| # Polish translations for Subversion |
| # Polskie tłumaczenie komunikatów Subversion. |
| # |
| # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one |
| # or more contributor license agreements. See the NOTICE file |
| # distributed with this work for additional information |
| # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file |
| # to you under the Apache License, Version 2.0 (the |
| # "License"); you may not use this file except in compliance |
| # with the License. You may obtain a copy of the License at |
| # |
| # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 |
| # |
| # Unless required by applicable law or agreed to in writing, |
| # software distributed under the License is distributed on an |
| # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY |
| # KIND, either express or implied. See the License for the |
| # specific language governing permissions and limitations |
| # under the License. |
| # |
| # Stosowana jest następująca terminologia dla kluczowych terminów: |
| # path - ścieżka |
| # URL - URL |
| # file - plik |
| # directory - katalog |
| # update - aktualizacja |
| # commit - zatwierdzenie |
| # version control - zarządzanie wersjami |
| # repository - repozytorium |
| # branch - odgałęzienie |
| # tag - tag |
| # merge - łączenie zmian |
| # mergeinfo -informacje o połączeniach zmian |
| # conflict - konflikt |
| # property - atrybut |
| # revision - wersja |
| # revision property - atrybut wersji |
| # log message - opis zmian |
| # scheduled - zlecony |
| # node - obiekt |
| # entry/item - element |
| # ancestry - pochodzenie |
| # working copy - kopia robocza |
| # working dir - bieżący katalog |
| # usage - wykorzystanie |
| # source - źródłowy |
| # destination - docelowy |
| # hook - skrypt (skrypt repozytorium) |
| # exclude - wykluczyć |
| # crop - obciąć |
| # obstruction - zagrodzenie |
| # cache - pamięć podręczna |
| # child - obiekt podrzędny |
| # obliteration - obliteracja |
| # work queue - kolejka pracy |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: subversion 1.9\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-03-16 14:20+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-11-14 22:00+0100\n" |
| "Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n" |
| "Language-Team: Polish <dev@subversion.tigris.org>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>=14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" |
| |
| #. Constructing nice error messages for roots. |
| #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, |
| #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:86 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" |
| msgstr "Plik nieznaleziony: transakcja '%s', ścieżka '%s'" |
| |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:91 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "Plik nieznaleziony: wersja %ld, ścieżka '%s'" |
| |
| #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. |
| #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:102 |
| #, c-format |
| msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" |
| msgstr "Plik już istnieje: system plików '%s', transakcja '%s, ścieżka '%s'" |
| |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:107 |
| #, c-format |
| msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "Plik już istnieje: system plików '%s', wersja %ld, ścieżka '%s'" |
| |
| #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:115 |
| msgid "Root object must be a transaction root" |
| msgstr "Obiekt korzenia musi być korzeniem transakcji" |
| |
| #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node |
| #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:122 |
| #, c-format |
| msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "Plik jest niemodyfikowalny: system plików '%s', wersja %ld, ścieżka '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:129 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" |
| msgstr "'%s' nie jest katalogiem w systemie plików '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:136 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" |
| msgstr "'%s' nie jest plikiem w systemie plików '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:144 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Ścieżka '%s' jest już zablokowana przez użytkownika '%s' w systemie plików '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:151 |
| #, c-format |
| msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Brak blokady dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:158 |
| #, c-format |
| msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Blokada wygasła: żeton blokady '%s' w systemie plików '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:165 |
| #, c-format |
| msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" |
| msgstr "Brak użytkownika obecnie skojarzonego z systemem plików '%s'" |
| |
| #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose |
| #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:174 |
| #, c-format |
| msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Użytkownik '%s' próbuje użyć blokadę posiadaną przez '%s' w systemie plików '%s'" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:166 |
| msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" |
| msgstr "Błędna pula macierzysta przekazana do svn_make_pool()" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:170 |
| msgid "Bogus filename" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:174 |
| msgid "Bogus URL" |
| msgstr "Niepoprawny URL" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:178 |
| msgid "Bogus date" |
| msgstr "Niepoprawna data" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:182 |
| msgid "Bogus mime-type" |
| msgstr "Niepoprawny typ MIME" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:192 |
| msgid "Wrong or unexpected property value" |
| msgstr "Błędna lub nieoczekiwana wartość atrybutu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:196 |
| msgid "Version file format not correct" |
| msgstr "Niepoprawny format pliku wersji" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:200 |
| msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" |
| msgstr "Ścieżka nie jest bezpośrednim katalogiem podrzędnym podanego katalogu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:204 |
| msgid "Bogus UUID" |
| msgstr "Niepoprawny UUID" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:209 ../include/svn_error_codes.h:1036 |
| msgid "Invalid configuration value" |
| msgstr "Błąd konfiguracji" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:213 |
| msgid "Bogus server specification" |
| msgstr "Niepoprawna specyfikacja serwera" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:217 |
| msgid "Unsupported checksum type" |
| msgstr "Nieobsługiwany typ sumy kontrolnej" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:221 |
| msgid "Invalid character in hex checksum" |
| msgstr "Nieprawidłowy znak w szesnastkowej sumie kontrolnej" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:226 |
| msgid "Unknown string value of token" |
| msgstr "Nieznana wartość tekstowa żetonu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:231 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid changelist name" |
| msgstr "Niewłaściwy typ zmiany" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:236 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid atomic" |
| msgstr "Błędna blokada" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:241 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid compression method" |
| msgstr "Nieprawidłowa wersja wieszakowa %ld" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:247 |
| msgid "No such XML tag attribute" |
| msgstr "Brak takiego atrybutu XML" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:251 |
| msgid "<delta-pkg> is missing ancestry" |
| msgstr "<delta-pkg> nie zawiera informacji o pochodzeniu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:255 |
| msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" |
| msgstr "Nierozpoznany format danych binarnych; nie można rozkodować" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:259 |
| msgid "XML data was not well-formed" |
| msgstr "Niepoprawny składniowo XML" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:263 |
| msgid "Data cannot be safely XML-escaped" |
| msgstr "Nie można stworzyć poprawnego XML" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:268 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected XML element found" |
| msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:274 |
| msgid "Inconsistent line ending style" |
| msgstr "Niespójny sposób zapisywania końców wiersza" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:278 |
| msgid "Unrecognized line ending style" |
| msgstr "Nieznany sposób zapisywania końców wiersza" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:283 |
| msgid "Line endings other than expected" |
| msgstr "Końce wiersza inne niż oczekiwano" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:287 |
| msgid "Ran out of unique names" |
| msgstr "Wykorzystano wszystkie unikalne nazwy" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:292 |
| msgid "Framing error in pipe protocol" |
| msgstr "Błąd ramki w komunikacji IPC" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:297 |
| msgid "Read error in pipe" |
| msgstr "Błąd odczytu IPC" |
| |
| #. is errno on POSIX |
| #: ../include/svn_error_codes.h:301 ../libsvn_subr/cmdline.c:418 |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:449 ../libsvn_subr/cmdline.c:472 ../svn/util.c:571 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "Write error" |
| msgstr "Błąd zapisu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:306 |
| #, fuzzy |
| msgid "Write error in pipe" |
| msgstr "Błąd odczytu IPC" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:312 |
| msgid "Unexpected EOF on stream" |
| msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:316 |
| msgid "Malformed stream data" |
| msgstr "Uszkodzone dane w strumieniu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:320 |
| msgid "Unrecognized stream data" |
| msgstr "Nierozpoznane dane w strumieniu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:325 |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream doesn't support seeking" |
| msgstr "Strumień nie obsługuje ponownego ustawiania pozycji" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:330 |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream doesn't support this capability" |
| msgstr "Strumień nie obsługuje ponownego ustawiania pozycji" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:336 |
| msgid "Unknown svn_node_kind" |
| msgstr "Nieznany rodzaj obiektu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:340 |
| msgid "Unexpected node kind found" |
| msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:346 |
| msgid "Can't find an entry" |
| msgstr "Nie można znaleźć elementu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:352 |
| msgid "Entry already exists" |
| msgstr "Element już istnieje" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:356 |
| msgid "Entry has no revision" |
| msgstr "Element nie ma wersji" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:360 |
| msgid "Entry has no URL" |
| msgstr "Element nie ma URL-u" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:364 |
| msgid "Entry has an invalid attribute" |
| msgstr "Obiekt ma niepoprawny atrybut" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:368 |
| msgid "Can't create an entry for a forbidden name" |
| msgstr "Nie można utworzyć wpisu dla zabronionej nazwy" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:374 |
| msgid "Obstructed update" |
| msgstr "Przerwana aktualizacja" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:379 |
| msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" |
| msgstr "Niezgodność w trakcie pobierania wartości ze stosu cofania zmian" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:384 |
| msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" |
| msgstr "Próba pobrania wartości z pustego stosu cofania zmian" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:389 |
| msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" |
| msgstr "Próba zdjęcia blokady przy nieopróżnionym stosie cofania zmian" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:393 |
| msgid "Attempted to lock an already-locked dir" |
| msgstr "Próba zablokowania już zablokowanego katalogu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:397 |
| msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" |
| msgstr "Kopia robocza nie została zablokowana. Prawdopodobnie jest to błąd, wyślij zgłoszenie błędu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:402 |
| msgid "Invalid lock" |
| msgstr "Błędna blokada" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:408 ../include/svn_error_codes.h:414 |
| msgid "Path is not a working copy directory" |
| msgstr "Ścieżka nie wskazuje na katalog w obrębie kopii roboczej" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:418 |
| msgid "Path is not a working copy file" |
| msgstr "Ścieżka nie wskazuje na plik w obrębie kopii roboczej" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:422 |
| msgid "Problem running log" |
| msgstr "Nieudane uruchomienie logu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:426 |
| msgid "Can't find a working copy path" |
| msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki w ramach kopii roboczej" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:430 |
| msgid "Working copy is not up-to-date" |
| msgstr "Kopia robocza jest nieaktualna" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:434 |
| msgid "Left locally modified or unversioned files" |
| msgstr "Pozostały pliki zmodyfikowane lokalnie lub niepodlegające kontroli wersji" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:438 |
| msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" |
| msgstr "Zlecenie niezgodne z już zarejestrowanymi zleceniami" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:442 |
| msgid "Found a working copy path" |
| msgstr "Znaleziono ścieżkę w ramach kopii roboczej" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:446 |
| msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" |
| msgstr "Konflikt w ramach kopii roboczej uniemożliwia wykonanie polecenia" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:450 |
| msgid "Working copy is corrupt" |
| msgstr "Uszkodzona kopia robocza" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:454 |
| msgid "Working copy text base is corrupt" |
| msgstr "Uszkodzony plik bazowy" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:458 |
| msgid "Cannot change node kind" |
| msgstr "Nie można zmienić typu obiektu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:462 |
| msgid "Invalid operation on the current working directory" |
| msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu bieżącym" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:466 |
| msgid "Problem on first log entry in a working copy" |
| msgstr "Problem z zapisem pierwszego elementy logu w kopii roboczej" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:470 |
| msgid "Unsupported working copy format" |
| msgstr "Nieznany format kopii roboczej" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:474 |
| msgid "Path syntax not supported in this context" |
| msgstr "Sposób zapisania ścieżki nieobsługiwany w tej sytuacji" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:479 |
| msgid "Invalid schedule" |
| msgstr "Niewłaściwe zlecenie" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:484 |
| msgid "Invalid relocation" |
| msgstr "Błędna relokacja" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:489 |
| msgid "Invalid switch" |
| msgstr "Niewłaściwy przełącznik" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:494 |
| msgid "Changelist doesn't match" |
| msgstr "Lista zmian się nie zgadza" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:499 |
| msgid "Conflict resolution failed" |
| msgstr "Rozwiązanie konfliktu nie powiodło się" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:503 |
| msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" |
| msgstr "Nie udało się zlokalizować ścieżki 'copyfrom' w kopii roboczej" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:511 |
| msgid "Moving a path from one changelist to another" |
| msgstr "Przenoszenie ścieżki z jednej listy zmian to innej" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:516 |
| msgid "Cannot delete a file external" |
| msgstr "Nie można usunąć plikowego eksternału" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:521 |
| msgid "Cannot move a file external" |
| msgstr "Nie można przenieść plikowego eksternału" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:526 |
| msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" |
| msgstr "Błąd bazy danych sqlite kopii roboczej" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:531 |
| msgid "The working copy is missing" |
| msgstr "Brak kopii roboczej" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:536 |
| msgid "The specified node is not a symlink" |
| msgstr "Określony obiekt nie jest dowiązaniem symbolicznym" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:541 |
| msgid "The specified path has an unexpected status" |
| msgstr "Określona ścieżka ma nieoczekiwany status" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:546 |
| msgid "The working copy needs to be upgraded" |
| msgstr "Kopia robocza musi zostać zaktualizowana" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:551 |
| #, fuzzy |
| msgid "Previous operation has not finished; run 'cleanup' if it was interrupted" |
| msgstr "Poprzednia operacja została przerwana. Wykonaj 'svn cleanup'" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:557 |
| msgid "The operation cannot be performed with the specified depth" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:562 |
| msgid "Couldn't open a working copy file because access was denied" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:567 |
| msgid "Mixed-revision working copy was found but not expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:572 |
| #, fuzzy |
| msgid "Duplicate targets in svn:externals property" |
| msgstr "Błędny format atrybutu svn:externals" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:578 |
| msgid "General filesystem error" |
| msgstr "Błąd systemu plików" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:582 |
| msgid "Error closing filesystem" |
| msgstr "Błąd w trakcie zamykania systemu plików" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:586 |
| msgid "Filesystem is already open" |
| msgstr "System plików jest już otwarty" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:590 |
| msgid "Filesystem is not open" |
| msgstr "System plików nie jest otwarty" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:594 |
| msgid "Filesystem is corrupt" |
| msgstr "Uszkodzony system plików" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:598 |
| msgid "Invalid filesystem path syntax" |
| msgstr "Błędna składnia ścieżki" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:602 |
| msgid "Invalid filesystem revision number" |
| msgstr "Błędny numer wersji" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:606 |
| msgid "Invalid filesystem transaction name" |
| msgstr "Błędna nazwa transakcji" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:610 |
| msgid "Filesystem directory has no such entry" |
| msgstr "Katalog nie zawiera takiego elementu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:614 |
| msgid "Filesystem has no such representation" |
| msgstr "Katalog nie ma takiej reprezentacji" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:618 |
| msgid "Filesystem has no such string" |
| msgstr "System plików nie zawiera takiego napisu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:622 |
| msgid "Filesystem has no such copy" |
| msgstr "System plików nie zawiera takiej kopii" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:626 |
| msgid "The specified transaction is not mutable" |
| msgstr "Podana transakcja nie może być modyfikowana" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:630 |
| msgid "Filesystem has no item" |
| msgstr "System plików nie zawiera podanego elementu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:634 |
| msgid "Filesystem has no such node-rev-id" |
| msgstr "System plików nie zawiera węzła o podanym identyfikatorze wersji" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:638 |
| msgid "String does not represent a node or node-rev-id" |
| msgstr "Napis nie zawiera identyfikatora węzła lub wersji węzła" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:642 |
| msgid "Name does not refer to a filesystem directory" |
| msgstr "Nazwa nie odnosi się do katalogu systemu plików" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:646 |
| msgid "Name does not refer to a filesystem file" |
| msgstr "Nazwa nie odnosi się do pliku systemu plików" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:650 |
| msgid "Name is not a single path component" |
| msgstr "Nazwa nie jest pojedynczą ścieżką" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:654 |
| msgid "Attempt to change immutable filesystem node" |
| msgstr "Próba zmiany węzła niemogącego ulegać zmianom" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:658 |
| msgid "Item already exists in filesystem" |
| msgstr "Element już istnieje" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:662 |
| msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" |
| msgstr "Próba usunięcia lub ponownego utworzenia głównego katalogu systemu plików" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:666 |
| msgid "Object is not a transaction root" |
| msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń transakcji" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:670 |
| msgid "Object is not a revision root" |
| msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń wersji" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:674 |
| msgid "Merge conflict during commit" |
| msgstr "Konflikt łączenia zmian w trakcie zatwierdzania" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:678 |
| msgid "A representation vanished or changed between reads" |
| msgstr "Reprezentacja zniknęła lub zmieniła się pomiędzy kolejnymi odczytami" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:682 |
| msgid "Tried to change an immutable representation" |
| msgstr "Próba zmiany reprezentacji niemogącej ulegać zmianom" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:686 |
| msgid "Malformed skeleton data" |
| msgstr "Błędne dane wzorcowe" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:690 |
| msgid "Transaction is out of date" |
| msgstr "Transakcja jest nieaktualna" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:694 |
| msgid "Berkeley DB error" |
| msgstr "Błąd Berkeley DB" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:698 |
| msgid "Berkeley DB deadlock error" |
| msgstr "Zakleszczenie Berkeley DB" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:702 |
| msgid "Transaction is dead" |
| msgstr "Transakcja jest zniszczona" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:706 |
| msgid "Transaction is not dead" |
| msgstr "Transakcja nie jest zniszczona" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:711 |
| msgid "Unknown FS type" |
| msgstr "Nieznany typ systemu plików" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:716 |
| msgid "No user associated with filesystem" |
| msgstr "Brak użytkownika skojarzonego z systemem plików" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:721 |
| msgid "Path is already locked" |
| msgstr "Ścieżka została już zablokowana" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:726 ../include/svn_error_codes.h:973 |
| msgid "Path is not locked" |
| msgstr "Ścieżka nie jest zablokowana" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:731 |
| msgid "Lock token is incorrect" |
| msgstr "Żeton blokady jest niepoprawny" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:736 |
| msgid "No lock token provided" |
| msgstr "Nie podano żetonu blokady" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:741 |
| msgid "Username does not match lock owner" |
| msgstr "Nazwa użytkownika nie zgadza się z nazwą właściciela blokady" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:746 |
| msgid "Filesystem has no such lock" |
| msgstr "System plików nie zawiera takiej blokady" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:751 |
| msgid "Lock has expired" |
| msgstr "Blokada wygasła" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:756 ../include/svn_error_codes.h:960 |
| msgid "Item is out of date" |
| msgstr "Element jest nieaktualny" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:768 |
| msgid "Unsupported FS format" |
| msgstr "Nieznany format systemu plików" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:773 |
| msgid "Representation is being written" |
| msgstr "Reprezentacja jest zapisywana" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:778 |
| msgid "The generated transaction name is too long" |
| msgstr "Wygenerowana nazwa transakcji jest zbyt długa" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:783 |
| msgid "Filesystem has no such node origin record" |
| msgstr "System plików nie zawiera rekordu pochodzenia takiego węzła" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:788 |
| msgid "Filesystem upgrade is not supported" |
| msgstr "Aktualizacja systemu plików nie jest wspierana" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:793 |
| msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" |
| msgstr "System plików nie ma takiego rekordu wskaźnika reprezentacji sumy kontrolnej" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:798 |
| msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:804 |
| msgid "The filesystem editor completion process was not followed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:809 |
| #, fuzzy |
| msgid "A packed revprop could not be read" |
| msgstr "[Wyjście błędów nie może być czytane.]" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:814 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not initialize the revprop caching infrastructure." |
| msgstr "Nie można zainicjalizować pamięci podręcznej SQLite" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:819 |
| #, fuzzy |
| msgid "Malformed transaction ID string." |
| msgstr "Błędny nagłówek reprezentacji" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:824 |
| #, fuzzy |
| msgid "Corrupt index file." |
| msgstr "Uszkodzony plik 'current'" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:829 |
| msgid "Revision not covered by index." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:834 |
| msgid "Item index too large for this revision." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:839 |
| msgid "Container index out of range." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:844 |
| msgid "Index files are inconsistent." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:849 |
| #, fuzzy |
| msgid "Lock operation failed" |
| msgstr "Nieudana autoryzacja" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:854 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unsupported FS type" |
| msgstr "Nieznany format systemu plików" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:859 |
| msgid "Container capacity exceeded." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:864 |
| #, fuzzy |
| msgid "Malformed node revision ID string." |
| msgstr "Brak wymaganego ID wersji obiektu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:869 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid generation number data." |
| msgstr "Nieprawidłowy numer wersji '%ld'" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:874 |
| msgid "Revprop manifest corrupt." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:879 |
| #, fuzzy |
| msgid "Property list is corrupt." |
| msgstr "Uszkodzony system plików" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:884 |
| msgid "Content checksums supposedly match but content does not." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:890 |
| msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" |
| msgstr "Repozytorium jest zablokowane, być może ze względu na odtwarzanie bazy danych" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:894 |
| msgid "A repository hook failed" |
| msgstr "Błąd wykonania skryptu (hook) repozytorium" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:898 |
| msgid "Incorrect arguments supplied" |
| msgstr "Błędne parametry" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:902 |
| msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" |
| msgstr "Brak danych do wygenerowania raportu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:906 |
| msgid "Bogus revision report" |
| msgstr "Niepoprawny raport o wersji" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:915 |
| msgid "Unsupported repository version" |
| msgstr "Nieobsługiwana wersja repozytorium" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:919 |
| msgid "Disabled repository feature" |
| msgstr "Wyłączona obsługa funkcji repozytorium" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:923 |
| msgid "Error running post-commit hook" |
| msgstr "Błąd działania skryptu post-commit" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:928 |
| msgid "Error running post-lock hook" |
| msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-lock" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:933 |
| msgid "Error running post-unlock hook" |
| msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-unlock" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:938 |
| msgid "Repository upgrade is not supported" |
| msgstr "Aktualizacja repozytorium nie jest wspierana" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:944 |
| msgid "Bad URL passed to RA layer" |
| msgstr "Błędny URL przekazany do warstwy RA" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:948 |
| msgid "Authorization failed" |
| msgstr "Nieudana autoryzacja" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:952 |
| msgid "Unknown authorization method" |
| msgstr "Nieznana metoda autoryzacji" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:956 |
| msgid "Repository access method not implemented" |
| msgstr "Niezaimplementowana metoda dostępu do repozytorium" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:964 |
| msgid "Repository has no UUID" |
| msgstr "Repozytorium nie ma UUID-u" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:968 |
| msgid "Unsupported RA plugin ABI version" |
| msgstr "Nieobsługiwana wersja ABI w pluginie RA" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:978 |
| msgid "Server can only replay from the root of a repository" |
| msgstr "Serwer może tylko powtarzać z katalogu głównego repozytorium" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:983 |
| msgid "Repository UUID does not match expected UUID" |
| msgstr "UUID repozytorium nie zgadza się z oczekiwanym UUID-em" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:988 |
| msgid "Repository root URL does not match expected root URL" |
| msgstr "URL katalogu głównego repozytorium nie zgadza się z oczekiwanym URL-em katalogu głównego" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:993 |
| #, fuzzy |
| msgid "Session URL does not match expected session URL" |
| msgstr "URL katalogu głównego repozytorium nie zgadza się z oczekiwanym URL-em katalogu głównego" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:998 ../libsvn_ra_svn/client.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create tunnel" |
| msgstr "Nie udało się utworzyć tunelu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1003 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't create session" |
| msgstr "Nie można utworzyć gniazda serwera" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1009 |
| msgid "RA layer failed to init socket layer" |
| msgstr "Warstwa RA nie zainicjowała połączenia sieciowego" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1013 |
| msgid "RA layer failed to create HTTP request" |
| msgstr "Warstwa RA nie stworzyła żądania HTTP" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1017 |
| msgid "RA layer request failed" |
| msgstr "Żądanie warstwy RA nie powiodło się" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1021 |
| msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" |
| msgstr "Warstwa RA nie otrzymała wymaganych informacji" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1025 |
| msgid "RA layer failed to fetch properties" |
| msgstr "Warstwa RA nie zdołała pobrać atrybutów" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1029 |
| msgid "RA layer file already exists" |
| msgstr "Plik warstwy RA już istnieje" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1043 |
| msgid "HTTP Path Not Found" |
| msgstr "Nie znaleziono adresu HTTP" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1047 |
| msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" |
| msgstr "Błąd wykonania PROPPATCH WebDAV" |
| |
| #. If condition COND is not met, return a "malformed network data" error. |
| #. |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1052 ../include/svn_error_codes.h:1545 |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1434 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1691 |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1720 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:2975 |
| msgid "Malformed network data" |
| msgstr "Błędne dane z sieci" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1057 |
| msgid "Unable to extract data from response header" |
| msgstr "Nie udało się zdekodować danych z nagłówka odpowiedzi" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1062 |
| msgid "Repository has been moved" |
| msgstr "Repozytorium zostało przeniesione" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1067 ../libsvn_ra_serf/util.c:937 |
| msgid "Connection timed out" |
| msgstr "Czas połączenie się skończył" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1072 |
| msgid "URL access forbidden for unknown reason" |
| msgstr "Dostęp do URL-u zabroniony z nieznanego powodu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1077 |
| msgid "The server state conflicts with the requested preconditions" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1082 |
| msgid "The URL doesn't allow the requested method" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1088 ../include/svn_error_codes.h:1549 |
| msgid "Couldn't find a repository" |
| msgstr "Nie znaleziono repozytorium" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1092 |
| msgid "Couldn't open a repository" |
| msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1098 |
| msgid "Svndiff data has invalid header" |
| msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1102 |
| msgid "Svndiff data contains corrupt window" |
| msgstr "Błędne okno danych svndiff" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1106 |
| msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" |
| msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1110 |
| msgid "Svndiff data contains invalid instruction" |
| msgstr "Dane svndiff zawierają nieznaną instrukcję" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1114 |
| msgid "Svndiff data ends unexpectedly" |
| msgstr "Nieoczekiwany koniec danych svndiff" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1118 |
| msgid "Svndiff compressed data is invalid" |
| msgstr "Błędny nagłówek skomprymowanych danych svndiff" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1124 |
| msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" |
| msgstr "Apache nie zna ścieżki do systemu plików Subversion" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1128 |
| msgid "Apache got a malformed URI" |
| msgstr "Apache otrzymał niepoprawny URI" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1132 |
| msgid "Activity not found" |
| msgstr "Nie znaleziono aktywności" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1136 |
| msgid "Baseline incorrect" |
| msgstr "Błędna linia bazowa" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1140 |
| msgid "Input/output error" |
| msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1146 |
| msgid "A path under version control is needed for this operation" |
| msgstr "To polecenie wymaga ścieżki podlegającej zarządzaniu wersjami" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1150 |
| msgid "Repository access is needed for this operation" |
| msgstr "To polecenie wymaga dostępu do repozytorium" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1154 |
| msgid "Bogus revision information given" |
| msgstr "Niepoprawne informacje o wersji" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1158 |
| msgid "Attempting to commit to a URL more than once" |
| msgstr "Próba zatwierdzenia URL więcej niż raz" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1162 |
| msgid "Operation does not apply to binary file" |
| msgstr "Polecenie niedostępne dla plików binarnych" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1168 |
| msgid "Format of an svn:externals property was invalid" |
| msgstr "Błędny format atrybutu svn:externals" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1172 |
| msgid "Attempting restricted operation for modified resource" |
| msgstr "Próba wykonania zastrzeżonej operacji dla zmodyfikowanego zasobu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1176 |
| msgid "Operation does not apply to directory" |
| msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1180 ../svnadmin/svnadmin.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "Revision range is not allowed" |
| msgstr "Zakres wersji jest niedozwolony w tym przypadku" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1184 |
| msgid "Inter-repository relocation not allowed" |
| msgstr "Przeniesienie między repozytoriami nie jest dozwolone" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1188 |
| msgid "Author name cannot contain a newline" |
| msgstr "Nazwa autora nie może zawierać znaku nowego wiersza" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1192 |
| msgid "Bad property name" |
| msgstr "Błędna nazwa atrybutu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1197 |
| msgid "Two versioned resources are unrelated" |
| msgstr "Podane zasoby nie są ze sobą związane" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1202 |
| msgid "Path has no lock token" |
| msgstr "Ścieżka nie zawiera żetonu blokady" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1207 |
| msgid "Operation does not support multiple sources" |
| msgstr "Operacja nie obsługuje wielu źródeł" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1212 |
| msgid "No versioned parent directories" |
| msgstr "Niewersjonowane narzędne katalogi" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1217 ../include/svn_error_codes.h:1237 |
| msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" |
| msgstr "Kopia robocza i źródło połączeń zmian nie są gotowe do reintegracji" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1222 |
| msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" |
| msgstr "Plikowy eksternał nie może nadpisać istniejącego wersjonowanego obiektu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1227 |
| msgid "Invalid path component strip count specified" |
| msgstr "Podano nieprawidłową liczbę usuwanych komponentów ścieżki" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1232 |
| msgid "Detected a cycle while processing the operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1242 |
| msgid "Invalid mergeinfo detected in merge target" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1247 |
| msgid "Can't perform this operation without a valid lock token" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1252 |
| #, fuzzy |
| msgid "The operation is forbidden by the server" |
| msgstr "Wykonanie polecenia przerwano" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1257 |
| #, fuzzy |
| msgid "The conflict resolution option is not applicable" |
| msgstr "Rozwiązanie konfliktu nie powiodło się" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1263 |
| msgid "A problem occurred; see other errors for details" |
| msgstr "Wystąpił błąd, zobacz szczegóły w innych błędach" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1267 |
| msgid "Failure loading plugin" |
| msgstr "Błąd ładowania plugina." |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1271 |
| msgid "Malformed file" |
| msgstr "Niepoprawny plik" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1275 |
| msgid "Incomplete data" |
| msgstr "Niepełne dane" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1279 |
| msgid "Incorrect parameters given" |
| msgstr "Błędne parametry" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1283 |
| msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" |
| msgstr "Polecenie wymaga pliku podlegającego zarządzaniu wersjami, podany parametr tego warunku nie spełnia." |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1287 |
| msgid "Test failed" |
| msgstr "Błąd testu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1291 |
| msgid "Trying to use an unsupported feature" |
| msgstr "Próba użycia nieobsługiwanej funkcji" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1295 |
| msgid "Unexpected or unknown property kind" |
| msgstr "Nieoczekiwany lub nieznany typ atrybutu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1299 |
| msgid "Illegal target for the requested operation" |
| msgstr "Niedozwolony obiekt dla podanej operacji" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1303 |
| msgid "MD5 checksum is missing" |
| msgstr "Brak sumy kontrolnej MD5" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1307 |
| msgid "Directory needs to be empty but is not" |
| msgstr "Katalog powinien być pusty, ale nie jest" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1311 |
| msgid "Error calling external program" |
| msgstr "Błąd uruchamiania zewnętrznego programu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1315 |
| msgid "Python exception has been set with the error" |
| msgstr "Wyjątek języka Python" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1319 |
| msgid "A checksum mismatch occurred" |
| msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1323 |
| msgid "The operation was interrupted" |
| msgstr "Wykonanie polecenia przerwano" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1327 |
| msgid "The specified diff option is not supported" |
| msgstr "Podana opcja diff nie jest obsługiwana" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1331 |
| msgid "Property not found" |
| msgstr "Nie ma takiego atrybutu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1335 |
| msgid "No auth file path available" |
| msgstr "Brak ścieżki do pliku uwierzytelniającego" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1340 |
| msgid "Incompatible library version" |
| msgstr "Niekompatybilna wersja biblioteki" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1345 |
| msgid "Mergeinfo parse error" |
| msgstr "Błąd parsowania informacji łączenia zmian" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1350 |
| msgid "Cease invocation of this API" |
| msgstr "Zaprzestane wywołanie tego API" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1355 |
| msgid "Error parsing revision number" |
| msgstr "Błąd podczas parsowania numeru wersji" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1360 |
| msgid "Iteration terminated before completion" |
| msgstr "Iteracja przerwana przed zakończeniem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1365 |
| msgid "Unknown changelist" |
| msgstr "Nieznana lista zmian" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1370 |
| msgid "Reserved directory name in command line arguments" |
| msgstr "Zarezerwowana nazwa katalogu wśród argumentów linii poleceń" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1375 |
| msgid "Inquiry about unknown capability" |
| msgstr "Dochodzenie w sprawie nieznanej zdolności" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1380 |
| msgid "Test skipped" |
| msgstr "Test pominięty" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1385 |
| #, fuzzy |
| msgid "APR memcache library not available" |
| msgstr "Biblioteka apr memcache niedostępna" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1390 |
| msgid "Couldn't perform atomic initialization" |
| msgstr "Nie można przeprowadzić atomowej inicjalizacji" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1395 |
| msgid "SQLite error" |
| msgstr "Błąd SQLite" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1400 |
| msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" |
| msgstr "Próba zapisu do bazy danych SQLite otwartej w trybie tylko do odczytu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1407 |
| msgid "Unsupported schema found in SQLite db" |
| msgstr "Nieobsługiwany schemat znaleziony w bazie danych SQLite" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1412 |
| msgid "The SQLite db is busy" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1417 |
| msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1423 |
| #, fuzzy |
| msgid "Constraint error in SQLite db" |
| msgstr "Nieobsługiwany schemat znaleziony w bazie danych SQLite" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1428 |
| msgid "Too many memcached servers configured" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1433 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to parse version number string" |
| msgstr "Błąd pobierania nowego klucza" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1438 |
| #, fuzzy |
| msgid "Atomic data storage is corrupt" |
| msgstr "Uszkodzony plik bazowy" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1443 |
| msgid "utf8proc library error" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1448 |
| msgid "Bad arguments to SQL operators GLOB or LIKE" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1453 |
| #, fuzzy |
| msgid "Packed data stream is corrupt" |
| msgstr "Uszkodzony system plików" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1458 |
| msgid "Additional errors:" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1463 |
| msgid "Parser error: invalid input" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1468 |
| #, fuzzy |
| msgid "SQLite transaction rollback failed" |
| msgstr "Nie powiodło się sprzątanie po transakcji" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1474 |
| msgid "Error parsing arguments" |
| msgstr "Błąd podczas parsowania parametrów" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1478 |
| msgid "Not enough arguments provided" |
| msgstr "Zbyt mało parametrów" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1482 |
| msgid "Mutually exclusive arguments specified" |
| msgstr "Podano sprzeczne parametry" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1486 |
| msgid "Attempted command in administrative dir" |
| msgstr "Próba wykonania polecenia w katalogu administracyjnym" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1490 |
| msgid "The log message file is under version control" |
| msgstr "Plik z opisem zmian podlega zarządzaniu wersjami" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1494 |
| msgid "The log message is a pathname" |
| msgstr "Opis zmian jest ścieżką" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1498 |
| msgid "Committing in directory scheduled for addition" |
| msgstr "Próba zatwierdzania w katalogu oczekującym na dodanie" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1502 |
| msgid "No external editor available" |
| msgstr "Brak zewnętrznego edytora" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1506 |
| msgid "Something is wrong with the log message's contents" |
| msgstr "Opis zmian zawiera jakiś błąd" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1510 |
| msgid "A log message was given where none was necessary" |
| msgstr "Wprowadzono opis zmian mimo, że nie jest wymagany" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1514 |
| msgid "No external merge tool available" |
| msgstr "Nie jest dostępne zewnętrzne narzędzie łączenia zmian" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1518 |
| msgid "Failed processing one or more externals definitions" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1523 |
| #, fuzzy |
| msgid "Repository verification failed" |
| msgstr "Tworzenie repozytorium nie powiodło się" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1529 |
| msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" |
| msgstr "Specjalny kod dla okrywania błędów serwera dla klienta" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1533 |
| msgid "Unknown svn protocol command" |
| msgstr "Nieznane polecenie protokołu svn" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1537 |
| msgid "Network connection closed unexpectedly" |
| msgstr "Nieoczekiwane przerwanie połączenia sieciowego" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1541 |
| msgid "Network read/write error" |
| msgstr "Błąd odczytu/zapisu sieciowego" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1553 |
| msgid "Client/server version mismatch" |
| msgstr "Niezgodność wersji klienta i serwera" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1558 |
| msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" |
| msgstr "Nie można określić sposobu uwierzytelniania" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1563 |
| msgid "Editor drive was aborted" |
| msgstr "Kierowanie edytora zostało przerwane" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1568 |
| msgid "Client request too long" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1573 |
| msgid "Server response too long" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1581 |
| msgid "Credential data unavailable" |
| msgstr "Brak danych uwierzytelniających" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1585 |
| msgid "No authentication provider available" |
| msgstr "Brak mechanizmów uwierzytelniania" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1589 |
| msgid "All authentication providers exhausted" |
| msgstr "Wyczerpano możliwości uwierzytelniania" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1593 |
| msgid "Credentials not saved" |
| msgstr "Dane uwierzytelniające niezapisane" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1598 ../libsvn_subr/gpg_agent.c:455 |
| msgid "Authentication failed" |
| msgstr "Nieudane uwierzytelnienie" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1604 |
| msgid "Read access denied for root of edit" |
| msgstr "Brak prawa do odczytu katalogu głównego edycji" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1609 |
| msgid "Item is not readable" |
| msgstr "Nie można odczytać elementu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1614 |
| msgid "Item is partially readable" |
| msgstr "Element można tylko częściowo odczytać" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1618 |
| msgid "Invalid authz configuration" |
| msgstr "Błędna konfiguracja autoryzacji" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1623 |
| msgid "Item is not writable" |
| msgstr "Elementu nie można zapisywać" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1630 |
| msgid "Diff data source modified unexpectedly" |
| msgstr "Dane diff nieoczekiwanie zostały zmodyfikowane" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1635 |
| #, fuzzy |
| msgid "Diff data unexpected" |
| msgstr "Nieoczekiwany koniec danych svndiff" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1642 |
| msgid "Initialization of SSPI library failed" |
| msgstr "Inicjalizacja biblioteki SSPI nie udała się" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1648 |
| msgid "Server SSL certificate untrusted" |
| msgstr "Niezaufany certyfikat SSL serwera" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1653 |
| msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" |
| msgstr "Inicjalizacja kontekstu GSSAPI nie udała się" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1658 |
| msgid "While handling serf response:" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1664 |
| msgid "Assertion failure" |
| msgstr "Błąd asercji" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1668 |
| msgid "No non-tracing links found in the error chain" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1676 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected end of ASN1 data" |
| msgstr "Nieoczekiwany koniec wpisu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1680 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected ASN1 tag" |
| msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1684 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid ASN1 length" |
| msgstr "Niewłaściwy przełącznik" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1688 |
| msgid "ASN1 length mismatch" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1692 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid ASN1 data" |
| msgstr "(nieprawidłowa data)" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1696 |
| msgid "Unavailable X509 feature" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1700 |
| msgid "Invalid PEM certificate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1704 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid certificate format" |
| msgstr "Błędny terminator wpisu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1708 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid certificate version" |
| msgstr "Błędna relokacja" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1712 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid certificate serial number" |
| msgstr "Błędny numer wersji" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1716 |
| msgid "Found invalid algorithm in certificate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1720 |
| msgid "Found invalid name in certificate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1724 |
| msgid "Found invalid date in certificate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1728 |
| msgid "Found invalid public key in certificate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1732 |
| msgid "Found invalid signature in certificate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1736 |
| msgid "Found invalid extensions in certificate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1740 |
| msgid "Unknown certificate version" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1744 |
| msgid "Certificate uses unknown public key algorithm" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1748 |
| msgid "Certificate signature mismatch" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1752 |
| #, fuzzy |
| msgid "Certificate verification failed" |
| msgstr "Rozwiązanie konfliktu nie powiodło się" |
| |
| #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:152 |
| msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" |
| msgstr "GNOME Keyring jest zablokowane i tryb nieinteraktywny jest używany" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:609 ../libsvn_client/cmdline.c:365 |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' ends in a reserved name" |
| msgstr "'%s' kończy się zarezerwowaną nazwą" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:862 ../libsvn_wc/adm_ops.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is an existing item in conflict; please mark the conflict as resolved before adding a new item here" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:869 ../libsvn_wc/adm_ops.c:400 |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:874 ../libsvn_wc/workqueue.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found" |
| msgstr "Nie znaleziono '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:875 ../libsvn_wc/adm_ops.c:405 |
| #: ../libsvn_wc/delete.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported node kind for path '%s'" |
| msgstr "Nieobsługiwany rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:908 ../libsvn_client/changelist.c:65 |
| #: ../libsvn_client/changelist.c:104 ../libsvn_client/deprecated.c:3098 |
| #: ../libsvn_client/export.c:1394 ../libsvn_client/import.c:831 |
| #: ../libsvn_client/patch.c:3744 ../libsvn_client/relocate.c:155 |
| #: ../libsvn_client/resolved.c:120 ../libsvn_client/revert.c:149 |
| #: ../libsvn_client/status.c:368 ../libsvn_client/switch.c:471 |
| #: ../libsvn_client/update.c:701 ../libsvn_client/upgrade.c:111 |
| #: ../svn/util.c:989 ../svnbench/util.c:76 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a local path" |
| msgstr "'%s' nie jest plikiem" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:949 ../libsvn_client/copy_foreign.c:491 |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:479 ../libsvn_wc/copy.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already under version control" |
| msgstr "'%s' już podlega zarządzaniu wersjami" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:1082 ../libsvn_client/add.c:1109 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "There is no valid URI above '%s'" |
| msgstr "Brak kolejki pracy dla '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_client/blame.c:457 ../libsvn_client/blame.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" |
| msgstr "Nie można określić odpowiedzialności za plik binarny '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:77 ../libsvn_client/commit_util.c:612 |
| #: ../libsvn_client/delete.c:81 ../libsvn_client/prop_commands.c:817 |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:1398 ../libsvn_client/revisions.c:107 |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:913 ../libsvn_wc/adm_ops.c:967 |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:628 ../libsvn_wc/copy.c:689 ../libsvn_wc/entries.c:1407 |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2803 ../libsvn_wc/entries.c:2834 ../svn/notify.c:1143 |
| #: ../svnbench/notify.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not under version control" |
| msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' refers to a directory" |
| msgstr "'%s' odnosi się do katalogu" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has no pristine version until it is committed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:147 ../libsvn_client/export.c:390 |
| msgid "(local)" |
| msgstr "(lokalny)" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' refers to a directory" |
| msgstr "URL '%s' odnosi się do katalogu" |
| |
| #: ../libsvn_client/changelist.c:57 |
| #, fuzzy |
| msgid "Target changelist name must not be empty" |
| msgstr "Nazwy list zmian nie mogą być puste" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:133 ../libsvn_client/export.c:1447 |
| #: ../svnbench/null-export-cmd.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' doesn't exist" |
| msgstr "URL '%s' nie istnieje" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" |
| msgstr "URL '%s' odnosi się do pliku, nie do katalogu" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:175 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" |
| msgstr "'%s' jest już kopią roboczą innego URL-u. Użyj 'svn update', by zaktualizować ją." |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is not a directory" |
| msgstr "'%s' już istnieje i nie jest katalogiem" |
| |
| #: ../libsvn_client/cmdline.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "All non-relative targets must have the same root URL" |
| msgstr "Wszystkie bezwzględne cele muszą mieć ten sam URL katalogu głównego" |
| |
| #: ../libsvn_client/cmdline.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" |
| msgstr "'%s' jest tylko wersją wieszakową. Może spróbuj z '%s@'?" |
| |
| #: ../libsvn_client/cmdline.c:321 |
| msgid "Resolving '^/': no repository root found in the target arguments or in the current directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:157 ../libsvn_client/copy.c:2303 |
| msgid "Commit failed (details follow):" |
| msgstr "Zatwierdzenie nie powiodło się (szczegóły poniżej):" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:165 |
| msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" |
| msgstr "Zatwierdzenie powiodło się, lecz wystąpiły inne błędy:" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:172 |
| msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" |
| msgstr "Nie udało się odblokowanie katalogów (szczegóły poniżej):" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:183 |
| msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" |
| msgstr "Błąd operacji post-commit (szczegóły poniżej):" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" |
| msgstr "'%s' to URL, a URL-e nie mogą być obiektami zatwierdzenia" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:656 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Commit can only commit to a single repository at a time.\n" |
| "Are all targets part of the same working copy?" |
| msgstr "Czy wszystkie obiekty docelowe należą do tej samej kopii roboczej?" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot commit '%s' because it was moved from '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot commit '%s' because it was moved to '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:96 ../libsvn_repos/commit.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is out of date" |
| msgstr "Katalog '%s' jest nieaktualny" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:97 ../libsvn_repos/commit.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' is out of date" |
| msgstr "Plik '%s' jest nieaktualny" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:133 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory '%s' is locked in another working copy" |
| msgstr "'%s' nie jest zablokowane w danej kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:134 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File '%s' is locked in another working copy" |
| msgstr "'%s' nie jest zablokowane w danej kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Changing directory '%s' is forbidden by the server" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Changing file '%s' is forbidden by the server" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" |
| msgstr "Zatwierdzanie przerwane: konflikt drzewny obiektu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" |
| msgstr "Zatwierdzanie przerwane: konflikt obiektu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:687 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Node '%s' has unexpectedly changed kind" |
| msgstr "Źródło '%s' nie jest katalogiem" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" |
| msgstr "'%s' przeznaczony do dodania, ale brakujący" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1279 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not known to exist in the repository and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" |
| msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami i nie podlega zatwierdzaniu, jednak podrzędny obiekt '%s' ma zostać zatwierdzony" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" |
| msgstr "Nie można zatwierdzić '%s' i '%s', ponieważ odnoszą się do tego samego URL-u" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" |
| msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz nie podano źródłowego URL-u" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" |
| msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz wersja jest niewłaściwa" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:2056 |
| msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" |
| msgstr "Standardowe atrybuty nie mogą być jawnie ustawione jako atrybuty wersji" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:493 ../libsvn_client/conflicts.c:873 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1490 ../libsvn_client/conflicts.c:3976 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4398 ../libsvn_client/conflicts.c:4420 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4471 ../libsvn_client/conflicts.c:4948 |
| #, fuzzy |
| msgid "unknown author" |
| msgstr "(brak autora)" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:904 |
| msgid "A file containing uncommitted changes was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:907 |
| msgid "A file which differs from the corresponding file on the merge source branch was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:912 |
| msgid "A file which already occupies this path was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:916 |
| #, fuzzy |
| msgid "An unversioned file was found in the working copy." |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:920 |
| #, fuzzy |
| msgid "A deleted file was found in the working copy." |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:925 |
| #, fuzzy |
| msgid "No such file was found in the working copy." |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" |
| |
| #. ### display deleted revision |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:929 |
| msgid "" |
| "No such file was found in the merge target working copy.\n" |
| "Perhaps the file has been deleted or moved away in the repository's history?" |
| msgstr "" |
| |
| #. ### show more details about copies or replacements? |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:939 |
| msgid "A file scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #. The move no longer exists. |
| #. The move probably happened in branch history. |
| #. * This case cannot happen until we detect incoming |
| #. * moves, which we currently don't do. |
| #. ### find deleted/moved revision? |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:970 ../libsvn_client/conflicts.c:1002 |
| msgid "The file in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:985 ../libsvn_client/conflicts.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file in the working copy was moved away to\n" |
| "'%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #. The move no longer exists. |
| #. The move probably happened in branch history. |
| #. * This case cannot happen until we detect incoming |
| #. * moves, which we currently don't do. |
| #. ### find deleted/moved revision? |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1044 ../libsvn_client/conflicts.c:1076 |
| msgid "A file had been moved here in the working copy at the time this conflict was recorded." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1059 ../libsvn_client/conflicts.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A file was moved here in the working copy from\n" |
| "'%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1128 |
| msgid "A directory containing uncommitted changes was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1131 |
| msgid "A directory which differs from the corresponding directory on the merge source branch was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1136 |
| msgid "A directory which already occupies this path was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1140 |
| msgid "An unversioned directory was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1144 |
| #, fuzzy |
| msgid "A deleted directory was found in the working copy." |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1150 |
| #, fuzzy |
| msgid "No such directory was found in the working copy." |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" |
| |
| #. ### display deleted revision |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1154 |
| msgid "" |
| "No such directory was found in the merge target working copy.\n" |
| "Perhaps the directory has been deleted or moved away in the repository's history?" |
| msgstr "" |
| |
| #. ### show more details about copies or replacements? |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1164 |
| msgid "A directory scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #. The move no longer exists. |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1196 |
| msgid "The directory in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The directory in the working copy was moved away to\n" |
| "'%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #. The move probably happened in branch history. |
| #. * This case cannot happen until we detect incoming |
| #. * moves, which we currently don't do. |
| #. ### find deleted/moved revision? |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1228 |
| msgid "The directory had been moved away at the time this conflict was recorded." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The directory was moved away to\n" |
| "'%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #. The move no longer exists. |
| #. The move probably happened in branch history. |
| #. * This case cannot happen until we detect incoming |
| #. * moves, which we currently don't do. |
| #. ### find deleted/moved revision? |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1270 ../libsvn_client/conflicts.c:1302 |
| msgid "A directory had been moved here at the time this conflict was recorded." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A directory was moved here from\n" |
| "'%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A directory was moved here in the working copy from\n" |
| "'%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2162 |
| msgid "An item containing uncommitted changes was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2166 |
| msgid "An item which already occupies this path was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2170 |
| #, fuzzy |
| msgid "A deleted item was found in the working copy." |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2175 |
| msgid "No such file or directory was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #. ### display deleted revision |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2180 |
| msgid "" |
| "No such file or directory was found in the merge target working copy.\n" |
| "The item may have been deleted or moved away in the repository's history." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2187 |
| #, fuzzy |
| msgid "An unversioned item was found in the working copy." |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2192 |
| msgid "An item scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2197 |
| msgid "The item in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2201 |
| msgid "An item had been moved here in the working copy at the time this conflict was recorded." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2229 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "And then moved away to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such file or directory was found in the merge target working copy.\n" |
| "The item was moved away to '^/%s' in r%ld by %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such file or directory was found in the merge target working copy.\n" |
| "'^/%s' was deleted in r%ld by %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2334 |
| msgid "An update operation tried to edit a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2336 |
| msgid "An update operation tried to add a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2338 |
| msgid "An update operation tried to delete or move a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2341 |
| msgid "An update operation tried to replace a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2349 |
| msgid "A switch operation tried to edit a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2351 |
| msgid "A switch operation tried to add a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2353 |
| msgid "A switch operation tried to delete or move a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2356 |
| msgid "A switch operation tried to replace a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2364 |
| msgid "A merge operation tried to edit a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2366 |
| msgid "A merge operation tried to add a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2368 |
| msgid "A merge operation tried to delete or move a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2371 |
| msgid "A merge operation tried to replace a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2381 |
| #, fuzzy |
| msgid "An update operation tried to change a directory." |
| msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu bieżącym" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2383 |
| #, fuzzy |
| msgid "An update operation tried to add a directory." |
| msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2385 |
| msgid "An update operation tried to delete or move a directory." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2388 |
| #, fuzzy |
| msgid "An update operation tried to replace a directory." |
| msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2396 |
| #, fuzzy |
| msgid "A switch operation tried to edit a directory." |
| msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2398 |
| #, fuzzy |
| msgid "A switch operation tried to add a directory." |
| msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2400 |
| msgid "A switch operation tried to delete or move a directory." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2403 |
| #, fuzzy |
| msgid "A switch operation tried to replace a directory." |
| msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2411 |
| #, fuzzy |
| msgid "A merge operation tried to edit a directory." |
| msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2413 |
| #, fuzzy |
| msgid "A merge operation tried to add a directory." |
| msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2415 |
| msgid "A merge operation tried to delete or move a directory." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2418 |
| #, fuzzy |
| msgid "A merge operation tried to replace a directory." |
| msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2429 |
| msgid "An update operation tried to edit an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2431 |
| msgid "An update operation tried to add an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2433 |
| msgid "An update operation tried to delete or move an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2436 |
| msgid "An update operation tried to replace an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2444 |
| msgid "A switch operation tried to edit an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2446 |
| msgid "A switch operation tried to add an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2448 |
| msgid "A switch operation tried to delete or move an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2451 |
| msgid "A switch operation tried to replace an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2459 |
| msgid "A merge operation tried to edit an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2461 |
| msgid "A merge operation tried to add an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2463 |
| msgid "A merge operation tried to delete or move an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2466 |
| msgid "A merge operation tried to replace an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2482 ../svn/cl-conflicts.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "upon update" |
| msgstr "aktualizacja" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2483 ../svn/cl-conflicts.c:213 |
| #, fuzzy |
| msgid "upon switch" |
| msgstr "przełączanie" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2484 ../svn/cl-conflicts.c:214 |
| #, fuzzy |
| msgid "upon merge" |
| msgstr "łączenie zmian" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2485 ../svn/cl-conflicts.c:215 |
| #, fuzzy |
| msgid "upon none" |
| msgstr "nic" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2504 ../svn/cl-conflicts.c:127 |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:234 |
| msgid "local edit" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2507 ../svn/cl-conflicts.c:140 |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:237 |
| #, fuzzy |
| msgid "local add" |
| msgstr "(lokalny)" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2510 ../svn/cl-conflicts.c:131 |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:240 |
| #, fuzzy |
| msgid "local delete" |
| msgstr "usunięcie" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2513 ../svn/cl-conflicts.c:129 |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:243 |
| #, fuzzy |
| msgid "local obstruction" |
| msgstr "zagrodzenie" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2517 ../svn/cl-conflicts.c:247 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "local %s" |
| msgstr "(lokalny)" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2526 ../svn/cl-conflicts.c:192 |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:256 |
| msgid "incoming edit" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2529 ../svn/cl-conflicts.c:194 |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:259 |
| msgid "incoming add" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2532 ../svn/cl-conflicts.c:262 |
| msgid "incoming delete" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2536 ../svn/cl-conflicts.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "incoming %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2544 ../svn/cl-conflicts.c:273 |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "%s, %s %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2603 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "incoming %s %s" |
| msgstr "lokalne: %s, przychodzące: %s, operacja: %s" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2706 |
| #, c-format |
| msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2717 ../libsvn_client/conflicts.c:2797 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3051 ../libsvn_client/conflicts.c:3138 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3438 ../libsvn_client/conflicts.c:3506 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "The replaced directory was moved to '^/%s'." |
| msgstr "Błąd usuwania: katalog nie zawiera elementu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2732 |
| #, c-format |
| msgid "File updated from r%ld to r%ld was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2744 ../libsvn_client/conflicts.c:2823 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3080 ../libsvn_client/conflicts.c:3166 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3467 ../libsvn_client/conflicts.c:3534 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "The replaced file was moved to '^/%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2758 |
| #, c-format |
| msgid "Item updated from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2768 ../libsvn_client/conflicts.c:2847 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3107 ../libsvn_client/conflicts.c:3193 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3561 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "The replaced item was moved to '^/%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2785 |
| #, c-format |
| msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2812 |
| #, c-format |
| msgid "File updated from r%ld to r%ld was replaced with a directory by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid "Item updated from r%ld to r%ld was replaced by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2870 |
| #, c-format |
| msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2882 |
| #, c-format |
| msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2898 |
| #, c-format |
| msgid "File updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2909 |
| #, c-format |
| msgid "File updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2923 |
| #, c-format |
| msgid "Item updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "Item updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2954 |
| #, c-format |
| msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld was a file before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2961 |
| #, c-format |
| msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2968 |
| #, c-format |
| msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2977 |
| #, c-format |
| msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2985 |
| #, c-format |
| msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld was a directory before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2991 |
| #, c-format |
| msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld was replaced with a directory by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3000 |
| #, c-format |
| msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3007 |
| #, c-format |
| msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3013 |
| #, c-format |
| msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3066 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3094 ../libsvn_client/conflicts.c:3337 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3153 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a directory by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3180 ../libsvn_client/conflicts.c:3367 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a directory by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3216 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3230 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3248 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3279 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3293 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3318 ../libsvn_client/conflicts.c:3358 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was a file before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3328 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3348 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3378 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3492 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3521 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a directory by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a directory by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3584 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3598 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3630 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3647 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3686 ../libsvn_client/conflicts.c:3725 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to ^/%s@%ld was a file before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3695 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3704 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to ^/%s@%ld was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3733 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a directory by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3744 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to ^/%s@%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3753 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3762 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4537 |
| #, c-format |
| msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4544 |
| #, c-format |
| msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4549 |
| #, c-format |
| msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4559 |
| #, c-format |
| msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4566 |
| #, c-format |
| msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4571 |
| #, c-format |
| msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4580 |
| #, c-format |
| msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4587 |
| #, c-format |
| msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4592 |
| #, c-format |
| msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4611 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new directory appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4619 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new directory appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new directory appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new file appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new file appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4651 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new file appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new item appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4670 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new item appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4677 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new item appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new directory appeared during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4704 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new directory appeared during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new file appeared during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4720 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new file appeared during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new item appeared during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4735 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new item appeared during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4755 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new directory appeared during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4762 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new directory appeared during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4774 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new file appeared during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4781 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new file appeared during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4791 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new item appeared during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4798 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new item appeared during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5112 |
| #, c-format |
| msgid "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during update from r%ld to r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5118 |
| #, c-format |
| msgid "Changes destined for a file arrived via the following revisions during update from r%ld to r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5123 |
| #, c-format |
| msgid "Changes from the following revisions arrived during update from r%ld to r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5131 |
| #, c-format |
| msgid "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during backwards update from r%ld to r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5138 |
| #, c-format |
| msgid "Changes destined for a file arrived via the following revisions during backwards update from r%ld to r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5144 |
| #, c-format |
| msgid "Changes from the following revisions arrived during backwards update from r%ld to r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5158 ../libsvn_client/conflicts.c:5165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during switch to\n" |
| "'^/%s@r%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5171 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes from the following revisions arrived during switch to\n" |
| "'^/%s@r%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5214 ../libsvn_client/conflicts.c:5228 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5234 |
| #, c-format |
| msgid "%s r%ld by %s%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| " [%d revisions omitted for brevity],\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5293 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a directory arrived during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5300 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a file arrived during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes arrived during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5318 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a file arrived via the following revisions during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5331 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes from the following revisions arrived during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5343 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a directory arrived during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5350 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a file arrived during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5356 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes arrived during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5368 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a file arrived via the following revisions during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5384 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes from the following revisions arrived during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5573 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Tree conflict on '%s' can only be resolved to the current working copy state" |
| msgstr "Konflikty drzewne mogą być rozwiązane tylko do stanu 'working'. Konflikt w '%s' nierozwiązany" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5757 ../libsvn_client/conflicts.c:5763 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a base node but found none)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5768 ../libsvn_client/conflicts.c:5794 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5821 ../libsvn_client/conflicts.c:5844 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected option id '%d'" |
| msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu %d dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5777 ../libsvn_client/conflicts.c:5786 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected base node kind '%s', but found '%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5802 ../libsvn_client/conflicts.c:5812 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected base node from '^/%s@%ld', but found '^/%s@%ld')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5830 ../libsvn_client/conflicts.c:5838 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an added item, but the item is not added)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6066 ../libsvn_client/conflicts.c:7905 |
| #, c-format |
| msgid "If needed, a backup copy of '%s' can be found at '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6935 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict resolution option '%d' requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6959 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine when '%s' was added the repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6974 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine when '%s' was deleted from the repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:7263 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the revision in which '^/%s' was added to the repository.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:7367 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict resolution option '%d' requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:7384 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a copied item, but the item is not a copy)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:7395 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find the revision in which '%s' was deleted from the repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:7405 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from a revision smaller than r%ld, but the item was copied from r%ld)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:7418 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from a revision larger than r%ld, but the item was copied from r%ld)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:7437 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from '^/%s' or from '^/%s' but the item was copied from '^/%s@%ld')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:7459 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from '^/%s', but the item was copied from '^/%s@%ld')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:7484 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected node kind '%s' but found '%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:7651 ../libsvn_client/conflicts.c:7952 |
| #, c-format |
| msgid "The specified conflict resolution option requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:7658 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid operation code '%d' recorded for conflict at '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8013 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a copied item at '%s', but the item is not a copy)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8026 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (could not determine origin of '%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8046 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (could not find common ancestor of '^/%s@%ld' and '^/%s@%ld')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8401 ../libsvn_client/conflicts.c:8484 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9646 |
| msgid "Postpone" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8402 ../libsvn_client/conflicts.c:8485 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9647 |
| msgid "skip this conflict and leave it unresolved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8411 ../libsvn_client/conflicts.c:8432 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8490 |
| msgid "Accept base" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8412 |
| msgid "discard local and incoming changes for this binary file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8417 ../libsvn_client/conflicts.c:8438 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8496 |
| msgid "Accept incoming" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8418 |
| msgid "accept incoming version of binary file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8423 ../libsvn_client/conflicts.c:8462 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8502 ../libsvn_client/conflicts.c:8559 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mark as resolved" |
| msgstr ", (r) oznacz jako rozwiązane" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8424 |
| #, fuzzy |
| msgid "accept binary file as it appears in the working copy" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8433 |
| msgid "discard local and incoming changes for this file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8439 |
| msgid "accept incoming version of entire file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8444 |
| msgid "Reject incoming" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8445 |
| msgid "reject all incoming changes for this file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8450 ../libsvn_client/conflicts.c:8508 |
| msgid "Accept incoming for conflicts" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8451 |
| msgid "accept changes only where they conflict" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8456 ../libsvn_client/conflicts.c:8514 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reject conflicts" |
| msgstr "Konflikt drzewny" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8457 ../libsvn_client/conflicts.c:8515 |
| msgid "reject changes which conflict and accept the rest" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8463 |
| #, fuzzy |
| msgid "accept the file as it appears in the working copy" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8491 |
| msgid "discard local and incoming changes for this property" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8497 |
| msgid "accept incoming version of entire property value" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8503 |
| msgid "accept working copy version of entire property value" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8509 |
| msgid "accept incoming changes only where they conflict" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8520 |
| #, fuzzy |
| msgid "Accept merged" |
| msgstr "Pusta informacja o połączeniach zmian\n" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8521 |
| #, fuzzy |
| msgid "accept merged version of property value" |
| msgstr "pobierz atrybut wersji podany jako ARG" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8560 |
| #, fuzzy |
| msgid "accept current working copy state" |
| msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki w ramach kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8587 |
| msgid "Update move destination" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8588 |
| msgid "apply incoming changes to move destination" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8622 |
| msgid "Update any moved-away children" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8623 |
| msgid "prepare for updating moved-away children, if any" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8668 |
| #, c-format |
| msgid "ignore and do not add '^/%s@%ld' here" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8676 |
| #, c-format |
| msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8681 |
| #, c-format |
| msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8687 |
| #, c-format |
| msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added item" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8692 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected operation code '%d'" |
| msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu %d dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8696 |
| msgid "Ignore incoming addition" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8742 ../libsvn_client/conflicts.c:8867 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "merge '^/%s@%ld' into '%s'" |
| msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8750 ../libsvn_client/conflicts.c:8875 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "merge local '%s' and '^/%s@%ld'" |
| msgstr "Błąd porównywania '%s' i '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8760 |
| #, fuzzy |
| msgid "Merge the files" |
| msgstr "Głębokość: pliki\n" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8809 |
| #, c-format |
| msgid "delete '%s', copy '^/%s@%ld' here, and merge the files" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8819 ../libsvn_client/conflicts.c:8997 |
| msgid "Replace and merge" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8884 |
| #, fuzzy |
| msgid "Merge the directories" |
| msgstr "twórz pośrednie katalogi" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8931 |
| #, c-format |
| msgid "delete '%s' and copy '^/%s@%ld' here" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8940 |
| #, fuzzy |
| msgid "Delete my directory and replace it with incoming directory" |
| msgstr "Uzyskano element close-directory bez otwarcia katalogu kiedykolwiek" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8987 |
| #, c-format |
| msgid "delete '%s', copy '^/%s@%ld' here, and merge the directories" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9065 |
| #, c-format |
| msgid "ignore the deletion of '^/%s@%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9070 |
| msgid "Ignore incoming deletion" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9120 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "accept the deletion of '%s'" |
| msgstr "Nie powiodło się usunięcie mmap '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9127 |
| msgid "Accept incoming deletion" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9166 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "move '%s' to '%s' and merge" |
| msgstr "Nie można przenieść '%s' do '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9176 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "move and merge local changes from '%s' into '%s'" |
| msgstr "Nie można stworzyć konwertera z kodowania znaków '%s' do '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9240 ../libsvn_client/conflicts.c:9299 |
| msgid "Move and merge" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9382 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "apply changes to move destination '%s'" |
| msgstr "Bez zmian atrybutu %s dla '%s'\n" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9391 |
| msgid "Apply to move destination" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9424 ../libsvn_client/conflicts.c:9552 |
| #, c-format |
| msgid "Getting a list of possible move targets requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9477 ../libsvn_client/conflicts.c:9600 |
| #, c-format |
| msgid "Setting a move target requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9486 ../libsvn_client/conflicts.c:9613 |
| #, c-format |
| msgid "Index '%d' is out of bounds of the possible move target list for '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9523 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Repository path '%s' not found in list of possible move targets for '%s'" |
| msgstr "Repozytorium '%s' nieznalezione w bazie danych" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9809 ../libsvn_client/conflicts.c:9858 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9911 |
| #, c-format |
| msgid "Inapplicable conflict resolution option given for conflicted path '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10131 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Property '%s' is not in conflict." |
| msgstr "Atrybut '%s' jest atrybutem pliku/katalogu" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10521 ../libsvn_wc/conflicts.c:3292 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to resolve pending conflict on '%s'" |
| msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "%s property defined at '%s' is using an unsupported syntax" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:460 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because it is not checked out in the working copy at '%s'" |
| msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to katalog główny kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has switched subtrees (switches cannot be represented in %s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has local modifications (local modifications cannot be represented in %s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' is a mixed-revision working copy (mixed-revisions cannot be represented in %s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:985 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' exists, but is excluded" |
| msgstr "Ścieżka '%s' już istnieje, ale nie jest katalogiem" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:991 ../libsvn_client/copy.c:1715 |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2090 ../libsvn_client/copy.c:2732 |
| #: ../libsvn_client/import.c:881 ../libsvn_client/mtcc.c:456 |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:473 ../libsvn_ra_serf/util.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' already exists" |
| msgstr "Ścieżka '%s' już istnieje" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1046 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' already exists as unversioned node" |
| msgstr "Ścieżka '%s' już istnieje" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1071 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory '%s' is not under version control" |
| msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1073 ../libsvn_client/copy.c:1082 |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1092 ../libsvn_client/copy.c:2748 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1131 ../libsvn_client/merge.c:10256 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' does not exist" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1315 ../libsvn_client/copy.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" |
| msgstr "Ścieżka '%s' już istnieje, ale nie jest katalogiem" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1493 |
| #, fuzzy |
| msgid "Source and destination URLs appear not to point to the same repository." |
| msgstr "Obiekty źródłowy i docelowy nie znajdują się w tym samym repozytorium(źródło: '%s'; cel: '%s')" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1705 ../libsvn_client/prop_commands.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2716 ../libsvn_client/mtcc.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not found in revision %ld" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie znaleziona w wersji '%ld'" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not found in head revision" |
| msgstr "Ścieżki '%s' nie znaleziono w wersji HEAD" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2856 |
| msgid "Cannot mix repository and working copy sources" |
| msgstr "Nie można mieszać źródeł repozytorium i kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2909 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" |
| msgstr "Nie można skopiować ścieżki '%s' do własnej podrzędnej '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2945 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot move the external at '%s'; please edit the svn:externals property on '%s'." |
| msgstr "Nie można przenieść plikowego eksternału przy '%s'. Proszę zmodyfikować opis svn:externals, który utworzył ten eksternał" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2960 |
| msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" |
| msgstr "Przeniesienia między kopią roboczą a repozytorium są nieobsługiwane" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2975 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move URL '%s' into itself" |
| msgstr "Nie można przenieść URL-u '%s' do samego siebie" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2976 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move path '%s' into itself" |
| msgstr "Nie można przenieść ścieżki '%s' do siebie samej" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:3043 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not have a URL associated with it" |
| msgstr "obiekt '%s' nie posiada związanego z nim URL-u" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:131 ../libsvn_client/copy_foreign.c:283 |
| #: ../libsvn_client/externals.c:1023 ../libsvn_client/externals.c:1234 |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not in the working copy" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:373 ../libsvn_client/export.c:814 |
| #: ../libsvn_client/repos_diff.c:1002 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1107 |
| #: ../libsvn_fs_x/dag.c:904 ../libsvn_ra_svn/client.c:1468 |
| #: ../libsvn_wc/diff_editor.c:2109 ../libsvn_wc/diff_editor.c:2195 |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:711 ../libsvn_wc/update_editor.c:4228 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum mismatch for '%s'" |
| msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:481 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid location inside a repository" |
| msgstr "'%s' nie jest zablokowane w repozytorium" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:512 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't add '%s', because no parent directory is found" |
| msgstr "Nie można dodać '%s' - katalog nadrzędny ma zostać skasowany" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" |
| msgstr "'%s' leży w miejscu pliku podlegającego zarządzaniu wersjami" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" |
| msgstr "'%s' zawiera lokalne modyfikacje -- najpierw zatwierdź zmiany lub wycofaj je" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:127 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot remove the external at '%s'; please edit or delete the svn:externals property on '%s'" |
| msgstr "Nie można usunąć plikowego eksternału przy '%s'. Proszę zmodyfikować lub usunąć opis svn:externals, który utworzył ten eksternał" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "URL '%s' not within a repository" |
| msgstr "'%s' nie jest zablokowane w repozytorium" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:365 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "URL '%s' does not exist" |
| msgstr "URL '%s' nie istnieje" |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:884 ../svn/move-cmd.c:65 |
| msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" |
| msgstr "Nie można określić wersji (z wyjątkiem HEAD) dla operacji przeniesienia" |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:1667 |
| msgid "No commits in repository" |
| msgstr "Brak zatwierdzeń w repozytorium" |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:3052 ../libsvn_wc/deprecated.c:4172 |
| #, fuzzy |
| msgid "Non-recursive relocation not supported" |
| msgstr "Przeniesienie między repozytoriami nie jest dozwolone" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" |
| msgstr "Ścieżka '%s' musi być bezpośrednim katalogiem podrzędnym katalogu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t(revision %ld)" |
| msgstr "%s\t(wersja %ld)" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t(nonexistent)" |
| msgstr "" |
| |
| #. SVN_INVALID_REVNUM |
| #: ../libsvn_client/diff.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t(working copy)" |
| msgstr "%s\t(kopia robocza)" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" |
| msgstr "Nie można wyświetlić: plik binarny.%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1469 ../libsvn_client/merge.c:7305 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10658 |
| msgid "Not all required revisions are specified" |
| msgstr "Nie wszystkie wymagane wersje zostały podane" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1483 |
| #, fuzzy |
| msgid "At least one revision must be something other than BASE or WORKING when diffing a URL" |
| msgstr "Przynajmniej jedna wersja musi być zdalna dla wieszakowej różnicy" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1520 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld'" |
| msgstr "'%s' nie występuje w repozytorium w wersji %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1525 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld' or '%ld'" |
| msgstr "'%s' nie występuje w repozytorium w wersji %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1701 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" |
| msgstr "'%s' nie występuje w repozytorium w wersji %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1706 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Diff targets '%s' and '%s' were not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" |
| msgstr "'%s' nie występuje w repozytorium w wersji %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1805 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, svn_client_diff6 was called in a way that is not yet supported" |
| msgstr "Przepraszamy, ale svn_client_diff5 uruchomiono w sposób, który nie jest jeszcze obsługiwany" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1845 |
| msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" |
| msgstr "Jedynie porównania między wersją bazową i jej plikiem roboczym są obecnie obsługiwane" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:2549 ../libsvn_client/diff.c:2636 |
| msgid "Cannot ignore properties and show only properties at the same time" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff_local.c:789 ../libsvn_wc/props.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file or directory" |
| msgstr "'%s' nie jest plikiem ani katalogiem" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid EOL value" |
| msgstr "'%s' nie jest poprawnym znakiem końca linii" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:240 |
| msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" |
| msgstr "Katalog docelowy już istnieje i nie zostanie nadpisany, o ile nie zostanie to wymuszone." |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:265 ../libsvn_client/export.c:1527 |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1228 ../libsvn_wc/copy.c:651 |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:239 ../libsvn_wc/crop.c:342 ../libsvn_wc/info.c:377 |
| #: ../libsvn_wc/node.c:529 ../libsvn_wc/props.c:202 ../libsvn_wc/status.c:2728 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2066 ../libsvn_wc/wc_db.c:2607 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2846 ../libsvn_wc/wc_db.c:2879 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3037 ../libsvn_wc/wc_db.c:4050 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6373 ../libsvn_wc/wc_db.c:6693 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6937 ../libsvn_wc/wc_db.c:7077 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8116 ../libsvn_wc/wc_db.c:9116 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9848 ../libsvn_wc/wc_db.c:10495 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10720 ../libsvn_wc/wc_db.c:11096 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:11436 ../libsvn_wc/wc_db.c:12676 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12745 ../libsvn_wc/wc_db.c:14074 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14123 ../libsvn_wc/wc_db.c:14244 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14403 ../libsvn_wc/wc_db.c:14844 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15708 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' was not found." |
| msgstr "Obiekt '%s' nie został znaleziony." |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:285 ../libsvn_client/export.c:1184 |
| #: ../libsvn_client/export.c:1241 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Destination file '%s' exists, and will not be overwritten unless forced" |
| msgstr "Katalog docelowy już istnieje i nie zostanie nadpisany, o ile nie zostanie to wymuszone." |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:291 ../libsvn_client/export.c:1189 |
| #: ../libsvn_client/export.c:1246 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Destination '%s' exists. Cannot overwrite directory with non-directory" |
| msgstr "Obiekt docelowy '%s' nie jest katalogiem" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:473 ../libsvn_client/export.c:622 |
| #: ../libsvn_client/export.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists and is not a directory" |
| msgstr "'%s' istnieje i nie jest katalogiem" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:477 ../libsvn_client/export.c:626 |
| #: ../libsvn_client/export.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists" |
| msgstr "'%s' już istnieje" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:202 ../libsvn_client/externals.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "The external '%s' defined in %s at '%s' cannot be checked out because '%s' is already a versioned path." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:500 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot insert a file external defined on '%s' into the working copy '%s'." |
| msgstr "Nie można wprowadzić plikowego eksternału z '%s' do kopii roboczej innego repozytorium o katalogu głównym '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'" |
| msgstr "Plikowy eksternał z '%s' nie może nadpisać istniejącego wersjonowanego obiektu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:539 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists." |
| msgstr "Plikowy eksternał z '%s' nie może nadpisać istniejącego wersjonowanego obiektu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" |
| msgstr "URL '%s' w wersji %ld nie istnieje" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" |
| msgstr "URL '%s' w wersji %ld nie jest plikiem ani katalogiem" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:903 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unsupported external: URL of file external '%s' is not in repository '%s'" |
| msgstr "Nie można wprowadzić plikowego eksternału z '%s' do kopii roboczej innego repozytorium o katalogu głównym '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" |
| msgstr "Przejście '%s' nie znalazło otaczającej głębokości" |
| |
| #: ../libsvn_client/import.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s property on '%s' contains unrecognized EOL-style '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/import.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" |
| msgstr "Nieznany lub niepodlegający zarządzaniu wersjami rodzaj obiektu dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/import.c:706 |
| msgid "New entry name required when importing a file" |
| msgstr "Wymagane podanie nazwy obiektu podczas importowania pliku" |
| |
| #: ../libsvn_client/import.c:757 ../libsvn_client/patch.c:3751 |
| #: ../libsvn_client/patch.c:3763 ../libsvn_wc/delete.c:93 |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:121 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not exist" |
| msgstr "'%s' nie istnieje" |
| |
| #: ../libsvn_client/import.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" |
| msgstr "'%s' to nazwa zastrzeżona i nie może zostać zaimportowana" |
| |
| #: ../libsvn_client/info.c:398 ../libsvn_client/list.c:391 |
| #: ../svnbench/null-info-cmd.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" |
| msgstr "URL '%s' nie istnieje w wersji %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:273 |
| msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" |
| msgstr "Nie znaleziono wspólnego rodzica, nie można użyć rozłącznych argumentów" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:382 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' is not a file" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:402 |
| msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" |
| msgstr "Nie można założyć/zdjąć blokady jednocześnie dla różnych repozytoriów" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked in this working copy" |
| msgstr "'%s' nie jest zablokowane w danej kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked" |
| msgstr "'%s' nie jest zablokowane" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:529 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1835 |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1088 |
| msgid "Lock comment contains illegal characters" |
| msgstr "Opis zakładanej blokady zawiera nieprawidłowe znaki" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:134 ../libsvn_client/ra.c:532 |
| #: ../libsvn_client/ra.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has no URL" |
| msgstr "'%s' nie ma URL-u" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:347 |
| #, fuzzy |
| msgid "No valid target found" |
| msgstr "Ścieżka docelowa jest niewłaściwa" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:378 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a relative path" |
| msgstr "'%s' nie jest plikiem" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:404 |
| msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" |
| msgstr "Przy podawaniu ścieżek kopii roboczych tylko jeden cel może zostać podany" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:428 ../libsvn_client/revisions.c:93 |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:135 |
| msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" |
| msgstr "Słowa kluczowe wersji PREV, BASE i COMMITTED są niepoprawne dla URL-u" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:561 ../libsvn_client/log.c:870 |
| msgid "Missing required revision specification" |
| msgstr "Nie podano wymaganej specyfikacji wersji" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:416 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "URL '%s' of '%s' is not in repository '%s'" |
| msgstr "URL '%s' nie jest katalogiem podrzędnym URL-u '%s' katalogu głównego repozytorium" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" |
| msgstr "'%s' musi być z tego samego repozytorium co '%s'" |
| |
| #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and |
| #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file |
| #. name in case of a merge conflict |
| #: ../libsvn_client/merge.c:2111 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ".working%s%s" |
| msgstr ".roboczy" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:2114 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ".merge-left.r%ld%s%s" |
| msgstr ".merge-lewo.w%ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:2118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ".merge-right.r%ld%s%s" |
| msgstr ".merge-prawo.w%ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:4820 |
| msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" |
| msgstr "Nie można połączyć odwróconych zmian z własnej przyszłości ścieżki. Spróbuj najpierw zaktualizować kopię roboczą" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:5541 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" |
| "'%s' --\n" |
| "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" |
| "unmerged revisions" |
| msgstr "" |
| "Jeden lub więcej konfliktów zaistniało podczas łączenia zmian\n" |
| "r%ld:%ld do '%s' --\n" |
| "rozwiąż wszystkie konflikty i uruchom merge ponownie, by zastosować\n" |
| "pozostałe wersje" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:6357 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid mergeinfo detected on '%s', merge tracking not possible" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:6508 |
| msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:7509 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid mergeinfo detected on merge target '%s', merge tracking not possible" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:9827 |
| msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" |
| msgstr "Użycie dwu URL-i jest niekompatybilne z modyfikacją informacji o połączeniach zmian" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:9834 ../libsvn_client/merge.c:10170 |
| msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" |
| msgstr "Łączenie zmian z zewnętrznego repozytorium jest niekompatybilne z modyfikacją informacji o połączeniach zmian" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10263 ../libsvn_client/merge.c:10406 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10286 |
| msgid "Cannot determine revision of working copy" |
| msgstr "Nie można określić wersji kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10292 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%ld:%ld]; try updating first" |
| msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z mieszanymi wersjami. Spróbuj najpierw zaktualizować kopię roboczą" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10307 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree" |
| msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z przełączonym poddrzewem" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10323 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications" |
| msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej posiadającej lokalne modyfikacje" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10343 ../svn/merge-cmd.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid merge source '%s'; a working copy path can only be used with a repository revision (a number, a date, or head)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10661 ../svn/merge-cmd.c:123 |
| msgid "Merge sources must both be either paths or URLs" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:11431 ../libsvn_client/merge.c:11593 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:12511 |
| #, c-format |
| msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" |
| msgstr "'%s@%ld' musi być spokrewnione z '%s@%ld'" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:11543 |
| #, c-format |
| msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" |
| msgstr "Ani źródło, ani cel reintegracji nie mogą być katalogiem głównym repozytorium" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:11553 |
| msgid "Reintegrate merge not possible" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:11623 |
| #, fuzzy |
| msgid " Missing ranges: " |
| msgstr "Brak wersji" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:11626 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Reintegracja może być używana tylko, jeśli zmiany z wersji od %ld do %ld zostały poprzednio połączone z %s do celu reintegracji, ale tak nie jest:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:11685 |
| #, c-format |
| msgid "Can't reintegrate into '%s' because it is locally added and therefore not related to the merge source" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:11973 |
| msgid "Cannot merge automatically while ignoring mergeinfo" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:12641 |
| #, c-format |
| msgid "Can't perform automatic merge into '%s' because it is locally added and therefore not related to the merge source" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:12740 |
| msgid "The required merge is reintegrate-like, and the record-only option cannot be used with this kind of merge" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:12746 |
| msgid "The required merge is reintegrate-like, and the depth option cannot be used with this kind of merge" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:12752 |
| msgid "The required merge is reintegrate-like, and the force_delete option cannot be used with this kind of merge" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge_elements.c:193 |
| msgid "Merge had conflicts; this is not yet supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1715 |
| msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" |
| msgstr "Tylko głębokości 'infinity' i 'empty' są obecnie wspierane" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:166 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't operate on '%s' because '%s' is not a directory" |
| msgstr "Źródło '%s' nie jest katalogiem" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "No origin found for node at '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:359 ../libsvn_repos/commit.c:430 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such revision %ld (HEAD is %ld)" |
| msgstr "Nie ma takiej wersji %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:407 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not an ancestor of '%s'" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest obiektem podrzędnym '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:506 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't add file at '%s'" |
| msgstr "Nie można czytać z pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:538 ../libsvn_client/ra.c:708 |
| #: ../libsvn_delta/branch_repos.c:91 ../libsvn_fs_base/lock.c:274 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1369 ../libsvn_fs_fs/lock.c:759 |
| #: ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:177 ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:189 |
| #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:724 ../libsvn_fs_x/lock.c:779 |
| #: ../libsvn_fs_x/rev_file.c:245 ../libsvn_repos/commit.c:193 |
| #: ../libsvn_repos/log.c:2317 ../libsvn_repos/log.c:2321 |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:850 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:857 |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "No such revision %ld" |
| msgstr "Nie ma takiej wersji %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:560 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't add node at '%s'" |
| msgstr "Nie można odczytać katalogu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:621 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't delete node at '%s' as it does not exist" |
| msgstr "Docelowa ścieżka '%s' nie istnieje" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:652 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't delete node at '%s'" |
| msgstr "Nie można pobrać informacji o '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:697 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't create directory at '%s'" |
| msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:836 ../libsvn_client/prop_commands.c:282 |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Bad property name: '%s'" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa atrybutu: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:840 ../libsvn_client/prop_commands.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" |
| msgstr "Atrybut wersji '%s' jest niedozwolony w tym kontekście" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:845 ../libsvn_client/prop_commands.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" |
| msgstr "'%s' jest atrybutem wcprop, tak więc nie jest dostępny dla klientów" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:855 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error normalizing property value" |
| msgstr "Błędna lub nieoczekiwana wartość atrybutu" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:890 ../libsvn_client/mtcc.c:913 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't set properties at not existing '%s'" |
| msgstr "Nie można zapisać atrybutów dla '%s' w '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:961 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't update '%s' because it is not a file" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:972 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't update file at '%s'" |
| msgstr "Nie można obciąć pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:1037 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't perform file operation on '%s' as it is not a file" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:1047 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't perform directory operation on '%s' as it is not a directory" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:1054 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't open '%s' as it does not exist" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:1446 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't commit to '%s' because it is not a directory" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot strip %u components from '%s'" |
| msgstr "Nie można usunąć %u komponentów z '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:1296 ../libsvn_client/patch.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid patch: specifies contradicting mode changes and %s changes (for '%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:3740 |
| msgid "strip count must be positive" |
| msgstr "Liczba usuwanych komponentów ścieżki musi być dodatnia" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:3756 ../libsvn_fs_base/tree.c:4112 |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4117 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3225 |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3231 ../libsvn_fs_x/tree.c:2188 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2194 ../libsvn_ra/compat.c:677 |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file" |
| msgstr "'%s' nie jest plikiem" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:3768 ../libsvn_wc/util.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a directory" |
| msgstr "'%s' nie jest katalogiem" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not a regular property" |
| msgstr "Atrybut '%s' nie jest regularnym atrybutem" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:310 |
| #, fuzzy |
| msgid "Targets must be working copy paths" |
| msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki w ramach kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:371 |
| #, fuzzy |
| msgid "Targets must be URLs" |
| msgstr "Cel musi określać URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:381 |
| #, fuzzy |
| msgid "Setting property on non-local targets needs a base revision" |
| msgstr "Ustawianie atrybutu na zdalnym obiekcie '%s' wymaga wersję podstawową" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:396 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Setting property '%s' on non-local targets is not supported" |
| msgstr "Ustawianie atrybutu '%s' na zdalnym obiekcie '%s' nie jest obsługiwane" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)" |
| msgstr "Atrybut wersji '%s' w r%ld nieoczekiwanie brakujący w repozytorium (może ktoś inny usunął go?)" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)" |
| msgstr "Atrybut wersji '%s' w r%ld ma nieoczekiwaną wartość w repozytorium (może ktoś inny zmienił go?)" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)" |
| msgstr "Atrybut wersji '%s' w r%ld nieoczekiwanie obecny w repozytorium (może ktoś inny ustawił go?)" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:472 |
| msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" |
| msgstr "Nazwa autora nie powinna zawierać znaku nowej linii. Wartość nie zostanie ustawiona, o ile nie zostanie to wymuszone" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not exist in revision %ld" |
| msgstr "'%s' nie istnieje w wersji %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:571 ../libsvn_client/prop_commands.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown node kind for '%s'" |
| msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:164 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempt to set wcprop '%s' on '%s' in a non-commit operation" |
| msgstr "Próba ustawienia atrybutu kopii roboczej '%s' na '%s' w operacji innej niż zatwierdzanie." |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:734 ../libsvn_ra/compat.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" |
| msgstr "Nie odnaleziono lokalizacji repozytorium dla '%s' w wersji %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" |
| msgstr "Lokalizacja dla '%s' w wersji %ld nie istnieje w repozytorium lub odnosi się do obiektu niezwiązanego" |
| |
| #: ../libsvn_client/relocate.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not the root of the repository" |
| msgstr "'%s' nie jest katalogiem głównym repozytorium" |
| |
| #: ../libsvn_client/relocate.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" |
| msgstr "Repozytorium '%s' ma uuid '%s', tymczasem kopia robocza ma '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/repos_diff.c:935 ../libsvn_wc/externals.c:629 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Base checksum mismatch for '%s'" |
| msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej podstawy dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:116 ../libsvn_client/revisions.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' has no committed revision" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie posiada zatwierdzonej wersji" |
| |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" |
| msgstr "Zażądano nieznanego typ wersji dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/status.c:422 ../libsvn_client/status.c:601 |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:564 ../libsvn_wc/lock.c:856 ../libsvn_wc/lock.c:1542 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13632 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy" |
| msgstr "'%s' nie jest kopią roboczą" |
| |
| #: ../libsvn_client/status.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has no URL" |
| msgstr "Element '%s' nie ma URL-u" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot both exclude and switch a path" |
| msgstr "Nie można zarówno wykluczyć, jak i przełączyć ścieżki" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:150 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot switch '%s' because it is not in the repository yet" |
| msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to katalog główny kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' has no URL" |
| msgstr "Katalog '%s' nie ma URL-u" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:215 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:236 |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:326 ../libsvn_wc/update_editor.c:4921 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s'\n" |
| "is not the same repository as\n" |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s'\n" |
| "nie jest tym samym repozytorium co\n" |
| "'%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' shares no common ancestry with '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/update.c:762 |
| #, fuzzy |
| msgid "None of the targets are working copies" |
| msgstr "Czy wszystkie obiekty docelowe należą do tej samej kopii roboczej?" |
| |
| #: ../libsvn_client/util.c:342 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot mix repository and working copy targets" |
| msgstr "Nie można mieszać źródeł repozytorium i kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_delta/branch.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot branch from r%ld %s e%d: branch does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_delta/branch.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot branch from r%ld %s e%d: element does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_delta/branch.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set e%d to (parent=e%d, name='%s'): branch root is e%d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_delta/branch_nested.c:439 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Branch %s not found" |
| msgstr "Nie znaleziono '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_delta/branch_repos.c:98 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Branch %s not found in r%ld" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie znaleziona w wersji '%ld'" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" |
| msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d nie może być rozkodowana" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" |
| msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d ma zerową długość" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" |
| msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu docelowego" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" |
| msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu źródłowego" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" |
| msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d zaczyna się poza pozycją okna obiektu docelowego" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" |
| msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła nową sekcję danych" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:513 |
| msgid "Delta does not fill the target window" |
| msgstr "Delta nie wypełnia docelowego okna danych" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:516 |
| msgid "Delta does not contain enough new data" |
| msgstr "Delta nie zawiera nowych danych w wystarczającej ilości" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:617 |
| msgid "Svndiff has invalid header" |
| msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:679 ../libsvn_delta/svndiff.c:889 |
| msgid "Svndiff contains a too-large window" |
| msgstr "Dane svndiff zawierają zbyt duże okno" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:687 ../libsvn_delta/svndiff.c:896 |
| msgid "Svndiff contains corrupt window header" |
| msgstr "Dane svndiff zawiera uszkodzony nagłówek okna" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:696 |
| msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" |
| msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:745 |
| #, fuzzy |
| msgid "Svndiff contains a too-large window header" |
| msgstr "Dane svndiff zawierają zbyt duże okno" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:770 ../libsvn_delta/svndiff.c:830 |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:918 |
| msgid "Unexpected end of svndiff input" |
| msgstr "Nieoczekiwany koniec danych wejściowych svndiff" |
| |
| #: ../libsvn_diff/binary_diff.c:104 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid base85 value" |
| msgstr "Niepoprawna wartość dozwolonego czasu" |
| |
| #: ../libsvn_diff/binary_diff.c:124 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected base85 line length" |
| msgstr "Nieoczekiwany koniec wpisu" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' is too large to be read in to memory" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" |
| msgstr "Plik '%s' został zmieniony podczas wykonywania diff" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1280 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error in options to internal diff" |
| msgstr "Błąd podczas normalizowania zmienionej zawartości do wewnętrznego formatu" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid argument '%s' in diff options" |
| msgstr "Niewłaściwy argument '%s' w opcjach diff" |
| |
| #. Order of date components can be different in different languages |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1830 |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1913 ../libsvn_diff/diff_file.c:1929 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' must be inside the directory '%s'" |
| msgstr "Ścieżka '%s' musi być bezpośrednim katalogiem podrzędnym katalogu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:2475 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to delete mmap '%s'" |
| msgstr "Nie powiodło się usunięcie mmap '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_diff/parse-diff.c:368 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected data in base85 section" |
| msgstr "Brak oczekiwanego rzędu bazy danych" |
| |
| #: ../libsvn_diff/parse-diff.c:437 |
| msgid "Base85 data expands to longer than declared filesize" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_diff/parse-diff.c:441 |
| msgid "Base85 data expands to smaller than declared filesize" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_diff/util.c:477 |
| #, c-format |
| msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" |
| msgstr " Połączono odwrócone zmiany %s:r%s%s" |
| |
| #: ../libsvn_diff/util.c:494 |
| #, c-format |
| msgid " Merged %s:r%s%s" |
| msgstr " Połączono zmiany %s:r%s%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs/editor.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Revision for modifying '%s' is required" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs/editor.c:226 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is out of date; try updating" |
| msgstr "Plik '%s' jest nieaktualny. Spróbuj aktualizować" |
| |
| #: ../libsvn_fs/editor.c:258 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' has been modified since the commit began (restart the commit)" |
| msgstr "'%s' zawiera lokalne modyfikacje -- najpierw zatwierdź zmiany lub wycofaj je" |
| |
| #: ../libsvn_fs/editor.c:316 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' already exists, so may be out of date; try updating" |
| msgstr "Plik '%s' jest nieaktualny. Spróbuj aktualizować" |
| |
| #: ../libsvn_fs/editor.c:449 |
| #, fuzzy |
| msgid "The filesystem does not support 'absent' nodes" |
| msgstr "Aktualizacja systemu plików nie jest wspierana" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid name for FS type '%s'" |
| msgstr "Niewłaściwa wartość dla pola '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:172 ../libsvn_ra/ra_loader.c:163 |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not define '%s()'" |
| msgstr "'%s' nie definiuje '%s()'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load module for FS type '%s'" |
| msgstr "Nie udało się załadowanie modułu dla FS typu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "Nieodpowiednia wersja systemu plików dla '%s': znaleziono %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FS type '%s'" |
| msgstr "Nieznany typ systemu plików: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not in UTF-8" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w UTF-8" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" |
| msgstr "Ścieżka '%s' zawiera element '.' lub '..'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:485 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2456 |
| #: ../libsvn_subr/path.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" |
| msgstr "Błędny znak kontrolny '0x%02x' w ścieżce '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:665 ../libsvn_repos/repos.c:1990 |
| msgid "Hotcopy source and destination are equal" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:675 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is a file" |
| msgstr "'%s' już istnieje i znajduje się w wskazanym miejscu" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:680 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' already exists and has an unknown node kind" |
| msgstr "'%s' już istnieje i znajduje się w wskazanym miejscu" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "The filesystem type of the hotcopy source ('%s') does not match the filesystem type of the hotcopy destination ('%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:969 ../libsvn_fs/fs-loader.c:987 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempt to modify internal transaction property '%s'" |
| msgstr "Próba usunięcia nieistniejącego atrybutu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed UUID '%s'" |
| msgstr "Zniekształcony UUID '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1839 |
| msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" |
| msgstr "Przekazano ujemna datę wygaśnięcia do svn_fs_lock" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1854 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Lock token URI '%s' has bad scheme; expected '%s'" |
| msgstr "UUID '%s' repozytorium nie zgadza się z oczekiwanym UUID-em '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "Lock token '%s' is not ASCII or is a control character at byte %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1874 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Lock token URI '%s' is not XML-safe" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" |
| msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas operacji %s:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:94 |
| msgid "creating change" |
| msgstr "tworzenie zmiany" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:118 |
| msgid "deleting changes" |
| msgstr "usuwanie zmian" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:170 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:703 |
| msgid "Missing required node revision ID" |
| msgstr "Brak wymaganego ID wersji obiektu" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:181 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:713 |
| msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" |
| msgstr "" |
| "Niewłaściwy porządek zmian: ID nowego węzła wersji nie jest\n" |
| "zmianą typu usunięcie ścieżki" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:191 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:724 |
| #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:985 |
| msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" |
| msgstr "" |
| "Niewłaściwy porządek zmian: zmiana typu non-add poprzedza\n" |
| "usunięcie ścieżki" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:200 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:733 |
| #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:993 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path" |
| msgstr "" |
| "Niewłaściwy porządek zmian: zmiana typu non-add poprzedza\n" |
| "usunięcie ścieżki" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:296 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:420 |
| msgid "creating cursor for reading changes" |
| msgstr "tworzenie kursora do czytania zmian" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:321 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading changes for key '%s'" |
| msgstr "Błąd czytania zmian dla klucza '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:464 |
| msgid "fetching changes" |
| msgstr "pobieranie zmian" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:394 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:477 |
| msgid "closing changes cursor" |
| msgstr "zamykanie kursora zmian" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 |
| msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" |
| msgstr "Tylko sumy kontrolne SHA1 mogą być używane jako klucze w tablicy checksum-reps.\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." |
| msgstr "Klucz reprezentacji dla sumy kontrolnej '%s' istnieje w systemie plików '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 |
| msgid "storing checksum-reps record" |
| msgstr "zachowywanie rekordu tablicy checksum-reps" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:164 |
| #, fuzzy |
| msgid "deleting entry from 'checksum-reps' table" |
| msgstr "usuwanie elementu z tablicy 'copies'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 |
| msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "przydzielanie pamięci dla obiektu reuse ID nowej reprezentacji (pobieranie 'next-key')" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 |
| #, fuzzy |
| msgid "bumping next representation reuse ID" |
| msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli reprezentacji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 |
| msgid "storing copy record" |
| msgstr "zachowywanie rekordu tablicy copies" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 |
| msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "przydzielanie pamięci dla obiektu copy ID (pobieranie 'next-key')" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 |
| msgid "bumping next copy key" |
| msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tablicy copies" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 |
| msgid "deleting entry from 'copies' table" |
| msgstr "usuwanie elementu z tablicy 'copies'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 |
| msgid "reading copy" |
| msgstr "czytanie kopii" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:87 |
| #, fuzzy |
| msgid "storing lock token record" |
| msgstr "zachowywanie rekordu tablicy copies" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:108 |
| #, fuzzy |
| msgid "deleting entry from 'lock-tokens' table" |
| msgstr "usuwanie elementu z tablicy 'copies'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:135 |
| #, fuzzy |
| msgid "reading lock token" |
| msgstr "Tworzenie katalogu blokady" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:93 |
| #, fuzzy |
| msgid "storing lock record" |
| msgstr "zachowywanie rekordu tablicy copies" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:116 |
| #, fuzzy |
| msgid "deleting lock from 'locks' table" |
| msgstr "usuwanie elementu z tablicy węzłów" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:143 |
| #, fuzzy |
| msgid "reading lock" |
| msgstr "Tworzenie katalogu blokady" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:246 |
| #, fuzzy |
| msgid "creating cursor for reading lock tokens" |
| msgstr "tworzenie kursora do czytania zmian" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:321 |
| #, fuzzy |
| msgid "fetching lock tokens" |
| msgstr "Ścieżka nie zawiera żetonu blokady" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:323 |
| msgid "fetching lock tokens (closing cursor)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:95 |
| #, fuzzy |
| msgid "deleting record from 'miscellaneous' table" |
| msgstr "usuwanie elementu z tablicy węzłów" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:103 |
| #, fuzzy |
| msgid "storing miscellaneous record" |
| msgstr "zachowywanie rekordu tablicy copies" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:131 |
| #, fuzzy |
| msgid "fetching miscellaneous record" |
| msgstr "pobieranie zmian" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" |
| msgstr "Pochodzenie węzła dla '%s' istnieje w systemie plików '%s' z inną wartością (%s) niż ta, którą prawie mieliśmy zapisać (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 |
| msgid "storing node-origins record" |
| msgstr "zachowywanie rekordu node-origins" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:142 |
| #, fuzzy |
| msgid "deleting entry from 'node-origins' table" |
| msgstr "usuwanie elementu z tablicy węzłów" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 |
| msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "przydzielanie pamięci dla nowego węzła ID (pobieranie 'next-key')" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 |
| msgid "bumping next node ID key" |
| msgstr "zwiększanie klucza dla następnego ID węzła" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" |
| msgstr "Id następnego elementu '%s (dla '%s') już istnieje w systemie plików '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 |
| msgid "deleting entry from 'nodes' table" |
| msgstr "usuwanie elementu z tablicy węzłów" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 |
| msgid "reading node revision" |
| msgstr "czytanie wersji węzła" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 |
| msgid "storing node revision" |
| msgstr "zapis wersji węzła" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "No such representation '%s'" |
| msgstr "Brak reprezentacji dla: '%s'" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 |
| msgid "reading representation" |
| msgstr "czytanie reprezentacji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 |
| msgid "storing representation" |
| msgstr "zapis reprezentacji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 |
| msgid "allocating new representation (getting next-key)" |
| msgstr "przydzielanie pamięci dla nowej reprezentacji (pobieranie next-key)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 |
| msgid "bumping next representation key" |
| msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli reprezentacji" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 |
| msgid "deleting representation" |
| msgstr "usuwanie reprezentacji" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:98 |
| msgid "reading filesystem revision" |
| msgstr "czytanie wersji systemu plików" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:144 |
| #, fuzzy |
| msgid "updating filesystem revision" |
| msgstr "czytanie wersji systemu plików" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:152 |
| #, fuzzy |
| msgid "storing filesystem revision" |
| msgstr "czytanie wersji systemu plików" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:182 |
| msgid "getting youngest revision (creating cursor)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:206 |
| msgid "getting youngest revision (finding last entry)" |
| msgstr "" |
| |
| #. You can't commit a transaction with open cursors, because: |
| #. 1) key/value pairs don't get deleted until the cursors referring |
| #. to them are closed, so closing a cursor can fail for various |
| #. reasons, and txn_commit shouldn't fail that way, and |
| #. 2) using a cursor after committing its transaction can cause |
| #. undetectable database corruption. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:216 |
| msgid "getting youngest revision (closing cursor)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:300 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:491 |
| msgid "creating cursor for reading a string" |
| msgstr "tworzenie kursora do czytania łańcucha znaków" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:124 |
| #, fuzzy |
| msgid "moving cursor" |
| msgstr "zamykanie kursora zmian" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:136 |
| msgid "rerunning cursor move" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:228 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:247 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:265 |
| #, fuzzy |
| msgid "reading string" |
| msgstr "czytanie reprezentacji" |
| |
| #. Done with the cursor. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:254 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:334 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:539 |
| #, fuzzy |
| msgid "closing string-reading cursor" |
| msgstr "zamykanie kursora zmian" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:313 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:505 |
| msgid "getting next-key value" |
| msgstr "" |
| |
| #. ignore the error, the original is |
| #. more important. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:331 |
| #, fuzzy |
| msgid "bumping next string key" |
| msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli reprezentacji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:358 |
| msgid "appending string" |
| msgstr "" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:390 |
| #, fuzzy |
| msgid "clearing string" |
| msgstr "tworzenie zmiany" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:399 |
| #, fuzzy |
| msgid "storing empty contents" |
| msgstr "zachowywanie rekordu tablicy copies" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:436 |
| #, fuzzy |
| msgid "fetching string length" |
| msgstr "pobieranie zmian" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:466 |
| #, fuzzy |
| msgid "deleting string" |
| msgstr "usuwanie zmian" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:524 |
| #, fuzzy |
| msgid "writing copied data" |
| msgstr "Przesyłanie treści pliku" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:535 |
| msgid "fetching string data for a copy" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 |
| msgid "storing transaction record" |
| msgstr "Zachowywanie rekordu transakcji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:123 |
| #, fuzzy |
| msgid "allocating new transaction ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "przydzielanie pamięci dla obiektu copy ID (pobieranie 'next-key')" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:142 |
| #, fuzzy |
| msgid "bumping next transaction key" |
| msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli reprezentacji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:188 |
| #, fuzzy |
| msgid "deleting entry from 'transactions' table" |
| msgstr "usuwanie elementu z tablicy węzłów" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:218 |
| #, fuzzy |
| msgid "reading transaction" |
| msgstr "czytanie reprezentacji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:251 |
| #, fuzzy |
| msgid "reading transaction list (opening cursor)" |
| msgstr "Zachowywanie rekordu transakcji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:314 |
| msgid "reading transaction list (listing keys)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:317 |
| msgid "reading transaction list (closing cursor)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 |
| msgid "get repository uuid" |
| msgstr "pobierz uuid repozytorium" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 |
| msgid "set repository uuid" |
| msgstr "ustaw uuid repozytorium" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Uszkodzona baza danych: identyfikator transakcji nie jest '0' w systemie plików '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Uszkodzona baza danych: identyfikator kopii nie jest '0' w systemie plików '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Uszkodzona baza danych: początkowy numer wersji nie jest '0' w systemie plików '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:294 |
| #, fuzzy |
| msgid "Attempted to get entries of a non-directory node" |
| msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle niebędącym katalogiem" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:377 |
| #: ../libsvn_fs_x/dag.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Próba stworzenia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:383 |
| #: ../libsvn_fs_x/dag.c:337 |
| msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" |
| msgstr "Próba stworzenia elementu, którego rodzicem nie jest katalog" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737 |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:389 ../libsvn_fs_x/dag.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" |
| msgstr "Próba stworzenia kopii potomnego obiektu węzła niepodlegającego zmianom" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to create entry that already exists" |
| msgstr "Próba stworzenia obiektu, który już istnieje" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:468 |
| #: ../libsvn_fs_x/dag.c:403 |
| msgid "Attempted to set entry in non-directory node" |
| msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle niebędącym katalogiem" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:474 |
| #: ../libsvn_fs_x/dag.c:409 |
| msgid "Attempted to set entry in immutable node" |
| msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle niemogącym ulegać zmianom" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" |
| msgstr "Nie można ustawić atrybutu proplist na stałym węźle wersji %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Próba stworzenia kopii elementu potomnego o następującej nieprawidłowej nazwie: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" |
| msgstr "Próba usunięcia elementu '%s' z węzła, który nie jest katalogiem" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" |
| msgstr "Próba usunięcia elementu '%s' z węzła katalogu niepodlegającego zmianom" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Próba usunięcia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" |
| msgstr "Błąd usuwania: katalog nie zawiera elementu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted removal of immutable node" |
| msgstr "Próba usunięcia węzła niemogącego ulegać zmianom" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" |
| msgstr "Próba pobrania zawartości węzła, który nie jest plikiem" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" |
| msgstr "Próba pobrania długości węzła, który nie jest plikiem" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" |
| msgstr "Próba pobrania sumy kontrolnej węzła, który nie jest plikiem" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1189 ../libsvn_fs_base/dag.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" |
| msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła (różny od pliku)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1195 ../libsvn_fs_base/dag.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" |
| msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła niepodlegającego zmianom" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej dla reprezentacji '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" |
| msgstr "Próba otwarcia nieistniejącego węzła '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Próba otwarcia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" |
| msgstr "Próba zmiany informacji o śledzeniu połączeń zmian na węźle niemogącym ulegać zmianom" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" |
| msgstr "Próba zmiany licznika informacji o połączeniach zmian na węźle niemogącym ulegać zmianom" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" |
| msgstr "Nieprawidłowa wartość (%%%s) licznika informacji o połączeniach zmian wersji węzła" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" |
| msgstr "Uszkodzona wersja systemu plików %ld w systemie plików '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:281 |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Odnośnik do nieistniejącego obiektu '%s' w systemie plików '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" |
| msgstr "Brak wersji %ld w systemie plików '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Uszkodzone dane w tabeli 'transactions' dla '%s' w systemie plików '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Uszkodzone dane w tabeli 'copies' dla '%s' w systemie plików '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Brak transakcji '%s' w systemie plików '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Nie można zmodyfikować transakcji '%s' w systemie plików '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Brak kopii o id '%s' w systemie plików '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" |
| msgstr "Żeton '%s' nie odpowiada żadnej istniejącej blokadzie w systemie plików '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Brak żetonu dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Uszkodzona blokada w tabeli 'locks' dla '%s' w systemie plików '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Brak rekordu w tabeli 'node-origins' dla węzła o identyfikatorze '%s' w systemie plików '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Brak rekordu w tabeli 'checksum-reps' dla klucza '%s' w systemie plików '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" |
| msgstr "Zła wersja bazy danych: posiadana %d.%d.%d, a powinna być co najmniej w wersji %d.%d.%d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" |
| msgstr "Zła wersja bazy danych: skompilowane z %d.%d.%d, działa z %d.%d.%d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" |
| msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas zamykania środowiska:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" |
| msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas tworzenia środowiska:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" |
| msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas otwierania środowiska:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:635 |
| #, fuzzy |
| msgid "creating 'nodes' table" |
| msgstr "usuwanie elementu z tablicy węzłów" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:636 |
| #, fuzzy |
| msgid "opening 'nodes' table" |
| msgstr "usuwanie elementu z tablicy węzłów" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:641 |
| #, fuzzy |
| msgid "creating 'revisions' table" |
| msgstr "czytanie wersji węzła" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:642 |
| #, fuzzy |
| msgid "opening 'revisions' table" |
| msgstr "Błąd podczas parsowania numeru wersji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:647 |
| #, fuzzy |
| msgid "creating 'transactions' table" |
| msgstr "Zachowywanie rekordu transakcji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:648 |
| #, fuzzy |
| msgid "opening 'transactions' table" |
| msgstr "Kopiowanie z transakcji niedozwolone" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:653 |
| #, fuzzy |
| msgid "creating 'copies' table" |
| msgstr "usuwanie elementu z tablicy 'copies'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:654 |
| #, fuzzy |
| msgid "opening 'copies' table" |
| msgstr "usuwanie elementu z tablicy 'copies'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:659 |
| #, fuzzy |
| msgid "creating 'changes' table" |
| msgstr "tworzenie zmiany" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:660 |
| #, fuzzy |
| msgid "opening 'changes' table" |
| msgstr "usuwanie zmian" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:665 |
| #, fuzzy |
| msgid "creating 'representations' table" |
| msgstr "czytanie reprezentacji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:666 |
| #, fuzzy |
| msgid "opening 'representations' table" |
| msgstr "czytanie reprezentacji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:671 |
| #, fuzzy |
| msgid "creating 'strings' table" |
| msgstr "tworzenie zmiany" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:672 |
| msgid "opening 'strings' table" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:677 |
| msgid "creating 'uuids' table" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:678 |
| msgid "opening 'uuids' table" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:683 |
| #, fuzzy |
| msgid "creating 'locks' table" |
| msgstr "Tworzenie pliku blokady bazy danych" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:684 |
| #, fuzzy |
| msgid "opening 'locks' table" |
| msgstr "Błąd otwierania pliku blokady bazy danych" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:689 |
| #, fuzzy |
| msgid "creating 'lock-tokens' table" |
| msgstr "Tworzenie pliku blokady bazy danych" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:690 |
| msgid "opening 'lock-tokens' table" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:698 |
| #, fuzzy |
| msgid "creating 'node-origins' table" |
| msgstr "zachowywanie rekordu node-origins" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:699 |
| #, fuzzy |
| msgid "opening 'node-origins' table" |
| msgstr "zachowywanie rekordu node-origins" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:708 |
| msgid "creating 'miscellaneous' table" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:709 |
| msgid "opening 'miscellaneous' table" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:718 |
| #, fuzzy |
| msgid "creating 'checksum-reps' table" |
| msgstr "zachowywanie rekordu tablicy checksum-reps" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:719 |
| #, fuzzy |
| msgid "opening 'checksum-reps' table" |
| msgstr "zachowywanie rekordu tablicy checksum-reps" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" |
| msgstr "Cecha '%s' wymaga wersję %d schematu systemu plików. System plików '%s' używa tylko wersję %d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "Oczekiwany format systemu plików '%d'; znaleziony format '%d'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "BDB repositories do not support incremental hotcopy" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1422 |
| msgid "" |
| "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" |
| "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" |
| "the problem persists, try deactivating this feature\n" |
| "in DB_CONFIG" |
| msgstr "" |
| "Błąd podczas kopiowania logu; właściwość DB_LOG_AUTOREMOVE\n" |
| "może wpływać na algorytm hotcopy. Jeżeli problem\n" |
| "będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość\n" |
| "w DB_CONFIG" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1441 |
| msgid "" |
| "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" |
| "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" |
| "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" |
| "this feature in DB_CONFIG" |
| msgstr "" |
| "Błąd odtwarzania po załamaniu na kopii na gorąco; właściwość\n" |
| "DB_LOG_AUTOREMOVE może wpływać na algorytm hotcopy. Jeżeli\n" |
| "problem będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość\n" |
| "w DB_CONFIG" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1486 |
| msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." |
| msgstr "Moduł do współpracy z repozytorium działającym na bazie Berkeley DB." |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" |
| msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla bdb" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:122 ../libsvn_fs_base/lock.c:127 |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:740 ../libsvn_fs_fs/lock.c:745 |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:775 ../libsvn_fs_x/lock.c:760 |
| #: ../libsvn_fs_x/lock.c:765 ../libsvn_fs_x/lock.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w najnowszej wersji repozytorium" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:616 ../libsvn_fs_fs/lock.c:613 |
| #: ../libsvn_fs_x/lock.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" |
| msgstr "Nie można zweryfikować blokady założonej na ścieżce '%s'; brak nazwy użytkownika" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:622 ../libsvn_fs_fs/lock.c:619 |
| #: ../libsvn_fs_x/lock.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" |
| msgstr "Użytkownik '%s' nie jest właścicielem blokady ścieżki '%s' (aktualnie zablokowanej przez '%s')" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:628 ../libsvn_fs_fs/lock.c:625 |
| #: ../libsvn_fs_x/lock.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" |
| msgstr "Nie można zweryfikować blokady ścieżki '%s'; nie można dopasować żadnego z dostępnych żetonów blokady" |
| |
| #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that |
| #. the representation referred to by X has an unknown node kind. |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown node kind for representation '%s'" |
| msgstr "Nieznany rodzaj węzła dla reprezentacji '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 |
| msgid "Representation is not of type 'delta'" |
| msgstr "Reprezentacja nie jest typu 'delta'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 |
| msgid "Svndiff source length inconsistency" |
| msgstr "Nieścisłość długości źródła danych svndiff" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" |
| msgstr "Niezgodność w reprezentacji '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" |
| msgstr "Uszkodzenie wykryte podczas czytania łańcucha delty z reprezentacji '%s' do '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" |
| msgstr "Zawartość reprezentacji jest zbyt duża: pobrano %s, natomiast limit wynosi %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Failure reading representation '%s'" |
| msgstr "Błąd czytania reprezentacji '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej MD5 dla reprezentacji '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej SHA1 dla reprezentacji '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945 |
| msgid "Null rep, but offset past zero already" |
| msgstr "Pusta reprezentacja, ale offset jest już za zerem" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1062 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "Rep '%s' is not mutable" |
| msgstr "Reprezentacja '%s' nie jest modyfikowalna" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" |
| msgstr "Reprezentacja '%s' jest zarówno zmienialna jak i niecałotekstowa" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1373 |
| msgid "Failed to get new string key" |
| msgstr "Błąd pobierania nowego klucza" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" |
| msgstr "Próba deltyfikacji obiektu '%s' wobec samego siebie" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1523 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" |
| msgstr "Obliczenie sumy kontrolnej MD5 dla '%s' nie powiodło się" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction is not dead: '%s'" |
| msgstr "Transakcja nie jest zniszczona: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction is dead: '%s'" |
| msgstr "Transakcja jest zniszczona: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:277 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2108 |
| #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1210 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem" |
| msgstr "'%s' nie jest plikiem w systemie plików '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1065 |
| msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" |
| msgstr "Transakcja przerwana oraz sprzątanie nie powiodło się" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/trail.c:99 |
| msgid "beginning Berkeley DB transaction" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/trail.c:134 |
| msgid "aborting Berkeley DB transaction" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/trail.c:158 |
| msgid "committing Berkeley DB transaction" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:774 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Failure opening '%s'" |
| msgstr "Nie można otworzyć '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1461 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1673 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:602 |
| msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" |
| msgstr "Nie można porównać wartości atrybutów w dwóch różnych systemach plików" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1927 ../libsvn_fs_base/tree.c:1997 |
| msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" |
| msgstr "Uszkodzona baza danych: błędny licznik poprzednika" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected immutable node at '%s'" |
| msgstr "Nieoczekiwany, niezmienialny węzeł przy '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2075 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1703 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:638 ../libsvn_repos/commit.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict at '%s'" |
| msgstr "Konflikt z '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2128 ../libsvn_fs_base/tree.c:2892 |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1801 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2355 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:759 ../libsvn_fs_x/tree.c:1292 |
| msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" |
| msgstr "Złe łączenie; przodek, źródłowy obiekt i docelowy obiekt nie mają tego samego typu systemu plików" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2144 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1817 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" |
| msgstr "Złe łączenie: obiekt docelowy '%s' ma identyfikator '%s' identyczny ze swoim przodkiem" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2687 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" |
| msgstr "Transakcja '%s' jest nieaktualna względem wersji '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2976 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" |
| msgstr "Nie można zdeltyfikować wersji wcześniejszych od r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3094 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2537 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1478 |
| msgid "The root directory cannot be deleted" |
| msgstr "Katalog główny nie może zostać usunięty" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3308 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2607 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" |
| msgstr "Nie można porównać pomiędzy dwoma różnymi systemami plików ('%s' i '%s')" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3317 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2614 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1555 |
| msgid "Copy from mutable tree not currently supported" |
| msgstr "Kopiowanie ze zmiennego drzewa nie jest obecnie obsługiwane" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3827 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3009 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1964 |
| #, c-format |
| msgid "Base checksum mismatch on '%s'" |
| msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej podstawy dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4103 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3219 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2182 |
| msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" |
| msgstr "Nie można porównać zawartości pliku w dwóch różnych systemach plików" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5152 ../libsvn_fs_base/tree.c:5331 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "Node-revision '%s' twierdzi, że ma informacje o połączeniach zmian, ale nie ma ich" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5190 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" |
| msgstr "Node-revision '%s' twierdzi, że znajduje się na szczycie drzewa zawierającego informacje o połączeniach zmian, ale nie jest katalogiem" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:819 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:538 |
| msgid "Malformed svndiff data in representation" |
| msgstr "Błędne dane svndiff w reprezentacji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1064 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:799 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No representation found at offset %s for item %s in revision %ld" |
| msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w wersji %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1611 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1624 |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3334 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1356 |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1370 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1645 |
| msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" |
| msgstr "Podczas czytania okna danych svndiff przekroczono koniec reprezentacji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1753 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1496 |
| msgid "svndiff window length is corrupt" |
| msgstr "Błędne okno danych svndiff" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2174 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2095 |
| msgid "Checksum mismatch while reading representation" |
| msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej podczas czytania reprezentacji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2593 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory representation corrupt in '%s'" |
| msgstr "Uszkodzony wpis w katalogu" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2623 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2637 |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2644 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory entry corrupt in '%s'" |
| msgstr "Uszkodzony wpis w katalogu" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2968 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "malformed property list for node-revision '%s' in '%s'" |
| msgstr "Nie można zapisać atrybutów dla '%s' w '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3001 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "malformed property list for node-revision '%s'" |
| msgstr "Skopiowano atrybuty dla wersji %ld.\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Low-level checksum mismatch while reading\n" |
| "%s bytes of meta data at offset %s for item %s in revision %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:431 ../libsvn_fs_fs/dag.c:448 ../libsvn_fs_x/dag.c:257 |
| #: ../libsvn_fs_x/dag.c:384 ../libsvn_ra_serf/stat.c:609 |
| msgid "Can't get entries of non-directory" |
| msgstr "Nie można pobrać składowych obiektu niebędącego katalogiem" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:591 ../libsvn_fs_x/dag.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" |
| msgstr "Nie można zwiększyć licznika informacji o połączeniach zmian na node-revision %%s do ujemnej wartości %%%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:602 ../libsvn_fs_x/dag.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" |
| msgstr "Nie można zwiększyć licznika informacji o połączeniach zmian na node-revision %%s *pliku* do %%%s (> 1)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1190 |
| msgid "Empty noderev in cache" |
| msgstr "Pusty rodzaj węzła w pamięci podręcznej" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1417 ../libsvn_fs_x/dag.c:1076 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempted to update ancestry of non-mutable node" |
| msgstr "Próba stworzenia kopii potomnego obiektu węzła niepodlegającego zmianom" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Can't fetch FSFS shared data" |
| msgstr "Nie można pobrać danych dzielonych FSFS" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Can't store FSFS shared data" |
| msgstr "Nie można zachować danych dzielonych FSFS" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:562 |
| msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." |
| msgstr "Moduł do współpracy z repozytorium działającym w systemie plików (FSFS)." |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" |
| msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla fsfs" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Found format '%d', only created by unreleased dev builds; see http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "Oczekiwany format systemu plików pomiędzy '1' a '%d'; znaleziony format '%d'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:507 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read first line of format file '%s'" |
| msgstr "Nie można odczytać pierwszej linii z formatowego pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:564 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" |
| msgstr "'%s' zawiera niepoprawną opcję '%s' formatu systemu plików" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' specifies logical addressing for a non-sharded repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:657 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too small for fsfs.conf setting '%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:665 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large for fsfs.conf setting '%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:676 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "%s is invalid for fsfs.conf setting '%s' because it is not a power of 2." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1354 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number '%ld'" |
| msgstr "Nieprawidłowy numer wersji '%ld'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1795 |
| #, fuzzy |
| msgid "FSFS is not compatible with Subversion prior to 1.1" |
| msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą atrybutu Subversion" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1932 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "malformed node origin data in '%s'" |
| msgstr "Błędne dane z sieci" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" |
| msgstr "Pochodzenie węzła dla '%s' istnieje z inną wartością (%s) niż ta, którą prawie mieliśmy zapisać (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:107 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:108 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" |
| msgstr "Błąd podczas konwersji elementu w katalogu '%s' do UTF-8" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:147 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:148 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Source '%s' is not a directory" |
| msgstr "Źródło '%s' nie jest katalogiem" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:153 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:154 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Destination '%s' is not a directory" |
| msgstr "Obiekt docelowy '%s' nie jest katalogiem" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:226 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:228 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1167 ../libsvn_subr/io.c:2863 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory '%s'" |
| msgstr "Nie można odczytać katalogu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:231 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:233 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1172 ../libsvn_subr/io.c:2868 ../libsvn_subr/io.c:4655 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing directory '%s'" |
| msgstr "Błąd zamykania katalogu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "The FSFS format (%d) of the hotcopy source does not match the FSFS format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:499 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:363 |
| msgid "The UUID of the hotcopy source does not match the UUID of the hotcopy destination" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:506 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:370 |
| msgid "The sharding layout configuration of the hotcopy source does not match the sharding layout configuration of the hotcopy destination" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:581 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "The hotcopy destination already contains more packed revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:903 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "The hotcopy destination already contains more revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu); are source and destination swapped?" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:289 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%s" |
| msgstr "Nie można czytać z pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:299 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%s" |
| msgstr "Nieoczekiwany koniec danych wejściowych svndiff" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:334 ../libsvn_fs_x/index.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt index: number too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:377 ../libsvn_fs_x/index.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Index stream header prefix mismatch.\n" |
| " expected: %s found: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:604 ../libsvn_fs_x/index.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "UINT32 0x%s too large, max = 0x%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:636 ../libsvn_fs_x/index.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "File offset 0x%s too large, max = 0x%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:810 ../libsvn_fs_x/index.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "L2P index page size %s exceeds current limit of 2G entries" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:871 ../libsvn_fs_x/index.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "Item index %s too large in l2p proto index for revision %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:892 ../libsvn_fs_x/index.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "L2P index page count %d exceeds current limit of 2G pages" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:995 ../libsvn_fs_fs/index.c:2198 |
| #: ../libsvn_fs_x/index.c:1272 ../libsvn_fs_x/index.c:2489 |
| msgid "Index rev / pack file revision numbers do not match" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1001 ../libsvn_fs_x/index.c:1285 |
| msgid "L2P index page size is not a power of two" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1008 ../libsvn_fs_x/index.c:1279 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid number of revisions in L2P index" |
| msgstr "Nieprawidłowa wersja wieszakowa %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1014 ../libsvn_fs_x/index.c:1291 |
| msgid "Fewer L2P index pages than revisions" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1017 ../libsvn_fs_x/index.c:1294 |
| msgid "L2P index page count implausibly large" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1022 ../libsvn_fs_x/index.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt L2P index for r%ld only covers r%ld:%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1041 ../libsvn_fs_x/index.c:1318 |
| msgid "Revision with no L2P index pages" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1046 ../libsvn_fs_x/index.c:1323 |
| msgid "L2P page table exceeded" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1053 ../libsvn_fs_x/index.c:1330 |
| msgid "Revisions do not cover the full L2P index page table" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1061 ../libsvn_fs_x/index.c:1338 |
| msgid "Empty L2P index page" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1067 ../libsvn_fs_x/index.c:1344 |
| msgid "Page exceeds L2P index page size" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1126 ../libsvn_fs_x/index.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld not covered by item index" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1152 ../libsvn_fs_x/index.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Item index %s exceeds l2p limit of %s for revision %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1359 ../libsvn_fs_x/index.c:1501 |
| msgid "L2P actual page size does not match page table value." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1492 ../libsvn_fs_x/index.c:1545 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Item index %s too large in revision %ld" |
| msgstr "'%s' nie jest plikiem w wersji %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1911 ../libsvn_fs_x/index.c:2115 |
| #, c-format |
| msgid "Revision 0x%s too large, max = 0x%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2204 ../libsvn_fs_x/index.c:2495 |
| msgid "Index offset and rev / pack file size do not match" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2210 ../libsvn_fs_x/index.c:2501 |
| msgid "P2L index page size is not a power of two" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2216 ../libsvn_fs_x/index.c:2507 |
| msgid "P2L page count does not match rev / pack file size" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2396 ../libsvn_fs_x/index.c:2596 |
| msgid "Invalid item type in P2L index" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2400 ../libsvn_fs_x/index.c:2649 |
| msgid "Changed path list must have item number 1" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2414 ../libsvn_fs_x/index.c:2606 |
| msgid "Invalid FNV1 checksum in P2L index" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2423 |
| msgid "Empty regions must have item number 0 and checksum 0" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2430 ../libsvn_fs_x/index.c:2658 |
| msgid "P2L index entry size overflow." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2500 ../libsvn_fs_x/index.c:2721 |
| msgid "P2L page description overlaps with next page description" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2616 ../libsvn_fs_x/index.c:2836 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Offset %s too large in revision %ld" |
| msgstr "'%s' nie jest plikiem w wersji %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2806 ../libsvn_fs_x/index.c:3039 |
| #, c-format |
| msgid "Last P2L index entry extends beyond the last page in revision %ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120 ../libsvn_fs_x/lock.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Uszkodzony plik blokady dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228 ../libsvn_fs_x/lock.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" |
| msgstr "Nie można zapisać blokady/składowych pliku mieszającego '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:279 ../libsvn_fs_x/lock.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" |
| msgstr "Nie można parsować blokady/składowych pliku mieszającego '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:784 ../libsvn_fs_x/lock.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" |
| msgstr "Nie udało się założyć blokady: istnieje nowsza wersja '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1164 ../libsvn_fs_x/lock.c:1186 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to lock '%s'" |
| msgstr "Nie powiodło się usunięcie mmap '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1258 ../libsvn_fs_x/lock.c:1279 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to unlock '%s'" |
| msgstr "Nie powiodło się usunięcie mmap '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:97 ../libsvn_fs_x/low_level.c:99 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid character in revision number" |
| msgstr "Błędny numer wersji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:120 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Revision file (r%ld) lacks trailing newline" |
| msgstr "W pliku wersji brak końcowego znaku końca wiersza" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:134 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Final line in revision file (r%ld) longer than 64 characters" |
| msgstr "Ostatnia linia w pliku wersji dłuższa niż 64 znaki" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Final line in revision file r%ld missing space" |
| msgstr "Brak spacji w ostatniej linii pliku wersji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:326 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:331 |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:337 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:354 |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:387 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:407 |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:432 ../libsvn_fs_x/low_level.c:836 |
| #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:853 ../libsvn_fs_x/low_level.c:882 |
| #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:902 ../libsvn_fs_x/low_level.c:922 |
| msgid "Invalid changes line in rev-file" |
| msgstr "Niewłaściwa linia zmian w pliku wersji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:380 ../libsvn_fs_x/low_level.c:875 |
| msgid "Invalid change kind in rev file" |
| msgstr "Niewłaściwy rodzaj zmiany w pliku wersji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:400 ../libsvn_fs_x/low_level.c:895 |
| msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" |
| msgstr "Niewłaściwa flaga text-mod w pliku wersji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:420 ../libsvn_fs_x/low_level.c:915 |
| msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" |
| msgstr "Niewłaściwa flaga prop-mod w pliku wersji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:445 ../libsvn_fs_x/low_level.c:935 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid mergeinfo-mod flag in rev-file" |
| msgstr "Niewłaściwa flaga prop-mod w pliku wersji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:452 ../libsvn_fs_x/low_level.c:941 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid path in changes line" |
| msgstr "Niewłaściwy typ zmiany" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:472 ../libsvn_fs_x/low_level.c:964 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid copy-from path in changes line" |
| msgstr "Błąd konfiguracji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:581 ../libsvn_fs_x/low_level.c:1063 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid change type %d" |
| msgstr "Niewłaściwy typ zmiany" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:709 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:726 |
| #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:236 ../libsvn_fs_x/low_level.c:253 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Found malformed header '%s' in revision file" |
| msgstr "Błędny nagłówek w pliku wersji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:773 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:782 |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:790 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:799 |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:817 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:836 |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:843 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:850 |
| #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:289 ../libsvn_fs_x/low_level.c:304 |
| #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:313 ../libsvn_fs_x/low_level.c:321 |
| #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:330 ../libsvn_fs_x/low_level.c:345 |
| msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" |
| msgstr "Błędna linia offsetu reprezentacji tekstu w node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:877 ../libsvn_fs_x/low_level.c:378 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "While reading representation offsets for node-revision '%s':" |
| msgstr "Błąd czytania reprezentacji '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:911 |
| msgid "Missing id field in node-rev" |
| msgstr "Brak pola id w node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:926 ../libsvn_fs_x/low_level.c:494 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing kind field in node-rev '%s'" |
| msgstr "Brak pola kind w node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:961 ../libsvn_fs_x/low_level.c:531 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing cpath field in node-rev '%s'" |
| msgstr "Brak cpath w node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:968 ../libsvn_fs_x/low_level.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Non-canonical cpath field in node-rev '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:993 ../libsvn_fs_x/low_level.c:567 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Malformed copyroot line in node-rev '%s'" |
| msgstr "Błędna linia copyroot w node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1011 ../libsvn_fs_x/low_level.c:587 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Malformed copyfrom line in node-rev '%s'" |
| msgstr "Błędna linia copyfrom w node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1216 ../libsvn_fs_x/low_level.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed representation header" |
| msgstr "Błędny nagłówek reprezentacji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/pack.c:2115 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FSFS format (%d) too old to pack; please upgrade the filesystem." |
| msgstr "Format systemu plików zbyt stary, by móc go pakować. Proszę go zaktualizować" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:172 |
| msgid "Recovery encountered a non-directory node" |
| msgstr "Odzyskiwanie spotkało węzeł niekatalogu" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:193 |
| msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" |
| msgstr "Odzyskiwanie spotkało zróżnicowaną reprezentację katalogu" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "malformed representation for node-revision '%s'" |
| msgstr "Błędny nagłówek reprezentacji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:240 ../libsvn_fs_fs/recovery.c:249 |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:255 |
| msgid "Directory entry corrupt" |
| msgstr "Uszkodzony wpis w katalogu" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:401 ../libsvn_fs_x/recovery.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" |
| msgstr "Oczekiwano, że obecna wersja to <= %ld, ale znaleziono %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:452 ../libsvn_fs_x/recovery.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" |
| msgstr "Wersja %ld posiada plik revs, ale nie posiada pliku revprops" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:459 ../libsvn_fs_x/recovery.c:310 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Revision %ld has a revs file but the revprops file is inaccessible" |
| msgstr "Wersja %ld posiada plik revs, ale nie posiada pliku revprops" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:468 ../libsvn_fs_x/recovery.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" |
| msgstr "Wersja %ld posiada nieplik, gdzie jej plik revprops powinien być" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:129 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't open rep-cache database '%s'" |
| msgstr "Nie można otworzyć katalogu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:280 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:342 |
| #: ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:280 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:338 |
| msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" |
| msgstr "Tylko sumy kontrolne SHA1 mogą być używane jako klucze w tablicy rep_cache.\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Packed revprop manifest for r%ld not properly terminated" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too many entries" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too few entries" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:475 ../libsvn_fs_x/revprops.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Revprop pack for revision r%ld contains revprops for r%ld .. r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:486 ../libsvn_fs_x/revprops.c:809 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Revprop pack for revision r%ld starts at non-packed revisions r%ld" |
| msgstr "Wersja początkowa %ld jest większa niż wersja końcowa %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:495 |
| #, fuzzy |
| msgid "Header end not found" |
| msgstr "Nie ma takiego atrybutu" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:530 |
| msgid "Packed revprop size exceeds pack file size" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:591 ../libsvn_fs_x/revprops.c:887 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such packed revision %ld" |
| msgstr "Nie ma takiej wersji %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:623 ../libsvn_fs_x/revprops.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read revprop pack file for r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Revprop pack file for r%ld is corrupt" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:721 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1009 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not read revprops for revision %ld" |
| msgstr "Skopiowano atrybuty dla wersji %ld.\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "Packed file '%s' misses a tag" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:250 ../libsvn_fs_x/transaction.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" |
| msgstr "Nie można odblokować nieznanej transakcji '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:254 ../libsvn_fs_x/transaction.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" |
| msgstr "Nie można odblokować niezablokowanej transakcji '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:261 ../libsvn_fs_x/transaction.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" |
| msgstr "Nie można odblokować pliku blokady wersji prototypowej dla transakcji '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:267 ../libsvn_fs_x/transaction.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" |
| msgstr "Nie można zamknąć pliku blokady wersji prototypowej dla transakcji '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:313 ../libsvn_fs_x/transaction.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" |
| msgstr "Nie można pisać do pliku prototypowej wersji transakcji '%s', ponieważ poprzednia reprezentacja jest obecnie zapisywana przez ten proces" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:350 ../libsvn_fs_x/transaction.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" |
| msgstr "Nie można pisać do pliku prototypowej wersji transakcji '%s', ponieważ poprzednia reprezentacja jest obecnie zapisywana przez inny proces" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:358 ../libsvn_fs_x/transaction.c:640 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2347 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" |
| msgstr "Nie można założyć blokady na pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:406 ../libsvn_fs_x/transaction.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "p2l proto index offset %s beyond protorev file size %s for TXN %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:515 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2602 |
| #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:816 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2687 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempted to write to non-transaction '%s'" |
| msgstr "Próba zapisu do nietransakcji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:986 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1198 |
| msgid "Copying from transactions not allowed" |
| msgstr "Kopiowanie z transakcji niedozwolone" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" |
| msgstr "Nie można utworzyć katalogu transakcji w '%s' dla wersji %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1191 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1383 |
| msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1204 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1397 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "malformed property list in transaction '%s'" |
| msgstr "Nie można zamknąć pliku blokady wersji prototypowej dla transakcji '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1372 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1378 |
| #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:1657 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1663 |
| msgid "next-id file corrupt" |
| msgstr "Plik next-id jest uszkodzony" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1491 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1776 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Transaction '%s' cleanup failed" |
| msgstr "Nie powiodło się sprzątanie po transakcji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1819 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1583 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected itemidx file length" |
| msgstr "Nieoczekiwany koniec wpisu" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2622 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2708 |
| msgid "Can't set text contents of a directory" |
| msgstr "Nie można ustawić tekstowej zawartości katalogu" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3056 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3047 |
| #, c-format |
| msgid "predecessor count for the root node-revision is wrong: found (%d+%ld != %d), committing r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3238 |
| msgid "Truncated protorev file detected" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3761 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3807 |
| msgid "Transaction out of date" |
| msgstr "Transakcja jest nieaktualna" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:4055 ../libsvn_fs_x/transaction.c:4054 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such transaction '%s'" |
| msgstr "Brak takiej transakcji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2619 ../libsvn_fs_x/tree.c:1560 |
| #, fuzzy |
| msgid "Copy immutable tree not supported" |
| msgstr "Kopiowanie ze zmiennego drzewa nie jest obecnie obsługiwane" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4175 ../libsvn_fs_x/tree.c:2958 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "Node-revision #'%s' twierdzi, że ma informacje o połączeniach zmian, ale nie ma ich" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4290 ../libsvn_fs_x/tree.c:3050 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "Node-revision '%s@%ld' twierdzi, że ma informacje o połączeniach zmian, ale nie ma ich" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4489 |
| #, c-format |
| msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" |
| msgstr "Sprawdzanie informacji o połączeniach zmian wymaga wersję %d schematu systemu plików FSFS. System plików '%s' używa tylko wersję %d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/util.c:387 ../libsvn_fs_x/util.c:491 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'" |
| msgstr "Formatowy plik '%s' zawiera nieoczekiwaną niecyfrę" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/util.c:479 ../libsvn_fs_fs/util.c:484 |
| #: ../libsvn_fs_fs/util.c:489 ../libsvn_fs_x/util.c:566 |
| msgid "Corrupt 'current' file" |
| msgstr "Uszkodzony plik 'current'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/util.c:585 ../libsvn_fs_x/util.c:662 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't read '%s'" |
| msgstr "Nie można czytać z pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/util.c:606 ../libsvn_fs_x/util.c:689 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected EOF" |
| msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/util.c:613 ../libsvn_fs_x/util.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Number '%s' invalid or too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:209 ../libsvn_fs_x/verify.c:183 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s checksum mismatch in file %s" |
| msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej podstawy dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "p2l index entry not found for PHYS %s returned by l2p index for LOG r%ld:i%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:314 ../libsvn_fs_x/verify.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "p2l index info LOG r%ld:i%ld does not match l2p index for LOG r%ld:i%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:380 ../libsvn_fs_x/verify.c:356 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "p2l does not cover offset %s for revision %ld" |
| msgstr "'%s' nie istnieje w wersji %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Empty P2L entry for PHYS %s refers to revision %ld outside the rev / pack file (%ld-%ld)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "l2p index entry PHYS %sdoes not match p2l index value LOG r%ld:i%ld for PHYS %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:487 ../libsvn_fs_x/verify.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "Empty section in file %s contains non-NUL data at offset %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:528 ../libsvn_fs_x/verify.c:498 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Checksum mismatch in item at offset %s of length %s bytes in file %s" |
| msgstr "" |
| "Niezgodność sumy kontrolnej dla '%s':\n" |
| " oczekiwana: %s\n" |
| " rzeczywista: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:624 ../libsvn_fs_x/verify.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "File size of %s for revision r%ld does not match p2l index size of %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:669 ../libsvn_fs_x/verify.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "p2l index entry for revision r%ld is non-contiguous between offsets %s and %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:164 |
| msgid "Filesystem object has not been opened yet" |
| msgstr "Obiekt systemu plików nie jest otwarty" |
| |
| #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:167 |
| msgid "Filesystem object already open" |
| msgstr "System plików jest już otwarty" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:61 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't create condition variable" |
| msgstr "Nie udało się utworzyć tunelu" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:78 ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:92 |
| msgid "Can't broadcast condition variable" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:275 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't create fsync thread pool in FSX" |
| msgstr "Nie można utworzyć wątku" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:547 ../svnserve/svnserve.c:1375 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't push task" |
| msgstr "Nie można opróżnić strumienia" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2508 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory for '%s' is too large" |
| msgstr "Katalog '%s' jest nieaktualny" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2530 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory entry missing kind in '%s'" |
| msgstr "Nie można czytać elementu katalogu w '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "Directory entry missing change set in '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2542 |
| #, c-format |
| msgid "Directory entry missing item number in '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2578 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory length mismatch in '%s'" |
| msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej podstawy dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:3083 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Low-level checksum mismatch while reading\n" |
| "%s bytes of meta data at offset %s " |
| msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej podczas czytania reprezentacji" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/changes.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Changes list index %%%s exceeds container size %%d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/changes.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "Changes list index %u exceeds container size %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/fs.c:103 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't fetch FSX shared data" |
| msgstr "Nie można pobrać danych dzielonych FSFS" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/fs.c:132 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't store FSX shared data" |
| msgstr "Nie można zachować danych dzielonych FSFS" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/fs.c:601 |
| #, fuzzy |
| msgid "Module for working with an experimental (FSX) repository." |
| msgstr "Moduł do współpracy z repozytorium działającym w systemie plików (FSFS)." |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/fs.c:664 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsx" |
| msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla fsfs" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:108 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unsupported experimental FSX format '%d' found; current format is '%d'" |
| msgstr "Oczekiwany format systemu plików '%d'; znaleziony format '%d'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Expected FSX format between '%d' and '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "Oczekiwany format systemu plików pomiędzy '1' a '%d'; znaleziony format '%d'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1063 |
| #, fuzzy |
| msgid "FSX is not compatible with Subversion prior to 1.9" |
| msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą atrybutu Subversion" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "The FSX format (%d) of the hotcopy source does not match the FSX format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/index.c:289 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%" |
| msgstr "Nie można czytać z pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/index.c:299 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%" |
| msgstr "Nieoczekiwany koniec danych wejściowych svndiff" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/index.c:2615 |
| msgid "Unused regions must be empty and have checksum 0" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/index.c:2629 |
| msgid "Only containers may have more than one sub-item" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:455 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing %s field in node-rev" |
| msgstr "Brak pola id w node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "ID part index %d exceeds container size %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Node revision ID index %d exceeds container size %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Node revision index %%%s exceeds container size %%d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:618 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected MD5 digest size %%%s" |
| msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu %d dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected SHA1 digest size %%%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/reps.c:496 |
| msgid "Text body exceeds star delta container capacity" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/reps.c:501 |
| msgid "Instruction count exceeds star delta container capacity" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/verify.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "p2l index entry not found for PHYS o%s:s%ld returned by l2p index for LOG r%ld:i%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/verify.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "l2p index entry PHYS o%s:s%ld does not match p2l index value LOG r%ld:i%ld for PHYS o%s:s%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" |
| msgstr "Brak informacji o zmianie ścieżki dla '%s' w wersji %ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:328 ../libsvn_ra/compat.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" |
| msgstr "'%s' w wersji %ld jest obiektem niezwiązanym" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:845 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid peg revision %ld" |
| msgstr "Nieprawidłowa wersja wieszakowa %ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:848 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1317 |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:214 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid end revision %ld" |
| msgstr "Nieprawidłowa końcowa wersja %ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:851 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1320 |
| msgid "Peg revision must precede end revision" |
| msgstr "Wersja wieszakowa musi być mniejsza niż wersja końcowa" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "Niewłaściwa wersja RA dla '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal repository URL '%s'" |
| msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' repozytorium" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" |
| msgstr "Błąd konfiguracji: nieznana biblioteka HTTP '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" |
| msgstr "Nierozpoznany protokół URL: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:397 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to connect to a repository at URL '%s'" |
| msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" |
| msgstr "UUID '%s' repozytorium nie zgadza się z oczekiwanym UUID-em '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" |
| msgstr "'%s' nie jest tym samym repozytorium co '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" |
| msgstr "'%s' nie jest obiektem podrzędnym URL-u '%s' sesji" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:532 ../libsvn_ra_svn/client.c:2840 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" |
| msgstr "'%s' nie jest obiektem podrzędnym URL-u '%s' katalogu głównego repozytorium" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:576 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client" |
| msgstr "Przechowywanie nieregularnego atrybutu '%s' przez repozytorium jest niedozwolone, może to oznaczać występowanie błędu w Twoim kliencie svn" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid " - handles '%s' scheme\n" |
| msgstr " - obsługuje protokół '%s'\n" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" |
| msgstr "Nierozpoznany protokół URL: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:55 |
| #, fuzzy |
| msgid "<repository>" |
| msgstr "pobierz uuid repozytorium" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" |
| msgstr "Uzyskanie informacji o połączeniach zmian nieobsługiwane przez '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:99 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The '%s' feature is not supported by '%s'" |
| msgstr "Uzyskanie informacji o połączeniach zmian nieobsługiwane przez '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:183 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to determine local hostname" |
| msgstr "Nie można uzyskać lokalnej nazwy hosta" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts" |
| msgstr "" |
| "Nie udało się uzyskać blokady na docelowym repozytorium, obecnie\n" |
| "trzymanym przez '%s'\n" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:162 |
| msgid "memory-cache-size invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #. ---------------------------------------------------------------- |
| #. ** The RA vtable routines ** |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:509 |
| msgid "Module for accessing a repository on local disk." |
| msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium na lokalnym dysku." |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:685 ../libsvn_ra_serf/serf.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" |
| msgstr "URL '%s' nie jest katalogiem podrzędnym URL-u '%s' katalogu głównego repozytorium sesji" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1285 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1740 |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1844 ../svnserve/serve.c:3560 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' path not found" |
| msgstr "Nie znaleziono ścieżki '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1692 ../libsvn_ra_serf/options.c:753 |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3055 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know anything about capability '%s'" |
| msgstr "Nie wiadomo nic o zdolności '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" |
| msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera modułu RA (%d) dla ra_local" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:50 ../libsvn_ra_local/split_url.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open repository '%s'" |
| msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:285 |
| msgid "No Location header received" |
| msgstr "Nie otrzymano nagłówka Location" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:295 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error parsing Location header value" |
| msgstr "Nie otrzymano nagłówka Location" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:481 ../libsvn_repos/commit.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not present" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "POST request did not return transaction information" |
| msgstr "Żądanie POST nie zwróciło informacji o transkakcji" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1560 ../libsvn_ra_serf/update.c:2136 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse URL '%s'" |
| msgstr "Nie można parsować URL-u: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1812 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' already exists" |
| msgstr "Plik '%s' już istnieje" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2049 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:907 |
| msgid "Closing editor with directories or files open" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' REPORT not implemented" |
| msgstr "Niezaimplementowane '%s' REPORT" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/get_file.c:378 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't get text contents of a directory" |
| msgstr "Nie można ustawić tekstowej zawartości katalogu" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:170 ../libsvn_ra_serf/lock.c:165 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid LOCK timeout value '%s'" |
| msgstr "Niepoprawna wartość dozwolonego czasu" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:323 |
| msgid "Server does not support locking features" |
| msgstr "Serwer nie obsługuje blokowania zatwierdzeń" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/getdate.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "The REPORT response did not include the requested properties" |
| msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości resourcetype" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/inherited_props.c:171 ../libsvn_ra_serf/property.c:264 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "Got unrecognized encoding '%s'" |
| msgstr "Uzyskano nierozpoznane kodowanie: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:261 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No lock on path '%s' (%d %s)" |
| msgstr "Brak blokady dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:270 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not authorized to perform lock operation on '%s'" |
| msgstr "Brak uprawnień do otwarcia katalogu głównego edycji" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:277 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision (%d %s)" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w najnowszej wersji repozytorium" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:293 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' already locked (%d %s)" |
| msgstr "Ścieżka została już zablokowana" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked in the repository" |
| msgstr "'%s' nie jest zablokowane w repozytorium" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/log.c:172 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Nieobsługiwana głębokość '%s' raportu" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/log.c:574 ../libsvn_ra_svn/client.c:1908 |
| msgid "Server does not support custom revprops via log" |
| msgstr "Serwer nie obsługuje własnych atrybutów wersji via log" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" |
| msgstr "Odpowiedź MERGE dla '%s' nie jest dzieckiem celu ('%s')" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:448 |
| #, fuzzy |
| msgid "The MERGE response did not include a new revision" |
| msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera najmłodszej wersji" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:226 ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:231 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Malformed DAV:status '%s'" |
| msgstr "Zniekształcony UUID '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:534 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Property operation on '%s' failed" |
| msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla '%s'\n" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:553 |
| msgid "<blank error>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:562 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "While handling the '%s' property on '%s':" |
| msgstr "Błąd podczas parsowania atrybutu %s dla '%s': '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "While handling the '%s' path:" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:467 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" |
| msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera najmłodszej wersji" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:508 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" |
| msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości activity-collection-set" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:550 |
| msgid "Location header not set on redirect response" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:580 ../libsvn_ra_serf/util.c:1835 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Repository moved permanently to '%s'" |
| msgstr "Repozytorium trwale przeniesione do '%s'. Proszę relokować" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:581 ../libsvn_ra_serf/util.c:1836 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Repository moved temporarily to '%s'" |
| msgstr "Repozytorium tymczasowo przeniesione do '%s'. Proszę relokować" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" |
| msgstr "Nie wiadomo, jak obsługiwać '%s' dla zdolności '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" |
| msgstr "Próba pobrania zdolności '%s' skutkowała w '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:668 |
| #, fuzzy |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value" |
| msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości baseline-collection" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:688 |
| #, fuzzy |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-name value" |
| msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości version-name" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:724 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" |
| msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości checked-in" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:896 |
| #, fuzzy |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested 'DAV:' properties" |
| msgstr "Odpowiedź PROPFIND nie zawiera wymaganej wartości resourcetype" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:466 |
| msgid "Error writing stream: unexpected EOF" |
| msgstr "Błąd zapisu strumienia: nieoczekiwany koniec pliku" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/sb_bucket.c:65 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to read the request" |
| msgstr "Warstwa RA nie stworzyła żądania HTTP" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:63 |
| msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." |
| msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu WebDAV przy użyciu biblioteki serf." |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:66 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf.\n" |
| " - using serf %d.%d.%d (compiled with %d.%d.%d)" |
| msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu WebDAV przy użyciu biblioteki serf." |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:135 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid config: unknown %s '%s'" |
| msgstr "Błąd konfiguracji: nieznane miejsce przechowywania haseł '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:369 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid config: bad value for '%s' option" |
| msgstr "Niewłaściwa wartość dla pola '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:382 |
| msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" |
| msgstr "Błędny URL: niedozwolony znak w ramach numeru portu proxy" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:386 |
| msgid "Invalid URL: negative proxy port number" |
| msgstr "Błędny URL: ujemny numer portu proxy" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:389 |
| msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" |
| msgstr "Błędny URL: port proxy ma numer większy niż maksymalny dopuszczalny numer portu TCP (65535)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:409 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not resolve proxy server '%s'" |
| msgstr "Nie można parsować ciągu znaków '%s' informacji o połączeniach zmian" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:602 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Connection to '%s' failed" |
| msgstr "Czas połączenie się skończył" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1008 |
| msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" |
| msgstr "" |
| "Atrybut UUID nie został znaleziony ani w podanym obiekcie, ani też w\n" |
| "żadnym z jego katalogów nadrzędnych" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" |
| msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_serf" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "ra_serf was compiled for serf %d.%d.%d but loaded an incompatible %d.%d.%d library" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:106 |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" |
| msgstr "Odpowiedź PROPFIND nie zawiera wymaganej wartości resourcetype" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:413 ../libsvn_ra_serf/stat.c:451 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't get properties of non-directory" |
| msgstr "Nie można pobrać składowych obiektu niebędącego katalogiem" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1002 ../libsvn_ra_serf/update.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "GET request returned unexpected delta base: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1565 ../libsvn_ra_serf/update.c:1615 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing '%s' attribute" |
| msgstr "Brak atrybutu 'cel' w '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1829 ../libsvn_ra_serf/update.c:1859 |
| #, fuzzy |
| msgid "The REPORT response did not include the requested checked-in value" |
| msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości checked-in" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2479 |
| msgid "Missing update-report close tag" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:197 |
| msgid ": " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:199 |
| msgid ", " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:409 |
| #, fuzzy |
| msgid "Server SSL certificate verification failed" |
| msgstr "Niezaufany certyfikat SSL serwera" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:414 |
| #, fuzzy |
| msgid "certificate is not yet valid" |
| msgstr " - Certyfikat nie jest jeszcze ważny\n" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:417 |
| #, fuzzy |
| msgid "certificate has expired" |
| msgstr " - Certyfikat jest już nieważny\n" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:421 |
| msgid "certificate issued for a different hostname" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:425 |
| #, fuzzy |
| msgid "issuer is not trusted" |
| msgstr "Aktualizacja systemu plików nie jest wspierana" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:428 |
| msgid "and other reason(s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" |
| msgstr "Błąd konfiguracji: ładowanie certyfikatu '%s' nie powiodło się" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:955 ../libsvn_ra_serf/util.c:958 |
| msgid "Error running context" |
| msgstr "Błąd podczas wykonywania kontekstu" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1230 |
| msgid "" |
| "No more credentials or we tried too many times.\n" |
| "Authentication failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1252 |
| #, fuzzy |
| msgid "Proxy authentication failed" |
| msgstr "Nieudane uwierzytelnienie" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1307 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s request on '%s' failed" |
| msgstr "Żądanie warstwy RA nie powiodło się" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" |
| msgstr "Serwer za wcześnie wysłał EOF (status http=%d)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1734 |
| #, fuzzy |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-configuration value" |
| msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości version-controlled-configuration" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1840 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Access to '%s' forbidden" |
| msgstr "Dostęp do '%s' zabroniony" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1847 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "HTTP method is not allowed on '%s'" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest obiektem podrzędnym '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1851 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' conflicts" |
| msgstr "Konflikt drzewny" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "Precondition on '%s' failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': no lock token available" |
| msgstr "'%s': brak dostępnego żetonu blokady" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "DAV request failed: 411 Content length required. The server or an intermediate proxy does not accept chunked encoding. Try setting 'http-chunked-requests' to 'auto' or 'no' in your client configuration." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1867 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected server error %d '%s' on '%s'" |
| msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu %d dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1871 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The requested feature is not supported by '%s'" |
| msgstr "Uzyskanie informacji o połączeniach zmian nieobsługiwane przez '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1877 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s'" |
| msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu %d dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1896 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' unexpectedly created" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1905 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The HTTP method '%s' is not allowed on '%s'" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest obiektem podrzędnym '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1910 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s' request to '%s'" |
| msgstr "Serwer wysłał nieoczekiwaną wartość powrotną (%d %s) w odpowiedzi na żądanie %s dla %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2013 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Illegal URL '%s'" |
| msgstr "Niewłaściwy URL '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "XML stream truncated: closing '%s' missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:511 |
| #, fuzzy |
| msgid "document element not found" |
| msgstr "Element lock nie jest listą" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "XML stream truncated: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "XML Parsing failed: Unexpected root element '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:739 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing XML attribute '%s' on '%s' element" |
| msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:878 |
| #, fuzzy |
| msgid "The XML response contains invalid XML" |
| msgstr "Opcja 'verbose' nie jest prawidłową opcją dla trybu XML" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown hostname '%s'" |
| msgstr "Nieznana nazwa hosta '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Can't connect to host '%s'" |
| msgstr "Nieudane połączenie z hostem '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:206 |
| msgid "Prop diffs element not a list" |
| msgstr "Element zbioru różnic atrybutów nie jest listą" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" |
| msgstr "Niezdefiniowany protokół tunelu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" |
| msgstr "Schemat tunelu %s wymaga zdefiniowania zmiennej środowiskowej %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Can't tokenize command '%s'" |
| msgstr "Nieznane polecenie '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Error in child process: %s" |
| msgstr "Błąd procesu potomnego: %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:556 |
| msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal svn repository URL '%s'" |
| msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' repozytorium svn" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Server requires minimum version %d" |
| msgstr "Serwer wymaga co najmniej wersji %d" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "Server only supports versions up to %d" |
| msgstr "Serwer obsługuje wersje tylko to %d" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:743 |
| msgid "Server does not support edit pipelining" |
| msgstr "Serwer nie obsługuje edycyjnego pipeliningu" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:780 |
| msgid "Impossibly long repository root from server" |
| msgstr "Ścieżka katalogu głównego repozytorium jest zbyt długa" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:792 |
| msgid "" |
| "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" |
| " - with Cyrus SASL authentication" |
| msgstr "" |
| "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu svn.\n" |
| " - z uwierzytelnianiem Cyrus SASL" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:796 |
| msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." |
| msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu svn." |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1171 |
| msgid "Server did not send repository root" |
| msgstr "Serwer nie przesłał głównego katalogu repozytorium" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "ra_svn does not support not specifying a log message with pre-1.5 servers; consider passing an empty one, or upgrading the server" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1270 |
| msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" |
| msgstr "Serwer nie obsługuje ustawiania arbitralnych właściwości wersji podczas zatwierdzania" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1372 |
| #, fuzzy |
| msgid "Inherited proplist element not a list" |
| msgstr "Element proplist nie jest listą" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1446 |
| msgid "Non-string as part of file contents" |
| msgstr "Plik zawiera dane niebędące tekstem" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1554 |
| msgid "Dirlist element not a list" |
| msgstr "Element dirlist nie jest listą" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1563 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid directory entry name '%s'" |
| msgstr "Nie można czytać elementu katalogu w '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1648 |
| msgid "Mergeinfo element is not a list" |
| msgstr "Element mergeinfo nie jest listą" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1896 |
| msgid "Log entry not a list" |
| msgstr "Element log nie jest listą" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1943 |
| msgid "Changed-path entry not a list" |
| msgstr "Element changed-path nie jest listą" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2110 |
| msgid "'stat' not implemented" |
| msgstr "Niezaimplementowane 'stat'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2172 |
| msgid "'get-locations' not implemented" |
| msgstr "Niezaimplementowane 'get-locations'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2189 |
| msgid "Location entry not a list" |
| msgstr "Element location nie jest listą" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2233 |
| msgid "'get-location-segments' not implemented" |
| msgstr "Niezaimplementowane 'get-location-segments'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2250 |
| msgid "Location segment entry not a list" |
| msgstr "Element location segment nie jest listą" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2260 |
| msgid "Expected valid revision range" |
| msgstr "Oczekiwano poprawny zakres wersji" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2333 |
| msgid "'get-file-revs' not implemented" |
| msgstr "Niezaimplementowane 'get-file-revs'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2357 |
| msgid "Revision entry not a list" |
| msgstr "Element revision nie jest listą" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2374 ../libsvn_ra_svn/client.c:2404 |
| msgid "Text delta chunk not a string" |
| msgstr "Fragment różnic w tekście nie jest tekstem" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2416 |
| msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" |
| msgstr "Polecenie get-file-revs nie zwróciło żadnych wersji" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2463 |
| msgid "Server doesn't support the lock command" |
| msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia zakładania blokady" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2527 |
| msgid "Server doesn't support the unlock command" |
| msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia zdejmowania blokady" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2626 |
| msgid "Lock response not a list" |
| msgstr "Odpowiedź lock nie jest listą" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2639 |
| msgid "Unknown status for lock command" |
| msgstr "Nieznany status polecenia lock" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2663 |
| msgid "Didn't receive end marker for lock responses" |
| msgstr "Nie otrzymano znacznika końca dla odpowiedzi zablokowania" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2754 |
| msgid "Unlock response not a list" |
| msgstr "Odpowiedź unlock nie jest listą" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2767 |
| msgid "Unknown status for unlock command" |
| msgstr "Nieznany status polecenia unlock" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2790 |
| msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" |
| msgstr "Nie otrzymano znacznika końca dla odpowiedzi odblokowania" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2815 ../libsvn_ra_svn/client.c:2868 |
| msgid "Server doesn't support the get-lock command" |
| msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia get-lock" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2882 |
| msgid "Lock element not a list" |
| msgstr "Element lock nie jest listą" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2928 |
| msgid "Server doesn't support the replay command" |
| msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia powtórzenia" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2962 |
| msgid "Server doesn't support the replay-range command" |
| msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia powtórzenia zakresu" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2985 |
| #, c-format |
| msgid "Expected 'revprops', found '%s'" |
| msgstr "Oczekiwano 'revprops', znaleziono '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3003 |
| msgid "Error while replaying commit" |
| msgstr "Błąd podczas powtarzania zatwierdzania" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3079 |
| msgid "'get-deleted-rev' not implemented" |
| msgstr "Niezaimplementowane 'get-deleted-rev'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3185 |
| #, fuzzy |
| msgid "List entry not a list" |
| msgstr "Element log nie jest listą" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3272 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" |
| msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_svn" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:526 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:582 |
| #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 |
| msgid "Unexpected server response to authentication" |
| msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera na uwierzytelnienie" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:225 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "SASL authentication error: %s%s" |
| msgstr "Błąd uwierzytelnienia na serwerze: %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:242 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not initialized the SASL library: %s%s" |
| msgstr "Nie udała się inicjalizacja biblioteki SASL" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create SASL context: %s%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:933 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 |
| #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication error from server: %s" |
| msgstr "Błąd uwierzytelnienia na serwerze: %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:937 |
| msgid "Can't get username or password" |
| msgstr "Nie można pobrać nazwy użytkownika lub hasła" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:163 |
| msgid "Successful edit status returned too soon" |
| msgstr "Pomyślny status edycji zwrócony zbyt wcześnie" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:521 |
| msgid "Invalid file or dir token during edit" |
| msgstr "Niewłaściwy żeton pliku lub katalogu podczas edycji" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:785 |
| msgid "Apply-textdelta already active" |
| msgstr "Operacja apply-textdelta już aktywna" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:808 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:827 |
| msgid "Apply-textdelta not active" |
| msgstr "Operacja apply-textdelta nieaktywna" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" |
| msgstr "Polecenie 'finish-replay' niewłaściwe na zewnątrz powtórzeń" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:1136 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1942 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown editor command '%s'" |
| msgstr "Nieznane polecenie: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 |
| msgid "Can't get password" |
| msgstr "Nie można pobrać hasła" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:261 |
| msgid "Capability entry is not a word" |
| msgstr "Pole określające możliwości serwera bądź klienta musi być typu WORD" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1203 |
| msgid "String length larger than maximum" |
| msgstr "Długość tekstu przekracza dopuszczalne maksimum" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1283 |
| msgid "Items are nested too deeply" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1304 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1464 |
| msgid "Number is larger than maximum" |
| msgstr "Wartość liczby przekracza dopuszczalne maksimum" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1359 |
| msgid "Word is too long" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1492 |
| msgid "Word too long" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1756 |
| msgid "Proplist element not a list" |
| msgstr "Element proplist nie jest listą" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1793 |
| msgid "Empty error list" |
| msgstr "Pusta lista błędów" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1801 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1825 |
| msgid "Malformed error list" |
| msgstr "Zły format listy błędów" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown status '%s' in command response" |
| msgstr "Polecenie zwróciło nieznany status '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get socket timeout" |
| msgstr "Nie można uzyskać dozwolonego czasu gniazda" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read from connection" |
| msgstr "Nie można czytać z połączenia" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to connection" |
| msgstr "Nie można pisać do połączenia" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Section appears more than once in the global groups file: [%s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Section appears more than once in the authz file: [%s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Section is not valid in the global group file: [%s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Section is not valid in the authz file: [%s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:342 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Global group name '%s' may not begin with '%c'" |
| msgstr "atrybut '%s' usunięty z '%s'.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:347 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Group name '%s' may not begin with '%c'" |
| msgstr "atrybut '%s' usunięty z '%s'.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Can't override definition of global group '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:363 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't override definition of group '%s'" |
| msgstr "Nie można ukryć katalogu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:486 |
| msgid "Found empty name in authz rule path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:487 ../libsvn_repos/authz_parse.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Non-canonical path '%s' in authz rule [%s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:499 |
| msgid "Found '.' in authz rule path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:501 |
| msgid "Found '..' in authz rule path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "Section [%s] describes the same rule as section [%s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:700 ../libsvn_repos/authz_parse.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Empty repository name in authz rule [%s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid type token '%s' in authz rule [%s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:785 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Alias name '%s' may not begin with '%c'" |
| msgstr "atrybut '%s' usunięty z '%s'.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:794 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't override definition of alias '%s'" |
| msgstr "Nie można pisać do pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "Access entry '%s' has more than one inversion; double negatives are not permitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "Access entry '%s' is not valid; it must be a single '*'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Access entry '~*' will never match" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "Access entry token '%s' is not valid; should be '%s' or '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "The access mode '%c' in access entry '%s' of rule [%s] is not valid" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Write-only access entry '%s' of rule [%s] is not valid" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive definition of group '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1044 ../libsvn_repos/authz_parse.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "Alias '%s' was never defined" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1065 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Undefined group '%s'" |
| msgstr "Niezdefiniowany protokół tunelu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Access entry refers to undefined group '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is out of date" |
| msgstr "'%s' jest nieaktualne" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Got source path but no source revision for '%s'" |
| msgstr "Otrzymana ścieżka źródłowa nie posiada numeru wersji dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Source url '%s' is from different repository" |
| msgstr "Źródłowy URL '%s' jest z innego repozytorium" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" |
| "(%s)" |
| msgstr "" |
| "Niezgodność sumy kontrolnej dla tekstu\n" |
| "(%s)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:739 |
| #, fuzzy |
| msgid "(no error)" |
| msgstr "(brak autora)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:770 ../libsvn_repos/commit.c:776 |
| msgid "post-commit hook failed with no error message." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "post commit FS processing had error:\n" |
| "%s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:780 ../libsvn_repos/commit.c:789 |
| #, fuzzy |
| msgid "(no error message)" |
| msgstr "Nieokreślony komunikat błędu: %d %s" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "post commit FS processing had error:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:1314 ../libsvn_repos/fs-wrap.c:119 |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:1106 |
| msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" |
| msgstr "Zatwierdzenie powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu post-commit" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:192 |
| msgid "Unable to open root of edit" |
| msgstr "Nie zdołano otworzyć katalogu głównego dla operacji edycji" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:236 |
| msgid "Invalid target path" |
| msgstr "Ścieżka docelowa jest niewłaściwa" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:240 |
| msgid "Delta depth 'exclude' not supported" |
| msgstr "Głębokość delty 'exclude' nieobsługiwana" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:266 |
| msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" |
| msgstr "Błąd edytora; co najmniej jedna z ścieżek wejściowych nie jest katalogiem i brakuje obiektu źródłowego" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:715 ../svnadmin/svnadmin.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "* Dumped revision %ld.\n" |
| msgstr "* Wykonano zrzut wersji %ld.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:721 ../svnadmin/svnadmin.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "* Verified revision %ld.\n" |
| msgstr "* Zweryfikowano wersję %ld.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:729 ../svnadmin/svnadmin.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "------- Committed revision %ld >>>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "------- Zatwierdzona wersja %ld >>>\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:735 ../svnadmin/svnadmin.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "------- Zatwierdzona nowa wersja %ld (z oryginalnej wersji %ld) >>>\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:748 ../svnadmin/svnadmin.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid " * editing path : %s ..." |
| msgstr " * edytowanie ścieżki : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:754 ../svnadmin/svnadmin.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid " * deleting path : %s ..." |
| msgstr " * usuwanie ścieżki : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:760 ../svnadmin/svnadmin.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid " * adding path : %s ..." |
| msgstr " * dodawanie ścieżki : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:766 ../svnadmin/svnadmin.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid " * replacing path : %s ..." |
| msgstr " * zastępowanie ścieżki : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:776 ../svnadmin/svnadmin.c:1044 |
| msgid " done.\n" |
| msgstr " zrobione.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:786 ../svnadmin/svnadmin.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" |
| msgstr "<<< Rozpoczęta nowa transakcja, na bazie oryginalnej wersji %ld\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:793 ../svnadmin/svnadmin.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid " removing '\\r' from %s ..." |
| msgstr " usuwanie '\\r' z %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:794 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' not found in r%ld." |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie znaleziona w wersji '%ld'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:799 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected node kind %d for '%s' at r%ld. Expected kind was %d." |
| msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu %d dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:837 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' exists in r%ld." |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:867 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump may result in invalid mergeinfo." |
| msgstr "" |
| "OSTRZEŻENIE: Wersja %ld zawiera dane odnoszące się do starszych wersji niż\n" |
| "OSTRZEŻENIE: najstarsza (%ld) wersja zrzutu. Załadowanie tego zrzutu do\n" |
| "OSTRZEŻENIE: pustego repozytorium może się nie powieść.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate representation of path '%s' in %s property of '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "E%06d: While validating fspath '%s': %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1160 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Change invalid path '%s' in r%ld" |
| msgstr "Nie można przenieść ścieżki '%s' do siebie samej" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting invalid path '%s' in r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing non-existent path '%s' in r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "Adding already existing path '%s' in r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1267 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Copying from invalid path to '%s' in r%ld" |
| msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość '%s' opcji '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1279 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump into an empty repository will fail." |
| msgstr "" |
| "OSTRZEŻENIE: Wersja %ld zawiera dane odnoszące się do starszych wersji niż\n" |
| "OSTRZEŻENIE: najstarsza (%ld) wersja zrzutu. Załadowanie tego zrzutu do\n" |
| "OSTRZEŻENIE: pustego repozytorium może się nie powieść.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2016 ../libsvn_repos/dump.c:2433 |
| #, c-format |
| msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" |
| msgstr "Wersja początkowa %ld jest większa niż wersja końcowa %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2021 ../libsvn_repos/dump.c:2438 |
| #, c-format |
| msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" |
| msgstr "Końcowa wersja %ld jest niewłaściwa (najmłodszą wersją jest %ld)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2136 |
| msgid "The range of revisions dumped contained references to copy sources outside that range." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2148 |
| msgid "The range of revisions dumped contained mergeinfo which reference revisions outside that range." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2202 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Node '%s' is not a directory." |
| msgstr "'%s' nie jest katalogiem" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2210 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Node '%s' is not a file." |
| msgstr "'%s' nie jest plikiem" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2215 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" |
| msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu %d dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2262 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Duplicate representation of path '%s'" |
| msgstr "Brak reprezentacji dla: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" |
| msgstr "Przechowywanie nieregularnego atrybutu '%s' przez repozytorium jest niedozwolone, może to oznaczać występowanie błędu w Twoim kliencie svn" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" |
| msgstr "Nie można zaakceptować atrybutu '%s', ponieważ nie jest on zakodowany w UTF-8" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" |
| msgstr "Nie można zaakceptować innych niż LF zakończeń linii w atrybucie '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' contains unexpected string terminator" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' is syntactically invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" |
| msgstr "Zapis zabroniony: nieautoryzowana próba odczytu wersji %ld." |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:635 |
| #, fuzzy |
| msgid "Locking succeeded, but post-lock hook failed" |
| msgstr "Zdjęcie blokady powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu post-unlock" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:741 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot unlock, no authenticated username available" |
| msgstr "Nie można zdjąć blokady ścieżki '%s', brak uwierzytelnionego użytkownika" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:789 |
| msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" |
| msgstr "Zdjęcie blokady powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu post-unlock" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" |
| msgstr "Skrypt '%s' powiódł się, ale nie można odczytać wyjścia błędów" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:107 |
| msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" |
| msgstr "[Wyjście błędów nie może być przekształcone z natywnej lokalizacji do UTF-8.]" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:112 |
| msgid "[Error output could not be read.]" |
| msgstr "[Wyjście błędów nie może być czytane.]" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). " |
| msgstr "Skrypt '%s' nie powiódł się (nie zakończył czysto: apr_exit_why_e było %d, kod wyjścia był %d). " |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:130 |
| msgid "Commit" |
| msgstr "Zatwierdzenie" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:132 |
| msgid "Revprop change" |
| msgstr "Zmienienie atrybutu wersji" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:134 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Zablokowanie" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:136 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Odblokowanie" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "%s hook failed (exit code %d)" |
| msgstr "Skrypt '%s' nie powiódł się (kod wyjścia %d)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" |
| msgstr "%s blokowane przez skrypt %s (kod wyjścia %d)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:152 |
| msgid " with output:\n" |
| msgstr " z wyjściem:\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:158 |
| msgid " with no output." |
| msgstr " bez wyjścia." |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" |
| msgstr "Nie można utworzyć pustego strumienia wyjściowego dla skryptu hook '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to start '%s' hook" |
| msgstr "Nie powiodło się uruchomienie skryptu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing null file" |
| msgstr "Błąd podczas zamykania pliku null" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" |
| msgstr "Nie powiodło się uruchomienie skryptu hook '%s'; uszkodzone dowiązanie symboliczne" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:679 |
| msgid "" |
| "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" |
| "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" |
| msgstr "" |
| "Repozytorium nie ma włączonej możliwości zmieniania atrybutów wersji;\n" |
| "poproś administratora o utworzenie skryptu hook pre-revprop-change" |
| |
| #: ../libsvn_repos/list.c:312 ../libsvn_subr/io.c:2972 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' not found" |
| msgstr "Nie znaleziono '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:589 ../svnrdump/load_editor.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" |
| msgstr "Względna źródłowa wersja %ld nie jest dostępna w bieżącym repozytorium" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" |
| "to '%s' in rev based on r%ld" |
| msgstr "" |
| "Niezgodność sumy kontrolnej źródła kopii podczas kopiowania z '%s'@%ld\n" |
| "do '%s' w wersji bazowanej na r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:659 |
| msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" |
| msgstr "Uszkodzony strumień zrzutu: Wersja 0 nie może zawierać rekordów węzła" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" |
| msgstr "Nierozpoznany typ node-action dla obiektu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:844 ../svnrdump/load_editor.c:773 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid svn:mergeinfo value" |
| msgstr "Niepoprawna wartość dozwolonego czasu" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:853 |
| msgid "Invalid svn:mergeinfo value; leaving unchanged" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:46 |
| msgid "Premature end of content data in dumpstream" |
| msgstr "Nieoczekiwany koniec danych w strumieniu zrzutu" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:53 |
| msgid "Dumpstream data appears to be malformed" |
| msgstr "Dane strumienia zrzutu prawdopodobnie są uszkodzone" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" |
| msgstr "Strumień zrzutu zawiera uszkodzony nagłówek (bez ':') przy '%.20s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" |
| msgstr "Strumień zrzutu zawiera uszkodzony nagłówek (bez wartości) przy '%.20s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:204 |
| msgid "Incomplete or unterminated property block" |
| msgstr "Niekompletny lub niepoprawnie zakończony blok atrybutu" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:344 |
| msgid "Unexpected EOF writing contents" |
| msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia zapisu" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:374 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Malformed dumpfile header '%s'" |
| msgstr "Błędny nagłówek pliku zrzutu" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported dumpfile version: %d" |
| msgstr "Nieobsługiwana wersja repozytorium: %d" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:654 |
| msgid "Unrecognized record type in stream" |
| msgstr "Nierozpoznany typ rekordu w strumieniu" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:761 |
| msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" |
| msgstr "Suma rozmiarów poszczególnych podbloków jest większa niż długość całego bloku" |
| |
| #: ../libsvn_repos/node_tree.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found in filesystem" |
| msgstr "'%s' nieznaleziony w systemie plików" |
| |
| #: ../libsvn_repos/replay.c:541 ../libsvn_repos/replay.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" |
| msgstr "Ścieżka '%s' systemu plików nie jest ani plikiem ani katalogiem" |
| |
| #: ../libsvn_repos/replay.c:556 |
| #, fuzzy |
| msgid "Root directory already exists." |
| msgstr "Element już istnieje" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" |
| msgstr "Niewłaściwa długość (%%%s), gdy zamierzano czytać ciąg znaków" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" |
| msgstr "Niewłaściwa głębokość (%c) dla ścieżki '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" |
| msgstr "Ścieżka kopii roboczej '%s' nie istnieje w repozytorium" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1378 |
| msgid "Not authorized to open root of edit operation" |
| msgstr "Brak uprawnień do otwarcia katalogu głównego edycji" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Target path '%s' does not exist" |
| msgstr "Docelowa ścieżka '%s' nie istnieje" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1403 |
| msgid "Cannot replace a directory from within" |
| msgstr "Nie można zastąpić katalogu podczas pobytu w tym katalogu" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1443 |
| msgid "Invalid report for top level of working copy" |
| msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu głównym kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1458 |
| msgid "Two top-level reports with no target" |
| msgstr "Dwa główne raporty bez obiektu docelowego" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported report depth '%s'" |
| msgstr "Nieobsługiwana głębokość '%s' raportu" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1550 |
| msgid "Depth 'exclude' not supported for link" |
| msgstr "Głębokość 'exclude' nieobsługiwana dla odnośnika" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1608 |
| msgid "Request depth 'exclude' not supported" |
| msgstr "Żądana głębokość 'exclude' nieobsługiwana" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists and is non-empty" |
| msgstr "'%s' istnieje i jest niepusty" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:234 |
| msgid "Creating db logs lock file" |
| msgstr "Tworzenie pliku blokad dla logów bazy danych" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:252 |
| msgid "Creating db lock file" |
| msgstr "Tworzenie pliku blokady bazy danych" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:262 |
| msgid "Creating lock dir" |
| msgstr "Tworzenie katalogu blokady" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:367 |
| msgid "Creating hook directory" |
| msgstr "Tworzenie katalogu skryptów hook" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:420 |
| msgid "Creating start-commit hook" |
| msgstr "Tworzenie skryptu start-commit" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:483 |
| msgid "Creating pre-commit hook" |
| msgstr "Tworzenie skryptu pre-commit" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:534 |
| msgid "Creating pre-revprop-change hook" |
| msgstr "Tworzenie skryptu pre-revprop-change" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:600 |
| #, fuzzy |
| msgid "Creating pre-lock hook" |
| msgstr "Tworzenie skryptu pre-commit" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:658 |
| #, fuzzy |
| msgid "Creating pre-unlock hook" |
| msgstr "Tworzenie skryptu pre-commit" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:691 |
| msgid "Creating post-commit hook" |
| msgstr "Tworzenie skryptu post-commit" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:726 |
| #, fuzzy |
| msgid "Creating post-lock hook" |
| msgstr "Tworzenie skryptu post-commit" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:758 |
| #, fuzzy |
| msgid "Creating post-unlock hook" |
| msgstr "Tworzenie skryptu post-commit" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:799 |
| msgid "Creating post-revprop-change hook" |
| msgstr "Tworzenie skryptu post-revprop-change" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:810 |
| msgid "Creating conf directory" |
| msgstr "Tworzenie katalogu konfiguracji" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:899 |
| msgid "Creating svnserve.conf file" |
| msgstr "Tworzenie pliku svnserve.conf" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:917 |
| msgid "Creating passwd file" |
| msgstr "Tworzenie pliku passwd" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:959 |
| msgid "Creating authz file" |
| msgstr "Tworzenie pliku authz" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:989 |
| #, fuzzy |
| msgid "Creating hooks-env file" |
| msgstr "Tworzenie pliku blokady bazy danych" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1045 |
| msgid "Could not create top-level directory" |
| msgstr "Nie można stworzyć katalogu głównego" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1055 |
| msgid "Creating DAV sandbox dir" |
| msgstr "Tworzenie katalogu roboczego DAV" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1124 |
| msgid "Error opening db lockfile" |
| msgstr "Błąd otwierania pliku blokady bazy danych" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1162 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is an existing repository" |
| msgstr "'%s' nie jest zablokowane w repozytorium" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" |
| msgstr "'%s' jest podkatalogiem istniejącego repozytorium umieszczonego w '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1177 |
| msgid "Repository creation failed" |
| msgstr "Tworzenie repozytorium nie powiodło się" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "Oczekiwany format repozytorium '%d' lub '%d'; znaleziony format '%d'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "unknown capability '%s'" |
| msgstr "nieznana zdolność '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find time on revision %ld" |
| msgstr "Nie znaleziono atrybutu czas dla wersji %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:210 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid start revision %ld" |
| msgstr "Nieprawidłowa początkowa wersja %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:505 |
| msgid "Unreadable path encountered; access denied" |
| msgstr "Nie można odczytać ścieżki; dostęp zabroniony" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1139 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1523 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file in revision %ld" |
| msgstr "'%s' nie jest plikiem w wersji %ld" |
| |
| #: ../libsvn_subr/auth.c:246 |
| #, fuzzy |
| msgid "No authentication providers registered" |
| msgstr "Wyczerpano możliwości uwierzytelniania" |
| |
| #: ../libsvn_subr/auth.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "No provider registered for '%s' credentials" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Can't lock cache mutex" |
| msgstr "Nie można zablokować muteksu pamięci podręcznej" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:871 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:892 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't write-lock cache mutex" |
| msgstr "Nie można zablokować muteksu pamięci podręcznej" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock cache mutex" |
| msgstr "Nie można odblokować muteksu pamięci podręcznej" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create cache mutex" |
| msgstr "Nie można utworzyć muteksu pamięci podręcznej" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:3018 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't iterate a membuffer-based cache" |
| msgstr "Nie można iterować pamięci podręcznej memcached" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:3369 |
| msgid "Prefix too long" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown memcached error while reading" |
| msgstr "Nieznany błąd memcached podczas odczytywania" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown memcached error while writing" |
| msgstr "Nieznany błąd memcached podczas zapisywania" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:364 |
| msgid "Can't iterate a memcached cache" |
| msgstr "Nie można iterować pamięci podręcznej memcached" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing memcache server '%s'" |
| msgstr "Błąd parsowania serwera memcache '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" |
| msgstr "Zakres niedozwolony w serwerze memcache '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" |
| msgstr "Należy określi host i port dla serwera memcache '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error creating memcache server" |
| msgstr "Nieznany błąd podczas tworzenia serwera memcache" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error adding server to memcache" |
| msgstr "Nieznany błąd podczas dodawania serwera do memcache" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" |
| msgstr "Nieznany błąd podczas tworzenia apr_memcache_t" |
| |
| #: ../libsvn_subr/checksum.c:353 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid prefix in checksum '%s'" |
| msgstr "Nieprawidłowy znak w szesnastkowej sumie kontrolnej" |
| |
| #: ../libsvn_subr/checksum.c:659 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s:\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Niezgodność sumy kontrolnej dla '%s':\n" |
| " oczekiwana: %s\n" |
| " rzeczywista: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "Error initializing command line arguments" |
| msgstr "Błąd podczas inicjalizacji argumentów linii poleceń" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring unknown value '%s'; did you mean '%s'?" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:877 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Ignoring unknown value '%s'" |
| msgstr "Błąd konfiguracji: nieznany typ '%s' uwierzytelniania http" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:972 |
| msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" |
| msgstr "Nieprawidłowa składnia argumentu --config-option" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized file in argument of %s" |
| msgstr "Nierozpoznany plik w argumencie %s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1271 |
| msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command." |
| msgstr "Zmienna środowiskowa EDITOR, SVN_EDITOR lub VISUAL lub opcja 'editor-cmd' konfiguracji czasu uruchamiania jest pusta lub składa się tylko z białych znaków. Oczekiwano polecenie powłoki." |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1278 |
| msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" |
| msgstr "Nie zdefiniowano żadnej spośród zmiennych środowiskowych SVN_EDITOR, VISUAL lub EDITOR, nie zdefiniowano też opcji 'editor-cmd' konfiguracji czasu uruchamiania" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1303 ../libsvn_subr/cmdline.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get working directory" |
| msgstr "Nie można ustalić katalogu bieżącego" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1314 ../libsvn_subr/cmdline.c:1398 |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "Can't change working directory to '%s'" |
| msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1322 ../libsvn_subr/cmdline.c:1550 |
| #, c-format |
| msgid "Can't restore working directory" |
| msgstr "Nie można odtworzyć katalogu bieżącego" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1329 ../libsvn_subr/cmdline.c:1492 |
| #, c-format |
| msgid "system('%s') returned %d" |
| msgstr "Polecenie system('%s') zwróciło %d" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1523 |
| msgid "Error normalizing edited contents to internal format" |
| msgstr "Błąd podczas normalizowania zmienionej zawartości do wewnętrznego formatu" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown value '%s' for %s.\n" |
| "Supported values: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1646 |
| msgid "Caught signal" |
| msgstr "Złapano sygnał" |
| |
| #: ../libsvn_subr/compress.c:185 |
| msgid "Compression of svndiff data failed" |
| msgstr "Kompresja danych svndiff nie powiodła się" |
| |
| #: ../libsvn_subr/compress.c:221 |
| #, fuzzy |
| msgid "Decompression of zlib compressed data failed: no size" |
| msgstr "Dekompresja danych svndiff nie powiodła się: brak rozmiaru" |
| |
| #: ../libsvn_subr/compress.c:224 |
| #, fuzzy |
| msgid "Decompression of zlib compressed data failed: size too large" |
| msgstr "Dekompresja danych svndiff nie powiodła się: rozmiar zbyt duży" |
| |
| #: ../libsvn_subr/compress.c:249 |
| msgid "Decompression of svndiff data failed" |
| msgstr "Dekompresja danych svndiff nie powiodła się" |
| |
| #: ../libsvn_subr/compress.c:256 |
| msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" |
| msgstr "Rozmiar rozkomprymowanych danych różni się od oryginalnego, zapisanego rozmiaru" |
| |
| #: ../libsvn_subr/compress.c:272 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unsupported compression method %d" |
| msgstr "Nieobsługiwana głębokość '%s' raportu" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" |
| msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu boolean '%s' dla '[%s] %s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" |
| msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu boolean '%s' dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "Config error: invalid integer value '%s'" |
| msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu integer '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:96 |
| msgid "Unable to open auth file for reading" |
| msgstr "Nie udało się otworzyć pliku uwierzytelniania w trybie odczytu" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing '%s'" |
| msgstr "Błąd parsowania '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:130 |
| msgid "Unable to locate auth file" |
| msgstr "Nie udało zlokalizować się pliku uwierzytelniania" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:142 |
| msgid "Unable to open auth file for writing" |
| msgstr "Nie udało się otworzyć pliku uwierzytelniania w trybie zapisu" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing hash to '%s'" |
| msgstr "Błąd zapisu hash do'%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_file.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "line %d: Option must end with ':' or '='" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_file.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "line %d: Section header must end with ']'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_file.c:747 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error while parsing config file: %s:" |
| msgstr "Błąd podczas powtarzania zatwierdzania" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_file.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "line %d: Section header must start in the first column" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_file.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "line %d: Comment must start in the first column" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_file.c:834 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "line %d: Section header expected" |
| msgstr "Końce wiersza inne niż oczekiwano" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_file.c:838 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "line %d: Option expected" |
| msgstr "Końce wiersza inne niż oczekiwano" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:93 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't determine the system config path" |
| msgstr "Nie można ustalić natywnego kodowania ścieżki" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:94 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't determine the user's config path" |
| msgstr "Nie można ustalić natywnego kodowania ścieżki" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't enumerate registry values" |
| msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:154 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't read registry value data" |
| msgstr "Nie można czytać ze strumienia" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:191 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised registry path '%s'" |
| msgstr "Zażądano nieznanego typ wersji dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:207 ../libsvn_subr/config_win.c:212 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't open registry key '%s'" |
| msgstr "Nie można otworzyć katalogu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:250 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't enumerate registry keys" |
| msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't open existing subkey" |
| msgstr "Nie można otworzyć standardowego wejścia" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to initialize cryptography subsystem" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "code (%d), reason (\"%s\"), msg (\"%s\")" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Fetching error from APR" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:154 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error obtaining random data" |
| msgstr "Błąd w trakcie przerywania generowania raportu" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:224 |
| msgid "OpenSSL crypto driver error" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:228 |
| msgid "Bad return value while loading crypto driver" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:234 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error creating OpenSSL crypto context" |
| msgstr "Błąd podczas wykonywania kontekstu" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:291 ../libsvn_subr/crypto.c:294 |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:419 ../libsvn_subr/crypto.c:422 |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:526 ../libsvn_subr/crypto.c:529 |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:641 ../libsvn_subr/crypto.c:644 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error creating derived key" |
| msgstr "Błąd czytania zmian dla klucza '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:297 ../libsvn_subr/crypto.c:425 |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:532 ../libsvn_subr/crypto.c:647 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected IV length returned" |
| msgstr "Nieoczekiwany koniec wpisu" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:308 ../libsvn_subr/crypto.c:543 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error initializing block encryption" |
| msgstr "Błąd podczas inicjalizacji argumentów linii poleceń" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:347 ../libsvn_subr/crypto.c:444 |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:565 ../libsvn_subr/crypto.c:666 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error fetching result length" |
| msgstr "Błąd podczas zamykania pliku null" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:360 ../libsvn_subr/crypto.c:578 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error during block encryption" |
| msgstr "Błąd parsowania opcji diff" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:372 ../libsvn_subr/crypto.c:590 |
| msgid "Error finalizing block encryption" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:428 ../libsvn_subr/crypto.c:650 |
| msgid "Provided IV has incorrect length" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:436 ../libsvn_subr/crypto.c:658 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error initializing block decryption" |
| msgstr "Błąd podczas inicjalizacji argumentów linii poleceń" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:455 ../libsvn_subr/crypto.c:677 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error during block decryption" |
| msgstr "Błąd parsowania opcji diff" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:464 ../libsvn_subr/crypto.c:686 |
| msgid "Error finalizing block decryption" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/date.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Can't manipulate current date" |
| msgstr "Nie można zmodyfikować bieżącej daty" |
| |
| #: ../libsvn_subr/date.c:381 ../libsvn_subr/date.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Can't calculate requested date" |
| msgstr "Nie można obliczyć żądanej daty" |
| |
| #: ../libsvn_subr/date.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "Can't expand time" |
| msgstr "Nie można rozszerzyć czasu do lokalnego formatu" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:365 ../libsvn_subr/opt.c:302 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Poprawne opcje:\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:441 ../libsvn_subr/opt.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": unknown command.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\"%s\": nieznane polecenie.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:619 ../libsvn_subr/opt.c:1241 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s help' for usage.\n" |
| msgstr "Użyj '%s help', by uzyskać instrukcje o użyciu.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" |
| msgstr "'%s' nie jest ani nazwą pliku ani katalogu" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" |
| msgstr "Nie można ustalić absolutnej ścieżki '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" |
| msgstr "Lokalny URL '%s' nie zawiera przedrostka 'file://'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2432 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" |
| msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera tylko nazwę hosta bez ścieżki" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2446 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" |
| msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera nieobsługiwaną nazwę hosta" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:634 |
| msgid "Can't recode error string from APR" |
| msgstr "Nie można odkodować komunikatu błędu z APR" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:727 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%swarning: W%06d: %s\n" |
| msgstr "%sostrzeżenie: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" |
| msgstr "W pliku '%s' w linii %d: asercja nie udała się (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" |
| msgstr "W pliku '%s' w linii %d: wewnętrzne niepoprawne funkcjonowanie" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:899 |
| #, fuzzy |
| msgid "stream error" |
| msgstr "Błąd zapisu" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:904 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:909 |
| #, fuzzy |
| msgid "buffer error" |
| msgstr "Błąd zapisu" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:914 |
| #, fuzzy |
| msgid "version error" |
| msgstr "niewersjonowane" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:919 |
| #, fuzzy |
| msgid "corrupt data" |
| msgstr "Uszkodzone dane dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:924 |
| #, fuzzy |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "nieznany" |
| |
| #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:448 ../libsvn_subr/prompt.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "Password for '%s': " |
| msgstr "Hasło '%s': " |
| |
| #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Enter your Subversion password for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:129 |
| msgid "Serialized hash missing terminator" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:138 ../libsvn_subr/hash.c:189 |
| msgid "Serialized hash malformed key length" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:151 ../libsvn_subr/hash.c:202 |
| msgid "Serialized hash malformed key data" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:163 |
| msgid "Serialized hash malformed value length" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:175 |
| msgid "Serialized hash malformed value data" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:179 ../libsvn_subr/hash.c:211 |
| msgid "Serialized hash malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:285 |
| msgid "Cannot serialize negative length" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Can't check path '%s'" |
| msgstr "Nie można sprawdzić ścieżki '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:599 ../libsvn_subr/io.c:5209 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open '%s'" |
| msgstr "Nie można otworzyć '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:625 ../libsvn_subr/io.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to make name for '%s'" |
| msgstr "Nie zdołano przydzielić nazwy dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create symbolic link '%s'" |
| msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:715 ../libsvn_subr/io.c:750 ../libsvn_subr/io.c:778 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1971 |
| msgid "Symbolic links are not supported on this platform" |
| msgstr "Na tej platformie nie są wspierane dowiązania symboliczne" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:738 ../libsvn_subr/io.c:1930 ../libsvn_subr/io.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read contents of link" |
| msgstr "Nie można przeczytać zawartości wskazywanej przez dowiązanie" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find a temporary directory" |
| msgstr "Nie można znaleźć katalogu tymczasowego" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "Nie można skopiować '%s' do '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:959 ../libsvn_subr/io.c:981 ../libsvn_subr/io.c:1027 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:5342 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set permissions on '%s'" |
| msgstr "Nie można przypisać uprawnień dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:977 ../libsvn_subr/io.c:2317 ../libsvn_subr/io.c:2377 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2466 ../libsvn_subr/io.c:5247 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get file name" |
| msgstr "Nie można uzyskać nazwy pliku" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "Can't append '%s' to '%s'" |
| msgstr "Nie można dodać '%s' do '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "Destination '%s' already exists" |
| msgstr "Ścieżka docelowa '%s' już istnieje" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Can't make directory '%s'" |
| msgstr "Nie można stworzyć katalogu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set access time of '%s'" |
| msgstr "Nie można ustawić informacji o czasie dostępu do '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1647 ../libsvn_subr/io.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "Can't change perms of file '%s'" |
| msgstr "Nie można zmienić uprawnień pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1877 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't get attributes of file '%s'" |
| msgstr "Nie można uzyskać informacji o atrybutach z pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1885 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't set attributes of file '%s'" |
| msgstr "Nie można uzyskać informacji o atrybutach z pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2022 ../libsvn_subr/io.c:2683 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove file '%s'" |
| msgstr "Nie można usunąć pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2092 ../libsvn_subr/io.c:4287 |
| #, c-format |
| msgid "Can't move '%s' to '%s'" |
| msgstr "Nie można przenieść '%s' do '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set file '%s' read-only" |
| msgstr "Nie można ustawić atrybutu 'tylko do odczytu' dla pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set file '%s' read-write" |
| msgstr "Nie można ustawić atrybutu 'do zapisu i odczytu' dla pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2209 ../libsvn_subr/io.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting UID of process" |
| msgstr "Błąd pobierania UID procesu" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get shared lock on file '%s'" |
| msgstr "Nie można założyć dzielonej blokady na pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2382 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't unlock file '%s'" |
| msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2484 ../libsvn_subr/io.c:2506 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't flush file '%s' to disk" |
| msgstr "Nie można opróżnić pliku na dysk" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2597 ../libsvn_subr/prompt.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stdin" |
| msgstr "Nie można otworzyć standardowego wejścia" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2617 |
| msgid "Reading from stdin is disallowed" |
| msgstr "Czytanie z standardowego wejścia jest zabronione" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2770 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove '%s'" |
| msgstr "Nie można usunąć '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2933 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' not found, case obstructed by '%s'" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie znaleziona w wersji '%ld'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3046 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create process '%s' attributes" |
| msgstr "Nie można utworzyć atrybutów procesu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3053 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' cmdtype" |
| msgstr "Nie można ustalić sposobu wywołania procesu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3069 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' directory" |
| msgstr "Nie można ustawić katalogu dla procesu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3083 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child input" |
| msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia wejściowego" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3091 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child outfile" |
| msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia wyjściowego" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3099 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child errfile" |
| msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia błędów" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' stdio pipes" |
| msgstr "Nie można ustalić sposobu wywołania procesu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3121 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" |
| msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia błędów dla uchwytu błędów" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3128 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' error handler" |
| msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' uchwytu błędów" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3151 |
| #, c-format |
| msgid "Can't start process '%s'" |
| msgstr "Nie można uruchomić procesu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3175 |
| #, c-format |
| msgid "Error waiting for process '%s'" |
| msgstr "Błąd podczas czekania na proces '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3184 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Process '%s' failed (signal %d, core dumped)" |
| msgstr "Proces '%s' zakończył się niepowodzeniem (kod błędu: %d)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3189 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Process '%s' failed (signal %d)" |
| msgstr "Proces '%s' zakończył się niepowodzeniem (kod błędu: %d)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3195 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d, exitcode %d)" |
| msgstr "Proces '%s' zakończył się niepowodzeniem (kod błędu: %d)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3203 |
| #, c-format |
| msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" |
| msgstr "Proces '%s' zwrócił kod błędu %d" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3310 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' returned %d" |
| msgstr "'%s' zwrócił kod błędu %d" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3431 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" |
| "in directory '%s', basenames:\n" |
| "%s\n" |
| "%s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Błąd uruchamiania '%s': kod wyjścia %d, argumenty:\n" |
| "w katalogu '%s', składniki:\n" |
| "%s\n" |
| "%s\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3572 |
| #, c-format |
| msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" |
| msgstr "Nie można określić typu MIME dla niepliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3667 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file '%s'" |
| msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3707 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close file '%s'" |
| msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3708 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close stream" |
| msgstr "Nie można zamknąć strumienia" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3717 ../libsvn_subr/io.c:3779 ../libsvn_subr/io.c:3804 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3894 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read file '%s'" |
| msgstr "Nie można czytać z pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3718 ../libsvn_subr/io.c:3780 ../libsvn_subr/io.c:3805 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3895 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read stream" |
| msgstr "Nie można czytać ze strumienia" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3727 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't write file '%s'" |
| msgstr "Nie można pisać do pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3728 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't write stream" |
| msgstr "Nie można pisać do strumienia" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3742 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get attribute information from file '%s'" |
| msgstr "Nie można uzyskać informacji o atrybutach z pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3743 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get attribute information from stream" |
| msgstr "Nie można uzyskać informacji o atrybutach ze strumienia" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3816 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set position pointer in file '%s'" |
| msgstr "Nie można ustawić wskaźnika pozycji w pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3817 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set position pointer in stream" |
| msgstr "Nie można ustawić wskaźnika pozycji w strumieniu" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3904 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't seek in file '%s'" |
| msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3905 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't seek in stream" |
| msgstr "Nie można zamknąć strumienia" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3922 ../libsvn_subr/io.c:3979 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to file '%s'" |
| msgstr "Nie można pisać do pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3923 ../libsvn_subr/io.c:3980 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to stream" |
| msgstr "Nie można pisać do strumienia" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3933 ../libsvn_subr/io.c:4091 |
| #, c-format |
| msgid "Can't flush file '%s'" |
| msgstr "Nie można opróżnić pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3934 ../libsvn_subr/io.c:4092 |
| #, c-format |
| msgid "Can't flush stream" |
| msgstr "Nie można opróżnić strumienia" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4056 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't write '%s' atomically" |
| msgstr "Nie można pisać do '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4096 |
| #, c-format |
| msgid "Can't truncate file '%s'" |
| msgstr "Nie można obciąć pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4097 |
| #, c-format |
| msgid "Can't truncate stream" |
| msgstr "Nie można obciąć strumienia" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4177 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read length line in file '%s'" |
| msgstr "Nie można odczytać linii długości z pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4181 |
| msgid "Can't read length line in stream" |
| msgstr "Nie można odczytać linii długości ze strumienia" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4203 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat '%s'" |
| msgstr "Nie można pobrać informacji o '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4381 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create directory '%s'" |
| msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4393 ../libsvn_subr/io.c:4407 |
| #, c-format |
| msgid "Can't hide directory '%s'" |
| msgstr "Nie można ukryć katalogu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4468 ../libsvn_subr/io.c:4591 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory '%s'" |
| msgstr "Nie można otworzyć katalogu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4503 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove directory '%s'" |
| msgstr "Nie można usunąć katalogu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4521 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory" |
| msgstr "Nie można czytać katalogu" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4541 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing directory" |
| msgstr "Błąd zamykania katalogu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4610 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory entry in '%s'" |
| msgstr "Nie można czytać elementu katalogu w '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4736 |
| #, c-format |
| msgid "Can't check directory '%s'" |
| msgstr "Nie można sprawdzić katalogu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4798 |
| #, c-format |
| msgid "Reading '%s'" |
| msgstr "Czytanie '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4817 |
| #, c-format |
| msgid "First line of '%s' contains non-digit" |
| msgstr "Pierwsza linia '%s' zawiera niecyfrę" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:5132 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary file from template '%s'" |
| msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego ze wzorca '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:5219 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't set aside '%s'" |
| msgstr "Nie można pobrać informacji o '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:5231 ../libsvn_subr/stream.c:2177 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to make name in '%s'" |
| msgstr "Nie zdołano przydzielić nazwy dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:101 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:714 |
| msgid "Pathname not terminated by ':'" |
| msgstr "Ścieżka niezakończona znakiem ':'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid character '%c' found in revision list" |
| msgstr "Znaleziono nieprawidłowy znak '%c' w liście wersji" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:526 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid revision number '0' found in range list" |
| msgstr "Znaleziono nieprawidłowy numer wersji podczas parsowania '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" |
| msgstr "Nie można parsować odwróconego zakresu wersji '%ld-%ld'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" |
| msgstr "Nie można parsować zakresu wersji '%ld-%ld' z tą samą początkową i końcową wersją" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid character '%c' found in range list" |
| msgstr "Znaleziono nieprawidłowy znak '%c' w liście zakresu" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:593 |
| msgid "Range list parsing ended before hitting newline" |
| msgstr "Skończono parsowanie lisy zakresu przed osiągnięciem znaku nowej linii" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types" |
| msgstr "Nie można parsować nakładających się zakresów wersji '%s' i '%s' z różnymi typami dziedziczenia" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" |
| msgstr "Informacje o połączeniach zmian dla '%s' odnoszą się do pustego zakresu wersji" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" |
| msgstr "Nie znaleziono końca linii w linii listy zakresu w '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" |
| msgstr "Nie można parsować ciągu znaków '%s' informacji o połączeniach zmian" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2366 |
| msgid "NULL mergeinfo catalog\n" |
| msgstr "NULL katalog informacji o połączeniach zmian\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2371 |
| msgid "empty mergeinfo catalog\n" |
| msgstr "Pusty katalog informacji o połączeniach zmian\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mutex.c:69 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't create mutex" |
| msgstr "Nie można utworzyć muteksu DSO" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mutex.c:86 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't lock mutex" |
| msgstr "Nie można zablokować muteksu pamięci podręcznej" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mutex.c:102 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't unlock mutex" |
| msgstr "Nie można odblokować muteksu pamięci podręcznej" |
| |
| #: ../libsvn_subr/nls.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get module file name" |
| msgstr "Nie można dostać nazwy pliku modułu" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:189 |
| msgid " ARG" |
| msgstr " ARG" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:324 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Global options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Globalne opcje:\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:827 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'; did you mean '%s@'?" |
| msgstr "Błąd składniowy w trakcie parsowania wersji '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:833 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'" |
| msgstr "Błąd składniowy w trakcie parsowania wersji '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:970 |
| msgid "Revision property pair is empty" |
| msgstr "Para atrybutów wersji jest pusta" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:990 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:338 |
| #: ../svn/propset-cmd.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" |
| msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą atrybutu Subversion" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' contains a '..' element" |
| msgstr "URL '%s' zawiera element '..'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving case of '%s'" |
| msgstr "Błąd ustalania wielkości liter dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1121 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s, version %s\n" |
| " compiled %s, %s on %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s, wersja %s\n" |
| " kompilacja %s, %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1138 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "System information:\n" |
| "\n" |
| msgstr "podaj informacje o możliwych aktualizacjach" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1139 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "* running on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ostrzeżenie: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid " - %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1153 |
| msgid "* linked dependencies:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1178 |
| msgid "* loaded shared libraries:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/packed_data.c:742 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected end of stream" |
| msgstr "Nieoczekiwany koniec wpisu" |
| |
| #: ../libsvn_subr/packed_data.c:748 |
| #, fuzzy |
| msgid "Integer representation too long" |
| msgstr "czytanie reprezentacji" |
| |
| #: ../libsvn_subr/path.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "Can't determine the native path encoding" |
| msgstr "Nie można ustalić natywnego kodowania ścieżki" |
| |
| #: ../libsvn_subr/path.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "Improper relative URL '%s'" |
| msgstr "Niepoprawny względny URL '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:147 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't close terminal" |
| msgstr "Nie można zamknąć strumienia" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stderr" |
| msgstr "Błąd otwarcia standardowego wyjścia błędów" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:381 ../libsvn_subr/prompt.c:468 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't read from terminal" |
| msgstr "Nie można czytać z połączenia" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:536 |
| msgid "End of file while reading from terminal" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:598 ../svn/auth-cmd.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication realm: %s\n" |
| msgstr "Obszar uwierzytelniania: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:625 ../libsvn_subr/prompt.c:648 |
| msgid "Username: " |
| msgstr "Użytkownik: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" |
| msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera dla '%s'\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:676 |
| msgid "" |
| " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" |
| " fingerprint to validate the certificate manually!\n" |
| msgstr "" |
| " - Certyfikat nie jest wydany przez zaufanego dostawcę. Skorzystaj\n" |
| " z odcisku palca by zweryfikować go samodzielnie!\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:683 |
| msgid " - The certificate hostname does not match.\n" |
| msgstr " - Niezgodność nazwy maszyny w ramach certyfikatu\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:689 |
| msgid " - The certificate is not yet valid.\n" |
| msgstr " - Certyfikat nie jest jeszcze ważny\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:695 |
| msgid " - The certificate has expired.\n" |
| msgstr " - Certyfikat jest już nieważny\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:701 |
| msgid " - The certificate has an unknown error.\n" |
| msgstr " - Nieznany błąd certyfikatu.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Certificate information:\n" |
| " - Hostname: %s\n" |
| " - Valid: from %s until %s\n" |
| " - Issuer: %s\n" |
| " - Fingerprint: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Informacje o certyfikacie:\n" |
| " - Nazwa maszyny: %s\n" |
| " - Okres ważności: od %s do %s\n" |
| " - Wydawca: %s\n" |
| " - Odcisk palca: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:721 |
| msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " |
| msgstr "Odrzucić (r), zaakceptować chwilowo (t) czy zaakceptować na stałe (p)?" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:725 |
| msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " |
| msgstr "Odrzucić (r) czy zaakceptować tymczasowo (t)? " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:765 |
| msgid "Client certificate filename: " |
| msgstr "Nazwa pliku certyfikatu klienta: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "Passphrase for '%s': " |
| msgstr "Hasło dla '%s': " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:832 |
| msgid "yes" |
| msgstr "tak" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:833 |
| msgid "y" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:838 |
| msgid "no" |
| msgstr "nie" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:839 |
| #, fuzzy |
| msgid "n" |
| msgstr "nie" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:845 |
| msgid "Please type 'yes' or 'no': " |
| msgstr "Proszę wpisać 'tak' lub 'nie': " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:859 |
| msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " |
| msgstr "Zapisać hasło bez szyfrowania (tak/nie)? " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" |
| "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" |
| "possible. See the documentation for details.\n" |
| "\n" |
| "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" |
| "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" |
| "'%s'.\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "UWAGA! Twoje hasło dla obszaru uwierzytelniania:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "może być tylko zapisane na dysk bez szyfrowania! Doradza się skonfigurować\n" |
| "twój system tak, by Subversion mógł zapisywać hasła w postaci zaszyfrowanej,\n" |
| "jeśli to możliwe. Zobacz szczegóły w dokumentacji.\n" |
| "\n" |
| "Możesz uniknąć przyszłego wyświetlania tego ostrzeżenia, ustawiając wartość\n" |
| "opcji 'store-plaintext-passwords' na 'yes' lub 'no' w\n" |
| "'%s'.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:888 |
| msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " |
| msgstr "Zapisać hasło certyfikatu klienta SSL bez szyfrowania (tak/nie)? " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" |
| "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" |
| "possible. See the documentation for details.\n" |
| "\n" |
| "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" |
| "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" |
| "'no' in '%s'.\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "UWAGA! Twoje hasło dla obszaru uwierzytelniania:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "może być tylko zapisane na dysk bez szyfrowania! Doradza się skonfigurować\n" |
| "twój system tak, by Subversion mógł zapisywać hasła w postaci zaszyfrowanej,\n" |
| "jeśli to możliwe. Zobacz szczegóły w dokumentacji.\n" |
| "\n" |
| "Możesz uniknąć przyszłego wyświetlania tego ostrzeżenia, ustawiając wartość\n" |
| "opcji 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' na 'yes' lub 'no' w\n" |
| "'%s'.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " |
| msgstr "Hasło dla GNOME keyring '%s': " |
| |
| #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:444 |
| #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" |
| msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość '%s' opcji '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "sqlite[S%d]: %s, executing statement '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:324 |
| #, fuzzy |
| msgid "sqlite: Expected database row missing" |
| msgstr "Brak oczekiwanego rzędu bazy danych" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:325 |
| #, fuzzy |
| msgid "sqlite: Extra database row found" |
| msgstr "Znaleziono dodatkowy rząd bazy danych" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" |
| msgstr "SQLite skompilowane dla %s, ale działające z %s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:808 |
| msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" |
| msgstr "SQLite musi być skompilowane i uruchomione w trybie bezpieczno-wątkowym" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:817 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not configure SQLite [S%d]" |
| msgstr "Nie można skonfigurować SQLite" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:819 |
| msgid "Could not initialize SQLite" |
| msgstr "Nie można zainicjalizować SQLite" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "SQLite hotcopy failed for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/stream.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "Polling for available data on filestream failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/stream.c:850 |
| #, fuzzy |
| msgid "Windows doesn't support polling on files" |
| msgstr "Serwer nie obsługuje blokowania zatwierdzeń" |
| |
| #: ../libsvn_subr/stream.c:892 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't read a line from file '%s'" |
| msgstr "Nie można odczytać pierwszej linii z formatowego pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/stream.c:896 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't read a line from stream" |
| msgstr "Nie można odczytać linii długości ze strumienia" |
| |
| #: ../libsvn_subr/string.c:1070 ../libsvn_subr/string.c:1114 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not convert '%s' into a number" |
| msgstr "brak połączenia z serwerem" |
| |
| #: ../libsvn_subr/subst.c:1813 ../libsvn_wc/props.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' has inconsistent newlines" |
| msgstr "Plik '%s' ma niejednolite znaki końca wiersza" |
| |
| #: ../libsvn_subr/subst.c:1851 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't read special file: File '%s' not found" |
| msgstr "Nie można czytać z pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1228 |
| msgid "Intel" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1229 |
| msgid "Intel 64-bit" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1230 |
| msgid "PowerPC" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1231 |
| msgid "PowerPC 64-bit" |
| msgstr "" |
| |
| #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" |
| #: ../libsvn_subr/time.c:87 |
| msgid " (%a, %d %b %Y)" |
| msgstr " (%a)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/token.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "Token '%s' is unrecognized" |
| msgstr "Żeton '%s' nierozpoznany" |
| |
| #: ../libsvn_subr/types.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "Negative revision number found parsing '%s'" |
| msgstr "Znaleziono ujemny numer wersji podczas parsowania '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/types.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" |
| msgstr "Znaleziono nieprawidłowy numer wersji podczas parsowania '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/types.c:64 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Revision number longer than 10 digits '%s'" |
| msgstr "Znaleziono nieprawidłowy numer wersji podczas parsowania '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/types.c:70 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Revision number too large '%s'" |
| msgstr "Znaleziono nieprawidłowy numer wersji podczas parsowania '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" |
| msgstr "Nie można stworzyć konwertera znaków z natywnego kodowania do '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" |
| msgstr "Nie można stworzyć konwertera znaków z natywnego kodowania do '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Nie można stworzyć konwertera z kodowania znaków '%s' do '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" |
| msgstr "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z natywnego kodowania do '%s':" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" |
| msgstr "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z '%s' do natywnego kodowania:" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" |
| msgstr "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z '%s' do '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8" |
| msgstr "Bezpieczne dane '%s' następują przed znakiem spoza ASCII %d: nie można przeprowadzić konwersji do/z UTF-8" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" |
| msgstr "Wykryto znak spoza ASCII o kodzie %d, nie można przeprowadzić konwersji do/z UTF-8" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Valid UTF-8 data\n" |
| "(hex:%s)\n" |
| "followed by invalid UTF-8 sequence\n" |
| "(hex:%s)" |
| msgstr "" |
| "Prawidłowe dane UTF-8\n" |
| "(hex:%s)\n" |
| "poprzedzające nieprawidłową sekwencję znaków UTF-8\n" |
| "(hex:%s)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:1209 ../libsvn_subr/utf.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion to UTF-16 failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:1247 ../libsvn_subr/utf.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from UTF-16 failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:256 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid Unicode character U+%04lX" |
| msgstr "Niewłaściwy znak poprzedzany przez znak ucieczki" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:293 |
| msgid "Cannot use a custom escape token in glob matching mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:324 |
| msgid "Escape token must be one character" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:327 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid escape character U+%04lX" |
| msgstr "Niewłaściwy znak poprzedzany przez znak ucieczki" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:117 |
| msgid "Memory for processing UTF-8 data could not be allocated." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:119 |
| msgid "UTF-8 string is too long to be processed." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:121 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid UTF-8 string" |
| msgstr "Niewłaściwy URL '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:123 |
| msgid "Unassigned Unicode code point found in UTF-8 string." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:125 |
| msgid "Invalid options for UTF-8 processing chosen." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:127 |
| msgid "An unknown error occured while processing UTF-8 data." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "MIME type '%s' has empty media type" |
| msgstr "Typ MIME '%s' zawiera pusty typ mediów" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" |
| msgstr "Typ MIME '%s' nie zawiera '/'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:73 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c' in media type" |
| msgstr "Typ MIME '%s' zawiera nieprawidłowy znak '%c'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:84 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "MIME type '%s' contains invalid character '0x%02x' in postfix" |
| msgstr "Typ MIME '%s' zawiera nieprawidłowy znak '%c'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/version.c:98 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Version mismatch in '%s'%s: found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "Konflikt wersji w '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/version.c:103 |
| msgid " (expecting equality)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/version.c:105 |
| msgid " (expecting compatibility)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/version.c:146 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 2017 The Apache Software Foundation.\n" |
| "This software consists of contributions made by many people;\n" |
| "see the NOTICE file for more information.\n" |
| "Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 2009 The Subversion Corporation.\n" |
| "Niniejsze oprogramowanie składa się ze wkładu dokonanego przez wielu ludzi.\n" |
| "Zobacz plik NOTICE, by uzyskać więcej informacji.\n" |
| "Subversion jest otwartoźródłowym oprogramowaniem, zobacz http://subversion.tigris.org/\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/version.c:224 ../libsvn_subr/version.c:235 |
| #: ../libsvn_subr/version.c:241 ../libsvn_subr/version.c:258 |
| #: ../libsvn_subr/version.c:265 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to parse version number string '%s'" |
| msgstr "Nie można parsować ciągu znaków '%s' informacji o połączeniach zmian" |
| |
| #: ../libsvn_subr/xml.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed XML: %s at line %ld" |
| msgstr "Uszkodzony XML: %s w linii %ld" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:119 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The existing node '%s' can not be restored." |
| msgstr "Obiekt '%s' nie został znaleziony." |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' can not be restored." |
| msgstr "Obiekt '%s' nie został znaleziony." |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:865 |
| msgid "Error aborting report" |
| msgstr "Błąd w trakcie przerywania generowania raportu" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:978 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Pristine checksum for file '%s' is missing" |
| msgstr "Brak obszaru administracyjnego '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1152 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'" |
| msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "While preparing '%s' for commit" |
| msgstr "Podczas przygotowywania '%s' do zatwierdzenia" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" |
| msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą katalogu administracyjnego" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:185 ../libsvn_wc/adm_files.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:194 ../libsvn_wc/adm_files.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:202 ../libsvn_wc/adm_files.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Node '%s' has no pristine text" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" |
| msgstr "Wersja %ld nie odpowiada istniejącej wersji %ld w '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:460 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "URL '%s' (uuid: '%s') doesn't match existing URL '%s' (uuid: '%s') in '%s'" |
| msgstr "URL '%s' nie zgadza się z istniejącym URL '%s' w '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:313 ../libsvn_wc/update_editor.c:5334 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'" |
| msgstr "Nie można znaleźć wpisu katalogu nadrzędnego podczas próbowania dodania '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:322 ../libsvn_wc/update_editor.c:5328 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" |
| msgstr "Nie można dodać '%s' - katalog nadrzędny ma zostać skasowany" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:329 ../libsvn_wc/update_editor.c:5341 |
| #, c-format |
| msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" |
| msgstr "Nie można utworzyć wpisu z zarezerwowaną nazwą podczas próbowania dodania '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" |
| msgstr "URL '%s' zawiera katalog główny repozytorium inny niż jego katalog nadrzędny" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/cleanup.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy directory" |
| msgstr "'%s' nie jest katalogiem kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_wc/cleanup.c:64 |
| msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" |
| msgstr "Format logów zbyt stary. Proszę użyć Subversion 1.6 lub wcześniejszy" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:84 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not a conflict skel" |
| msgstr "Błąd podczas parsowania szkieletu konfliktu drzewnego" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:608 ../libsvn_wc/conflicts.c:705 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not a completed conflict skel" |
| msgstr "Błąd podczas parsowania szkieletu konfliktu drzewnego" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:786 ../libsvn_wc/conflicts.c:859 |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:949 |
| #, fuzzy |
| msgid "Conflict not set" |
| msgstr "Konflikt z '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1316 ../libsvn_wc/conflicts.c:1991 |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2036 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no results" |
| msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło wyników" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1359 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" |
| msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło połączonego pliku" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict on '%s' cannot be resolved to 'theirs-conflict' or 'mine-conflict' because a merged version of the file cannot be created." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1691 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict on '%s' could not be resolved because the chosen version of the file is not available." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2506 |
| msgid "Invalid 'conflict_result' argument" |
| msgstr "Błędny argument 'conflict_result'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2768 ../libsvn_wc/conflicts.c:2813 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' or 'mine-conflict' state; '%s' not resolved" |
| msgstr "Konflikty drzewne mogą być rozwiązane tylko do stanu 'working'. Konflikt w '%s' nierozwiązany" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2840 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' is no longer moved" |
| msgstr "Konflikty drzewne mogą być rozwiązane tylko do stanu 'working'. Konflikt w '%s' nierozwiązany" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2858 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" |
| msgstr "Konflikty drzewne mogą być rozwiązane tylko do stanu 'working'. Konflikt w '%s' nierozwiązany" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3035 |
| msgid "No conflict-callback and no pre-defined conflict-choice provided" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3304 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to resolve conflicts on '%s'" |
| msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3495 ../libsvn_wc/conflicts.c:3581 |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3660 ../libsvn_wc/conflicts.c:3746 |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3813 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected conflict operation '%s' on '%s'" |
| msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu %d dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3503 ../libsvn_wc/conflicts.c:3588 |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3666 ../libsvn_wc/conflicts.c:3752 |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3819 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected conflict reason '%s' on '%s'" |
| msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu %d dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3594 ../libsvn_wc/conflicts.c:3672 |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3758 ../libsvn_wc/conflicts.c:3825 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected conflict action '%s' on '%s'" |
| msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu %d dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:103 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Source '%s' is unexpected kind" |
| msgstr "Źródło '%s' nie jest katalogiem" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:471 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot handle node kind for '%s'" |
| msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:493 ../libsvn_wc/wc_db.c:4626 ../libsvn_wc/wc_db.c:5429 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot handle status of '%s'" |
| msgstr "Nie można znaleźć URL-u dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:502 ../libsvn_wc/wc_db.c:4617 ../libsvn_wc/wc_db.c:5423 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5667 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy '%s' excluded by server" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:643 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Deleted node '%s' can't be copied." |
| msgstr "Oczekiwano, że obiekt '%s' jest przeznaczony do dodania, ale nie jest." |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:661 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be moved" |
| msgstr "'%s' nie jest katalogiem kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:669 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' represents the repository root and cannot be moved" |
| msgstr "'%s' to nazwa zastrzeżona i nie może zostać zaimportowana" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" |
| msgstr "Nie można skopiować obiektu do '%s', gdyż nie pochodzi on z repozytorium '%s', a z repozytorium '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" |
| msgstr "Nie można kopiować do '%s', ponieważ zlecono wcześniej skasowanie obiektu" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already under version control but is excluded." |
| msgstr "'%s' już podlega zarządzaniu wersjami, ale zostało wykluczone." |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "There is already a versioned item '%s'" |
| msgstr "Już istnieje podlegający zarządzaniu wersjami element '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is in the way" |
| msgstr "'%s' już istnieje i znajduje się w wskazanym miejscu" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:864 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot move mixed-revision subtree '%s' [%ld:%ld]; try updating it first" |
| msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z mieszanymi wersjami. Spróbuj najpierw zaktualizować kopię roboczą" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" |
| msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to katalog główny kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" |
| msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to przełączona ścieżka" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" |
| msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to przeznaczone do dodania do repozytorium. Spróbuj zatwierdzić zmiany" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead" |
| msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to przeznaczone do usunięcia z repozytorium. Spróbuj zatwierdzić zmiany" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:324 |
| msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" |
| msgstr "Można tylko obciąć kopię roboczą przy użyciu restrykcyjnej głębokości" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:335 |
| msgid "Can only crop directories" |
| msgstr "Można tylko obciąć katalogi" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead" |
| msgstr "Nie można obciąć '%s': jest to przeznaczone do usunięcia z repozytorium. Spróbuj zatwierdzić zmiany" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" |
| msgstr "Nie można obciąć '%s': jest to przeznaczone do dodania do repozytorium. Spróbuj zatwierdzić zmiany" |
| |
| #: ../libsvn_wc/delete.c:238 ../libsvn_wc/delete.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be deleted" |
| msgstr "'%s' nie może zostać usunięte" |
| |
| #: ../libsvn_wc/delete.c:256 ../libsvn_wc/delete.c:374 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be deleted" |
| msgstr "Katalog główny nie może zostać usunięty" |
| |
| #: ../libsvn_wc/delete.c:263 ../libsvn_wc/delete.c:380 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' represents the repository root and cannot be deleted" |
| msgstr "Katalog główny nie może zostać usunięty" |
| |
| #: ../libsvn_wc/delete.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' has local modifications" |
| msgstr "Plik '%s' zawiera lokalne zmiany" |
| |
| #: ../libsvn_wc/deprecated.c:2363 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" |
| msgstr "Nieoczekiwanie znaleziono '%s': ścieżka jest oznaczona jako brakująca" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1100 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a versioned working copy" |
| msgstr "'%s' nie jest kopią roboczą" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Admin area of '%s' is missing" |
| msgstr "Brak obszaru administracyjnego '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not of the right kind" |
| msgstr "'%s' jest niewłaściwego rodzaju" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1578 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The file '%s' has no checksum" |
| msgstr "Obiekt '%s' ma uszkodzoną wartość sumy kontrolnej." |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1696 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to upgrade '%s' at line %d" |
| msgstr "Nie zdołano przydzielić nazwy dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1935 |
| #, c-format |
| msgid "No copyfrom URL for '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2167 |
| #, c-format |
| msgid "Bad base MD5 checksum for '%s'; expected: '%s'; found '%s'; " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2520 |
| #, c-format |
| msgid "No default entry in directory '%s'" |
| msgstr "Brak domyślnego wpisu w katalogu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2676 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" |
| msgstr "Katalog '%s' nie zawiera elementu THIS_DIR" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2856 ../libsvn_wc/node.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has an unrecognized node kind" |
| msgstr "'%s' ma nierozpoznany rodzaj" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:158 ../libsvn_wc/externals.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" |
| msgstr "Błąd podczas parsowania atrybutu %s dla '%s': '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Can't split line into components: '%s'" |
| msgstr "Nie można podzielić linii na składniki: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to" |
| msgstr "Nieprawidłowy atrybut %s dla '%s': nie można używać dwu absolutnych URL-i ('%s' i '%s') w zewnętrznej definicji. Jeden musi być ścieżką, do której absolutny lub względny URL jest pobrany" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:282 ../libsvn_wc/externals.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition" |
| msgstr "Nieprawidłowy atrybut %s dla '%s': nie można używać URL-u '%s' jako docelowego katalogu dla zewnętrznej definicji" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" |
| msgstr "Błędny atrybut %s dla '%s': cel '%s' jest ścieżką bezwzględną albo wykorzystuje '..'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:549 ../libsvn_wc/externals.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "This editor can only update '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:588 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Node '%s' is no existing file external" |
| msgstr "'%s' nie był obecny w zasobie baseline" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" |
| msgstr "URL '%s' nie zaczyna się od protokołu" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:1650 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal parent directory URL '%s'" |
| msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' katalogu nadrzędnego" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal repository root URL '%s'" |
| msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' katalogu głównego repozytorium" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" |
| msgstr "Zewnętrzny, względny URL '%s' nie może mieć ścieżek wstecznych, tj. '..'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" |
| msgstr "Nierozpoznany format dla względnego, zewnętrznego URL-u '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" |
| msgstr "Ścieżka '%s' kończy się '%s', co jest nieobsługiwane dla tej operacji" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' locked" |
| msgstr "Kopia robocza '%s' jest zablokowana" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to check path existence for '%s'" |
| msgstr "Nie zdołano sprawdzić istnienia ścieżki dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" |
| msgstr "'%s' jest plikiem, a oczekiwano katalogu" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" |
| msgstr "Nie można pobrać batuty dostępu do niekatalogu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is missing" |
| msgstr "Brak katalogu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' is not locked" |
| msgstr "Kopia robocza '%s' nie jest zablokowana" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1382 ../libsvn_wc/wc_db.c:4950 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16221 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "No write-lock in '%s'" |
| msgstr "Brak blokady zapisu w '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1496 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'." |
| msgstr "Nie można pobrać batuty dostępu do niekatalogu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/merge.c:1285 ../libsvn_wc/props.c:232 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't merge into conflicted node '%s'" |
| msgstr "Nie można pisać do pliku '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/merge.c:1328 ../libsvn_wc/props.c:248 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'." |
| msgstr "atrybut '%s' usunięty z '%s'.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/node.c:749 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Incomplete copy information on path '%s'." |
| msgstr "Błędna składnia ścieżki '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/node.c:915 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not the root of the working copy '%s'" |
| msgstr "'%s' nie jest katalogiem głównym repozytorium" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:123 |
| msgid "Invalid escape sequence" |
| msgstr "Niewłaściwa sekwencja ucieczki" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:130 |
| msgid "Invalid escaped character" |
| msgstr "Niewłaściwy znak poprzedzany przez znak ucieczki" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:148 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:177 |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:241 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:253 |
| msgid "Unexpected end of entry" |
| msgstr "Nieoczekiwany koniec wpisu" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" |
| msgstr "Wpis zawiera niekanoniczną ścieżkę '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for field '%s'" |
| msgstr "Niewłaściwa wartość dla pola '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" |
| msgstr "Znaleziono nieoczekiwane \\0 w plikowym eksternale '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" |
| msgstr "Nieprawidłowy rodzaj wersji %d plikowego eksternału dla ścieżki '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:489 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid node kind" |
| msgstr "Obiekt '%s' ma nieprawidłowy rodzaj" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:510 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" |
| msgstr "Obiekt '%s' zawiera nieprawidłowy katalog główny repozytorium" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:531 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" |
| msgstr "Obiekt '%s' ma nieprawidłową wartość 'schedule'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" |
| msgstr "Obiekt '%s' ma nieprawidłową wartość 'depth'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" |
| msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawną wartość '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "XML parser failed in '%s'" |
| msgstr "Błąd parsera XML w '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1141 |
| msgid "Missing default entry" |
| msgstr "Brak domyślnej wartości" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1146 |
| msgid "Default entry has no revision number" |
| msgstr "Domyślna wartość nie ma numeru wersji" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1151 |
| msgid "Default entry is missing URL" |
| msgstr "Domyślna wartość nie ma URL-u" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" |
| msgstr "Błędna linia wersji w pliku entries dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1248 |
| msgid "Missing entry terminator" |
| msgstr "Brak terminatora wpisu" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1251 |
| msgid "Invalid entry terminator" |
| msgstr "Błędny terminator wpisu" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" |
| msgstr "Błąd we wpisie %d w pliku entries dla '%s':" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' does not have properties in this state." |
| msgstr "Obiekt '%s' nie został znaleziony." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:377 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to add new property '%s'\n" |
| "but the property already exists.\n" |
| msgstr "" |
| "Nie można dodać nowego atrybutu '%s' o wartości '%s',\n" |
| "ponieważ ten atrybut już istnieje i ma wartość '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:386 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to add new property '%s'\n" |
| "but the property has been locally deleted.\n" |
| msgstr "" |
| "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" |
| "ponieważ został on lokalnie usunięty." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:400 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s'\n" |
| "but the property has been locally added.\n" |
| msgstr "" |
| "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" |
| "ponieważ został on lokalnie dodany z wartością '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:416 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s'\n" |
| "but the property has been locally modified.\n" |
| msgstr "" |
| "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" |
| "ponieważ został on lokalnie dodany z wartością '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:426 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s'\n" |
| "but the property has been locally deleted and had a different value.\n" |
| msgstr "" |
| "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" |
| "ponieważ został on lokalnie dodany z wartością '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:438 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s'\n" |
| "but the local property value is different.\n" |
| msgstr "" |
| "Nie można usunąć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n" |
| "ponieważ lokalna wartość jest '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:457 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s'\n" |
| "but the local property value conflicts with the incoming change.\n" |
| msgstr "" |
| "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" |
| "ponieważ ten atrybut już istnieje z wartością '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:465 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s'\n" |
| "but the property has already been locally changed to a different value.\n" |
| msgstr "" |
| "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" |
| "ponieważ został on lokalnie zmieniony z '%s' do '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:472 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s'\n" |
| "but the property has been locally deleted.\n" |
| msgstr "" |
| "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" |
| "ponieważ został on lokalnie usunięty." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:478 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s'\n" |
| "but the property has been locally added with a different value.\n" |
| msgstr "" |
| "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" |
| "ponieważ został on lokalnie dodany z wartością '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:484 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s'\n" |
| "but the property does not exist locally.\n" |
| msgstr "" |
| "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" |
| "ponieważ ten atrybut nie istnieje." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:594 |
| msgid "<<<<<<< (local property value)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:595 |
| msgid ">>>>>>> (incoming 'changed to' value)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:596 |
| msgid "||||||| (incoming 'changed from' value)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:633 |
| #, fuzzy |
| msgid "Local property value:\n" |
| msgstr "Błędna nazwa atrybutu" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:635 ../libsvn_wc/props.c:646 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot display: property value is binary data\n" |
| msgstr "Nie można wyświetlić: plik binarny.%s" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:644 |
| #, fuzzy |
| msgid "Incoming property value:\n" |
| msgstr "Błędna lub nieoczekiwana wartość atrybutu" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1582 ../libsvn_wc/props.c:1991 |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2092 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is an entry property" |
| msgstr "Atrybut '%s' jest atrybutem pliku/katalogu" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1619 ../libsvn_wc/props.c:1626 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to load properties" |
| msgstr "Nieudane pobieranie atrybutów z dysku" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" |
| msgstr "Nie można ustawić '%s' dla katalogu ('%s')" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" |
| msgstr "Nie można ustawić '%s' dla pliku ('%s')" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1748 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't set '%s': file '%s' has binary mime type property" |
| msgstr "Plik '%s' ma binarny typ MIME" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1793 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to load current properties" |
| msgstr "Nieudane pobieranie atrybutów z dysku" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2013 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2097 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Property '%s' is a WC property, not a regular property" |
| msgstr "Atrybut '%s' nie jest regularnym atrybutem" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2188 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'" |
| msgstr "Nierozpoznany sposób zapisywania końców wiersza dla '%s'" |
| |
| #. scratch_ |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2239 |
| #, c-format |
| msgid " (%d more duplicate targets found)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2244 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' appears more than once%s" |
| msgstr "Błędny atrybut %s dla '%s': cel '%s' jest ścieżką bezwzględną albo wykorzystuje '..'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2275 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')" |
| msgstr "Nie można ustawić '%s' dla katalogu ('%s')" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:111 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy" |
| msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to katalog główny kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead" |
| msgstr "Nie można skopiować lub przenieść '%s': obiekt jeszcze nie znajduje się w repozytorium; zatwierdź transakcję dodającą go do repozytorium i spróbuj ponownie" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:136 |
| msgid "Cannot relocate a single file" |
| msgstr "Nie można relokować pojedynczego pliku" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:154 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)" |
| msgstr "Podany URL przeznaczenia jest nieprawidłowy: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:137 |
| msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" |
| msgstr "Nieznana wartość wyliczenia w opisie konfliktu drzewnego" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:161 |
| msgid "Invalid version info in tree conflict description" |
| msgstr "Nieprawidłowa informacja o wersji w opisie konfliktu drzewnego" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid conflict info '%s' in tree conflict description" |
| msgstr "Nieprawidłowa informacja o konflikcie w opisie konfliktu drzewnego" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:230 |
| msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" |
| msgstr "Puste pole 'victim' w opisie konfliktu drzewnego" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:238 |
| msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" |
| msgstr "Nieprawidłowe pole 'node_kind' w opisie konfliktu drzewnego" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" |
| msgstr "Próba dodania już istniejącego konfliktu drzewnego w '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch while updating '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Niezgodność sumy kontrolnej podczas aktualizacji '%s':\n" |
| " oczekiwana: %s\n" |
| " rzeczywista: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1129 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not valid as filename in directory '%s'" |
| msgstr "'%s' nie jest plikiem ani katalogiem" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1507 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected attempt to add a node at path '%s'" |
| msgstr "Nieoczekiwany, niezmienialny węzeł przy '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attempt to edit, delete, or replace a node at path '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory" |
| msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': obiekt o tej samej nazwie jak katalog administracyjny" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2572 |
| msgid "Couldn't do property merge" |
| msgstr "Nie udało się łączenie zmian atrybutu" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3111 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory" |
| msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': obiekt o tej samej nazwie jak katalog administracyjny" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " recorded: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Niezgodność sumy kontrolnej dla '%s':\n" |
| " oczekiwana: %s\n" |
| " zapisana: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5309 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Node '%s' exists." |
| msgstr "Plik '%s' już istnieje" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5369 |
| #, c-format |
| msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" |
| msgstr "Źródłowy URL '%s' jest z innego repozytorium niż '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5581 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not an unmodified copied directory" |
| msgstr "'%s' nie jest plikiem ani katalogiem" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5592 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Copyfrom '%s' doesn't match original location of '%s'" |
| msgstr "URL '%s' nie zgadza się z istniejącym URL '%s' w '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" |
| msgstr "Brak znaku końca linii w pliku wcprops dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:691 |
| msgid "Error parsing tree conflict skel" |
| msgstr "Błąd podczas parsowania szkieletu konfliktu drzewnego" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "Insufficient NODES rows for '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "The working copy at '%s' is format 22 with WORKING nodes; use a format 22 client to diff/revert before using this client" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "The working copy at '%s' is format 26 with conflicts; use a format 26 client to resolve before using this client" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1945 |
| msgid "Cannot upgrade with existing logs; run a cleanup operation on this working copy using a client version which is compatible with this working copy's format (such as the version you are upgrading from), then retry the upgrade with the current version" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2014 |
| msgid "This working copy is corrupt and cannot be upgraded. Please check out a new working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2059 |
| msgid "(unreleased development version)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2075 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)" |
| msgstr "Format kopii roboczej '%s' jest zbyt stary (%d). Proszę wykonać 'svn upgrade'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use the current client" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2314 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy" |
| msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to katalog główny kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2363 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root, the root is '%s'" |
| msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to katalog główny kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" |
| msgstr "Brak wpisu w tabeli REPOSITORY dla identyfikatora '%ld'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:778 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The file '%s' has no checksum." |
| msgstr "Obiekt '%s' ma uszkodzoną wartość sumy kontrolnej." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2092 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' is not moved" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2566 ../libsvn_wc/wc_db.c:3001 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9926 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." |
| msgstr "Obiekt '%s' ma uszkodzoną wartość sumy kontrolnej." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2786 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' has a BASE status that has no properties." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3528 ../libsvn_wc/wc_db.c:3648 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' is not an external." |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:4060 |
| #, c-format |
| msgid "Expected node '%s' to be deleted." |
| msgstr "Oczekiwano, że obiekt '%s' jest przeznaczony do usunięcia, ale nie jest." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6928 ../libsvn_wc/wc_db.c:6975 |
| #, c-format |
| msgid "Can't revert '%s' without reverting children" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7089 |
| #, c-format |
| msgid "Can't revert '%s' without reverting parent" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7224 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unsupported depth for revert of '%s'" |
| msgstr "Nieobsługiwana głębokość '%s' raportu" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7794 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' is not a committed directory" |
| msgstr "Źródło '%s' nie jest katalogiem" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8184 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot delete '%s' as '%s' is excluded by server" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8195 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded by server" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8202 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8659 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot move '%s' to '%s' because they are not in the same working copy" |
| msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to katalog główny kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8798 |
| #, c-format |
| msgid "Encountered invalid node state in column %d of info query to working copy database" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9053 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt data for '%s'" |
| msgstr "Uszkodzone dane dla '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9125 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading node '%s'" |
| msgstr "Błąd zapisu do '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9383 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' comes from unexpected repository '%s', expected '%s'; if this node is a file external using the correct URL in the external definition can fix the problem, see issue #4087" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10057 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' is not in working copy '%s'" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10094 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' is not installable" |
| msgstr "Obiekt '%s' nie został znaleziony." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10535 ../libsvn_wc/wc_db.c:10732 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' has a status that has no properties." |
| msgstr "Obiekt '%s' ma uszkodzoną wartość sumy kontrolnej." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12691 |
| #, c-format |
| msgid "Expected node '%s' to be added." |
| msgstr "Oczekiwano, że obiekt '%s' jest przeznaczony do dodania, ale nie jest." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13020 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' was not moved here" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13208 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Node '%s' is not shadowed" |
| msgstr "'%s' nie jest zablokowane" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14449 ../libsvn_wc/wc_db.c:14497 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is already locked." |
| msgstr "Ścieżka została już zablokowana" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14454 ../libsvn_wc/wc_db.c:14505 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Working copy '%s' locked." |
| msgstr "Kopia robocza '%s' jest zablokowana" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14528 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to lock working copy '%s'." |
| msgstr "Nie udało się zlokalizować ścieżki 'copyfrom' w kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14577 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is already locked via '%s'." |
| msgstr "Ścieżka została już zablokowana" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14751 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Working copy not locked at '%s'." |
| msgstr "Kopia robocza '%s' nie jest zablokowana" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15250 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Modification of '%s' already exists" |
| msgstr "Ścieżka docelowa '%s' już istnieje" |
| |
| #. If EXPRESSION is false, cause the caller to return an SVN_ERR_WC_CORRUPT |
| #. * error, showing EXPRESSION and the caller's LOCAL_RELPATH in the message. |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15847 |
| #, c-format |
| msgid "database inconsistency at local_relpath='%s' verifying expression '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16035 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root" |
| msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to katalog główny kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16041 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' is too old and must be upgraded to at least format %d, as created by Subversion %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16059 |
| #, fuzzy |
| msgid "Working copy upgrade failed" |
| msgstr "Kopia robocza '%s' jest zablokowana" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16160 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The path '%s' is not in the working copy '%s'" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:128 ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:466 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found" |
| msgstr "Obiekt '%s' nie został znaleziony." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Pristine text '%s' not present" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read '%s' from pristine store because no checksum supplied" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "New pristine text '%s' has different size: %s versus %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:387 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to create pristine install stream" |
| msgstr "Nie udało zlokalizować się pliku uwierzytelniania" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:505 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found" |
| msgstr "Obiekt '%s' nie został znaleziony." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:225 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not deleted" |
| msgstr "'%s' nie jest zablokowane" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:459 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:483 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' already in conflict" |
| msgstr "'%s' już istnieje" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1621 |
| msgid ".working" |
| msgstr ".roboczy" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot apply update because '%s' is a switched path (please switch it back to its original URL and try again)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2192 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot apply update because '%s' is a mixed-revision working copy (please update and try again)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2245 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' has not been moved away" |
| msgstr "Obiekt '%s' nie został znaleziony." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2709 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot merge local changes from '%s' because '%s' already contains other local changes (please commit or revert these other changes and try again)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4083 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not in conflict" |
| msgstr "'%s' nie jest plikiem" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4096 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid tree-conflict victim" |
| msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością opcji --accept" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4109 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is already a moved away tree-conflict" |
| msgstr "'%s' już podlega zarządzaniu wersjami" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Missing a row in WCROOT." |
| msgstr "Brak rzędu w WCROOT." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:136 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Working copy database '%s' not found" |
| msgstr "Kopia robocza '%s' nie jest zablokowana" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again" |
| msgstr "Format kopii roboczej '%s' jest zbyt stary (%d). Pobierz kopię roboczą ponownie" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This client is too old to work with the working copy at\n" |
| "'%s' (format %d).\n" |
| "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" |
| " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" |
| msgstr "" |
| "Ten klient jest zbyt stary, by obsługiwać kopię roboczą\n" |
| "'%s' (format %d).\n" |
| "Musisz zainstalować nowszy klient Subversion. Zobacz szczegóły na stronie:\n" |
| " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:349 |
| msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The working copy at '%s'\n" |
| "is too old (format %d) to work with client version '%s' (expects format %d). You need to upgrade the working copy first.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "The symlink at '%s' points nowhere" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." |
| msgstr "Brak rzędu w WCROOT dla '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:811 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The working copy at '%s' is corrupt." |
| msgstr "Uszkodzony plik bazowy" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:827 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The working copy database at '%s' is missing." |
| msgstr "Brak kopii roboczej" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:836 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The working copy database at '%s' is corrupt." |
| msgstr "Uszkodzony plik bazowy" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:994 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy root" |
| msgstr "'%s' nie jest kopią roboczą" |
| |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Can't install '%s' from pristine store, because no checksum is recorded for this file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1470 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognized work item in the queue" |
| msgstr "Nierozpoznany obiekt roboczy w kolejce zasocjowanej z '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run the WC DB work queue associated with '%s', work item %d %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/add-cmd.c:101 |
| msgid "Could not add all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/add-cmd.c:105 |
| msgid "Could not add all targets because some targets are already versioned" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Automatic certificate validity check failed because:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:77 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " The certificate is not yet valid.\n" |
| msgstr " - Certyfikat nie jest jeszcze ważny\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " The certificate has expired.\n" |
| msgstr " - Certyfikat jest już nieważny\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " The certificate's Common Name (hostname) does not match the remote hostname.\n" |
| msgstr " - Niezgodność nazwy maszyny w ramach certyfikatu\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:90 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " The certificate issuer is unknown.\n" |
| msgstr " - Nieznany błąd certyfikatu.\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:94 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown verification failure.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Subject: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:263 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Valid from: %s\n" |
| msgstr "Skopiowane z URL-u: %s\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:267 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Valid until: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Poprawne opcje:\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Issuer: %s\n" |
| msgstr "Właściciel: %s\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:273 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Fingerprint: %s\n" |
| msgstr "Lista zmian: %s\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Hostnames: %s\n" |
| msgstr "Nazwa: %s\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:310 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Credential kind: %s\n" |
| msgstr "Dane uwierzytelniające niezapisane" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Password: %s\n" |
| msgstr "Hasło '%s': " |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "Password: [not shown]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:338 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Passphrase: %s\n" |
| msgstr "Hasło dla '%s': " |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:341 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Passphrase: [not shown]\n" |
| msgstr "Hasło dla '%s': " |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:344 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Password cache: %s\n" |
| msgstr "Hasło '%s': " |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:347 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Username: %s\n" |
| msgstr "Użytkownik: " |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting %s credential for realm '%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Credentials cache in '%s' is empty\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:450 ../svn/auth-cmd.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Credentials cache in '%s' contains no matching credentials" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Credentials cache in '%s' contains %d credentials\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Credentials cache in '%s' contains %d matching credentials\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted %d matching credentials from '%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/list-cmd.c:310 |
| msgid "'verbose' option invalid in XML mode" |
| msgstr "Opcja 'verbose' nie jest prawidłową opcją dla trybu XML" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:326 ../svn/list-cmd.c:322 ../svn/status-cmd.c:315 |
| msgid "'incremental' option only valid in XML mode" |
| msgstr "Opcja 'incremental' jest prawidłowa tylko w trybie XML" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:389 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Skipping binary file (use --force to treat as text): '%s'\n" |
| msgstr "Pomijanie binarnego pliku: '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:426 ../svnbench/null-blame-cmd.c:272 |
| msgid "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cat-cmd.c:103 |
| msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cat-cmd.c:107 |
| msgid "Could not cat all targets because some targets are not versioned" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cat-cmd.c:111 |
| msgid "Could not cat all targets because some targets are directories" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/changelist-cmd.c:117 |
| msgid "Could not set changelists on all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/changelist-cmd.c:122 |
| msgid "Could not set changelists on all targets because some targets are not versioned" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/checkout-cmd.c:140 ../svn/switch-cmd.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a URL" |
| msgstr "'%s' nie wygląda na URL" |
| |
| #: ../svn/checkout-cmd.c:181 ../svn/export-cmd.c:130 ../svn/list-cmd.c:445 |
| #: ../svn/switch-cmd.c:191 ../svn/update-cmd.c:181 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions" |
| msgstr "Błąd podczas obsługi zewnętrznej definicji dla '%s':" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:74 |
| msgid "local file edit" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:76 |
| #, fuzzy |
| msgid "local file obstruction" |
| msgstr "zagrodzenie" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:78 |
| msgid "local file delete" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:81 |
| msgid "local file missing or deleted or moved away" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:83 |
| msgid "local file missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:85 |
| #, fuzzy |
| msgid "local file unversioned" |
| msgstr "niewersjonowane" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:87 |
| msgid "local file add" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:89 |
| #, fuzzy |
| msgid "local file replace" |
| msgstr "Zlecenie: zastąpienie\n" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:91 |
| msgid "local file moved away" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:93 |
| msgid "local file moved here" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:100 |
| msgid "local dir edit" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:102 |
| #, fuzzy |
| msgid "local dir obstruction" |
| msgstr "zagrodzenie" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:104 |
| msgid "local dir delete" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:107 |
| msgid "local dir missing or deleted or moved away" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:109 |
| msgid "local dir missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:111 |
| #, fuzzy |
| msgid "local dir unversioned" |
| msgstr "niewersjonowane" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:113 |
| msgid "local dir add" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:115 |
| msgid "local dir replace" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:117 |
| msgid "local dir moved away" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:119 |
| msgid "local dir moved here" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:134 |
| msgid "local missing or deleted or moved away" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:136 |
| #, fuzzy |
| msgid "local missing" |
| msgstr "brak" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:138 |
| #, fuzzy |
| msgid "local unversioned" |
| msgstr "niewersjonowane" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:142 |
| #, fuzzy |
| msgid "local replace" |
| msgstr "zastąpienie" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:144 |
| msgid "local moved away" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:146 |
| msgid "local moved here" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:165 |
| #, fuzzy |
| msgid "incoming file edit" |
| msgstr "Przesyłanie treści pliku" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "incoming file add" |
| msgstr "Przesyłanie treści pliku" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:169 |
| msgid "incoming file delete or move" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:171 |
| msgid "incoming replace with file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:178 |
| msgid "incoming dir edit" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:180 |
| msgid "incoming dir add" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:182 |
| msgid "incoming dir delete or move" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:184 |
| msgid "incoming replace with dir" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:196 |
| msgid "incoming delete or move" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:198 |
| #, fuzzy |
| msgid "incoming replace" |
| msgstr "zastąpienie" |
| |
| #. A catch-all message for very rare or nominally impossible cases. |
| #. It will not be pretty, but is closer to an internal error than |
| #. an ordinary user-facing string. |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:334 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "local: %s %s incoming: %s %s %s" |
| msgstr "lokalne: %s, przychodzące: %s, operacja: %s" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cleanup-cmd.c:87 |
| msgid "Working copy locked; if no other Subversion client is currently using the working copy, try running 'svn cleanup' without the --remove-unversioned and --remove-ignored options first." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cleanup-cmd.c:95 |
| msgid "Cannot remove unversioned or ignored items from something that is not a working copy" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cleanup-cmd.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy locked; try running 'svn cleanup' on the root of the working copy ('%s') instead." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/commit-cmd.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "svn: The depth of this commit is '%s', but copies are always performed recursively in the repository.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/commit-cmd.c:116 |
| msgid "Commit targets must be local paths" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:124 ../svn/conflict-callbacks.c:141 |
| msgid "MINE" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:129 ../svn/conflict-callbacks.c:139 |
| msgid "THEIRS" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:132 |
| msgid "MERGED" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:195 ../svn/conflict-callbacks.c:243 |
| msgid "||||||| ORIGINAL" |
| msgstr "||||||| ORYGINALNE" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:196 |
| msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" |
| msgstr "<<<<<<< MOJE (wybierz przy użyciu 'mc')" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:197 |
| msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" |
| msgstr ">>>>>>> ICH (wybierz przy użyciu 'tc')" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:244 |
| msgid "<<<<<<< MINE" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:245 |
| msgid ">>>>>>> THEIRS" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Niepoprawna opcja. Nie ma połączonej wersji do edytowania.\n" |
| |
| #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left |
| #. margin of 9 spaces if needed) |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:449 |
| #, fuzzy |
| msgid "Quit resolution" |
| msgstr "Rozwiązanie konfliktu nie powiodło się" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:449 |
| #, fuzzy |
| msgid "postpone all remaining conflicts" |
| msgstr "Zatwierdzanie przerwane: konflikt obiektu '%s'" |
| |
| #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left |
| #. margin of 9 spaces if needed) |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:460 |
| #, fuzzy |
| msgid "Edit file" |
| msgstr "plik" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:460 |
| msgid "change merged file in an editor" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:463 |
| msgid "Show diff" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:463 |
| msgid "show all changes made to merged file" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left |
| #. margin of 9 spaces if needed) |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:465 ../svn/conflict-callbacks.c:487 |
| #, fuzzy |
| msgid "Display conflict" |
| msgstr "Konflikt drzewny" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:465 |
| msgid "show all conflicts (ignoring merged version)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:468 |
| #, fuzzy |
| msgid "Merge" |
| msgstr "łączenie zmian" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:468 |
| #, fuzzy |
| msgid "use merge tool to resolve conflict" |
| msgstr "Nie znaleziono narzędzia łączenia zmian. Pozostawiono wszystkie konflikty." |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:470 |
| msgid "Launch tool" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:470 |
| msgid "launch external merge tool to resolve conflict" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:474 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal merge tool" |
| msgstr "Nie jest dostępne zewnętrzne narzędzie łączenia zmian" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:474 |
| msgid "use built-in merge tool to resolve conflict" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:477 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show all options" |
| msgstr "(s) pokaż wszystkie opcje: " |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:477 |
| msgid "show this list (also 'h', '?')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:487 |
| msgid "show conflicts in this property" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:489 |
| #, fuzzy |
| msgid "Edit property" |
| msgstr "Błędna nazwa atrybutu" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:489 |
| msgid "change merged property value in an editor" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:493 ../svn/conflict-callbacks.c:511 |
| msgid "Help" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:493 ../svn/conflict-callbacks.c:511 |
| msgid "show this help (also '?')" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left |
| #. margin of 9 spaces if needed) |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:503 |
| msgid "Set repository move destination path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:504 |
| msgid "pick repository move target from list of possible targets" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:507 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set working copy move destination path" |
| msgstr "Kopia robocza musi zostać zaktualizowana" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:508 |
| msgid "pick working copy move target from list of possible targets" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:610 |
| msgid "Select:" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:696 |
| msgid "Words in square brackets are the corresponding --accept option arguments.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:741 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Unrecognized option.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Błędna opcja.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:906 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Merge conflict discovered in binary file '%s'.\n" |
| msgstr "Odkryto konflikt w '%s'.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:911 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Merge conflict discovered in file '%s'.\n" |
| msgstr "Odkryto konflikt w '%s'.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Niepoprawna opcja. Nie można wyświetlić konfliktów w pliku binarnym.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; original files not available.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Niepoprawna opcja. Oryginalne pliki niedostępne.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Niepoprawna opcja. Nie ma połączonej wersji do obliczenia różnicy.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1044 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; there's no base path to merge.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Niepoprawna opcja. Nie ma połączonej wersji do edytowania.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Błędna opcja.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Niepoprawna opcja. Nie można dokonać wyboru opierającego się na konfliktach w pliku binarnym.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; use diff/edit/merge/launch before choosing 'mark resolved'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" |
| msgstr "Konflikt atrybutu dla '%s' odkryty na '%s'.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1362 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; please edit the property first.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Niepoprawna opcja. Nie można wyświetlić konfliktów atrybutów.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Possible working copy destinations for moved-away '%s' are:\n" |
| "%sOnly one destination can be a move; the others are copies.\n" |
| "Specify the correct move target path by number: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1631 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Possible repository destinations for moved-away '%s' are:\n" |
| "%sOnly one destination can be a move; the others are copies.\n" |
| "Specify the correct move target path by number: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1713 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Tree conflict on '%s':\n" |
| "%s\n" |
| msgstr " Konflikty drzewne: %u\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Applying recommended resolution '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Subversion is not smart enough to resolve this tree conflict automatically!\n" |
| "See 'svn help resolve' for more information.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "Ambiguous move destinations exist in the repository; try the 'd' option\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1778 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Ambiguous move destinations exist in the working copy; try the 'w' option\n" |
| msgstr "Konflikt w ramach kopii roboczej uniemożliwia wykonanie polecenia" |
| |
| #: ../svn/copy-cmd.c:123 ../svn/export-cmd.c:94 ../svn/util.c:962 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s': a peg revision is not allowed here" |
| msgstr "Zakres wersji jest niedozwolony w tym przypadku" |
| |
| #: ../svn/copy-cmd.c:162 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68 |
| #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:260 |
| msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" |
| msgstr "Lokalne, niezatwierdzające operacje nie wymagają podawania opisu lub atrybutów wersji" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:227 |
| msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" |
| msgstr "Opcja '--xml' jest prawidłowa tylko z opcją '--summarize'" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:240 ../svn/diff-cmd.c:244 ../svn/diff-cmd.c:248 |
| #: ../svn/diff-cmd.c:252 ../svn/diff-cmd.c:256 ../svn/diff-cmd.c:260 |
| #: ../svn/diff-cmd.c:264 ../svn/diff-cmd.c:268 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' not valid with '--summarize' option" |
| msgstr "Opcja '--xml' jest prawidłowa tylko z opcją '--summarize'" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:355 |
| msgid "'--new' option only valid with '--old' option" |
| msgstr "Opcja '--new' jest prawidłowa tylko z opcją '--old'" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:373 |
| msgid "'svn diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]' does not support mixed target types. Try using the --old and --new options or one of the shorthand invocations listed in 'svn help diff'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not relative to base URLs" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest względna w stosunku do podstawowych URL-i" |
| |
| #: ../svn/export-cmd.c:121 |
| msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite" |
| msgstr "Docelowy katalog już istnieje. Proszę go usunąć lub użyć opcję --force, by został nadpisany" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:139 ../svn/file-merge.c:809 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not write data to merged file" |
| msgstr "Nie udało się zapisać danych svndiff do pliku tymczasowego" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:495 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not write data to temporary file" |
| msgstr "Nie udało się zapisać danych svndiff do pliku tymczasowego" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:507 |
| msgid "No editor found." |
| msgstr "Nie znaleziono edytora." |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:519 |
| msgid "Error running editor." |
| msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora." |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:604 |
| msgid "Conflicting section found during merge:" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "(1) their version (at line %lu)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "(2) your version (at line %lu)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:661 |
| msgid "" |
| "Select: (1) use their version, (2) use your version,\n" |
| " (12) their version first, then yours,\n" |
| " (21) your version first, then theirs,\n" |
| " (e1) edit their version and use the result,\n" |
| " (e2) edit your version and use the result,\n" |
| " (eb) edit both versions and use the result,\n" |
| " (p) postpone this conflicting section leaving conflict markers,\n" |
| " (a) abort file merge and return to main menu: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:894 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Merging '%s'.\n" |
| msgstr "Czytanie '%s'" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "Merge of '%s' aborted.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:960 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Could not write merged result to '%s', saved instead at '%s'.\n" |
| "'%s' remains in conflict.\n" |
| msgstr "Plikowy eksternał z '%s' nie może być zapisany do '%s', gdy '%s' pozostaje w konflikcie" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:978 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Merge of '%s' completed (remains in conflict).\n" |
| msgstr "Zatwierdzanie przerwane: konflikt obiektu '%s'" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:982 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Merge of '%s' completed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Uaktualnienie wykonane.\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:53 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n" |
| "Subversion command-line client.\n" |
| "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules,\n" |
| " 'svn --version --verbose' to see dependency versions as well,\n" |
| " 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" |
| "\n" |
| "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" |
| "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" |
| "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svn <podpolecenie> [opcje] [argumenty]\n" |
| "Klient wiersza poleceń Subversion, wersja %s.\n" |
| "Użyj polecenia 'svn help <podpolecenie>', by uzyskać pomoc na temat podanego\n" |
| "podpolecenia.\n" |
| "Użyj polecenia 'svn --version', by zobaczyć wersję programu i modułów RA\n" |
| " lub polecenia 'svn --version --quiet', by zobaczyć tylko numer wersji.\n" |
| "\n" |
| "Większość podpoleceń wymaga podania jako argumentów plików i/lub\n" |
| "katalogów. Katalogi są zwykle przetwarzane rekurencyjnie. W razie braku\n" |
| "argumentów domyślnie większość poleceń działa rekurencyjnie w\n" |
| "bieżącym katalogu.\n" |
| "\n" |
| "Dostępne podpolecenia:\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:67 ../svnbench/help-cmd.c:62 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Subversion is a tool for version control.\n" |
| "For additional information, see http://subversion.apache.org/\n" |
| msgstr "" |
| "Subversion jest narzędziem zarządzania wersjami.\n" |
| "Dla dodatkowych informacji zobacz http://subversion.tigris.org/\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:71 ../svnbench/help-cmd.c:66 ../svnrdump/svnrdump.c:589 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1933 |
| msgid "" |
| "The following repository access (RA) modules are available:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (RA):\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:125 |
| msgid "" |
| "WARNING: Plaintext password storage is enabled!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:148 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The following authentication credential caches are available:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (RA):\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "%s* Wincrypt cache in %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "%s* Plaintext cache in %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:87 |
| msgid "Repository URL required when importing" |
| msgstr "Parametr podający URL repozytorium jest wymagany podczas importowania" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:91 |
| msgid "Too many arguments to import command" |
| msgstr "Zbyt dużo argumentów dla polecenia import" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URL '%s'" |
| msgstr "Niewłaściwy URL '%s'" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:210 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid value for --show-item" |
| msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością opcji --show-revs" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:218 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s'?" |
| msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością opcji --show-revs" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s' or '%s'?" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s', '%s' or '%s'?" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:260 |
| msgid "Resource is not under version control." |
| msgstr "Zasób nie podlega zarządzaniu wersjami." |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:436 ../svnadmin/svnadmin.c:2162 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "Path: %s\n" |
| msgstr "Ścieżka: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Name: %s\n" |
| msgstr "Nazwa: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Working Copy Root Path: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "URL: %s\n" |
| msgstr "URL: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:456 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Relative URL: %s\n" |
| msgstr "Niepoprawny względny URL '%s'" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Repository Root: %s\n" |
| msgstr "Katalog główny repozytorium: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "Repository UUID: %s\n" |
| msgstr "UUID repozytorium: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Revision: %ld\n" |
| msgstr "Wersja: %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: file\n" |
| msgstr "Rodzaj obiektu: plik\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: directory\n" |
| msgstr "Rodzaj obiektu: katalog\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: none\n" |
| msgstr "Rodzaj obiektu: brak\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: unknown\n" |
| msgstr "Rodzaj obiektu: nieznany\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: normal\n" |
| msgstr "Zlecenie: normalne\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: add\n" |
| msgstr "Zlecenie: dodanie\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: delete\n" |
| msgstr "Zlecenie: usunięcie\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: replace\n" |
| msgstr "Zlecenie: zastąpienie\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: empty\n" |
| msgstr "Głębokość: pusta\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: files\n" |
| msgstr "Głębokość: pliki\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: immediates\n" |
| msgstr "Głębokość: bezpośrednie\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:535 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Depth: exclude\n" |
| msgstr "Głębokość: pliki\n" |
| |
| #. Other depths should never happen here. |
| #: ../svn/info-cmd.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: INVALID\n" |
| msgstr "Głębokość: NIEWŁAŚCIWA\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Copied From URL: %s\n" |
| msgstr "Skopiowane z URL-u: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Copied From Rev: %ld\n" |
| msgstr "Skopiowane z wersji: %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:557 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Moved From: %s\n" |
| msgstr "Skopiowane z URL-u: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:564 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Moved To: %s\n" |
| msgstr "Zmienione: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Last Changed Author: %s\n" |
| msgstr "Autor ostatniej zmiany: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Last Changed Rev: %ld\n" |
| msgstr "Ostatnio zmieniona wersja: %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:581 |
| msgid "Last Changed Date" |
| msgstr "Data ostatniej zmiany" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:587 |
| msgid "Text Last Updated" |
| msgstr "Treść ostatnio aktualizowana" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum: %s\n" |
| msgstr "Suma kontrolna: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" |
| msgstr "Wersja bazowa pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" |
| msgstr "Wersja robocza pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Current Base File: %s\n" |
| msgstr "Wersja bieżąca (repozytorialna) pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:676 |
| msgid "Tree conflict" |
| msgstr "Konflikt drzewny" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:680 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflicted Properties: %s\n" |
| msgstr "Plik z opisem konfliktu atrybutów: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:706 |
| #, fuzzy |
| msgid "Conflict Details" |
| msgstr "Konflikt z '%s'" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:727 |
| msgid "Source left" |
| msgstr "Źródło lewe" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:736 |
| msgid "Source right" |
| msgstr "Źródło prawe" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "Lock Token: %s\n" |
| msgstr "Żeton blokady: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "Lock Owner: %s\n" |
| msgstr "Właściciel blokady: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:754 |
| msgid "Lock Created" |
| msgstr "Blokada została utworzona" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:758 |
| msgid "Lock Expires" |
| msgstr "Blokada wygasła" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Lock Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Lock Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Opis blokady (%i linia):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Opis blokady (%i linie):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[2] "" |
| "Opis blokady (%i linii):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[3] "" |
| "Opis blokady (%i linii):\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Changelist: %s\n" |
| msgstr "Lista zmian: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:933 |
| msgid "--show-item is not valid in --xml mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:937 |
| #, fuzzy |
| msgid "--no-newline is not valid in --xml mode" |
| msgstr "Opcja --tunnel-user jest poprawna jedynie w trybie tunelu.\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:952 ../svn/info-cmd.c:972 |
| #, fuzzy |
| msgid "--incremental is only valid in --xml mode" |
| msgstr "Opcja 'incremental' jest prawidłowa tylko w trybie XML" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:959 |
| #, fuzzy |
| msgid "--no-newline is only available for single-target, non-recursive info operations" |
| msgstr "Ścisłe wyjście wartości atrybutów dostępne tylko dla jednocelowych, nierekurencyjnych operacji propget" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:976 |
| #, fuzzy |
| msgid "--no-newline' is only valid with --show-item" |
| msgstr "Opcja '--new' jest prawidłowa tylko z opcją '--old'" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:1049 ../svnbench/null-info-cmd.c:283 |
| msgid "Could not display info for all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:79 |
| msgid "%b %d %H:%M" |
| msgstr "%m-%d %H:%M" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:81 |
| msgid "%b %d %Y" |
| msgstr "%Y-%m-%d " |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:107 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Listing external '%s' defined on '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pobieranie zewnętrznego obiektu do '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:392 ../svnbench/null-list-cmd.c:148 |
| #, fuzzy |
| msgid "'search-and' option is not supported" |
| msgstr "Podana opcja diff nie jest obsługiwana" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:454 ../svnbench/null-list-cmd.c:193 |
| msgid "Could not list all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/lock-cmd.c:58 |
| msgid "Lock comment contains a zero byte" |
| msgstr "Opis dla zakładanej blokady zawiera bajt zerowy" |
| |
| #: ../svn/lock-cmd.c:144 |
| msgid "One or more locks could not be obtained" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:110 |
| msgid "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:340 |
| msgid "(no author)" |
| msgstr "(brak autora)" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:346 |
| msgid "(no date)" |
| msgstr "(brak daty)" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " | %d line" |
| msgid_plural " | %d lines" |
| msgstr[0] " | %d linia" |
| msgstr[1] " | %d linie" |
| msgstr[2] " | %d linii" |
| msgstr[3] " | %d linii" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Changed paths:\n" |
| msgstr "Zmodyfikowane ścieżki:\n" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:413 |
| #, c-format |
| msgid " (from %s:%ld)" |
| msgstr " (z %s:%ld)" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:431 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Reverse merged via:" |
| msgstr " Połączono odwrócone zmiany %s:r%s%s" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Merged via:" |
| msgstr "Połączone via:" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:716 |
| msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" |
| msgstr "Opcja 'with-all-revprops' jest prawidłowa tylko w trybie XML" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:720 |
| msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" |
| msgstr "Opcja 'with-no-revprops' jest prawidłowa tylko w trybie XML" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:724 |
| msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" |
| msgstr "Opcja 'with-revprop' jest prawidłowa tylko w trybie XML" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:731 |
| #, fuzzy |
| msgid "'diff' option is not supported in XML mode" |
| msgstr "Podana opcja diff nie jest obsługiwana" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:737 |
| #, fuzzy |
| msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive" |
| msgstr "Opcje --relocate i --depth nie mogą występować równocześnie" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:741 |
| msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:745 |
| msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:749 |
| msgid "'extensions' option requires 'diff' option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:754 |
| msgid "'depth' option requires 'diff' option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:770 ../svnbench/null-log-cmd.c:158 |
| msgid "-c and -r are mutually exclusive" |
| msgstr "Opcje -c i -r nie mogą występować równocześnie" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:802 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path" |
| msgstr "Po podaniu URL-u mogą występować tylko względne ścieżki" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" |
| msgstr "nie można przypisać opcji 'with-revprop' (pomiń '=')" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:103 ../svn/merge-cmd.c:132 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Merging\n" |
| msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Merge target '%s' must be a local path but looks like a URL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:257 |
| msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" |
| msgstr "-r i -c nie mogą być używane z --reintegrate" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:312 |
| msgid "Merge source required" |
| msgstr "Wymagane jest podanie źródła połączeń zmian" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:358 |
| msgid "Second revision required" |
| msgstr "Wymagane jest podanie drugiego numeru wersji" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:367 ../svn/merge-cmd.c:394 ../svn/mergeinfo-cmd.c:361 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2365 ../svnlook/svnlook.c:2052 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2246 ../svnlook/svnlook.c:2350 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2385 |
| msgid "Too many arguments given" |
| msgstr "Podano zbyt dużo argumentów" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:384 |
| msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" |
| msgstr "Nie można określić zakresu wersji z dwoma URL-ami" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:488 |
| msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" |
| msgstr "--reintegrate nie może być używane z --ignore-ancestry" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:493 |
| msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" |
| msgstr "--reintegrate nie może być używane z --record-only" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:498 |
| msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "--depth nie może być używane z --reintegrate" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:503 |
| msgid "--force cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "--force nie może być używane z --reintegrate" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:508 |
| #, fuzzy |
| msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source" |
| msgstr "--reintegrate nie może być używane z --ignore-ancestry" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:512 |
| #, fuzzy |
| msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "--force nie może być używane z --reintegrate" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:543 |
| msgid "" |
| "Merge tracking not possible, use --ignore-ancestry or\n" |
| "fix invalid mergeinfo in target with 'svn propset'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 |
| msgid "last full merge" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 |
| msgid "youngest common ancestor" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 |
| #, fuzzy |
| msgid "repository path" |
| msgstr "pobierz uuid repozytorium" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 |
| msgid "tip of branch" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:358 |
| msgid "Not enough arguments given" |
| msgstr "Zbyt mało parametrów" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:404 |
| #, fuzzy |
| msgid "--quiet (-q) option valid only with --log option" |
| msgstr "Opcja '--new' jest prawidłowa tylko z opcją '--old'" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:409 |
| #, fuzzy |
| msgid "--verbose (-v) option valid only with --log option" |
| msgstr "Opcja '--new' jest prawidłowa tylko z opcją '--old'" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:414 |
| #, fuzzy |
| msgid "--incremental option valid only with --log option" |
| msgstr "Opcja '--new' jest prawidłowa tylko z opcją '--old'" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:444 |
| #, fuzzy |
| msgid "--revision (-r) option valid only with --show-revs option" |
| msgstr "Opcja '--new' jest prawidłowa tylko z opcją '--old'" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:448 |
| msgid "Depth specification options valid only with --show-revs option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:452 |
| #, fuzzy |
| msgid "--log option valid only with --show-revs option" |
| msgstr "Opcja '--xml' jest prawidłowa tylko z opcją '--summarize'" |
| |
| #: ../svn/mkdir-cmd.c:92 |
| msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" |
| msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn add' lub 'svn add --non-recursive'." |
| |
| #: ../svn/mkdir-cmd.c:98 |
| msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" |
| msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn mkdir --parents'." |
| |
| #: ../svn/notify.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "%d remaining" |
| msgid_plural "%d remaining" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| msgstr[2] "" |
| msgstr[3] "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "and %d already resolved" |
| msgid_plural "and %d already resolved" |
| msgstr[0] "Ścieżka została już zablokowana" |
| msgstr[1] "Ścieżka została już zablokowana" |
| msgstr[2] "Ścieżka została już zablokowana" |
| msgstr[3] "Ścieżka została już zablokowana" |
| |
| #: ../svn/notify.c:234 ../svn/status-cmd.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Summary of conflicts:\n" |
| msgstr "Podsumowanie konfliktów:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:240 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Text conflicts: %d\n" |
| msgstr " Konflikty tekstowe: %u\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:244 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Property conflicts: %d\n" |
| msgstr " Konflikty atrybutów: %u\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:248 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Tree conflicts: %d\n" |
| msgstr " Konflikty drzewne: %u\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:255 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Text conflicts: %s (%s)\n" |
| msgstr " Konflikty tekstowe: %u\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:260 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Property conflicts: %s (%s)\n" |
| msgstr " Konflikty atrybutów: %u\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:265 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Tree conflicts: %s (%s)\n" |
| msgstr " Konflikty drzewne: %u\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Skipped paths: %d\n" |
| msgstr " Pominięte ścieżki: %u\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:317 ../svnbench/notify.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped missing target: '%s'\n" |
| msgstr "Pominięto brakujący obiekt: '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:324 ../svnbench/notify.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" |
| msgstr "Ominięty cel: '%s' -- brak copy-source\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped '%s' -- obstructed by unversioned node\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:336 ../svnbench/notify.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped '%s'\n" |
| msgstr "Pominięto '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:343 ../svnbench/notify.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped '%s' -- An obstructing working copy was found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:349 ../svnbench/notify.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped '%s' -- Has no versioned parent\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:355 ../svnbench/notify.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Skipped '%s' -- Access denied\n" |
| msgstr "Pominięto '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:361 ../svnbench/notify.c:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Skipped '%s' -- Node remains in conflict\n" |
| msgstr "Zatwierdzanie przerwane: konflikt obiektu '%s'" |
| |
| #: ../svn/notify.c:377 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Removed external '%s': %s\n" |
| msgstr "Zdjęto blokadę z '%s'.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:382 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Removed external '%s'\n" |
| msgstr "Zdjęto blokadę z '%s'.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:388 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Left local modifications as '%s'\n" |
| msgstr "Plik '%s' zawiera lokalne zmiany" |
| |
| #: ../svn/notify.c:432 ../svnbench/notify.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Restored '%s'\n" |
| msgstr "Odtworzono '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:437 ../svnbench/notify.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "Reverted '%s'\n" |
| msgstr "Wycofano zmiany w '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:442 ../svnbench/notify.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" |
| msgstr "Błąd wycofania zmian w '%s' -- spróbuj aktualizacji.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:449 ../svnbench/notify.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" |
| msgstr "Rozwiązano konflikt w '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Merge conflicts in '%s' marked as resolved.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:463 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict in property '%s' at '%s' marked as resolved.\n" |
| msgstr "Konflikt atrybutu dla '%s' odkryty na '%s'.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "Tree conflict at '%s' marked as resolved.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Searching tree conflict details for '%s' in repository:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "\rChecking r%ld..." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:487 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " done\n" |
| msgstr " zrobione.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:578 ../svn/notify.c:615 ../svnbench/notify.c:344 |
| #: ../svnbench/notify.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:595 ../svn/notify.c:629 ../svnbench/notify.c:361 |
| #: ../svnbench/notify.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:647 ../svnbench/notify.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %lu (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:657 ../svnbench/notify.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %lu\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:673 ../svnbench/notify.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:682 ../svnbench/notify.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:694 ../svnbench/notify.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:704 ../svnbench/notify.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:761 ../svnbench/notify.c:542 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Fetching external item into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pobieranie zewnętrznego obiektu do '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:785 ../svnbench/notify.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error handling externals definition for '%s':" |
| msgstr "Błąd podczas obsługi zewnętrznej definicji dla '%s':" |
| |
| #: ../svn/notify.c:798 ../svnbench/notify.c:581 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Updating '%s':\n" |
| msgstr "Czytanie '%s'" |
| |
| #: ../svn/notify.c:811 ../svnbench/notify.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Exported external at revision %ld.\n" |
| msgstr "Wyeksportowano obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:812 ../svnbench/notify.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "Exported revision %ld.\n" |
| msgstr "Wyeksportowano wersję %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:819 ../svnbench/notify.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Checked out external at revision %ld.\n" |
| msgstr "Pobrano do kopii roboczej obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:820 ../svnbench/notify.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Checked out revision %ld.\n" |
| msgstr "Pobrano wersję %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:830 ../svnbench/notify.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Updated external to revision %ld.\n" |
| msgstr "Uaktualniono obiekt zewnętrzny do wersji %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:831 ../svnbench/notify.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Updated to revision %ld.\n" |
| msgstr "Uaktualniono do wersji %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:838 ../svnbench/notify.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "External at revision %ld.\n" |
| msgstr "Obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:839 ../svnbench/notify.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "At revision %ld.\n" |
| msgstr "W wersji %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:850 ../svnbench/notify.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "External export complete.\n" |
| msgstr "Eksport obiektów zewnętrznych wykonany.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:851 ../svnbench/notify.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Export complete.\n" |
| msgstr "Eksport wykonany.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:857 ../svnbench/notify.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "External checkout complete.\n" |
| msgstr "Pobieranie obiektów zewnętrznych do kopii roboczej wykonane.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:858 ../svnbench/notify.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Checkout complete.\n" |
| msgstr "Pobieranie kopii roboczej wykonane.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:864 ../svnbench/notify.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "External update complete.\n" |
| msgstr "Uaktualnienie obiektów zewnętrznych wykonane.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:865 ../svnbench/notify.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Update complete.\n" |
| msgstr "Uaktualnienie wykonane.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:879 ../svnbench/notify.c:671 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Performing status on external item at '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pobieranie statusu obiektu zewnętrznego '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:885 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Performing info on external item at '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pobieranie statusu obiektu zewnętrznego '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:892 ../svnbench/notify.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Status against revision: %6ld\n" |
| msgstr "Status względem wersji: %6ld\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:900 ../svnbench/notify.c:688 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Sending copy of %s\n" |
| msgstr "Wysyłanie %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:901 ../svnbench/notify.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "Sending %s\n" |
| msgstr "Wysyłanie %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:911 ../svnbench/notify.c:700 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Adding copy of (bin) %s\n" |
| msgstr "Dodawanie (bin) %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:912 ../svnbench/notify.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Adding (bin) %s\n" |
| msgstr "Dodawanie (bin) %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:919 ../svnbench/notify.c:709 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Adding copy of %s\n" |
| msgstr "Dodawanie %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:920 ../svnbench/notify.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Dodawanie %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:928 ../svnbench/notify.c:719 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Deleting copy of %s\n" |
| msgstr "Usuwanie %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:929 ../svnbench/notify.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting %s\n" |
| msgstr "Usuwanie %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:937 ../svnbench/notify.c:729 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Replacing copy of %s\n" |
| msgstr "Zastępowanie %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:938 ../svnbench/notify.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing %s\n" |
| msgstr "Zastępowanie %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:947 ../svnbench/notify.c:740 ../svnsync/sync.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "Transmitting file data " |
| msgstr "Przesyłanie treści pliku" |
| |
| #: ../svn/notify.c:954 ../svnadmin/svnadmin.c:2343 ../svnbench/notify.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' zablokowane przez użytkownika '%s'.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:959 ../svnbench/notify.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' unlocked.\n" |
| msgstr "'%s' odblokowane.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:983 ../svnbench/notify.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych pomiędzy URL-ami repozytorium do '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:988 ../svnbench/notify.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:992 ../svnbench/notify.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:996 ../svnbench/notify.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1002 ../svnbench/notify.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1012 ../svnbench/notify.c:813 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych pomiędzy URL-ami repozytorium do '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1022 ../svnbench/notify.c:823 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1027 ../svnbench/notify.c:828 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) odwróconych zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1032 ../svnbench/notify.c:833 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1037 ../svnbench/notify.c:838 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1044 ../svnbench/notify.c:848 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n" |
| msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1051 ../svnbench/notify.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych pomiędzy URL-ami obcego repozytorium do '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1057 ../svnbench/notify.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1062 ../svnbench/notify.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) odwróconych zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1067 ../svnbench/notify.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1073 ../svnbench/notify.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) odwróconych zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1103 ../svnbench/notify.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' set on '%s'\n" |
| msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1109 ../svnbench/notify.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" |
| msgstr "atrybut '%s' usunięty z '%s'.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1115 ../svnbench/notify.c:931 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s' on '%s'\n" |
| msgstr "Próba usunięcia nieistniejącego atrybutu '%s'" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1122 ../svnbench/notify.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" |
| msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla wersji %ld\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1128 ../svnbench/notify.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" |
| msgstr "atrybut '%s' usunięty z repozytorium w wersji %ld\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1133 ../svnbench/notify.c:955 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Upgraded '%s'\n" |
| msgstr "Zaktualizowano format kopii roboczej '%s'.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1137 ../svnbench/notify.c:961 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Redirecting to URL '%s':\n" |
| msgstr "Czytanie '%s'" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Copying from foreign repository URL '%s':\n" |
| msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1168 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Breaking move with source path '%s'\n" |
| msgstr "Błędna składnia ścieżki '%s'" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1174 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Performing cleanup on external item at '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pobieranie statusu obiektu zewnętrznego '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1181 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "zrobione.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1183 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Committing transaction...\n" |
| msgstr "Zachowywanie rekordu transakcji" |
| |
| #: ../svn/propdel-cmd.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" |
| msgstr "Nie można określić wersji dla usunięcia atrybutu '%s'" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" |
| msgstr "Ustawiona nowa wartość atrybutu '%s' dla '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:96 ../svn/propset-cmd.c:97 |
| msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" |
| msgstr "Opcja --encoding ma zastosowanie tylko do tekstowych atrybutów kontrolowanych przez Subversion" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" |
| msgstr "Ustawiono nową wartość dla atrybutu '%s' w wersji %ld\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" |
| msgstr "Atrybut '%s' bez zmian w wersji %ld\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" |
| msgstr "Nie można określić wersji dla edycji atrybutu '%s'" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:204 ../svn/propset-cmd.c:172 |
| msgid "Explicit target argument required" |
| msgstr "Argument podający obiekt docelowy jest wymagany" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" |
| msgstr "'%s' nie wygląda na ścieżkę kopii roboczej" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" |
| msgstr "Bez zmian atrybutu %s dla '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:67 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error writing to stream" |
| msgstr "Błąd zapisu do '%s'" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:187 ../svn/proplist-cmd.c:156 ../svn/proplist-cmd.c:160 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1743 ../svnlook/svnlook.c:1898 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Inherited properties on '%s',\n" |
| "from '%s':\n" |
| msgstr "Atrybuty niepodlegające zarządzaniu wersjami w wersji %ld:\n" |
| |
| #. Not a --revprop |
| #: ../svn/propget-cmd.c:197 ../svn/proplist-cmd.c:175 ../svnlook/svnlook.c:1778 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1933 |
| #, c-format |
| msgid "Properties on '%s':\n" |
| msgstr "Atrybuty dla '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:328 |
| #, fuzzy |
| msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --no-newline or --xml" |
| msgstr "--verbose nie może być używane z ---revprop lub --strict lub --xml" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:360 ../svn/proplist-cmd.c:214 |
| #, fuzzy |
| msgid "--show-inherited-props can't be used with --revprop" |
| msgstr "--reintegrate nie może być używane z --record-only" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:373 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on revision %s" |
| msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w wersji '%ld'" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:438 |
| #, fuzzy |
| msgid "--no-newline is only available for single-target, non-recursive propget operations" |
| msgstr "Ścisłe wyjście wartości atrybutów dostępne tylko dla jednocelowych, nierekurencyjnych operacji propget" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:493 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on '%s'" |
| msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w wersji '%ld'" |
| |
| #: ../svn/proplist-cmd.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" |
| msgstr "Atrybuty niepodlegające zarządzaniu wersjami w wersji %ld:\n" |
| |
| #: ../svn/proplist-cmd.c:321 |
| msgid "Could not display properties of all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/proplist-cmd.c:326 |
| msgid "Could not display properties of all targets because some targets are not versioned" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/props.c:66 |
| msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property" |
| msgstr "Należy określić wersję jako numer, datę lub 'HEAD' podczas operowania na atrybucie wersji" |
| |
| #: ../svn/props.c:73 |
| msgid "Wrong number of targets specified" |
| msgstr "Podano nieprawidłową liczbę celów" |
| |
| #: ../svn/props.c:82 |
| msgid "Either a URL or versioned item is required" |
| msgstr "Wymagane podanie URL lub obiektu" |
| |
| #: ../svn/props.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" |
| "setting the property to '%s' will not turn it off." |
| msgstr "" |
| "By wyłączyć atrybut %s, użyj 'svn propdel';\n" |
| "ustawienie atrybutu do '%s' nie wyłączy go." |
| |
| #: ../svn/props.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Use '--force' to set the '%s' property." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/props.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Use '--force' to edit the '%s' property." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/props.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Use '--force' to use the '%s' property'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/props.c:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to set it" |
| msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą atrybutu Subversion" |
| |
| #: ../svn/props.c:154 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to edit it" |
| msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą atrybutu Subversion" |
| |
| #: ../svn/props.c:160 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to use it" |
| msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą atrybutu Subversion" |
| |
| #: ../svn/props.c:226 ../svn/props.c:269 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s'?" |
| msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą atrybutu Subversion" |
| |
| #: ../svn/props.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s' or '%s'?" |
| msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą atrybutu Subversion" |
| |
| #: ../svn/props.c:288 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s', '%s' or '%s'?" |
| msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą atrybutu Subversion" |
| |
| #: ../svn/propset-cmd.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" |
| msgstr "Nie można określić wersji dla ustawienia atrybutu '%s'" |
| |
| #: ../svn/propset-cmd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" |
| msgstr "Wymagane podanie obiektu docelowego ('%s' interpretowane jako wartość atrybutu)" |
| |
| #: ../svn/resolve-cmd.c:158 |
| msgid "Failure occurred resolving one or more conflicts" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/resolve-cmd.c:198 |
| msgid "missing --accept option" |
| msgstr "brakująca opcja --accept" |
| |
| #: ../svn/resolve-cmd.c:205 |
| msgid "invalid 'accept' ARG" |
| msgstr "błędny argument 'accept'" |
| |
| #: ../svn/revert-cmd.c:80 |
| msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" |
| msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn revert --depth infinity'." |
| |
| #: ../svn/status-cmd.c:97 |
| #, c-format |
| msgid " Text conflicts: %u\n" |
| msgstr " Konflikty tekstowe: %u\n" |
| |
| #: ../svn/status-cmd.c:101 |
| #, c-format |
| msgid " Property conflicts: %u\n" |
| msgstr " Konflikty atrybutów: %u\n" |
| |
| #: ../svn/status-cmd.c:105 |
| #, c-format |
| msgid " Tree conflicts: %u\n" |
| msgstr " Konflikty drzewne: %u\n" |
| |
| #: ../svn/status-cmd.c:296 |
| #, fuzzy |
| msgid "--revision (-r) option valid only with --show-updates (-u) option" |
| msgstr "Opcja '--new' jest prawidłowa tylko z opcją '--old'" |
| |
| #: ../svn/status-cmd.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Changelist '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Lista zmian '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/status.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "swapped places with %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/status.c:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "moved from %s" |
| msgstr "Skopiowane z URL-u: %s\n" |
| |
| #: ../svn/status.c:342 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "moved to %s" |
| msgstr "Zdjęto blokadę z '%s'.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:156 |
| msgid "force operation to run" |
| msgstr "wymuś wykonanie operacji" |
| |
| #: ../svn/svn.c:158 |
| msgid "force validity of log message source" |
| msgstr "wymuś uznanie opisu zmian za poprawny" |
| |
| #: ../svn/svn.c:159 ../svn/svn.c:160 ../svnadmin/svnadmin.c:163 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:166 ../svnbench/svnbench.c:82 |
| #: ../svnbench/svnbench.c:83 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:943 |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:946 ../svnfsfs/svnfsfs.c:89 |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:92 ../svnlook/svnlook.c:115 ../svnlook/svnlook.c:127 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:284 ../svnsync/svnsync.c:286 |
| msgid "show help on a subcommand" |
| msgstr "wyświetl tekst pomocy dla podpolecenia" |
| |
| #: ../svn/svn.c:161 |
| msgid "specify log message ARG" |
| msgstr "podaj argument określający opis zmian" |
| |
| #: ../svn/svn.c:162 ../svnbench/svnbench.c:84 |
| msgid "print nothing, or only summary information" |
| msgstr "wypisz nic lub tylko podsumowanie" |
| |
| #: ../svn/svn.c:163 ../svnbench/svnbench.c:85 |
| msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" |
| msgstr "schodź rekurencyjnie, to samo, co --depth=infinity" |
| |
| #: ../svn/svn.c:164 ../svnbench/svnbench.c:86 |
| msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" |
| msgstr "przestarzałe; spróbuj --depth=files lub --depth=immediates" |
| |
| #: ../svn/svn.c:166 ../svnbench/svnbench.c:88 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" |
| " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n" |
| " If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is like\n" |
| " ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive" |
| msgstr "" |
| "zmiana wykonana w wersji ARG (jak -r ARG-1:ARG)\n" |
| " Jeśli ARG jest ujemne, wtedy ta opcja działa jak -r ARG:ARG-1" |
| |
| #: ../svn/svn.c:174 ../svnbench/svnbench.c:96 |
| msgid "" |
| "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" |
| " A revision argument can be one of:\n" |
| " NUMBER revision number\n" |
| " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" |
| " 'HEAD' latest in repository\n" |
| " 'BASE' base rev of item's working copy\n" |
| " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" |
| " 'PREV' revision just before COMMITTED" |
| msgstr "" |
| "ARG (niektóre polecenia obsługują też zakres ARG1:ARG2)\n" |
| " Jako numer wersji można podać jedno z:\n" |
| " NUMER faktyczny numer wersji\n" |
| " '{' DATA '}' wersja na początku podanego dnia\n" |
| " 'HEAD' najnowsza wersja w repozytorium\n" |
| " 'BASE' wersja bazowa elementu kopii roboczej\n" |
| " 'COMMITTED' ostatnia modyfikacja nie późniejsza niż BASE\n" |
| " 'PREV' wersja poprzedzająca COMMITTED" |
| |
| #: ../svn/svn.c:189 |
| msgid "read log message from file ARG" |
| msgstr "czytaj opis zmian z pliku ARG" |
| |
| #: ../svn/svn.c:191 |
| msgid "give output suitable for concatenation" |
| msgstr "generuj wynik w sposób umożliwiający konkatenację" |
| |
| #: ../svn/svn.c:193 |
| msgid "treat value as being in charset encoding ARG" |
| msgstr "zakładaj, iż parametry są podane w kodowaniu ARG" |
| |
| #: ../svn/svn.c:194 ../svnadmin/svnadmin.c:169 ../svnbench/svnbench.c:111 |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:949 ../svnfsfs/svnfsfs.c:95 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:179 ../svnrdump/svnrdump.c:130 |
| #: ../svnserve/svnserve.c:419 ../svnsync/svnsync.c:282 |
| #: ../svnversion/svnversion.c:144 |
| msgid "show program version information" |
| msgstr "pokaż informację o wersji programu" |
| |
| #: ../svn/svn.c:195 ../svnbench/svnbench.c:112 |
| msgid "print extra information" |
| msgstr "podaj dodatkowe informacje" |
| |
| #: ../svn/svn.c:196 |
| msgid "display update information" |
| msgstr "podaj informacje o możliwych aktualizacjach" |
| |
| #: ../svn/svn.c:197 ../svnbench/svnbench.c:113 ../svnrdump/svnrdump.c:114 |
| msgid "specify a username ARG" |
| msgstr "użyj ARG jako nazwy użytkownika" |
| |
| #: ../svn/svn.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "specify a password ARG (caution: on many operating\n" |
| " systems, other users will be able to see this)" |
| msgstr "" |
| "określ hasło jako ARGUMENT (przestarzałe;\n" |
| " zobacz --source-password i --sync-password)" |
| |
| #: ../svn/svn.c:203 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Specify differencing options for external diff or\n" |
| " internal diff or blame. Default: '-u'. Options are\n" |
| " separated by spaces. Internal diff and blame take:\n" |
| " -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n" |
| " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" |
| " amount of white space\n" |
| " -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n" |
| " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n" |
| " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of context\n" |
| " -p, --show-c-function: Show C function name" |
| msgstr "" |
| "Domyślnie: '-u'. Gdy Subversion wywołuje jakiś\n" |
| " zewnętrzny program diff, ARG jest zwyczajnie\n" |
| " przekazywane bez zmian do tego programu. Ale gdy\n" |
| " Subversion używa swoją domyślną, wewnętrzną\n" |
| " implementację diff lub wtedy, gdy Subversion\n" |
| " wyświetla objaśnienia blame, ARG może być\n" |
| " jakimkolwiek z następujących:\n" |
| " -u (--unified):\n" |
| " Przekaż na wyjście 3 linie zunifikowanego\n" |
| " kontekstu.\n" |
| " -b (--ignore-space-change):\n" |
| " Ignoruj zmiany w ilości białych znaków.\n" |
| " -w (--ignore-all-space):\n" |
| " Ignoruj wszystkie białe znaki.\n" |
| " --ignore-eol-style:\n" |
| " Ignoruj zmianu w stylu znaku końca linii.\n" |
| " -p (--show-c-function):\n" |
| " Pokaż nazwę funkcji C w wyjściu diff." |
| |
| #: ../svn/svn.c:223 ../svnbench/svnbench.c:116 |
| msgid "pass contents of file ARG as additional args" |
| msgstr "potraktuj zawartość pliku ARG jako dodatkowe argumenty" |
| |
| #: ../svn/svn.c:225 ../svnbench/svnbench.c:118 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" |
| " 'immediates', or 'infinity')" |
| msgstr "" |
| "ustaw nową głębokość kopii roboczej na ARG ('exclude',\n" |
| " 'empty', 'files', 'immediates' lub 'infinity')" |
| |
| #: ../svn/svn.c:229 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" |
| " 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')" |
| msgstr "" |
| "ustaw nową głębokość kopii roboczej na ARG ('exclude',\n" |
| " 'empty', 'files', 'immediates' lub 'infinity')" |
| |
| #: ../svn/svn.c:232 ../svnlook/svnlook.c:182 |
| msgid "output in XML" |
| msgstr "generuj wynik w formacie XML" |
| |
| #: ../svn/svn.c:233 |
| msgid "DEPRECATED" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:235 ../svnbench/svnbench.c:123 |
| msgid "do not cross copies while traversing history" |
| msgstr "prezentuj tylko historię od ostatniego kopiowania" |
| |
| #: ../svn/svn.c:237 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "disregard default and svn:ignore and\n" |
| " svn:global-ignores property ignores" |
| msgstr "" |
| "nie pomijaj plików zwykle ignorowanych (ze względu na domyślne\n" |
| "ustawienia lub atrybut svn:ignore)" |
| |
| #: ../svn/svn.c:241 ../svnbench/svnbench.c:125 ../svnrdump/svnrdump.c:126 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:198 |
| msgid "do not cache authentication tokens" |
| msgstr "nie zapamiętuj danych uwierzytelniających" |
| |
| #: ../svn/svn.c:243 ../svnbench/svnbench.c:127 ../svnrdump/svnrdump.c:140 |
| msgid "" |
| "deprecated; same as\n" |
| " --trust-server-cert-failures=unknown-ca" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:247 ../svnbench/svnbench.c:131 ../svnrdump/svnrdump.c:144 |
| msgid "" |
| "with --non-interactive, accept SSL server\n" |
| " certificates with failures; ARG is comma-separated\n" |
| " list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n" |
| " 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n" |
| " (Expired certificate), 'not-yet-valid' (Not yet\n" |
| " valid certificate) and 'other' (all other not\n" |
| " separately classified certificate errors)." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:261 ../svnrdump/svnrdump.c:118 ../svnsync/svnsync.c:190 |
| msgid "" |
| "do no interactive prompting (default is to prompt\n" |
| " only if standard input is a terminal device)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:265 ../svnrdump/svnrdump.c:122 ../svnsync/svnsync.c:194 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "do interactive prompting even if standard input\n" |
| " is not a terminal device" |
| msgstr "" |
| "zamiast wyjść, czekaj, jeśli repozytorium jest w\n" |
| " użyciu przez inny proces" |
| |
| #: ../svn/svn.c:269 |
| msgid "try operation but make no changes" |
| msgstr "spróbuj wykonanie operacji, ale nie rób żadnych zmian" |
| |
| #: ../svn/svn.c:271 |
| msgid "disable merge tracking; diff nodes as if related" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:273 |
| #, fuzzy |
| msgid "ignore externals definitions" |
| msgstr "Błąd podczas obsługi zewnętrznej definicji dla '%s':" |
| |
| #: ../svn/svn.c:274 |
| msgid "use ARG as merge command" |
| msgstr "użyj ARG jako polecenia merge (łączącego)" |
| |
| #: ../svn/svn.c:275 |
| msgid "use ARG as external editor" |
| msgstr "użyj ARG jako polecenia uruchamiającego edytor tekstu" |
| |
| #: ../svn/svn.c:277 |
| msgid "merge only mergeinfo differences" |
| msgstr "połącz tylko różnice informacji o połączeniach zmian" |
| |
| #: ../svn/svn.c:278 |
| msgid "use ARG as the older target" |
| msgstr "użyj ARG jako starszego obiektu" |
| |
| #: ../svn/svn.c:279 |
| msgid "use ARG as the newer target" |
| msgstr "użyj ARG jako nowszego obiektu" |
| |
| #: ../svn/svn.c:281 |
| msgid "operate on a revision property (use with -r)" |
| msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r)" |
| |
| #: ../svn/svn.c:282 |
| msgid "relocate via URL-rewriting" |
| msgstr "zmień URL repozytorium" |
| |
| #: ../svn/svn.c:284 ../svnadmin/svnadmin.c:216 ../svnbench/svnbench.c:147 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:112 ../svnsync/svnsync.c:248 |
| msgid "read user configuration files from directory ARG" |
| msgstr "pobierz konfigurację użytkownika z katalogu ARG" |
| |
| #: ../svn/svn.c:286 ../svnbench/svnbench.c:149 ../svnrdump/svnrdump.c:132 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:250 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "set user configuration option in the format:\n" |
| " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" |
| " For example:\n" |
| " servers:global:http-library=serf" |
| msgstr "" |
| "ustaw opcję konfiguracji użytkownika w formacie:\n" |
| " PLIK:SEKCJA:OPCJA=[WARTOŚĆ]\n" |
| " Przykład:\n" |
| " servers:global:http-library=serf\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:293 |
| msgid "enable automatic properties" |
| msgstr "używaj automatycznych atrybutów" |
| |
| #: ../svn/svn.c:294 |
| msgid "disable automatic properties" |
| msgstr "nie używaj automatycznych atrybutów" |
| |
| #: ../svn/svn.c:296 |
| msgid "" |
| "use a different EOL marker than the standard\n" |
| " system marker for files with the svn:eol-style\n" |
| " property set to 'native'.\n" |
| " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" |
| msgstr "" |
| "użyj innego znaku końca linii niż standardowy\n" |
| " dla plików z natywnym atrybutem svn:eol-style.\n" |
| " ARG może być jednym z 'LF', 'CR', 'CRLF'" |
| |
| #: ../svn/svn.c:303 ../svnbench/svnbench.c:156 |
| msgid "maximum number of log entries" |
| msgstr "maksymalna liczba wspisów log" |
| |
| #: ../svn/svn.c:304 |
| msgid "don't unlock the targets" |
| msgstr "nie usuwaj blokad dla obiektów" |
| |
| #: ../svn/svn.c:305 |
| msgid "remove changelist association" |
| msgstr "usuń stowarzyszenie listy zmian" |
| |
| #: ../svn/svn.c:307 |
| #, fuzzy |
| msgid "operate only on members of changelist ARG" |
| msgstr "" |
| "działaj tylko na członkach listy zmian ARG\n" |
| " [aliasy: --cl]" |
| |
| #: ../svn/svn.c:309 |
| msgid "don't delete changelists after commit" |
| msgstr "nie usuwaj list zmian po zatwierdzeniu zmian" |
| |
| #: ../svn/svn.c:310 |
| msgid "keep path in working copy" |
| msgstr "zostaw ścieżkę w kopii roboczej" |
| |
| #: ../svn/svn.c:312 ../svnbench/svnbench.c:158 |
| msgid "retrieve all revision properties" |
| msgstr "pobierz wszystkie atrybuty wersji" |
| |
| #: ../svn/svn.c:314 ../svnbench/svnbench.c:160 |
| msgid "retrieve no revision properties" |
| msgstr "nie pobieraj żadnych atrybutów wersji" |
| |
| #: ../svn/svn.c:316 ../svnbench/svnbench.c:162 |
| msgid "" |
| "set revision property ARG in new revision\n" |
| " using the name[=value] format" |
| msgstr "" |
| "określ atrybut ARG wersji w nowej wersji\n" |
| " przy użyciu formatu nazwa[=wartość]" |
| |
| #: ../svn/svn.c:319 |
| msgid "make intermediate directories" |
| msgstr "twórz pośrednie katalogi" |
| |
| #: ../svn/svn.c:321 ../svnbench/svnbench.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "use/display additional information from merge\n" |
| " history" |
| msgstr "" |
| "używaj/wyświetlaj dodatkowe informacje\n" |
| " z historii połączeń" |
| |
| #: ../svn/svn.c:325 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "specify automatic conflict resolution action\n" |
| " ('postpone', 'working', 'base', 'mine-conflict',\n" |
| " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" |
| " 'edit', 'launch')\n" |
| " (shorthand: 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', 'l')" |
| msgstr "" |
| "określ akcję automatycznego rozwiązywania konfliktów\n" |
| " ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n" |
| " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" |
| " 'edit', 'launch')" |
| |
| #: ../svn/svn.c:336 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "specify which collection of revisions to display\n" |
| " ('merged', 'eligible')" |
| msgstr "" |
| "określ zbiór wersji do wyświetlenia\n" |
| " ('merged', 'eligible')" |
| |
| #: ../svn/svn.c:340 |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:342 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "number of leading path components to strip from\n" |
| " paths parsed from the patch file. --strip 0\n" |
| " is the default and leaves paths unmodified.\n" |
| " --strip 1 would change the path\n" |
| " 'doc/fudge/crunchy.html' to 'fudge/crunchy.html'.\n" |
| " --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n" |
| " The expected component separator is '/' on all\n" |
| " platforms. A leading '/' counts as one component." |
| msgstr "" |
| "liczba początkowych komponentów ścieżki przeznaczonych do\n" |
| " usunięcia ze ścieżek. Podanie -p0 powoduje niezmodyfikowanie\n" |
| " całej ścieżki. Podanie -p1 powoduje, że ścieżka\n" |
| " doc/fudge/crunchy.html\n" |
| " jest interpretowana jako\n" |
| " fudge/crunchy.html\n" |
| " natomiast -p2 powoduje użycie tylko crunchy.html\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:358 |
| #, fuzzy |
| msgid "don't expand keywords" |
| msgstr "Nie można rozszerzyć czasu do lokalnego formatu" |
| |
| #: ../svn/svn.c:360 |
| msgid "apply the unidiff in reverse" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:362 |
| msgid "ignore whitespace during pattern matching" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:363 |
| msgid "produce diff output" |
| msgstr "" |
| |
| #. maps to show_diff |
| #. diff options |
| #: ../svn/svn.c:365 ../svnlook/svnlook.c:139 |
| msgid "use ARG as diff command" |
| msgstr "użyj ARG jako polecenia diff (porównującego)" |
| |
| #: ../svn/svn.c:367 |
| msgid "override diff-cmd specified in config file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:369 ../svnlook/svnlook.c:133 |
| msgid "do not print differences for added files" |
| msgstr "nie wypisuj zmian dla dodanych plików" |
| |
| #: ../svn/svn.c:371 ../svnlook/svnlook.c:136 |
| msgid "do not print differences for deleted files" |
| msgstr "nie wypisuj zmian w plikach, które zostały skasowane" |
| |
| #: ../svn/svn.c:373 |
| msgid "don't diff copied or moved files with their source" |
| msgstr "nie porównuj skopiowanych lub przeniesionych plików z ich źródłami" |
| |
| #: ../svn/svn.c:375 |
| msgid "diff unrelated nodes as delete and add" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:376 |
| msgid "show a summary of the results" |
| msgstr "pokaż podsumowanie wyników" |
| |
| #: ../svn/svn.c:378 |
| msgid "use git's extended diff format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:380 ../svnlook/svnlook.c:142 |
| msgid "ignore properties during the operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:382 ../svnlook/svnlook.c:145 |
| msgid "show only properties during the operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:384 |
| msgid "" |
| "generate diff suitable for generic third-party\n" |
| " patch tools; currently the same as\n" |
| " --show-copies-as-adds --ignore-properties" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:392 |
| msgid "" |
| "Allow operation on mixed-revision working copy.\n" |
| " Use of this option is not recommended!\n" |
| " Please run 'svn update' instead." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:398 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "also operate on externals defined by\n" |
| " svn:externals properties" |
| msgstr "" |
| "nie uwzględniaj zewnętrznych definicji\n" |
| " [aliasy: --ie]" |
| |
| #: ../svn/svn.c:402 |
| msgid "retrieve properties set on parents of the target" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:404 ../svnbench/svnbench.c:170 |
| msgid "use ARG as search pattern (glob syntax)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:406 |
| msgid "combine ARG with the previous search pattern" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:408 |
| msgid "show revision log message, author and date" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:410 |
| #, fuzzy |
| msgid "remove unversioned items" |
| msgstr "Nie można wycofać zmian w niewersjonowanym obiekcie '%s'" |
| |
| #: ../svn/svn.c:411 |
| msgid "remove ignored items" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:412 ../svnlook/svnlook.c:155 ../svnversion/svnversion.c:140 |
| msgid "do not output the trailing newline" |
| msgstr "nie wypisuj końcowego znaku nowego wiersza" |
| |
| #: ../svn/svn.c:413 |
| msgid "show cached passwords" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:415 |
| msgid "" |
| "pin externals with no explicit revision to their\n" |
| " current revision (recommended when tagging)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:419 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "print only the item identified by ARG:\n" |
| " 'kind' node kind of TARGET\n" |
| " 'url' URL of TARGET in the repository\n" |
| " 'relative-url'\n" |
| " repository-relative URL of TARGET\n" |
| " 'repos-root-url'\n" |
| " root URL of repository\n" |
| " 'repos-uuid' UUID of repository\n" |
| " 'revision' specified or implied revision\n" |
| " 'last-changed-revision'\n" |
| " last change of TARGET at or before\n" |
| " 'revision'\n" |
| " 'last-changed-date'\n" |
| " date of 'last-changed-revision'\n" |
| " 'last-changed-author'\n" |
| " author of 'last-changed-revision'\n" |
| " 'wc-root' root of TARGET's working copy" |
| msgstr "" |
| "Domyślnie: '-u'. Gdy Subversion wywołuje jakiś\n" |
| " zewnętrzny program diff, ARG jest zwyczajnie\n" |
| " przekazywane bez zmian do tego programu. Ale gdy\n" |
| " Subversion używa swoją domyślną, wewnętrzną\n" |
| " implementację diff lub wtedy, gdy Subversion\n" |
| " wyświetla objaśnienia blame, ARG może być\n" |
| " jakimkolwiek z następujących:\n" |
| " -u (--unified):\n" |
| " Przekaż na wyjście 3 linie zunifikowanego\n" |
| " kontekstu.\n" |
| " -b (--ignore-space-change):\n" |
| " Ignoruj zmiany w ilości białych znaków.\n" |
| " -w (--ignore-all-space):\n" |
| " Ignoruj wszystkie białe znaki.\n" |
| " --ignore-eol-style:\n" |
| " Ignoruj zmianu w stylu znaku końca linii.\n" |
| " -p (--show-c-function):\n" |
| " Pokaż nazwę funkcji C w wyjściu diff." |
| |
| #: ../svn/svn.c:454 |
| msgid "" |
| "Local additions are merged with incoming additions instead of causing a tree conflict. Use of this\n" |
| " option is not recommended! Use 'svn resolve' to\n" |
| " resolve tree conflicts instead." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:509 |
| msgid "" |
| "Put files and directories under version control, scheduling\n" |
| "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" |
| "usage: add PATH...\n" |
| msgstr "" |
| "Obejmij podane pliki i katalogi zarządzaniem wersjami, zlecając ich\n" |
| "dodanie do repozytorium. Zostaną one umieszczone w repozytorium przy\n" |
| "następnym zatwierdzaniu.\n" |
| "Użycie: add ŚCIEŻKA...\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:514 |
| msgid "add intermediate parents" |
| msgstr "dodaj pośrednie katalogi nadrzędne" |
| |
| #: ../svn/svn.c:517 |
| msgid "" |
| "Manage cached authentication credentials.\n" |
| "usage: 1. svn auth [PATTERN ...]\n" |
| "usage: 2. svn auth --remove PATTERN [PATTERN ...]\n" |
| "\n" |
| " With no arguments, list all cached authentication credentials.\n" |
| " Authentication credentials include usernames, passwords,\n" |
| " SSL certificates, and SSL client-certificate passphrases.\n" |
| " If PATTERN is specified, only list credentials with attributes matching one\n" |
| " or more patterns. With the --remove option, remove cached authentication\n" |
| " credentials matching one or more patterns.\n" |
| "\n" |
| " If more than one pattern is specified credentials are considered only they\n" |
| " match all specified patterns. Patterns are matched case-sensitively and may\n" |
| " contain glob wildcards:\n" |
| " ? matches any single character\n" |
| " * matches a sequence of arbitrary characters\n" |
| " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" |
| " Note that wildcards will usually need to be quoted or escaped on the\n" |
| " command line because many command shells will interfere by trying to\n" |
| " expand them.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:538 |
| #, fuzzy |
| msgid "remove matching authentication credentials" |
| msgstr "nie zapamiętuj danych uwierzytelniających" |
| |
| #: ../svn/svn.c:543 |
| msgid "" |
| "Show when each line of a file was last (or\n" |
| "next) changed.\n" |
| "usage: blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " Annotate each line of a file with the revision number and author of the\n" |
| " last change (or optionally the next change) to that line.\n" |
| "\n" |
| " With no revision range (same as -r0:REV), or with '-r M:N' where M < N,\n" |
| " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" |
| " the last revision at or before rN that changed or added the line,\n" |
| " looking back no further than rM.\n" |
| "\n" |
| " With a reverse revision range '-r M:N' where M > N,\n" |
| " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" |
| " the next revision after rN that changed or deleted the line,\n" |
| " looking forward no further than rM.\n" |
| "\n" |
| " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| "\n" |
| " Write the annotated result to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:567 |
| msgid "" |
| "Output the content of specified files or URLs.\n" |
| "usage: cat TARGET[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "Wypisz treść podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URL-e).\n" |
| "Użycie: cat OBIEKT@WERSJA\n" |
| "\n" |
| " Argument WERSJA określa, w której wersji OBIEKT będzie najpierw\n" |
| "sprawdzany.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:575 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" |
| "usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n" |
| " 2. changelist --remove PATH...\n" |
| msgstr "" |
| "Zasocjuj (lub zdeasocjuj) lokalne ścieżki z listą zmian NAZWALZ.\n" |
| "Użycie: 1. changelist NAZWALZ CEL...\n" |
| " 2. changelist --remove CEL...\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:581 |
| msgid "" |
| "Check out a working copy from a repository.\n" |
| "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" |
| "\n" |
| " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" |
| " looked up.\n" |
| "\n" |
| " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" |
| " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" |
| " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" |
| " being the basename of the URL.\n" |
| "\n" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" |
| " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" |
| " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" |
| " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" |
| " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" |
| " become versioned. For files, any content differences between the\n" |
| " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" |
| " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" |
| " to the obstructing path.\n" |
| "\n" |
| " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" |
| " reporting the action taken.\n" |
| msgstr "" |
| "Pobierz kopię roboczą z repozytorium.\n" |
| "Użycie: checkout URL[@WERSJA]... [ŚCIEŻKA]\n" |
| "\n" |
| " WERSJA, jeśli ją określono, określa, w której wersji URL jest\n" |
| " najpierw sprawdzany.\n" |
| "\n" |
| " Jeśli ŚCIEŻKA jest ominięta, część podstawowa URL-u będzie użyta jako cel.\n" |
| " Jeśli wiele URL-i zostało podanych, każdy będzie pobrany do podkatalogu\n" |
| " ŚCIEŻKI z nazwą podkatalogu będącą częścią podstawową URL-u.\n" |
| "\n" |
| " Jeśli użyto opcję --force, niewersjonowane, zagradzające ścieżki w kopii\n" |
| " roboczej nie będą automatycznie powodować porażki operacji. Jeśli\n" |
| " zagradzająca ścieżka jest tego samego typu (plik lub katalog) jak\n" |
| " odpowiadająca jej ścieżka w repozytorium, wtedy ta ścieżka zostaje\n" |
| " wersjonowana, a jej zawartość jest pozostawiana bez zmian w kopii roboczej.\n" |
| " To oznacza, że pliki w zagradzającym, niewersjonowanym katalogu mogą także\n" |
| " zagradzać i zostać wersjonowane. W wypadku plików każde różnice zawartości\n" |
| " pomiędzy wersją zagradzającą i repozytorialną są traktowane jak lokalne\n" |
| " modyfikacje w kopii roboczej. Wszystkie atrybuty z repozytorium są\n" |
| " zastosowywane do zagradzających ścieżek.\n" |
| "\n" |
| " Zobacz też listę możliwych znaków informujących o przeprowadzonej\n" |
| " akcji w 'svn help update'.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:608 |
| msgid "" |
| "Recursively clean up the working copy, removing write locks, resuming\n" |
| "unfinished operations, etc.\n" |
| "usage: cleanup [WCPATH...]\n" |
| "\n" |
| " By default, finish any unfinished business in the working copy at WCPATH,\n" |
| " and remove write locks (shown as 'L' by the 'svn status' command) from\n" |
| " the working copy. Usually, this is only necessary if a Subversion client\n" |
| " has crashed while using the working copy, leaving it in an unusable state.\n" |
| "\n" |
| " WARNING: There is no mechanism that will protect write locks still\n" |
| " being used by other Subversion clients. Running this command\n" |
| " while another client is using the working copy can corrupt\n" |
| " the working copy beyond repair!\n" |
| "\n" |
| " If the --remove-unversioned option or the --remove-ignored option\n" |
| " is given, remove any unversioned or ignored items within WCPATH.\n" |
| " To prevent accidental working copy corruption, unversioned or ignored\n" |
| " items can only be removed if the working copy is not already locked\n" |
| " for writing by another Subversion client.\n" |
| " Note that the 'svn status' command shows unversioned items as '?',\n" |
| " and ignored items as 'I' if the --no-ignore option is given to it.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:633 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Send changes from your working copy to the repository.\n" |
| "usage: commit [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" |
| " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" |
| " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" |
| " unlocked after a successful commit.\n" |
| "\n" |
| " If --include-externals is given, also commit file and directory\n" |
| " externals reached by recursion. Do not commit externals with a\n" |
| " fixed revision.\n" |
| msgstr "" |
| "Zatwierdź zmiany dokonane na kopii roboczej poprzez zapisanie ich w\n" |
| "repozytorium.\n" |
| "Użycie: commit [ŚCIEŻKA...]\n" |
| "\n" |
| " Zatwierdzenie wymaga podania opisu zmian (może być pusty). Jeśli\n" |
| " nie podano go za pośrednictwem opcji --message lub --file, zostanie\n" |
| " uruchomiony edytor tekstu. Jeśli którykolwiek z podanych argumentów\n" |
| " polecenia zawiera zablokowane obiekty, to po udanej operacji\n" |
| " zatwierdzania blokady na tych obiektach będą zdjęte.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:648 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Copy files and directories in a working copy or repository.\n" |
| "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" |
| "\n" |
| " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" |
| " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" |
| " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" |
| " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" |
| " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" |
| " All the SRCs must be of the same type. If DST is an existing directory,\n" |
| " the sources will be added as children of DST. When copying multiple\n" |
| " sources, DST must be an existing directory.\n" |
| "\n" |
| " WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" |
| " copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" |
| " contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" |
| " to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" |
| " to the destination.\n" |
| msgstr "" |
| "Skopiuj obiekt w ramach kopii roboczej lub w ramach repozytorium,\n" |
| "zapamiętując jego historię.\n" |
| "Użycie: copy ŹRÓDŁO[@WERSJA]... CEL\n" |
| "\n" |
| "Podczas kopiowania wielu źródeł, będą one dodane do obiektu CEL, który\n" |
| "musi być katalogiem.\n" |
| "\n" |
| " Zarówno ŹRÓDŁO jak i CEL może być albo ścieżką kopii roboczej (KR),\n" |
| " albo URL-em:\n" |
| " KR -> KR: skopiuj (z historią), ale nie zatwierdzaj zmian, zmiana musi\n" |
| " zostać zatwierdzona, by trafiła do repozytorium\n" |
| " KR -> URL: skopiuj dane z katalogu roboczego pod podany URL i\n" |
| " natychmiast zatwierdź zmiany, zapisując je w repozytorium\n" |
| " URL -> KR: skopiuj dane z URL-u do kopii roboczej, ale nie zatwierdzaj\n" |
| " zmian, zmiana musi zostać zatwierdzona, by trafiła do\n" |
| " repozytorium\n" |
| " URL -> URL: kopiowanie wyłącznie po stronie repozytorium,\n" |
| " natychmiastowo zatwierdzane i niewprowadzające zmian w\n" |
| " kopii roboczej; zapis często używany do tworzenia\n" |
| " odgałęzień i tagów.\n" |
| " Wszystkie ŹRÓDŁA muszą być tego samego typu.\n" |
| "\n" |
| "OSTRZEŻENIE: Dla kompatybilności z poprzednimi wersjami Subversion kopiowania\n" |
| "wykonywane pomiędzy dwoma ścieżkami kopii roboczej (KR -> KR) nie kontaktują\n" |
| "się z repozytorium. W związku z tym nie mogą domyślnie propagować informacji\n" |
| "o łączeniach zmian ze źródła kopii do celu.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:669 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Remove files and directories from version control.\n" |
| "usage: 1. delete PATH...\n" |
| " 2. delete URL...\n" |
| "\n" |
| " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" |
| " the next commit. Files, and directories that have not been\n" |
| " committed, are immediately removed from the working copy\n" |
| " unless the --keep-local option is given.\n" |
| " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" |
| " not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n" |
| "\n" |
| " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" |
| " via an immediate commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Usunięcie plików lub katalogów z zarządzania wersjami.\n" |
| "Użycie: 1. delete ŚCIEŻKA...\n" |
| " 2. delete URL...\n" |
| "\n" |
| " 1. Dla każdego elementu podanego w ramach ŚCIEŻKI zlecane jest\n" |
| " usunięcie przy następnym zatwierdzaniu. Pliki i katalogi,\n" |
| " które nie były zatwierdzone, są natychmiastowo usuwane z\n" |
| " kopii roboczej, jeśli nie użyto opcji --keep-local.\n" |
| " Jeśli ŚCIEŻKA nie podlega zarządzaniu wersjami,\n" |
| " zawiera elementy niepodlegające zarządzaniu wersjami lub\n" |
| " zawiera elementy, które zostały zmodyfikowane, nie zostanie ona\n" |
| " skasowana, chyba że podano opcję --force.\n" |
| " 2. Każdy z elementów podanych w formie URL jest kasowany z\n" |
| " repozytorium, przy czym operacja ta jest natychmiastowo\n" |
| " zatwierdzana.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:685 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Display local changes or differences between two revisions or paths.\n" |
| "usage: 1. diff\n" |
| " 2. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 3. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" |
| " [PATH...]\n" |
| " 4. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" |
| " 5. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-PATH[@NEWREV]\n" |
| " 6. diff OLD-PATH[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" |
| "\n" |
| " 1. Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" |
| "\n" |
| " 2. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" |
| " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" |
| " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" |
| " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" |
| " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" |
| " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" |
| "\n" |
| " 3. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" |
| " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" |
| " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" |
| " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" |
| " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" |
| " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" |
| " If OLDREV or NEWREV are not specified, they default to WORKING for\n" |
| " working copy targets and to HEAD for URL targets.\n" |
| "\n" |
| " Either or both OLD-TGT and NEW-TGT may also be paths to unversioned\n" |
| " targets. Revisions cannot be specified for unversioned targets.\n" |
| " Both targets must be of the same node kind (file or directory).\n" |
| " Diffing unversioned targets against URL targets is not supported.\n" |
| "\n" |
| " 4. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" |
| " 5. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-PATH[@NEWREV]'\n" |
| " 6. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-PATH[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" |
| msgstr "" |
| "Pokaż listę różnic pomiędzy dwoma wersjami lub ścieżkami.\n" |
| "Użycie: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [CEL[@WERSJA]...]\n" |
| " 2. diff [-r N[:M]] --old=STARY-CEL[@STARA-WERSJA] [--new=NOWY-CEL[@NOWA-WERSJA]] \\\n" |
| " [ŚCIEŻKA...]\n" |
| " 3. diff STARY-URL[@STARA-WERSJA] NOWY-URL[@NOWA-WERSJA]\n" |
| "\n" |
| " 1. Pokaż zmiany między dwoma wersjami dla obiektu wskazywanego przez\n" |
| " CEL w wersji WERSJA. Każdy obiekt CEL może być zarówno ścieżką\n" |
| " kopii roboczej jak i URL-em. Jeśli CEL jest ścieżką kopii roboczej,\n" |
| " N ma wartość domyślną równą BASE, a M - HEAD.\n" |
| " Opcja '-c M' jest równoważna opcji '-r N:M', gdzie N = M-1.\n" |
| " Użycie '-c -M' odwraca działanie: '-r M:N', gdzie N = M-1.\n" |
| "\n" |
| " 2. Pokaż listę różnic między STARYm-CELem w wersji STARA-WERSJA a\n" |
| " NOWYm-CELem w wersji NOWA-WERSJA. ŚCIEŻKi, o ile są podane, są\n" |
| " traktowane jako względne w stosunku do STARego-CELu i NOWego-CELu i\n" |
| " ograniczają porównanie do podanych katalogów lub plików. Zarówno STARY-CEL\n" |
| " jak i NOWY-CEL mogą być zarówno ścieżkami kopii roboczej jak i URL-ami\n" |
| " postaci URL[WERSJA]. Jeśli NOWY-CEL nie zostanie podany, to domyślnie\n" |
| " wskazuje na STARY-CEL.\n" |
| "\n" |
| " 3. Skrót dla 'svn diff --old=STARY-CEL[@STARA-WERSJA] --new=NOWY-CEL[@NOWA-WERSJA]'\n" |
| "\n" |
| " W szczególności prosty zapis 'svn diff' prezentuje zmiany\n" |
| " wprowadzone w kopii roboczej w stosunku do wersji pobranej z\n" |
| " repozytorium (zmiany do zatwierdzenia).\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:726 |
| msgid "" |
| "Create an unversioned copy of a tree.\n" |
| "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" |
| " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" |
| "\n" |
| " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" |
| " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" |
| " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" |
| " for the local directory name.\n" |
| "\n" |
| " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" |
| " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" |
| " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" |
| " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" |
| " changes will be preserved. Files not under version control will\n" |
| " not be copied.\n" |
| "\n" |
| " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "Eksport niepodlegającej zarządzaniu wersjami kopii drzewa katalogów.\n" |
| "Użycie: 1. export [-r WERSJA] URL[@WERSJA] [ŚCIEŻKA]\n" |
| " 2. export [-r WERSJA] ŚCIEŻKA1[@WERSJA] [ŚCIEŻKA2]\n" |
| "\n" |
| " 1. Eksportuje czyste drzewo katalogów z repozytorium wskazywanego przez URL\n" |
| " w wersji WERSJA, a jeśli jej nie podano, w wersji HEAD. Dane\n" |
| " umieszczane są w katalogu ŚCIEŻKA, a jeśli jej nie podano, w\n" |
| " katalogu o nazwie ustalonej na podstawie ostatniego elementu URL-u.\n" |
| "\n" |
| " 2. Eksportuje drzewo katalogów z kopii roboczej znajdującej się w\n" |
| " katalogu ŚCIEŻKA1 w wersji WERSJA, a jeśli jej nie podano w wersji\n" |
| " roboczej. Dane są umieszczane w katalogu ŚCIEŻKA2, a jeśli go nie\n" |
| " podano, w katalogu o nazwie ustalonej według ostatniego elementu\n" |
| " ŚCIEŻKA1. Jeśli WERSJA nie jest podana, wszystkie lokalne zmiany\n" |
| " zostaną zachowane (skopiowane), nie zostaną jednak skopiowane\n" |
| " pliki niepodlegające zarządzaniu wersjami.\n" |
| "\n" |
| "Argument WERSJA, jeśli został podany, określa numer wersji, która będzie\n" |
| "rozpatrywana jako pierwsza.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:748 ../svnbench/svnbench.c:208 |
| msgid "" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" |
| msgstr "" |
| "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" |
| "Użycie: help [PODPOLECENIE...]\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:754 |
| msgid "" |
| "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" |
| "usage: import [PATH] URL\n" |
| "\n" |
| " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" |
| " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" |
| " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" |
| " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" |
| " directly under URL.\n" |
| " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" |
| " if --force is specified.\n" |
| msgstr "" |
| "Umieść w repozytorium plik lub katalog dotychczas niepodlegający\n" |
| "zarządzaniu wersjami.\n" |
| "Użycie: import [ŚCIEŻKA] URL\n" |
| "\n" |
| " Rekurencyjnie zatwierdź kopiowanie ŚCIEŻKI do URL-u. Jeśli ŚCIEŻKA nie jest\n" |
| " podana, domyślną wartością jest '.'. W repozytorium są w razie potrzeby\n" |
| " tworzone brakujące katalogi nadrzędne. Jeśli argument ŚCIEŻKA jest\n" |
| " katalogiem, to zawartość katalogu jest dodawana bezpośrednio do URL-u.\n" |
| " Niewersjonowalne obiekty takie jak pliki urządzeń i potoki są ignorowane,\n" |
| " gdy użyto --force.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:768 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Display information about a local or remote item.\n" |
| "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " Print information about each TARGET (default: '.').\n" |
| " TARGET may be either a working-copy path or a URL. If specified, REV\n" |
| " determines in which revision the target is first looked up; the default\n" |
| " is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n" |
| "\n" |
| " With --show-item, print only the value of one item of information\n" |
| " about TARGET.\n" |
| msgstr "" |
| "Przedstaw szczegółowe informacje o lokalnym lub zdalnym obiekcie.\n" |
| "Użycie: info [CEL[@WERSJA]...]\n" |
| "\n" |
| " Wypisuje informacje o każdym z podanych argumentów (domyślnie o '.').\n" |
| " CEL może być albo ścieżką katalogu roboczego albo URL-em. WERSJA, jeśli ją\n" |
| " podano, określa, w której wersji cel jest najpierw sprawdzany.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:783 |
| msgid "" |
| "List directory entries in the repository.\n" |
| "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" |
| " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" |
| " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" |
| " in which revision the target is first looked up.\n" |
| "\n" |
| " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" |
| " working directory.\n" |
| "\n" |
| " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" |
| "\n" |
| " Revision number of the last commit\n" |
| " Author of the last commit\n" |
| " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" |
| " Size (in bytes)\n" |
| " Date and time of the last commit\n" |
| msgstr "" |
| "Wypisz zawartość katalogu w repozytorium.\n" |
| "Użycie: list [CEL@WERSJA...]\n" |
| "\n" |
| " Dla każdego z argumentów, jeśli jest on katalogiem, wypisywana jest jego\n" |
| " zawartość, jeśli zaś jest plikiem, informacje o nim samym. Można\n" |
| " podawać bądź URL-e, bądź też ścieżki w ramach kopii roboczej (w tym\n" |
| " drugim wypadku odpowiedni URL zostanie wyliczony automatycznie).\n" |
| " Argument WERSJA, jeśli został podany, określa numer wersji, która będzie\n" |
| " rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n" |
| "\n" |
| " Domyślnym argumentem jest '.', co oznacza wypisanie zawartości, jaką\n" |
| " ma w repozytorium bieżący katalog.\n" |
| "\n" |
| " Dodatkowy argument --verbose powoduje wypisanie dla każdego pliku\n" |
| " następujących informacji:\n" |
| " Numer wersji ostatniego zmiany\n" |
| " Autor ostatniej zmiany\n" |
| " Litera 'O' w wypadku istnienia blokady. (Użyj 'svn info URL', by zobaczyć\n" |
| " szczegóły\n" |
| " Rozmiar (w bajtach)\n" |
| " Data i czas ostatniej zmiany\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:805 |
| msgid "" |
| "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" |
| "no other user can commit changes to them.\n" |
| "usage: lock TARGET...\n" |
| "\n" |
| " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" |
| msgstr "" |
| "Zablokuj ścieżki kopii roboczej lub URL-e w repozytorium, w ten sposób,\n" |
| "że żaden inny użytkownik nie będzie mógł dokonywać na nich zatwierdzeń zmian.\n" |
| "Użycie: lock CEL...\n" |
| "\n" |
| "Użyj opcję --force, aby odebrać blokadę innemu użytkownikowi lub\n" |
| "ścieżce innej kopii roboczej.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:811 |
| msgid "read lock comment from file ARG" |
| msgstr "odczytaj opis blokady z pliku ARG" |
| |
| #: ../svn/svn.c:812 |
| msgid "specify lock comment ARG" |
| msgstr "określ opis blokady jako argument ARG" |
| |
| #: ../svn/svn.c:813 |
| msgid "force validity of lock comment source" |
| msgstr "wymuś uznanie komentarza blokady za poprawny" |
| |
| #: ../svn/svn.c:816 |
| msgid "" |
| "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" |
| "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" |
| " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" |
| " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" |
| " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" |
| " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" |
| " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" |
| "\n" |
| " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" |
| " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" |
| " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" |
| " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" |
| " HEAD:1.\n" |
| "\n" |
| " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" |
| " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" |
| " reverse ranges is allowed.\n" |
| "\n" |
| " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" |
| " Each changed path is preceded with a symbol describing the change:\n" |
| " A: The path was added or copied.\n" |
| " D: The path was deleted.\n" |
| " R: The path was replaced (deleted and re-added in the same revision).\n" |
| " M: The path's file and/or property content was modified.\n" |
| " If an added or replaced path was copied from somewhere else, the copy\n" |
| " source path and revision are shown in parentheses.\n" |
| " If a file or directory was moved from one path to another with 'svn move'\n" |
| " the old path will be listed as deleted and the new path will be listed\n" |
| " as copied from the old path at a prior revision.\n" |
| "\n" |
| " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" |
| " compatible with -v).\n" |
| "\n" |
| " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" |
| " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" |
| " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" |
| " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" |
| "\n" |
| " The --depth option is only valid in combination with the --diff option\n" |
| " and limits the scope of the displayed diff to the specified depth.\n" |
| "\n" |
| " If the --search option is used, log messages are displayed only if the\n" |
| " provided search pattern matches any of the author, date, log message\n" |
| " text (unless --quiet is used), or, if the --verbose option is also\n" |
| " provided, a changed path.\n" |
| " The search pattern may include \"glob syntax\" wildcards:\n" |
| " ? matches any single character\n" |
| " * matches a sequence of arbitrary characters\n" |
| " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" |
| " If multiple --search options are provided, a log message is shown if\n" |
| " it matches any of the provided search patterns. If the --search-and\n" |
| " option is used, that option's argument is combined with the pattern\n" |
| " from the previous --search or --search-and option, and a log message\n" |
| " is shown only if it matches the combined search pattern.\n" |
| " If --limit is used in combination with --search, --limit restricts the\n" |
| " number of log messages searched, rather than restricting the output\n" |
| " to a particular number of matching log messages.\n" |
| "\n" |
| " Examples:\n" |
| "\n" |
| " Show the latest 5 log messages for the current working copy\n" |
| " directory and display paths changed in each commit:\n" |
| " svn log -l 5 -v\n" |
| "\n" |
| " Show the log for bar.c as of revision 42:\n" |
| " svn log bar.c@42\n" |
| "\n" |
| " Show log messages and diffs for each commit to foo.c:\n" |
| " svn log --diff http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" |
| " (Because the above command uses a full URL it does not require\n" |
| " a working copy.)\n" |
| "\n" |
| " Show log messages for the children foo.c and bar.c of the directory\n" |
| " '/trunk' as it appeared in revision 50, using the ^/ URL shortcut:\n" |
| " svn log ^/trunk@50 foo.c bar.c\n" |
| "\n" |
| " Show the log messages for any incoming changes to foo.c during the\n" |
| " next 'svn update':\n" |
| " svn log -r BASE:HEAD foo.c\n" |
| "\n" |
| " Show the log message for the revision in which /branches/foo\n" |
| " was created:\n" |
| " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/foo\n" |
| "\n" |
| " If ^/trunk/foo.c was moved to ^/trunk/bar.c' in revision 22, 'svn log -v'\n" |
| " shows a deletion and a copy in its changed paths list, such as:\n" |
| " D /trunk/foo.c\n" |
| " A /trunk/bar.c (from /trunk/foo.c:21)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:910 ../svnbench/svnbench.c:296 |
| msgid "retrieve revision property ARG" |
| msgstr "pobierz atrybut wersji podany jako ARG" |
| |
| #: ../svn/svn.c:911 ../svnbench/svnbench.c:297 |
| msgid "the change made in revision ARG" |
| msgstr "zmiana wykonana w rewizji ARG" |
| |
| #: ../svn/svn.c:912 |
| msgid "also print all affected paths" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:913 |
| #, fuzzy |
| msgid "do not print the log message" |
| msgstr "nie wypisuj końcowego znaku nowego wiersza" |
| |
| #. For this large section, let's keep it unindented for easier |
| #. * viewing/editing. It has been vim-treated with a textwidth=75 and 'gw' |
| #. * (with quotes and newlines removed). |
| #: ../svn/svn.c:919 |
| msgid "" |
| "Merge changes into a working copy.\n" |
| "usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" |
| " (the 'complete' merge)\n" |
| " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" |
| " (the 'cherry-pick' merge)\n" |
| " 3. merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" |
| " (the '2-URL' merge)\n" |
| "\n" |
| " 1. This form, with one source path and no revision range, is called\n" |
| " a 'complete' merge:\n" |
| "\n" |
| " svn merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" |
| "\n" |
| " The complete merge is used for the 'sync' and 'reintegrate' merges\n" |
| " in the 'feature branch' pattern described below. It finds all the\n" |
| " changes on the source branch that have not already been merged to the\n" |
| " target branch, and merges them into the working copy. Merge tracking\n" |
| " is used to know which changes have already been merged.\n" |
| "\n" |
| " SOURCE specifies the branch from where the changes will be pulled, and\n" |
| " TARGET_WCPATH specifies a working copy of the target branch to which\n" |
| " the changes will be applied. Normally SOURCE and TARGET_WCPATH should\n" |
| " each correspond to the root of a branch. (If you want to merge only a\n" |
| " subtree, then the subtree path must be included in both SOURCE and\n" |
| " TARGET_WCPATH; this is discouraged, to avoid subtree mergeinfo.)\n" |
| "\n" |
| " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies both the peg\n" |
| " revision of the URL and the latest revision that will be considered\n" |
| " for merging; if REV is not specified, the HEAD revision is assumed. If\n" |
| " SOURCE is a working copy path, the corresponding URL of the path is\n" |
| " used, and the default value of 'REV' is the base revision (usually the\n" |
| " revision last updated to).\n" |
| "\n" |
| " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" |
| " assumed. There are some special cases:\n" |
| "\n" |
| " - If SOURCE is a URL:\n" |
| "\n" |
| " - If the basename of the URL and the basename of '.' are the\n" |
| " same, then the differences are applied to '.'. Otherwise,\n" |
| " if a file with the same basename as that of the URL is found\n" |
| " within '.', then the differences are applied to that file.\n" |
| " In all other cases, the target defaults to '.'.\n" |
| "\n" |
| " - If SOURCE is a working copy path:\n" |
| "\n" |
| " - If the source is a file, then differences are applied to that\n" |
| " file (useful for reverse-merging earlier changes). Otherwise,\n" |
| " if the source is a directory, then the target defaults to '.'.\n" |
| "\n" |
| " In normal usage the working copy should be up to date, at a single\n" |
| " revision, with no local modifications and no switched subtrees.\n" |
| "\n" |
| " - The 'Feature Branch' Merging Pattern -\n" |
| "\n" |
| " In this commonly used work flow, known also as the 'development\n" |
| " branch' pattern, a developer creates a branch and commits a series of\n" |
| " changes that implement a new feature. The developer periodically\n" |
| " merges all the latest changes from the parent branch so as to keep the\n" |
| " development branch up to date with those changes. When the feature is\n" |
| " complete, the developer performs a merge from the feature branch to\n" |
| " the parent branch to re-integrate the changes.\n" |
| "\n" |
| " parent --+----------o------o-o-------------o--\n" |
| " \\ \\ \\ /\n" |
| " \\ merge merge merge\n" |
| " \\ \\ \\ /\n" |
| " feature +--o-o-------o----o-o----o-------\n" |
| "\n" |
| " A merge from the parent branch to the feature branch is called a\n" |
| " 'sync' or 'catch-up' merge, and a merge from the feature branch to the\n" |
| " parent branch is called a 'reintegrate' merge.\n" |
| "\n" |
| " - Sync Merge Example -\n" |
| " ............\n" |
| " . .\n" |
| " trunk --+------------L--------------R------\n" |
| " \\ \\\n" |
| " \\ |\n" |
| " \\ v\n" |
| " feature +------------------------o-----\n" |
| " r100 r200\n" |
| "\n" |
| " Subversion will locate all the changes on 'trunk' that have not yet\n" |
| " been merged into the 'feature' branch. In this case that is a single\n" |
| " range, r100:200. In the diagram above, L marks the left side (trunk@100)\n" |
| " and R marks the right side (trunk@200) of the merge source. The\n" |
| " difference between L and R will be applied to the target working copy\n" |
| " path. In this case, the working copy is a clean checkout of the entire\n" |
| " 'feature' branch.\n" |
| "\n" |
| " To perform this sync merge, have a clean working copy of the feature\n" |
| " branch and run the following command in its top-level directory:\n" |
| "\n" |
| " svn merge ^/trunk\n" |
| "\n" |
| " Note that the merge is now only in your local working copy and still\n" |
| " needs to be committed to the repository so that it can be seen by\n" |
| " others. You can review the changes and you may have to resolve\n" |
| " conflicts before you commit the merge.\n" |
| "\n" |
| " - Reintegrate Merge Example -\n" |
| "\n" |
| " The feature branch was last synced with trunk up to revision X. So the\n" |
| " difference between trunk@X and feature@HEAD contains the complete set\n" |
| " of changes that implement the feature, and no other changes. These\n" |
| " changes are applied to trunk.\n" |
| "\n" |
| " rW rX\n" |
| " trunk ------+--------------------L------------------o\n" |
| " \\ . ^\n" |
| " \\ ............. /\n" |
| " \\ . /\n" |
| " feature +--------------------------------R\n" |
| "\n" |
| " In the diagram above, L marks the left side (trunk@X) and R marks the\n" |
| " right side (feature@HEAD) of the merge. The difference between the\n" |
| " left and right side is merged into trunk, the target.\n" |
| "\n" |
| " To perform the merge, have a clean working copy of trunk and run the\n" |
| " following command in its top-level directory:\n" |
| "\n" |
| " svn merge ^/feature\n" |
| "\n" |
| " To prevent unnecessary merge conflicts, a reintegrate merge requires\n" |
| " that TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy, has no local\n" |
| " modifications, and has no switched subtrees.\n" |
| "\n" |
| " A reintegrate merge also requires that the source branch is coherently\n" |
| " synced with the target -- in the above example, this means that all\n" |
| " revisions between the branch point W and the last merged revision X\n" |
| " are merged to the feature branch, so that there are no unmerged\n" |
| " revisions in-between.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| " 2. This form is called a 'cherry-pick' merge:\n" |
| "\n" |
| " svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" |
| "\n" |
| " A cherry-pick merge is used to merge specific revisions (or revision\n" |
| " ranges) from one branch to another. By default, this uses merge\n" |
| " tracking to automatically skip any revisions that have already been\n" |
| " merged to the target; you can use the --ignore-ancestry option to\n" |
| " disable such skipping.\n" |
| "\n" |
| " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies only the peg\n" |
| " revision of the URL and does not affect the merge range; if REV is not\n" |
| " specified, the HEAD revision is assumed. If SOURCE is a working copy\n" |
| " path, the corresponding URL of the path is used, and the default value\n" |
| " of 'REV' is the base revision (usually the revision last updated to).\n" |
| "\n" |
| " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" |
| " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" |
| " also apply here.\n" |
| "\n" |
| " The revision ranges to be merged are specified by the '-r' and/or '-c'\n" |
| " options. '-r N:M' refers to the difference in the history of the\n" |
| " source branch between revisions N and M. You can use '-c M' to merge\n" |
| " single revisions: '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M'. Each such\n" |
| " difference is applied to TARGET_WCPATH.\n" |
| "\n" |
| " If the mergeinfo in TARGET_WCPATH indicates that revisions within the\n" |
| " range were already merged, changes made in those revisions are not\n" |
| " merged again. If needed, the range is broken into multiple sub-ranges,\n" |
| " and each sub-range is merged separately.\n" |
| "\n" |
| " A 'reverse range' can be used to undo changes. For example, when\n" |
| " source and target refer to the same branch, a previously committed\n" |
| " revision can be 'undone'. In a reverse range, N is greater than M in\n" |
| " '-r N:M', or the '-c' option is used with a negative number: '-c -M'\n" |
| " is equivalent to '-r M:<M-1>'. Undoing changes like this is also known\n" |
| " as performing a 'reverse merge'.\n" |
| "\n" |
| " Multiple '-c' and/or '-r' options may be specified and mixing of\n" |
| " forward and reverse ranges is allowed.\n" |
| "\n" |
| " - Cherry-pick Merge Example -\n" |
| "\n" |
| " A bug has been fixed on trunk in revision 50. This fix needs to\n" |
| " be merged from trunk onto the release branch.\n" |
| "\n" |
| " 1.x-release +-----------------------o-----\n" |
| " / ^\n" |
| " / |\n" |
| " / |\n" |
| " trunk ------+--------------------------LR-----\n" |
| " r50\n" |
| "\n" |
| " In the above diagram, L marks the left side (trunk@49) and R marks the\n" |
| " right side (trunk@50) of the merge. The difference between the left\n" |
| " and right side is applied to the target working copy path.\n" |
| "\n" |
| " Note that the difference between revision 49 and 50 is exactly those\n" |
| " changes that were committed in revision 50, not including changes\n" |
| " committed in revision 49.\n" |
| "\n" |
| " To perform the merge, have a clean working copy of the release branch\n" |
| " and run the following command in its top-level directory; remember\n" |
| " that the default target is '.':\n" |
| "\n" |
| " svn merge -c50 ^/trunk\n" |
| "\n" |
| " You can also cherry-pick several revisions and/or revision ranges:\n" |
| "\n" |
| " svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| " 3. This form is called a '2-URL merge':\n" |
| "\n" |
| " svn merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" |
| "\n" |
| " You should use this merge variant only if the other variants do not\n" |
| " apply to your situation, as this variant can be quite complex to\n" |
| " master.\n" |
| "\n" |
| " Two source URLs are specified, identifying two trees on the same\n" |
| " branch or on different branches. The trees are compared and the\n" |
| " difference from SOURCE1@REV1 to SOURCE2@REV2 is applied to the\n" |
| " working copy of the target branch at TARGET_WCPATH. The target\n" |
| " branch may be the same as one or both sources, or different again.\n" |
| " The three branches involved can be completely unrelated.\n" |
| "\n" |
| " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" |
| " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" |
| " also apply here.\n" |
| "\n" |
| " SOURCE1 and/or SOURCE2 can also be specified as a working copy path,\n" |
| " in which case the merge source URL is derived from the working copy.\n" |
| "\n" |
| " - 2-URL Merge Example -\n" |
| "\n" |
| " Two features have been developed on separate branches called 'foo' and\n" |
| " 'bar'. It has since become clear that 'bar' should be combined with\n" |
| " the 'foo' branch for further development before reintegration.\n" |
| "\n" |
| " Although both feature branches originate from trunk, they are not\n" |
| " directly related -- one is not a direct copy of the other. A 2-URL\n" |
| " merge is necessary.\n" |
| "\n" |
| " The 'bar' branch has been synced with trunk up to revision 500.\n" |
| " (If this revision number is not known, it can be located using the\n" |
| " 'svn log' and/or 'svn mergeinfo' commands.)\n" |
| " The difference between trunk@500 and bar@HEAD contains the complete\n" |
| " set of changes related to feature 'bar', and no other changes. These\n" |
| " changes are applied to the 'foo' branch.\n" |
| "\n" |
| " foo +-----------------------------------o\n" |
| " / ^\n" |
| " / /\n" |
| " / r500 /\n" |
| " trunk ------+------+-----------------L---------> /\n" |
| " \\ . /\n" |
| " \\ ............ /\n" |
| " \\ . /\n" |
| " bar +-----------------------------------R\n" |
| "\n" |
| " In the diagram above, L marks the left side (trunk@500) and R marks\n" |
| " the right side (bar@HEAD) of the merge. The difference between the\n" |
| " left and right side is applied to the target working copy path, in\n" |
| " this case a working copy of the 'foo' branch.\n" |
| "\n" |
| " To perform the merge, have a clean working copy of the 'foo' branch\n" |
| " and run the following command in its top-level directory:\n" |
| "\n" |
| " svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n" |
| "\n" |
| " The exact changes applied by a 2-URL merge can be previewed with svn's\n" |
| " diff command, which is a good idea to verify if you do not have the\n" |
| " luxury of a clean working copy to merge to. In this case:\n" |
| "\n" |
| " svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| " The following applies to all types of merges:\n" |
| "\n" |
| " To prevent unnecessary merge conflicts, svn merge requires that\n" |
| " TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy. Running 'svn update'\n" |
| " before starting a merge ensures that all items in the working copy are\n" |
| " based on the same revision.\n" |
| "\n" |
| " If possible, you should have no local modifications in the merge's target\n" |
| " working copy prior to the merge, to keep things simpler. It will be\n" |
| " easier to revert the merge and to understand the branch's history.\n" |
| "\n" |
| " Switched sub-paths should also be avoided during merging, as they may\n" |
| " cause incomplete merges and create subtree mergeinfo.\n" |
| "\n" |
| " For each merged item a line will be printed with characters reporting the\n" |
| " action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| " A Added\n" |
| " D Deleted\n" |
| " U Updated\n" |
| " C Conflict\n" |
| " G Merged\n" |
| " E Existed\n" |
| " R Replaced\n" |
| "\n" |
| " Characters in the first column report about the item itself.\n" |
| " Characters in the second column report about properties of the item.\n" |
| " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" |
| " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" |
| " and in property values, respectively.\n" |
| "\n" |
| " - Merge Tracking -\n" |
| "\n" |
| " Subversion uses the svn:mergeinfo property to track merge history. This\n" |
| " property is considered at the start of a merge to determine what to merge\n" |
| " and it is updated at the conclusion of the merge to describe the merge\n" |
| " that took place. Mergeinfo is used only if the two sources are on the\n" |
| " same line of history -- if the first source is an ancestor of the second,\n" |
| " or vice-versa (i.e. if one has originally been created by copying the\n" |
| " other). This is verified and enforced when using sync merges and\n" |
| " reintegrate merges.\n" |
| "\n" |
| " The --ignore-ancestry option prevents merge tracking and thus ignores\n" |
| " mergeinfo, neither considering it nor recording it.\n" |
| "\n" |
| " - Merging from foreign repositories -\n" |
| "\n" |
| " Subversion does support merging from foreign repositories.\n" |
| " While all merge source URLs must point to the same repository, the merge\n" |
| " target working copy may come from a different repository than the source.\n" |
| " However, there are some caveats. Most notably, copies made in the\n" |
| " merge source will be transformed into plain additions in the merge\n" |
| " target. Also, merge-tracking is not supported for merges from foreign\n" |
| " repositories.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1249 |
| msgid "force deletions even if deleted contents don't match" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1253 |
| msgid "" |
| "Display merge-related information.\n" |
| "usage: 1. mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" |
| " 2. mergeinfo --show-revs=WHICH SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" |
| "\n" |
| " 1. Summarize the history of merging between SOURCE and TARGET. The graph\n" |
| " shows, from left to right:\n" |
| " the youngest common ancestor of the branches;\n" |
| " the latest full merge in either direction, and thus the common base\n" |
| " that will be used for the next complete merge;\n" |
| " the repository path and revision number of the tip of each branch.\n" |
| "\n" |
| " 2. Print the revision numbers on SOURCE that have been merged to TARGET\n" |
| " (with --show-revs=merged), or that have not been merged to TARGET\n" |
| " (with --show-revs=eligible). Print only revisions in which there was\n" |
| " at least one change in SOURCE.\n" |
| "\n" |
| " If --revision (-r) is provided, filter the displayed information to\n" |
| " show only that which is associated with the revisions within the\n" |
| " specified range. Revision numbers, dates, and the 'HEAD' keyword are\n" |
| " valid range values.\n" |
| "\n" |
| " SOURCE and TARGET are the source and target branch URLs, respectively.\n" |
| " (If a WC path is given, the corresponding base URL is used.) The default\n" |
| " TARGET is the current working directory ('.'). REV specifies the revision\n" |
| " to be considered the tip of the branch; the default for SOURCE is HEAD,\n" |
| " and the default for TARGET is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n" |
| "\n" |
| " The depth can be 'empty' or 'infinity'; the default is 'empty'.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1285 |
| msgid "" |
| "Create a new directory under version control.\n" |
| "usage: 1. mkdir PATH...\n" |
| " 2. mkdir URL...\n" |
| "\n" |
| " Create version controlled directories.\n" |
| "\n" |
| " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" |
| " and scheduled for addition upon the next commit.\n" |
| "\n" |
| " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" |
| " an immediate commit.\n" |
| "\n" |
| " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" |
| " unless the --parents option is given.\n" |
| msgstr "" |
| "Stwórz nowy katalog podlegający zarządzaniu wersjami.\n" |
| "Użycie: 1. mkdir ŚCIEŻKA...\n" |
| " 2. mkdir URL...\n" |
| "\n" |
| " Tworzenie katalogów podlegających zarządzaniu wersjami.\n" |
| "\n" |
| " 1. Każdy z podanych katalogów jest tworzony lokalnie, zostanie zapisany\n" |
| " w repozytorium przy najbliższym zatwierdzaniu zmian.\n" |
| "\n" |
| " 2. Każdy z podanych katalogów jest tworzony bezpośrednio w repozytorium,\n" |
| " a zmiana ta jest natychmiastowo zatwierdzana.\n" |
| "\n" |
| " W obydwu wypadkach wszelkie nadrzędne katalogi muszą już istnieć,\n" |
| " jeśli nie podano opcji --parents.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1302 |
| msgid "" |
| "Move (rename) an item in a working copy or repository.\n" |
| "usage: move SRC... DST\n" |
| "\n" |
| " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" |
| " WC -> WC: move an item in a working copy, as a local change to\n" |
| " be committed later (with or without further changes)\n" |
| " URL -> URL: move an item in the repository directly, immediately\n" |
| " creating a new revision in the repository\n" |
| " All the SRCs must be of the same type. If DST is an existing directory,\n" |
| " the sources will be added as children of DST. When moving multiple\n" |
| " sources, DST must be an existing directory.\n" |
| "\n" |
| " SRC and DST of WC -> WC moves must be committed in the same revision.\n" |
| " Furthermore, WC -> WC moves will refuse to move a mixed-revision subtree.\n" |
| " To avoid unnecessary conflicts, it is recommended to run 'svn update'\n" |
| " to update the subtree to a single revision before moving it.\n" |
| " The --allow-mixed-revisions option is provided for backward compatibility.\n" |
| "\n" |
| " The --revision option has no use and is deprecated.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1325 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Apply a patch to a working copy.\n" |
| "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" |
| "\n" |
| " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" |
| " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" |
| "\n" |
| " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" |
| " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" |
| " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored, except for Subversion\n" |
| " property diffs as produced by 'svn diff'.\n" |
| "\n" |
| " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" |
| " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" |
| " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" |
| " surrounding lines of context provided by the patch.\n" |
| " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" |
| " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" |
| " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" |
| " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" |
| "\n" |
| " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" |
| " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| " A Added\n" |
| " D Deleted\n" |
| " U Updated\n" |
| " C Conflict\n" |
| " G Merged (with local uncommitted changes)\n" |
| "\n" |
| " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" |
| " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" |
| "\n" |
| " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" |
| " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" |
| " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" |
| " do not agree with.\n" |
| "\n" |
| " Hint: If the patch file was created with Subversion, it will contain\n" |
| " the number of a revision N the patch will cleanly apply to\n" |
| " (look for lines like '--- foo/bar.txt (revision N)').\n" |
| " To avoid rejects, first update to the revision N using\n" |
| " 'svn update -r N', apply the patch, and then update back to the\n" |
| " HEAD revision. This way, conflicts can be resolved interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "Nałóż łatkę na kopię roboczą.\n" |
| "Użycie: patch PLIK_ŁATKI [KATALOG_ROBOCZY]\n" |
| "\n" |
| " Nałóż zunifikowaną różnicę w PLIKU_ŁATKI na KATALOG_ROBOCZY.\n" |
| " Jeśli KATALOG_ROBOCZY jest ominięty, domyślną wartością jest '.'.\n" |
| " Plik zunifikowanej różnicy odpowiedni to nałożenia na kopię roboczą może\n" |
| " być utworzony przy użyciu polecenia 'svn diff' lub zewnętrznych narzędzi.\n" |
| " Zawartość PLIKU_ŁATKI inna niż zunifikowana różnica jest ignorowa.\n" |
| "\n" |
| " Jeśli zmiana nie pasuje w dokładnym położeniu linii, może zostać nałożona\n" |
| " wcześniej lub później w danym pliku, jeśli pasowanie jest znalezione gdzieś\n" |
| " indziej dla otaczających linii kontekstu dostarczonego w zunifikowanej\n" |
| " różnicy.\n" |
| " Jeśli pasujący kontekst nie został znaleziony dla danej zmiany, spowoduje\n" |
| " ona konflikt tekstowy w dokładnym położeniu linii.\n" |
| "\n" |
| " Dla każdego łatanego obiektu wypisywany jest pojedynczy wiersz ze znakami\n" |
| " informującymi o zrealizowanej operacji. Te znaki mają następujące znaczenia:\n" |
| "\n" |
| " A Dodany (Added)\n" |
| " D Usunięty (Deleted)\n" |
| " U Zaktualizowany (Updated)\n" |
| " C Konflikt (Conflict)\n" |
| " G Połączony (Merged)\n" |
| "\n" |
| " Jeśli zunifikowana różnica usunie całą zawartość danego pliku, jest on\n" |
| " przeznaczany do usunięcia. Jeśli zunifikowana różnica utworzy nowy plik,\n" |
| " jest on przeznaczany do dodania. Możesz użyć 'svn revert' to wycofania\n" |
| " usunięć i dodań, z którymi się nie zgadzasz.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1373 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" |
| " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Removes versioned props in working copy.\n" |
| " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| "\n" |
| " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" |
| msgstr "" |
| "Usuń atrybut z plików, katalogów lub wersji.\n" |
| "Użycie: 1. propdel ATRYBUT [ŚCIEŻKA...]\n" |
| " 2. propdel ATRYBUT --revprop -r WERSJA [CEL]\n" |
| "\n" |
| " 1. Usuwa wersjonowane atrybuty z plików/katalogów w ramach\n" |
| " kopii roboczej.\n" |
| " 2. Usuwa niewersjonowane, zdalne atrybuty wersji w repozytorium.\n" |
| " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1385 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Edit a property with an external editor.\n" |
| "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" |
| " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" |
| " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| "\n" |
| " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" |
| msgstr "" |
| "Modyfikuj podany atrybut przy pomocy edytora tekstu.\n" |
| "Użycie: 1. propedit ATRYBUT ŚCIEŻKA...\n" |
| " 2. propedit ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n" |
| "\n" |
| " 1. Zmienia wersjonowany atrybut z plików/katalogów w ramach\n" |
| " kopii roboczej.\n" |
| " 2. Zmienia niewersjonowany, zdalny atrybut wersji w repozytorium.\n" |
| " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n" |
| "\n" |
| "Zobacz 'svn help propset' w celu uzyskania dodatkowych informacji o\n" |
| "ustawianiu atrybutów.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1397 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" |
| " revision the target is first looked up.\n" |
| " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| "\n" |
| " With --verbose, the target path and the property name are printed on\n" |
| " separate lines before each value, like 'svn proplist --verbose'.\n" |
| " Otherwise, if there is more than one TARGET or a depth other than\n" |
| " 'empty', the target path is printed on the same line before each value.\n" |
| "\n" |
| " By default, an extra newline is printed after the property value so that\n" |
| " the output looks pretty. With a single TARGET, depth 'empty' and without\n" |
| " --show-inherited-props, you can use the --no-newline option to disable this\n" |
| " (useful when redirecting a binary property value to a file, for example).\n" |
| "\n" |
| " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" |
| msgstr "" |
| "Wypisz wartość atrybutu dla podanych plików, katalogów lub wersji.\n" |
| "Użycie: 1. propget ATRYBUT [ŚCIEŻKA[@WERSJA]...]\n" |
| " 2. propget ATRYBUT --revprop -r WERSJA [CEL]\n" |
| "\n" |
| " 1. Wypisuje wersjonowane atrybuty. WERSJA, jeśli została podana, określa\n" |
| " numer wersji, która będzie rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n" |
| " 2. Wypisuje niewersjonowane, zdalne atrybuty wersji w repozytorium.\n" |
| " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n" |
| "\n" |
| " Domyślnie, dla czytelności, to podpolecenie dodaje znak nowego wiersza na\n" |
| " końcu wartości atrybutu. Ponadto, jeśli podano wiele ścieżek,\n" |
| " każda z wartości jest poprzedzona ścieżką obiektu, którego dotyczy\n" |
| " dana wartość. Opcja --strict powoduje pominięcie tych ozdobników\n" |
| " (użyteczne podczas przekierowywania binarnej wartości atrybutu do pliku,\n" |
| " ale dostępne tylko, gdy dostarczono pojedynczy CEL dla nierekurencyjnej\n" |
| " operacji propget).\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1419 ../svn/svn.c:1438 |
| msgid "print path, name and value on separate lines" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1420 |
| msgid "(deprecated; use --no-newline)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1423 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" |
| " revision the target is first looked up.\n" |
| " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| "\n" |
| " With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn propget\n" |
| " --verbose'. With --quiet, the paths are not printed.\n" |
| "\n" |
| " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" |
| msgstr "" |
| "Wypisz wszystkie atrybuty podanych plików, katalogów lub wersji.\n" |
| "Użycie: 1. proplist [CEL[@WERSJA]...]\n" |
| " 2. proplist --revprop -r WERSJA [CEL]\n" |
| "\n" |
| " 1. Wypisuje wersjonowane atrybuty. WERSJA, jeśli została podana, określa\n" |
| " numer wersji, która będzie rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n" |
| " 2. Wypisuje niewersjonowane, zdalne atrybuty wersji w repozytorium.\n" |
| " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1439 |
| #, fuzzy |
| msgid "don't print the path" |
| msgstr "nie usuwaj blokad dla obiektów" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1442 |
| msgid "" |
| "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" |
| " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" |
| " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" |
| " (TARGET only determines which repository to access.)\n" |
| "\n" |
| " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" |
| "\n" |
| " Property names starting with 'svn:' are reserved. Subversion recognizes\n" |
| " the following special versioned properties on a file:\n" |
| " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" |
| " URL, HeadURL - The URL for the head version of the file.\n" |
| " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" |
| " Date, LastChangedDate - The date/time the file was last modified.\n" |
| " Rev, Revision, - The last revision the file changed.\n" |
| " LastChangedRevision\n" |
| " Id - A compressed summary of the previous four.\n" |
| " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" |
| "\n" |
| " Custom keywords can be defined with a format string separated from\n" |
| " the keyword name with '='. Valid format substitutions are:\n" |
| " %a - The author of the revision given by %r.\n" |
| " %b - The basename of the URL of the file.\n" |
| " %d - Short format of the date of the revision given by %r.\n" |
| " %D - Long format of the date of the revision given by %r.\n" |
| " %P - The file's path, relative to the repository root.\n" |
| " %r - The number of the revision which last changed the file.\n" |
| " %R - The URL to the root of the repository.\n" |
| " %u - The URL of the file.\n" |
| " %_ - A space (keyword definitions cannot contain a literal space).\n" |
| " %% - A literal '%'.\n" |
| " %H - Equivalent to %P%_%r%_%d%_%a.\n" |
| " %I - Equivalent to %b%_%r%_%d%_%a.\n" |
| " Example custom keyword definition: MyKeyword=%r%_%a%_%P\n" |
| " Once a custom keyword has been defined for a file, it can be used\n" |
| " within the file like any other keyword: $MyKeyword$\n" |
| "\n" |
| " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" |
| " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" |
| " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" |
| " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" |
| " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" |
| " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" |
| " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" |
| " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" |
| " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" |
| " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" |
| " to clear.\n" |
| "\n" |
| " Subversion recognizes the following special versioned properties on a\n" |
| " directory:\n" |
| " svn:ignore - A list of file glob patterns to ignore, one per line.\n" |
| " svn:global-ignores - Like svn:ignore, but inheritable.\n" |
| " svn:auto-props - Automatically set properties on files when they are\n" |
| " added or imported. Contains key-value pairs, one per line, in the format:\n" |
| " PATTERN = PROPNAME=VALUE[;PROPNAME=VALUE ...]\n" |
| " Example (where a literal ';' is escaped by adding another ';'):\n" |
| " *.html = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/html;; charset=UTF8\n" |
| " Applies recursively to all files added or imported under the directory\n" |
| " it is set on. See also [auto-props] in the client configuration file.\n" |
| " svn:externals - A list of module specifiers, one per line, in the\n" |
| " following format similar to the syntax of 'svn checkout':\n" |
| " [-r REV] URL[@PEG] LOCALPATH\n" |
| " Example:\n" |
| " http://example.com/repos/zig foo/bar\n" |
| " The LOCALPATH is relative to the directory having this property.\n" |
| " To pin the external to a known revision, specify the optional REV:\n" |
| " -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" |
| " To unambiguously identify an element at a path which may have been\n" |
| " subsequently deleted or renamed, specify the optional PEG revision:\n" |
| " -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n" |
| " The URL may be a full URL or a relative URL starting with one of:\n" |
| " ../ to the parent directory of the extracted external\n" |
| " ^/ to the repository root\n" |
| " / to the server root\n" |
| " // to the URL scheme\n" |
| " ^/../ to a sibling repository beneath the same SVNParentPath location\n" |
| " Use of the following format is discouraged but is supported for\n" |
| " interoperability with Subversion 1.4 and earlier clients:\n" |
| " LOCALPATH [-r PEG] URL\n" |
| " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" |
| " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" |
| " Lines starting with a '#' character are ignored.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1529 |
| msgid "read property value from file ARG" |
| msgstr "odczytaj wartość atrybutu z pliku ARG" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1532 |
| msgid "" |
| "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" |
| "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" |
| " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" |
| "\n" |
| " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" |
| " This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n" |
| " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" |
| " directory within the same repository.\n" |
| "\n" |
| " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" |
| " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" |
| " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" |
| " the current working copy URL.\n" |
| "\n" |
| " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for PATH.\n" |
| "\n" |
| " Examples:\n" |
| " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" |
| " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" |
| " svn://svn.example.com/repo/project\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1555 |
| msgid "" |
| "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" |
| "usage: resolve [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " By default, perform interactive conflict resolution on PATH.\n" |
| " In this mode, the command is recursive by default (depth 'infinity').\n" |
| "\n" |
| " The --accept=ARG option prevents interactive prompting and forces\n" |
| " conflicts on PATH to be resolved in the manner specified by ARG.\n" |
| " In this mode, the command is not recursive by default (depth 'empty').\n" |
| "\n" |
| " A conflicted path cannot be committed with 'svn commit' until it\n" |
| " has been marked as resolved with 'svn resolve'.\n" |
| "\n" |
| " Subversion knows three types of conflicts:\n" |
| " Text conflicts, Property conflicts, and Tree conflicts.\n" |
| "\n" |
| " Text conflicts occur when overlapping changes to file contents were\n" |
| " made. Text conflicts are usually resolved by editing the conflicted\n" |
| " file or by using a merge tool (which may be an external program).\n" |
| " 'svn resolve' provides options which can be used to automatically\n" |
| " edit files (such as 'mine-full' or 'theirs-conflict'), but these are\n" |
| " only useful in situations where it is acceptable to discard local or\n" |
| " incoming changes altogether.\n" |
| "\n" |
| " Property conflicts are usually resolved by editing the value of the\n" |
| " conflicted property (either from the interactive prompt, or with\n" |
| " 'svn propedit'). As with text conflicts, options exist to edit a\n" |
| " property automatically, discarding some changes in favour of others.\n" |
| "\n" |
| " Tree conflicts occur when a change to the directory structure was\n" |
| " made, and when this change cannot be applied to the working copy\n" |
| " without affecting other changes (text changes, property changes,\n" |
| " or other changes to the directory structure). Brief information about\n" |
| " tree conflicts is shown by the 'svn status' and 'svn info' commands.\n" |
| " In interactive mode, 'svn resolve' will attempt to describe tree conflicts\n" |
| " in detail, and may offer options to resolve the conflict automatically.\n" |
| " It is recommended to use these automatic options whenever possible,\n" |
| " rather than attempting manual tree conflict resolution.\n" |
| "\n" |
| " If a tree conflict cannot be resolved automatically, it is recommended\n" |
| " to figure out why the conflict occurred before attempting to resolve it.\n" |
| " The 'svn log -v' command can be used to inspect structural changes\n" |
| " made in past revisions, and perhaps even on other branches.\n" |
| " 'svn help log' describes how these structural changes are presented.\n" |
| " Once the conflicting \"incoming\" change has been identified with 'svn log'\n" |
| " the current \"local\" working copy state should be examined and adjusted\n" |
| " in a way such that the conflict is resolved. This may involve editing\n" |
| " files manually or with 'svn merge'. It may be necessary to discard some\n" |
| " local changes with 'svn revert'. Files or directories might have to be\n" |
| " copied, deleted, or moved.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1606 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "specify automatic conflict resolution source\n" |
| " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" |
| " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" |
| msgstr "" |
| "określ akcję automatycznego rozwiązywania konfliktów\n" |
| " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" |
| " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1613 |
| msgid "" |
| "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" |
| "usage: resolved PATH...\n" |
| "\n" |
| " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" |
| " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" |
| " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" |
| " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" |
| msgstr "" |
| "Zapisz informację o rozwiązaniu konfliktu.\n" |
| "Użycie: resolved ŚCIEŻKA...\n" |
| "\n" |
| " Uwaga: to podpolecenie nie rozwiązuje konfliktów, ani nie usuwa\n" |
| " znaczników wskazujących miejsca wystąpienia konfliktów. Służy ono\n" |
| " jedynie do usunięcia plików z informacjami o konflikcie i przywraca\n" |
| " możliwość zatwierdzenia zmian. To polecenie jest przestarzałe - zamiast\n" |
| " niego należy używać 'svn resolve --accept working'.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1623 |
| msgid "" |
| "Restore pristine working copy state (undo local changes).\n" |
| "usage: revert PATH...\n" |
| "\n" |
| " Revert changes in the working copy at or within PATH, and remove\n" |
| " conflict markers as well, if any.\n" |
| "\n" |
| " This subcommand does not revert already committed changes.\n" |
| " For information about undoing already committed changes, search\n" |
| " the output of 'svn help merge' for 'undo'.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1635 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Print the status of working copy files and directories.\n" |
| "usage: status [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" |
| " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" |
| " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" |
| " With -v, print full revision information on every item.\n" |
| "\n" |
| " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" |
| " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" |
| " ' ' no modifications\n" |
| " 'A' Added\n" |
| " 'C' Conflicted\n" |
| " 'D' Deleted\n" |
| " 'I' Ignored\n" |
| " 'M' Modified\n" |
| " 'R' Replaced\n" |
| " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" |
| " '?' item is not under version control\n" |
| " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" |
| " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" |
| " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" |
| " ' ' no modifications\n" |
| " 'C' Conflicted\n" |
| " 'M' Modified\n" |
| " Third column: Whether the working copy is locked for writing by\n" |
| " another Subversion client modifying the working copy\n" |
| " ' ' not locked for writing\n" |
| " 'L' locked for writing\n" |
| " Fourth column: Scheduled commit will create a copy (addition-with-history)\n" |
| " ' ' no history scheduled with commit (item was newly added)\n" |
| " '+' history scheduled with commit (item was copied)\n" |
| " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" |
| " ' ' normal\n" |
| " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" |
| " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" |
| " Sixth column: Whether the item is locked in repository for exclusive commit\n" |
| " (without -u)\n" |
| " ' ' not locked by this working copy\n" |
| " 'K' locked by this working copy, but lock might be stolen or broken\n" |
| " (with -u)\n" |
| " ' ' not locked in repository, not locked by this working copy\n" |
| " 'K' locked in repository, lock owned by this working copy\n" |
| " 'O' locked in repository, lock owned by another working copy\n" |
| " 'T' locked in repository, lock owned by this working copy was stolen\n" |
| " 'B' not locked in repository, lock owned by this working copy is broken\n" |
| " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" |
| " ' ' normal\n" |
| " 'C' tree-Conflicted\n" |
| " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" |
| " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" |
| "\n" |
| " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" |
| " '*' a newer revision exists on the server\n" |
| " ' ' the working copy is up to date\n" |
| "\n" |
| " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" |
| " The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n" |
| " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" |
| " The working copy path is always the final field, so it can\n" |
| " include spaces.\n" |
| "\n" |
| " The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n" |
| " committed revision, or last committed author was expected indicates\n" |
| " that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n" |
| " item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n" |
| " The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n" |
| "\n" |
| " Example output:\n" |
| " svn status wc\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " A + wc/qax.c\n" |
| "\n" |
| " svn status -u wc\n" |
| " M 965 wc/bar.c\n" |
| " * 965 wc/foo.c\n" |
| " A + - wc/qax.c\n" |
| " Status against revision: 981\n" |
| "\n" |
| " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" |
| " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" |
| " A + - 687 joe wc/qax.c\n" |
| " 965 687 joe wc/zig.c\n" |
| " Status against revision: 981\n" |
| "\n" |
| " svn status\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " ! C wc/qaz.c\n" |
| " > local missing, incoming edit upon update\n" |
| " D wc/qax.c\n" |
| msgstr "" |
| "Podaj stan plików i katalogów w ramach kopii roboczej.\n" |
| "Użycie: status [ŚCIEŻKA...]\n" |
| "\n" |
| " Przy braku dodatkowych opcji wypisuje informacje jedynie o lokalnie\n" |
| " zmodyfikowanych obiektach (nie wymaga dostępu do sieci).\n" |
| " Z opcją -q podaje podsumowanie dotyczące lokalnie zmienionych obiektów.\n" |
| " Z opcją -u podaje informacje o dostępności nowszej wersji w\n" |
| " repozytorium.\n" |
| " Z opcją -v podaje pełne informacje o wersji każdego obiektu.\n" |
| "\n" |
| " Pierwszych siedem kolumn wyniku - każda szerokości jednego znaku - ma\n" |
| " ustalone znaczenie:\n" |
| " Pierwsza kolumna: Dodanie, usunięcie lub zmiana obiektu\n" |
| " ' ' Brak zmian\n" |
| " 'A' Dodany (Added)\n" |
| " 'C' Konflikt (Conflicted)\n" |
| " 'D' Usunięty (Deleted)\n" |
| " 'I' Ignorowany (Ignored)\n" |
| " 'M' Zmodyfikowany (Modified)\n" |
| " 'R' Zastąpiony (Replaced)\n" |
| " 'X' Obiekt niewersjonowany utworzony przez zewnętrzną definicję\n" |
| " '?' Obiekt niepodlegający zarządzaniu wersjami\n" |
| " '!' Obiekt brakujący (usunięty nie przez Subversion) lub niekompletny\n" |
| " '~' Niezgodność typu obiektu\n" |
| " Druga kolumna: Zmiany atrybutów pliku lub katalogu\n" |
| " ' ' Brak zmian\n" |
| " 'C' Konflikt (Conflicted)\n" |
| " 'M' Zmodyfikowany (Modified)\n" |
| " Trzecia kolumna: Zablokowaność katalogu kopii roboczej\n" |
| " ' ' Niezablokowany\n" |
| " 'L' Zablokowany (Locked)\n" |
| " Czwarta kolumna: Dodawanie pliku wraz z historią\n" |
| " ' ' Brak historii zapamiętanej z zatwierdzaniem\n" |
| " '+' Historia zapamiętana z zatwierdzaniem\n" |
| " Piąta kolumna: Czy obiekt ma położenie inne niż wynikające z położenia\n" |
| " swego rodzica lub jest plikowym eksternałem\n" |
| " ' ' Obiekt normalny\n" |
| " 'S' Obiekt o położeniu innym niż wynikające z położenia rodzica (Switched)\n" |
| " 'X' Wersjonowany plik utworzony przez zewnętrzną definicję (eXternals)\n" |
| " Szósta kolumna: Żeton blokady repozytorium\n" |
| " (bez opcji -u)\n" |
| " ' ' Brak żetonu blokady\n" |
| " 'K' Obecność żetonu blokady\n" |
| " (z opcją -u)\n" |
| " ' ' Niezablokowane w repozytorium, brak żetonu blokady\n" |
| " 'K' Zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny\n" |
| " 'O' Zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny w innej kopii roboczej\n" |
| " 'T' Zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny, ale wykradziony\n" |
| " 'B' Niezablokowane w repozytorium, żeton blokoady obecny, ale uszkodzony\n" |
| " Siódma kolumna: Czy obiekt jest ofiarą konfliktu drzewnego\n" |
| " (bez opcji -u)\n" |
| " ' ' Obiekt normalny\n" |
| " 'C' Obiekt będący ofiarą konfliktu drzewnego (tree-Conflicted)\n" |
| " Jeśli obiekt jest ofiarą konfliktu drzewnego, dodatkowa linia jest wyświetlana\n" |
| " po linii statusu obiektu, wyjaśniając naturę konfliktu.\n" |
| "\n" |
| " Jeśli użyto opcji -u, w dziewiątej kolumnie pojawia się informacja o\n" |
| " możliwości aktualizacji:\n" |
| " '*' Nowsza wersja dostępna w repozytorium\n" |
| " ' ' Kopia robocza aktualna\n" |
| "\n" |
| " Pozostałe pola są zmiennej szerokości i separowane spacjami:\n" |
| " Numer wersji roboczej (z -u lub -v)\n" |
| " Numer wersji i autor ostatniej zmiany (z -v)\n" |
| " Ścieżka w ramach kopii roboczej (dozwolone spacje).\n" |
| "\n" |
| " Przykładowe wyjście:\n" |
| " svn status wc\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " A + wc/qax.c\n" |
| "\n" |
| " svn status -u wc\n" |
| " M 965 wc/bar.c\n" |
| " * 965 wc/foo.c\n" |
| " A + 965 wc/qax.c\n" |
| " Status względem wersji: 981\n" |
| "\n" |
| " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" |
| " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" |
| " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" |
| " 965 687 joe wc/zig.c\n" |
| " Status względem wersji: 981\n" |
| "\n" |
| " svn status\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " ! C wc/qaz.c\n" |
| " > lokalne: brak, przychodzące: modyfikacja, operacja: aktualizacja\n" |
| " D wc/qax.c\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1728 |
| #, fuzzy |
| msgid "don't print unversioned items" |
| msgstr "Nie można wycofać zmian w niewersjonowanym obiekcie '%s'" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1731 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" |
| "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" |
| " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" |
| " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" |
| " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" |
| " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| "\n" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" |
| " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" |
| " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" |
| " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" |
| " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" |
| " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" |
| " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" |
| " modification to the working copy. All properties from the repository\n" |
| " are applied to the obstructing path.\n" |
| "\n" |
| " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" |
| " targets of this operation.\n" |
| "\n" |
| " By default, Subversion will refuse to switch a working copy path to\n" |
| " a new URL with which it shares no common version control ancestry.\n" |
| " Use the '--ignore-ancestry' option to override this sanity check.\n" |
| "\n" |
| " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" |
| " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" |
| "\n" |
| " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" |
| " reporting the action taken.\n" |
| "\n" |
| " Examples:\n" |
| " svn switch ^/branches/1.x-release\n" |
| " svn switch --relocate http:// svn://\n" |
| " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" |
| " svn://svn.example.com/repo/project\n" |
| msgstr "" |
| "Zaktualizuj kopię roboczą do innego URL-u.\n" |
| "Użycie: 1. switch URL[@WERSJA] [ŚCIEŻKA]\n" |
| " 2. switch --relocate STARY_URL NOWY_URL [ŚCIEŻKA...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Zaktualizuj kopię roboczą według podanego URL w repozytorium.\n" |
| " Polecenie to jest podobne do 'svn update' i służy do przejścia z\n" |
| " kopią roboczą do rozgałęzienia lub tagu w ramach tego samego\n" |
| " repozytorium.\n" |
| " Argument WERSJA, jeśli został podany, określa numer wersji, która będzie\n" |
| " rozpatrywana jako pierwsza.\n" |
| "\n" |
| " Jeśli użyto opcję --force, niewersjonowane, zagradzające ścieżki w\n" |
| " docelowej kopii roboczej nie będą automatycznie powodować porażki\n" |
| " operacji, gdy switch próbuje dodać takie same ścieżki. Jeśli zagradzająca\n" |
| " ścieżka jest tego samego typu (plik lub katalog) jak odpowiadająca jej\n" |
| " ścieżka w repozytorium, wtedy ta ścieżka zostaje wersjonowana, a jej\n" |
| " zawartość jest pozostawiana bez zmian w kopii roboczej. To oznacza, że\n" |
| " pliki w zagradzającym, niewersjonowanym katalogu mogą także zagradzać i\n" |
| " zostać wersjonowane. W wypadku plików każde różnice zawartości pomiędzy\n" |
| " wersją zagradzającą i repozytorialną są traktowane jak lokalne\n" |
| " modyfikacje w kopii roboczej. Wszystkie atrybuty z repozytorium są\n" |
| " zastosowywane do zagradzających ścieżek.\n" |
| "\n" |
| " Użyj opcję --set-depth, by ustawić nową głębokość kopii roboczej na\n" |
| " celach tej operacji. Obecnie głębokość kopii roboczej może być tylko\n" |
| " zwiększona. Nie można uczynić katalogu bardziej płytkim.\n" |
| "\n" |
| " 2. Zmień metadane kopii roboczej tak, by wskazywały na nowy URL.\n" |
| " Polecenie wykorzystywane, gdy ulega zmianie główny URL repozytorium\n" |
| " (np. zmienia się sposób dostępu albo nazwa maszyny), ale kopia\n" |
| " robocza nadal odpowiada temu samemu katalogowi w tym samym repozytorium.\n" |
| "\n" |
| " STARY_URL jest URL-em katalogu głównego, z którego przeprowadzana będzie\n" |
| " relokacja. Możesz użyć polecenia 'svn info', by określić URL katalogu\n" |
| " głównego obecnego katalogu kopii roboczej (szukaj 'URL:' w jego wyjściu).\n" |
| "\n" |
| " NOWY_URL jest URL-em katalogu głównego, do którego przeprowadzana będzie\n" |
| " relokacja.\n" |
| "\n" |
| " Zobacz też listę możliwych znaków informujących o przeprowadzonej\n" |
| " akcji w 'svn help update'.\n" |
| "\n" |
| " Przykłady:\n" |
| " svn switch ^/branches/1.x-release\n" |
| " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" |
| " svn://svn.example.com/repo/project\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1773 |
| msgid "allow switching to a node with no common ancestor" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1775 ../svn/svn.c:1835 |
| msgid "handle unversioned obstructions as changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1779 |
| msgid "" |
| "Unlock working copy paths or URLs.\n" |
| "usage: unlock TARGET...\n" |
| "\n" |
| " Use --force to break the lock.\n" |
| msgstr "" |
| "Zdejmij blokadę założoną na ścieżkach kopii roboczej lub na URL-ach.\n" |
| "Użycie: unlock CEL...\n" |
| "\n" |
| " Użyj opcję --force, aby zerwać blokadę.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1786 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Bring changes from the repository into the working copy.\n" |
| "usage: update [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" |
| " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" |
| "\n" |
| " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" |
| " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| " A Added\n" |
| " D Deleted\n" |
| " U Updated\n" |
| " C Conflict\n" |
| " G Merged\n" |
| " E Existed\n" |
| " R Replaced\n" |
| "\n" |
| " Characters in the first column report about the item itself.\n" |
| " Characters in the second column report about properties of the item.\n" |
| " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" |
| " been broken or stolen.\n" |
| " A 'C' in the fourth column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" |
| " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" |
| " and in property values, respectively.\n" |
| "\n" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" |
| " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" |
| " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" |
| " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" |
| " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" |
| " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" |
| " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" |
| " modification to the working copy. All properties from the repository\n" |
| " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" |
| " in the first column with code 'E'.\n" |
| "\n" |
| " If the specified update target is missing from the working copy but its\n" |
| " immediate parent directory is present, checkout the target into its\n" |
| " parent directory at the specified depth. If --parents is specified,\n" |
| " create any missing parent directories of the target by checking them\n" |
| " out, too, at depth=empty.\n" |
| "\n" |
| " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" |
| " targets of this operation.\n" |
| msgstr "" |
| "Zaktualizuj kopię roboczą nanosząc zmiany obecne w repozytorium.\n" |
| "Użycie: update [ŚCIEŻKA...]\n" |
| "\n" |
| " Jeśli nie podano wersji, nanoszone są najnowsze zmiany z\n" |
| " repozytorium (wersja HEAD). W przeciwnym wypadku, kopia robocza jest\n" |
| " synchronizowana z wersją podaną przy pomocy opcji -r.\n" |
| "\n" |
| " Dla każdego aktualizowanego obiektu wypisywany jest pojedynczy wiersz ze\n" |
| " znakami informującymi o zrealizowanej operacji. Te znaki mają następujące\n" |
| " znaczenia:\n" |
| "\n" |
| " A Dodany (Added)\n" |
| " D Usunięty (Deleted)\n" |
| " U Zaktualizowany (Updated)\n" |
| " C Konflikt (Conflict)\n" |
| " G Połączony (Merged)\n" |
| " E Istniały (Existed)\n" |
| " R Zastąpiony (Replaced)\n" |
| "\n" |
| " Znak w pierwszej kolumnie oznacza zmianę w samym pliku, a znak w drugiej\n" |
| " kolumnie oznacza zmianę w atrybutach pliku. Litera 'B' w trzeciej kolumnie\n" |
| " oznacza, że żeton blokady tego pliku został albo uszkodzony, albo\n" |
| " wykradziony.\n" |
| "\n" |
| " Jeśli użyto opcję --force, niewersjonowane, zagradzające ścieżki w kopii\n" |
| " roboczej nie będą automatycznie powodować porażki operacji, gdy update\n" |
| " próbuje dodać takie same ścieżki. Jeśli zagradzająca ścieżka jest tego\n" |
| " samego typu (plik lub katalog) jak odpowiadająca jej ścieżka w\n" |
| " repozytorium, wtedy ta ścieżka zostaje wersjonowana, a jej zawartość jest\n" |
| " pozostawiana bez zmian w kopii roboczej. To oznacza, że pliki w\n" |
| " zagradzającym, niewersjonowanym katalogu mogą także zagradzać i zostać\n" |
| " wersjonowane. W wypadku plików każde różnice zawartości pomiędzy wersją\n" |
| " zagradzającą i repozytorialną są traktowane jak lokalne modyfikacje w kopii\n" |
| " roboczej. Wszystkie atrybuty z repozytorium są zastosowywane do\n" |
| " zagradzających ścieżek. Zagradzające ścieżki są zgłaszane w pierwszej\n" |
| " kolumnie przy użyciu litery 'E'.\n" |
| "\n" |
| " Użyj opcję --set-depth, by ustawić nową głębokość kopii roboczej na celach\n" |
| " tej operacji. Obecnie głębokość kopii roboczej może być tylko zwiększona.\n" |
| " Nie można uczynić katalogu bardziej płytkim.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1838 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" |
| "usage: upgrade [WCPATH...]\n" |
| "\n" |
| " Local modifications are preserved.\n" |
| msgstr "" |
| "Zaktualizuj format przechowywania metadanych kopii roboczej.\n" |
| "Użycie: upgrade CEL...\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2015 ../svnbench/svnbench.c:463 ../svnlook/svnlook.c:2552 |
| msgid "Non-numeric limit argument given" |
| msgstr "Nienumeryczny argument określający limit podany" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2020 ../svnbench/svnbench.c:468 ../svnlook/svnlook.c:2557 |
| msgid "Argument to --limit must be positive" |
| msgstr "Argument dla --limit musi być dodatni" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2040 ../svn/svn.c:2312 |
| msgid "Can't specify -c with --old" |
| msgstr "Nie można użyć opcji -c wraz z opcją --old" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2070 ../svnbench/svnbench.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2082 ../svnbench/svnbench.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" |
| msgstr "Nienumeryczny argument (%s) określający zmianę podany do -c" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2089 ../svnbench/svnbench.c:523 |
| msgid "There is no change 0" |
| msgstr "Nie ma zmiany 0" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2130 ../svnadmin/svnadmin.c:2715 ../svnbench/svnbench.c:565 |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:291 ../svnrdump/svnrdump.c:831 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:2141 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in revision argument '%s'" |
| msgstr "Błąd składniowy w numerze wersji '%s'" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2193 ../svn/svn.c:2210 ../svnbench/svnbench.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" |
| msgstr "Błąd podczas konwersji głębokości z lokalnego kodowania do UTF-8" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2200 ../svnbench/svnbench.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" |
| msgstr "'%s' nie jest prawidłową głębokością. Spróbuj 'empty', 'files', 'immediates' lub 'infinity'" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2217 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" |
| msgstr "'%s' nie jest prawidłową głębokością. Spróbuj 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates' lub 'infinity'" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" |
| msgstr "Błąd składniowy w argumencie native-eol '%s'" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2367 |
| msgid "Changelist names must not be empty" |
| msgstr "Nazwy list zmian nie mogą być puste" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2400 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid --accept value" |
| msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością opcji --accept" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2408 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" |
| msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością opcji --show-revs" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2424 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid strip count '%s'" |
| msgstr "Błędna składnia ścieżki '%s'" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2430 |
| msgid "Argument to --strip must be positive" |
| msgstr "Argument dla --strip musi być dodatni" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2518 ../svnmucc/svnmucc.c:656 ../svnrdump/svnrdump.c:902 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:2199 |
| #, fuzzy |
| msgid "--non-interactive and --force-interactive are mutually exclusive" |
| msgstr "Opcje --relocate i --depth nie mogą występować równocześnie" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2571 ../svnbench/svnbench.c:742 |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1423 ../svnlook/svnlook.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "Subcommand argument required\n" |
| msgstr "Podpolecenie wymaga podania argumentu\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2589 ../svnadmin/svnadmin.c:2917 ../svnbench/svnbench.c:760 |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1441 ../svnfsfs/svnfsfs.c:363 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2673 ../svnrdump/svnrdump.c:946 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown subcommand: '%s'\n" |
| msgstr "Nieznane polecenie: '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2598 |
| #, c-format |
| msgid "Undo is done using either the 'svn revert' or the 'svn merge' command.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2634 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svn help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n" |
| "Użyj 'svn help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2649 ../svnbench/svnbench.c:808 |
| msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r" |
| msgstr "Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; nie można określić -c dwa razy, lub obydwu -c i -r" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2660 |
| msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" |
| msgstr "Opcje --depth i --set-depth nie mogą występować równocześnie" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2669 ../svnbench/svnbench.c:819 |
| msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" |
| msgstr "Opcje --with-all-revprops i --with-no-revprops nie mogą występować równocześnie" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2678 ../svnbench/svnbench.c:828 |
| msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" |
| msgstr "Opcje --with-revprop i --with-no-revprops nie mogą występować równocześnie" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2708 |
| #, fuzzy |
| msgid "--message (-m) and --file (-F) are mutually exclusive" |
| msgstr "Opcje --relocate i --depth nie mogą występować równocześnie" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2721 ../svnbench/svnbench.c:841 ../svnmucc/svnmucc.c:668 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:1005 |
| #, fuzzy |
| msgid "--trust-server-cert-failures requires --non-interactive" |
| msgstr "--trust-server-cert wymaga --non-interactive" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2730 |
| #, fuzzy |
| msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive" |
| msgstr "Opcje -c i -r nie mogą występować równocześnie" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2772 |
| msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" |
| msgstr "Opcje --relocate i --depth nie mogą występować równocześnie" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2779 |
| #, fuzzy |
| msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive" |
| msgstr "Opcje --relocate i --depth nie mogą występować równocześnie" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2899 |
| msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" |
| msgstr "Plik z opisem zmian jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami; użyj '--force-log', by wymusić jego użycie." |
| |
| #: ../svn/svn.c:2906 |
| msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" |
| msgstr "Plik z opisem blokady jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami; użyj '--force-log', by wymusić jego użycie." |
| |
| #: ../svn/svn.c:2926 |
| msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" |
| msgstr "Opis zmian jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log, by wymusić użycie takiego opisu" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2933 |
| msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" |
| msgstr "Opis blokady jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log, by wymusić użycie takiego opisu" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2956 |
| msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" |
| msgstr "Opcje --auto-props i --no-auto-props nie mogą występować równocześnie" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3043 ../svn/svn.c:3050 |
| #, c-format |
| msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" |
| msgstr "--accept=%s jest niekompatybilne z --non-interactive" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3098 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Try 'svn help %s' for more information" |
| msgstr "Użyj 'svn help', by otrzymać dodatkowe instrukcje" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3104 ../svnbench/svnbench.c:978 |
| msgid "Please see the 'svn upgrade' command" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3110 ../svnmucc/svnmucc.c:949 ../svnrdump/svnrdump.c:1081 |
| msgid "Authentication failed and interactive prompting is disabled; see the --force-interactive option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3115 |
| msgid "Reading file from standard input because of -F option; this can interfere with interactive prompting" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3126 ../svnbench/svnbench.c:986 |
| #, fuzzy |
| msgid "Run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)" |
| msgstr "" |
| "svn: uruchom 'svn cleanup', by usunąć blokady (więcej informacji -\n" |
| "zobacz 'svn help cleanup')\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3133 |
| msgid "Another process is blocking the working copy database, or the underlying filesystem does not support file locking; if the working copy is on a network filesystem, make sure file locking has been enabled on the file server" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3146 |
| msgid "When using svn+ssh:// URLs, keep in mind that the --username and --password options are ignored because authentication is performed by SSH, not Subversion" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/switch-cmd.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" |
| msgstr "'%s' do '%s' nie jest prawidłowym przeniesieniem" |
| |
| #: ../svn/switch-cmd.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' does not share common version control ancestry with the requested switch location. Use --ignore-ancestry to disable this check." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/switch-cmd.c:183 |
| msgid "'svn switch' does not support switching a working copy to a different repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/unlock-cmd.c:101 |
| #, fuzzy |
| msgid "One or more locks could not be released" |
| msgstr "[Wyjście błędów nie może być czytane.]" |
| |
| #: ../svn/update-cmd.c:93 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Summary of updates:\n" |
| msgstr "Podsumowanie konfliktów:\n" |
| |
| #: ../svn/update-cmd.c:97 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Updated '%s' to r%ld.\n" |
| msgstr "Uaktualniono do wersji %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "Committed revision %ld%s.\n" |
| msgstr "Zatwierdzona wersja %ld%s.\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:90 |
| msgid " (the answer to life, the universe, and everything)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:99 ../svnmucc/svnmucc.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ostrzeżenie: %s\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:140 |
| msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n" |
| msgstr "Zmienna środowiskowa SVN_MERGE jest pusta lub składa się tylko z białych znaków. Oczekiwano polecenie powłoki.\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:146 |
| msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n" |
| msgstr "Zmienna środowiskowa SVN_MERGE i opcja merge-tool-cmd konfiguracji czasu uruchamiania nie są ustawione.\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:175 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The external merge tool '%s' exited with exit code %d." |
| msgstr "Zewnętrzne narzędzie łączenia zmian zwróciło kod wyjścia %d" |
| |
| #: ../svn/util.c:218 |
| msgid "Log message contains a zero byte" |
| msgstr "Opis zmian zawiera bajt zerowy" |
| |
| #: ../svn/util.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " '%s'" |
| msgstr "%s z '%s'" |
| |
| #: ../svn/util.c:282 |
| msgid "Your commit message was left in a temporary file:" |
| msgstr "Opis zmian pozostawiono w pliku tymczasowym:" |
| |
| #: ../svn/util.c:334 |
| msgid "--This line, and those below, will be ignored--" |
| msgstr "--Ta linia i następne zostaną zignorowane--" |
| |
| #: ../svn/util.c:360 ../svnmucc/svnmucc.c:431 |
| msgid "Error normalizing log message to internal format" |
| msgstr "Błąd podczas normalizowania opisu zmian do wewnętrznego formatu" |
| |
| #: ../svn/util.c:449 ../svnmucc/svnmucc.c:441 |
| msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" |
| msgstr "Nie można wywołać edytora do wyświetlenia opisu zmian w trybie nieinteraktywnym." |
| |
| #: ../svn/util.c:462 |
| msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options" |
| msgstr "Uruchomienie edytora w celu opisania zmian nie powiodło się, ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $SVN_EDITOR albo skorzystaj z odpowiedniej spośród opcji: --message (-m) bądź --file (-F)" |
| |
| #: ../svn/util.c:498 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Log message unchanged or not specified\n" |
| "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nie podano opisu zmian.\n" |
| "Przerwij (a), kontynuuj (c), edytuj (e):\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:551 |
| msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" |
| msgstr "Użyj opcję --force, aby obejść to ograniczenie (lokalne zmiany mogą zostać utracone)" |
| |
| #: ../svn/util.c:740 ../svn/util.c:773 |
| msgid "none" |
| msgstr "nic" |
| |
| #: ../svn/util.c:741 |
| msgid "file" |
| msgstr "plik" |
| |
| #: ../svn/util.c:742 |
| msgid "dir" |
| msgstr "katalog" |
| |
| #: ../svn/util.c:774 |
| msgid "update" |
| msgstr "aktualizacja" |
| |
| #: ../svn/util.c:775 |
| msgid "switch" |
| msgstr "przełączanie" |
| |
| #: ../svn/util.c:776 |
| msgid "merge" |
| msgstr "łączenie zmian" |
| |
| #: ../svn/util.c:898 |
| msgid "(invalid date)" |
| msgstr "(nieprawidłowa data)" |
| |
| #: ../svn/util.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "svn: warning: '%s' is a binary mime-type but file '%s' looks like text; diff, merge, blame, and other operations will stop working on this file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:172 ../svnfsfs/svnfsfs.c:101 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:104 |
| msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" |
| msgstr "podaj informację o wersji (lub zakres X:Y)" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:175 ../svnlook/svnlook.c:173 |
| msgid "specify transaction name ARG" |
| msgstr "podaj nazwę transakcji" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:178 |
| #, fuzzy |
| msgid "dump or hotcopy incrementally" |
| msgstr "zrzut inkrementalny" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:181 |
| msgid "use deltas in dump output" |
| msgstr "używaj delt w wyniku zrzutu" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:184 |
| msgid "bypass the repository hook system" |
| msgstr "pomiń skrypty repozytorium" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:187 |
| msgid "bypass property validation logic" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:190 |
| #, fuzzy |
| msgid "ignore revision datestamps found in the stream" |
| msgstr "ignoruj jakiekolwiek UUID-y repozytorium w strumieniu" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:193 ../svnfsfs/svnfsfs.c:98 |
| #, fuzzy |
| msgid "no progress (only errors to stderr)" |
| msgstr "nie informuj o postępie prac, podawaj jedynie informacje o błędach" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:196 |
| msgid "ignore any repos UUID found in the stream" |
| msgstr "ignoruj jakiekolwiek UUID-y repozytorium w strumieniu" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:199 |
| msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" |
| msgstr "ustal UUID repozytorium na znaleziony w strumieniu, jeśli jest obecny" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:202 |
| msgid "" |
| "type of repository:\n" |
| " 'fsfs' (default), 'bdb' or 'fsx'\n" |
| " CAUTION: FSX is for EXPERIMENTAL use only!" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:207 |
| msgid "load at specified directory in repository" |
| msgstr "ładuj w podanym katalogu repozytorium" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:210 |
| msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" |
| msgstr "" |
| "wyłącz synchronizację zapisu na dysk przy zatwierdzaniu transakcji\n" |
| "[Berkeley DB]" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:213 |
| msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" |
| msgstr "wyłącz automatyczne usuwanie zbędnych logów [Berkeley DB]" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:219 |
| msgid "" |
| "remove redundant Berkeley DB log files\n" |
| " from source repository [Berkeley DB]" |
| msgstr "" |
| "usuń zbędne logi Berkeley DB\n" |
| " ze źródłowego repozytorium [Berkeley DB]" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:223 |
| msgid "call pre-commit hook before committing revisions" |
| msgstr "wywołuje skrypt pre-commit przed zatwierdzaniem wersji" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:226 |
| msgid "call post-commit hook after committing revisions" |
| msgstr "wywołuje skrypt post-commit po zatwierdzaniu wersji" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:229 |
| msgid "call hook before changing revision property" |
| msgstr "wywołuje skrypt przed zmienieniem atrybutu wersji" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:232 |
| msgid "call hook after changing revision property" |
| msgstr "wywołuje skrypt po zmienieniu atrybutu wersji" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:235 |
| msgid "" |
| "wait instead of exit if the repository is in\n" |
| " use by another process" |
| msgstr "" |
| "zamiast wyjść, czekaj, jeśli repozytorium jest w\n" |
| " użyciu przez inny proces" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:239 ../svnadmin/svnadmin.c:242 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:245 |
| msgid "deprecated; see --compatible-version" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:248 |
| msgid "continue verification after detecting a corruption" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:251 ../svnlook/svnlook.c:148 |
| msgid "" |
| "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" |
| " minimize redundant operations. Default: 16.\n" |
| " [used for FSFS repositories only]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:256 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "use repository format compatible with Subversion\n" |
| " version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", etc.)" |
| msgstr "" |
| "użyj format kompatybilny z wersjami\n" |
| " Subversion starszymi niż 1.5" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:259 ../svnadmin/svnadmin.c:356 |
| #, fuzzy |
| msgid "read repository paths from file ARG" |
| msgstr "odczytaj wartość atrybutu z pliku ARG" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:262 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "report any names within the same directory or\n" |
| " svn:mergeinfo property value that differ only\n" |
| " in character representation, but are otherwise\n" |
| " identical" |
| msgstr "" |
| "użyj innego znaku końca linii niż standardowy\n" |
| " dla plików z natywnym atrybutem svn:eol-style.\n" |
| " ARG może być jednym z 'LF', 'CR', 'CRLF'" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:268 |
| msgid "" |
| "verify metadata only (ignored for BDB),\n" |
| " checking against external corruption in\n" |
| " Subversion 1.9+ format repositories.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:273 |
| msgid "" |
| "disable flushing to disk during the operation\n" |
| " (faster, but unsafe on power off)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:286 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" |
| "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie svnadmin crashtest ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" |
| "\n" |
| "Otwórz repozytorium w ŚCIEŻCE_REPOZYTORIUM, następnie przerwij, symulując\n" |
| "proces, który rozbija się podczas trzymania otwartego uchwytu repozytorium.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:292 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnadmin create ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" |
| "\n" |
| "Stwórz nowe, puste repozytorium w podanym katalogu\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:301 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnadmin delrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME\n" |
| " 2. svnadmin delrevprop REPO_PATH -t TXN NAME\n" |
| "\n" |
| "1. Delete the property NAME on revision REVISION.\n" |
| "\n" |
| "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" |
| "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" |
| "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" |
| "\n" |
| "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" |
| "irreversibly destroy the previous value of the property.\n" |
| "\n" |
| "2. Delete the property NAME on transaction TXN.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnadmin setrevprop ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM -r WERSJA NAZWA PLIK\n" |
| "\n" |
| "Ustaw atrybut NAZWA w wersji WERSJA na tekst będący treścią podanego PLIKu.\n" |
| "Opcje --use-pre-revprop-change-hook i --use-post-revprop-change-hook\n" |
| "pozwalają wywołać skrypty repozytorium związane z atrybutami wersji\n" |
| "(można dzięki nim na przykład spowodować wysyłanie listu elektronicznego\n" |
| "generowanego przez skrypt post-revprop-change).\n" |
| "\n" |
| "UWAGA: Historia zmian atrybutów wersji nie jest przechowywana, więc to\n" |
| "polecenie spowoduje nieodwracalne zastąpienie starego wartości nową.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:314 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" |
| "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" |
| "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" |
| "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" |
| "this will simply deltify the HEAD revision.\n" |
| msgstr "" |
| "wykorzystanie: svnadmin deltify [-r MIN[:MAKS]] KATALOG\n" |
| "\n" |
| "Dla podanego zakresu wersji zrealizuj poprzednikową deltyfikację dla ścieżek\n" |
| "modyfikowanych w podanych wersjach. Zapis różnicowy zmniejsza rozmiar\n" |
| "repozytorium dzięki zapamiętywaniu jedynie różnic pomiędzy kolejnymi\n" |
| "wersjami. W razie braku parametru -r polecenie domyślnie działa na\n" |
| "wersji HEAD (najnowszej).\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:323 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" |
| "\n" |
| "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" |
| "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" |
| "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" |
| "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" |
| "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" |
| "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" |
| "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" |
| "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" |
| "changed in those revisions.)\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnadmin dump ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [-r MIN[:MAKS] [--incremental]]\n" |
| "\n" |
| "Utwórz zrzut treści repozytorium w przenośnym formacie, wypisując go\n" |
| "na standardowe wyjście programu a informacje diagnostyczne wypisując\n" |
| "na wyjściu błędu. Jeśli jest obecny parametr -r, zrzut obejmuje zakres\n" |
| "pomiędzy podanymi wersjami, w przeciwnym wypadku pełną historię\n" |
| "repozytorium. Jeśli przy -r podano tylko jedną wersję, tylko ona jest\n" |
| "zrzucana. Opcja --incremental powoduje, że pierwsza zrzucana wersja będzie\n" |
| "opisywać tylko ścieżki zmienione w tej wersji. W przeciwnym wypadku będzie\n" |
| "ona opisywać każdą ścieżkę obecną w repozytorium w tej wersji. (W każdym\n" |
| "wypadku ewentualne druga i następne wersje opisują tylko ścieżki zmienione\n" |
| "w tych wersjach.)\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:334 ../svnadmin/svnadmin.c:344 |
| msgid "write to file ARG instead of stdout" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:337 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin dump-revprops REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]]\n" |
| "\n" |
| "Dump the revision properties of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" |
| "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" |
| "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump the\n" |
| "properties for all revisions. If only LOWER is given, dump the\n" |
| "properties for that one revision.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnadmin dump ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [-r MIN[:MAKS] [--incremental]]\n" |
| "\n" |
| "Utwórz zrzut treści repozytorium w przenośnym formacie, wypisując go\n" |
| "na standardowe wyjście programu a informacje diagnostyczne wypisując\n" |
| "na wyjściu błędu. Jeśli jest obecny parametr -r, zrzut obejmuje zakres\n" |
| "pomiędzy podanymi wersjami, w przeciwnym wypadku pełną historię\n" |
| "repozytorium. Jeśli przy -r podano tylko jedną wersję, tylko ona jest\n" |
| "zrzucana. Opcja --incremental powoduje, że pierwsza zrzucana wersja będzie\n" |
| "opisywać tylko ścieżki zmienione w tej wersji. W przeciwnym wypadku będzie\n" |
| "ona opisywać każdą ścieżkę obecną w repozytorium w tej wersji. (W każdym\n" |
| "wypadku ewentualne druga i następne wersje opisują tylko ścieżki zmienione\n" |
| "w tych wersjach.)\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:347 |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnadmin freeze REPOS_PATH PROGRAM [ARG...]\n" |
| " 2. svnadmin freeze -F FILE PROGRAM [ARG...]\n" |
| "\n" |
| "1. Run PROGRAM passing ARGS while holding a write-lock on REPOS_PATH.\n" |
| " Allows safe use of third-party backup tools on a live repository.\n" |
| "\n" |
| "2. Like 1 except all repositories listed in FILE are locked. The file\n" |
| " format is repository paths separated by newlines. Repositories are\n" |
| " locked in the same order as they are listed in the file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:359 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnadmin help [PODPOLECENIE...]\n" |
| "\n" |
| "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:364 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Make a hot copy of a repository.\n" |
| "If --incremental is passed, data which already exists at the destination\n" |
| "is not copied again. Incremental mode is implemented for FSFS repositories.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:371 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin info REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print information about the repository at REPOS_PATH.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnadmin create ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" |
| "\n" |
| "Stwórz nowe, puste repozytorium w podanym katalogu\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:376 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "List all Berkeley DB log files.\n" |
| "\n" |
| "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" |
| "will cause your repository to be corrupted.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnadmin list-dblogs ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" |
| "\n" |
| "Wypisz listę wszystkich logów Berkeley DB.\n" |
| "\n" |
| "UWAGA: Zmodyfikowanie lub skasowanie logów będących jeszcze w użyciu\n" |
| "spowoduje uszkodzenie repozytorium.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:383 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "List unused Berkeley DB log files.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnadmin list-unused-dblogs ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" |
| "\n" |
| "Wypisz listę logów Berkeley DB, które nie są już używane.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:388 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" |
| "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" |
| "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" |
| "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" |
| "If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n" |
| "in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnadmin load ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" |
| "\n" |
| "Wczytaj zrzut repozytorium ze standardowego wejścia, zatwierdzając\n" |
| "odczytane zeń wersje w repozytorium. Jeśli repozytorium było przed\n" |
| "wykonaniem tej operacji puste, UUID repozytorium zostanie zmienione\n" |
| "na podane we wczytywanym zrzucie. Informacja o postępie prac jest\n" |
| "wypisywana na wyjściu błędów.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:400 ../svnadmin/svnadmin.c:411 |
| msgid "read from file ARG instead of stdin" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:403 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin load-revprops REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, setting the revision\n" |
| "properties in the repository's filesystem. Revisions not found in the\n" |
| "repository will cause an error. Progress feedback is sent to stdout.\n" |
| "If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n" |
| "in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnadmin load ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" |
| "\n" |
| "Wczytaj zrzut repozytorium ze standardowego wejścia, zatwierdzając\n" |
| "odczytane zeń wersje w repozytorium. Jeśli repozytorium było przed\n" |
| "wykonaniem tej operacji puste, UUID repozytorium zostanie zmienione\n" |
| "na podane we wczytywanym zrzucie. Informacja o postępie prac jest\n" |
| "wypisywana na wyjściu błędów.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:414 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin lock REPOS_PATH PATH USERNAME COMMENT-FILE [TOKEN]\n" |
| "\n" |
| "Lock PATH by USERNAME setting comments from COMMENT-FILE.\n" |
| "If provided, use TOKEN as lock token. Use --bypass-hooks to avoid\n" |
| "triggering the pre-lock and post-lock hook scripts.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:421 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" |
| "\n" |
| "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" |
| "if not provided, is the root of the repository).\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnadmin lslocks ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n" |
| "\n" |
| "Wypisz opisy wszystkich blokad nałożonych na ŚCIEŻKĘ_W_REPOZYTORIUM lub\n" |
| "poniżej niej (jeśli ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM nie została jawnie podana, to\n" |
| "jest ona katalogiem głównym repozytorium).\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:427 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the names of uncommitted transactions. With -rN skip the output\n" |
| "of those that have a base revision more recent than rN. Transactions\n" |
| "with base revisions much older than HEAD are likely to have been\n" |
| "abandoned and are candidates to be removed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:436 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" |
| "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnadmin pack ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" |
| "\n" |
| "Prawdopodobnie ściskaj repozytorium do bardziej wydajnego modelu\n" |
| "przechowywania. To nie może być zastosowane do wszystkich repozytoriów,\n" |
| "w którym to wypadku zakończ działanie.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:442 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" |
| "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" |
| "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" |
| "exit if the repository is in use by another process.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnadmin recover ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" |
| "\n" |
| "Uruchom proces usuwania błędów w bazie Berkeley DB. Polecenia należy\n" |
| "użyć, jeśli pojawią się błędy sugerujące jego uruchomienie. Do działania\n" |
| "wymagany jest wyłączny dostęp do repozytorium. Naprawa nie zostanie\n" |
| "rozpoczęta w przypadku, gdy repozytorium jest zajęte przez inny proces.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:450 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" |
| "\n" |
| "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnadmin rmlocks ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ZABLOKOWANA_ŚCIEŻKA...\n" |
| "\n" |
| "Bezwarunkowo usuń blokady z każdej ZABLOKOWANEJ_ŚCIEŻKI.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:455 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" |
| "\n" |
| "Delete the named transaction(s).\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnadmin rmtxns ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM NAZWA_TRANSAKCJI...\n" |
| "\n" |
| "Usuń podaną(/-e) transakcję(/-e).\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:460 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" |
| "\n" |
| "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" |
| "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" |
| "(for example, if you do not want an email notification sent\n" |
| "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" |
| "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" |
| "hook).\n" |
| "\n" |
| "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" |
| "overwrite the previous log message.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnadmin setlog ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM -r WERSJA PLIK\n" |
| "\n" |
| "Ustaw opis zmiany wprowadzonej w wersji WERSJA na tekst będący\n" |
| "treścią podanego PLIKu. Opcja --bypass-hooks pozwala uniknąć\n" |
| "uruchamiania skryptów repozytorium związanych z atrybutami wersji\n" |
| "(można dzięki niej na przykład pominąć wysyłanie listu elektronicznego\n" |
| "normalnie generowanego przez skrypt post-revprop-change bądź obejść\n" |
| "ograniczenie zabraniające modyfikacji atrybutów wersji nałożone\n" |
| "przez skrypt pre-revprop-change).\n" |
| "\n" |
| "UWAGA: Historia zmian atrybutów wersji nie jest przechowywana, więc to\n" |
| "polecenie spowoduje nieodwracalne zastąpienie starego opisu nowym.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:472 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" |
| " 2. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -t TXN NAME FILE\n" |
| "\n" |
| "1. Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE.\n" |
| "\n" |
| "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" |
| "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" |
| "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" |
| "\n" |
| "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" |
| "overwrite the previous value of the property.\n" |
| "\n" |
| "2. Set the property NAME on transaction TXN to the contents of FILE.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnadmin setrevprop ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM -r WERSJA NAZWA PLIK\n" |
| "\n" |
| "Ustaw atrybut NAZWA w wersji WERSJA na tekst będący treścią podanego PLIKu.\n" |
| "Opcje --use-pre-revprop-change-hook i --use-post-revprop-change-hook\n" |
| "pozwalają wywołać skrypty repozytorium związane z atrybutami wersji\n" |
| "(można dzięki nim na przykład spowodować wysyłanie listu elektronicznego\n" |
| "generowanego przez skrypt post-revprop-change).\n" |
| "\n" |
| "UWAGA: Historia zmian atrybutów wersji nie jest przechowywana, więc to\n" |
| "polecenie spowoduje nieodwracalne zastąpienie starego wartości nową.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:485 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" |
| "\n" |
| "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" |
| "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" |
| "generate a brand new UUID for the repository.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnadmin setuuid ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [NOWY_UUID]\n" |
| "\n" |
| "Zresetuj UUID repozytorium umieszczonego w ŚCIEŻCE_REPOZYTORIUM. Jeśli\n" |
| "podano NOWY_UUID, użyj go jako nowy UUID repozytorium. W przeciwnym wypadku\n" |
| "wygeneruj fabrycznie nowy UUID dla repozytorium.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:492 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin unlock REPOS_PATH LOCKED_PATH USERNAME TOKEN\n" |
| "\n" |
| "Unlock LOCKED_PATH (as USERNAME) after verifying that the token\n" |
| "associated with the lock matches TOKEN. Use --bypass-hooks to avoid\n" |
| "triggering the pre-unlock and post-unlock hook scripts.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:499 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" |
| "schema version.\n" |
| "\n" |
| "This functionality is provided as a convenience for repository\n" |
| "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" |
| "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" |
| "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" |
| "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" |
| "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" |
| "repository state as a dump and subsequent load would.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnadmin upgrade ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" |
| "\n" |
| "Zaktualizuj repozytorium umieszczone w ŚCIEŻCE_REPOZYTORIUM do najnowszej\n" |
| "wspieranej wersji schematu.\n" |
| "\n" |
| "Ta funkcjonalność jest zapewniana jako udogodnienie dla administratorów\n" |
| "repozytoriów, którzy chcą używać nowe funkcjonalności Subversion bez\n" |
| "konieczności przedsięwzięcia kosztownej operacji zrzucenia i załadowania\n" |
| "repozytorium. W związku z tym to podpolecenie przeprowadza tylko minimalną\n" |
| "ilość pracy potrzebnej do wykonania aktualizacji, jednocześnie wciąż\n" |
| "zachowując integralność repozytorium. To podpolecenie nie gwarantuje\n" |
| "osiągnięcia najbardziej zoptymalizowanego stanu repozytorium, jaki zrzucenie\n" |
| "i późniejsze załadowanie osiągnęłyby.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:512 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Verify the data stored in the repository.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnadmin verify ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" |
| "\n" |
| "Zweryfikuj poprawność danych znajdujących się w repozytorium.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:609 |
| msgid "Invalid revision specifier" |
| msgstr "Podano błędny numer wersji" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" |
| msgstr "Wersje nie mogą być większe od najmłodszej wersji (%ld)" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:631 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a local path" |
| msgstr "'%s' nie jest plikiem" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:660 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not enough arguments" |
| msgstr "Zbyt mało parametrów" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:663 |
| #, fuzzy |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Podano zbyt dużo argumentów" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Successfully opened repository '%s'.\n" |
| "Will now crash to simulate a crashing server process.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%swarning: The \"%s\" repository back-end is deprecated, consider using \"%s\" instead.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:779 |
| msgid "Repositories compatible with 1.0.x must use --fs-type=bdb" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "Repositories compatible with 1.8.x or earlier cannot use --fs-type=%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:832 ../svnadmin/svnadmin.c:1232 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1485 |
| msgid "First revision cannot be higher than second" |
| msgstr "Pierwsza wersja nie może być wyższa niż druga" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Deltifying revision %ld..." |
| msgstr "Wyliczanie różnic dla wersji %ld..." |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:845 ../svnadmin/svnadmin.c:976 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "done.\n" |
| msgstr "zrobione.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:894 |
| msgid "* Error verifying repository metadata.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:900 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "* Error verifying revision %ld.\n" |
| msgstr "* Zweryfikowano wersję %ld.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:957 |
| msgid "* Verifying repository metadata ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:960 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "* Verifying metadata at revision %ld ...\n" |
| msgstr "* Zweryfikowano wersję %ld.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:970 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Packing revisions in shard %s..." |
| msgstr "Pakowanie skorupy %s..." |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:985 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Packing revprops in shard %s..." |
| msgstr "Pakowanie skorupy %s..." |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1060 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<<< Skipped original revision %ld\n" |
| msgstr "<<< Rozpoczęta nowa transakcja, na bazie oryginalnej wersji %ld\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1076 |
| msgid "" |
| "Repository lock acquired.\n" |
| "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" |
| msgstr "" |
| "Uzyskano blokadę repozytorium.\n" |
| "Proszę czekać; odtwarzanie repozytorium może trwać długo...\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1083 |
| msgid "" |
| "Repository lock acquired.\n" |
| "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" |
| msgstr "" |
| "Uzyskano blokadę repozytorium.\n" |
| "Proszę czekać; aktualizowanie repozytorium może trwać długo...\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1094 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Packed revision properties in shard %s\n" |
| msgstr "Pakowanie skorupy %s..." |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1105 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Removed non-packed revision properties in shard %s\n" |
| msgstr "nie pobieraj żadnych atrybutów wersji" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Bumped repository format to %ld\n" |
| msgstr "Błąd wykonania skryptu (hook) repozytorium" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1121 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "* Copied revision %ld.\n" |
| msgstr "* Wykonano zrzut wersji %ld.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1127 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "* Copied revisions from %ld to %ld.\n" |
| msgstr "* Wykonano zrzut wersji %ld.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "svnadmin: Warning - this repository is not sharded. Packing has no effect.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1145 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Properties set on revision %ld.\n" |
| msgstr "Skopiowano atrybuty dla wersji %ld.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1367 |
| #, fuzzy |
| msgid "No program provided" |
| msgstr "Zbyt mało parametrów" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1407 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Subversion repository administration tool.\n" |
| "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "Ogólne użycie: svnadmin PODPOLECENIE ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ARGUMENTY i OPCJE...]\n" |
| "Użyj 'svnadmin help <subcommand>', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" |
| "podpolecenia.\n" |
| "Użyj 'svnadmin --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n" |
| "modułach FS.\n" |
| "\n" |
| "Dostępne podpolecenia:\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1415 ../svnlook/svnlook.c:2218 |
| #: ../svnserve/svnserve.c:470 |
| msgid "" |
| "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" |
| "\n" |
| msgstr "Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (FS):\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1444 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid revision number (%ld) specified" |
| msgstr "Błędny numer wersji (%ld)" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1454 |
| #, fuzzy |
| msgid "Non-numeric revision specified" |
| msgstr "Podano błędny numer wersji" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1533 ../svnadmin/svnadmin.c:1579 |
| msgid "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or using --bypass-prop-validation while loading." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1669 ../svnadmin/svnadmin.c:2563 |
| msgid "" |
| "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" |
| "such as httpd, svnserve or svn has it open?" |
| msgstr "" |
| "Nie powiodło się założenie blokady na repozytorium. Możliwe, że\n" |
| "procesy takie jak httpd, svnserve lub svn blokują dostęp." |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1674 ../svnadmin/svnadmin.c:2568 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" |
| msgstr "Oczekiwanie na blokadę repozytorium; możliwe, że inny proces blokuje dostęp\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Recovery completed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Odtwarzanie zakończone.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "The latest repos revision is %ld.\n" |
| msgstr "Najnowsza wersja repozytorium to %ld.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1804 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' removed.\n" |
| msgstr "Usunięto transakcję '%s'.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1886 ../svnadmin/svnadmin.c:2000 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2613 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--revision (-r) and --transaction (-t) are mutually exclusive" |
| msgstr "Opcje --relocate i --depth nie mogą występować równocześnie" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1892 ../svnadmin/svnadmin.c:2619 |
| #, c-format |
| msgid "Calling hooks is incompatible with --transaction (-t)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1897 ../svnadmin/svnadmin.c:1942 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2624 |
| #, c-format |
| msgid "Missing revision" |
| msgstr "Brak wersji" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1900 ../svnadmin/svnadmin.c:1945 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2627 |
| #, c-format |
| msgid "Only one revision allowed" |
| msgstr "Tylko jedna wersja jest dozwolona" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2063 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "-----Summary of corrupt revisions-----\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2115 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to verify repository '%s'" |
| msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium '%s'" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2167 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "UUID: %s\n" |
| msgstr "UUID Żetonu: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2170 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Revisions: %ld\n" |
| msgstr "Wersja: %ld\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2176 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Repository Format: %d\n" |
| msgstr "Katalog główny repozytorium: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Compatible With Version: %d.%d.0\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2209 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Repository Capability: %s\n" |
| msgstr "Katalog główny repozytorium: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2218 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Filesystem Type: %s\n" |
| msgstr "System plików nie jest otwarty" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2220 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Filesystem Format: %d\n" |
| msgstr "Uszkodzony system plików" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "FSFS Sharded: yes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2229 |
| #, c-format |
| msgid "FSFS Sharded: no\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2232 |
| #, c-format |
| msgid "FSFS Shard Size: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "FSFS Shards Packed: %ld/%ld\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "FSFS Logical Addressing: yes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2248 |
| #, c-format |
| msgid "FSFS Logical Addressing: no\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "FSX Shard Size: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2260 |
| #, c-format |
| msgid "FSX Shards Packed: %ld/%ld\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Configuration File: %s\n" |
| msgstr "Plik z opisem konfliktu atrybutów: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2395 ../svnlook/svnlook.c:2281 |
| #, c-format |
| msgid "UUID Token: %s\n" |
| msgstr "UUID Żetonu: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2396 ../svnlook/svnlook.c:2282 |
| #, c-format |
| msgid "Owner: %s\n" |
| msgstr "Właściciel: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2397 ../svnlook/svnlook.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "Created: %s\n" |
| msgstr "Utworzone: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2398 ../svnlook/svnlook.c:2284 |
| #, c-format |
| msgid "Expires: %s\n" |
| msgstr "Wygasa: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2400 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Komentarz (%i linia):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Komentarz (%i linie):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr[2] "" |
| "Komentarz (%i linii):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr[3] "" |
| "Komentarz (%i linii):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2448 |
| msgid "No paths to unlock provided" |
| msgstr "Nie podano ścieżek do odblokowania" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' isn't locked.\n" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest zablokowana.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2478 |
| #, c-format |
| msgid "Removed lock on '%s'.\n" |
| msgstr "Zdjęto blokadę z '%s'.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2531 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' unlocked by user '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' zablokowane przez użytkownika '%s'.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2578 |
| msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" |
| msgstr "Aktualizacja wersjonowanego systemu plików tego repozytorium nie jest wspierana. Rozważ zrzucenie i załadowanie danych gdzieś indziej" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2585 |
| msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" |
| msgstr "Aktualizacja tego repozytorium nie jest wspierana. Rozważ zrzucenie i załadowanie danych gdzieś indziej" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2591 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Upgrade completed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Uaktualnienie wykonane.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2705 ../svnfsfs/svnfsfs.c:281 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:819 |
| msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" |
| msgstr "Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; spróbuj '-r N:M' zamiast '-r N -r M'" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create pre-1.0-compatible repositories" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2796 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot guarantee compatibility beyond the current running version (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2900 ../svnfsfs/svnfsfs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "subcommand argument required\n" |
| msgstr "podpolecenie wymaga argumenty\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2937 ../svnfsfs/svnfsfs.c:381 |
| msgid "Repository argument required" |
| msgstr "Argument podający repozytorium jest wymagany" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2945 ../svnfsfs/svnfsfs.c:389 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is a URL when it should be a local path" |
| msgstr "'%s' jest URL-em, a powinien być ścieżką\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2975 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n" |
| "Użyj 'svnadmin help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:3006 |
| msgid "Try 'svnadmin help' for more info" |
| msgstr "Użyj 'svnadmin help', by uzyskać więcej informacji" |
| |
| #: ../svnbench/help-cmd.c:49 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnbench <subcommand> [options] [args]\n" |
| "Subversion benchmarking tool.\n" |
| "Type 'svnbench help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnbench --version' to see the program version and RA modules\n" |
| " or 'svnbench --version --quiet' to see just the version number.\n" |
| "\n" |
| "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" |
| "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" |
| "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svn <podpolecenie> [opcje] [argumenty]\n" |
| "Klient wiersza poleceń Subversion, wersja %s.\n" |
| "Użyj polecenia 'svn help <podpolecenie>', by uzyskać pomoc na temat podanego\n" |
| "podpolecenia.\n" |
| "Użyj polecenia 'svn --version', by zobaczyć wersję programu i modułów RA\n" |
| " lub polecenia 'svn --version --quiet', by zobaczyć tylko numer wersji.\n" |
| "\n" |
| "Większość podpoleceń wymaga podania jako argumentów plików i/lub\n" |
| "katalogów. Katalogi są zwykle przetwarzane rekurencyjnie. W razie braku\n" |
| "argumentów domyślnie większość poleceń działa rekurencyjnie w\n" |
| "bieżącym katalogu.\n" |
| "\n" |
| "Dostępne podpolecenia:\n" |
| |
| #: ../svnbench/null-blame-cmd.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15s revisions\n" |
| "%15s deltas\n" |
| "%15s bytes in deltas\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnbench/null-export-cmd.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15s directories\n" |
| "%15s files\n" |
| "%15s bytes in files\n" |
| "%15s properties\n" |
| "%15s bytes in properties\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnbench/null-info-cmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Number of status notifications received: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnbench/null-list-cmd.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15s directories\n" |
| "%15s files\n" |
| "%15s locks\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnbench/null-log-cmd.c:190 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svnbench log', but '%s' is not a relative path" |
| msgstr "Po podaniu URL-u mogą występować tylko względne ścieżki" |
| |
| #: ../svnbench/null-log-cmd.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15s revisions, %15s merged in %s merges\n" |
| "%15s msg lines, %15s in merged revisions\n" |
| "%15s changes, %15s in merged revisions\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnbench/null-log-cmd.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15s revisions\n" |
| "%15s msg lines\n" |
| "%15s changes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:114 ../svnrdump/svnrdump.c:116 |
| msgid "specify a password ARG" |
| msgstr "użyj ARG jako hasła" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:121 |
| msgid "use strict semantics" |
| msgstr "używaj ścisłej semantyki" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:145 |
| msgid "do no interactive prompting" |
| msgstr "nie zadawaj żadnych interaktywnych pytań" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:214 |
| msgid "" |
| "Fetch all versions of a file in a batch.\n" |
| "usage: null-blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " With no revision range (same as -r0:REV), or with '-r M:N' where M < N,\n" |
| " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" |
| " the last revision at or before rN that changed or added the line,\n" |
| " looking back no further than rM.\n" |
| "\n" |
| " With a reverse revision range '-r M:N' where M > N,\n" |
| " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" |
| " the next revision after rN that changed or deleted the line,\n" |
| " looking forward no further than rM.\n" |
| "\n" |
| " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| "\n" |
| " Write the annotated result to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:234 |
| msgid "" |
| "Create an unversioned copy of a tree.\n" |
| "usage: null-export [-r REV] URL[@PEGREV]\n" |
| "\n" |
| " Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" |
| " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD.\n" |
| "\n" |
| " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:245 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "List directory entries in the repository.\n" |
| "usage: null-list [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" |
| " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" |
| " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" |
| " in which revision the target is first looked up.\n" |
| "\n" |
| " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" |
| " working directory.\n" |
| "\n" |
| " With --verbose, the following fields will be fetched for each item:\n" |
| "\n" |
| " Revision number of the last commit\n" |
| " Author of the last commit\n" |
| " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" |
| " Size (in bytes)\n" |
| " Date and time of the last commit\n" |
| msgstr "" |
| "Wypisz zawartość katalogu w repozytorium.\n" |
| "Użycie: list [CEL@WERSJA...]\n" |
| "\n" |
| " Dla każdego z argumentów, jeśli jest on katalogiem, wypisywana jest jego\n" |
| " zawartość, jeśli zaś jest plikiem, informacje o nim samym. Można\n" |
| " podawać bądź URL-e, bądź też ścieżki w ramach kopii roboczej (w tym\n" |
| " drugim wypadku odpowiedni URL zostanie wyliczony automatycznie).\n" |
| " Argument WERSJA, jeśli został podany, określa numer wersji, która będzie\n" |
| " rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n" |
| "\n" |
| " Domyślnym argumentem jest '.', co oznacza wypisanie zawartości, jaką\n" |
| " ma w repozytorium bieżący katalog.\n" |
| "\n" |
| " Dodatkowy argument --verbose powoduje wypisanie dla każdego pliku\n" |
| " następujących informacji:\n" |
| " Numer wersji ostatniego zmiany\n" |
| " Autor ostatniej zmiany\n" |
| " Litera 'O' w wypadku istnienia blokady. (Użyj 'svn info URL', by zobaczyć\n" |
| " szczegóły\n" |
| " Rozmiar (w bajtach)\n" |
| " Data i czas ostatniej zmiany\n" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:266 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Fetch the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" |
| "usage: 1. null-log [PATH][@REV]\n" |
| " 2. null-log URL[@REV] [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Fetch the log messages for the URL corresponding to PATH\n" |
| " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" |
| " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" |
| " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" |
| " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" |
| "\n" |
| " 2. Fetch the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" |
| " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" |
| " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" |
| " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" |
| " HEAD:1.\n" |
| "\n" |
| " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" |
| " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" |
| " reverse ranges is allowed.\n" |
| "\n" |
| " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" |
| " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" |
| " compatible with -v).\n" |
| "\n" |
| " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" |
| " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" |
| " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" |
| " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" |
| msgstr "" |
| "Podaj opisy zmian dla podanego zbioru wersji i/lub plików.\n" |
| "Użycie: 1. log [ŚCIEŻKA]\n" |
| " 2. log URL[@WERSJA] [ŚCIEŻKA...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Wypisz opisy zmian dla lokalnego pliku lub katalogu ŚCIEŻKA\n" |
| " (domyślnie: '.'). Domyślnym zakresem wersji jest BASE:1.\n" |
| "\n" |
| " 2. Wypisz opisy zmian dla pliku lub katalogu w repozytorium, gdzie\n" |
| " ŚCIEŻKI (domyślnie: '.') są podane względem URL-u. Jeśli podano\n" |
| " WERSJĘ, określa ona, w której wersji URL będzie najpierw sprawdzany,\n" |
| " a domyślnym zakresem wersji jest WERSJA:1. W przeciwnym wypadku URL\n" |
| " jest sprawdzany w wersji HEAD, a domyślnym zakresem wersji jest HEAD:1.\n" |
| "\n" |
| " Wiele opcji '-c' lub '-r' może być określone (ale nie kombinacja\n" |
| " opcji '-c' i '-r') i mieszanie postępujących i odwróconych zakresów\n" |
| " jest dozwolone.\n" |
| "\n" |
| " Opcja -v powoduje dodatkowe wypisanie przy każdym opisie zmiany\n" |
| " wszystkich plików i katalogów, które zostały przy jej okazji\n" |
| " zmienione.\n" |
| " Opcja -q powoduje niewypisywanie samych tekstów opisujących zmiany\n" |
| " (warto zauważyć, że opcja ta może występować równocześnie z -v).\n" |
| "\n" |
| " Każdy opis zmiany jest wypisywany tylko raz, nawet jeśli zmiana\n" |
| " dotyczyła wielu spośród podanych plików. Prezentowana historia\n" |
| " domyślnie uwzględnia także zmiany wykonane przed kopiowaniem lub\n" |
| " przenoszeniem pliku. Opcja --stop-on-copy wyłącza to zachowanie, co\n" |
| " może być przydatne przy ustalaniu miejsca, w którym nałożono tag lub\n" |
| " rozpoczęto odgałęzienie.\n" |
| "\n" |
| " Przykłady:\n" |
| " svn log\n" |
| " svn log foo.c\n" |
| " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" |
| " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:300 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Display information about a local or remote item.\n" |
| "usage: null-info [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " Print information about each TARGET (default: '.').\n" |
| " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" |
| " determines in which revision the target is first looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "Przedstaw szczegółowe informacje o lokalnym lub zdalnym obiekcie.\n" |
| "Użycie: info [CEL[@WERSJA]...]\n" |
| "\n" |
| " Wypisuje informacje o każdym z podanych argumentów (domyślnie o '.').\n" |
| " CEL może być albo ścieżką katalogu roboczego albo URL-em. WERSJA, jeśli ją\n" |
| " podano, określa, w której wersji cel jest najpierw sprawdzany.\n" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:794 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnbench help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n" |
| "Użyj 'svnsync help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:972 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Try 'svnbench help %s' for more information" |
| msgstr "Użyj 'svnsync help', aby uzyskać więcej informacji" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "%15.6f seconds taken\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "%15s bytes transferred over network\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:360 |
| msgid "This is an empty revision for padding." |
| msgstr "To jest pusta wersja tylko dla uzupełnienia." |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" |
| msgstr "Wersja %ld zatwierdzona jako %ld.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld skipped.\n" |
| msgstr "Pominięto wersję %ld.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid copy source path '%s'" |
| msgstr "Błędna składnia ścieżki '%s'" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:570 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing Node-action for path '%s'" |
| msgstr "Nieobsługiwany rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" |
| msgstr "Brak właściwej wersji copyfrom w filtrowanym strumieniu" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" |
| msgstr "Brakująca ścieżka '%s' źródła łączenia zmian. Spróbuj z opcją --skip-missing-merge-sources" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" |
| msgstr "Brak właściwego zakresu wersji 'start' w filtrowanym strumieniu" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" |
| msgstr "Brak właściwego zakresu wersji 'end' w filtrowanym strumieniu" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:758 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in original revision %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:951 |
| msgid "Do not display filtering statistics." |
| msgstr "Nie wyświetlaj statystyki filtrowania." |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:953 |
| msgid "" |
| "Treat the path prefixes as file glob patterns.\n" |
| " Glob special characters are '*' '?' '[]' and '\\'.\n" |
| " Character '/' is not treated specially, so\n" |
| " pattern /*/foo matches paths /a/foo and /a/b/foo." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:958 |
| msgid "Remove revisions emptied by filtering." |
| msgstr "Usuń puste wersje wyczyszczone podczas filtrowania" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:960 |
| msgid "" |
| "Remove all empty revisions found in dumpstream\n" |
| " except revision 0." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:963 |
| msgid "Renumber revisions left after filtering." |
| msgstr "Przenumeruj wersje pozostawione po filtracji" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:966 |
| msgid "Skip missing merge sources." |
| msgstr "Pomiń brakujące źródła łączenia zmian." |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:968 |
| msgid "Don't filter revision properties." |
| msgstr "Nie filtruj atrybutów wersji." |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:970 |
| msgid "" |
| "Read additional prefixes, one per line, from\n" |
| " file ARG." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:982 |
| msgid "" |
| "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" |
| "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" |
| msgstr "" |
| "Wyfiltruj ze strumienia zrzutu węzły posiadające podane prefiksy.\n" |
| "Użycie: svndumpfilter exclude PREFIKS_ŚCIEŻKI...\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:991 |
| msgid "" |
| "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" |
| "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" |
| msgstr "" |
| "Wyfiltruj ze strumienia zrzutu węzły nieposiadające podanych prefiksów.\n" |
| "Użycie: svndumpfilter include PREFIKS_ŚCIEŻKI...\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1000 |
| msgid "" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" |
| msgstr "" |
| "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" |
| "Użycie: svndumpfilter help [POLECENIE...]\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1074 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Subversion repository dump filtering tool.\n" |
| "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "Ogólne użycie: svndumpfilter PODPOLECENIE [ARGUMENTY i OPCJE...]\n" |
| "Użyj 'svndumpfilter help <subcommand>', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" |
| "podpolecenia.\n" |
| "Użyj 'svndumpfilter --version', by zobaczyć wersję programu.\n" |
| "\n" |
| "Dostępne podpolecenia:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" |
| msgstr "Wykluczając wzorce prefiksów (i opuszczając puste wersje):\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding prefix patterns:\n" |
| msgstr "Wykluczając wzorce prefiksów:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" |
| msgstr "Włączając wzorce prefiksów (i opuszczając puste wersje):\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "Including prefix patterns:\n" |
| msgstr "Włączając wzorce prefiksów:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" |
| msgstr "Wykluczając prefiksy (i opuszczając puste wersje):\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding prefixes:\n" |
| msgstr "Wykluczając prefiksy:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" |
| msgstr "Włączając prefiksy (i opuszczając puste wersje):\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Including prefixes:\n" |
| msgstr "Włączając prefiksy:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Dropped %d revision.\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "Dropped %d revisions.\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Opuszczono %d wersję.\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Opuszczono %d wersje.\n" |
| "\n" |
| msgstr[2] "" |
| "Opuszczono %d wersji.\n" |
| "\n" |
| msgstr[3] "" |
| "Opuszczono %d wersji.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1191 |
| msgid "Revisions renumbered as follows:\n" |
| msgstr "Wersje przenumerowano następująco:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid " %ld => (dropped)\n" |
| msgstr " %ld => (opuszczone)\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Dropped %d node:\n" |
| msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" |
| msgstr[0] "Opuszczono %d obiekt:\n" |
| msgstr[1] "Opuszczono %d obiekty:\n" |
| msgstr[2] "Opuszczono %d obiektów:\n" |
| msgstr[3] "Opuszczono %d obiektów:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1391 |
| #, fuzzy |
| msgid "--drop-empty-revs cannot be used with --drop-all-empty-revs" |
| msgstr "--depth nie może być używane z --reintegrate" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: no prefixes supplied.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Błąd: nie dostarczono prefiksów.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n" |
| "Użyj 'svndumpfilter help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1557 |
| msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" |
| msgstr "Użyj 'svndumpfilter help', by uzyskać więcej informacji" |
| |
| #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown item type '%s'" |
| msgstr "Nieznany typ systemu plików: '%s'" |
| |
| #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "%i columns needed, %i provided" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not a value HEX string" |
| msgstr "Ścieżka nie jest ciągiem znaków" |
| |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%20s bytes in %12s reps\n" |
| "%20s bytes in %12s shared reps\n" |
| "%20s bytes expanded size\n" |
| "%20s bytes expanded shared size\n" |
| "%20s bytes with rep-sharing off\n" |
| "%20s shared references\n" |
| "%20.3f average delta chain length\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "%12s r%-8ld %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:124 |
| #, c-format |
| msgid " %4s .. < %-4s %19s (%2d%%) bytes in %12s (%2d%%) items\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:247 ../svnfsfs/stats-cmd.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "%11s %20s (%2d%%) representations\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. Total sum can't be zero here. |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:294 ../svnfsfs/stats-cmd.c:304 |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:329 ../svnfsfs/stats-cmd.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%11s %20s (%2d%%) bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%20s bytes in %12s revisions\n" |
| "%20s bytes in %12s changes\n" |
| "%20s bytes in %12s node revision records\n" |
| "%20s bytes in %12s representations\n" |
| "%20s bytes expanded representation size\n" |
| "%20s bytes with rep-sharing off\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%20s bytes in %12s nodes total\n" |
| "%20s bytes in %12s directory noderevs\n" |
| "%20s bytes in %12s file noderevs\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%20s bytes in %12s representations total\n" |
| "%20s bytes in %12s directory representations\n" |
| "%20s bytes in %12s file representations\n" |
| "%20s bytes in %12s representations of added file nodes\n" |
| "%20s bytes in %12s directory property representations\n" |
| "%20s bytes in %12s file property representations\n" |
| " with %12.3f average delta chain length\n" |
| "%20s bytes in header & footer overhead\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:104 |
| msgid "" |
| "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" |
| " minimize redundant operations. Default: 16." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:117 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnfsfs help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnsync help [PODPOLECENIE...]\n" |
| "\n" |
| "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:122 |
| msgid "" |
| "usage: svnfsfs dump-index REPOS_PATH -r REV\n" |
| "\n" |
| "Dump the index contents for the revision / pack file containing revision REV\n" |
| "to console. This is only available for FSFS format 7 (SVN 1.9+) repositories.\n" |
| "The table produced contains a header in the first line followed by one line\n" |
| "per index entry, ordered by location in the revision / pack file. Columns:\n" |
| "\n" |
| " * Byte offset (hex) at which the item starts\n" |
| " * Length (hex) of the item in bytes\n" |
| " * Item type (string) is one of the following:\n" |
| "\n" |
| " none ... Unused section. File contents shall be NULs.\n" |
| " frep ... File representation.\n" |
| " drep ... Directory representation.\n" |
| " fprop .. File property.\n" |
| " dprop .. Directory property.\n" |
| " node ... Node revision.\n" |
| " chgs ... Changed paths list.\n" |
| " rep .... Representation of unknown type. Should not be used.\n" |
| " ??? .... Invalid. Index data is corrupt.\n" |
| "\n" |
| " The distinction between frep, drep, fprop and dprop is a mere internal\n" |
| " classification used for various optimizations and does not affect the\n" |
| " operational correctness.\n" |
| "\n" |
| " * Revision that the item belongs to (decimal)\n" |
| " * Item number (decimal) within that revision\n" |
| " * Modified FNV1a checksum (8 hex digits)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:148 |
| msgid "" |
| "usage: svnfsfs load-index REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Read index contents from console. The format is the same as produced by the\n" |
| "dump-index command, except that checksum as well as header are optional and will\n" |
| "be ignored. The data must cover the full revision / pack file; the revision\n" |
| "number is automatically extracted from input stream. No ordering is required.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:156 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnfsfs stats REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Write object size statistics to console.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnlook youngest ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" |
| "\n" |
| "Wypisz numer najnowszej wersji obecnej w repozytorium.\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:176 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s repositories are not supported" |
| msgstr "Aktualizacja repozytorium nie jest wspierana" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:192 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "general usage: svnfsfs SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Subversion FSFS repository manipulation tool.\n" |
| "Type 'svnfsfs help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnfsfs --version' to see the program version.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "Ogólne użycie: svnadmin PODPOLECENIE ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ARGUMENTY i OPCJE...]\n" |
| "Użyj 'svnadmin help <subcommand>', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" |
| "podpolecenia.\n" |
| "Użyj 'svnadmin --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n" |
| "modułach FS.\n" |
| "\n" |
| "Dostępne podpolecenia:\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:419 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnfsfs help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n" |
| "Użyj 'svn help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:451 |
| #, fuzzy |
| msgid "Try 'svnfsfs help' for more info" |
| msgstr "Użyj 'svn help', by otrzymać dodatkowe instrukcje" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:118 |
| msgid "show details for copies" |
| msgstr "pokaż szczegóły dla kopii" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:121 |
| msgid "print differences against the copy source" |
| msgstr "wypisz zmiany wobec kopii źródłowej" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:124 |
| msgid "show full paths instead of indenting them" |
| msgstr "pokaż pełne ścieżki zamiast stosowania wcięć" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:130 |
| msgid "maximum number of history entries" |
| msgstr "maksymalna liczba wpisów historii" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:158 |
| msgid "operate on single directory only" |
| msgstr "działaj tylko w pojedynczym katalogu" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:161 |
| msgid "specify revision number ARG" |
| msgstr "podaj numer wersji" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:164 |
| msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" |
| msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r lub -t)" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:167 |
| msgid "show node revision ids for each path" |
| msgstr "podawaj identyfikator wersji węzła dla każdej ścieżki" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:170 |
| #, fuzzy |
| msgid "show path's inherited properties" |
| msgstr "pokaż pełne ścieżki zamiast stosowania wcięć" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:176 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "podawaj informacje pomocnicze" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:185 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Specify differencing options for external diff or\n" |
| " internal diff. Default: '-u'. Options are\n" |
| " separated by spaces. Internal diff takes:\n" |
| " -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n" |
| " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" |
| " amount of white space\n" |
| " -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n" |
| " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n" |
| " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of context\n" |
| " -p, --show-c-function: Show C function name" |
| msgstr "" |
| "Domyślnie: '-u'. Gdy Subversion wywołuje jakiś\n" |
| " zewnętrzny program diff, ARG jest zwyczajnie\n" |
| " przekazywane bez zmian do tego programu. Ale gdy\n" |
| " Subversion używa swoją domyślną, wewnętrzną\n" |
| " implementację diff lub wtedy, gdy Subversion\n" |
| " wyświetla objaśnienia blame, ARG może być\n" |
| " jakimkolwiek z następujących:\n" |
| " -u (--unified):\n" |
| " Przekaż na wyjście 3 linie zunifikowanego\n" |
| " kontekstu.\n" |
| " -b (--ignore-space-change):\n" |
| " Ignoruj zmiany w ilości białych znaków.\n" |
| " -w (--ignore-all-space):\n" |
| " Ignoruj wszystkie białe znaki.\n" |
| " --ignore-eol-style:\n" |
| " Ignoruj zmianu w stylu znaku końca linii.\n" |
| " -p (--show-c-function):\n" |
| " Pokaż nazwę funkcji C w wyjściu diff." |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:206 ../svnrdump/svnrdump.c:106 |
| #: ../svnserve/svnserve.c:421 ../svnversion/svnversion.c:146 |
| msgid "no progress (only errors) to stderr" |
| msgstr "nie informuj o postępie prac, podawaj jedynie informacje o błędach" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:218 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the author.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnlook author ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" |
| "\n" |
| "Podaj autora.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:223 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnlook cat ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ŚCIEŻKA_PLIKU\n" |
| "\n" |
| "Wypisz treść podanego pliku. Wiodący '/' w ŚCIEŻCE_PLIKU jest opcjonalny.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:228 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the paths that were changed.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnlook changed ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" |
| "\n" |
| "Wypisz ścieżki do obiektów, które zostały zmienione.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:233 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the datestamp.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnlook date ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" |
| "\n" |
| "Wypisz datę.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:238 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnlook diff ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" |
| "\n" |
| "Wypisz (w stylu GNU diff) informację o zmienionych plikach i atrybutach.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:245 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" |
| "or whose file children were changed.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnlook dirs-changed ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" |
| "\n" |
| "Wypisz katalogi, dla których nastąpiła modyfikacja bezpośrednia\n" |
| "(zmiany atrybutów) bądź pośrednia (zmiany plików znajdujących się w\n" |
| "katalogu).\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:251 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| "\n" |
| "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" |
| "it is represented in the repository.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnlook filesize ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n" |
| "\n" |
| "Wypisz rozmiar (w bajtach) pliku umieszczonego w ŚCIEŻCE_W_REPOZYTORIUM,\n" |
| "jak jest on reprezentowany w repozytorium.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:257 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnlook help [PODPOLECENIE...]\n" |
| "\n" |
| "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:262 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" |
| "\n" |
| "Print information about the history of a path in the repository (or\n" |
| "the root directory if no path is supplied).\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnlook history ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n" |
| "\n" |
| "Wypisz informacje o historii podanej ścieżki w repozytorium (lub\n" |
| "katalogu głównego repozytorium, jeśli nie podano ścieżki).\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:268 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnlook info ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" |
| "\n" |
| "Wypisz autora, datę/czas, rozmiar opisu zmiany oraz opis zmiany.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:273 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| "\n" |
| "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnlook lock ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM\n" |
| "\n" |
| "Jeżeli blokada jest założona, podaj informacje o blokadzie\n" |
| "obiektu o podanej ścieżce w repozytorium.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:278 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the log message.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnlook log ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" |
| "\n" |
| "Wypisz opis zmiany.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:283 |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" |
| " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" |
| "\n" |
| "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" |
| "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: 1. svnlook propget ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ATRYBUT ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM\n" |
| " 2. svnlook propget --revprop ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ATRYBUT\n" |
| "\n" |
| "Wypisz wartość podanego atrybutu obiektu o podanej ścieżce w repozytorium.\n" |
| "Jeśli podano opcję --revprop, wyświetla wartość atrybutu wersji.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:292 |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "List the properties of a path in the repository, or\n" |
| "with the --revprop option, revision properties.\n" |
| "With -v, show the property values too.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: 1. svnlook proplist ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM\n" |
| " 2. svnlook proplist --revprop ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" |
| "\n" |
| "Wypisz listę atrybutów obiektu o podanej ścieżce w repozytorium, a\n" |
| "jeśli podano opcję --revprop, wyświetl atrybuty wersji.\n" |
| "Gdy podano opcję -v, wypisz także wartości atrybutów.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:303 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" |
| "\n" |
| "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" |
| "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnlook tree ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n" |
| "\n" |
| "Wypisz drzewo prezentujące zawartość repozytorium poniżej podanej\n" |
| "ścieżki (gdy jej nie podano, zawartość całego repozytorium od głównego\n" |
| "katalogu począwszy), opcjonalnie podając także identyfikatory wersji.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:309 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the repository's UUID.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnlook uuid ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" |
| "\n" |
| "Wypisz UUID repozytorium.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:314 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the youngest revision number.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnlook youngest ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" |
| "\n" |
| "Wypisz numer najnowszej wersji obecnej w repozytorium.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "%sProperty changes on: %s%s" |
| msgstr "%sZmiany atrybutów dla: %s%s" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" |
| msgstr "Skopiowane: %s (z wersji %ld, %s)\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:925 |
| msgid "Added" |
| msgstr "Dodane" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:926 |
| msgid "Deleted" |
| msgstr "Usunięte" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:927 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Zmienione" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:928 |
| msgid "Index" |
| msgstr "Indeks" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:939 |
| msgid "" |
| "(Binary files differ)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "(Binarne pliki różnią się)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1208 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "nieznany" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" |
| msgstr "Transakcja '%s' nie jest oparta na wersji; dziwne" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" |
| msgstr "'%s' jest URL-em, a prawdopodobnie powinien być ścieżką" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1431 ../svnlook/svnlook.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a file" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1588 |
| msgid "History item limit reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "REVISION PATH <ID>\n" |
| "-------- ---------\n" |
| msgstr "" |
| " WERSJA ŚCIEŻKA <ID>\n" |
| "-------- ------------\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "REVISION PATH\n" |
| "-------- ----\n" |
| msgstr "" |
| " WERSJA ŚCIEŻKA\n" |
| "-------- -------\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on revision %ld" |
| msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w wersji '%ld'" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1689 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on transaction %s" |
| msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w transakcji %s" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1698 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in revision %ld" |
| msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w wersji %ld" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" |
| msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w wersji %ld" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1712 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in transaction %s" |
| msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w transakcji %s" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" |
| msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w transakcji %s" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2055 |
| msgid "Missing repository path argument" |
| msgstr "Brak argumentu podającego ścieżkę w repozytorium" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2207 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Subversion repository inspection tool.\n" |
| "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" |
| "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" |
| " options will, if invoked without one of those options, act on\n" |
| " the repository's youngest revision.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "Ogólne użycie: svnlook PODPOLECENIE ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ARGUMENTY i OPCJE...]\n" |
| "Uwaga: wszystkie podpolecenia obsługujące opcje '--revision' i '--transaction'\n" |
| " mogą być uruchamiane bez tych opcji, działając wówczas na najnowszej\n" |
| " wersji obecnej w repozytorium.\n" |
| "Użyj 'svnlook help <subcommand>', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" |
| "podpolecenia.\n" |
| "Użyj 'svnlook --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n" |
| "modułach FS.\n" |
| "\n" |
| "Dostępne podpolecenia:\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Komentarz (%i linia):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Komentarz (%i linie):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[2] "" |
| "Komentarz (%i linii):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[3] "" |
| "Komentarz (%i linii):\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2338 |
| #, c-format |
| msgid "Missing propname argument" |
| msgstr "Brak argumentu podającego nazwę atrybutu" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2339 |
| #, c-format |
| msgid "Missing propname and repository path arguments" |
| msgstr "Brak nazwy atrybutu i ścieżki obiektu w repozytorium." |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2345 |
| msgid "Missing propname or repository path argument" |
| msgstr "Brak nazwy atrybutu lub ścieżki obiektu w repozytorium." |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2499 |
| msgid "Invalid revision number supplied" |
| msgstr "Podano błędny numer wersji" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2618 |
| msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" |
| msgstr "Opcje '--transaction' (-t) i '--revision' (-r) nie mogą występować równocześnie" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2625 |
| msgid "Cannot use the '--show-inherited-props' option with the '--revprop' option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2682 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Try 'svnadmin verify' instead.\n" |
| msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn revert --depth infinity'." |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2715 |
| #, c-format |
| msgid "Repository argument required\n" |
| msgstr "Argument podający repozytorium jest wymagany\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2724 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" |
| msgstr "'%s' jest URL-em, a powinien być ścieżką\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2774 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n" |
| "Użyj 'svnlook help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2805 |
| msgid "Try 'svnlook help' for more info" |
| msgstr "Użyj 'svnlook help', by uzyskać więcej informacji" |
| |
| #: ../svnmucc/svnmucc.c:268 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Type 'svnmucc --help' for usage.\n" |
| msgstr "Użyj '%s --help', by uzyskać informacje o użyciu.\n" |
| |
| #: ../svnmucc/svnmucc.c:276 |
| msgid "" |
| "usage: svnmucc ACTION...\n" |
| "Subversion multiple URL command client.\n" |
| "Type 'svnmucc --version' to see the program version and RA modules.\n" |
| "\n" |
| " Perform one or more Subversion repository URL-based ACTIONs, committing\n" |
| " the result as a (single) new revision.\n" |
| "\n" |
| "Actions:\n" |
| " cp REV SRC-URL DST-URL : copy SRC-URL@REV to DST-URL\n" |
| " mkdir URL : create new directory URL\n" |
| " mv SRC-URL DST-URL : move SRC-URL to DST-URL\n" |
| " rm URL : delete URL\n" |
| " put SRC-FILE URL : add or modify file URL with contents copied from\n" |
| " SRC-FILE (use \"-\" to read from standard input)\n" |
| " propset NAME VALUE URL : set property NAME on URL to VALUE\n" |
| " propsetf NAME FILE URL : set property NAME on URL to value read from FILE\n" |
| " propdel NAME URL : delete property NAME from URL\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| " -h, -? [--help] : display this text\n" |
| " -m [--message] ARG : use ARG as a log message\n" |
| " -F [--file] ARG : read log message from file ARG\n" |
| " -u [--username] ARG : commit the changes as username ARG\n" |
| " -p [--password] ARG : use ARG as the password\n" |
| " -U [--root-url] ARG : interpret all action URLs relative to ARG\n" |
| " -r [--revision] ARG : use revision ARG as baseline for changes\n" |
| " --with-revprop ARG : set revision property in the following format:\n" |
| " NAME[=VALUE]\n" |
| " --non-interactive : do no interactive prompting (default is to\n" |
| " prompt only if standard input is a terminal)\n" |
| " --force-interactive : do interactive prompting even if standard\n" |
| " input is not a terminal\n" |
| " --trust-server-cert : deprecated;\n" |
| " same as --trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" |
| " --trust-server-cert-failures ARG\n" |
| " with --non-interactive, accept SSL server\n" |
| " certificates with failures; ARG is comma-separated\n" |
| " list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n" |
| " 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n" |
| " (Expired certificate),'not-yet-valid' (Not yet\n" |
| " valid certificate) and 'other' (all other not\n" |
| " separately classified certificate errors).\n" |
| " -X [--extra-args] ARG : append arguments from file ARG (one per line;\n" |
| " use \"-\" to read from standard input)\n" |
| " --config-dir ARG : use ARG to override the config directory\n" |
| " --config-option ARG : use ARG to override a configuration option\n" |
| " --no-auth-cache : do not cache authentication tokens\n" |
| " --version : print version information\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnmucc/svnmucc.c:357 |
| #, fuzzy |
| msgid "--message (-m), --file (-F), and --with-revprop=svn:log are mutually exclusive" |
| msgstr "Opcje --with-revprop i --with-no-revprops nie mogą występować równocześnie" |
| |
| #: ../svnmucc/svnmucc.c:590 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid revision number '%s'" |
| msgstr "Nieprawidłowy numer wersji '%ld'" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:230 ../svnsync/svnsync.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Nie udało się uzyskać blokady na docelowym repozytorium, obecnie\n" |
| "trzymanym przez '%s'\n" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:374 |
| #, fuzzy |
| msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7." |
| msgstr "Serwer nie obsługuje ustawiania arbitralnych właściwości wersji podczas zatwierdzania" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:85 |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" |
| "\n" |
| "Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n" |
| "in a 'dumpfile' portable format. If only LOWER is given, dump that\n" |
| "one revision.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:91 |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump load URL\n" |
| "\n" |
| "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:95 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnadmin help [PODPOLECENIE...]\n" |
| "\n" |
| "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:108 |
| msgid "dump incrementally" |
| msgstr "zrzut inkrementalny" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:110 |
| #, fuzzy |
| msgid "skip revision property ARG (e.g., \"svn:author\")" |
| msgstr "pobierz atrybut wersji podany jako ARG" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:128 ../svnserve/svnserve.c:413 |
| #: ../svnversion/svnversion.c:142 |
| msgid "display this help" |
| msgstr "wyświetl tekst pomocy" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:644 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" |
| "Subversion remote repository dump and load tool.\n" |
| "Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "Ogólne użycie: svnadmin PODPOLECENIE ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ARGUMENTY i OPCJE...]\n" |
| "Użyj 'svnadmin help <subcommand>', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" |
| "podpolecenia.\n" |
| "Użyj 'svnadmin --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n" |
| "modułach FS.\n" |
| "\n" |
| "Dostępne podpolecenia:\n" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:689 ../svnrdump/svnrdump.c:723 |
| msgid "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:697 ../svnrdump/svnrdump.c:731 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Revision '%ld' does not exist" |
| msgstr "URL '%s' w wersji %ld nie istnieje" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:741 |
| msgid "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing your revision range" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:979 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnrdump help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n" |
| "Użyj 'svn help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:122 |
| msgid "Could not initialize the SASL library" |
| msgstr "Nie udała się inicjalizacja biblioteki SASL" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Initial token is too long" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Step response is too long" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get hostname" |
| msgstr "Nie można uzyskać nazwy hosta" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:335 |
| msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" |
| msgstr "Nie można otrzymać listy mechanizmów SASL" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:378 |
| msgid "Couldn't obtain the authenticated username" |
| msgstr "Nie można otrzymać nazwy uwierzytelnionego użytkownika" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2223 |
| msgid "Path is not a string" |
| msgstr "Ścieżka nie jest ciągiem znaków" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2428 |
| msgid "Log revprop entry not a string" |
| msgstr "Element log revprop nie jest ciągiem znaków" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2434 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" |
| msgstr "Nieznany wyraz '%s' atrybutu wersji w poleceniu log" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2450 |
| msgid "Log path entry not a string" |
| msgstr "Element log path nie jest ciągiem znaków" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:3094 ../svnserve/serve.c:3273 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No result for '%s'." |
| msgstr "Uszkodzone dane dla '%s'" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:239 |
| msgid "daemon mode" |
| msgstr "tryb demon" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:240 |
| msgid "inetd mode" |
| msgstr "tryb inetd" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:241 |
| msgid "tunnel mode" |
| msgstr "tryb tunelu" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:242 |
| msgid "listen-once mode (useful for debugging)" |
| msgstr "tryb jednorazowego nasłuchu (przydatne przy poszukiwaniu błędów)" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:245 |
| msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" |
| msgstr "tryb usługi Windows (Menedżer Usług)" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:247 |
| msgid "root of directory to serve" |
| msgstr "katalog, w którym ma być uruchomiony serwer" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:249 |
| msgid "force read only, overriding repository config file" |
| msgstr "wymuś tylko do odczytu, pomijając plik konfiguracyjny repozytorium" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:251 |
| msgid "read configuration from file ARG" |
| msgstr "odczytaj konfigurację z pliku ARG" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:254 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "listen port. The default port is 3690.\n" |
| " [mode: daemon, service, listen-once]" |
| msgstr "" |
| "port nasłuchu\n" |
| " [tryb: demon, usługa, jednorazowy nasłuch]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:258 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "listen port. The default port is 3690.\n" |
| " [mode: daemon, listen-once]" |
| msgstr "" |
| "port nasłuchu\n" |
| " [tryb: demon, jednorazowy nasłuch]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:264 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "listen hostname or IP address\n" |
| " By default svnserve listens on all addresses.\n" |
| " [mode: daemon, service, listen-once]" |
| msgstr "" |
| "nazwa hosta lub adres IP nasłuchu\n" |
| " [tryb: demon, usługa, jednorazowy nasłuch]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:270 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "listen hostname or IP address\n" |
| " By default svnserve listens on all addresses.\n" |
| " [mode: daemon, listen-once]" |
| msgstr "" |
| "nazwa hosta lub adres IP nasłuchu\n" |
| " [tryb: demon, jednorazowy nasłuch]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:277 |
| msgid "" |
| "prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n" |
| " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n" |
| " at the same time is not supported in daemon mode.\n" |
| " Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:285 |
| msgid "" |
| "compression level to use for network transmissions\n" |
| " [0 .. no compression, 5 .. default, \n" |
| " 9 .. maximum compression]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:291 |
| msgid "" |
| "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" |
| " minimize redundant operations.\n" |
| " Default is 16.\n" |
| " 0 switches to dynamically sized caches.\n" |
| " [used for FSFS and FSX repositories only]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:301 |
| msgid "" |
| "enable or disable caching of deltas between older\n" |
| " revisions.\n" |
| " Default is yes.\n" |
| " [used for FSFS and FSX repositories only]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:309 |
| msgid "" |
| "enable or disable caching of file contents\n" |
| " Default is yes.\n" |
| " [used for FSFS and FSX repositories only]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:315 |
| msgid "" |
| "enable or disable caching of revision properties.\n" |
| " Consult the documentation before activating this.\n" |
| " Default is no.\n" |
| " [used for FSFS and FSX repositories only]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:323 |
| msgid "" |
| "enable or disable caching of node properties\n" |
| " Default is yes.\n" |
| " [used for FSFS repositories only]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:329 |
| msgid "" |
| "Optimize network handling based on the assumption\n" |
| " that most clients are connected with a bitrate of\n" |
| " ARG Mbit/s.\n" |
| " Default is 0 (optimizations disabled)." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:337 |
| msgid "" |
| "Parse and cache all data found in block instead\n" |
| " of just the requested item.\n" |
| " Default is no.\n" |
| " [used for FSFS repositories in 1.9 format only]" |
| msgstr "" |
| |
| #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so |
| #. * ### this option never exists when --service exists. |
| #: ../svnserve/svnserve.c:347 |
| msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" |
| msgstr "użyj wątków zamiast tworzenia procesów za pomocą fork [tryb: demon]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:352 |
| msgid "" |
| "Minimum number of server threads, even if idle.\n" |
| " Capped to max-threads; minimum value is 0.\n" |
| " Default is 1." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:359 |
| msgid "" |
| "Maximum number of server threads, even if there\n" |
| " are more connections. Minimum value is 1.\n" |
| " Default is " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:367 |
| msgid "" |
| "Maximum acceptable size of a client request in MB.\n" |
| " This implicitly limits the length of paths and\n" |
| " property values that can be sent to the server.\n" |
| " Also the peak memory usage for protocol handling\n" |
| " per server thread or sub-process.\n" |
| " 0 disables the size check; default is " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:380 |
| msgid "" |
| "Maximum acceptable server response size in MB.\n" |
| " Longer responses get truncated and return an\n" |
| " error. This limits the server load e.g. when\n" |
| " checking out at the wrong path level.\n" |
| " Default is 0 (disabled)." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:390 |
| msgid "" |
| "run in foreground (useful for debugging)\n" |
| " [mode: daemon]" |
| msgstr "" |
| "uruchom jako zadanie pierwszoplanowe (użyteczne przy poszukiwaniu błędów)\n" |
| " [tryb: daemon]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:394 |
| msgid "" |
| "handle one connection at a time in the parent\n" |
| " process (useful for debugging)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:398 |
| msgid "svnserve log file" |
| msgstr "plik logu svnserve" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:401 |
| msgid "" |
| "write server process ID to file ARG\n" |
| " [mode: daemon, listen-once, service]" |
| msgstr "" |
| "zapisz ID procesu serwera do pliku ARG\n" |
| " [tryb: demon, jednorazowy nasłuch, usługa]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:405 |
| msgid "" |
| "write server process ID to file ARG\n" |
| " [mode: daemon, listen-once]" |
| msgstr "" |
| "zapisz ID procesu serwera do pliku ARG\n" |
| " [tryb: demon, jednorazowy nasłuch]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:410 |
| msgid "" |
| "tunnel username (default is current uid's name)\n" |
| " [mode: tunnel]" |
| msgstr "" |
| "nazwa użytkownika dla trybu tunelu (domyślnie jest to nazwa bieżącego użytkownika)\n" |
| " [tryb: tunel]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:415 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "virtual host mode (look for repo in directory\n" |
| " of provided hostname)" |
| msgstr "" |
| "nazwa hosta lub adres IP nasłuchu\n" |
| " [tryb: demon, jednorazowy nasłuch]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s --help' for usage.\n" |
| msgstr "Użyj '%s --help', by uzyskać informacje o użyciu.\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:440 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" |
| "Subversion repository server.\n" |
| "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [opcje]\n" |
| "\n" |
| "Poprawne opcje:\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:449 |
| msgid "" |
| "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" |
| "Subversion repository server.\n" |
| "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:479 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cyrus SASL authentication is available.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Uwierzytelnianie z wykorzystaniem Cyrus SASL jest dostępne.\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "Can't accept client connection" |
| msgstr "Nie można zezwolić na połączenia klienta" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:842 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid port '%s'" |
| msgstr "Niewłaściwy URL '%s'" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:878 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Root path '%s' does not exist or is not a directory" |
| msgstr "svnserve: Ścieżka katalogu głównego '%s' nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1013 |
| msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" |
| msgstr "Musisz podać dokładnie jedną z opcji -d, -i, -t, --service lub -X.\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1016 |
| msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" |
| msgstr "Musisz podać dokładnie jedną z opcji -d, -i, -t lub -X.\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1027 |
| msgid "You may only specify one of -T or --single-thread\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1074 |
| #, fuzzy |
| msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode" |
| msgstr "Opcja --tunnel-user jest poprawna jedynie w trybie tunelu.\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n" |
| msgstr "svnserve: Opcja --service jest poprawna tylko wtedy, gdy proces jest uruchamiany przez Menedżera Usług.\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get address info" |
| msgstr "Nie można uzyskać informacji o adresie" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create server socket" |
| msgstr "Nie można utworzyć gniazda serwera" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1219 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't set options on server socket" |
| msgstr "Nie można związać gniazda serwera" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "Can't bind server socket" |
| msgstr "Nie można związać gniazda serwera" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1231 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't listen on server socket" |
| msgstr "Nie można związać gniazda serwera" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1312 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't create thread pool" |
| msgstr "Nie można utworzyć wątku" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create winservice_start_event" |
| msgstr "Nie powiodło się utworzenie winservice_start_event" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "The service failed to start" |
| msgstr "Nie powiodło się uruchomienie usługi" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to connect to Service Control Manager" |
| msgstr "Nie powiodła się próba podłączenia do Menedżera Usług" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service" |
| msgstr "Uruchomienie usługi nie powiodło się; wystąpił błąd wewnętrzny" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:95 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" |
| "\n" |
| "Initialize a destination repository for synchronization from\n" |
| "another repository.\n" |
| "\n" |
| "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" |
| "specified part of the repository will be synchronized.\n" |
| "\n" |
| "The destination URL must point to the root of a repository which\n" |
| "has been configured to allow revision property changes. In\n" |
| "the general case, the destination repository must contain no\n" |
| "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" |
| "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" |
| "already present in the destination repository perfectly mirror\n" |
| "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" |
| "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" |
| "repository, for example.)\n" |
| "\n" |
| "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" |
| "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" |
| "In other words, the destination repository should be a read-only\n" |
| "mirror of the source repository.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnsync initialize DOCELOWY_URL ŹRÓDŁOWY_URL\n" |
| "\n" |
| "Zainicjalizuj docelowe repozytorium do synchronizacji z innego repozytorium.\n" |
| "\n" |
| "Jeśli źródłowy URL nie jest katalogiem głównym repozytorium, tylko określona\n" |
| "część repozytorium będzie synchronizowana.\n" |
| "\n" |
| "Docelowy URL musi wskazywać na katalog główny repozytorium, które zostało\n" |
| "skonfigurowane, by zezwalać na zmiany atrybutów wersji. Zazwyczaj repozytorium\n" |
| "docelowe nie powinno posiadać zatwierdzonych wersji. Użyj --allow-non-empty,\n" |
| "by ominąć to ograniczenie, co spowoduje, że svnsync założy, że jakiekolwiek\n" |
| "wersje już obecne w repozytorium docelowym doskonale odzwierciedlają ich\n" |
| "odpowiedniki w repozytorium źródłowym. (To jest użyteczne na przykład podczas\n" |
| "inicjalizowania kopii repozytorium jako lustro tego samego repozytorium.)\n" |
| "\n" |
| "Nie powinieneś zatwierdzać zmian lub zmieniać atrybutów wersji w repozytorium\n" |
| "docelowym inaczej niż za pomocą 'svnsync'. Innymi słowy, docelowe\n" |
| "repozytorium musi być lustrem tylko do odczytu repozytorium źródłowego.\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:121 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" |
| "\n" |
| "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" |
| "with which it was initialized.\n" |
| "\n" |
| "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" |
| "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" |
| "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" |
| "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" |
| "DEST_URL repository.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:134 |
| msgid "" |
| "usage:\n" |
| "\n" |
| " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" |
| " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" |
| "\n" |
| "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" |
| "destination from the source with which it was initialized. If the\n" |
| "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" |
| "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" |
| "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" |
| "\n" |
| "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" |
| "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" |
| "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" |
| "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" |
| "DEST_URL repository.\n" |
| "\n" |
| "Unless you need to trigger the destination repositoy's revprop\n" |
| "change hooks for all revision properties, it is recommended to use\n" |
| "the --skip-unchanged option for best performance.\n" |
| "\n" |
| "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:160 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync info DEST_URL\n" |
| "\n" |
| "Print information about the synchronization destination repository\n" |
| "located at DEST_URL.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnsync info DOCELOWY_URL\n" |
| "\n" |
| "Wypisz informacje o repozytorium docelowym synchronizacji wskazywanym\n" |
| "przez DOCELOWY_URL.\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:166 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnsync help [PODPOLECENIE...]\n" |
| "\n" |
| "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:176 |
| msgid "print as little as possible" |
| msgstr "wypisuj jak najmniej informacji" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:178 |
| msgid "" |
| "operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n" |
| " A revision argument can be one of:\n" |
| " NUMBER revision number\n" |
| " 'HEAD' latest in repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:186 |
| msgid "allow a non-empty destination repository" |
| msgstr "zezwól na użycie niepustego repozytorium docelowego" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:188 |
| #, fuzzy |
| msgid "don't copy unchanged revision properties" |
| msgstr "Nie filtruj atrybutów wersji." |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:200 |
| msgid "" |
| "specify a username ARG (deprecated;\n" |
| " see --source-username and --sync-username)" |
| msgstr "" |
| "określ nazwę użytkownika jako ARGUMENT (przestarzałe;\n" |
| " zobacz --source-username i --sync-username)" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:204 |
| msgid "" |
| "specify a password ARG (deprecated;\n" |
| " see --source-password and --sync-password)" |
| msgstr "" |
| "określ hasło jako ARGUMENT (przestarzałe;\n" |
| " zobacz --source-password i --sync-password)" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:208 |
| msgid "" |
| "deprecated; same as\n" |
| " --source-trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" |
| " --sync-trust-server-cert-failures=unknown-ca" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:214 |
| msgid "" |
| "with --non-interactive, accept SSL\n" |
| " server certificates with failures.\n" |
| " ARG is a comma-separated list of:\n" |
| " - 'unknown-ca' (Unknown Authority)\n" |
| " - 'cn-mismatch' (Hostname mismatch)\n" |
| " - 'expired' (Expired certificate)\n" |
| " - 'not-yet-valid' (Not yet valid certificate)\n" |
| " - 'other' (all other not separately classified\n" |
| " certificate errors).\n" |
| " Applied to the source URL." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:234 |
| msgid "" |
| "Like\n" |
| " --source-trust-server-cert-failures,\n" |
| " but applied to the destination URL." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:240 |
| msgid "connect to source repository with username ARG" |
| msgstr "połącz z repozytorium źródłowym przy użyciu nazwy użytkownika ARGUMENT" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:242 |
| msgid "connect to source repository with password ARG" |
| msgstr "połącz z repozytorium źródłowym przy użyciu hasła ARGUMENT" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:244 |
| msgid "connect to sync repository with username ARG" |
| msgstr "połącz z repozytorium synchronizacyjnym przy użyciu nazwy użytkownika ARGUMENT" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:246 |
| msgid "connect to sync repository with password ARG" |
| msgstr "połącz z repozytorium synchronizacyjnym przy użyciu hasła ARGUMENT" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:258 |
| msgid "" |
| "convert translatable properties from encoding ARG\n" |
| " to UTF-8. If not specified, then properties are\n" |
| " presumed to be encoded in UTF-8." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:264 |
| msgid "" |
| "Disable built-in locking. Use of this option can\n" |
| " corrupt the mirror unless you ensure that no other\n" |
| " instance of svnsync is running concurrently." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:270 |
| msgid "" |
| "Steal locks as necessary. Use, with caution,\n" |
| " if your mirror repository contains stale locks\n" |
| " and is not being concurrently accessed by another\n" |
| " svnsync instance." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:278 |
| msgid "" |
| "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" |
| " minimize operations for local 'file' scheme.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:383 |
| msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Stole lock previously held by '%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" |
| msgstr "Katalog główny sesji to '%s', ale katalog główny repozytorium to '%s'" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" |
| msgstr "Skopiowano atrybuty dla wersji %ld (atrybuty %s* pominięto).\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Copied properties for revision %ld.\n" |
| msgstr "Skopiowano atrybuty dla wersji %ld.\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n" |
| msgstr "UWAGA: Znormalizowano atrybuty %s* do zakończeń linii LF (%d atrybutów wersji, %d atrybutów obiektów).\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:805 |
| msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository" |
| msgstr "Repozytorium docelowe już posiada historię wersji. Rozważ użycie opcji --allow-non-empty, jeśli wersje repozytorium docelowego odzwierciedlają ich odpowiedniki w repozytorium źródłowym" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" |
| msgstr "Repozytorium docelowe jest już synchronizujące z '%s'" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:849 |
| msgid "Destination repository has more revisions than source repository" |
| msgstr "Repozytorium docelowe posiada więcej wersji niż repozytorium źródłowe" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:914 ../svnsync/svnsync.c:917 ../svnsync/svnsync.c:1590 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1597 ../svnsync/svnsync.c:1837 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1840 ../svnsync/svnsync.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a URL" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest URL-em" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "Committed revision %ld.\n" |
| msgstr "Zatwierdzona wersja %ld.\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:987 |
| msgid "Destination repository has not been initialized" |
| msgstr "Docelowe repozytorium nie zostało zainicjalizowane" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1362 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Commit created r%ld but should have created r%ld" |
| msgstr "Zatwierdzanie zmian utworzyło wersję o numerze %ld, a powinno utworzyć %ld" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?" |
| msgstr "Wersja obecnie kopiowana (%ld), ostatnio połączona wersja (%ld) i docelowa wersja HEAD (%ld) są niespójne; czy przeprowadziłeś zatwierdzenie do docelowego repozytorium bez użycia svnsync?" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?" |
| msgstr "Docelowa wersja HEAD (%ld) nie jest ostatnio połączoną wersją (%ld); czy przeprowadziłeś zatwierdzenie do docelowego repozytorium bez użycia svnsync?" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1650 ../svnsync/svnsync.c:1655 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" |
| msgstr "Nie można skopiować atrybutów wersji (%ld), która jeszcze nie była synchronizowana" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1720 ../svnsync/svnsync.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number (%ld)" |
| msgstr "Błędny numer wersji (%ld)" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1790 |
| msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1798 ../svnsync/svnsync.c:2154 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid revision range '%s' provided" |
| msgstr "Podano błędny numer wersji" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1897 |
| #, c-format |
| msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" |
| msgstr "Repozytorium '%s' nie jest zainicjalizowane do synchronizacji" |
| |
| #. Print the info. |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1903 |
| #, c-format |
| msgid "Source URL: %s\n" |
| msgstr "Źródłowy URL: %s\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1905 |
| #, c-format |
| msgid "Source Repository UUID: %s\n" |
| msgstr "UUID repozytorium źródłowego: %s\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "Last Merged Revision: %s\n" |
| msgstr "Ostatnio połączona wersja: %s\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1925 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Subversion repository replication tool.\n" |
| "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "Ogólne użycie: svnadmin PODPOLECENIE KATALOG_REP [PARAMETRY i OPCJE...]\n" |
| "Użyj 'svnsync help <subcommand>', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" |
| "podpolecenia.\n" |
| "Użyj 'svnsync --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n" |
| "modułach RA.\n" |
| "\n" |
| "Dostępne podpolecenia:\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:2216 |
| msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n" |
| msgstr "Nie można użyć opcji --username lub --password jednocześnie z którąkolwiek z opcji --source-username, --source-password, --sync-username lub --sync-password.\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:2239 |
| #, fuzzy |
| msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive" |
| msgstr "Opcje -c i -r nie mogą występować równocześnie" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:2257 |
| #, fuzzy |
| msgid "--source-trust-server-cert-failures and --sync-trust-server-cert-failures require --non-interactive" |
| msgstr "--trust-server-cert wymaga --non-interactive" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n" |
| "Użyj 'svnsync help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:2387 |
| msgid "Try 'svnsync help' for more info" |
| msgstr "Użyj 'svnsync help', aby uzyskać więcej informacji" |
| |
| #: ../svnsync/sync.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Missing colon in svn:mergeinfo property" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" |
| msgstr "Użyj 'svnversion --help', by uzyskać informacje o użyciu.\n" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:59 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" |
| "Subversion working copy identification tool.\n" |
| "Type 'svnversion --version' to see the program version.\n" |
| "\n" |
| " Produce a compact version identifier for the working copy path\n" |
| " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" |
| " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" |
| " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version identifier\n" |
| " is written to standard output. For example:\n" |
| "\n" |
| " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" |
| " 4168\n" |
| "\n" |
| " The version identifier will be a single number if the working\n" |
| " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" |
| " a URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" |
| " copy is unusual the version identifier will be more complex:\n" |
| "\n" |
| " 4123:4168 mixed revision working copy\n" |
| " 4168M modified working copy\n" |
| " 4123S switched working copy\n" |
| " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" |
| " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" |
| "\n" |
| " If WC_PATH is an unversioned path, the program will output\n" |
| " 'Unversioned directory' or 'Unversioned file'. If WC_PATH is\n" |
| " an added or copied or moved path, the program will output\n" |
| " 'Uncommitted local addition, copy or move'.\n" |
| "\n" |
| " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: svnversion [OPCJE] [KATALOG_ROBOCZY [KOŃCÓWKA_URL]]\n" |
| "\n" |
| " Wygeneruj zwarty 'numer wersji' dla podanego katalogu w ramach kopii\n" |
| " roboczej. KOŃCÓWKA_URL jest końcową częścią URL używaną do sprawdzenia,\n" |
| " czy podany katalog nie był repozycjonowany poleceniem switch (użycie\n" |
| " części URL dotyczy tylko tego katalogu, detekcja dla zawartych w nim\n" |
| " obiektów z tego parametru już nie korzysta).\n" |
| " Wyliczony numer wersji jest wypisywany na standardowe wyjście, np.:\n" |
| "\n" |
| " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" |
| " 4168\n" |
| "\n" |
| " Wynik będzie pojedynczym numerem, gdy kopia robocza zawiera\n" |
| " pojedynczą wersję, niemodyfikowaną, nierepozycjonowaną poleceniem\n" |
| " switch oraz końcowa cześć URL pasuje do argumentu KOŃCÓWKA_URL.\n" |
| " W bardziej złożonych przypadkach numer może mieć następującą postać:\n" |
| "\n" |
| " 4123:4168 kopia robocza zawiera więcej niż jedną wersję\n" |
| " 4168M kopia robocza jest zmodyfikowana w stosunku do repozytorium\n" |
| " 4123S kopia robocza jest repozycjonowana\n" |
| " 4123P częściowa kopia robocza, z katalogami rzadkimi\n" |
| " 4123:4168MS wszystkie te efekty równocześnie\n" |
| "\n" |
| " Przy uruchomieniu na katalogu, który nie jest kopią roboczą (np. na\n" |
| " katalogu będącym wynikiem eksportu), program wypisze 'wyeksportowane'.\n" |
| "\n" |
| " Jeżeli nie podano argumentów, kopia robocza będzie bieżącym katalogiem.\n" |
| "\n" |
| "Poprawne opcje:\n" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:141 |
| msgid "last changed rather than current revisions" |
| msgstr "ostatnio zmieniona a nie aktualna wersja" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:241 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unversioned symlink%s" |
| msgstr "Niewersjonowany plik%s" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Unversioned directory%s" |
| msgstr "Niewersjonowany katalog%s" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Unversioned file%s" |
| msgstr "Niewersjonowany plik%s" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' doesn't exist\n" |
| msgstr "'%s' nie istnieje\n" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is of unknown type\n" |
| msgstr "'%s' jest nieznanego typu\n" |
| |
| #. Local uncommitted modifications, no revision info was found. |
| #: ../svnversion/svnversion.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Ustawianie atrybutu rekurencyjnie na zdalnym obiekcie '%s' nie jest obsługiwane" |
| |
| #~ msgid "No newline at end of file" |
| #~ msgstr "Brak znaku nowej linii na końcu pliku" |
| |
| #~ msgid "Can't grab FS mutex" |
| #~ msgstr "Nie można zablokować semafora FS" |
| |
| #~ msgid "Can't ungrab FS mutex" |
| #~ msgstr "Nie można odblokować semafora FS" |
| |
| #~ msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" |
| #~ msgstr "Nie można utworzyć muteksu pliku obecnej transakcji FSFS" |
| |
| #~ msgid "Start revision must precede end revision" |
| #~ msgstr "Wersja początkowa musi być mniejsza niż końcowa" |
| |
| #~ msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes" |
| #~ msgstr "Nie można nierekurencyjnie zatwierdzić usunięcia katalogu z obiektami podrzędnymi" |
| |
| #~ msgid "Unknown entry kind for '%s'" |
| #~ msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'" |
| |
| #~ msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" |
| #~ msgstr "Obiekt '%s' został zastąpiony plikiem specjalnym" |
| |
| #~ msgid "Entry for '%s' has no URL" |
| #~ msgstr "Element '%s' nie ma URL-u" |
| |
| #~ msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" |
| #~ msgstr "'%s' przeznaczony do dodania w katalogu niepodlegającym kontroli wersji" |
| |
| #~ msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" |
| #~ msgstr "Źródłowy URL '%s' pochodzi z zewnętrznego repozytorium; pozostaje jako kopia rozłączona" |
| |
| #~ msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" |
| #~ msgstr "Element '%s' istnieje, choć nie znaleziono kopii roboczej pliku" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Path '%s' has no URL" |
| #~ msgstr "'%s' nie ma URL-u" |
| |
| #~ msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" |
| #~ msgstr "Podsumowująca różnica może tylko porównywać repozytorium do repozytorium" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not a URL" |
| #~ msgstr "'%s' nie jest URL-em" |
| |
| #~ msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" |
| #~ msgstr "Serwer nie obsługuje uzyskiwania informacji o katalogu głównym repozytorium" |
| |
| #~ msgid "URL '%s' non-existent in that revision" |
| #~ msgstr "URL '%s' nie istnieje w tej wersji" |
| |
| #~ msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" |
| #~ msgstr "URL-e nie zawierają protokołu ('%s' i '%s')" |
| |
| #~ msgid "URL has no scheme: '%s'" |
| #~ msgstr "URL nie zawiera protokołu: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" |
| #~ msgstr "Łączenie różnych protokołów dostępu nie jest obsługiwane ('%s' i '%s')" |
| |
| #~ msgid "Can't allocate FS mutex" |
| #~ msgstr "Nie udało się utworzyć semafora FS" |
| |
| #~ msgid " expected: %s" |
| #~ msgstr " oczekiwana: %s" |
| |
| #~ msgid " actual: %s" |
| #~ msgstr " rzeczywista: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself " |
| #~ msgstr "Próba deltyfikacji obiektu '%s' wobec samego siebie" |
| |
| #~ msgid "Bad ID in cache" |
| #~ msgstr "Niepoprawny ID w pamięci podręcznej" |
| |
| #~ msgid "Kindless noderev in cache" |
| #~ msgstr "Nieprawidłowy rodzaj węzła w pamięci podręcznej" |
| |
| #~ msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'" |
| #~ msgstr "Nieznany rodzaj węzła w pamięci podręcznej: '%c'" |
| |
| #~ msgid "Unterminated ID in cache" |
| #~ msgstr "Niezakończony ID w pamięci podręcznej" |
| |
| #~ msgid "Bogus ID '%s' in cache" |
| #~ msgstr "Niepoprawny ID '%s' w pamięci podręcznej" |
| |
| #~ msgid "No created path" |
| #~ msgstr "Brak utworzonej ścieżki" |
| |
| #~ msgid "Unknown node type in cache: '%c'" |
| #~ msgstr "Nieznany rodzaj obiektu w pamięci podręcznej: '%c'" |
| |
| #~ msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" |
| #~ msgstr "Nie można utworzyć muteksu blokady zapisu FSFS" |
| |
| #~ msgid "Can't create FSFS txn list mutex" |
| #~ msgstr "Nie można utworzyć muteksu listy transakcji FSFS" |
| |
| #~ msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed" |
| #~ msgstr "Plik '%s' wersji nie istnieje i r%ld nie jest spakowane" |
| |
| #~ msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" |
| #~ msgstr "Nie można schwytać muteksu listy transakcji FSFS" |
| |
| #~ msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" |
| #~ msgstr "Nie można wypuścić muteksu listy transakcji FSFS" |
| |
| #~ msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" |
| #~ msgstr "Nie można schwytać muteksu FSFS dla '%s'" |
| |
| #~ msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" |
| #~ msgstr "Nie można wypuścić muteksu FSFS dla '%s'" |
| |
| #~ msgid "Missing node-id in node-rev" |
| #~ msgstr "Brak node-id w node-rev" |
| |
| #~ msgid "Corrupt node-id in node-rev" |
| #~ msgstr "Błędny node-id w node-rev" |
| |
| #~ msgid "svndiff data requested non-existent source" |
| #~ msgstr "Żądane dane svndiff wskazują na nieistniejące źródło" |
| |
| #~ msgid "svndiff requested position beyond end of stream" |
| #~ msgstr "Żądana pozycja danych svndiff jest poza końcem strumienia" |
| |
| #~ msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" |
| #~ msgstr "Klucz reprezentacji dla sumy kontrolnej '%%s' istnieje w systemie plików '%%s' z inną wartością (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) niż ta, którą prawie mieliśmy zapisać (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" |
| |
| #~ msgid "Unable to open an ra_local session to URL" |
| #~ msgstr "Nie można utworzyć połączenia w sesji ra_local do URL-u" |
| |
| #~ msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" |
| #~ msgstr "Nie można pobrać URL-a zasobów (potrzebnego podczas importu lub, gdy nie zawierają go lokalne atrybuty z pamięci podręcznej)" |
| |
| #~ msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" |
| #~ msgstr "Plik lub katalog '%s' jest nieaktualny. Spróbuj zaktualizować" |
| |
| #~ msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" |
| #~ msgstr "Odpowiedź CHECKOUT nie zawierała nagłówka 'Location:'" |
| |
| #~ msgid "Could not save the URL of the version resource" |
| #~ msgstr "Nie można zapisać URL obiektu wersji" |
| |
| #~ msgid "Could not get content-type from response" |
| #~ msgstr "Nie można uzyskać typu zawartości z odpowiedzi" |
| |
| #~ msgid "Could not save file" |
| #~ msgstr "Błąd w trakcie zapisywania pliku" |
| |
| #~ msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" |
| #~ msgstr "Brak oczekiwanego atrybutu deadprop-count w odpowiedzi serwera" |
| |
| #~ msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" |
| #~ msgstr "Żądanie DAV nie powiodło się; prawdopodobnie skrypt pre-revprop-change nie istnieje lub zgłosił błąd w trakcie działania" |
| |
| #~ msgid "Missing rev attr in target-revision element" |
| #~ msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie target-revision" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in absent-directory element" |
| #~ msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie absent-directory" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in absent-file element" |
| #~ msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie absent-file" |
| |
| #~ msgid "Missing path attr in resource element" |
| #~ msgstr "Brak atrybutu ścieżki w elemencie resource" |
| |
| #~ msgid "Missing rev attr in open-directory element" |
| #~ msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-directory" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in open-directory element" |
| #~ msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie open-directory" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in add-directory element" |
| #~ msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie add-directory" |
| |
| #~ msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" |
| #~ msgstr "Brak atrybutu copyfrom-rev w elemencie add-directory" |
| |
| #~ msgid "Missing rev attr in open-file element" |
| #~ msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-file" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in open-file element" |
| #~ msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie open-file" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in add-file element" |
| #~ msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie add-file" |
| |
| #~ msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" |
| #~ msgstr "Brak atrybutu copyfrom-rev w elemencie add-file" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in set-prop element" |
| #~ msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie set-prop" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in remove-prop element" |
| #~ msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie remove-prop" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in delete-entry element" |
| #~ msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie delete-entry" |
| |
| #~ msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" |
| #~ msgstr "Błąd zapisu do '%s': nieoczekiwany koniec pliku" |
| |
| #~ msgid "Unknown XML encoding: '%s'" |
| #~ msgstr "Nieznane kodowanie XML: '%s'" |
| |
| #~ msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" |
| #~ msgstr "Obsługa odpowiedzi REPORT nie zrealizowała cyklu współpracy z edytorem" |
| |
| #~ msgid "Failed to write full amount to stream" |
| #~ msgstr "Nie można pisać całej ilości do strumienia" |
| |
| #~ msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" |
| #~ msgstr "Raport file-revs nie zawierał żadnych wersji" |
| |
| #~ msgid "Server does not support date-based operations" |
| #~ msgstr "Serwer nie obsługuje operacji związanych z datami" |
| |
| #~ msgid "Invalid server response to dated-rev request" |
| #~ msgstr "Błędna odpowiedź od serwera na żądanie dated-rev" |
| |
| #~ msgid "Expected a valid revnum and path" |
| #~ msgstr "Oczekiwano poprawny numer wersji i ścieżka" |
| |
| #~ msgid "Incomplete lock data returned" |
| #~ msgstr "Zwrócono niepełne dane blokady" |
| |
| #~ msgid "Invalid creation date header value in response." |
| #~ msgstr "Niewłaściwa wartość nagłówka daty utworzenia w odpowiedzi." |
| |
| #~ msgid "Failed to parse URI '%s'" |
| #~ msgstr "Nie udało się parsować URI '%s'" |
| |
| #~ msgid "Lock request failed: %d %s" |
| #~ msgstr "Próba założenia blokady nie powiodła się: %d %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to fetch lock information" |
| #~ msgstr "Nie udało się pobrać informacji o blokadzie" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in revprop element" |
| #~ msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie revprop" |
| |
| #~ msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged" |
| #~ msgstr "Błąd protokołu: serwer miał nie przeprowadzać automatycznego łączenia zmian, tymczasem poinformował, że '%s' zostało połączone" |
| |
| #~ msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response" |
| #~ msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany rodzic (%d) elementu 'DAV:response' w ramach odpowiedzi MERGE" |
| |
| #~ msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" |
| #~ msgstr "Błąd protokołu: odpowiedź MERGE dla zasobu '%s' nie zwróciła wszystkich atrybutów, których zażądano (i które były wymagane do zatwierdzenia zmian)" |
| |
| #~ msgid "The MERGE property response had an error status" |
| #~ msgstr "Odpowiedź MERGE dla atrybutu zawiera status błędu." |
| |
| #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled" |
| #~ msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganych informacji z activity-collection-set. Problem taki często występuje, gdy URL wskazuje na zasób, który nie jest obsługiwany przez WebDAV" |
| |
| #~ msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" |
| #~ msgstr "Nie znaleziono etykiety '%s' dla URL-u '%s'" |
| |
| #~ msgid "'%s' was not present on the resource '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' nie występuje w obiekcie '%s'" |
| |
| #~ msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" |
| #~ msgstr "Biblioteka neon nie potrafi parsować URL-u '%s'" |
| |
| #~ msgid "The path was not part of a repository" |
| #~ msgstr "Ścieżka nie wskazuje na repozytorium" |
| |
| #~ msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" |
| #~ msgstr "Żaden element ścieżki '%s' nie został znaleziony w wersji HEAD repozytorium" |
| |
| #~ msgid "The VCC property was not found on the resource" |
| #~ msgstr "Atrybut VCC nie został znaleziony w obiekcie" |
| |
| #~ msgid "The relative-path property was not found on the resource" |
| #~ msgstr "Atrybut relative-path (względna ścieżka) nie został znaleziony" |
| |
| #~ msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" |
| #~ msgstr "Brak DAV:baseline-collection w bazowym obiekcie" |
| |
| #~ msgid "'%s' was not present on the baseline resource" |
| #~ msgstr "'%s' nie był obecny w zasobie baseline" |
| |
| #~ msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" |
| #~ msgstr "Co najmniej jedna zmiana atrybutu nie powiodła się. Repozytorium nie uległo żadnym zmianom" |
| |
| #~ msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" |
| #~ msgstr "Uzyskano element apply-textdelta bez poprzedzającego go add-file lub open-file" |
| |
| #~ msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" |
| #~ msgstr "Uzyskano element close-file bez poprzedzającego go add-file lub open-file" |
| |
| #~ msgid "Got cdata content for a prop delete" |
| #~ msgstr "Uzyskano zawartość cdata dla prop delete" |
| |
| #~ msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\"" |
| #~ msgstr "PIN dla żetonu \"%s\" w otworze \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" |
| #~ msgstr "Błąd konfiguracji: niepoprawny znak w specyfikacji dozwolonego czasu" |
| |
| #~ msgid "Invalid config: negative timeout value" |
| #~ msgstr "Błąd konfiguracji: ujemna wartość dozwolonego czasu" |
| |
| #~ msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" |
| #~ msgstr "Błąd konfiguracji: nie dozwolony znak w masce debugowania" |
| |
| #~ msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." |
| #~ msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu WebDAV przy użyciu biblioteki Neon." |
| |
| #~ msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing" |
| #~ msgstr "URL '%s' jest niepoprawny lub brak protokołu, hosta lub ścieżki" |
| |
| #~ msgid "Network socket initialization failed" |
| #~ msgstr "Nieudana inicjalizacja połączenia sieciowego" |
| |
| #~ msgid "SSL is not supported" |
| #~ msgstr "SSL nie jest obsługiwany" |
| |
| #~ msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'" |
| #~ msgstr "Błąd konfiguracji: nie można załadować dostawcy '%s' PKCS#11" |
| |
| #~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" |
| #~ msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_neon" |
| |
| #~ msgid "The request response contained at least one error" |
| #~ msgstr "Odpowiedź żądania zawierała przynajmniej jeden błąd" |
| |
| #~ msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" |
| #~ msgstr "Odpowiedź zawiera linię statusu niedostosowaną do HTTP" |
| |
| #~ msgid "Error setting property '%s': " |
| #~ msgstr "Błąd podczas ustawiania atrybutu '%s': " |
| |
| #~ msgid "authorization failed: %s" |
| #~ msgstr "błąd autoryzacji: %s" |
| |
| #~ msgid "authorization failed" |
| #~ msgstr "błąd autoryzacji" |
| |
| #~ msgid "could not connect to server" |
| #~ msgstr "brak połączenia z serwerem" |
| |
| #~ msgid "timed out waiting for server" |
| #~ msgstr "przekroczenie czasu oczekiwania na odpowiedź od serwera" |
| |
| #~ msgid "Can't calculate the request body size" |
| #~ msgstr "Nie można ustalić rozmiaru żądania" |
| |
| #~ msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" |
| #~ msgstr "Dla żądania '%s' otrzymano niepoprawny wynikowy XML: %s (%s)" |
| |
| #~ msgid "Error reading spooled %s request response" |
| #~ msgstr "Błąd podczas czytania zgromadzonych danych żądania %s" |
| |
| #~ msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header" |
| #~ msgstr "Brak atrybutu 'realm' w nagłówku Authorization" |
| |
| #~ msgid "Incorrect response-digest in Authentication-Info header." |
| #~ msgstr "Nieprawidłowe response-digest w nagłówku Authentication-Info." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Initialization of the GSSAPI context failed.\n" |
| #~ " %s\n" |
| #~ " %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Inicjalizacja kontekstu GSSAPI nie udała się.\n" |
| #~ " %s\n" |
| #~ " %s\n" |
| |
| #~ msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" |
| #~ msgstr "Katalog '%s' jest nieaktualny. Spróbuj zaktualizować" |
| |
| #~ msgid "Failed writing updated file" |
| #~ msgstr "Zapis zaktualizowanego pliku nie powiódł się" |
| |
| #~ msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" |
| #~ msgstr "%s z '%s': %d %s (%s://%s)" |
| |
| #~ msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d %s)" |
| #~ msgstr "Dodawanie katalogu nie powiodło się: %s na %s (%d %s)" |
| |
| #~ msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'" |
| #~ msgstr "Raport location segment nie powiódł się na '%s'@'%ld'" |
| |
| #~ msgid "Malformed URL for repository" |
| #~ msgstr "Niepoprawny URL repozytorium" |
| |
| #~ msgid "Unlock request failed: %d %s" |
| #~ msgstr "Żądanie zdjęcia blokady nie powiodło się: %d %s" |
| |
| #~ msgid "Missing revision attr in target-revision element" |
| #~ msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie target-revision" |
| |
| #~ msgid "Missing revision attr in open-root element" |
| #~ msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-root" |
| |
| #~ msgid "Missing revision attr in delete-entry element" |
| #~ msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie delete-entry" |
| |
| #~ msgid "Missing revision attr in open-directory element" |
| #~ msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-directory" |
| |
| #~ msgid "Missing revision attr in open-file element" |
| #~ msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-file" |
| |
| #~ msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" |
| #~ msgstr "Błąd podczas odbierania powtórzenia RAPORTU (%d)" |
| |
| #~ msgid "Could not lookup hostname `%s'" |
| #~ msgstr "Nie można odszukać hosta: `%s'" |
| |
| #~ msgid "GET request failed: %d %s" |
| #~ msgstr "Żądanie GET nie powiodło się: %d %s" |
| |
| #~ msgid "Error retrieving REPORT (%d)" |
| #~ msgstr "Błąd podczas odbierania RAPORTU (%d)" |
| |
| #~ msgid "Too many nested items" |
| #~ msgstr "Zbyt wiele zagnieżdżonych elementów" |
| |
| #~ msgid "Obliteration" |
| #~ msgstr "Obliteracja" |
| |
| #~ msgid "Can't create pipe for hook '%s'" |
| #~ msgstr "Nie można stworzyć potoku dla skryptu hook '%s'" |
| |
| #~ msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" |
| #~ msgstr "Nie można uczynić uchwytu odczytu potoku niedziedziczonym dla skryptu hook '%s'" |
| |
| #~ msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" |
| #~ msgstr "Nie można uczynić uchwytu zapisu potoku niedziedziczonym dla skryptu hook '%s'" |
| |
| #~ msgid "Error closing write end of stderr pipe" |
| #~ msgstr "Błąd w trakcie zamykania strumienia błędów potoku otwartego do zapisu" |
| |
| #~ msgid "Error closing read end of stderr pipe" |
| #~ msgstr "Błąd podczas zamykania strumienia błędu potoku otwartego do odczytu" |
| |
| #~ msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration" |
| #~ msgstr "Repozytorium nie ma włączonej możliwości używania obliteracji" |
| |
| #~ msgid "Creating pre-obliterate hook" |
| #~ msgstr "Tworzenie skryptu pre-obliterate" |
| |
| #~ msgid "Creating post-obliterate hook" |
| #~ msgstr "Tworzenie skryptu post-obliterate" |
| |
| #~ msgid "Can't grab DSO mutex" |
| #~ msgstr "Nie można schwytać muteksu DSO" |
| |
| #~ msgid "Can't ungrab DSO mutex" |
| #~ msgstr "Nie można wypuścić muteksu DSO" |
| |
| #~ msgid "No pathname preceding ':'" |
| #~ msgstr "Brak nazwy ścieżki poprzedzającej ':'" |
| |
| #~ msgid "NULL mergeinfo\n" |
| #~ msgstr "NULL informacja o połączeniach zmian\n" |
| |
| #~ msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" |
| #~ msgstr "Nie można dokonać konwersji do UCS-2 następującego ciągu znaków: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" |
| #~ msgstr "Nie można dokonać konwersji następującej ścieżki modułu z kodowania UCS-2 do UTF-8: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Can't read stdin" |
| #~ msgstr "Błąd odczytu standardowego wejścia" |
| |
| #~ msgid "Schema format %d not recognized" |
| #~ msgstr "Format %d schematu nierozpoznany" |
| |
| #~ msgid "Expected SQLite database not found: %s" |
| #~ msgstr "Oczekiwana baza danych SQLite nieznaleziona: %s" |
| |
| #~ msgid "Can't lock charset translation mutex" |
| #~ msgstr "Nie można zablokować muteksu translacji zestawu znaków" |
| |
| #~ msgid "Can't unlock charset translation mutex" |
| #~ msgstr "Nie można odblokować muteksu translacji zestawu znaków" |
| |
| #~ msgid "Can't retrieve base revision for %s" |
| #~ msgstr "Nie można pobrać podstawowej wersji dla %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "File '%s' has no text base" |
| #~ msgstr "Plik '%s' ma niejednolite znaki końca wiersza" |
| |
| #~ msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" |
| #~ msgstr "Nie można wycofać zmian w '%s': nieobsługiwany rodzaj obiektu wpisu" |
| |
| #~ msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" |
| #~ msgstr "Nie można wycofać zmian w '%s': nieobsługiwany rodzaj obiektu w kopii roboczej" |
| |
| #~ msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist" |
| #~ msgstr "%s' jest katalogiem i dlatego nie może być członkiem listy zmian" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to create property '%s' with value '%s',\n" |
| #~ "but it has been locally deleted." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nie można utworzyć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n" |
| #~ "ponieważ on został lokalnie usunięty." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" |
| #~ "but it has been modified from '%s' to '%s'." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nie można usunąć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n" |
| #~ "ponieważ został on zmieniony z '%s' do '%s'." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" |
| #~ "but property with value '%s' is locally deleted." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nie można utworzyć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n" |
| #~ "ponieważ on został lokalnie usunięty." |
| |
| #~ msgid "Conflict callback violated API: returned no results." |
| #~ msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło wyników." |
| |
| #~ msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file." |
| #~ msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło połączonego pliku." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checksum mismatch indicates corrupt text base for file: '%s':\n" |
| #~ " expected: %s\n" |
| #~ " actual: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Niezgodność sumy kontrolnej wskazuje na uszkodzony plik bazowy: '%s'\n" |
| #~ " oczekiwana: %s\n" |
| #~ " rzeczywista: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name already exists" |
| #~ msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': oddzielna kopia robocza o tej samej nazwie już istnieje" |
| |
| #~ msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'" |
| #~ msgstr "Przełączony katalog '%s' nie zgadza się z oczekiwanym URL-em '%s'" |
| |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists" |
| #~ msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': niekatalogowy obiekt o tej samej nazwie już istnieje" |
| |
| #~ msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition" |
| #~ msgstr "Nie udało się oznaczanie '%s' jako brakującego: element o tej samej nazwie oczekuje na dodanie" |
| |
| #~ msgid "Switched file '%s' does not match expected URL '%s'" |
| #~ msgstr "Przełączony plik '%s' nie zgadza się z oczekiwanym URL-em '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized node kind: '%s'" |
| #~ msgstr "Nieznany rodzaj obiektu: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Cannot upgrade with existing logs; please run 'svn cleanup' with Subversion 1.6" |
| #~ msgstr "Nie można zaktualizować kopii roboczej z istniejącymi logami. Proszę wykonać 'svn cleanup', używając Subversion 1.6" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Pristine text not found" |
| #~ msgstr "Nie ma takiego atrybutu" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "'%s' has no BASE_NODE" |
| #~ msgstr "'%s' nie ma URL-u" |
| |
| #~ msgid "Error restoring text for '%s'" |
| #~ msgstr "Błąd podczas przywracania zawartości '%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error processing post-commit work for '%s'" |
| #~ msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia '%s' w '%s'" |
| |
| #~ msgid "No merge tool found.\n" |
| #~ msgstr "Nie znaleziono narzędzia łączenia zmian.\n" |
| |
| #~ msgid "Error running merge tool." |
| #~ msgstr "Błąd podczas uruchamiania narzędzia łączenia zmian." |
| |
| #~ msgid "No editor found; leaving all conflicts." |
| #~ msgstr "Nie znaleziono edytora. Pozostawiono wszystkie konflikty." |
| |
| #~ msgid "Error running editor; leaving all conflicts." |
| #~ msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora. Pozostawiono wszystkie konflikty." |
| |
| #~ msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts." |
| #~ msgstr "Błąd podczas uruchamiania narzędzia łączenia zmian. Pozostawiono wszystkie konflikty." |
| |
| #~ msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n" |
| #~ msgstr "Oni chcą usunąć atrybut, a ty chcesz zmienić jego wartość na '%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n" |
| #~ msgstr "Oni chcą zmienić wartości atrybutu na '%s', a ty chcesz usunąć ten atrybut.\n" |
| |
| #~ msgid "Select: (p) postpone" |
| #~ msgstr "Wybierz: (p) odłóż" |
| |
| #~ msgid ", (df) diff-full, (e) edit" |
| #~ msgstr ", (df) pokaż różnice w całości, (e) zmień" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " (mc) moje rozwiązanie konfliktów, (tc) ich rozwiązanie konfliktów" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " (mf) mine-full, (tf) theirs-full" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " (mf) moje w całości, (tf) ich w całości" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ " (e) edit - change merged file in an editor\n" |
| #~ " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n" |
| #~ " (r) resolved - accept merged version of file\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n" |
| #~ " (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n" |
| #~ " (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n" |
| #~ " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n" |
| #~ " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n" |
| #~ " (s) show all - show this list\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ " (e) zmień - zmień łączony plik w edytorze\n" |
| #~ " (df) pokaż różnice w całości - pokaż wszystkie zmiany zrobione w łączonym pliku\n" |
| #~ " (r) oznacz jako rozwiązane - zaakceptuj połączoną wersję pliku\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " (dc) pokaż różnice konfliktowe - pokaż wszystkie konflikty (ignorując połączoną wersję)\n" |
| #~ " (mc) moje rozwiązanie konfliktów - zaakceptuj moje rozwiązanie wszystkich konfliktów (to samo)\n" |
| #~ " (tc) ich rozwiązanie konfliktów - zaakceptuj ich rozwiązanie wszystkich konfliktów (to samo)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " (mf) moja wersja w całości - zaakceptuj moją wersję całego pliku (nawet dla niekonfliktujących zmian)\n" |
| #~ " (tf) ich wersja w całości - zaakceptuj ich wersję całego pliku (to samo)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " (p) odłóż - oznacz konflikt do rozwiązania później\n" |
| #~ " (l) uruchom - użyj zewnętrzne narzędzie do rozwiązania konfliktu\n" |
| #~ " (s) pokaż wszystkie - pokaż tę listę\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Niepoprawna opcja. Nie można dokonać wyboru opierającego się na konfliktach atrybutów.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid option; cannot resolve property conflicts with an external merge tool.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Niepoprawna opcja. Nie można rozwiązać konfliktów w atrybucie przy użyciu zewnętrznego narzędzia łączenia zmian.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" |
| #~ "An object of the same name already exists.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Odkryto konflikt podczas próbowania dodawania '%s'.\n" |
| #~ "Obiekt o tej samej nazwie już istnieje.\n" |
| |
| #~ msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:" |
| #~ msgstr "Wybierz: (p) odłóż, (mf) moja wersja w całości, (tf) ich wersja w całości, (h) pomoc:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " (p) postpone - resolve the conflict later\n" |
| #~ " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n" |
| #~ " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n" |
| #~ " (h) help - show this help\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " (p) odłóż (p) - rozwiąż konflikt później\n" |
| #~ " (mf) moja wersja w całości - zaakceptuj wcześniej istniejący obiekt (zignoruj repozytorialną addycję)\n" |
| #~ " (tf) ich wersja w całości - zaakceptuj nadchodzący obiekt (nadpisz wcześniej istniejący obiekt)\n" |
| #~ " (h) pomoc (h) - pokaż tę pomoc\n" |
| |
| #~ msgid "Can't open stdout" |
| #~ msgstr "Błąd otwarcia standardowego wyjścia" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: (Not a versioned resource)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: (Obiekt niepodlegający zarządzaniu wersjami)\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: (Not a valid URL)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: (Niewłaściwy URL)\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" |
| #~ msgstr "zmiana wykonana w rewizji ARG" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ogranicz operację przez głębokość ARG ('empty', 'files',\n" |
| #~ " 'immediates' lub 'infinity')" |
| |
| #~ msgid "notice ancestry when calculating differences" |
| #~ msgstr "uwzględniaj pochodzenie przy wyliczaniu różnic" |
| |
| #~ msgid "ignore ancestry when calculating merges" |
| #~ msgstr "nie uwzględniaj pochodzenia przy wyliczaniu zmian połączeń" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "set user configuration option in the format:\n" |
| #~ msgstr "pobierz konfigurację użytkownika z katalogu ARG" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Allow merge into mixed-revision working copy.\n" |
| #~ msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z mieszanymi wersjami. Spróbuj najpierw zaktualizować kopię roboczą" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output the content of specified files or\n" |
| #~ "URLs with revision and author information in-line.\n" |
| #~ "usage: blame TARGET[@REV]...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" |
| #~ " looked up.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wypisz zawartość podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URL-e).\n" |
| #~ "Każdy wiersz zawiera informację o wersji, w jakiej został ostatnio\n" |
| #~ "zmieniony oraz o autorze tej zmiany.\n" |
| #~ "Użycie: blame OBIEKT[@WERSJA]...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Argument WERSJA określa, w której wersji OBIEKT będzie najpierw sprawdzany.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" |
| #~ "unfinished operations, etc.\n" |
| #~ "usage: cleanup [WCPATH...]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Rekurencyjnie uporządkuj kopię roboczą, usuwając blokady, kończąc\n" |
| #~ "przerwane operacje itp.\n" |
| #~ "Użycie: cleanup [ŚCIEŻKA...]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" |
| #~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" |
| #~ " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" |
| #~ " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" |
| #~ " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" |
| #~ " default to HEAD if omitted.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" |
| #~ " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" |
| #~ " be specified.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n" |
| #~ " path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in\n" |
| #~ " revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n" |
| #~ " for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD\n" |
| #~ " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n" |
| #~ " does the reverse: '-r M:<M-1>'. If no revision ranges are\n" |
| #~ " specified, the default range of 0:REV is used. Multiple '-c'\n" |
| #~ " and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n" |
| #~ " and reverse ranges is allowed.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" |
| #~ " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" |
| #~ " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" |
| #~ " in which case, the differences will be applied to that file.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " For each merged item a line will be printed with characters reporting\n" |
| #~ " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A Added\n" |
| #~ " D Deleted\n" |
| #~ " U Updated\n" |
| #~ " C Conflict\n" |
| #~ " G Merged\n" |
| #~ " E Existed\n" |
| #~ " R Replaced\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Characters in the first column report about the item itself.\n" |
| #~ " Characters in the second column report about properties of the item.\n" |
| #~ " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" |
| #~ " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" |
| #~ " and in property values, respectively.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n" |
| #~ " if the two sources are on the same line of history -- if the\n" |
| #~ " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n" |
| #~ " guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n" |
| #~ " The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n" |
| #~ " regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nanieś różnice pomiędzy dwoma podanymi ścieżkami na pliki w katalogu\n" |
| #~ "roboczym.\n" |
| #~ "Użycie: 1. merge URL1[@N] URL2[@M] [KATALOG_ROBOCZY]\n" |
| #~ " 2. merge ŚCIEŻKA1@N ŚCIEŻKA2@M [KATALOG_ROBOCZY]\n" |
| #~ " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] ŹRÓDŁO[@WERSJA] [KATALOG_ROBOCZY]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Dane do porównania podane bezpośrednio przez URL-e repozytorium\n" |
| #~ " są analizowane w podanych wersjach. Jeśli wersje są pominięte, domyślną\n" |
| #~ " wartością jest HEAD).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. Dane do porównania są podane przez ścieżki w ramach kopii roboczej,\n" |
| #~ " na podstawie których program wylicza odpowiednie URL-e repozytorium.\n" |
| #~ " W tym wypadku numery wersji muszą być podane.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. ŹRÓDŁO może być albo URL-em, albo ścieżką w ramach kopii roboczej (na\n" |
| #~ " podstawie której URL zostanie ustalony automatycznie). ŹRÓDŁO w wersji\n" |
| #~ " WERSJA jest porównywane tak, jak istniało ono pomiędzy wersjami N i M\n" |
| #~ " dla każdego podanego zakresu wersji. Jeśli WERSJA nie jest określona,\n" |
| #~ " przyjmowana jest wersja HEAD. '-c M' jest równoważne '-r <M-1>:M', a\n" |
| #~ " '-c -M' działa odwrotnie: '-r M:<M-1>'. Jeśli nie podano żadnego zakresu\n" |
| #~ " wersji, używany jest domyślny zakres 0:WERSJA. Wiele opcji '-c' i/lub '-r'\n" |
| #~ " może być podanych i mieszanie postępujących i odwróconych zakresów jest\n" |
| #~ " dozwolone.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " KATALOG_ROBOCZY jest ścieżką w ramach kopii roboczej, w której zostaną\n" |
| #~ " naniesione zmiany. Jeśli go pominięto, domyślną wartością będzie '.',\n" |
| #~ " chyba że obydwa porównywane obiekty mają ten sam ostatni składnik,\n" |
| #~ " który zgadza się też z nazwą pliku w katalogu '.' - w tym wypadku\n" |
| #~ " zmiany zostaną naniesione w tym pliku.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Dla każdego modyfikowanego obiektu wypisywany jest pojedynczy wiersz ze\n" |
| #~ " znakami informującymi o zrealizowanej operacji. Te znaki mają następujące\n" |
| #~ " znaczenia:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A Dodany (Added)\n" |
| #~ " D Usunięty (Deleted)\n" |
| #~ " U Zaktualizowany (Updated)\n" |
| #~ " C Konflikt (Conflict)\n" |
| #~ " G Połączony (Merged)\n" |
| #~ " E Istniały (Existed)\n" |
| #~ " R Zastąpiony (Replaced)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Znaki w pierwszej kolumnie informują o samym obiekcie. Znaki w drugiej\n" |
| #~ " kolumnie informują o atrybutach obiektu. 'C' w trzeciej kolumnie wskazuje\n" |
| #~ " na konflikt drzewny, podczas gdy 'C' w pierwszej i drugiej kolumnie\n" |
| #~ " wskazuje odpowiednio na konflikt tekstowy w plikach i w atrybutach plików.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " UWAGA: Subversion zapisuje metadane do śledzenia połączeń zmian tylko wtedy,\n" |
| #~ " gdy obydwa źródła są w tej samej linii historii -- jeśli pierwsze źródło\n" |
| #~ " jest przodkiem drugiego lub na odwrót. To jest gwarantowane podczas używania\n" |
| #~ " trzeciej formy wymienionej powyżej. Opcja --ignore-ancestry nadpisuje to,\n" |
| #~ " zmuszając Subversion do traktowania źródeł jako niespokrewnione i\n" |
| #~ " nieśledzenia połączeń zmian.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Display merge-related information.\n" |
| #~ "usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Display information related to merges (or potential merges) between\n" |
| #~ " SOURCE and TARGET (default: '.'). If the --show-revs option\n" |
| #~ " is not provided, display revisions which have been merged from\n" |
| #~ " SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n" |
| #~ " specified by the --show-revs option.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wyświetl informacje dotyczące połączeń zmian.\n" |
| #~ "Użycie: mergeinfo ŹRÓDŁO[@WERSJA] [CEL[@WERSJA]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Wyświetl informacje dotyczące połączeń zmian (lub potencjalnych połączeń\n" |
| #~ " zmian) pomiędzy ŹRÓDŁEM i CELEM (domyślnie: '.'). Jeśli nie podano\n" |
| #~ " opcji --show-revs, wyświetl wersje, w których nastąpiłe zmiany zostały\n" |
| #~ " skopiowane ze ŹRÓDŁA do CELU. W przeciwnym wypadku wyświetl\n" |
| #~ " rodzaj informacji określony przez opcję --show-revs.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" |
| #~ "usage: move SRC... DST\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n" |
| #~ "which must be a directory.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" |
| #~ " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" |
| #~ " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" |
| #~ " URL -> URL: complete server-side rename.\n" |
| #~ " All the SRCs must be of the same type.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Przenieś obiekt w nowe miejsce i/lub zmień jego nazwę.\n" |
| #~ "Użycie: move ŹRÓDŁO CEL\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Podczas przenoszenia wielu źródeł, będą one dodane do obiektu CEL,\n" |
| #~ "który musi być katalogiem.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Uwaga: to podpolecenie jest równoważne wykonaniu 'copy' a następnie\n" |
| #~ " 'delete'.\n" |
| #~ " Uwaga: opcja --revision nie ma zastosowania i jest przestarzała.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Zarówno ŹRÓDŁO jak i CEL może być albo ścieżką kopii roboczej (KR),\n" |
| #~ " albo URL-em:\n" |
| #~ " KR -> KR: przenieś i przeznacz do dodania (z historią)\n" |
| #~ " URL -> URL: zmiana nazwy wyłącznie po stronie repozytorium,\n" |
| #~ " natychmiastowo zatwierdzana i niewprowadzająca zmian w\n" |
| #~ " kopii roboczej.\n" |
| #~ " Wszystkie ŹRÓDŁA muszą być takiego samego typu.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Permanently delete a specific node-revision from the repository.\n" |
| #~ "usage: obliterate URL@REV\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Trwale usuń określony obiekt w określonej wersji z repozytorium.\n" |
| #~ "Użycie: obliterate URL@WERSJA\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" |
| #~ "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" |
| #~ " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" |
| #~ " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" |
| #~ " (TARGET only determines which repository to access.)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" |
| #~ " but will store any arbitrary properties set:\n" |
| #~ " svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n" |
| #~ " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" |
| #~ " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" |
| #~ " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" |
| #~ " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" |
| #~ " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" |
| #~ " LastChangedRevision\n" |
| #~ " Id - A compressed summary of the previous\n" |
| #~ " 4 keywords.\n" |
| #~ " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" |
| #~ " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" |
| #~ " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" |
| #~ " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" |
| #~ " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" |
| #~ " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" |
| #~ " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" |
| #~ " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" |
| #~ " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" |
| #~ " each of which consists of a URL and a relative directory path,\n" |
| #~ " similar to the syntax of the 'svn checkout' command:\n" |
| #~ " http://example.com/repos/zag foo/bar\n" |
| #~ " An optional peg revision may be appended to the URL to pin the\n" |
| #~ " external to a known revision:\n" |
| #~ " http://example.com/repos/zig@42 foo\n" |
| #~ " Relative URLs are indicated by starting the URL with one\n" |
| #~ " of the following strings:\n" |
| #~ " ../ to the parent directory of the extracted external\n" |
| #~ " ^/ to the repository root\n" |
| #~ " // to the scheme\n" |
| #~ " / to the server root\n" |
| #~ " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" |
| #~ " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" |
| #~ " Lines in externals definitions starting with the '#' character\n" |
| #~ " are considered comments and are ignored.\n" |
| #~ " Subversion 1.4 and earlier only support the following formats\n" |
| #~ " where peg revisions can only be specified using a -r modifier\n" |
| #~ " and where URLs cannot be relative:\n" |
| #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" |
| #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" |
| #~ " Use of these formats is discouraged. They should only be used if\n" |
| #~ " interoperability with 1.4 clients is desired.\n" |
| #~ " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" |
| #~ " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" |
| #~ " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" |
| #~ " to clear.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" |
| #~ " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" |
| #~ " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" |
| #~ " only on the file children of the directory.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ustaw wartość atrybutu dla podanych plików, katalogów lub wersji.\n" |
| #~ "Użycie: 1. propset ATRYBUT WARTOŚĆ ŚCIEŻKA...\n" |
| #~ " 2. propset ATRYBUT --revprop -r WERSJA WARTOŚĆ [CEL]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Ustawia wersjonowany atrybut pliku lub katalogu w ramach\n" |
| #~ " kopii roboczej.\n" |
| #~ " 2. Ustawia niewersjonowany atrybut wersji w repozytorium.\n" |
| #~ " (CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Wartość może być określona w pliku wskazywanym przez opcję --file.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Uwaga: podczas gdy można definiować dowolne atrybuty, następujące\n" |
| #~ " mają specjalne znaczenie dla Subversion:\n" |
| #~ " svn:ignore - Lista oddzielanych znakiem nowego wiersza, globowych\n" |
| #~ " wzorców nazw plików, które mają być ignorowane.\n" |
| #~ " svn:keywords - Słowa kluczowe, które mają być rozwijane. Obsługiwane\n" |
| #~ " są następujące słowa kluczowe:\n" |
| #~ " URL, HeadURL - URL dla najnowszej wersji pliku.\n" |
| #~ " Author, LastChangedBy - Autor ostatniej zmiany.\n" |
| #~ " Date, LastChangedDate - Data i czas ostatniej zmiany.\n" |
| #~ " Rev, Revision, - Wersja ostatniej zmiany.\n" |
| #~ " LastChangedRevision\n" |
| #~ " Id - Zwarty zapis łączący powyższe 4 informacje.\n" |
| #~ " Header - Podobne do Id, ale zawiera pełny URL.\n" |
| #~ " svn:executable - Jeśli obecne, wskazuje, że plik jest być wykonywalny.\n" |
| #~ " By wyczyścić to, użyj 'svn propdel svn:executable ŚCIEŻKA...'\n" |
| #~ " svn:eol-style - Sposób zapisywania końca wierszy, jedno z 'native'\n" |
| #~ " (natywny dla platformy), 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" |
| #~ " svn:mime-type - Typ MIME pliku. Używany do ustalania, czy można\n" |
| #~ " automatycznie nanosić zmiany, oraz, w jaki sposób ma być udostępniany\n" |
| #~ " przez Apache. Pliki o typie MIME zaczynającym się od 'text/' oraz pliki,\n" |
| #~ " dla których typ MIME nie jest zdefiniowany, są traktowane jako tekstowe.\n" |
| #~ " Wszystkie inne pliki są traktowane jako binarne.\n" |
| #~ " svn:externals - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) odsyłaczy\n" |
| #~ " do modułów, z których każdy składa się z ścieżki w ramach repozytorium,\n" |
| #~ " opcjonalnie wersji oraz URL-u. Kolejność tych trzech elementów determinuje\n" |
| #~ " różne zachowanie. Subversion 1.4 i wcześniejsze wersje obsługują tylko\n" |
| #~ " następujące formaty, w których URL-e nie mogą mieć wieszakowych wersji:\n" |
| #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" |
| #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" |
| #~ " Subversion 1.5 i późniejsze wersje obsługują powyższe formaty i\n" |
| #~ " następujące formaty, gdzie URL-e mogą mieć wieszakowe wersje:\n" |
| #~ " http://example.com/repos/zig foo\n" |
| #~ " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" |
| #~ " Względne URL-e są obsługiwane w Subversion 1.5 i późniejszych wersjach\n" |
| #~ " dla wszystkich powyższych formatów i są wskazywane przez rozpoczynanie\n" |
| #~ " się URL-u jednym z następujących ciągów znaków\n" |
| #~ " ../ do katalogu nadrzędnego wyekstrahowanej definicji zewnętrznej\n" |
| #~ " ^/ do katalogu głównego repozytorium\n" |
| #~ " // do protokołu\n" |
| #~ " / do katalogu głównego serwera\n" |
| #~ " Niejednoznaczny format 'względna_ścieżka względna_ścieżka' jest traktowany\n" |
| #~ " jako 'względny_URL względna_ścieżka' z obsługą wersji wieszakowej.\n" |
| #~ " svn:needs-lock - Jeśli obecne, wskazuje, że plik powinien być zablokowany\n" |
| #~ " przed dokonaniem na nim modyfikacji. Ponadto plik kopii roboczej będzie\n" |
| #~ " otwierany w trybie tylko do odczytu, gdy nie jest zablokowany.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Atrybuty svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type oraz\n" |
| #~ " svn:needs-lock nie mogą być ustawiane na katalogu. Gdy argumentem jest\n" |
| #~ " katalog, uruchomienie z opcją --non-recursive spowoduje zgłoszenie błędu,\n" |
| #~ " a uruchomienie z opcją --recursive spowoduje ustawienie atrybutu dla\n" |
| #~ " wszystkich plików w tym katalogu.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" |
| #~ "usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Note: the --accept option is currently required.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Rozwiąż konflikty w plikach i katalogach kopii roboczej.\n" |
| #~ "Użycie: resolve --accept=ARG [ŚCIEŻKA...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Uwaga: opcja --accept jest obecnie wymagana.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" |
| #~ "usage: revert PATH...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" |
| #~ " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Przywróć kopię roboczą do stanu zgodnego z repozytorium (cofnij\n" |
| #~ "większość lokalnych zmian).\n" |
| #~ "Użycie: revert ŚCIEŻKA...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Uwaga: to podpolecenie nie wymaga dostępu do sieci, automatycznie\n" |
| #~ " rozwiązuje wszelkie konflikty. Jednak nie może ono odtworzyć skasowanych\n" |
| #~ " katalogów.\n" |
| |
| #~ msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only" |
| #~ msgstr "--reintegrate nie może być używane z --ignore-ancestry lub --record-only" |
| |
| #~ msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" |
| #~ msgstr "Użycie kopii roboczej jako źródła dla dołączania wymaga podania jawnej wersji" |
| |
| #~ msgid "Wrong number of arguments" |
| #~ msgstr "Nieprawidłowa liczba argumentów" |
| |
| #~ msgid "Target must specify the revision as a number" |
| #~ msgstr "Cel musi określać wersję jako liczbę" |
| |
| #~ msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" |
| #~ msgstr "'%s' posiada żeton blokady, ale brakuje właściciela blokady" |
| |
| #~ msgid "edit" |
| #~ msgstr "modyfikacja" |
| |
| #~ msgid "add" |
| #~ msgstr "dodanie" |
| |
| #~ msgid "Can't open stdio file" |
| #~ msgstr "Błąd otwierania pliku" |
| |
| #~ msgid "'%s' is an URL when it should be a path" |
| #~ msgstr "'%s' jest URL-em, a powinien być ścieżką" |
| |
| #~ msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" |
| #~ msgstr "rodzaj repozytorium: 'fsfs' (domyślny) lub 'bdb'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "use format compatible with Subversion versions\n" |
| #~ " earlier than 1.4" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "użyj format kompatybilny z wersjami\n" |
| #~ " Subversion starszymi niż 1.4" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "use format compatible with Subversion versions\n" |
| #~ " earlier than 1.6" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "użyj format kompatybilny z wersjami\n" |
| #~ " Subversion starszymi niż 1.6" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "use format compatible with Subversion versions\n" |
| #~ " earlier than 1.7" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "użyj format kompatybilny z wersjami\n" |
| #~ " Subversion starszymi niż 1.4" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Makes a hot copy of a repository.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Użycie: svnadmin hotcopy ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM NOWA_ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Utwórz kopię repozytorium w nowym katalogu - bez konieczności\n" |
| #~ "zatrzymywania repozytorium lub wstrzymywania obsługi klientów.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Print the names of all uncommitted transactions.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Użycie: svnadmin lstxns ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Wypisz nazwy wszystkich niezatwierdzonych transakcji.\n" |
| |
| #~ msgid "Exactly one property name and one file argument required" |
| #~ msgstr "Wymagany dokładnie jeden argument - atrybut i jeden argument - plik" |
| |
| #~ msgid "Exactly one file argument required" |
| #~ msgstr "Wymagany dokładnie jeden argument - plik" |
| |
| #~ msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" |
| #~ msgstr "Wykryto blok delty atrybutu - nieobsługiwane przez svndumpfilter" |
| |
| #~ msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns." |
| #~ msgstr "Traktuj prefiksy ścieżek jako globowe wzorce plików." |
| |
| #~ msgid "Pass contents of file ARG as additional args" |
| #~ msgstr "Potraktuj zawartość pliku ARG jako dodatkowe argumenty" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" |
| #~ " external diff program, ARG is simply passed along\n" |
| #~ " to the program. But when Subversion is using its\n" |
| #~ " default internal diff implementation, or when\n" |
| #~ " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" |
| #~ " could be any of the following:\n" |
| #~ " -u (--unified):\n" |
| #~ " Output 3 lines of unified context.\n" |
| #~ " -b (--ignore-space-change):\n" |
| #~ " Ignore changes in the amount of white space.\n" |
| #~ " -w (--ignore-all-space):\n" |
| #~ " Ignore all white space.\n" |
| #~ " --ignore-eol-style:\n" |
| #~ " Ignore changes in EOL style" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Domyślnie: '-u'. Gdy Subversion wywołuje jakiś\n" |
| #~ " zewnętrzny program diff, ARG jest zwyczajnie\n" |
| #~ " przekazywane bez zmian do tego programu. Ale gdy\n" |
| #~ " Subversion używa swoją domyślną, wewnętrzną\n" |
| #~ " implementację diff lub wtedy, gdy Subversion\n" |
| #~ " wyświetla objaśnienia blame, ARG może być\n" |
| #~ " jakimkolwiek z następujących:\n" |
| #~ " -u (--unified):\n" |
| #~ " Przekaż na wyjście 3 linie zunifikowanego\n" |
| #~ " kontekstu.\n" |
| #~ " -b (--ignore-space-change):\n" |
| #~ " Ignoruj zmiany w ilości białych znaków.\n" |
| #~ " -w (--ignore-all-space):\n" |
| #~ " Ignoruj wszystkie białe znaki.\n" |
| #~ " --ignore-eol-style:\n" |
| #~ " Ignoruj zmianu w stylu znaku końca linii." |
| |
| #~ msgid "Missing path argument" |
| #~ msgstr "Brak argumentu podającego ścieżkę" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" |
| #~ "Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Available subcommands:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ogólne użycie: svndumpfilter PODPOLECENIE [ARGUMENTY i OPCJE...]\n" |
| #~ "Użyj 'svndumpfilter help <subcommand>', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" |
| #~ "podpolecenia.\n" |
| #~ "Użyj 'svndumpfilter --version', by zobaczyć wersję programu.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Dostępne podpolecenia:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Valid options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Użycie: svnserve [-d | -i | -t | -X] [opcje]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Poprawne opcje:\n" |
| |
| #~ msgid "Can't create threadattr" |
| #~ msgstr "Nie można utworzyć atrybutów wątku" |
| |
| #~ msgid "Can't set detached state" |
| #~ msgstr "Nie można ustawić odłączonego stanu" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "accept unknown SSL server certificates without\n" |
| #~ " prompting (but only with '--non-interactive')" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "zaakceptuj nieznane certyfikaty serwera SSL\n" |
| #~ " bez pytania (ale tylko z '--non-interactive')" |
| |
| #~ msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" |
| #~ msgstr "URL '%s' nie ma poprawnej składni URI" |
| |
| #~ msgid "Entry '%s' is already under version control" |
| #~ msgstr "Obiekt '%s' już podlega zarządzaniu wersjami" |
| |
| #~ msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory" |
| #~ msgstr "Nie można wycofać operacji dodania bieżącego katalogu. Spróbuj ponownie wykonać to polecenie, znajdując się w katalogu nadrzędnym" |
| |
| #~ msgid "Can't rewind directory '%s'" |
| #~ msgstr "Nie można przejść do pierwszego elementu katalogu '%s'" |
| |
| #~ msgid "Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists" |
| #~ msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': niewersjonowany plik o tej samej nazwie już istnieje" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" |
| #~ "destination from the source with which it was initialized.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" |
| #~ "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" |
| #~ "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" |
| #~ "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" |
| #~ "destination.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" |
| #~ "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" |
| #~ "mean \"the last revision transferred\".\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Użycie: svnsync copy-revprops DOCELOWY_URL [WERSJA[:WERSJA2]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Skopiuj atrybuty wersji w podanym zakresie wersji do docelowego repozytorium\n" |
| #~ "ze źródłowego repozytorium, którym to repozytorium docelowe zostało\n" |
| #~ "zainicjalizowane.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Jeśli podano WERSJĘ i WERSJĘ2, skopiuj atrybuty dla wersji określonych\n" |
| #~ "włącznie przez zakres. Jeśli podano tylko WERSJĘ, skopiuj atrybuty tylko dla\n" |
| #~ "tej wersji. Jeśli nie podano WERSJI, skopiuj atrybuty dla wszystkich wersji\n" |
| #~ "poprzednio przeniesionych do docelowego repozytorium.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "WERSJA i WERSJA2 muszą być wersjami, które poprzednio zostały przeniesione\n" |
| #~ "do docelowego repozytorium. Możesz użyć \"HEAD\" dla każdej wersji, co\n" |
| #~ "zostanie zinterpretowane jako \"najnowsza przeniesiona wersja\".\n" |
| |
| #~ msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'" |
| #~ msgstr "Przynajmniej jedna wersja (r%ld) niepołączona jeszcze z '%s'" |
| |
| #~ msgid "Error replacing text-base of '%s'" |
| #~ msgstr "Błąd zastępowania wersji bazowej '%s'" |
| |
| #~ msgid "Summary of conflicts in external item:\n" |
| #~ msgstr "Podsumowanie konfliktów w zewnętrznym obiekcie:\n" |
| |
| #~ msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" |
| #~ msgstr "Niespodziewanie '%s' okazał się głównym katalogiem kopii roboczej" |
| |
| #~ msgid "Can't move source to dest" |
| #~ msgstr "Przeniesienie nie udało się" |
| |
| #~ msgid "Unable to make any directories" |
| #~ msgstr "Nieudane tworzenie jakichkolwiek katalogów" |
| |
| #~ msgid "Error recording tree conflict on '%s'" |
| #~ msgstr "Błąd podczas zapisywania konfliktu drzewnego w '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" |
| #~ "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" |
| #~ "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Obiekt '%s' jest oznaczony jako 'copied', lecz nie jest przeznaczony\n" |
| #~ "do dodania. Czy próbujesz zatwierdzić obiekt, który jest w katalogu\n" |
| #~ "niepodlegającym zarządzaniu wersjami?" |
| |
| #~ msgid "Added: %s\n" |
| #~ msgstr "Dodane: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first" |
| #~ msgstr "Nie można zastąpić '%s' w kasowanym katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie katalogu nadrzędnego" |
| |
| #~ msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n" |
| #~ msgstr "Ścieżka '%s' już nie jest członkiem listy zmian.\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth" |
| #~ msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z niecałkowicie nieskończoną głębokością" |
| |
| #~ msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" |
| #~ msgstr "Błąd uzyskiwania czasu modyfikacji '%s'" |
| |
| #~ msgid "Can't close directory '%s'" |
| #~ msgstr "Nie można zamknąć katalogu '%s'" |
| |
| #~ msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" |
| #~ msgstr "Błąd uzyskiwania czasu modyfikacji '%s'" |
| |
| #~ msgid "Parent(s) of '%s' should have been present." |
| #~ msgstr "Katalog(i) nadrzędny(e) '%s' powinny być obecne." |
| |
| #~ msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'" |
| #~ msgstr "Zastąpienie '%s' przez obiekt innego rodzaju nie jest możliwe. Usunięcie musi być zatwierdzone i kopia robocza zaktualizowana przed dodaniem '%s'" |
| |
| #~ msgid "Error during add of '%s'" |
| #~ msgstr "Błąd podczas dodawania '%s'" |
| |
| #~ msgid "Failed to add file '%s': a file from another repository with the same name already exists" |
| #~ msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': plik o tej samej nazwie z innego repozytorium już istnieje" |
| |
| #~ msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes" |
| #~ msgstr "łącznie połącz wszystkie niepołączone zmiany URL-u źródła" |
| |
| #~ msgid "Entry '%s' has illegal schedule" |
| #~ msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie" |
| |
| #~ msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" |
| #~ msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': nieplik o tej samej nazwie już istnieje" |
| |
| #~ msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" |
| #~ msgstr "Błąd oczyszczania post-commit (szczegóły poniżej):" |
| |
| #~ msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" |
| #~ msgstr "Ścieżka '%s' jest teraz członkiem listy zmian '%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not a valid revision range" |
| #~ msgstr "'%s' nie jest poprawnym zakresem wersji" |
| |
| #~ msgid "Non-numeric strip argument given" |
| #~ msgstr "Nienumeryczny argument określający liczbę usuwanych komponentów ścieżki podany" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" |
| #~ "with which it was initialized.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Użycie: svnsync synchronize DOCELOWY_URL\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Przenieś wszyskie nadchodzące wersje do docelowego repozytorium ze źródłowego\n" |
| #~ "repozytorium, którym to repozytorium docelowe zostało zainicjalizowane.\n" |
| |
| #~ msgid "Error removing lock from entry for '%s'" |
| #~ msgstr "Błąd podczas usuwania blokady dla '%s'" |
| |
| #~ msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" |
| #~ msgstr "Listy plików do porównania nie mogą zawierać jednocześnie ścieżek z kopii roboczej i URL-i" |
| |
| #~ msgid "Error modifying entry for '%s'" |
| #~ msgstr "Błąd przy modyfikacji informacji o '%s'" |
| |
| #~ msgid "Error getting file size on '%s'" |
| #~ msgstr "Błąd uzyskiwania rozmiaru pliku '%s'" |
| |
| #~ msgid "Can't chmod '%s'" |
| #~ msgstr "Nie można ustawić uprawnień '%s'" |
| |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" |
| #~ msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': argumenty copyfrom nie są jeszcze obsługiwane" |
| |
| #~ msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first" |
| #~ msgstr "Nie można dodać '%s' do kasowanego katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie katalogu nadrzędnego" |
| |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists" |
| #~ msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': niewersjonowany katalog o tej samej nazwie już istnieje" |
| |
| #~ msgid "Error modifying entry of '%s'" |
| #~ msgstr "Błąd modyfikacji wpisu '%s'" |
| |
| #~ msgid "Given source URL invalid" |
| #~ msgstr "Podany URL źródła jest nieprawidłowy" |
| |
| #~ msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" |
| #~ msgstr "Błąd uzyskiwania czasu modyfikacji dla '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" |
| #~ msgstr "Nierozpoznany element '%s' w logu '%s'" |
| |
| #~ msgid "No WC table entry" |
| #~ msgstr "Brak wpisu w tabeli kopii roboczej" |
| |
| #~ msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" |
| #~ msgstr "Zapis w logu nie zawiera atrybutu 'name' (element '%s' w katalogu '%s')" |
| |
| #~ msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the pristine file storage.\n" |
| #~ msgstr "Tylko sumy kontrolne SHA1 mogą być używane jako klucze w przechowywaniu pierwotnych plików.\n" |
| |
| #~ msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Katalog .svn/tmp nie istnieje lub jest uszkodzony, uruchom 'svn cleanup'\n" |
| #~ "i spróbuj ponownie" |
| |
| #~ msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" |
| #~ msgstr "Nieznany lub nieoczekiwany rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'" |
| |
| #~ msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" |
| #~ msgstr "Rodzaj wersji wymaga ścieżkę kopii roboczej, nie URL" |
| |
| #~ msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" |
| #~ msgstr "'%s' jest oznaczony jako nieobecny, więc nie może zostać zlecone jego skasowanie" |
| |
| #~ msgid "Parent(s) of '%s' should have repository information." |
| #~ msgstr "Katalog(i) nadrzędny(e) '%s' powinny mieć informację o repozytorium." |
| |
| #~ msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" |
| #~ msgstr "Brak atrybutu 'timestamp' w '%s'" |
| |
| #~ msgid "In directory '%s'" |
| #~ msgstr "W katalogu '%s'" |
| |
| #~ msgid "Removing '%s' from changelist '%s'." |
| #~ msgstr "Usuwanie '%s' z listy zmian '%s'." |
| |
| #~ msgid "'svn upgrade' can only be run from the root of the working copy." |
| #~ msgstr "'svn upgrade' może być uruchomione tylko w katalogu głównym kopii roboczej." |
| |
| #~ msgid "Deleted: %s\n" |
| #~ msgstr "Usunięte: %s\n" |
| |
| #~ msgid "No fetch_func supplied to update_editor" |
| #~ msgstr "fetch_func niedostarczone do update_editor" |