "\n"
#~ "有効なオプション:\n"
#~ msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
#~ msgstr "外部エディタを用いたログメッセージの取得は OS400 でサポートされていません。--message (-m) または --file (-F) オプションの利用を検討してください"
#~ msgid ""
#~ "Valid UTF-8 data\n"
#~ "(hex:"
#~ msgstr ""
#~ "正しい UTF-8 のデータ\n"
#~ "(16 進数:"
#~ msgid "Valid UTF-8 data (hex:%s)followed by invalid UTF-8 sequence (hex:%s)"
#~ msgstr "有効な UTF-8 のデータ (16 進数:%s) の後に無効な UTF-8 文字列 (16 進数:%s) があります"
#~ msgid "Version %d is not non-negative"
#~ msgstr "バージョン %d が非負の数でありません"
#~ msgid ""
#~ "Warning: -R is deprecated.\n"
#~ "Anonymous access is now read-only by default.\n"
#~ "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n"
#~ " [general]\n"
#~ " anon-access = read|write|none (default read)\n"
#~ " auth-access = read|write|none (default write)\n"
#~ "Forcing all access to read-only for now\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告: -R は推奨されていません。\n"
#~ "現在、デフォルトでは匿名のアクセスが読み取り専用となっています。\n"
#~ "変更するにはリポジトリの conf/svnserve.conf を用いてください:\n"
#~ " [general]\n"
#~ " anon-access = read|write|none (default read)\n"
#~ " auth-access = read|write|none (default write)\n"
#~ "今のところすべてのアクセスを強制的に読み取り専用としています\n"
#~ msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
#~ msgstr "ローカルで変更されたディレクトリ '%s' は削除できません"
#~ msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld."
#~ msgstr "書き込みが拒否されました。リビジョン %ld のすべてを読めるようには認証されていません。"
#~ msgid "Write-lock stolen in '%s'"
#~ msgstr "'%s' への書き込み用のロックが奪われました"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong number of arguments"
#~ msgstr "与えるパスの数が間違っています"
#~ msgid "You must supply a source URL; try 'svnsync help' for more info"
#~ msgstr "同期元 URL を与えなければいけません。より詳しく知りたいときは 'svnsync help' を試してみてください"
#~ msgid "You must supply a valid revision number; try 'svnsync help' for more info"
#~ msgstr "有効なリビジョン番号を与えなければいけません。より詳しく知りたいときは 'svnsync help' を試してみてください"
#~ msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again"
#~ msgstr ".svn/tmp ディレクトリが欠落しているか壊れています。'svn cleanup' を実行してからもう一度試してみてください"
#~ msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date"
#~ msgstr "ファイルまたはディレクトリ '%s' はおそらくリポジトリ側と比べて古くなっています"
#~ msgid "Your lock comment was left in a temporary file:"
#~ msgstr "ロックについてのコメントが一時ファイルに残っていました:"
#~ msgid "applying log message to %s"
#~ msgstr "ログメッセージを %s に適用しています"
#~ msgid "attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
#~ msgstr "機能 '%s' を取得しようとしましたが、返ってきたのは '%s' でした"
#~ msgid "authorization failed"
#~ msgstr "認証が失敗しました"
#~ msgid "authorization failed: %s"
#~ msgstr "認証が失敗しました: %s"
#~ msgid "could not connect to server"
#~ msgstr "サーバに接続できませんでした"
# * Description for 'svn --recursive'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "descend recursively"
#~ msgstr "子ノードを再帰的に辿ります"
# * Description for 'svnadmin --no-svndiff1'
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid ""
#~ "disallow use of SVNDIFF1 in on-disk storage,\n"
#~ " for backwards compatibility"
#~ msgstr ""
#~ "後方互換性のため、on-disk ストレージの SVNDIFF1\n"
#~ " を不使用にします"
# * Description for 'svn --keep-changelist'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "don't delete changelist after commit"
#~ msgstr "コミット後に変更リストを削除しません"
#~ msgid "exported\n"
#~ msgstr "エクスポートされたものです\n"
#~ msgid "exported%s"
#~ msgstr "エクスポートされたものです%s"
# * Description for svnadmin.
#~ msgid ""
#~ "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
#~ " svnadmin --version\n"
#~ "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
#~ "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
#~ " [<引数やオプション> ...]\n"
#~ " svnadmin --version\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnadmin help <サブコマンド>'\n"
#~ "と打ってください。\n"
#~ "プログラムのバージョンや FS モジュールを参照するには 'svnadmin --version' と\n"
#~ "打ってください。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"
#~ msgid ""
#~ "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
#~ "Type \"svnadmin help <subcommand>\" for help on a specific subcommand.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
#~ " [<引数やオプション> ...]\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは \"svnadmin help <サブコマンド>\"\n"
#~ "と打ってください。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"
# * Description for svnadmin.
#~ msgid ""
#~ "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
#~ "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
#~ " [<引数やオプション> ...]\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnadmin help <サブコマンド>'\n"
#~ "と打ってください。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"
# * Description for svndumpfilter.
#~ msgid ""
#~ "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
#~ " svndumpfilter --version\n"
#~ "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n"
#~ " svndumpfilter --version\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n"
#~ "'svndumpfilter help <サブコマンド>' と打ってください。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"
#~ msgid ""
#~ "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
#~ "Type \"svndumpfilter help <subcommand>\" for help on a specific subcommand.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n"
#~ "\"svndumpfilter help <サブコマンド>\" と打ってください。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"
# * Description for svndumpfilter.
#~ msgid ""
#~ "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
#~ "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
#~ "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version number.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n"
#~ "'svndumpfilter help <サブコマンド>' と打ってください。\n"
#~ "プログラムのバージョン番号を参照するには 'svndumpfilter --version' と打ってく\n"
#~ "ださい。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"
# * Description for svnlook.
#~ msgid ""
#~ "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
#~ " svnlook --version\n"
#~ "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
#~ " options will, if invoked without one of those options, act on\n"
#~ " the repository's youngest revision.\n"
#~ "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
#~ "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "一般的な使用方法: svnlook <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
#~ " [<引数やオプション> ...]\n"
#~ " svnlook --version\n"
#~ "注意: '--revision' や '--transaction' オプションをつけられるどのサブコマンド\n"
#~ " も、これらのオプションのどちらもついていない場合は、リポジトリの最新の\n"
#~ " リビジョンに対して作用します。\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnlook help <サブコマンド>'\n"
#~ "と打ってください。\n"
#~ "プログラムのバージョンや FS モジュールを参照するには 'svnlook --version' と打っ\n"
#~ "てください。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"
#~ msgid ""
#~ "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
#~ "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
#~ " options will, if invoked without one of those options, act on\n"
#~ " the repository's youngest revision.\n"
#~ "Type \"svnlook help <subcommand>\" for help on a specific subcommand.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "一般的な使用方法: svnlook <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
#~ " [<引数やオプション> ...]\n"
#~ "注意: '--revision' や '--transaction' オプションをつけられるどのサブコマンド\n"
#~ " も、これらのオプションのどちらもついていない場合は、リポジトリの最新の\n"
#~ " リビジョンに対して作用します。\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは \"svnlook help <サブコマンド>\"\n"
#~ "と打ってください。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"
# * Description for svnlook.
#~ msgid ""
#~ "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
#~ "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
#~ " options will, if invoked without one of those options, act on\n"
#~ " the repository's youngest revision.\n"
#~ "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
#~ "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "一般的な使用方法: svnlook <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
#~ " [<引数やオプション> ...]\n"
#~ "注意: '--revision' や '--transaction' オプションをつけられるどのサブコマンド\n"
#~ " も、これらのオプションのどちらもついていない場合は、リポジトリの最新の\n"
#~ " リビジョンに対して作用します。\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnlook help <サブコマンド>'\n"
#~ "と打ってください。\n"
#~ "プログラムのバージョンや FS モジュールを参照するには 'svnlook --version' と打っ\n"
#~ "てください。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"
# * Description for svndumpfilter.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
#~ "Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n"
#~ "'svndumpfilter help <サブコマンド>' と打ってください。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"
# * Description for svnsync.
#~ msgid ""
#~ "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n"
#~ " svnsync --version\n"
#~ "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
#~ "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "一般的な使用方法: svnsync <サブコマンド> <同期先 URL> [<引数やオプション> ...]\n"
#~ " svnsync --version\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnsync help <サブコマンド>'\n"
#~ "と打ってください。\n"
#~ "プログラムのバージョンや RA モジュールを参照するには 'svnsync --version' と打っ\n"
#~ "てください。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"
# * Description for svnsync.
#~ msgid ""
#~ "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n"
#~ "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "一般的な使用方法: svnsync <サブコマンド> <同期先 URL> [<引数やオプション> ...]\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnsync help <サブコマンド>'\n"
#~ "と打ってください。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"
#~ msgid "get-file-revs REPORT not implemented"
#~ msgstr "get-file-revs REPORT は実装されていません"
#~ msgid "get-file-revs not implemented"
#~ msgstr "get-file-revs は実装されていません"
#~ msgid "get-locations REPORT not implemented"
#~ msgstr "get-locations REPORT は実装されていません"
#~ msgid "get-locations not implemented"
#~ msgstr "get-locations は実装されていません"
# * Description for 'svn --ignore-ancestry'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "ignore ancestry when calculating merges"
#~ msgstr "マージを計算するときに項目の系統情報を無視します"
#~ msgid "impossibly long repository root from server"
#~ msgstr "サーバから送られてきたリポジトリのルートが長すぎます"
# * Description for 'svn --depth'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#, fuzzy
#~ msgid "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
#~ msgstr ""
#~ "操作の対象を深さ <ARG> ('empty'、'files'、\n"
#~ " 'immediates'、'infinity' のいずれか) に限定しま\n"
#~ " す"
# * Description for 'svnserve --listen-host'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
#~ msgstr ""
#~ "指定されたホスト名または IP アドレスで待ち受けま\n"
#~ " す (デーモンモード用)"
# * Description for 'svnserve --listen-once'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "listen once (useful for debugging)"
#~ msgstr "一度だけ待ち受けます (デバッグに便利です)"
# * Description for 'svnserve --listen-port'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "listen port (for daemon mode)"
#~ msgstr ""
#~ "指定されたポート番号で待ち受けます (デーモンモー\n"
#~ " ド用)"
# * Description for 'svn add --reintegrate'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
#~ msgstr ""
#~ "ソース URL からマージされていない変更すべてを、\n"
#~ " 一まとめにしてマージする"
# * Description for 'svn --record-only'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
#~ msgstr ""
#~ "マージ済みの印をリビジョンにつけます (-r と共に\n"
#~ " 用います)"
#~ msgid "native"
#~ msgstr "ネイティブ"
#~ msgid "no such changelist '%s'"
#~ msgstr "そのような変更リストはありません: '%s'"
# * Description for 'svn --notice-ancestry'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "notice ancestry when calculating differences"
#~ msgstr "差分を計算するときに項目の系統情報を考慮します"
#~ msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff"
#~ msgstr "ARG をオプション 1 セットとして GNU diff に渡します"
# * Description for 'svn --extensions'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "pass ARG as bundled options to diff (default: '-u')"
#~ msgstr ""
#~ "ARG をオプションとして diff に渡します\n"
#~ " (デフォルト: '-u')"
# * Description for 'svn --extensions'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')"
#~ msgstr ""
#~ "<ARG> をオプションとして --diff-cmd に渡します\n"
#~ " (デフォルト: '-u')"
# * Description for 'svn --depth'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid ""
#~ "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n"
#~ " 'infinity') as arg"
#~ msgstr ""
#~ "深さ ('empty'、'files'、'immediates'、'infinity'\n"
#~ " のいずれか) として <ARG> を渡します"
#~ msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld"
#~ msgstr "パス '%s' はリビジョン %ld に存在しません"
# * Description for 'svn --version'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "print client version info"
#~ msgstr "クライアントのバージョン情報を表示します"
#~ msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
#~ msgstr "属性 '%s' を '%s' から (再帰的に) 削除しました。\n"
#~ msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
#~ msgstr "属性 '%s' を (再帰的に) '%s' に設定しました\n"
# * Description for 'svnadmin --clean-logs'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "remove redundant log files from source repository"
#~ msgstr ""
#~ "ソースリポジトリから不要なログファイルを削除しま\n"
#~ " す"
#~ msgid "repository argument required\n"
#~ msgstr "リポジトリの引数が必要です\n"
# * Description for 'svnserve --service'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "run as a windows service (SCM only)"
#~ msgstr "Windows サービスとして実行します (SCM のみ)"
# * Description for 'svnserve --foreground'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "run in foreground (useful for debugging)"
#~ msgstr "フォアグラウンドで実行します (デバッグに便利です)"
# * Description for 'svn --with-revprop'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid ""
#~ "set revision property ARG in new revision\n"
#~ " using the name=value format"
#~ msgstr ""
#~ "「名前=値」の形式で指定されたリビジョン属性 <ARG>\n"
#~ " を新しいリビジョンに設定します"
# * Description for 'svn{,sync} --config-dir'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#, fuzzy
#~ msgid "set user configuration option in the format:\n"
#~ msgstr ""
#~ "ディレクトリ <ARG> からユーザ設定ファイルを読み\n"
#~ " 込みます"
# * Description for 'svn{admin,dumpfilter,look,serve,sync,version} --version'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "show version information"
#~ msgstr "バージョン情報を表示します"
# * Description for 'svn --accept'
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
# TRANSLATION-FIXME: The original message should be corrected...
#, fuzzy
#~ msgid "specify automatic conflict resolution action\n"
#~ msgstr ""
#~ "自動競合解決の操作を指定します\n"
#~ " ('"
# * Description for 'svn resolve --accept'
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
# TRANSLATION-FIXME: The original message should be corrected...
#, fuzzy
#~ msgid "specify automatic conflict resolution source\n"
#~ msgstr ""
#~ "自動競合解決のソースを指定します\n"
#~ " '"
# * Description for 'svn resolve --accept'
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
# TRANSLATION-FIXME: The original message should be corrected...
#~ msgid ""
#~ "specify automatic conflict resolution source\n"
#~ " ('"
#~ msgstr ""
#~ "自動競合解決のソースを指定します\n"
#~ " ('"
# * Description for 'svn --message'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "specify commit message ARG"
#~ msgstr "コミットメッセージを <ARG> と指定します"
# * Description for 'svn --show-revs'
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
# TRANSLATION-FIXME: The original message should be corrected...
#, fuzzy
#~ msgid "specify which collection of revisions to display\n"
#~ msgstr ""
#~ "表示する一連のリビジョンを指定します\n"
#~ " ('"
#~ msgid ""
#~ "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
#~ "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
#~ msgstr ""
#~ "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
#~ "使用方法を知りたいときは 'svnadmin help %s' と打ってください。\n"
#~ msgid ""
#~ "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
#~ "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
#~ msgstr ""
#~ "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
#~ "使用方法を知りたいときは 'svndumpfilter help %s' と打ってください。\n"
#~ msgid ""
#~ "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
#~ "Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
#~ msgstr ""
#~ "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
#~ "使用方法を知りたいときは 'svnlook help %s' と打ってください。\n"
#~ msgid ""
#~ "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
#~ "Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
#~ msgstr ""
#~ "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
#~ "使用方法を知りたいときは 'svnsync help %s' と打ってください。\n"
#~ msgid "svndiff data requested non-existent source"
#~ msgstr "svndiff データが、存在しないソースを要求しました"
#~ msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
#~ msgstr "svndiff がストリームの終点を越えた位置を要求しました"
#~ msgid "svnserve: "
#~ msgstr "svnserve: "
# * Description for 'svn --change'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#, fuzzy
#~ msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
#~ msgstr ""
#~ "リビジョン <ARG> における変更\n"
#~ " (-r <ARG>-1:<ARG> と同等)"
#~ msgid "timed out waiting for server"
#~ msgstr "サーバからの応答を待っているうちにタイムアウトしました"
# * Description for 'svnserve --tunnel-user'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
#~ msgstr ""
#~ "トンネルモードでのユーザ名 (デフォルトは現在の\n"
#~ " uid の名前です)"
# * Description for 'svnadmin --fs-type'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "type of repository: 'bdb' or 'fsfs'"
#~ msgstr "リポジトリの形式: 'bdb' もしくは 'fsfs'"
# * Description for 'svnadmin --fs-type'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
#~ msgstr "リポジトリ形式: 'fsfs' (デフォルト) または 'bdb'"
#~ msgid "unknown command: '%s'\n"
#~ msgstr "未知のコマンドです: '%s'\n"
# * Description for 'svnadmin setrevprop'.
# * "setrevprop: " is displayed at the head of the first line.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "usage: 1. svnadmin delrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME\n"
#~ " 2. svnadmin delrevprop REPO_PATH -t TXN NAME\n"
#~ "\n"
#~ "1. Delete the property NAME on revision REVISION.\n"
#~ "\n"
#~ "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n"
#~ "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n"
#~ "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
#~ "irreversibly destroy the previous value of the property.\n"
#~ "\n"
#~ "2. Delete the property NAME on transaction TXN.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnadmin setrevprop <リポジトリパス> -r <REV> <名前> <ファイル>\n"
#~ "\n"
#~ "<ファイル> の内容を、リビジョン <REV> の属性 <名前> に設定します。リビジョン\n"
#~ "属性に関連したフックを動作させるには、--use-pre-revprop-change-hook や\n"
#~ "--use-post-revprop-change-hook を用いてください (例えば、post-revprop-change\n"
#~ "フックからのメールによる通知を受けたい場合の話です)。\n"
#~ "\n"
#~ "注意: リビジョン属性の履歴は管理されません。したがってこのコマンドを使うと以\n"
#~ "前のログメッセージを上書きします。\n"
# * Description for 'svnadmin setrevprop'.
# * "setrevprop: " is displayed at the head of the first line.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "usage: 1. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
#~ " 2. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -t TXN NAME FILE\n"
#~ "\n"
#~ "1. Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE.\n"
#~ "\n"
#~ "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n"
#~ "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n"
#~ "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
#~ "overwrite the previous value of the property.\n"
#~ "\n"
#~ "2. Set the property NAME on transaction TXN to the contents of FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnadmin setrevprop <リポジトリパス> -r <REV> <名前> <ファイル>\n"
#~ "\n"
#~ "<ファイル> の内容を、リビジョン <REV> の属性 <名前> に設定します。リビジョン\n"
#~ "属性に関連したフックを動作させるには、--use-pre-revprop-change-hook や\n"
#~ "--use-post-revprop-change-hook を用いてください (例えば、post-revprop-change\n"
#~ "フックからのメールによる通知を受けたい場合の話です)。\n"
#~ "\n"
#~ "注意: リビジョン属性の履歴は管理されません。したがってこのコマンドを使うと以\n"
#~ "前のログメッセージを上書きします。\n"
# * Description for svn.
#~ msgid ""
#~ "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
#~ " svn --version [--quiet]\n"
#~ "Subversion command-line client, version %s.\n"
#~ "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
#~ "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules.\n"
#~ "\n"
#~ "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
#~ "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
#~ "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] [<ARG>]\n"
#~ " svn --version [--quiet]\n"
#~ "Subversion コマンドラインクライアント, バージョン %s.\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svn help <サブコマンド>' と\n"
#~ "打ってください。\n"
#~ "プログラムのバージョンや RA モジュールを参照するには 'svn --version' と打って\n"
#~ "ください。\n"
#~ "\n"
#~ "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にとり、\n"
#~ "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられなか\n"
#~ "った場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"
# * Description for svn.
#~ msgid ""
#~ "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
#~ "Subversion command-line client, version %s.\n"
#~ "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
#~ "\n"
#~ "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
#~ "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
#~ "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] [<ARG>]\n"
#~ "Subversion コマンドラインクライアント, バージョン %s.\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svn help <サブコマンド>' と\n"
#~ "打ってください。\n"
#~ "\n"
#~ "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にとり、\n"
#~ "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられなか\n"
#~ "った場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
#~ "Type \"svn help <subcommand>\" for help on a specific subcommand.\n"
#~ "\n"
#~ "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
#~ "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
#~ "command, it will recurse on the current directory (inclusive) by\n"
#~ "default.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] [<ARG>]\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは \"svn help <サブコマンド>\"\n"
#~ "と打ってください。\n"
#~ "\n"
#~ "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にとり、\n"
#~ "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられ\n"
#~ "なかった場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
#~ "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
#~ "\n"
#~ "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
#~ "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
#~ "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] [<ARG>]\n"
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svn help <サブコマンド>'\n"
#~ "と打ってください。\n"
#~ "\n"
#~ "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にとり、\n"
#~ "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられ\n"
#~ "なかった場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n"
#~ "\n"
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"
# * Description for 'svnadmin help'.
# * "help: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
#~ "\n"
#~ "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnadmin help [<サブコマンド>...]\n"
#~ "\n"
#~ "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"
# * Description for 'svnadmin lstxns'.
# * "lstxns: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
#~ "\n"
#~ "Print the names of all uncommitted transactions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnadmin lstxns <リポジトリパス>\n"
#~ "\n"
#~ "コミットされていないトランザクションの名前をすべて表示します。\n"
# * Description for 'svnadmin recover'.
# * "recover: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
#~ "\n"
#~ "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n"
#~ "this if you've been getting errors indicating that recovery\n"
#~ "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n"
#~ "exit if the repository is in use by another process.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnadmin recover <リポジトリパス>\n"
#~ "\n"
#~ "Berkeley DB リポジトリの復旧手続きを実行します。復旧を実行する必要性を知らせ\n"
#~ "るエラーが見られる場合にこれを実行してください。復旧には排他的なアクセスが必\n"
#~ "要なので、リポジトリが他のプロセスで利用されている場合は終了します。\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
#~ "\n"
#~ "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n"
#~ "this if you've been getting errors indicating that recovery\n"
#~ "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n"
#~ "exit if the repository is in use by another process.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnadmin recover <リポジトリパス>\n"
#~ "\n"
#~ "Berkeley DB の復旧手続きをリポジトリ上で実行します。復旧実行の必要性を知らせる\n"
#~ "エラーが見られたときにこれを実行してください。復旧には排他的なアクセスが必要な\n"
#~ "ので、リポジトリが他のプロセスで利用されている場合は終了します。\n"
#~ "\n"
# * Description for 'svnadmin setlog'.
# * "setlog: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
#~ "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
#~ "(for example, if you do not want an email notification sent\n"
#~ "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
#~ "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
#~ "hook).\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n"
#~ "will permanently overwrite the previous log message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnadmin setlog <リポジトリパス> -r <リビジョン> <ファイル>\n"
#~ "\n"
#~ "<ファイル> の内容を、リビジョン <リビジョン> のログメッセージに設定します。リ\n"
#~ "ビジョン属性に関連したフックを動作させないためには、--bypass-hooks を用いてく\n"
#~ "ださい (例えば、post-revprop-change フックからのメールによる通知を必要としな\n"
#~ "い場合の話です。というのは、リビジョン属性の修正は post-revprop-change で有効\n"
#~ "とされていないからです)。\n"
#~ "\n"
#~ "注意: リビジョン属性の履歴は管理されません。したがってこのコマンドを使うと以\n"
#~ "前のログメッセージを永久に上書きします。\n"
# * Description for 'svnsync help'.
# * "help: " is displayed at the head of the first line.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "usage: svnfsfs help [SUBCOMMAND...]\n"
#~ "\n"
#~ "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnsync help [<サブコマンド>...]\n"
#~ "\n"
#~ "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"
# * Description for 'svnlook help'.
# * "help: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
#~ "\n"
#~ "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnlook help [<サブコマンド>...]\n"
#~ "\n"
#~ "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
#~ "\n"
#~ "List the properties of a path in the repository.\n"
#~ "With -v, show the property values too.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnlook proplist <リポジトリパス> <リポジトリ内パス>\n"
#~ "\n"
#~ "<リポジトリ内パス> の属性を一覧表示します。\n"
#~ "-v をつけると属性値も一緒に表示します。\n"
# * Description for 'svnadmin help'.
# * "help: " is displayed at the head of the first line.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n"
#~ "\n"
#~ "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnadmin help [<サブコマンド>...]\n"
#~ "\n"
#~ "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"
# * Description for svnserve.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Valid options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnserve [-d | -i | -t | -X] [オプション]\n"
#~ "\n"
#~ "有効なオプション:\n"
# * Description for svnserve.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnserve [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Valid options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnserve [オプション]\n"
#~ "\n"
#~ "有効なオプション:\n"
# * Description for 'svnsync copy-revprops'.
# * "copy-revprops: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL --revision REV\n"
#~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n"
#~ "destination.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnsync copy-revprops <同期先 URL> --revision <REV>\n"
#~ "同期元から同期先へ、リビジョン <REV> のリビジョン属性をすべてコピーします。\n"
# * Description for 'svnsync copy-revprops'.
# * "copy-revprops: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n"
#~ "\n"
#~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n"
#~ "destination.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnsync copy-revprops <同期先 URL> <REV>\n"
#~ "\n"
#~ "同期元から同期先へ、リビジョン <REV> のリビジョン属性をすべてコピーします。\n"
# * Description for 'svnsync copy-revprops'.
# * "copy-revprops: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
#~ "\n"
#~ "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
#~ "destination from the source with which it was initialized.\n"
#~ "\n"
#~ "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
#~ "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n"
#~ "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n"
#~ "copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
#~ "destination.\n"
#~ "\n"
#~ "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
#~ "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
#~ "mean \"the last revision transferred\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnsync copy-revprops <同期先 URL> [<REV>[:<REV2>]]\n"
#~ "\n"
#~ "初期化に用いた同期元から同期先へ、指定されたリビジョン範囲のリビジョン属性を\n"
#~ "コピーします。\n"
#~ "\n"
#~ "<REV> と <REV2> がともに指定されている場合、その範囲で指定されたリビジョンの\n"
#~ "属性をまとめてコピーします。<REV> のみが指定されている場合、そのリビジョンの\n"
#~ "属性のみをコピーします。<REV> が指定されていない場合、これまでに同期先に転送\n"
#~ "されたリビジョンすべての属性をコピーします。\n"
#~ "\n"
#~ "<REV> と <REV2> は、これまでに同期先に転送されたリビジョンでなければなりませ\n"
#~ "ん。どちらかのリビジョンに「転送された中で最新のリビジョン」を指定するのに\n"
#~ "\"HEAD\" を使用してもかまいません。\n"
# * Description for 'svnsync help'.
# * "help: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
#~ "\n"
#~ "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnsync help [<サブコマンド>...]\n"
#~ "\n"
#~ "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"
# * Description for 'svnsync help'.
# * "help: " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
#~ "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnsync help [<サブコマンド>...]\n"
#~ "\n"
#~ "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"
# * Description for 'svnsync initialize'.
# * "initialize (init): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n"
#~ "Initialize a destination repository for synchronization from\n"
#~ "another repository.\n"
#~ "\n"
#~ "The destination URL must point to the root of a repository with\n"
#~ "no committed revisions. The destination repository must allow\n"
#~ "revision property changes, and you should not commit to it by\n"
#~ "any method other than 'svnsync'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnsync initialize <同期先 URL> --source-url <同期元 URL>\n"
#~ "<同期先 URL> のリポジトリを、他のリポジトリから同期するために初期化します。\n"
#~ "\n"
#~ "<同期先 URL> が指すのは、コミットされたリビジョンをもたないリポジトリのルート\n"
#~ "でなければいけません。同期先リポジトリではリビジョン属性変更が許可されていな\n"
#~ "ければならず、そのリポジトリには 'svnsync' 以外の方法でコミットすべきではあり\n"
#~ "ません。\n"
# * Description for 'svnsync initialize'.
# * "initialize (init): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n"
#~ "Initialize a destination repository."
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnsync initialize <同期先 URL> --source-url <同期元 URL>\n"
#~ "同期先のリポジトリを初期化します。"
# * Description for 'svnsync synchronize'.
# * "synchronize (sync): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
#~ "\n"
#~ "Transfer all pending revisions from source to destination.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnsync synchronize <同期先 URL>\n"
#~ "\n"
#~ "同期元から同期先へ、未同期のリビジョンを転送します。\n"
# * Description for 'svnsync synchronize'.
# * "synchronize (sync): " is displayed at the head of the first line.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
#~ "Transfer all pending revisions from source to destination.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnsync synchronize <同期先 URL>\n"
#~ "同期元から同期先へ、未同期のリビジョンを転送します。\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n"
#~ "\n"
#~ " Produce a compact \"version number\" for the working copy path\n"
#~ " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
#~ " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
#~ " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n"
#~ " is written to standard output. For example:\n"
#~ "\n"
#~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
#~ " 4168\n"
#~ "\n"
#~ " The version number will be a single number if the working\n"
#~ " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
#~ " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n"
#~ " copy is unusual the version number will be more complex:\n"
#~ "\n"
#~ " 4123:4168 mixed revision working copy\n"
#~ " 4168M modified working copy\n"
#~ " 4123S switched working copy\n"
#~ " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n"
#~ "\n"
#~ " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
#~ " exported directory say, the program will output \"exported\".\n"
#~ "\n"
#~ "Valid options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnversion [<オプション>] <作業コピーパス> [<TRAIL_URL>]\n"
#~ "\n"
#~ " <作業コピーパス> にある作業コピーの簡潔な「バージョン番号」を生成します。\n"
#~ " <TRAIL_URL> は、<作業コピーパス> 自体が switch で切り替えられたかどうかを\n"
#~ " 決めるのに用いられる、URL の末尾の部分です (<作業コピーパス> 内の一部が\n"
#~ " 切り替えられている場合、その切り替えは <TRAIL_URL> に依存せず検出できます)。\n"
#~ " バージョン番号は標準出力に書き込まれます。以下に例を示します:\n"
#~ "\n"
#~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
#~ " 4168\n"
#~ "\n"
#~ " 作業コピーが単一のリビジョンをもち、変更を受けていなく、switch による\n"
#~ " 切り替えもされていなく、引数 <TRAIL_URL> にマッチする URL であった場合、\n"
#~ " バージョン番号は単一の数字となります。\n"
#~ " そうでない場合は、バージョン番号は以下のようにより複雑になります:\n"
#~ "\n"
#~ " 4123:4168 複数のリビジョンが混在している作業コピー\n"
#~ " 4168M 変更が加えられた作業コピー\n"
#~ " 4123S switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
#~ " 4123:4168MS 複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n"
#~ " switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
#~ "\n"
#~ " 例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクトリに\n"
#~ " 対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力します。\n"
#~ "\n"
#~ "有効なオプション:\n"
# * Description for svnversion.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n"
#~ "\n"
#~ " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
#~ " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
#~ " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
#~ " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n"
#~ " is written to standard output. For example:\n"
#~ "\n"
#~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
#~ " 4168\n"
#~ "\n"
#~ " The version number will be a single number if the working\n"
#~ " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
#~ " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n"
#~ " copy is unusual the version number will be more complex:\n"
#~ "\n"
#~ " 4123:4168 mixed revision working copy\n"
#~ " 4168M modified working copy\n"
#~ " 4123S switched working copy\n"
#~ " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n"
#~ "\n"
#~ " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
#~ " exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
#~ "\n"
#~ "Valid options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnversion [<オプション>] <作業コピーパス> [<TRAIL_URL>]\n"
#~ "\n"
#~ " <作業コピーパス> にある作業コピーの簡潔な「バージョン番号」を生成します。\n"
#~ " <TRAIL_URL> は、<作業コピーパス> 自体が switch で切り替えられたかどうかを決\n"
#~ " めるのに用いられる、URL の末尾の部分です (<作業コピーパス> 内の一部が切り替\n"
#~ " えられている場合、その切り替えは <TRAIL_URL> に依存せず検出できます)。バー\n"
#~ " ジョン番号は標準出力に書き込まれます。以下に例を示します:\n"
#~ "\n"
#~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
#~ " 4168\n"
#~ "\n"
#~ " 作業コピーが単一のリビジョンをもち、変更を受けていなく、switch による切り替\n"
#~ " えもされていなく、引数 <TRAIL_URL> にマッチする URL であった場合、バージョ\n"
#~ " ン番号は単一の数字となります。そうでない場合は、バージョン番号は以下のよう\n"
#~ " により複雑になります:\n"
#~ "\n"
#~ " 4123:4168 複数のリビジョンが混在している作業コピー\n"
#~ " 4168M 変更が加えられた作業コピー\n"
#~ " 4123S switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
#~ " 4123:4168MS 複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n"
#~ " switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
#~ "\n"
#~ " 例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクトリ\n"
#~ " に対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力します。\n"
#~ "\n"
#~ "有効なオプション:\n"
# * Description for svnversion.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
#~ "\n"
#~ " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
#~ " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
#~ " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
#~ " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n"
#~ " is written to standard output. For example:\n"
#~ "\n"
#~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
#~ " 4168\n"
#~ "\n"
#~ " The version number will be a single number if the working\n"
#~ " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
#~ " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n"
#~ " copy is unusual the version number will be more complex:\n"
#~ "\n"
#~ " 4123:4168 mixed revision working copy\n"
#~ " 4168M modified working copy\n"
#~ " 4123S switched working copy\n"
#~ " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n"
#~ "\n"
#~ " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
#~ " exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
#~ "\n"
#~ " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
#~ "\n"
#~ "Valid options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnversion [<オプション>] [<作業コピーパス> [<TRAIL_URL>]]\n"
#~ "\n"
#~ " <作業コピーパス> にある作業コピーの簡潔な「バージョン番号」を生成します。\n"
#~ " <TRAIL_URL> は、<作業コピーパス> 自体が switch で切り替えられたかどうかを決\n"
#~ " めるのに用いられる、URL の末尾の部分です (<作業コピーパス> 内の一部が切り替\n"
#~ " えられている場合、その切り替えは <TRAIL_URL> に依存せず検出できます)。バー\n"
#~ " ジョン番号は標準出力に書き込まれます。以下に例を示します:\n"
#~ "\n"
#~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
#~ " 4168\n"
#~ "\n"
#~ " 作業コピーが単一のリビジョンをもち、変更を受けていなく、switch による切り替\n"
#~ " えもされていなく、引数 <TRAIL_URL> にマッチする URL であった場合、バージョ\n"
#~ " ン番号は単一の数字となります。そうでない場合は、バージョン番号は以下のよう\n"
#~ " により複雑になります:\n"
#~ "\n"
#~ " 4123:4168 複数のリビジョンが混在している作業コピー\n"
#~ " 4168M 変更が加えられた作業コピー\n"
#~ " 4123S switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
#~ " 4123:4168MS 複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n"
#~ " switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
#~ "\n"
#~ " 例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクトリ\n"
#~ " に対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力します。\n"
#~ "\n"
#~ " 引数なしで呼び出された場合は、<作業コピーパス> はカレントディレクトリとなり\n"
#~ " ます。\n"
#~ "\n"
#~ "有効なオプション:\n"
# * Description for svnversion.
#~ msgid ""
#~ "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
#~ "\n"
#~ " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
#~ " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
#~ " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
#~ " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n"
#~ " is written to standard output. For example:\n"
#~ "\n"
#~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
#~ " 4168\n"
#~ "\n"
#~ " The version number will be a single number if the working\n"
#~ " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
#~ " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n"
#~ " copy is unusual the version number will be more complex:\n"
#~ "\n"
#~ " 4123:4168 mixed revision working copy\n"
#~ " 4168M modified working copy\n"
#~ " 4123S switched working copy\n"
#~ " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n"
#~ "\n"
#~ " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
#~ " exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
#~ "\n"
#~ " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
#~ "\n"
#~ "Valid options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: svnversion [<オプション>] [<作業コピーパス> [<TRAIL_URL>]]\n"
#~ "\n"
#~ " <作業コピーパス> にある作業コピーの簡潔な「バージョン番号」を生成します。\n"
#~ " <TRAIL_URL> は、<作業コピーパス> 自体が switch で切り替えられたかどうかを決\n"
#~ " めるのに用いられる、URL の末尾の部分です (<作業コピーパス> 内の一部が切り替\n"
#~ " えられている場合、その切り替えは <TRAIL_URL> に依存せず検出できます)。バー\n"
#~ " ジョン番号は標準出力に書き込まれます。以下に例を示します:\n"
#~ "\n"
#~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
#~ " 4168\n"
#~ "\n"
#~ " 作業コピーが単一のリビジョンをもち、変更を受けていなく、switch による切り替\n"
#~ " えもされていなく、引数 <TRAIL_URL> にマッチする URL であった場合、バージョ\n"
#~ " ン番号は単一の数字となります。そうでない場合は、バージョン番号は以下のよう\n"
#~ " により複雑になります:\n"
#~ "\n"
#~ " 4123:4168 複数のリビジョンが混在している作業コピー\n"
#~ " 4168M 変更が加えられた作業コピー\n"
#~ " 4123S switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
#~ " 4123:4168MS 複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n"
#~ " switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
#~ "\n"
#~ " 例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクトリ\n"
#~ " に対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力します。\n"
#~ "\n"
#~ " 引数なしで呼び出された場合は、<作業コピーパス> はカレントディレクトリとなり\n"
#~ " ます。\n"
#~ "\n"
#~ "有効なオプション:\n"
# * Description for 'svn --native-eol'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid ""
#~ "use a different EOL marker than the standard\n"
#~ " system marker for files with a native svn:eol-style\n"
#~ " property. ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
#~ msgstr ""
#~ " svn:eol-style 属性が native に設定されたファイル\n"
#~ " について、システムで標準的な記号とは異なる行末\n"
#~ " (EOL) 記号を用います。<ARG> は 'LF'、'CR'、\n"
#~ " 'CRLF' のいずれかです。"
# # * Description for 'svnadmin --pre-1.4-compatible'
# # * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid ""
#~ "use format compatible with Subversion versions\n"
#~ " earlier than 1.4"
#~ msgstr ""
#~ "Subversion バージョン 1.4 以前と互換性のある形式\n"
#~ " を使用します"
# # * Description for 'svnadmin --pre-1.4-compatible'
# # * 29 half-size characters are displayed on the left.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "use format compatible with Subversion versions\n"
#~ " earlier than 1.6"
#~ msgstr ""
#~ "Subversion バージョン 1.4 以前と互換性のある形式\n"
#~ " を使用します"
# # * Description for 'svnadmin --pre-1.4-compatible'
# # * 29 half-size characters are displayed on the left.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "use format compatible with Subversion versions\n"
#~ " earlier than 1.7"
#~ msgstr ""
#~ "Subversion バージョン 1.4 以前と互換性のある形式\n"
#~ " を使用します"
# * Description for 'svnserve --threads'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "use threads instead of fork"
#~ msgstr "fork の代わりにスレッドを用います"
#~ msgid ""
#~ "wait instead of exit if the the repository is in\n"
#~ " use by another process"
#~ msgstr ""
#~ "リポジトリを他のプロセスが利用中の場合、終了する\n"
#~ " 代わりに待ちます"
# * Description for 'svnserve --pid-file'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "write server process ID to file ARG"
#~ msgstr ""
#~ "サーバのプロセス ID をファイル <ARG> に書き込み\n"
#~ " ます"
# * Description for 'svnserve --pid-file'.
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
#~ msgid "write server process ID to file arg"
#~ msgstr ""
#~ "サーバのプロセス ID をファイル <ARG> に書き込み\n"
#~ " ます"