| # Japanese translations for Subversion |
| # Subversion の日本語訳 |
| # |
| # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one |
| # or more contributor license agreements. See the NOTICE file |
| # distributed with this work for additional information |
| # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file |
| # to you under the Apache License, Version 2.0 (the |
| # "License"); you may not use this file except in compliance |
| # with the License. You may obtain a copy of the License at |
| # |
| # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 |
| # |
| # Unless required by applicable law or agreed to in writing, |
| # software distributed under the License is distributed on an |
| # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY |
| # KIND, either express or implied. See the License for the |
| # specific language governing permissions and limitations |
| # under the License. |
| # |
| # Note on formating help messages |
| # =============================== |
| # |
| # * As a general rule, the width of the display area is that of 80 half-size |
| # characters. |
| # * Area with three character width in the right side should not be occupied |
| # by characters, except for characters suspending previous ones such as |
| # "。" and "っ". |
| # * Note that strings such as subcommand names can be inserted at the head of |
| # the help messages. |
| # * Note that subcommand switch lists use area of 29 character width to |
| # display switch names, and that those lists put switch description on the |
| # right side of them. |
| # |
| # |
| # Translation dictionary |
| # ====================== |
| # |
| # abort 中断 |
| # add-directory element add-directory 要素 |
| # add-file element add-file 要素 |
| # ancestor 祖先 |
| # ancestry 系統 |
| # another 他の |
| # apply-textdelta element apply-textdelta 要素 |
| # attempted ... 〜しようとしました |
| # attribute 属性 |
| # author 変更者 |
| # authorization 認証 |
| # authz 認証 |
| # BASE BASE |
| # baseline ベースライン |
| # basename ベース名 |
| # bump 上げる |
| # changelist 変更リスト |
| # character converter 文字列コンバータ |
| # child 子ノード |
| # cleanup 掃除 |
| # close-directory element close-directory 要素 |
| # close-file element close-file 要素 |
| # commit コミット |
| # conflict 競合 |
| # conflict marker 競合マーカー |
| # contents 内容 |
| # copyfrom コピー元 |
| # credential クレデンシャル |
| # creating ... 〜を作成しています |
| # datestamp タイムスタンプ |
| # delete-entry element delete-entry 要素 |
| # delta 差分 |
| # deltification 差分化 |
| # destination コピー先 / 移動先 |
| # dumpstream ダンプストリーム |
| # end 途切れる |
| # end revision 終了リビジョン |
| # entries file entries ファイル |
| # entry エントリ |
| # EOL 行末 (EOL) |
| # EOL marker 行末 (EOL) マーカー |
| # error ...ing 〜する際にエラーが発生しました / 〜中にエラーが |
| # 発生しました |
| # expected 期待される |
| # export エクスポート |
| # external item 外部項目 |
| # externals definitions 外部定義 |
| # ... failed 〜に失敗しました / 〜が失敗しました |
| # for reading 読み込み用に |
| # for writing 書き込み用に |
| # foreign repository 別のリポジトリ |
| # FS loader ファイルシステムローダ |
| # force ... 強制的に〜します |
| # fulltext フルテキスト |
| # grab 奪う |
| # HEAD HEAD |
| # help ヘルプ |
| # immutable 変更不可 / 変更不可な |
| # import インポート |
| # in the way 妨害して |
| # insn インストラクション |
| # item 項目 |
| # last changed 最終変更 |
| # last updated 最終更新 |
| # length line 長さの行 |
| # line ending style 改行文字形式 |
| # local ローカル |
| # lock/entries hashfile lock/entries ハッシュファイル |
| # lock comment ロックについてのコメント |
| # lock created ロック作成日時 |
| # lock expires ロック有効期限 |
| # lock owner ロック所有者 |
| # lock token ロックトークン |
| # malformed 不正な |
| # merge マージ |
| # MIME type MIME タイプ |
| # mix 混在 |
| # modified 修正された |
| # mutex 相互排他ロック |
| # name attr name 属性 |
| # native encoding ネイティブのエンコーディング |
| # no ... available 利用できる〜がありません |
| # node kind ノード種別 |
| # node origin 基点ノード |
| # node revision id ノードリビジョン識別番号 |
| # non-directory ディレクトリでない |
| # non-file ファイルでない |
| # null 空の |
| # object オブジェクト |
| # open-directory element open-directory 要素 |
| # open-file element open-file 要素 |
| # open-root element open-root 要素 |
| # operate on 〜に対して操作を実行する |
| # out of date リポジトリ側と比べて古くなった |
| # overflow 溢れる |
| # parent pool 親メモリプール |
| # path attr path 属性 |
| # pegged diff peg リビジョン指定つきの diff |
| # post-commit hook post-commit フック |
| # post-lock hook post-lock フック |
| # post-revprop-change hook post-revprop-change フック |
| # post-unlock hook post-unlock フック |
| # pre-commit hook pre-commit フック |
| # pre-revprop-change hook pre-revprop-change フック |
| # property 属性 |
| # RA layer RA 層 |
| # RA loader リポジトリアクセスローダ |
| # RA plugin ABI version RA プラグイン ABI バージョン |
| # read-only 読み取り専用 |
| # record レコード |
| # recode 再エンコードする |
| # recovery 復旧 |
| # reintegrate 再統合 |
| # relocation 参照リポジトリの変更 |
| # remote リモート |
| # remove lock ロックを解除する |
| # rep 表現 |
| # repository リポジトリ |
| # repository root リポジトリのルート |
| # representation 表現 |
| # rev attr rev 属性 |
| # revision リビジョン |
| # revision attr rev 属性 |
| # revision root リビジョンルート |
| # revision type リビジョン形式 |
| # root of edit 編集用ルートパス |
| # scheduled for ... 〜準備中の |
| # source コピー元 / 移動元 / マージ元 |
| # start-commit hook start-commit フック |
| # start revision 開始リビジョン |
| # stderr 標準エラー出力 |
| # stdin 標準入力 |
| # stdout 標準出力 |
| # stolen (ロックが) 奪われた |
| # store 保存する |
| # target 対象 |
| # target-revision element target-revision 要素 |
| # text base テキストベース |
| # text-base テキストベース |
| # textual contents テキスト |
| # type (of node) 種別 |
| # token トークン |
| # transaction トランザクション |
| # transaction root トランザクションルート |
| # try ... 〜を試してみてください |
| # unexpected 予想外の |
| # unexpectedly 突然 |
| # ungrab 手放す |
| # unversioned バージョン管理されていない |
| # versioned バージョン管理された |
| # view ビュー |
| # wcprops file wcprops ファイル |
| # WORKING 作業中 (WORKING) |
| # working copy 作業コピー |
| # working copy path 作業コピーのパス |
| # youngest revision 最新リビジョン |
| # zero byte ゼロバイト文字 |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: subversion 1.9\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-03-16 13:48+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-10-28 01:23+0900\n" |
| "Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n" |
| "Language-Team: Japanese <dev@subversion.tigris.org>\n" |
| "Language: ja\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #. Constructing nice error messages for roots. |
| #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, |
| #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:86 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" |
| msgstr "ファイルが見つかりません: トランザクション %s, パス '%s'" |
| |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:91 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "ファイルが見つかりません: リビジョン %ld, パス '%s'" |
| |
| #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. |
| #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:102 |
| #, c-format |
| msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" |
| msgstr "ファイルが既に存在します: ファイルシステム '%s', トランザクション %s, パス '%s'" |
| |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:107 |
| #, c-format |
| msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "ファイルが既に存在します: ファイルシステム '%s', リビジョン %ld, パス '%s'" |
| |
| # ? root object |
| #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:115 |
| msgid "Root object must be a transaction root" |
| msgstr "ルートオブジェクトはトランザクションルートでなければなりません" |
| |
| #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node |
| #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:122 |
| #, c-format |
| msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "ファイルは変更できません: ファイルシステム '%s', リビジョン %ld, パス '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:129 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" |
| msgstr "'%s' はファイルシステム '%s' 内のディレクトリではありません" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:136 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" |
| msgstr "'%s' はファイルシステム '%s' 内のファイルではありません" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:144 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "パス '%s' はユーザ '%s' によって既にロックされています (ファイルシステム '%s')" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:151 |
| #, c-format |
| msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') にはロックがかけられていません" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:158 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "ロックは有効期限が切れています: ロックトークン '%s' (ファイルシステム '%s')" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:165 |
| #, c-format |
| msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" |
| msgstr "どのユーザ名も現在ファイルシステム '%s' と関係ありません" |
| |
| #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose |
| #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:174 |
| #, c-format |
| msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "ユーザ '%s' が、'%s' の所有するロック (ファイルシステム '%s') を使用しようとしています" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:166 |
| msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" |
| msgstr "svn_make_pool() に渡された親メモリプールが不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:170 |
| msgid "Bogus filename" |
| msgstr "ファイル名が不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:174 |
| msgid "Bogus URL" |
| msgstr "URL が不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:178 |
| msgid "Bogus date" |
| msgstr "日時が不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:182 |
| msgid "Bogus mime-type" |
| msgstr "MIME タイプが不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:192 |
| msgid "Wrong or unexpected property value" |
| msgstr "属性値が不正か、あるいは予想外の値です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:196 |
| msgid "Version file format not correct" |
| msgstr "バージョンファイル形式が不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:200 |
| msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" |
| msgstr "パスが、指定されたディレクトリの直接の子ノードではありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:204 |
| msgid "Bogus UUID" |
| msgstr "UUID が不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:209 ../include/svn_error_codes.h:1036 |
| msgid "Invalid configuration value" |
| msgstr "設定値が不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:213 |
| msgid "Bogus server specification" |
| msgstr "サーバの指定が不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:217 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unsupported checksum type" |
| msgstr "サポートされていないリポジトリのバージョンです" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:221 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid character in hex checksum" |
| msgstr "リビジョン範囲リストに不正な文字 '%c'が見つかりました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:226 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown string value of token" |
| msgstr "lock コマンドに関するステータスが未知です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:231 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid changelist name" |
| msgstr "変更形式が不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:236 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid atomic" |
| msgstr "ロックが不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:241 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid compression method" |
| msgstr "リビジョン番号が不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:247 |
| msgid "No such XML tag attribute" |
| msgstr "そのような XML タグ属性は存在しません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:251 |
| msgid "<delta-pkg> is missing ancestry" |
| msgstr "<delta-pkg> には系統情報がありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:255 |
| msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" |
| msgstr "認識できないバイナリデータエンコーディングです。デコードできません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:259 |
| msgid "XML data was not well-formed" |
| msgstr "整形済みの XML データではありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:263 |
| msgid "Data cannot be safely XML-escaped" |
| msgstr "データは安全に XML エスケープされていません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:268 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected XML element found" |
| msgstr "予想外のノード種別が見つかりました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:274 |
| msgid "Inconsistent line ending style" |
| msgstr "改行文字形式が一貫していません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:278 |
| msgid "Unrecognized line ending style" |
| msgstr "改行文字形式を認識できません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:283 |
| msgid "Line endings other than expected" |
| msgstr "改行文字が期待されるものと異なります" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:287 |
| msgid "Ran out of unique names" |
| msgstr "固有の名称を使い果たしました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:292 |
| msgid "Framing error in pipe protocol" |
| msgstr "パイププロトコルのフレーミングエラーです" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:297 |
| msgid "Read error in pipe" |
| msgstr "パイプの読み込みエラーです" |
| |
| #. is errno on POSIX |
| #: ../include/svn_error_codes.h:301 ../libsvn_subr/cmdline.c:418 |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:449 ../libsvn_subr/cmdline.c:472 ../svn/util.c:571 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "Write error" |
| msgstr "書き込みエラーです" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:306 |
| #, fuzzy |
| msgid "Write error in pipe" |
| msgstr "パイプの読み込みエラーです" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:312 |
| msgid "Unexpected EOF on stream" |
| msgstr "予想外の EOF がストリーム中にあります" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:316 |
| msgid "Malformed stream data" |
| msgstr "異常なストリームデータです" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:320 |
| msgid "Unrecognized stream data" |
| msgstr "認識できないストリームデータです" |
| |
| # TRANSLATION-FIXME: Translation for "edit pipelining" must be checked. |
| #: ../include/svn_error_codes.h:325 |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream doesn't support seeking" |
| msgstr "編集のパイプライン化がサーバでサポートされていません" |
| |
| # TRANSLATION-FIXME: Translation for "edit pipelining" must be checked. |
| #: ../include/svn_error_codes.h:330 |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream doesn't support this capability" |
| msgstr "編集のパイプライン化がサーバでサポートされていません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:336 |
| msgid "Unknown svn_node_kind" |
| msgstr "未知の svn_node_kind です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:340 |
| msgid "Unexpected node kind found" |
| msgstr "予想外のノード種別が見つかりました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:346 |
| msgid "Can't find an entry" |
| msgstr "エントリが見つかりません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:352 |
| msgid "Entry already exists" |
| msgstr "エントリが既に存在します" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:356 |
| msgid "Entry has no revision" |
| msgstr "エントリにリビジョンがありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:360 |
| msgid "Entry has no URL" |
| msgstr "エントリに URL がありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:364 |
| msgid "Entry has an invalid attribute" |
| msgstr "エントリが不正な属性をもっています" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:368 |
| msgid "Can't create an entry for a forbidden name" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:374 |
| msgid "Obstructed update" |
| msgstr "更新が妨害されました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:379 |
| msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" |
| msgstr "作業コピーアンワインドスタックに対してポップする際に不一致があります" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:384 |
| msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" |
| msgstr "空の作業コピーアンワインドスタックに対してポップしようとしています" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:389 |
| msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" |
| msgstr "空でないアンワインドスタックのロックを解除しようとしています" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:393 |
| msgid "Attempted to lock an already-locked dir" |
| msgstr "既にロックされたディレクトリをロックしようとしました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:397 |
| msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" |
| msgstr "作業コピーがロックされていません。これはおそらくバグなので、報告してください" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:402 |
| msgid "Invalid lock" |
| msgstr "ロックが不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:408 ../include/svn_error_codes.h:414 |
| msgid "Path is not a working copy directory" |
| msgstr "パスは作業コピーのディレクトリではありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:418 |
| msgid "Path is not a working copy file" |
| msgstr "パスが作業コピーのファイルでありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:422 |
| msgid "Problem running log" |
| msgstr "ログの実行中に問題が起きました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:426 |
| msgid "Can't find a working copy path" |
| msgstr "作業コピーパスが見つかりません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:430 |
| msgid "Working copy is not up-to-date" |
| msgstr "作業コピーが最新ではありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:434 |
| msgid "Left locally modified or unversioned files" |
| msgstr "ローカルで修正されたファイルやバージョン管理下にないファイルを残しました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:438 |
| msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" |
| msgstr "エントリに対してマージできない準備をするよう要求されました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:442 |
| msgid "Found a working copy path" |
| msgstr "作業コピーのパスが見つかりました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:446 |
| msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" |
| msgstr "作業ディレクトリ内に競合があり、実行中の操作が妨害されました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:450 |
| msgid "Working copy is corrupt" |
| msgstr "作業コピーが壊れています" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:454 |
| msgid "Working copy text base is corrupt" |
| msgstr "作業コピーのテキストベースが壊れています" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:458 |
| msgid "Cannot change node kind" |
| msgstr "ノード種別を変更できません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:462 |
| msgid "Invalid operation on the current working directory" |
| msgstr "現在の作業ディレクトリに対する操作が不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:466 |
| msgid "Problem on first log entry in a working copy" |
| msgstr "作業コピー中の最初のログエントリに問題があります" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:470 |
| msgid "Unsupported working copy format" |
| msgstr "サポートされていない作業コピー形式です" |
| |
| # ? in this context |
| #: ../include/svn_error_codes.h:474 |
| msgid "Path syntax not supported in this context" |
| msgstr "この操作ではパスの構文はサポートされていません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:479 |
| msgid "Invalid schedule" |
| msgstr "準備内容が不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:484 |
| msgid "Invalid relocation" |
| msgstr "参照リポジトリの変更が不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:489 |
| msgid "Invalid switch" |
| msgstr "スイッチが不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:494 |
| msgid "Changelist doesn't match" |
| msgstr "変更リストが一致しません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:499 |
| msgid "Conflict resolution failed" |
| msgstr "競合を解決できませんでした" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:503 |
| msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" |
| msgstr "作業コピー内に 'copyfrom' パスが見つかりませんでした" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:511 |
| msgid "Moving a path from one changelist to another" |
| msgstr "パスを他の変更リストに移動中です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:516 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot delete a file external" |
| msgstr "ファイル名を取得できません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:521 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot move a file external" |
| msgstr "パス '%s' はそれ自体には移動できません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:526 |
| msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:531 |
| #, fuzzy |
| msgid "The working copy is missing" |
| msgstr "作業コピー '%s' がないか、ロックされていません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:536 |
| #, fuzzy |
| msgid "The specified node is not a symlink" |
| msgstr "指定されたトランザクションは変更できません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:541 |
| #, fuzzy |
| msgid "The specified path has an unexpected status" |
| msgstr "指定された差分表示 (diff) オプションはサポートされていません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:546 |
| msgid "The working copy needs to be upgraded" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:551 |
| #, fuzzy |
| msgid "Previous operation has not finished; run 'cleanup' if it was interrupted" |
| msgstr "操作が中断されました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:557 |
| msgid "The operation cannot be performed with the specified depth" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:562 |
| msgid "Couldn't open a working copy file because access was denied" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:567 |
| msgid "Mixed-revision working copy was found but not expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:572 |
| #, fuzzy |
| msgid "Duplicate targets in svn:externals property" |
| msgstr "属性 svn:externals の形式が不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:578 |
| msgid "General filesystem error" |
| msgstr "一般的なファイルシステムエラーです" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:582 |
| msgid "Error closing filesystem" |
| msgstr "ファイルシステムを閉じる際にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:586 |
| msgid "Filesystem is already open" |
| msgstr "ファイルシステムが既に開いています" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:590 |
| msgid "Filesystem is not open" |
| msgstr "ファイルシステムが開いていません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:594 |
| msgid "Filesystem is corrupt" |
| msgstr "ファイルシステムが壊れています" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:598 |
| msgid "Invalid filesystem path syntax" |
| msgstr "ファイルシステムのパスの構文が不正です。" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:602 |
| msgid "Invalid filesystem revision number" |
| msgstr "ファイルシステムのリビジョン番号が不正です。" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:606 |
| msgid "Invalid filesystem transaction name" |
| msgstr "ファイルシステムのトランザクション名が不正です。" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:610 |
| msgid "Filesystem directory has no such entry" |
| msgstr "ファイルシステムのディレクトリにはそのようなエントリはありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:614 |
| msgid "Filesystem has no such representation" |
| msgstr "そのような表現はファイルシステムにありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:618 |
| msgid "Filesystem has no such string" |
| msgstr "そのような文字列はファイルシステムにありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:622 |
| msgid "Filesystem has no such copy" |
| msgstr "そのようなコピーはファイルシステムにありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:626 |
| msgid "The specified transaction is not mutable" |
| msgstr "指定されたトランザクションは変更できません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:630 |
| msgid "Filesystem has no item" |
| msgstr "ファイルシステムに項目がありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:634 |
| msgid "Filesystem has no such node-rev-id" |
| msgstr "ファイルシステムにそのようなノードリビジョン識別番号はありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:638 |
| msgid "String does not represent a node or node-rev-id" |
| msgstr "文字列がノードやノードリビジョン識別番号を表していません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:642 |
| msgid "Name does not refer to a filesystem directory" |
| msgstr "名前がファイルシステムのディレクトリを参照していません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:646 |
| msgid "Name does not refer to a filesystem file" |
| msgstr "名前がファイルシステムのファイルを参照していません" |
| |
| # ? single path component |
| #: ../include/svn_error_codes.h:650 |
| msgid "Name is not a single path component" |
| msgstr "名前は一階層のパス成分ではありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:654 |
| msgid "Attempt to change immutable filesystem node" |
| msgstr "ファイルシステムの変更不可ノードを変更しようとしました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:658 |
| msgid "Item already exists in filesystem" |
| msgstr "項目は既にファイルシステムに存在しています" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:662 |
| msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" |
| msgstr "ファイルシステムのルートディレクトリを削除または再作成しようとしています" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:666 |
| msgid "Object is not a transaction root" |
| msgstr "オブジェクトがトランザクションルートではありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:670 |
| msgid "Object is not a revision root" |
| msgstr "オブジェクトがリビジョンルートではありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:674 |
| msgid "Merge conflict during commit" |
| msgstr "コミット中にマージの競合がありました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:678 |
| msgid "A representation vanished or changed between reads" |
| msgstr "読んでいる際に表現が消えたか変更されたかしています" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:682 |
| msgid "Tried to change an immutable representation" |
| msgstr "変更不可な表現を変更しようとしました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:686 |
| msgid "Malformed skeleton data" |
| msgstr "スケルトンデータが不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:690 |
| msgid "Transaction is out of date" |
| msgstr "トランザクションはリポジトリ側と比べて古くなっています" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:694 |
| msgid "Berkeley DB error" |
| msgstr "Berkeley DB のエラーです" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:698 |
| msgid "Berkeley DB deadlock error" |
| msgstr "Berkeley DB のデッドロックエラーです" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:702 |
| msgid "Transaction is dead" |
| msgstr "トランザクションが死んでいます" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:706 |
| msgid "Transaction is not dead" |
| msgstr "トランザクションは死んでいません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:711 |
| msgid "Unknown FS type" |
| msgstr "未知のファイルシステム形式です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:716 |
| msgid "No user associated with filesystem" |
| msgstr "どのユーザもファイルシステムと関係ありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:721 |
| msgid "Path is already locked" |
| msgstr "パスは既にロックされています" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:726 ../include/svn_error_codes.h:973 |
| msgid "Path is not locked" |
| msgstr "パスはロックされていません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:731 |
| msgid "Lock token is incorrect" |
| msgstr "ロックトークンが不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:736 |
| msgid "No lock token provided" |
| msgstr "ロックトークンが指定されていません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:741 |
| msgid "Username does not match lock owner" |
| msgstr "ユーザ名がロック所有者と一致しません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:746 |
| msgid "Filesystem has no such lock" |
| msgstr "そのようなロックはファイルシステムにありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:751 |
| msgid "Lock has expired" |
| msgstr "ロックは有効期限が切れました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:756 ../include/svn_error_codes.h:960 |
| msgid "Item is out of date" |
| msgstr "項目はリポジトリ側と比べて古くなっています" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:768 |
| msgid "Unsupported FS format" |
| msgstr "サポートされていないファイルシステム形式です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:773 |
| msgid "Representation is being written" |
| msgstr "表現は書き込み中です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:778 |
| msgid "The generated transaction name is too long" |
| msgstr "生成されたトランザクション名は長すぎます" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:783 |
| msgid "Filesystem has no such node origin record" |
| msgstr "ファイルシステムにそのような基点ノードレコードはありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:788 |
| msgid "Filesystem upgrade is not supported" |
| msgstr "ファイルシステムのアップグレードはサポートされていません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:793 |
| #, fuzzy |
| msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" |
| msgstr "そのような表現はファイルシステムにありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:798 |
| msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:804 |
| msgid "The filesystem editor completion process was not followed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:809 |
| #, fuzzy |
| msgid "A packed revprop could not be read" |
| msgstr "[エラー出力を読み込めませんでした。]" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:814 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not initialize the revprop caching infrastructure." |
| msgstr "SASL ライブラリを初期化できませんでした" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:819 |
| #, fuzzy |
| msgid "Malformed transaction ID string." |
| msgstr "表現ヘッダが不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:824 |
| #, fuzzy |
| msgid "Corrupt index file." |
| msgstr "現在のファイルは壊れています" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:829 |
| msgid "Revision not covered by index." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:834 |
| msgid "Item index too large for this revision." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:839 |
| msgid "Container index out of range." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:844 |
| msgid "Index files are inconsistent." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:849 |
| #, fuzzy |
| msgid "Lock operation failed" |
| msgstr "ロックのリクエストが失敗しました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:854 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unsupported FS type" |
| msgstr "サポートされていないファイルシステム形式です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:859 |
| msgid "Container capacity exceeded." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:864 |
| #, fuzzy |
| msgid "Malformed node revision ID string." |
| msgstr "必要なノードリビジョン識別番号がありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:869 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid generation number data." |
| msgstr "リビジョン番号が不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:874 |
| msgid "Revprop manifest corrupt." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:879 |
| #, fuzzy |
| msgid "Property list is corrupt." |
| msgstr "ファイルシステムが壊れています" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:884 |
| msgid "Content checksums supposedly match but content does not." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:890 |
| msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" |
| msgstr "リポジトリはロックされています。おそらく DB の復旧中です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:894 |
| msgid "A repository hook failed" |
| msgstr "リポジトリフックの実行が失敗しました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:898 |
| msgid "Incorrect arguments supplied" |
| msgstr "不正な引数が与えられました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:902 |
| msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" |
| msgstr "データが入力されなかったので報告を作成できませんでした" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:906 |
| msgid "Bogus revision report" |
| msgstr "リビジョン報告が不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:915 |
| msgid "Unsupported repository version" |
| msgstr "サポートされていないリポジトリのバージョンです" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:919 |
| msgid "Disabled repository feature" |
| msgstr "このリポジトリ機能は無効になりました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:923 |
| msgid "Error running post-commit hook" |
| msgstr "post-commit フックの実行中にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:928 |
| msgid "Error running post-lock hook" |
| msgstr "post-lock フックの実行中にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:933 |
| msgid "Error running post-unlock hook" |
| msgstr "post-unlock フックの実行中にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:938 |
| msgid "Repository upgrade is not supported" |
| msgstr "リポジトリのアップグレードはサポートされていません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:944 |
| msgid "Bad URL passed to RA layer" |
| msgstr "不正な URL が RA 層に渡されました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:948 |
| msgid "Authorization failed" |
| msgstr "認証に失敗しました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:952 |
| msgid "Unknown authorization method" |
| msgstr "未知の認証方法です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:956 |
| msgid "Repository access method not implemented" |
| msgstr "リポジトリアクセス方法が実装されていません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:964 |
| msgid "Repository has no UUID" |
| msgstr "リポジトリに UUID がありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:968 |
| msgid "Unsupported RA plugin ABI version" |
| msgstr "RA プラグイン ABI バージョンはサポートされていません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:978 |
| msgid "Server can only replay from the root of a repository" |
| msgstr "サーバが再生 (replay) できるのはリポジトリルートからだけです" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:983 |
| msgid "Repository UUID does not match expected UUID" |
| msgstr "リポジトリの UUID が期待される UUID と一致しません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:988 |
| #, fuzzy |
| msgid "Repository root URL does not match expected root URL" |
| msgstr "リポジトリの UUID が期待される UUID と一致しません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:993 |
| #, fuzzy |
| msgid "Session URL does not match expected session URL" |
| msgstr "リポジトリの UUID が期待される UUID と一致しません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:998 ../libsvn_ra_svn/client.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create tunnel" |
| msgstr "トンネルを作成できません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1003 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't create session" |
| msgstr "ソケットを作成できません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1009 |
| msgid "RA layer failed to init socket layer" |
| msgstr "RA 層はソケット層を開始できませんでした" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1013 |
| msgid "RA layer failed to create HTTP request" |
| msgstr "RA 層は HTTP リクエストの作成できませんでした" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1017 |
| msgid "RA layer request failed" |
| msgstr "RA 層のリクエストが失敗しました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1021 |
| msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" |
| msgstr "RA 層は、リクエストした OPTIONS 情報を受け取ることができませんでした" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1025 |
| msgid "RA layer failed to fetch properties" |
| msgstr "RA 層は属性を取得できませんでした" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1029 |
| msgid "RA layer file already exists" |
| msgstr "RA 層のファイルは既にあります" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1043 |
| msgid "HTTP Path Not Found" |
| msgstr "HTTP パスが見つかりません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1047 |
| msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" |
| msgstr "WebDAV PROPPATCH を実行できませんでした" |
| |
| #. If condition COND is not met, return a "malformed network data" error. |
| #. |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1052 ../include/svn_error_codes.h:1545 |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1434 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1691 |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1720 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:2975 |
| msgid "Malformed network data" |
| msgstr "ネットワークデータが不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1057 |
| msgid "Unable to extract data from response header" |
| msgstr "レスポンスヘッダからデータを抽出できません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1062 |
| msgid "Repository has been moved" |
| msgstr "リポジトリは移動しました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1067 ../libsvn_ra_serf/util.c:937 |
| #, fuzzy |
| msgid "Connection timed out" |
| msgstr "タイムアウト時間を設定できません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1072 |
| msgid "URL access forbidden for unknown reason" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1077 |
| msgid "The server state conflicts with the requested preconditions" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1082 |
| msgid "The URL doesn't allow the requested method" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1088 ../include/svn_error_codes.h:1549 |
| msgid "Couldn't find a repository" |
| msgstr "リポジトリが見つかりません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1092 |
| msgid "Couldn't open a repository" |
| msgstr "リポジトリを開けません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1098 |
| msgid "Svndiff data has invalid header" |
| msgstr "svndiff データに不正なヘッダがあります" |
| |
| # ? corrupt window |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1102 |
| msgid "Svndiff data contains corrupt window" |
| msgstr "svndiff データに壊れた window が含まれています" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1106 |
| msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" |
| msgstr "svndiff データに、逆方向にスライドするソースビューが含まれています" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1110 |
| msgid "Svndiff data contains invalid instruction" |
| msgstr "svndiff データに不正な命令が含まれています" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1114 |
| msgid "Svndiff data ends unexpectedly" |
| msgstr "svndiff データが突然途切れました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1118 |
| msgid "Svndiff compressed data is invalid" |
| msgstr "svndiff 圧縮データが不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1124 |
| msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" |
| msgstr "Apache に SVN ファイルシステムへのパスがありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1128 |
| msgid "Apache got a malformed URI" |
| msgstr "Apache が不正な URI を受け取りました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1132 |
| msgid "Activity not found" |
| msgstr "作業が見つかりません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1136 |
| msgid "Baseline incorrect" |
| msgstr "ベースラインが不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1140 |
| msgid "Input/output error" |
| msgstr "入出力エラーです" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1146 |
| msgid "A path under version control is needed for this operation" |
| msgstr "この操作ではバージョン管理下にあるパスが必要です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1150 |
| msgid "Repository access is needed for this operation" |
| msgstr "この操作ではリポジトリへのアクセスが必要です。" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1154 |
| msgid "Bogus revision information given" |
| msgstr "不正なリビジョン情報を指定されました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1158 |
| msgid "Attempting to commit to a URL more than once" |
| msgstr "URL に複数回コミットしようとしています" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1162 |
| msgid "Operation does not apply to binary file" |
| msgstr "バイナリファイルには適用できない操作です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1168 |
| msgid "Format of an svn:externals property was invalid" |
| msgstr "属性 svn:externals の形式が不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1172 |
| msgid "Attempting restricted operation for modified resource" |
| msgstr "修正されているリソースに対し、制限のある操作をしようとしています" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1176 |
| msgid "Operation does not apply to directory" |
| msgstr "ディレクトリに対しては操作を適用できません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1180 ../svnadmin/svnadmin.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "Revision range is not allowed" |
| msgstr "リビジョン範囲は適用できません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1184 |
| msgid "Inter-repository relocation not allowed" |
| msgstr "参照リポジトリの変更は、異なるリポジトリの間ではできません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1188 |
| msgid "Author name cannot contain a newline" |
| msgstr "変更者の名前に改行文字を入れてはいけません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1192 |
| msgid "Bad property name" |
| msgstr "属性名が不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1197 |
| msgid "Two versioned resources are unrelated" |
| msgstr "バージョン管理下にある 2 つのリソースは関係がありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1202 |
| msgid "Path has no lock token" |
| msgstr "パスにロックトークンがありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1207 |
| msgid "Operation does not support multiple sources" |
| msgstr "複数のコピー元 (または移動元) が操作でサポートされていません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1212 |
| msgid "No versioned parent directories" |
| msgstr "バージョン管理された親ディレクトリがありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1217 ../include/svn_error_codes.h:1237 |
| msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" |
| msgstr "作業コピーやマージ元に再統合するための仕組みがありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1222 |
| msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1227 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid path component strip count specified" |
| msgstr "リビジョン識別子が不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1232 |
| msgid "Detected a cycle while processing the operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1242 |
| msgid "Invalid mergeinfo detected in merge target" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1247 |
| msgid "Can't perform this operation without a valid lock token" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1252 |
| #, fuzzy |
| msgid "The operation is forbidden by the server" |
| msgstr "操作が中断されました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1257 |
| #, fuzzy |
| msgid "The conflict resolution option is not applicable" |
| msgstr "競合を解決できませんでした" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1263 |
| msgid "A problem occurred; see other errors for details" |
| msgstr "問題が発生しました。詳しくは他のエラーを参照してください" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1267 |
| msgid "Failure loading plugin" |
| msgstr "プラグインをロードできませんでした" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1271 |
| msgid "Malformed file" |
| msgstr "ファイルが不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1275 |
| msgid "Incomplete data" |
| msgstr "不完全なデータです" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1279 |
| msgid "Incorrect parameters given" |
| msgstr "不正なパラメータが指定されました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1283 |
| msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" |
| msgstr "バージョン管理下にないリソースにバージョン管理操作を実行しようとしました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1287 |
| msgid "Test failed" |
| msgstr "テストが失敗しました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1291 |
| msgid "Trying to use an unsupported feature" |
| msgstr "サポートされていない機能を使おうとしています" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1295 |
| msgid "Unexpected or unknown property kind" |
| msgstr "予想外または未知の属性種別です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1299 |
| msgid "Illegal target for the requested operation" |
| msgstr "要求された操作の対象が不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1303 |
| msgid "MD5 checksum is missing" |
| msgstr "MD5 チェックサムがありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1307 |
| msgid "Directory needs to be empty but is not" |
| msgstr "ディレクトリは空でなければなりませんが、そうではありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1311 |
| msgid "Error calling external program" |
| msgstr "外部プログラムの呼び出し中にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1315 |
| msgid "Python exception has been set with the error" |
| msgstr "エラーに対して Python の例外が設定されました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1319 |
| msgid "A checksum mismatch occurred" |
| msgstr "チェックサムの不一致が生じました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1323 |
| msgid "The operation was interrupted" |
| msgstr "操作が中断されました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1327 |
| msgid "The specified diff option is not supported" |
| msgstr "指定された差分表示 (diff) オプションはサポートされていません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1331 |
| msgid "Property not found" |
| msgstr "属性が見つかりません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1335 |
| msgid "No auth file path available" |
| msgstr "利用できる認証ファイルパスがありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1340 |
| msgid "Incompatible library version" |
| msgstr "ライブラリのバージョンは互換性がありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1345 |
| msgid "Mergeinfo parse error" |
| msgstr "マージ情報のパースエラーです" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1350 |
| msgid "Cease invocation of this API" |
| msgstr "この API の呼び出しを中止します" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1355 |
| msgid "Error parsing revision number" |
| msgstr "リビジョン番号をパースする際にエラーが生じました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1360 |
| msgid "Iteration terminated before completion" |
| msgstr "繰り返しをすべて実行し終える前に途中で終了してしまいました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1365 |
| msgid "Unknown changelist" |
| msgstr "そのような変更リストはありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1370 |
| msgid "Reserved directory name in command line arguments" |
| msgstr "コマンドライン引数に予約されたディレクトリ名が含まれています" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1375 |
| msgid "Inquiry about unknown capability" |
| msgstr "未知の機能に関する問い合わせです" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1380 |
| msgid "Test skipped" |
| msgstr "テストを飛ばしました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1385 |
| #, fuzzy |
| msgid "APR memcache library not available" |
| msgstr "APR の memcache ライブラリが利用不能です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1390 |
| msgid "Couldn't perform atomic initialization" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1395 |
| msgid "SQLite error" |
| msgstr "SQLite のエラーです" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1400 |
| #, fuzzy |
| msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" |
| msgstr "トランザクションでないものに書き込もうとしました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1407 |
| msgid "Unsupported schema found in SQLite db" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1412 |
| msgid "The SQLite db is busy" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1417 |
| msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1423 |
| msgid "Constraint error in SQLite db" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1428 |
| msgid "Too many memcached servers configured" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1433 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to parse version number string" |
| msgstr "新しい文字列キーを取得できませんでした" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1438 |
| #, fuzzy |
| msgid "Atomic data storage is corrupt" |
| msgstr "作業コピーのテキストベースが壊れています" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1443 |
| msgid "utf8proc library error" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1448 |
| msgid "Bad arguments to SQL operators GLOB or LIKE" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1453 |
| #, fuzzy |
| msgid "Packed data stream is corrupt" |
| msgstr "ファイルシステムが壊れています" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1458 |
| msgid "Additional errors:" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1463 |
| msgid "Parser error: invalid input" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1468 |
| #, fuzzy |
| msgid "SQLite transaction rollback failed" |
| msgstr "トランザクションの掃除が失敗しました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1474 |
| msgid "Error parsing arguments" |
| msgstr "引数をパースする際にエラーが生じました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1478 |
| msgid "Not enough arguments provided" |
| msgstr "十分な引数が与えられていません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1482 |
| msgid "Mutually exclusive arguments specified" |
| msgstr "互いに排他的な引数が指定されています" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1486 |
| msgid "Attempted command in administrative dir" |
| msgstr "管理用ディレクトリでコマンドを実行しようとしました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1490 |
| msgid "The log message file is under version control" |
| msgstr "ログメッセージファイルはバージョン管理下にあります" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1494 |
| msgid "The log message is a pathname" |
| msgstr "ログメッセージはパス名です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1498 |
| msgid "Committing in directory scheduled for addition" |
| msgstr "追加準備状態にあるディレクトリにコミットしています" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1502 |
| msgid "No external editor available" |
| msgstr "利用できる外部エディタがありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1506 |
| msgid "Something is wrong with the log message's contents" |
| msgstr "ログメッセージの内容に不正な箇所があります" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1510 |
| msgid "A log message was given where none was necessary" |
| msgstr "必要ないのにログメッセージが指定されました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1514 |
| msgid "No external merge tool available" |
| msgstr "利用できる外部マージツールがありません" |
| |
| # * Description for 'svn --ignore-externals'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1518 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed processing one or more externals definitions" |
| msgstr "外部定義を無視します" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1523 |
| #, fuzzy |
| msgid "Repository verification failed" |
| msgstr "リポジトリの作成に失敗しました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1529 |
| msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" |
| msgstr "クライアントに報告するサーバのエラーを包み込むための特殊なコードです" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1533 |
| msgid "Unknown svn protocol command" |
| msgstr "未知の svn プロトコルコマンドです" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1537 |
| msgid "Network connection closed unexpectedly" |
| msgstr "ネットワーク接続が突然切られました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1541 |
| msgid "Network read/write error" |
| msgstr "ネットワークの読み込み / 書き込みエラーです" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1553 |
| msgid "Client/server version mismatch" |
| msgstr "クライアントとサーバーのバージョンが一致しません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1558 |
| msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" |
| msgstr "認証機構と交渉できません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1563 |
| msgid "Editor drive was aborted" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1568 |
| msgid "Client request too long" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1573 |
| msgid "Server response too long" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1581 |
| msgid "Credential data unavailable" |
| msgstr "利用できるクレデンシャがありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1585 |
| msgid "No authentication provider available" |
| msgstr "利用できる認証供給者がありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1589 |
| msgid "All authentication providers exhausted" |
| msgstr "認証供給者はすべて使い果たされています" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1593 |
| msgid "Credentials not saved" |
| msgstr "クレデンシャルが保存されていません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1598 ../libsvn_subr/gpg_agent.c:455 |
| msgid "Authentication failed" |
| msgstr "認証に失敗しました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1604 |
| msgid "Read access denied for root of edit" |
| msgstr "編集用ルートパスへの読み込みアクセスが拒否されました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1609 |
| msgid "Item is not readable" |
| msgstr "項目が読み込み可能でありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1614 |
| msgid "Item is partially readable" |
| msgstr "項目の一部だけが読み込み可能です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1618 |
| msgid "Invalid authz configuration" |
| msgstr "認証設定が不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1623 |
| msgid "Item is not writable" |
| msgstr "項目が書き込み可能でありません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1630 |
| msgid "Diff data source modified unexpectedly" |
| msgstr "diff データのソースが突然変更されました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1635 |
| #, fuzzy |
| msgid "Diff data unexpected" |
| msgstr "svndiff データが突然途切れました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1642 |
| msgid "Initialization of SSPI library failed" |
| msgstr "SSPI ライブラリの初期化に失敗しました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1648 |
| msgid "Server SSL certificate untrusted" |
| msgstr "サーバの SSL 証明書が信頼できません" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1653 |
| #, fuzzy |
| msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" |
| msgstr "SSPI ライブラリの初期化に失敗しました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1658 |
| msgid "While handling serf response:" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1664 |
| #, fuzzy |
| msgid "Assertion failure" |
| msgstr "認証に失敗しました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1668 |
| msgid "No non-tracing links found in the error chain" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1676 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected end of ASN1 data" |
| msgstr "エントリが突然途切れました" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1680 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected ASN1 tag" |
| msgstr "予想外の EOF がストリーム中にあります" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1684 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid ASN1 length" |
| msgstr "スイッチが不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1688 |
| msgid "ASN1 length mismatch" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1692 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid ASN1 data" |
| msgstr "(不正な日時)" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1696 |
| msgid "Unavailable X509 feature" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1700 |
| msgid "Invalid PEM certificate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1704 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid certificate format" |
| msgstr "エントリ終端文字が不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1708 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid certificate version" |
| msgstr "参照リポジトリの変更が不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1712 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid certificate serial number" |
| msgstr "リビジョン番号が不正です" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1716 |
| msgid "Found invalid algorithm in certificate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1720 |
| msgid "Found invalid name in certificate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1724 |
| msgid "Found invalid date in certificate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1728 |
| msgid "Found invalid public key in certificate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1732 |
| msgid "Found invalid signature in certificate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1736 |
| msgid "Found invalid extensions in certificate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1740 |
| msgid "Unknown certificate version" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1744 |
| msgid "Certificate uses unknown public key algorithm" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1748 |
| msgid "Certificate signature mismatch" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1752 |
| #, fuzzy |
| msgid "Certificate verification failed" |
| msgstr "競合を解決できませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:152 |
| msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:609 ../libsvn_client/cmdline.c:365 |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' ends in a reserved name" |
| msgstr "'%s' は末尾に予約されたパス名がついています" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:862 ../libsvn_wc/adm_ops.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is an existing item in conflict; please mark the conflict as resolved before adding a new item here" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:869 ../libsvn_wc/adm_ops.c:400 |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:874 ../libsvn_wc/workqueue.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found" |
| msgstr "'%s' が見つかりません" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:875 ../libsvn_wc/adm_ops.c:405 |
| #: ../libsvn_wc/delete.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported node kind for path '%s'" |
| msgstr "パス '%s' のノード種別はサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:908 ../libsvn_client/changelist.c:65 |
| #: ../libsvn_client/changelist.c:104 ../libsvn_client/deprecated.c:3098 |
| #: ../libsvn_client/export.c:1394 ../libsvn_client/import.c:831 |
| #: ../libsvn_client/patch.c:3744 ../libsvn_client/relocate.c:155 |
| #: ../libsvn_client/resolved.c:120 ../libsvn_client/revert.c:149 |
| #: ../libsvn_client/status.c:368 ../libsvn_client/switch.c:471 |
| #: ../libsvn_client/update.c:701 ../libsvn_client/upgrade.c:111 |
| #: ../svn/util.c:989 ../svnbench/util.c:76 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a local path" |
| msgstr "'%s' はファイルではありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:949 ../libsvn_client/copy_foreign.c:491 |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:479 ../libsvn_wc/copy.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already under version control" |
| msgstr "'%s' は既にバージョン管理下におかれています" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:1082 ../libsvn_client/add.c:1109 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "There is no valid URI above '%s'" |
| msgstr "既にバージョン管理下にある項目 '%s' があります" |
| |
| #: ../libsvn_client/blame.c:457 ../libsvn_client/blame.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" |
| msgstr "バイナリファイル '%s' に対しては blame で各行の最終変更者を計算できません" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:77 ../libsvn_client/commit_util.c:612 |
| #: ../libsvn_client/delete.c:81 ../libsvn_client/prop_commands.c:817 |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:1398 ../libsvn_client/revisions.c:107 |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:913 ../libsvn_wc/adm_ops.c:967 |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:628 ../libsvn_wc/copy.c:689 ../libsvn_wc/entries.c:1407 |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2803 ../libsvn_wc/entries.c:2834 ../svn/notify.c:1143 |
| #: ../svnbench/notify.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not under version control" |
| msgstr "'%s' はバージョン管理下におかれていません" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' refers to a directory" |
| msgstr "'%s' はディレクトリを指しています" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:92 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' has no pristine version until it is committed" |
| msgstr "'%s' はバージョン管理下におかれていないか、または存在しません" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:147 ../libsvn_client/export.c:390 |
| msgid "(local)" |
| msgstr "(ローカル)" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' refers to a directory" |
| msgstr "URL '%s' はディレクトリを指しています" |
| |
| #: ../libsvn_client/changelist.c:57 |
| #, fuzzy |
| msgid "Target changelist name must not be empty" |
| msgstr "変更リストが一致しません" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:133 ../libsvn_client/export.c:1447 |
| #: ../svnbench/null-export-cmd.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' doesn't exist" |
| msgstr "URL '%s' は存在しません" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" |
| msgstr "URL '%s' が参照しているのはファイルです。ディレクトリではありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:175 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" |
| msgstr "'%s' は既に、異なる URL にあるリポジトリ用の作業コピーとなっています" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is not a directory" |
| msgstr "'%s' は既に存在します。そしてディレクトリではありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/cmdline.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "All non-relative targets must have the same root URL" |
| msgstr "非相対的な対象のルート URL はすべて同一でなければなりません" |
| |
| #: ../libsvn_client/cmdline.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/cmdline.c:321 |
| msgid "Resolving '^/': no repository root found in the target arguments or in the current directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:157 ../libsvn_client/copy.c:2303 |
| msgid "Commit failed (details follow):" |
| msgstr "コミットに失敗しました (詳しい理由は以下のとおりです):" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:165 |
| msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" |
| msgstr "コミットには成功しましたが、続けて他のエラーが生じました:" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:172 |
| msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" |
| msgstr "ディレクトリのロック解除中にエラーが発生しました (詳しい理由は以下のとおりです):" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:183 |
| msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" |
| msgstr "コミット後にリビジョンを上げる際にエラーが発生しました (詳しくは以下のとおりです):" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" |
| msgstr "'%s' は URL です。しかし URL はコミットの対象ではありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:656 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Commit can only commit to a single repository at a time.\n" |
| "Are all targets part of the same working copy?" |
| msgstr "すべての対象は同じ作業コピーの一部ですか?" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot commit '%s' because it was moved from '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot commit '%s' because it was moved to '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:96 ../libsvn_repos/commit.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is out of date" |
| msgstr "ディレクトリ '%s' はリポジトリ側と比べて古くなっています" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:97 ../libsvn_repos/commit.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' is out of date" |
| msgstr "ファイル '%s' はリポジトリ側と比べて古くなっています" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:133 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory '%s' is locked in another working copy" |
| msgstr "'%s' はこの作業コピーでロックされていません" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:134 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File '%s' is locked in another working copy" |
| msgstr "'%s' はこの作業コピーでロックされていません" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Changing directory '%s' is forbidden by the server" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Changing file '%s' is forbidden by the server" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" |
| msgstr "コミットを中断しています: '%s' がまだ競合しています" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" |
| msgstr "コミットを中断しています: '%s' がまだ競合しています" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:687 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Node '%s' has unexpectedly changed kind" |
| msgstr "コピー元 (もしくは移動元) '%s' はディレクトリではありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" |
| msgstr "'%s' は追加準備状態となっていますが、存在しません" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1279 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not known to exist in the repository and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" |
| msgstr "'%s' はバージョン管理下になく、コミットされる対象でもありません。しかし、その子ノード '%s' はコミットされる対象となっています" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" |
| msgstr "同じ URL を参照しているため、'%s' と '%s' を共にコミットできません" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" |
| msgstr "コミット対象の項目 '%s' にはコピーフラグがついていますが、コピー元の URL がありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" |
| msgstr "コミット対象の項目 '%s' にはコピーフラグがついていますが、リビジョンが不正です" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:2056 |
| msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" |
| msgstr "標準の属性については、リビジョン属性の明示的な設定はできません" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:493 ../libsvn_client/conflicts.c:873 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1490 ../libsvn_client/conflicts.c:3976 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4398 ../libsvn_client/conflicts.c:4420 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4471 ../libsvn_client/conflicts.c:4948 |
| #, fuzzy |
| msgid "unknown author" |
| msgstr "(変更者の情報がありません)" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:904 |
| msgid "A file containing uncommitted changes was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:907 |
| msgid "A file which differs from the corresponding file on the merge source branch was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:912 |
| msgid "A file which already occupies this path was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:916 |
| #, fuzzy |
| msgid "An unversioned file was found in the working copy." |
| msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:920 |
| #, fuzzy |
| msgid "A deleted file was found in the working copy." |
| msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:925 |
| #, fuzzy |
| msgid "No such file was found in the working copy." |
| msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません" |
| |
| #. ### display deleted revision |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:929 |
| msgid "" |
| "No such file was found in the merge target working copy.\n" |
| "Perhaps the file has been deleted or moved away in the repository's history?" |
| msgstr "" |
| |
| #. ### show more details about copies or replacements? |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:939 |
| msgid "A file scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #. The move no longer exists. |
| #. The move probably happened in branch history. |
| #. * This case cannot happen until we detect incoming |
| #. * moves, which we currently don't do. |
| #. ### find deleted/moved revision? |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:970 ../libsvn_client/conflicts.c:1002 |
| msgid "The file in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:985 ../libsvn_client/conflicts.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file in the working copy was moved away to\n" |
| "'%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #. The move no longer exists. |
| #. The move probably happened in branch history. |
| #. * This case cannot happen until we detect incoming |
| #. * moves, which we currently don't do. |
| #. ### find deleted/moved revision? |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1044 ../libsvn_client/conflicts.c:1076 |
| msgid "A file had been moved here in the working copy at the time this conflict was recorded." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1059 ../libsvn_client/conflicts.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A file was moved here in the working copy from\n" |
| "'%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1128 |
| msgid "A directory containing uncommitted changes was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1131 |
| msgid "A directory which differs from the corresponding directory on the merge source branch was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1136 |
| msgid "A directory which already occupies this path was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1140 |
| msgid "An unversioned directory was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1144 |
| #, fuzzy |
| msgid "A deleted directory was found in the working copy." |
| msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1150 |
| #, fuzzy |
| msgid "No such directory was found in the working copy." |
| msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません" |
| |
| #. ### display deleted revision |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1154 |
| msgid "" |
| "No such directory was found in the merge target working copy.\n" |
| "Perhaps the directory has been deleted or moved away in the repository's history?" |
| msgstr "" |
| |
| #. ### show more details about copies or replacements? |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1164 |
| msgid "A directory scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #. The move no longer exists. |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1196 |
| msgid "The directory in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The directory in the working copy was moved away to\n" |
| "'%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #. The move probably happened in branch history. |
| #. * This case cannot happen until we detect incoming |
| #. * moves, which we currently don't do. |
| #. ### find deleted/moved revision? |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1228 |
| msgid "The directory had been moved away at the time this conflict was recorded." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The directory was moved away to\n" |
| "'%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #. The move no longer exists. |
| #. The move probably happened in branch history. |
| #. * This case cannot happen until we detect incoming |
| #. * moves, which we currently don't do. |
| #. ### find deleted/moved revision? |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1270 ../libsvn_client/conflicts.c:1302 |
| msgid "A directory had been moved here at the time this conflict was recorded." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A directory was moved here from\n" |
| "'%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A directory was moved here in the working copy from\n" |
| "'%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2162 |
| msgid "An item containing uncommitted changes was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2166 |
| msgid "An item which already occupies this path was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2170 |
| #, fuzzy |
| msgid "A deleted item was found in the working copy." |
| msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2175 |
| msgid "No such file or directory was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #. ### display deleted revision |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2180 |
| msgid "" |
| "No such file or directory was found in the merge target working copy.\n" |
| "The item may have been deleted or moved away in the repository's history." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2187 |
| #, fuzzy |
| msgid "An unversioned item was found in the working copy." |
| msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2192 |
| msgid "An item scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2197 |
| msgid "The item in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2201 |
| msgid "An item had been moved here in the working copy at the time this conflict was recorded." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2229 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "And then moved away to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such file or directory was found in the merge target working copy.\n" |
| "The item was moved away to '^/%s' in r%ld by %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such file or directory was found in the merge target working copy.\n" |
| "'^/%s' was deleted in r%ld by %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2334 |
| msgid "An update operation tried to edit a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2336 |
| msgid "An update operation tried to add a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2338 |
| msgid "An update operation tried to delete or move a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2341 |
| msgid "An update operation tried to replace a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2349 |
| msgid "A switch operation tried to edit a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2351 |
| msgid "A switch operation tried to add a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2353 |
| msgid "A switch operation tried to delete or move a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2356 |
| msgid "A switch operation tried to replace a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2364 |
| msgid "A merge operation tried to edit a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2366 |
| msgid "A merge operation tried to add a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2368 |
| msgid "A merge operation tried to delete or move a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2371 |
| msgid "A merge operation tried to replace a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2381 |
| #, fuzzy |
| msgid "An update operation tried to change a directory." |
| msgstr "現在の作業ディレクトリに対する操作が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2383 |
| #, fuzzy |
| msgid "An update operation tried to add a directory." |
| msgstr "ディレクトリに対しては操作を適用できません" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2385 |
| msgid "An update operation tried to delete or move a directory." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2388 |
| #, fuzzy |
| msgid "An update operation tried to replace a directory." |
| msgstr "ディレクトリに対しては操作を適用できません" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2396 |
| #, fuzzy |
| msgid "A switch operation tried to edit a directory." |
| msgstr "ディレクトリに対しては操作を適用できません" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2398 |
| #, fuzzy |
| msgid "A switch operation tried to add a directory." |
| msgstr "ディレクトリに対しては操作を適用できません" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2400 |
| msgid "A switch operation tried to delete or move a directory." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2403 |
| #, fuzzy |
| msgid "A switch operation tried to replace a directory." |
| msgstr "ディレクトリに対しては操作を適用できません" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2411 |
| #, fuzzy |
| msgid "A merge operation tried to edit a directory." |
| msgstr "ディレクトリに対しては操作を適用できません" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2413 |
| #, fuzzy |
| msgid "A merge operation tried to add a directory." |
| msgstr "ディレクトリに対しては操作を適用できません" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2415 |
| msgid "A merge operation tried to delete or move a directory." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2418 |
| #, fuzzy |
| msgid "A merge operation tried to replace a directory." |
| msgstr "ディレクトリに対しては操作を適用できません" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2429 |
| msgid "An update operation tried to edit an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2431 |
| msgid "An update operation tried to add an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2433 |
| msgid "An update operation tried to delete or move an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2436 |
| msgid "An update operation tried to replace an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2444 |
| msgid "A switch operation tried to edit an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2446 |
| msgid "A switch operation tried to add an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2448 |
| msgid "A switch operation tried to delete or move an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2451 |
| msgid "A switch operation tried to replace an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2459 |
| msgid "A merge operation tried to edit an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2461 |
| msgid "A merge operation tried to add an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2463 |
| msgid "A merge operation tried to delete or move an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2466 |
| msgid "A merge operation tried to replace an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2482 ../svn/cl-conflicts.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "upon update" |
| msgstr "日時が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2483 ../svn/cl-conflicts.c:213 |
| #, fuzzy |
| msgid "upon switch" |
| msgstr "スイッチが不正です" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2484 ../svn/cl-conflicts.c:214 |
| msgid "upon merge" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2485 ../svn/cl-conflicts.c:215 |
| msgid "upon none" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2504 ../svn/cl-conflicts.c:127 |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:234 |
| msgid "local edit" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2507 ../svn/cl-conflicts.c:140 |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:237 |
| #, fuzzy |
| msgid "local add" |
| msgstr "(ローカル)" |
| |
| # * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from |
| # 'svnlook diff'. |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2510 ../svn/cl-conflicts.c:131 |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:240 |
| #, fuzzy |
| msgid "local delete" |
| msgstr "削除" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2513 ../svn/cl-conflicts.c:129 |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:243 |
| #, fuzzy |
| msgid "local obstruction" |
| msgstr "そのようなトランザクションはありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2517 ../svn/cl-conflicts.c:247 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "local %s" |
| msgstr "(ローカル)" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2526 ../svn/cl-conflicts.c:192 |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:256 |
| msgid "incoming edit" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2529 ../svn/cl-conflicts.c:194 |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:259 |
| msgid "incoming add" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2532 ../svn/cl-conflicts.c:262 |
| msgid "incoming delete" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2536 ../svn/cl-conflicts.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "incoming %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2544 ../svn/cl-conflicts.c:273 |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "%s, %s %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2603 |
| #, c-format |
| msgid "incoming %s %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2706 |
| #, c-format |
| msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2717 ../libsvn_client/conflicts.c:2797 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3051 ../libsvn_client/conflicts.c:3138 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3438 ../libsvn_client/conflicts.c:3506 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "The replaced directory was moved to '^/%s'." |
| msgstr "削除が失敗しました: ディレクトリにエントリ '%s' がありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2732 |
| #, c-format |
| msgid "File updated from r%ld to r%ld was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2744 ../libsvn_client/conflicts.c:2823 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3080 ../libsvn_client/conflicts.c:3166 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3467 ../libsvn_client/conflicts.c:3534 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "The replaced file was moved to '^/%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2758 |
| #, c-format |
| msgid "Item updated from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2768 ../libsvn_client/conflicts.c:2847 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3107 ../libsvn_client/conflicts.c:3193 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3561 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "The replaced item was moved to '^/%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2785 |
| #, c-format |
| msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2812 |
| #, c-format |
| msgid "File updated from r%ld to r%ld was replaced with a directory by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid "Item updated from r%ld to r%ld was replaced by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2870 |
| #, c-format |
| msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2882 |
| #, c-format |
| msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2898 |
| #, c-format |
| msgid "File updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2909 |
| #, c-format |
| msgid "File updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2923 |
| #, c-format |
| msgid "Item updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "Item updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2954 |
| #, c-format |
| msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld was a file before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2961 |
| #, c-format |
| msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2968 |
| #, c-format |
| msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2977 |
| #, c-format |
| msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2985 |
| #, c-format |
| msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld was a directory before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2991 |
| #, c-format |
| msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld was replaced with a directory by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3000 |
| #, c-format |
| msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3007 |
| #, c-format |
| msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3013 |
| #, c-format |
| msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3066 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3094 ../libsvn_client/conflicts.c:3337 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3153 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a directory by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3180 ../libsvn_client/conflicts.c:3367 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a directory by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3216 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3230 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3248 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3279 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3293 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3318 ../libsvn_client/conflicts.c:3358 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was a file before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3328 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3348 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3378 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3492 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3521 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a directory by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a directory by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3584 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3598 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3630 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3647 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3686 ../libsvn_client/conflicts.c:3725 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to ^/%s@%ld was a file before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3695 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3704 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to ^/%s@%ld was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3733 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a directory by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3744 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to ^/%s@%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3753 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3762 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4537 |
| #, c-format |
| msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4544 |
| #, c-format |
| msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4549 |
| #, c-format |
| msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4559 |
| #, c-format |
| msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4566 |
| #, c-format |
| msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4571 |
| #, c-format |
| msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4580 |
| #, c-format |
| msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4587 |
| #, c-format |
| msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4592 |
| #, c-format |
| msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4611 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new directory appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4619 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new directory appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new directory appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new file appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new file appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4651 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new file appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new item appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4670 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new item appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4677 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new item appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new directory appeared during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4704 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new directory appeared during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new file appeared during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4720 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new file appeared during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new item appeared during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4735 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new item appeared during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4755 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new directory appeared during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4762 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new directory appeared during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4774 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new file appeared during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4781 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new file appeared during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4791 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new item appeared during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4798 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new item appeared during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5112 |
| #, c-format |
| msgid "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during update from r%ld to r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5118 |
| #, c-format |
| msgid "Changes destined for a file arrived via the following revisions during update from r%ld to r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5123 |
| #, c-format |
| msgid "Changes from the following revisions arrived during update from r%ld to r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5131 |
| #, c-format |
| msgid "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during backwards update from r%ld to r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5138 |
| #, c-format |
| msgid "Changes destined for a file arrived via the following revisions during backwards update from r%ld to r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5144 |
| #, c-format |
| msgid "Changes from the following revisions arrived during backwards update from r%ld to r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5158 ../libsvn_client/conflicts.c:5165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during switch to\n" |
| "'^/%s@r%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5171 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes from the following revisions arrived during switch to\n" |
| "'^/%s@r%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5214 ../libsvn_client/conflicts.c:5228 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5234 |
| #, c-format |
| msgid "%s r%ld by %s%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| " [%d revisions omitted for brevity],\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5293 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a directory arrived during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5300 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a file arrived during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes arrived during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5318 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a file arrived via the following revisions during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5331 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes from the following revisions arrived during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5343 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a directory arrived during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5350 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a file arrived during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5356 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes arrived during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5368 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a file arrived via the following revisions during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5384 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes from the following revisions arrived during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5573 |
| #, c-format |
| msgid "Tree conflict on '%s' can only be resolved to the current working copy state" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5757 ../libsvn_client/conflicts.c:5763 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a base node but found none)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5768 ../libsvn_client/conflicts.c:5794 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5821 ../libsvn_client/conflicts.c:5844 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected option id '%d'" |
| msgstr "予想外のノード種別 %d がパス '%s' にあります" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5777 ../libsvn_client/conflicts.c:5786 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected base node kind '%s', but found '%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5802 ../libsvn_client/conflicts.c:5812 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected base node from '^/%s@%ld', but found '^/%s@%ld')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5830 ../libsvn_client/conflicts.c:5838 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an added item, but the item is not added)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6066 ../libsvn_client/conflicts.c:7905 |
| #, c-format |
| msgid "If needed, a backup copy of '%s' can be found at '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6935 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict resolution option '%d' requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6959 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine when '%s' was added the repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6974 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine when '%s' was deleted from the repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:7263 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the revision in which '^/%s' was added to the repository.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:7367 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict resolution option '%d' requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:7384 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a copied item, but the item is not a copy)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:7395 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find the revision in which '%s' was deleted from the repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:7405 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from a revision smaller than r%ld, but the item was copied from r%ld)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:7418 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from a revision larger than r%ld, but the item was copied from r%ld)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:7437 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from '^/%s' or from '^/%s' but the item was copied from '^/%s@%ld')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:7459 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from '^/%s', but the item was copied from '^/%s@%ld')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:7484 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected node kind '%s' but found '%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:7651 ../libsvn_client/conflicts.c:7952 |
| #, c-format |
| msgid "The specified conflict resolution option requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:7658 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid operation code '%d' recorded for conflict at '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8013 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a copied item at '%s', but the item is not a copy)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8026 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (could not determine origin of '%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8046 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (could not find common ancestor of '^/%s@%ld' and '^/%s@%ld')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8401 ../libsvn_client/conflicts.c:8484 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9646 |
| msgid "Postpone" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8402 ../libsvn_client/conflicts.c:8485 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9647 |
| msgid "skip this conflict and leave it unresolved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8411 ../libsvn_client/conflicts.c:8432 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8490 |
| msgid "Accept base" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8412 |
| msgid "discard local and incoming changes for this binary file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8417 ../libsvn_client/conflicts.c:8438 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8496 |
| msgid "Accept incoming" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8418 |
| msgid "accept incoming version of binary file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8423 ../libsvn_client/conflicts.c:8462 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8502 ../libsvn_client/conflicts.c:8559 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mark as resolved" |
| msgstr ", 解決版 (r)" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8424 |
| #, fuzzy |
| msgid "accept binary file as it appears in the working copy" |
| msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8433 |
| msgid "discard local and incoming changes for this file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8439 |
| msgid "accept incoming version of entire file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8444 |
| msgid "Reject incoming" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8445 |
| msgid "reject all incoming changes for this file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8450 ../libsvn_client/conflicts.c:8508 |
| msgid "Accept incoming for conflicts" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8451 |
| msgid "accept changes only where they conflict" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8456 ../libsvn_client/conflicts.c:8514 |
| msgid "Reject conflicts" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8457 ../libsvn_client/conflicts.c:8515 |
| msgid "reject changes which conflict and accept the rest" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8463 |
| #, fuzzy |
| msgid "accept the file as it appears in the working copy" |
| msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8491 |
| msgid "discard local and incoming changes for this property" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8497 |
| msgid "accept incoming version of entire property value" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8503 |
| msgid "accept working copy version of entire property value" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8509 |
| msgid "accept incoming changes only where they conflict" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8520 |
| msgid "Accept merged" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svn --with-revprop'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8521 |
| #, fuzzy |
| msgid "accept merged version of property value" |
| msgstr "リビジョン属性 <ARG> を取得します" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8560 |
| #, fuzzy |
| msgid "accept current working copy state" |
| msgstr "作業コピーパスが見つかりません" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8587 |
| msgid "Update move destination" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8588 |
| msgid "apply incoming changes to move destination" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8622 |
| msgid "Update any moved-away children" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8623 |
| msgid "prepare for updating moved-away children, if any" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8668 |
| #, c-format |
| msgid "ignore and do not add '^/%s@%ld' here" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8676 |
| #, c-format |
| msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8681 |
| #, c-format |
| msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8687 |
| #, c-format |
| msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added item" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8692 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected operation code '%d'" |
| msgstr "予想外のノード種別 %d がパス '%s' にあります" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8696 |
| msgid "Ignore incoming addition" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8742 ../libsvn_client/conflicts.c:8867 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "merge '^/%s@%ld' into '%s'" |
| msgstr "--- r%ld を '%s' にマージしています:\n" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8750 ../libsvn_client/conflicts.c:8875 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "merge local '%s' and '^/%s@%ld'" |
| msgstr "'%s' と '%s' の比較中にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8760 |
| #, fuzzy |
| msgid "Merge the files" |
| msgstr "深さ: ファイルのみ (files)\n" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8809 |
| #, c-format |
| msgid "delete '%s', copy '^/%s@%ld' here, and merge the files" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8819 ../libsvn_client/conflicts.c:8997 |
| msgid "Replace and merge" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svn --parents'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8884 |
| #, fuzzy |
| msgid "Merge the directories" |
| msgstr "途中のディレクトリを作成します" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8931 |
| #, c-format |
| msgid "delete '%s' and copy '^/%s@%ld' here" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8940 |
| #, fuzzy |
| msgid "Delete my directory and replace it with incoming directory" |
| msgstr "ディレクトリを開かずに close-directory 要素を使っています" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8987 |
| #, c-format |
| msgid "delete '%s', copy '^/%s@%ld' here, and merge the directories" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9065 |
| #, c-format |
| msgid "ignore the deletion of '^/%s@%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9070 |
| msgid "Ignore incoming deletion" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9120 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "accept the deletion of '%s'" |
| msgstr "メモリへのマップ '%s' を削除できませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9127 |
| msgid "Accept incoming deletion" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9166 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "move '%s' to '%s' and merge" |
| msgstr "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9176 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "move and merge local changes from '%s' into '%s'" |
| msgstr "'%s' から '%s' への文字列コンバータを作成できません" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9240 ../libsvn_client/conflicts.c:9299 |
| msgid "Move and merge" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9382 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "apply changes to move destination '%s'" |
| msgstr "属性 '%s' は '%s' では変更されませんでした\n" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9391 |
| msgid "Apply to move destination" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9424 ../libsvn_client/conflicts.c:9552 |
| #, c-format |
| msgid "Getting a list of possible move targets requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9477 ../libsvn_client/conflicts.c:9600 |
| #, c-format |
| msgid "Setting a move target requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9486 ../libsvn_client/conflicts.c:9613 |
| #, c-format |
| msgid "Index '%d' is out of bounds of the possible move target list for '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9523 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Repository path '%s' not found in list of possible move targets for '%s'" |
| msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9809 ../libsvn_client/conflicts.c:9858 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9911 |
| #, c-format |
| msgid "Inapplicable conflict resolution option given for conflicted path '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10131 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Property '%s' is not in conflict." |
| msgstr "属性 '%s' はエントリ属性です" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10521 ../libsvn_wc/conflicts.c:3292 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to resolve pending conflict on '%s'" |
| msgstr "リポジトリ '%s' を開けませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "%s property defined at '%s' is using an unsupported syntax" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:460 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because it is not checked out in the working copy at '%s'" |
| msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has switched subtrees (switches cannot be represented in %s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has local modifications (local modifications cannot be represented in %s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' is a mixed-revision working copy (mixed-revisions cannot be represented in %s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:985 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' exists, but is excluded" |
| msgstr "'%s' は既に存在します。そしてディレクトリではありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:991 ../libsvn_client/copy.c:1715 |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2090 ../libsvn_client/copy.c:2732 |
| #: ../libsvn_client/import.c:881 ../libsvn_client/mtcc.c:456 |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:473 ../libsvn_ra_serf/util.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' already exists" |
| msgstr "パス '%s' は既に存在しています" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1046 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' already exists as unversioned node" |
| msgstr "パス '%s' は既に存在しています" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1071 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory '%s' is not under version control" |
| msgstr "'%s' はバージョン管理下におかれていません" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1073 ../libsvn_client/copy.c:1082 |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1092 ../libsvn_client/copy.c:2748 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "パス '%s' はディレクトリではありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1131 ../libsvn_client/merge.c:10256 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' does not exist" |
| msgstr "パス '%s' は存在しません" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1315 ../libsvn_client/copy.c:1356 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" |
| msgstr "'%s' は既に存在します。そしてディレクトリではありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1493 |
| #, fuzzy |
| msgid "Source and destination URLs appear not to point to the same repository." |
| msgstr "コピー元とコピー先 (または移動元と移動先) は同じリポジトリ内にはないようです (元: '%s'; 先: '%s')" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1705 ../libsvn_client/prop_commands.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" |
| msgstr "パス '%s' がリビジョン %ld に存在しません" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2716 ../libsvn_client/mtcc.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not found in revision %ld" |
| msgstr "パス '%s' がリビジョン %ld に見つかりません" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not found in head revision" |
| msgstr "パス '%s' が HEAD リビジョンに見つかりません" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2856 |
| msgid "Cannot mix repository and working copy sources" |
| msgstr "コピー元 (または移動元) にリポジトリと作業コピーは混在できません" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2909 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" |
| msgstr "パス '%s' はそれ自体の子ノード '%s' にはコピーできません" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2945 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move the external at '%s'; please edit the svn:externals property on '%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2960 |
| msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" |
| msgstr "作業コピー・リポジトリ間の移動はサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2975 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move URL '%s' into itself" |
| msgstr "URL '%s' はそれ自体には移動できません" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2976 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move path '%s' into itself" |
| msgstr "パス '%s' はそれ自体には移動できません" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:3043 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not have a URL associated with it" |
| msgstr "'%s' に該当する URL は存在しません" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:131 ../libsvn_client/copy_foreign.c:283 |
| #: ../libsvn_client/externals.c:1023 ../libsvn_client/externals.c:1234 |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not in the working copy" |
| msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:373 ../libsvn_client/export.c:814 |
| #: ../libsvn_client/repos_diff.c:1002 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1107 |
| #: ../libsvn_fs_x/dag.c:904 ../libsvn_ra_svn/client.c:1468 |
| #: ../libsvn_wc/diff_editor.c:2109 ../libsvn_wc/diff_editor.c:2195 |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:711 ../libsvn_wc/update_editor.c:4228 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Checksum mismatch for '%s'" |
| msgstr "チェックサムの不一致が生じました" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:481 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid location inside a repository" |
| msgstr "'%s' はリポジトリでロックされていません" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:512 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't add '%s', because no parent directory is found" |
| msgstr "削除準備中の親ディレクトリに '%s' を加えることはできません" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" |
| msgstr "'%s' は、現実にバージョン管理下にあるリソースを妨害しています" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:95 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" |
| msgstr "'%s' にはローカルで修正が加えられています" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot remove the external at '%s'; please edit or delete the svn:externals property on '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "URL '%s' not within a repository" |
| msgstr "'%s' はリポジトリでロックされていません" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:365 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "URL '%s' does not exist" |
| msgstr "URL '%s' は存在しません" |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:884 ../svn/move-cmd.c:65 |
| msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" |
| msgstr "移動操作に (HEAD 以外の) リビジョンは指定できません" |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:1667 |
| msgid "No commits in repository" |
| msgstr "リポジトリにコミット内容がありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:3052 ../libsvn_wc/deprecated.c:4172 |
| #, fuzzy |
| msgid "Non-recursive relocation not supported" |
| msgstr "参照リポジトリの変更は、異なるリポジトリの間ではできません" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" |
| msgstr "パス '%s' はディレクトリ '%s' の直接の子ノードでなければなりません" |
| |
| # * Label for the diff output from 'svn diff'. |
| #: ../libsvn_client/diff.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t(revision %ld)" |
| msgstr "%s\t(リビジョン %ld)" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t(nonexistent)" |
| msgstr "" |
| |
| # * Label for the diff output from 'svn diff'. |
| #. SVN_INVALID_REVNUM |
| #: ../libsvn_client/diff.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t(working copy)" |
| msgstr "%s\t(作業コピー)" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" |
| msgstr "表示できません: バイナリ形式としてマークされたファイルです。%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1469 ../libsvn_client/merge.c:7305 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10658 |
| msgid "Not all required revisions are specified" |
| msgstr "必要なリビジョンがすべては指定されていません" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1483 |
| #, fuzzy |
| msgid "At least one revision must be something other than BASE or WORKING when diffing a URL" |
| msgstr "peg リビジョン指定をつけて diff を使う場合、少なくとも一方のリビジョンはローカルにあってはいけません" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1520 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld'" |
| msgstr "'%s' は、リポジトリのリビジョン %ld には見つかりませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1525 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld' or '%ld'" |
| msgstr "'%s' は、リポジトリのリビジョン %ld には見つかりませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1701 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" |
| msgstr "'%s' は、リポジトリのリビジョン %ld には見つかりませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1706 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Diff targets '%s' and '%s' were not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" |
| msgstr "'%s' は、リポジトリのリビジョン %ld には見つかりませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1805 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, svn_client_diff6 was called in a way that is not yet supported" |
| msgstr "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff が呼び出されました" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1845 |
| msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" |
| msgstr "今のところ、パスのテキストベースと作業ファイルの差分しかサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:2549 ../libsvn_client/diff.c:2636 |
| msgid "Cannot ignore properties and show only properties at the same time" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff_local.c:789 ../libsvn_wc/props.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file or directory" |
| msgstr "'%s' はファイルでもディレクトリでもありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid EOL value" |
| msgstr "'%s' は行末 (EOL) の値として不正です" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:240 |
| msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" |
| msgstr "コピー先 (または移動先) のディレクトリは存在します。強制しないかぎり上書きされません" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:265 ../libsvn_client/export.c:1527 |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1228 ../libsvn_wc/copy.c:651 |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:239 ../libsvn_wc/crop.c:342 ../libsvn_wc/info.c:377 |
| #: ../libsvn_wc/node.c:529 ../libsvn_wc/props.c:202 ../libsvn_wc/status.c:2728 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2066 ../libsvn_wc/wc_db.c:2607 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2846 ../libsvn_wc/wc_db.c:2879 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3037 ../libsvn_wc/wc_db.c:4050 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6373 ../libsvn_wc/wc_db.c:6693 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6937 ../libsvn_wc/wc_db.c:7077 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8116 ../libsvn_wc/wc_db.c:9116 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9848 ../libsvn_wc/wc_db.c:10495 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10720 ../libsvn_wc/wc_db.c:11096 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:11436 ../libsvn_wc/wc_db.c:12676 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12745 ../libsvn_wc/wc_db.c:14074 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14123 ../libsvn_wc/wc_db.c:14244 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14403 ../libsvn_wc/wc_db.c:14844 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15708 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' was not found." |
| msgstr "パス '%s' が見つかりません" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:285 ../libsvn_client/export.c:1184 |
| #: ../libsvn_client/export.c:1241 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Destination file '%s' exists, and will not be overwritten unless forced" |
| msgstr "コピー先 (または移動先) のディレクトリは存在します。強制しないかぎり上書きされません" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:291 ../libsvn_client/export.c:1189 |
| #: ../libsvn_client/export.c:1246 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Destination '%s' exists. Cannot overwrite directory with non-directory" |
| msgstr "コピー先 (もしくは移動先) '%s' はディレクトリではありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:473 ../libsvn_client/export.c:622 |
| #: ../libsvn_client/export.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists and is not a directory" |
| msgstr "'%s' は存在します。そしてディレクトリではありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:477 ../libsvn_client/export.c:626 |
| #: ../libsvn_client/export.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists" |
| msgstr "'%s' は既に存在します" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:202 ../libsvn_client/externals.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "The external '%s' defined in %s at '%s' cannot be checked out because '%s' is already a versioned path." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:500 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot insert a file external defined on '%s' into the working copy '%s'." |
| msgstr "'%s' へのコピーはできません。それはリポジトリ '%s' ではなく '%s' に由来しています。" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:819 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" |
| msgstr "URL '%s' は存在しません" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:824 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" |
| msgstr "'%s' はファイルでもディレクトリでもありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:903 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unsupported external: URL of file external '%s' is not in repository '%s'" |
| msgstr "'%s' へのコピーはできません。それはリポジトリ '%s' ではなく '%s' に由来しています。" |
| |
| # TRANSLATION-FIXME: Improve translation of "ambient depth". |
| #: ../libsvn_client/externals.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" |
| msgstr "'%s' を横断して探索しましたが、環境の深さは見つかりませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_client/import.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s property on '%s' contains unrecognized EOL-style '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/import.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" |
| msgstr "'%s' は未知またはバージョン管理できない種別です" |
| |
| #: ../libsvn_client/import.c:706 |
| msgid "New entry name required when importing a file" |
| msgstr "ファイルのインポートをするときは新しいエントリ名が必要です" |
| |
| #: ../libsvn_client/import.c:757 ../libsvn_client/patch.c:3751 |
| #: ../libsvn_client/patch.c:3763 ../libsvn_wc/delete.c:93 |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:121 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not exist" |
| msgstr "'%s' は存在しません" |
| |
| #: ../libsvn_client/import.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" |
| msgstr "'%s' は予約されたパス名です。インポートはできません" |
| |
| #: ../libsvn_client/info.c:398 ../libsvn_client/list.c:391 |
| #: ../svnbench/null-info-cmd.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" |
| msgstr "URL '%s' は、リビジョン %ld には存在しません" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:273 |
| msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" |
| msgstr "共通の親が見つかりません。互いに無関係の引数に対する操作はできません" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:382 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' is not a file" |
| msgstr "パス '%s' はファイルではありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:402 |
| msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" |
| msgstr "複数のリポジトリをまたいでのロックやロック解除はできません" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked in this working copy" |
| msgstr "'%s' はこの作業コピーでロックされていません" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked" |
| msgstr "'%s' はロックされていません" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:529 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1835 |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1088 |
| msgid "Lock comment contains illegal characters" |
| msgstr "ロックについてのコメントに不正な文字が含まれています" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:134 ../libsvn_client/ra.c:532 |
| #: ../libsvn_client/ra.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has no URL" |
| msgstr "'%s' に URL がありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:347 |
| #, fuzzy |
| msgid "No valid target found" |
| msgstr "対象のパスが不正です" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:378 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a relative path" |
| msgstr "'%s' はファイルではありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:404 |
| msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" |
| msgstr "作業コピーのパスを指定する場合、与えてよい対象は一つだけです" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:428 ../libsvn_client/revisions.c:93 |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:135 |
| msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:561 ../libsvn_client/log.c:870 |
| msgid "Missing required revision specification" |
| msgstr "必要なリビジョン指定がなされていません" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:416 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "URL '%s' of '%s' is not in repository '%s'" |
| msgstr "URL '%s' は リポジトリルート URL '%s' の子ノードではありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" |
| msgstr "'%s' は '%s' と同じリポジトリになければなりません" |
| |
| #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and |
| #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file |
| #. name in case of a merge conflict |
| #: ../libsvn_client/merge.c:2111 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ".working%s%s" |
| msgstr ".working" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:2114 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ".merge-left.r%ld%s%s" |
| msgstr ".merge-left.r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:2118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ".merge-right.r%ld%s%s" |
| msgstr ".merge-right.r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:4820 |
| msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" |
| msgstr "パスがそれ自体の将来の履歴からリビジョン範囲を逆マージすることはできません。最初に update を実行してみてください" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:5541 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" |
| "'%s' --\n" |
| "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" |
| "unmerged revisions" |
| msgstr "" |
| "r%ld:%ld を '%s' にマージする際に 1 つ以上の競合が発生しました。\n" |
| "マージされずに残っているリビジョンの変更を適用するために、\n" |
| "すべての競合を解決してマージを再度実行してください" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:6357 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid mergeinfo detected on '%s', merge tracking not possible" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:6508 |
| msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:7509 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid mergeinfo detected on merge target '%s', merge tracking not possible" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:9827 |
| msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" |
| msgstr "マージ情報の修正とともに 2 つの URL を使用することはできません" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:9834 ../libsvn_client/merge.c:10170 |
| msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" |
| msgstr "マージ情報の修正とともに別のリポジトリからのマージをすることはできません" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10263 ../libsvn_client/merge.c:10406 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy" |
| msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10286 |
| msgid "Cannot determine revision of working copy" |
| msgstr "作業コピーのリビジョンを決定できません" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10292 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%ld:%ld]; try updating first" |
| msgstr "複数のリビジョンが混在している作業コピーへの再統合はできません。最初に update を実行してみてください" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10307 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree" |
| msgstr "子孫ツリーが switch されている作業コピーへの再統合はできません" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10323 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications" |
| msgstr "ローカルで修正が加えられた作業コピーへの再統合はできません" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10343 ../svn/merge-cmd.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid merge source '%s'; a working copy path can only be used with a repository revision (a number, a date, or head)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10661 ../svn/merge-cmd.c:123 |
| msgid "Merge sources must both be either paths or URLs" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:11431 ../libsvn_client/merge.c:11593 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:12511 |
| #, c-format |
| msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" |
| msgstr "'%s@%ld' と '%s@%ld' は祖先が関連していなければなりません" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:11543 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" |
| msgstr "'%s' はリポジトリのルートではありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:11553 |
| msgid "Reintegrate merge not possible" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:11623 |
| #, fuzzy |
| msgid " Missing ranges: " |
| msgstr " マージされた範囲: " |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:11626 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:11685 |
| #, c-format |
| msgid "Can't reintegrate into '%s' because it is locally added and therefore not related to the merge source" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:11973 |
| msgid "Cannot merge automatically while ignoring mergeinfo" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:12641 |
| #, c-format |
| msgid "Can't perform automatic merge into '%s' because it is locally added and therefore not related to the merge source" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:12740 |
| msgid "The required merge is reintegrate-like, and the record-only option cannot be used with this kind of merge" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:12746 |
| msgid "The required merge is reintegrate-like, and the depth option cannot be used with this kind of merge" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:12752 |
| msgid "The required merge is reintegrate-like, and the force_delete option cannot be used with this kind of merge" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge_elements.c:193 |
| #, fuzzy |
| msgid "Merge had conflicts; this is not yet supported" |
| msgstr "作業コピーの深さを浅くする操作はまだサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1715 |
| msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:166 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't operate on '%s' because '%s' is not a directory" |
| msgstr "コピー元 (もしくは移動元) '%s' はディレクトリではありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "No origin found for node at '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:359 ../libsvn_repos/commit.c:430 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such revision %ld (HEAD is %ld)" |
| msgstr "リビジョン %ld はありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:407 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not an ancestor of '%s'" |
| msgstr "'%s' はファイルシステム '%s' 内のディレクトリではありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:506 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't add file at '%s'" |
| msgstr "ファイル '%s' を読めません" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:538 ../libsvn_client/ra.c:708 |
| #: ../libsvn_delta/branch_repos.c:91 ../libsvn_fs_base/lock.c:274 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1369 ../libsvn_fs_fs/lock.c:759 |
| #: ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:177 ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:189 |
| #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:724 ../libsvn_fs_x/lock.c:779 |
| #: ../libsvn_fs_x/rev_file.c:245 ../libsvn_repos/commit.c:193 |
| #: ../libsvn_repos/log.c:2317 ../libsvn_repos/log.c:2321 |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:850 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:857 |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "No such revision %ld" |
| msgstr "リビジョン %ld はありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:560 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't add node at '%s'" |
| msgstr "ディレクトリ '%s' を読めません" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:621 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't delete node at '%s' as it does not exist" |
| msgstr "対象パスは存在しません" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:652 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't delete node at '%s'" |
| msgstr "'%s' に対して stat を実行できません" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:697 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't create directory at '%s'" |
| msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:836 ../libsvn_client/prop_commands.c:282 |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Bad property name: '%s'" |
| msgstr "属性名が不正です: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:840 ../libsvn_client/prop_commands.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" |
| msgstr "この操作ではリビジョン属性 '%s' を使ってはなりません" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:845 ../libsvn_client/prop_commands.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" |
| msgstr "'%s' は作業コピーの属性なので、クライアントへのアクセスはできません" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:855 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error normalizing property value" |
| msgstr "属性値が不正か、あるいは予想外の値です" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:890 ../libsvn_client/mtcc.c:913 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't set properties at not existing '%s'" |
| msgstr "'%s' から '%s' へのコンバータを作成できません" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:961 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't update '%s' because it is not a file" |
| msgstr "パス '%s' はファイルではありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:972 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't update file at '%s'" |
| msgstr "'%s' にあるファイルを開けません" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:1037 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't perform file operation on '%s' as it is not a file" |
| msgstr "パス '%s' はファイルではありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:1047 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't perform directory operation on '%s' as it is not a directory" |
| msgstr "パス '%s' はファイルではありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:1054 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't open '%s' as it does not exist" |
| msgstr "パス '%s' は存在しません" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:1446 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't commit to '%s' because it is not a directory" |
| msgstr "パス '%s' はファイルではありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:346 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot strip %u components from '%s'" |
| msgstr "'%s' の属性のハッシュを書き込めません" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:1296 ../libsvn_client/patch.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid patch: specifies contradicting mode changes and %s changes (for '%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:3740 |
| #, fuzzy |
| msgid "strip count must be positive" |
| msgstr "-c に渡す引数は正でなければなりません" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:3756 ../libsvn_fs_base/tree.c:4112 |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4117 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3225 |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3231 ../libsvn_fs_x/tree.c:2188 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2194 ../libsvn_ra/compat.c:677 |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file" |
| msgstr "'%s' はファイルではありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:3768 ../libsvn_wc/util.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a directory" |
| msgstr "'%s' はディレクトリではありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not a regular property" |
| msgstr "属性 '%s' はまともな属性ではありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:310 |
| #, fuzzy |
| msgid "Targets must be working copy paths" |
| msgstr "作業コピーパスが見つかりません" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:371 |
| msgid "Targets must be URLs" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:381 |
| #, fuzzy |
| msgid "Setting property on non-local targets needs a base revision" |
| msgstr "ローカルにない対象 '%s' への属性の設定にはベースとなるリビジョンの設定が必要です" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:396 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Setting property '%s' on non-local targets is not supported" |
| msgstr "属性 '%s' をローカルにない対象 '%s' に設定することはサポートされていません" |
| |
| # TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators... |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)" |
| msgstr "リビジョン属性 '%s' は、予想外にも、リポジトリの r%ld には存在しません (おそらく誰か他の人が削除したのではないでしょうか?)" |
| |
| # TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators... |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)" |
| msgstr "リビジョン属性 '%s' は、リポジトリの r%ld では予想外の値です (おそらく誰か他の人が変更したのではないでしょうか?)" |
| |
| # TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators... |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)" |
| msgstr "リビジョン属性 '%s' は、予想外にも、リポジトリの r%ld には存在します (おそらく誰か他の人が変更したのではないでしょうか?)" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:472 |
| #, fuzzy |
| msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" |
| msgstr "強制されないときは値は設定されません" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not exist in revision %ld" |
| msgstr "'%s' がリビジョン %ld に存在しません" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:571 ../libsvn_client/prop_commands.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown node kind for '%s'" |
| msgstr "'%s' のノード種別が不明です" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:164 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempt to set wcprop '%s' on '%s' in a non-commit operation" |
| msgstr "コミットではない操作中に、作業コピーの属性 '%s' を '%s' に設定しようとしています" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:734 ../libsvn_ra/compat.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" |
| msgstr "'%s' (リビジョン %ld) のリポジトリの位置が見つかりません" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" |
| msgstr "'%s' (リビジョン %ld) の位置は、リポジトリに存在しないか無関係のオブジェクトを参照しています" |
| |
| #: ../libsvn_client/relocate.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not the root of the repository" |
| msgstr "'%s' はリポジトリのルートではありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/relocate.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" |
| msgstr "リポジトリ '%s' の UUID は '%s' ですが、作業コピーのものは '%s' です" |
| |
| #: ../libsvn_client/repos_diff.c:935 ../libsvn_wc/externals.c:629 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Base checksum mismatch for '%s'" |
| msgstr "チェックサムの不一致が生じました" |
| |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:116 ../libsvn_client/revisions.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' has no committed revision" |
| msgstr "パス '%s' にはコミットされたリビジョンがありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" |
| msgstr "'%s' に要求されたリビジョン形式を認識できません" |
| |
| #: ../libsvn_client/status.c:422 ../libsvn_client/status.c:601 |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:564 ../libsvn_wc/lock.c:856 ../libsvn_wc/lock.c:1542 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13632 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy" |
| msgstr "'%s' は作業コピーではありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/status.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has no URL" |
| msgstr "エントリ '%s' に URL がありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot both exclude and switch a path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:150 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot switch '%s' because it is not in the repository yet" |
| msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' has no URL" |
| msgstr "ディレクトリ '%s' に URL がありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:215 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:236 |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:326 ../libsvn_wc/update_editor.c:4921 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s'\n" |
| "is not the same repository as\n" |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s'\n" |
| "と\n" |
| "'%s'\n" |
| "は同じリポジトリではありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:240 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' shares no common ancestry with '%s'" |
| msgstr "'%s' には系統情報がありません" |
| |
| #: ../libsvn_client/update.c:762 |
| #, fuzzy |
| msgid "None of the targets are working copies" |
| msgstr "作業コピーの属性に 'BASE' なんてありません!" |
| |
| #: ../libsvn_client/util.c:342 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot mix repository and working copy targets" |
| msgstr "コピー元 (または移動元) にリポジトリと作業コピーは混在できません" |
| |
| #: ../libsvn_delta/branch.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot branch from r%ld %s e%d: branch does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_delta/branch.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot branch from r%ld %s e%d: element does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_delta/branch.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set e%d to (parent=e%d, name='%s'): branch root is e%d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_delta/branch_nested.c:439 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Branch %s not found" |
| msgstr "'%s' が見つかりません" |
| |
| #: ../libsvn_delta/branch_repos.c:98 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Branch %s not found in r%ld" |
| msgstr "パス '%s' がリビジョン %ld に見つかりません" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" |
| msgstr "diff ストリームが不正です: インストラクション %d をデコードできません" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:476 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" |
| msgstr "diff ストリームが不正です: インストラクション %d の長さが正でありません" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" |
| msgstr "diff ストリームが不正です: インストラクション %d が対象のビューから溢れています" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" |
| msgstr "diff ストリームが不正です: [ソース] インストラクション %d がソースビューから溢れています" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" |
| msgstr "diff ストリームが不正です: [対象] インストラクション %d が対象ビューの位置を超えています" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" |
| msgstr "diff ストリームが不正です: [新規] インストラクション %d が新規データセクションから溢れています" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:513 |
| msgid "Delta does not fill the target window" |
| msgstr "delta が対象の window を満たしていません" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:516 |
| msgid "Delta does not contain enough new data" |
| msgstr "delta が新しいデータを十分に含んでいません" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:617 |
| msgid "Svndiff has invalid header" |
| msgstr "svndiff に不正なヘッダがあります" |
| |
| # ? corrupt window |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:679 ../libsvn_delta/svndiff.c:889 |
| #, fuzzy |
| msgid "Svndiff contains a too-large window" |
| msgstr "svndiff データに壊れた window が含まれています" |
| |
| # ? corrupt window |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:687 ../libsvn_delta/svndiff.c:896 |
| msgid "Svndiff contains corrupt window header" |
| msgstr "svndiff に壊れた window ヘッダが含まれています" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:696 |
| msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" |
| msgstr "svndiff に、逆方向にスライドするソースビューが含まれています" |
| |
| # ? corrupt window |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:745 |
| #, fuzzy |
| msgid "Svndiff contains a too-large window header" |
| msgstr "svndiff データに壊れた window が含まれています" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:770 ../libsvn_delta/svndiff.c:830 |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:918 |
| msgid "Unexpected end of svndiff input" |
| msgstr "svndiff 入力が突然途切れました" |
| |
| #: ../libsvn_diff/binary_diff.c:104 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid base85 value" |
| msgstr "タイムアウトの値が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_diff/binary_diff.c:124 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected base85 line length" |
| msgstr "エントリが突然途切れました" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' is too large to be read in to memory" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" |
| msgstr "diff の最中にファイル '%s' が突然変更されました" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1280 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error in options to internal diff" |
| msgstr "編集内容を内部形式に正規化する際にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid argument '%s' in diff options" |
| msgstr "diff のオプションに不正な引数 '%s' があります" |
| |
| #. Order of date components can be different in different languages |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1830 |
| #, fuzzy |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%b %d %H:%M" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1913 ../libsvn_diff/diff_file.c:1929 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' must be inside the directory '%s'" |
| msgstr "パス '%s' はディレクトリ '%s' の直接の子ノードでなければなりません" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:2475 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to delete mmap '%s'" |
| msgstr "メモリへのマップ '%s' を削除できませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_diff/parse-diff.c:368 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected data in base85 section" |
| msgstr "予想外のノード種別が見つかりました" |
| |
| #: ../libsvn_diff/parse-diff.c:437 |
| msgid "Base85 data expands to longer than declared filesize" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_diff/parse-diff.c:441 |
| msgid "Base85 data expands to smaller than declared filesize" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_diff/util.c:477 |
| #, c-format |
| msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" |
| msgstr " 逆マージされた %s:r%s%s" |
| |
| #: ../libsvn_diff/util.c:494 |
| #, c-format |
| msgid " Merged %s:r%s%s" |
| msgstr " %s:r%s をマージしました%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs/editor.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Revision for modifying '%s' is required" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs/editor.c:226 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is out of date; try updating" |
| msgstr "ファイル '%s' はリポジトリ側と比べて古くなっています。update を実行してみてください" |
| |
| #: ../libsvn_fs/editor.c:258 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' has been modified since the commit began (restart the commit)" |
| msgstr "'%s' にはローカルで修正が加えられています" |
| |
| #: ../libsvn_fs/editor.c:316 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' already exists, so may be out of date; try updating" |
| msgstr "ファイル '%s' はリポジトリ側と比べて古くなっています。update を実行してみてください" |
| |
| #: ../libsvn_fs/editor.c:449 |
| #, fuzzy |
| msgid "The filesystem does not support 'absent' nodes" |
| msgstr "ファイルシステムのアップグレードはサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid name for FS type '%s'" |
| msgstr "フィールド '%s' の値が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:172 ../libsvn_ra/ra_loader.c:163 |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not define '%s()'" |
| msgstr "'%s' は '%s()' を定義しません" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load module for FS type '%s'" |
| msgstr "ファイルシステム形式 '%s' のモジュールをロードできませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "ファイルシステムモジュール '%s' のバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 期待 %d.%d.%d%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FS type '%s'" |
| msgstr "未知のファイルシステム形式 '%s' です" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:465 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' is not in UTF-8" |
| msgstr "パス '%s' は URL ではありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:473 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" |
| msgstr "URL '%s' に要素 '..' が含まれています" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:485 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2456 |
| #: ../libsvn_subr/path.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" |
| msgstr "不正な制御文字 '0x%02x' がパス '%s' にあります" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:665 ../libsvn_repos/repos.c:1990 |
| msgid "Hotcopy source and destination are equal" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:675 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is a file" |
| msgstr "'%s' が既に存在しており、妨害しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:680 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' already exists and has an unknown node kind" |
| msgstr "'%s' が既に存在しており、妨害しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "The filesystem type of the hotcopy source ('%s') does not match the filesystem type of the hotcopy destination ('%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:969 ../libsvn_fs/fs-loader.c:987 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempt to modify internal transaction property '%s'" |
| msgstr "存在しない子ノード '%s' を開こうとしました" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed UUID '%s'" |
| msgstr "UUID '%s' が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1839 |
| msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" |
| msgstr "svn_fs_lock に渡された有効期限の値が負です" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1854 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Lock token URI '%s' has bad scheme; expected '%s'" |
| msgstr "リポジトリの UUID '%s' が、期待される UUID '%s' と一致しません" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "Lock token '%s' is not ASCII or is a control character at byte %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1874 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Lock token URI '%s' is not XML-safe" |
| msgstr "ロック用のファイル '%s' は正常なファイルではありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" |
| msgstr "ファイルシステム '%s' に対して %s をしているときに Berkeley DB エラーが起きました\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:94 |
| msgid "creating change" |
| msgstr "変更を作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:118 |
| msgid "deleting changes" |
| msgstr "変更を削除しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:170 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:703 |
| msgid "Missing required node revision ID" |
| msgstr "必要なノードリビジョン識別番号がありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:181 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:713 |
| msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" |
| msgstr "変更順序が不正です: ノードリビジョン識別番号を削除せず新しく追加しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:191 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:724 |
| #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:985 |
| msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" |
| msgstr "変更順序が不正です: 削除したパスに対して、追加ではない変更をしています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:200 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:733 |
| #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:993 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path" |
| msgstr "変更順序が不正です: 削除したパスに対して、追加ではない変更をしています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:296 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:420 |
| msgid "creating cursor for reading changes" |
| msgstr "変更を読み込むためのカーソルを作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:321 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading changes for key '%s'" |
| msgstr "キー '%s' の変更の読み込み中にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:464 |
| msgid "fetching changes" |
| msgstr "変更を取得しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:394 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:477 |
| msgid "closing changes cursor" |
| msgstr "変更のカーソルを閉じています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 |
| msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" |
| msgstr "" |
| |
| # TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators... |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." |
| msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') にトークンは指定されていません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 |
| #, fuzzy |
| msgid "storing checksum-reps record" |
| msgstr "コピーレコードを保存しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:164 |
| #, fuzzy |
| msgid "deleting entry from 'checksum-reps' table" |
| msgstr "'copies' テーブルからエントリを削除しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 |
| #, fuzzy |
| msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "新しい表現を割り当てています (next-key を取得しています)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 |
| #, fuzzy |
| msgid "bumping next representation reuse ID" |
| msgstr "表現キーを次のものに上げています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 |
| msgid "storing copy record" |
| msgstr "コピーレコードを保存しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 |
| msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "新しいコピー ID を割り当てています ('next-key' を取得しています)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 |
| msgid "bumping next copy key" |
| msgstr "コピーキーを次のものに上げています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 |
| msgid "deleting entry from 'copies' table" |
| msgstr "'copies' テーブルからエントリを削除しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 |
| msgid "reading copy" |
| msgstr "コピーを読み込んでいます" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:87 |
| #, fuzzy |
| msgid "storing lock token record" |
| msgstr "コピーレコードを保存しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:108 |
| #, fuzzy |
| msgid "deleting entry from 'lock-tokens' table" |
| msgstr "'copies' テーブルからエントリを削除しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:135 |
| #, fuzzy |
| msgid "reading lock token" |
| msgstr "ロック用のディレクトリを作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:93 |
| #, fuzzy |
| msgid "storing lock record" |
| msgstr "コピーレコードを保存しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:116 |
| #, fuzzy |
| msgid "deleting lock from 'locks' table" |
| msgstr "'nodes' テーブルからエントリを削除しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:143 |
| #, fuzzy |
| msgid "reading lock" |
| msgstr "ロック用のディレクトリを作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:246 |
| #, fuzzy |
| msgid "creating cursor for reading lock tokens" |
| msgstr "変更を読み込むためのカーソルを作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:321 |
| #, fuzzy |
| msgid "fetching lock tokens" |
| msgstr "パスにロックトークンがありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:323 |
| msgid "fetching lock tokens (closing cursor)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:95 |
| #, fuzzy |
| msgid "deleting record from 'miscellaneous' table" |
| msgstr "'nodes' テーブルからエントリを削除しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:103 |
| #, fuzzy |
| msgid "storing miscellaneous record" |
| msgstr "コピーレコードを保存しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:131 |
| #, fuzzy |
| msgid "fetching miscellaneous record" |
| msgstr "変更を取得しています" |
| |
| # TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators... |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" |
| msgstr "'%s' の基点ノードはファイルシステム '%s' に存在していますが、値 (%s) が、保存しようとしていた値 (%s) と異なります" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 |
| msgid "storing node-origins record" |
| msgstr "基点ノードレコードを保存しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:142 |
| #, fuzzy |
| msgid "deleting entry from 'node-origins' table" |
| msgstr "'nodes' テーブルからエントリを削除しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 |
| msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "新しいノード ID を割り当てています ('next-key' を取得しています)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 |
| msgid "bumping next node ID key" |
| msgstr "ノード ID のキーを次のものに上げています" |
| |
| # ? successor id |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" |
| msgstr "継承 ID '%s' (旧 ID: '%s') は既にファイルシステム '%s' に存在しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 |
| msgid "deleting entry from 'nodes' table" |
| msgstr "'nodes' テーブルからエントリを削除しています" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 |
| msgid "reading node revision" |
| msgstr "ノードリビジョンを読み込んでいます" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 |
| msgid "storing node revision" |
| msgstr "ノードリビジョンを保存しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "No such representation '%s'" |
| msgstr "'%s' という表現はありません" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 |
| msgid "reading representation" |
| msgstr "表現を読み込んでいます" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 |
| msgid "storing representation" |
| msgstr "表現を保存しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 |
| msgid "allocating new representation (getting next-key)" |
| msgstr "新しい表現を割り当てています (next-key を取得しています)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 |
| msgid "bumping next representation key" |
| msgstr "表現キーを次のものに上げています" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 |
| msgid "deleting representation" |
| msgstr "表現を削除しています" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:98 |
| msgid "reading filesystem revision" |
| msgstr "ファイルシステムのリビジョンを読み込んでいます" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:144 |
| #, fuzzy |
| msgid "updating filesystem revision" |
| msgstr "ファイルシステムのリビジョンを読み込んでいます" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:152 |
| #, fuzzy |
| msgid "storing filesystem revision" |
| msgstr "ファイルシステムのリビジョンを読み込んでいます" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:182 |
| msgid "getting youngest revision (creating cursor)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:206 |
| msgid "getting youngest revision (finding last entry)" |
| msgstr "" |
| |
| #. You can't commit a transaction with open cursors, because: |
| #. 1) key/value pairs don't get deleted until the cursors referring |
| #. to them are closed, so closing a cursor can fail for various |
| #. reasons, and txn_commit shouldn't fail that way, and |
| #. 2) using a cursor after committing its transaction can cause |
| #. undetectable database corruption. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:216 |
| msgid "getting youngest revision (closing cursor)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:300 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:491 |
| msgid "creating cursor for reading a string" |
| msgstr "文字列を読み込むためのカーソルを作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:124 |
| #, fuzzy |
| msgid "moving cursor" |
| msgstr "変更のカーソルを閉じています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:136 |
| msgid "rerunning cursor move" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:228 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:247 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:265 |
| #, fuzzy |
| msgid "reading string" |
| msgstr "表現を読み込んでいます" |
| |
| #. Done with the cursor. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:254 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:334 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:539 |
| #, fuzzy |
| msgid "closing string-reading cursor" |
| msgstr "変更のカーソルを閉じています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:313 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:505 |
| msgid "getting next-key value" |
| msgstr "" |
| |
| #. ignore the error, the original is |
| #. more important. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:331 |
| #, fuzzy |
| msgid "bumping next string key" |
| msgstr "表現キーを次のものに上げています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:358 |
| msgid "appending string" |
| msgstr "" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:390 |
| #, fuzzy |
| msgid "clearing string" |
| msgstr "変更を作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:399 |
| #, fuzzy |
| msgid "storing empty contents" |
| msgstr "コピーレコードを保存しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:436 |
| #, fuzzy |
| msgid "fetching string length" |
| msgstr "変更を取得しています" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:466 |
| #, fuzzy |
| msgid "deleting string" |
| msgstr "変更を削除しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:524 |
| #, fuzzy |
| msgid "writing copied data" |
| msgstr "ファイルのデータを送信しています " |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:535 |
| msgid "fetching string data for a copy" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 |
| msgid "storing transaction record" |
| msgstr "トランザクションレコードを保存しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:123 |
| #, fuzzy |
| msgid "allocating new transaction ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "新しいコピー ID を割り当てています ('next-key' を取得しています)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:142 |
| #, fuzzy |
| msgid "bumping next transaction key" |
| msgstr "表現キーを次のものに上げています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:188 |
| #, fuzzy |
| msgid "deleting entry from 'transactions' table" |
| msgstr "'nodes' テーブルからエントリを削除しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:218 |
| #, fuzzy |
| msgid "reading transaction" |
| msgstr "表現を読み込んでいます" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:251 |
| #, fuzzy |
| msgid "reading transaction list (opening cursor)" |
| msgstr "トランザクションレコードを保存しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:314 |
| msgid "reading transaction list (listing keys)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:317 |
| msgid "reading transaction list (closing cursor)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 |
| msgid "get repository uuid" |
| msgstr "リポジトリ UUID を取得しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 |
| msgid "set repository uuid" |
| msgstr "リポジトリ UUID を設定しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "DB が壊れています: ファイルシステム '%s' の最初のトランザクション ID が '0' でありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "DB が壊れています: ファイルシステム '%s' の最初のコピー ID が '0' でありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "DB が壊れています: ファイルシステム '%s' の最初のリビジョン番号が '0' でありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:294 |
| #, fuzzy |
| msgid "Attempted to get entries of a non-directory node" |
| msgstr "ディレクトリでないノードにエントリを設定しようとしました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:377 |
| #: ../libsvn_fs_x/dag.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "不正な名前 '%s' をもつノードを作成しようとしました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:383 |
| #: ../libsvn_fs_x/dag.c:337 |
| msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" |
| msgstr "ディレクトリでない親にエントリを作成しようとしました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737 |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:389 ../libsvn_fs_x/dag.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" |
| msgstr "変更できないノードの子を複製しようとしました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to create entry that already exists" |
| msgstr "既に存在するエントリを作成しようとしました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:468 |
| #: ../libsvn_fs_x/dag.c:403 |
| msgid "Attempted to set entry in non-directory node" |
| msgstr "ディレクトリでないノードにエントリを設定しようとしました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:474 |
| #: ../libsvn_fs_x/dag.c:409 |
| msgid "Attempted to set entry in immutable node" |
| msgstr "変更不可ノードにエントリを設定しようとしました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" |
| msgstr "変更不可なノードリビジョン %s には属性リストを設定できません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" |
| msgstr "不正な名前 '%s' をもつ子のクローンを作成しようとしました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" |
| msgstr "ディレクトリでないノードからエントリ '%s' を削除しようとしました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" |
| msgstr "変更不可なディレクトリノードからエントリ '%s' を削除しようとしました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "不正な名前 '%s' をもつノードを削除しようとしました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" |
| msgstr "削除が失敗しました: ディレクトリにエントリ '%s' がありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted removal of immutable node" |
| msgstr "変更不可ノードを削除しようとしました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" |
| msgstr "ファイルでないノードのテキストを取得しようとしました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" |
| msgstr "ファイルでないノードの長さを取得しようとしました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" |
| msgstr "ファイルでないノードのチェックサムを取得しようとしました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1189 ../libsvn_fs_base/dag.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" |
| msgstr "ファイルでないノードにテキストを設定しようとしました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1195 ../libsvn_fs_base/dag.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" |
| msgstr "変更不可ノードにはテキストを設定できません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "'%s' という表現はありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" |
| msgstr "存在しない子ノード '%s' を開こうとしました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "不正な名前 '%s' をもつノードを開こうとしました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" |
| msgstr "変更不可ノードでマージ追跡情報を変更しようとしました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" |
| msgstr "変更不可ノードでマージ情報数を変更しようとしました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" |
| msgstr "ノードのリビジョンマージ情報数が不正な値 (%%%s) です" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" |
| msgstr "壊れたリビジョン %ld がファイルシステム '%s' にあります" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:281 |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "存在しないノード '%s' への参照がファイルシステム '%s' にあります" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" |
| msgstr "リビジョン %ld はファイルシステム '%s' にはありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "'%s' (ファイルシステム '%s') の 'transactions' テーブルでエントリの値が壊れています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "'%s' (ファイルシステム '%s') の 'copies' テーブルでエントリの値が壊れています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "'%s' という名前のトランザクションはファイルシステム '%s' にありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "ファイルシステム内の、'%s' という名前のトランザクションは変更できません (ファイルシステム '%s')" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "識別番号 '%s' をもったコピーはファイルシステム '%s' にありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" |
| msgstr "トークン '%s' はファイルシステム '%s' 内に存在するどのロックも指し示していません" |
| |
| # TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators... |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') にトークンは指定されていません" |
| |
| # TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators... |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "'%s' (ファイルシステム '%s') の 'locks' テーブルでロックが壊れています" |
| |
| # TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators... |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "ノード ID '%s' (ファイルシステム '%s') の 'node-origins' テーブルにはレコードがありません" |
| |
| # TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators... |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:173 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "ノード ID '%s' (ファイルシステム '%s') の 'node-origins' テーブルにはレコードがありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" |
| msgstr "データベースのバージョンが不正です: %d.%d.%d が使われていますが、%d.%d.%d 以上であるべきです" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" |
| msgstr "データベースのバージョンが不正です: %d.%d.%d と共にコンパイルされましたが、%d.%d.%d を背景として動作しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" |
| msgstr "ファイルシステム '%s' に対して環境を閉じているときに Berkeley DB エラーが起きました\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" |
| msgstr "ファイルシステム '%s' に対して環境を作成しているときに Berkeley DB エラーが起きました\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" |
| msgstr "ファイルシステム '%s' に対して環境を開いているときに Berkeley DB エラーが起きました\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:635 |
| #, fuzzy |
| msgid "creating 'nodes' table" |
| msgstr "'nodes' テーブルからエントリを削除しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:636 |
| #, fuzzy |
| msgid "opening 'nodes' table" |
| msgstr "'nodes' テーブルからエントリを削除しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:641 |
| #, fuzzy |
| msgid "creating 'revisions' table" |
| msgstr "ノードリビジョンを読み込んでいます" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:642 |
| #, fuzzy |
| msgid "opening 'revisions' table" |
| msgstr "リビジョン番号をパースする際にエラーが生じました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:647 |
| #, fuzzy |
| msgid "creating 'transactions' table" |
| msgstr "トランザクションレコードを保存しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:648 |
| #, fuzzy |
| msgid "opening 'transactions' table" |
| msgstr "トランザクションからのコピーは許可されません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:653 |
| #, fuzzy |
| msgid "creating 'copies' table" |
| msgstr "'copies' テーブルからエントリを削除しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:654 |
| #, fuzzy |
| msgid "opening 'copies' table" |
| msgstr "'copies' テーブルからエントリを削除しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:659 |
| #, fuzzy |
| msgid "creating 'changes' table" |
| msgstr "変更を作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:660 |
| #, fuzzy |
| msgid "opening 'changes' table" |
| msgstr "変更を削除しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:665 |
| #, fuzzy |
| msgid "creating 'representations' table" |
| msgstr "表現を読み込んでいます" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:666 |
| #, fuzzy |
| msgid "opening 'representations' table" |
| msgstr "表現を読み込んでいます" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:671 |
| #, fuzzy |
| msgid "creating 'strings' table" |
| msgstr "変更を作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:672 |
| msgid "opening 'strings' table" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:677 |
| msgid "creating 'uuids' table" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:678 |
| msgid "opening 'uuids' table" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:683 |
| #, fuzzy |
| msgid "creating 'locks' table" |
| msgstr "DB ロックファイルを作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:684 |
| #, fuzzy |
| msgid "opening 'locks' table" |
| msgstr "ローカルのファイルを開く際にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:689 |
| #, fuzzy |
| msgid "creating 'lock-tokens' table" |
| msgstr "DB ロックファイルを作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:690 |
| msgid "opening 'lock-tokens' table" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:698 |
| #, fuzzy |
| msgid "creating 'node-origins' table" |
| msgstr "基点ノードレコードを保存しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:699 |
| #, fuzzy |
| msgid "opening 'node-origins' table" |
| msgstr "基点ノードレコードを保存しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:708 |
| msgid "creating 'miscellaneous' table" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:709 |
| msgid "opening 'miscellaneous' table" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:718 |
| #, fuzzy |
| msgid "creating 'checksum-reps' table" |
| msgstr "コピーレコードを保存しています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:719 |
| #, fuzzy |
| msgid "opening 'checksum-reps' table" |
| msgstr "コピーレコードを保存しています" |
| |
| # TRANSLATION-FIXME: schema -> scheme? Confirmation needed. |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" |
| msgstr "'%s' 機能にはファイルシステムスキーマのバージョン %d が必要となります。ファイルシステム '%s' で使用されているのはバージョン %d です" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "期待されるファイルシステム形式は '%d' ですが、実際の形式は '%d' です" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "BDB repositories do not support incremental hotcopy" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1422 |
| msgid "" |
| "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" |
| "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" |
| "the problem persists, try deactivating this feature\n" |
| "in DB_CONFIG" |
| msgstr "" |
| "ログファイルのコピー中にエラーが発生しました。\n" |
| "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n" |
| "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください" |
| |
| # ? catastrophic recovery |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1441 |
| msgid "" |
| "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" |
| "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" |
| "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" |
| "this feature in DB_CONFIG" |
| msgstr "" |
| "hotcopy の catastrophic recovery 実行中にエラーが起きました。\n" |
| "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n" |
| "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1486 |
| msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." |
| msgstr "Berkeley DB リポジトリを扱うためのモジュール。" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" |
| msgstr "bdb 用のファイルシステムローダバージョン (%d) はサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:122 ../libsvn_fs_base/lock.c:127 |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:740 ../libsvn_fs_fs/lock.c:745 |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:775 ../libsvn_fs_x/lock.c:760 |
| #: ../libsvn_fs_x/lock.c:765 ../libsvn_fs_x/lock.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" |
| msgstr "パス '%s' は HEAD リビジョンに存在しません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:616 ../libsvn_fs_fs/lock.c:613 |
| #: ../libsvn_fs_x/lock.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" |
| msgstr "パス '%s' にかけられたロックを検証できません。利用できるユーザ名がありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:622 ../libsvn_fs_fs/lock.c:619 |
| #: ../libsvn_fs_x/lock.c:637 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" |
| msgstr "ユーザ %s はパス '%s' にロックを所有していません (現在ロックをかけているのは %s です)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:628 ../libsvn_fs_fs/lock.c:625 |
| #: ../libsvn_fs_x/lock.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" |
| msgstr "パス '%s' にかけられたロックを検証できません。対応するロックトークンが利用不可能です" |
| |
| #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that |
| #. the representation referred to by X has an unknown node kind. |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown node kind for representation '%s'" |
| msgstr "表現 '%s' のノード種別が不明です" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 |
| msgid "Representation is not of type 'delta'" |
| msgstr "表現が 'delta' 形式ではありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 |
| msgid "Svndiff source length inconsistency" |
| msgstr "svndiff のソースの長さが一致していません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" |
| msgstr "表現 '%s' において diff のバージョンが一致していません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" |
| msgstr "表現 '%s' から '%s' への一連の差分を読み込んでいるときに、不正な部分を見つけました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" |
| msgstr "表現の内容が大きすぎます: 現状 %s, 限度 %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:814 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failure reading representation '%s'" |
| msgstr "表現 '%s' を読み込めませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:924 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "'%s' という表現はありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:934 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "'%s' という表現はありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945 |
| msgid "Null rep, but offset past zero already" |
| msgstr "表現が空ですが、オフセットは既にゼロを越えています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1062 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "Rep '%s' is not mutable" |
| msgstr "表現 '%s' は変更できません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" |
| msgstr "表現 '%s' は変更不可能でもなくフルテキストでもありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1373 |
| msgid "Failed to get new string key" |
| msgstr "新しい文字列キーを取得できませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" |
| msgstr "'%s' とそれ自体とを差分化しようとしました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1523 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" |
| msgstr "'%s' の MD5 ダイジェストを計算できませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction is not dead: '%s'" |
| msgstr "トランザクションは死んでいません: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction is dead: '%s'" |
| msgstr "トランザクションが死んでいます: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:277 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2108 |
| #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1210 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem" |
| msgstr "'%s' はファイルシステム '%s' 内のファイルではありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1065 |
| msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" |
| msgstr "トランザクションが中断されましたが、掃除が失敗しました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/trail.c:99 |
| msgid "beginning Berkeley DB transaction" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/trail.c:134 |
| msgid "aborting Berkeley DB transaction" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/trail.c:158 |
| msgid "committing Berkeley DB transaction" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:774 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Failure opening '%s'" |
| msgstr "'%s' を開けませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1461 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1673 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:602 |
| msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" |
| msgstr "二つの異なるファイルシステムの間で属性値の比較はできません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1927 ../libsvn_fs_base/tree.c:1997 |
| msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" |
| msgstr "DB が壊れています: 祖先の番号が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected immutable node at '%s'" |
| msgstr "'%s' に予想外の変更不可ノードがあります" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2075 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1703 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:638 ../libsvn_repos/commit.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict at '%s'" |
| msgstr "'%s' で競合が生じています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2128 ../libsvn_fs_base/tree.c:2892 |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1801 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2355 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:759 ../libsvn_fs_x/tree.c:1292 |
| msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" |
| msgstr "マージが不正です。祖先・マージ元・対象のどれかが同じファイルシステムにありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2144 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1817 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" |
| msgstr "マージが不正です。対象 '%s' が祖先と同じ ID '%s' をもっています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2687 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" |
| msgstr "トランザクション '%s' はリビジョン '%s' に対して古くなっています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2976 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" |
| msgstr "移動操作にリビジョンは指定できません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3094 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2537 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1478 |
| msgid "The root directory cannot be deleted" |
| msgstr "ルートディレクトリは削除できません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3308 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2607 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" |
| msgstr "二つの異なるファイルシステム ('%s' と '%s') の間でコピーはできません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3317 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2614 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1555 |
| msgid "Copy from mutable tree not currently supported" |
| msgstr "変更可能なツリーからのコピーは今のところサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3827 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3009 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1964 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Base checksum mismatch on '%s'" |
| msgstr "チェックサムの不一致が生じました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4103 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3219 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2182 |
| msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" |
| msgstr "二つの異なるファイルシステムの間でファイルの内容の比較はできません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5152 ../libsvn_fs_base/tree.c:5331 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "ノードリビジョン '%s' にはマージ情報があることになっていますが、ありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5190 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" |
| msgstr "ノードリビジョン '%s' の下にはマージ情報を持つツリーがあることになっていますが、このノードリビジョンはディレクトリではありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:819 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:538 |
| msgid "Malformed svndiff data in representation" |
| msgstr "表現に不正 svndiff データがあります" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1064 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:799 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No representation found at offset %s for item %s in revision %ld" |
| msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません (リビジョン: %ld)" |
| |
| # ? svndiff window |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1611 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1624 |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3334 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1356 |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1370 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1645 |
| msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" |
| msgstr "表現の終点を越えて 1 つの svndiff window を読んでいます" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1753 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1496 |
| msgid "svndiff window length is corrupt" |
| msgstr "svndiff window の長さが壊れています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2174 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2095 |
| #, fuzzy |
| msgid "Checksum mismatch while reading representation" |
| msgstr "" |
| "表現の読み込み時にチェックサムが一致しませんでした:\n" |
| " 期待: %s\n" |
| " 実際: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2593 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory representation corrupt in '%s'" |
| msgstr "ディレクトリエントリが壊れています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2623 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2637 |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2644 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory entry corrupt in '%s'" |
| msgstr "ディレクトリエントリが壊れています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2968 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "malformed property list for node-revision '%s' in '%s'" |
| msgstr "'%s' から '%s' へのコンバータを作成できません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3001 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "malformed property list for node-revision '%s'" |
| msgstr "リビジョン %ld の属性をコピーしました。\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Low-level checksum mismatch while reading\n" |
| "%s bytes of meta data at offset %s for item %s in revision %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:431 ../libsvn_fs_fs/dag.c:448 ../libsvn_fs_x/dag.c:257 |
| #: ../libsvn_fs_x/dag.c:384 ../libsvn_ra_serf/stat.c:609 |
| msgid "Can't get entries of non-directory" |
| msgstr "ディレクトリでないもののエントリは取得できません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:591 ../libsvn_fs_x/dag.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" |
| msgstr "ノードリビジョン %%s のマージ情報数を負の値 %%%s に増加できません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:602 ../libsvn_fs_x/dag.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" |
| msgstr "ファイルノードリビジョン %%s のマージ情報数を %%%s (> 1) に増加できません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1190 |
| msgid "Empty noderev in cache" |
| msgstr "キャッシュ内に空の noderev があります" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1417 ../libsvn_fs_x/dag.c:1076 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempted to update ancestry of non-mutable node" |
| msgstr "変更できないノードの子を複製しようとしました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Can't fetch FSFS shared data" |
| msgstr "FSFS 共有データを取得できません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Can't store FSFS shared data" |
| msgstr "FSFS 共有データを保存できません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:562 |
| msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." |
| msgstr "プレインファイル (FSFS) リポジトリを扱うためのモジュール。" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" |
| msgstr "fsfs 用のファイルシステムローダバージョン (%d) はサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Found format '%d', only created by unreleased dev builds; see http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "期待されるファイルシステム形式は 1 から '%d' の間ですが、実際の形式は '%d' です" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:507 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read first line of format file '%s'" |
| msgstr "format ファイル '%s' の 1 行目を読めません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:564 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" |
| msgstr "'%s' に含まれている '%s' は、ファイルシステム形式のオプションとして不正です" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' specifies logical addressing for a non-sharded repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:657 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too small for fsfs.conf setting '%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:665 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large for fsfs.conf setting '%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:676 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "%s is invalid for fsfs.conf setting '%s' because it is not a power of 2." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1354 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number '%ld'" |
| msgstr "'%ld' というリビジョン番号は不正です" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1795 |
| #, fuzzy |
| msgid "FSFS is not compatible with Subversion prior to 1.1" |
| msgstr "'%s' は、Subversion の属性名として有効ではありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1932 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "malformed node origin data in '%s'" |
| msgstr "ネットワークデータが不正です" |
| |
| # TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators... |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" |
| msgstr "'%s' の基点ノードは存在していますが、値 (%s) が、保存しようとしていた値 (%s) と異なります" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:107 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:108 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:293 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" |
| msgstr "深さをロケールから UTF-8 に変換する際にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:147 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:148 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Source '%s' is not a directory" |
| msgstr "コピー元 (もしくは移動元) '%s' はディレクトリではありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:153 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:154 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Destination '%s' is not a directory" |
| msgstr "コピー先 (もしくは移動先) '%s' はディレクトリではありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:226 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:228 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1167 ../libsvn_subr/io.c:2863 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory '%s'" |
| msgstr "ディレクトリ '%s' を読めません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:231 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:233 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1172 ../libsvn_subr/io.c:2868 ../libsvn_subr/io.c:4655 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing directory '%s'" |
| msgstr "ディレクトリ '%s' を閉じる際にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "The FSFS format (%d) of the hotcopy source does not match the FSFS format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:499 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:363 |
| msgid "The UUID of the hotcopy source does not match the UUID of the hotcopy destination" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:506 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:370 |
| msgid "The sharding layout configuration of the hotcopy source does not match the sharding layout configuration of the hotcopy destination" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:581 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "The hotcopy destination already contains more packed revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:903 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "The hotcopy destination already contains more revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu); are source and destination swapped?" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:289 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%s" |
| msgstr "ファイル '%s' を読めません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:299 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%s" |
| msgstr "svndiff 入力が突然途切れました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:334 ../libsvn_fs_x/index.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt index: number too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:377 ../libsvn_fs_x/index.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Index stream header prefix mismatch.\n" |
| " expected: %s found: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:604 ../libsvn_fs_x/index.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "UINT32 0x%s too large, max = 0x%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:636 ../libsvn_fs_x/index.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "File offset 0x%s too large, max = 0x%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:810 ../libsvn_fs_x/index.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "L2P index page size %s exceeds current limit of 2G entries" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:871 ../libsvn_fs_x/index.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "Item index %s too large in l2p proto index for revision %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:892 ../libsvn_fs_x/index.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "L2P index page count %d exceeds current limit of 2G pages" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:995 ../libsvn_fs_fs/index.c:2198 |
| #: ../libsvn_fs_x/index.c:1272 ../libsvn_fs_x/index.c:2489 |
| msgid "Index rev / pack file revision numbers do not match" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1001 ../libsvn_fs_x/index.c:1285 |
| msgid "L2P index page size is not a power of two" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1008 ../libsvn_fs_x/index.c:1279 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid number of revisions in L2P index" |
| msgstr "終了リビジョン '%ld' が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1014 ../libsvn_fs_x/index.c:1291 |
| msgid "Fewer L2P index pages than revisions" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1017 ../libsvn_fs_x/index.c:1294 |
| msgid "L2P index page count implausibly large" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1022 ../libsvn_fs_x/index.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt L2P index for r%ld only covers r%ld:%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1041 ../libsvn_fs_x/index.c:1318 |
| msgid "Revision with no L2P index pages" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1046 ../libsvn_fs_x/index.c:1323 |
| msgid "L2P page table exceeded" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1053 ../libsvn_fs_x/index.c:1330 |
| msgid "Revisions do not cover the full L2P index page table" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1061 ../libsvn_fs_x/index.c:1338 |
| msgid "Empty L2P index page" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1067 ../libsvn_fs_x/index.c:1344 |
| msgid "Page exceeds L2P index page size" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1126 ../libsvn_fs_x/index.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld not covered by item index" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1152 ../libsvn_fs_x/index.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Item index %s exceeds l2p limit of %s for revision %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1359 ../libsvn_fs_x/index.c:1501 |
| msgid "L2P actual page size does not match page table value." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1492 ../libsvn_fs_x/index.c:1545 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Item index %s too large in revision %ld" |
| msgstr "'%s' はリビジョン %ld ではファイルではありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1911 ../libsvn_fs_x/index.c:2115 |
| #, c-format |
| msgid "Revision 0x%s too large, max = 0x%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2204 ../libsvn_fs_x/index.c:2495 |
| msgid "Index offset and rev / pack file size do not match" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2210 ../libsvn_fs_x/index.c:2501 |
| msgid "P2L index page size is not a power of two" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2216 ../libsvn_fs_x/index.c:2507 |
| msgid "P2L page count does not match rev / pack file size" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2396 ../libsvn_fs_x/index.c:2596 |
| msgid "Invalid item type in P2L index" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2400 ../libsvn_fs_x/index.c:2649 |
| msgid "Changed path list must have item number 1" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2414 ../libsvn_fs_x/index.c:2606 |
| msgid "Invalid FNV1 checksum in P2L index" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2423 |
| msgid "Empty regions must have item number 0 and checksum 0" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2430 ../libsvn_fs_x/index.c:2658 |
| msgid "P2L index entry size overflow." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2500 ../libsvn_fs_x/index.c:2721 |
| msgid "P2L page description overlaps with next page description" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2616 ../libsvn_fs_x/index.c:2836 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Offset %s too large in revision %ld" |
| msgstr "'%s' はリビジョン %ld ではファイルではありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2806 ../libsvn_fs_x/index.c:3039 |
| #, c-format |
| msgid "Last P2L index entry extends beyond the last page in revision %ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120 ../libsvn_fs_x/lock.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') のロックファイルが壊れています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228 ../libsvn_fs_x/lock.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" |
| msgstr "lock/entries ハッシュファイル '%s' を書き込めません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:279 ../libsvn_fs_x/lock.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" |
| msgstr "lock/entries ハッシュファイル '%s' をパースできません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:784 ../libsvn_fs_x/lock.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" |
| msgstr "ロックが失敗しました: '%s' の新しいバージョンが存在します" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1164 ../libsvn_fs_x/lock.c:1186 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to lock '%s'" |
| msgstr "'%s' をロックできません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1258 ../libsvn_fs_x/lock.c:1279 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to unlock '%s'" |
| msgstr "'%s' をロックできません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:97 ../libsvn_fs_x/low_level.c:99 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid character in revision number" |
| msgstr "リビジョン番号が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:120 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Revision file (r%ld) lacks trailing newline" |
| msgstr "リビジョンファイルの末尾に改行がありません" |
| |
| # character: byte 単位の処理での文字数 |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:134 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Final line in revision file (r%ld) longer than 64 characters" |
| msgstr "リビジョンファイルの最終行が 64 bytes 以上です" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Final line in revision file r%ld missing space" |
| msgstr "リビジョンファイルの最終行に空白文字がありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:326 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:331 |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:337 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:354 |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:387 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:407 |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:432 ../libsvn_fs_x/low_level.c:836 |
| #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:853 ../libsvn_fs_x/low_level.c:882 |
| #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:902 ../libsvn_fs_x/low_level.c:922 |
| msgid "Invalid changes line in rev-file" |
| msgstr "リビジョンファイルに不正な changes 行があります" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:380 ../libsvn_fs_x/low_level.c:875 |
| msgid "Invalid change kind in rev file" |
| msgstr "リビジョンファイルに不正な変更種別があります" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:400 ../libsvn_fs_x/low_level.c:895 |
| msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" |
| msgstr "リビジョンファイルに不正な text-mod フラグがあります" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:420 ../libsvn_fs_x/low_level.c:915 |
| msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" |
| msgstr "リビジョンファイルに不正な prop-mod フラグがあります" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:445 ../libsvn_fs_x/low_level.c:935 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid mergeinfo-mod flag in rev-file" |
| msgstr "リビジョンファイルに不正な prop-mod フラグがあります" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:452 ../libsvn_fs_x/low_level.c:941 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid path in changes line" |
| msgstr "変更形式が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:472 ../libsvn_fs_x/low_level.c:964 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid copy-from path in changes line" |
| msgstr "設定値が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:581 ../libsvn_fs_x/low_level.c:1063 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid change type %d" |
| msgstr "変更形式が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:709 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:726 |
| #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:236 ../libsvn_fs_x/low_level.c:253 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Found malformed header '%s' in revision file" |
| msgstr "リビジョンファイルで不正なヘッダが見つかりました" |
| |
| # ? text rep offset line |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:773 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:782 |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:790 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:799 |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:817 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:836 |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:843 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:850 |
| #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:289 ../libsvn_fs_x/low_level.c:304 |
| #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:313 ../libsvn_fs_x/low_level.c:321 |
| #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:330 ../libsvn_fs_x/low_level.c:345 |
| #, fuzzy |
| msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" |
| msgstr "node-rev に不正な text rep offset 行があります" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:877 ../libsvn_fs_x/low_level.c:378 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "While reading representation offsets for node-revision '%s':" |
| msgstr "表現 '%s' を読み込めませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:911 |
| msgid "Missing id field in node-rev" |
| msgstr "node-rev に ID 情報がありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:926 ../libsvn_fs_x/low_level.c:494 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing kind field in node-rev '%s'" |
| msgstr "node-rev に種別情報がありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:961 ../libsvn_fs_x/low_level.c:531 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing cpath field in node-rev '%s'" |
| msgstr "node-rev に cpath がありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:968 ../libsvn_fs_x/low_level.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Non-canonical cpath field in node-rev '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:993 ../libsvn_fs_x/low_level.c:567 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Malformed copyroot line in node-rev '%s'" |
| msgstr "node-rev に不正な 'copyroot' 行があります" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1011 ../libsvn_fs_x/low_level.c:587 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Malformed copyfrom line in node-rev '%s'" |
| msgstr "node-rev に不正な 'copyfrom' 行があります" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1216 ../libsvn_fs_x/low_level.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed representation header" |
| msgstr "表現ヘッダが不正です" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/pack.c:2115 |
| #, c-format |
| msgid "FSFS format (%d) too old to pack; please upgrade the filesystem." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:172 |
| msgid "Recovery encountered a non-directory node" |
| msgstr "復旧時にディレクトリでないノードが見つかりました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:193 |
| msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" |
| msgstr "復旧時に差分化されたディレクトリ表現が見つかりました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "malformed representation for node-revision '%s'" |
| msgstr "表現ヘッダが不正です" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:240 ../libsvn_fs_fs/recovery.c:249 |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:255 |
| msgid "Directory entry corrupt" |
| msgstr "ディレクトリエントリが壊れています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:401 ../libsvn_fs_x/recovery.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" |
| msgstr "現在のリビジョンは %ld 以下であることが期待されましたが、実際に見つかったのは %ld です" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:452 ../libsvn_fs_x/recovery.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" |
| msgstr "リビジョン %ld には revs ファイルはありますが revprops ファイルがありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:459 ../libsvn_fs_x/recovery.c:310 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Revision %ld has a revs file but the revprops file is inaccessible" |
| msgstr "リビジョン %ld には revs ファイルはありますが revprops ファイルがありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:468 ../libsvn_fs_x/recovery.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" |
| msgstr "リビジョン %ld において、revprops ファイルがあるべき場所にファイル以外のものがあります" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:129 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't open rep-cache database '%s'" |
| msgstr "'%s' にあるファイルを開けません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:280 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:342 |
| #: ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:280 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:338 |
| msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Packed revprop manifest for r%ld not properly terminated" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too many entries" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too few entries" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:475 ../libsvn_fs_x/revprops.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Revprop pack for revision r%ld contains revprops for r%ld .. r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:486 ../libsvn_fs_x/revprops.c:809 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Revprop pack for revision r%ld starts at non-packed revisions r%ld" |
| msgstr "開始リビジョン %ld が終了リビジョン %ld よりも大きくなっています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:495 |
| #, fuzzy |
| msgid "Header end not found" |
| msgstr "属性が見つかりません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:530 |
| msgid "Packed revprop size exceeds pack file size" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:591 ../libsvn_fs_x/revprops.c:887 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such packed revision %ld" |
| msgstr "リビジョン %ld はありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:623 ../libsvn_fs_x/revprops.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read revprop pack file for r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Revprop pack file for r%ld is corrupt" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:721 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1009 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not read revprops for revision %ld" |
| msgstr "リビジョン %ld の属性をコピーしました。\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "Packed file '%s' misses a tag" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:250 ../libsvn_fs_x/transaction.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" |
| msgstr "未知のトランザクション '%s' のロックを解除できません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:254 ../libsvn_fs_x/transaction.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" |
| msgstr "ロックされていないトランザクション '%s' のロックを解除できません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:261 ../libsvn_fs_x/transaction.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" |
| msgstr "トランザクション '%s' 用のプロトタイプリビジョンロックファイルのロックを解除できません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:267 ../libsvn_fs_x/transaction.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" |
| msgstr "トランザクション '%s' 用のプロトタイプリビジョンロックファイルを閉じることができません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:313 ../libsvn_fs_x/transaction.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" |
| msgstr "現在このプロセスが前の表現を書き込み中なので、トランザクション '%s' のプロトタイプリビジョンファイルに書き込めません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:350 ../libsvn_fs_x/transaction.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" |
| msgstr "現在他のプロセスが前の表現を書き込み中なので、トランザクション '%s' のプロトタイプリビジョンファイルに書き込めません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:358 ../libsvn_fs_x/transaction.c:640 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2347 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" |
| msgstr "ファイル '%s' に対して排他的なロックを取得できません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:406 ../libsvn_fs_x/transaction.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "p2l proto index offset %s beyond protorev file size %s for TXN %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:515 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2602 |
| #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:816 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2687 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempted to write to non-transaction '%s'" |
| msgstr "トランザクションでないものに書き込もうとしました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:986 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1198 |
| msgid "Copying from transactions not allowed" |
| msgstr "トランザクションからのコピーは許可されません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" |
| msgstr "'%s' (リビジョン %ld) のトランザクションディレクトリを作成できません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1191 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1383 |
| msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1204 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1397 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "malformed property list in transaction '%s'" |
| msgstr "'%s' (トランザクション '%s' 中) はリポジトリ側と比べて古くなっています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1372 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1378 |
| #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:1657 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1663 |
| msgid "next-id file corrupt" |
| msgstr "next-id ファイルが壊れています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1491 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1776 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Transaction '%s' cleanup failed" |
| msgstr "トランザクションの掃除が失敗しました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1819 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1583 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected itemidx file length" |
| msgstr "エントリが突然途切れました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2622 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2708 |
| msgid "Can't set text contents of a directory" |
| msgstr "ディレクトリの内容にはテキストを設定できません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3056 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3047 |
| #, c-format |
| msgid "predecessor count for the root node-revision is wrong: found (%d+%ld != %d), committing r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3238 |
| msgid "Truncated protorev file detected" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3761 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3807 |
| msgid "Transaction out of date" |
| msgstr "トランザクションはリポジトリ側と比べて古くなっています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:4055 ../libsvn_fs_x/transaction.c:4054 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such transaction '%s'" |
| msgstr "そのようなトランザクションはありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2619 ../libsvn_fs_x/tree.c:1560 |
| #, fuzzy |
| msgid "Copy immutable tree not supported" |
| msgstr "変更可能なツリーからのコピーは今のところサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4175 ../libsvn_fs_x/tree.c:2958 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "ノードリビジョン #'%s' にはマージ情報があることになっていますが、ありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4290 ../libsvn_fs_x/tree.c:3050 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "ノードリビジョン '%s@%ld' にはマージ情報があることになっていますが、ありません" |
| |
| # TRANSLATION-FIXME: schema -> scheme? Confirmation needed. |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4489 |
| #, c-format |
| msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" |
| msgstr "マージ情報のクエリには FSFS ファイルシステムスキーマのバージョン %d が必要となります。ファイルシステム '%s' で使用されているのはバージョン %d です" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/util.c:387 ../libsvn_fs_x/util.c:491 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'" |
| msgstr "format ファイル '%s' に予想外の非数字が含まれています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/util.c:479 ../libsvn_fs_fs/util.c:484 |
| #: ../libsvn_fs_fs/util.c:489 ../libsvn_fs_x/util.c:566 |
| #, fuzzy |
| msgid "Corrupt 'current' file" |
| msgstr "現在のファイルは壊れています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/util.c:585 ../libsvn_fs_x/util.c:662 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't read '%s'" |
| msgstr "ファイル '%s' を読めません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/util.c:606 ../libsvn_fs_x/util.c:689 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected EOF" |
| msgstr "予想外の EOF がストリーム中にあります" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/util.c:613 ../libsvn_fs_x/util.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Number '%s' invalid or too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:209 ../libsvn_fs_x/verify.c:183 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s checksum mismatch in file %s" |
| msgstr "チェックサムの不一致が生じました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "p2l index entry not found for PHYS %s returned by l2p index for LOG r%ld:i%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:314 ../libsvn_fs_x/verify.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "p2l index info LOG r%ld:i%ld does not match l2p index for LOG r%ld:i%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:380 ../libsvn_fs_x/verify.c:356 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "p2l does not cover offset %s for revision %ld" |
| msgstr "'%s' がリビジョン %ld に存在しません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Empty P2L entry for PHYS %s refers to revision %ld outside the rev / pack file (%ld-%ld)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "l2p index entry PHYS %sdoes not match p2l index value LOG r%ld:i%ld for PHYS %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:487 ../libsvn_fs_x/verify.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "Empty section in file %s contains non-NUL data at offset %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:528 ../libsvn_fs_x/verify.c:498 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Checksum mismatch in item at offset %s of length %s bytes in file %s" |
| msgstr "" |
| "表現 '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n" |
| " 期待: %s\n" |
| " 実際: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:624 ../libsvn_fs_x/verify.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "File size of %s for revision r%ld does not match p2l index size of %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:669 ../libsvn_fs_x/verify.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "p2l index entry for revision r%ld is non-contiguous between offsets %s and %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:164 |
| msgid "Filesystem object has not been opened yet" |
| msgstr "ファイルシステム内のオブジェクトはまだ開いていません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:167 |
| msgid "Filesystem object already open" |
| msgstr "ファイルシステムのオブジェクトが既に開いています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:61 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't create condition variable" |
| msgstr "トンネルを作成できません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:78 ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:92 |
| msgid "Can't broadcast condition variable" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:275 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't create fsync thread pool in FSX" |
| msgstr "スレッドを作成できません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:547 ../svnserve/svnserve.c:1375 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't push task" |
| msgstr "ストリームをフラッシュできません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2508 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory for '%s' is too large" |
| msgstr "ディレクトリ '%s' はリポジトリ側と比べて古くなっています" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2530 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory entry missing kind in '%s'" |
| msgstr "'%s' 中のディレクトリエントリを読めません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2536 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory entry missing change set in '%s'" |
| msgstr "エントリ '%s' からの変更リストの削除中にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2542 |
| #, c-format |
| msgid "Directory entry missing item number in '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2578 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory length mismatch in '%s'" |
| msgstr "チェックサムの不一致が生じました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:3083 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Low-level checksum mismatch while reading\n" |
| "%s bytes of meta data at offset %s " |
| msgstr "" |
| "表現の読み込み時にチェックサムが一致しませんでした:\n" |
| " 期待: %s\n" |
| " 実際: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/changes.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Changes list index %%%s exceeds container size %%d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/changes.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "Changes list index %u exceeds container size %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/fs.c:103 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't fetch FSX shared data" |
| msgstr "FSFS 共有データを取得できません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/fs.c:132 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't store FSX shared data" |
| msgstr "FSFS 共有データを保存できません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/fs.c:601 |
| #, fuzzy |
| msgid "Module for working with an experimental (FSX) repository." |
| msgstr "プレインファイル (FSFS) リポジトリを扱うためのモジュール。" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/fs.c:664 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsx" |
| msgstr "fsfs 用のファイルシステムローダバージョン (%d) はサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:108 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unsupported experimental FSX format '%d' found; current format is '%d'" |
| msgstr "期待されるファイルシステム形式は '%d' ですが、実際の形式は '%d' です" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Expected FSX format between '%d' and '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "期待されるファイルシステム形式は 1 から '%d' の間ですが、実際の形式は '%d' です" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1063 |
| #, fuzzy |
| msgid "FSX is not compatible with Subversion prior to 1.9" |
| msgstr "'%s' は、Subversion の属性名として有効ではありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "The FSX format (%d) of the hotcopy source does not match the FSX format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/index.c:289 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%" |
| msgstr "ファイル '%s' を読めません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/index.c:299 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%" |
| msgstr "svndiff 入力が突然途切れました" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/index.c:2615 |
| msgid "Unused regions must be empty and have checksum 0" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/index.c:2629 |
| msgid "Only containers may have more than one sub-item" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:455 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing %s field in node-rev" |
| msgstr "node-rev に ID 情報がありません" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "ID part index %d exceeds container size %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Node revision ID index %d exceeds container size %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Node revision index %%%s exceeds container size %%d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:618 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected MD5 digest size %%%s" |
| msgstr "予想外のノード種別 %d がパス '%s' にあります" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected SHA1 digest size %%%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/reps.c:496 |
| msgid "Text body exceeds star delta container capacity" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/reps.c:501 |
| msgid "Instruction count exceeds star delta container capacity" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/verify.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "p2l index entry not found for PHYS o%s:s%ld returned by l2p index for LOG r%ld:i%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/verify.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "l2p index entry PHYS o%s:s%ld does not match p2l index value LOG r%ld:i%ld for PHYS o%s:s%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" |
| msgstr "'%s' (リビジョン %ld) には変更パス情報がありません" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:328 ../libsvn_ra/compat.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" |
| msgstr "パス '%s' はリビジョン %ld に存在しません" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" |
| msgstr "'%s' (リビジョン %ld) は無関係のオブジェクトです" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:845 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1314 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid peg revision %ld" |
| msgstr "終了リビジョン '%ld' が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:848 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1317 |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:214 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid end revision %ld" |
| msgstr "終了リビジョン '%ld' が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:851 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1320 |
| #, fuzzy |
| msgid "Peg revision must precede end revision" |
| msgstr "開始リビジョンは終了リビジョンよりも前でなくてはなりません" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "'%s' 用 RA のバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 期待 %d.%d.%d%s" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal repository URL '%s'" |
| msgstr "リポジトリの URL '%s' が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" |
| msgstr "設定が不正です: '%s' は未知の HTTP ライブラリです" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" |
| msgstr "'%s' 用の URL スキームを認識できません" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:397 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to connect to a repository at URL '%s'" |
| msgstr "リポジトリ '%s' を開けませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" |
| msgstr "リポジトリの UUID '%s' が、期待される UUID '%s' と一致しません" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" |
| msgstr "'%s' は '%s' と同じリポジトリにありません" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:516 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" |
| msgstr "URL '%s' は リポジトリルート URL '%s' の子ノードではありません" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:532 ../libsvn_ra_svn/client.c:2840 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" |
| msgstr "URL '%s' は リポジトリルート URL '%s' の子ノードではありません" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:576 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client" |
| msgstr "まともでない属性 '%s' を格納するのをリポジトリインタフェースが拒否しました。おそらくこれは、使用しているクライアントにバグがあることを意味しています。" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid " - handles '%s' scheme\n" |
| msgstr " - '%s' スキームを操作します\n" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" |
| msgstr "URL スキーム '%s' を認識できません" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:55 |
| #, fuzzy |
| msgid "<repository>" |
| msgstr "リポジトリ: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" |
| msgstr "'%s' ではマージ情報の取得はサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:99 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The '%s' feature is not supported by '%s'" |
| msgstr "'%s' ではマージ情報の取得はサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:183 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to determine local hostname" |
| msgstr "ローカルのホスト名を取得できません" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts" |
| msgstr "同期先リポジトリのロックを取得できませんでした。現在 '%s' が所持しています\n" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:162 |
| msgid "memory-cache-size invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #. ---------------------------------------------------------------- |
| #. ** The RA vtable routines ** |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:509 |
| msgid "Module for accessing a repository on local disk." |
| msgstr "ローカルディスク上のリポジトリにアクセスするモジュール。" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:685 ../libsvn_ra_serf/serf.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" |
| msgstr "URL '%s' は、セッションのリポジトリルート URL '%s' の子ノードではありません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1285 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1740 |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1844 ../svnserve/serve.c:3560 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' path not found" |
| msgstr "パス '%s' が見つかりません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1692 ../libsvn_ra_serf/options.c:753 |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3055 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know anything about capability '%s'" |
| msgstr "機能 '%s' についての情報がありません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" |
| msgstr "ra_local 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:50 ../libsvn_ra_local/split_url.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open repository '%s'" |
| msgstr "リポジトリ '%s' を開けませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:285 |
| msgid "No Location header received" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:295 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error parsing Location header value" |
| msgstr "memcache サーバ '%s' をパースする際にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:481 ../libsvn_repos/commit.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not present" |
| msgstr "パス '%s' は存在しません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1269 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "POST request did not return transaction information" |
| msgstr "オブジェクトがトランザクションルートではありません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1560 ../libsvn_ra_serf/update.c:2136 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse URL '%s'" |
| msgstr "URL '%s' をパースできません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1812 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' already exists" |
| msgstr "ファイル '%s' は既に存在しています" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2049 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:907 |
| msgid "Closing editor with directories or files open" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:173 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' REPORT not implemented" |
| msgstr "'get-locations' REPORT は実装されていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/get_file.c:378 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't get text contents of a directory" |
| msgstr "ディレクトリの内容にはテキストを設定できません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:170 ../libsvn_ra_serf/lock.c:165 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid LOCK timeout value '%s'" |
| msgstr "タイムアウトの値が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:323 |
| msgid "Server does not support locking features" |
| msgstr "ロック機能をサーバがサポートしていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/getdate.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "The REPORT response did not include the requested properties" |
| msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした resourcetype の値が含まれていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/inherited_props.c:171 ../libsvn_ra_serf/property.c:264 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "Got unrecognized encoding '%s'" |
| msgstr "認識できないエンコーディングを取得しました: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:261 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No lock on path '%s' (%d %s)" |
| msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') にはロックがかけられていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:270 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not authorized to perform lock operation on '%s'" |
| msgstr "編集用ルートパスを開く操作が認証されていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:277 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision (%d %s)" |
| msgstr "パス '%s' は HEAD リビジョンに存在しません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:293 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' already locked (%d %s)" |
| msgstr "パスは既にロックされています" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked in the repository" |
| msgstr "'%s' はリポジトリでロックされていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/log.c:172 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "報告された深さ '%s' はサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/log.c:574 ../libsvn_ra_svn/client.c:1908 |
| msgid "Server does not support custom revprops via log" |
| msgstr "log 経由でのカスタムリビジョン属性の取得がサーバでサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" |
| msgstr "'%s' の MERGE レスポンスはマージ先 ('%s') の子ノードではありません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:448 |
| #, fuzzy |
| msgid "The MERGE response did not include a new revision" |
| msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした version-name の値が含まれていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:226 ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:231 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Malformed DAV:status '%s'" |
| msgstr "UUID '%s' が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:534 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Property operation on '%s' failed" |
| msgstr "属性 '%s' を '%s' に設定しました\n" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:553 |
| msgid "<blank error>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:562 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "While handling the '%s' property on '%s':" |
| msgstr "属性 %s を '%s' においてパースする際にエラーが発生しました: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "While handling the '%s' path:" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:467 |
| #, fuzzy |
| msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" |
| msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした version-name の値が含まれていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:508 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" |
| msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした activity-collection-set の値が含まれていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:550 |
| msgid "Location header not set on redirect response" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:580 ../libsvn_ra_serf/util.c:1835 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Repository moved permanently to '%s'" |
| msgstr "リポジトリは恒久的に '%s' へ移動しました。relocate (参照 URL の変更) を実行してください" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:581 ../libsvn_ra_serf/util.c:1836 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Repository moved temporarily to '%s'" |
| msgstr "リポジトリは一時的に '%s' へ移動しました。relocate (参照 URL の変更) を実行してください" |
| |
| # TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators... |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" |
| msgstr "'%s' (機能 '%s' 用) の扱い方に関する情報がありません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" |
| msgstr "機能 '%s' を取得しようとしましたが、返ってきたのは '%s' でした" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:668 |
| #, fuzzy |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value" |
| msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした baseline-collection の値が含まれていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:688 |
| #, fuzzy |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-name value" |
| msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした version-name の値が含まれていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:724 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" |
| msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした checked-in の値が含まれていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:896 |
| #, fuzzy |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested 'DAV:' properties" |
| msgstr "PROPFIND レスポンスに、リクエストした resourcetype の値が含まれていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:466 |
| msgid "Error writing stream: unexpected EOF" |
| msgstr "ストリームへの書き込み中にエラーが発生しました: 予想外の EOF です" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/sb_bucket.c:65 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to read the request" |
| msgstr "RA 層は HTTP リクエストの作成できませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:63 |
| msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." |
| msgstr "serf を利用して WebDAV (DeltaV) プロトコルでリポジトリにアクセスするモジュール。" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:66 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf.\n" |
| " - using serf %d.%d.%d (compiled with %d.%d.%d)" |
| msgstr "serf を利用して WebDAV (DeltaV) プロトコルでリポジトリにアクセスするモジュール。" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:135 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid config: unknown %s '%s'" |
| msgstr "設定が不正です: 未知の HTTP 認証形式です: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:369 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid config: bad value for '%s' option" |
| msgstr "フィールド '%s' の値が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:382 |
| msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" |
| msgstr "URL が不正です: プロキシのポート番号の値が不正な文字です" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:386 |
| msgid "Invalid URL: negative proxy port number" |
| msgstr "URL が不正です: プロキシのポート番号が負です" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:389 |
| msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" |
| msgstr "URL が不正です: プロキシのポート番号が TCP のポート番号の最大値 65535 以上です" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:409 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not resolve proxy server '%s'" |
| msgstr "マージ情報文字列 '%s' をパースできませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:602 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Connection to '%s' failed" |
| msgstr "タイムアウト時間を設定できません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1008 |
| msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" |
| msgstr "UUID 属性を、リソースやその親に見つけられませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" |
| msgstr "ra_serf 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "ra_serf was compiled for serf %d.%d.%d but loaded an incompatible %d.%d.%d library" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:106 |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" |
| msgstr "PROPFIND レスポンスに、リクエストした resourcetype の値が含まれていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:413 ../libsvn_ra_serf/stat.c:451 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't get properties of non-directory" |
| msgstr "ディレクトリでないもののエントリは取得できません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1002 ../libsvn_ra_serf/update.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "GET request returned unexpected delta base: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1565 ../libsvn_ra_serf/update.c:1615 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing '%s' attribute" |
| msgstr "'%s' には 'dest' 属性がありません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1829 ../libsvn_ra_serf/update.c:1859 |
| #, fuzzy |
| msgid "The REPORT response did not include the requested checked-in value" |
| msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした checked-in の値が含まれていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2479 |
| msgid "Missing update-report close tag" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:197 |
| msgid ": " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:199 |
| msgid ", " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:409 |
| #, fuzzy |
| msgid "Server SSL certificate verification failed" |
| msgstr "サーバの SSL 証明書が信頼できません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:414 |
| #, fuzzy |
| msgid "certificate is not yet valid" |
| msgstr " - 証明書がまだ有効ではありません。\n" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:417 |
| #, fuzzy |
| msgid "certificate has expired" |
| msgstr " - 証明書の期限が切れています。\n" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:421 |
| msgid "certificate issued for a different hostname" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:425 |
| #, fuzzy |
| msgid "issuer is not trusted" |
| msgstr "ファイルシステムのアップグレードはサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:428 |
| msgid "and other reason(s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" |
| msgstr "不正な設定です: 証明書ファイル '%s' をロードできません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:955 ../libsvn_ra_serf/util.c:958 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error running context" |
| msgstr "エディタの実行中にエラーが発生しました。" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1230 |
| msgid "" |
| "No more credentials or we tried too many times.\n" |
| "Authentication failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1252 |
| #, fuzzy |
| msgid "Proxy authentication failed" |
| msgstr "認証に失敗しました" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1307 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s request on '%s' failed" |
| msgstr "%s リクエスト (相手: '%s') が失敗しました" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1383 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" |
| msgstr "サーバからの送信内容において EOF が現れるのが早すぎます" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1734 |
| #, fuzzy |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-configuration value" |
| msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした version-controlled-configuration の値が含まれていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "Access to '%s' forbidden" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP method is not allowed on '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' conflicts" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "Precondition on '%s' failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1857 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s': no lock token available" |
| msgstr "ロックトークンが指定されていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "DAV request failed: 411 Content length required. The server or an intermediate proxy does not accept chunked encoding. Try setting 'http-chunked-requests' to 'auto' or 'no' in your client configuration." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1867 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected server error %d '%s' on '%s'" |
| msgstr "予想外のノード種別 %d がパス '%s' にあります" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1871 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The requested feature is not supported by '%s'" |
| msgstr "'%s' ではマージ情報の取得はサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1877 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s'" |
| msgstr "予想外のノード種別 %d がパス '%s' にあります" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1896 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' unexpectedly created" |
| msgstr "パス '%s' は存在しません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1905 |
| #, c-format |
| msgid "The HTTP method '%s' is not allowed on '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1910 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s' request to '%s'" |
| msgstr "サーバが、リクエストへのレスポンスとして予想外の戻り値 (%d %s) を送信してきました (リクエスト: %s, URL: '%s')" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2013 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Illegal URL '%s'" |
| msgstr "'%s' は不正な URL です" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "XML stream truncated: closing '%s' missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:511 |
| #, fuzzy |
| msgid "document element not found" |
| msgstr "lock 要素がリストではありません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "XML stream truncated: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "XML Parsing failed: Unexpected root element '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:739 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing XML attribute '%s' on '%s' element" |
| msgstr "%s 要素に name 属性がありません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:878 |
| #, fuzzy |
| msgid "The XML response contains invalid XML" |
| msgstr "'verbose' オプションは XML モードでは無効です" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown hostname '%s'" |
| msgstr "ホスト名 '%s' が不明です" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Can't connect to host '%s'" |
| msgstr "ホスト '%s' に接続できません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:206 |
| msgid "Prop diffs element not a list" |
| msgstr "prop diffs 要素がリストではありません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" |
| msgstr "トンネルスキーム '%s' は未定義です" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" |
| msgstr "トンネルスキーム %s を使うには環境変数 %s が定義されている必要があります" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Can't tokenize command '%s'" |
| msgstr "コマンド '%s' をトークン化できません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Error in child process: %s" |
| msgstr "子プロセスにおいてエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:556 |
| msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal svn repository URL '%s'" |
| msgstr "Subversion リポジトリの URL '%s' が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Server requires minimum version %d" |
| msgstr "バージョン %d 以上をサーバが必要としています" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "Server only supports versions up to %d" |
| msgstr "サーバでサポートされているのはバージョン %d までのみです" |
| |
| # TRANSLATION-FIXME: Translation for "edit pipelining" must be checked. |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:743 |
| msgid "Server does not support edit pipelining" |
| msgstr "編集のパイプライン化がサーバでサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:780 |
| msgid "Impossibly long repository root from server" |
| msgstr "サーバから送られてきたリポジトリのルートが長すぎます" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:792 |
| msgid "" |
| "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" |
| " - with Cyrus SASL authentication" |
| msgstr "" |
| "svn ネットワークプロトコルを使ってリポジトリにアクセスするモジュール。\n" |
| " - Cyrus SASL 認証を併用" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:796 |
| msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." |
| msgstr "svn ネットワークプロトコルを使ってリポジトリにアクセスするモジュール。" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1171 |
| msgid "Server did not send repository root" |
| msgstr "サーバがリポジトリのルートを送信しませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "ra_svn does not support not specifying a log message with pre-1.5 servers; consider passing an empty one, or upgrading the server" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1270 |
| msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" |
| msgstr "コミット時に任意のリビジョン属性を設定するのをサーバがサポートしていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1372 |
| #, fuzzy |
| msgid "Inherited proplist element not a list" |
| msgstr "proplist 要素がリストではありません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1446 |
| msgid "Non-string as part of file contents" |
| msgstr "ファイルの一部に文字列以外が含まれています" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1554 |
| msgid "Dirlist element not a list" |
| msgstr "dirlist 要素がリストではありません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1563 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid directory entry name '%s'" |
| msgstr "'%s' 中のディレクトリエントリを読めません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1648 |
| msgid "Mergeinfo element is not a list" |
| msgstr "mergeinfo 要素がリストではありません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1896 |
| msgid "Log entry not a list" |
| msgstr "log エントリがリストではありません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1943 |
| msgid "Changed-path entry not a list" |
| msgstr "changed-path エントリがリストではありません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2110 |
| msgid "'stat' not implemented" |
| msgstr "'stat' は実装されていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2172 |
| msgid "'get-locations' not implemented" |
| msgstr "'get-locations' は実装されていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2189 |
| msgid "Location entry not a list" |
| msgstr "location エントリがリストではありません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2233 |
| msgid "'get-location-segments' not implemented" |
| msgstr "'get-location-segments' は実装されていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2250 |
| msgid "Location segment entry not a list" |
| msgstr "location segment エントリがリストではありません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2260 |
| msgid "Expected valid revision range" |
| msgstr "正しいリビジョン範囲を期待しました" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2333 |
| msgid "'get-file-revs' not implemented" |
| msgstr "'get-file-revs' は実装されていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2357 |
| msgid "Revision entry not a list" |
| msgstr "revision エントリがリストではありません" |
| |
| # ? text delta chunk |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2374 ../libsvn_ra_svn/client.c:2404 |
| msgid "Text delta chunk not a string" |
| msgstr "テキスト差分の塊が文字列ではありません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2416 |
| msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" |
| msgstr "コマンド get-file-revs がリビジョンを返しませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2463 |
| msgid "Server doesn't support the lock command" |
| msgstr "ロック (lock) コマンドをサーバがサポートしていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2527 |
| msgid "Server doesn't support the unlock command" |
| msgstr "ロック解除 (unlock) コマンドをサーバがサポートしていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2626 |
| msgid "Lock response not a list" |
| msgstr "lock レスポンスがリストではありません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2639 |
| msgid "Unknown status for lock command" |
| msgstr "lock コマンドに関するステータスが未知です" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2663 |
| msgid "Didn't receive end marker for lock responses" |
| msgstr "lock レスポンスに対する終了記号を受け取れませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2754 |
| msgid "Unlock response not a list" |
| msgstr "unlock レスポンスがリストではありません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2767 |
| msgid "Unknown status for unlock command" |
| msgstr "unlock コマンドに関するステータスが未知です" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2790 |
| msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" |
| msgstr "unlock レスポンスに対する終了記号を受け取れませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2815 ../libsvn_ra_svn/client.c:2868 |
| msgid "Server doesn't support the get-lock command" |
| msgstr "ロック取得 (get-lock) コマンドをサーバがサポートしていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2882 |
| msgid "Lock element not a list" |
| msgstr "lock 要素がリストではありません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2928 |
| msgid "Server doesn't support the replay command" |
| msgstr "再生 (replay) コマンドをサーバがサポートしていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2962 |
| msgid "Server doesn't support the replay-range command" |
| msgstr "範囲再生 (replay-range) コマンドをサーバがサポートしていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2985 |
| #, c-format |
| msgid "Expected 'revprops', found '%s'" |
| msgstr "'revprops' を期待しましたが、'%s' が見つかりました" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3003 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error while replaying commit" |
| msgstr "'%s' のコミットを準備する際に" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3079 |
| #, fuzzy |
| msgid "'get-deleted-rev' not implemented" |
| msgstr "'get-file-revs' は実装されていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3185 |
| #, fuzzy |
| msgid "List entry not a list" |
| msgstr "log エントリがリストではありません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3272 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" |
| msgstr "ra_svn 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:526 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:582 |
| #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 |
| msgid "Unexpected server response to authentication" |
| msgstr "認証に対する予想外のサーバのレスポンスです" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:225 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "SASL authentication error: %s%s" |
| msgstr "サーバの認証エラーです: %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:242 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not initialized the SASL library: %s%s" |
| msgstr "SASL ライブラリを初期化できませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:415 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not create SASL context: %s%s" |
| msgstr "リクエストを作成できませんでした (%s '%s')" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:933 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 |
| #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication error from server: %s" |
| msgstr "サーバの認証エラーです: %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:937 |
| msgid "Can't get username or password" |
| msgstr "ユーザ名もパスワードも取得できません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:163 |
| msgid "Successful edit status returned too soon" |
| msgstr "編集成功ステータスが返ってくるのが早すぎます" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:521 |
| msgid "Invalid file or dir token during edit" |
| msgstr "編集中に不正なファイルまたはディレクトリのトークンがありました" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:785 |
| msgid "Apply-textdelta already active" |
| msgstr "apply-textdelta は既に使えるようになっています" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:808 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:827 |
| msgid "Apply-textdelta not active" |
| msgstr "apply-textdelta は使えません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" |
| msgstr "コマンド 'finish-replay' が一連の replay の外にあり不正です" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:1136 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1942 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown editor command '%s'" |
| msgstr "'%s' は未知のコマンドです" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 |
| msgid "Can't get password" |
| msgstr "パスワードを取得できません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:261 |
| msgid "Capability entry is not a word" |
| msgstr "capability エントリが単語ではありません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1203 |
| msgid "String length larger than maximum" |
| msgstr "文字列の長さが最大値を超えています" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1283 |
| msgid "Items are nested too deeply" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1304 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1464 |
| msgid "Number is larger than maximum" |
| msgstr "数値が最大値を超えています" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1359 |
| msgid "Word is too long" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1492 |
| msgid "Word too long" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1756 |
| msgid "Proplist element not a list" |
| msgstr "proplist 要素がリストではありません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1793 |
| msgid "Empty error list" |
| msgstr "エラーリストが空です" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1801 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1825 |
| msgid "Malformed error list" |
| msgstr "エラーリストが不正です" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown status '%s' in command response" |
| msgstr "コマンドへのレスポンス内に未知のステータス '%s' があります" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get socket timeout" |
| msgstr "ソケットのタイムアウト時間を取得できません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read from connection" |
| msgstr "接続を読めません" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to connection" |
| msgstr "接続に書き込めません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Section appears more than once in the global groups file: [%s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Section appears more than once in the authz file: [%s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Section is not valid in the global group file: [%s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Section is not valid in the authz file: [%s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:342 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Global group name '%s' may not begin with '%c'" |
| msgstr "属性 '%s' を '%s' から削除しました。\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:347 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Group name '%s' may not begin with '%c'" |
| msgstr "属性 '%s' を '%s' から削除しました。\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Can't override definition of global group '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:363 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't override definition of group '%s'" |
| msgstr "ディレクトリ '%s' を隠せません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:486 |
| msgid "Found empty name in authz rule path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:487 ../libsvn_repos/authz_parse.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Non-canonical path '%s' in authz rule [%s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:499 |
| msgid "Found '.' in authz rule path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:501 |
| msgid "Found '..' in authz rule path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "Section [%s] describes the same rule as section [%s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:700 ../libsvn_repos/authz_parse.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Empty repository name in authz rule [%s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid type token '%s' in authz rule [%s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:785 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Alias name '%s' may not begin with '%c'" |
| msgstr "属性 '%s' を '%s' から削除しました。\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:794 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't override definition of alias '%s'" |
| msgstr "ファイル '%s' に書き込めません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "Access entry '%s' has more than one inversion; double negatives are not permitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "Access entry '%s' is not valid; it must be a single '*'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Access entry '~*' will never match" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "Access entry token '%s' is not valid; should be '%s' or '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "The access mode '%c' in access entry '%s' of rule [%s] is not valid" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Write-only access entry '%s' of rule [%s] is not valid" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive definition of group '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1044 ../libsvn_repos/authz_parse.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "Alias '%s' was never defined" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1065 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Undefined group '%s'" |
| msgstr "トンネルスキーム '%s' は未定義です" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Access entry refers to undefined group '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:172 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is out of date" |
| msgstr "ファイル '%s' はリポジトリ側と比べて古くなっています" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Got source path but no source revision for '%s'" |
| msgstr "'%s' は、ソースパスはありますがソースリビジョンがありません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Source url '%s' is from different repository" |
| msgstr "コピー元 (もしくは移動元) の URL '%s' は異なるリポジトリに由来するものです" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:689 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" |
| "(%s)" |
| msgstr "" |
| "結果として得られるフルテキスト (%s) のチェックサムが一致しませんでした:\n" |
| " 期待: %s\n" |
| " 実際: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:739 |
| #, fuzzy |
| msgid "(no error)" |
| msgstr "(変更者の情報がありません)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:770 ../libsvn_repos/commit.c:776 |
| #, fuzzy |
| msgid "post-commit hook failed with no error message." |
| msgstr "" |
| "'%s' フックが次のようなエラーを出力して失敗しました:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "post commit FS processing had error:\n" |
| "%s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:780 ../libsvn_repos/commit.c:789 |
| #, fuzzy |
| msgid "(no error message)" |
| msgstr "エラーメッセージが指定されていません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "post commit FS processing had error:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:1314 ../libsvn_repos/fs-wrap.c:119 |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:1106 |
| msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" |
| msgstr "コミットには成功しましたが、post-commit フックの実行が失敗しました" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:192 |
| msgid "Unable to open root of edit" |
| msgstr "編集用ルートパスを開けません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:236 |
| msgid "Invalid target path" |
| msgstr "対象のパスが不正です" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:240 |
| msgid "Delta depth 'exclude' not supported" |
| msgstr "差分指定の深さ 'exclude' はサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:266 |
| msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" |
| msgstr "" |
| "エディタのアンカリングが不正です。\n" |
| "入力パスのうち少なくとも一つがディレクトリではなく、ソースエントリがありません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:715 ../svnadmin/svnadmin.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "* Dumped revision %ld.\n" |
| msgstr "* リビジョン %ld をダンプしました。\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:721 ../svnadmin/svnadmin.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "* Verified revision %ld.\n" |
| msgstr "* リビジョン %ld を検証しました。\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:729 ../svnadmin/svnadmin.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "------- Committed revision %ld >>>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "------- リビジョン %ld をコミットしました >>>\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:735 ../svnadmin/svnadmin.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "------- 新しいリビジョン %ld を (オリジナルのリビジョン %ld からロードして) コミットしました >>>\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:748 ../svnadmin/svnadmin.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid " * editing path : %s ..." |
| msgstr " * パスを編集しています : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:754 ../svnadmin/svnadmin.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid " * deleting path : %s ..." |
| msgstr " * パスを削除しています : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:760 ../svnadmin/svnadmin.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid " * adding path : %s ..." |
| msgstr " * パスを追加しています : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:766 ../svnadmin/svnadmin.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid " * replacing path : %s ..." |
| msgstr " * パスを置換しています : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:776 ../svnadmin/svnadmin.c:1044 |
| msgid " done.\n" |
| msgstr " 完了しました。\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:786 ../svnadmin/svnadmin.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" |
| msgstr "<<< オリジナルのリビジョン %ld に基づき、新しいトランザクションを開始しました\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:793 ../svnadmin/svnadmin.c:1066 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " removing '\\r' from %s ..." |
| msgstr "'%s' を変更リスト '%s' から削除しています。" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:794 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' not found in r%ld." |
| msgstr "パス '%s' がリビジョン %ld に見つかりません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:799 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected node kind %d for '%s' at r%ld. Expected kind was %d." |
| msgstr "予想外のノード種別 %d がパス '%s' にあります" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:837 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' exists in r%ld." |
| msgstr "パス '%s' はリビジョン %ld に存在しません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:867 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump may result in invalid mergeinfo." |
| msgstr "" |
| "警告: リビジョン %ld のデータを参照していますが、これは、ダンプされた最も古い\n" |
| "警告: リビジョン (%ld ) よりも古いものです。このダンプを空のリポジトリにロード\n" |
| "警告: する操作は失敗するでしょう。\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate representation of path '%s' in %s property of '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "E%06d: While validating fspath '%s': %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1160 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Change invalid path '%s' in r%ld" |
| msgstr "エントリ '%s' が '%s' で見つかりません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting invalid path '%s' in r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing non-existent path '%s' in r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "Adding already existing path '%s' in r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1267 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Copying from invalid path to '%s' in r%ld" |
| msgstr "設定エラー: 不正な値 '%s' がオプション '%s' に指定されています" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1279 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump into an empty repository will fail." |
| msgstr "" |
| "警告: リビジョン %ld のデータを参照していますが、これは、ダンプされた最も古い\n" |
| "警告: リビジョン (%ld ) よりも古いものです。このダンプを空のリポジトリにロード\n" |
| "警告: する操作は失敗するでしょう。\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2016 ../libsvn_repos/dump.c:2433 |
| #, c-format |
| msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" |
| msgstr "開始リビジョン %ld が終了リビジョン %ld よりも大きくなっています" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2021 ../libsvn_repos/dump.c:2438 |
| #, c-format |
| msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" |
| msgstr "終了リビジョン %ld が不正です (最新のリビジョンは %ld です)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2136 |
| msgid "The range of revisions dumped contained references to copy sources outside that range." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2148 |
| msgid "The range of revisions dumped contained mergeinfo which reference revisions outside that range." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2202 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Node '%s' is not a directory." |
| msgstr "'%s' はディレクトリではありません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2210 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Node '%s' is not a file." |
| msgstr "'%s' はファイルではありません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2215 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" |
| msgstr "予想外のノード種別 %d がパス '%s' にあります" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2262 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Duplicate representation of path '%s'" |
| msgstr "'%s' という表現はありません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" |
| msgstr "まともでない属性 '%s' を格納するのをリポジトリインタフェースが拒否しました。おそらくこれは、使用しているクライアントにバグがあることを意味しています。" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' contains unexpected string terminator" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' is syntactically invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" |
| msgstr "書き込みが拒否されました。リビジョン %ld のすべてを読めるようには認証されていません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:635 |
| #, fuzzy |
| msgid "Locking succeeded, but post-lock hook failed" |
| msgstr "ロック解除には成功しましたが、post-unlock フックの実行が失敗しました" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:741 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot unlock, no authenticated username available" |
| msgstr "パス '%s' のロックを解除できません。認証済みのユーザ名が利用不可能です" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:789 |
| msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" |
| msgstr "ロック解除には成功しましたが、post-unlock フックの実行が失敗しました" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" |
| msgstr "'%s' フックは成功しましたが、エラー出力を読み込めませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:107 |
| msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" |
| msgstr "[エラー出力をネイティブのロケールから UTF-8 に変換できませんでした。]" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:112 |
| msgid "[Error output could not be read.]" |
| msgstr "[エラー出力を読み込めませんでした。]" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). " |
| msgstr "'%s' フックが失敗しました (まともなかたちで終了しませんでした: apr_exit_why_e は %d で、終了コードは %d でした)。" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:130 |
| msgid "Commit" |
| msgstr "コミット" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:132 |
| msgid "Revprop change" |
| msgstr "リビジョン変更" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:134 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "ロック" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:136 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "ロック解除" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "%s hook failed (exit code %d)" |
| msgstr "%sフックが失敗しました (終了コード: %d)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" |
| msgstr "%sが %s フックによって妨げられました (終了コード: %d)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:152 |
| msgid " with output:\n" |
| msgstr "。出力:\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:158 |
| msgid " with no output." |
| msgstr "。出力はありません。" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" |
| msgstr "フック '%s' 用の空の標準出力を作成できません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to start '%s' hook" |
| msgstr "'%s' フックを実行開始できませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing null file" |
| msgstr "空のファイルを閉じる際にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" |
| msgstr "'%s' フックを実行できませんでした。シンボリックリンクが壊れています" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:679 |
| msgid "" |
| "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" |
| "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" |
| msgstr "" |
| "リポジトリが、リビジョン属性を変更できるようにはなっていません。\n" |
| "管理者に pre-revprop-change フックを作成するよう頼んでください" |
| |
| #: ../libsvn_repos/list.c:312 ../libsvn_subr/io.c:2972 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' not found" |
| msgstr "'%s' が見つかりません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:589 ../svnrdump/load_editor.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" |
| msgstr "現在のリポジトリでは、相対ソースリビジョン %ld は利用できません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:603 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" |
| "to '%s' in rev based on r%ld" |
| msgstr "" |
| "'%s'@%ld から '%s' への、r%ld をベースとするリビジョンでのコピーにおいて、コ\n" |
| "ピー元のチェックサムが一致しませんでした:\n" |
| " 期待: %s\n" |
| " 実際: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:659 |
| msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" |
| msgstr "ダンプストリームが不正です。リビジョン 0 にはノードのレコードが含まれていてはいけません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" |
| msgstr "ノード '%s' におけるノードアクションを認識できません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:844 ../svnrdump/load_editor.c:773 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid svn:mergeinfo value" |
| msgstr "タイムアウトの値が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:853 |
| msgid "Invalid svn:mergeinfo value; leaving unchanged" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:46 |
| msgid "Premature end of content data in dumpstream" |
| msgstr "ダンプストリーム中のデータが途中で途切れています" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:53 |
| msgid "Dumpstream data appears to be malformed" |
| msgstr "ダンプストリームデータが不正なようです" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" |
| msgstr "ダンプストリームの '%.20s' に不正な (':' がない) ヘッダが含まれています" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" |
| msgstr "ダンプストリームの '%.20s' に不正な (値がない) ヘッダが含まれています" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:204 |
| msgid "Incomplete or unterminated property block" |
| msgstr "不完全または未終了の属性ブロックです" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:344 |
| msgid "Unexpected EOF writing contents" |
| msgstr "内容を書き込む際に予想外の EOF がありました" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:374 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Malformed dumpfile header '%s'" |
| msgstr "不正なダンプファイルヘッダです" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported dumpfile version: %d" |
| msgstr "ダンプファイルのバージョン %d はサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:654 |
| msgid "Unrecognized record type in stream" |
| msgstr "ストリーム中のレコード形式を認識できません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:761 |
| msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" |
| msgstr "サブブロックサイズの和がブロック内容のサイズの合計より大きいです" |
| |
| #: ../libsvn_repos/node_tree.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found in filesystem" |
| msgstr "'%s' はファイルシステムに見つかりません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/replay.c:541 ../libsvn_repos/replay.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" |
| msgstr "ファイルシステムのパス '%s' はファイルでもディレクトリでもありません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/replay.c:556 |
| #, fuzzy |
| msgid "Root directory already exists." |
| msgstr "エントリが既に存在します" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" |
| msgstr "文字列を読み込もうとしましたが、長さ (%%%s) が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" |
| msgstr "深さの指定 (%c) が不正です (パス: '%s')" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" |
| msgstr "作業コピーパス '%s' がリポジトリに存在しません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1378 |
| msgid "Not authorized to open root of edit operation" |
| msgstr "編集用ルートパスを開く操作が認証されていません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1395 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Target path '%s' does not exist" |
| msgstr "対象パスは存在しません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1403 |
| msgid "Cannot replace a directory from within" |
| msgstr "ディレクトリを内側から置換することはできません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1443 |
| msgid "Invalid report for top level of working copy" |
| msgstr "作業コピーのトップレベルについての報告が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1458 |
| msgid "Two top-level reports with no target" |
| msgstr "対象がないのにトップレベルの報告が 2 つあります" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported report depth '%s'" |
| msgstr "報告された深さ '%s' はサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1550 |
| msgid "Depth 'exclude' not supported for link" |
| msgstr "深さ 'exclude' は、リンクではサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1608 |
| msgid "Request depth 'exclude' not supported" |
| msgstr "要求された深さ 'exclude' はサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists and is non-empty" |
| msgstr "'%s' は存在します。そして空ではありません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:234 |
| msgid "Creating db logs lock file" |
| msgstr "DB ログロックファイルを作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:252 |
| msgid "Creating db lock file" |
| msgstr "DB ロックファイルを作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:262 |
| msgid "Creating lock dir" |
| msgstr "ロック用のディレクトリを作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:367 |
| msgid "Creating hook directory" |
| msgstr "フック用のディレクトリを作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:420 |
| msgid "Creating start-commit hook" |
| msgstr "start-commit フックを作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:483 |
| msgid "Creating pre-commit hook" |
| msgstr "pre-commit フックを作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:534 |
| msgid "Creating pre-revprop-change hook" |
| msgstr "pre-revprop-change フックを作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:600 |
| #, fuzzy |
| msgid "Creating pre-lock hook" |
| msgstr "pre-commit フックを作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:658 |
| #, fuzzy |
| msgid "Creating pre-unlock hook" |
| msgstr "pre-commit フックを作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:691 |
| msgid "Creating post-commit hook" |
| msgstr "post-commit フックを作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:726 |
| #, fuzzy |
| msgid "Creating post-lock hook" |
| msgstr "post-commit フックを作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:758 |
| #, fuzzy |
| msgid "Creating post-unlock hook" |
| msgstr "post-commit フックを作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:799 |
| msgid "Creating post-revprop-change hook" |
| msgstr "post-revprop-change フックを作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:810 |
| msgid "Creating conf directory" |
| msgstr "設定用のディレクトリを作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:899 |
| msgid "Creating svnserve.conf file" |
| msgstr "svnserve.conf ファイルを作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:917 |
| msgid "Creating passwd file" |
| msgstr "パスワードファイルを作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:959 |
| msgid "Creating authz file" |
| msgstr "認証ファイルを作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:989 |
| #, fuzzy |
| msgid "Creating hooks-env file" |
| msgstr "DB ロックファイルを作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1045 |
| msgid "Could not create top-level directory" |
| msgstr "トップレベルのディレクトリを作成できませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1055 |
| msgid "Creating DAV sandbox dir" |
| msgstr "DAV サンドボックスディレクトリを作成しています" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1124 |
| msgid "Error opening db lockfile" |
| msgstr "DB ロックファイルを開く際にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1162 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is an existing repository" |
| msgstr "'%s' はリポジトリでロックされていません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1167 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" |
| msgstr "URL '%s' は、セッションのリポジトリルート URL '%s' の子ノードではありません" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1177 |
| msgid "Repository creation failed" |
| msgstr "リポジトリの作成に失敗しました" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "期待されるリポジトリ形式は '%d' または '%d' ですが、実際の形式は '%d' です" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "unknown capability '%s'" |
| msgstr "未知の機能です: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find time on revision %ld" |
| msgstr "リビジョン %ld の日時が見つかりませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:210 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid start revision %ld" |
| msgstr "開始リビジョン '%ld' が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:505 |
| msgid "Unreadable path encountered; access denied" |
| msgstr "読み込み不可能なパスが見つかりました。アクセスを拒否されました" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1139 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1523 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file in revision %ld" |
| msgstr "'%s' はリビジョン %ld ではファイルではありません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/auth.c:246 |
| #, fuzzy |
| msgid "No authentication providers registered" |
| msgstr "認証供給者はすべて使い果たされています" |
| |
| #: ../libsvn_subr/auth.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "No provider registered for '%s' credentials" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Can't lock cache mutex" |
| msgstr "キャッシュの相互排他ロックにロックをかけられません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:871 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:892 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't write-lock cache mutex" |
| msgstr "キャッシュの相互排他ロックにロックをかけられません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock cache mutex" |
| msgstr "キャッシュの相互排他ロックのロックを解除できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create cache mutex" |
| msgstr "キャッシュの相互排他ロックを作成できません" |
| |
| # FIXME: Remove a trailing period. |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:3018 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't iterate a membuffer-based cache" |
| msgstr "memcached のキャッシュを反復できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:3369 |
| msgid "Prefix too long" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown memcached error while reading" |
| msgstr "読み込み中に memcached に未知のエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown memcached error while writing" |
| msgstr "書き出し中に memcached に未知のエラーが発生しました" |
| |
| # FIXME: Remove a trailing period. |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:364 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't iterate a memcached cache" |
| msgstr "memcached のキャッシュを反復できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing memcache server '%s'" |
| msgstr "memcache サーバ '%s' をパースする際にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" |
| msgstr "memcache サーバ '%s' ではスコープが許可されていません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" |
| msgstr "memcache サーバ '%s' にホストとポートを指定してください" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error creating memcache server" |
| msgstr "memcache サーバを作成する際にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error adding server to memcache" |
| msgstr "サーバに memcache を追加する際にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" |
| msgstr "apr_memcache_t を作成する際にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/checksum.c:353 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid prefix in checksum '%s'" |
| msgstr "リビジョン範囲リストに不正な文字 '%c'が見つかりました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/checksum.c:659 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s:\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| "表現 '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n" |
| " 期待: %s\n" |
| " 実際: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "Error initializing command line arguments" |
| msgstr "コマンドライン引数の初期化中にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring unknown value '%s'; did you mean '%s'?" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:877 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Ignoring unknown value '%s'" |
| msgstr "設定が不正です: 未知の HTTP 認証形式です: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:972 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" |
| msgstr "diff のオプションに不正な引数 '%s' があります" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:999 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognized file in argument of %s" |
| msgstr "ノード種別 '%s' を認識できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1271 |
| msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command." |
| msgstr "環境変数 SVN_EDITOR、VISUAL、EDITOR や実行時の設定オプション 'editor-cmd' の値が空か、または空白文字だけから成っています。値として期待されているのはシェルコマンドです。" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1278 |
| msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" |
| msgstr "環境変数 SVN_EDITOR、VISUAL、EDITOR のどれも設定されていなく、実行時の設定オプション 'editor-cmd' も見つかりません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1303 ../libsvn_subr/cmdline.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get working directory" |
| msgstr "作業ディレクトリを取得できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1314 ../libsvn_subr/cmdline.c:1398 |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "Can't change working directory to '%s'" |
| msgstr "作業ディレクトリを '%s' に変更できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1322 ../libsvn_subr/cmdline.c:1550 |
| #, c-format |
| msgid "Can't restore working directory" |
| msgstr "作業ディレクトリを元に戻すことはできません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1329 ../libsvn_subr/cmdline.c:1492 |
| #, c-format |
| msgid "system('%s') returned %d" |
| msgstr "system('%s') が値 %d を返してきました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1523 |
| msgid "Error normalizing edited contents to internal format" |
| msgstr "編集内容を内部形式に正規化する際にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown value '%s' for %s.\n" |
| "Supported values: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1646 |
| msgid "Caught signal" |
| msgstr "シグナルを受け取りました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/compress.c:185 |
| msgid "Compression of svndiff data failed" |
| msgstr "svndiff データの圧縮に失敗しました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/compress.c:221 |
| #, fuzzy |
| msgid "Decompression of zlib compressed data failed: no size" |
| msgstr "svndiff データの解凍に失敗しました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/compress.c:224 |
| #, fuzzy |
| msgid "Decompression of zlib compressed data failed: size too large" |
| msgstr "svndiff データの解凍に失敗しました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/compress.c:249 |
| msgid "Decompression of svndiff data failed" |
| msgstr "svndiff データの解凍に失敗しました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/compress.c:256 |
| msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" |
| msgstr "非圧縮データのサイズが、保存されているオリジナルの長さと一致しません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/compress.c:272 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unsupported compression method %d" |
| msgstr "報告された深さ '%s' はサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:883 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" |
| msgstr "設定エラー: '%s' はブール値として不正です" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:888 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" |
| msgstr "設定エラー: '%s' はブール値として不正です" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "Config error: invalid integer value '%s'" |
| msgstr "設定エラー: '%s' は整数値として不正です" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:96 |
| msgid "Unable to open auth file for reading" |
| msgstr "読み込み用に認証ファイルを開けません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing '%s'" |
| msgstr "'%s' をパースする際にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:130 |
| msgid "Unable to locate auth file" |
| msgstr "認証ファイルの場所が分かりません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:142 |
| msgid "Unable to open auth file for writing" |
| msgstr "書き込み用に認証ファイルを開けません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing hash to '%s'" |
| msgstr "'%s' にハッシュを書き込む際にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_file.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "line %d: Option must end with ':' or '='" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_file.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "line %d: Section header must end with ']'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_file.c:747 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error while parsing config file: %s:" |
| msgstr "'%s' のログファイルを書いている最中にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_file.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "line %d: Section header must start in the first column" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_file.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "line %d: Comment must start in the first column" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_file.c:834 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "line %d: Section header expected" |
| msgstr "改行文字が期待されるものと異なります" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_file.c:838 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "line %d: Option expected" |
| msgstr "改行文字が期待されるものと異なります" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:93 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't determine the system config path" |
| msgstr "ネイティブのパスエンコーディングを決定できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:94 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't determine the user's config path" |
| msgstr "ネイティブのパスエンコーディングを決定できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't enumerate registry values" |
| msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:154 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't read registry value data" |
| msgstr "ストリームを読めません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:191 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised registry path '%s'" |
| msgstr "'%s' に要求されたリビジョン形式を認識できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:207 ../libsvn_subr/config_win.c:212 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't open registry key '%s'" |
| msgstr "ディレクトリ '%s' を開けません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:250 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't enumerate registry keys" |
| msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't open existing subkey" |
| msgstr "標準入力を開けません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to initialize cryptography subsystem" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "code (%d), reason (\"%s\"), msg (\"%s\")" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Fetching error from APR" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:154 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error obtaining random data" |
| msgstr "報告を中断する際にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:224 |
| msgid "OpenSSL crypto driver error" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:228 |
| msgid "Bad return value while loading crypto driver" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:234 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error creating OpenSSL crypto context" |
| msgstr "エディタの実行中にエラーが発生しました。" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:291 ../libsvn_subr/crypto.c:294 |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:419 ../libsvn_subr/crypto.c:422 |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:526 ../libsvn_subr/crypto.c:529 |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:641 ../libsvn_subr/crypto.c:644 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error creating derived key" |
| msgstr "ファイル '%s' の読み込み中にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:297 ../libsvn_subr/crypto.c:425 |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:532 ../libsvn_subr/crypto.c:647 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected IV length returned" |
| msgstr "エントリが突然途切れました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:308 ../libsvn_subr/crypto.c:543 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error initializing block encryption" |
| msgstr "コマンドライン引数の初期化中にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:347 ../libsvn_subr/crypto.c:444 |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:565 ../libsvn_subr/crypto.c:666 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error fetching result length" |
| msgstr "空のファイルを閉じる際にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:360 ../libsvn_subr/crypto.c:578 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error during block encryption" |
| msgstr "diff のオプションをパースする際にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:372 ../libsvn_subr/crypto.c:590 |
| msgid "Error finalizing block encryption" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:428 ../libsvn_subr/crypto.c:650 |
| msgid "Provided IV has incorrect length" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:436 ../libsvn_subr/crypto.c:658 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error initializing block decryption" |
| msgstr "コマンドライン引数の初期化中にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:455 ../libsvn_subr/crypto.c:677 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error during block decryption" |
| msgstr "diff のオプションをパースする際にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:464 ../libsvn_subr/crypto.c:686 |
| msgid "Error finalizing block decryption" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/date.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Can't manipulate current date" |
| msgstr "現在の日時を処理できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/date.c:381 ../libsvn_subr/date.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Can't calculate requested date" |
| msgstr "要求された日時を計算できません" |
| |
| # * Error from apr_time_exp_lt, a function to convert a time to its human |
| # readable components in local timezone. |
| #: ../libsvn_subr/date.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "Can't expand time" |
| msgstr "時刻を人間の読める形に変換できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:365 ../libsvn_subr/opt.c:302 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "有効なオプション:\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:441 ../libsvn_subr/opt.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": unknown command.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\"%s\": 未知のコマンドです。\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:619 ../libsvn_subr/opt.c:1241 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s help' for usage.\n" |
| msgstr "使用方法を知りたいときは '%s help' と打ってください。\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" |
| msgstr "'%s' はファイル名でもディレクトリ名でもありません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" |
| msgstr "'%s' の絶対パスを決定できませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" |
| msgstr "ローカルの URL '%s' にプレフィックス 'file://' が含まれていません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2432 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" |
| msgstr "ローカルの URL '%s' にホスト名しか含まれていません。パスが必要です" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2446 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" |
| msgstr "ローカルの URL '%s' に含まれているホスト名はサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:634 |
| msgid "Can't recode error string from APR" |
| msgstr "APR からのエラー文字列を再エンコードできません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:727 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%swarning: W%06d: %s\n" |
| msgstr "%s警告: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:833 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" |
| msgstr "'%s' をファイル (%s) に設定できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:899 |
| #, fuzzy |
| msgid "stream error" |
| msgstr "書き込みエラーです" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:904 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:909 |
| #, fuzzy |
| msgid "buffer error" |
| msgstr "書き込みエラーです" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:914 |
| #, fuzzy |
| msgid "version error" |
| msgstr "書き込みエラーです" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:919 |
| #, fuzzy |
| msgid "corrupt data" |
| msgstr "'%s' の URL が見つかりません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:924 |
| #, fuzzy |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "不明です" |
| |
| #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:448 ../libsvn_subr/prompt.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "Password for '%s': " |
| msgstr "'%s' のパスワード: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Enter your Subversion password for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:129 |
| msgid "Serialized hash missing terminator" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:138 ../libsvn_subr/hash.c:189 |
| msgid "Serialized hash malformed key length" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:151 ../libsvn_subr/hash.c:202 |
| msgid "Serialized hash malformed key data" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:163 |
| msgid "Serialized hash malformed value length" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:175 |
| msgid "Serialized hash malformed value data" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:179 ../libsvn_subr/hash.c:211 |
| msgid "Serialized hash malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:285 |
| msgid "Cannot serialize negative length" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Can't check path '%s'" |
| msgstr "パス '%s' をチェックできません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:599 ../libsvn_subr/io.c:5209 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open '%s'" |
| msgstr "'%s' を開けません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:625 ../libsvn_subr/io.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to make name for '%s'" |
| msgstr "'%s' に名前をつけられません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create symbolic link '%s'" |
| msgstr "シンボリックリンク '%s' を作成できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:715 ../libsvn_subr/io.c:750 ../libsvn_subr/io.c:778 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1971 |
| msgid "Symbolic links are not supported on this platform" |
| msgstr "シンボリックリンクはこのプラットフォームではサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:738 ../libsvn_subr/io.c:1930 ../libsvn_subr/io.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read contents of link" |
| msgstr "リンクの内容を読めません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find a temporary directory" |
| msgstr "一時ディレクトリが見つかりません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "'%s' から '%s' にコピーできません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:959 ../libsvn_subr/io.c:981 ../libsvn_subr/io.c:1027 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:5342 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set permissions on '%s'" |
| msgstr "'%s' に権限を設定できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:977 ../libsvn_subr/io.c:2317 ../libsvn_subr/io.c:2377 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2466 ../libsvn_subr/io.c:5247 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get file name" |
| msgstr "ファイル名を取得できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "Can't append '%s' to '%s'" |
| msgstr "'%s' を '%s' に加えられません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "Destination '%s' already exists" |
| msgstr "コピー先 (もしくは移動先) '%s' は既に存在しています" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Can't make directory '%s'" |
| msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set access time of '%s'" |
| msgstr "'%s' にアクセス時刻を設定できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1647 ../libsvn_subr/io.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "Can't change perms of file '%s'" |
| msgstr "ファイル '%s' の権限を変更できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1877 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't get attributes of file '%s'" |
| msgstr "ファイル '%s' から属性情報を取得できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1885 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't set attributes of file '%s'" |
| msgstr "ファイル '%s' から属性情報を取得できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2022 ../libsvn_subr/io.c:2683 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove file '%s'" |
| msgstr "ファイル '%s' を削除できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2092 ../libsvn_subr/io.c:4287 |
| #, c-format |
| msgid "Can't move '%s' to '%s'" |
| msgstr "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set file '%s' read-only" |
| msgstr "ファイル '%s' を読み取り専用に設定できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set file '%s' read-write" |
| msgstr "ファイル '%s' を読み書き両用に設定できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2209 ../libsvn_subr/io.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting UID of process" |
| msgstr "プロセスの UID を取得する際にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get shared lock on file '%s'" |
| msgstr "ファイル '%s' で共有ロックを取得できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2382 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't unlock file '%s'" |
| msgstr "ファイル '%s' を閉じられません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2484 ../libsvn_subr/io.c:2506 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't flush file '%s' to disk" |
| msgstr "ファイルをディスクにフラッシュできません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2597 ../libsvn_subr/prompt.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stdin" |
| msgstr "標準入力を開けません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2617 |
| msgid "Reading from stdin is disallowed" |
| msgstr "標準入力からの読み込みが許可されていません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2770 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove '%s'" |
| msgstr "'%s' を削除できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2933 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' not found, case obstructed by '%s'" |
| msgstr "パス '%s' がリビジョン %ld に見つかりません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3046 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create process '%s' attributes" |
| msgstr "プロセス '%s' の属性を作成できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3053 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' cmdtype" |
| msgstr "プロセス '%s' に対してコマンドタイプを設定できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3069 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' directory" |
| msgstr "プロセス '%s' に対してディレクトリを設定できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3083 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child input" |
| msgstr "プロセス '%s' に対して子の入力を設定できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3091 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child outfile" |
| msgstr "プロセス '%s' に対して子の出力ファイルを設定できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3099 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child errfile" |
| msgstr "プロセス '%s' に対して子のエラー出力ファイルを設定できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' stdio pipes" |
| msgstr "プロセス '%s' に対してコマンドタイプを設定できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3121 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" |
| msgstr "プロセス '%s' に対してエラーハンドラ用の子のエラー出力ファイルを設定できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3128 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' error handler" |
| msgstr "プロセス '%s' に対してエラーハンドラを設定できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3151 |
| #, c-format |
| msgid "Can't start process '%s'" |
| msgstr "プロセス '%s' を開始できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3175 |
| #, c-format |
| msgid "Error waiting for process '%s'" |
| msgstr "プロセス '%s' を待っている際にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3184 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Process '%s' failed (signal %d, core dumped)" |
| msgstr "プロセス '%s' は失敗しました (終了理由 %d)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3189 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Process '%s' failed (signal %d)" |
| msgstr "プロセス '%s' は失敗しました (終了理由 %d)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3195 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d, exitcode %d)" |
| msgstr "プロセス '%s' は失敗しました (終了理由 %d)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3203 |
| #, c-format |
| msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" |
| msgstr "プロセス '%s' はエラー終了コード %d を返しました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3310 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' returned %d" |
| msgstr "'%s' が %d を返しました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3431 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" |
| "in directory '%s', basenames:\n" |
| "%s\n" |
| "%s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "'%s' の実行中にエラーが発生しました。終了コードは %d で、引数は以下のとおりです:\n" |
| "実行ディレクトリ: '%s', ベース名:\n" |
| "%s\n" |
| "%s\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3572 |
| #, c-format |
| msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" |
| msgstr "ファイルでない '%s' の MIME タイプを検出できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3667 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file '%s'" |
| msgstr "ファイル '%s' を開けません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3707 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close file '%s'" |
| msgstr "ファイル '%s' を閉じられません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3708 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close stream" |
| msgstr "ストリームを閉じられません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3717 ../libsvn_subr/io.c:3779 ../libsvn_subr/io.c:3804 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3894 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read file '%s'" |
| msgstr "ファイル '%s' を読めません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3718 ../libsvn_subr/io.c:3780 ../libsvn_subr/io.c:3805 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3895 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read stream" |
| msgstr "ストリームを読めません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3727 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't write file '%s'" |
| msgstr "ファイル '%s' に書き込めません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3728 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't write stream" |
| msgstr "ストリームに書き込めません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3742 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get attribute information from file '%s'" |
| msgstr "ファイル '%s' から属性情報を取得できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3743 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get attribute information from stream" |
| msgstr "ストリームから属性情報を取得できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3816 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set position pointer in file '%s'" |
| msgstr "ファイル '%s' 中に位置ポインタを設定できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3817 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set position pointer in stream" |
| msgstr "ストリーム中に位置ポインタを設定できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3904 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't seek in file '%s'" |
| msgstr "'%s' の中を検索できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3905 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't seek in stream" |
| msgstr "'%s' の中を検索できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3922 ../libsvn_subr/io.c:3979 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to file '%s'" |
| msgstr "ファイル '%s' に書き込めません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3923 ../libsvn_subr/io.c:3980 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to stream" |
| msgstr "ストリームに書き込めません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3933 ../libsvn_subr/io.c:4091 |
| #, c-format |
| msgid "Can't flush file '%s'" |
| msgstr "ファイル '%s' をフラッシュできません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3934 ../libsvn_subr/io.c:4092 |
| #, c-format |
| msgid "Can't flush stream" |
| msgstr "ストリームをフラッシュできません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4056 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't write '%s' atomically" |
| msgstr "'%s' に書き込めません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4096 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't truncate file '%s'" |
| msgstr "ファイル '%s' を読めません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4097 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't truncate stream" |
| msgstr "ストリームを読めません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4177 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read length line in file '%s'" |
| msgstr "ファイル '%s' 中の長さの行を読めません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4181 |
| msgid "Can't read length line in stream" |
| msgstr "ストリーム中の長さの行を読めません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4203 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat '%s'" |
| msgstr "'%s' に対して stat を実行できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4381 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create directory '%s'" |
| msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4393 ../libsvn_subr/io.c:4407 |
| #, c-format |
| msgid "Can't hide directory '%s'" |
| msgstr "ディレクトリ '%s' を隠せません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4468 ../libsvn_subr/io.c:4591 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory '%s'" |
| msgstr "ディレクトリ '%s' を開けません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4503 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove directory '%s'" |
| msgstr "ディレクトリ '%s' を削除できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4521 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory" |
| msgstr "ディレクトリを読めません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4541 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing directory" |
| msgstr "ディレクトリ '%s' を閉じる際にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4610 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory entry in '%s'" |
| msgstr "'%s' 中のディレクトリエントリを読めません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4736 |
| #, c-format |
| msgid "Can't check directory '%s'" |
| msgstr "ディレクトリ '%s' をチェックできません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4798 |
| #, c-format |
| msgid "Reading '%s'" |
| msgstr "'%s' を読んでいます" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4817 |
| #, c-format |
| msgid "First line of '%s' contains non-digit" |
| msgstr "'%s' の 1 行目に数字以外が含まれています" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:5132 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't create temporary file from template '%s'" |
| msgstr "一時ディレクトリを作成できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:5219 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't set aside '%s'" |
| msgstr "'%s' に対して stat を実行できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:5231 ../libsvn_subr/stream.c:2177 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to make name in '%s'" |
| msgstr "'%s' に名前をつけられません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:101 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:714 |
| msgid "Pathname not terminated by ':'" |
| msgstr "パス名の末端に ':' がついていません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid character '%c' found in revision list" |
| msgstr "リビジョンリストに不正な文字 '%c' が見つかりました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:526 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid revision number '0' found in range list" |
| msgstr "'%s' をパース中に不正なリビジョン番号が見つかりました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" |
| msgstr "逆転したリビジョン範囲 '%ld-%ld' をパースできません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" |
| msgstr "開始リビジョンと終了リビジョンが同一のリビジョン範囲 '%ld-%ld' をパースできません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid character '%c' found in range list" |
| msgstr "リビジョン範囲リストに不正な文字 '%c'が見つかりました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:593 |
| msgid "Range list parsing ended before hitting newline" |
| msgstr "改行文字に達する前にリビジョン範囲リストのパースが終了しました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:670 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types" |
| msgstr "重複したリビジョン範囲 '%s' と '%s' のパースはサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" |
| msgstr "'%s' のマージ情報が空のリビジョン範囲にマップされています" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" |
| msgstr "'%s' のリビジョン範囲リスト行に行末文字が見つかりませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" |
| msgstr "マージ情報文字列 '%s' をパースできませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2366 |
| msgid "NULL mergeinfo catalog\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2371 |
| msgid "empty mergeinfo catalog\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mutex.c:69 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't create mutex" |
| msgstr "FSFS の相互排他ロックを作成できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mutex.c:86 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't lock mutex" |
| msgstr "キャッシュの相互排他ロックにロックをかけられません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mutex.c:102 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't unlock mutex" |
| msgstr "キャッシュの相互排他ロックのロックを解除できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/nls.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get module file name" |
| msgstr "モジュールファイル名を取得できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:189 |
| msgid " ARG" |
| msgstr " <ARG>" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:324 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Global options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "グローバルオプション:\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:827 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'; did you mean '%s@'?" |
| msgstr "リビジョン '%s' をパースする際に構文エラーが生じました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:833 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'" |
| msgstr "リビジョン '%s' をパースする際に構文エラーが生じました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:970 |
| msgid "Revision property pair is empty" |
| msgstr "リビジョン属性のペアが空です" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:990 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:338 |
| #: ../svn/propset-cmd.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" |
| msgstr "'%s' は、Subversion の属性名として有効ではありません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' contains a '..' element" |
| msgstr "URL '%s' に要素 '..' が含まれています" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving case of '%s'" |
| msgstr "'%s' の競合を解消する際にエラーが発生しました" |
| |
| # c-format arguments: pgm_name, SVN_VERSION, __DATE__, __TIME__ |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1121 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s, version %s\n" |
| " compiled %s, %s on %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s, バージョン %s\n" |
| " コンパイル日時: %s, %s\n" |
| "\n" |
| |
| # * Description for 'svn --show-updates'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1138 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "System information:\n" |
| "\n" |
| msgstr "更新情報を表示します" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1139 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "* running on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "警告: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid " - %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1153 |
| msgid "* linked dependencies:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1178 |
| msgid "* loaded shared libraries:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/packed_data.c:742 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected end of stream" |
| msgstr "エントリが突然途切れました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/packed_data.c:748 |
| #, fuzzy |
| msgid "Integer representation too long" |
| msgstr "表現を読み込んでいます" |
| |
| #: ../libsvn_subr/path.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "Can't determine the native path encoding" |
| msgstr "ネイティブのパスエンコーディングを決定できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/path.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "Improper relative URL '%s'" |
| msgstr "相対 URL '%s' は不適切です" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:147 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't close terminal" |
| msgstr "ストリームを閉じられません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stderr" |
| msgstr "標準エラー出力を開けません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:381 ../libsvn_subr/prompt.c:468 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't read from terminal" |
| msgstr "接続を読めません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:536 |
| msgid "End of file while reading from terminal" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:598 ../svn/auth-cmd.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication realm: %s\n" |
| msgstr "認証領域: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:625 ../libsvn_subr/prompt.c:648 |
| msgid "Username: " |
| msgstr "ユーザ名: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" |
| msgstr "'%s' のサーバ証明書の認証中にエラーが発生しました:\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:676 |
| msgid "" |
| " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" |
| " fingerprint to validate the certificate manually!\n" |
| msgstr "" |
| " - 証明書は信頼のおける機関が発行したものではありません。証明書を手動で認証\n" |
| " するためにフィンガープリントを用いてください!\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:683 |
| msgid " - The certificate hostname does not match.\n" |
| msgstr " - 証明書のホスト名が一致しません。\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:689 |
| msgid " - The certificate is not yet valid.\n" |
| msgstr " - 証明書がまだ有効ではありません。\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:695 |
| msgid " - The certificate has expired.\n" |
| msgstr " - 証明書の期限が切れています。\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:701 |
| msgid " - The certificate has an unknown error.\n" |
| msgstr " - 証明書に未知のエラーが起きました。\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Certificate information:\n" |
| " - Hostname: %s\n" |
| " - Valid: from %s until %s\n" |
| " - Issuer: %s\n" |
| " - Fingerprint: %s\n" |
| msgstr "" |
| "証明書情報:\n" |
| " - ホスト名: %s\n" |
| " - 有効範囲: %s から %s まで\n" |
| " - 発行者: %s\n" |
| " - フィンガープリント: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:721 |
| msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " |
| msgstr "拒否しますか (R)、一時的に承認しますか (t)、常に承認しますか (p)? " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:725 |
| msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " |
| msgstr "拒否しますか (R)、一時的に承認しますか (t)? " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:765 |
| msgid "Client certificate filename: " |
| msgstr "クライアントの証明書ファイル名: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "Passphrase for '%s': " |
| msgstr "'%s' のパスフレーズ: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:832 |
| msgid "yes" |
| msgstr "yes" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:833 |
| msgid "y" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:838 |
| msgid "no" |
| msgstr "no" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:839 |
| #, fuzzy |
| msgid "n" |
| msgstr "no" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:845 |
| msgid "Please type 'yes' or 'no': " |
| msgstr "'yes' または 'no' を入力してください: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:859 |
| msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " |
| msgstr "暗号化されていないパスワードを保存しますか (yes/no)? " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:861 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" |
| "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" |
| "possible. See the documentation for details.\n" |
| "\n" |
| "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" |
| "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" |
| "'%s'.\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "**注意** 認証領域\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "のパスワードは暗号化されていないディスクに保存されるだけです! 可能なら、\n" |
| "Subversion がパスワードを暗号化して保存できるよう、システムを設定するこ\n" |
| "とをお勧めします。詳しくはドキュメントを参照してください。\n" |
| "\n" |
| "'%s' の 'store-plaintext-passwords' オプションの値を 'yes' または 'no'\n" |
| "に設定すると、この警告がこれ以上現れないようにすることができます。\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:888 |
| #, fuzzy |
| msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " |
| msgstr "暗号化されていないパスワードを保存しますか (yes/no)? " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:890 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" |
| "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" |
| "possible. See the documentation for details.\n" |
| "\n" |
| "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" |
| "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" |
| "'no' in '%s'.\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "**注意** 認証領域\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "のパスワードは暗号化されていないディスクに保存されるだけです! 可能なら、\n" |
| "Subversion がパスワードを暗号化して保存できるよう、システムを設定するこ\n" |
| "とをお勧めします。詳しくはドキュメントを参照してください。\n" |
| "\n" |
| "'%s' の 'store-plaintext-passwords' オプションの値を 'yes' または 'no'\n" |
| "に設定すると、この警告がこれ以上現れないようにすることができます。\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:936 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " |
| msgstr "'%s' のパスワード: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:444 |
| #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" |
| msgstr "設定エラー: 不正な値 '%s' がオプション '%s' に指定されています" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "sqlite[S%d]: %s, executing statement '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:324 |
| msgid "sqlite: Expected database row missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:325 |
| msgid "sqlite: Extra database row found" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:808 |
| msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:817 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not configure SQLite [S%d]" |
| msgstr "ファイルを保存できませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:819 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not initialize SQLite" |
| msgstr "SASL ライブラリを初期化できませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "SQLite hotcopy failed for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/stream.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "Polling for available data on filestream failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/stream.c:850 |
| #, fuzzy |
| msgid "Windows doesn't support polling on files" |
| msgstr "ロック機能をサーバがサポートしていません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/stream.c:892 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't read a line from file '%s'" |
| msgstr "format ファイル '%s' の 1 行目を読めません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/stream.c:896 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't read a line from stream" |
| msgstr "ストリーム中の長さの行を読めません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/string.c:1070 ../libsvn_subr/string.c:1114 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not convert '%s' into a number" |
| msgstr "サーバに接続できませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_subr/subst.c:1813 ../libsvn_wc/props.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' has inconsistent newlines" |
| msgstr "ファイル '%s' は改行文字が一貫していません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/subst.c:1851 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't read special file: File '%s' not found" |
| msgstr "ファイル '%s' を読めません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1228 |
| msgid "Intel" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1229 |
| msgid "Intel 64-bit" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1230 |
| msgid "PowerPC" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1231 |
| msgid "PowerPC 64-bit" |
| msgstr "" |
| |
| # TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators... |
| #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" |
| #: ../libsvn_subr/time.c:87 |
| msgid " (%a, %d %b %Y)" |
| msgstr " (%x (%a))" |
| |
| #: ../libsvn_subr/token.c:66 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Token '%s' is unrecognized" |
| msgstr "'%s' には認識できないノード種別があります" |
| |
| #: ../libsvn_subr/types.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "Negative revision number found parsing '%s'" |
| msgstr "'%s' をパース中に負のリビジョン番号が見つかりました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/types.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" |
| msgstr "'%s' をパース中に不正なリビジョン番号が見つかりました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/types.c:64 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Revision number longer than 10 digits '%s'" |
| msgstr "'%s' をパース中に不正なリビジョン番号が見つかりました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/types.c:70 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Revision number too large '%s'" |
| msgstr "'%s' をパース中に不正なリビジョン番号が見つかりました" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" |
| msgstr "ネイティブのエンコーディングから '%s' への文字列コンバータを作成できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" |
| msgstr "'%s' からネイティブのエンコーディングへの文字列コンバータを作成できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "'%s' から '%s' への文字列コンバータを作成できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" |
| msgstr "ネイティブのエンコーディングから '%s' に文字列を変換できません:" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" |
| msgstr "'%s' からネイティブのエンコーディングに文字列を変換できません:" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" |
| msgstr "'%s' から '%s' に文字列を変換できません:" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8" |
| msgstr "安全なデータ '%s' の後に ASCII 以外のバイト %d があります。UTF-8 へは、あるいは UTF-8 からは、変換できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" |
| msgstr "" |
| "ASCII 以外の文字 (コード %d) が検出されました。この文字は UTF-8 へは、\n" |
| "あるいは UTF-8 からは、変換できません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Valid UTF-8 data\n" |
| "(hex:%s)\n" |
| "followed by invalid UTF-8 sequence\n" |
| "(hex:%s)" |
| msgstr "" |
| "有効な UTF-8 のデータ\n" |
| "(16 進数:%s)\n" |
| "の後に無効な UTF-8 文字列\n" |
| "(16 進数:%s)\n" |
| "があります" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:1209 ../libsvn_subr/utf.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion to UTF-16 failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:1247 ../libsvn_subr/utf.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from UTF-16 failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:256 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid Unicode character U+%04lX" |
| msgstr "エスケープされた文字が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:293 |
| msgid "Cannot use a custom escape token in glob matching mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:324 |
| msgid "Escape token must be one character" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:327 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid escape character U+%04lX" |
| msgstr "エスケープされた文字が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:117 |
| msgid "Memory for processing UTF-8 data could not be allocated." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:119 |
| msgid "UTF-8 string is too long to be processed." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:121 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid UTF-8 string" |
| msgstr "'%s' は不正な URL です" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:123 |
| msgid "Unassigned Unicode code point found in UTF-8 string." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:125 |
| msgid "Invalid options for UTF-8 processing chosen." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:127 |
| msgid "An unknown error occured while processing UTF-8 data." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "MIME type '%s' has empty media type" |
| msgstr "MIME タイプ '%s' はメディア形式 (media type) が空です" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" |
| msgstr "MIME タイプ '%s' には '/' が含まれていません" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:73 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c' in media type" |
| msgstr "MIME タイプ '%s' に不正な文字 '%c' が含まれています" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:84 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "MIME type '%s' contains invalid character '0x%02x' in postfix" |
| msgstr "MIME タイプ '%s' に不正な文字 '%c' が含まれています" |
| |
| #: ../libsvn_subr/version.c:98 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Version mismatch in '%s'%s: found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "'%s' のバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 期待 %d.%d.%d%s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/version.c:103 |
| msgid " (expecting equality)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/version.c:105 |
| msgid " (expecting compatibility)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/version.c:146 |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 2017 The Apache Software Foundation.\n" |
| "This software consists of contributions made by many people;\n" |
| "see the NOTICE file for more information.\n" |
| "Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/version.c:224 ../libsvn_subr/version.c:235 |
| #: ../libsvn_subr/version.c:241 ../libsvn_subr/version.c:258 |
| #: ../libsvn_subr/version.c:265 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to parse version number string '%s'" |
| msgstr "マージ情報文字列 '%s' をパースできませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_subr/xml.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed XML: %s at line %ld" |
| msgstr "XML が不正です: %s (行 %ld)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "The existing node '%s' can not be restored." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' can not be restored." |
| msgstr "ルートディレクトリは削除できません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:865 |
| msgid "Error aborting report" |
| msgstr "報告を中断する際にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:978 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Pristine checksum for file '%s' is missing" |
| msgstr "ディレクトリ '%s' がありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1152 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'" |
| msgstr "チェックサムの不一致が生じました" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "While preparing '%s' for commit" |
| msgstr "'%s' のコミットを準備する際に" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" |
| msgstr "'%s' は、管理用ディレクトリ名として有効ではありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:185 ../libsvn_wc/adm_files.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:194 ../libsvn_wc/adm_files.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:202 ../libsvn_wc/adm_files.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Node '%s' has no pristine text" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" |
| msgstr "リビジョン %ld が、対象において現存するリビジョン %ld と一致しません (対象: '%s')" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:460 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "URL '%s' (uuid: '%s') doesn't match existing URL '%s' (uuid: '%s') in '%s'" |
| msgstr "URL '%s' が、対象において現存する URL '%s' と一致しません (対象: '%s')" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:313 ../libsvn_wc/update_editor.c:5334 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'" |
| msgstr "'%s' を追加しようとしましたが、親ディレクトリのエントリが見つかりませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:322 ../libsvn_wc/update_editor.c:5328 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" |
| msgstr "削除準備中の親ディレクトリに '%s' を加えることはできません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:329 ../libsvn_wc/update_editor.c:5341 |
| #, c-format |
| msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:390 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" |
| msgstr "'%s' を追加しようとしましたが、親ディレクトリのエントリが見つかりませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" |
| msgstr "URL '%s' のリポジトリルートが親と異なっています" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/cleanup.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy directory" |
| msgstr "'%s' は作業コピーのディレクトリではありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/cleanup.c:64 |
| msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:84 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not a conflict skel" |
| msgstr "引数をパースする際にエラーが生じました" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:608 ../libsvn_wc/conflicts.c:705 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not a completed conflict skel" |
| msgstr "引数をパースする際にエラーが生じました" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:786 ../libsvn_wc/conflicts.c:859 |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:949 |
| #, fuzzy |
| msgid "Conflict not set" |
| msgstr "'%s' で競合が生じています" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1316 ../libsvn_wc/conflicts.c:1991 |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2036 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no results" |
| msgstr "衝突コールバックが API を侵犯しました: 結果は返しませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1359 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" |
| msgstr "衝突コールバックが API を侵犯しました: マージされたファイルは返しませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict on '%s' cannot be resolved to 'theirs-conflict' or 'mine-conflict' because a merged version of the file cannot be created." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1691 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict on '%s' could not be resolved because the chosen version of the file is not available." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2506 |
| msgid "Invalid 'conflict_result' argument" |
| msgstr "'conflict_result' の引数が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2768 ../libsvn_wc/conflicts.c:2813 |
| #, c-format |
| msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' or 'mine-conflict' state; '%s' not resolved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2840 |
| #, c-format |
| msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' is no longer moved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2858 |
| #, c-format |
| msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3035 |
| msgid "No conflict-callback and no pre-defined conflict-choice provided" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3304 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to resolve conflicts on '%s'" |
| msgstr "リポジトリ '%s' を開けませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3495 ../libsvn_wc/conflicts.c:3581 |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3660 ../libsvn_wc/conflicts.c:3746 |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3813 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected conflict operation '%s' on '%s'" |
| msgstr "予想外のノード種別 %d がパス '%s' にあります" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3503 ../libsvn_wc/conflicts.c:3588 |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3666 ../libsvn_wc/conflicts.c:3752 |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3819 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected conflict reason '%s' on '%s'" |
| msgstr "予想外のノード種別 %d がパス '%s' にあります" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3594 ../libsvn_wc/conflicts.c:3672 |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3758 ../libsvn_wc/conflicts.c:3825 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected conflict action '%s' on '%s'" |
| msgstr "予想外のノード種別 %d がパス '%s' にあります" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:103 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Source '%s' is unexpected kind" |
| msgstr "コピー元 (もしくは移動元) '%s' はディレクトリではありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:471 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot handle node kind for '%s'" |
| msgstr "'%s' のノード種別が不明です" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:493 ../libsvn_wc/wc_db.c:4626 ../libsvn_wc/wc_db.c:5429 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot handle status of '%s'" |
| msgstr "'%s' の URL が見つかりません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:502 ../libsvn_wc/wc_db.c:4617 ../libsvn_wc/wc_db.c:5423 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5667 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy '%s' excluded by server" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:643 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Deleted node '%s' can't be copied." |
| msgstr "'%s' はディレクトリだと期待されましたが、実際に見つかったのはファイルです" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:661 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be moved" |
| msgstr "'%s' は作業コピーのディレクトリではありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:669 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' represents the repository root and cannot be moved" |
| msgstr "'%s' は予約されたパス名です。インポートはできません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" |
| msgstr "'%s' へのコピーはできません。それはリポジトリ '%s' ではなく '%s' に由来しています。" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" |
| msgstr "削除準備中のディレクトリ '%s' にはコピーできません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:780 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is already under version control but is excluded." |
| msgstr "'%s' は既にバージョン管理下におかれています" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "There is already a versioned item '%s'" |
| msgstr "既にバージョン管理下にある項目 '%s' があります" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is in the way" |
| msgstr "'%s' が既に存在しており、妨害しています" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:864 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot move mixed-revision subtree '%s' [%ld:%ld]; try updating it first" |
| msgstr "複数のリビジョンが混在している作業コピーへの再統合はできません。最初に update を実行してみてください" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" |
| msgstr "'%s' が作業コピーのルートであるとは予想していませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:219 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" |
| msgstr "'%s' を掃除できません: ディレクトリではありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:246 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" |
| msgstr "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初にコミットしてみてください" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:253 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead" |
| msgstr "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初にコミットしてみてください" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:324 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" |
| msgstr "子孫ツリーが switch されている作業コピーへの再統合はできません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:335 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can only crop directories" |
| msgstr "ディレクトリ '%s' を開けません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:348 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead" |
| msgstr "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初にコミットしてみてください" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:355 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" |
| msgstr "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初にコミットしてみてください" |
| |
| #: ../libsvn_wc/delete.c:238 ../libsvn_wc/delete.c:358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' cannot be deleted" |
| msgstr "ルートディレクトリは削除できません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/delete.c:256 ../libsvn_wc/delete.c:374 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be deleted" |
| msgstr "ルートディレクトリは削除できません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/delete.c:263 ../libsvn_wc/delete.c:380 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' represents the repository root and cannot be deleted" |
| msgstr "ルートディレクトリは削除できません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/delete.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' has local modifications" |
| msgstr "ファイル '%s' にはローカルでの変更が加えられています" |
| |
| #: ../libsvn_wc/deprecated.c:2363 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" |
| msgstr "予想外の '%s' が見つかりました: パスには「行方不明」マークがついています" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1100 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a versioned working copy" |
| msgstr "'%s' は作業コピーではありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1396 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Admin area of '%s' is missing" |
| msgstr "ディレクトリ '%s' がありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1416 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not of the right kind" |
| msgstr "'%s' はリポジトリのルートではありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1578 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The file '%s' has no checksum" |
| msgstr "ファイル '%s' は改行文字が一貫していません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1696 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to upgrade '%s' at line %d" |
| msgstr "'%s' に名前をつけられません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1935 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No copyfrom URL for '%s'" |
| msgstr "'%s' のエントリがありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2167 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Bad base MD5 checksum for '%s'; expected: '%s'; found '%s'; " |
| msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。期待: '%s', 実際: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2520 |
| #, c-format |
| msgid "No default entry in directory '%s'" |
| msgstr "ディレクトリ '%s' にデフォルトのエントリはありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2676 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" |
| msgstr "ディレクトリ '%s' には THIS_DIR エントリがありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2856 ../libsvn_wc/node.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has an unrecognized node kind" |
| msgstr "'%s' には認識できないノード種別があります" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:158 ../libsvn_wc/externals.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" |
| msgstr "属性 %s を '%s' においてパースする際にエラーが発生しました: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't split line into components: '%s'" |
| msgstr "クライアントの接続を受け入れることができません: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:282 ../libsvn_wc/externals.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" |
| msgstr "不正な属性 %s が '%s' に設定されています: 対象 '%s' が絶対パスであるか、または '..' を含んでいます" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:549 ../libsvn_wc/externals.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "This editor can only update '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:588 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Node '%s' is no existing file external" |
| msgstr "'%s' はベースラインのリソースには存在しませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" |
| msgstr "URL '%s' は頭にスキームがありません" |
| |
| # FIXME: trailing period '.' should be removed. |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:1650 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Illegal parent directory URL '%s'" |
| msgstr "親ディレクトリの URL '%s' が不正です" |
| |
| # FIXME: trailing period '.' should be removed. |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:1689 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Illegal repository root URL '%s'" |
| msgstr "リポジトリルートの URL '%s' が不正です" |
| |
| # FIXME: trailing period '.' should be removed. |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:1734 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" |
| msgstr "外部の相対 URL '%s' にはバックパス ('..') をつけることができません" |
| |
| # FIXME: trailing period '.' should be removed. |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:1762 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" |
| msgstr "外部の相対 URL '%s' が認識できない形式です" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" |
| msgstr "パス '%s' は '%s' で終わっています。これはこの操作ではサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' locked" |
| msgstr "作業コピー '%s' はロックされています" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to check path existence for '%s'" |
| msgstr "'%s' というパスの存在を確かめられません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" |
| msgstr "'%s' はディレクトリだと期待されましたが、実際に見つかったのはファイルです" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:951 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" |
| msgstr "ディレクトリでないもののエントリは取得できません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is missing" |
| msgstr "ディレクトリ '%s' がありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' is not locked" |
| msgstr "作業コピー '%s' はロックされていません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1382 ../libsvn_wc/wc_db.c:4950 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16221 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "No write-lock in '%s'" |
| msgstr "'%s' には書き込み用のロックがかけられていません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1496 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'." |
| msgstr "新しいディレクトリ '%s' に対して stat を実行できません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/merge.c:1285 ../libsvn_wc/props.c:232 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't merge into conflicted node '%s'" |
| msgstr "設定ファイル '%s' が見つかりません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/merge.c:1328 ../libsvn_wc/props.c:248 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'." |
| msgstr "属性 '%s' を '%s' から削除しました。\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/node.c:749 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Incomplete copy information on path '%s'." |
| msgstr "コピー元のパス '%s' が不正です。" |
| |
| #: ../libsvn_wc/node.c:915 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not the root of the working copy '%s'" |
| msgstr "'%s' はリポジトリのルートではありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:123 |
| msgid "Invalid escape sequence" |
| msgstr "エスケープ文字列が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:130 |
| msgid "Invalid escaped character" |
| msgstr "エスケープされた文字が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:148 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:177 |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:241 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:253 |
| msgid "Unexpected end of entry" |
| msgstr "エントリが突然途切れました" |
| |
| # TRANSLATION-FIXME: What does "non-canonical" mean? |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" |
| msgstr "標準的でないパス '%s' を含んでいます" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for field '%s'" |
| msgstr "フィールド '%s' の値が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:391 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" |
| msgstr "ファイルが見つかりません: リビジョン %ld, パス '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:489 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid node kind" |
| msgstr "エントリ '%s' はノード種別が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:510 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" |
| msgstr "'%s' のエントリはリポジトリルートが不正です" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:531 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:872 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" |
| msgstr "エントリ '%s' は '%s' の値が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:681 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" |
| msgstr "エントリ '%s' は '%s' の値が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" |
| msgstr "エントリ '%s' は '%s' の値が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "XML parser failed in '%s'" |
| msgstr "XML パーサが '%s' でパースに失敗しました" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1141 |
| msgid "Missing default entry" |
| msgstr "デフォルトのエントリがありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1146 |
| msgid "Default entry has no revision number" |
| msgstr "デフォルトのエントリにリビジョン番号がありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1151 |
| msgid "Default entry is missing URL" |
| msgstr "デフォルトのエントリに URL がありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" |
| msgstr "'%s' の entries ファイルのバージョン行が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1248 |
| msgid "Missing entry terminator" |
| msgstr "エントリ終端文字がありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1251 |
| msgid "Invalid entry terminator" |
| msgstr "エントリ終端文字が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" |
| msgstr "エントリ %d ('%s' の entries ファイル内) でエラーが発生しました:" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' does not have properties in this state." |
| msgstr "ルートディレクトリは削除できません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:377 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to add new property '%s'\n" |
| "but the property already exists.\n" |
| msgstr "" |
| "新しい属性 '%s' に値 '%s' を設定して追加しようとしています。\n" |
| "しかしその属性は値を '%s' と設定されて既に存在しています。" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:386 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to add new property '%s'\n" |
| "but the property has been locally deleted.\n" |
| msgstr "" |
| "属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n" |
| "しかしその属性はローカルで既に削除されています。" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:400 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s'\n" |
| "but the property has been locally added.\n" |
| msgstr "" |
| "属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n" |
| "しかしその属性は値を '%s' と設定されてローカルで追加されています。" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:416 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s'\n" |
| "but the property has been locally modified.\n" |
| msgstr "" |
| "属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n" |
| "しかしその属性は値を '%s' と設定されてローカルで追加されています。" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:426 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s'\n" |
| "but the property has been locally deleted and had a different value.\n" |
| msgstr "" |
| "属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n" |
| "しかしその属性は値を '%s' と設定されてローカルで追加されています。" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:438 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s'\n" |
| "but the local property value is different.\n" |
| msgstr "" |
| "属性 '%s' (値は '%s') を削除しようとしています。\n" |
| "しかしその属性のローカルでの値は '%s' となっています。" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:457 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s'\n" |
| "but the local property value conflicts with the incoming change.\n" |
| msgstr "" |
| "属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n" |
| "しかしその属性は値を '%s' と設定されて既に存在しています。" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:465 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s'\n" |
| "but the property has already been locally changed to a different value.\n" |
| msgstr "" |
| "属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n" |
| "しかしその属性の値はローカルで '%s' から '%s' に変更されています。" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:472 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s'\n" |
| "but the property has been locally deleted.\n" |
| msgstr "" |
| "属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n" |
| "しかしその属性はローカルで既に削除されています。" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:478 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s'\n" |
| "but the property has been locally added with a different value.\n" |
| msgstr "" |
| "属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n" |
| "しかしその属性は値を '%s' と設定されてローカルで追加されています。" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:484 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s'\n" |
| "but the property does not exist locally.\n" |
| msgstr "" |
| "属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n" |
| "しかしその属性は存在しません。" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:594 |
| msgid "<<<<<<< (local property value)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:595 |
| msgid ">>>>>>> (incoming 'changed to' value)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:596 |
| msgid "||||||| (incoming 'changed from' value)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:633 |
| #, fuzzy |
| msgid "Local property value:\n" |
| msgstr "属性名が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:635 ../libsvn_wc/props.c:646 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot display: property value is binary data\n" |
| msgstr "表示できません: バイナリ形式としてマークされたファイルです。%s" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:644 |
| #, fuzzy |
| msgid "Incoming property value:\n" |
| msgstr "属性値が不正か、あるいは予想外の値です" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1582 ../libsvn_wc/props.c:1991 |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2092 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is an entry property" |
| msgstr "属性 '%s' はエントリ属性です" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1619 ../libsvn_wc/props.c:1626 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to load properties" |
| msgstr "ディスクから属性をロードできませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" |
| msgstr "'%s' をディレクトリ ('%s') に設定できません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" |
| msgstr "'%s' をファイル ('%s') に設定できません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1748 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't set '%s': file '%s' has binary mime type property" |
| msgstr "ファイル '%s' の MIME タイプ属性はバイナリです" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1793 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to load current properties" |
| msgstr "ディスクから属性をロードできませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2013 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2097 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Property '%s' is a WC property, not a regular property" |
| msgstr "属性 '%s' はまともな属性ではありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2188 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'" |
| msgstr "'%s' の改行文字形式を認識できません" |
| |
| #. scratch_ |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2239 |
| #, c-format |
| msgid " (%d more duplicate targets found)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2244 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' appears more than once%s" |
| msgstr "不正な属性 %s が '%s' に設定されています: 対象 '%s' が絶対パスであるか、または '..' を含んでいます" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2275 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')" |
| msgstr "'%s' をディレクトリ ('%s') に設定できません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:111 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy" |
| msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead" |
| msgstr "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初にコミットしてみてください" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:136 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot relocate a single file" |
| msgstr "lock/entries ハッシュファイル '%s' を書き込めません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:154 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)" |
| msgstr "'%s' は不正な URL です" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:137 |
| msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:161 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid version info in tree conflict description" |
| msgstr "'%s' の entries ファイルのバージョン行が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid conflict info '%s' in tree conflict description" |
| msgstr "'%s' の entries ファイルのバージョン行が不正です" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:230 |
| msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:238 |
| msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:432 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" |
| msgstr "既に存在するエントリを作成しようとしました" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:994 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch while updating '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| "ファイル '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n" |
| " 期待: %s\n" |
| " 実際: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1129 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not valid as filename in directory '%s'" |
| msgstr "'%s' はファイルでもディレクトリでもありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1507 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected attempt to add a node at path '%s'" |
| msgstr "'%s' に予想外の変更不可ノードがあります" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attempt to edit, delete, or replace a node at path '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory" |
| msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名の管理用ディレクトリと同じ名前のオブジェクトです" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2572 |
| msgid "Couldn't do property merge" |
| msgstr "属性のマージはできません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3111 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory" |
| msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名の管理用ディレクトリと同じ名前のオブジェクトです" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3650 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " recorded: %s\n" |
| msgstr "" |
| "表現 '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n" |
| " 期待: %s\n" |
| " 実際: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5309 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Node '%s' exists." |
| msgstr "ファイル '%s' は既に存在しています" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5369 |
| #, c-format |
| msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" |
| msgstr "コピー元の URL '%s' のリポジトリルートが、'%s' と異なっています" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5581 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not an unmodified copied directory" |
| msgstr "'%s' はファイルでもディレクトリでもありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5592 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Copyfrom '%s' doesn't match original location of '%s'" |
| msgstr "URL '%s' が、対象において現存する URL '%s' と一致しません (対象: '%s')" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" |
| msgstr "'%s' の wcprops ファイルに行末文字がありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:691 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error parsing tree conflict skel" |
| msgstr "引数をパースする際にエラーが生じました" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "Insufficient NODES rows for '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "The working copy at '%s' is format 22 with WORKING nodes; use a format 22 client to diff/revert before using this client" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "The working copy at '%s' is format 26 with conflicts; use a format 26 client to resolve before using this client" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1945 |
| msgid "Cannot upgrade with existing logs; run a cleanup operation on this working copy using a client version which is compatible with this working copy's format (such as the version you are upgrading from), then retry the upgrade with the current version" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2014 |
| msgid "This working copy is corrupt and cannot be upgraded. Please check out a new working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2059 |
| msgid "(unreleased development version)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2075 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)" |
| msgstr "'%s' の作業コピー形式は古すぎます (%d)。もう一度作業コピーをチェックアウトしてください" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use the current client" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2314 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy" |
| msgstr "'%s' が作業コピーのルートであるとは予想していませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2363 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root, the root is '%s'" |
| msgstr "'%s' が作業コピーのルートであるとは予想していませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:778 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The file '%s' has no checksum." |
| msgstr "パス '%s' が見つかりません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2092 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' is not moved" |
| msgstr "パス '%s' はファイルではありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2566 ../libsvn_wc/wc_db.c:3001 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9926 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2786 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' has a BASE status that has no properties." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3528 ../libsvn_wc/wc_db.c:3648 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' is not an external." |
| msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:4060 |
| #, c-format |
| msgid "Expected node '%s' to be deleted." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6928 ../libsvn_wc/wc_db.c:6975 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't revert '%s' without reverting children" |
| msgstr "元に戻せません: '%s' はバージョン管理下におかれていません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7089 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't revert '%s' without reverting parent" |
| msgstr "元に戻せません: '%s' はバージョン管理下におかれていません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7224 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unsupported depth for revert of '%s'" |
| msgstr "報告された深さ '%s' はサポートされていません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7794 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' is not a committed directory" |
| msgstr "コピー元 (もしくは移動元) '%s' はディレクトリではありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8184 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot delete '%s' as '%s' is excluded by server" |
| msgstr "パス '%s' はファイルではありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8195 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded by server" |
| msgstr "パス '%s' はファイルではありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8202 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded" |
| msgstr "パス '%s' はファイルではありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8659 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot move '%s' to '%s' because they are not in the same working copy" |
| msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8798 |
| #, c-format |
| msgid "Encountered invalid node state in column %d of info query to working copy database" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9053 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Corrupt data for '%s'" |
| msgstr "'%s' の URL が見つかりません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9125 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading node '%s'" |
| msgstr "ファイル '%s' の読み込み中にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9383 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' comes from unexpected repository '%s', expected '%s'; if this node is a file external using the correct URL in the external definition can fix the problem, see issue #4087" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10057 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' is not in working copy '%s'" |
| msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10094 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' is not installable" |
| msgstr "パス '%s' が見つかりません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10535 ../libsvn_wc/wc_db.c:10732 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' has a status that has no properties." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12691 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Expected node '%s' to be added." |
| msgstr "'%s' はディレクトリだと期待されましたが、実際に見つかったのはファイルです" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13020 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' was not moved here" |
| msgstr "パス '%s' はファイルではありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13208 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Node '%s' is not shadowed" |
| msgstr "'%s' はロックされていません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14449 ../libsvn_wc/wc_db.c:14497 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is already locked." |
| msgstr "パスは既にロックされています" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14454 ../libsvn_wc/wc_db.c:14505 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Working copy '%s' locked." |
| msgstr "作業コピー '%s' はロックされています" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14528 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to lock working copy '%s'." |
| msgstr "作業コピー内に 'copyfrom' パスが見つかりませんでした。" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14577 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is already locked via '%s'." |
| msgstr "パスは既にロックされています" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14751 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Working copy not locked at '%s'." |
| msgstr "作業コピーがロックされていません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15250 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Modification of '%s' already exists" |
| msgstr "コピー先 (もしくは移動先) '%s' は既に存在しています" |
| |
| #. If EXPRESSION is false, cause the caller to return an SVN_ERR_WC_CORRUPT |
| #. * error, showing EXPRESSION and the caller's LOCAL_RELPATH in the message. |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15847 |
| #, c-format |
| msgid "database inconsistency at local_relpath='%s' verifying expression '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16035 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root" |
| msgstr "'%s' が作業コピーのルートであるとは予想していませんでした" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16041 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' is too old and must be upgraded to at least format %d, as created by Subversion %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16059 |
| #, fuzzy |
| msgid "Working copy upgrade failed" |
| msgstr "作業コピー '%s' はロックされています" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16160 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The path '%s' is not in the working copy '%s'" |
| msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:128 ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Pristine text '%s' not present" |
| msgstr "パス '%s' は存在しません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read '%s' from pristine store because no checksum supplied" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "New pristine text '%s' has different size: %s versus %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:387 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to create pristine install stream" |
| msgstr "認証ファイルの場所が分かりません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:225 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not deleted" |
| msgstr "'%s' はロックされていません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:459 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:483 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' already in conflict" |
| msgstr "'%s' は既に存在します" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1621 |
| msgid ".working" |
| msgstr ".working" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot apply update because '%s' is a switched path (please switch it back to its original URL and try again)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2192 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot apply update because '%s' is a mixed-revision working copy (please update and try again)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2245 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' has not been moved away" |
| msgstr "ルートディレクトリは削除できません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2709 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot merge local changes from '%s' because '%s' already contains other local changes (please commit or revert these other changes and try again)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4083 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not in conflict" |
| msgstr "'%s' はファイルではありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4096 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid tree-conflict victim" |
| msgstr "'%s' は --accept に指定する値として不正です" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4109 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is already a moved away tree-conflict" |
| msgstr "'%s' は既にバージョン管理下におかれています" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Missing a row in WCROOT." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:136 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Working copy database '%s' not found" |
| msgstr "作業コピー '%s' はロックされていません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again" |
| msgstr "'%s' の作業コピー形式は古すぎます (%d)。もう一度作業コピーをチェックアウトしてください" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:328 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "This client is too old to work with the working copy at\n" |
| "'%s' (format %d).\n" |
| "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" |
| " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" |
| msgstr "" |
| "クライアントが古すぎて、作業コピー '%s' を扱うことができません。\n" |
| "もっと新しい Subversion クライアントをインストールするか、作業コピーをダウングレードする必要があります。\n" |
| "詳しくは http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change を参照してください。" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:349 |
| msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The working copy at '%s'\n" |
| "is too old (format %d) to work with client version '%s' (expects format %d). You need to upgrade the working copy first.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "The symlink at '%s' points nowhere" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:757 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." |
| msgstr "'%s' には 'revision' 属性がありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:811 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The working copy at '%s' is corrupt." |
| msgstr "作業コピーのテキストベースが壊れています" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:827 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The working copy database at '%s' is missing." |
| msgstr "作業コピー '%s' がないか、ロックされていません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:836 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The working copy database at '%s' is corrupt." |
| msgstr "作業コピーのテキストベースが壊れています" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:994 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy root" |
| msgstr "'%s' は作業コピーではありません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Can't install '%s' from pristine store, because no checksum is recorded for this file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1470 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognized work item in the queue" |
| msgstr "'%s' に要求されたリビジョン形式を認識できません" |
| |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run the WC DB work queue associated with '%s', work item %d %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/add-cmd.c:101 |
| msgid "Could not add all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/add-cmd.c:105 |
| msgid "Could not add all targets because some targets are already versioned" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Automatic certificate validity check failed because:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:77 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " The certificate is not yet valid.\n" |
| msgstr " - 証明書がまだ有効ではありません。\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " The certificate has expired.\n" |
| msgstr " - 証明書の期限が切れています。\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " The certificate's Common Name (hostname) does not match the remote hostname.\n" |
| msgstr " - 証明書のホスト名が一致しません。\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:90 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " The certificate issuer is unknown.\n" |
| msgstr " - 証明書に未知のエラーが起きました。\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:94 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown verification failure.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Subject: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:263 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Valid from: %s\n" |
| msgstr "コピー元の URL: %s\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:267 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Valid until: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "有効なオプション:\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Issuer: %s\n" |
| msgstr "所有者: %s\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:273 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Fingerprint: %s\n" |
| msgstr "変更リスト:%s\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Hostnames: %s\n" |
| msgstr "名前: %s\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:310 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Credential kind: %s\n" |
| msgstr "クレデンシャルが保存されていません" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Password: %s\n" |
| msgstr "'%s' のパスワード: " |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "Password: [not shown]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:338 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Passphrase: %s\n" |
| msgstr "'%s' のパスフレーズ: " |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:341 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Passphrase: [not shown]\n" |
| msgstr "'%s' のパスフレーズ: " |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:344 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Password cache: %s\n" |
| msgstr "'%s' のパスワード: " |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:347 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Username: %s\n" |
| msgstr "ユーザ名: " |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting %s credential for realm '%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Credentials cache in '%s' is empty\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:450 ../svn/auth-cmd.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Credentials cache in '%s' contains no matching credentials" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Credentials cache in '%s' contains %d credentials\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Credentials cache in '%s' contains %d matching credentials\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted %d matching credentials from '%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/list-cmd.c:310 |
| msgid "'verbose' option invalid in XML mode" |
| msgstr "'verbose' オプションは XML モードでは無効です" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:326 ../svn/list-cmd.c:322 ../svn/status-cmd.c:315 |
| msgid "'incremental' option only valid in XML mode" |
| msgstr "'incremental' オプションは XML モードでのみ有効です" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:389 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Skipping binary file (use --force to treat as text): '%s'\n" |
| msgstr "blame はバイナリファイルを扱えないので省略します: '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:426 ../svnbench/null-blame-cmd.c:272 |
| msgid "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cat-cmd.c:103 |
| msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cat-cmd.c:107 |
| msgid "Could not cat all targets because some targets are not versioned" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cat-cmd.c:111 |
| msgid "Could not cat all targets because some targets are directories" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/changelist-cmd.c:117 |
| msgid "Could not set changelists on all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/changelist-cmd.c:122 |
| msgid "Could not set changelists on all targets because some targets are not versioned" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/checkout-cmd.c:140 ../svn/switch-cmd.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a URL" |
| msgstr "'%s' は URL ではないようです" |
| |
| # * Description for 'svn --ignore-externals'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/checkout-cmd.c:181 ../svn/export-cmd.c:130 ../svn/list-cmd.c:445 |
| #: ../svn/switch-cmd.c:191 ../svn/update-cmd.c:181 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions" |
| msgstr "外部定義を無視します" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:74 |
| msgid "local file edit" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:76 |
| #, fuzzy |
| msgid "local file obstruction" |
| msgstr "そのようなトランザクションはありません" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:78 |
| msgid "local file delete" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:81 |
| msgid "local file missing or deleted or moved away" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:83 |
| msgid "local file missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:85 |
| #, fuzzy |
| msgid "local file unversioned" |
| msgstr "ローカルで修正されたファイルやバージョン管理下にないファイルを残しました" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:87 |
| msgid "local file add" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:89 |
| #, fuzzy |
| msgid "local file replace" |
| msgstr "準備中の処理: 置換\n" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:91 |
| msgid "local file moved away" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:93 |
| msgid "local file moved here" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:100 |
| msgid "local dir edit" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:102 |
| #, fuzzy |
| msgid "local dir obstruction" |
| msgstr "そのようなトランザクションはありません" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:104 |
| msgid "local dir delete" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:107 |
| msgid "local dir missing or deleted or moved away" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:109 |
| msgid "local dir missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:111 |
| #, fuzzy |
| msgid "local dir unversioned" |
| msgstr "ローカルで修正されたファイルやバージョン管理下にないファイルを残しました" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:113 |
| msgid "local dir add" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:115 |
| msgid "local dir replace" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:117 |
| msgid "local dir moved away" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:119 |
| msgid "local dir moved here" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:134 |
| msgid "local missing or deleted or moved away" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:136 |
| msgid "local missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:138 |
| msgid "local unversioned" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:142 |
| #, fuzzy |
| msgid "local replace" |
| msgstr "準備中の処理: 置換\n" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:144 |
| msgid "local moved away" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:146 |
| msgid "local moved here" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:165 |
| #, fuzzy |
| msgid "incoming file edit" |
| msgstr "ファイルのデータを送信しています " |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "incoming file add" |
| msgstr "ファイルのデータを送信しています " |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:169 |
| msgid "incoming file delete or move" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:171 |
| msgid "incoming replace with file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:178 |
| msgid "incoming dir edit" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:180 |
| msgid "incoming dir add" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:182 |
| msgid "incoming dir delete or move" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:184 |
| msgid "incoming replace with dir" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:196 |
| msgid "incoming delete or move" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:198 |
| msgid "incoming replace" |
| msgstr "" |
| |
| #. A catch-all message for very rare or nominally impossible cases. |
| #. It will not be pretty, but is closer to an internal error than |
| #. an ordinary user-facing string. |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "local: %s %s incoming: %s %s %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cleanup-cmd.c:87 |
| msgid "Working copy locked; if no other Subversion client is currently using the working copy, try running 'svn cleanup' without the --remove-unversioned and --remove-ignored options first." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cleanup-cmd.c:95 |
| msgid "Cannot remove unversioned or ignored items from something that is not a working copy" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/cleanup-cmd.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy locked; try running 'svn cleanup' on the root of the working copy ('%s') instead." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/commit-cmd.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "svn: The depth of this commit is '%s', but copies are always performed recursively in the repository.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/commit-cmd.c:116 |
| msgid "Commit targets must be local paths" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:124 ../svn/conflict-callbacks.c:141 |
| msgid "MINE" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:129 ../svn/conflict-callbacks.c:139 |
| msgid "THEIRS" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:132 |
| msgid "MERGED" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:195 ../svn/conflict-callbacks.c:243 |
| msgid "||||||| ORIGINAL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:196 |
| msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:197 |
| msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:244 |
| msgid "<<<<<<< MINE" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:245 |
| msgid ">>>>>>> THEIRS" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME: Remove a trailing period and a trailing newline. |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" |
| "\n" |
| msgstr "オプションが不正です。編集対象となる、マージされたバージョンはありません。\n" |
| |
| #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left |
| #. margin of 9 spaces if needed) |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:449 |
| #, fuzzy |
| msgid "Quit resolution" |
| msgstr "競合を解決できませんでした" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:449 |
| #, fuzzy |
| msgid "postpone all remaining conflicts" |
| msgstr "コミットを中断しています: '%s' がまだ競合しています" |
| |
| #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left |
| #. margin of 9 spaces if needed) |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:460 |
| msgid "Edit file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:460 |
| msgid "change merged file in an editor" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:463 |
| msgid "Show diff" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:463 |
| msgid "show all changes made to merged file" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left |
| #. margin of 9 spaces if needed) |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:465 ../svn/conflict-callbacks.c:487 |
| #, fuzzy |
| msgid "Display conflict" |
| msgstr "" |
| "競合が見つかりました。\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:465 |
| msgid "show all conflicts (ignoring merged version)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:468 |
| #, fuzzy |
| msgid "Merge" |
| msgstr "マージ経路:" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:468 |
| #, fuzzy |
| msgid "use merge tool to resolve conflict" |
| msgstr "マージツールが見つかりません。すべての競合をそのままにします。" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:470 |
| msgid "Launch tool" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:470 |
| msgid "launch external merge tool to resolve conflict" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:474 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal merge tool" |
| msgstr "利用できる外部マージツールがありません" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:474 |
| #, fuzzy |
| msgid "use built-in merge tool to resolve conflict" |
| msgstr "マージツールの実行中にエラーが発生しました。すべての競合をそのままにします。" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:477 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show all options" |
| msgstr ", すべてのオプションを表示 (s): " |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:477 |
| msgid "show this list (also 'h', '?')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:487 |
| msgid "show conflicts in this property" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:489 |
| #, fuzzy |
| msgid "Edit property" |
| msgstr "属性名が不正です" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:489 |
| msgid "change merged property value in an editor" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:493 ../svn/conflict-callbacks.c:511 |
| msgid "Help" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:493 ../svn/conflict-callbacks.c:511 |
| msgid "show this help (also '?')" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left |
| #. margin of 9 spaces if needed) |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:503 |
| msgid "Set repository move destination path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:504 |
| msgid "pick repository move target from list of possible targets" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:507 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set working copy move destination path" |
| msgstr "リポジトリから作業コピーへの移動はサポートされていません" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:508 |
| msgid "pick working copy move target from list of possible targets" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:610 |
| msgid "Select:" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:696 |
| msgid "Words in square brackets are the corresponding --accept option arguments.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:741 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Unrecognized option.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "オプションが不正です。\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:906 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Merge conflict discovered in binary file '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' で競合が見つかりました。\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:911 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Merge conflict discovered in file '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' で競合が見つかりました。\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "オプションが不正です。バイナリファイルの衝突は表示できません。\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; original files not available.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "オプションが不正です。元々のファイルが利用できません。\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "オプションが不正です。差分をとる対象となる、マージされたバージョンがありません。\n" |
| "\n" |
| |
| # FIXME: Remove a trailing period and a trailing newline. |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1044 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; there's no base path to merge.\n" |
| "\n" |
| msgstr "オプションが不正です。編集対象となる、マージされたバージョンはありません。\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "オプションが不正です。\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "オプションが不正です。バイナリファイルの衝突に基づいた選択ができません。\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; use diff/edit/merge/launch before choosing 'mark resolved'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" |
| msgstr "属性 '%s' に関する競合が '%s' で見つかりました。\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1362 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; please edit the property first.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "オプションが不正です。属性の衝突は表示できません。\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Possible working copy destinations for moved-away '%s' are:\n" |
| "%sOnly one destination can be a move; the others are copies.\n" |
| "Specify the correct move target path by number: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1631 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Possible repository destinations for moved-away '%s' are:\n" |
| "%sOnly one destination can be a move; the others are copies.\n" |
| "Specify the correct move target path by number: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1713 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Tree conflict on '%s':\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "'%s' の競合状態を解消しました\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Applying recommended resolution '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Subversion is not smart enough to resolve this tree conflict automatically!\n" |
| "See 'svn help resolve' for more information.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "Ambiguous move destinations exist in the repository; try the 'd' option\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1778 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Ambiguous move destinations exist in the working copy; try the 'w' option\n" |
| msgstr "作業ディレクトリ内に競合があり、実行中の操作が妨害されました" |
| |
| #: ../svn/copy-cmd.c:123 ../svn/export-cmd.c:94 ../svn/util.c:962 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s': a peg revision is not allowed here" |
| msgstr "リビジョン範囲は適用できません" |
| |
| #: ../svn/copy-cmd.c:162 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68 |
| #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:260 |
| msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" |
| msgstr "ローカルの、コミットを伴わない操作にログメッセージやリビジョン属性はつけられません" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:227 |
| msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" |
| msgstr "'--xml' オプションは '--summarize' オプションとともに使われた場合のみ有効です" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:240 ../svn/diff-cmd.c:244 ../svn/diff-cmd.c:248 |
| #: ../svn/diff-cmd.c:252 ../svn/diff-cmd.c:256 ../svn/diff-cmd.c:260 |
| #: ../svn/diff-cmd.c:264 ../svn/diff-cmd.c:268 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' not valid with '--summarize' option" |
| msgstr "'--xml' オプションは '--summarize' オプションとともに使われた場合のみ有効です" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:355 |
| msgid "'--new' option only valid with '--old' option" |
| msgstr "'--new' オプションは '--old' オプションとともに使われた場合のみ有効です" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:373 |
| msgid "'svn diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]' does not support mixed target types. Try using the --old and --new options or one of the shorthand invocations listed in 'svn help diff'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:430 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' not relative to base URLs" |
| msgstr "パス '%s' は URL ではありません" |
| |
| #: ../svn/export-cmd.c:121 |
| msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite" |
| msgstr "コピー先 (または移動先) のディレクトリは既に存在します。ディレクトリを削除するか --force を用いて上書きしてください。" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:139 ../svn/file-merge.c:809 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not write data to merged file" |
| msgstr "svndiff を一時ファイルに書き込めませんでした" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:495 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not write data to temporary file" |
| msgstr "svndiff を一時ファイルに書き込めませんでした" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:507 |
| msgid "No editor found." |
| msgstr "エディタが見つかりません。" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:519 |
| msgid "Error running editor." |
| msgstr "エディタの実行中にエラーが発生しました。" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:604 |
| msgid "Conflicting section found during merge:" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "(1) their version (at line %lu)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "(2) your version (at line %lu)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:661 |
| msgid "" |
| "Select: (1) use their version, (2) use your version,\n" |
| " (12) their version first, then yours,\n" |
| " (21) your version first, then theirs,\n" |
| " (e1) edit their version and use the result,\n" |
| " (e2) edit your version and use the result,\n" |
| " (eb) edit both versions and use the result,\n" |
| " (p) postpone this conflicting section leaving conflict markers,\n" |
| " (a) abort file merge and return to main menu: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:894 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Merging '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' を読んでいます" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "Merge of '%s' aborted.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not write merged result to '%s', saved instead at '%s'.\n" |
| "'%s' remains in conflict.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:978 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Merge of '%s' completed (remains in conflict).\n" |
| msgstr "コミットを中断しています: '%s' がまだ競合しています" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:982 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Merge of '%s' completed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "アップグレードが終わりました。\n" |
| |
| # * Description for svn. |
| #: ../svn/help-cmd.c:53 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n" |
| "Subversion command-line client.\n" |
| "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules,\n" |
| " 'svn --version --verbose' to see dependency versions as well,\n" |
| " 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" |
| "\n" |
| "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" |
| "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" |
| "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] [<引数>]\n" |
| "Subversion コマンドラインクライアント, バージョン %s.\n" |
| "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svn help <サブコマンド>' と\n" |
| "打ってください。\n" |
| "プログラムのバージョンや RA モジュールを参照するには 'svn --version' と、バー\n" |
| "ジョン番号のみを参照するには 'svn --version --quiet' と、打ってください。\n" |
| "\n" |
| "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にとり、\n" |
| "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられなか\n" |
| "った場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n" |
| "\n" |
| "利用可能なサブコマンド:\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:67 ../svnbench/help-cmd.c:62 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Subversion is a tool for version control.\n" |
| "For additional information, see http://subversion.apache.org/\n" |
| msgstr "" |
| "Subversion はバージョン管理用のツールです。\n" |
| "さらに詳しい情報は、http://subversion.tigris.org/ をご覧ください。\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:71 ../svnbench/help-cmd.c:66 ../svnrdump/svnrdump.c:589 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1933 |
| msgid "" |
| "The following repository access (RA) modules are available:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "以下のリポジトリアクセス (RA) モジュールが利用できます:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:125 |
| msgid "" |
| "WARNING: Plaintext password storage is enabled!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:148 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The following authentication credential caches are available:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "以下のリポジトリアクセス (RA) モジュールが利用できます:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "%s* Wincrypt cache in %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "%s* Plaintext cache in %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:87 |
| msgid "Repository URL required when importing" |
| msgstr "インポート時に必要となるリポジトリ URL" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:91 |
| msgid "Too many arguments to import command" |
| msgstr "import コマンドへの引数が多すぎます" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URL '%s'" |
| msgstr "'%s' は不正な URL です" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:210 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid value for --show-item" |
| msgstr "'%s' は --show-revs に指定する値として不正です" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:218 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s'?" |
| msgstr "'%s' は --show-revs に指定する値として不正です" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s' or '%s'?" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s', '%s' or '%s'?" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "Resource is not under version control." |
| msgstr "'%s' はバージョン管理下におかれていません" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:436 ../svnadmin/svnadmin.c:2162 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "Path: %s\n" |
| msgstr "パス: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Name: %s\n" |
| msgstr "名前: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:447 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Working Copy Root Path: %s\n" |
| msgstr "作業コピーがロックされていません" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "URL: %s\n" |
| msgstr "URL: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:456 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Relative URL: %s\n" |
| msgstr "相対 URL '%s' は不適切です" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Repository Root: %s\n" |
| msgstr "リポジトリのルート: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "Repository UUID: %s\n" |
| msgstr "リポジトリ UUID: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Revision: %ld\n" |
| msgstr "リビジョン: %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: file\n" |
| msgstr "ノード種別: ファイル\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: directory\n" |
| msgstr "ノード種別: ディレクトリ\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: none\n" |
| msgstr "ノード種別: なし\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: unknown\n" |
| msgstr "ノード種別: 不明\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: normal\n" |
| msgstr "準備中の処理: 特になし\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: add\n" |
| msgstr "準備中の処理: 追加\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: delete\n" |
| msgstr "準備中の処理: 削除\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: replace\n" |
| msgstr "準備中の処理: 置換\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: empty\n" |
| msgstr "深さ: 空 (empty)\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: files\n" |
| msgstr "深さ: ファイルのみ (files)\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: immediates\n" |
| msgstr "深さ: 直下まで (immediates)\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:535 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Depth: exclude\n" |
| msgstr "深さ: ファイルのみ (files)\n" |
| |
| #. Other depths should never happen here. |
| #: ../svn/info-cmd.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: INVALID\n" |
| msgstr "深さ: *不正*\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Copied From URL: %s\n" |
| msgstr "コピー元の URL: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Copied From Rev: %ld\n" |
| msgstr "コピー元のリビジョン: %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:557 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Moved From: %s\n" |
| msgstr "コピー元の URL: %s\n" |
| |
| # * This message replaces 'Index' in the header of each prop diff in the output |
| # from 'svnlook diff'. |
| #: ../svn/info-cmd.c:564 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Moved To: %s\n" |
| msgstr "変更: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Last Changed Author: %s\n" |
| msgstr "最終変更者: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Last Changed Rev: %ld\n" |
| msgstr "最終変更リビジョン: %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:581 |
| msgid "Last Changed Date" |
| msgstr "最終変更日時" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:587 |
| msgid "Text Last Updated" |
| msgstr "テキストの最終更新" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum: %s\n" |
| msgstr "チェックサム: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" |
| msgstr "競合状態にある、以前 BASE だったファイル: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" |
| msgstr "競合状態にある、以前作業中だったファイル: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Current Base File: %s\n" |
| msgstr "競合状態にある、現在 BASE であるファイル: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:676 |
| msgid "Tree conflict" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:680 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflicted Properties: %s\n" |
| msgstr "競合に関する属性ファイル: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:706 |
| #, fuzzy |
| msgid "Conflict Details" |
| msgstr "'%s' で競合が生じています" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:727 |
| msgid "Source left" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:736 |
| msgid "Source right" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "Lock Token: %s\n" |
| msgstr "ロックトークン: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "Lock Owner: %s\n" |
| msgstr "ロック所有者: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:754 |
| msgid "Lock Created" |
| msgstr "ロック作成日時" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:758 |
| msgid "Lock Expires" |
| msgstr "ロック有効期限" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:766 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Lock Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Lock Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "ロックについてのコメント (%i 行):\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Changelist: %s\n" |
| msgstr "変更リスト:%s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:933 |
| msgid "--show-item is not valid in --xml mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:937 |
| #, fuzzy |
| msgid "--no-newline is not valid in --xml mode" |
| msgstr "オプション --tunnel-user はトンネルモードでのみ有効です。\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:952 ../svn/info-cmd.c:972 |
| #, fuzzy |
| msgid "--incremental is only valid in --xml mode" |
| msgstr "'incremental' オプションは XML モードでのみ有効です" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:959 |
| msgid "--no-newline is only available for single-target, non-recursive info operations" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:976 |
| #, fuzzy |
| msgid "--no-newline' is only valid with --show-item" |
| msgstr "'--new' オプションは '--old' オプションとともに使われた場合のみ有効です" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:1049 ../svnbench/null-info-cmd.c:283 |
| msgid "Could not display info for all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:79 |
| msgid "%b %d %H:%M" |
| msgstr "%b %d %H:%M" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:81 |
| msgid "%b %d %Y" |
| msgstr "%b %d %Y" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:107 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Listing external '%s' defined on '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "外部項目を '%s' に取得しています\n" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:392 ../svnbench/null-list-cmd.c:148 |
| #, fuzzy |
| msgid "'search-and' option is not supported" |
| msgstr "指定された差分表示 (diff) オプションはサポートされていません" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:454 ../svnbench/null-list-cmd.c:193 |
| msgid "Could not list all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/lock-cmd.c:58 |
| msgid "Lock comment contains a zero byte" |
| msgstr "ロックについてのコメントにゼロバイト文字が入っています" |
| |
| #: ../svn/lock-cmd.c:144 |
| msgid "One or more locks could not be obtained" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:110 |
| msgid "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:340 |
| msgid "(no author)" |
| msgstr "(変更者の情報がありません)" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:346 |
| msgid "(no date)" |
| msgstr "(日付の情報がありません)" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " | %d line" |
| msgid_plural " | %d lines" |
| msgstr[0] "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Changed paths:\n" |
| msgstr "変更のあったパス:\n" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:413 |
| #, c-format |
| msgid " (from %s:%ld)" |
| msgstr " (%s:%ld より)" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:431 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Reverse merged via:" |
| msgstr " 逆マージされた %s:r%s%s" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Merged via:" |
| msgstr "マージ経路:" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:716 |
| msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" |
| msgstr "'with-all-revprops' オプションは XML モードでのみ有効です" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:720 |
| #, fuzzy |
| msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" |
| msgstr "'with-revprop' オプションは XML モードでのみ有効です" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:724 |
| msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" |
| msgstr "'with-revprop' オプションは XML モードでのみ有効です" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:731 |
| #, fuzzy |
| msgid "'diff' option is not supported in XML mode" |
| msgstr "指定された差分表示 (diff) オプションはサポートされていません" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:737 |
| #, fuzzy |
| msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive" |
| msgstr "--relocate と --depth は互いに排他的です" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:741 |
| msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:745 |
| msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:749 |
| msgid "'extensions' option requires 'diff' option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:754 |
| msgid "'depth' option requires 'diff' option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:770 ../svnbench/null-log-cmd.c:158 |
| #, fuzzy |
| msgid "-c and -r are mutually exclusive" |
| msgstr "--relocate と --depth は互いに排他的です" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:802 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path" |
| msgstr "URL の後の引数で指定できるのは相対パスだけです" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" |
| msgstr "'with-revprop' オプションを用いた値の設定はできません ('=' を取り除いてください)" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:103 ../svn/merge-cmd.c:132 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Merging\n" |
| msgstr "--- r%ld を '%s' にマージしています:\n" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Merge target '%s' must be a local path but looks like a URL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:257 |
| msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" |
| msgstr "-r は --reintegrate とともに使用することはできません" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:312 |
| msgid "Merge source required" |
| msgstr "マージ元が必要です" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:358 |
| msgid "Second revision required" |
| msgstr "2 つ目のリビジョンが必要です" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:367 ../svn/merge-cmd.c:394 ../svn/mergeinfo-cmd.c:361 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2365 ../svnlook/svnlook.c:2052 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2246 ../svnlook/svnlook.c:2350 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2385 |
| msgid "Too many arguments given" |
| msgstr "与える引数が多すぎます" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:384 |
| msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" |
| msgstr "リビジョン範囲は、2 つの URL とともに指定することはできません" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:488 |
| msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" |
| msgstr "--reintegrate は --ignore-ancestry とともに使用することはできません" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:493 |
| msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" |
| msgstr "--reintegrate は --record-only とともに使用することはできません" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:498 |
| msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "--depth は --reintegrate とともに使用することはできません" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:503 |
| msgid "--force cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "--force は --reintegrate とともに使用することはできません" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:508 |
| #, fuzzy |
| msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source" |
| msgstr "--reintegrate は --ignore-ancestry とともに使用することはできません" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:512 |
| #, fuzzy |
| msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "--force は --reintegrate とともに使用することはできません" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:543 |
| msgid "" |
| "Merge tracking not possible, use --ignore-ancestry or\n" |
| "fix invalid mergeinfo in target with 'svn propset'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 |
| msgid "last full merge" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 |
| msgid "youngest common ancestor" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 |
| #, fuzzy |
| msgid "repository path" |
| msgstr "リポジトリ: %s\n" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 |
| msgid "tip of branch" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:358 |
| msgid "Not enough arguments given" |
| msgstr "十分な引数が与えられていません" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:404 |
| #, fuzzy |
| msgid "--quiet (-q) option valid only with --log option" |
| msgstr "'--new' オプションは '--old' オプションとともに使われた場合のみ有効です" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:409 |
| #, fuzzy |
| msgid "--verbose (-v) option valid only with --log option" |
| msgstr "'--new' オプションは '--old' オプションとともに使われた場合のみ有効です" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:414 |
| #, fuzzy |
| msgid "--incremental option valid only with --log option" |
| msgstr "'--new' オプションは '--old' オプションとともに使われた場合のみ有効です" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:444 |
| #, fuzzy |
| msgid "--revision (-r) option valid only with --show-revs option" |
| msgstr "'--new' オプションは '--old' オプションとともに使われた場合のみ有効です" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:448 |
| msgid "Depth specification options valid only with --show-revs option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:452 |
| #, fuzzy |
| msgid "--log option valid only with --show-revs option" |
| msgstr "'--xml' オプションは '--summarize' オプションとともに使われた場合のみ有効です" |
| |
| #: ../svn/mkdir-cmd.c:92 |
| msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" |
| msgstr "代わりに 'svn add' または 'svn add --non-recursive' を試してみてください" |
| |
| #: ../svn/mkdir-cmd.c:98 |
| msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" |
| msgstr "代わりに 'svn mkdir --parents' を試してみてください" |
| |
| #: ../svn/notify.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "%d remaining" |
| msgid_plural "%d remaining" |
| msgstr[0] "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "and %d already resolved" |
| msgid_plural "and %d already resolved" |
| msgstr[0] "パスは既にロックされています" |
| |
| #: ../svn/notify.c:234 ../svn/status-cmd.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Summary of conflicts:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:240 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Text conflicts: %d\n" |
| msgstr "属性が見つかりません" |
| |
| #: ../svn/notify.c:244 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Property conflicts: %d\n" |
| msgstr "属性が見つかりません" |
| |
| #: ../svn/notify.c:248 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Tree conflicts: %d\n" |
| msgstr "属性が見つかりません" |
| |
| #: ../svn/notify.c:255 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Text conflicts: %s (%s)\n" |
| msgstr "属性が見つかりません" |
| |
| #: ../svn/notify.c:260 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Property conflicts: %s (%s)\n" |
| msgstr "属性が見つかりません" |
| |
| #: ../svn/notify.c:265 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Tree conflicts: %s (%s)\n" |
| msgstr "属性が見つかりません" |
| |
| #: ../svn/notify.c:271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Skipped paths: %d\n" |
| msgstr " マージ元のパス: %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:317 ../svnbench/notify.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped missing target: '%s'\n" |
| msgstr "行方不明の対象ファイルは飛ばしました: %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:324 ../svnbench/notify.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped '%s' -- obstructed by unversioned node\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:336 ../svnbench/notify.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped '%s'\n" |
| msgstr "'%s' を飛ばしました\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:343 ../svnbench/notify.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped '%s' -- An obstructing working copy was found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:349 ../svnbench/notify.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped '%s' -- Has no versioned parent\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:355 ../svnbench/notify.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Skipped '%s' -- Access denied\n" |
| msgstr "'%s' を飛ばしました\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:361 ../svnbench/notify.c:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Skipped '%s' -- Node remains in conflict\n" |
| msgstr "コミットを中断しています: '%s' がまだ競合しています" |
| |
| #: ../svn/notify.c:377 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Removed external '%s': %s\n" |
| msgstr "'%s' のロックを解除しました。\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:382 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Removed external '%s'\n" |
| msgstr "'%s' のロックを解除しました。\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:388 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Left local modifications as '%s'\n" |
| msgstr "ファイル '%s' にはローカルでの変更が加えられています" |
| |
| #: ../svn/notify.c:432 ../svnbench/notify.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Restored '%s'\n" |
| msgstr "'%s' を元に戻しました\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:437 ../svnbench/notify.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "Reverted '%s'\n" |
| msgstr "'%s' を元に戻しました\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:442 ../svnbench/notify.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" |
| msgstr "'%s' を元に戻せませんでした -- 復元でなく更新をしてみてください。\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:449 ../svnbench/notify.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" |
| msgstr "'%s' の競合状態を解消しました\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Merge conflicts in '%s' marked as resolved.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:463 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict in property '%s' at '%s' marked as resolved.\n" |
| msgstr "属性 '%s' に関する競合が '%s' で見つかりました。\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "Tree conflict at '%s' marked as resolved.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Searching tree conflict details for '%s' in repository:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "\rChecking r%ld..." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:487 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " done\n" |
| msgstr " 完了しました。\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:578 ../svn/notify.c:615 ../svnbench/notify.c:344 |
| #: ../svnbench/notify.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:595 ../svn/notify.c:629 ../svnbench/notify.c:361 |
| #: ../svnbench/notify.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:647 ../svnbench/notify.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %lu (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:657 ../svnbench/notify.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %lu\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:673 ../svnbench/notify.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:682 ../svnbench/notify.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:694 ../svnbench/notify.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:704 ../svnbench/notify.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:761 ../svnbench/notify.c:542 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Fetching external item into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "外部項目を '%s' に取得しています\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:785 ../svnbench/notify.c:568 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error handling externals definition for '%s':" |
| msgstr "'%s' のサーバ証明書の認証中にエラーが発生しました:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:798 ../svnbench/notify.c:581 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Updating '%s':\n" |
| msgstr "'%s' を読んでいます" |
| |
| #: ../svn/notify.c:811 ../svnbench/notify.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Exported external at revision %ld.\n" |
| msgstr "外部項目 (リビジョン %ld) をエクスポートしました。\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:812 ../svnbench/notify.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "Exported revision %ld.\n" |
| msgstr "リビジョン %ld をエクスポートしました。\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:819 ../svnbench/notify.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Checked out external at revision %ld.\n" |
| msgstr "外部項目 (リビジョン %ld) をチェックアウトしました。\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:820 ../svnbench/notify.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Checked out revision %ld.\n" |
| msgstr "リビジョン %ld をチェックアウトしました。\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:830 ../svnbench/notify.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Updated external to revision %ld.\n" |
| msgstr "外部項目をリビジョン %ld に更新しました。\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:831 ../svnbench/notify.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Updated to revision %ld.\n" |
| msgstr "リビジョン %ld に更新しました。\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:838 ../svnbench/notify.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "External at revision %ld.\n" |
| msgstr "リビジョン %ld の外部項目です。\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:839 ../svnbench/notify.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "At revision %ld.\n" |
| msgstr "リビジョン %ld です。\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:850 ../svnbench/notify.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "External export complete.\n" |
| msgstr "外部項目のエクスポートが終わりました。\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:851 ../svnbench/notify.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Export complete.\n" |
| msgstr "エクスポートが終わりました。\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:857 ../svnbench/notify.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "External checkout complete.\n" |
| msgstr "外部項目のチェックアウトが終わりました。\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:858 ../svnbench/notify.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Checkout complete.\n" |
| msgstr "チェックアウトが終わりました。\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:864 ../svnbench/notify.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "External update complete.\n" |
| msgstr "外部項目の更新が終わりました。\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:865 ../svnbench/notify.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Update complete.\n" |
| msgstr "更新が終わりました。\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:879 ../svnbench/notify.c:671 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Performing status on external item at '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "外部項目 '%s' の状態表示を行っています。\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:885 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Performing info on external item at '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "外部項目 '%s' の状態表示を行っています。\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:892 ../svnbench/notify.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Status against revision: %6ld\n" |
| msgstr "状態の背景となるリビジョン: %6ld\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:900 ../svnbench/notify.c:688 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Sending copy of %s\n" |
| msgstr "送信しています %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:901 ../svnbench/notify.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "Sending %s\n" |
| msgstr "送信しています %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:911 ../svnbench/notify.c:700 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Adding copy of (bin) %s\n" |
| msgstr "追加しています (バイナリ) %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:912 ../svnbench/notify.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Adding (bin) %s\n" |
| msgstr "追加しています (バイナリ) %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:919 ../svnbench/notify.c:709 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Adding copy of %s\n" |
| msgstr "追加しています %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:920 ../svnbench/notify.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "追加しています %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:928 ../svnbench/notify.c:719 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Deleting copy of %s\n" |
| msgstr "削除しています %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:929 ../svnbench/notify.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting %s\n" |
| msgstr "削除しています %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:937 ../svnbench/notify.c:729 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Replacing copy of %s\n" |
| msgstr "置換しています %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:938 ../svnbench/notify.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing %s\n" |
| msgstr "置換しています %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:947 ../svnbench/notify.c:740 ../svnsync/sync.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "Transmitting file data " |
| msgstr "ファイルのデータを送信しています " |
| |
| #: ../svn/notify.c:954 ../svnadmin/svnadmin.c:2343 ../svnbench/notify.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' はユーザ '%s' にロックされました。\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:959 ../svnbench/notify.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' unlocked.\n" |
| msgstr "'%s' のロックは解除されました。\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:983 ../svnbench/notify.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "--- リポジトリ URL 間の差分を '%s' にマージしています:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:988 ../svnbench/notify.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- r%ld を '%s' にマージしています:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:992 ../svnbench/notify.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- r%ld を '%s' に逆マージしています:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:996 ../svnbench/notify.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- r%ld から r%ld までを '%s' にマージしています:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1002 ../svnbench/notify.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- r%ld から r%ld までを '%s' に逆マージしています:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1012 ../svnbench/notify.c:813 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "--- リポジトリ URL 間の差分を '%s' にマージしています:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1022 ../svnbench/notify.c:823 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- r%ld を '%s' に逆マージしています:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1027 ../svnbench/notify.c:828 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- (別のリポジトリから) r%ld を '%s' に逆マージしています:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1032 ../svnbench/notify.c:833 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- r%ld から r%ld までを '%s' に逆マージしています:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1037 ../svnbench/notify.c:838 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- r%ld から r%ld までを '%s' に逆マージしています:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1044 ../svnbench/notify.c:848 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n" |
| msgstr "--- r%ld を '%s' にマージしています:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1051 ../svnbench/notify.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "--- 異なるリポジトリ URL の間の差分を '%s' にマージしています:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1057 ../svnbench/notify.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- (別のリポジトリから) r%ld を '%s' にマージしています:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1062 ../svnbench/notify.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- (別のリポジトリから) r%ld を '%s' に逆マージしています:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1067 ../svnbench/notify.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- (別のリポジトリから) r%ld から r%ld までを '%s' にマージしています:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1073 ../svnbench/notify.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- (別のリポジトリから) r%ld から r%ld までを '%s' に逆マージしています:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1103 ../svnbench/notify.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' set on '%s'\n" |
| msgstr "属性 '%s' を '%s' に設定しました\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1109 ../svnbench/notify.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" |
| msgstr "属性 '%s' を '%s' から削除しました。\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1115 ../svnbench/notify.c:931 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s' on '%s'\n" |
| msgstr "存在しない子ノード '%s' を開こうとしました" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1122 ../svnbench/notify.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" |
| msgstr "属性 '%s' がリポジトリのリビジョン %ld に設定されました\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1128 ../svnbench/notify.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" |
| msgstr "属性 '%s' をリポジトリのリビジョン %ld から削除しました\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1133 ../svnbench/notify.c:955 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Upgraded '%s'\n" |
| msgstr "'%s' を飛ばしました\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1137 ../svnbench/notify.c:961 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Redirecting to URL '%s':\n" |
| msgstr "'%s' を読んでいます" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Copying from foreign repository URL '%s':\n" |
| msgstr "--- (別のリポジトリから) r%ld を '%s' にマージしています:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1168 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Breaking move with source path '%s'\n" |
| msgstr "コピー元のパス '%s' が不正です。" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1174 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Performing cleanup on external item at '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "外部項目 '%s' の状態表示を行っています。\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1181 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "完了しました。\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1183 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Committing transaction...\n" |
| msgstr "トランザクションレコードを保存しています" |
| |
| #: ../svn/propdel-cmd.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" |
| msgstr "バージョン管理された属性 '%s' の削除においてはリビジョンを指定できません" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" |
| msgstr "属性 '%s' の新しい値を '%s' に設定しました\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:96 ../svn/propset-cmd.c:97 |
| msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" |
| msgstr "--encoding オプションは、Subversion の管理下に置かれているテキストの属性のみに適用できます" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" |
| msgstr "属性 '%s' の新しい値をリビジョン %ld に設定しました\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" |
| msgstr "属性 '%s' はリビジョン %ld では変更されませんでした\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" |
| msgstr "バージョン管理された属性 '%s' の編集ではリビジョンを指定できません" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:204 ../svn/propset-cmd.c:172 |
| msgid "Explicit target argument required" |
| msgstr "対象を引数で明示することが必要です" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" |
| msgstr "'%s' は作業コピーのパスではないようです" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" |
| msgstr "属性 '%s' は '%s' では変更されませんでした\n" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:67 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error writing to stream" |
| msgstr "'%s' に書き込み中にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:187 ../svn/proplist-cmd.c:156 ../svn/proplist-cmd.c:160 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1743 ../svnlook/svnlook.c:1898 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Inherited properties on '%s',\n" |
| "from '%s':\n" |
| msgstr "リビジョン %ld においてバージョン管理されていない属性です:\n" |
| |
| #. Not a --revprop |
| #: ../svn/propget-cmd.c:197 ../svn/proplist-cmd.c:175 ../svnlook/svnlook.c:1778 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1933 |
| #, c-format |
| msgid "Properties on '%s':\n" |
| msgstr "'%s' の属性:\n" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:328 |
| #, fuzzy |
| msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --no-newline or --xml" |
| msgstr "--reintegrate は --ignore-ancestry や --record-only とともに使用することはできません" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:360 ../svn/proplist-cmd.c:214 |
| #, fuzzy |
| msgid "--show-inherited-props can't be used with --revprop" |
| msgstr "--reintegrate は --record-only とともに使用することはできません" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:373 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on revision %s" |
| msgstr "属性 '%s' がリビジョン %ld に見つかりません" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:438 |
| msgid "--no-newline is only available for single-target, non-recursive propget operations" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:493 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on '%s'" |
| msgstr "属性 '%s' がリビジョン %ld に見つかりません" |
| |
| #: ../svn/proplist-cmd.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" |
| msgstr "リビジョン %ld においてバージョン管理されていない属性です:\n" |
| |
| #: ../svn/proplist-cmd.c:321 |
| msgid "Could not display properties of all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/proplist-cmd.c:326 |
| msgid "Could not display properties of all targets because some targets are not versioned" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/props.c:66 |
| msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property" |
| msgstr "リビジョン属性を編集する際には、番号・日時・'HEAD' のいずれかでリビジョンを指定しなければなりません" |
| |
| #: ../svn/props.c:73 |
| msgid "Wrong number of targets specified" |
| msgstr "指定する対象の数が間違っています" |
| |
| #: ../svn/props.c:82 |
| msgid "Either a URL or versioned item is required" |
| msgstr "URL とバージョン管理された項目のどちらかが必要です" |
| |
| #: ../svn/props.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" |
| "setting the property to '%s' will not turn it off." |
| msgstr "" |
| "属性 %s を無効にするには、'svn propdel' を使用してください。\n" |
| "属性の値を '%s' に設定しても無効にはなりません。" |
| |
| #: ../svn/props.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Use '--force' to set the '%s' property." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/props.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Use '--force' to edit the '%s' property." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/props.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Use '--force' to use the '%s' property'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/props.c:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to set it" |
| msgstr "'%s' は、Subversion の属性名として有効ではありません" |
| |
| #: ../svn/props.c:154 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to edit it" |
| msgstr "'%s' は、Subversion の属性名として有効ではありません" |
| |
| #: ../svn/props.c:160 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to use it" |
| msgstr "'%s' は、Subversion の属性名として有効ではありません" |
| |
| #: ../svn/props.c:226 ../svn/props.c:269 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s'?" |
| msgstr "'%s' は、Subversion の属性名として有効ではありません" |
| |
| #: ../svn/props.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s' or '%s'?" |
| msgstr "'%s' は、Subversion の属性名として有効ではありません" |
| |
| #: ../svn/props.c:288 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s', '%s' or '%s'?" |
| msgstr "'%s' は、Subversion の属性名として有効ではありません" |
| |
| #: ../svn/propset-cmd.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" |
| msgstr "バージョン管理された属性 '%s' に対してはリビジョンの指定はできません" |
| |
| #: ../svn/propset-cmd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" |
| msgstr "対象の明示的な指定が必要です ('%s' は属性値と解釈されました)" |
| |
| # * Description for 'svn --ignore-externals'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/resolve-cmd.c:158 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failure occurred resolving one or more conflicts" |
| msgstr "外部定義を無視します" |
| |
| #: ../svn/resolve-cmd.c:198 |
| msgid "missing --accept option" |
| msgstr "--accept オプションがありません" |
| |
| #: ../svn/resolve-cmd.c:205 |
| msgid "invalid 'accept' ARG" |
| msgstr "'accept' の引数が不正です" |
| |
| #: ../svn/revert-cmd.c:80 |
| msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" |
| msgstr "代わりに 'svn revert --depth infinity' を試してみてください" |
| |
| #: ../svn/status-cmd.c:97 |
| #, c-format |
| msgid " Text conflicts: %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/status-cmd.c:101 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Property conflicts: %u\n" |
| msgstr "属性が見つかりません" |
| |
| #: ../svn/status-cmd.c:105 |
| #, c-format |
| msgid " Tree conflicts: %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/status-cmd.c:296 |
| #, fuzzy |
| msgid "--revision (-r) option valid only with --show-updates (-u) option" |
| msgstr "'--new' オプションは '--old' オプションとともに使われた場合のみ有効です" |
| |
| #: ../svn/status-cmd.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Changelist '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 変更リスト '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/status.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "swapped places with %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/status.c:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "moved from %s" |
| msgstr "コピー元の URL: %s\n" |
| |
| #: ../svn/status.c:342 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "moved to %s" |
| msgstr "'%s' のロックを解除しました。\n" |
| |
| # * Description for 'svn --force'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:156 |
| msgid "force operation to run" |
| msgstr "強制的に処理を実行します" |
| |
| # * Description for 'svn --force-log'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:158 |
| msgid "force validity of log message source" |
| msgstr "" |
| "ログメッセージを含むファイルを強制的に有効にしま\n" |
| " す" |
| |
| # * Description for 'svn{,admin,dumpfilter,look,sync} --help'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:159 ../svn/svn.c:160 ../svnadmin/svnadmin.c:163 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:166 ../svnbench/svnbench.c:82 |
| #: ../svnbench/svnbench.c:83 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:943 |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:946 ../svnfsfs/svnfsfs.c:89 |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:92 ../svnlook/svnlook.c:115 ../svnlook/svnlook.c:127 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:284 ../svnsync/svnsync.c:286 |
| msgid "show help on a subcommand" |
| msgstr "サブコマンドに関するヘルプを表示します" |
| |
| # * Description for 'svn commit --message'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:161 |
| msgid "specify log message ARG" |
| msgstr "ログメッセージを <ARG> と指定します" |
| |
| # * Description for 'svn --quiet'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:162 ../svnbench/svnbench.c:84 |
| msgid "print nothing, or only summary information" |
| msgstr "何も表示しないか、要約情報のみを表示します" |
| |
| # * Description for 'svn --recursive'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:163 ../svnbench/svnbench.c:85 |
| msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" |
| msgstr "" |
| "子ノードを再帰的に辿ります。--depth=infinity に\n" |
| " 相当します" |
| |
| # * Description for 'svn --non-recursive'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:164 ../svnbench/svnbench.c:86 |
| msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" |
| msgstr "" |
| "廃止予定です。--depth=files または\n" |
| " --depth=immediates を使用してください" |
| |
| # * Description for 'svn --change'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:166 ../svnbench/svnbench.c:88 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" |
| " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n" |
| " If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is like\n" |
| " ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive" |
| msgstr "" |
| "リビジョン <ARG> における変更\n" |
| " (-r <ARG>-1:<ARG> と同等)\n" |
| " <ARG> が負の場合は -r <ARG>:<ARG>-1 と同等です" |
| |
| # * Description for 'svn --revision'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:174 ../svnbench/svnbench.c:96 |
| msgid "" |
| "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" |
| " A revision argument can be one of:\n" |
| " NUMBER revision number\n" |
| " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" |
| " 'HEAD' latest in repository\n" |
| " 'BASE' base rev of item's working copy\n" |
| " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" |
| " 'PREV' revision just before COMMITTED" |
| msgstr "" |
| "<ARG> (一部のコマンドは <ARG 1>:<ARG 2> の範囲も\n" |
| " 引数にとることができます)\n" |
| " リビジョン引数は次のいずれかを使って指定できます:\n" |
| " NUMBER リビジョン番号\n" |
| " '{' DATE '}' その日時が始まったときのリビジョ\n" |
| " ン\n" |
| " 'HEAD' リポジトリで最新のもの\n" |
| " 'BASE' 項目の作業コピーのベースとなるリ\n" |
| " ビジョン\n" |
| " 'COMMITTED' BASE またはそれ以前の最後のコミ\n" |
| " ット\n" |
| " 'PREV' COMMITTED の直前のリビジョン" |
| |
| # * Description for 'svn commit --file'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:189 |
| msgid "read log message from file ARG" |
| msgstr "ファイル <ARG> からログメッセージを読み込みます" |
| |
| # * Description for 'svn --incremental'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:191 |
| msgid "give output suitable for concatenation" |
| msgstr "" |
| "他の出力と連結するのに適した形式で出力を表示しま\n" |
| " す" |
| |
| # * Description for 'svn --encoding'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:193 |
| msgid "treat value as being in charset encoding ARG" |
| msgstr "" |
| "文字エンコーディングが <ARG> であるとして処理し\n" |
| " ます" |
| |
| # * Description for 'svn{,admin,dumpfilter,look,serve,sync,version} --version'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:194 ../svnadmin/svnadmin.c:169 ../svnbench/svnbench.c:111 |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:949 ../svnfsfs/svnfsfs.c:95 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:179 ../svnrdump/svnrdump.c:130 |
| #: ../svnserve/svnserve.c:419 ../svnsync/svnsync.c:282 |
| #: ../svnversion/svnversion.c:144 |
| msgid "show program version information" |
| msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します" |
| |
| # * Description for 'svn --verbose'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:195 ../svnbench/svnbench.c:112 |
| msgid "print extra information" |
| msgstr "付加的な情報を表示します" |
| |
| # * Description for 'svn --show-updates'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:196 |
| msgid "display update information" |
| msgstr "更新情報を表示します" |
| |
| # * Description for 'svn --username'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:197 ../svnbench/svnbench.c:113 ../svnrdump/svnrdump.c:114 |
| msgid "specify a username ARG" |
| msgstr "ユーザ名を <ARG> と指定します" |
| |
| # * Description for 'svnsync --password'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "specify a password ARG (caution: on many operating\n" |
| " systems, other users will be able to see this)" |
| msgstr "" |
| "パスワードを <ARG> と指定します (廃止予定です。\n" |
| " --source-password と --sync-password の説明を参\n" |
| " 照してください)" |
| |
| # * Description for 'svn --extensions'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:203 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Specify differencing options for external diff or\n" |
| " internal diff or blame. Default: '-u'. Options are\n" |
| " separated by spaces. Internal diff and blame take:\n" |
| " -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n" |
| " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" |
| " amount of white space\n" |
| " -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n" |
| " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n" |
| " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of context\n" |
| " -p, --show-c-function: Show C function name" |
| msgstr "" |
| "デフォルト: '-u'。Subversion が外部の diff プロ\n" |
| " グラムを呼び出すとき、<ARG> は単純にそのプログラ\n" |
| " ムに渡されます。しかし、Subversion がデフォルト\n" |
| " の内部の diff の実装を呼び出す場合や blame の注\n" |
| " 釈情報を表示する場合、<ARG> には以下のいずれかを\n" |
| " 使ってください。\n" |
| " -u (--unified):\n" |
| " 3 行の unified context を出力します。\n" |
| " -b (--ignore-space-change):\n" |
| " 空白文字の数に関する変更を無視します。\n" |
| " -w (--ignore-all-space):\n" |
| " すべての空白文字を無視します。\n" |
| " --ignore-eol-style:\n" |
| " 行末 (EOL) スタイルの変更を無視します。\n" |
| " -p (--show-c-function):\\n\"\n" |
| " 差分の出力で C の関数名を表示します。" |
| |
| # * Description for 'svn --targets'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:223 ../svnbench/svnbench.c:116 |
| msgid "pass contents of file ARG as additional args" |
| msgstr "" |
| "ファイル <ARG> の内容をサブコマンドの引数に追加\n" |
| " して渡します" |
| |
| # * Description for 'svn --set-depth'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:225 ../svnbench/svnbench.c:118 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" |
| " 'immediates', or 'infinity')" |
| msgstr "" |
| "作業コピーの新たな深さとして <ARG> ('empty'、\n" |
| " 'files'、'immediates'、'infinity' のいずれか) に\n" |
| " 設定します" |
| |
| # * Description for 'svn --set-depth'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:229 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" |
| " 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')" |
| msgstr "" |
| "作業コピーの新たな深さとして <ARG> ('empty'、\n" |
| " 'files'、'immediates'、'infinity' のいずれか) に\n" |
| " 設定します" |
| |
| # * Description for 'svn --xml'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:232 ../svnlook/svnlook.c:182 |
| msgid "output in XML" |
| msgstr "XML で出力します" |
| |
| #: ../svn/svn.c:233 |
| msgid "DEPRECATED" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svn --stop-on-copy'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:235 ../svnbench/svnbench.c:123 |
| msgid "do not cross copies while traversing history" |
| msgstr "履歴を辿るときにコピー以前には遡りません" |
| |
| # * Description for 'svn --no-ignore'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:237 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "disregard default and svn:ignore and\n" |
| " svn:global-ignores property ignores" |
| msgstr "" |
| "デフォルトや svn:ignore 属性が無視するような項目\n" |
| " を無視しません" |
| |
| # * Description for 'svn{,sync} --no-auth-cache'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:241 ../svnbench/svnbench.c:125 ../svnrdump/svnrdump.c:126 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:198 |
| msgid "do not cache authentication tokens" |
| msgstr "認証情報をキャッシュしません" |
| |
| #: ../svn/svn.c:243 ../svnbench/svnbench.c:127 ../svnrdump/svnrdump.c:140 |
| msgid "" |
| "deprecated; same as\n" |
| " --trust-server-cert-failures=unknown-ca" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:247 ../svnbench/svnbench.c:131 ../svnrdump/svnrdump.c:144 |
| msgid "" |
| "with --non-interactive, accept SSL server\n" |
| " certificates with failures; ARG is comma-separated\n" |
| " list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n" |
| " 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n" |
| " (Expired certificate), 'not-yet-valid' (Not yet\n" |
| " valid certificate) and 'other' (all other not\n" |
| " separately classified certificate errors)." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:261 ../svnrdump/svnrdump.c:118 ../svnsync/svnsync.c:190 |
| msgid "" |
| "do no interactive prompting (default is to prompt\n" |
| " only if standard input is a terminal device)" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svnadmin --wait' |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:265 ../svnrdump/svnrdump.c:122 ../svnsync/svnsync.c:194 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "do interactive prompting even if standard input\n" |
| " is not a terminal device" |
| msgstr "" |
| "リポジトリを他のプロセスが利用中の場合、終了する\n" |
| " 代わりに待ちます" |
| |
| # * Description for 'svn --dry-run'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:269 |
| msgid "try operation but make no changes" |
| msgstr "処理をしようとするだけで実際の変更はしません" |
| |
| #: ../svn/svn.c:271 |
| msgid "disable merge tracking; diff nodes as if related" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svn --ignore-externals'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:273 |
| msgid "ignore externals definitions" |
| msgstr "外部定義を無視します" |
| |
| # * Description for 'svn --diff3-cmd'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:274 |
| msgid "use ARG as merge command" |
| msgstr "merge コマンドとして <ARG> を用います" |
| |
| # * Description for 'svn --editor-cmd'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:275 |
| msgid "use ARG as external editor" |
| msgstr "外部エディタとして <ARG> を用います" |
| |
| #: ../svn/svn.c:277 |
| msgid "merge only mergeinfo differences" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svn --old'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:278 |
| msgid "use ARG as the older target" |
| msgstr "二者のうち古い方として <ARG> を用います" |
| |
| # * Description for 'svn --new'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:279 |
| msgid "use ARG as the newer target" |
| msgstr "二者のうち新しい方として <ARG> を用います" |
| |
| # * Description for 'svn --revprop'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:281 |
| msgid "operate on a revision property (use with -r)" |
| msgstr "" |
| "リビジョン属性に対して操作を実行します (-r と共\n" |
| " に用います)" |
| |
| # * Description for 'svn --relocate'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:282 |
| msgid "relocate via URL-rewriting" |
| msgstr "URL を書き換え、参照するリポジトリを変更します" |
| |
| # * Description for 'svn{,sync} --config-dir'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:284 ../svnadmin/svnadmin.c:216 ../svnbench/svnbench.c:147 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:112 ../svnsync/svnsync.c:248 |
| msgid "read user configuration files from directory ARG" |
| msgstr "" |
| "ディレクトリ <ARG> からユーザ設定ファイルを読み\n" |
| " 込みます" |
| |
| #: ../svn/svn.c:286 ../svnbench/svnbench.c:149 ../svnrdump/svnrdump.c:132 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:250 |
| msgid "" |
| "set user configuration option in the format:\n" |
| " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" |
| " For example:\n" |
| " servers:global:http-library=serf" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svn --auto-props'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:293 |
| msgid "enable automatic properties" |
| msgstr "自動的な属性設定を有効にします" |
| |
| # * Description for 'svn --no-auto-props'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:294 |
| msgid "disable automatic properties" |
| msgstr "自動的な属性設定を無効にします" |
| |
| # * Description for 'svn --native-eol'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:296 |
| msgid "" |
| "use a different EOL marker than the standard\n" |
| " system marker for files with the svn:eol-style\n" |
| " property set to 'native'.\n" |
| " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" |
| msgstr "" |
| "svn:eol-style 属性が 'native' に設定されたファイ\n" |
| " ルについて、システムで標準的な記号とは異なる行末\n" |
| " (EOL) マーカーを用います。<ARG> は 'LF'、'CR'、\n" |
| " 'CRLF' のいずれかです。" |
| |
| # * Description for 'svn --limit'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:303 ../svnbench/svnbench.c:156 |
| msgid "maximum number of log entries" |
| msgstr "表示するログエントリの数の最大値" |
| |
| # * Description for 'svn --no-unlock'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:304 |
| msgid "don't unlock the targets" |
| msgstr "対象のロックを解除しません" |
| |
| # * Description for 'svn --remove'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:305 |
| msgid "remove changelist association" |
| msgstr "変更リストとの関連づけをなくします" |
| |
| # * Description for 'svn --changelist'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:307 |
| msgid "operate only on members of changelist ARG" |
| msgstr "" |
| "変更リスト <ARG> に含まれている項目のみに対して\n" |
| " 操作を実行します" |
| |
| # * Description for 'svn --keep-changelists'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:309 |
| msgid "don't delete changelists after commit" |
| msgstr "コミット後に変更リストを削除しません" |
| |
| # * Description for 'svn --keep-local'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:310 |
| msgid "keep path in working copy" |
| msgstr "作業コピー内にパスを残します" |
| |
| # * Description for 'svn --with-all-revprops'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:312 ../svnbench/svnbench.c:158 |
| msgid "retrieve all revision properties" |
| msgstr "すべてのリビジョン属性を取得します" |
| |
| # * Description for 'svn --with-all-revprops'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:314 ../svnbench/svnbench.c:160 |
| #, fuzzy |
| msgid "retrieve no revision properties" |
| msgstr "すべてのリビジョン属性を取得します" |
| |
| # * Description for 'svn --with-revprop'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:316 ../svnbench/svnbench.c:162 |
| msgid "" |
| "set revision property ARG in new revision\n" |
| " using the name[=value] format" |
| msgstr "" |
| "「名前[=値]」の形式で指定されたリビジョン属性\n" |
| " <ARG> を新しいリビジョンに設定します" |
| |
| # * Description for 'svn --parents'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:319 |
| msgid "make intermediate directories" |
| msgstr "途中のディレクトリを作成します" |
| |
| # * Description for 'svn --use-merge-history'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:321 ../svnbench/svnbench.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "use/display additional information from merge\n" |
| " history" |
| msgstr "マージ履歴由来の付加的な情報を使用・表示します" |
| |
| #: ../svn/svn.c:325 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "specify automatic conflict resolution action\n" |
| " ('postpone', 'working', 'base', 'mine-conflict',\n" |
| " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" |
| " 'edit', 'launch')\n" |
| " (shorthand: 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', 'l')" |
| msgstr "" |
| "自動競合解決の操作を指定します\n" |
| " ('postpone', 'base', 'mine-full', 'theirs-full',\n" |
| " 'edit', 'launch')" |
| |
| # * Description for 'svn --show-revs' |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:336 |
| msgid "" |
| "specify which collection of revisions to display\n" |
| " ('merged', 'eligible')" |
| msgstr "" |
| "表示する一連のリビジョンを指定します\n" |
| " ('merged', 'eligible')" |
| |
| #: ../svn/svn.c:340 |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:342 |
| msgid "" |
| "number of leading path components to strip from\n" |
| " paths parsed from the patch file. --strip 0\n" |
| " is the default and leaves paths unmodified.\n" |
| " --strip 1 would change the path\n" |
| " 'doc/fudge/crunchy.html' to 'fudge/crunchy.html'.\n" |
| " --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n" |
| " The expected component separator is '/' on all\n" |
| " platforms. A leading '/' counts as one component." |
| msgstr "" |
| |
| # * Error from apr_time_exp_lt, a function to convert a time to its human |
| # readable components in local timezone. |
| #: ../svn/svn.c:358 |
| #, fuzzy |
| msgid "don't expand keywords" |
| msgstr "時刻を人間の読める形に変換できません" |
| |
| #: ../svn/svn.c:360 |
| msgid "apply the unidiff in reverse" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:362 |
| msgid "ignore whitespace during pattern matching" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:363 |
| msgid "produce diff output" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svn --diff-cmd'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #. maps to show_diff |
| #. diff options |
| #: ../svn/svn.c:365 ../svnlook/svnlook.c:139 |
| msgid "use ARG as diff command" |
| msgstr "diff コマンドとして <ARG> を用います" |
| |
| #: ../svn/svn.c:367 |
| msgid "override diff-cmd specified in config file" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svnlook --no-diff-added'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:369 ../svnlook/svnlook.c:133 |
| msgid "do not print differences for added files" |
| msgstr "追加されたファイルに関しては差分を表示しません" |
| |
| # * Description for 'svn{,look} --no-diff-deleted'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:371 ../svnlook/svnlook.c:136 |
| msgid "do not print differences for deleted files" |
| msgstr "削除されたファイルに関しては差分を表示しません" |
| |
| #: ../svn/svn.c:373 |
| msgid "don't diff copied or moved files with their source" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:375 |
| msgid "diff unrelated nodes as delete and add" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svn --summarize'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:376 |
| msgid "show a summary of the results" |
| msgstr "結果を要約したものを表示します" |
| |
| #: ../svn/svn.c:378 |
| msgid "use git's extended diff format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:380 ../svnlook/svnlook.c:142 |
| msgid "ignore properties during the operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:382 ../svnlook/svnlook.c:145 |
| msgid "show only properties during the operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:384 |
| msgid "" |
| "generate diff suitable for generic third-party\n" |
| " patch tools; currently the same as\n" |
| " --show-copies-as-adds --ignore-properties" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:392 |
| msgid "" |
| "Allow operation on mixed-revision working copy.\n" |
| " Use of this option is not recommended!\n" |
| " Please run 'svn update' instead." |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svn --changelist'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:398 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "also operate on externals defined by\n" |
| " svn:externals properties" |
| msgstr "" |
| "変更リスト <ARG> に含まれている項目のみに対して\n" |
| " 操作を実行します [エイリアス: --cl]" |
| |
| #: ../svn/svn.c:402 |
| msgid "retrieve properties set on parents of the target" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:404 ../svnbench/svnbench.c:170 |
| msgid "use ARG as search pattern (glob syntax)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:406 |
| msgid "combine ARG with the previous search pattern" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:408 |
| msgid "show revision log message, author and date" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:410 |
| #, fuzzy |
| msgid "remove unversioned items" |
| msgstr "'%s' は未知またはバージョン管理できない種別です" |
| |
| #: ../svn/svn.c:411 |
| msgid "remove ignored items" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svnversion -n'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:412 ../svnlook/svnlook.c:155 ../svnversion/svnversion.c:140 |
| msgid "do not output the trailing newline" |
| msgstr "出力の末尾に改行をつけません" |
| |
| #: ../svn/svn.c:413 |
| msgid "show cached passwords" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:415 |
| msgid "" |
| "pin externals with no explicit revision to their\n" |
| " current revision (recommended when tagging)" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svn --extensions'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:419 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "print only the item identified by ARG:\n" |
| " 'kind' node kind of TARGET\n" |
| " 'url' URL of TARGET in the repository\n" |
| " 'relative-url'\n" |
| " repository-relative URL of TARGET\n" |
| " 'repos-root-url'\n" |
| " root URL of repository\n" |
| " 'repos-uuid' UUID of repository\n" |
| " 'revision' specified or implied revision\n" |
| " 'last-changed-revision'\n" |
| " last change of TARGET at or before\n" |
| " 'revision'\n" |
| " 'last-changed-date'\n" |
| " date of 'last-changed-revision'\n" |
| " 'last-changed-author'\n" |
| " author of 'last-changed-revision'\n" |
| " 'wc-root' root of TARGET's working copy" |
| msgstr "" |
| "デフォルト: '-u'。Subversion が外部の diff プロ\n" |
| " グラムを呼び出すとき、<ARG> は単純にそのプログラ\n" |
| " ムに渡されます。しかし、Subversion がデフォルト\n" |
| " の内部の diff の実装を呼び出す場合や blame の注\n" |
| " 釈情報を表示する場合、<ARG> には以下のいずれかを\n" |
| " 使ってください。\n" |
| " -u (--unified):\n" |
| " 3 行の unified context を出力します。\n" |
| " -b (--ignore-space-change):\n" |
| " 空白文字の数に関する変更を無視します。\n" |
| " -w (--ignore-all-space):\n" |
| " すべての空白文字を無視します。\n" |
| " --ignore-eol-style:\n" |
| " 行末 (EOL) スタイルの変更を無視します。\n" |
| " -p (--show-c-function):\\n\"\n" |
| " 差分の出力で C の関数名を表示します。" |
| |
| #: ../svn/svn.c:454 |
| msgid "" |
| "Local additions are merged with incoming additions instead of causing a tree conflict. Use of this\n" |
| " option is not recommended! Use 'svn resolve' to\n" |
| " resolve tree conflicts instead." |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svn add'. |
| # * "add: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svn/svn.c:509 |
| msgid "" |
| "Put files and directories under version control, scheduling\n" |
| "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" |
| "usage: add PATH...\n" |
| msgstr "" |
| "ファイルやディレクトリをバージョン管理下におき、それらをリポジトリに追加\n" |
| "予定の状態とします。次回のコミットでそれらは追加されます。\n" |
| "使用方法: add <パス>...\n" |
| |
| # * Description for 'svn add --parents'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:514 |
| msgid "add intermediate parents" |
| msgstr "途中の親ディレクトリを追加します" |
| |
| #: ../svn/svn.c:517 |
| msgid "" |
| "Manage cached authentication credentials.\n" |
| "usage: 1. svn auth [PATTERN ...]\n" |
| "usage: 2. svn auth --remove PATTERN [PATTERN ...]\n" |
| "\n" |
| " With no arguments, list all cached authentication credentials.\n" |
| " Authentication credentials include usernames, passwords,\n" |
| " SSL certificates, and SSL client-certificate passphrases.\n" |
| " If PATTERN is specified, only list credentials with attributes matching one\n" |
| " or more patterns. With the --remove option, remove cached authentication\n" |
| " credentials matching one or more patterns.\n" |
| "\n" |
| " If more than one pattern is specified credentials are considered only they\n" |
| " match all specified patterns. Patterns are matched case-sensitively and may\n" |
| " contain glob wildcards:\n" |
| " ? matches any single character\n" |
| " * matches a sequence of arbitrary characters\n" |
| " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" |
| " Note that wildcards will usually need to be quoted or escaped on the\n" |
| " command line because many command shells will interfere by trying to\n" |
| " expand them.\n" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svn{,sync} --no-auth-cache'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:538 |
| #, fuzzy |
| msgid "remove matching authentication credentials" |
| msgstr "認証情報をキャッシュしません" |
| |
| #: ../svn/svn.c:543 |
| msgid "" |
| "Show when each line of a file was last (or\n" |
| "next) changed.\n" |
| "usage: blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " Annotate each line of a file with the revision number and author of the\n" |
| " last change (or optionally the next change) to that line.\n" |
| "\n" |
| " With no revision range (same as -r0:REV), or with '-r M:N' where M < N,\n" |
| " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" |
| " the last revision at or before rN that changed or added the line,\n" |
| " looking back no further than rM.\n" |
| "\n" |
| " With a reverse revision range '-r M:N' where M > N,\n" |
| " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" |
| " the next revision after rN that changed or deleted the line,\n" |
| " looking forward no further than rM.\n" |
| "\n" |
| " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| "\n" |
| " Write the annotated result to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svn cat'. |
| # * "cat: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svn/svn.c:567 |
| msgid "" |
| "Output the content of specified files or URLs.\n" |
| "usage: cat TARGET[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "指定されたファイルや URL の内容を出力します。\n" |
| "使用方法: cat <対象>[@<REV>]...\n" |
| "\n" |
| " <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n" |
| |
| # * Description for 'svn changelist'. |
| # * "changelist (cl): " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svn/svn.c:575 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" |
| "usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n" |
| " 2. changelist --remove PATH...\n" |
| msgstr "" |
| "指定したファイルを <変更リスト> に入れます (または <変更リス\n" |
| "ト> から外します)。\n" |
| "使用方法: 1. changelist <変更リスト> <対象>...\n" |
| " 2. changelist --remove <対象>...\n" |
| |
| # * Description for 'svn checkout'. |
| # * "checkout (co): " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svn/svn.c:581 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Check out a working copy from a repository.\n" |
| "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" |
| "\n" |
| " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" |
| " looked up.\n" |
| "\n" |
| " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" |
| " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" |
| " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" |
| " being the basename of the URL.\n" |
| "\n" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" |
| " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" |
| " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" |
| " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" |
| " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" |
| " become versioned. For files, any content differences between the\n" |
| " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" |
| " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" |
| " to the obstructing path.\n" |
| "\n" |
| " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" |
| " reporting the action taken.\n" |
| msgstr "" |
| "リポジトリから作業コピーをチェックアウトします。\n" |
| "使用方法: checkout <URL>[@<REV>]... [<パス>]\n" |
| "\n" |
| " <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <URL> をまず探します。\n" |
| "\n" |
| " <パス> が省略された場合、<URL> のベース名がコピー先として用いられます。複数\n" |
| " の <URL> が与えられた場合、各 <URL> のベース名を名前にもつサブディレクトリ\n" |
| " を <パス> の下に作り、各々をそこにチェックアウトします。\n" |
| "\n" |
| " --force が指定されている場合、チェックアウト先の作業コピー内で同名のパスが\n" |
| " 障害となっても、それだけでチェックアウトが自動的に失敗することはありません。\n" |
| " 障害となっているパスがリポジトリ内の対応するパスと同じ種別 (ファイルかディ\n" |
| " レクトリか) である場合、そのパスはバージョン管理下に置かれますが、その内容\n" |
| " は作業コピー内に「そのまま」残されます。つまり、障害となっているディレクト\n" |
| " リの中で、バージョン管理下にない子ノードがまた障害となっていると、それもま\n" |
| " たバージョン管理下に置かれるかもしれません。ファイルに関しては、障害となっ\n" |
| " ているものとリポジトリ内のものの内容の違いはすべて、作業コピーへのローカル\n" |
| " の修正のように扱われます。リポジトリで与えられている属性はすべて、障害となっ\n" |
| " ているパスに適用されます。\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:608 |
| msgid "" |
| "Recursively clean up the working copy, removing write locks, resuming\n" |
| "unfinished operations, etc.\n" |
| "usage: cleanup [WCPATH...]\n" |
| "\n" |
| " By default, finish any unfinished business in the working copy at WCPATH,\n" |
| " and remove write locks (shown as 'L' by the 'svn status' command) from\n" |
| " the working copy. Usually, this is only necessary if a Subversion client\n" |
| " has crashed while using the working copy, leaving it in an unusable state.\n" |
| "\n" |
| " WARNING: There is no mechanism that will protect write locks still\n" |
| " being used by other Subversion clients. Running this command\n" |
| " while another client is using the working copy can corrupt\n" |
| " the working copy beyond repair!\n" |
| "\n" |
| " If the --remove-unversioned option or the --remove-ignored option\n" |
| " is given, remove any unversioned or ignored items within WCPATH.\n" |
| " To prevent accidental working copy corruption, unversioned or ignored\n" |
| " items can only be removed if the working copy is not already locked\n" |
| " for writing by another Subversion client.\n" |
| " Note that the 'svn status' command shows unversioned items as '?',\n" |
| " and ignored items as 'I' if the --no-ignore option is given to it.\n" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svn commit'. |
| # * "commit (ci): " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svn/svn.c:633 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Send changes from your working copy to the repository.\n" |
| "usage: commit [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" |
| " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" |
| " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" |
| " unlocked after a successful commit.\n" |
| "\n" |
| " If --include-externals is given, also commit file and directory\n" |
| " externals reached by recursion. Do not commit externals with a\n" |
| " fixed revision.\n" |
| msgstr "" |
| "作業コピーからリポジトリに変更点を送信します。\n" |
| "使用方法: commit [<パス>...]\n" |
| "\n" |
| " ログメッセージが必須ですが、その中身は空でもかまいません。--message か\n" |
| " --file オプションによってログメッセージを与えない場合、エディタが起動します。\n" |
| " 対象の中にロックされた項目がある場合、コミット成功後にそれらのロックが解除\n" |
| " されます。\n" |
| |
| # * Description for 'svn copy'. |
| # * "copy (cp): " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svn/svn.c:648 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Copy files and directories in a working copy or repository.\n" |
| "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" |
| "\n" |
| " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" |
| " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" |
| " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" |
| " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" |
| " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" |
| " All the SRCs must be of the same type. If DST is an existing directory,\n" |
| " the sources will be added as children of DST. When copying multiple\n" |
| " sources, DST must be an existing directory.\n" |
| "\n" |
| " WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" |
| " copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" |
| " contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" |
| " to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" |
| " to the destination.\n" |
| msgstr "" |
| "作業コピーまたはリポジトリ中の何かを、履歴をもたせたまま複製します。\n" |
| "使用方法: copy <コピー元>[@<REV>]... <コピー先>\n" |
| "\n" |
| "複数の <コピー元> をコピーする場合、それらは <コピー先> の子ノードとして追加\n" |
| "されるので、<コピー先> はディレクトリでなければなりません。\n" |
| "\n" |
| " <コピー元> と <コピー先> は作業コピー (WC) のパスと URL のどちらかで指定で\n" |
| " きます:\n" |
| " WC -> WC: (履歴をもたせたまま) コピーして追加準備状態にします\n" |
| " WC -> URL: WC のコピーを直接 URL にコミットします\n" |
| " URL -> WC: URL をチェックアウトして WC に入れ、追加準備状態にします\n" |
| " URL -> URL: 完全なサーバサイドのコピーです。ブランチとタグに用いられます\n" |
| " <コピー元> はすべて同じ種別でなければなりません。\n" |
| "\n" |
| "警告: Subversion の以前のバージョンとの互換性のため、2 つの作業コピーパスの間\n" |
| "で行うコピー (WC -> WC) では、リポジトリにアクセスしません。そのため、このよ\n" |
| "うなコピーでは、デフォルトではコピー元からコピー先へのマージ追跡情報の伝播が\n" |
| "なされない可能性があります。\n" |
| |
| # * Description for 'svn delete'. |
| # * "delete (del, remove, rm): " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svn/svn.c:669 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Remove files and directories from version control.\n" |
| "usage: 1. delete PATH...\n" |
| " 2. delete URL...\n" |
| "\n" |
| " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" |
| " the next commit. Files, and directories that have not been\n" |
| " committed, are immediately removed from the working copy\n" |
| " unless the --keep-local option is given.\n" |
| " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" |
| " not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n" |
| "\n" |
| " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" |
| " via an immediate commit.\n" |
| msgstr "" |
| "ファイルやディレクトリをバージョン管理から外します。\n" |
| "使用方法: 1. delete <パス>...\n" |
| " 2. delete <URL>...\n" |
| "\n" |
| " 1. <パス> で指定された各項目を、次回のコミット時に削除するよう準備します。\n" |
| " --keep-local オプションを与えない限り、これまでにコミットされていないファ\n" |
| " イルやディレクトリは直ちに作業コピーから削除されます。<パス> が指し示す項\n" |
| " 目もしくはそれに含まれる項目のうち、バージョン管理下におかれていなかった\n" |
| " ものや修正を受けたものについては、--force オプションが与えられない限り削\n" |
| " 除されません。\n" |
| "\n" |
| " 2. <URL> で指定された場合、すぐにコミットが行われ各項目がリポジトリから削除\n" |
| " されます。\n" |
| |
| # * Description for 'svn diff'. |
| # * "diff (di): " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svn/svn.c:685 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Display local changes or differences between two revisions or paths.\n" |
| "usage: 1. diff\n" |
| " 2. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 3. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" |
| " [PATH...]\n" |
| " 4. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" |
| " 5. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-PATH[@NEWREV]\n" |
| " 6. diff OLD-PATH[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" |
| "\n" |
| " 1. Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" |
| "\n" |
| " 2. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" |
| " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" |
| " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" |
| " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" |
| " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" |
| " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" |
| "\n" |
| " 3. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" |
| " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" |
| " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" |
| " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" |
| " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" |
| " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" |
| " If OLDREV or NEWREV are not specified, they default to WORKING for\n" |
| " working copy targets and to HEAD for URL targets.\n" |
| "\n" |
| " Either or both OLD-TGT and NEW-TGT may also be paths to unversioned\n" |
| " targets. Revisions cannot be specified for unversioned targets.\n" |
| " Both targets must be of the same node kind (file or directory).\n" |
| " Diffing unversioned targets against URL targets is not supported.\n" |
| "\n" |
| " 4. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" |
| " 5. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-PATH[@NEWREV]'\n" |
| " 6. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-PATH[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" |
| msgstr "" |
| "2 つのリビジョンまたはパスの差分を表示します。\n" |
| "使用方法: 1. diff [-c <M> | -r <N>[:<M>]] [<対象>[@<REV>]...]\n" |
| " 2. diff [-r <N>[:<M>]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] \\\n" |
| " [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n" |
| " 3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n" |
| "\n" |
| " 1. リビジョン <REV> において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間での\n" |
| " 差分を表示します。<対象> は、すべて作業コピーのパスまたはすべて URL です。\n" |
| " <対象> が作業コピーのパスである場合、デフォルトでは <N> が BASE で <M>\n" |
| " は作業コピーとなります。<対象> が URL である場合、<N> は指定しなければな\n" |
| " らなく、<M> はデフォルトでは HEAD となります。\n" |
| " '-c <M>' オプションは、<N> = <M>-1 のときの '-r <N>:<M>' に相当します。\n" |
| " '-c -<M>' とすると逆、つまり '-r <M>:<N>' (ただし <N> = <M>-1) となりま\n" |
| " す。\n" |
| "\n" |
| " 2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン <新\n" |
| " しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パス>\n" |
| " に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに関す\n" |
| " る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対象>\n" |
| " は作業コピーのパスでも URL[@<REV>] でもかまいません。<新しい対象> は、明\n" |
| " 示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r <N> があ\n" |
| " る場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となります。また、-r <N>:<M> がある\n" |
| " 場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となり、<新しい REV> はデフォルトで\n" |
| " <M> となります。\n" |
| "\n" |
| " 3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい REV>]'\n" |
| " の短縮形です。\n" |
| "\n" |
| " 作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使ってく\n" |
| " ださい。\n" |
| |
| # * Description for 'svn export'. |
| # * "export: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svn/svn.c:726 |
| msgid "" |
| "Create an unversioned copy of a tree.\n" |
| "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" |
| " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" |
| "\n" |
| " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" |
| " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" |
| " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" |
| " for the local directory name.\n" |
| "\n" |
| " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" |
| " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" |
| " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" |
| " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" |
| " changes will be preserved. Files not under version control will\n" |
| " not be copied.\n" |
| "\n" |
| " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "バージョン管理されないコピーのディレクトリツリーを生成します。\n" |
| "使用方法: 1. export [-r <REV>] <URL>[@<PEGREV>] [<パス>]\n" |
| " 2. export [-r <REV>] <パス 1>[@<PEGREV>] [<パス 2>]\n" |
| "\n" |
| " 1. <URL> で指定されたリポジトリから、Subversion の管理用ファイルを含まない\n" |
| " ディレクトリツリーを <パス> にエクスポートします。その際、<REV> を指定し\n" |
| " ていればリビジョン <REV> の、そうでないときは HEAD のツリーがエクスポー\n" |
| " トされます。<パス> を省略した場合は、ローカルのディレクトリ名として <URL>\n" |
| " のベース名が使われます。\n" |
| "\n" |
| " 2. <パス 1> で指定された作業コピーから、Subversion の管理用ファイルを含まな\n" |
| " いディレクトリツリーを <パス 2> にエクスポートします。その際、<REV> を指\n" |
| " 定していればリビジョン <REV> の、そうでないときは作業中 (WORKING) のツリー\n" |
| " がエクスポートされます。<パス 2> を省略した場合は、ローカルのディレクト\n" |
| " リ名として <パス 1> のベース名が使われます。<REV> を指定していない場合、\n" |
| " ローカルでの変更はすべて保存されます。バージョン管理下にないファイルはコ\n" |
| " ピーされません。\n" |
| "\n" |
| " <PEGREV> を指定すると、リビジョン <PEGREV> での <対象> をまず探します。\n" |
| |
| # * Description for 'svn help'. |
| # * "help (?, h): " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svn/svn.c:748 ../svnbench/svnbench.c:208 |
| msgid "" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" |
| msgstr "" |
| "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n" |
| "使用方法: help [<サブコマンド>...]\n" |
| |
| # * Description for 'svn import'. |
| # * "import: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svn/svn.c:754 |
| msgid "" |
| "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" |
| "usage: import [PATH] URL\n" |
| "\n" |
| " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" |
| " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" |
| " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" |
| " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" |
| " directly under URL.\n" |
| " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" |
| " if --force is specified.\n" |
| msgstr "" |
| "バージョン管理されていないファイルやツリーをリポジトリに入れてコミッ\n" |
| "トします。\n" |
| "使用方法: import [<パス>] <URL>\n" |
| "\n" |
| " <パス> のコピーを再帰的に <URL> にコミットします。\n" |
| " <パス> が省略された場合は、<パス> は '.' だと仮定します。\n" |
| " リポジトリには、必要に応じて親ディレクトリが作成されます。\n" |
| " <パス> がディレクトリの場合、そのディレクトリの内容が <URL> の下に直接追加\n" |
| " されます。\n" |
| " --force が指定されている場合でも、デバイスファイルやパイプのようなバージョ\n" |
| " ン管理できない項目は無視されます。\n" |
| |
| # * Description for 'svn info'. |
| # * "info: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svn/svn.c:768 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Display information about a local or remote item.\n" |
| "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " Print information about each TARGET (default: '.').\n" |
| " TARGET may be either a working-copy path or a URL. If specified, REV\n" |
| " determines in which revision the target is first looked up; the default\n" |
| " is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n" |
| "\n" |
| " With --show-item, print only the value of one item of information\n" |
| " about TARGET.\n" |
| msgstr "" |
| "ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n" |
| "使用方法: info [<対象>[@<REV>]...]\n" |
| "\n" |
| " 各 <対象> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n" |
| " <対象> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。<REV> を指定すると、リ\n" |
| " ビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n" |
| |
| # * Description for 'svn list'. |
| # * "list (ls): " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svn/svn.c:783 |
| msgid "" |
| "List directory entries in the repository.\n" |
| "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" |
| " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" |
| " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" |
| " in which revision the target is first looked up.\n" |
| "\n" |
| " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" |
| " working directory.\n" |
| "\n" |
| " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" |
| "\n" |
| " Revision number of the last commit\n" |
| " Author of the last commit\n" |
| " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" |
| " Size (in bytes)\n" |
| " Date and time of the last commit\n" |
| msgstr "" |
| "リポジトリ内のディレクトリのエントリを一覧表示します。\n" |
| "使用方法: list [<対象>[@<REV>]...]\n" |
| "\n" |
| " 各 <対象> ファイルおよび各 <対象> ディレクトリの内容を、ディレクトリにある\n" |
| " とおり一覧表示します。<対象> が作業コピーのパスである場合は、対応するリポジ\n" |
| " トリ URL が処理に用いられます。\n" |
| "\n" |
| " デフォルトの <対象> は '.'、つまり現在作業中のディレクトリのリポジトリ URL\n" |
| " です。<REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n" |
| "\n" |
| " --verbose をつけると、各項目に次のようなフィールドが表示されます:\n" |
| "\n" |
| " 最後のコミットのリビジョン番号\n" |
| " 最後のコミットの変更者\n" |
| " ロックされている場合には、文字 'O'。(詳細を見るには 'svn info <URL>' を使\n" |
| " 用してください)\n" |
| " (バイト単位での) サイズ\n" |
| " 最後のコミットの日時\n" |
| |
| # * Description for 'svn lock'. |
| # * "lock: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svn/svn.c:805 |
| msgid "" |
| "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" |
| "no other user can commit changes to them.\n" |
| "usage: lock TARGET...\n" |
| "\n" |
| " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" |
| msgstr "" |
| "作業コピーのパスまたはリポジトリの URL をロックし、他のユーザがそれらへ\n" |
| "の変更をコミットできないようにします。\n" |
| "使用方法: lock <対象>...\n" |
| "\n" |
| " 他のユーザや作業コピーからロックを奪うには --force を用いてください。\n" |
| |
| # * Description for 'svn lock --file'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:811 |
| msgid "read lock comment from file ARG" |
| msgstr "" |
| "ファイル <ARG> からロックについてのコメントを読\n" |
| " み込みます" |
| |
| # * Description for 'svn lock --message'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:812 |
| msgid "specify lock comment ARG" |
| msgstr "ロックについてのコメントを <ARG> と指定します" |
| |
| # * Description for 'svn --force-log'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:813 |
| msgid "force validity of lock comment source" |
| msgstr "" |
| "ロックコメントを含むファイルを強制的に有効にしま\n" |
| " す" |
| |
| #: ../svn/svn.c:816 |
| msgid "" |
| "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" |
| "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" |
| " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" |
| " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" |
| " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" |
| " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" |
| " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" |
| "\n" |
| " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" |
| " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" |
| " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" |
| " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" |
| " HEAD:1.\n" |
| "\n" |
| " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" |
| " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" |
| " reverse ranges is allowed.\n" |
| "\n" |
| " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" |
| " Each changed path is preceded with a symbol describing the change:\n" |
| " A: The path was added or copied.\n" |
| " D: The path was deleted.\n" |
| " R: The path was replaced (deleted and re-added in the same revision).\n" |
| " M: The path's file and/or property content was modified.\n" |
| " If an added or replaced path was copied from somewhere else, the copy\n" |
| " source path and revision are shown in parentheses.\n" |
| " If a file or directory was moved from one path to another with 'svn move'\n" |
| " the old path will be listed as deleted and the new path will be listed\n" |
| " as copied from the old path at a prior revision.\n" |
| "\n" |
| " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" |
| " compatible with -v).\n" |
| "\n" |
| " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" |
| " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" |
| " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" |
| " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" |
| "\n" |
| " The --depth option is only valid in combination with the --diff option\n" |
| " and limits the scope of the displayed diff to the specified depth.\n" |
| "\n" |
| " If the --search option is used, log messages are displayed only if the\n" |
| " provided search pattern matches any of the author, date, log message\n" |
| " text (unless --quiet is used), or, if the --verbose option is also\n" |
| " provided, a changed path.\n" |
| " The search pattern may include \"glob syntax\" wildcards:\n" |
| " ? matches any single character\n" |
| " * matches a sequence of arbitrary characters\n" |
| " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" |
| " If multiple --search options are provided, a log message is shown if\n" |
| " it matches any of the provided search patterns. If the --search-and\n" |
| " option is used, that option's argument is combined with the pattern\n" |
| " from the previous --search or --search-and option, and a log message\n" |
| " is shown only if it matches the combined search pattern.\n" |
| " If --limit is used in combination with --search, --limit restricts the\n" |
| " number of log messages searched, rather than restricting the output\n" |
| " to a particular number of matching log messages.\n" |
| "\n" |
| " Examples:\n" |
| "\n" |
| " Show the latest 5 log messages for the current working copy\n" |
| " directory and display paths changed in each commit:\n" |
| " svn log -l 5 -v\n" |
| "\n" |
| " Show the log for bar.c as of revision 42:\n" |
| " svn log bar.c@42\n" |
| "\n" |
| " Show log messages and diffs for each commit to foo.c:\n" |
| " svn log --diff http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" |
| " (Because the above command uses a full URL it does not require\n" |
| " a working copy.)\n" |
| "\n" |
| " Show log messages for the children foo.c and bar.c of the directory\n" |
| " '/trunk' as it appeared in revision 50, using the ^/ URL shortcut:\n" |
| " svn log ^/trunk@50 foo.c bar.c\n" |
| "\n" |
| " Show the log messages for any incoming changes to foo.c during the\n" |
| " next 'svn update':\n" |
| " svn log -r BASE:HEAD foo.c\n" |
| "\n" |
| " Show the log message for the revision in which /branches/foo\n" |
| " was created:\n" |
| " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/foo\n" |
| "\n" |
| " If ^/trunk/foo.c was moved to ^/trunk/bar.c' in revision 22, 'svn log -v'\n" |
| " shows a deletion and a copy in its changed paths list, such as:\n" |
| " D /trunk/foo.c\n" |
| " A /trunk/bar.c (from /trunk/foo.c:21)\n" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svn --with-revprop'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:910 ../svnbench/svnbench.c:296 |
| msgid "retrieve revision property ARG" |
| msgstr "リビジョン属性 <ARG> を取得します" |
| |
| # * Description for 'svn --change'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:911 ../svnbench/svnbench.c:297 |
| #, fuzzy |
| msgid "the change made in revision ARG" |
| msgstr "リビジョン <ARG> における変更" |
| |
| #: ../svn/svn.c:912 |
| msgid "also print all affected paths" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:913 |
| #, fuzzy |
| msgid "do not print the log message" |
| msgstr "ローカルの、コミットを伴わない操作にはログメッセージは必要ありません" |
| |
| #. For this large section, let's keep it unindented for easier |
| #. * viewing/editing. It has been vim-treated with a textwidth=75 and 'gw' |
| #. * (with quotes and newlines removed). |
| #: ../svn/svn.c:919 |
| msgid "" |
| "Merge changes into a working copy.\n" |
| "usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" |
| " (the 'complete' merge)\n" |
| " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" |
| " (the 'cherry-pick' merge)\n" |
| " 3. merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" |
| " (the '2-URL' merge)\n" |
| "\n" |
| " 1. This form, with one source path and no revision range, is called\n" |
| " a 'complete' merge:\n" |
| "\n" |
| " svn merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" |
| "\n" |
| " The complete merge is used for the 'sync' and 'reintegrate' merges\n" |
| " in the 'feature branch' pattern described below. It finds all the\n" |
| " changes on the source branch that have not already been merged to the\n" |
| " target branch, and merges them into the working copy. Merge tracking\n" |
| " is used to know which changes have already been merged.\n" |
| "\n" |
| " SOURCE specifies the branch from where the changes will be pulled, and\n" |
| " TARGET_WCPATH specifies a working copy of the target branch to which\n" |
| " the changes will be applied. Normally SOURCE and TARGET_WCPATH should\n" |
| " each correspond to the root of a branch. (If you want to merge only a\n" |
| " subtree, then the subtree path must be included in both SOURCE and\n" |
| " TARGET_WCPATH; this is discouraged, to avoid subtree mergeinfo.)\n" |
| "\n" |
| " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies both the peg\n" |
| " revision of the URL and the latest revision that will be considered\n" |
| " for merging; if REV is not specified, the HEAD revision is assumed. If\n" |
| " SOURCE is a working copy path, the corresponding URL of the path is\n" |
| " used, and the default value of 'REV' is the base revision (usually the\n" |
| " revision last updated to).\n" |
| "\n" |
| " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" |
| " assumed. There are some special cases:\n" |
| "\n" |
| " - If SOURCE is a URL:\n" |
| "\n" |
| " - If the basename of the URL and the basename of '.' are the\n" |
| " same, then the differences are applied to '.'. Otherwise,\n" |
| " if a file with the same basename as that of the URL is found\n" |
| " within '.', then the differences are applied to that file.\n" |
| " In all other cases, the target defaults to '.'.\n" |
| "\n" |
| " - If SOURCE is a working copy path:\n" |
| "\n" |
| " - If the source is a file, then differences are applied to that\n" |
| " file (useful for reverse-merging earlier changes). Otherwise,\n" |
| " if the source is a directory, then the target defaults to '.'.\n" |
| "\n" |
| " In normal usage the working copy should be up to date, at a single\n" |
| " revision, with no local modifications and no switched subtrees.\n" |
| "\n" |
| " - The 'Feature Branch' Merging Pattern -\n" |
| "\n" |
| " In this commonly used work flow, known also as the 'development\n" |
| " branch' pattern, a developer creates a branch and commits a series of\n" |
| " changes that implement a new feature. The developer periodically\n" |
| " merges all the latest changes from the parent branch so as to keep the\n" |
| " development branch up to date with those changes. When the feature is\n" |
| " complete, the developer performs a merge from the feature branch to\n" |
| " the parent branch to re-integrate the changes.\n" |
| "\n" |
| " parent --+----------o------o-o-------------o--\n" |
| " \\ \\ \\ /\n" |
| " \\ merge merge merge\n" |
| " \\ \\ \\ /\n" |
| " feature +--o-o-------o----o-o----o-------\n" |
| "\n" |
| " A merge from the parent branch to the feature branch is called a\n" |
| " 'sync' or 'catch-up' merge, and a merge from the feature branch to the\n" |
| " parent branch is called a 'reintegrate' merge.\n" |
| "\n" |
| " - Sync Merge Example -\n" |
| " ............\n" |
| " . .\n" |
| " trunk --+------------L--------------R------\n" |
| " \\ \\\n" |
| " \\ |\n" |
| " \\ v\n" |
| " feature +------------------------o-----\n" |
| " r100 r200\n" |
| "\n" |
| " Subversion will locate all the changes on 'trunk' that have not yet\n" |
| " been merged into the 'feature' branch. In this case that is a single\n" |
| " range, r100:200. In the diagram above, L marks the left side (trunk@100)\n" |
| " and R marks the right side (trunk@200) of the merge source. The\n" |
| " difference between L and R will be applied to the target working copy\n" |
| " path. In this case, the working copy is a clean checkout of the entire\n" |
| " 'feature' branch.\n" |
| "\n" |
| " To perform this sync merge, have a clean working copy of the feature\n" |
| " branch and run the following command in its top-level directory:\n" |
| "\n" |
| " svn merge ^/trunk\n" |
| "\n" |
| " Note that the merge is now only in your local working copy and still\n" |
| " needs to be committed to the repository so that it can be seen by\n" |
| " others. You can review the changes and you may have to resolve\n" |
| " conflicts before you commit the merge.\n" |
| "\n" |
| " - Reintegrate Merge Example -\n" |
| "\n" |
| " The feature branch was last synced with trunk up to revision X. So the\n" |
| " difference between trunk@X and feature@HEAD contains the complete set\n" |
| " of changes that implement the feature, and no other changes. These\n" |
| " changes are applied to trunk.\n" |
| "\n" |
| " rW rX\n" |
| " trunk ------+--------------------L------------------o\n" |
| " \\ . ^\n" |
| " \\ ............. /\n" |
| " \\ . /\n" |
| " feature +--------------------------------R\n" |
| "\n" |
| " In the diagram above, L marks the left side (trunk@X) and R marks the\n" |
| " right side (feature@HEAD) of the merge. The difference between the\n" |
| " left and right side is merged into trunk, the target.\n" |
| "\n" |
| " To perform the merge, have a clean working copy of trunk and run the\n" |
| " following command in its top-level directory:\n" |
| "\n" |
| " svn merge ^/feature\n" |
| "\n" |
| " To prevent unnecessary merge conflicts, a reintegrate merge requires\n" |
| " that TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy, has no local\n" |
| " modifications, and has no switched subtrees.\n" |
| "\n" |
| " A reintegrate merge also requires that the source branch is coherently\n" |
| " synced with the target -- in the above example, this means that all\n" |
| " revisions between the branch point W and the last merged revision X\n" |
| " are merged to the feature branch, so that there are no unmerged\n" |
| " revisions in-between.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| " 2. This form is called a 'cherry-pick' merge:\n" |
| "\n" |
| " svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" |
| "\n" |
| " A cherry-pick merge is used to merge specific revisions (or revision\n" |
| " ranges) from one branch to another. By default, this uses merge\n" |
| " tracking to automatically skip any revisions that have already been\n" |
| " merged to the target; you can use the --ignore-ancestry option to\n" |
| " disable such skipping.\n" |
| "\n" |
| " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies only the peg\n" |
| " revision of the URL and does not affect the merge range; if REV is not\n" |
| " specified, the HEAD revision is assumed. If SOURCE is a working copy\n" |
| " path, the corresponding URL of the path is used, and the default value\n" |
| " of 'REV' is the base revision (usually the revision last updated to).\n" |
| "\n" |
| " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" |
| " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" |
| " also apply here.\n" |
| "\n" |
| " The revision ranges to be merged are specified by the '-r' and/or '-c'\n" |
| " options. '-r N:M' refers to the difference in the history of the\n" |
| " source branch between revisions N and M. You can use '-c M' to merge\n" |
| " single revisions: '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M'. Each such\n" |
| " difference is applied to TARGET_WCPATH.\n" |
| "\n" |
| " If the mergeinfo in TARGET_WCPATH indicates that revisions within the\n" |
| " range were already merged, changes made in those revisions are not\n" |
| " merged again. If needed, the range is broken into multiple sub-ranges,\n" |
| " and each sub-range is merged separately.\n" |
| "\n" |
| " A 'reverse range' can be used to undo changes. For example, when\n" |
| " source and target refer to the same branch, a previously committed\n" |
| " revision can be 'undone'. In a reverse range, N is greater than M in\n" |
| " '-r N:M', or the '-c' option is used with a negative number: '-c -M'\n" |
| " is equivalent to '-r M:<M-1>'. Undoing changes like this is also known\n" |
| " as performing a 'reverse merge'.\n" |
| "\n" |
| " Multiple '-c' and/or '-r' options may be specified and mixing of\n" |
| " forward and reverse ranges is allowed.\n" |
| "\n" |
| " - Cherry-pick Merge Example -\n" |
| "\n" |
| " A bug has been fixed on trunk in revision 50. This fix needs to\n" |
| " be merged from trunk onto the release branch.\n" |
| "\n" |
| " 1.x-release +-----------------------o-----\n" |
| " / ^\n" |
| " / |\n" |
| " / |\n" |
| " trunk ------+--------------------------LR-----\n" |
| " r50\n" |
| "\n" |
| " In the above diagram, L marks the left side (trunk@49) and R marks the\n" |
| " right side (trunk@50) of the merge. The difference between the left\n" |
| " and right side is applied to the target working copy path.\n" |
| "\n" |
| " Note that the difference between revision 49 and 50 is exactly those\n" |
| " changes that were committed in revision 50, not including changes\n" |
| " committed in revision 49.\n" |
| "\n" |
| " To perform the merge, have a clean working copy of the release branch\n" |
| " and run the following command in its top-level directory; remember\n" |
| " that the default target is '.':\n" |
| "\n" |
| " svn merge -c50 ^/trunk\n" |
| "\n" |
| " You can also cherry-pick several revisions and/or revision ranges:\n" |
| "\n" |
| " svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| " 3. This form is called a '2-URL merge':\n" |
| "\n" |
| " svn merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" |
| "\n" |
| " You should use this merge variant only if the other variants do not\n" |
| " apply to your situation, as this variant can be quite complex to\n" |
| " master.\n" |
| "\n" |
| " Two source URLs are specified, identifying two trees on the same\n" |
| " branch or on different branches. The trees are compared and the\n" |
| " difference from SOURCE1@REV1 to SOURCE2@REV2 is applied to the\n" |
| " working copy of the target branch at TARGET_WCPATH. The target\n" |
| " branch may be the same as one or both sources, or different again.\n" |
| " The three branches involved can be completely unrelated.\n" |
| "\n" |
| " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" |
| " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" |
| " also apply here.\n" |
| "\n" |
| " SOURCE1 and/or SOURCE2 can also be specified as a working copy path,\n" |
| " in which case the merge source URL is derived from the working copy.\n" |
| "\n" |
| " - 2-URL Merge Example -\n" |
| "\n" |
| " Two features have been developed on separate branches called 'foo' and\n" |
| " 'bar'. It has since become clear that 'bar' should be combined with\n" |
| " the 'foo' branch for further development before reintegration.\n" |
| "\n" |
| " Although both feature branches originate from trunk, they are not\n" |
| " directly related -- one is not a direct copy of the other. A 2-URL\n" |
| " merge is necessary.\n" |
| "\n" |
| " The 'bar' branch has been synced with trunk up to revision 500.\n" |
| " (If this revision number is not known, it can be located using the\n" |
| " 'svn log' and/or 'svn mergeinfo' commands.)\n" |
| " The difference between trunk@500 and bar@HEAD contains the complete\n" |
| " set of changes related to feature 'bar', and no other changes. These\n" |
| " changes are applied to the 'foo' branch.\n" |
| "\n" |
| " foo +-----------------------------------o\n" |
| " / ^\n" |
| " / /\n" |
| " / r500 /\n" |
| " trunk ------+------+-----------------L---------> /\n" |
| " \\ . /\n" |
| " \\ ............ /\n" |
| " \\ . /\n" |
| " bar +-----------------------------------R\n" |
| "\n" |
| " In the diagram above, L marks the left side (trunk@500) and R marks\n" |
| " the right side (bar@HEAD) of the merge. The difference between the\n" |
| " left and right side is applied to the target working copy path, in\n" |
| " this case a working copy of the 'foo' branch.\n" |
| "\n" |
| " To perform the merge, have a clean working copy of the 'foo' branch\n" |
| " and run the following command in its top-level directory:\n" |
| "\n" |
| " svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n" |
| "\n" |
| " The exact changes applied by a 2-URL merge can be previewed with svn's\n" |
| " diff command, which is a good idea to verify if you do not have the\n" |
| " luxury of a clean working copy to merge to. In this case:\n" |
| "\n" |
| " svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| " The following applies to all types of merges:\n" |
| "\n" |
| " To prevent unnecessary merge conflicts, svn merge requires that\n" |
| " TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy. Running 'svn update'\n" |
| " before starting a merge ensures that all items in the working copy are\n" |
| " based on the same revision.\n" |
| "\n" |
| " If possible, you should have no local modifications in the merge's target\n" |
| " working copy prior to the merge, to keep things simpler. It will be\n" |
| " easier to revert the merge and to understand the branch's history.\n" |
| "\n" |
| " Switched sub-paths should also be avoided during merging, as they may\n" |
| " cause incomplete merges and create subtree mergeinfo.\n" |
| "\n" |
| " For each merged item a line will be printed with characters reporting the\n" |
| " action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| " A Added\n" |
| " D Deleted\n" |
| " U Updated\n" |
| " C Conflict\n" |
| " G Merged\n" |
| " E Existed\n" |
| " R Replaced\n" |
| "\n" |
| " Characters in the first column report about the item itself.\n" |
| " Characters in the second column report about properties of the item.\n" |
| " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" |
| " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" |
| " and in property values, respectively.\n" |
| "\n" |
| " - Merge Tracking -\n" |
| "\n" |
| " Subversion uses the svn:mergeinfo property to track merge history. This\n" |
| " property is considered at the start of a merge to determine what to merge\n" |
| " and it is updated at the conclusion of the merge to describe the merge\n" |
| " that took place. Mergeinfo is used only if the two sources are on the\n" |
| " same line of history -- if the first source is an ancestor of the second,\n" |
| " or vice-versa (i.e. if one has originally been created by copying the\n" |
| " other). This is verified and enforced when using sync merges and\n" |
| " reintegrate merges.\n" |
| "\n" |
| " The --ignore-ancestry option prevents merge tracking and thus ignores\n" |
| " mergeinfo, neither considering it nor recording it.\n" |
| "\n" |
| " - Merging from foreign repositories -\n" |
| "\n" |
| " Subversion does support merging from foreign repositories.\n" |
| " While all merge source URLs must point to the same repository, the merge\n" |
| " target working copy may come from a different repository than the source.\n" |
| " However, there are some caveats. Most notably, copies made in the\n" |
| " merge source will be transformed into plain additions in the merge\n" |
| " target. Also, merge-tracking is not supported for merges from foreign\n" |
| " repositories.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1249 |
| msgid "force deletions even if deleted contents don't match" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1253 |
| msgid "" |
| "Display merge-related information.\n" |
| "usage: 1. mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" |
| " 2. mergeinfo --show-revs=WHICH SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" |
| "\n" |
| " 1. Summarize the history of merging between SOURCE and TARGET. The graph\n" |
| " shows, from left to right:\n" |
| " the youngest common ancestor of the branches;\n" |
| " the latest full merge in either direction, and thus the common base\n" |
| " that will be used for the next complete merge;\n" |
| " the repository path and revision number of the tip of each branch.\n" |
| "\n" |
| " 2. Print the revision numbers on SOURCE that have been merged to TARGET\n" |
| " (with --show-revs=merged), or that have not been merged to TARGET\n" |
| " (with --show-revs=eligible). Print only revisions in which there was\n" |
| " at least one change in SOURCE.\n" |
| "\n" |
| " If --revision (-r) is provided, filter the displayed information to\n" |
| " show only that which is associated with the revisions within the\n" |
| " specified range. Revision numbers, dates, and the 'HEAD' keyword are\n" |
| " valid range values.\n" |
| "\n" |
| " SOURCE and TARGET are the source and target branch URLs, respectively.\n" |
| " (If a WC path is given, the corresponding base URL is used.) The default\n" |
| " TARGET is the current working directory ('.'). REV specifies the revision\n" |
| " to be considered the tip of the branch; the default for SOURCE is HEAD,\n" |
| " and the default for TARGET is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n" |
| "\n" |
| " The depth can be 'empty' or 'infinity'; the default is 'empty'.\n" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svn mkdir'. |
| # * "mkdir: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svn/svn.c:1285 |
| msgid "" |
| "Create a new directory under version control.\n" |
| "usage: 1. mkdir PATH...\n" |
| " 2. mkdir URL...\n" |
| "\n" |
| " Create version controlled directories.\n" |
| "\n" |
| " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" |
| " and scheduled for addition upon the next commit.\n" |
| "\n" |
| " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" |
| " an immediate commit.\n" |
| "\n" |
| " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" |
| " unless the --parents option is given.\n" |
| msgstr "" |
| "新しいディレクトリを作成しバージョン管理下におきます。\n" |
| "使用方法: 1. mkdir <パス>...\n" |
| " 2. mkdir <URL>...\n" |
| "\n" |
| " バージョン管理されたディレクトリを作成します。\n" |
| "\n" |
| " 1. 作業コピーの <パス> で指定された各ディレクトリがローカルに作られ、次回の\n" |
| " コミット時に追加されるよう準備されます。\n" |
| "\n" |
| " 2. <URL> で指定された各ディレクトリが直接のコミットによってリポジトリ内に作\n" |
| " られます。\n" |
| "\n" |
| " どちらの場合でも、--parents オプションが指定されていない場合は、途中のディレ\n" |
| " クトリはすべて存在していなくてはなりません。\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1302 |
| msgid "" |
| "Move (rename) an item in a working copy or repository.\n" |
| "usage: move SRC... DST\n" |
| "\n" |
| " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" |
| " WC -> WC: move an item in a working copy, as a local change to\n" |
| " be committed later (with or without further changes)\n" |
| " URL -> URL: move an item in the repository directly, immediately\n" |
| " creating a new revision in the repository\n" |
| " All the SRCs must be of the same type. If DST is an existing directory,\n" |
| " the sources will be added as children of DST. When moving multiple\n" |
| " sources, DST must be an existing directory.\n" |
| "\n" |
| " SRC and DST of WC -> WC moves must be committed in the same revision.\n" |
| " Furthermore, WC -> WC moves will refuse to move a mixed-revision subtree.\n" |
| " To avoid unnecessary conflicts, it is recommended to run 'svn update'\n" |
| " to update the subtree to a single revision before moving it.\n" |
| " The --allow-mixed-revisions option is provided for backward compatibility.\n" |
| "\n" |
| " The --revision option has no use and is deprecated.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1325 |
| msgid "" |
| "Apply a patch to a working copy.\n" |
| "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" |
| "\n" |
| " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" |
| " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" |
| "\n" |
| " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" |
| " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" |
| " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored, except for Subversion\n" |
| " property diffs as produced by 'svn diff'.\n" |
| "\n" |
| " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" |
| " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" |
| " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" |
| " surrounding lines of context provided by the patch.\n" |
| " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" |
| " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" |
| " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" |
| " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" |
| "\n" |
| " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" |
| " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| " A Added\n" |
| " D Deleted\n" |
| " U Updated\n" |
| " C Conflict\n" |
| " G Merged (with local uncommitted changes)\n" |
| "\n" |
| " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" |
| " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" |
| "\n" |
| " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" |
| " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" |
| " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" |
| " do not agree with.\n" |
| "\n" |
| " Hint: If the patch file was created with Subversion, it will contain\n" |
| " the number of a revision N the patch will cleanly apply to\n" |
| " (look for lines like '--- foo/bar.txt (revision N)').\n" |
| " To avoid rejects, first update to the revision N using\n" |
| " 'svn update -r N', apply the patch, and then update back to the\n" |
| " HEAD revision. This way, conflicts can be resolved interactively.\n" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svn propdel'. |
| # * "propdel (pdel, pd): " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svn/svn.c:1373 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" |
| " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Removes versioned props in working copy.\n" |
| " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| "\n" |
| " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" |
| msgstr "" |
| "ファイル・ディレクトリ・リビジョンから属性を削除します。\n" |
| "使用方法: 1. propdel <属性名> [<パス>...]\n" |
| " 2. propdel <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<対象>]\n" |
| "\n" |
| " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を削除します。\n" |
| " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を削\n" |
| " 除します。\n" |
| |
| # * Description for 'svn propedit'. |
| # * "propedit (pedit, pe): " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svn/svn.c:1385 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Edit a property with an external editor.\n" |
| "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" |
| " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" |
| " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| "\n" |
| " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" |
| msgstr "" |
| "属性を外部エディタで編集します。\n" |
| "使用方法: 1. propedit <属性名> <対象>...\n" |
| " 2. propedit <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<対象>]\n" |
| "\n" |
| " 1. 作業コピー内またはリポジトリ内にあるバージョン管理下の属性を編集します。\n" |
| " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を編\n" |
| " 集します。\n" |
| " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n" |
| "\n" |
| "属性の設定に関しては 'svn help propset' を参照してください。\n" |
| |
| # * Description for 'svn propget'. |
| # * "propget (pget, pg): " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svn/svn.c:1397 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" |
| " revision the target is first looked up.\n" |
| " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| "\n" |
| " With --verbose, the target path and the property name are printed on\n" |
| " separate lines before each value, like 'svn proplist --verbose'.\n" |
| " Otherwise, if there is more than one TARGET or a depth other than\n" |
| " 'empty', the target path is printed on the same line before each value.\n" |
| "\n" |
| " By default, an extra newline is printed after the property value so that\n" |
| " the output looks pretty. With a single TARGET, depth 'empty' and without\n" |
| " --show-inherited-props, you can use the --no-newline option to disable this\n" |
| " (useful when redirecting a binary property value to a file, for example).\n" |
| "\n" |
| " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" |
| msgstr "" |
| "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性の値を表示します。\n" |
| "使用方法: 1. propget <属性名> [<対象>[@<REV>]...]\n" |
| " 2. propget <属性名> --revprop -r <REV> [<対象>]\n" |
| "\n" |
| " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を表示します。<REV> を指定すると、\n" |
| " リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n" |
| " 2. リポジトリのリビジョン <REV> に関する、バージョン管理下にないリモートの\n" |
| " 属性を表示します。\n" |
| " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n" |
| "\n" |
| " デフォルトではこのサブコマンドは、出力がきれいに見えるように属性値の末尾に\n" |
| " 改行を余計に付け加えて表示します。また、複数のパスが指定されている場合は常\n" |
| " に、各属性値の前に関連するパスをつけて表示します。こういった見た目に関する\n" |
| " 処理を無効にするには --strict オプションを用いてください (例えば、バイナリ\n" |
| " の属性値をファイルにリダイレクトする際に便利です)。\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1419 ../svn/svn.c:1438 |
| msgid "print path, name and value on separate lines" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1420 |
| msgid "(deprecated; use --no-newline)" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svn proplist'. |
| # * "proplist (plist, pl): " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svn/svn.c:1423 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" |
| " revision the target is first looked up.\n" |
| " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| "\n" |
| " With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn propget\n" |
| " --verbose'. With --quiet, the paths are not printed.\n" |
| "\n" |
| " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" |
| msgstr "" |
| "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性を一覧表示しま\n" |
| "す。\n" |
| "使用方法: 1. proplist [<対象>[@<REV>]...]\n" |
| " 2. proplist --revprop -r <REV> [<対象>]\n" |
| "\n" |
| " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を一覧表示します。<REV> を指定す\n" |
| " ると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n" |
| " 2. リポジトリのリビジョン <REV> に関する、バージョン管理下にないリモートの\n" |
| " 属性を一覧表示します。\n" |
| " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n" |
| |
| # * Description for 'svn --no-unlock'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:1439 |
| #, fuzzy |
| msgid "don't print the path" |
| msgstr "対象のロックを解除しません" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1442 |
| msgid "" |
| "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" |
| " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" |
| " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" |
| " (TARGET only determines which repository to access.)\n" |
| "\n" |
| " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" |
| "\n" |
| " Property names starting with 'svn:' are reserved. Subversion recognizes\n" |
| " the following special versioned properties on a file:\n" |
| " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" |
| " URL, HeadURL - The URL for the head version of the file.\n" |
| " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" |
| " Date, LastChangedDate - The date/time the file was last modified.\n" |
| " Rev, Revision, - The last revision the file changed.\n" |
| " LastChangedRevision\n" |
| " Id - A compressed summary of the previous four.\n" |
| " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" |
| "\n" |
| " Custom keywords can be defined with a format string separated from\n" |
| " the keyword name with '='. Valid format substitutions are:\n" |
| " %a - The author of the revision given by %r.\n" |
| " %b - The basename of the URL of the file.\n" |
| " %d - Short format of the date of the revision given by %r.\n" |
| " %D - Long format of the date of the revision given by %r.\n" |
| " %P - The file's path, relative to the repository root.\n" |
| " %r - The number of the revision which last changed the file.\n" |
| " %R - The URL to the root of the repository.\n" |
| " %u - The URL of the file.\n" |
| " %_ - A space (keyword definitions cannot contain a literal space).\n" |
| " %% - A literal '%'.\n" |
| " %H - Equivalent to %P%_%r%_%d%_%a.\n" |
| " %I - Equivalent to %b%_%r%_%d%_%a.\n" |
| " Example custom keyword definition: MyKeyword=%r%_%a%_%P\n" |
| " Once a custom keyword has been defined for a file, it can be used\n" |
| " within the file like any other keyword: $MyKeyword$\n" |
| "\n" |
| " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" |
| " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" |
| " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" |
| " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" |
| " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" |
| " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" |
| " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" |
| " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" |
| " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" |
| " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" |
| " to clear.\n" |
| "\n" |
| " Subversion recognizes the following special versioned properties on a\n" |
| " directory:\n" |
| " svn:ignore - A list of file glob patterns to ignore, one per line.\n" |
| " svn:global-ignores - Like svn:ignore, but inheritable.\n" |
| " svn:auto-props - Automatically set properties on files when they are\n" |
| " added or imported. Contains key-value pairs, one per line, in the format:\n" |
| " PATTERN = PROPNAME=VALUE[;PROPNAME=VALUE ...]\n" |
| " Example (where a literal ';' is escaped by adding another ';'):\n" |
| " *.html = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/html;; charset=UTF8\n" |
| " Applies recursively to all files added or imported under the directory\n" |
| " it is set on. See also [auto-props] in the client configuration file.\n" |
| " svn:externals - A list of module specifiers, one per line, in the\n" |
| " following format similar to the syntax of 'svn checkout':\n" |
| " [-r REV] URL[@PEG] LOCALPATH\n" |
| " Example:\n" |
| " http://example.com/repos/zig foo/bar\n" |
| " The LOCALPATH is relative to the directory having this property.\n" |
| " To pin the external to a known revision, specify the optional REV:\n" |
| " -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" |
| " To unambiguously identify an element at a path which may have been\n" |
| " subsequently deleted or renamed, specify the optional PEG revision:\n" |
| " -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n" |
| " The URL may be a full URL or a relative URL starting with one of:\n" |
| " ../ to the parent directory of the extracted external\n" |
| " ^/ to the repository root\n" |
| " / to the server root\n" |
| " // to the URL scheme\n" |
| " ^/../ to a sibling repository beneath the same SVNParentPath location\n" |
| " Use of the following format is discouraged but is supported for\n" |
| " interoperability with Subversion 1.4 and earlier clients:\n" |
| " LOCALPATH [-r PEG] URL\n" |
| " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" |
| " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" |
| " Lines starting with a '#' character are ignored.\n" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svn propset --file'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svn/svn.c:1529 |
| msgid "read property value from file ARG" |
| msgstr "ファイル <ARG> から属性値を読み込みます" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1532 |
| msgid "" |
| "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" |
| "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" |
| " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" |
| "\n" |
| " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" |
| " This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n" |
| " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" |
| " directory within the same repository.\n" |
| "\n" |
| " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" |
| " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" |
| " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" |
| " the current working copy URL.\n" |
| "\n" |
| " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for PATH.\n" |
| "\n" |
| " Examples:\n" |
| " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" |
| " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" |
| " svn://svn.example.com/repo/project\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1555 |
| msgid "" |
| "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" |
| "usage: resolve [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " By default, perform interactive conflict resolution on PATH.\n" |
| " In this mode, the command is recursive by default (depth 'infinity').\n" |
| "\n" |
| " The --accept=ARG option prevents interactive prompting and forces\n" |
| " conflicts on PATH to be resolved in the manner specified by ARG.\n" |
| " In this mode, the command is not recursive by default (depth 'empty').\n" |
| "\n" |
| " A conflicted path cannot be committed with 'svn commit' until it\n" |
| " has been marked as resolved with 'svn resolve'.\n" |
| "\n" |
| " Subversion knows three types of conflicts:\n" |
| " Text conflicts, Property conflicts, and Tree conflicts.\n" |
| "\n" |
| " Text conflicts occur when overlapping changes to file contents were\n" |
| " made. Text conflicts are usually resolved by editing the conflicted\n" |
| " file or by using a merge tool (which may be an external program).\n" |
| " 'svn resolve' provides options which can be used to automatically\n" |
| " edit files (such as 'mine-full' or 'theirs-conflict'), but these are\n" |
| " only useful in situations where it is acceptable to discard local or\n" |
| " incoming changes altogether.\n" |
| "\n" |
| " Property conflicts are usually resolved by editing the value of the\n" |
| " conflicted property (either from the interactive prompt, or with\n" |
| " 'svn propedit'). As with text conflicts, options exist to edit a\n" |
| " property automatically, discarding some changes in favour of others.\n" |
| "\n" |
| " Tree conflicts occur when a change to the directory structure was\n" |
| " made, and when this change cannot be applied to the working copy\n" |
| " without affecting other changes (text changes, property changes,\n" |
| " or other changes to the directory structure). Brief information about\n" |
| " tree conflicts is shown by the 'svn status' and 'svn info' commands.\n" |
| " In interactive mode, 'svn resolve' will attempt to describe tree conflicts\n" |
| " in detail, and may offer options to resolve the conflict automatically.\n" |
| " It is recommended to use these automatic options whenever possible,\n" |
| " rather than attempting manual tree conflict resolution.\n" |
| "\n" |
| " If a tree conflict cannot be resolved automatically, it is recommended\n" |
| " to figure out why the conflict occurred before attempting to resolve it.\n" |
| " The 'svn log -v' command can be used to inspect structural changes\n" |
| " made in past revisions, and perhaps even on other branches.\n" |
| " 'svn help log' describes how these structural changes are presented.\n" |
| " Once the conflicting \"incoming\" change has been identified with 'svn log'\n" |
| " the current \"local\" working copy state should be examined and adjusted\n" |
| " in a way such that the conflict is resolved. This may involve editing\n" |
| " files manually or with 'svn merge'. It may be necessary to discard some\n" |
| " local changes with 'svn revert'. Files or directories might have to be\n" |
| " copied, deleted, or moved.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1606 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "specify automatic conflict resolution source\n" |
| " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" |
| " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" |
| msgstr "" |
| "自動競合解決の操作を指定します\n" |
| " ('postpone', 'base', 'mine-full', 'theirs-full',\n" |
| " 'edit', 'launch')" |
| |
| # * Description for 'svn resolved'. |
| # * "resolved: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svn/svn.c:1613 |
| msgid "" |
| "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" |
| "usage: resolved PATH...\n" |
| "\n" |
| " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" |
| " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" |
| " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" |
| " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" |
| msgstr "" |
| "作業コピー内やディレクトリ内の「競合」状態を取り除きます。\n" |
| "使用方法: resolved <パス>...\n" |
| "\n" |
| " 注意: このサブコマンドは、意味的に競合を解消したり競合マーカーを取り除いた\n" |
| " りするわけではありません。単に、競合に際して機械的に作り出されたファイルを\n" |
| " 削除し、<パス> を再びコミットできるようにするだけです。現在ではこのコマンド\n" |
| " は非推奨となり、代わりに 'svn resolve --accept working' を実行することが推\n" |
| " 奨されています。\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1623 |
| msgid "" |
| "Restore pristine working copy state (undo local changes).\n" |
| "usage: revert PATH...\n" |
| "\n" |
| " Revert changes in the working copy at or within PATH, and remove\n" |
| " conflict markers as well, if any.\n" |
| "\n" |
| " This subcommand does not revert already committed changes.\n" |
| " For information about undoing already committed changes, search\n" |
| " the output of 'svn help merge' for 'undo'.\n" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svn status'. |
| # * "status (stat, st): " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svn/svn.c:1635 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Print the status of working copy files and directories.\n" |
| "usage: status [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" |
| " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" |
| " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" |
| " With -v, print full revision information on every item.\n" |
| "\n" |
| " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" |
| " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" |
| " ' ' no modifications\n" |
| " 'A' Added\n" |
| " 'C' Conflicted\n" |
| " 'D' Deleted\n" |
| " 'I' Ignored\n" |
| " 'M' Modified\n" |
| " 'R' Replaced\n" |
| " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" |
| " '?' item is not under version control\n" |
| " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" |
| " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" |
| " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" |
| " ' ' no modifications\n" |
| " 'C' Conflicted\n" |
| " 'M' Modified\n" |
| " Third column: Whether the working copy is locked for writing by\n" |
| " another Subversion client modifying the working copy\n" |
| " ' ' not locked for writing\n" |
| " 'L' locked for writing\n" |
| " Fourth column: Scheduled commit will create a copy (addition-with-history)\n" |
| " ' ' no history scheduled with commit (item was newly added)\n" |
| " '+' history scheduled with commit (item was copied)\n" |
| " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" |
| " ' ' normal\n" |
| " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" |
| " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" |
| " Sixth column: Whether the item is locked in repository for exclusive commit\n" |
| " (without -u)\n" |
| " ' ' not locked by this working copy\n" |
| " 'K' locked by this working copy, but lock might be stolen or broken\n" |
| " (with -u)\n" |
| " ' ' not locked in repository, not locked by this working copy\n" |
| " 'K' locked in repository, lock owned by this working copy\n" |
| " 'O' locked in repository, lock owned by another working copy\n" |
| " 'T' locked in repository, lock owned by this working copy was stolen\n" |
| " 'B' not locked in repository, lock owned by this working copy is broken\n" |
| " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" |
| " ' ' normal\n" |
| " 'C' tree-Conflicted\n" |
| " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" |
| " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" |
| "\n" |
| " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" |
| " '*' a newer revision exists on the server\n" |
| " ' ' the working copy is up to date\n" |
| "\n" |
| " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" |
| " The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n" |
| " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" |
| " The working copy path is always the final field, so it can\n" |
| " include spaces.\n" |
| "\n" |
| " The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n" |
| " committed revision, or last committed author was expected indicates\n" |
| " that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n" |
| " item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n" |
| " The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n" |
| "\n" |
| " Example output:\n" |
| " svn status wc\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " A + wc/qax.c\n" |
| "\n" |
| " svn status -u wc\n" |
| " M 965 wc/bar.c\n" |
| " * 965 wc/foo.c\n" |
| " A + - wc/qax.c\n" |
| " Status against revision: 981\n" |
| "\n" |
| " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" |
| " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" |
| " A + - 687 joe wc/qax.c\n" |
| " 965 687 joe wc/zig.c\n" |
| " Status against revision: 981\n" |
| "\n" |
| " svn status\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " ! C wc/qaz.c\n" |
| " > local missing, incoming edit upon update\n" |
| " D wc/qax.c\n" |
| msgstr "" |
| "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n" |
| "使用方法: status [<パス>...]\n" |
| "\n" |
| " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークには\n" |
| " アクセスしません)。\n" |
| " -q が指定されている場合、作業コピーで変更された項目に関する要約情報のみを表\n" |
| " 示します。\n" |
| " -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目\n" |
| " がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示します。\n" |
| " -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n" |
| "\n" |
| " 出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n" |
| " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n" |
| " ' ' 修正はありません\n" |
| " 'A' 追加されました\n" |
| " 'C' 競合しています\n" |
| " 'D' 削除されました\n" |
| " 'I' 無視されています\n" |
| " 'M' 修正されました\n" |
| " 'R' 置換されました\n" |
| " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが外部定義で使われています\n" |
| " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n" |
| " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完全\n" |
| " です\n" |
| " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目によっ\n" |
| " て妨害されています\n" |
| " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n" |
| " ' ' 修正はありません\n" |
| " 'C' 競合しています\n" |
| " 'M' 修正されました\n" |
| " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示します\n" |
| " ' ' ロックされていません\n" |
| " 'L' ロックされています\n" |
| " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでない\n" |
| " かを示します\n" |
| " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n" |
| " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n" |
| " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に切り\n" |
| " 替えられているかいないかを示します\n" |
| " ' ' 通常です\n" |
| " 'S' 切り替えられています\n" |
| " 6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n" |
| " (-u が指定されている場合)\n" |
| " ' ' 通常です\n" |
| " 'K' ロックトークンをもっています\n" |
| " (-u が指定されていない場合)\n" |
| " ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていません\n" |
| " 'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n" |
| " 'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピーが\n" |
| " もっています\n" |
| " 'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっていますが、\n" |
| " 奪われました\n" |
| " 'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっていますが、\n" |
| " 破壊されました\n" |
| "\n" |
| " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する\n" |
| " 情報が 8 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n" |
| " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n" |
| " ' ' 作業コピーは最新です\n" |
| "\n" |
| " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n" |
| " 作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n" |
| " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n" |
| " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められます。\n" |
| "\n" |
| " 出力例:\n" |
| " svn status wc\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " A + wc/qax.c\n" |
| "\n" |
| " svn status -u wc\n" |
| " M 965 wc/bar.c\n" |
| " * 965 wc/foo.c\n" |
| " A + 965 wc/qax.c\n" |
| " 状態の背景となるリビジョン: 981\n" |
| "\n" |
| " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" |
| " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" |
| " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" |
| " 965 687 joe wc/zig.c\n" |
| " 状態の背景となるリビジョン: 981\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1728 |
| #, fuzzy |
| msgid "don't print unversioned items" |
| msgstr "'%s' は未知またはバージョン管理できない種別です" |
| |
| # * Description for 'svn switch'. |
| # * "switch (sw): " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svn/svn.c:1731 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" |
| "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" |
| " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" |
| " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" |
| " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" |
| " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| "\n" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" |
| " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" |
| " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" |
| " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" |
| " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" |
| " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" |
| " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" |
| " modification to the working copy. All properties from the repository\n" |
| " are applied to the obstructing path.\n" |
| "\n" |
| " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" |
| " targets of this operation.\n" |
| "\n" |
| " By default, Subversion will refuse to switch a working copy path to\n" |
| " a new URL with which it shares no common version control ancestry.\n" |
| " Use the '--ignore-ancestry' option to override this sanity check.\n" |
| "\n" |
| " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" |
| " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" |
| "\n" |
| " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" |
| " reporting the action taken.\n" |
| "\n" |
| " Examples:\n" |
| " svn switch ^/branches/1.x-release\n" |
| " svn switch --relocate http:// svn://\n" |
| " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" |
| " svn://svn.example.com/repo/project\n" |
| msgstr "" |
| "作業コピーを別の URL に更新します。\n" |
| "使用方法: 1. switch <URL>[@<PEGREV>] [<パス>]\n" |
| " 2. switch --relocate <変更元> <変更先> [<パス>...]\n" |
| "\n" |
| " 1. 作業コピーを、リポジトリ内の新しい <URL> にミラーさせて更新します。これ\n" |
| " は 'svn update' と似た動作をし、作業コピーを同じリポジトリ内のブランチや\n" |
| " タグに移行させる方法として使えます。<PEGREV> を指定すると、リビジョン\n" |
| " <PEGREV> での <対象> をまず探します。\n" |
| "\n" |
| " --force が指定されている場合、switch によって作業コピー内にパスを追加し\n" |
| " ようとしたときに、バージョン管理下にない同名のパスが障害となっても、それ\n" |
| " だけで switch が自動的に失敗することはありません。障害となっているパスが\n" |
| " リポジトリ内の対応するパスと同じ種別 (ファイルかディレクトリか) である場\n" |
| " 合、そのパスはバージョン管理下に置かれますが、その内容は作業コピー内に「\n" |
| " そのまま」残されます。つまり、障害となっているディレクトリの中で、バージ\n" |
| " ョン管理下にない子ノードがまた障害となっていると、それもまたバージョン管\n" |
| " 理下に置かれるかもしれません。ファイルに関しては、障害となっているものと\n" |
| " リポジトリ内のものの内容の違いはすべて、作業コピーへのローカルの修正のよ\n" |
| " うに扱われます。リポジトリで与えられている属性はすべて、障害となっている\n" |
| " パスに適用されます。\n" |
| "\n" |
| " --set-depth オプションを用いると、この操作の対象に対して、作業コピーの深\n" |
| " さを新たに設定できます。現在のところ、作業コピーディレクトリの深さは増や\n" |
| " すこと (より深いところを望遠鏡で覗くこと) しかできません。つまり、ディレ\n" |
| " クトリを浅くすることはできません。\n" |
| "\n" |
| " 2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを反映\n" |
| " させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキームやホスト名などが変\n" |
| " 更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映させ続け\n" |
| " たいときに、これを用います。\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1773 |
| msgid "allow switching to a node with no common ancestor" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1775 ../svn/svn.c:1835 |
| msgid "handle unversioned obstructions as changes" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svn unlock'. |
| # * "unlock: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svn/svn.c:1779 |
| msgid "" |
| "Unlock working copy paths or URLs.\n" |
| "usage: unlock TARGET...\n" |
| "\n" |
| " Use --force to break the lock.\n" |
| msgstr "" |
| "作業コピーのパスまたは URL にかけられたロックを解除します。\n" |
| "使用方法: unlock <対象>...\n" |
| "\n" |
| " ロックを破壊するには --force を用いてください。\n" |
| |
| # * Description for 'svn update'. |
| # * "update (up): " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svn/svn.c:1786 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Bring changes from the repository into the working copy.\n" |
| "usage: update [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" |
| " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" |
| "\n" |
| " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" |
| " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| " A Added\n" |
| " D Deleted\n" |
| " U Updated\n" |
| " C Conflict\n" |
| " G Merged\n" |
| " E Existed\n" |
| " R Replaced\n" |
| "\n" |
| " Characters in the first column report about the item itself.\n" |
| " Characters in the second column report about properties of the item.\n" |
| " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" |
| " been broken or stolen.\n" |
| " A 'C' in the fourth column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" |
| " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" |
| " and in property values, respectively.\n" |
| "\n" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" |
| " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" |
| " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" |
| " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" |
| " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" |
| " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" |
| " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" |
| " modification to the working copy. All properties from the repository\n" |
| " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" |
| " in the first column with code 'E'.\n" |
| "\n" |
| " If the specified update target is missing from the working copy but its\n" |
| " immediate parent directory is present, checkout the target into its\n" |
| " parent directory at the specified depth. If --parents is specified,\n" |
| " create any missing parent directories of the target by checking them\n" |
| " out, too, at depth=empty.\n" |
| "\n" |
| " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" |
| " targets of this operation.\n" |
| msgstr "" |
| "リポジトリの変更点を作業コピーに取り入れます。\n" |
| "使用方法: update [<パス>...]\n" |
| "\n" |
| " リビジョンが指定されなかった場合は HEAD リビジョンを取り入れ、作業コピーを\n" |
| " 最新の状態にします。そうでない場合、-r で指定されたリビジョンで作業コピーを\n" |
| " 同期します。\n" |
| "\n" |
| " 更新された各項目に関しては、行われた操作を報告する文字が行頭につけられます。\n" |
| " これらの文字は次のような意味をもっています:\n" |
| "\n" |
| " A 追加されました\n" |
| " D 削除されました\n" |
| " U 更新されました\n" |
| " C 競合しています\n" |
| " G マージされました\n" |
| " E 存在していました\n" |
| "\n" |
| " 1 列目の文字は、実際のファイルに対する更新を意味します。これに対し、ファイ\n" |
| " ルの属性に対する更新は 2 列目で示されます。3 列目に 'B' がある場合、それは、\n" |
| " そのファイルに関するロックが破壊されたか奪われたことを意味します。\n" |
| "\n" |
| " --force が指定されている場合、更新によって作業コピー内にパスを追加しようと\n" |
| " したときに、バージョン管理下にない同名のパスが障害となっても、それだけで更\n" |
| " 新が自動的に失敗することはありません。障害となっているパスがリポジトリ内の\n" |
| " 対応するパスと同じ種別 (ファイルかディレクトリか) である場合、そのパスはバ\n" |
| " ージョン管理下に置かれますが、その内容は作業コピー内に「そのまま」残されま\n" |
| " す。つまり、障害となっているディレクトリの中で、バージョン管理下にない子ノー\n" |
| " ドがまた障害となっていると、それもまたバージョン管理下に置かれるかもしれま\n" |
| " せん。ファイルに関しては、障害となっているものとリポジトリ内のものの内容の\n" |
| " 違いはすべて、作業コピーへのローカルの修正のように扱われます。リポジトリで\n" |
| " 与えられている属性はすべて、障害となっているパスに適用されます。障害となっ\n" |
| " たパスは 1 列目でコード 'E' を用いて報告されます。\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1838 |
| msgid "" |
| "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" |
| "usage: upgrade [WCPATH...]\n" |
| "\n" |
| " Local modifications are preserved.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2015 ../svnbench/svnbench.c:463 ../svnlook/svnlook.c:2552 |
| msgid "Non-numeric limit argument given" |
| msgstr "--limit の引数に数値以外が指定されています" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2020 ../svnbench/svnbench.c:468 ../svnlook/svnlook.c:2557 |
| msgid "Argument to --limit must be positive" |
| msgstr "--limit に渡す引数は正でなければなりません" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2040 ../svn/svn.c:2312 |
| msgid "Can't specify -c with --old" |
| msgstr "-c は、--old と同時には指定できません" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2070 ../svnbench/svnbench.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2082 ../svnbench/svnbench.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" |
| msgstr "-c の引数に変更として数値以外 (%s) が指定されています" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2089 ../svnbench/svnbench.c:523 |
| msgid "There is no change 0" |
| msgstr "変更 0 はありません" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2130 ../svnadmin/svnadmin.c:2715 ../svnbench/svnbench.c:565 |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:291 ../svnrdump/svnrdump.c:831 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:2141 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in revision argument '%s'" |
| msgstr "リビジョン引数 '%s' で構文エラーが生じました" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2193 ../svn/svn.c:2210 ../svnbench/svnbench.c:604 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" |
| msgstr "深さをロケールから UTF-8 に変換する際にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2200 ../svnbench/svnbench.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" |
| msgstr "'%s' は深さとして有効ではありません。'empty'、'files'、'immediates'、'infinity' のいずれかを試してみてください" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2217 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" |
| msgstr "'%s' は深さとして有効ではありません。'empty'、'files'、'immediates'、'infinity' のいずれかを試してみてください" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" |
| msgstr "native-eol の引数 '%s' 中で構文エラーが生じました" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2367 |
| #, fuzzy |
| msgid "Changelist names must not be empty" |
| msgstr "変更リストが一致しません" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2400 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid --accept value" |
| msgstr "'%s' は --accept に指定する値として不正です" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2408 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" |
| msgstr "'%s' は --show-revs に指定する値として不正です" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2424 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid strip count '%s'" |
| msgstr "コピー元のパス '%s' が不正です。" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2430 |
| #, fuzzy |
| msgid "Argument to --strip must be positive" |
| msgstr "-c に渡す引数は正でなければなりません" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2518 ../svnmucc/svnmucc.c:656 ../svnrdump/svnrdump.c:902 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:2199 |
| #, fuzzy |
| msgid "--non-interactive and --force-interactive are mutually exclusive" |
| msgstr "--relocate と --depth は互いに排他的です" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2571 ../svnbench/svnbench.c:742 |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1423 ../svnlook/svnlook.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "Subcommand argument required\n" |
| msgstr "サブコマンドに引数が必要です\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2589 ../svnadmin/svnadmin.c:2917 ../svnbench/svnbench.c:760 |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1441 ../svnfsfs/svnfsfs.c:363 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2673 ../svnrdump/svnrdump.c:946 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown subcommand: '%s'\n" |
| msgstr "未知のコマンドです: '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2598 |
| #, c-format |
| msgid "Undo is done using either the 'svn revert' or the 'svn merge' command.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2634 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svn help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" |
| "使用方法を知りたいときは 'svn help %s' と打ってください。\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2649 ../svnbench/svnbench.c:808 |
| msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r" |
| msgstr "複数のリビジョン引数が指定されています。-c を 2 つ指定したり -c と -r の両方を指定したりはできません" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2660 |
| msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" |
| msgstr "--depth と --set-depth は互いに排他的です" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2669 ../svnbench/svnbench.c:819 |
| #, fuzzy |
| msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props と --no-auto-props は互いに排他的です" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2678 ../svnbench/svnbench.c:828 |
| #, fuzzy |
| msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props と --no-auto-props は互いに排他的です" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2708 |
| #, fuzzy |
| msgid "--message (-m) and --file (-F) are mutually exclusive" |
| msgstr "--relocate と --depth は互いに排他的です" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2721 ../svnbench/svnbench.c:841 ../svnmucc/svnmucc.c:668 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:1005 |
| msgid "--trust-server-cert-failures requires --non-interactive" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2730 |
| #, fuzzy |
| msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive" |
| msgstr "--depth と --set-depth は互いに排他的です" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2772 |
| msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" |
| msgstr "--relocate と --depth は互いに排他的です" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2779 |
| #, fuzzy |
| msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive" |
| msgstr "--relocate と --depth は互いに排他的です" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2899 |
| msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" |
| msgstr "ログメッセージファイルがバージョン管理されているファイルです。無効にするには '--force-log' を用いてください" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2906 |
| msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" |
| msgstr "ロックについてのコメントのファイルがバージョン管理されているファイルです。無効にするには '--force-log' を用いてください" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2926 |
| msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" |
| msgstr "ログメッセージがパス名です (-F のつもりでしたか?)。無効にするには '--force-log' を用いてください" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2933 |
| msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" |
| msgstr "ロックについてのコメントがパス名です (-F のつもりでしたか?)。無効にするには '--force-log' を用いてください" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2956 |
| msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props と --no-auto-props は互いに排他的です" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3043 ../svn/svn.c:3050 |
| #, c-format |
| msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" |
| msgstr "--accept=%s は --non-interactive とともに使用することはできません" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3098 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Try 'svn help %s' for more information" |
| msgstr "より詳しく知りたいときは 'svn help' を試してみてください" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3104 ../svnbench/svnbench.c:978 |
| msgid "Please see the 'svn upgrade' command" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3110 ../svnmucc/svnmucc.c:949 ../svnrdump/svnrdump.c:1081 |
| msgid "Authentication failed and interactive prompting is disabled; see the --force-interactive option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3115 |
| msgid "Reading file from standard input because of -F option; this can interfere with interactive prompting" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3126 ../svnbench/svnbench.c:986 |
| #, fuzzy |
| msgid "Run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)" |
| msgstr "svn: ロックを解除するには 'svn cleanup' を実行してください (さらに詳しく知りたいときは 'svn help cleanup' と打ってください)\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3133 |
| msgid "Another process is blocking the working copy database, or the underlying filesystem does not support file locking; if the working copy is on a network filesystem, make sure file locking has been enabled on the file server" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3146 |
| msgid "When using svn+ssh:// URLs, keep in mind that the --username and --password options are ignored because authentication is performed by SSH, not Subversion" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/switch-cmd.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" |
| msgstr "'%s' から '%s' への参照リポジトリの変更は適切でありません" |
| |
| #: ../svn/switch-cmd.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' does not share common version control ancestry with the requested switch location. Use --ignore-ancestry to disable this check." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/switch-cmd.c:183 |
| msgid "'svn switch' does not support switching a working copy to a different repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/unlock-cmd.c:101 |
| #, fuzzy |
| msgid "One or more locks could not be released" |
| msgstr "[エラー出力を読み込めませんでした。]" |
| |
| #: ../svn/update-cmd.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Summary of updates:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/update-cmd.c:97 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Updated '%s' to r%ld.\n" |
| msgstr "リビジョン %ld に更新しました。\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "Committed revision %ld%s.\n" |
| msgstr "リビジョン %ld%s をコミットしました。\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:90 |
| msgid " (the answer to life, the universe, and everything)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:99 ../svnmucc/svnmucc.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "警告: %s\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:140 |
| msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n" |
| msgstr "環境変数 SVN_MERGE が空か、または空白文字だけから成っています。値として期待されているのはシェルコマンドです。\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:146 |
| msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n" |
| msgstr "環境変数 SVN_MERGE も、実行時の設定オプション merge-tool-cmd も設定されていません。\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "The external merge tool '%s' exited with exit code %d." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:218 |
| msgid "Log message contains a zero byte" |
| msgstr "ログメッセージにゼロバイト文字が入っています" |
| |
| # * Arguments are (1) method and (2) url. |
| #: ../svn/util.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " '%s'" |
| msgstr "%s (URL: '%s')" |
| |
| #: ../svn/util.c:282 |
| msgid "Your commit message was left in a temporary file:" |
| msgstr "コミットメッセージが一時ファイルに残っていました:" |
| |
| #: ../svn/util.c:334 |
| msgid "--This line, and those below, will be ignored--" |
| msgstr "-- この行以下は無視されます --" |
| |
| #: ../svn/util.c:360 ../svnmucc/svnmucc.c:431 |
| msgid "Error normalizing log message to internal format" |
| msgstr "ログメッセージを内部形式に正規化する際にエラーが発生しました" |
| |
| #: ../svn/util.c:449 ../svnmucc/svnmucc.c:441 |
| msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" |
| msgstr "非対話的にログメッセージを取得するためのエディタを呼び出せません" |
| |
| #: ../svn/util.c:462 |
| msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options" |
| msgstr "ログメッセージを取得するのに外部エディタを使えませんでした。$SVN_EDITOR 環境変数を設定するか、--message (-m) か --file (-F) オプションを用いてみてください" |
| |
| #: ../svn/util.c:498 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Log message unchanged or not specified\n" |
| "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ログメッセージの変更や指定がなされていません\n" |
| "中断 (a), 続行 (c), 編集 (e):\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:551 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" |
| msgstr "この制限を無効にするには --force を用いてください" |
| |
| #: ../svn/util.c:740 ../svn/util.c:773 |
| msgid "none" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:741 |
| msgid "file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:742 |
| msgid "dir" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:774 |
| #, fuzzy |
| msgid "update" |
| msgstr "日時が不正です" |
| |
| #: ../svn/util.c:775 |
| #, fuzzy |
| msgid "switch" |
| msgstr "スイッチが不正です" |
| |
| #: ../svn/util.c:776 |
| msgid "merge" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:898 |
| msgid "(invalid date)" |
| msgstr "(不正な日時)" |
| |
| #: ../svn/util.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "svn: warning: '%s' is a binary mime-type but file '%s' looks like text; diff, merge, blame, and other operations will stop working on this file\n" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svnadmin --revision'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:172 ../svnfsfs/svnfsfs.c:101 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:104 |
| msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" |
| msgstr "" |
| "リビジョン番号を <ARG> (または範囲 X:Y) と指定し\n" |
| " ます" |
| |
| # * Description for 'svnlook --transaction'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:175 ../svnlook/svnlook.c:173 |
| msgid "specify transaction name ARG" |
| msgstr "トランザクション名を <ARG> と指定します" |
| |
| # * Description for 'svnadmin --incremental'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:178 |
| #, fuzzy |
| msgid "dump or hotcopy incrementally" |
| msgstr "増分のみをダンプします" |
| |
| # * Description for 'svnadmin --deltas'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:181 |
| msgid "use deltas in dump output" |
| msgstr "ダンプの出力として差分を用います" |
| |
| # * Description for 'svnadmin --bypass-hooks'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:184 |
| msgid "bypass the repository hook system" |
| msgstr "リポジトリフックシステムを回避します" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:187 |
| msgid "bypass property validation logic" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svnadmin --ignore--uuid'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:190 |
| #, fuzzy |
| msgid "ignore revision datestamps found in the stream" |
| msgstr "" |
| "ストリーム中にリポジトリ UUID があっても無視しま\n" |
| " す" |
| |
| # * Description for 'svnadmin --quiet'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:193 ../svnfsfs/svnfsfs.c:98 |
| #, fuzzy |
| msgid "no progress (only errors to stderr)" |
| msgstr "" |
| "標準エラー出力に (エラー以外の) 進行状況を出力し\n" |
| " ません" |
| |
| # * Description for 'svnadmin --ignore--uuid'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:196 |
| msgid "ignore any repos UUID found in the stream" |
| msgstr "" |
| "ストリーム中にリポジトリ UUID があっても無視しま\n" |
| " す" |
| |
| # * Description for 'svnadmin --force--uuid'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:199 |
| msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" |
| msgstr "" |
| "ストリーム中に UUID があればリポジトリに設定しま\n" |
| " す" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:202 |
| msgid "" |
| "type of repository:\n" |
| " 'fsfs' (default), 'bdb' or 'fsx'\n" |
| " CAUTION: FSX is for EXPERIMENTAL use only!" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svnadmin --parent-dir'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:207 |
| msgid "load at specified directory in repository" |
| msgstr "リポジトリ内の指定したディレクトリでロードします" |
| |
| # * Description for 'svnadmin --bdb-txn-nosync'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:210 |
| msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" |
| msgstr "" |
| "トランザクションコミット時の fsync を無効にしま\n" |
| " す [Berkeley DB]" |
| |
| # * Description for 'svnadmin --bdb-log-keep'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:213 |
| msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" |
| msgstr "" |
| "ログファイルの自動削除を無効にします [Berkeley\n" |
| " DB]" |
| |
| # * Description for 'svnadmin --clean-logs'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:219 |
| msgid "" |
| "remove redundant Berkeley DB log files\n" |
| " from source repository [Berkeley DB]" |
| msgstr "" |
| "ソースリポジトリから不要な Berkeley DB ログファ\n" |
| " イルを削除します [Berkeley DB]" |
| |
| # * Description for 'svnadmin --use-pre-commit-hook'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:223 |
| msgid "call pre-commit hook before committing revisions" |
| msgstr "" |
| "リビジョンをコミットする前に pre-commit フックを\n" |
| " 呼び出します" |
| |
| # * Description for 'svnadmin --use-post-commit-hook'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:226 |
| msgid "call post-commit hook after committing revisions" |
| msgstr "" |
| "リビジョンをコミットした後に post-commit フックを\n" |
| " 呼び出します" |
| |
| # * Description for 'svnadmin --use-pre-revprop-change-hook'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:229 |
| msgid "call hook before changing revision property" |
| msgstr "リビジョン属性を変更する前にフックを呼び出します" |
| |
| # * Description for 'svnadmin --use-post-revprop-change-hook'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:232 |
| msgid "call hook after changing revision property" |
| msgstr "リビジョン属性を変更した後にフックを呼び出します" |
| |
| # * Description for 'svnadmin --wait' |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:235 |
| msgid "" |
| "wait instead of exit if the repository is in\n" |
| " use by another process" |
| msgstr "" |
| "リポジトリを他のプロセスが利用中の場合、終了する\n" |
| " 代わりに待ちます" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:239 ../svnadmin/svnadmin.c:242 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:245 |
| msgid "deprecated; see --compatible-version" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:248 |
| msgid "continue verification after detecting a corruption" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:251 ../svnlook/svnlook.c:148 |
| msgid "" |
| "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" |
| " minimize redundant operations. Default: 16.\n" |
| " [used for FSFS repositories only]" |
| msgstr "" |
| |
| # # * Description for 'svnadmin --pre-1.4-compatible' |
| # # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:256 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "use repository format compatible with Subversion\n" |
| " version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", etc.)" |
| msgstr "" |
| "Subversion バージョン 1.5 以前と互換性のある形式\n" |
| " を使用します" |
| |
| # * Description for 'svn propset --file'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:259 ../svnadmin/svnadmin.c:356 |
| #, fuzzy |
| msgid "read repository paths from file ARG" |
| msgstr "ファイル <ARG> から属性値を読み込みます" |
| |
| # * Description for 'svn --native-eol'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:262 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "report any names within the same directory or\n" |
| " svn:mergeinfo property value that differ only\n" |
| " in character representation, but are otherwise\n" |
| " identical" |
| msgstr "" |
| "svn:eol-style 属性が 'native' に設定されたファイ\n" |
| " ルについて、システムで標準的な記号とは異なる行末\n" |
| " (EOL) マーカーを用います。<ARG> は 'LF'、'CR'、\n" |
| " 'CRLF' のいずれかです。" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:268 |
| msgid "" |
| "verify metadata only (ignored for BDB),\n" |
| " checking against external corruption in\n" |
| " Subversion 1.9+ format repositories.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:273 |
| msgid "" |
| "disable flushing to disk during the operation\n" |
| " (faster, but unsafe on power off)" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svnadmin crashtest'. |
| # * "crashtest: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:286 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" |
| "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnadmin crashtest <リポジトリパス>\n" |
| "\n" |
| "<リポジトリパス> にあるリポジトリを開いてそのまま中断します。すなわち、開い\n" |
| "たリポジトリハンドルを握っている間に強制終了する過程をシミュレートします。\n" |
| |
| # * Description for 'svnadmin create'. |
| # * "create: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:292 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnadmin create <リポジトリパス>\n" |
| "\n" |
| "空のリポジトリを <リポジトリパス> に新規に作成します。\n" |
| |
| # * Description for 'svnadmin setrevprop'. |
| # * "setrevprop: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:301 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnadmin delrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME\n" |
| " 2. svnadmin delrevprop REPO_PATH -t TXN NAME\n" |
| "\n" |
| "1. Delete the property NAME on revision REVISION.\n" |
| "\n" |
| "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" |
| "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" |
| "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" |
| "\n" |
| "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" |
| "irreversibly destroy the previous value of the property.\n" |
| "\n" |
| "2. Delete the property NAME on transaction TXN.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnadmin setrevprop <リポジトリパス> -r <REV> <名前> <ファイル>\n" |
| "\n" |
| "<ファイル> の内容を、リビジョン <REV> の属性 <名前> に設定します。リビジョン\n" |
| "属性に関連したフックを動作させるには、--use-pre-revprop-change-hook や\n" |
| "--use-post-revprop-change-hook を用いてください (例えば、post-revprop-change\n" |
| "フックからのメールによる通知を受けたい場合の話です)。\n" |
| "\n" |
| "注意: リビジョン属性の履歴は管理されません。したがってこのコマンドを使うと以\n" |
| "前のログメッセージを上書きします。\n" |
| |
| # * Description for 'svnadmin deltify'. |
| # * "deltify: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:314 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" |
| "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" |
| "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" |
| "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" |
| "this will simply deltify the HEAD revision.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnadmin deltify [-r <下限>[:<上限>]] <リポジトリパス>\n" |
| "\n" |
| "指定されたリビジョン範囲をスキャンし、それらのリビジョンで変更のあったパスに\n" |
| "関して、以前使われていた差分化をします。差分化は、前のリビジョンからの差分の\n" |
| "みをリポジトリに格納して、リポジトリを本質的に圧縮します。リビジョンが指定さ\n" |
| "れていない場合は、単に HEAD リビジョンを差分化します。\n" |
| |
| # * Description for 'svnadmin dump'. |
| # * "dump: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:323 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" |
| "\n" |
| "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" |
| "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" |
| "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" |
| "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" |
| "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" |
| "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" |
| "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" |
| "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" |
| "changed in those revisions.)\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnadmin dump <リポジトリパス> [-r <下限>[:<上限>]\n" |
| " [--incremental]]\n" |
| "\n" |
| "ファイルシステムの内容を「ダンプファイル」可搬形式で標準出力にダンプし、その\n" |
| "際フィードバックを標準エラー出力に送信します。ダンプは、リビジョン <下限> か\n" |
| "らリビジョン <上限> まで行います。リビジョンの指定がないときは、リビジョンツ\n" |
| "リーすべてをダンプします。<下限> のみが指定されれば、その一つのリビジョンツリ\n" |
| "ーをダンプします。--incremental が渡された場合にはダンプされる最初のリビジョ\n" |
| "ンは、通常の場合のようなフルテキストとはならず、直前のリビジョンとの差分とな\n" |
| "ります。\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:334 ../svnadmin/svnadmin.c:344 |
| msgid "write to file ARG instead of stdout" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svnadmin dump'. |
| # * "dump: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:337 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin dump-revprops REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]]\n" |
| "\n" |
| "Dump the revision properties of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" |
| "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" |
| "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump the\n" |
| "properties for all revisions. If only LOWER is given, dump the\n" |
| "properties for that one revision.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnadmin dump <リポジトリパス> [-r <下限>[:<上限>]\n" |
| " [--incremental]]\n" |
| "\n" |
| "ファイルシステムの内容を「ダンプファイル」可搬形式で標準出力にダンプし、その\n" |
| "際フィードバックを標準エラー出力に送信します。ダンプは、リビジョン <下限> か\n" |
| "らリビジョン <上限> まで行います。リビジョンの指定がないときは、リビジョンツ\n" |
| "リーすべてをダンプします。<下限> のみが指定されれば、その一つのリビジョンツリ\n" |
| "ーをダンプします。--incremental が渡された場合にはダンプされる最初のリビジョ\n" |
| "ンは、通常の場合のようなフルテキストとはならず、直前のリビジョンとの差分とな\n" |
| "ります。\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:347 |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnadmin freeze REPOS_PATH PROGRAM [ARG...]\n" |
| " 2. svnadmin freeze -F FILE PROGRAM [ARG...]\n" |
| "\n" |
| "1. Run PROGRAM passing ARGS while holding a write-lock on REPOS_PATH.\n" |
| " Allows safe use of third-party backup tools on a live repository.\n" |
| "\n" |
| "2. Like 1 except all repositories listed in FILE are locked. The file\n" |
| " format is repository paths separated by newlines. Repositories are\n" |
| " locked in the same order as they are listed in the file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svnadmin help'. |
| # * "help: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:359 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnadmin help [<サブコマンド>...]\n" |
| "\n" |
| "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:364 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Make a hot copy of a repository.\n" |
| "If --incremental is passed, data which already exists at the destination\n" |
| "is not copied again. Incremental mode is implemented for FSFS repositories.\n" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svnadmin create'. |
| # * "create: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:371 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin info REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print information about the repository at REPOS_PATH.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnadmin create <リポジトリパス>\n" |
| "\n" |
| "空のリポジトリを <リポジトリパス> に新規に作成します。\n" |
| |
| # * Description for 'svnadmin list-dblogs'. |
| # * "list-dblogs: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:376 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "List all Berkeley DB log files.\n" |
| "\n" |
| "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" |
| "will cause your repository to be corrupted.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnadmin list-dblogs <リポジトリパス>\n" |
| "\n" |
| "Berkeley DB ログファイル全てを一覧表示します。\n" |
| "\n" |
| "警告: まだ使用されているログファイルの変更や削除は、リポジトリを壊す原因とな\n" |
| "ります。\n" |
| |
| # * Description for 'svnadmin list-unused-dblogs'. |
| # * "list-unused-dblogs: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:383 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "List unused Berkeley DB log files.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnadmin list-unused-dblogs <リポジトリパス>\n" |
| "\n" |
| "使われていない Berkeley DB ログファイルの一覧を表示します。\n" |
| |
| # * Description for 'svnadmin load'. |
| # * "load: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:388 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" |
| "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" |
| "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" |
| "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" |
| "If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n" |
| "in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnadmin load <リポジトリパス>\n" |
| "\n" |
| "「ダンプファイル」形式のストリームを標準入力から読み、リポジトリのファイルシ\n" |
| "ステムに新しいリビジョンとしてコミットします。リポジトリがそれまで空だった場\n" |
| "合、その UUID はデフォルトではストリーム中で指定されたものに変更されます。進\n" |
| "行状況のフィードバックは標準出力に送られます。\n" |
| |
| # * Description for 'svn --file'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:400 ../svnadmin/svnadmin.c:411 |
| #, fuzzy |
| msgid "read from file ARG instead of stdin" |
| msgstr "ファイル <ARG> からデータを読み込みます" |
| |
| # * Description for 'svnadmin load'. |
| # * "load: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:403 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin load-revprops REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, setting the revision\n" |
| "properties in the repository's filesystem. Revisions not found in the\n" |
| "repository will cause an error. Progress feedback is sent to stdout.\n" |
| "If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n" |
| "in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnadmin load <リポジトリパス>\n" |
| "\n" |
| "「ダンプファイル」形式のストリームを標準入力から読み、リポジトリのファイルシ\n" |
| "ステムに新しいリビジョンとしてコミットします。リポジトリがそれまで空だった場\n" |
| "合、その UUID はデフォルトではストリーム中で指定されたものに変更されます。進\n" |
| "行状況のフィードバックは標準出力に送られます。\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:414 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin lock REPOS_PATH PATH USERNAME COMMENT-FILE [TOKEN]\n" |
| "\n" |
| "Lock PATH by USERNAME setting comments from COMMENT-FILE.\n" |
| "If provided, use TOKEN as lock token. Use --bypass-hooks to avoid\n" |
| "triggering the pre-lock and post-lock hook scripts.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:421 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" |
| "\n" |
| "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" |
| "if not provided, is the root of the repository).\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnadmin lslocks <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n" |
| "\n" |
| "<リポジトリ内パス> (指定がない場合はリポジトリルート) またはその下のすべての\n" |
| "ロックの説明を表示します。\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:427 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the names of uncommitted transactions. With -rN skip the output\n" |
| "of those that have a base revision more recent than rN. Transactions\n" |
| "with base revisions much older than HEAD are likely to have been\n" |
| "abandoned and are candidates to be removed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:436 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" |
| "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svnadmin recover'. |
| # * "recover: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:442 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" |
| "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" |
| "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" |
| "exit if the repository is in use by another process.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnadmin recover <リポジトリパス>\n" |
| "\n" |
| "リポジトリの復旧手続きを実行します。復旧を実行する必要性を知らせるエラーが見\n" |
| "られる場合にこれを実行してください。Berkeley DB の復旧には排他的なアクセスが\n" |
| "必要なので、リポジトリが他のプロセスで利用されている場合は終了します。\n" |
| |
| # * Description for 'svnadmin rmlocks'. |
| # * "rmlocks: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:450 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" |
| "\n" |
| "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnadmin rmlocks <リポジトリパス> <ロックされたパス>...\n" |
| "\n" |
| "<ロックされたパス> それぞれのロックを無条件に解除します。\n" |
| |
| # * Description for 'svnadmin rmtxns'. |
| # * "rmtxns: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:455 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" |
| "\n" |
| "Delete the named transaction(s).\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnadmin rmtxns <リポジトリパス> <トランザクション名>...\n" |
| "\n" |
| "指定されたトランザクションを削除します。\n" |
| |
| # * Description for 'svnadmin setlog'. |
| # * "setlog: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:460 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" |
| "\n" |
| "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" |
| "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" |
| "(for example, if you do not want an email notification sent\n" |
| "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" |
| "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" |
| "hook).\n" |
| "\n" |
| "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" |
| "overwrite the previous log message.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnadmin setlog <リポジトリパス> -r <REV> <ファイル>\n" |
| "\n" |
| "<ファイル> の内容をリビジョン <REV> のログメッセージに設定します。リビジョン\n" |
| "属性に関連したフックが動作しないようにするには、--bypass-hooks を用いてくださ\n" |
| "い (例えば、post-revprop-change フックからのメールによる通知を必要としない場\n" |
| "合の話です。というのは、リビジョン属性の修正は post-revprop-change で有効とさ\n" |
| "れていないからです)。\n" |
| "\n" |
| "注意: リビジョン属性の履歴は管理されません。したがってこのコマンドを使うと以\n" |
| "前のログメッセージを上書きします。\n" |
| |
| # * Description for 'svnadmin setrevprop'. |
| # * "setrevprop: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:472 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" |
| " 2. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -t TXN NAME FILE\n" |
| "\n" |
| "1. Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE.\n" |
| "\n" |
| "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" |
| "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" |
| "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" |
| "\n" |
| "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" |
| "overwrite the previous value of the property.\n" |
| "\n" |
| "2. Set the property NAME on transaction TXN to the contents of FILE.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnadmin setrevprop <リポジトリパス> -r <REV> <名前> <ファイル>\n" |
| "\n" |
| "<ファイル> の内容を、リビジョン <REV> の属性 <名前> に設定します。リビジョン\n" |
| "属性に関連したフックを動作させるには、--use-pre-revprop-change-hook や\n" |
| "--use-post-revprop-change-hook を用いてください (例えば、post-revprop-change\n" |
| "フックからのメールによる通知を受けたい場合の話です)。\n" |
| "\n" |
| "注意: リビジョン属性の履歴は管理されません。したがってこのコマンドを使うと以\n" |
| "前のログメッセージを上書きします。\n" |
| |
| # * Description for 'svnadmin setuuid'. |
| # * "setuuid: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:485 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" |
| "\n" |
| "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" |
| "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" |
| "generate a brand new UUID for the repository.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnadmin setuuid <リポジトリパス> [<新 UUID>]\n" |
| "\n" |
| "<リポジトリパス> にあるリポジトリのリポジトリ UUID をリセットします。<新\n" |
| "UUID> が与えられている場合は、それを新たなリポジトリ UUID に使用します。与え\n" |
| "られていない場合は、リポジトリに全く新しい UUID を生成します。\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:492 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin unlock REPOS_PATH LOCKED_PATH USERNAME TOKEN\n" |
| "\n" |
| "Unlock LOCKED_PATH (as USERNAME) after verifying that the token\n" |
| "associated with the lock matches TOKEN. Use --bypass-hooks to avoid\n" |
| "triggering the pre-unlock and post-unlock hook scripts.\n" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svnadmin upgrade'. |
| # * "upgrade: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:499 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" |
| "schema version.\n" |
| "\n" |
| "This functionality is provided as a convenience for repository\n" |
| "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" |
| "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" |
| "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" |
| "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" |
| "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" |
| "repository state as a dump and subsequent load would.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnadmin upgrade <リポジトリパス>\n" |
| "\n" |
| "<リポジトリパス> にあるリポジトリを、サポートされている最新のスキーマバージョ\n" |
| "ンにアップグレードします。\n" |
| "\n" |
| "この機能は、リポジトリ全体のダンプやロードという、高負荷になる可能性がある操\n" |
| "作を行わずに、新しい Subversion の機能を利用できるようにするもので、そのよう\n" |
| "なことを望むリポジトリ管理者の利便性のために提供されています。そのため、アッ\n" |
| "プグレードでは、リポジトリの完全性を維持しながら目的を実現するのに必要となる\n" |
| "最小量の作業しか行われません。ダンプしたデータをロードすることで達成されるよ\n" |
| "うな、最も最適化されたリポジトリ状態になることは、保証されてはいません。\n" |
| |
| # * Description for 'svnadmin verify'. |
| # * "verify: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:512 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Verify the data stored in the repository.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnadmin verify <リポジトリパス>\n" |
| "\n" |
| "リポジトリに保存されたデータを検証します。\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:609 |
| msgid "Invalid revision specifier" |
| msgstr "リビジョン識別子が不正です" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" |
| msgstr "リビジョンは、最新のリビジョン (%ld) よりも大きくてはいけません" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:631 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a local path" |
| msgstr "'%s' はファイルではありません" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:660 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not enough arguments" |
| msgstr "十分な引数が与えられていません" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:663 |
| #, fuzzy |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "与える引数が多すぎます" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Successfully opened repository '%s'.\n" |
| "Will now crash to simulate a crashing server process.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%swarning: The \"%s\" repository back-end is deprecated, consider using \"%s\" instead.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:779 |
| msgid "Repositories compatible with 1.0.x must use --fs-type=bdb" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "Repositories compatible with 1.8.x or earlier cannot use --fs-type=%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:832 ../svnadmin/svnadmin.c:1232 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1485 |
| msgid "First revision cannot be higher than second" |
| msgstr "最初のリビジョンが 2 以上であることはありません" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Deltifying revision %ld..." |
| msgstr "リビジョン %ld を差分化しています..." |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:845 ../svnadmin/svnadmin.c:976 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "done.\n" |
| msgstr "完了しました。\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:894 |
| msgid "* Error verifying repository metadata.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:900 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "* Error verifying revision %ld.\n" |
| msgstr "* リビジョン %ld を検証しました。\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:957 |
| msgid "* Verifying repository metadata ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:960 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "* Verifying metadata at revision %ld ...\n" |
| msgstr "* リビジョン %ld を検証しました。\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "Packing revisions in shard %s..." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "Packing revprops in shard %s..." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1060 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<<< Skipped original revision %ld\n" |
| msgstr "<<< オリジナルのリビジョン %ld に基づき、新しいトランザクションを開始しました\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1076 |
| msgid "" |
| "Repository lock acquired.\n" |
| "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" |
| msgstr "" |
| "リポジトリのロックを取得しました。\n" |
| "お待ちください。リポジトリの復旧にはいくらか時間がかかります...\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1083 |
| msgid "" |
| "Repository lock acquired.\n" |
| "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" |
| msgstr "" |
| "リポジトリのロックを取得しました。\n" |
| "お待ちください。リポジトリのアップグレードにはいくらか時間がかかります...\n" |
| |
| # * Description for 'svn --with-revprop'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1094 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Packed revision properties in shard %s\n" |
| msgstr "リビジョン属性 <ARG> を取得します" |
| |
| # * Description for 'svn --with-all-revprops'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1105 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Removed non-packed revision properties in shard %s\n" |
| msgstr "すべてのリビジョン属性を取得します" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Bumped repository format to %ld\n" |
| msgstr "リポジトリフックの実行が失敗しました" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1121 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "* Copied revision %ld.\n" |
| msgstr "* リビジョン %ld をダンプしました。\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1127 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "* Copied revisions from %ld to %ld.\n" |
| msgstr "* リビジョン %ld をダンプしました。\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "svnadmin: Warning - this repository is not sharded. Packing has no effect.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1145 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Properties set on revision %ld.\n" |
| msgstr "リビジョン %ld の属性をコピーしました。\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1367 |
| #, fuzzy |
| msgid "No program provided" |
| msgstr "十分な引数が与えられていません" |
| |
| # * Description for svnadmin. |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1407 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Subversion repository administration tool.\n" |
| "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n" |
| " [<引数やオプション> ...]\n" |
| "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnadmin help <サブコマンド>'\n" |
| "と打ってください。\n" |
| "プログラムのバージョンや FS モジュールを参照するには 'svnadmin --version' と\n" |
| "打ってください。\n" |
| "\n" |
| "利用可能なサブコマンド:\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1415 ../svnlook/svnlook.c:2218 |
| #: ../svnserve/svnserve.c:470 |
| msgid "" |
| "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "以下のリポジトリバックエンド (FS) モジュールが利用できます:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1444 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid revision number (%ld) specified" |
| msgstr "リビジョン番号が不正です (%ld)" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1454 |
| #, fuzzy |
| msgid "Non-numeric revision specified" |
| msgstr "リビジョン識別子が不正です" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1533 ../svnadmin/svnadmin.c:1579 |
| msgid "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or using --bypass-prop-validation while loading." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1669 ../svnadmin/svnadmin.c:2563 |
| msgid "" |
| "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" |
| "such as httpd, svnserve or svn has it open?" |
| msgstr "" |
| "リポジトリへの排他的なアクセスを取得できませんでした。おそらく httpd, svnserve,\n" |
| "svn などといった他のプロセスがリポジトリを開いてしまったのでしょう。" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1674 ../svnadmin/svnadmin.c:2568 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" |
| msgstr "" |
| "リポジトリにロックがかかるのを待ち続けています。おそらく他のプロセスが\n" |
| "リポジトリを開いてしまったのでしょう。\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Recovery completed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "復旧が終わりました。\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "The latest repos revision is %ld.\n" |
| msgstr "リポジトリの最新のリビジョンは %ld です。\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1804 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' removed.\n" |
| msgstr "トランザクション '%s' が削除されました。\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1886 ../svnadmin/svnadmin.c:2000 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2613 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--revision (-r) and --transaction (-t) are mutually exclusive" |
| msgstr "--relocate と --depth は互いに排他的です" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1892 ../svnadmin/svnadmin.c:2619 |
| #, c-format |
| msgid "Calling hooks is incompatible with --transaction (-t)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1897 ../svnadmin/svnadmin.c:1942 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2624 |
| #, c-format |
| msgid "Missing revision" |
| msgstr "リビジョンが欠落しています" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1900 ../svnadmin/svnadmin.c:1945 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2627 |
| #, c-format |
| msgid "Only one revision allowed" |
| msgstr "リビジョンの指定は 1 つだけしかできません" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2063 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "-----Summary of corrupt revisions-----\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2115 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to verify repository '%s'" |
| msgstr "リポジトリ '%s' を開けませんでした" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2167 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "UUID: %s\n" |
| msgstr "UUID トークン: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2170 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Revisions: %ld\n" |
| msgstr "リビジョン: %ld\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2176 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Repository Format: %d\n" |
| msgstr "リポジトリのルート: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Compatible With Version: %d.%d.0\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2209 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Repository Capability: %s\n" |
| msgstr "リポジトリのルート: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2218 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Filesystem Type: %s\n" |
| msgstr "ファイルシステムが開いていません" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2220 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Filesystem Format: %d\n" |
| msgstr "ファイルシステムが壊れています" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "FSFS Sharded: yes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2229 |
| #, c-format |
| msgid "FSFS Sharded: no\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2232 |
| #, c-format |
| msgid "FSFS Shard Size: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "FSFS Shards Packed: %ld/%ld\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "FSFS Logical Addressing: yes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2248 |
| #, c-format |
| msgid "FSFS Logical Addressing: no\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "FSX Shard Size: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2260 |
| #, c-format |
| msgid "FSX Shards Packed: %ld/%ld\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Configuration File: %s\n" |
| msgstr "競合に関する属性ファイル: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2395 ../svnlook/svnlook.c:2281 |
| #, c-format |
| msgid "UUID Token: %s\n" |
| msgstr "UUID トークン: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2396 ../svnlook/svnlook.c:2282 |
| #, c-format |
| msgid "Owner: %s\n" |
| msgstr "所有者: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2397 ../svnlook/svnlook.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "Created: %s\n" |
| msgstr "作成日時: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2398 ../svnlook/svnlook.c:2284 |
| #, c-format |
| msgid "Expires: %s\n" |
| msgstr "有効期限: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2400 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "コメント (%i 行):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2448 |
| msgid "No paths to unlock provided" |
| msgstr "ロックを解除するパスが指定されていません" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' isn't locked.\n" |
| msgstr "パス '%s' はロックされていません。\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2478 |
| #, c-format |
| msgid "Removed lock on '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' のロックを解除しました。\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2531 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' unlocked by user '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' はユーザ '%s' にロックされました。\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2578 |
| msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" |
| msgstr "このリポジトリの下で使われている、バージョン管理されたファイルシステムのアップグレードはサポートされていません。データを他の場所へダンプした上でロードしてください" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2585 |
| msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" |
| msgstr "このリポジトリのアップグレードはサポートされていません。データを他の場所へダンプした上でロードしてください" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2591 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Upgrade completed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "アップグレードが終わりました。\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2705 ../svnfsfs/svnfsfs.c:281 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:819 |
| msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" |
| msgstr "複数のリビジョン引数が指定されています。'-r <N> -r <M>' の代わりに '-r <N>:<M>' を使ってみてください" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create pre-1.0-compatible repositories" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2796 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot guarantee compatibility beyond the current running version (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2900 ../svnfsfs/svnfsfs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "subcommand argument required\n" |
| msgstr "サブコマンドに引数が必要です\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2937 ../svnfsfs/svnfsfs.c:381 |
| msgid "Repository argument required" |
| msgstr "リポジトリの引数が必要です" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2945 ../svnfsfs/svnfsfs.c:389 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is a URL when it should be a local path" |
| msgstr "'%s' は URL です。そこはパスで指定するべきです\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2975 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" |
| "使用方法を知りたいときは 'svnadmin help %s' と打ってください。\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:3006 |
| msgid "Try 'svnadmin help' for more info" |
| msgstr "より詳しく知りたいときは 'svnadmin help' を試してみてください" |
| |
| # * Description for svn. |
| #: ../svnbench/help-cmd.c:49 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnbench <subcommand> [options] [args]\n" |
| "Subversion benchmarking tool.\n" |
| "Type 'svnbench help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnbench --version' to see the program version and RA modules\n" |
| " or 'svnbench --version --quiet' to see just the version number.\n" |
| "\n" |
| "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" |
| "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" |
| "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] [<引数>]\n" |
| "Subversion コマンドラインクライアント, バージョン %s.\n" |
| "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svn help <サブコマンド>' と\n" |
| "打ってください。\n" |
| "プログラムのバージョンや RA モジュールを参照するには 'svn --version' と、バー\n" |
| "ジョン番号のみを参照するには 'svn --version --quiet' と、打ってください。\n" |
| "\n" |
| "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にとり、\n" |
| "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられなか\n" |
| "った場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n" |
| "\n" |
| "利用可能なサブコマンド:\n" |
| |
| #: ../svnbench/null-blame-cmd.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15s revisions\n" |
| "%15s deltas\n" |
| "%15s bytes in deltas\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnbench/null-export-cmd.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15s directories\n" |
| "%15s files\n" |
| "%15s bytes in files\n" |
| "%15s properties\n" |
| "%15s bytes in properties\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnbench/null-info-cmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Number of status notifications received: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnbench/null-list-cmd.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15s directories\n" |
| "%15s files\n" |
| "%15s locks\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnbench/null-log-cmd.c:190 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svnbench log', but '%s' is not a relative path" |
| msgstr "URL の後の引数で指定できるのは相対パスだけです" |
| |
| #: ../svnbench/null-log-cmd.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15s revisions, %15s merged in %s merges\n" |
| "%15s msg lines, %15s in merged revisions\n" |
| "%15s changes, %15s in merged revisions\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnbench/null-log-cmd.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15s revisions\n" |
| "%15s msg lines\n" |
| "%15s changes\n" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svn --password'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnbench/svnbench.c:114 ../svnrdump/svnrdump.c:116 |
| msgid "specify a password ARG" |
| msgstr "パスワードを <ARG> と指定します" |
| |
| # * Description for 'svn --strict'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnbench/svnbench.c:121 |
| msgid "use strict semantics" |
| msgstr "厳密なセマンティクスを用います" |
| |
| # * Description for 'svn{,sync} --non-interactive'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnbench/svnbench.c:145 |
| msgid "do no interactive prompting" |
| msgstr "対話式の認証用プロンプト表示をしません" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:214 |
| msgid "" |
| "Fetch all versions of a file in a batch.\n" |
| "usage: null-blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " With no revision range (same as -r0:REV), or with '-r M:N' where M < N,\n" |
| " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" |
| " the last revision at or before rN that changed or added the line,\n" |
| " looking back no further than rM.\n" |
| "\n" |
| " With a reverse revision range '-r M:N' where M > N,\n" |
| " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" |
| " the next revision after rN that changed or deleted the line,\n" |
| " looking forward no further than rM.\n" |
| "\n" |
| " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| "\n" |
| " Write the annotated result to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:234 |
| msgid "" |
| "Create an unversioned copy of a tree.\n" |
| "usage: null-export [-r REV] URL[@PEGREV]\n" |
| "\n" |
| " Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" |
| " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD.\n" |
| "\n" |
| " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svn list'. |
| # * "list (ls): " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnbench/svnbench.c:245 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "List directory entries in the repository.\n" |
| "usage: null-list [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" |
| " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" |
| " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" |
| " in which revision the target is first looked up.\n" |
| "\n" |
| " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" |
| " working directory.\n" |
| "\n" |
| " With --verbose, the following fields will be fetched for each item:\n" |
| "\n" |
| " Revision number of the last commit\n" |
| " Author of the last commit\n" |
| " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" |
| " Size (in bytes)\n" |
| " Date and time of the last commit\n" |
| msgstr "" |
| "リポジトリ内のディレクトリのエントリを一覧表示します。\n" |
| "使用方法: list [<対象>[@<REV>]...]\n" |
| "\n" |
| " 各 <対象> ファイルおよび各 <対象> ディレクトリの内容を、ディレクトリにある\n" |
| " とおり一覧表示します。<対象> が作業コピーのパスである場合は、対応するリポジ\n" |
| " トリ URL が処理に用いられます。\n" |
| "\n" |
| " デフォルトの <対象> は '.'、つまり現在作業中のディレクトリのリポジトリ URL\n" |
| " です。<REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n" |
| "\n" |
| " --verbose をつけると、各項目に次のようなフィールドが表示されます:\n" |
| "\n" |
| " 最後のコミットのリビジョン番号\n" |
| " 最後のコミットの変更者\n" |
| " ロックされている場合には、文字 'O'。(詳細を見るには 'svn info <URL>' を使\n" |
| " 用してください)\n" |
| " (バイト単位での) サイズ\n" |
| " 最後のコミットの日時\n" |
| |
| # * Description for 'svn log'. |
| # * "log: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnbench/svnbench.c:266 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Fetch the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" |
| "usage: 1. null-log [PATH][@REV]\n" |
| " 2. null-log URL[@REV] [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Fetch the log messages for the URL corresponding to PATH\n" |
| " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" |
| " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" |
| " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" |
| " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" |
| "\n" |
| " 2. Fetch the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" |
| " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" |
| " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" |
| " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" |
| " HEAD:1.\n" |
| "\n" |
| " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" |
| " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" |
| " reverse ranges is allowed.\n" |
| "\n" |
| " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" |
| " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" |
| " compatible with -v).\n" |
| "\n" |
| " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" |
| " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" |
| " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" |
| " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" |
| msgstr "" |
| "一連のリビジョンとファイルの一方または両方のログメッセージを表示します。\n" |
| "使用方法: 1. log [<パス>]\n" |
| " 2. log <URL>[@<REV>] [<パス>...]\n" |
| "\n" |
| " 1. ローカルの <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示します。\n" |
| " デフォルトで表示するリビジョンの範囲は BASE:1 です。\n" |
| "\n" |
| " 2. <URL> の下の <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示します。\n" |
| " <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <URL> をまず調べ、デフォルトで\n" |
| " 表示するリビジョンの範囲は <REV>:1 となります。<REV> を指定しない場合は、\n" |
| " HEAD での <URL> をまず調べ、デフォルトで表示するリビジョン範囲は HEAD:1\n" |
| " となります。\n" |
| "\n" |
| " -v をつけると、各ログメッセージと共に、影響を受けたパスもすべて表示されます。\n" |
| " -q をつけるとログメッセージ自体は表示されません (これは -v と共存できること\n" |
| " に注意してください)。\n" |
| "\n" |
| " 特定のリビジョンで影響を受けた複数のパスを引数として明示的に指定しない限り、\n" |
| " そのリビジョンに関するログメッセージは一度だけしか表示されません。デフォル\n" |
| " トではログはコピーの履歴も追います。この動作を無効にするには --stop-on-copy\n" |
| " を用いてください。このオプションはブランチポイントを見つけるのに便利です。\n" |
| "\n" |
| " 例:\n" |
| " svn log\n" |
| " svn log foo.c\n" |
| " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" |
| " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" |
| |
| # * Description for 'svn info'. |
| # * "info: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnbench/svnbench.c:300 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Display information about a local or remote item.\n" |
| "usage: null-info [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " Print information about each TARGET (default: '.').\n" |
| " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" |
| " determines in which revision the target is first looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n" |
| "使用方法: info [<対象>[@<REV>]...]\n" |
| "\n" |
| " 各 <対象> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n" |
| " <対象> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。<REV> を指定すると、リ\n" |
| " ビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:794 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnbench help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" |
| "使用方法を知りたいときは 'svnsync help %s' と打ってください。\n" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:972 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Try 'svnbench help %s' for more information" |
| msgstr "より詳しく知りたいときは 'svnsync help' を試してみてください" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "%15.6f seconds taken\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "%15s bytes transferred over network\n" |
| msgstr "" |
| |
| # * Each empty revision only contains date and this log message. |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:360 |
| msgid "This is an empty revision for padding." |
| msgstr "単に番号が飛ばないようにするための空のリビジョンです。" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" |
| msgstr "リビジョン %ld を %ld としてコミットしました。\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld skipped.\n" |
| msgstr "リビジョン %ld を飛ばしました。\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid copy source path '%s'" |
| msgstr "コピー元のパス '%s' が不正です。" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:570 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing Node-action for path '%s'" |
| msgstr "パス '%s' のノード種別はサポートされていません" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" |
| msgstr "フィルタ通過後のストリーム中に適切なコピー元リビジョンがありません" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" |
| msgstr "マージ元のパス '%s' がありません; --skip-missing-merge-sources をつけて実行してみてください" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" |
| msgstr "フィルタ通過後のストリーム中に適切なリビジョン範囲 'start' がありません" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" |
| msgstr "フィルタ通過後のストリーム中に適切なリビジョン範囲 'end' がありません" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:758 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in original revision %ld" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svndumpfilter --quiet'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:951 |
| msgid "Do not display filtering statistics." |
| msgstr "フィルタリングを行うときに統計を表示しません。" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:953 |
| msgid "" |
| "Treat the path prefixes as file glob patterns.\n" |
| " Glob special characters are '*' '?' '[]' and '\\'.\n" |
| " Character '/' is not treated specially, so\n" |
| " pattern /*/foo matches paths /a/foo and /a/b/foo." |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svndumpfilter --drop-empty-revs'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:958 |
| msgid "Remove revisions emptied by filtering." |
| msgstr "" |
| "フィルタをかけたために空になったリビジョンを取り\n" |
| " 除きます。" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:960 |
| msgid "" |
| "Remove all empty revisions found in dumpstream\n" |
| " except revision 0." |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svndumpfilter --renumber-revs'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:963 |
| msgid "Renumber revisions left after filtering." |
| msgstr "" |
| "フィルタをかけた後に残ったリビジョンに番号をふり\n" |
| " なおします。" |
| |
| # * Description for 'svndumpfilter --skip-missing-merge-sources'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:966 |
| msgid "Skip missing merge sources." |
| msgstr "行方不明のマージ元は飛ばします。" |
| |
| # * Description for 'svndumpfilter --preserve-revprops'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:968 |
| msgid "Don't filter revision properties." |
| msgstr "リビジョン属性にはフィルタをかけません。" |
| |
| # * Description for 'svn --depth'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:970 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Read additional prefixes, one per line, from\n" |
| " file ARG." |
| msgstr "" |
| "深さ ('empty'、'files'、'immediates'、'infinity'\n" |
| " のいずれか) として <ARG> を渡します" |
| |
| # * Description for 'svndumpfilter exclude'. |
| # * "exclude: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:982 |
| msgid "" |
| "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" |
| "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" |
| msgstr "" |
| "指定されたプレフィックスをもつノードをダンプストリームから取り除きま\n" |
| "す。\n" |
| "使用方法: svndumpfilter exclude <パスのプレフィックス>...\n" |
| |
| # * Description for 'svndumpfilter include'. |
| # * "include: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:991 |
| msgid "" |
| "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" |
| "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" |
| msgstr "" |
| "指定されたプレフィックスをもたないノードをダンプストリームから取り除\n" |
| "きます。\n" |
| "使用方法: svndumpfilter include <パスのプレフィックス>...\n" |
| |
| # * Description for 'svndumpfilter help'. |
| # * "help: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1000 |
| msgid "" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" |
| msgstr "" |
| "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n" |
| "使用方法: svndumpfilter help [<サブコマンド>...]\n" |
| |
| # * Description for svndumpfilter. |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1074 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Subversion repository dump filtering tool.\n" |
| "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n" |
| "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n" |
| "'svndumpfilter help <サブコマンド>' と打ってください。\n" |
| "プログラムのバージョンを参照するには 'svndumpfilter --version' と打ってくださ\n" |
| "い。\n" |
| "\n" |
| "利用可能なサブコマンド:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1133 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" |
| msgstr "次のプレフィックスをもつノードを取り除きます (空になったリビジョンは落とします):\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1135 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Excluding prefix patterns:\n" |
| msgstr "次のプレフィックスをもつノードを取り除きます:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1138 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" |
| msgstr "次のプレフィックスをもつノードを残します (空になったリビジョンは落とします):\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1140 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Including prefix patterns:\n" |
| msgstr "次のプレフィックスをもつノードを残します:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" |
| msgstr "次のプレフィックスをもつノードを取り除きます (空になったリビジョンは落とします):\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding prefixes:\n" |
| msgstr "次のプレフィックスをもつノードを取り除きます:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" |
| msgstr "次のプレフィックスをもつノードを残します (空になったリビジョンは落とします):\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Including prefixes:\n" |
| msgstr "次のプレフィックスをもつノードを残します:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1183 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Dropped %d revision.\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "Dropped %d revisions.\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "%d 個のリビジョンを取り除きました。\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1191 |
| msgid "Revisions renumbered as follows:\n" |
| msgstr "以下のようにリビジョン番号がふりなおされました:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid " %ld => (dropped)\n" |
| msgstr " %ld => (取り除かれました)\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1233 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Dropped %d node:\n" |
| msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" |
| msgstr[0] "%d 個のノードを取り除きました:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1391 |
| #, fuzzy |
| msgid "--drop-empty-revs cannot be used with --drop-all-empty-revs" |
| msgstr "--depth は --reintegrate とともに使用することはできません" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: no prefixes supplied.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "プレフィックスが与えられていません。\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" |
| "使用方法を知りたいときは 'svndumpfilter help %s' と打ってください。\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1557 |
| msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" |
| msgstr "より詳しく知りたいときは 'svndumpfilter help' を試してみてください" |
| |
| #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown item type '%s'" |
| msgstr "未知のファイルシステム形式 '%s' です" |
| |
| #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "%i columns needed, %i provided" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not a value HEX string" |
| msgstr "パスが文字列でありません" |
| |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%20s bytes in %12s reps\n" |
| "%20s bytes in %12s shared reps\n" |
| "%20s bytes expanded size\n" |
| "%20s bytes expanded shared size\n" |
| "%20s bytes with rep-sharing off\n" |
| "%20s shared references\n" |
| "%20.3f average delta chain length\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "%12s r%-8ld %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:124 |
| #, c-format |
| msgid " %4s .. < %-4s %19s (%2d%%) bytes in %12s (%2d%%) items\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:247 ../svnfsfs/stats-cmd.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "%11s %20s (%2d%%) representations\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. Total sum can't be zero here. |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:294 ../svnfsfs/stats-cmd.c:304 |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:329 ../svnfsfs/stats-cmd.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%11s %20s (%2d%%) bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%20s bytes in %12s revisions\n" |
| "%20s bytes in %12s changes\n" |
| "%20s bytes in %12s node revision records\n" |
| "%20s bytes in %12s representations\n" |
| "%20s bytes expanded representation size\n" |
| "%20s bytes with rep-sharing off\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%20s bytes in %12s nodes total\n" |
| "%20s bytes in %12s directory noderevs\n" |
| "%20s bytes in %12s file noderevs\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%20s bytes in %12s representations total\n" |
| "%20s bytes in %12s directory representations\n" |
| "%20s bytes in %12s file representations\n" |
| "%20s bytes in %12s representations of added file nodes\n" |
| "%20s bytes in %12s directory property representations\n" |
| "%20s bytes in %12s file property representations\n" |
| " with %12.3f average delta chain length\n" |
| "%20s bytes in header & footer overhead\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:104 |
| msgid "" |
| "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" |
| " minimize redundant operations. Default: 16." |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svnsync help'. |
| # * "help: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:117 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnfsfs help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnsync help [<サブコマンド>...]\n" |
| "\n" |
| "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:122 |
| msgid "" |
| "usage: svnfsfs dump-index REPOS_PATH -r REV\n" |
| "\n" |
| "Dump the index contents for the revision / pack file containing revision REV\n" |
| "to console. This is only available for FSFS format 7 (SVN 1.9+) repositories.\n" |
| "The table produced contains a header in the first line followed by one line\n" |
| "per index entry, ordered by location in the revision / pack file. Columns:\n" |
| "\n" |
| " * Byte offset (hex) at which the item starts\n" |
| " * Length (hex) of the item in bytes\n" |
| " * Item type (string) is one of the following:\n" |
| "\n" |
| " none ... Unused section. File contents shall be NULs.\n" |
| " frep ... File representation.\n" |
| " drep ... Directory representation.\n" |
| " fprop .. File property.\n" |
| " dprop .. Directory property.\n" |
| " node ... Node revision.\n" |
| " chgs ... Changed paths list.\n" |
| " rep .... Representation of unknown type. Should not be used.\n" |
| " ??? .... Invalid. Index data is corrupt.\n" |
| "\n" |
| " The distinction between frep, drep, fprop and dprop is a mere internal\n" |
| " classification used for various optimizations and does not affect the\n" |
| " operational correctness.\n" |
| "\n" |
| " * Revision that the item belongs to (decimal)\n" |
| " * Item number (decimal) within that revision\n" |
| " * Modified FNV1a checksum (8 hex digits)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:148 |
| msgid "" |
| "usage: svnfsfs load-index REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Read index contents from console. The format is the same as produced by the\n" |
| "dump-index command, except that checksum as well as header are optional and will\n" |
| "be ignored. The data must cover the full revision / pack file; the revision\n" |
| "number is automatically extracted from input stream. No ordering is required.\n" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svnlook youngest'. |
| # * "youngest: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:156 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnfsfs stats REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Write object size statistics to console.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnlook youngest <リポジトリパス>\n" |
| "\n" |
| "最新のリビジョン番号を表示します。\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:176 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s repositories are not supported" |
| msgstr "リポジトリのアップグレードはサポートされていません" |
| |
| # * Description for svnadmin. |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:192 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "general usage: svnfsfs SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Subversion FSFS repository manipulation tool.\n" |
| "Type 'svnfsfs help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnfsfs --version' to see the program version.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n" |
| " [<引数やオプション> ...]\n" |
| "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnadmin help <サブコマンド>'\n" |
| "と打ってください。\n" |
| "プログラムのバージョンや FS モジュールを参照するには 'svnadmin --version' と\n" |
| "打ってください。\n" |
| "\n" |
| "利用可能なサブコマンド:\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:419 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnfsfs help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" |
| "使用方法を知りたいときは 'svn help %s' と打ってください。\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:451 |
| #, fuzzy |
| msgid "Try 'svnfsfs help' for more info" |
| msgstr "より詳しく知りたいときは 'svn help' を試してみてください" |
| |
| # * Description for 'svnlook --copy-info'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:118 |
| msgid "show details for copies" |
| msgstr "コピーに関する詳細を表示します" |
| |
| # * Description for 'svnlook --diff-copy-from'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:121 |
| msgid "print differences against the copy source" |
| msgstr "コピー元に対する差分を表示します" |
| |
| # * Description for 'svnlook --full-paths'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:124 |
| msgid "show full paths instead of indenting them" |
| msgstr "" |
| "インデントを使った表現を用いずにフルパスを表示し\n" |
| " ます" |
| |
| # * Description for 'svnlook --limit'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:130 |
| msgid "maximum number of history entries" |
| msgstr "表示する履歴エントリの数の最大値" |
| |
| # * Description for 'svnlook --non-recursive'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:158 |
| msgid "operate on single directory only" |
| msgstr "" |
| "単一のディレクトリのみに対して (非再帰的に) 操作\n" |
| " を実行します" |
| |
| # * Description for 'svnlook --revision'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:161 |
| msgid "specify revision number ARG" |
| msgstr "リビジョン番号を <ARG> と指定します" |
| |
| # * Description for 'svnlook --revprop'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:164 |
| msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" |
| msgstr "" |
| "リビジョン属性に対して操作を実行します (-r また\n" |
| " は -t と共に用います)" |
| |
| # * Description for 'svnlook --show-ids'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:167 |
| msgid "show node revision ids for each path" |
| msgstr "各パスについてノードのリビジョン ID を表示します" |
| |
| # * Description for 'svnlook --full-paths'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:170 |
| #, fuzzy |
| msgid "show path's inherited properties" |
| msgstr "" |
| "インデントを使った表現を用いずにフルパスを表示し\n" |
| " ます" |
| |
| # * Description for 'svnlook --verbose'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:176 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "冗長モードになります" |
| |
| # * Description for 'svn --extensions'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:185 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Specify differencing options for external diff or\n" |
| " internal diff. Default: '-u'. Options are\n" |
| " separated by spaces. Internal diff takes:\n" |
| " -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n" |
| " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" |
| " amount of white space\n" |
| " -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n" |
| " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n" |
| " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of context\n" |
| " -p, --show-c-function: Show C function name" |
| msgstr "" |
| "デフォルト: '-u'。Subversion が外部の diff プロ\n" |
| " グラムを呼び出すとき、<ARG> は単純にそのプログラ\n" |
| " ムに渡されます。しかし、Subversion がデフォルト\n" |
| " の内部の diff の実装を呼び出す場合や blame の注\n" |
| " 釈情報を表示する場合、<ARG> には以下のいずれかを\n" |
| " 使ってください。\n" |
| " -u (--unified):\n" |
| " 3 行の unified context を出力します。\n" |
| " -b (--ignore-space-change):\n" |
| " 空白文字の数に関する変更を無視します。\n" |
| " -w (--ignore-all-space):\n" |
| " すべての空白文字を無視します。\n" |
| " --ignore-eol-style:\n" |
| " 行末 (EOL) スタイルの変更を無視します。\n" |
| " -p (--show-c-function):\\n\"\n" |
| " 差分の出力で C の関数名を表示します。" |
| |
| # * Description for 'svnadmin --quiet'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:206 ../svnrdump/svnrdump.c:106 |
| #: ../svnserve/svnserve.c:421 ../svnversion/svnversion.c:146 |
| msgid "no progress (only errors) to stderr" |
| msgstr "" |
| "標準エラー出力に (エラー以外の) 進行状況を出力し\n" |
| " ません" |
| |
| # * Description for 'svnlook author'. |
| # * "author: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:218 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the author.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnlook author <リポジトリパス>\n" |
| "\n" |
| "変更者を表示します。\n" |
| |
| # * Description for 'svnlook cat'. |
| # * "cat: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:223 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnlook cat <リポジトリパス> <ファイルパス>\n" |
| "\n" |
| "ファイルの内容を表示します。<ファイルパス> を '/' で始めるかは任意です。\n" |
| |
| # * Description for 'svnlook changed'. |
| # * "changed: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:228 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the paths that were changed.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnlook changed <リポジトリパス>\n" |
| "\n" |
| "変更のあったパスを表示します。\n" |
| |
| # * Description for 'svnlook date'. |
| # * "date: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:233 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the datestamp.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnlook date <リポジトリパス>\n" |
| "\n" |
| "タイムスタンプを表示します。\n" |
| |
| # * Description for 'svnlook diff'. |
| # * "diff: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:238 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnlook diff <リポジトリパス>\n" |
| "\n" |
| "変更されたファイルや属性について、GNU スタイルの差分を表示します。\n" |
| |
| # * Description for 'svnlook dirs-changed'. |
| # * "dirs-changed: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:245 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" |
| "or whose file children were changed.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnlook dirs-changed <リポジトリパス>\n" |
| "\n" |
| "(属性の編集で) ディレクトリ自体に変更が加えられたか、子ノードのファイルに変更\n" |
| "が加えられたディレクトリを表示します。\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:251 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| "\n" |
| "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" |
| "it is represented in the repository.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnlook propget <リポジトリパス> <属性名> <リポジトリ内パス>\n" |
| "\n" |
| "<リポジトリ内パス> に設定された属性の生の値を表示します。\n" |
| |
| # * Description for 'svnlook help'. |
| # * "help: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:257 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnlook help [<サブコマンド>...]\n" |
| "\n" |
| "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n" |
| |
| # * Description for 'svnlook history'. |
| # * "history: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:262 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" |
| "\n" |
| "Print information about the history of a path in the repository (or\n" |
| "the root directory if no path is supplied).\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnlook history <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n" |
| "\n" |
| "<リポジトリ内パス> (あるいは、パスの指定がない場合はルートディレクトリ) の履\n" |
| "歴に関する情報を表示します。\n" |
| |
| # * Description for 'svnlook info'. |
| # * "info: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:268 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnlook info <リポジトリパス>\n" |
| "\n" |
| "変更者・タイムスタンプ・ログメッセージの長さ・ログメッセージを表示します。\n" |
| |
| # * Description for 'svnlook lock'. |
| # * "lock: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:273 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| "\n" |
| "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnlook lock <リポジトリパス> <リポジトリ内パス>\n" |
| "\n" |
| "<リポジトリ内パス> にロックが存在していれば、それに関する記述を表示します。\n" |
| |
| # * Description for 'svnlook log'. |
| # * "log: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:278 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the log message.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnlook log <リポジトリパス>\n" |
| "\n" |
| "ログメッセージを表示します。\n" |
| |
| # * Description for 'svnlook propget'. |
| # * "propget: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:283 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" |
| " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" |
| "\n" |
| "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" |
| "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnlook propget <リポジトリパス> <属性名>\n" |
| " [<リポジトリ内パス>]\n" |
| "\n" |
| "<リポジトリ内パス> に設定された属性の生の値を表示します。--revprop をつけると、\n" |
| "リビジョン属性の生の値を表示します。\n" |
| |
| # * Description for 'svnlook proplist'. |
| # * "proplist: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:292 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "List the properties of a path in the repository, or\n" |
| "with the --revprop option, revision properties.\n" |
| "With -v, show the property values too.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnlook proplist <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n" |
| "\n" |
| "<リポジトリ内パス> の属性、あるいは --revprop オプションをつけた場合にはリビ\n" |
| "ジョン属性を、一覧表示します。-v をつけると属性値も一緒に表示します。\n" |
| |
| # * Description for 'svnlook tree'. |
| # * "tree: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:303 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" |
| "\n" |
| "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" |
| "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnlook tree <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n" |
| "\n" |
| "<リポジトリ内パス> が与えられればそこから、そうでないときはツリーのルートから\n" |
| "始めてツリーを表示します。オプションを使うとノードのリビジョン ID も表示でき\n" |
| "ます。\n" |
| |
| # * Description for 'svnlook uuid'. |
| # * "uuid: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:309 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the repository's UUID.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnlook uuid <リポジトリパス>\n" |
| "\n" |
| "リポジトリの UUID を表示します。\n" |
| |
| # * Description for 'svnlook youngest'. |
| # * "youngest: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:314 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the youngest revision number.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnlook youngest <リポジトリパス>\n" |
| "\n" |
| "最新のリビジョン番号を表示します。\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "%sProperty changes on: %s%s" |
| msgstr "%s属性に変更があったパス: %s%s" |
| |
| # * This message replaces 'Index: ...' in the header of each diff in the output |
| # from 'svnlook diff'. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" |
| msgstr "コピーによる追加: %s (コピー元: リビジョン %ld, %s)\n" |
| |
| # * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from |
| # 'svnlook diff'. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:925 |
| msgid "Added" |
| msgstr "追加" |
| |
| # * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from |
| # 'svnlook diff'. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:926 |
| msgid "Deleted" |
| msgstr "削除" |
| |
| # * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from |
| # 'svnlook diff'. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:927 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "変更" |
| |
| # * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from |
| # 'svnlook diff'. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:928 |
| msgid "Index" |
| msgstr "見出し" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:939 |
| msgid "" |
| "(Binary files differ)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "(バイナリファイルが異なっています)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1208 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "不明です" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" |
| msgstr "トランザクション '%s' はリビジョンに基づいていません。おかしいですね" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" |
| msgstr "'%s' は URL です。おそらくそこはパスで指定するべきです" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1431 ../svnlook/svnlook.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a file" |
| msgstr "パス '%s' はファイルではありません" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1588 |
| msgid "History item limit reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "REVISION PATH <ID>\n" |
| "-------- ---------\n" |
| msgstr "" |
| "リビジョン パス <ID>\n" |
| "-------- ---------\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "REVISION PATH\n" |
| "-------- ----\n" |
| msgstr "" |
| "リビジョン パス\n" |
| "-------- ----\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on revision %ld" |
| msgstr "属性 '%s' がリビジョン %ld に見つかりません" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1689 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on transaction %s" |
| msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません (トランザクション: %s)" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1698 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in revision %ld" |
| msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません (リビジョン: %ld)" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" |
| msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません (リビジョン: %ld)" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1712 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in transaction %s" |
| msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません (トランザクション: %s)" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" |
| msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません (トランザクション: %s)" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2055 |
| msgid "Missing repository path argument" |
| msgstr "リポジトリパスの引数が指定されていません" |
| |
| # * Description for svnlook. |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2207 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Subversion repository inspection tool.\n" |
| "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" |
| "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" |
| " options will, if invoked without one of those options, act on\n" |
| " the repository's youngest revision.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "一般的な使用方法: svnlook <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n" |
| " [<引数やオプション> ...]\n" |
| "注意: '--revision' や '--transaction' オプションをつけられるどのサブコマンド\n" |
| " も、これらのオプションのどちらもついていない場合は、リポジトリの最新の\n" |
| " リビジョンに対して作用します。\n" |
| "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnlook help <サブコマンド>'\n" |
| "と打ってください。\n" |
| "\n" |
| "利用可能なサブコマンド:\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2286 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "コメント (%i 行):\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2338 |
| #, c-format |
| msgid "Missing propname argument" |
| msgstr "属性名が引数に指定されていません" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2339 |
| #, c-format |
| msgid "Missing propname and repository path arguments" |
| msgstr "引数に属性名とリポジトリパスがありません" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2345 |
| msgid "Missing propname or repository path argument" |
| msgstr "引数に属性名かリポジトリパスがありません" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2499 |
| msgid "Invalid revision number supplied" |
| msgstr "与えられたリビジョン番号が不正です" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2618 |
| #, fuzzy |
| msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" |
| msgstr "'--transaction' (-t) と '--revision' (-r) の引数は一緒に指定できません" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2625 |
| msgid "Cannot use the '--show-inherited-props' option with the '--revprop' option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2682 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Try 'svnadmin verify' instead.\n" |
| msgstr "代わりに 'svn revert --depth infinity' を試してみてください" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2715 |
| #, c-format |
| msgid "Repository argument required\n" |
| msgstr "リポジトリの引数が必要です\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2724 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" |
| msgstr "'%s' は URL です。そこはパスで指定するべきです\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2774 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" |
| "使用方法を知りたいときは 'svnlook help %s' と打ってください。\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2805 |
| msgid "Try 'svnlook help' for more info" |
| msgstr "より詳しく知りたいときは 'svnlook help' を試してみてください" |
| |
| #: ../svnmucc/svnmucc.c:268 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Type 'svnmucc --help' for usage.\n" |
| msgstr "使用方法を知りたいときは '%s --help' と打ってください。\n" |
| |
| #: ../svnmucc/svnmucc.c:276 |
| msgid "" |
| "usage: svnmucc ACTION...\n" |
| "Subversion multiple URL command client.\n" |
| "Type 'svnmucc --version' to see the program version and RA modules.\n" |
| "\n" |
| " Perform one or more Subversion repository URL-based ACTIONs, committing\n" |
| " the result as a (single) new revision.\n" |
| "\n" |
| "Actions:\n" |
| " cp REV SRC-URL DST-URL : copy SRC-URL@REV to DST-URL\n" |
| " mkdir URL : create new directory URL\n" |
| " mv SRC-URL DST-URL : move SRC-URL to DST-URL\n" |
| " rm URL : delete URL\n" |
| " put SRC-FILE URL : add or modify file URL with contents copied from\n" |
| " SRC-FILE (use \"-\" to read from standard input)\n" |
| " propset NAME VALUE URL : set property NAME on URL to VALUE\n" |
| " propsetf NAME FILE URL : set property NAME on URL to value read from FILE\n" |
| " propdel NAME URL : delete property NAME from URL\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| " -h, -? [--help] : display this text\n" |
| " -m [--message] ARG : use ARG as a log message\n" |
| " -F [--file] ARG : read log message from file ARG\n" |
| " -u [--username] ARG : commit the changes as username ARG\n" |
| " -p [--password] ARG : use ARG as the password\n" |
| " -U [--root-url] ARG : interpret all action URLs relative to ARG\n" |
| " -r [--revision] ARG : use revision ARG as baseline for changes\n" |
| " --with-revprop ARG : set revision property in the following format:\n" |
| " NAME[=VALUE]\n" |
| " --non-interactive : do no interactive prompting (default is to\n" |
| " prompt only if standard input is a terminal)\n" |
| " --force-interactive : do interactive prompting even if standard\n" |
| " input is not a terminal\n" |
| " --trust-server-cert : deprecated;\n" |
| " same as --trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" |
| " --trust-server-cert-failures ARG\n" |
| " with --non-interactive, accept SSL server\n" |
| " certificates with failures; ARG is comma-separated\n" |
| " list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n" |
| " 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n" |
| " (Expired certificate),'not-yet-valid' (Not yet\n" |
| " valid certificate) and 'other' (all other not\n" |
| " separately classified certificate errors).\n" |
| " -X [--extra-args] ARG : append arguments from file ARG (one per line;\n" |
| " use \"-\" to read from standard input)\n" |
| " --config-dir ARG : use ARG to override the config directory\n" |
| " --config-option ARG : use ARG to override a configuration option\n" |
| " --no-auth-cache : do not cache authentication tokens\n" |
| " --version : print version information\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnmucc/svnmucc.c:357 |
| #, fuzzy |
| msgid "--message (-m), --file (-F), and --with-revprop=svn:log are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props と --no-auto-props は互いに排他的です" |
| |
| #: ../svnmucc/svnmucc.c:590 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid revision number '%s'" |
| msgstr "'%ld' というリビジョン番号は不正です" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:230 ../svnsync/svnsync.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" |
| msgstr "同期先リポジトリのロックを取得できませんでした。現在 '%s' が所持しています\n" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:374 |
| #, fuzzy |
| msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7." |
| msgstr "コミット時に任意のリビジョン属性を設定するのをサーバがサポートしていません" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:85 |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" |
| "\n" |
| "Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n" |
| "in a 'dumpfile' portable format. If only LOWER is given, dump that\n" |
| "one revision.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:91 |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump load URL\n" |
| "\n" |
| "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svnadmin help'. |
| # * "help: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:95 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnadmin help [<サブコマンド>...]\n" |
| "\n" |
| "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n" |
| |
| # * Description for 'svnadmin --incremental'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:108 |
| msgid "dump incrementally" |
| msgstr "増分のみをダンプします" |
| |
| # * Description for 'svn --with-revprop'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:110 |
| #, fuzzy |
| msgid "skip revision property ARG (e.g., \"svn:author\")" |
| msgstr "リビジョン属性 <ARG> を取得します" |
| |
| # * Description for 'svn{serve,version} --help'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:128 ../svnserve/svnserve.c:413 |
| #: ../svnversion/svnversion.c:142 |
| msgid "display this help" |
| msgstr "このヘルプを表示します" |
| |
| # * Description for svnadmin. |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:644 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" |
| "Subversion remote repository dump and load tool.\n" |
| "Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n" |
| " [<引数やオプション> ...]\n" |
| "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnadmin help <サブコマンド>'\n" |
| "と打ってください。\n" |
| "プログラムのバージョンや FS モジュールを参照するには 'svnadmin --version' と\n" |
| "打ってください。\n" |
| "\n" |
| "利用可能なサブコマンド:\n" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:689 ../svnrdump/svnrdump.c:723 |
| msgid "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:697 ../svnrdump/svnrdump.c:731 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Revision '%ld' does not exist" |
| msgstr "'%s' は存在しません" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:741 |
| msgid "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing your revision range" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:979 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnrdump help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" |
| "使用方法を知りたいときは 'svn help %s' と打ってください。\n" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:122 |
| msgid "Could not initialize the SASL library" |
| msgstr "SASL ライブラリを初期化できませんでした" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Initial token is too long" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Step response is too long" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get hostname" |
| msgstr "ホスト名を取得できません" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:335 |
| msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" |
| msgstr "SASL 機構の一覧を取得できませんでした" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:378 |
| msgid "Couldn't obtain the authenticated username" |
| msgstr "認証済みのユーザ名を取得できませんでした" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2223 |
| msgid "Path is not a string" |
| msgstr "パスが文字列でありません" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2428 |
| msgid "Log revprop entry not a string" |
| msgstr "ログのリビジョン属性エントリが文字列ではありません" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2434 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" |
| msgstr "ログコマンドに未知のリビジョン属性の単語 '%s' があります" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2450 |
| msgid "Log path entry not a string" |
| msgstr "ログパスエントリが文字列ではありません" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:3094 ../svnserve/serve.c:3273 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No result for '%s'." |
| msgstr "'%s' のエントリがありません" |
| |
| # * Description for 'svnserve --daemon'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnserve/svnserve.c:239 |
| msgid "daemon mode" |
| msgstr "デーモンモード" |
| |
| # * Description for 'svnserve --inetd'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnserve/svnserve.c:240 |
| msgid "inetd mode" |
| msgstr "inetd モード" |
| |
| # * Description for 'svnserve --tunnel'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnserve/svnserve.c:241 |
| msgid "tunnel mode" |
| msgstr "トンネルモード" |
| |
| # * Description for 'svnserve --listen-once'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnserve/svnserve.c:242 |
| msgid "listen-once mode (useful for debugging)" |
| msgstr "" |
| "一度だけ待ち受ける (listen-once) モード (デバッ\n" |
| " グに便利です)" |
| |
| # * Description for 'svnserve --service'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnserve/svnserve.c:245 |
| msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" |
| msgstr "" |
| "Windows サービスモード (Service Control\n" |
| " Manager)" |
| |
| # * Description for 'svnserve --root'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnserve/svnserve.c:247 |
| msgid "root of directory to serve" |
| msgstr "サービスを提供するディレクトリのルート" |
| |
| # * Description for 'svnserve --read-only'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnserve/svnserve.c:249 |
| msgid "force read only, overriding repository config file" |
| msgstr "" |
| "リポジトリの設定ファイルを無効にし、強制的に読み\n" |
| " 取り専用にします" |
| |
| # * Description for 'svnserve --config-file'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnserve/svnserve.c:251 |
| msgid "read configuration from file ARG" |
| msgstr "ファイル <ARG> にある設定ファイルを読み込みます" |
| |
| # * Description for 'svnserve --listen-port'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnserve/svnserve.c:254 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "listen port. The default port is 3690.\n" |
| " [mode: daemon, service, listen-once]" |
| msgstr "" |
| "指定されたポートで待ち受けます\n" |
| " [モード: daemon, service, listen-once]" |
| |
| # * Description for 'svnserve --listen-port'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnserve/svnserve.c:258 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "listen port. The default port is 3690.\n" |
| " [mode: daemon, listen-once]" |
| msgstr "" |
| "指定されたポートで待ち受けます\n" |
| " [モード: daemon, listen-once]" |
| |
| # * Description for 'svnserve --listen-host'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnserve/svnserve.c:264 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "listen hostname or IP address\n" |
| " By default svnserve listens on all addresses.\n" |
| " [mode: daemon, service, listen-once]" |
| msgstr "" |
| "指定されたホスト名または IP アドレスで待ち受けま\n" |
| " す [モード: daemon, service, listen-once]" |
| |
| # * Description for 'svnserve --listen-host'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnserve/svnserve.c:270 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "listen hostname or IP address\n" |
| " By default svnserve listens on all addresses.\n" |
| " [mode: daemon, listen-once]" |
| msgstr "" |
| "指定されたホスト名または IP アドレスで待ち受けま\n" |
| " す [モード: daemon, listen-once]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:277 |
| msgid "" |
| "prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n" |
| " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n" |
| " at the same time is not supported in daemon mode.\n" |
| " Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:285 |
| msgid "" |
| "compression level to use for network transmissions\n" |
| " [0 .. no compression, 5 .. default, \n" |
| " 9 .. maximum compression]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:291 |
| msgid "" |
| "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" |
| " minimize redundant operations.\n" |
| " Default is 16.\n" |
| " 0 switches to dynamically sized caches.\n" |
| " [used for FSFS and FSX repositories only]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:301 |
| msgid "" |
| "enable or disable caching of deltas between older\n" |
| " revisions.\n" |
| " Default is yes.\n" |
| " [used for FSFS and FSX repositories only]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:309 |
| msgid "" |
| "enable or disable caching of file contents\n" |
| " Default is yes.\n" |
| " [used for FSFS and FSX repositories only]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:315 |
| msgid "" |
| "enable or disable caching of revision properties.\n" |
| " Consult the documentation before activating this.\n" |
| " Default is no.\n" |
| " [used for FSFS and FSX repositories only]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:323 |
| msgid "" |
| "enable or disable caching of node properties\n" |
| " Default is yes.\n" |
| " [used for FSFS repositories only]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:329 |
| msgid "" |
| "Optimize network handling based on the assumption\n" |
| " that most clients are connected with a bitrate of\n" |
| " ARG Mbit/s.\n" |
| " Default is 0 (optimizations disabled)." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:337 |
| msgid "" |
| "Parse and cache all data found in block instead\n" |
| " of just the requested item.\n" |
| " Default is no.\n" |
| " [used for FSFS repositories in 1.9 format only]" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svnserve --threads'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so |
| #. * ### this option never exists when --service exists. |
| #: ../svnserve/svnserve.c:347 |
| msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" |
| msgstr "" |
| "fork の代わりにスレッドを用います\n" |
| " [モード: daemon]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:352 |
| msgid "" |
| "Minimum number of server threads, even if idle.\n" |
| " Capped to max-threads; minimum value is 0.\n" |
| " Default is 1." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:359 |
| msgid "" |
| "Maximum number of server threads, even if there\n" |
| " are more connections. Minimum value is 1.\n" |
| " Default is " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:367 |
| msgid "" |
| "Maximum acceptable size of a client request in MB.\n" |
| " This implicitly limits the length of paths and\n" |
| " property values that can be sent to the server.\n" |
| " Also the peak memory usage for protocol handling\n" |
| " per server thread or sub-process.\n" |
| " 0 disables the size check; default is " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:380 |
| msgid "" |
| "Maximum acceptable server response size in MB.\n" |
| " Longer responses get truncated and return an\n" |
| " error. This limits the server load e.g. when\n" |
| " checking out at the wrong path level.\n" |
| " Default is 0 (disabled)." |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svnserve --foreground'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnserve/svnserve.c:390 |
| msgid "" |
| "run in foreground (useful for debugging)\n" |
| " [mode: daemon]" |
| msgstr "" |
| "フォアグラウンドで実行します (デバッグに便利です)\n" |
| " [モード: daemon]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:394 |
| msgid "" |
| "handle one connection at a time in the parent\n" |
| " process (useful for debugging)" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svnserve --log-file'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnserve/svnserve.c:398 |
| msgid "svnserve log file" |
| msgstr "svnserve のログファイル" |
| |
| # * Description for 'svnserve --pid-file'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnserve/svnserve.c:401 |
| msgid "" |
| "write server process ID to file ARG\n" |
| " [mode: daemon, listen-once, service]" |
| msgstr "" |
| "サーバのプロセス ID をファイル <ARG> に書き込みま\n" |
| " す [モード: daemon, listen-once, service]" |
| |
| # * Description for 'svnserve --pid-file'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnserve/svnserve.c:405 |
| msgid "" |
| "write server process ID to file ARG\n" |
| " [mode: daemon, listen-once]" |
| msgstr "" |
| "サーバのプロセス ID をファイル <ARG> に書き込みま\n" |
| " す [モード: daemon, listen-once]" |
| |
| # * Description for 'svnserve --tunnel-user'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnserve/svnserve.c:410 |
| msgid "" |
| "tunnel username (default is current uid's name)\n" |
| " [mode: tunnel]" |
| msgstr "" |
| "トンネルのユーザ名 (デフォルトは現在の uid の名\n" |
| " 前です) [モード: tunnel]" |
| |
| # * Description for 'svnserve --listen-host'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnserve/svnserve.c:415 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "virtual host mode (look for repo in directory\n" |
| " of provided hostname)" |
| msgstr "" |
| "指定されたホスト名または IP アドレスで待ち受けま\n" |
| " す [モード: daemon, listen-once]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s --help' for usage.\n" |
| msgstr "使用方法を知りたいときは '%s --help' と打ってください。\n" |
| |
| # * Description for svnserve. |
| #: ../svnserve/svnserve.c:440 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" |
| "Subversion repository server.\n" |
| "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [オプション]\n" |
| "\n" |
| "有効なオプション:\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:449 |
| msgid "" |
| "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" |
| "Subversion repository server.\n" |
| "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:479 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cyrus SASL authentication is available.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cyrus SASL 認証が利用可能です。\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "Can't accept client connection" |
| msgstr "クライアントの接続を受け入れることができません" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:842 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid port '%s'" |
| msgstr "'%s' は不正な URL です" |
| |
| # FIXME: Remove a trailing period and a trailing newline. |
| #: ../svnserve/svnserve.c:878 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Root path '%s' does not exist or is not a directory" |
| msgstr "svnserve: ルートパス '%s' が存在しないかディレクトリではありません。\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1013 |
| msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" |
| msgstr "-d, -i, -t, --service, -X のいずれかを一つだけ指定しなければいけません。\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1016 |
| msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" |
| msgstr "-d, -i, -t, -X のいずれかを一つだけ指定しなければいけません。\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1027 |
| #, fuzzy |
| msgid "You may only specify one of -T or --single-thread\n" |
| msgstr "-d, -i, -t, -X のいずれかを指定しなければいけません。\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1074 |
| #, fuzzy |
| msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode" |
| msgstr "オプション --tunnel-user はトンネルモードでのみ有効です。\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n" |
| msgstr "svnserve: --service フラグは、プロセスが Service Control Manager によって開始されている場合にのみ有効です。\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get address info" |
| msgstr "アドレス情報を取得できません" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create server socket" |
| msgstr "サーバソケットを作成できません" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1219 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't set options on server socket" |
| msgstr "サーバソケットをバインドできません" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "Can't bind server socket" |
| msgstr "サーバソケットをバインドできません" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1231 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't listen on server socket" |
| msgstr "サーバソケットをバインドできません" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1312 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't create thread pool" |
| msgstr "スレッドを作成できません" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create winservice_start_event" |
| msgstr "winservice_start_event を作成できませんでした" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "The service failed to start" |
| msgstr "サービスを開始できませんでした" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to connect to Service Control Manager" |
| msgstr "Service Control Manager に接続できませんでした" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service" |
| msgstr "サービスを開始できませんでした。サービス開始時に内部エラーが発生しました" |
| |
| # * Description for 'svnsync initialize'. |
| # * "initialize (init): " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnsync/svnsync.c:95 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" |
| "\n" |
| "Initialize a destination repository for synchronization from\n" |
| "another repository.\n" |
| "\n" |
| "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" |
| "specified part of the repository will be synchronized.\n" |
| "\n" |
| "The destination URL must point to the root of a repository which\n" |
| "has been configured to allow revision property changes. In\n" |
| "the general case, the destination repository must contain no\n" |
| "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" |
| "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" |
| "already present in the destination repository perfectly mirror\n" |
| "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" |
| "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" |
| "repository, for example.)\n" |
| "\n" |
| "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" |
| "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" |
| "In other words, the destination repository should be a read-only\n" |
| "mirror of the source repository.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnsync initialize <同期先 URL> <同期元 URL>\n" |
| "<同期先 URL> のリポジトリを、他のリポジトリから同期するために初期化します。\n" |
| "\n" |
| "<同期先 URL> が指すのは、コミットされたリビジョンをもたないリポジトリのルート\n" |
| "でなければいけません。同期先リポジトリではリビジョン属性変更が許可されていな\n" |
| "ければなりません。\n" |
| "\n" |
| "同期先リポジトリには、'svnsync' 以外の手段でコミットやリビジョン属性変更をす\n" |
| "べきではありません。すなわち、同期先リポジトリは同期元リポジトリの読み取り専\n" |
| "用のミラーとすべきです。\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:121 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" |
| "\n" |
| "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" |
| "with which it was initialized.\n" |
| "\n" |
| "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" |
| "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" |
| "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" |
| "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" |
| "DEST_URL repository.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:134 |
| msgid "" |
| "usage:\n" |
| "\n" |
| " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" |
| " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" |
| "\n" |
| "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" |
| "destination from the source with which it was initialized. If the\n" |
| "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" |
| "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" |
| "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" |
| "\n" |
| "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" |
| "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" |
| "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" |
| "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" |
| "DEST_URL repository.\n" |
| "\n" |
| "Unless you need to trigger the destination repositoy's revprop\n" |
| "change hooks for all revision properties, it is recommended to use\n" |
| "the --skip-unchanged option for best performance.\n" |
| "\n" |
| "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:160 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync info DEST_URL\n" |
| "\n" |
| "Print information about the synchronization destination repository\n" |
| "located at DEST_URL.\n" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svnsync help'. |
| # * "help: " is displayed at the head of the first line. |
| #: ../svnsync/svnsync.c:166 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnsync help [<サブコマンド>...]\n" |
| "\n" |
| "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n" |
| |
| # * Description for 'svnsync --quiet'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnsync/svnsync.c:176 |
| msgid "print as little as possible" |
| msgstr "最小限の情報だけを表示します" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:178 |
| msgid "" |
| "operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n" |
| " A revision argument can be one of:\n" |
| " NUMBER revision number\n" |
| " 'HEAD' latest in repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:186 |
| msgid "allow a non-empty destination repository" |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svndumpfilter --preserve-revprops'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnsync/svnsync.c:188 |
| #, fuzzy |
| msgid "don't copy unchanged revision properties" |
| msgstr "リビジョン属性にはフィルタをかけません。" |
| |
| # * Description for 'svnsync --username'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnsync/svnsync.c:200 |
| msgid "" |
| "specify a username ARG (deprecated;\n" |
| " see --source-username and --sync-username)" |
| msgstr "" |
| "ユーザ名を <ARG> と指定します (廃止予定です。\n" |
| " --source-username と --sync-username の説明を参\n" |
| " 照してください)" |
| |
| # * Description for 'svnsync --password'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnsync/svnsync.c:204 |
| msgid "" |
| "specify a password ARG (deprecated;\n" |
| " see --source-password and --sync-password)" |
| msgstr "" |
| "パスワードを <ARG> と指定します (廃止予定です。\n" |
| " --source-password と --sync-password の説明を参\n" |
| " 照してください)" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:208 |
| msgid "" |
| "deprecated; same as\n" |
| " --source-trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" |
| " --sync-trust-server-cert-failures=unknown-ca" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:214 |
| msgid "" |
| "with --non-interactive, accept SSL\n" |
| " server certificates with failures.\n" |
| " ARG is a comma-separated list of:\n" |
| " - 'unknown-ca' (Unknown Authority)\n" |
| " - 'cn-mismatch' (Hostname mismatch)\n" |
| " - 'expired' (Expired certificate)\n" |
| " - 'not-yet-valid' (Not yet valid certificate)\n" |
| " - 'other' (all other not separately classified\n" |
| " certificate errors).\n" |
| " Applied to the source URL." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:234 |
| msgid "" |
| "Like\n" |
| " --source-trust-server-cert-failures,\n" |
| " but applied to the destination URL." |
| msgstr "" |
| |
| # * Description for 'svnsync --source-username'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnsync/svnsync.c:240 |
| msgid "connect to source repository with username ARG" |
| msgstr "ユーザ名 <ARG> で同期元リポジトリに接続します" |
| |
| # * Description for 'svnsync --source-password'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnsync/svnsync.c:242 |
| msgid "connect to source repository with password ARG" |
| msgstr "パスワード <ARG> で同期元リポジトリに接続します" |
| |
| # * Description for 'svnsync --sync-username'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnsync/svnsync.c:244 |
| msgid "connect to sync repository with username ARG" |
| msgstr "ユーザ名 <ARG> で同期リポジトリに接続します" |
| |
| # * Description for 'svnsync --sync-password'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #: ../svnsync/svnsync.c:246 |
| msgid "connect to sync repository with password ARG" |
| msgstr "パスワード <ARG> で同期リポジトリに接続します" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:258 |
| msgid "" |
| "convert translatable properties from encoding ARG\n" |
| " to UTF-8. If not specified, then properties are\n" |
| " presumed to be encoded in UTF-8." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:264 |
| msgid "" |
| "Disable built-in locking. Use of this option can\n" |
| " corrupt the mirror unless you ensure that no other\n" |
| " instance of svnsync is running concurrently." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:270 |
| msgid "" |
| "Steal locks as necessary. Use, with caution,\n" |
| " if your mirror repository contains stale locks\n" |
| " and is not being concurrently accessed by another\n" |
| " svnsync instance." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:278 |
| msgid "" |
| "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" |
| " minimize operations for local 'file' scheme.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:383 |
| msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Stole lock previously held by '%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" |
| msgstr "セッションのルートは '%s' ですが、リポジトリのルートは '%s' です" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" |
| msgstr "リビジョン %ld の属性をコピーしました (属性 %s* は飛ばしました)。\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Copied properties for revision %ld.\n" |
| msgstr "リビジョン %ld の属性をコピーしました。\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:805 |
| msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" |
| msgstr "同期先リポジトリは既に '%s' から同期中です" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:849 |
| #, fuzzy |
| msgid "Destination repository has more revisions than source repository" |
| msgstr "同期先リポジトリは初期化されていません" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:914 ../svnsync/svnsync.c:917 ../svnsync/svnsync.c:1590 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1597 ../svnsync/svnsync.c:1837 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1840 ../svnsync/svnsync.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a URL" |
| msgstr "パス '%s' は URL ではありません" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "Committed revision %ld.\n" |
| msgstr "リビジョン %ld をコミットしました。\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:987 |
| msgid "Destination repository has not been initialized" |
| msgstr "同期先リポジトリは初期化されていません" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1362 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Commit created r%ld but should have created r%ld" |
| msgstr "コミットでリビジョン %ld が作成されましたが、作成されるべきだったのは %ld です" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?" |
| msgstr "現在コピー中のリビジョン (%ld)、最後にマージされたリビジョン (%ld)、同期先の HEAD (%ld) が食い違っています。svnsync を用いずに同期先リポジトリにコミットしたのではありませんか?" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?" |
| msgstr "同期先の HEAD (%ld) が最後にマージされたリビジョン (%ld) ではありません。svnsync を用いずに同期先リポジトリにコミットしたのではありませんか?" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1650 ../svnsync/svnsync.c:1655 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" |
| msgstr "まだ同期されていないリビジョン (%ld) のリビジョン属性はコピーできません" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1720 ../svnsync/svnsync.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number (%ld)" |
| msgstr "リビジョン番号が不正です (%ld)" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1790 |
| msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1798 ../svnsync/svnsync.c:2154 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid revision range '%s' provided" |
| msgstr "与えられたリビジョン番号が不正です" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1897 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" |
| msgstr "この操作ではリポジトリへのアクセスが必要です。" |
| |
| #. Print the info. |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1903 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Source URL: %s\n" |
| msgstr " マージ元のパス: %s\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1905 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Source Repository UUID: %s\n" |
| msgstr "リポジトリ UUID: %s\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1908 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Last Merged Revision: %s\n" |
| msgstr "最終変更リビジョン: %ld\n" |
| |
| # * Description for svnsync. |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1925 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Subversion repository replication tool.\n" |
| "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "一般的な使用方法: svnsync <サブコマンド> <同期先 URL> [<引数やオプション> ...]\n" |
| "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnsync help <サブコマンド>'\n" |
| "と打ってください。\n" |
| "プログラムのバージョンや RA モジュールを参照するには 'svnsync --version' と打っ\n" |
| "てください。\n" |
| "\n" |
| "利用可能なサブコマンド:\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:2216 |
| msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n" |
| msgstr "--username や --password は、--source-username、--source-assword、--sync-username、--sync-password のいずれとも使用できません。\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:2239 |
| #, fuzzy |
| msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive" |
| msgstr "--depth と --set-depth は互いに排他的です" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:2257 |
| msgid "--source-trust-server-cert-failures and --sync-trust-server-cert-failures require --non-interactive" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" |
| "使用方法を知りたいときは 'svnsync help %s' と打ってください。\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:2387 |
| msgid "Try 'svnsync help' for more info" |
| msgstr "より詳しく知りたいときは 'svnsync help' を試してみてください" |
| |
| #: ../svnsync/sync.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Missing colon in svn:mergeinfo property" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" |
| msgstr "使用方法を知りたいときは 'svnversion --help' と打ってください。\n" |
| |
| # * Description for svnversion. |
| #: ../svnversion/svnversion.c:59 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" |
| "Subversion working copy identification tool.\n" |
| "Type 'svnversion --version' to see the program version.\n" |
| "\n" |
| " Produce a compact version identifier for the working copy path\n" |
| " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" |
| " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" |
| " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version identifier\n" |
| " is written to standard output. For example:\n" |
| "\n" |
| " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" |
| " 4168\n" |
| "\n" |
| " The version identifier will be a single number if the working\n" |
| " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" |
| " a URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" |
| " copy is unusual the version identifier will be more complex:\n" |
| "\n" |
| " 4123:4168 mixed revision working copy\n" |
| " 4168M modified working copy\n" |
| " 4123S switched working copy\n" |
| " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" |
| " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" |
| "\n" |
| " If WC_PATH is an unversioned path, the program will output\n" |
| " 'Unversioned directory' or 'Unversioned file'. If WC_PATH is\n" |
| " an added or copied or moved path, the program will output\n" |
| " 'Uncommitted local addition, copy or move'.\n" |
| "\n" |
| " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法: svnversion [<オプション>] [<作業コピーパス> [<TRAIL_URL>]]\n" |
| "\n" |
| " <作業コピーパス> にある作業コピーの簡潔な「バージョン番号」を生成します。\n" |
| " <TRAIL_URL> は、<作業コピーパス> 自体が switch で切り替えられたかどうかを決\n" |
| " めるのに用いられる、URL の末尾の部分です (<作業コピーパス> 内の一部が切り替\n" |
| " えられている場合、その切り替えは <TRAIL_URL> に依存せず検出できます)。バー\n" |
| " ジョン番号は標準出力に書き込まれます。以下に例を示します:\n" |
| "\n" |
| " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" |
| " 4168\n" |
| "\n" |
| " 作業コピーが単一のリビジョンをもち、変更を受けていなく、switch による切り替\n" |
| " えもされていなく、引数 <TRAIL_URL> にマッチする URL であった場合、バージョ\n" |
| " ン番号は単一の数字となります。そうでない場合は、バージョン番号は以下のよう\n" |
| " により複雑になります:\n" |
| "\n" |
| " 4123:4168 複数のリビジョンが混在している作業コピー\n" |
| " 4168M 変更が加えられた作業コピー\n" |
| " 4123S switch を使って切り替えられている作業コピー\n" |
| " 4123P まばらチェックアウト機能を用いて作られた部分的な作業コピー\n" |
| " 4123:4168MS 複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n" |
| " switch を使って切り替えられている作業コピー\n" |
| "\n" |
| " 例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクトリ\n" |
| " に対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力します。\n" |
| "\n" |
| " 引数なしで呼び出された場合は、<作業コピーパス> はカレントディレクトリとなり\n" |
| " ます。\n" |
| "\n" |
| "有効なオプション:\n" |
| |
| # * Description for 'svnversion -c'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left |
| #: ../svnversion/svnversion.c:141 |
| msgid "last changed rather than current revisions" |
| msgstr "" |
| "現在のリビジョンの代わりに、最後に変更が加えられ\n" |
| " たリビジョンを表示します" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:241 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unversioned symlink%s" |
| msgstr "バージョン管理された親ディレクトリがありません" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:244 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unversioned directory%s" |
| msgstr "バージョン管理された親ディレクトリがありません" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Unversioned file%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:253 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' doesn't exist\n" |
| msgstr "'%s' は存在しません" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:254 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is of unknown type\n" |
| msgstr "'%s' はサポートされていません" |
| |
| #. Local uncommitted modifications, no revision info was found. |
| #: ../svnversion/svnversion.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" |
| #~ msgstr "エントリ '%s' が特殊なステータスを突然変更しました" |
| |
| #~ msgid "Entry for '%s' has no URL" |
| #~ msgstr "'%s' に対するエントリに URL はありません" |
| |
| #~ msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" |
| #~ msgstr "'%s' を、バージョン管理下にない親ディレクトリの下に追加準備しようとしました" |
| |
| #~ msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" |
| #~ msgstr "コピー元 (もしくは移動元) の URL '%s' は別のリポジトリに由来しています。一緒に扱えない作業コピーのままにしておきます" |
| |
| #~ msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" |
| #~ msgstr "'%s' のエントリが存在します (それなのに作業ファイルがありません)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Path '%s' has no URL" |
| #~ msgstr "'%s' に URL がありません" |
| |
| #~ msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" |
| #~ msgstr "差分の要約はリポジトリとリポジトリとの比較にしか使えません" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not a URL" |
| #~ msgstr "'%s' は URL ではありません" |
| |
| #~ msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" |
| #~ msgstr "リポジトリルートに関する情報の取得をサーバがサポートしていません" |
| |
| #~ msgid "URL '%s' non-existent in that revision" |
| #~ msgstr "URL '%s' は、そのリビジョンには存在しません" |
| |
| #~ msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" |
| #~ msgstr "URL にスキームがありません ('%s' および '%s')" |
| |
| #~ msgid "URL has no scheme: '%s'" |
| #~ msgstr "URL にスキームがありません: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" |
| #~ msgstr "アクセススキームの混在はまだサポートされていません ('%s' および '%s')" |
| |
| #~ msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "ローカルにない対象 '%s' への再帰的な属性の設定はサポートされていません" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "No newline at end of file" |
| #~ msgstr "%s\\ ファイルの末尾に改行がありません%s" |
| |
| #~ msgid "Can't grab FS mutex" |
| #~ msgstr "ファイルシステムの相互排他ロックを奪えません" |
| |
| #~ msgid "Can't ungrab FS mutex" |
| #~ msgstr "ファイルシステムの相互排他ロックを手放せません" |
| |
| #~ msgid "Can't allocate FS mutex" |
| #~ msgstr "ファイルシステムの相互排他ロックを割り当てられません" |
| |
| # * This message replaces 'Index' in the header of each prop diff in the output |
| # from 'svnlook diff'. |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " expected: %s" |
| #~ msgstr "削除: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself " |
| #~ msgstr "'%s' とそれ自体とを差分化しようとしました" |
| |
| #~ msgid "Bad ID in cache" |
| #~ msgstr "キャッシュ内に不正な ID があります" |
| |
| #~ msgid "Kindless noderev in cache" |
| #~ msgstr "キャッシュ内に種別のない noderev があります" |
| |
| #~ msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'" |
| #~ msgstr "キャッシュ内の noderev の種別が不明です: '%c'" |
| |
| #~ msgid "Unterminated ID in cache" |
| #~ msgstr "キャッシュ内の ID が終端されていません" |
| |
| #~ msgid "Bogus ID '%s' in cache" |
| #~ msgstr "キャッシュ内に不正な ID '%s' があります" |
| |
| #~ msgid "No created path" |
| #~ msgstr "作成されたパスがありません" |
| |
| #~ msgid "Unknown node type in cache: '%c'" |
| #~ msgstr "キャッシュ内に未知のノード種別があります: '%c'" |
| |
| #~ msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" |
| #~ msgstr "FSFS 書き込みロックの相互排他ロックを作成できません" |
| |
| #~ msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" |
| #~ msgstr "FSFS txn-current 相互排他ロックを作成できません" |
| |
| #~ msgid "Can't create FSFS txn list mutex" |
| #~ msgstr "FSFS トランザクションリストの相互排他ロックを作成できません" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed" |
| #~ msgstr "'%s' がリビジョン %ld に存在しません" |
| |
| #~ msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" |
| #~ msgstr "FSFS トランザクションリストの相互排他ロックを奪えません" |
| |
| #~ msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" |
| #~ msgstr "FSFS トランザクションリストの相互排他ロックを手放せません" |
| |
| #~ msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' の FSFS 相互排他ロックを奪えません" |
| |
| #~ msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' の FSFS 相互排他ロックを手放せません" |
| |
| #~ msgid "Missing node-id in node-rev" |
| #~ msgstr "node-rev の node-id がありません" |
| |
| #~ msgid "Corrupt node-id in node-rev" |
| #~ msgstr "node-rev の node-id が壊れています" |
| |
| #~ msgid "svndiff data requested non-existent source" |
| #~ msgstr "svndiff データが、存在しないソースを要求しました" |
| |
| #~ msgid "svndiff requested position beyond end of stream" |
| #~ msgstr "svndiff がストリームの終点を越えた位置を要求しました" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Obliteration of already-packed revision is not supported" |
| #~ msgstr "作業中のリビジョン (WORKING) についての blame はサポートされていません" |
| |
| # TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators... |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" |
| #~ msgstr "'%s' の基点ノードはファイルシステム '%s' に存在していますが、値 (%s) が、保存しようとしていた値 (%s) と異なります" |
| |
| #~ msgid "Unable to open an ra_local session to URL" |
| #~ msgstr "URL に対し ra_local セッションを開始できません" |
| |
| #~ msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" |
| #~ msgstr "Version Resource URL (インポート中、またはローカルからなくなった際に必要になる、キャッシュされた属性) を取得できませんでした" |
| |
| #~ msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" |
| #~ msgstr "ファイルまたはディレクトリ '%s' はリポジトリ側と比べて古くなっています。update を実行してみてください" |
| |
| #~ msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" |
| #~ msgstr "CHECKOUT レスポンスに 'Location:' ヘッダが含まれていません" |
| |
| #~ msgid "Could not save the URL of the version resource" |
| #~ msgstr "バージョン管理されたリソースの URL を保存できません" |
| |
| #~ msgid "Could not get content-type from response" |
| #~ msgstr "レスポンスから content-type を取得できませんでした" |
| |
| #~ msgid "Could not save file" |
| #~ msgstr "ファイルを保存できませんでした" |
| |
| #~ msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" |
| #~ msgstr "期待される deadprop-count 属性がサーバからのレスポンスにありません" |
| |
| #~ msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" |
| #~ msgstr "DAV リクエストに失敗しました。リポジトリの pre-revprop-change フックが機能不全であるか存在しない可能性があります" |
| |
| #~ msgid "Missing rev attr in target-revision element" |
| #~ msgstr "target-revision 要素に rev 属性がありません" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in absent-directory element" |
| #~ msgstr "absent-directory 要素に name 属性がありません" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in absent-file element" |
| #~ msgstr "absent-file 要素に name 属性がありません" |
| |
| #~ msgid "Missing path attr in resource element" |
| #~ msgstr "resource 要素に path 属性がありません" |
| |
| #~ msgid "Missing rev attr in open-directory element" |
| #~ msgstr "open-directory 要素に rev 属性がありません" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in open-directory element" |
| #~ msgstr "open-directory 要素に name 属性がありません" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in add-directory element" |
| #~ msgstr "add-directory 要素に name 属性がありません" |
| |
| #~ msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" |
| #~ msgstr "add-directory 要素に copyfrom-rev 属性がありません" |
| |
| #~ msgid "Missing rev attr in open-file element" |
| #~ msgstr "open-file 要素に rev 属性がありません" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in open-file element" |
| #~ msgstr "open-file 要素に name 属性がありません" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in add-file element" |
| #~ msgstr "add-file 要素に name 属性がありません" |
| |
| #~ msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" |
| #~ msgstr "add-file 要素に copyfrom-rev 属性がありません" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in set-prop element" |
| #~ msgstr "set-prop 要素に name 属性がありません" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in remove-prop element" |
| #~ msgstr "remove-prop 要素に name 属性がありません" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in delete-entry element" |
| #~ msgstr "delete-entry 要素に name 属性がありません" |
| |
| #~ msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" |
| #~ msgstr "'%s' への書き込み中にエラーが発生しました: 予想外の EOF です" |
| |
| #~ msgid "Unknown XML encoding: '%s'" |
| #~ msgstr "未知の XML エンコーディングです: '%s'" |
| |
| #~ msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" |
| #~ msgstr "REPORT レスポンスの処理はエディタの実行を終えるのに失敗しました" |
| |
| #~ msgid "Failed to write full amount to stream" |
| #~ msgstr "十分な量をストリームに書き込むのに失敗しました" |
| |
| #~ msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" |
| #~ msgstr "file-revs レポートにリビジョンが含まれていません" |
| |
| #~ msgid "Server does not support date-based operations" |
| #~ msgstr "日時を使った操作をサーバがサポートしていません" |
| |
| #~ msgid "Invalid server response to dated-rev request" |
| #~ msgstr "dated-rev リクエストへのサーバのレスポンスが不正です" |
| |
| #~ msgid "Expected a valid revnum and path" |
| #~ msgstr "正しいリビジョン番号やパスを期待しました" |
| |
| #~ msgid "Incomplete lock data returned" |
| #~ msgstr "不完全なロックデータが返されました" |
| |
| #~ msgid "Invalid creation date header value in response." |
| #~ msgstr "レスポンス内の作成日時ヘッダの値が不正です。" |
| |
| #~ msgid "Failed to parse URI '%s'" |
| #~ msgstr "URI '%s' をパースできませんでした" |
| |
| #~ msgid "Lock request failed: %d %s" |
| #~ msgstr "ロックのリクエストが失敗しました: %d %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to fetch lock information" |
| #~ msgstr "ロックの情報を取得できませんでした" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in revprop element" |
| #~ msgstr "revprop 要素に name 属性がありません" |
| |
| #~ msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged" |
| #~ msgstr "プロトコルエラーです: どんなリソースに対しても自動的なマージはしないようにサーバに命令しましたが、サーバによると '%s' はマージされました" |
| |
| #~ msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response" |
| #~ msgstr "内部エラーです: MERGE レスポンス中の 'DAV:response' 要素について、不明な親 (%d) があります" |
| |
| #~ msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" |
| #~ msgstr "プロトコルエラーです: リソース '%s' についての MERGE レスポンスでは、要求した (そしてコミットを終えるのに必要な) 属性すべてが返されませんでした" |
| |
| #~ msgid "The MERGE property response had an error status" |
| #~ msgstr "MERGE 属性レスポンスがエラーステータスを含んでいます" |
| |
| #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled" |
| #~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした activity-collection-set が含まれていません。これは大抵、その URL で WebDAV が使用可能でないという意味です" |
| |
| #~ msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" |
| #~ msgstr "URL '%s' にラベル '%s' は見つかりませんでした" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "'%s' was not present on the resource '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' はリソースに存在しませんでした" |
| |
| #~ msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" |
| #~ msgstr "Neon は URL '%s' をパースできません" |
| |
| #~ msgid "The path was not part of a repository" |
| #~ msgstr "パスはリポジトリの一部ではありませんでした" |
| |
| #~ msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" |
| #~ msgstr "パス '%s' のどの部分も、リポジトリの HEAD には見つかりませんでした" |
| |
| #~ msgid "The VCC property was not found on the resource" |
| #~ msgstr "リソースには VCC 属性が見つかりませんでした" |
| |
| #~ msgid "The relative-path property was not found on the resource" |
| #~ msgstr "relative-path 属性はリソースには見つかりませんでした" |
| |
| #~ msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" |
| #~ msgstr "'DAV:baseline-collection' はベースラインのリソースには存在しませんでした" |
| |
| #~ msgid "'%s' was not present on the baseline resource" |
| #~ msgstr "'%s' はベースラインのリソースには存在しませんでした" |
| |
| #~ msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" |
| #~ msgstr "1 つ以上の属性を変更できませんでした。リポジトリに変更は加えられていません" |
| |
| #~ msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" |
| #~ msgstr "add-file 要素や open-file 要素を先に使っていないのに apply-textdelta 要素を使っています" |
| |
| #~ msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" |
| #~ msgstr "add-file 要素や open-file 要素を先に使っていないのに close-file 要素を使っています" |
| |
| #~ msgid "Got cdata content for a prop delete" |
| #~ msgstr "属性削除用の cdata の内容があります" |
| |
| #~ msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\"" |
| #~ msgstr "トークン \"%s\" 用の PIN がスロット \"%s\" にあります" |
| |
| #~ msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" |
| #~ msgstr "設定が不正です: タイムアウトの値が不正な文字です" |
| |
| #~ msgid "Invalid config: negative timeout value" |
| #~ msgstr "設定が不正です: タイムアウトの値が負です" |
| |
| #~ msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" |
| #~ msgstr "設定が不正です: デバッグマスクの値が不正な文字です" |
| |
| #~ msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." |
| #~ msgstr "Neon を利用して WebDAV (DeltaV) プロトコルでリポジトリにアクセスするモジュール。" |
| |
| #~ msgid "Network socket initialization failed" |
| #~ msgstr "ネットワークソケットを初期化できませんでした" |
| |
| #~ msgid "SSL is not supported" |
| #~ msgstr "SSL はサポートされていません" |
| |
| #~ msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'" |
| #~ msgstr "不正な設定です: PKCS#11 プロバイダ '%s' をロードできません" |
| |
| #~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" |
| #~ msgstr "ra_neon 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません" |
| |
| #~ msgid "The request response contained at least one error" |
| #~ msgstr "リクエストのレスポンスに 1 つ以上のエラーが含まれていました" |
| |
| #~ msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" |
| #~ msgstr "仕様に準拠していない HTTP ステータス行がレスポンスに含まれています" |
| |
| #~ msgid "Error setting property '%s': " |
| #~ msgstr "属性 %s を設定中にエラーが発生しました: " |
| |
| #~ msgid "authorization failed: %s" |
| #~ msgstr "認証が失敗しました: %s" |
| |
| #~ msgid "authorization failed" |
| #~ msgstr "認証が失敗しました" |
| |
| #~ msgid "could not connect to server" |
| #~ msgstr "サーバに接続できませんでした" |
| |
| #~ msgid "timed out waiting for server" |
| #~ msgstr "サーバからの応答を待っているうちにタイムアウトしました" |
| |
| #~ msgid "Can't calculate the request body size" |
| #~ msgstr "リクエストのボディのサイズを計算できません" |
| |
| #~ msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" |
| #~ msgstr "%s リクエストに対するレスポンスとして不正な XML が返されました: %s (%s)" |
| |
| #~ msgid "Error reading spooled %s request response" |
| #~ msgstr "スプールされた %s リクエストレスポンスを読み込む際にエラーが発生しました" |
| |
| # FIXME: Remove a trailing period. |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header" |
| #~ msgstr "Authorization ヘッダに 'realm' 属性がありません。" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Initialization of the GSSAPI context failed.\n" |
| #~ " %s\n" |
| #~ " %s\n" |
| #~ msgstr "SSPI ライブラリの初期化に失敗しました" |
| |
| #~ msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" |
| #~ msgstr "ディレクトリ '%s' はリポジトリ側と比べて古くなっています。update を実行してみてください" |
| |
| #~ msgid "Failed writing updated file" |
| #~ msgstr "更新されたファイルを書き込めませんでした" |
| |
| #~ msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" |
| #~ msgstr "%s '%s': %d %s (%s://%s)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d %s)" |
| #~ msgstr "ディレクトリの追加が失敗しました: %s (対象: %s) (%d)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'" |
| #~ msgstr "location segment エントリがリストではありません" |
| |
| #~ msgid "Malformed URL for repository" |
| #~ msgstr "リポジトリの URL が不正です" |
| |
| #~ msgid "Unlock request failed: %d %s" |
| #~ msgstr "ロック解除のリクエストが失敗しました: %d %s" |
| |
| #~ msgid "Missing revision attr in target-revision element" |
| #~ msgstr "target-revision 要素に rev 属性がありません" |
| |
| #~ msgid "Missing revision attr in open-root element" |
| #~ msgstr "open-root 要素に rev 属性がありません" |
| |
| #~ msgid "Missing revision attr in delete-entry element" |
| #~ msgstr "delete-entry 要素に rev 属性がありません" |
| |
| #~ msgid "Missing revision attr in open-directory element" |
| #~ msgstr "open-directory 要素に rev 属性がありません" |
| |
| #~ msgid "Missing revision attr in open-file element" |
| #~ msgstr "open-file 要素に rev 属性がありません" |
| |
| #~ msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" |
| #~ msgstr "replay REPORT の取得中にエラー (%d) が発生しました" |
| |
| #~ msgid "Could not lookup hostname `%s'" |
| #~ msgstr "ホスト名を検索できませんでした: %s" |
| |
| #~ msgid "GET request failed: %d %s" |
| #~ msgstr "GET リクエストが失敗しました: %d %s" |
| |
| #~ msgid "Error retrieving REPORT (%d)" |
| #~ msgstr "REPORT の取得中にエラー (%d) が発生しました" |
| |
| #~ msgid "Too many nested items" |
| #~ msgstr "入れ子になっている項目が多すぎます" |
| |
| #~ msgid "Can't create pipe for hook '%s'" |
| #~ msgstr "フック '%s' 用のパイプを作成できません" |
| |
| #~ msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" |
| #~ msgstr "フック '%s' 用の、継承されていないパイプ読み取りハンドルを作成できません" |
| |
| #~ msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" |
| #~ msgstr "フック '%s' 用の、継承されていないパイプ書き込みハンドルを作成できません" |
| |
| #~ msgid "Error closing write end of stderr pipe" |
| #~ msgstr "標準エラー出力パイプの書き込みの終点を閉じる際にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "Error closing read end of stderr pipe" |
| #~ msgstr "標準エラー出力パイプの読み込みの終点を閉じる際にエラーが発生しました" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration" |
| #~ msgstr "この操作ではリポジトリへのアクセスが必要です。" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Creating pre-obliterate hook" |
| #~ msgstr "pre-commit フックを作成しています" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Creating post-obliterate hook" |
| #~ msgstr "post-commit フックを作成しています" |
| |
| #~ msgid "Can't grab DSO mutex" |
| #~ msgstr "動的共有オブジェクト (DSO) の相互排他ロックを奪えません" |
| |
| #~ msgid "Can't ungrab DSO mutex" |
| #~ msgstr "動的共有オブジェクト (DSO) の相互排他ロックを手放せません" |
| |
| # FIXME: typo: preceeding -> preceding |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "No pathname preceding ':'" |
| #~ msgstr "':' の前にパス名がありません" |
| |
| #~ msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" |
| #~ msgstr "文字列を UCS-2 に変換できません: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" |
| #~ msgstr "モジュールパスを UTF-8 から UCS-2 に変換できません: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Can't read stdin" |
| #~ msgstr "標準入力を読めません" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Schema format %d not recognized" |
| #~ msgstr "マージ追跡スキーマの形式 %d が認識できません" |
| |
| #~ msgid "Can't lock charset translation mutex" |
| #~ msgstr "文字コード変換の相互排他ロックをかけられません" |
| |
| #~ msgid "Can't unlock charset translation mutex" |
| #~ msgstr "文字コード変換の相互排他ロックを解除できません" |
| |
| # * Description for 'svn --with-all-revprops'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Can't retrieve base revision for %s" |
| #~ msgstr "すべてのリビジョン属性を取得します" |
| |
| #~ msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" |
| #~ msgstr "'%s' を元に戻せません: エントリのノード種別がサポートされていません" |
| |
| #~ msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" |
| #~ msgstr "'%s' を元に戻せません: 作業コピーのノード種別がサポートされていません" |
| |
| #~ msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist" |
| #~ msgstr "'%s' はディレクトリです。そのため変更リストに含めることはできません" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to create property '%s' with value '%s',\n" |
| #~ "but it has been locally deleted." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "新しい属性 '%s' に値 '%s' を与えて追加しようとしています。\n" |
| #~ "しかしその属性はローカルで既に削除されています。" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" |
| #~ "but it has been modified from '%s' to '%s'." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "属性 '%s' (値は '%s') を削除しようとしています。\n" |
| #~ "しかしその属性の値は '%s' から '%s' に変更されています。" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" |
| #~ "but property with value '%s' is locally deleted." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "新しい属性 '%s' に値 '%s' を与えて追加しようとしています。\n" |
| #~ "しかしその属性はローカルで既に削除されています。" |
| |
| # FIXME: Remove a trailing period. |
| #~ msgid "Conflict callback violated API: returned no results." |
| #~ msgstr "衝突コールバックが API を侵犯しました: 結果は返しませんでした" |
| |
| # FIXME: Remove a trailing period. |
| #~ msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file." |
| #~ msgstr "衝突コールバックが API を侵犯しました: マージされたファイルは返しませんでした" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checksum mismatch indicates corrupt text base for file: '%s':\n" |
| #~ " expected: %s\n" |
| #~ " actual: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "チェックサムが一致しないのでテキストベースが壊れているようです: '%s'\n" |
| #~ " 期待: %s\n" |
| #~ " 実際: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name already exists" |
| #~ msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: バージョン管理下におかれた同名のディレクトリが既にあります" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'" |
| #~ msgstr "リポジトリの UUID '%s' が、期待される UUID '%s' と一致しません" |
| |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists" |
| #~ msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: ディレクトリ以外の同名のオブジェクトが既にあります" |
| |
| #~ msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition" |
| #~ msgstr "'%s' に「欠如」マークをつけられませんでした: 同名の項目が既に追加準備されています" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Switched file '%s' does not match expected URL '%s'" |
| #~ msgstr "リポジトリの UUID '%s' が、期待される UUID '%s' と一致しません" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized node kind: '%s'" |
| #~ msgstr "認識できないノード種別です: '%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Pristine text not found" |
| #~ msgstr "属性が見つかりません" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "'%s' has no BASE_NODE" |
| #~ msgstr "'%s' に URL がありません" |
| |
| #~ msgid "Error restoring text for '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' のテキストを元に戻す際にエラーが発生しました" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error processing post-commit work for '%s'" |
| #~ msgstr "コマンド '%s' を '%s' 内で処理しているときにエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "No merge tool found.\n" |
| #~ msgstr "マージツールが見つかりません。\n" |
| |
| #~ msgid "Error running merge tool." |
| #~ msgstr "マージツールの実行中にエラーが発生しました。" |
| |
| #~ msgid "No editor found; leaving all conflicts." |
| #~ msgstr "エディタが見つかりません。すべての競合をそのままにします。" |
| |
| #~ msgid "Error running editor; leaving all conflicts." |
| #~ msgstr "エディタの実行中にエラーが発生しました。すべての競合をそのままにします。" |
| |
| #~ msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts." |
| #~ msgstr "マージツールの実行中にエラーが発生しました。すべての競合をそのままにします。" |
| |
| #~ msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n" |
| #~ msgstr "他の人はこの属性を削除しようとしていますが、あなたは属性の値を '%s' に変更しようとしています。\n" |
| |
| #~ msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n" |
| #~ msgstr "他の人はこの属性の値を '%s' に変更しようとしていますが、あなたは属性を削除しようとしています。\n" |
| |
| #~ msgid "Select: (p) postpone" |
| #~ msgstr "選択: 延期 (p)" |
| |
| #~ msgid ", (df) diff-full, (e) edit" |
| #~ msgstr ", 全差分 (df), 編集 (e)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " 衝突自分 (mc), 衝突他人 (tc)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " (mf) mine-full, (tf) theirs-full" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " 完全自分 (mf), 完全他人 (tf)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ " (e) edit - change merged file in an editor\n" |
| #~ " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n" |
| #~ " (r) resolved - accept merged version of file\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n" |
| #~ " (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n" |
| #~ " (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n" |
| #~ " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n" |
| #~ " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n" |
| #~ " (s) show all - show this list\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ " 編集 (e) - マージされたファイルにエディタで変更を加えます\n" |
| #~ " 全差分 (df) - マージによってファイルに加えられた変更をすべて表示します\n" |
| #~ " 解決版 (r) - マージされたバージョンのファイルを採用します\n" |
| #~ " 衝突表示 (dc) - (マージされたバージョンを無視して) 衝突をすべて表示します\n" |
| #~ " 衝突自分 (mc) - (同上) すべての衝突に関して自分のバージョンを採用します\n" |
| #~ " 衝突他人 (tc) - (同上) すべての衝突に関して他人のバージョンを採用します\n" |
| #~ " 完全自分 (mf) - (衝突がなくても) ファイル全体で自分のバージョンを採用します\n" |
| #~ " 完全他人 (tf) - (同上) ファイル全体で他人のバージョンを採用します\n" |
| #~ " 延期 (p) - 競合に、後で解決する予定であるという印をつけます\n" |
| #~ " 起動 (l) - 競合を解決するために外部ツールを起動します\n" |
| #~ " 全表示 (s) - この選択肢一覧を表示します\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "オプションが不正です。属性の衝突に基づいた選択ができません。\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid option; cannot resolve property conflicts with an external merge tool.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "オプションが不正です。バイナリファイルの衝突に基づいた選択ができません。\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" |
| #~ "An object of the same name already exists.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'%s' を追加しようとしましたが競合が見つかりました。\n" |
| #~ "同名のオブジェクトが既に存在します。\n" |
| |
| #~ msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:" |
| #~ msgstr "選択: 延期 (p), 完全自分 (mf), 完全他人 (tf), ヘルプ (h) :" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " (p) postpone - resolve the conflict later\n" |
| #~ " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n" |
| #~ " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n" |
| #~ " (h) help - show this help\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " 延期 (p) - 競合に、後で解決する予定であるという印をつけます\n" |
| #~ " 完全自分 (mf) - (入ってくる項目の追加は無視して) 既存の項目を採用します\n" |
| #~ " 完全他人 (tf) - (既存の項目を上書きして) 入ってくる項目を採用します\n" |
| #~ " ヘルプ (h) - このヘルプを表示します\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Can't open stdout" |
| #~ msgstr "標準出力を開けません" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: (Not a versioned resource)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: (バージョン管理されていないリソースです)\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: (Not a valid URL)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: (有効な URL ではありません)\n" |
| #~ "\n" |
| |
| # * Description for 'svn --change'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "リビジョン <ARG> における変更\n" |
| #~ " (-r <ARG>-1:<ARG> と同等)" |
| |
| # * Description for 'svn --depth'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "操作の対象を深さ <ARG> ('empty'、'files'、\n" |
| #~ " 'immediates'、'infinity' のいずれか) に限定しま\n" |
| #~ " す" |
| |
| # * Description for 'svn --notice-ancestry'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "notice ancestry when calculating differences" |
| #~ msgstr "差分を計算するときに項目の系統情報を考慮します" |
| |
| # * Description for 'svn --ignore-ancestry'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "ignore ancestry when calculating merges" |
| #~ msgstr "マージを計算するときに項目の系統情報を無視します" |
| |
| # * Description for 'svn{,sync} --config-dir'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "set user configuration option in the format:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ディレクトリ <ARG> からユーザ設定ファイルを読み\n" |
| #~ " 込みます" |
| |
| # * Description for 'svn --accept' |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| # TRANSLATION-FIXME: The original message should be corrected... |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "specify automatic conflict resolution action\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "自動競合解決の操作を指定します\n" |
| #~ " ('" |
| |
| # * Description for 'svn --show-revs' |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| # TRANSLATION-FIXME: The original message should be corrected... |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "specify which collection of revisions to display\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "表示する一連のリビジョンを指定します\n" |
| #~ " ('" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Allow merge into mixed-revision working copy.\n" |
| #~ msgstr "複数のリビジョンが混在している作業コピーへの再統合はできません。最初に update を実行してみてください" |
| |
| # * Description for 'svn blame'. |
| # * "blame (praise, annotate, ann): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output the content of specified files or\n" |
| #~ "URLs with revision and author information in-line.\n" |
| #~ "usage: blame TARGET[@REV]...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" |
| #~ " looked up.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "指定されたファイルや URL の内容を、リビジョンと変\n" |
| #~ "更者の情報を行内に含めて出力します。\n" |
| #~ "使用方法: blame <対象>[@<REV>]...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n" |
| |
| # * Description for 'svn cleanup'. |
| # * "cleanup: " is displayed at the head of the first line. |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" |
| #~ "unfinished operations, etc.\n" |
| #~ "usage: cleanup [WCPATH...]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作業コピーの掃除・ロックの解除・未完了の操作の再開などを再帰的に行い\n" |
| #~ "ます。\n" |
| #~ "使用方法: cleanup [<パス>...]\n" |
| |
| # * Description for 'svn merge'. |
| # * "merge: " is displayed at the head of the first line. |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" |
| #~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" |
| #~ " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" |
| #~ " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" |
| #~ " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" |
| #~ " default to HEAD if omitted.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" |
| #~ " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" |
| #~ " be specified.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n" |
| #~ " path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in\n" |
| #~ " revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n" |
| #~ " for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD\n" |
| #~ " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n" |
| #~ " does the reverse: '-r M:<M-1>'. If no revision ranges are\n" |
| #~ " specified, the default range of 0:REV is used. Multiple '-c'\n" |
| #~ " and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n" |
| #~ " and reverse ranges is allowed.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" |
| #~ " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" |
| #~ " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" |
| #~ " in which case, the differences will be applied to that file.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " For each merged item a line will be printed with characters reporting\n" |
| #~ " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A Added\n" |
| #~ " D Deleted\n" |
| #~ " U Updated\n" |
| #~ " C Conflict\n" |
| #~ " G Merged\n" |
| #~ " E Existed\n" |
| #~ " R Replaced\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Characters in the first column report about the item itself.\n" |
| #~ " Characters in the second column report about properties of the item.\n" |
| #~ " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" |
| #~ " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" |
| #~ " and in property values, respectively.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n" |
| #~ " if the two sources are on the same line of history -- if the\n" |
| #~ " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n" |
| #~ " guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n" |
| #~ " The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n" |
| #~ " regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. merge <マージ元 URL1>[@<N>] <マージ元 URL2>[@<M>] \\\n" |
| #~ " [<作業コピーパス>]\n" |
| #~ " 2. merge <マージ元作業コピーパス 1>@<N> \\\n" |
| #~ " <マージ元作業コピーパス 2>@<M> [<作業コピーパス>]\n" |
| #~ " 3. merge [-c <M>[,<N>...] | -r <N>:<M> ...] <マージ元>[@<REV>] \\\n" |
| #~ " [<作業コピーパス>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. 最初の形では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを <N> および\n" |
| #~ " <M> に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。リビジョ\n" |
| #~ " ンが省略された場合のデフォルトは HEAD です。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. 2 番目の形では、2 つの <マージ元作業コピーパス> に対応する URL が、比較\n" |
| #~ " されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. 3 番目の形では、<マージ元> には URL と作業コピーパスのどちらかを指定でき\n" |
| #~ " ます (後者の場合は対応する URL がマージに使用されます)。与えられた各リビ\n" |
| #~ " ジョン範囲について、<マージ元> (またはリビジョン <REV> において <マージ\n" |
| #~ " 元> にあった項目) のリビジョン <N> や <M> の状態が比較されます。<REV> は、\n" |
| #~ " 指定がない場合は HEAD であると見なされます。'-c <M>' は '-r <M-1>:<M>'\n" |
| #~ " に相当し、'-c -<M>' はその逆、つまり '-r <M>:<M-1>' に相当します。リビジョ\n" |
| #~ " ンの指定がない場合は、デフォルトのリビジョン範囲として 0:REV が使用され\n" |
| #~ " ます。'-c' と '-r' の一方または両方に、複数のリビジョン範囲を指定しても\n" |
| #~ " かまいませんし、正方向・逆方向の範囲指定を混在させることも可能です。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス>\n" |
| #~ " が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つのマー\n" |
| #~ " ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそのファ\n" |
| #~ " イルに適用されます。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 注意: 2 つのマージ元が歴史の一部を共有している場合、つまり 1 つ目が 2 つ目\n" |
| #~ " の祖先である場合やその逆の場合に、Subversion がマージを追跡するために行うの\n" |
| #~ " は、単なるメタデータの記録です。上記の第 3 の形式を用いる場合には、このメタ\n" |
| #~ " データの記録を行うことが保証されます。--ignore-ancestry オプションを指定す\n" |
| #~ " るとこの振舞いは無効になり、Subversion は、2 つのマージ元が無関係だと見なし\n" |
| #~ " てマージを追跡しないようになります。\n" |
| |
| # * Description for 'svn mergeinfo'. |
| # * "mergeinfo: " is displayed at the head of the first line. |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Display merge-related information.\n" |
| #~ "usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Display information related to merges (or potential merges) between\n" |
| #~ " SOURCE and TARGET (default: '.'). If the --show-revs option\n" |
| #~ " is not provided, display revisions which have been merged from\n" |
| #~ " SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n" |
| #~ " specified by the --show-revs option.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "マージ関連の情報を表示します。\n" |
| #~ "使用方法: mergeinfo <マージ元 URL>[@<REV>] [<対象>[@<REV>]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " <マージ元 URL> と <対象> (デフォルト: '.') の間のマージ (または潜在的なマー\n" |
| #~ " ジ) に関連する情報を表示します。--show-revs オプションが指定されていない場\n" |
| #~ " 合は、<マージ元 URL> から <対象> へマージされたリビジョンの一覧を表示します。\n" |
| #~ " --show-revs オプションが指定されている場合は、オプションで指定された種類の\n" |
| #~ " 情報を表示します。\n" |
| |
| # * Description for 'svn move'. |
| # * "move (mv, rename, ren): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" |
| #~ "usage: move SRC... DST\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n" |
| #~ "which must be a directory.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" |
| #~ " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" |
| #~ " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" |
| #~ " URL -> URL: complete server-side rename.\n" |
| #~ " All the SRCs must be of the same type.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作業コピー内やリポジトリ内の何かについて、移動や名前\n" |
| #~ "の変更を行います。\n" |
| #~ "使用方法: move <移動元>... <移動先>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "複数の <移動元> を移動する場合、それらは <移動先> の子ノードとして追加される\n" |
| #~ "ので、<移動先> はディレクトリでなければなりません。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 注意: このサブコマンドは 'copy' してから 'delete' するのと同等です。\n" |
| #~ " 注意: --revision オプションは何の役にも立ちません。これは廃止予定です。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " <移動元> と <移動先> の両方とも、作業コピー (WC) のパスと URL のうち一方で\n" |
| #~ " す:\n" |
| #~ " WC -> WC: (履歴をもたせたまま) 移動して追加準備状態にします\n" |
| #~ " URL -> URL: 完全なサーバサイドの名前変更です\n" |
| #~ " <移動元> はすべて同じ種別でなければなりません。\n" |
| |
| # * Description for 'svn propset'. |
| # * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line. |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" |
| #~ "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" |
| #~ " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" |
| #~ " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" |
| #~ " (TARGET only determines which repository to access.)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" |
| #~ " but will store any arbitrary properties set:\n" |
| #~ " svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n" |
| #~ " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" |
| #~ " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" |
| #~ " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" |
| #~ " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" |
| #~ " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" |
| #~ " LastChangedRevision\n" |
| #~ " Id - A compressed summary of the previous\n" |
| #~ " 4 keywords.\n" |
| #~ " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" |
| #~ " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" |
| #~ " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" |
| #~ " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" |
| #~ " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" |
| #~ " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" |
| #~ " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" |
| #~ " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" |
| #~ " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" |
| #~ " each of which consists of a URL and a relative directory path,\n" |
| #~ " similar to the syntax of the 'svn checkout' command:\n" |
| #~ " http://example.com/repos/zag foo/bar\n" |
| #~ " An optional peg revision may be appended to the URL to pin the\n" |
| #~ " external to a known revision:\n" |
| #~ " http://example.com/repos/zig@42 foo\n" |
| #~ " Relative URLs are indicated by starting the URL with one\n" |
| #~ " of the following strings:\n" |
| #~ " ../ to the parent directory of the extracted external\n" |
| #~ " ^/ to the repository root\n" |
| #~ " // to the scheme\n" |
| #~ " / to the server root\n" |
| #~ " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" |
| #~ " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" |
| #~ " Lines in externals definitions starting with the '#' character\n" |
| #~ " are considered comments and are ignored.\n" |
| #~ " Subversion 1.4 and earlier only support the following formats\n" |
| #~ " where peg revisions can only be specified using a -r modifier\n" |
| #~ " and where URLs cannot be relative:\n" |
| #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" |
| #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" |
| #~ " Use of these formats is discouraged. They should only be used if\n" |
| #~ " interoperability with 1.4 clients is desired.\n" |
| #~ " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" |
| #~ " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" |
| #~ " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" |
| #~ " to clear.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" |
| #~ " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" |
| #~ " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" |
| #~ " only on the file children of the directory.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性の値を設定します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. propset <属性名> <属性値> <パス>...\n" |
| #~ " 2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> <属性値> [<対象>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. 作業コピー内の、バージョン管理されたファイルやディレクトリの属性を変更し\n" |
| #~ " ます。\n" |
| #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にない属性を変更します\n" |
| #~ " (<対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません)。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 値は、<属性値> の代わりに --file オプションで与えてもかまいません。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以外\n" |
| #~ " でも任意の属性のセットを格納します:\n" |
| #~ " svn:ignore - 改行で区切られた、無視するファイルグロブパターンのリス\n" |
| #~ " トです。\n" |
| #~ " svn:keywords - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n" |
| #~ " URL, HeadURL - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n" |
| #~ " Author, LastChangedBy - ファイルを最後に変更した人。\n" |
| #~ " Date, LastChangedDate - オブジェクトが最後の変更された日時。\n" |
| #~ " Rev, Revision, - オブジェクトが最後に変更されたリビジョン。\n" |
| #~ " LastChangedRevision\n" |
| #~ " Id - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n" |
| #~ " svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。設定を解\n" |
| #~ " 除するには 'svn propdel svn:executable <パス>...' を使用してください。\n" |
| #~ " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つです。\n" |
| #~ " svn:mime-type - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべきかす\n" |
| #~ " るべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決めるのに\n" |
| #~ " 用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイプ\n" |
| #~ " が設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべてバ\n" |
| #~ " イナリとして扱われます。\n" |
| #~ " svn:externals - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。各指示子\n" |
| #~ " には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナル)・URL を指\n" |
| #~ " 定します。これら 3 つの要素の順序を変えると動作も変わります。Subversion\n" |
| #~ " 1.4 以前では次の形式しかサポートされておらず、URL に peg リビジョンをつ\n" |
| #~ " けることもできませんでした。\n" |
| #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" |
| #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" |
| #~ " Subversion 1.5 以降では、この形式だけでなく次の形式もサポートしています。\n" |
| #~ " こちらでは URL に peg リビジョンをつけてもかまいません。\n" |
| #~ " http://example.com/repos/zig foo\n" |
| #~ " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" |
| #~ " Subversion 1.5 以降では、前述のすべての形式で相対 URL もサポートされて\n" |
| #~ " います。相対 URL は、以下の文字列のいずれかを URL の先頭につけることで\n" |
| #~ " 指定します。\n" |
| #~ " ../ - 抽出された外部項目の親ディレクトリ\n" |
| #~ " ^/ - リポジトリルート\n" |
| #~ " // - スキーム\n" |
| #~ " / - サーバルート\n" |
| #~ " '<相対パス> <相対パス>' という曖昧な形式は、peg リビジョンをサポートし\n" |
| #~ " た形式の '<相対 URL> <相対パス>' であると見なされます。\n" |
| #~ " svn:needs-lock - 存在する場合、そのファイルは変更前にロックをかけるべきで\n" |
| #~ " あるという意味です。ロックされていない場合は作業コピーのファイルを読み\n" |
| #~ " 込み専用にします。設定を解除するには 'svn propdel needs-lock <パス>...'\n" |
| #~ " を使用してください。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-lock\n" |
| #~ " の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定は、\n" |
| #~ " 試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が\n" |
| #~ " 設定されます。\n" |
| |
| # * Description for 'svn resolve'. |
| # * "resolve: " is displayed at the head of the first line. |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" |
| #~ "usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Note: the --accept option is currently required.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作業コピー内のファイルやディレクトリにおける競合を解決します。\n" |
| #~ "使用方法: resolve [<パス>...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 注意: 現在のところ --accept オプションが必須です。\n" |
| |
| # * Description for 'svn resolve --accept' |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| # TRANSLATION-FIXME: The original message should be corrected... |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "specify automatic conflict resolution source\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "自動競合解決のソースを指定します\n" |
| #~ " '" |
| |
| # * Description for 'svn revert'. |
| # * "revert: " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" |
| #~ "usage: revert PATH...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" |
| #~ " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作業コピーのファイルを元に戻します (ローカルでの編集の大半を取り消し\n" |
| #~ "ます)。\n" |
| #~ "使用方法: revert <パス>...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 注意: このサブコマンドは、ネットワークへのアクセスを必要とすることなくあら\n" |
| #~ " ゆる競合状態を解消します。しかし削除されたディレクトリの復旧はしません。\n" |
| |
| #~ msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only" |
| #~ msgstr "--reintegrate は --ignore-ancestry や --record-only とともに使用することはできません" |
| |
| #~ msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" |
| #~ msgstr "作業コピーのマージ元にはリビジョンの明示的な指定が必要です" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Wrong number of arguments" |
| #~ msgstr "与えるパスの数が間違っています" |
| |
| # * Description for 'svnlook --revision'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Target must specify the revision as a number" |
| #~ msgstr "リビジョン番号を <ARG> と指定します" |
| |
| #~ msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" |
| #~ msgstr "'%s' はロックトークンを持っていますが、ロック所有者ではありません" |
| |
| #~ msgid "Can't open stdio file" |
| #~ msgstr "標準入出力のファイルを開けません" |
| |
| #~ msgid "'%s' is an URL when it should be a path" |
| #~ msgstr "'%s' は URL です。そこはパスで指定するべきです" |
| |
| # * Description for 'svnadmin --fs-type'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" |
| #~ msgstr "リポジトリ形式: 'fsfs' (デフォルト) または 'bdb'" |
| |
| # # * Description for 'svnadmin --pre-1.4-compatible' |
| # # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "" |
| #~ "use format compatible with Subversion versions\n" |
| #~ " earlier than 1.4" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Subversion バージョン 1.4 以前と互換性のある形式\n" |
| #~ " を使用します" |
| |
| # # * Description for 'svnadmin --pre-1.4-compatible' |
| # # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "use format compatible with Subversion versions\n" |
| #~ " earlier than 1.6" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Subversion バージョン 1.4 以前と互換性のある形式\n" |
| #~ " を使用します" |
| |
| # # * Description for 'svnadmin --pre-1.4-compatible' |
| # # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "use format compatible with Subversion versions\n" |
| #~ " earlier than 1.7" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Subversion バージョン 1.4 以前と互換性のある形式\n" |
| #~ " を使用します" |
| |
| # * Description for 'svnadmin hotcopy'. |
| # * "hotcopy: " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Makes a hot copy of a repository.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用方法: svnadmin hotcopy <リポジトリパス> <新しいリポジトリパス>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "リポジトリの優れたコピーを作成します\n" |
| |
| # * Description for 'svnadmin lstxns'. |
| # * "lstxns: " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Print the names of all uncommitted transactions.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用方法: svnadmin lstxns <リポジトリパス>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "コミットされていないトランザクションの名前をすべて表示します。\n" |
| |
| #~ msgid "Exactly one property name and one file argument required" |
| #~ msgstr "属性名とファイルの引数が 1 つだけ必要です" |
| |
| #~ msgid "Exactly one file argument required" |
| #~ msgstr "ファイルの引数が 1 つだけ必要です" |
| |
| #~ msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" |
| #~ msgstr "delta 属性ブロックが検出されました - svndumpfilter ではサポートされません" |
| |
| # * Description for 'svn --targets'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Pass contents of file ARG as additional args" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ファイル <ARG> の内容をサブコマンドの引数に追加\n" |
| #~ " して渡します" |
| |
| # * Description for 'svn --extensions'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" |
| #~ " external diff program, ARG is simply passed along\n" |
| #~ " to the program. But when Subversion is using its\n" |
| #~ " default internal diff implementation, or when\n" |
| #~ " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" |
| #~ " could be any of the following:\n" |
| #~ " -u (--unified):\n" |
| #~ " Output 3 lines of unified context.\n" |
| #~ " -b (--ignore-space-change):\n" |
| #~ " Ignore changes in the amount of white space.\n" |
| #~ " -w (--ignore-all-space):\n" |
| #~ " Ignore all white space.\n" |
| #~ " --ignore-eol-style:\n" |
| #~ " Ignore changes in EOL style" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "デフォルト: '-u'。Subversion が外部の diff プロ\n" |
| #~ " グラムを呼び出すとき、<ARG> は単純にそのプログラ\n" |
| #~ " ムに渡されます。しかし、Subversion がデフォルト\n" |
| #~ " の内部の diff の実装を呼び出す場合や blame の注\n" |
| #~ " 釈情報を表示する場合、<ARG> には以下のいずれかを\n" |
| #~ " 使ってください。\n" |
| #~ " -u (--unified):\n" |
| #~ " 3 行の unified context を出力します。\n" |
| #~ " -b (--ignore-space-change):\n" |
| #~ " 空白文字の数に関する変更を無視します。\n" |
| #~ " -w (--ignore-all-space):\n" |
| #~ " すべての空白文字を無視します。\n" |
| #~ " --ignore-eol-style:\n" |
| #~ " 行末 (EOL) スタイルの変更を無視します。" |
| |
| # * Description for svnlook. |
| #~ msgid "" |
| #~ "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| #~ "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" |
| #~ " options will, if invoked without one of those options, act on\n" |
| #~ " the repository's youngest revision.\n" |
| #~ "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| #~ "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Available subcommands:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "一般的な使用方法: svnlook <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n" |
| #~ " [<引数やオプション> ...]\n" |
| #~ "注意: '--revision' や '--transaction' オプションをつけられるどのサブコマンド\n" |
| #~ " も、これらのオプションのどちらもついていない場合は、リポジトリの最新の\n" |
| #~ " リビジョンに対して作用します。\n" |
| #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnlook help <サブコマンド>'\n" |
| #~ "と打ってください。\n" |
| #~ "プログラムのバージョンや FS モジュールを参照するには 'svnlook --version' と打っ\n" |
| #~ "てください。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "利用可能なサブコマンド:\n" |
| |
| #~ msgid "Missing path argument" |
| #~ msgstr "パスが引数に指定されていません" |
| |
| # * Description for svndumpfilter. |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" |
| #~ "Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Available subcommands:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n" |
| #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n" |
| #~ "'svndumpfilter help <サブコマンド>' と打ってください。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "利用可能なサブコマンド:\n" |
| |
| # * Description for svnserve. |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Valid options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用方法: svnserve [-d | -i | -t | -X] [オプション]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "有効なオプション:\n" |
| |
| #~ msgid "Can't create threadattr" |
| #~ msgstr "スレッド属性を作成できません" |
| |
| #~ msgid "Can't set detached state" |
| #~ msgstr "独立した状態を設定できません" |
| |
| # * Description for 'svnadmin lslocks'. |
| # * "lslocks: " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Print descriptions of all locks.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用方法: svnadmin lslocks <リポジトリパス>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "すべてのロックについての記述を表示します。\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' does not exist in revision '%ld'" |
| #~ msgstr "'%s' がリビジョン '%ld' に存在しません" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Check out a working copy from a repository.\n" |
| #~ "usage: checkout URL... [PATH]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Note: If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" |
| #~ " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" |
| #~ " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" |
| #~ " being the basename of the URL.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "リポジトリから作業コピーをチェックアウトします。\n" |
| #~ "使用方法: checkout <URL>... [<パス>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 注意: <パス> が省略された場合、<URL> のベース名がコピー先として用いられます。\n" |
| #~ " 複数の <URL> が与えられた場合、各 <URL> のベース名を名前にもつ\n" |
| #~ " サブディレクトリを <パス> の下に作り、各々をそこにチェックアウトします。\n" |
| |
| #~ msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'" |
| #~ msgstr "URL '%s' は、リビジョン '%ld' には存在しません" |
| |
| #~ msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service." |
| #~ msgstr "サービスを開始できませんでした。サービス開始時に内部エラーが発生しました。" |
| |
| #~ msgid "Can't chmod '%s'" |
| #~ msgstr "chmod '%s' はできません" |
| |
| # * Description for svnserve. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: svnserve [options]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Valid options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用方法: svnserve [オプション]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "有効なオプション:\n" |
| |
| #~ msgid "'new' option only valid with 'old' option" |
| #~ msgstr "'new' オプションは 'old' オプションとともに使われた場合のみ有効です" |
| |
| # * Description for 'svnsync initialize'. |
| # * "initialize (init): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n" |
| #~ "Initialize a destination repository." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用方法: svnsync initialize <同期先 URL> --source-url <同期元 URL>\n" |
| #~ "同期先のリポジトリを初期化します。" |
| |
| #~ msgid "Error retrieving REPORT" |
| #~ msgstr "REPORT の取得中にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')." |
| #~ msgstr "二つの異なるファイルシステム ('%s' と '%s') の間でコピーはできません。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checksum mismatch for '%s':\n" |
| #~ " expected checksum: %s\n" |
| #~ " actual checksum: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n" |
| #~ " 期待: %s\n" |
| #~ " 実際: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to delete temporary file" |
| #~ msgstr "一時ファイルを消せません" |
| |
| # * Description for 'svnadmin --clean-logs'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "remove redundant log files from source repository" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ソースリポジトリから不要なログファイルを削除しま\n" |
| #~ " す" |
| |
| # * Description for 'svn merge'. |
| # * "merge: " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" |
| #~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" |
| #~ " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" |
| #~ " 3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" |
| #~ " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" |
| #~ " default to HEAD if omitted.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" |
| #~ " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" |
| #~ " be specified.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" |
| #~ " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" |
| #~ " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" |
| #~ " M. If REV is not specified, HEAD is assumed. The '-c M'\n" |
| #~ " option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" |
| #~ " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" |
| #~ " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" |
| #~ " in which case, the differences will be applied to that file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. merge <マージ元 URL1>[@<N>] <マージ元 URL2>[@<M>] \\\n" |
| #~ " [<作業コピーパス>]\n" |
| #~ " 2. merge <マージ元作業コピーパス 1>@<N> \\\n" |
| #~ " <マージ元作業コピーパス 2>@<M> [<作業コピーパス>]\n" |
| #~ " 3. merge [-c <M> | -r <N>:<M>] <マージ元>[@<REV>] [<作業コピーパス>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. 最初の形では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを <N> および\n" |
| #~ " <M> に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。省略さ\n" |
| #~ " れた場合のデフォルトは HEAD です。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. 2 番目の形では、2 つの <マージ元作業コピーパス> に対応する URL が、比較\n" |
| #~ " されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. 3 番目の形では、<マージ元> は URL または作業コピー内の項目で、後者の場合\n" |
| #~ " は対応する URL が比較に利用されます。リビジョン <REV> でこの URL にあっ\n" |
| #~ " た項目が、リビジョン <N> から <M> まで存在したとして比較されます。<REV>\n" |
| #~ " が指定されない場合、HEAD であると見なされます。'-c <M>' オプションは\n" |
| #~ " <N> = <M>-1 のときの '-r <N>:<M>' に相当します。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス>\n" |
| #~ " が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つのマー\n" |
| #~ " ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそのファ\n" |
| #~ " イルに適用されます。\n" |
| |
| # * Description for 'svn diff'. |
| # * "diff (di): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Display the differences between two paths.\n" |
| #~ "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" |
| #~ " 2. diff [-c M | -r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" |
| #~ " [PATH...]\n" |
| #~ " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" |
| #~ " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n" |
| #~ " must be specified. M defaults to the current working version if any\n" |
| #~ " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" |
| #~ " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" |
| #~ " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" |
| #~ " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" |
| #~ " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" |
| #~ " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" |
| #~ " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M,\n" |
| #~ " -c M makes OLDREV default to M-1 and NEWREV default to M.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "2 つのパスの差分を表示します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. diff [-c <M> | -r <N>[:<M>]] [<対象>[@<REV>]...]\n" |
| #~ " 2. diff [-c <M> | -r <N>[:<M>]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] \\\n" |
| #~ " [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n" |
| #~ " 3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. リビジョン <REV> において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間での\n" |
| #~ " 差分を表示します。<対象> は、作業コピーのパスでも URL でもかまいません。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " <対象> がすべて作業コピーのパスである場合 <N> はデフォルトで BASE ですが、\n" |
| #~ " そうでない場合は指定されなければなりません。<対象> がすべて作業コピーの\n" |
| #~ " パスである場合 <M> はデフォルトで現在作業中のリビジョンですが、そうでな\n" |
| #~ " い場合デフォルトでは HEAD です。'-c <M>' オプションは <N> = <M>-1 のとき\n" |
| #~ " の '-r <N>:<M>' に相当します。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン <新\n" |
| #~ " しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パス>\n" |
| #~ " に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに関す\n" |
| #~ " る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対象>\n" |
| #~ " は作業コピーのパスでも URL[@<REV>] でもかまいません。<新しい対象> は、明\n" |
| #~ " 示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r <N> があ\n" |
| #~ " る場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となります。また、-r <N>:<M> がある\n" |
| #~ " 場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となり、<新しい REV> はデフォルトで\n" |
| #~ " <M> となります。-c <M> がある場合、<古い REV> はデフォルトで <M>-1 とな\n" |
| #~ " り、<新しい REV> はデフォルトで <M> となります。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい REV>]'\n" |
| #~ " の短縮形です。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使ってく\n" |
| #~ " ださい。\n" |
| |
| #~ msgid "attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" |
| #~ msgstr "機能 '%s' を取得しようとしましたが、返ってきたのは '%s' でした" |
| |
| #~ msgid "Invalid config: unknown HTTP library" |
| #~ msgstr "不正な設定です: 未知の HTTP ライブラリです" |
| |
| # * Description for 'svn --message'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "specify commit message ARG" |
| #~ msgstr "コミットメッセージを <ARG> と指定します" |
| |
| #~ msgid "Destination does not exist: '%s'" |
| #~ msgstr "コピー先 (もしくは移動先) '%s' は存在しません" |
| |
| #~ msgid "; run 'svn update' to complete it" |
| #~ msgstr "。完了させるために 'svn update' を実行してください" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Base checksum mismatch on '%s':\n" |
| #~ " expected: %s\n" |
| #~ " actual: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'%s' の BASE のチェックサムが一致しませんでした:\n" |
| #~ " 期待: %s\n" |
| #~ " 実際: %s\n" |
| |
| # * Description for svnadmin. |
| #~ msgid "" |
| #~ "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| #~ " svnadmin --version\n" |
| #~ "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| #~ "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Available subcommands:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n" |
| #~ " [<引数やオプション> ...]\n" |
| #~ " svnadmin --version\n" |
| #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnadmin help <サブコマンド>'\n" |
| #~ "と打ってください。\n" |
| #~ "プログラムのバージョンや FS モジュールを参照するには 'svnadmin --version' と\n" |
| #~ "打ってください。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "利用可能なサブコマンド:\n" |
| |
| #~ msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" |
| #~ msgstr "ファイルまたはディレクトリ '%s' はおそらくリポジトリ側と比べて古くなっています" |
| |
| #~ msgid "No commit for revision 0.\n" |
| #~ msgstr "リビジョン 0 のコミットはありません。\n" |
| |
| #~ msgid "Merge Tracking schema format not set" |
| #~ msgstr "マージ追跡スキーマの形式が設定されていません" |
| |
| #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path value." |
| #~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした baseline-relative-path の値が含まれていません。" |
| |
| #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav" |
| #~ msgstr "ra_dav 用の RA プラグイン ABI バージョン (%d) はサポートされていません" |
| |
| #~ msgid "Unable to determine merge source for '%s' -- please provide an explicit source" |
| #~ msgstr "'%s' に対するマージ元を決定できませんでした。明示的にマージ元を指定してください。" |
| |
| #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value." |
| #~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした resourcetype 値が含まれていません。" |
| |
| # FIXME: Original message should be fixed. |
| #~ msgid "'DAV:" |
| #~ msgstr "'DAV:" |
| |
| #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_local" |
| #~ msgstr "ra_local 用の RA プラグイン ABI バージョン (%d) はサポートされていません" |
| |
| #~ msgid "'%s' hook failed (exited with a non-zero exitcode of %d). " |
| #~ msgstr "'%s' フックが失敗しました (ゼロ以外の終了コード %d で終了しました)。" |
| |
| #~ msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d" |
| #~ msgstr "OPTIONS リクエスト (機能問い合わせ) に対して HTTP レスポンスコード %d が返されました" |
| |
| #~ msgid "Can't grab FSFS repository mutex" |
| #~ msgstr "FSFS リポジトリの相互排他ロックを奪えません" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| #~ "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" |
| #~ "使用方法を知りたいときは 'svndumpfilter help %s' と打ってください。\n" |
| |
| #~ msgid "Version %d is not non-negative" |
| #~ msgstr "バージョン %d が非負の数でありません" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Safe data:\n" |
| #~ "\"%s\"\n" |
| #~ "... was followed by non-ASCII byte %d.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Non-ASCII character detected (see above), and unable to convert to/from UTF-8" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "安全なデータ:\n" |
| #~ "\"%s\"\n" |
| #~ "... の後に ASCII 以外のバイト %d があります。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "ASCII 以外の文字が検出されました (上記を参照してください)。この文字は UTF-8\n" |
| #~ "へは、あるいは UTF-8 からは、変換できません" |
| |
| #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value." |
| #~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした baseline-collection の値が含まれていません。" |
| |
| #~ msgid "Can't recode string" |
| #~ msgstr "文字列を再エンコードできません" |
| |
| #~ msgid "APR_APPEND not supported for adm files" |
| #~ msgstr "管理用のファイルでは APR_APPEND はサポートされていません" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Comment (%i lines):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "コメント (%i 行):\n" |
| #~ "%s\n" |
| |
| #~ msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" |
| #~ msgstr "トランザクション '%s' はリビジョン '%s' に対して古くなっています" |
| |
| #~ msgid "exported%s" |
| #~ msgstr "エクスポートされたものです%s" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'." |
| #~ msgstr "パス '%s' は変更リスト '%s' に属していません。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "List the properties of a path in the repository.\n" |
| #~ "With -v, show the property values too.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用方法: svnlook proplist <リポジトリパス> <リポジトリ内パス>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "<リポジトリ内パス> の属性を一覧表示します。\n" |
| #~ "-v をつけると属性値も一緒に表示します。\n" |
| |
| # * Description for 'svnsync initialize'. |
| # * "initialize (init): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n" |
| #~ "Initialize a destination repository.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用方法: svnsync initialize <同期先 URL> --source-url <同期元 URL>\n" |
| #~ "同期先のリポジトリを初期化します。\n" |
| |
| #~ msgid "Connection closed unexpectedly" |
| #~ msgstr "接続が突然閉じました" |
| |
| #~ msgid "'svn info' only works on working copy paths, not URLs" |
| #~ msgstr "'svn info' は作業コピーパスに対してのみ使えます。URL に対しては使えません" |
| |
| #~ msgid "repository argument required\n" |
| #~ msgstr "リポジトリの引数が必要です\n" |
| |
| #~ msgid "No error output was produced by the hook." |
| #~ msgstr "フックはエラー出力を生成しませんでした。" |
| |
| #~ msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" |
| #~ msgstr "'%s' はファイルだと期待されましたが、実際に見つかったのはディレクトリです" |
| |
| #~ msgid "Committing rev %ld\n" |
| #~ msgstr "リビジョン %ld をコミットしています\n" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" |
| #~ msgstr "作業コピーが壊れています: '%s' にはデフォルトのエントリがありません" |
| |
| #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn." |
| #~ msgstr "ra_svn 用の RA プラグイン ABI バージョン (%d) はサポートされていません" |
| |
| #~ msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' には 'right' 属性がありません" |
| |
| #~ msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'" |
| #~ msgstr "CCSID '%i' から CCSID '%i' に文字列を変換できません:" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion" |
| #~ msgstr "作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s': 削除準備中。) 自体は削除準備されていません" |
| |
| #~ msgid "Your lock comment was left in a temporary file:" |
| #~ msgstr "ロックについてのコメントが一時ファイルに残っていました:" |
| |
| #~ msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "ファイルシステム '%s' の 'nodes' テーブルに、キーとして不正な識別番号があります" |
| |
| #~ msgid "'get-locations' request not implemented" |
| #~ msgstr "'get-locations' リクエストは実装されていません" |
| |
| #~ msgid "You must supply a valid revision number; try 'svnsync help' for more info" |
| #~ msgstr "有効なリビジョン番号を与えなければいけません。より詳しく知りたいときは 'svnsync help' を試してみてください" |
| |
| #~ msgid "Malformed XML: %s at line %d" |
| #~ msgstr "異常な XML です: %s (行 %d)" |
| |
| #~ msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "ファイルシステムに、壊れたノードリビジョン識別番号 '%s' があります (ファイルシステム '%s')" |
| |
| #~ msgid "Lock comment has illegal characters." |
| #~ msgstr "ロックについてのコメントに不正な文字が含まれています。" |
| |
| #~ msgid "Error writing to stream: unexpected EOF" |
| #~ msgstr "ストリームへの書き込み中にエラーが発生しました: 予想外の EOF です" |
| |
| #~ msgid "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" |
| #~ msgstr "エントリ '%s' はもはやディレクトリではありません。update を実行する前にエントリを削除してください" |
| |
| # * Description for 'svn --extensions'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "pass ARG as bundled options to diff (default: '-u')" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ARG をオプションとして diff に渡します\n" |
| #~ " (デフォルト: '-u')" |
| |
| #~ msgid "native" |
| #~ msgstr "ネイティブ" |
| |
| #~ msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" |
| #~ msgstr "パス '%s' の種別が不明または予想外です" |
| |
| #~ msgid "Can't open file '%s' for writing" |
| #~ msgstr "書き込み用にファイル '%s' を開けません" |
| |
| #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)" |
| #~ msgstr "'%s' にあるファイルの、デフォルトのファイル権限を取得できません (ファイルを閉じる際にエラーが発生しました)" |
| |
| #~ msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "ノード '%s' の壊れたノードリビジョンがファイルシステム '%s' にあります" |
| |
| #~ msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first" |
| #~ msgstr "削除されたディレクトリの '%s' を置換できません。まず親ディレクトリの削除を無効にしてみてください" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" |
| #~ msgstr "サーバから送られてきたノード種別 '%s' を認識できません" |
| |
| #~ msgid "Unable to parse lock data" |
| #~ msgstr "ロックデータをパースできません" |
| |
| # * Description for 'svn update'. |
| # * "update (up): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Bring changes from the repository into the working copy.\n" |
| #~ "usage: update [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" |
| #~ " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" |
| #~ " action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A Added\n" |
| #~ " D Deleted\n" |
| #~ " U Updated\n" |
| #~ " C Conflict\n" |
| #~ " G Merged\n" |
| #~ " E Existed\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" |
| #~ " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" |
| #~ " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" |
| #~ " been broken or stolen.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| #~ " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" |
| #~ " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" |
| #~ " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" |
| #~ " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" |
| #~ " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" |
| #~ " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" |
| #~ " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" |
| #~ " modification to the working copy. All properties from the repository\n" |
| #~ " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" |
| #~ " in the first column with code 'E'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" |
| #~ " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n" |
| #~ " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n" |
| #~ " make a directory more shallow.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "リポジトリの変更点を作業コピーに取り入れます。\n" |
| #~ "使用方法: update [<パス>...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " リビジョンが指定されなかった場合は HEAD リビジョンを取り入れ、作業コピーを\n" |
| #~ " 最新の状態にします。そうでない場合、-r で指定されたリビジョンで作業コピーを\n" |
| #~ " 同期します。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 更新された各項目に関しては、行われた操作を報告する文字が行頭につけられます。\n" |
| #~ " これらの文字は次のような意味をもっています:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A 追加されました\n" |
| #~ " D 削除されました\n" |
| #~ " U 更新されました\n" |
| #~ " C 競合しています\n" |
| #~ " G マージされました\n" |
| #~ " E 存在していました\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1 列目の文字は、実際のファイルに対する更新を意味します。これに対し、ファイ\n" |
| #~ " ルの属性に対する更新は 2 列目で示されます。3 列目に 'B' がある場合、それは、\n" |
| #~ " そのファイルに関するロックが破壊されたか奪われたことを意味します。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " --force が指定されている場合、更新によって作業コピー内にパスを追加しようと\n" |
| #~ " したときに、バージョン管理下にない同名のパスが障害となっても、それだけで更\n" |
| #~ " 新が自動的に失敗することはありません。障害となっているパスがリポジトリ内の\n" |
| #~ " 対応するパスと同じ種別 (ファイルかディレクトリか) である場合、そのパスはバ\n" |
| #~ " ージョン管理下に置かれますが、その内容は作業コピー内に「そのまま」残されま\n" |
| #~ " す。つまり、障害となっているディレクトリの中で、バージョン管理下にない子ノー\n" |
| #~ " ドがまた障害となっていると、それもまたバージョン管理下に置かれるかもしれま\n" |
| #~ " せん。ファイルに関しては、障害となっているものとリポジトリ内のものの内容の\n" |
| #~ " 違いはすべて、作業コピーへのローカルの修正のように扱われます。リポジトリで\n" |
| #~ " 与えられている属性はすべて、障害となっているパスに適用されます。障害となっ\n" |
| #~ " たパスは 1 列目でコード 'E' を用いて報告されます。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " --set-depth オプションを用いると、この操作の対象に対して、作業コピーの深さ\n" |
| #~ " を新たに設定できます。現在のところ、作業コピーディレクトリの深さは増やすこ\n" |
| #~ " と (より深いところを望遠鏡で覗くこと) しかできません。つまり、ディレクトリ\n" |
| #~ " を浅くすることはできません。\n" |
| |
| # * Description for 'svn move'. |
| # * "move (mv, rename, ren): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" |
| #~ "usage: move SRC DST\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" |
| #~ " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" |
| #~ " URL -> URL: complete server-side rename.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作業コピー内やリポジトリ内の何かについて、移動や名前\n" |
| #~ "の変更を行います。\n" |
| #~ "使用方法: move <移動元> <移動先>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 注意: このサブコマンドは 'copy' してから 'delete' するのと同等です。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " <移動元> と <移動先> の両方とも、作業コピー (WC) のパスと URL のうち一方で\n" |
| #~ " す:\n" |
| #~ " WC -> WC: (履歴をもたせたまま) 移動して追加準備状態にします\n" |
| #~ " URL -> URL: 完全なサーバサイドの名前変更です\n" |
| |
| #~ msgid "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "ファイルシステムのトランザクションに、パス '%s' を削除する変更がありません (トランザクション '%s', ファイルシステム '%s')" |
| |
| #~ msgid "Move failed" |
| #~ msgstr "移動できませんでした" |
| |
| #~ msgid "No such entry: '%s'" |
| #~ msgstr "そのようなエントリはありません: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Can't set detached state: %s\n" |
| #~ msgstr "独立した状態を設定できません: '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" |
| #~ msgstr "'%s' にあるファイルの、デフォルトのファイル権限を取得できません (ファイルの状態を取得する際にエラーが発生しました)" |
| |
| #~ msgid "Error restoring props for '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' の属性を元に戻す際にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' の 'affected time' を取得している際にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "Can't get address info: %s\n" |
| #~ msgstr "アドレス情報を取得できません: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Creating readme file" |
| #~ msgstr "readme ファイルを作成しています" |
| |
| # * Description for 'svn propdel'. |
| # * "propdel (pdel, pd): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n" |
| #~ "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" |
| #~ " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Removes versioned props in working copy.\n" |
| #~ " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンから <属性名> を削除し\n" |
| #~ "ます。\n" |
| #~ "使用方法: 1. propdel <属性名> [<パス>...]\n" |
| #~ " 2. propdel <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<URL>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を削除します。\n" |
| #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を削\n" |
| #~ " 除します。\n" |
| |
| #~ msgid "In directory '%s'" |
| #~ msgstr "現在のディレクトリ: '%s'" |
| |
| #~ msgid "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten" |
| #~ msgstr "'%s' は削除準備中です。上書きする前にコミットしてください" |
| |
| #~ msgid "unknown command: '%s'\n" |
| #~ msgstr "未知のコマンドです: '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "ファイルシステムのトランザクションに、壊れた '%s' のクローンレコードがあります (トランザクション '%s', ファイルシステム '%s')" |
| |
| #~ msgid "Failed to parse URI" |
| #~ msgstr "URI をパースできませんでした" |
| |
| #~ msgid "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| #~ msgstr "'%s' 用 RA プラグインのバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 期待 %d.%d.%d%s" |
| |
| #~ msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" |
| #~ msgstr "'%s' にあるファイルのファイル権限を取得できません (ファイルの状態を取得する際にエラーが発生しました)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output the content of specified files or URLs.\n" |
| #~ "usage: cat TARGET...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "指定されたファイルや URL の内容を出力します。\n" |
| #~ "使用方法: cat <対象>...\n" |
| |
| #~ msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" |
| #~ msgstr "ログコマンドはディレクトリ '%s' には実行できません" |
| |
| # * Description for 'svn status'. |
| # * "status (stat, st): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Print the status of working copy files and directories.\n" |
| #~ "usage: status [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" |
| #~ " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" |
| #~ " With -v, print full revision information on every item.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The first six columns in the output are each one character wide:\n" |
| #~ " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" |
| #~ " ' ' no modifications\n" |
| #~ " 'A' Added\n" |
| #~ " 'C' Conflicted\n" |
| #~ " 'D' Deleted\n" |
| #~ " 'G' Merged\n" |
| #~ " 'I' Ignored\n" |
| #~ " 'M' Modified\n" |
| #~ " 'R' Replaced\n" |
| #~ " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" |
| #~ " '?' item is not under version control\n" |
| #~ " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" |
| #~ " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" |
| #~ " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" |
| #~ " ' ' no modifications\n" |
| #~ " 'C' Conflicted\n" |
| #~ " 'M' Modified\n" |
| #~ " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" |
| #~ " ' ' not locked\n" |
| #~ " 'L' locked\n" |
| #~ " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" |
| #~ " ' ' no history scheduled with commit\n" |
| #~ " '+' history scheduled with commit\n" |
| #~ " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" |
| #~ " ' ' normal\n" |
| #~ " 'S' switched\n" |
| #~ " Sixth column: Repository lock token\n" |
| #~ " (without -u)\n" |
| #~ " ' ' no lock token\n" |
| #~ " 'K' lock token present\n" |
| #~ " (with -u)\n" |
| #~ " ' ' not locked in repository, no lock token\n" |
| #~ " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" |
| #~ " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" |
| #~ " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" |
| #~ " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" |
| #~ " '*' a newer revision exists on the server\n" |
| #~ " ' ' the working copy is up to date\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" |
| #~ " The working revision (with -u or -v)\n" |
| #~ " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" |
| #~ " The working copy path is always the final field, so it can\n" |
| #~ " include spaces.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Example output:\n" |
| #~ " svn status wc\n" |
| #~ " M wc/bar.c\n" |
| #~ " A + wc/qax.c\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn status -u wc\n" |
| #~ " M 965 wc/bar.c\n" |
| #~ " * 965 wc/foo.c\n" |
| #~ " A + 965 wc/qax.c\n" |
| #~ " Status against revision: 981\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" |
| #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" |
| #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" |
| #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" |
| #~ " Status against revision: 981\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n" |
| #~ "使用方法: status [<パス>...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークには\n" |
| #~ " アクセスしません)。\n" |
| #~ " -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目\n" |
| #~ " がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示します。\n" |
| #~ " -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n" |
| #~ " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n" |
| #~ " ' ' 修正はありません\n" |
| #~ " 'A' 追加されました\n" |
| #~ " 'C' 競合しています\n" |
| #~ " 'D' 削除されました\n" |
| #~ " 'G' マージされました\n" |
| #~ " 'I' 無視されています\n" |
| #~ " 'M' 修正されました\n" |
| #~ " 'R' 置換されました\n" |
| #~ " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが外部定義で使われています\n" |
| #~ " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n" |
| #~ " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完全\n" |
| #~ " です\n" |
| #~ " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目によっ\n" |
| #~ " て妨害されています\n" |
| #~ " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n" |
| #~ " ' ' 修正はありません\n" |
| #~ " 'C' 競合しています\n" |
| #~ " 'M' 修正されました\n" |
| #~ " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示します\n" |
| #~ " ' ' ロックされていません\n" |
| #~ " 'L' ロックされています\n" |
| #~ " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでない\n" |
| #~ " かを示します\n" |
| #~ " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n" |
| #~ " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n" |
| #~ " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に切り\n" |
| #~ " 替えられているかいないかを示します\n" |
| #~ " ' ' 通常です\n" |
| #~ " 'S' 切り替えられています\n" |
| #~ " 6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n" |
| #~ " (-u が指定されている場合)\n" |
| #~ " ' ' 通常です\n" |
| #~ " 'K' ロックトークンをもっています\n" |
| #~ " (-u が指定されていない場合)\n" |
| #~ " ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていません\n" |
| #~ " 'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n" |
| #~ " 'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピーが\n" |
| #~ " もっています\n" |
| #~ " 'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっていますが、\n" |
| #~ " 奪われました\n" |
| #~ " 'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっていますが、\n" |
| #~ " 破壊されました\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する\n" |
| #~ " 情報が 8 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n" |
| #~ " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n" |
| #~ " ' ' 作業コピーは最新です\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n" |
| #~ " 作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n" |
| #~ " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n" |
| #~ " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められます。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 出力例:\n" |
| #~ " svn status wc\n" |
| #~ " M wc/bar.c\n" |
| #~ " A + wc/qax.c\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn status -u wc\n" |
| #~ " M 965 wc/bar.c\n" |
| #~ " * 965 wc/foo.c\n" |
| #~ " A + 965 wc/qax.c\n" |
| #~ " 状態の背景となるリビジョン: 981\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" |
| #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" |
| #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" |
| #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" |
| #~ " 状態の背景となるリビジョン: 981\n" |
| |
| #~ msgid "Can't sett process '%s' child errfile for error handler" |
| #~ msgstr "プロセス '%s' に対してエラーハンドラ用の子のエラー出力ファイルを設定できません" |
| |
| #~ msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld" |
| #~ msgstr "パス '%s' はリビジョン %ld に存在しません" |
| |
| #~ msgid "Client error in parsing arguments" |
| #~ msgstr "クライアントが引数をパースする際にエラーが生じました" |
| |
| #~ msgid "Path '%s' is locked by user '%s' in filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "パス '%s' はユーザ '%s' によってロックされています (ファイルシステム '%s')" |
| |
| #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value." |
| #~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした version-controlled-configuration の値が含まれていません。" |
| |
| # * Description for 'svn list'. |
| # * "list (ls): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "List directory entries in the repository.\n" |
| #~ "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" |
| #~ " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" |
| #~ " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" |
| #~ " in which revision the target is first looked up.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" |
| #~ " working directory.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " With --verbose, the following fields show the status of the item:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Revision number of the last commit\n" |
| #~ " Author of the last commit\n" |
| #~ " Size (in bytes)\n" |
| #~ " Date and time of the last commit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "リポジトリ内のディレクトリのエントリを一覧表示します。\n" |
| #~ "使用方法: list [<対象>[@<REV>]...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 各 <対象> ファイルおよび各 <対象> ディレクトリの内容を、ディレクトリにある\n" |
| #~ " とおり一覧表示します。<対象> が作業コピーのパスである場合は、対応するリポジ\n" |
| #~ " トリ URL が処理に用いられます。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " デフォルトの <対象> は '.'、つまり現在作業中のディレクトリのリポジトリ URL\n" |
| #~ " です。<REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " --verbose をつけると、各項目の状態を表す次のようなフィールドがつきます:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 最後のコミットのリビジョン番号\n" |
| #~ " 最後のコミットの変更者\n" |
| #~ " (バイト単位での) サイズ\n" |
| #~ " 最後のコミットの日時\n" |
| |
| #~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" |
| #~ msgstr "属性 '%s' はローカルで '%s' に変更されましたが、update を実行すると '%s' に設定されます\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before it can be overwritten" |
| #~ msgstr "'%s' は削除準備中です。上書きする可能性がある場合、その前にコミットしなければなりません" |
| |
| #~ msgid "Can't parse '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' をパースできません" |
| |
| # * Description for 'svn propset'. |
| # * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" |
| #~ "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" |
| #~ " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" |
| #~ " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" |
| #~ " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" |
| #~ " but will store any arbitrary properties set:\n" |
| #~ " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" |
| #~ " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" |
| #~ " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" |
| #~ " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" |
| #~ " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" |
| #~ " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" |
| #~ " LastChangedRevision\n" |
| #~ " Id - A compressed summary of the previous\n" |
| #~ " 4 keywords.\n" |
| #~ " svn:executable - If present, make the file executable.\n" |
| #~ " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" |
| #~ " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" |
| #~ " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" |
| #~ " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" |
| #~ " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" |
| #~ " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" |
| #~ " each of which consists of a relative directory path, optional\n" |
| #~ " revision flags, and an URL. For example\n" |
| #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" |
| #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" |
| #~ " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" |
| #~ " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" |
| #~ " when it is not locked.\n" |
| #~ " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" |
| #~ " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" |
| #~ " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" |
| #~ " only on the file children of the directory.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性の値を設定します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. propset <属性名> <属性値> <パス>...\n" |
| #~ " 2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> <属性値> [<対象>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性をローカルで変更します。\n" |
| #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を変\n" |
| #~ " 更します。\n" |
| #~ " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 値は、<属性値> の代わりに --file オプションで与えてもかまいません。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以外\n" |
| #~ " でも任意の属性のセットを格納します:\n" |
| #~ " svn:ignore - 改行で区切られた、無視するファイルパターンのリストです。\n" |
| #~ " svn:keywords - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n" |
| #~ " URL, HeadURL - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n" |
| #~ " Author, LastChangedBy - ファイルを最後に変更した人。\n" |
| #~ " Date, LastChangedDate - オブジェクトが最後の変更された日時。\n" |
| #~ " Rev, Revision, - オブジェクトが最後に変更されたリビジョン。\n" |
| #~ " LastChangedRevision\n" |
| #~ " Id - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n" |
| #~ " svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。\n" |
| #~ " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つです。\n" |
| #~ " svn:mime-type - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべきかす\n" |
| #~ " るべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決めるのに\n" |
| #~ " 用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイプ\n" |
| #~ " が設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべてバ\n" |
| #~ " イナリとして扱われます。\n" |
| #~ " svn:externals - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。各指示子\n" |
| #~ " には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナル)・URL を指\n" |
| #~ " 定します。以下に例を示します。\n" |
| #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" |
| #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" |
| #~ " svn:needs-lock - 存在する場合、そのファイルは変更前にロックをかけるべきで\n" |
| #~ " あることを意味します。ロックされていない場合は作業コピーのファイルを読\n" |
| #~ " み込み専用にします。\n" |
| #~ " svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-lock\n" |
| #~ " の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定は、\n" |
| #~ " 試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が\n" |
| #~ " 設定されます。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Print the status of working copy files and directories.\n" |
| #~ "usage: status [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" |
| #~ " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" |
| #~ " With -v, print full revision information on every item.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The first six columns in the output are each one character wide:\n" |
| #~ " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" |
| #~ " ' ' no modifications\n" |
| #~ " 'A' Added\n" |
| #~ " 'C' Conflicted\n" |
| #~ " 'D' Deleted\n" |
| #~ " 'G' Merged\n" |
| #~ " 'I' Ignored\n" |
| #~ " 'M' Modified\n" |
| #~ " 'R' Replaced\n" |
| #~ " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" |
| #~ " '?' item is not under version control\n" |
| #~ " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" |
| #~ " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" |
| #~ " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" |
| #~ " ' ' no modifications\n" |
| #~ " 'C' Conflicted\n" |
| #~ " 'M' Modified\n" |
| #~ " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" |
| #~ " ' ' not locked\n" |
| #~ " 'L' locked\n" |
| #~ " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" |
| #~ " ' ' no history scheduled with commit\n" |
| #~ " '+' history scheduled with commit\n" |
| #~ " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" |
| #~ " ' ' normal\n" |
| #~ " 'S' switched\n" |
| #~ " Sixth column: Repository lock token\n" |
| #~ " (without -u)\n" |
| #~ " ' ' no lock token\n" |
| #~ " 'K' lock token present\n" |
| #~ " (with -u)\n" |
| #~ " ' ' not locked in repository, no lock token\n" |
| #~ " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" |
| #~ " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" |
| #~ " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" |
| #~ " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" |
| #~ " '*' a newer revision exists on the server\n" |
| #~ " ' ' the working copy is up to date\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" |
| #~ " The working revision (with -u or -v)\n" |
| #~ " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" |
| #~ " The working copy path is always the final field, so it can\n" |
| #~ " include spaces.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Example output:\n" |
| #~ " svn status wc\n" |
| #~ " M wc/bar.c\n" |
| #~ " A + wc/qax.c\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn status -u wc\n" |
| #~ " M 965 wc/bar.c\n" |
| #~ " * 965 wc/foo.c\n" |
| #~ " A + 965 wc/qax.c\n" |
| #~ " Head revision: 981\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" |
| #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" |
| #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" |
| #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" |
| #~ " Head revision: 981\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n" |
| #~ "使用方法: status [<パス>...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークには\n" |
| #~ " アクセスしません)。\n" |
| #~ " -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目\n" |
| #~ " がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示します。\n" |
| #~ " -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n" |
| #~ " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n" |
| #~ " ' ' 修正はありません\n" |
| #~ " 'A' 追加されました\n" |
| #~ " 'C' 競合しています\n" |
| #~ " 'D' 削除されました\n" |
| #~ " 'G' マージされました\n" |
| #~ " 'I' 無視されています\n" |
| #~ " 'M' 修正されました\n" |
| #~ " 'R' 置換されました\n" |
| #~ " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが、外部定義で使われています\n" |
| #~ " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n" |
| #~ " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完全です\n" |
| #~ " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目によって\n" |
| #~ " 妨害されています\n" |
| #~ " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n" |
| #~ " ' ' 修正はありません\n" |
| #~ " 'C' 競合しています\n" |
| #~ " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示します\n" |
| #~ " ' ' ロックされていません\n" |
| #~ " 'L' ロックされています\n" |
| #~ " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでないか\n" |
| #~ " を示します\n" |
| #~ " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n" |
| #~ " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n" |
| #~ " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に\n" |
| #~ " 切り替えられているかいないかを示します\n" |
| #~ " ' ' 通常です\n" |
| #~ " 'S' 切り替えられています\n" |
| #~ " 6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n" |
| #~ " (-u が指定されている場合)\n" |
| #~ " ' ' 通常です\n" |
| #~ " 'K' ロックトークンをもっています\n" |
| #~ " (-u が指定されていない場合)\n" |
| #~ " ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていません\n" |
| #~ " 'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n" |
| #~ " 'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピーが\n" |
| #~ " もっています\n" |
| #~ " 'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっていますが、\n" |
| #~ " 奪われました\n" |
| #~ " 'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっていますが、\n" |
| #~ " 破壊されました\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する\n" |
| #~ " 情報が 9 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n" |
| #~ " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n" |
| #~ " ' ' 作業コピーは最新です\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n" |
| #~ " 作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n" |
| #~ " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n" |
| #~ " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められます。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 出力例:\n" |
| #~ " svn status wc\n" |
| #~ " M wc/bar.c\n" |
| #~ " A + wc/qax.c\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn status -u wc\n" |
| #~ " M 965 wc/bar.c\n" |
| #~ " * 965 wc/foo.c\n" |
| #~ " A + 965 wc/qax.c\n" |
| #~ " Head revision: 981\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" |
| #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" |
| #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" |
| #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" |
| #~ " Head revision: 981\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid 'format' attribute" |
| #~ msgstr "'format' 属性が不正です" |
| |
| #~ msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" |
| #~ msgstr "サーバをバージョン 0.19 以降にアップグレードしてください" |
| |
| #~ msgid "Too few arguments" |
| #~ msgstr "引数が少なすぎます" |
| |
| #~ msgid "Cannot revert." |
| #~ msgstr "元に戻せません。" |
| |
| #~ msgid "Berkeley DB error for filesystem %s while %s:\n" |
| #~ msgstr "ファイルシステム %s に対して %s をしているときに Berkeley DB エラーが起きました\n" |
| |
| #~ msgid "Expected %s to be a file but found a directory" |
| #~ msgstr "%s はファイルだと期待されましたが、実際に見つかったのはディレクトリです" |
| |
| #~ msgid "Select: (p)ostpone" |
| #~ msgstr "選択: 延期 (p)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Comment (%i %s):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "コメント (%i %s):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to lock %s" |
| #~ msgstr "%s をロックできません" |
| |
| #~ msgid "Failed to run '%s' hook" |
| #~ msgstr "'%s' フックの実行に失敗しました" |
| |
| #~ msgid "Can't open file '%s' for reading" |
| #~ msgstr "読み込み用にファイル '%s' を開けません" |
| |
| #~ msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" |
| #~ msgstr "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff4 が呼び出されました" |
| |
| #~ msgid "Valid UTF-8 data (hex:%s)followed by invalid UTF-8 sequence (hex:%s)" |
| #~ msgstr "有効な UTF-8 のデータ (16 進数:%s) の後に無効な UTF-8 文字列 (16 進数:%s) があります" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n" |
| #~ " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n" |
| #~ " (e) edit - change merged file in an editor\n" |
| #~ " (r) resolved - accept merged version of file\n" |
| #~ " (mf) mine-full - accept my version of entire file (ignore their changes)\n" |
| #~ " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (lose my changes)\n" |
| #~ " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n" |
| #~ " (h) help - show this list\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " 延期 (p) - 競合に、後で解決する予定であるという印をつけます\n" |
| #~ " 全差分 (df) - マージによってファイルに加えられた変更をすべて表示します\n" |
| #~ " 編集 (e) - マージされたファイルにエディタで変更を加えます\n" |
| #~ " 解決版 (r) - マージされたバージョンのファイルを採用します\n" |
| #~ " 完全自分 (mf) - ファイル全体で自分のバージョンを採用 (他人の変更を無視) します\n" |
| #~ " 完全他人 (tf) - ファイル全体で他人のバージョンを採用 (自分の変更を廃棄) します\n" |
| #~ " 起動 (l) - 競合を解決するために外部ツールを起動します\n" |
| #~ " ヘルプ (h) - この選択肢一覧を表示します\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "; run 'svn update' to complete it." |
| #~ msgstr "。完了させるために 'svn update' を実行してください。" |
| |
| # * Description for 'svn merge'. |
| # * "merge: " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" |
| #~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" |
| #~ " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" |
| #~ " 3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" |
| #~ " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" |
| #~ " default to HEAD if omitted.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" |
| #~ " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" |
| #~ " be specified.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" |
| #~ " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" |
| #~ " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" |
| #~ " M. If REV is not specified, HEAD is assumed. The \"-c M\"\n" |
| #~ " option is equivalent to \"-r N:M\" where N = M-1.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" |
| #~ " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" |
| #~ " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" |
| #~ " in which case, the differences will be applied to that file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. merge <マージ元 URL1>[@<N>] <マージ元 URL2>[@<M>] \\\n" |
| #~ " [<作業コピーパス>]\n" |
| #~ " 2. merge <マージ元作業コピーパス 1>@<N> \\\n" |
| #~ " <マージ元作業コピーパス 2>@<M> [<作業コピーパス>]\n" |
| #~ " 3. merge [-c <M> | -r <N>:<M>] <マージ元>[@<REV>] [<作業コピーパス>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. 最初の形では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを <N> および\n" |
| #~ " <M> に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。省略さ\n" |
| #~ " れた場合のデフォルトは HEAD です。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. 2 番目の形では、2 つの <マージ元作業コピーパス> に対応する URL が、比較\n" |
| #~ " されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. 3 番目の形では、<マージ元> は URL または作業コピー内の項目で、後者の場合\n" |
| #~ " は対応する URL が比較に利用されます。リビジョン <REV> でこの URL にあっ\n" |
| #~ " た項目が、リビジョン <N> から <M> まで存在したとして比較されます。<REV>\n" |
| #~ " が指定されない場合、HEAD であると見なされます。「-c <M>」オプションは\n" |
| #~ " <N> = <M>-1 のときの「-r <N>:<M>」に相当します。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス>\n" |
| #~ " が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つのマー\n" |
| #~ " ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそのファ\n" |
| #~ " イルに適用されます。\n" |
| |
| # * Description for 'svn propset'. |
| # * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n" |
| #~ "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" |
| #~ " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" |
| #~ " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" |
| #~ " but will store any arbitrary properties set:\n" |
| #~ " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" |
| #~ " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" |
| #~ " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" |
| #~ " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" |
| #~ " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" |
| #~ " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" |
| #~ " LastChangedRevision\n" |
| #~ " Id - A compressed summary of the previous\n" |
| #~ " 4 keywords.\n" |
| #~ " svn:executable - If present, make the file executable.\n" |
| #~ " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" |
| #~ " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" |
| #~ " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" |
| #~ " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" |
| #~ " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" |
| #~ " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" |
| #~ " each of which consists of a relative directory path, optional\n" |
| #~ " revision flags, and an URL. For example\n" |
| #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" |
| #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" |
| #~ " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" |
| #~ " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" |
| #~ " when it is not locked.\n" |
| #~ " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" |
| #~ " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" |
| #~ " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" |
| #~ " only on the file children of the directory.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの <属性名> を <属性値>\n" |
| #~ "に設定します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. propset <属性名> [<属性値> | -F <値のファイル>] <パス>...\n" |
| #~ " 2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> \\\n" |
| #~ " [<属性値> | -F <値のファイル>] [<URL>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性をローカルで変更します。\n" |
| #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を変\n" |
| #~ " 更します。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以外\n" |
| #~ " でも任意の属性のセットを格納します:\n" |
| #~ " svn:ignore - 改行で区切られた、無視するファイルパターンのリストです。\n" |
| #~ " svn:keywords - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n" |
| #~ " URL, HeadURL - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n" |
| #~ " Author, LastChangedBy - ファイルを最後に変更した人。\n" |
| #~ " Date, LastChangedDate - オブジェクトが最後の変更された日時。\n" |
| #~ " Rev, Revision, - オブジェクトが最後に変更されたリビジョン。\n" |
| #~ " LastChangedRevision\n" |
| #~ " Id - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n" |
| #~ " svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。\n" |
| #~ " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つです。\n" |
| #~ " svn:mime-type - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべきかす\n" |
| #~ " るべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決めるのに\n" |
| #~ " 用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイプ\n" |
| #~ " が設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべてバ\n" |
| #~ " イナリとして扱われます。\n" |
| #~ " svn:externals - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。各指示子\n" |
| #~ " には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナル)・URL を指\n" |
| #~ " 定します。以下に例を示します。\n" |
| #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" |
| #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" |
| #~ " svn:needs-lock - 存在する場合、そのファイルは変更前にロックをかけるべきで\n" |
| #~ " あることを意味します。ロックされていない場合は作業コピーのファイルを読\n" |
| #~ " み込み専用にします。\n" |
| #~ " svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-lock\n" |
| #~ " の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定は、\n" |
| #~ " 試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が\n" |
| #~ " 設定されます。\n" |
| |
| #~ msgid "Can't open config file '%s'" |
| #~ msgstr "設定ファイル '%s' を開けません" |
| |
| # * Description for 'svnsync help'. |
| # * "help: " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" |
| #~ "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用方法: svnsync help [<サブコマンド>...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n" |
| |
| # * Description for 'svn --revision'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "" |
| #~ "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" |
| #~ " A revision argument can be one of:\n" |
| #~ " NUMBER revision number\n" |
| #~ " \"{\" DATE \"}\" revision at start of the date\n" |
| #~ " \"HEAD\" latest in repository\n" |
| #~ " \"BASE\" base rev of item's working copy\n" |
| #~ " \"COMMITTED\" last commit at or before BASE\n" |
| #~ " \"PREV\" revision just before COMMITTED" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "<ARG> (一部のコマンドは <ARG 1>:<ARG 2> の範囲も\n" |
| #~ " 引数にとることができます)\n" |
| #~ " リビジョン引数は次のいずれかを使って指定できます:\n" |
| #~ " NUMBER リビジョン番号\n" |
| #~ " \"{\" DATE \"}\" その日時が始まったときのリビジョ\n" |
| #~ " ン\n" |
| #~ " \"HEAD\" リポジトリで最新のもの\n" |
| #~ " \"BASE\" 項目の作業コピーのベースとなるリ\n" |
| #~ " ビジョン\n" |
| #~ " \"COMMITTED\" BASE またはそれ以前の最後のコミ\n" |
| #~ " ット\n" |
| #~ " \"PREV\" COMMITTED の直前のリビジョン" |
| |
| # * Description for 'svn propget'. |
| # * "propget (pget, pg): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n" |
| #~ "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" |
| #~ " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Prints versioned prop. If specified, REV determines in which\n" |
| #~ " revision the target is first looked up.\n" |
| #~ " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" |
| #~ " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" |
| #~ " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" |
| #~ " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" |
| #~ " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" |
| #~ " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性 <属性名> の値を\n" |
| #~ "表示します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. propget <属性名> [<対象>[@<REV>]...]\n" |
| #~ " 2. propget <属性名> --revprop -r <REV> [<URL>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を表示します。<REV> を指定すると、\n" |
| #~ " リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n" |
| #~ " 2. リポジトリのリビジョン <REV> に関する、バージョン管理下にないリモートの\n" |
| #~ " 属性を表示します。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " デフォルトではこのサブコマンドは、出力がきれいに見えるように属性値の末尾に\n" |
| #~ " 改行を余計に付け加えて表示します。また、複数のパスが指定されている場合は常\n" |
| #~ " に、各属性値の前に関連するパスをつけて表示します。こういった見た目に関する\n" |
| #~ " 処理を無効にするには --strict オプションを用いてください (例えば、バイナリ\n" |
| #~ " の属性値をファイルにリダイレクトする際に便利です)。\n" |
| |
| # * Description for 'svn --record-only'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "mark revisions as merged (use with -r)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "マージ済みの印をリビジョンにつけます (-r と共に\n" |
| #~ " 用います)" |
| |
| # * Description for 'svn proplist'. |
| # * "proplist (plist, pl): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" |
| #~ "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" |
| #~ " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" |
| #~ " revision the target is first looked up.\n" |
| #~ " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性を一覧表示しま\n" |
| #~ "す。\n" |
| #~ "使用方法: 1. proplist [<対象>[@<REV>]...]\n" |
| #~ " 2. proplist --revprop -r <REV> [<URL>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を一覧表示します。<REV> を指定す\n" |
| #~ " ると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n" |
| #~ " 2. リポジトリのリビジョン <REV> に関する、バージョン管理下にないリモートの\n" |
| #~ " 属性を一覧表示します。\n" |
| |
| #~ msgid "No commits in repository." |
| #~ msgstr "リポジトリにコミット内容がありません。" |
| |
| # * Description for 'svnsync synchronize'. |
| # * "synchronize (sync): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" |
| #~ "Transfer all pending revisions from source to destination.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用方法: svnsync synchronize <同期先 URL>\n" |
| #~ "同期元から同期先へ、未同期のリビジョンを転送します。\n" |
| |
| # * Description for 'svnadmin --no-svndiff1' |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "" |
| #~ "disallow use of SVNDIFF1 in on-disk storage,\n" |
| #~ " for backwards compatibility" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "後方互換性のため、on-disk ストレージの SVNDIFF1\n" |
| #~ " を不使用にします" |
| |
| #~ msgid "'get-file-revs' request not implemented" |
| #~ msgstr "'get-file-revs' リクエストは実装されていません" |
| |
| #~ msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'" |
| #~ msgstr "複数のリビジョン引数が指定されています。'-r <M> -r <N>' の代わりに '-r <M>:<N>' を使ってみてください" |
| |
| #~ msgid "Entry '%s' has been replaced by a special file" |
| #~ msgstr "エントリ '%s' が特殊なファイルによって置換されました" |
| |
| # * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from |
| # 'svn diff'. |
| #~ msgid "Added: %s%s" |
| #~ msgstr "追加: %s%s" |
| |
| #~ msgid "Found malformed header block in dumpfile stream" |
| #~ msgstr "ダンプストリーム中に不正なヘッダブロックが見つかりました" |
| |
| #~ msgid "Can't create thread: %s\n" |
| #~ msgstr "スレッドを作成できません: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Entry '%s' is already under version control" |
| #~ msgstr "エントリ '%s' は既にバージョン管理下におかれています" |
| |
| #~ msgid "'%s' is in the way" |
| #~ msgstr "'%s' が妨害しています" |
| |
| # * Description for 'svn diff'. |
| # * "diff (di): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Display the differences between two paths.\n" |
| #~ "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" |
| #~ " 2. diff [-c M | -r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" |
| #~ " [PATH...]\n" |
| #~ " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" |
| #~ " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n" |
| #~ " must be specified. M defaults to the current working version if any\n" |
| #~ " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" |
| #~ " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" |
| #~ " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" |
| #~ " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" |
| #~ " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" |
| #~ " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" |
| #~ " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" |
| #~ " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M,\n" |
| #~ " -c M makes OLDREV default to M-1 and NEWREV default to M.\n" |
| #~ " -c -M makes OLDREV default to M and NEWREV default to M-1.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "2 つのパスの差分を表示します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. diff [-c <M> | -r <N>[:<M>]] [<対象>[@<REV>]...]\n" |
| #~ " 2. diff [-c <M> | -r <N>[:<M>]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] \\\n" |
| #~ " [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n" |
| #~ " 3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. リビジョン <REV> において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間での\n" |
| #~ " 差分を表示します。<対象> は、作業コピーのパスでも URL でもかまいません。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " <対象> がすべて作業コピーのパスである場合 <N> はデフォルトで BASE ですが、\n" |
| #~ " そうでない場合は指定されなければなりません。<対象> がすべて作業コピーの\n" |
| #~ " パスである場合 <M> はデフォルトで現在作業中のリビジョンですが、そうでな\n" |
| #~ " い場合デフォルトでは HEAD です。\n" |
| #~ " '-c <M>' オプションは、<N> = <M>-1 のときの '-r <N>:<M>' に相当します。\n" |
| #~ " '-c -<M>' とすると逆、つまり '-r <M>:<N>' (ただし <N> = <M>-1) となりま\n" |
| #~ " す。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン <新\n" |
| #~ " しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パス>\n" |
| #~ " に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに関す\n" |
| #~ " る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対象>\n" |
| #~ " は作業コピーのパスでも URL[@<REV>] でもかまいません。<新しい対象> は、明\n" |
| #~ " 示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r <N> があ\n" |
| #~ " る場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となります。また、-r <N>:<M> がある\n" |
| #~ " 場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となり、<新しい REV> はデフォルトで\n" |
| #~ " <M> となります。\n" |
| #~ " -c <M> がある場合、<古い REV> はデフォルトで <M>-1 となり、<新しい REV>\n" |
| #~ " はデフォルトで <M> となります。\n" |
| #~ " -c -<M> がある場合、<古い REV> はデフォルトで <M> となり、<新しい REV>\n" |
| #~ " はデフォルトで <M>-1 となります。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい REV>]'\n" |
| #~ " の短縮形です。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使ってく\n" |
| #~ " ださい。\n" |
| |
| #~ msgid "Can't create threadattr: %s\n" |
| #~ msgstr "スレッド属性を作成できません: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n" |
| #~ "Type \"svn help <subcommand>\" for help on a specific subcommand.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" |
| #~ "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" |
| #~ "command, it will recurse on the current directory (inclusive) by\n" |
| #~ "default.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Available subcommands:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] [<ARG>]\n" |
| #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは \"svn help <サブコマンド>\"\n" |
| #~ "と打ってください。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にとり、\n" |
| #~ "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられ\n" |
| #~ "なかった場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "利用可能なサブコマンド:\n" |
| |
| #~ msgid "Non-numeric change argument given to -c" |
| #~ msgstr "-c の引数に変更として数値以外が指定されています" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "wait instead of exit if the the repository is in\n" |
| #~ " use by another process" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "リポジトリを他のプロセスが利用中の場合、終了する\n" |
| #~ " 代わりに待ちます" |
| |
| #~ msgid "Can't create server socket: %s\n" |
| #~ msgstr "サーバソケットを作成できません: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Asking props changed in two different filesystems" |
| #~ msgstr "二つの異なるファイルシステムで変更された属性を要求しています" |
| |
| #~ msgid "Error creating dir '%s' (path exists)" |
| #~ msgstr "ディレクトリ '%s' の作成中にエラーが発生しました (パスが存在します)" |
| |
| # * Description for svnlook. |
| #~ msgid "" |
| #~ "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| #~ " svnlook --version\n" |
| #~ "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" |
| #~ " options will, if invoked without one of those options, act on\n" |
| #~ " the repository's youngest revision.\n" |
| #~ "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| #~ "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Available subcommands:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "一般的な使用方法: svnlook <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n" |
| #~ " [<引数やオプション> ...]\n" |
| #~ " svnlook --version\n" |
| #~ "注意: '--revision' や '--transaction' オプションをつけられるどのサブコマンド\n" |
| #~ " も、これらのオプションのどちらもついていない場合は、リポジトリの最新の\n" |
| #~ " リビジョンに対して作用します。\n" |
| #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnlook help <サブコマンド>'\n" |
| #~ "と打ってください。\n" |
| #~ "プログラムのバージョンや FS モジュールを参照するには 'svnlook --version' と打っ\n" |
| #~ "てください。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "利用可能なサブコマンド:\n" |
| |
| # * Description for 'svn merge'. |
| # * "merge: " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" |
| #~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" |
| #~ " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" |
| #~ " 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" |
| #~ " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" |
| #~ " default to HEAD if omitted.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" |
| #~ " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" |
| #~ " be specified.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" |
| #~ " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" |
| #~ " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" |
| #~ " M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" |
| #~ " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" |
| #~ " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" |
| #~ " in which case, the differences will be applied to that file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. merge <マージ元 URL1>[@<N>] <マージ元 URL2>[@<M>] \\\n" |
| #~ " [<作業コピーパス>]\n" |
| #~ " 2. merge <マージ元作業コピーパス 1>@<N> \\\n" |
| #~ " <マージ元作業コピーパス 2>@<M> [<作業コピーパス>]\n" |
| #~ " 3. merge -r <N>:<M> <マージ元>[@<REV>] [<作業コピーパス>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. 最初の形では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを <N> および\n" |
| #~ " <M> に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。省略さ\n" |
| #~ " れた場合のデフォルトは HEAD です。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. 2 番目の形では、2 つの <マージ元作業コピーパス> に対応する URL が、比較\n" |
| #~ " されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. 3 番目の形では、<マージ元> は URL または作業コピー内の項目で、後者の場合\n" |
| #~ " は対応する URL が比較に利用されます。リビジョン <REV> でこの URL にあっ\n" |
| #~ " た項目が、リビジョン <N> から <M> まで存在したとして比較されます。<REV>\n" |
| #~ " が指定されない場合、HEAD であると見なされます。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス>\n" |
| #~ " が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つのマー\n" |
| #~ " ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそのファ\n" |
| #~ " イルに適用されます。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output the content of specified files or\n" |
| #~ "URLs with revision and author information in-line.\n" |
| #~ "usage: blame TARGET...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "指定されたファイルや URL の内容を、リビジョンと変更者の情報を行内に含めて出力\n" |
| #~ "します。\n" |
| #~ "使用方法: blame <対象>...\n" |
| |
| #~ msgid "No fetch_func supplied to update_editor" |
| #~ msgstr "fetch_func が update_editor に与えられていません" |
| |
| # * Description for svnsync. |
| #~ msgid "" |
| #~ "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| #~ " svnsync --version\n" |
| #~ "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| #~ "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Available subcommands:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "一般的な使用方法: svnsync <サブコマンド> <同期先 URL> [<引数やオプション> ...]\n" |
| #~ " svnsync --version\n" |
| #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnsync help <サブコマンド>'\n" |
| #~ "と打ってください。\n" |
| #~ "プログラムのバージョンや RA モジュールを参照するには 'svnsync --version' と打っ\n" |
| #~ "てください。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "利用可能なサブコマンド:\n" |
| |
| #~ msgid "Could not get content-type from response." |
| #~ msgstr "レスポンスから content-type を取得できませんでした。" |
| |
| # * Description for 'svn resolved'. |
| # * "resolved: " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" |
| #~ "usage: resolved PATH...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" |
| #~ " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" |
| #~ " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作業コピー内やディレクトリ内の「競合」状態を取り除きます。\n" |
| #~ "使用方法: resolved <パス>...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 注意: このサブコマンドは、意味的に競合を解消したり競合マーカーを取り除いた\n" |
| #~ " りするわけではありません。単に、競合に際して機械的に作り出されたファイルを\n" |
| #~ " 削除し、<パス> を再びコミットできるようにするだけです。\n" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" |
| #~ msgstr "作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s') は準備中の処理が不正です" |
| |
| #~ msgid "The URL '%s' has different repository root than its parent" |
| #~ msgstr "URL '%s' のリポジトリルートが親と異なっています" |
| |
| #~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" |
| #~ msgstr "ra_dav 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Subversion is a tool for version control.\n" |
| #~ "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Subversion はバージョン管理用のツールです。\n" |
| #~ "さらに詳しい情報は、http://subversion.tigris.org/ をご覧ください。\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' には 'timestamp' 属性がありません" |
| |
| #~ msgid "Asking contents changed in two different filesystems" |
| #~ msgstr "二つの異なるファイルシステムで変更された内容を要求しています" |
| |
| # * Description for svn. |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n" |
| #~ " svn --version [--quiet]\n" |
| #~ "Subversion command-line client, version %s.\n" |
| #~ "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| #~ "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" |
| #~ "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" |
| #~ "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Available subcommands:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] [<ARG>]\n" |
| #~ " svn --version [--quiet]\n" |
| #~ "Subversion コマンドラインクライアント, バージョン %s.\n" |
| #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svn help <サブコマンド>' と\n" |
| #~ "打ってください。\n" |
| #~ "プログラムのバージョンや RA モジュールを参照するには 'svn --version' と打って\n" |
| #~ "ください。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にとり、\n" |
| #~ "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられなか\n" |
| #~ "った場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "利用可能なサブコマンド:\n" |
| |
| # * Description for 'svn --native-eol'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "" |
| #~ "use a different EOL marker than the standard\n" |
| #~ " system marker for files with a native svn:eol-style\n" |
| #~ " property. ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " svn:eol-style 属性が native に設定されたファイル\n" |
| #~ " について、システムで標準的な記号とは異なる行末\n" |
| #~ " (EOL) 記号を用います。<ARG> は 'LF'、'CR'、\n" |
| #~ " 'CRLF' のいずれかです。" |
| |
| # * Description for svndumpfilter. |
| #~ msgid "" |
| #~ "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| #~ "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| #~ "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version number.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Available subcommands:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n" |
| #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n" |
| #~ "'svndumpfilter help <サブコマンド>' と打ってください。\n" |
| #~ "プログラムのバージョン番号を参照するには 'svndumpfilter --version' と打ってく\n" |
| #~ "ださい。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "利用可能なサブコマンド:\n" |
| |
| #~ msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" |
| #~ msgstr "属性 '%s' を (再帰的に) '%s' に設定しました\n" |
| |
| # * Description for 'svn export'. |
| # * "export: " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Create an unversioned copy of a tree.\n" |
| #~ "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" |
| #~ " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" |
| #~ " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" |
| #~ " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" |
| #~ " for the local directory name.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" |
| #~ " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" |
| #~ " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" |
| #~ " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" |
| #~ " changes will be preserved, but files not under version control will\n" |
| #~ " not be copied.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" |
| #~ " looked up.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "バージョン管理されないコピーのディレクトリツリーを生成します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. export [-r <REV>] <URL>[@<PEGREV>] [<パス>]\n" |
| #~ " 2. export [-r <REV>] <パス 1>[@<PEGREV>] [<パス 2>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. <URL> で指定されたリポジトリから、Subversion の管理用ファイルを含まない\n" |
| #~ " ディレクトリツリーを <パス> にエクスポートします。その際、<REV> を指定し\n" |
| #~ " ていればリビジョン <REV> の、そうでないときは HEAD のツリーがエクスポー\n" |
| #~ " トされます。<パス> を省略した場合は、ローカルのディレクトリ名として <URL>\n" |
| #~ " のベース名が使われます。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. <パス 1> で指定された作業コピーから、Subversion の管理用ファイルを含まな\n" |
| #~ " いディレクトリツリーを <パス 2> にエクスポートします。その際、<REV> を指\n" |
| #~ " 定していればリビジョン <REV> の、そうでないときは作業中 (WORKING) のツリー\n" |
| #~ " がエクスポートされます。<パス 2> を省略した場合は、ローカルのディレクト\n" |
| #~ " リ名として <パス 1> のベース名が使われます。<REV> を指定していない場合、\n" |
| #~ " ローカルでの変更はすべて保存されますが、バージョン管理下にないファイルは\n" |
| #~ " コピーされません。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " <PEGREV> を指定すると、リビジョン <PEGREV> での <対象> をまず探します。\n" |
| |
| #~ msgid "Error getting file size on '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' のファイルサイズを取得中にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "Error removing props for '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' の属性を削除する際にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "UUID of destination repository (%s) does not match expected UUID (%s)" |
| #~ msgstr "同期先リポジトリの UUID (%s) が期待される UUID (%s) と一致しません" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unlock working copy paths or URLs.\n" |
| #~ "usage: unlock PATH...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Use --force to break the lock.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作業コピーのパスまたは URL にかけられたロックを解除します。\n" |
| #~ "使用方法: unlock <パス>...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " ロックを破壊するには --force を用いてください。\n" |
| |
| # * Description for 'svnserve --listen-host'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "指定されたホスト名または IP アドレスで待ち受けま\n" |
| #~ " す (デーモンモード用)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" |
| #~ "no other user can commit changes to them.\n" |
| #~ "usage: lock PATH...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作業コピーのパスまたはリポジトリの URL をロックし、他のユーザがそれらに変更を\n" |
| #~ "コミットできないようにします。\n" |
| #~ "使用方法: lock <パス>...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 他のユーザや作業コピーからロックを奪うには --force を用いてください。\n" |
| |
| #~ msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" |
| #~ msgstr "FSFS リポジトリの相互排他ロックを手放せません" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Display information about a local or remote item.\n" |
| #~ "usage: info [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Print information about each PATH (default: '.')\n" |
| #~ " PATH may be either a working-copy path or URL.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n" |
| #~ "使用方法: info [<パス>...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 各 <パス> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n" |
| #~ " <パス> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。\n" |
| |
| # * Description for 'svnserve --listen-once'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "listen once (useful for debugging)" |
| #~ msgstr "一度だけ待ち受けます (デバッグに便利です)" |
| |
| # * Description for 'svn{admin,dumpfilter,look,serve,sync,version} --version'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "show version information" |
| #~ msgstr "バージョン情報を表示します" |
| |
| # * Description for 'svn checkout'. |
| # * "checkout (co): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Check out a working copy from a repository.\n" |
| #~ "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" |
| #~ " looked up.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" |
| #~ " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" |
| #~ " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" |
| #~ " being the basename of the URL.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "リポジトリから作業コピーをチェックアウトします。\n" |
| #~ "使用方法: checkout <URL>[@<REV>]... [<パス>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <URL> をまず探します。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " <パス> が省略された場合、<URL> のベース名がコピー先として用いられます。複数\n" |
| #~ " の <URL> が与えられた場合、各 <URL> のベース名を名前にもつサブディレクトリ\n" |
| #~ " を <パス> の下に作り、各々をそこにチェックアウトします。\n" |
| |
| #~ msgid "Path is locked" |
| #~ msgstr "パスはロックされています" |
| |
| # * Description for 'svnsync synchronize'. |
| # * "synchronize (sync): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" |
| #~ "with which it was initialized.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用方法: svnsync synchronize <同期先 URL>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "初期化に用いた同期元から同期先へ、未同期のリビジョンを転送します。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Bring changes from the repository into the working copy.\n" |
| #~ "usage: update [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" |
| #~ " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" |
| #~ " action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A Added\n" |
| #~ " D Deleted\n" |
| #~ " U Updated\n" |
| #~ " C Conflict\n" |
| #~ " G Merged\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" |
| #~ " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "リポジトリの変更点を作業コピーに取り入れます。\n" |
| #~ "使用方法: update [<パス>...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " リビジョンが指定されなかった場合は HEAD リビジョンを取り入れ、作業コピーを\n" |
| #~ " 最新の状態にします。そうでない場合、-r で指定されたリビジョンで作業コピーを\n" |
| #~ " 同期します。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 更新された各項目に関しては、行われた操作を報告する文字が行頭につけられます。\n" |
| #~ " これらの文字は次のような意味をもっています:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A 追加されました\n" |
| #~ " D 削除されました\n" |
| #~ " U 更新されました\n" |
| #~ " C 競合しています\n" |
| #~ " G マージされました\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1 列目の文字は、実際のファイルに対する更新を意味します。\n" |
| #~ " これに対し、ファイルの属性に対する更新は 2 列目で示されます。\n" |
| |
| #~ msgid "Currently copying rev %ld in source is less than latest rev in destination (%ld)" |
| #~ msgstr "現在コピー中の同期元リビジョン %ld は、同期先の最新リビジョン (%ld) よりも若いです" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Print the status of working copy files and directories.\n" |
| #~ "usage: status [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" |
| #~ " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" |
| #~ " With -v, print full revision information on every item.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The first six columns in the output are each one character wide:\n" |
| #~ " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" |
| #~ " ' ' no modifications\n" |
| #~ " 'A' Added\n" |
| #~ " 'C' Conflicted\n" |
| #~ " 'D' Deleted\n" |
| #~ " 'G' Merged\n" |
| #~ " 'I' Ignored\n" |
| #~ " 'M' Modified\n" |
| #~ " 'R' Replaced\n" |
| #~ " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" |
| #~ " '?' item is not under version control\n" |
| #~ " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" |
| #~ " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" |
| #~ " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" |
| #~ " ' ' no modifications\n" |
| #~ " 'C' Conflicted\n" |
| #~ " 'M' Modified\n" |
| #~ " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" |
| #~ " ' ' not locked\n" |
| #~ " 'L' locked\n" |
| #~ " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" |
| #~ " ' ' no history scheduled with commit\n" |
| #~ " '+' history scheduled with commit\n" |
| #~ " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" |
| #~ " ' ' normal\n" |
| #~ " 'S' switched\n" |
| #~ " Sixth column: Repository lock token\n" |
| #~ " (without -u)\n" |
| #~ " ' ' no lock token\n" |
| #~ " 'K' lock token present\n" |
| #~ " (with -u)\n" |
| #~ " ' ' not locked in repository, no lock token\n" |
| #~ " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" |
| #~ " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" |
| #~ " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" |
| #~ " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" |
| #~ " '*' a newer revision exists on the server\n" |
| #~ " ' ' the working copy is up to date\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" |
| #~ " The working revision (with -u or -v)\n" |
| #~ " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" |
| #~ " The working copy path is always the final field, so it can\n" |
| #~ " include spaces.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Example output:\n" |
| #~ " svn status wc\n" |
| #~ " M wc/bar.c\n" |
| #~ " A + wc/qax.c\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn status -u wc\n" |
| #~ " M 965 wc/bar.c\n" |
| #~ " * 965 wc/foo.c\n" |
| #~ " A + 965 wc/qax.c\n" |
| #~ " Status against revision: 981\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" |
| #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" |
| #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" |
| #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" |
| #~ " Status against revision: 981\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n" |
| #~ "使用方法: status [<パス>...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークには\n" |
| #~ " アクセスしません)。\n" |
| #~ " -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目\n" |
| #~ " がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示します。\n" |
| #~ " -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n" |
| #~ " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n" |
| #~ " ' ' 修正はありません\n" |
| #~ " 'A' 追加されました\n" |
| #~ " 'C' 競合しています\n" |
| #~ " 'D' 削除されました\n" |
| #~ " 'G' マージされました\n" |
| #~ " 'I' 無視されています\n" |
| #~ " 'M' 修正されました\n" |
| #~ " 'R' 置換されました\n" |
| #~ " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが、外部定義で使われています\n" |
| #~ " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n" |
| #~ " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完全です\n" |
| #~ " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目によって\n" |
| #~ " 妨害されています\n" |
| #~ " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n" |
| #~ " ' ' 修正はありません\n" |
| #~ " 'C' 競合しています\n" |
| #~ " 'M' 修正されました\n" |
| #~ " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示します\n" |
| #~ " ' ' ロックされていません\n" |
| #~ " 'L' ロックされています\n" |
| #~ " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでないか\n" |
| #~ " を示します\n" |
| #~ " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n" |
| #~ " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n" |
| #~ " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に\n" |
| #~ " 切り替えられているかいないかを示します\n" |
| #~ " ' ' 通常です\n" |
| #~ " 'S' 切り替えられています\n" |
| #~ " 6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n" |
| #~ " (-u が指定されている場合)\n" |
| #~ " ' ' 通常です\n" |
| #~ " 'K' ロックトークンをもっています\n" |
| #~ " (-u が指定されていない場合)\n" |
| #~ " ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていません\n" |
| #~ " 'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n" |
| #~ " 'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピーが\n" |
| #~ " もっています\n" |
| #~ " 'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっていますが、\n" |
| #~ " 奪われました\n" |
| #~ " 'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっていますが、\n" |
| #~ " 破壊されました\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する\n" |
| #~ " 情報が 9 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n" |
| #~ " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n" |
| #~ " ' ' 作業コピーは最新です\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n" |
| #~ " 作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n" |
| #~ " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n" |
| #~ " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められます。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 出力例:\n" |
| #~ " svn status wc\n" |
| #~ " M wc/bar.c\n" |
| #~ " A + wc/qax.c\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn status -u wc\n" |
| #~ " M 965 wc/bar.c\n" |
| #~ " * 965 wc/foo.c\n" |
| #~ " A + 965 wc/qax.c\n" |
| #~ " 状態の背景となるリビジョン: 981\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" |
| #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" |
| #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" |
| #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" |
| #~ " 状態の背景となるリビジョン: 981\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not a valid revision range" |
| #~ msgstr "'%s' はリビジョン範囲として有効ではありません" |
| |
| #~ msgid "Could not create a GET request for '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' に対して GET リクエストを作成できませんでした" |
| |
| #~ msgid ", (r)esolved" |
| #~ msgstr ", 解決版 (r)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" |
| #~ "usage: import [PATH] URL\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" |
| #~ " If PATH is omitted '.' is assumed. Parent directories are created\n" |
| #~ " as necessary in the repository.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "バージョン管理されていないファイルやツリーをリポジトリに入れてコミットします。\n" |
| #~ "使用方法: import [<パス>] <URL>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " <パス> のコピーを再帰的に <URL> にコミットします。<パス> が省略された場合、\n" |
| #~ " '.' だと仮定されます。リポジトリには、必要に応じて親ディレクトリが作成\n" |
| #~ " されます。\n" |
| |
| #~ msgid "Sorry, svn_client_diff3 was called in a way that is not yet supported" |
| #~ msgstr "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff3 が呼び出されました" |
| |
| # * Description for 'svnadmin --fs-type'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "type of repository: 'bdb' or 'fsfs'" |
| #~ msgstr "リポジトリの形式: 'bdb' もしくは 'fsfs'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n" |
| #~ "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" |
| #~ " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" |
| #~ " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" |
| #~ " but will store any arbitrary properties set:\n" |
| #~ " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" |
| #~ " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" |
| #~ " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" |
| #~ " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" |
| #~ " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" |
| #~ " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" |
| #~ " LastChangedRevision\n" |
| #~ " Id - A compressed summary of the previous\n" |
| #~ " 4 keywords.\n" |
| #~ " svn:executable - If present, make the file executable. This\n" |
| #~ " property cannot be set on a directory. A non-recursive attempt\n" |
| #~ " will fail, and a recursive attempt will set the property only\n" |
| #~ " on the file children of the directory.\n" |
| #~ " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" |
| #~ " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" |
| #~ " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" |
| #~ " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" |
| #~ " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" |
| #~ " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" |
| #~ " each of which consists of a relative directory path, optional\n" |
| #~ " revision flags, and an URL. For example\n" |
| #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" |
| #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの <属性名> を <属性値> に設定します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. propset <属性名> [<属性値> | -F <値のファイル>] <パス>...\n" |
| #~ " 2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> \\\n" |
| #~ " [<属性値> | -F <値のファイル>] [<URL>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性をローカルで変更します。\n" |
| #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を\n" |
| #~ " 変更します。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以外\n" |
| #~ " でも任意の属性のセットを格納します:\n" |
| #~ " svn:ignore - 改行で区切られた、無視するファイルパターンのリストです。\n" |
| #~ " svn:keywords - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n" |
| #~ " URL, HeadURL - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n" |
| #~ " Author, LastChangedBy - ファイルを最後に変更した人。\n" |
| #~ " Date, LastChangedDate - オブジェクトが最後の変更された日時。\n" |
| #~ " Rev, Revision, - オブジェクトが最後に変更されたリビジョン。\n" |
| #~ " LastChangedRevision\n" |
| #~ " Id - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n" |
| #~ " svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。この属性は\n" |
| #~ " ディレクトリには設定できません。再帰的でない、ディレクトリへの設定は失敗\n" |
| #~ " します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が設定され\n" |
| #~ " ます。\n" |
| #~ " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つです。\n" |
| #~ " svn:mime-type - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべきか\n" |
| #~ " するべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決めるのに\n" |
| #~ " 用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイプが\n" |
| #~ " 設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべて\n" |
| #~ " バイナリとして扱われます。\n" |
| #~ " svn:externals - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。\n" |
| #~ " 各指示子には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナル)・\n" |
| #~ " URL を指定します。以下に例を示します。\n" |
| #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" |
| #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" |
| |
| # * Description for 'svn propedit'. |
| # * "propedit (pedit, pe): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Edit a property with an external editor.\n" |
| #~ "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" |
| #~ " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Edits versioned props in working copy.\n" |
| #~ " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| #~ " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "属性を外部エディタで編集します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. propedit <属性名> <パス>...\n" |
| #~ " 2. propedit <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<対象>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を編集します。\n" |
| #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を編\n" |
| #~ " 集します。\n" |
| #~ " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n" |
| |
| # ? catastrophic recovery |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" |
| #~ "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" |
| #~ "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" |
| #~ "this feature in DB_CONFIG." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "hotcopy の catastrophic recovery 実行中にエラーが発生しました。\n" |
| #~ "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n" |
| #~ "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください。" |
| |
| # * Description for 'svn update'. |
| # * "update (up): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Bring changes from the repository into the working copy.\n" |
| #~ "usage: update [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" |
| #~ " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" |
| #~ " action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A Added\n" |
| #~ " D Deleted\n" |
| #~ " U Updated\n" |
| #~ " C Conflict\n" |
| #~ " G Merged\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" |
| #~ " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" |
| #~ " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" |
| #~ " been broken or stolen.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "リポジトリの変更点を作業コピーに取り入れます。\n" |
| #~ "使用方法: update [<パス>...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " リビジョンが指定されなかった場合は HEAD リビジョンを取り入れ、作業コピーを\n" |
| #~ " 最新の状態にします。そうでない場合、-r で指定されたリビジョンで作業コピーを\n" |
| #~ " 同期します。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 更新された各項目に関しては、行われた操作を報告する文字が行頭につけられます。\n" |
| #~ " これらの文字は次のような意味をもっています:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A 追加されました\n" |
| #~ " D 削除されました\n" |
| #~ " U 更新されました\n" |
| #~ " C 競合しています\n" |
| #~ " G マージされました\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1 列目の文字は、実際のファイルに対する更新を意味します。これに対し、ファイ\n" |
| #~ " ルの属性に対する更新は 2 列目で示されます。3 列目に 'B' がある場合、それは、\n" |
| #~ " そのファイルに関するロックが破壊されたか奪われたことを意味します。\n" |
| |
| # ? catastrophic recovery |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" |
| #~ "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" |
| #~ "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" |
| #~ "this feature in DB_CONFIG" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "hotcopy の catastrophic recovery 実行中にエラーが発生しました。\n" |
| #~ "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n" |
| #~ "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください" |
| |
| #~ msgid "Failed to excute WebDAV PROPPATCH" |
| #~ msgstr "WebDAV PROPPATCH を実行できませんでした" |
| |
| #~ msgid "Missing path attr in add-directory element" |
| #~ msgstr "add-directory 要素に path 属性がありません" |
| |
| #~ msgid " - handles '%s' schema\n" |
| #~ msgstr " - '%s' スキーマを操作します\n" |
| |
| #~ msgid "Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'." |
| #~ msgstr "属性 '%s' を削除しようとしています。しかし値が '%s' から '%s' に変更されています。" |
| |
| #~ msgid "Access schema mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" |
| #~ msgstr "アクセススキーマを混ぜることはまだサポートされていません ('%s' および '%s')" |
| |
| #~ msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'" |
| #~ msgstr "期待されるリポジトリ形式は '%d' ですが、実際の形式は '%d' です" |
| |
| # * Description for 'svn merge'. |
| # * "merge: " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" |
| #~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" |
| #~ " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" |
| #~ " 3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" |
| #~ " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" |
| #~ " default to HEAD if omitted.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" |
| #~ " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" |
| #~ " be specified.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" |
| #~ " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" |
| #~ " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" |
| #~ " M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n" |
| #~ " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" |
| #~ " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" |
| #~ " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" |
| #~ " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" |
| #~ " in which case, the differences will be applied to that file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. merge <マージ元 URL1>[@<N>] <マージ元 URL2>[@<M>] \\\n" |
| #~ " [<作業コピーパス>]\n" |
| #~ " 2. merge <マージ元作業コピーパス 1>@<N> \\\n" |
| #~ " <マージ元作業コピーパス 2>@<M> [<作業コピーパス>]\n" |
| #~ " 3. merge [-c <M> | -r <N>:<M>] <マージ元>[@<REV>] [<作業コピーパス>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. 最初の形では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを <N> および\n" |
| #~ " <M> に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。省略さ\n" |
| #~ " れた場合のデフォルトは HEAD です。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. 2 番目の形では、2 つの <マージ元作業コピーパス> に対応する URL が、比較\n" |
| #~ " されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. 3 番目の形では、<マージ元> は URL または作業コピー内の項目で、後者の場合\n" |
| #~ " は対応する URL が比較に利用されます。リビジョン <REV> でこの URL にあっ\n" |
| #~ " た項目が、リビジョン <N> から <M> まで存在したとして比較されます。<REV>\n" |
| #~ " が指定されない場合、HEAD であると見なされます。\n" |
| #~ " '-c <M>' オプションは、<N> = <M>-1 のときの '-r <N>:<M>' に相当します。\n" |
| #~ " '-c -<M>' とすると逆、つまり '-r <M>:<N>' (ただし <N> = <M>-1) となりま\n" |
| #~ " す。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス>\n" |
| #~ " が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つのマー\n" |
| #~ " ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそのファ\n" |
| #~ " イルに適用されます。\n" |
| |
| #~ msgid "URLs have no schema ('%s' and '%s')" |
| #~ msgstr "URL にスキーマがありません ('%s' および '%s')" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| #~ "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" |
| #~ "使用方法を知りたいときは 'svnadmin help %s' と打ってください。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Update the working copy to a different URL.\n" |
| #~ "usage: 1. switch URL [PATH]\n" |
| #~ " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" |
| #~ " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" |
| #~ " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" |
| #~ " This is used when repository's root URL changes (such as a schema\n" |
| #~ " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" |
| #~ " directory within the same repository.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作業コピーを別の URL に更新します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. switch <URL> [<パス>]\n" |
| #~ " 2. switch --relocate <変更元> <変更先> [<パス>...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. 作業コピーを、リポジトリ内の新しい <URL> にミラーさせて更新します。\n" |
| #~ " これは 'svn update' と似た動作をし、作業コピーを同じリポジトリ内の\n" |
| #~ " ブランチやタグに移行させる方法として使えます。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを\n" |
| #~ " 反映させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキーマやホスト名などが\n" |
| #~ " 変更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映させ\n" |
| #~ " 続けたいときに、これを用います。\n" |
| |
| #~ msgid "URL has no schema: '%s'" |
| #~ msgstr "URL にスキーマがありません: '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Comment (%i %s):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "コメント (%i %s):\n" |
| #~ "%s\n" |
| |
| #~ msgid "Can't store FSFS mutex" |
| #~ msgstr "FSFS の相互排他ロックを保存できません" |
| |
| #~ msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" |
| #~ msgstr "'%s' に該当する URL は存在しないようです" |
| |
| #~ msgid ", (mf) mine-full, (tf) theirs-full" |
| #~ msgstr ", 完全自分 (mf), 完全他人 (tf)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Lock Comment (%i %s):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ロックについてのコメント (%i %s):\n" |
| #~ "%s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n" |
| #~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" |
| #~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n" |
| #~ "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n" |
| #~ "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n" |
| #~ "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフトウェア\n" |
| #~ "が含まれています。\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n" |
| #~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" |
| #~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n" |
| #~ "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n" |
| #~ "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n" |
| #~ "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフトウェア\n" |
| #~ "が含まれています。\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Sorry, '(tc) theirs for conflicts' is not yet implemented; see\n" |
| #~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "すみません。「(tc) 衝突に関して他人のバージョンを採用」はまだ実装されていません。\n" |
| #~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049 を参照してください\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Sorry, '(dc) diff of conflicts' is not yet implemented; see\n" |
| #~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3048\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "すみません。「(dc) 衝突を表示」はまだ実装されていません。\n" |
| #~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3048 を参照してください\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" |
| #~ msgstr "'%s' は、svn:eol-style 属性として未知の値をもっています" |
| |
| #~ msgid "Unreadable path encountered; access denied." |
| #~ msgstr "読み込み不可能なパスが見つかりました。アクセスを拒否されました。" |
| |
| # * Description for 'svn switch'. |
| # * "switch (sw): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Update the working copy to a different URL.\n" |
| #~ "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" |
| #~ " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" |
| #~ " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" |
| #~ " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" |
| #~ " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" |
| #~ " looked up.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| #~ " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" |
| #~ " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" |
| #~ " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" |
| #~ " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" |
| #~ " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" |
| #~ " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" |
| #~ " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" |
| #~ " modification to the working copy. All properties from the repository\n" |
| #~ " are applied to the obstructing path.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" |
| #~ " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n" |
| #~ " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n" |
| #~ " make a directory more shallow.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" |
| #~ " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" |
| #~ " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" |
| #~ " directory within the same repository.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作業コピーを別の URL に更新します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. switch <URL>[@<PEGREV>] [<パス>]\n" |
| #~ " 2. switch --relocate <変更元> <変更先> [<パス>...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. 作業コピーを、リポジトリ内の新しい <URL> にミラーさせて更新します。これ\n" |
| #~ " は 'svn update' と似た動作をし、作業コピーを同じリポジトリ内のブランチや\n" |
| #~ " タグに移行させる方法として使えます。<PEGREV> を指定すると、リビジョン\n" |
| #~ " <PEGREV> での <対象> をまず探します。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " --force が指定されている場合、switch によって作業コピー内にパスを追加し\n" |
| #~ " ようとしたときに、バージョン管理下にない同名のパスが障害となっても、それ\n" |
| #~ " だけで switch が自動的に失敗することはありません。障害となっているパスが\n" |
| #~ " リポジトリ内の対応するパスと同じ種別 (ファイルかディレクトリか) である場\n" |
| #~ " 合、そのパスはバージョン管理下に置かれますが、その内容は作業コピー内に「\n" |
| #~ " そのまま」残されます。つまり、障害となっているディレクトリの中で、バージ\n" |
| #~ " ョン管理下にない子ノードがまた障害となっていると、それもまたバージョン管\n" |
| #~ " 理下に置かれるかもしれません。ファイルに関しては、障害となっているものと\n" |
| #~ " リポジトリ内のものの内容の違いはすべて、作業コピーへのローカルの修正のよ\n" |
| #~ " うに扱われます。リポジトリで与えられている属性はすべて、障害となっている\n" |
| #~ " パスに適用されます。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " --set-depth オプションを用いると、この操作の対象に対して、作業コピーの深\n" |
| #~ " さを新たに設定できます。現在のところ、作業コピーディレクトリの深さは増や\n" |
| #~ " すこと (より深いところを望遠鏡で覗くこと) しかできません。つまり、ディレ\n" |
| #~ " クトリを浅くすることはできません。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを反映\n" |
| #~ " させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキームやホスト名などが変\n" |
| #~ " 更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映させ続け\n" |
| #~ " たいときに、これを用います。\n" |
| |
| #~ msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld." |
| #~ msgstr "書き込みが拒否されました。リビジョン %ld のすべてを読めるようには認証されていません。" |
| |
| #~ msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "存在しないリビジョン %ld への参照がファイルシステム '%s' にあります" |
| |
| #~ msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented" |
| #~ msgstr "'get-location-segments' REPORT は実装されていません" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n" |
| #~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" |
| #~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n" |
| #~ "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n" |
| #~ "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n" |
| #~ "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフトウェア\n" |
| #~ "が含まれています。\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Expected %s to be a directory but found a file" |
| #~ msgstr "%s はディレクトリだと期待されましたが、実際に見つかったのはファイルです" |
| |
| #~ msgid "Node with dropped parent sneaked in" |
| #~ msgstr "親が取り除かれたノードが入ってしまっています" |
| |
| #~ msgid "Item is partially readable." |
| #~ msgstr "項目の一部だけが読み込み可能です。" |
| |
| #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value." |
| #~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした activity-collection-set の値が含まれていません。" |
| |
| #~ msgid "Cannot revert" |
| #~ msgstr "元に戻せません" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Print the status of working copy files and directories.\n" |
| #~ "usage: status [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" |
| #~ " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" |
| #~ " With -v, print full revision information on every item.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The first five columns in the output are each one character wide:\n" |
| #~ " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" |
| #~ " ' ' no modifications\n" |
| #~ " 'A' Added\n" |
| #~ " 'C' Conflicted\n" |
| #~ " 'D' Deleted\n" |
| #~ " 'G' Merged\n" |
| #~ " 'I' Ignored\n" |
| #~ " 'M' Modified\n" |
| #~ " 'R' Replaced\n" |
| #~ " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" |
| #~ " '?' item is not under version control\n" |
| #~ " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" |
| #~ " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" |
| #~ " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" |
| #~ " ' ' no modifications\n" |
| #~ " 'C' Conflicted\n" |
| #~ " 'M' Modified\n" |
| #~ " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" |
| #~ " ' ' not locked\n" |
| #~ " 'L' locked\n" |
| #~ " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" |
| #~ " ' ' no history scheduled with commit\n" |
| #~ " '+' history scheduled with commit\n" |
| #~ " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" |
| #~ " ' ' normal\n" |
| #~ " 'S' switched\n" |
| #~ " Sixth column: Whether token representing repos lock is present\n" |
| #~ " ' ' normal\n" |
| #~ " 'K' lock-token is present\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" |
| #~ " '*' a newer revision exists on the server\n" |
| #~ " ' ' the working copy is up to date\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" |
| #~ " The working revision (with -u or -v)\n" |
| #~ " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" |
| #~ " The working copy path is always the final field, so it can\n" |
| #~ " include spaces.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Example output:\n" |
| #~ " svn status wc\n" |
| #~ " M wc/bar.c\n" |
| #~ " A + wc/qax.c\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn status -u wc\n" |
| #~ " M 965 wc/bar.c\n" |
| #~ " * 965 wc/foo.c\n" |
| #~ " A + 965 wc/qax.c\n" |
| #~ " Head revision: 981\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" |
| #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" |
| #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" |
| #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" |
| #~ " Head revision: 981\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n" |
| #~ "使用方法: status [<パス>...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークには\n" |
| #~ " アクセスしません)。\n" |
| #~ " -u がついている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目が\n" |
| #~ " サーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示します。\n" |
| #~ " -v がついている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 出力の最初の 5 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n" |
| #~ " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n" |
| #~ " ' ' 修正はありません\n" |
| #~ " 'A' 追加されました\n" |
| #~ " 'C' 競合しています\n" |
| #~ " 'D' 削除されました\n" |
| #~ " 'G' マージされました\n" |
| #~ " 'I' 無視されています\n" |
| #~ " 'M' 修正されました\n" |
| #~ " 'R' 置換されました\n" |
| #~ " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが、外部定義で使われています\n" |
| #~ " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n" |
| #~ " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完全です\n" |
| #~ " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目によって\n" |
| #~ " 妨害されています\n" |
| #~ " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n" |
| #~ " ' ' 修正はありません\n" |
| #~ " 'C' 競合しています\n" |
| #~ " 'M' 修正されました\n" |
| #~ " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示します\n" |
| #~ " ' ' ロックされていません\n" |
| #~ " 'L' ロックされています\n" |
| #~ " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでないか\n" |
| #~ " を示します\n" |
| #~ " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n" |
| #~ " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n" |
| #~ " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に\n" |
| #~ " 切り替えられているかいないかを示します\n" |
| #~ " ' ' 通常です\n" |
| #~ " 'S' 切り替えられています\n" |
| #~ " 6 列目: リポジトリロックを表すトークンが存在するか否かを示します\n" |
| #~ " ' ' 通常です\n" |
| #~ " 'K' ロックトークンが存在します\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する\n" |
| #~ " 情報が 8 列目に表示されます (-u がついている場合):\n" |
| #~ " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n" |
| #~ " ' ' 作業コピーは最新です\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n" |
| #~ " 作業中のリビジョン (-u か -v がついている場合)\n" |
| #~ " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v がついている場合)\n" |
| #~ " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められます。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 出力例:\n" |
| #~ " svn status wc\n" |
| #~ " M wc/bar.c\n" |
| #~ " A + wc/qax.c\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn status -u wc\n" |
| #~ " M 965 wc/bar.c\n" |
| #~ " * 965 wc/foo.c\n" |
| #~ " A + 965 wc/qax.c\n" |
| #~ " Head revision: 981\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" |
| #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" |
| #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" |
| #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" |
| #~ " Head revision: 981\n" |
| |
| #~ msgid "Entry '%s' has invalid or missing working-size" |
| #~ msgstr "エントリ '%s' の working-size が不正か、エントリに working-size が存在しません" |
| |
| #~ msgid "Item is not readable." |
| #~ msgstr "項目が読み込み可能でありません。" |
| |
| #~ msgid "Error writing file '%s'" |
| #~ msgstr "ファイル '%s' に書き込み中にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Send changes from your working copy to the repository.\n" |
| #~ "usage: commit [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" |
| #~ " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作業コピーからリポジトリに変更点を送信します。\n" |
| #~ "使用方法: commit [<パス>...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " ログメッセージが必須ですが、その中身は空でもかまいません。--message か --file\n" |
| #~ " オプションによってログメッセージを与えない場合、エディタが起動します。\n" |
| |
| #~ msgid "Path '%s' is now part of changelist '%s'.\n" |
| #~ msgstr "パス '%s' は変更リスト '%s' の一部になりました。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Print the status of working copy files and directories.\n" |
| #~ "usage: status [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" |
| #~ " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" |
| #~ " With -v, print full revision information on every item.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The first five columns in the output are each one character wide:\n" |
| #~ " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" |
| #~ " ' ' no modifications\n" |
| #~ " 'A' Added\n" |
| #~ " 'C' Conflicted\n" |
| #~ " 'D' Deleted\n" |
| #~ " 'G' Merged\n" |
| #~ " 'I' Ignored\n" |
| #~ " 'M' Modified\n" |
| #~ " 'R' Replaced\n" |
| #~ " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" |
| #~ " '?' item is not under version control\n" |
| #~ " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" |
| #~ " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" |
| #~ " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" |
| #~ " ' ' no modifications\n" |
| #~ " 'C' Conflicted\n" |
| #~ " 'M' Modified\n" |
| #~ " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" |
| #~ " ' ' not locked\n" |
| #~ " 'L' locked\n" |
| #~ " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" |
| #~ " ' ' no history scheduled with commit\n" |
| #~ " '+' history scheduled with commit\n" |
| #~ " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" |
| #~ " ' ' normal\n" |
| #~ " 'S' switched\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" |
| #~ " '*' a newer revision exists on the server\n" |
| #~ " ' ' the working copy is up to date\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" |
| #~ " The working revision (with -u or -v)\n" |
| #~ " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" |
| #~ " The working copy path is always the final field, so it can\n" |
| #~ " include spaces.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Example output:\n" |
| #~ " svn status wc\n" |
| #~ " M wc/bar.c\n" |
| #~ " A + wc/qax.c\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn status -u wc\n" |
| #~ " M 965 wc/bar.c\n" |
| #~ " * 965 wc/foo.c\n" |
| #~ " A + 965 wc/qax.c\n" |
| #~ " Head revision: 981\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" |
| #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" |
| #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" |
| #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" |
| #~ " Head revision: 981\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n" |
| #~ "使用方法: status [<パス>...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークには\n" |
| #~ " アクセスしません)。\n" |
| #~ " -u がついている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目が\n" |
| #~ " サーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示します。\n" |
| #~ " -v がついている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 出力の最初の 5 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n" |
| #~ " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n" |
| #~ " ' ' 修正はありません\n" |
| #~ " 'A' 追加されました\n" |
| #~ " 'C' 競合しています\n" |
| #~ " 'D' 削除されました\n" |
| #~ " 'G' マージされました\n" |
| #~ " 'I' 無視されています\n" |
| #~ " 'M' 修正されました\n" |
| #~ " 'R' 置換されました\n" |
| #~ " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが、外部定義で使われています\n" |
| #~ " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n" |
| #~ " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完全です\n" |
| #~ " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目によって\n" |
| #~ " 妨害されています\n" |
| #~ " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n" |
| #~ " ' ' 修正はありません\n" |
| #~ " 'C' 競合しています\n" |
| #~ " 'M' 修正されました\n" |
| #~ " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示します\n" |
| #~ " ' ' ロックされていません\n" |
| #~ " 'L' ロックされています\n" |
| #~ " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでないか\n" |
| #~ " を示します\n" |
| #~ " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n" |
| #~ " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n" |
| #~ " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に\n" |
| #~ " 切り替えられているかいないかを示します\n" |
| #~ " ' ' 通常です\n" |
| #~ " 'S' 切り替えられています\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する\n" |
| #~ " 情報が 8 列目に表示されます (-u がついている場合):\n" |
| #~ " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n" |
| #~ " ' ' 作業コピーは最新です\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n" |
| #~ " 作業中のリビジョン (-u か -v がついている場合)\n" |
| #~ " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v がついている場合)\n" |
| #~ " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められます。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 出力例:\n" |
| #~ " svn status wc\n" |
| #~ " M wc/bar.c\n" |
| #~ " A + wc/qax.c\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn status -u wc\n" |
| #~ " M 965 wc/bar.c\n" |
| #~ " * 965 wc/foo.c\n" |
| #~ " A + 965 wc/qax.c\n" |
| #~ " Head revision: 981\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" |
| #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" |
| #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" |
| #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" |
| #~ " Head revision: 981\n" |
| |
| #~ msgid "Destination URLs are broken" |
| #~ msgstr "コピー先 (もしくは移動先) の URL が壊れています" |
| |
| # * Description for 'svn add --reintegrate'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ソース URL からマージされていない変更すべてを、\n" |
| #~ " 一まとめにしてマージする" |
| |
| #~ msgid "Expected version '%d' of repository; found version '%d'" |
| #~ msgstr "リポジトリの期待されるバージョンは '%d' ですが、実際のバージョンは '%d' です" |
| |
| # * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from |
| # 'svn diff'. |
| #~ msgid "Modified: %s%s" |
| #~ msgstr "変更: %s%s" |
| |
| #~ msgid "get-locations not implemented" |
| #~ msgstr "get-locations は実装されていません" |
| |
| #~ msgid "Path '%s' is no longer associated with a changelist.\n" |
| #~ msgstr "パス '%s' の変更リストとの関連づけは解消されました。\n" |
| |
| #~ msgid "get-file-revs REPORT not implemented" |
| #~ msgstr "get-file-revs REPORT は実装されていません" |
| |
| # * Description for 'svn update'. |
| # * "update (up): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Bring changes from the repository into the working copy.\n" |
| #~ "usage: update [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" |
| #~ " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" |
| #~ " action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A Added\n" |
| #~ " D Deleted\n" |
| #~ " U Updated\n" |
| #~ " C Conflict\n" |
| #~ " G Merged\n" |
| #~ " E Existed\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" |
| #~ " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" |
| #~ " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" |
| #~ " been broken or stolen.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| #~ " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" |
| #~ " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" |
| #~ " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" |
| #~ " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" |
| #~ " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" |
| #~ " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" |
| #~ " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" |
| #~ " modification to the working copy. All properties from the repository\n" |
| #~ " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" |
| #~ " in the first column with code 'E'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" |
| #~ " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n" |
| #~ " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n" |
| #~ " make a directory more shallow.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "リポジトリの変更点を作業コピーに取り入れます。\n" |
| #~ "使用方法: update [<パス>...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " リビジョンが指定されなかった場合は HEAD リビジョンを取り入れ、作業コピーを\n" |
| #~ " 最新の状態にします。そうでない場合、-r で指定されたリビジョンで作業コピーを\n" |
| #~ " 同期します。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 更新された各項目に関しては、行われた操作を報告する文字が行頭につけられます。\n" |
| #~ " これらの文字は次のような意味をもっています:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A 追加されました\n" |
| #~ " D 削除されました\n" |
| #~ " U 更新されました\n" |
| #~ " C 競合しています\n" |
| #~ " G マージされました\n" |
| #~ " E 存在していました\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1 列目の文字は、実際のファイルに対する更新を意味します。これに対し、ファイ\n" |
| #~ " ルの属性に対する更新は 2 列目で示されます。3 列目に 'B' がある場合、それは、\n" |
| #~ " そのファイルに関するロックが破壊されたか奪われたことを意味します。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " --force が指定されている場合、更新によって作業コピー内にパスを追加しようと\n" |
| #~ " したときに、バージョン管理下にない同名のパスが障害となっても、それだけで更\n" |
| #~ " 新が自動的に失敗することはありません。障害となっているパスがリポジトリ内の\n" |
| #~ " 対応するパスと同じ種別 (ファイルかディレクトリか) である場合、そのパスはバ\n" |
| #~ " ージョン管理下に置かれますが、その内容は作業コピー内に「そのまま」残されま\n" |
| #~ " す。つまり、障害となっているディレクトリの中で、バージョン管理下にない子ノー\n" |
| #~ " ドがまた障害となっていると、それもまたバージョン管理下に置かれるかもしれま\n" |
| #~ " せん。ファイルに関しては、障害となっているものとリポジトリ内のものの内容の\n" |
| #~ " 違いはすべて、作業コピーへのローカルの修正のように扱われます。リポジトリで\n" |
| #~ " 与えられている属性はすべて、障害となっているパスに適用されます。障害となっ\n" |
| #~ " たパスは 1 列目でコード 'E' を用いて報告されます。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " --set-depth オプションを用いると、この操作の対象に対して、作業コピーの深さ\n" |
| #~ " を新たに設定できます。現在のところ、作業コピーディレクトリの深さは増やすこ\n" |
| #~ " と (より深いところを望遠鏡で覗くこと) しかできません。つまり、ディレクトリ\n" |
| #~ " を浅くすることはできません。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Display information about a file or directory.\n" |
| #~ "usage: info [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Print information about each PATH (default: '.').\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ファイルやディレクトリに関する情報を表示します。\n" |
| #~ "使用方法: info [<パス>...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 各 <パス> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' is neither a file nor a directory" |
| #~ msgstr "'%s' はファイルでもディレクトリでもありません" |
| |
| #~ msgid "get-locations REPORT not implemented" |
| #~ msgstr "get-locations REPORT は実装されていません" |
| |
| #~ msgid "Name: %s%s" |
| #~ msgstr "名前: %s%s" |
| |
| # * Description for 'svnsync copy-revprops'. |
| # * "copy-revprops: " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n" |
| #~ "destination.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用方法: svnsync copy-revprops <同期先 URL> <REV>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "同期元から同期先へ、リビジョン <REV> のリビジョン属性をすべてコピーします。\n" |
| |
| #~ msgid "* %s revision %ld.\n" |
| #~ msgstr "* %s リビジョン %ld。\n" |
| |
| #~ msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf." |
| #~ msgstr "WebDAV プロトコルを使い serf でリポジトリにアクセスします。" |
| |
| #~ msgid "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of the requested merge can be applied" |
| #~ msgstr "パス '%s' が衝突しています。指定されたマージのうちまだ適用されていないものを適用する前に、この衝突を解決しなければなりません" |
| |
| #~ msgid "Unable to check path existence for %s" |
| #~ msgstr "%s というパスの存在を確かめられません" |
| |
| # * Description for 'svn propedit'. |
| # * "propedit (pedit, pe): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n" |
| #~ "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" |
| #~ " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Edits versioned props in working copy.\n" |
| #~ " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "対象の属性 <属性名> を外部エディタで編集します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. propedit <属性名> <パス>...\n" |
| #~ " 2. propedit <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<URL>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を編集します。\n" |
| #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を編\n" |
| #~ " 集します。\n" |
| |
| #~ msgid "get-file-revs not implemented" |
| #~ msgstr "get-file-revs は実装されていません" |
| |
| #~ msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" |
| #~ msgstr "複数のリビジョン引数が指定されています。-r と -c を用いた指定はできません。'-r <N> -r <M>' の代わりに '-r <N>:<M>' を使ってみてください" |
| |
| #~ msgid "Impossibly long relative URL" |
| #~ msgstr "相対 URL が長すぎます" |
| |
| # * Description for svn. |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n" |
| #~ "Subversion command-line client, version %s.\n" |
| #~ "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" |
| #~ "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" |
| #~ "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Available subcommands:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] [<ARG>]\n" |
| #~ "Subversion コマンドラインクライアント, バージョン %s.\n" |
| #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svn help <サブコマンド>' と\n" |
| #~ "打ってください。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にとり、\n" |
| #~ "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられなか\n" |
| #~ "った場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "利用可能なサブコマンド:\n" |
| |
| #~ msgid "Changed paths:%s" |
| #~ msgstr "変更のあったパス:%s" |
| |
| #~ msgid "Local, non-commit operations do not take a log messageor revision properties" |
| #~ msgstr "ローカルの、コミットを伴わない操作にログメッセージやリビジョン属性はつけられません" |
| |
| #~ msgid "No commit for revision 0.%s" |
| #~ msgstr "リビジョン 0 のコミットはありません。%s" |
| |
| #~ msgid "Invalid depth (%d) for path '%s'" |
| #~ msgstr "深さの指定 (%d) が不正です (パス: '%s')" |
| |
| #~ msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r M:N' instead of '-r M -r N'" |
| #~ msgstr "複数のリビジョン引数が指定されています。-r と -c を用いた指定はできません。'-r <M> -r <N>' の代わりに '-r <M>:<N>' を使ってみてください" |
| |
| #~ msgid "Cannot read entry for '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' のエントリが読み込めません" |
| |
| #~ msgid "exported\n" |
| #~ msgstr "エクスポートされたものです\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" |
| #~ "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" |
| #~ "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n" |
| #~ "exit if the repository is in use by another process.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用方法: svnadmin recover <リポジトリパス>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Berkeley DB の復旧手続きをリポジトリ上で実行します。復旧実行の必要性を知らせる\n" |
| #~ "エラーが見られたときにこれを実行してください。復旧には排他的なアクセスが必要な\n" |
| #~ "ので、リポジトリが他のプロセスで利用されている場合は終了します。\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "No changes to property '%s' on revision %ld" |
| #~ msgstr "属性 '%s' (リビジョン %ld) に変更がありません" |
| |
| #~ msgid " %ld => %ld\n" |
| #~ msgstr " %ld => %ld\n" |
| |
| #~ msgid "Error checking existence of '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' の存在を確認している際にエラーが発生しました" |
| |
| # * Description for 'svn changelist'. |
| # * "changelist (cl): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n" |
| #~ "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n" |
| #~ " 2. changelist --clear TARGET...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ローカルパスを <変更リスト> に入れます (または <変更リスト>\n" |
| #~ "から外します)。\n" |
| #~ "使用方法: 1. changelist <変更リスト> <対象>...\n" |
| #~ " 2. changelist --clear <対象>...\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| #~ "Type \"svnadmin help <subcommand>\" for help on a specific subcommand.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Available subcommands:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n" |
| #~ " [<引数やオプション> ...]\n" |
| #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは \"svnadmin help <サブコマンド>\"\n" |
| #~ "と打ってください。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "利用可能なサブコマンド:\n" |
| |
| #~ msgid "Not enough arguments provided; try 'svn help' for more info" |
| #~ msgstr "与える引数が不十分です。より詳しく知りたいときは 'svn help' を試してみてください。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| #~ "Type \"svndumpfilter help <subcommand>\" for help on a specific subcommand.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Available subcommands:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n" |
| #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n" |
| #~ "\"svndumpfilter help <サブコマンド>\" と打ってください。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "利用可能なサブコマンド:\n" |
| |
| # * Description for 'svnadmin recover'. |
| # * "recover: " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" |
| #~ "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" |
| #~ "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n" |
| #~ "exit if the repository is in use by another process.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用方法: svnadmin recover <リポジトリパス>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Berkeley DB リポジトリの復旧手続きを実行します。復旧を実行する必要性を知らせ\n" |
| #~ "るエラーが見られる場合にこれを実行してください。復旧には排他的なアクセスが必\n" |
| #~ "要なので、リポジトリが他のプロセスで利用されている場合は終了します。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| #~ "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" |
| #~ " options will, if invoked without one of those options, act on\n" |
| #~ " the repository's youngest revision.\n" |
| #~ "Type \"svnlook help <subcommand>\" for help on a specific subcommand.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Available subcommands:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "一般的な使用方法: svnlook <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n" |
| #~ " [<引数やオプション> ...]\n" |
| #~ "注意: '--revision' や '--transaction' オプションをつけられるどのサブコマンド\n" |
| #~ " も、これらのオプションのどちらもついていない場合は、リポジトリの最新の\n" |
| #~ " リビジョンに対して作用します。\n" |
| #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは \"svnlook help <サブコマンド>\"\n" |
| #~ "と打ってください。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "利用可能なサブコマンド:\n" |
| |
| # * Description for 'svnsync synchronize'. |
| # * "synchronize (sync): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Transfer all pending revisions from source to destination.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用方法: svnsync synchronize <同期先 URL>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "同期元から同期先へ、未同期のリビジョンを転送します。\n" |
| |
| #~ msgid "Can't bind server socket: %s\n" |
| #~ msgstr "サーバソケットをバインドできません: %s\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' に、サポートされていない特別なファイル種別 '%s' があります" |
| |
| #~ msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff" |
| #~ msgstr "ARG をオプション 1 セットとして GNU diff に渡します" |
| |
| #~ msgid "Could not create a PUT request (%s)" |
| #~ msgstr "PUT リクエストを作成できませんでした (%s)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n" |
| #~ "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" |
| #~ "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" |
| #~ "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Available subcommands:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] [<ARG>]\n" |
| #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svn help <サブコマンド>'\n" |
| #~ "と打ってください。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にとり、\n" |
| #~ "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられ\n" |
| #~ "なかった場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "利用可能なサブコマンド:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Produce a compact \"version number\" for the working copy path\n" |
| #~ " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" |
| #~ " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" |
| #~ " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" |
| #~ " is written to standard output. For example:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" |
| #~ " 4168\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The version number will be a single number if the working\n" |
| #~ " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" |
| #~ " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" |
| #~ " copy is unusual the version number will be more complex:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 4123:4168 mixed revision working copy\n" |
| #~ " 4168M modified working copy\n" |
| #~ " 4123S switched working copy\n" |
| #~ " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" |
| #~ " exported directory say, the program will output \"exported\".\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Valid options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用方法: svnversion [<オプション>] <作業コピーパス> [<TRAIL_URL>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " <作業コピーパス> にある作業コピーの簡潔な「バージョン番号」を生成します。\n" |
| #~ " <TRAIL_URL> は、<作業コピーパス> 自体が switch で切り替えられたかどうかを\n" |
| #~ " 決めるのに用いられる、URL の末尾の部分です (<作業コピーパス> 内の一部が\n" |
| #~ " 切り替えられている場合、その切り替えは <TRAIL_URL> に依存せず検出できます)。\n" |
| #~ " バージョン番号は標準出力に書き込まれます。以下に例を示します:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" |
| #~ " 4168\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 作業コピーが単一のリビジョンをもち、変更を受けていなく、switch による\n" |
| #~ " 切り替えもされていなく、引数 <TRAIL_URL> にマッチする URL であった場合、\n" |
| #~ " バージョン番号は単一の数字となります。\n" |
| #~ " そうでない場合は、バージョン番号は以下のようにより複雑になります:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 4123:4168 複数のリビジョンが混在している作業コピー\n" |
| #~ " 4168M 変更が加えられた作業コピー\n" |
| #~ " 4123S switch を使って切り替えられている作業コピー\n" |
| #~ " 4123:4168MS 複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n" |
| #~ " switch を使って切り替えられている作業コピー\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクトリに\n" |
| #~ " 対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力します。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "有効なオプション:\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown node kind: '%s'" |
| #~ msgstr "ノード種別が不明です: '%s'" |
| |
| # * Description for 'svn log'. |
| # * "log: " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" |
| #~ "usage: 1. log [PATH]\n" |
| #~ " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" |
| #~ " The default revision range is BASE:1.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" |
| #~ " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" |
| #~ " looked up. The default revision range is HEAD:1.\n" |
| #~ " \n" |
| #~ "\n" |
| #~ " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" |
| #~ " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" |
| #~ " compatible with -v).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" |
| #~ " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" |
| #~ " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" |
| #~ " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Examples:\n" |
| #~ " svn log\n" |
| #~ " svn log foo.c\n" |
| #~ " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" |
| #~ " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "一連のリビジョンとファイルの一方または両方のログメッセージを表示します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. log [<パス>]\n" |
| #~ " 2. log <URL>[@<REV>] [<パス>...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. ローカルの <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示します。\n" |
| #~ " デフォルトで表示するリビジョンの範囲は BASE:1 です。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. <URL> の下の <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示します。\n" |
| #~ " <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <URL> をまず探します。デフォル\n" |
| #~ " トで表示するリビジョンの範囲は HEAD:1 です。\n" |
| #~ " \n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -v をつけると、各ログメッセージと共に、影響を受けたパスもすべて表示されます。\n" |
| #~ " -q をつけるとログメッセージ自体は表示されません (これは -v と共存できること\n" |
| #~ " に注意してください)。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 特定のリビジョンで影響を受けた複数のパスを引数として明示的に指定しない限り、\n" |
| #~ " そのリビジョンに関するログメッセージは一度だけしか表示されません。デフォル\n" |
| #~ " トではログはコピーの履歴も追います。この動作を無効にするには --stop-on-copy\n" |
| #~ " を用いてください。このオプションはブランチポイントを見つけるのに便利です。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 例:\n" |
| #~ " svn log\n" |
| #~ " svn log foo.c\n" |
| #~ " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" |
| #~ " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" |
| |
| #~ msgid "Could not create a DELETE request (%s)" |
| #~ msgstr "DELETE リクエストを作成できませんでした (%s)" |
| |
| #~ msgid "This directory's entry has invalid or missing working-size" |
| #~ msgstr "このディレクトリのエントリの working-size が不正か、エントリに working-size が存在しません" |
| |
| #~ msgid "Failed to forcibly add directory '%s': a versioned directory of the same name already exists" |
| #~ msgstr "強制的にであってもディレクトリ '%s' を追加できませんでした: バージョン管理下におかれた同名のディレクトリが既にあります" |
| |
| #~ msgid "Can't get user name" |
| #~ msgstr "ユーザ名を取得できません" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Create an unversioned copy of a tree.\n" |
| #~ "usage: 1. export [-r REV] URL [PATH]\n" |
| #~ " 2. export [-r REV] PATH1 [PATH2]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" |
| #~ " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" |
| #~ " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" |
| #~ " for the local directory name.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" |
| #~ " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" |
| #~ " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" |
| #~ " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" |
| #~ " changes will be preserved, but files not under version control will\n" |
| #~ " not be copied.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "バージョン管理されないコピーのディレクトリツリーを生成します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. export [-r <リビジョン>] <URL> [<パス>]\n" |
| #~ " 2. export [-r <リビジョン>] <パス 1> [<パス 2>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. <URL> で指定されたリポジトリから、Subversion の管理用ファイルを含まない\n" |
| #~ " ディレクトリツリーを <パス> にエクスポートします。その際、<リビジョン>\n" |
| #~ " が指定されていればリビジョン <リビジョン> の、そうでないときは HEAD の\n" |
| #~ " ツリーがエクスポートされます。<パス> が省略された場合は、ローカルの\n" |
| #~ " ディレクトリ名として <URL> のベース名が使われます。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. <パス 1> で指定された作業コピーから、Subversion の管理用ファイルを含まない\n" |
| #~ " ディレクトリツリーを <パス 2> にエクスポートします。その際、<リビジョン>\n" |
| #~ " が指定されていればリビジョン <リビジョン> の、そうでないときは作業中\n" |
| #~ " (WORKING) のツリーがエクスポートされます。<パス 2> が省略された場合は、\n" |
| #~ " ローカルのディレクトリ名として <パス 1> のベース名が使われます。<リビジョ\n" |
| #~ " ン> が指定されていない場合、ローカルでの変更はすべて保存されますが、バー\n" |
| #~ " ジョン管理下にないファイルはコピーされません。\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' hook failed; no error output available" |
| #~ msgstr "'%s' フックが失敗しました。利用できるエラー出力はありません" |
| |
| #~ msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)" |
| #~ msgstr "CHECKOUT リクエストを作成できませんでした (%s)" |
| |
| # * Description for 'svn diff'. |
| # * "diff (di): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Display the differences between two paths.\n" |
| #~ "usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" |
| #~ " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" |
| #~ " [PATH...]\n" |
| #~ " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" |
| #~ " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n" |
| #~ " must be specified. M defaults to the current working version if any\n" |
| #~ " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" |
| #~ " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" |
| #~ " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" |
| #~ " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" |
| #~ " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" |
| #~ " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "2 つのパスの差分を表示します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. diff [-r <N>[:<M>]] [<対象>[@<REV>]...]\n" |
| #~ " 2. diff [-r <N>[:<M>]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] \\\n" |
| #~ " [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n" |
| #~ " 3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. リビジョン <REV> において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間での\n" |
| #~ " 差分を表示します。<対象> は、作業コピーのパスでも URL でもかまいません。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " <対象> がすべて作業コピーのパスである場合 <N> はデフォルトで BASE ですが、\n" |
| #~ " そうでない場合は指定されなければなりません。<対象> がすべて作業コピーの\n" |
| #~ " パスである場合 <M> はデフォルトで現在作業中のリビジョンですが、そうでな\n" |
| #~ " い場合デフォルトでは HEAD です。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン <新\n" |
| #~ " しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パス>\n" |
| #~ " に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに関す\n" |
| #~ " る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対象>\n" |
| #~ " は作業コピーのパスでも URL[@<REV>] でもかまいません。<新しい対象> は、明\n" |
| #~ " 示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r <N> があ\n" |
| #~ " る場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となります。また、-r <N>:<M> がある\n" |
| #~ " 場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となり、<新しい REV> はデフォルトで\n" |
| #~ " <M> となります。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい REV>]'\n" |
| #~ " の短縮形です。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使ってく\n" |
| #~ " ださい。\n" |
| |
| # * Description for 'svn info'. |
| # * "info: " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Display information about a local or remote item.\n" |
| #~ "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Print information about each TARGET (default: '.')\n" |
| #~ " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" |
| #~ " determines in which revision the target is first looked up.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n" |
| #~ "使用方法: info [<対象>[@<REV>]...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 各 <対象> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n" |
| #~ " <対象> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。<REV> を指定すると、リ\n" |
| #~ " ビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Missing path attr in open-directory element" |
| #~ msgstr "open-directory 要素に path 属性がありません" |
| |
| #~ msgid "GET request failed for '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' に対する GET リクエストが失敗しました" |
| |
| # 文字列の引数: lmb.action, lmb.eldest->revision, lmb.eldest |
| #~ msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" |
| #~ msgstr "リビジョン操作 '%c' (対象: リビジョン '%ld' における項目 '%s') に前のリビジョンがありません" |
| |
| #~ msgid "Error removing lock from entry for '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' のエントリからロックを削除する際にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists" |
| #~ msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: バージョン管理下におかれていない同名のディレクトリが既にあります" |
| |
| #~ msgid "Lock comment has illegal characters" |
| #~ msgstr "ロックについてのコメントに不正な文字が含まれています" |
| |
| #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。期待: '%s', 実際: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" |
| #~ msgstr "ローカルにない対象 '%s' の属性の編集はまだサポートされていません" |
| |
| #~ msgid " Reverted %s:r%s%s" |
| #~ msgstr " %s:r%s を元に戻しました%s" |
| |
| # * Description for 'svn mergeinfo'. |
| # * "mergeinfo: " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Query merge-related information.\n" |
| #~ "usage: mergeinfo SOURCE-URL[@REV] [TARGET[@REV]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Query information related to merges (or potential merges) between\n" |
| #~ " SOURCE-URL and TARGET. If the --show-revs option is not provided,\n" |
| #~ " display revisions which have been merged from SOURCE-URL to TARGET.\n" |
| #~ " Otherwise, display the type of information specified by the\n" |
| #~ " --show-revs option.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "マージ関連の情報をクエリします。\n" |
| #~ "使用方法: mergeinfo <マージ元 URL>[@<REV>] [<対象>[@<REV>]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " <マージ元 URL> と <対象> の間のマージ (または潜在的なマージ) に関連する情報\n" |
| #~ " をクエリします。--show-revs オプションが指定されていない場合は、<マージ元\n" |
| #~ " URL> から <対象> へマージされたリビジョンの一覧を表示します。--show-revs オ\n" |
| #~ " プションが指定されている場合は、オプションで指定された種類の情報を表示しま\n" |
| #~ " す。\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for addition" |
| #~ msgstr "ファイル '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既に追加準備されています" |
| |
| # * Description for svnsync. |
| #~ msgid "" |
| #~ "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| #~ "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Available subcommands:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "一般的な使用方法: svnsync <サブコマンド> <同期先 URL> [<引数やオプション> ...]\n" |
| #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnsync help <サブコマンド>'\n" |
| #~ "と打ってください。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "利用可能なサブコマンド:\n" |
| |
| # * Description for 'svn info'. |
| # * "info: " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Display information about a local or remote item.\n" |
| #~ "usage: info [TARGET...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Print information about each TARGET (default: '.')\n" |
| #~ " TARGET may be either a working-copy path or URL.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n" |
| #~ "使用方法: info [<対象>...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 各 <対象> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n" |
| #~ " <対象> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。\n" |
| |
| #~ msgid "Must specify revision explicitly when operating on a revision property" |
| #~ msgstr "リビジョン属性を編集する際、リビジョンを明示的に指定しなければなりません" |
| |
| # * Description for 'svn move'. |
| # * "move (mv, rename, ren): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" |
| #~ "usage: move SRC DST\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" |
| #~ " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" |
| #~ " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" |
| #~ " URL -> URL: complete server-side rename.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作業コピー内やリポジトリ内の何かについて、移動や名前\n" |
| #~ "の変更を行います。\n" |
| #~ "使用方法: move <移動元> <移動先>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 注意: このサブコマンドは 'copy' してから 'delete' するのと同等です。\n" |
| #~ " 注意: --revision オプションは何の役にも立ちません。これは廃止予定です。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " <移動元> と <移動先> の両方とも、作業コピー (WC) のパスと URL のうち一方で\n" |
| #~ " す:\n" |
| #~ " WC -> WC: (履歴をもたせたまま) 移動して追加準備状態にします\n" |
| #~ " URL -> URL: 完全なサーバサイドの名前変更です\n" |
| |
| # * Description for 'svn delete'. |
| # * "delete (del, remove, rm): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Remove files and directories from version control.\n" |
| #~ "usage: 1. delete PATH...\n" |
| #~ " 2. delete URL...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" |
| #~ " the next commit. Files, and directories that have not been\n" |
| #~ " committed, are immediately removed from the working copy.\n" |
| #~ " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" |
| #~ " not be removed unless the --force option is given.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" |
| #~ " via an immediate commit.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ファイルやディレクトリをバージョン管理から外します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. delete <パス>...\n" |
| #~ " 2. delete <URL>...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. <パス> で指定された各項目を、次回のコミット時に削除するよう準備します。\n" |
| #~ " これまでコミットされたことがないファイルやディレクトリは、直ちに作業コピー\n" |
| #~ " から削除されます。<パス> が指し示す項目もしくはそれに含まれる項目のうち、\n" |
| #~ " バージョン管理下におかれていなかったものや修正を受けたものについては、\n" |
| #~ " --force オプションが与えられない限り削除されません。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. <URL> で指定された場合、すぐにコミットが行われ各項目がリポジトリから削除\n" |
| #~ " されます。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n" |
| #~ "usage: 1. propget PROPNAME [PATH...]\n" |
| #~ " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Prints versioned prop in working copy.\n" |
| #~ " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" |
| #~ " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" |
| #~ " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" |
| #~ " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" |
| #~ " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" |
| #~ " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性 <属性名> の値を表示します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. propget <属性名> [<パス>...]\n" |
| #~ " 2. propget <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<URL>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を表示します。\n" |
| #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を\n" |
| #~ " 表示します。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " デフォルトではこのサブコマンドは、出力がきれいに見えるように属性値の末尾に\n" |
| #~ " 改行を余計に付け加えて表示します。また、複数のパスが指定されている場合は\n" |
| #~ " 常に、各属性値の前に関連するパスをつけて表示します。こういった見た目に関する\n" |
| #~ " 処理を無効にするには --strict オプションを用いてください (例えば、バイナリの\n" |
| #~ " 属性値をファイルにリダイレクトする際に便利です)。\n" |
| |
| # * Description for 'svn copy'. |
| # * "copy (cp): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" |
| #~ "usage: copy SRC DST\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" |
| #~ " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" |
| #~ " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" |
| #~ " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" |
| #~ " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作業コピーまたはリポジトリ中の何かを、履歴をもたせたまま複製します。\n" |
| #~ "使用方法: copy <コピー元> <コピー先>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " <コピー元> と <コピー先> は作業コピー (WC) のパスと URL のどちらかで指定で\n" |
| #~ " きます:\n" |
| #~ " WC -> WC: (履歴をもたせたまま) コピーして追加準備状態にします\n" |
| #~ " WC -> URL: WC のコピーを直接 URL にコミットします\n" |
| #~ " URL -> WC: URL をチェックアウトして WC に入れ、追加準備状態にします\n" |
| #~ " URL -> URL: 完全なサーバサイドのコピーです。ブランチとタグに用いられます\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checksum mismatch, rep '%s':\n" |
| #~ " expected: %s\n" |
| #~ " actual: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "表現 '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n" |
| #~ " 期待: %s\n" |
| #~ " 実際: %s\n" |
| |
| #~ msgid "svnserve: " |
| #~ msgstr "svnserve: " |
| |
| #~ msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" |
| #~ msgstr "パス '%s' は変更リスト '%s' に属しています。\n" |
| |
| #~ msgid "Error spooling the %s request response to disk" |
| #~ msgstr "%s リクエストレスポンスをディスクにスプールする際にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "The request response contained at least one error." |
| #~ msgstr "リクエストのレスポンスに 1 つ以上のエラーが含まれていました。" |
| |
| # * Description for 'svnadmin setlog'. |
| # * "setlog: " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" |
| #~ "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" |
| #~ "(for example, if you do not want an email notification sent\n" |
| #~ "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" |
| #~ "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" |
| #~ "hook).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n" |
| #~ "will permanently overwrite the previous log message.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用方法: svnadmin setlog <リポジトリパス> -r <リビジョン> <ファイル>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "<ファイル> の内容を、リビジョン <リビジョン> のログメッセージに設定します。リ\n" |
| #~ "ビジョン属性に関連したフックを動作させないためには、--bypass-hooks を用いてく\n" |
| #~ "ださい (例えば、post-revprop-change フックからのメールによる通知を必要としな\n" |
| #~ "い場合の話です。というのは、リビジョン属性の修正は post-revprop-change で有効\n" |
| #~ "とされていないからです)。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "注意: リビジョン属性の履歴は管理されません。したがってこのコマンドを使うと以\n" |
| #~ "前のログメッセージを永久に上書きします。\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid timeout value." |
| #~ msgstr "タイムアウトの値が不正です。" |
| |
| #~ msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" |
| #~ msgstr "'get-file-revs' REPORT は実装されていません" |
| |
| #~ msgid "Cannot mix repository and working copy paths in source list" |
| #~ msgstr "コピー元 (または移動元) のリストにリポジトリと作業コピーパスを混ぜることはできません" |
| |
| #~ msgid "Add directory failed: %s on %s (%d)" |
| #~ msgstr "ディレクトリの追加が失敗しました: %s (対象: %s) (%d)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ")\n" |
| #~ "followed by invalid UTF-8 sequence\n" |
| #~ "(hex:" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ")\n" |
| #~ "の後に不正な UTF-8 文字列\n" |
| #~ "(16 進数:" |
| |
| #~ msgid "Can't open file at '%s' " |
| #~ msgstr "'%s' にあるファイルを開けません " |
| |
| #~ msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, update the parent, and then add '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' は、異なる種別のノードに置換できません。削除をコミットし親ディレクトリで update を実行してから、'%s' を追加してください" |
| |
| #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing first" |
| #~ msgstr "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初にコミットしてみてください" |
| |
| # * Description for svnversion. |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" |
| #~ " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" |
| #~ " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" |
| #~ " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" |
| #~ " is written to standard output. For example:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" |
| #~ " 4168\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The version number will be a single number if the working\n" |
| #~ " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" |
| #~ " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" |
| #~ " copy is unusual the version number will be more complex:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 4123:4168 mixed revision working copy\n" |
| #~ " 4168M modified working copy\n" |
| #~ " 4123S switched working copy\n" |
| #~ " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" |
| #~ " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Valid options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用方法: svnversion [<オプション>] <作業コピーパス> [<TRAIL_URL>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " <作業コピーパス> にある作業コピーの簡潔な「バージョン番号」を生成します。\n" |
| #~ " <TRAIL_URL> は、<作業コピーパス> 自体が switch で切り替えられたかどうかを決\n" |
| #~ " めるのに用いられる、URL の末尾の部分です (<作業コピーパス> 内の一部が切り替\n" |
| #~ " えられている場合、その切り替えは <TRAIL_URL> に依存せず検出できます)。バー\n" |
| #~ " ジョン番号は標準出力に書き込まれます。以下に例を示します:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" |
| #~ " 4168\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 作業コピーが単一のリビジョンをもち、変更を受けていなく、switch による切り替\n" |
| #~ " えもされていなく、引数 <TRAIL_URL> にマッチする URL であった場合、バージョ\n" |
| #~ " ン番号は単一の数字となります。そうでない場合は、バージョン番号は以下のよう\n" |
| #~ " により複雑になります:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 4123:4168 複数のリビジョンが混在している作業コピー\n" |
| #~ " 4168M 変更が加えられた作業コピー\n" |
| #~ " 4123S switch を使って切り替えられている作業コピー\n" |
| #~ " 4123:4168MS 複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n" |
| #~ " switch を使って切り替えられている作業コピー\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクトリ\n" |
| #~ " に対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力します。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "有効なオプション:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Comment (%i lines):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "コメント (%i 行):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot set '%s' on a directory (%s)" |
| #~ msgstr "'%s' をディレクトリ (%s) に設定できません" |
| |
| #~ msgid "Error reading administrative log file in '%s'" |
| #~ msgstr "管理用のログファイルを '%s' で読んでいるときにエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "No '.' entry in: '%s'" |
| #~ msgstr "'.' エントリはありません: '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" |
| #~ "but property has been locally added with value '%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n" |
| #~ "しかしその属性は値を '%s' と設定されてローカルで追加されています。" |
| |
| #~ msgid "Bad copyfrom arguments received." |
| #~ msgstr "受け取った copyfrom の引数が不正です。" |
| |
| #~ msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" |
| #~ msgstr "ファイル '%s' (ディレクトリ '%s' 内のもの) はバージョン管理されていないリソースです" |
| |
| #~ msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" |
| #~ msgstr "ファイル '%s' を追加できませんでした: ファイル以外の同名のオブジェクトが既に存在します" |
| |
| #~ msgid "No fetch_func supplied to update_editor." |
| #~ msgstr "fetch_func が update_editor に与えられていません。" |
| |
| #~ msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL." |
| #~ msgstr "add-with-history のコピー先 (もしくは移動先) のディレクトリに URL がありません。" |
| |
| #~ msgid "No editor found, leaving all conflicts." |
| #~ msgstr "エディタが見つかりません。すべての競合をそのままにします。" |
| |
| #~ msgid "Unable to make any directories" |
| #~ msgstr "ディレクトリを作れません" |
| |
| #~ msgid "No URL target available" |
| #~ msgstr "URL は対象に指定できません" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: -R is deprecated.\n" |
| #~ "Anonymous access is now read-only by default.\n" |
| #~ "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n" |
| #~ " [general]\n" |
| #~ " anon-access = read|write|none (default read)\n" |
| #~ " auth-access = read|write|none (default write)\n" |
| #~ "Forcing all access to read-only for now\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "警告: -R は推奨されていません。\n" |
| #~ "現在、デフォルトでは匿名のアクセスが読み取り専用となっています。\n" |
| #~ "変更するにはリポジトリの conf/svnserve.conf を用いてください:\n" |
| #~ " [general]\n" |
| #~ " anon-access = read|write|none (default read)\n" |
| #~ " auth-access = read|write|none (default write)\n" |
| #~ "今のところすべてのアクセスを強制的に読み取り専用としています\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " (p)ostpone - resolve the conflict later\n" |
| #~ " (m)ine - accept pre-existing item\n" |
| #~ " (t)heirs - accept incoming item\n" |
| #~ " (h)elp - show this list\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " 延期 (p) - 後で衝突を解決します\n" |
| #~ " 自分の版 (m) - 既に存在する項目を採用します\n" |
| #~ " 他人の版 (t) - リポジトリから入ってくる項目を採用します\n" |
| #~ " ヘルプ (h) - この選択肢一覧を表示します\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " (p)ostpone - mark the conflict to be resolved later\n" |
| #~ " (d)iff - show all changes made to merged file\n" |
| #~ " (e)dit - change merged file in an editor\n" |
| #~ " (r)esolved - accept merged version of file\n" |
| #~ " (m)ine - accept my version of file\n" |
| #~ " (t)heirs - accept their version of file\n" |
| #~ " (l)aunch - use third-party tool to resolve conflict\n" |
| #~ " (h)elp - show this list\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " 延期 (p) - 競合に、後で解決する予定であるという印をつけます\n" |
| #~ " 差分 (d) - マージによってファイルに加えられた変更をすべて表示します\n" |
| #~ " 編集 (e) - マージされたファイルにエディタで変更を加えます\n" |
| #~ " 解決版 (r) - マージされたバージョンのファイルを採用します\n" |
| #~ " 自分の版 (m) - 自分のバージョンのファイルを採用します\n" |
| #~ " 他人の版 (t) - リポジトリに含まれている他人のバージョンを採用します\n" |
| #~ " 起動 (l) - 競合を解決するためにサードパーティ製のツールを使用します\n" |
| #~ " ヘルプ (h) - この選択肢一覧を表示します\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Lock Comment (%i lines):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ロックについてのコメント (%i 行):\n" |
| #~ "%s\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' has invalid revision" |
| #~ msgstr "'%s' はリビジョンが不正です" |
| |
| #~ msgid "no such changelist '%s'" |
| #~ msgstr "そのような変更リストはありません: '%s'" |
| |
| # * Description for 'svn --keep-changelist'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "don't delete changelist after commit" |
| #~ msgstr "コミット後に変更リストを削除しません" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Valid UTF-8 data\n" |
| #~ "(hex:" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "正しい UTF-8 のデータ\n" |
| #~ "(16 進数:" |
| |
| # * Description for 'svn commit' (for OS400). |
| # * "commit (ci): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Send changes from your working copy to the repository.\n" |
| #~ "usage: commit [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A log message must be provided, but it can be empty.\n" |
| #~ " OS400 does not support the starting of an editor,\n" |
| #~ " so --message or --file must be used. If any targets are\n" |
| #~ " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n" |
| #~ " successful commit.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作業コピーからリポジトリに変更点を送信します。\n" |
| #~ "使用方法: commit [<パス>...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " ログメッセージが必須ですが、その中身は空でもかまいません。\n" |
| #~ " OS400 ではエディタの起動がサポートされていないので、--message または --file\n" |
| #~ " を使用してください。対象の中にロックされた項目がある場合、コミット成功後に\n" |
| #~ " それらのロックが解除されます。\n" |
| |
| #~ msgid "Bad copyfrom arguments received" |
| #~ msgstr "受け取った copyfrom の引数が不正です" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| #~ "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" |
| #~ "使用方法を知りたいときは 'svnsync help %s' と打ってください。\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown changelist '%s'" |
| #~ msgstr "変更リストが不明です: '%s'" |
| |
| # * Description for 'svn propedit'. |
| # * "propedit (pedit, pe): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Edit a property with an external editor.\n" |
| #~ "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" |
| #~ " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" |
| #~ " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| #~ " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "See 'svn help propset' for more on property setting.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "属性を外部エディタで編集します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. propedit <属性名> <対象>...\n" |
| #~ " 2. propedit <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<対象>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. 作業コピー内またはリポジトリ内にあるバージョン管理下の属性を編集します。\n" |
| #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を編\n" |
| #~ " 集します。\n" |
| #~ " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "属性の設定に関しては 'svn help propset' を参照してください。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" |
| #~ "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" |
| #~ "the problem persists, try deactivating this feature \n" |
| #~ "in DB_CONFIG." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ログファイルのコピー中にエラーが発生しました。\n" |
| #~ "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n" |
| #~ "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください。" |
| |
| #~ msgid "No get_dir() available for URL schema" |
| #~ msgstr "URL スキーマに対して利用できる get_dir() がありません" |
| |
| #~ msgid " Eligible ranges: " |
| #~ msgstr " 適切な範囲: " |
| |
| #~ msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" |
| #~ msgstr "属性 '%s' を '%s' から (再帰的に) 削除しました。\n" |
| |
| #~ msgid "Setting property on non-local target '%s' not yet supported" |
| #~ msgstr "ローカルにない対象 '%s' への属性の設定はまだサポートされていません" |
| |
| #~ msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options" |
| #~ msgstr "外部エディタを用いたログメッセージの取得は OS400 でサポートされていません。--message (-m) または --file (-F) オプションの利用を検討してください" |
| |
| # * This message replaces 'Index' in the header of each prop diff in the output |
| # from 'svnlook diff'. |
| #~ msgid "Added: %s\n" |
| #~ msgstr "追加: %s\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' is already a file/something else" |
| #~ msgstr "'%s' は既に、ファイルか何か他のものとなっています" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| #~ "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" |
| #~ "使用方法を知りたいときは 'svnlook help %s' と打ってください。\n" |
| |
| # * Description for 'svnserve --tunnel-user'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "tunnel username (default is current uid's name)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "トンネルモードでのユーザ名 (デフォルトは現在の\n" |
| #~ " uid の名前です)" |
| |
| # * Description for 'svnserve --service'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "run as a windows service (SCM only)" |
| #~ msgstr "Windows サービスとして実行します (SCM のみ)" |
| |
| #~ msgid "Finished" |
| #~ msgstr "終了しました" |
| |
| #~ msgid "Cannot initialize a repository with content in it" |
| #~ msgstr "内容を含んだリポジトリは初期化できません" |
| |
| #~ msgid "Non-string as part of text delta" |
| #~ msgstr "テキスト差分の一部に文字列以外が含まれています" |
| |
| #~ msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "不正なパス '%s' をファイルシステム '%s' で検索しています" |
| |
| # * Description for 'svnsync copy-revprops'. |
| # * "copy-revprops: " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL --revision REV\n" |
| #~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n" |
| #~ "destination.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用方法: svnsync copy-revprops <同期先 URL> --revision <REV>\n" |
| #~ "同期元から同期先へ、リビジョン <REV> のリビジョン属性をすべてコピーします。\n" |
| |
| #~ msgid "Can't stat directory '%s'" |
| #~ msgstr "ディレクトリ '%s' に対して stat を実行できません" |
| |
| # * Description for 'svnsync initialize'. |
| # * "initialize (init): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n" |
| #~ "Initialize a destination repository for synchronization from\n" |
| #~ "another repository.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "The destination URL must point to the root of a repository with\n" |
| #~ "no committed revisions. The destination repository must allow\n" |
| #~ "revision property changes, and you should not commit to it by\n" |
| #~ "any method other than 'svnsync'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用方法: svnsync initialize <同期先 URL> --source-url <同期元 URL>\n" |
| #~ "<同期先 URL> のリポジトリを、他のリポジトリから同期するために初期化します。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "<同期先 URL> が指すのは、コミットされたリビジョンをもたないリポジトリのルート\n" |
| #~ "でなければいけません。同期先リポジトリではリビジョン属性変更が許可されていな\n" |
| #~ "ければならず、そのリポジトリには 'svnsync' 以外の方法でコミットすべきではあり\n" |
| #~ "ません。\n" |
| |
| #~ msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "ファイルシステムのテーブル '%s' におけるキー 'next-id' の値が壊れています (ファイルシステム '%s')" |
| |
| #~ msgid "Unhandled SASL interaction" |
| #~ msgstr "SASL 相互作用の扱いをやめました" |
| |
| # * Description for svnadmin. |
| #~ msgid "" |
| #~ "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| #~ "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Available subcommands:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n" |
| #~ " [<引数やオプション> ...]\n" |
| #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnadmin help <サブコマンド>'\n" |
| #~ "と打ってください。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "利用可能なサブコマンド:\n" |
| |
| #~ msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" |
| #~ msgstr "属性 '%s' はローカルで削除されましたが、update を実行すると '%s' に設定されます\n" |
| |
| #~ msgid "Can't fetch FSFS mutex" |
| #~ msgstr "FSFS の相互排他ロックを取得できません" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" |
| #~ "usage: 1. proplist [PATH...]\n" |
| #~ " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Lists versioned props in working copy.\n" |
| #~ " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性を一覧表示します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. proplist [<パス>...]\n" |
| #~ " 2. proplist --revprop -r <リビジョン> [<URL>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を一覧表示します。\n" |
| #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を\n" |
| #~ " 一覧表示します。\n" |
| |
| #~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" |
| #~ msgstr "属性 '%s' はローカルで '%s' に変更されましたが、update を実行すると削除されます\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Sorry, '(mc) mine for conflicts' is not yet implemented; see\n" |
| #~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "すみません。「(mc) 衝突に関して自分のバージョンを採用」はまだ実装されていません。\n" |
| #~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049 を参照してください\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "No merge tool found, leaving all conflicts." |
| #~ msgstr "マージツールが見つかりません。すべての競合をそのままにします。" |
| |
| # * Description for svndumpfilter. |
| #~ msgid "" |
| #~ "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| #~ " svndumpfilter --version\n" |
| #~ "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Available subcommands:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n" |
| #~ " svndumpfilter --version\n" |
| #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n" |
| #~ "'svndumpfilter help <サブコマンド>' と打ってください。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "利用可能なサブコマンド:\n" |
| |
| #~ msgid "Error checking path '%s'" |
| #~ msgstr "パス '%s' のチェック中にエラーが発生しました" |
| |
| # * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from |
| # 'svn diff'. |
| #~ msgid "Deleted: %s%s" |
| #~ msgstr "削除: %s%s" |
| |
| #~ msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n" |
| #~ msgstr "コミット対象の項目 '%s' にはコピーフラグがついていますが、コピー元の URL がありません\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to parse unordered revision ranges '%s' and '%s'" |
| #~ msgstr "整列していないリビジョン範囲 '%s' と '%s' をパースできません" |
| |
| #~ msgid "No support for repos <--> working copy moves" |
| #~ msgstr "リポジトリ <--> 作業コピーの移動操作はサポートされていません" |
| |
| #~ msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL" |
| #~ msgstr "add-with-history のコピー先 (もしくは移動先) のディレクトリに URL がありません" |
| |
| # * Description for 'svn --version'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "print client version info" |
| #~ msgstr "クライアントのバージョン情報を表示します" |
| |
| # * Description for 'svnsync --source-url'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "The url to synchronize from" |
| #~ msgstr "同期元の URL" |
| |
| # * Description for 'svn --extensions'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "<ARG> をオプションとして --diff-cmd に渡します\n" |
| #~ " (デフォルト: '-u')" |
| |
| # * Description for 'svn switch'. |
| # * "switch (sw): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Update the working copy to a different URL.\n" |
| #~ "usage: 1. switch URL [PATH]\n" |
| #~ " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" |
| #~ " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" |
| #~ " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" |
| #~ " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" |
| #~ " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" |
| #~ " directory within the same repository.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作業コピーを別の URL に更新します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. switch <URL> [<パス>]\n" |
| #~ " 2. switch --relocate <変更元> <変更先> [<パス>...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. 作業コピーを、リポジトリ内の新しい <URL> にミラーさせて更新します。これ\n" |
| #~ " は 'svn update' と似た動作をし、作業コピーを同じリポジトリ内のブランチや\n" |
| #~ " タグに移行させる方法として使えます。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを反映\n" |
| #~ " させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキームやホスト名などが変\n" |
| #~ " 更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映させ続け\n" |
| #~ " たいときに、これを用います。\n" |
| |
| # * Description for 'svn resolve --accept' |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| # TRANSLATION-FIXME: The original message should be corrected... |
| #~ msgid "" |
| #~ "specify automatic conflict resolution source\n" |
| #~ " ('" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "自動競合解決のソースを指定します\n" |
| #~ " ('" |
| |
| #~ msgid "You must supply a source URL; try 'svnsync help' for more info" |
| #~ msgstr "同期元 URL を与えなければいけません。より詳しく知りたいときは 'svnsync help' を試してみてください" |
| |
| #~ msgid "Path '%s' is missing" |
| #~ msgstr "パス '%s' がありません" |
| |
| #~ msgid "Can't find entry for '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' のエントリが見つかりません" |
| |
| # * Description for 'svn propset'. |
| # * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" |
| #~ "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" |
| #~ " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" |
| #~ " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" |
| #~ " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" |
| #~ " but will store any arbitrary properties set:\n" |
| #~ " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" |
| #~ " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" |
| #~ " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" |
| #~ " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" |
| #~ " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" |
| #~ " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" |
| #~ " LastChangedRevision\n" |
| #~ " Id - A compressed summary of the previous\n" |
| #~ " 4 keywords.\n" |
| #~ " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" |
| #~ " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" |
| #~ " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" |
| #~ " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" |
| #~ " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" |
| #~ " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" |
| #~ " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" |
| #~ " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" |
| #~ " each of which consists of a relative directory path, optional\n" |
| #~ " revision flags and an URL. The ordering of the three elements\n" |
| #~ " implements different behavior. Subversion 1.4 and earlier only\n" |
| #~ " support the following formats and the URLs cannot have peg\n" |
| #~ " revisions:\n" |
| #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" |
| #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" |
| #~ " Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n" |
| #~ " following formats where the URLs may have peg revisions:\n" |
| #~ " http://example.com/repos/zig foo\n" |
| #~ " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" |
| #~ " Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n" |
| #~ " all above formats and are indicated by starting the URL with one\n" |
| #~ " of the following strings\n" |
| #~ " ../ to the parent directory of the extracted external\n" |
| #~ " ^/ to the repository root\n" |
| #~ " // to the scheme\n" |
| #~ " / to the server root\n" |
| #~ " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" |
| #~ " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" |
| #~ " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" |
| #~ " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" |
| #~ " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" |
| #~ " to clear.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" |
| #~ " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" |
| #~ " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" |
| #~ " only on the file children of the directory.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性の値を設定します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. propset <属性名> <属性値> <パス>...\n" |
| #~ " 2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> <属性値> [<対象>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性をローカルで変更します。\n" |
| #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を変\n" |
| #~ " 更します。\n" |
| #~ " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 値は、<属性値> の代わりに --file オプションで与えてもかまいません。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以外\n" |
| #~ " でも任意の属性のセットを格納します:\n" |
| #~ " svn:ignore - 改行で区切られた、無視するファイルパターンのリストです。\n" |
| #~ " svn:keywords - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n" |
| #~ " URL, HeadURL - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n" |
| #~ " Author, LastChangedBy - ファイルを最後に変更した人。\n" |
| #~ " Date, LastChangedDate - オブジェクトが最後の変更された日時。\n" |
| #~ " Rev, Revision, - オブジェクトが最後に変更されたリビジョン。\n" |
| #~ " LastChangedRevision\n" |
| #~ " Id - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n" |
| #~ " svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。設定を解\n" |
| #~ " 除するには 'svn propdel svn:executable <パス>...' を使用してください。\n" |
| #~ " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つです。\n" |
| #~ " svn:mime-type - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべきかす\n" |
| #~ " るべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決めるのに\n" |
| #~ " 用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイプ\n" |
| #~ " が設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべてバ\n" |
| #~ " イナリとして扱われます。\n" |
| #~ " svn:externals - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。各指示子\n" |
| #~ " には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナル)・URL を指\n" |
| #~ " 定します。これら 3 つの要素の順序を変えると動作も変わります。Subversion\n" |
| #~ " 1.4 以前では次の形式しかサポートされておらず、URL に peg リビジョンをつ\n" |
| #~ " けることもできませんでした。\n" |
| #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" |
| #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" |
| #~ " Subversion 1.5 以降では、この形式だけでなく次の形式もサポートしています。\n" |
| #~ " こちらでは URL に peg リビジョンをつけてもかまいません。\n" |
| #~ " http://example.com/repos/zig foo\n" |
| #~ " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" |
| #~ " Subversion 1.5 以降では、前述のすべての形式で相対 URL もサポートされて\n" |
| #~ " います。相対 URL は、以下の文字列のいずれかを URL の先頭につけることで\n" |
| #~ " 指定します。\n" |
| #~ " ../ - 抽出された外部項目の親ディレクトリ\n" |
| #~ " ^/ - リポジトリルート\n" |
| #~ " // - スキーム\n" |
| #~ " / - サーバルート\n" |
| #~ " '<相対パス> <相対パス>' という曖昧な形式は、peg リビジョンをサポートし\n" |
| #~ " た形式の '<相対 URL> <相対パス>' であると見なされます。\n" |
| #~ " svn:needs-lock - 存在する場合、そのファイルは変更前にロックをかけるべきで\n" |
| #~ " あるという意味です。ロックされていない場合は作業コピーのファイルを読み\n" |
| #~ " 込み専用にします。設定を解除するには 'svn propdel needs-lock <パス>...'\n" |
| #~ " を使用してください。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-lock\n" |
| #~ " の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定は、\n" |
| #~ " 試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が\n" |
| #~ " 設定されます。\n" |
| |
| # * Description for 'svn diff'. |
| # * "diff (di): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Display the differences between two revisions or paths.\n" |
| #~ "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" |
| #~ " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" |
| #~ " [PATH...]\n" |
| #~ " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" |
| #~ " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" |
| #~ " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" |
| #~ " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" |
| #~ " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" |
| #~ " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" |
| #~ " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" |
| #~ " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" |
| #~ " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" |
| #~ " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" |
| #~ " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "2 つのリビジョンまたはパスの差分を表示します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. diff [-c <M> | -r <N>[:<M>]] [<対象>[@<REV>]...]\n" |
| #~ " 2. diff [-r <N>[:<M>]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] \\\n" |
| #~ " [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n" |
| #~ " 3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. リビジョン <REV> において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間での\n" |
| #~ " 差分を表示します。<対象> は、すべて作業コピーのパスまたはすべて URL です。\n" |
| #~ " <対象> が作業コピーのパスである場合、デフォルトでは <N> が BASE で <M>\n" |
| #~ " は作業コピーとなります。<対象> が URL である場合、<N> は指定しなければな\n" |
| #~ " らなく、<M> はデフォルトでは HEAD となります。\n" |
| #~ " '-c <M>' オプションは、<N> = <M>-1 のときの '-r <N>:<M>' に相当します。\n" |
| #~ " '-c -<M>' とすると逆、つまり '-r <M>:<N>' (ただし <N> = <M>-1) となりま\n" |
| #~ " す。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン <新\n" |
| #~ " しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パス>\n" |
| #~ " に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに関す\n" |
| #~ " る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対象>\n" |
| #~ " は作業コピーのパスでも URL[@<REV>] でもかまいません。<新しい対象> は、明\n" |
| #~ " 示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r <N> があ\n" |
| #~ " る場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となります。また、-r <N>:<M> がある\n" |
| #~ " 場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となり、<新しい REV> はデフォルトで\n" |
| #~ " <M> となります。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい REV>]'\n" |
| #~ " の短縮形です。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使ってく\n" |
| #~ " ださい。\n" |
| |
| # * Description for 'svnserve --pid-file'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "write server process ID to file arg" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "サーバのプロセス ID をファイル <ARG> に書き込み\n" |
| #~ " ます" |
| |
| # * Description for svnversion. |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" |
| #~ " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" |
| #~ " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" |
| #~ " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" |
| #~ " is written to standard output. For example:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" |
| #~ " 4168\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The version number will be a single number if the working\n" |
| #~ " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" |
| #~ " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" |
| #~ " copy is unusual the version number will be more complex:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 4123:4168 mixed revision working copy\n" |
| #~ " 4168M modified working copy\n" |
| #~ " 4123S switched working copy\n" |
| #~ " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" |
| #~ " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Valid options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用方法: svnversion [<オプション>] [<作業コピーパス> [<TRAIL_URL>]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " <作業コピーパス> にある作業コピーの簡潔な「バージョン番号」を生成します。\n" |
| #~ " <TRAIL_URL> は、<作業コピーパス> 自体が switch で切り替えられたかどうかを決\n" |
| #~ " めるのに用いられる、URL の末尾の部分です (<作業コピーパス> 内の一部が切り替\n" |
| #~ " えられている場合、その切り替えは <TRAIL_URL> に依存せず検出できます)。バー\n" |
| #~ " ジョン番号は標準出力に書き込まれます。以下に例を示します:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" |
| #~ " 4168\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 作業コピーが単一のリビジョンをもち、変更を受けていなく、switch による切り替\n" |
| #~ " えもされていなく、引数 <TRAIL_URL> にマッチする URL であった場合、バージョ\n" |
| #~ " ン番号は単一の数字となります。そうでない場合は、バージョン番号は以下のよう\n" |
| #~ " により複雑になります:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 4123:4168 複数のリビジョンが混在している作業コピー\n" |
| #~ " 4168M 変更が加えられた作業コピー\n" |
| #~ " 4123S switch を使って切り替えられている作業コピー\n" |
| #~ " 4123:4168MS 複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n" |
| #~ " switch を使って切り替えられている作業コピー\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクトリ\n" |
| #~ " に対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力します。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 引数なしで呼び出された場合は、<作業コピーパス> はカレントディレクトリとなり\n" |
| #~ " ます。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "有効なオプション:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " (p) postpone - resolve the conflict later\n" |
| #~ " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n" |
| #~ " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n" |
| #~ " (h) help - show this list\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " 延期 (p) - 競合に、後で解決する予定であるという印をつけます\n" |
| #~ " 完全自分 (mf) - (入ってくる項目の追加は無視して) 既存の項目を採用します\n" |
| #~ " 完全他人 (tf) - (既存の項目を上書きして) 入ってくる項目を採用します\n" |
| #~ " ヘルプ (h) - この選択肢一覧を表示します\n" |
| #~ "\n" |
| |
| # * Description for 'svn --depth'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "" |
| #~ "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n" |
| #~ " 'infinity') as arg" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "深さ ('empty'、'files'、'immediates'、'infinity'\n" |
| #~ " のいずれか) として <ARG> を渡します" |
| |
| #~ msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'" |
| #~ msgstr "少なくとも 1 つのリビジョン (r%ld) が '%s' からマージされていません" |
| |
| #~ msgid "File doesn't exist on HEAD" |
| #~ msgstr "ファイルが HEAD に存在しません" |
| |
| #~ msgid "Start revision must precede end revision" |
| #~ msgstr "開始リビジョンは終了リビジョンよりも前でなくてはなりません" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes" |
| #~ msgstr "非再帰的なディレクトリの削除をコミットできません" |
| |
| #~ msgid "Unknown entry kind for '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' のエントリ種別が不明です" |
| |
| #~ msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled" |
| #~ msgstr "標準入力からの読み込みが現在こわれており、使用できません" |
| |
| #~ msgid "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer Subversion client" |
| #~ msgstr "このクライアントは、作業コピー '%s' を扱うには古すぎます。もっと新しい Subversion クライアントをダウンロードしてください。" |
| |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" |
| #~ msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既にあります" |
| |
| #~ msgid " arg" |
| #~ msgstr " <ARG>" |
| |
| # * Description for 'svn --recursive'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "descend recursively" |
| #~ msgstr "子ノードを再帰的に辿ります" |
| |
| #~ msgid "Missing rev attr in delete-entry element" |
| #~ msgstr "delete-entry 要素に rev 属性がありません" |
| |
| #~ msgid "Cannot copy revprops for a revision that has not been synchronized yet" |
| #~ msgstr "まだ同期されていないリビジョンのリビジョン属性はコピーできません" |
| |
| #~ msgid "Move will not be attempted unless forced" |
| #~ msgstr "強制されないかぎり移動は行われません" |
| |
| #~ msgid "Not enough arguments provided; try 'svnsync help' for more info" |
| #~ msgstr "与える引数が不十分です。より詳しく知りたいときは 'svnsync help' を試してみてください。" |
| |
| #~ msgid "applying log message to %s" |
| #~ msgstr "ログメッセージを %s に適用しています" |
| |
| #~ msgid "Unlock request failed" |
| #~ msgstr "ロック解除のリクエストが失敗しました" |
| |
| # * Description for 'svn log'. |
| # * "log: " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" |
| #~ "usage: 1. log [PATH]\n" |
| #~ " 2. log URL [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" |
| #~ " The default revision range is BASE:1.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" |
| #~ " The default revision range is HEAD:1.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" |
| #~ " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" |
| #~ " compatible with -v).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" |
| #~ " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" |
| #~ " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" |
| #~ " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Examples:\n" |
| #~ " svn log\n" |
| #~ " svn log foo.c\n" |
| #~ " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" |
| #~ " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "一連のリビジョンとファイルの一方または両方のログメッセージを表示します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. log [<パス>]\n" |
| #~ " 2. log <URL> [<パス>...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. ローカルの <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示します。\n" |
| #~ " デフォルトで表示するリビジョンの範囲は BASE:1 です。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. <URL> の下の <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示します。\n" |
| #~ " デフォルトで表示するリビジョンの範囲は HEAD:1 です。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -v をつけると、各ログメッセージと共に、影響を受けたパスもすべて表示されます。\n" |
| #~ " -q をつけるとログメッセージ自体は表示されません (これは -v と共存できること\n" |
| #~ " に注意してください)。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 特定のリビジョンで影響を受けた複数のパスを引数として明示的に指定しない限り、\n" |
| #~ " そのリビジョンに関するログメッセージは一度だけしか表示されません。デフォル\n" |
| #~ " トではログはコピーの履歴も追います。この動作を無効にするには --stop-on-copy\n" |
| #~ " を用いてください。このオプションはブランチポイントを見つけるのに便利です。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 例:\n" |
| #~ " svn log\n" |
| #~ " svn log foo.c\n" |
| #~ " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" |
| #~ " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled for addition" |
| #~ msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既に追加準備されています" |
| |
| #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error" |
| #~ msgstr "'%s' にあるファイルの、デフォルトのファイル権限を取得できません (ファイルの状態を取得する際にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "Sorry, svn_client_diff2 was called in a way that is not yet supported" |
| #~ msgstr "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff2 が呼び出されました" |
| |
| #~ msgid "Print client version info\n" |
| #~ msgstr "クライアントのバージョン情報を表示します\n" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" |
| #~ msgstr "ログファイルの要素 '%s' を '%s' において認識できません" |
| |
| #~ msgid ")" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ")\n" |
| #~ "があります" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "List directory entries in the repository.\n" |
| #~ "usage: list [TARGET...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" |
| #~ " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" |
| #~ " corresponding repository URL will be used.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" |
| #~ " working directory.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " With --verbose, the following fields show the status of the item:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Revision number of the last commit\n" |
| #~ " Author of the last commit\n" |
| #~ " Size (in bytes)\n" |
| #~ " Date and time of the last commit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "リポジトリ内のディレクトリのエントリを一覧表示します。\n" |
| #~ "使用方法: list [<対象>...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 各 <対象> ファイルおよび各 <対象> ディレクトリの内容を、ディレクトリにある\n" |
| #~ " とおり一覧表示します。<対象> が作業コピーのパスである場合は、対応する\n" |
| #~ " リポジトリ URL が処理に用いられます。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " デフォルトの <対象> は '.'、つまり現在作業中のディレクトリのリポジトリ URL\n" |
| #~ " です。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " --verbose をつけると、各項目の状態を表す次のようなフィールドがつきます:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 最後のコミットのリビジョン番号\n" |
| #~ " 最後のコミットの変更者\n" |
| #~ " (バイト単位での) サイズ\n" |
| #~ " 最後のコミットの日時\n" |
| |
| #~ msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" |
| #~ msgstr "環境変数 SVN_EDITOR、VISUAL、EDITOR のどれも設定されていなく、実行時の設定オプション 'editor-cmd' も見つかりません" |
| |
| #~ msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line." |
| #~ msgstr "仕様に準拠していない HTTP ステータス行がレスポンスに含まれています。" |
| |
| # * Description for 'svn diff'. |
| # * "diff (di): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Display the differences between two paths.\n" |
| #~ "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" |
| #~ " 2. diff [-c M | -r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" |
| #~ " [PATH...]\n" |
| #~ " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" |
| #~ " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n" |
| #~ " must be specified. M defaults to the current working version if any\n" |
| #~ " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" |
| #~ " The \"-c M\" option is equivalent to \"-r N:M\" where N = M-1.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" |
| #~ " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" |
| #~ " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" |
| #~ " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" |
| #~ " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" |
| #~ " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M,\n" |
| #~ " -c M makes OLDREV default to M-1 and NEWREV default to M.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "2 つのパスの差分を表示します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. diff [-c <M> | -r <N>[:<M>]] [<対象>[@<REV>]...]\n" |
| #~ " 2. diff [-c <M> | -r <N>[:<M>]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] \\\n" |
| #~ " [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n" |
| #~ " 3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. リビジョン <REV> において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間での\n" |
| #~ " 差分を表示します。<対象> は、作業コピーのパスでも URL でもかまいません。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " <対象> がすべて作業コピーのパスである場合 <N> はデフォルトで BASE ですが、\n" |
| #~ " そうでない場合は指定されなければなりません。<対象> がすべて作業コピーの\n" |
| #~ " パスである場合 <M> はデフォルトで現在作業中のリビジョンですが、そうでな\n" |
| #~ " い場合デフォルトでは HEAD です。「-c <M>」オプションは <N> = <M>-1 のと\n" |
| #~ " きの「-r <N>:<M>」に相当します。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン <新\n" |
| #~ " しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パス>\n" |
| #~ " に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに関す\n" |
| #~ " る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対象>\n" |
| #~ " は作業コピーのパスでも URL[@<REV>] でもかまいません。<新しい対象> は、明\n" |
| #~ " 示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r <N> があ\n" |
| #~ " る場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となります。また、-r <N>:<M> がある\n" |
| #~ " 場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となり、<新しい REV> はデフォルトで\n" |
| #~ " <M> となります。-c <M> がある場合、<古い REV> はデフォルトで <M>-1 とな\n" |
| #~ " り、<新しい REV> はデフォルトで <M> となります。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい REV>]'\n" |
| #~ " の短縮形です。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使ってく\n" |
| #~ " ださい。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) 2000-2008 CollabNet.\n" |
| #~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" |
| #~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (C) 2000-2008 CollabNet.\n" |
| #~ "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n" |
| #~ "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n" |
| #~ "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフトウェア\n" |
| #~ "が含まれています。\n" |
| #~ "\n" |
| |
| # * Description for 'svnserve --read-only'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "deprecated; use repository config file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "推奨されません。リポジトリ内の設定ファイルを利用\n" |
| #~ " してください" |
| |
| #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value." |
| #~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした checked-in の値が含まれていません。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n" |
| #~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" |
| #~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n" |
| #~ "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n" |
| #~ "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n" |
| #~ "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフトウェア\n" |
| #~ "が含まれています。\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value." |
| #~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした version-name の値が含まれていません。" |
| |
| #~ msgid "Merge info element is not a list" |
| #~ msgstr "merge info 要素がリストではありません" |
| |
| #~ msgid "The following error output was produced by the hook:\n" |
| #~ msgstr "以下のエラー出力をフックが生成しました:\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid depth (%s) for path '%s'" |
| #~ msgstr "深さの指定 (%s) が不正です (パス: '%s')" |
| |
| #~ msgid "Can't rewind directory '%s'" |
| #~ msgstr "ディレクトリ '%s' の読み込み位置を先頭に戻せません" |
| |
| #~ msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" |
| #~ msgstr "URL '%s' は適切に URI エンコードされていません" |
| |
| #~ msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'" |
| #~ msgstr "'%i' から '%i' への文字列コンバータを作成できません" |
| |
| #~ msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" |
| #~ msgstr "MIME タイプ '%s' は末尾が英数字以外の文字です" |
| |
| #~ msgid "Bad type indicator" |
| #~ msgstr "型指示子が不正です" |
| |
| #~ msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again" |
| #~ msgstr ".svn/tmp ディレクトリが欠落しているか壊れています。'svn cleanup' を実行してからもう一度試してみてください" |
| |
| #~ msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' は、異なる種別のノードに置換できません。'%s' を追加する前に、削除をコミットして親ディレクトリを更新しなければいけません" |
| |
| #~ msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory" |
| #~ msgstr "カレントディレクトリの追加は元に戻せません。親ディレクトリでもう一度試してみてください" |
| |
| #~ msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist." |
| #~ msgstr "'%s' はディレクトリです。そのため変更リストに含めることはできません。" |
| |
| #~ msgid "Error during recursive copy of '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' を再帰的にコピーする際にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" |
| #~ msgstr "作業コピーが壊れています: ディレクトリ '%s' は準備中の処理が不正です" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition" |
| #~ msgstr "作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s': 追加準備中。) 自体は追加準備されていません" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule" |
| #~ msgstr "作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s': 置換準備中。) は準備中の処理が不正です" |
| |
| #~ msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first" |
| #~ msgstr "削除されたディレクトリに '%s' を追加できません。まず親ディレクトリの削除を無効にしてみてください" |
| |
| #~ msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" |
| #~ msgstr "'%s' には「欠如」マークがついているので追加準備できません" |
| |
| #~ msgid "Entry '%s' has illegal schedule" |
| #~ msgstr "エントリ '%s' は準備中の処理が不正です" |
| |
| #~ msgid "Error writing entries file for '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' の entries ファイルに書き込み中にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" |
| #~ msgstr "作業コピー管理領域を含むディレクトリ '%s' がありません" |
| |
| #~ msgid "Write-lock stolen in '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' への書き込み用のロックが奪われました" |
| |
| #~ msgid "Can't move source to dest" |
| #~ msgstr "移動元から移動先へ移動できません" |
| |
| #~ msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' には 'left' 属性がありません" |
| |
| #~ msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' の 'affected time' を取得中にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "Error modifying entry for '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' のエントリを変更中にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "Error replacing text-base of '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' のテキストベースを置換している際にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' の 'affected time' を取得している際にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "Error modifying entry of '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' のエントリを変更している際にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" |
| #~ msgstr "ログエントリに 'name' 属性がありません (エントリ: '%s', ディレクトリ: '%s')" |
| |
| #~ msgid "Couldn't open log" |
| #~ msgstr "ログを開けません" |
| |
| #~ msgid "Error writing log for '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' のログを書いている際にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "Can't write property hash to '%s'" |
| #~ msgstr "属性のハッシュを '%s' に書き込めません" |
| |
| #~ msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" |
| #~ msgstr "relocate は、URL のリポジトリ部分しか変更できません" |
| |
| #~ msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" |
| #~ msgstr "ローカルで変更されたディレクトリ '%s' は削除できません" |
| |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" |
| #~ msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: コピー元の引数がサポートされていません" |
| |
| #~ msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history" |
| #~ msgstr "ファイル '%s' を追加できませんでした: 履歴をもった同名のファイルが既に追加準備されています" |
| |
| #~ msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" |
| #~ msgstr "ファイル '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既に存在します" |
| |
| #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。レコード: '%s', 実際: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Destination URLs are broken." |
| #~ msgstr "コピー先 (もしくは移動先) の URL が壊れています。" |
| |
| #~ msgid "Error running editor, leaving all conflicts." |
| #~ msgstr "エディタの実行中にエラーが発生しました。すべての競合をそのままにします。" |
| |
| #~ msgid ", (d)iff, (e)dit" |
| #~ msgstr ", 差分 (d), 編集 (e)" |
| |
| #~ msgid ", (h)elp for more options : " |
| #~ msgstr ", ヘルプでその他のオプションを表示 (h) : " |
| |
| #~ msgid "Select: (p)ostpone, (m)ine, (t)heirs, (h)elp :" |
| #~ msgstr "選択: 延期 (p), 自分の版 (m), 他人の版 (t), ヘルプ (h) :" |
| |
| #~ msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" |
| #~ msgstr "diff の対象に作業コピーのパスと URL を共に含めることはできません" |
| |
| #~ msgid "Properties Last Updated" |
| #~ msgstr "属性の最終更新" |
| |
| #~ msgid "Result of a merge from:" |
| #~ msgstr "以下のリビジョンのマージ結果:" |
| |
| # * Description for 'svn --with-revprop'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "" |
| #~ "set revision property ARG in new revision\n" |
| #~ " using the name=value format" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "「名前=値」の形式で指定されたリビジョン属性 <ARG>\n" |
| #~ " を新しいリビジョンに設定します" |
| |
| # * Description for 'svn changelist'. |
| # * "changelist (cl): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n" |
| #~ "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n" |
| #~ " 2. changelist --remove TARGET...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ローカルパスを変更リスト <CLNAME> と関連づけます (または関連\n" |
| #~ "づけを削除します)。\n" |
| #~ "使用方法: 1. changelist <CLNAME> <対象>...\n" |
| #~ " 2. changelist --remove <対象>...\n" |
| |
| # * Description for 'svn copy'. |
| # * "copy (cp): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n" |
| #~ "history.\n" |
| #~ "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n" |
| #~ "which must be a directory.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" |
| #~ " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" |
| #~ " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" |
| #~ " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" |
| #~ " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" |
| #~ " All the SRCs must be of the same type.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作業コピーまたはリポジトリ中の何かを、履歴をもたせたまま複製します。\n" |
| #~ "使用方法: copy <コピー元>[@<REV>]... <コピー先>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "複数の <コピー元> をコピーする場合、それらは <コピー先> の子ノードとして追加\n" |
| #~ "されるので、<コピー先> はディレクトリでなければなりません。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " <コピー元> と <コピー先> は作業コピー (WC) のパスと URL のどちらかで指定で\n" |
| #~ " きます:\n" |
| #~ " WC -> WC: (履歴をもたせたまま) コピーして追加準備状態にします\n" |
| #~ " WC -> URL: WC のコピーを直接 URL にコミットします\n" |
| #~ " URL -> WC: URL をチェックアウトして WC に入れ、追加準備状態にします\n" |
| #~ " URL -> URL: 完全なサーバサイドのコピーです。ブランチとタグに用いられます\n" |
| #~ " <コピー元> はすべて同じ種別でなければなりません。\n" |
| |
| # * Description for 'svn log'. |
| # * "log: " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" |
| #~ "usage: 1. log [PATH]\n" |
| #~ " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" |
| #~ " The default revision range is BASE:1.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" |
| #~ " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" |
| #~ " looked up. The default revision range is HEAD:1.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" |
| #~ " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" |
| #~ " compatible with -v).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" |
| #~ " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" |
| #~ " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" |
| #~ " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Examples:\n" |
| #~ " svn log\n" |
| #~ " svn log foo.c\n" |
| #~ " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" |
| #~ " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "一連のリビジョンとファイルの一方または両方のログメッセージを表示します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. log [<パス>]\n" |
| #~ " 2. log <URL>[@<REV>] [<パス>...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. ローカルの <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示します。\n" |
| #~ " デフォルトで表示するリビジョンの範囲は BASE:1 です。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. <URL> の下の <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示します。\n" |
| #~ " <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <URL> をまず探します。デフォル\n" |
| #~ " トで表示するリビジョンの範囲は HEAD:1 です。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -v をつけると、各ログメッセージと共に、影響を受けたパスもすべて表示されます。\n" |
| #~ " -q をつけるとログメッセージ自体は表示されません (これは -v と共存できること\n" |
| #~ " に注意してください)。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 特定のリビジョンで影響を受けた複数のパスを引数として明示的に指定しない限り、\n" |
| #~ " そのリビジョンに関するログメッセージは一度だけしか表示されません。デフォル\n" |
| #~ " トではログはコピーの履歴も追います。この動作を無効にするには --stop-on-copy\n" |
| #~ " を用いてください。このオプションはブランチポイントを見つけるのに便利です。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 例:\n" |
| #~ " svn log\n" |
| #~ " svn log foo.c\n" |
| #~ " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" |
| #~ " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" |
| |
| # * Description for 'svn mergeinfo'. |
| # * "mergeinfo: " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Query merge-related information.\n" |
| #~ "usage: mergeinfo [TARGET[@REV]...]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "マージ関連の情報をクエリします。\n" |
| #~ "使用方法: mergeinfo [<対象>[@<REV>]...]\n" |
| |
| # * Description for 'svn propset'. |
| # * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" |
| #~ "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" |
| #~ " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" |
| #~ " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" |
| #~ " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" |
| #~ " but will store any arbitrary properties set:\n" |
| #~ " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" |
| #~ " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" |
| #~ " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" |
| #~ " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" |
| #~ " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" |
| #~ " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" |
| #~ " LastChangedRevision\n" |
| #~ " Id - A compressed summary of the previous\n" |
| #~ " 4 keywords.\n" |
| #~ " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" |
| #~ " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" |
| #~ " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" |
| #~ " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" |
| #~ " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" |
| #~ " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" |
| #~ " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" |
| #~ " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" |
| #~ " each of which consists of a relative directory path, optional\n" |
| #~ " revision flags, and an URL. For example\n" |
| #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" |
| #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" |
| #~ " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" |
| #~ " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" |
| #~ " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" |
| #~ " to clear.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" |
| #~ " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" |
| #~ " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" |
| #~ " only on the file children of the directory.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性の値を設定します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. propset <属性名> <属性値> <パス>...\n" |
| #~ " 2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> <属性値> [<対象>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性をローカルで変更します。\n" |
| #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を変\n" |
| #~ " 更します。\n" |
| #~ " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 値は、<属性値> の代わりに --file オプションで与えてもかまいません。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以外\n" |
| #~ " でも任意の属性のセットを格納します:\n" |
| #~ " svn:ignore - 改行で区切られた、無視するファイルパターンのリストです。\n" |
| #~ " svn:keywords - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n" |
| #~ " URL, HeadURL - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n" |
| #~ " Author, LastChangedBy - ファイルを最後に変更した人。\n" |
| #~ " Date, LastChangedDate - オブジェクトが最後の変更された日時。\n" |
| #~ " Rev, Revision, - オブジェクトが最後に変更されたリビジョン。\n" |
| #~ " LastChangedRevision\n" |
| #~ " Id - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n" |
| #~ " svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。設定を解\n" |
| #~ " 除するには 'svn propdel svn:executable <パス>...' を使用してください。\n" |
| #~ " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つです。\n" |
| #~ " svn:mime-type - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべきかす\n" |
| #~ " るべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決めるのに\n" |
| #~ " 用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイプ\n" |
| #~ " が設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべてバ\n" |
| #~ " イナリとして扱われます。\n" |
| #~ " svn:externals - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。各指示子\n" |
| #~ " には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナル)・URL を指\n" |
| #~ " 定します。以下に例を示します。\n" |
| #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" |
| #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" |
| #~ " svn:needs-lock - 存在する場合、そのファイルは変更前にロックをかけるべきで\n" |
| #~ " あるという意味です。ロックされていない場合は作業コピーのファイルを読み\n" |
| #~ " 込み専用にします。設定を解除するには 'svn propdel needs-lock <パス>...'\n" |
| #~ " を使用してください。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-lock\n" |
| #~ " の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定は、\n" |
| #~ " 試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が\n" |
| #~ " 設定されます。\n" |
| |
| # * Description for 'svn switch'. |
| # * "switch (sw): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Update the working copy to a different URL.\n" |
| #~ "usage: 1. switch URL [PATH]\n" |
| #~ " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" |
| #~ " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" |
| #~ " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" |
| #~ " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" |
| #~ " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" |
| #~ " directory within the same repository.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| #~ " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" |
| #~ " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" |
| #~ " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" |
| #~ " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" |
| #~ " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" |
| #~ " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" |
| #~ " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" |
| #~ " modification to the working copy. All properties from the repository\n" |
| #~ " are applied to the obstructing path.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作業コピーを別の URL に更新します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. switch <URL> [<パス>]\n" |
| #~ " 2. switch --relocate <変更元> <変更先> [<パス>...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. 作業コピーを、リポジトリ内の新しい <URL> にミラーさせて更新します。これ\n" |
| #~ " は 'svn update' と似た動作をし、作業コピーを同じリポジトリ内のブランチや\n" |
| #~ " タグに移行させる方法として使えます。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを反映\n" |
| #~ " させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキームやホスト名などが変\n" |
| #~ " 更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映させ続け\n" |
| #~ " たいときに、これを用います。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " --force が指定されている場合、switch によって作業コピー内にパスを追加しよう\n" |
| #~ " としたときに、バージョン管理下にない同名のパスが障害となっても、それだけで\n" |
| #~ " switch が自動的に失敗することはありません。障害となっているパスがリポジトリ\n" |
| #~ " 内の対応するパスと同じ種別 (ファイルかディレクトリか) である場合、そのパス\n" |
| #~ " はバージョン管理下に置かれますが、その内容は作業コピー内に「そのまま」残さ\n" |
| #~ " れます。つまり、障害となっているディレクトリの中で、バージョン管理下にない\n" |
| #~ " 子ノードがまた障害となっていると、それもまたバージョン管理下に置かれるかも\n" |
| #~ " しれません。ファイルに関しては、障害となっているものとリポジトリ内のものの\n" |
| #~ " 内容の違いはすべて、作業コピーへのローカルの修正のように扱われます。リポジ\n" |
| #~ " トリで与えられている属性はすべて、障害となっているパスに適用されます。\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not a valid accept value" |
| #~ msgstr "'%s' は accept に指定する値として不正です" |
| |
| #~ msgid "(source no longer available in HEAD)\n" |
| #~ msgstr "(マージ元は HEAD ではもう利用できません)\n" |
| |
| #~ msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n" |
| #~ msgstr "パス '%s' はもう変更リストに属していません。\n" |
| |
| #~ msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" |
| #~ msgstr "間違ったエンコーディングオプションです: 属性値は UTF-8 で保存されていません" |
| |
| #~ msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?" |
| #~ msgstr "代わりに 'svn revert --recursive' を試してみてください" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Log message unchanged or not specified\n" |
| #~ "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit :\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "ログメッセージの変更や指定がなされていません\n" |
| #~ "中断 (a), 続行 (c), 編集 (e) :\n" |
| |
| #~ msgid "(Binary files differ)\n" |
| #~ msgstr "(バイナリファイルが異なっています)\n" |
| |
| # * Description for 'svnserve --listen-port'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "listen port (for daemon mode)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "指定されたポート番号で待ち受けます (デーモンモー\n" |
| #~ " ド用)" |
| |
| # * Description for 'svnserve --foreground'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "run in foreground (useful for debugging)" |
| #~ msgstr "フォアグラウンドで実行します (デバッグに便利です)" |
| |
| # * Description for 'svnserve --threads'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "use threads instead of fork" |
| #~ msgstr "fork の代わりにスレッドを用います" |
| |
| # * Description for 'svnserve --pid-file'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "write server process ID to file ARG" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "サーバのプロセス ID をファイル <ARG> に書き込み\n" |
| #~ " ます" |
| |
| # * Description for svnserve. |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnserve [options]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Valid options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用方法: svnserve [オプション]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "有効なオプション:\n" |
| |
| # * Description for 'svnsync copy-revprops'. |
| # * "copy-revprops: " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" |
| #~ "destination from the source with which it was initialized.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" |
| #~ "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" |
| #~ "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" |
| #~ "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" |
| #~ "destination.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" |
| #~ "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" |
| #~ "mean \"the last revision transferred\".\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用方法: svnsync copy-revprops <同期先 URL> [<REV>[:<REV2>]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "初期化に用いた同期元から同期先へ、指定されたリビジョン範囲のリビジョン属性を\n" |
| #~ "コピーします。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "<REV> と <REV2> がともに指定されている場合、その範囲で指定されたリビジョンの\n" |
| #~ "属性をまとめてコピーします。<REV> のみが指定されている場合、そのリビジョンの\n" |
| #~ "属性のみをコピーします。<REV> が指定されていない場合、これまでに同期先に転送\n" |
| #~ "されたリビジョンすべての属性をコピーします。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "<REV> と <REV2> は、これまでに同期先に転送されたリビジョンでなければなりませ\n" |
| #~ "ん。どちらかのリビジョンに「転送された中で最新のリビジョン」を指定するのに\n" |
| #~ "\"HEAD\" を使用してもかまいません。\n" |
| |
| #~ msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)" |
| #~ msgstr "同期元リポジトリの UUID (%s) が期待される UUID (%s) と一致しません" |
| |
| # * Description for svnversion. |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" |
| #~ " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" |
| #~ " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" |
| #~ " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" |
| #~ " is written to standard output. For example:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" |
| #~ " 4168\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The version number will be a single number if the working\n" |
| #~ " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" |
| #~ " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" |
| #~ " copy is unusual the version number will be more complex:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 4123:4168 mixed revision working copy\n" |
| #~ " 4168M modified working copy\n" |
| #~ " 4123S switched working copy\n" |
| #~ " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" |
| #~ " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Valid options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用方法: svnversion [<オプション>] [<作業コピーパス> [<TRAIL_URL>]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " <作業コピーパス> にある作業コピーの簡潔な「バージョン番号」を生成します。\n" |
| #~ " <TRAIL_URL> は、<作業コピーパス> 自体が switch で切り替えられたかどうかを決\n" |
| #~ " めるのに用いられる、URL の末尾の部分です (<作業コピーパス> 内の一部が切り替\n" |
| #~ " えられている場合、その切り替えは <TRAIL_URL> に依存せず検出できます)。バー\n" |
| #~ " ジョン番号は標準出力に書き込まれます。以下に例を示します:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" |
| #~ " 4168\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 作業コピーが単一のリビジョンをもち、変更を受けていなく、switch による切り替\n" |
| #~ " えもされていなく、引数 <TRAIL_URL> にマッチする URL であった場合、バージョ\n" |
| #~ " ン番号は単一の数字となります。そうでない場合は、バージョン番号は以下のよう\n" |
| #~ " により複雑になります:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 4123:4168 複数のリビジョンが混在している作業コピー\n" |
| #~ " 4168M 変更が加えられた作業コピー\n" |
| #~ " 4123S switch を使って切り替えられている作業コピー\n" |
| #~ " 4123:4168MS 複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n" |
| #~ " switch を使って切り替えられている作業コピー\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクトリ\n" |
| #~ " に対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力します。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 引数なしで呼び出された場合は、<作業コピーパス> はカレントディレクトリとなり\n" |
| #~ " ます。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "有効なオプション:\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" |
| #~ msgstr "'%s' はバージョン管理下になく、エクスポートされたものでもありません\n" |
| |
| # * Description for 'svn --extensions'. |
| # * 29 half-size characters are displayed on the left. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" |
| #~ " external diff program, ARG is simply passed along\n" |
| #~ " to the program. But when Subversion is using its\n" |
| #~ " default internal diff implementation, or when\n" |
| #~ " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" |
| #~ " could be any of the following:\n" |
| #~ " -u (--unified):\n" |
| #~ " Output 3 lines of unified context.\n" |
| #~ " -b (--ignore-space-change):\n" |
| #~ " Ignore changes in the amount of white space.\n" |
| #~ " -w (--ignore-all-space):\n" |
| #~ " Ignore all white space.\n" |
| #~ " --ignore-eol-style:\n" |
| #~ " Ignore changes in EOL style.\n" |
| #~ " -p (--show-c-function):\n" |
| #~ " Show C function name in diff output." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "デフォルト: '-u'。Subversion が外部の diff プロ\n" |
| #~ " グラムを呼び出すとき、<ARG> は単純にそのプログラ\n" |
| #~ " ムに渡されます。しかし、Subversion がデフォルト\n" |
| #~ " の内部の diff の実装を呼び出す場合や blame の注\n" |
| #~ " 釈情報を表示する場合、<ARG> には以下のいずれかを\n" |
| #~ " 使ってください。\n" |
| #~ " -u (--unified):\n" |
| #~ " 3 行の unified context を出力します。\n" |
| #~ " -b (--ignore-space-change):\n" |
| #~ " 空白文字の数に関する変更を無視します。\n" |
| #~ " -w (--ignore-all-space):\n" |
| #~ " すべての空白文字を無視します。\n" |
| #~ " --ignore-eol-style:\n" |
| #~ " 行末 (EOL) スタイルの変更を無視します。\n" |
| #~ " -p (--show-c-function):\\n\"\n" |
| #~ " 差分の出力で C の関数名を表示します。" |
| |
| #~ msgid "Error during recursive add of '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' を再帰的に追加する際にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "ローカルにない対象 '%s' への属性の設定はサポートされていません" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" |
| #~ "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" |
| #~ "the problem persists, try deactivating this feature \n" |
| #~ "in DB_CONFIG" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ログファイルのコピー中にエラーが発生しました。\n" |
| #~ "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n" |
| #~ "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください" |
| |
| #~ msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." |
| #~ msgstr "WebDAV (DeltaV) プロトコルを使ってリポジトリにアクセスするモジュール。" |
| |
| #~ msgid "Could not lookup hostname: %s://%s" |
| #~ msgstr "ホスト名を検索できませんでした: %s://%s" |
| |
| #~ msgid "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute path" |
| #~ msgstr "不正な属性 %s が '%s' にあります: 対象は '.' または '..' を含んでいるか絶対パスでなければなりません" |
| |
| # * Description for 'svn import'. |
| # * "import: " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" |
| #~ "usage: import [PATH] URL\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" |
| #~ " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" |
| #~ " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" |
| #~ " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" |
| #~ " directly under URL.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "バージョン管理されていないファイルやツリーをリポジトリに入れてコミッ\n" |
| #~ "トします。\n" |
| #~ "使用方法: import [<パス>] <URL>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " <パス> のコピーを再帰的に <URL> にコミットします。\n" |
| #~ " <パス> が省略された場合は、<パス> は '.' だと仮定します。\n" |
| #~ " リポジトリには、必要に応じて親ディレクトリが作成されます。\n" |
| #~ " <パス> がディレクトリの場合、そのディレクトリの内容が <URL> の下に直接追加\n" |
| #~ " されます。\n" |
| |
| # * Description for 'svn mkdir'. |
| # * "mkdir: " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Create a new directory under version control.\n" |
| #~ "usage: 1. mkdir PATH...\n" |
| #~ " 2. mkdir URL...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Create version controlled directories.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" |
| #~ " and scheduled for addition upon the next commit.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" |
| #~ " an immediate commit.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "新しいディレクトリを作成しバージョン管理下におきます。\n" |
| #~ "使用方法: 1. mkdir <パス>...\n" |
| #~ " 2. mkdir <URL>...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " バージョン管理されたディレクトリを作成します。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. 作業コピーの <パス> で指定された各ディレクトリがローカルに作られ、次回の\n" |
| #~ " コミット時に追加されるよう準備されます。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. <URL> で指定された各ディレクトリが直接のコミットによってリポジトリ内に作\n" |
| #~ " られます。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " どちらの場合でも途中のディレクトリはすべて存在していなくてはなりません。\n" |
| |
| # * Description for 'svn status'. |
| # * "status (stat, st): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Print the status of working copy files and directories.\n" |
| #~ "usage: status [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" |
| #~ " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" |
| #~ " With -v, print full revision information on every item.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The first six columns in the output are each one character wide:\n" |
| #~ " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" |
| #~ " ' ' no modifications\n" |
| #~ " 'A' Added\n" |
| #~ " 'C' Conflicted\n" |
| #~ " 'D' Deleted\n" |
| #~ " 'I' Ignored\n" |
| #~ " 'M' Modified\n" |
| #~ " 'R' Replaced\n" |
| #~ " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" |
| #~ " '?' item is not under version control\n" |
| #~ " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" |
| #~ " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" |
| #~ " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" |
| #~ " ' ' no modifications\n" |
| #~ " 'C' Conflicted\n" |
| #~ " 'M' Modified\n" |
| #~ " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" |
| #~ " ' ' not locked\n" |
| #~ " 'L' locked\n" |
| #~ " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" |
| #~ " ' ' no history scheduled with commit\n" |
| #~ " '+' history scheduled with commit\n" |
| #~ " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" |
| #~ " ' ' normal\n" |
| #~ " 'S' switched\n" |
| #~ " Sixth column: Repository lock token\n" |
| #~ " (without -u)\n" |
| #~ " ' ' no lock token\n" |
| #~ " 'K' lock token present\n" |
| #~ " (with -u)\n" |
| #~ " ' ' not locked in repository, no lock token\n" |
| #~ " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" |
| #~ " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" |
| #~ " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" |
| #~ " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" |
| #~ " '*' a newer revision exists on the server\n" |
| #~ " ' ' the working copy is up to date\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" |
| #~ " The working revision (with -u or -v)\n" |
| #~ " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" |
| #~ " The working copy path is always the final field, so it can\n" |
| #~ " include spaces.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Example output:\n" |
| #~ " svn status wc\n" |
| #~ " M wc/bar.c\n" |
| #~ " A + wc/qax.c\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn status -u wc\n" |
| #~ " M 965 wc/bar.c\n" |
| #~ " * 965 wc/foo.c\n" |
| #~ " A + 965 wc/qax.c\n" |
| #~ " Status against revision: 981\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" |
| #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" |
| #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" |
| #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" |
| #~ " Status against revision: 981\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n" |
| #~ "使用方法: status [<パス>...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークには\n" |
| #~ " アクセスしません)。\n" |
| #~ " -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目\n" |
| #~ " がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示します。\n" |
| #~ " -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n" |
| #~ " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n" |
| #~ " ' ' 修正はありません\n" |
| #~ " 'A' 追加されました\n" |
| #~ " 'C' 競合しています\n" |
| #~ " 'D' 削除されました\n" |
| #~ " 'I' 無視されています\n" |
| #~ " 'M' 修正されました\n" |
| #~ " 'R' 置換されました\n" |
| #~ " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが外部定義で使われています\n" |
| #~ " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n" |
| #~ " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完全\n" |
| #~ " です\n" |
| #~ " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目によっ\n" |
| #~ " て妨害されています\n" |
| #~ " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n" |
| #~ " ' ' 修正はありません\n" |
| #~ " 'C' 競合しています\n" |
| #~ " 'M' 修正されました\n" |
| #~ " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示します\n" |
| #~ " ' ' ロックされていません\n" |
| #~ " 'L' ロックされています\n" |
| #~ " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでない\n" |
| #~ " かを示します\n" |
| #~ " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n" |
| #~ " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n" |
| #~ " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に切り\n" |
| #~ " 替えられているかいないかを示します\n" |
| #~ " ' ' 通常です\n" |
| #~ " 'S' 切り替えられています\n" |
| #~ " 6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n" |
| #~ " (-u が指定されている場合)\n" |
| #~ " ' ' 通常です\n" |
| #~ " 'K' ロックトークンをもっています\n" |
| #~ " (-u が指定されていない場合)\n" |
| #~ " ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていません\n" |
| #~ " 'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n" |
| #~ " 'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピーが\n" |
| #~ " もっています\n" |
| #~ " 'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっていますが、\n" |
| #~ " 奪われました\n" |
| #~ " 'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっていますが、\n" |
| #~ " 破壊されました\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する\n" |
| #~ " 情報が 8 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n" |
| #~ " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n" |
| #~ " ' ' 作業コピーは最新です\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n" |
| #~ " 作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n" |
| #~ " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n" |
| #~ " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められます。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 出力例:\n" |
| #~ " svn status wc\n" |
| #~ " M wc/bar.c\n" |
| #~ " A + wc/qax.c\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn status -u wc\n" |
| #~ " M 965 wc/bar.c\n" |
| #~ " * 965 wc/foo.c\n" |
| #~ " A + 965 wc/qax.c\n" |
| #~ " 状態の背景となるリビジョン: 981\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" |
| #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" |
| #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" |
| #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" |
| #~ " 状態の背景となるリビジョン: 981\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Log message unchanged or not specified\n" |
| #~ "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "ログメッセージの変更や指定がなされていません\n" |
| #~ "中断 (a), 続行 (c), 編集 (e)\n" |
| |
| #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path value" |
| #~ msgstr "OPTIONS レスポンスに、リクエストした baseline-relative-path の値が含まれていません" |
| |
| #~ msgid "(h) help for more options: " |
| #~ msgstr "ヘルプでその他のオプションを表示 (h) : " |
| |
| #~ msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" |
| #~ msgstr "リビジョン形式には URL ではなく作業コピーパスが必要となります。" |
| |
| # * Description for 'svn merge'. |
| # * "merge: " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" |
| #~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" |
| #~ " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" |
| #~ " 3. merge [-c M | -r N:M | -g] [SOURCE[@REV] [WCPATH]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" |
| #~ " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" |
| #~ " default to HEAD if omitted.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" |
| #~ " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" |
| #~ " be specified.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" |
| #~ " in which case the corresponding URL is used. If not specified,\n" |
| #~ " the copy source URL of SOURCE is used. If the WCPATH cannot be\n" |
| #~ " determined automatically, an error is displayed asking for an\n" |
| #~ " explicit SOURCE. This URL in revision REV is compared as it\n" |
| #~ " existed between revisions N and M. If REV is not specified, HEAD\n" |
| #~ " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n" |
| #~ " does the reverse: '-r M:<M-1>'. -g is a shorthand for the\n" |
| #~ " revision range -r OLDEST_REV_OF_SOURCE_AT_URL:HEAD.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" |
| #~ " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" |
| #~ " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" |
| #~ " in which case, the differences will be applied to that file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. merge <マージ元 URL1>[@<N>] <マージ元 URL2>[@<M>] \\\n" |
| #~ " [<作業コピーパス>]\n" |
| #~ " 2. merge <マージ元作業コピーパス 1>@<N> \\\n" |
| #~ " <マージ元作業コピーパス 2>@<M> [<作業コピーパス>]\n" |
| #~ " 3. merge [-c <M> | -r <N>:<M> | -g] \\\n" |
| #~ " [<マージ元>[@<REV>] [<作業コピーパス>]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. 最初の形では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを <N> および\n" |
| #~ " <M> に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。リビジョ\n" |
| #~ " ンが省略された場合のデフォルトは HEAD です。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. 2 番目の形では、2 つの <マージ元作業コピーパス> に対応する URL が、比較\n" |
| #~ " されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. 3 番目の形では、<マージ元> は URL または作業コピー内の項目です。後者の場\n" |
| #~ " 合は対応する URL が比較に利用されます。どちらも指定されていない場合は、\n" |
| #~ " <マージ元> のコピー元 URL が使用されます。<作業コピーパス> を自動的に決\n" |
| #~ " 定できない場合は、<マージ元> を明示的に指定するよう求めるエラーが表示さ\n" |
| #~ " れます。リビジョン <REV> でこの URL にあった項目が、リビジョン <N> から\n" |
| #~ " <M> まで存在したとして比較されます。<REV> が指定されない場合、HEAD であ\n" |
| #~ " ると見なされます。'-c <M>' は '-r <M-1>:<M>' に相当し、'-c -<M>' はその\n" |
| #~ " 逆、つまり '-r <M>:<M-1>' に相当します。'-g' は、'-r <マージ元 URL にお\n" |
| #~ " ける最も古いリビジョン>:HEAD' というリビジョン範囲の省略です。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス>\n" |
| #~ " が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つのマー\n" |
| #~ " ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそのファ\n" |
| #~ " イルに適用されます。\n" |
| |
| #~ msgid "A problem occurred; see later errors for details" |
| #~ msgstr "問題が発生しました。詳しくは次のエラーを参照してください" |
| |
| #~ msgid "Can't change executability of file '%s'" |
| #~ msgstr "ファイル '%s' の実行権限を変更できません" |
| |
| #~ msgid "Item is out-of-date" |
| #~ msgstr "項目はリポジトリ側と比べて古くなっています" |
| |
| #~ msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth" |
| #~ msgstr "深さが無限 (infinity) でないノードが存在する作業コピーへの再統合はできません" |
| |
| # * Description for 'svn info'. |
| # * "info: " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Display information about a local or remote item.\n" |
| #~ "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Print information about each TARGET (default: '.')\n" |
| #~ " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" |
| #~ " determines in which revision the target is first looked up.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n" |
| #~ "使用方法: info [<対象>[@<REV>]...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 各 <対象> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n" |
| #~ " <対象> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。<REV> を指定すると、リ\n" |
| #~ " ビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n" |
| |
| #~ msgid "Can't change read-write perms of file '%s'" |
| #~ msgstr "ファイル '%s' の読み込み・書き込み権限を変更できません" |
| |
| #~ msgid "Error during add of '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' を追加する際にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "Can't close directory '%s'" |
| #~ msgstr "ディレクトリ '%s' を閉じることができません" |
| |
| #~ msgid "Merge info parse error" |
| #~ msgstr "マージ情報のパースエラーです" |
| |
| #~ msgid "impossibly long repository root from server" |
| #~ msgstr "サーバから送られてきたリポジトリのルートが長すぎます" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" |
| #~ "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" |
| #~ "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'%s' のエントリには「コピーされた」というマークがついていますが、コミット時に\n" |
| #~ "追加されるよう準備されてはいません。もしかして、バージョン管理下にない (または\n" |
| #~ "今のところまだバージョン管理下にない) ディレクトリの中の対象をコミットしようと\n" |
| #~ "していますか?" |
| |
| #~ msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" |
| #~ msgstr "コミット後の掃除中にエラーが発生しました (詳しくは以下のとおりです):" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " DON'T EDIT FILES IN THIS AREA\n" |
| #~ " MANUAL CHANGES WILL BREAK YOUR WORKING COPY\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " この領域のファイルを編集しないでください\n" |
| #~ " 手動で変更すると作業コピーが壊れます\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" |
| #~ msgstr "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだバージョン管理下にありません" |
| |
| # * Description for 'svn propset'. |
| # * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" |
| #~ "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" |
| #~ " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" |
| #~ " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" |
| #~ " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" |
| #~ " but will store any arbitrary properties set:\n" |
| #~ " svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n" |
| #~ " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" |
| #~ " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" |
| #~ " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" |
| #~ " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" |
| #~ " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" |
| #~ " LastChangedRevision\n" |
| #~ " Id - A compressed summary of the previous\n" |
| #~ " 4 keywords.\n" |
| #~ " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" |
| #~ " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" |
| #~ " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" |
| #~ " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" |
| #~ " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" |
| #~ " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" |
| #~ " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" |
| #~ " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" |
| #~ " each of which consists of a relative directory path, optional\n" |
| #~ " revision flags and an URL. The ordering of the three elements\n" |
| #~ " implements different behavior. Subversion 1.4 and earlier only\n" |
| #~ " support the following formats and the URLs cannot have peg\n" |
| #~ " revisions:\n" |
| #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" |
| #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" |
| #~ " Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n" |
| #~ " following formats where the URLs may have peg revisions:\n" |
| #~ " http://example.com/repos/zig foo\n" |
| #~ " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" |
| #~ " Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n" |
| #~ " all above formats and are indicated by starting the URL with one\n" |
| #~ " of the following strings\n" |
| #~ " ../ to the parent directory of the extracted external\n" |
| #~ " ^/ to the repository root\n" |
| #~ " // to the scheme\n" |
| #~ " / to the server root\n" |
| #~ " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" |
| #~ " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" |
| #~ " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" |
| #~ " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" |
| #~ " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" |
| #~ " to clear.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" |
| #~ " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" |
| #~ " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" |
| #~ " only on the file children of the directory.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性の値を設定します。\n" |
| #~ "使用方法: 1. propset <属性名> <属性値> <パス>...\n" |
| #~ " 2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> <属性値> [<対象>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性をローカルで変更します。\n" |
| #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を変\n" |
| #~ " 更します。\n" |
| #~ " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 値は、<属性値> の代わりに --file オプションで与えてもかまいません。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以外\n" |
| #~ " でも任意の属性のセットを格納します:\n" |
| #~ " svn:ignore - 改行で区切られた、無視するファイルグロブパターンのリス\n" |
| #~ " トです。\n" |
| #~ " svn:keywords - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n" |
| #~ " URL, HeadURL - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n" |
| #~ " Author, LastChangedBy - ファイルを最後に変更した人。\n" |
| #~ " Date, LastChangedDate - オブジェクトが最後の変更された日時。\n" |
| #~ " Rev, Revision, - オブジェクトが最後に変更されたリビジョン。\n" |
| #~ " LastChangedRevision\n" |
| #~ " Id - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n" |
| #~ " svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。設定を解\n" |
| #~ " 除するには 'svn propdel svn:executable <パス>...' を使用してください。\n" |
| #~ " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つです。\n" |
| #~ " svn:mime-type - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべきかす\n" |
| #~ " るべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決めるのに\n" |
| #~ " 用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイプ\n" |
| #~ " が設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべてバ\n" |
| #~ " イナリとして扱われます。\n" |
| #~ " svn:externals - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。各指示子\n" |
| #~ " には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナル)・URL を指\n" |
| #~ " 定します。これら 3 つの要素の順序を変えると動作も変わります。Subversion\n" |
| #~ " 1.4 以前では次の形式しかサポートされておらず、URL に peg リビジョンをつ\n" |
| #~ " けることもできませんでした。\n" |
| #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" |
| #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" |
| #~ " Subversion 1.5 以降では、この形式だけでなく次の形式もサポートしています。\n" |
| #~ " こちらでは URL に peg リビジョンをつけてもかまいません。\n" |
| #~ " http://example.com/repos/zig foo\n" |
| #~ " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" |
| #~ " Subversion 1.5 以降では、前述のすべての形式で相対 URL もサポートされて\n" |
| #~ " います。相対 URL は、以下の文字列のいずれかを URL の先頭につけることで\n" |
| #~ " 指定します。\n" |
| #~ " ../ - 抽出された外部項目の親ディレクトリ\n" |
| #~ " ^/ - リポジトリルート\n" |
| #~ " // - スキーム\n" |
| #~ " / - サーバルート\n" |
| #~ " '<相対パス> <相対パス>' という曖昧な形式は、peg リビジョンをサポートし\n" |
| #~ " た形式の '<相対 URL> <相対パス>' であると見なされます。\n" |
| #~ " svn:needs-lock - 存在する場合、そのファイルは変更前にロックをかけるべきで\n" |
| #~ " あるという意味です。ロックされていない場合は作業コピーのファイルを読み\n" |
| #~ " 込み専用にします。設定を解除するには 'svn propdel needs-lock <パス>...'\n" |
| #~ " を使用してください。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-lock\n" |
| #~ " の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定は、\n" |
| #~ " 試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が\n" |
| #~ " 設定されます。\n" |
| |
| #~ msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" |
| #~ msgstr "'DAV:version-name' はベースラインのリソースには存在しません" |