| # |
| # Italian translations for Subversion |
| # Traduzione italiana per Subversion |
| # |
| # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one |
| # or more contributor license agreements. See the NOTICE file |
| # distributed with this work for additional information |
| # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file |
| # to you under the Apache License, Version 2.0 (the |
| # "License"); you may not use this file except in compliance |
| # with the License. You may obtain a copy of the License at |
| # |
| # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 |
| # |
| # Unless required by applicable law or agreed to in writing, |
| # software distributed under the License is distributed on an |
| # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY |
| # KIND, either express or implied. See the License for the |
| # specific language governing permissions and limitations |
| # under the License. |
| # |
| # Translation dictionary: |
| # Nota: Il criterio per le traduzioni proposte tiene conto del fatto che |
| # Subversion è uno strumento principalmente per sviluppatori e che una |
| # serie di vocaboli sono spesso presi direttamente dall'inglese, |
| # sia che esistano o meno vocaboli altrettanto efficaci in italiano. |
| # |
| # PROPNAME: NOMEPROP |
| # PROPVAL: VALPROP |
| # REPOS: ARCH |
| # REPOS_PATH: PERC_ARCH |
| # abort: annullare, interrompere (usare annullare quando l'iniziale è importante) |
| # affected time: affected time (in attesa di una traduzione più adatta) |
| # argument: argomento, parametro |
| # authentication: autenticazione |
| # authorisation: autorizzazione |
| # bogus: non valido, sbagliato |
| # bind: allacciarsi |
| # bump: incrementare di 1 |
| # checkout: checkout |
| # client: client |
| # commit: commit |
| # committed: committata? confermata? |
| # conflict: conflitto, in conflitto |
| # default: default |
| # directory: directory |
| # display: mostra |
| # drop: eliminare, scartare, abbandonare |
| # dump: scaricare, esportare |
| # dumpfile: esportazione |
| # entry: voce, elemento, oggetto, riga, registrazione (a seconda del contesto) |
| # external: esterno/a |
| # feature: caratteristica, funzionalità |
| # fetch: prelevare, ritirare, recuperare |
| # filesystem: filesystem |
| # grab: ottenere (meno fedele alla traduzione ortodossa ma forse più adatta al contesto) |
| # handle: controllare, gestire |
| # hash: hash |
| # hook: aggancio |
| # item: oggetto, elemento |
| # inconsistent: contradditorio, non coerente, incoerente |
| # label: etichetta |
| # lock: blocco, bloccare |
| # log: log (sostantivo), registrare (verbo: to log...) |
| # malformed: non conforme, non correttamente strutturata/o |
| # merge: fondere |
| # mergeable: conciliabile, fondibile, compatibile |
| # mutex: mutex |
| # note: nota |
| # node revision: nodo di revisione |
| # obstruct: ostruire |
| # obstructed: ostruito |
| # override: sostituire |
| # path: percorso |
| # pre-revprop-change: pre-cambiamento-proprev |
| # print: restituisce |
| # relocate: riallocare |
| # repository: archivio |
| # revert: invertire |
| # root: root |
| # sandbox: sandbox |
| # schedule: azione programmata, pianificata |
| # scheduling: programmazione, pianificazione |
| # server: server |
| # stack: stack |
| # stderr: stderr |
| # stdio: stdio |
| # stdout: stdout |
| # stream: flusso |
| # switch: switch (sostantivo), cambiare (verbo) |
| # system: sistema |
| # tag: etichetta, contrassegno |
| # target: obbiettivo, destinazione? |
| # text-base: testo base, testuali |
| # token: gettone |
| # ungrab: rilasciare (v. i commenti a `grab') |
| # unlock: sbloccare |
| # update: aggiornare |
| # usage: utilizzo |
| # warning: attenzione |
| # working copy: copia di lavoro (CL) |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: subversion 1.9\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-11-12 08:49-0600\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-01-14 14:22+0100\n" |
| "Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n" |
| "Language-Team: Italian <dev@subversion.tigris.org>\n" |
| "Language: it\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Poedit-Basepath: ..\n" |
| "X-Generator: Lokalize 2.0\n" |
| |
| #. Constructing nice error messages for roots. |
| #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, |
| #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:68 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" |
| msgstr "File non trovato: transazione '%s', percorso '%s'" |
| |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:73 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "File non trovato: revisione %ld, percorso '%s'" |
| |
| #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. |
| #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:84 |
| #, c-format |
| msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:89 |
| #, c-format |
| msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:97 |
| #, fuzzy |
| msgid "Root object must be a transaction root" |
| msgstr "L'oggetto non è la root di una transazione" |
| |
| #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node |
| #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "Revisione %ld del filesystem %s' corrotta" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:111 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" |
| msgstr "'%s' non è una directory nel filesystem '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:118 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" |
| msgstr "'%s' non è un file nel filesystem '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:126 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Blocco corrotto nella tabella 'locks' per '%s' nel filesystem '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:133 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "File di blocco corrotto per il percoroso '%s' nel filesystem '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:140 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Nessuna copia con id '%s' nel filesystem '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" |
| msgstr "Nessun utente associato al filesystem" |
| |
| #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose |
| #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:156 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Nessuna transazione chiamata '%s' nel filesystem '%s'" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:160 |
| msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" |
| msgstr "Pool padre non valido passato a svn_make_pool()" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:164 |
| msgid "Bogus filename" |
| msgstr "Nome file non valido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:168 |
| msgid "Bogus URL" |
| msgstr "URL non valida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:172 |
| msgid "Bogus date" |
| msgstr "Data non valida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:176 |
| msgid "Bogus mime-type" |
| msgstr "Tipo MIME non valido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:186 |
| msgid "Wrong or unexpected property value" |
| msgstr "Valore di proprietà errato o inatteso" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:190 |
| msgid "Version file format not correct" |
| msgstr "Formato del file di versione non corretto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:194 |
| #, fuzzy |
| msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" |
| msgstr "Il percorso non è una directory della copia locale" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:198 |
| msgid "Bogus UUID" |
| msgstr "UUID non valido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:203 ../include/svn_error_codes.h:887 |
| msgid "Invalid configuration value" |
| msgstr "Valore di configurazione non valido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:207 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bogus server specification" |
| msgstr "Specificazione di una revisione richiesta mancante" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:211 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unsupported checksum type" |
| msgstr "Versione del repository non supportata" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:215 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid character in hex checksum" |
| msgstr "Trovate carattere '%c' non valido nella lista di intervallo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:220 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown string value of token" |
| msgstr "Status sconosciuto per il comando di blocco" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:226 |
| msgid "No such XML tag attribute" |
| msgstr "Non esiste un simile attributo per un tag XML" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:230 |
| msgid "<delta-pkg> is missing ancestry" |
| msgstr "ascendenza mancante per <delta-pkg>" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:234 |
| msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" |
| msgstr "Codifica binaria dei dati non riconosciuta; non posso decodificare" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:238 |
| msgid "XML data was not well-formed" |
| msgstr "I dati XML non sono ben-formati" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:242 |
| msgid "Data cannot be safely XML-escaped" |
| msgstr "I dati non possono essere correttamente formattati per XML" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:248 |
| msgid "Inconsistent line ending style" |
| msgstr "Terminazione linea inconsistente" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:252 |
| msgid "Unrecognized line ending style" |
| msgstr "Terminazione linea non riconosciuta" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:257 |
| msgid "Line endings other than expected" |
| msgstr "Terminazioni di riga diverse da quelle attese" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:261 |
| msgid "Ran out of unique names" |
| msgstr "Nomi unici esauriti" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:266 |
| msgid "Framing error in pipe protocol" |
| msgstr "Errore di trama nel protocollo di pipe" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:271 |
| msgid "Read error in pipe" |
| msgstr "Errore di lettura sulla pipe" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:275 ../libsvn_subr/cmdline.c:341 ../libsvn_subr/cmdline.c:358 ../svn/util.c:923 ../svnlook/main.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "Write error" |
| msgstr "Errore di scrittura" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:281 |
| msgid "Unexpected EOF on stream" |
| msgstr "EOF inatteso su un flusso" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:285 |
| msgid "Malformed stream data" |
| msgstr "Flusso di dati non conforme" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:289 |
| msgid "Unrecognized stream data" |
| msgstr "Flusso di dati non riconosciuto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:294 |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream doesn't support seeking" |
| msgstr "Il server non supporta il pipelining delle modifiche" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:300 |
| msgid "Unknown svn_node_kind" |
| msgstr "svn_node_kind sconosciuto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:304 |
| msgid "Unexpected node kind found" |
| msgstr "Trovato tipo di nodo inatteso" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:310 |
| msgid "Can't find an entry" |
| msgstr "Impossibile trovare un elemento" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:316 |
| msgid "Entry already exists" |
| msgstr "L'elemento esiste già" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:320 |
| msgid "Entry has no revision" |
| msgstr "L'elemento non ha revisione" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:324 |
| msgid "Entry has no URL" |
| msgstr "L'elemento non ha URL" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:328 |
| msgid "Entry has an invalid attribute" |
| msgstr "L'elemento ha un attributo non valido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:332 |
| msgid "Can't create an entry for a forbidden name" |
| msgstr "Impossibile creare una voce per un nome vietato" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:338 |
| msgid "Obstructed update" |
| msgstr "Aggiornamento ostruito" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:343 |
| msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" |
| msgstr "" |
| "Discrepanza nell'estrarre un elemento dall'unwind stack della copia di lavoro" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:348 |
| msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" |
| msgstr "" |
| "Tentativo di estrarre un elemento dall'unwind stack vuoto della copia di" |
| " lavoro" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:353 |
| msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" |
| msgstr "" |
| "Tentativo di sbloccare con un unwind stack della copia di lavoro non vuoto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:357 |
| msgid "Attempted to lock an already-locked dir" |
| msgstr "Tentativo di bloccare una directory già bloccata" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:361 |
| msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" |
| msgstr "La copia di lavoro non è bloccata. Probabilmente è un bug, segnalalo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:366 |
| msgid "Invalid lock" |
| msgstr "Blocco non valido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:373 |
| msgid "Path is not a working copy directory" |
| msgstr "Il percorso non è una directory della copia di lavoro" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:381 |
| msgid "Path is not a working copy file" |
| msgstr "Il percorso non è un file della copia di lavoro" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:385 |
| msgid "Problem running log" |
| msgstr "Problema riscontrato nell'esecuzione di log" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:389 |
| msgid "Can't find a working copy path" |
| msgstr "Impossibile trovare il percorso di una copia di lavoro" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:393 |
| msgid "Working copy is not up-to-date" |
| msgstr "La copia di lavoro non è aggiornata" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:397 |
| msgid "Left locally modified or unversioned files" |
| msgstr "" |
| "Sono stati lasciati dei file modificati o non sotto controllo di versione" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:401 |
| msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" |
| msgstr "Sono state richieste delle azioni non conciliabili su un elemento " |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:405 |
| msgid "Found a working copy path" |
| msgstr "Ho trovato il percorso di una copia di lavoro" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:409 |
| msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" |
| msgstr "Un conflitto nella copia di lavoro impedisce l'operazione richiesta" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:413 |
| msgid "Working copy is corrupt" |
| msgstr "La copia di lavoro è danneggiata" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:417 |
| msgid "Working copy text base is corrupt" |
| msgstr "Il testo di base della copia di lavoro è danneggiato" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:421 |
| msgid "Cannot change node kind" |
| msgstr "Non posso cambiare tipo di nodo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:425 |
| msgid "Invalid operation on the current working directory" |
| msgstr "Operazione non valida sulla copia di lavoro corrente" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:429 |
| msgid "Problem on first log entry in a working copy" |
| msgstr "Problema sul primo elemento di log nella copia di lavoro" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:433 |
| msgid "Unsupported working copy format" |
| msgstr "Formato della copia di lavoro non supportato" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:437 |
| msgid "Path syntax not supported in this context" |
| msgstr "Sintassi del percorso non supportata in questo contesto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:442 |
| msgid "Invalid schedule" |
| msgstr "Programmazione non valida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:447 |
| msgid "Invalid relocation" |
| msgstr "Riallocazione non valida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:452 |
| msgid "Invalid switch" |
| msgstr "Switch non valido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:457 |
| msgid "Changelist doesn't match" |
| msgstr "La lista delle modifiche non corrisponde" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:462 |
| msgid "Conflict resolution failed" |
| msgstr "Risoluzione del conflitto fallita" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:466 |
| msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" |
| msgstr "Impossibile trovare il percorso per 'copyfrom' nella copia di lavoro" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:473 |
| msgid "Moving a path from one changelist to another" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:478 |
| msgid "Cannot delete a file external" |
| msgstr "Impossibile eliminare un file esterno" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:483 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot move a file external" |
| msgstr "Non posso spostare il percorso '%s' in se stesso" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:488 |
| msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:493 |
| msgid "The working copy is missing" |
| msgstr "Manca la copia di lavoro" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:498 |
| #, fuzzy |
| msgid "The specified node is not a symlink" |
| msgstr "La transazione specificata non è mutabile" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:503 |
| #, fuzzy |
| msgid "The specified path has an unexpected status" |
| msgstr "L'opzione diff specificata non è supportata" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:508 |
| msgid "The working copy needs to be upgraded" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:513 |
| #, fuzzy |
| msgid "Previous operation was interrupted; run 'svn cleanup'" |
| msgstr "L'operazione è stata interrotta" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:518 |
| msgid "This operation can not be performed with just this depth." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:524 |
| msgid "General filesystem error" |
| msgstr "Errore generale del filesystem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:528 |
| msgid "Error closing filesystem" |
| msgstr "Errore nella chiusura del filesystem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:532 |
| msgid "Filesystem is already open" |
| msgstr "Il filesystem è già aperto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:536 |
| msgid "Filesystem is not open" |
| msgstr "Il filesystem non è aperto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:540 |
| msgid "Filesystem is corrupt" |
| msgstr "Il filesystem è corrotto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:544 |
| msgid "Invalid filesystem path syntax" |
| msgstr "Sintassi di percorso del filesystem non valida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:548 |
| msgid "Invalid filesystem revision number" |
| msgstr "Numero di revisione del filesystem non valido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:552 |
| msgid "Invalid filesystem transaction name" |
| msgstr "Nome della transazione del filesystem non valido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:556 |
| msgid "Filesystem directory has no such entry" |
| msgstr "Non esiste un elemento simile nella directory del filesystem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:560 |
| msgid "Filesystem has no such representation" |
| msgstr "Il filesystem non ha una simile rappresentazione" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:564 |
| msgid "Filesystem has no such string" |
| msgstr "Il filesystem non ha una simile stringa" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:568 |
| msgid "Filesystem has no such copy" |
| msgstr "Il filesystem non ha una simile copia" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:572 |
| msgid "The specified transaction is not mutable" |
| msgstr "La transazione specificata non è mutabile" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:576 |
| msgid "Filesystem has no item" |
| msgstr "Il filesystem non ha un elemento" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:580 |
| msgid "Filesystem has no such node-rev-id" |
| msgstr "Il filesystem non ha un simile node-rev-id" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:584 |
| msgid "String does not represent a node or node-rev-id" |
| msgstr "La stringa non rappresenta un nodo o un node-rev-id" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:588 |
| msgid "Name does not refer to a filesystem directory" |
| msgstr "Il nome non si riferisce ad una directory del filesystem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:592 |
| msgid "Name does not refer to a filesystem file" |
| msgstr "Il nome non si riferisce a un file del filesystem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:596 |
| msgid "Name is not a single path component" |
| msgstr "Il nome non è un singolo componente di percorso" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:600 |
| msgid "Attempt to change immutable filesystem node" |
| msgstr "Tentativo di cambiare un nodo immutabile del filesystem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:604 |
| msgid "Item already exists in filesystem" |
| msgstr "L'elemento esiste già nel filesystem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:608 |
| msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" |
| msgstr "Tentativo di rimuovere o ricreare il directory di root del filesystem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:612 |
| msgid "Object is not a transaction root" |
| msgstr "L'oggetto non è la root di una transazione" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:616 |
| msgid "Object is not a revision root" |
| msgstr "L'oggetto non è la root di una revisione" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:620 |
| msgid "Merge conflict during commit" |
| msgstr "Conflitto di fusione durante il commit" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:624 |
| msgid "A representation vanished or changed between reads" |
| msgstr "Una rappresentazione è scomparsa o è cambiata fra letture successive" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:628 |
| msgid "Tried to change an immutable representation" |
| msgstr "Tentativo di cambiare una rappresentazione immutabile" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:632 |
| msgid "Malformed skeleton data" |
| msgstr "Dati di scheletro malformati" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:636 |
| msgid "Transaction is out of date" |
| msgstr "La transazione è scaduta" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:640 |
| msgid "Berkeley DB error" |
| msgstr "Errore nel database Berkeley" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:644 |
| msgid "Berkeley DB deadlock error" |
| msgstr "Deadlock nel database Berkeley" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:648 |
| msgid "Transaction is dead" |
| msgstr "La transazione è morta" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:652 |
| msgid "Transaction is not dead" |
| msgstr "La transazione non è morta" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:657 |
| msgid "Unknown FS type" |
| msgstr "Tipo di filesystem sconosciuto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:662 |
| msgid "No user associated with filesystem" |
| msgstr "Nessun utente associato al filesystem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:667 |
| msgid "Path is already locked" |
| msgstr "Il percorso è già bloccato" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:672 ../include/svn_error_codes.h:834 |
| msgid "Path is not locked" |
| msgstr "Il percorso non è bloccato" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:677 |
| msgid "Lock token is incorrect" |
| msgstr "Il gettone di blocco non è corretto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:682 |
| msgid "No lock token provided" |
| msgstr "Non non è stato fornito nessun gettone di blocco" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:687 |
| msgid "Username does not match lock owner" |
| msgstr "Il nome utente non corrisponde con il proprietario del blocco" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:692 |
| msgid "Filesystem has no such lock" |
| msgstr "Il filesystem non ha un simile blocco" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:697 |
| msgid "Lock has expired" |
| msgstr "Il blocco è scaduto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:702 ../include/svn_error_codes.h:821 |
| msgid "Item is out of date" |
| msgstr "L'elemento non è aggiornato" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:714 |
| msgid "Unsupported FS format" |
| msgstr "Formato del filesystem non supportato" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:719 |
| msgid "Representation is being written" |
| msgstr "La rappresentazione è stata scritta" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:724 |
| msgid "The generated transaction name is too long" |
| msgstr "Il nome generato della transazione è troppo lungo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:729 |
| #, fuzzy |
| msgid "Filesystem has no such node origin record" |
| msgstr "Il filesystem non ha un simile node-rev-id" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:734 |
| msgid "Filesystem upgrade is not supported" |
| msgstr "L'aggiornamento del filesystem non è supportato" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:739 |
| #, fuzzy |
| msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" |
| msgstr "Il filesystem non ha una simile rappresentazione" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:744 |
| msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:751 |
| msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" |
| msgstr "Il repository è bloccato, forse per un recovery del database" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:755 |
| msgid "A repository hook failed" |
| msgstr "Un hook del repository è fallito" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:759 |
| msgid "Incorrect arguments supplied" |
| msgstr "Argomenti forniti non validi" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:763 |
| msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" |
| msgstr "" |
| "Non è stato possibile generare un rapporto perché non sono stati forniti dati" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:767 |
| msgid "Bogus revision report" |
| msgstr "Rapporto di revisione non valido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:776 |
| msgid "Unsupported repository version" |
| msgstr "Versione del repository non supportata" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:780 |
| msgid "Disabled repository feature" |
| msgstr "Funzionalità del repository disabilitata" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:784 |
| msgid "Error running post-commit hook" |
| msgstr "Errore nell'esecuzione dell'hook dopo il commit" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:789 |
| msgid "Error running post-lock hook" |
| msgstr "Errore nell'esecuzione dell'aggancio dopo il blocco" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:794 |
| msgid "Error running post-unlock hook" |
| msgstr "Errore nell'esecuzione dell'aggancio dopo lo sblocco" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:799 |
| msgid "Repository upgrade is not supported" |
| msgstr "L'aggiornamento del repository non è supportato" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:805 |
| msgid "Bad URL passed to RA layer" |
| msgstr "URL non valida passata al livello di RA" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:809 |
| msgid "Authorization failed" |
| msgstr "Autorizzazione non riuscita" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:813 |
| msgid "Unknown authorization method" |
| msgstr "Metodo di autenticazione sconosciuto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:817 |
| msgid "Repository access method not implemented" |
| msgstr "Metodo di accesso al repository non implementato" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:825 |
| msgid "Repository has no UUID" |
| msgstr "Il repository non ha UUID" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:829 |
| msgid "Unsupported RA plugin ABI version" |
| msgstr "Versione ABI del plugin RA non supportata" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:839 |
| #, fuzzy |
| msgid "Server can only replay from the root of a repository" |
| msgstr "'%s' non è la root del repository" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:844 |
| #, fuzzy |
| msgid "Repository UUID does not match expected UUID" |
| msgstr "" |
| "L'UUID del repository di origine (%s) non corrisponde all'UUID atteso (%s)" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:849 |
| #, fuzzy |
| msgid "Repository root URL does not match expected root URL" |
| msgstr "" |
| "L'UUID del repository di origine (%s) non corrisponde all'UUID atteso (%s)" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:854 |
| msgid "Session URL does not match expected session URL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:860 |
| msgid "RA layer failed to init socket layer" |
| msgstr "Il livello RA non è riuscito ad inizializzare il livello socket" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:864 |
| msgid "RA layer failed to create HTTP request" |
| msgstr "Il livello RA non è riuscito a creare una richiesta HTTP" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:868 |
| msgid "RA layer request failed" |
| msgstr "La richiesta del livello RA è fallita" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:872 |
| msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" |
| msgstr "Il livello RA non ha ricevuto le informazioni OPTIONS richieste" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:876 |
| msgid "RA layer failed to fetch properties" |
| msgstr "Il livello RA non è riuscito a recuperare le proprietà" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:880 |
| msgid "RA layer file already exists" |
| msgstr "Il file del livello RA esiste già" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:894 |
| msgid "HTTP Path Not Found" |
| msgstr "Percorso HTTP non trovato" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:898 |
| msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" |
| msgstr "L'esecuzione di PROPPATCH di WebDAV non è riuscita" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:903 ../include/svn_error_codes.h:954 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:714 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:832 |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:859 |
| msgid "Malformed network data" |
| msgstr "Dati di rete malformati" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:908 |
| msgid "Unable to extract data from response header" |
| msgstr "Impossibile estrarre dati dall'intestazione della risposta" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:913 |
| msgid "Repository has been moved" |
| msgstr "Il repository è stato spostato" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:918 ../libsvn_ra_serf/replay.c:844 ../libsvn_ra_serf/update.c:2326 ../libsvn_ra_serf/util.c:689 |
| msgid "Connection timed out" |
| msgstr "La connessione è scaduta" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:923 |
| msgid "URL access forbidden for unknown reason" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:929 ../include/svn_error_codes.h:958 |
| msgid "Couldn't find a repository" |
| msgstr "Impossibile trovare un repository" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:933 |
| msgid "Couldn't open a repository" |
| msgstr "Impossibile aprire un repository" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:938 |
| msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" |
| msgstr "" |
| "Codice speciale per contenere gli errore del server da riportare al client" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:942 |
| msgid "Unknown svn protocol command" |
| msgstr "Comando del protocollo svn sconosciuto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:946 |
| msgid "Network connection closed unexpectedly" |
| msgstr "La connessione di rete è stata improvvisamente interrotta" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:950 |
| msgid "Network read/write error" |
| msgstr "Errore di lettura/scrittura sulla rete" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:962 |
| msgid "Client/server version mismatch" |
| msgstr "Le versioni del client e del server non corrispondono" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:967 |
| msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" |
| msgstr "Impossibile negoziare un meccanismo di autenticazione" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:972 |
| msgid "Editor drive was aborted" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:978 |
| msgid "Initialization of SSPI library failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:982 |
| msgid "Server SSL certificate untrusted" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:986 |
| msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:991 |
| msgid "While handling serf response:" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:999 |
| msgid "Credential data unavailable" |
| msgstr "Credenziali non disponibili" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1003 |
| msgid "No authentication provider available" |
| msgstr "Non è disponibile un fornitore di autenticazione" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1007 |
| msgid "All authentication providers exhausted" |
| msgstr "Tutti i fornitori di autenticazione sono esauriti" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1011 |
| msgid "Credentials not saved" |
| msgstr "Credenziali non salvate" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1016 |
| msgid "Authentication failed" |
| msgstr "Autenticazione non riuscita" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1022 |
| msgid "Read access denied for root of edit" |
| msgstr "Accesso in lettura negato per la root della modifica" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1027 |
| msgid "Item is not readable" |
| msgstr "L'elemento non è leggibile" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1032 |
| msgid "Item is partially readable" |
| msgstr "L'elemento è parzialmente leggibile" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1036 |
| msgid "Invalid authz configuration" |
| msgstr "Configurazione di authz non valida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1041 |
| msgid "Item is not writable" |
| msgstr "L'elemento non è scrivibile" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1047 |
| msgid "Svndiff data has invalid header" |
| msgstr "I dati svndiff hanno un'intestazione non valida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1051 |
| msgid "Svndiff data contains corrupt window" |
| msgstr "I dati svndiff contengono una finestra danneggiata" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1055 |
| msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" |
| msgstr "" |
| "I dati svndiff contengono una visione del sorgente non strettamente crescente" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1059 |
| msgid "Svndiff data contains invalid instruction" |
| msgstr "I dati svndiff contengono un'istruzione non valida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1063 |
| msgid "Svndiff data ends unexpectedly" |
| msgstr "I dati svndiff sono terminati improvvisamente" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1067 |
| msgid "Svndiff compressed data is invalid" |
| msgstr "I dati compressi svndiff non sono validi" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1073 |
| msgid "Diff data source modified unexpectedly" |
| msgstr "La sorgente dati per svndiff è stata inaspettatamente modificata" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1079 |
| msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" |
| msgstr "Apache non ha un percorso per un filesystem SVN" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1083 |
| msgid "Apache got a malformed URI" |
| msgstr "Apache ha ricevuto un'URI malformata" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1087 |
| msgid "Activity not found" |
| msgstr "Attività non trovata" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1091 |
| msgid "Baseline incorrect" |
| msgstr "Linea di base incorretta" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1095 |
| msgid "Input/output error" |
| msgstr "Errore di input/output" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1101 |
| msgid "A path under version control is needed for this operation" |
| msgstr "" |
| "Per questa operazione è richiesto un percorso sotto controllo di versione" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1105 |
| msgid "Repository access is needed for this operation" |
| msgstr "Per questa operazione è richiesto l'accesso al repository" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1109 |
| msgid "Bogus revision information given" |
| msgstr "Informazioni di revisione fornite non valide" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1113 |
| msgid "Attempting to commit to a URL more than once" |
| msgstr "Tentativo di eseguire il commit di un'URL più di una volta" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1117 |
| msgid "Operation does not apply to binary file" |
| msgstr "L'operazione non è possibile su file binari" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1123 |
| msgid "Format of an svn:externals property was invalid" |
| msgstr "Il formato di una proprietà svn:externals non era valida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1127 |
| msgid "Attempting restricted operation for modified resource" |
| msgstr "" |
| "Tentativo di eseguire un'operazione ristretta su una risorsa modificata" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1131 |
| msgid "Operation does not apply to directory" |
| msgstr "L'operazione non è possibile su directory" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1135 |
| msgid "Revision range is not allowed" |
| msgstr "Non è permesso un range di revisioni" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1139 |
| msgid "Inter-repository relocation not allowed" |
| msgstr "Non è permessa la riallocazione fra repository" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1143 |
| msgid "Author name cannot contain a newline" |
| msgstr "Il nome dell'autore non può contenere un'interruzione di riga" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1147 |
| msgid "Bad property name" |
| msgstr "Nome di proprietà non valido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1152 |
| msgid "Two versioned resources are unrelated" |
| msgstr "Due risorse sotto controllo di versione non hanno rapporto fra loro" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1157 |
| msgid "Path has no lock token" |
| msgstr "Il percorso non ha un gettone di lock" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1162 |
| msgid "Operation does not support multiple sources" |
| msgstr "L'operazione non supporta fonti multiple" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1167 |
| msgid "No versioned parent directories" |
| msgstr "Nessuna directory genitore sotto controllo di versione" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1172 |
| #, fuzzy |
| msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" |
| msgstr "" |
| "Quando la sorgente di una fusione è la copia locale è necessario specificare" |
| " una revisione" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1177 |
| msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1182 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid path component strip count specified" |
| msgstr "Numero di revisione fornito non valido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1187 |
| msgid "Detected a cycle while processing the operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1193 |
| msgid "A problem occurred; see other errors for details" |
| msgstr "Si è verificato un problema; vedi gli errori seguenti per dettagli" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1197 |
| msgid "Failure loading plugin" |
| msgstr "Caricamento del plugin non riuscito" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1201 |
| msgid "Malformed file" |
| msgstr "File non conforme" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1205 |
| msgid "Incomplete data" |
| msgstr "Dati incompleti" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1209 |
| msgid "Incorrect parameters given" |
| msgstr "Sono stati forniti parametri incorretti" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1213 |
| #, fuzzy |
| msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" |
| msgstr "" |
| "Si è tentato di eseguire un'operazione di versionamento su una risorsa non" |
| " sotto controllo di versione" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1217 |
| msgid "Test failed" |
| msgstr "Test non riuscito" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1221 |
| msgid "Trying to use an unsupported feature" |
| msgstr "Tentativo di utilizzare una caratteristica non supportata" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1225 |
| msgid "Unexpected or unknown property kind" |
| msgstr "Tipo di proprietà inatteso o sconosciuto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1229 |
| msgid "Illegal target for the requested operation" |
| msgstr "Obiettivo illegale per l'operazione richiesta" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1233 |
| msgid "MD5 checksum is missing" |
| msgstr "Manca il codice di controllo MD5" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1237 |
| msgid "Directory needs to be empty but is not" |
| msgstr "La directory dovrebbe essere vuota ma non lo è" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1241 |
| msgid "Error calling external program" |
| msgstr "Errore nell'esecuzione di un programma esterno" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1245 |
| msgid "Python exception has been set with the error" |
| msgstr "Un'eccezione Python è stata impostata insieme all'errore" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1249 |
| msgid "A checksum mismatch occurred" |
| msgstr "Si è verificato un errore di checksum" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1253 |
| msgid "The operation was interrupted" |
| msgstr "L'operazione è stata interrotta" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1257 |
| msgid "The specified diff option is not supported" |
| msgstr "L'opzione diff specificata non è supportata" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1261 |
| msgid "Property not found" |
| msgstr "Proprietà non trovata" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1265 |
| msgid "No auth file path available" |
| msgstr "Percorso per il file di autorizzazione non disponibile" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1270 |
| msgid "Incompatible library version" |
| msgstr "Versioni di libreria incompatibili" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1275 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mergeinfo parse error" |
| msgstr "Errore nell'analisi delle informazioni di fusione" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1280 |
| msgid "Cease invocation of this API" |
| msgstr "Cessa l'invocazione di questa API" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1285 |
| msgid "Error parsing revision number" |
| msgstr "Errore nell'analisi del numero di revisione" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1290 |
| msgid "Iteration terminated before completion" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1295 |
| msgid "Unknown changelist" |
| msgstr "Changelist sconosciuta" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1300 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reserved directory name in command line arguments" |
| msgstr "Errore nell'inizializzazione degli argomenti della linea di comando" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1305 |
| msgid "Inquiry about unknown capability" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1310 |
| msgid "Test skipped" |
| msgstr "Test saltato" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1315 |
| msgid "apr memcache library not available" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1320 |
| msgid "Couldn't perform atomic initialization" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1325 |
| msgid "SQLite error" |
| msgstr "Errore di SQLite" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1330 |
| #, fuzzy |
| msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" |
| msgstr "Tentativo di scrittura in una non-transazione" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1335 |
| msgid "Unsupported schema found in SQLite db" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1340 |
| msgid "The SQLite db is busy" |
| msgstr "Il database SQLite è occupato" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1345 |
| msgid "" |
| "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to" |
| " allow rollback" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1352 |
| msgid "Error parsing arguments" |
| msgstr "Errore durante l'analisi degli argomenti" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1356 |
| msgid "Not enough arguments provided" |
| msgstr "Numero insufficiente di argomenti" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1360 |
| msgid "Mutually exclusive arguments specified" |
| msgstr "Specificati argomenti mutualmente esclusivi" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1364 |
| msgid "Attempted command in administrative dir" |
| msgstr "Si è tentato di eseguire un comando in una directory amministrativa" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1368 |
| msgid "The log message file is under version control" |
| msgstr "Il file del messaggio di log è sotto controllo di versione" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1372 |
| msgid "The log message is a pathname" |
| msgstr "Il messaggio di log è un percorso" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1376 |
| msgid "Committing in directory scheduled for addition" |
| msgstr "Esecuzione di un commit in una directory preparata per essere aggiunta" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1380 |
| msgid "No external editor available" |
| msgstr "Nessun editor esterno disponibile" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1384 |
| msgid "Something is wrong with the log message's contents" |
| msgstr "C'è qualcosa di sbagliato nei contenuti del messaggio di log" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1388 |
| msgid "A log message was given where none was necessary" |
| msgstr "È stato fornito un messaggio di log che non era necessario" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1392 |
| msgid "No external merge tool available" |
| msgstr "Nessuno strumento esterno di fusione disponibile" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1396 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed processing one or more externals definitions" |
| msgstr "ignora le definizioni esterne" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1402 |
| #, fuzzy |
| msgid "Assertion failure" |
| msgstr "Autorizzazione fallita" |
| |
| #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:392 ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:447 |
| #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:554 ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:610 |
| msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:488 ../libsvn_wc/adm_ops.c:881 ../libsvn_wc/workqueue.c:1658 ../libsvn_wc/workqueue.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found" |
| msgstr "'%s' non trovato" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:493 ../libsvn_wc/adm_ops.c:572 ../libsvn_wc/adm_ops.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported node kind for path '%s'" |
| msgstr "Tipo di nodo non supportato per il percorso '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:534 ../libsvn_client/cmdline.c:268 ../libsvn_subr/opt.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' ends in a reserved name" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:580 ../libsvn_client/changelist.c:116 ../libsvn_client/changelist.c:168 ../libsvn_client/cleanup.c:56 |
| #: ../libsvn_client/cleanup.c:134 ../libsvn_client/commit.c:701 ../libsvn_client/export.c:952 ../libsvn_client/resolved.c:54 |
| #: ../libsvn_client/revert.c:135 ../libsvn_client/status.c:274 ../svn/add-cmd.c:76 ../svn/changelist-cmd.c:84 ../svn/cleanup-cmd.c:69 |
| #: ../svn/export-cmd.c:91 ../svn/import-cmd.c:106 ../svn/resolve-cmd.c:106 ../svn/resolved-cmd.c:76 ../svn/revert-cmd.c:77 ../svn/status-cmd.c:260 |
| #: ../svn/upgrade-cmd.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a local path" |
| msgstr "'%s' non è un percorso locale" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:683 ../libsvn_ra/ra_loader.c:373 ../libsvn_ra_serf/serf.c:366 ../libsvn_ra_serf/serf.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal repository URL '%s'" |
| msgstr "URL illegale per un repository '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/blame.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" |
| msgstr "" |
| "Impossibile calcolare le informazioni di blame per il file binario '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/blame.c:627 |
| msgid "Start revision must precede end revision" |
| msgstr "La revisione di inizio deve precedere la revisione di fine" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:74 ../libsvn_client/commit_util.c:1038 ../libsvn_client/delete.c:64 ../libsvn_client/prop_commands.c:429 |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:947 ../libsvn_client/prop_commands.c:1264 ../libsvn_client/revisions.c:104 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2008 |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2042 ../libsvn_wc/copy.c:596 ../libsvn_wc/entries.c:1405 ../libsvn_wc/entries.c:2450 ../libsvn_wc/entries.c:2481 |
| #: ../libsvn_wc/node.c:1247 ../libsvn_wc/update_editor.c:4171 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not under version control" |
| msgstr "'%s' non è sotto controllo di versione" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' refers to a directory" |
| msgstr "'%s' si riferisce a una directory" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has no base revision until it is committed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:153 ../libsvn_client/export.c:234 |
| msgid "(local)" |
| msgstr "(locale)" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' refers to a directory" |
| msgstr "L'URL '%s' si riferisce a una directory" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:164 ../libsvn_client/export.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' doesn't exist" |
| msgstr "L'URL '%s' non esiste" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" |
| msgstr "L'URL '%s' si riferisce a un file, non a una directory" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:204 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is already a working copy for a different URL; use 'svn update' to" |
| " update it" |
| msgstr "'%s' è già una copia locale per una URL differente" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is not a directory" |
| msgstr "'%s' esiste già e non è una directory" |
| |
| #: ../libsvn_client/cmdline.c:78 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Improper relative URL '%s'" |
| msgstr "Proprietà su '%s':\n" |
| |
| #: ../libsvn_client/cmdline.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "All non-relative targets must have the same root URL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:433 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" |
| msgstr "" |
| "Tipo sconosciuto o non inseribile sotto\n" |
| "controllo di versione per '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:538 |
| msgid "New entry name required when importing a file" |
| msgstr "È richiesto il nome di un nuovo elemento quando si importa un file" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:567 ../libsvn_wc/lock.c:140 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not exist" |
| msgstr "'%s' non esiste" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:655 ../libsvn_client/copy.c:471 ../libsvn_client/merge.c:8975 ../libsvn_client/merge.c:10231 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10506 ../svnlook/main.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' does not exist" |
| msgstr "Il percorso '%s' non esiste" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:795 ../libsvn_client/copy.c:482 ../libsvn_client/copy.c:1021 ../libsvn_client/copy.c:1245 ../libsvn_client/copy.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' already exists" |
| msgstr "Il percorso '%s' esiste già" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" |
| msgstr "'%s' è un nome riservato e non può essere importato" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:848 ../libsvn_client/copy.c:1402 |
| msgid "Commit failed (details follow):" |
| msgstr "Commit non riuscito (seguono dettagli):" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:856 |
| msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" |
| msgstr "Commit eseguito, ma seguono altri errori:" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:863 |
| msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" |
| msgstr "Errore nello sbloccare le directory bloccate (seguono dettagli):" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:874 |
| msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" |
| msgstr "" |
| "Errore nell'incrementare di 1 le revisioni dopo il commit (seguono dettagli):" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:968 |
| #, fuzzy |
| msgid "Are all targets part of the same working copy?" |
| msgstr "Tutti gli obiettivi fanno parte della stessa copia locale?" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:1007 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child" |
| " nodes" |
| msgstr "" |
| "Non è possibile effettuare il commit della cancellazione di una directory in" |
| " maniera non ricorsiva" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:1057 ../svn/commit-cmd.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" |
| msgstr "'%s' è un URL, ma gli URL non possono essere obiettivi di un commit" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:63 ../libsvn_repos/commit.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is out of date" |
| msgstr "La directory '%s' non è aggiornata" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:64 ../libsvn_repos/commit.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' is out of date" |
| msgstr "Il file '%s' non è aggiornato" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:288 ../libsvn_client/commit_util.c:479 ../libsvn_client/commit_util.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" |
| msgstr "Interruzione del commit: '%s' è ancora in conflitto" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" |
| msgstr "Interruzione del commit: '%s' è ancora in conflitto" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:424 ../libsvn_client/commit_util.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown entry kind for '%s'" |
| msgstr "Tipo di elemento sconosciuto per'%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" |
| msgstr "L'elemento '%s' ha inaspettatamente cambiato lo status speciale" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:654 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" |
| msgstr "" |
| "'%s' è stato preparato per essere aggiunto all'interno di un elemento non" |
| " sotto controllo di versione" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its" |
| " child '%s' is part of the commit" |
| msgstr "" |
| "'%s' non è sotto controllo di versione e non fa parte del commit, eppure il" |
| " suo elemento '%s' fa parte del commit" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1052 ../libsvn_client/url.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Entry for '%s' has no URL" |
| msgstr "L'elemento di '%s' non ha URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" |
| msgstr "" |
| "'%s' è stato preparato per essere aggiunto all'interno di un elemento non" |
| " sotto controllo di versione" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" |
| msgstr "" |
| "Non posso seguire il commit sia di '%s' che di '%s' in quanto fanno" |
| " riferimento alla stessa URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" |
| msgstr "" |
| "L'elemento in trasmissione '%s' ha un flag copy ma non una URL copyfrom" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" |
| msgstr "" |
| "L'elemento in trasmissione '%s' ha un flag copy ma una revisione non valida" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:2080 |
| msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" |
| msgstr "" |
| "Le proprietà standard non possono essere esplicitamente impostate\n" |
| "come proprietà di revisione" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:500 ../libsvn_client/copy.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "Il percorso '%s' non è una directory" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:669 ../libsvn_client/copy.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" |
| msgstr "Il percorso '%s' esiste già, ma non è una directory" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:775 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Source and destination URLs appear not to all point to the same repository." |
| msgstr "" |
| "Gli URL di sorgente e destinazione sembrano non puntare allo stesso" |
| " repository." |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move URL '%s' into itself" |
| msgstr "Impossibile spostare l'URL '%s' su se stesso" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1007 ../libsvn_client/prop_commands.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" |
| msgstr "Il percorso '%s' non esiste nella revisione %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" |
| msgstr "" |
| "L'URL sorgente '%s' è di un altro repository; mantenuta come copia di lavoro" |
| " disgiunta" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1638 ../libsvn_client/copy.c:1650 ../libsvn_wc/adm_ops.c:941 ../libsvn_wc/copy.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already under version control" |
| msgstr "'%s' è già sotto controllo di versione" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" |
| msgstr "L'elemento per '%s' esiste già (anche se manca il file locale)" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not found in revision %ld" |
| msgstr "Percorso '%s' non trovato nella revisione %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not found in head revision" |
| msgstr "Percorso '%s' non trovato nella revisione head" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1970 |
| msgid "Cannot mix repository and working copy sources" |
| msgstr "" |
| "Non posso usare sorgenti del repository insieme a sorgenti\n" |
| "della copia di lavoro" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2022 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" |
| msgstr "Non posso copiare il percorso '%s' in un suo elemento '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals" |
| " description that created it" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2069 |
| msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" |
| msgstr "" |
| "Gli spostamenti dal repository alla copia di lavoro non sono supportati" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move path '%s' into itself" |
| msgstr "Non posso spostare il percorso '%s' in se stesso" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2152 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not have a URL associated with it" |
| msgstr "'%s' non sembra avere una URL associata" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" |
| msgstr "" |
| "'%s' occupa il posto della risorsa effettivamente sotto controllo di versione" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:74 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" |
| msgstr "'%s' ha modifiche locali" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the" |
| " svn:externals description that created it" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:339 ../libsvn_client/locking_commands.c:200 ../svn/delete-cmd.c:68 ../svn/diff-cmd.c:288 ../svn/lock-cmd.c:116 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot mix repository and working copy targets" |
| msgstr "" |
| "Non posso usare sorgenti del repository insieme a sorgenti\n" |
| "della copia di lavoro" |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:714 ../svn/move-cmd.c:65 |
| msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" |
| msgstr "" |
| "Non si possono specificare revisioni (eccetto HEAD) con il comando move" |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:1331 |
| msgid "No commits in repository" |
| msgstr "Non vi sono commit nel repository." |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:2094 ../libsvn_wc/deprecated.c:3370 |
| #, fuzzy |
| msgid "Non-recursive relocation not supported" |
| msgstr "Non è permessa la rilocazione fra repository" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:136 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" |
| msgstr "Ripristinato %s:r%s%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:151 |
| #, c-format |
| msgid " Merged %s:r%s%s" |
| msgstr " Fuso %s:r%s%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:161 ../libsvn_diff/diff_file.c:1226 ../libsvn_diff/diff_file.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t(revision %ld)" |
| msgstr "%s\t(revisione %ld)" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t(working copy)" |
| msgstr "%s\t(copia di lavoro)" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "%sProperty changes on: %s%s" |
| msgstr "%sProprietà modificate su: %s%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" |
| msgstr "Non posso mostrarlo: file indicato come binario.%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' has no URL" |
| msgstr "Il percorso '%s' non ha URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1395 ../libsvn_client/merge.c:6304 ../libsvn_client/merge.c:8984 |
| msgid "Not all required revisions are specified" |
| msgstr "Non tutte le revisioni richieste sono state specificate" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1410 |
| msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" |
| msgstr "Almeno una revisione deve essere non locale per una pegged diff" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1518 ../libsvn_client/diff.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" |
| msgstr "'%s' non è stato trovato nel repository alla revisione %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1588 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, svn_client_diff5 was called in a way that is not yet supported" |
| msgstr "" |
| "Spiacente, svn_client_diff4 è stato invocato in un modo non ancora supportato" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1630 |
| msgid "" |
| "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at" |
| " this time" |
| msgstr "" |
| "Solo differenze fra il testo base di un percorso e i suoi file di lavoro sono" |
| " supportati correntemente" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1816 ../libsvn_client/switch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' has no URL" |
| msgstr "La directory '%s' non ha URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:2064 |
| msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" |
| msgstr "" |
| "Il diff riassuntivo può confrontare solo un repository ad un altro repository" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid EOL value" |
| msgstr "'%s' non è un terminatore di riga valido" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:377 |
| msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" |
| msgstr "" |
| "La directory di destinazione esiste e non verrà sovrascritta a meno che non" |
| " sia forzato" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:532 ../libsvn_client/export.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists and is not a directory" |
| msgstr "'%s' esiste e non è una directory" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:536 ../libsvn_client/export.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists" |
| msgstr "'%s' esiste già" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:866 ../libsvn_wc/update_editor.c:4161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Errore nel checksum di '%s'\n" |
| " atteso: %s\n" |
| " effettivo: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different" |
| " repository rooted at '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '" |
| "%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in" |
| " conflict" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" |
| msgstr "L'URL '%s' non inizia con uno schema" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:603 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Illegal parent directory URL '%s'" |
| msgstr "URL illegale per un repository '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Illegal repository root URL '%s'" |
| msgstr "URL illegale per un repository '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:714 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" |
| msgstr "Tipo di revisione non riconosciuto per '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:806 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" |
| msgstr "L'URL '%s' non esiste" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:812 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" |
| msgstr "'%s' non è un file o una directory" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a URL" |
| msgstr "'%s' non è un URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/info.c:103 ../libsvn_wc/crop.c:353 ../libsvn_wc/props.c:271 ../libsvn_wc/update_editor.c:5358 ../libsvn_wc/wc_db.c:596 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2039 ../libsvn_wc/wc_db.c:2132 ../libsvn_wc/wc_db.c:2191 ../libsvn_wc/wc_db.c:2215 ../libsvn_wc/wc_db.c:5456 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5884 ../libsvn_wc/wc_db.c:6834 ../libsvn_wc/wc_db.c:6952 ../libsvn_wc/wc_db.c:7016 ../libsvn_wc/wc_db.c:7228 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8277 ../libsvn_wc/wc_db.c:8457 ../libsvn_wc/wc_db.c:8795 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' was not found." |
| msgstr "'%s' percorso non trovato" |
| |
| #: ../libsvn_client/info.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Server does not support retrieving information about the repository root" |
| msgstr "" |
| "Il server non supporta il recupero delle informazioni\n" |
| "sulla root dell'archivio" |
| |
| #: ../libsvn_client/info.c:572 ../libsvn_client/info.c:587 ../libsvn_client/info.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" |
| msgstr "L'URL '%s' non esiste nella revisione %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/list.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' non-existent in that revision" |
| msgstr "L'URL '%s' non-esistente a quella revisione" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:237 |
| msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" |
| msgstr "" |
| "Non è stato trovato un genitore comune, non è possibile operare su argomenti" |
| " disgiunti" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:282 ../libsvn_client/merge.c:9006 ../libsvn_client/merge.c:9013 ../libsvn_client/merge.c:10240 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10515 ../libsvn_client/ra.c:484 ../libsvn_client/ra.c:678 ../libsvn_client/update.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has no URL" |
| msgstr "'%s' non ha URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:305 |
| msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" |
| msgstr "Non è possibile bloccare/sbloccare a cavallo di più repository" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked in this working copy" |
| msgstr "'%s' non è bloccata in questa copia di lavoro" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked" |
| msgstr "'%s' non è bloccato" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:425 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1269 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1056 |
| msgid "Lock comment contains illegal characters" |
| msgstr "Il commento al blocco contiene dei caratteri illegali" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:299 ../libsvn_client/log.c:357 |
| msgid "Missing required revision specification" |
| msgstr "Specificazione di una revisione richiesta mancante" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a relative path" |
| msgstr "'%s' non è un percorso relativo" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:422 |
| msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" |
| msgstr "" |
| "Nello specificare i percorsi della copia di lavoro, si può dare un solo" |
| " obiettivo" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:448 ../libsvn_client/status.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has no URL" |
| msgstr "L'elemento '%s' non ha URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" |
| msgstr "Le URL non hanno protocollo ('%s' e '%s')" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:185 ../libsvn_client/merge.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "URL has no scheme: '%s'" |
| msgstr "L'URL non ha uno schema: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" |
| msgstr "" |
| "Protocolli multipli di accesso non sono ancora supportati ('%s' e '%s')" |
| |
| #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and |
| #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file |
| #. name in case of a merge conflict |
| #: ../libsvn_client/merge.c:1482 |
| msgid ".working" |
| msgstr ".working" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid ".merge-left.r%ld" |
| msgstr ".merge-left.r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid ".merge-right.r%ld" |
| msgstr ".merge-right.r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:3957 |
| msgid "" |
| "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating" |
| " first" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:4661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" |
| "'%s' --\n" |
| "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" |
| "unmerged revisions" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:5820 |
| msgid "" |
| "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items" |
| " first:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8502 |
| msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" |
| msgstr "" |
| "L'uso di due URL non è compatibile con la modifica delle informazioni\n" |
| "di fusione" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8509 ../libsvn_client/merge.c:8793 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" |
| msgstr "" |
| "L'uso di due URL non è compatibile con la modifica delle informazioni\n" |
| "di fusione" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8522 ../libsvn_client/merge.c:9021 ../libsvn_client/merge.c:10523 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy" |
| msgstr "Il percorso '%s' non è nella copia di lavoro" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8896 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree" |
| msgstr "" |
| "Non posso usare sorgenti del repository insieme a sorgenti\n" |
| "della copia di lavoro" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8901 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications" |
| msgstr "" |
| "Non posso usare sorgenti del repository insieme a sorgenti\n" |
| "della copia di lavoro" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8918 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot determine revision of working copy" |
| msgstr "" |
| "Non posso usare sorgenti del repository insieme a sorgenti\n" |
| "della copia di lavoro" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8924 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot merge into mixed-revision working copy [%lu:%lu]; try updating first" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8987 ../svn/merge-cmd.c:348 |
| msgid "Merge sources must both be either paths or URLs" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:9059 ../libsvn_ra/ra_loader.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" |
| msgstr "'%s' non è lo stesso repository di '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10057 ../libsvn_client/merge.c:10348 |
| #, c-format |
| msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10258 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" |
| msgstr "'%s' non è lo stesso repository di '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" |
| msgstr "'%s' non è la root del repository" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously" |
| " merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1721 |
| msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:243 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot strip %u components from '%s'" |
| msgstr "Non riesco a scrivere l'hash della proprietà per '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:2754 |
| #, fuzzy |
| msgid "strip count must be positive" |
| msgstr "L'argomento per --limit dev'essere positivo" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" |
| msgstr "" |
| "'%s' è una proprietà della copia di lavoro, per cui non è accessibile ai" |
| " client" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not a regular property" |
| msgstr "La proprietà '%s' non è regolare" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" |
| msgstr "Proprietà di revisione '%s' non permessa in questo contesto" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:370 ../libsvn_client/prop_commands.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "Bad property name: '%s'" |
| msgstr "Nome di proprietà non valido: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" |
| msgstr "" |
| "L'impostazione di una proprietà su un target non locale '%s' necessita\n" |
| "di una revisione di partenza" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" |
| msgstr "" |
| "L'impostazione ricorsiva di una proprietà su un target non locale '%s'\n" |
| "non è supportata" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" |
| msgstr "" |
| "L'impostazione della proprietà '%s' su un target non locale '%s'\n" |
| "non è supportata" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else" |
| " deleted it?)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else" |
| " changed it?)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone" |
| " else set it?)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:519 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" |
| msgstr "Il valore non sarà impostato se non forzato" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not exist in revision %ld" |
| msgstr "'%s' non esiste nella revisione %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:771 ../libsvn_client/prop_commands.c:1089 ../libsvn_wc/crop.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown node kind for '%s'" |
| msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" |
| msgstr "" |
| "Tentativo di impostare la proprietà '%s' in copia di lavoro su '%s' in" |
| " un'operazione non di commit" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:750 ../libsvn_ra/compat.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" |
| msgstr "Non trovo la locazione del repository per '%s' alla revisione %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or" |
| " refers to an unrelated object" |
| msgstr "" |
| "La locazione per '%s' alla revisione %ld non esiste nel repository o si" |
| " riferisce ad un oggetto non correlato" |
| |
| #: ../libsvn_client/relocate.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not the root of the repository" |
| msgstr "'%s' non è la radice del repository" |
| |
| #: ../libsvn_client/relocate.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" |
| msgstr "Il repository in '%s' ha uuid '%s', ma la copia di lavoro ha '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' has no committed revision" |
| msgstr "Percorso '%s' non ha una revisione confermata" |
| |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" |
| msgstr "Tipo di revisione non riconosciuto per '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:185 |
| msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/status.c:302 ../libsvn_client/status.c:331 ../libsvn_client/status.c:340 ../libsvn_client/status.c:533 ../libsvn_wc/lock.c:539 |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:899 ../libsvn_wc/lock.c:1598 ../libsvn_wc/wc_db.c:7808 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy" |
| msgstr "'%s' non è una copia di lavoro" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot both exclude and switch a path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:175 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:199 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:275 ../libsvn_wc/update_editor.c:5032 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s'\n" |
| "is not the same repository as\n" |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s'\n" |
| "non è lo stesso repository di\n" |
| "'%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/util.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" |
| msgstr "L'URL '%s' non è discende dall'URL di root '%s' del repository" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:165 |
| msgid "Compression of svndiff data failed" |
| msgstr "Compressione dei dati per svndiff non riuscita" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:432 |
| #, fuzzy |
| msgid "Decompression of svndiff data failed: no size" |
| msgstr "Decompressione dei dati di svndiff fallita" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:435 |
| #, fuzzy |
| msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large" |
| msgstr "Decompressione dei dati di svndiff fallita" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:456 |
| msgid "Decompression of svndiff data failed" |
| msgstr "Decompressione dei dati di svndiff non riuscita" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:463 |
| msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" |
| msgstr "" |
| "La dimensione dei dati non compressi non coincide con quella originaria" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" |
| msgstr "Flusso di diff non valido: insn %d non può essere decodificato" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:542 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" |
| msgstr "Flusso di diff non valido: insn %d ha una lunghezza non positiva" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" |
| msgstr "Flusso di diff non valido: insn %d supera la vista di destinazione" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" |
| msgstr "Flusso di diff non valido: [orig] insn %d supera la vista di origine" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" |
| msgstr "" |
| "Flusso di diff non valido: [obi] insn %d inizia oltre la posizione nella" |
| " vista di destinazione" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" |
| msgstr "Flusso di diff non valido: [nuovo] insn %d i dati della nuova sezione" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:579 |
| msgid "Delta does not fill the target window" |
| msgstr "Il delta non riempie la finestra di destinazione" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:582 |
| msgid "Delta does not contain enough new data" |
| msgstr "Il delta non contiene abbastanza nuovi dati" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 |
| msgid "Svndiff has invalid header" |
| msgstr "Svndiff ha un header non valido" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:744 ../libsvn_delta/svndiff.c:908 |
| #, fuzzy |
| msgid "Svndiff contains a too-large window" |
| msgstr "I dati svndiff contengono una finestra corrotta" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:751 ../libsvn_delta/svndiff.c:915 |
| #, fuzzy |
| msgid "Svndiff contains corrupt window header" |
| msgstr "Svndiff contiene un header di finestra corrotto" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:760 |
| msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" |
| msgstr "retrocedenti" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:809 ../libsvn_delta/svndiff.c:856 ../libsvn_delta/svndiff.c:937 |
| msgid "Unexpected end of svndiff input" |
| msgstr "Fine inaspettata dell'input per svndiff" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" |
| msgstr "Il file '%s' è stato modificato inaspettatamente durante il diff" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:630 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error in options to internal diff" |
| msgstr "" |
| "Errore durante la normalizzazione dei contenuti modificati nel\n" |
| "formato interno" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid argument '%s' in diff options" |
| msgstr "Argomento '%s' non valido per le opzioni di diff" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:942 |
| msgid "No newline at end of file" |
| msgstr "" |
| |
| #. Order of date components can be different in different languages |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1149 |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to delete mmap '%s'" |
| msgstr "Eliminazione di mmap '%s' non riuscita" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:115 ../libsvn_ra/ra_loader.c:179 ../libsvn_ra/ra_loader.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not define '%s()'" |
| msgstr "'%s' non definisce '%s()'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Can't grab FS mutex" |
| msgstr "Impossibile ottenere il mutex per il filesystem" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Can't ungrab FS mutex" |
| msgstr "Non posso abbandonare il mutex per il filesystem" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load module for FS type '%s'" |
| msgstr "" |
| "Non sono stato in grado di caricare il modulo per il filesystem di tipo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "" |
| "La versione del modulo di filesystem per '%s' non combacia: trovato %d.%d.%d" |
| "%s, atteso %d.%d.%d%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FS type '%s'" |
| msgstr "Tipo di filesystem sconosciuto '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Can't allocate FS mutex" |
| msgstr "Impossibile allocare il mutex per il filesystem" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:348 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' is not in UTF-8" |
| msgstr "Il percorso '%s' non è un'URL" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:356 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" |
| msgstr "L'URL '%s' contiene un elemento '..'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed UUID '%s'" |
| msgstr "UUID '%s' non conformi" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1275 |
| msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" |
| msgstr "È stata passata una data di scadenza negativa a svn_fs_lock" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" |
| msgstr "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante %s:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:92 |
| msgid "creating change" |
| msgstr "sto creando le modifiche" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:116 |
| msgid "deleting changes" |
| msgstr "sto cancellando le modifiche" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:148 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4012 |
| msgid "Missing required node revision ID" |
| msgstr "L'ID di nodo di revisione richiesto è mancante" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:159 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4022 |
| msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" |
| msgstr "" |
| "Ordine dei cambiamenti non valido: nuovo ID di revisione di nodo senza" |
| " un'eliminazione" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:169 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4033 |
| msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" |
| msgstr "" |
| "Ordine dei cambiamenti non valido: operazione diversa da add su un percorso" |
| " già eliminato" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:178 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4042 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path" |
| msgstr "" |
| "Ordine dei cambiamenti non valido: operazione diversa da add su un percorso" |
| " già eliminato" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:270 ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:393 |
| msgid "creating cursor for reading changes" |
| msgstr "sto creando il cursore per leggere le modifiche" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:295 ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading changes for key '%s'" |
| msgstr "Errore nella lettura delle modifiche per la chiave '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 |
| msgid "fetching changes" |
| msgstr "sto ritrovando le modifiche" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:367 ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:450 |
| msgid "closing changes cursor" |
| msgstr "sto chiudendo il cursore sulla modifiche" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 |
| msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." |
| msgstr "" |
| "Nessun gettone è stato fornito per il percorso '%s' nel filesystem '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 |
| #, fuzzy |
| msgid "storing checksum-reps record" |
| msgstr "archivio il record di copia" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 |
| #, fuzzy |
| msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "sto allocando la nuova rappresentazione (chiamando next-key)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 |
| #, fuzzy |
| msgid "bumping next representation reuse ID" |
| msgstr "sto incrementando di 1 la chiave della rappresentazione" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 |
| msgid "storing copy record" |
| msgstr "archivio il record di copia" |
| |
| # traduzione un po' libera... |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 |
| msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "sto allocando un nuovo DI di copia (chiamando 'next-key')" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 |
| msgid "bumping next copy key" |
| msgstr "sto incrementando di 1 la chiave della prossima copia" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 |
| msgid "deleting entry from 'copies' table" |
| msgstr "sto cancellando la voce dalla tabella 'copies'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 |
| msgid "reading copy" |
| msgstr "sto leggendo la copia" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s)" |
| " than what we were about to store (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 |
| #, fuzzy |
| msgid "storing node-origins record" |
| msgstr "archivio il record di copia" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 |
| msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "sto allocando l'ID per il nuovo nodo (ottenuto con 'next-key')" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 |
| msgid "bumping next node ID key" |
| msgstr "sto incrementando di 1 la chiave dell'ID del prossimo nodo" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" |
| msgstr "L'id '%s' successivo (per '%s') esiste già nel filesystem '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 |
| msgid "deleting entry from 'nodes' table" |
| msgstr "sto cancellando la voce dalla tabella 'nodes'" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 |
| msgid "reading node revision" |
| msgstr "sto leggendo il nodo di revisione" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 |
| msgid "storing node revision" |
| msgstr "sto archiviando il nodo di revisione" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "No such representation '%s'" |
| msgstr "Nessuna rappresentazione di questo tipo: '%s'" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 |
| msgid "reading representation" |
| msgstr "sto leggendo la rappresentazione" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 |
| msgid "storing representation" |
| msgstr "sto archiviando la rappresentazione" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 |
| msgid "allocating new representation (getting next-key)" |
| msgstr "sto allocando la nuova rappresentazione (chiamando next-key)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 |
| msgid "bumping next representation key" |
| msgstr "sto incrementando di 1 la chiave della rappresentazione" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 |
| msgid "deleting representation" |
| msgstr "sto cancellando la rappresentazione" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95 |
| msgid "reading filesystem revision" |
| msgstr "sto leggendo la revisione del filesystem" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 |
| msgid "creating cursor for reading a string" |
| msgstr "sto creando il cursore per leggere una stringa" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 |
| msgid "storing transaction record" |
| msgstr "sto archiviando il record della transazione" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 |
| msgid "get repository uuid" |
| msgstr "sto leggendo l'uuid del repository" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 |
| msgid "set repository uuid" |
| msgstr "imposto l'uuid del repository" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "" |
| "DB corrotto: l'id della transazione iniziale non è '0' nel filesystem '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "" |
| "DB danneggiato: l'id della copia iniziale non è '0' nel filesystem '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "" |
| "DB corrotta: il numero iniziale di revisione non è '0' nel filesystem '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:293 |
| #, fuzzy |
| msgid "Attempted to get entries of a non-directory node" |
| msgstr "Tentativo di scrivere una voce in un nodo non di directory" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:460 ../libsvn_fs_fs/dag.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Tentativo di creazione di un nodo con un nome illegale '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:466 ../libsvn_fs_fs/dag.c:386 |
| msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" |
| msgstr "Tentativo di creare una voce in un genitore che non è una directory" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:472 ../libsvn_fs_base/dag.c:736 ../libsvn_fs_fs/dag.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" |
| msgstr "Tentativo di clonare un figlio di nodo immutabile" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to create entry that already exists" |
| msgstr "Tentativo di creare una voce già esistente" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:528 ../libsvn_fs_fs/dag.c:453 |
| msgid "Attempted to set entry in non-directory node" |
| msgstr "Tentativo di scrivere una voce in un nodo non di directory" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:534 ../libsvn_fs_fs/dag.c:459 |
| msgid "Attempted to set entry in immutable node" |
| msgstr "Tentativo di scrivere una voce in un nodo immutable" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" |
| msgstr "" |
| "Non posso impostare la lista delle proprietà su un nodo di revisione %s" |
| " *immutabile*" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Tentativo di clonare un nodo figlio con un nome illegale '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" |
| msgstr "Tentativo di eliminare la voce '%s' da un nodo non di directory" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" |
| msgstr "Tentativo di eliminare la voce '%s' da un nodo di directory immutabile" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Tentativo di eliminazione di un nodo con un nome illegale '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:887 ../libsvn_fs_base/dag.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" |
| msgstr "Eliminazione non riuscita: la directory non ha nessuna voce '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted removal of immutable node" |
| msgstr "Tentativo di rimuovere un nodo immutabile" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" |
| msgstr "" |
| "Tentativo di leggere il contenuto testuale di un nodo che *non* è di tipo file" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" |
| msgstr "Tentativo di ottenere la lunghezza di un nodo che *non* è di tipo file" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" |
| msgstr "Tentativo di calcolare il checksum di un nodo che *non* è di tipo file" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1186 ../libsvn_fs_base/dag.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" |
| msgstr "Tentativo di scrittura di contenuto testuale in un nodo non di file " |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1192 ../libsvn_fs_base/dag.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" |
| msgstr "Tentativo di scrittura di contenuto testuale in un nodo immutabile" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1280 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "Nessuna rappresentazione di questo tipo: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:830 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:926 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:941 |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3882 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1027 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3494 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2463 ../libsvn_ra_neon/fetch.c:750 |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1073 ../libsvn_repos/commit.c:607 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " expected: %s" |
| msgstr " atteso: %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1282 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:831 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:927 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:942 |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3883 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1028 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3495 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2464 ../libsvn_ra_neon/fetch.c:751 |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1074 ../libsvn_repos/commit.c:608 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:485 |
| #, c-format |
| msgid " actual: %s" |
| msgstr " effettivo: %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" |
| msgstr "Tentativo di aprire un nodo figlio inesistente '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Tentativo di aprire un nodo con un nome illegale '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1926 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" |
| msgstr "Tentativo di rimuovere un nodo immutabile" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1966 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" |
| msgstr "Tentativo di rimuovere un nodo immutabile" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1978 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" |
| msgstr "Revisione %ld del filesystem '%s' danneggiata" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2160 |
| #, c-format |
| msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Riferimento al nodo non esistente '%s' nel filesystem '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:67 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" |
| msgstr "Revisione %ld del filesystem %s' corrotta" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "" |
| "Elemento corrotto nella tabella 'transactions' per '%s' nel filesystem '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Elemento corrotto nella tabella 'copies' per '%s' nel filesystem '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Nessuna transazione chiamata '%s' nel filesystem '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "" |
| "Impossibile modificare la transazione chiamata '%s' nel filesystem '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Nessuna copia con id '%s' nel filesystem '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" |
| msgstr "Il gettone '%s' non punta a nessun blocco nel filesystem '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nessun gettone è stato fornito per il percorso '%s' nel filesystem '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Blocco corrotto nella tabella 'locks' per '%s' nel filesystem '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Elemento corrotto nella tabella 'copies' per '%s' nel filesystem '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:172 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Elemento corrotto nella tabella 'copies' per '%s' nel filesystem '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" |
| msgstr "" |
| "Versione inadeguata del database: %d.%d.%d, mentre dovrebbe essere almeno %d." |
| "%d.%d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" |
| msgstr "" |
| "Versione inadeguata del database: compilato con %d.%d.%d, ma eseguito con %d." |
| "%d.%d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" |
| msgstr "" |
| "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante la chiusura" |
| " dell'ambiente:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" |
| msgstr "" |
| "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante la creazione" |
| " dell'ambiente:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" |
| msgstr "" |
| "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante l'apertura" |
| " dell'ambiente:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '" |
| "%s' uses only version %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "" |
| "Il formato atteso per il filesystem era '%d'; il formato trovato è '%d'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1272 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" |
| "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" |
| "the problem persists, try deactivating this feature\n" |
| "in DB_CONFIG" |
| msgstr "" |
| "Errore nella copia del file di log; l'opzione DB_LOG_AUTOREMOVE\n" |
| "potrebbe interferire con l'algoritmo di copia a caldo. Se il\n" |
| "problema persiste, prova a disattivare tale opzione in DB_CONFIG." |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1291 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" |
| "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" |
| "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" |
| "this feature in DB_CONFIG" |
| msgstr "" |
| "Errore nel recupero catastrofico sulla copia a caldo; l'opzione\n" |
| "DB_LOG_AUTOREMOVE potrebbe interferire con l'algoritmo di copia\n" |
| "a caldo. Se il problema persiste, prova a disattivare tale \n" |
| "opzione in DB_CONFIG." |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1336 |
| msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." |
| msgstr "" |
| "Modulo da usare con un repository che si appoggia ad un database Berkeley" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" |
| msgstr "Versione del lettore di filesystem (%d) per bdb non supportata" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:104 ../libsvn_fs_base/lock.c:109 ../libsvn_fs_fs/lock.c:755 ../libsvn_fs_fs/lock.c:760 ../libsvn_fs_fs/lock.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" |
| msgstr "Il percorso '%s' non esiste alla revisione HEAD" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:457 ../libsvn_fs_fs/lock.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" |
| msgstr "" |
| "Non posso verificare il blocco al percorso '%s'; nessun nome utente" |
| " disponibile" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:463 ../libsvn_fs_fs/lock.c:658 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" |
| msgstr "" |
| "L'utente %s non possiede il blocco sul path '%s' (attualmente bloccato da %s)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:470 ../libsvn_fs_fs/lock.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" |
| msgstr "" |
| "Non posso verificare il blocco sul percorso '%s';\n" |
| "nessun gettone di blocco corrispondente" |
| |
| #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that |
| #. the representation referred to by X has an unknown node kind. |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown node kind for representation '%s'" |
| msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per la rappresentazione '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 |
| msgid "Representation is not of type 'delta'" |
| msgstr "La rappresentazione non è di tipo 'delta'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 |
| msgid "Svndiff source length inconsistency" |
| msgstr "La lunghezza della sorgente di svndiff è incoerente" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" |
| msgstr "Inconsistenze nella rappresentazione '%s' della versione di diff" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '" |
| "%s'" |
| msgstr "" |
| "Rilevata corruzione nella lettura della catena di differenza dalla" |
| " rappresentazione '%s' a '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" |
| msgstr "I contenuti sono troppo grossi: ricevuto %s, ma il limite è %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:813 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failure reading representation '%s'" |
| msgstr "Lettura di '%s' fallita" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:925 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "Nessuna rappresentazione di questo tipo: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:940 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "Nessuna rappresentazione di questo tipo: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:956 |
| msgid "Null rep, but offset past zero already" |
| msgstr "Rappresentazione nulla, ma l'offset è già oltre lo zero" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1070 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "Rep '%s' is not mutable" |
| msgstr "'%s' non è modificabile" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" |
| msgstr "Rappresentazione '%s' è sia mutabile che non-fulltext" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1380 |
| msgid "Failed to get new string key" |
| msgstr "Errore nell'ottenere la chiave della nuova stringa" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1457 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" |
| msgstr "Tentativo di calcolare il delta di '%s' contro sé stesso" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1528 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" |
| msgstr "Errore nel calcolare l'MD5 per '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1670 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself " |
| msgstr "Tentativo di calcolare il delta di '%s' contro sé stesso" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction is not dead: '%s'" |
| msgstr "La transazione non è morta: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction is dead: '%s'" |
| msgstr "La transazione è morta: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem" |
| msgstr "'%s' non trovato nel filesystem" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1231 |
| msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" |
| msgstr "Transazione interrotta, ma la ripulitura non è riuscita" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:772 ../libsvn_fs_fs/tree.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "Failure opening '%s'" |
| msgstr "Errore nell'apertura di '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1404 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1124 |
| msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" |
| msgstr "" |
| "Non posso confrontare dei valori di proprietà in due differenti filesystem" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1850 ../libsvn_fs_base/tree.c:1920 |
| msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" |
| msgstr "Database corrotto: conto del predecessore sbagliato" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1977 ../libsvn_fs_base/tree.c:2996 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected immutable node at '%s'" |
| msgstr "Nodo immutabile inatteso in '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1998 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict at '%s'" |
| msgstr "Conflitto in '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2051 ../libsvn_fs_base/tree.c:2845 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1229 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1787 |
| msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" |
| msgstr "" |
| "Cattiva fusione; l'antenato, la sorgente e la destinazione non\n" |
| "sono tutti nello stesso filesystem" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2067 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" |
| msgstr "" |
| "Cattiva fusione: la destinazione '%s' ha lo stesso id ('%s') del suo antenato" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2611 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" |
| msgstr "La transazione '%s' non è sincronizzata con la transazione '%s' " |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2929 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3001 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot obliterate '%s' as it is not a file" |
| msgstr "Il percorso '%s' non è un file" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3136 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1924 |
| msgid "The root directory cannot be deleted" |
| msgstr "La directory di root non può essere eliminata" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3359 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2005 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" |
| msgstr "Non posso effettuare copie tra due differenti filesystem ('%s' e '%s')" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3368 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2011 |
| msgid "Copy from mutable tree not currently supported" |
| msgstr "La copia da un albero modificabile non è attualmente supportata" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3881 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2462 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Base checksum mismatch on '%s'" |
| msgstr "Si è verificato un errore di checksum" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4130 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2694 |
| msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" |
| msgstr "Non posso confrontare due file provenienti da differenti filesystems" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4139 ../libsvn_fs_base/tree.c:4144 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2703 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2708 ../libsvn_ra/compat.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file" |
| msgstr "Il percorso '%s' non è un file" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5169 ../libsvn_fs_base/tree.c:5357 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5193 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not" |
| " a directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/caching.c:75 |
| msgid "Bad ID in cache" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:435 ../libsvn_ra_serf/serf.c:845 |
| msgid "Can't get entries of non-directory" |
| msgstr "Non posso leggere di una non-directory" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:553 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" |
| msgstr "" |
| "Non posso impostare la lista delle proprietà su un nodo di revisione %s" |
| " *immutabile*" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1026 ../libsvn_ra_neon/fetch.c:749 ../libsvn_ra_svn/client.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum mismatch for '%s'" |
| msgstr "Codice di controllo non verificato per '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1131 |
| msgid "Empty noderev in cache" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1141 |
| msgid "Kindless noderev in cache" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1148 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'" |
| msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per la rappresentazione '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1155 |
| msgid "Unterminated ID in cache" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Bogus ID '%s' in cache" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1167 |
| msgid "No created path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1193 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown node type in cache: '%c'" |
| msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Can't fetch FSFS shared data" |
| msgstr "Impossibile recuperare i data condivisi dell'FSFS" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" |
| msgstr "Impossibile creare il mutex in scrittura per l'FSFS" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:103 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" |
| msgstr "Non riesco a creare la lista dei mutex per le transazioni" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create FSFS txn list mutex" |
| msgstr "Impossibile creare la lista dei mutex per le transazioni" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Can't store FSFS shared data" |
| msgstr "Impossibile archiviare i dati condivisi dell'FSFS" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:332 |
| msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." |
| msgstr "" |
| "Modulo da usare con un repository che si appoggia ad un normale file system" |
| " (FSFS)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" |
| msgstr "Versione del lettore di filesystem (%d) per fsfs non supportata" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:288 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed" |
| msgstr "'%s' non esiste nella revisione %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" |
| msgstr "Impossibile ottenere il mutex della lista di transazioni per l'FSFS" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" |
| msgstr "Impossibile rilasciare il mutex della lista di transazioni per l'FSFS" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:597 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" |
| msgstr "Non riesco a prendere il mutex per il filesystem" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:623 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" |
| msgstr "Non posso abbandonare il mutex per il filesystem" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" |
| msgstr "Impossibile sbloccare la transazione '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" |
| msgstr "Non posso sbloccare la transazione '%s' che non è bloccata" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" |
| msgstr "" |
| "Non posso sbloccare il file di blocco del prototipo di revisione per la" |
| " transazione '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" |
| msgstr "" |
| "Non posso chiudere il file di blocco del prototipo di revisione per la" |
| " transazione '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a" |
| " previous representation is currently being written by this process" |
| msgstr "" |
| "Non posso scrivere sul file di blocco del prototipo di revisione per la" |
| " transazione '%s'\n" |
| "perché una precedente rappresentazione è in scrittura da questo processo" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a" |
| " previous representation is currently being written by another process" |
| msgstr "" |
| "Non posso scrivere sul file di blocco del prototipo di revisione per la" |
| " transazione '%s'\n" |
| "perché una precedente rappresentazione è in scrittura da questo processo" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:816 ../libsvn_subr/io.c:1702 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" |
| msgstr "Impossibile ottenere l'accesso esclusivo al file '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:928 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Format file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'" |
| msgstr "" |
| "Il file di formato '%s' contiene un carattere non numerico\n" |
| "inaspettato" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read first line of format file '%s'" |
| msgstr "Impossibile leggere la prima riga del file di formato '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' contiene un'opzione '%s', non valida per il formato del file system" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "" |
| "Il formato atteso per il filesystem fra 1 e '%d';\n" |
| "il formato trovato è '%d'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1335 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source" |
| " repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin " |
| "upgrade %s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1830 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1844 |
| msgid "Found malformed header in revision file" |
| msgstr "Trovato header non conforme nel file di revisione" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1878 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number '%ld'" |
| msgstr "Numero di revisione '%ld' non valido" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1893 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1919 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2933 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2971 ../libsvn_repos/log.c:1644 |
| #: ../libsvn_repos/log.c:1648 |
| #, c-format |
| msgid "No such revision %ld" |
| msgstr "Revisione %ld inesistente" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1976 |
| msgid "Manifest offset too large" |
| msgstr "" |
| |
| # Ecco cosa ho concepito rileggendo i suggerimenti di Erik |
| # giorgio_v@mac.com: ho tolto il lato "diagnostico", lasciando solo il report dell'errore |
| # vero e proprio. Per cui proporrei... |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2086 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2100 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2108 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2116 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2125 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2138 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2147 |
| #, fuzzy |
| msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" |
| msgstr "Offset non conforme in un nodo di revisione. " |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2226 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing id field in node-rev" |
| msgstr "Campo del tipo mancante nel nodo di revisione" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2238 |
| msgid "Missing kind field in node-rev" |
| msgstr "Campo del tipo mancante nel nodo di revisione" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2272 |
| msgid "Missing cpath in node-rev" |
| msgstr "Cpath mancante nel nodo di revisione" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2299 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2305 |
| msgid "Malformed copyroot line in node-rev" |
| msgstr "Linea copyroot non conforme nel nodo di revisione" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2323 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2329 |
| msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" |
| msgstr "Linea copyfrom non conforme nel nodo di revisione" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2489 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5472 |
| msgid "Attempted to write to non-transaction" |
| msgstr "Tentativo di scrittura in una non-transazione" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2582 |
| msgid "Malformed representation header" |
| msgstr "Intestazione della rappresentazione non conforme" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2610 |
| msgid "Missing node-id in node-rev" |
| msgstr "Node-id mancante nel nodo di revisione" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2616 |
| msgid "Corrupt node-id in node-rev" |
| msgstr "Node-id corrotto nel nodo di revisione" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2692 |
| #, c-format |
| msgid "Revision file lacks trailing newline" |
| msgstr "Il file di revisione manca della terminazione di riga finale" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" |
| msgstr "La riga finale nel file di revisione è più lunga di 64 caratteri" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2719 |
| msgid "Final line in revision file missing space" |
| msgstr "Alla riga finale nel file di revisione manca uno spazio" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3050 |
| msgid "Malformed svndiff data in representation" |
| msgstr "Dati svndiff nella rappresentazione non conformi" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3242 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3255 |
| msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" |
| msgstr "" |
| "La lettura di una finestra svndiff ha letto oltre la fine della" |
| " rappresentazione" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3395 |
| msgid "svndiff data requested non-existent source" |
| msgstr "I dati svndiff hanno richiesto una sorgente inesistente" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3401 |
| msgid "svndiff requested position beyond end of stream" |
| msgstr "svndiff ha richiesto una posizione oltre la fine dei dati" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3424 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3441 |
| msgid "svndiff window length is corrupt" |
| msgstr "La lunghezza della finestra svndiff è corrotta" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3493 |
| #, fuzzy |
| msgid "Checksum mismatch while reading representation" |
| msgstr "" |
| "Un errore nel checksum leggendo la rappresentazione:\n" |
| " atteso: %s\n" |
| " effettivo: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3790 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3803 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3809 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6772 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6781 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6787 |
| msgid "Directory entry corrupt" |
| msgstr "Voce della directory corrotta" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4211 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4216 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4222 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4239 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4272 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4292 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4326 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4331 |
| msgid "Invalid changes line in rev-file" |
| msgstr "Linea di modifiche non valida nel file di revisione" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4265 |
| msgid "Invalid change kind in rev file" |
| msgstr "Tipo di cambiamento non valido nel file di revisione" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4285 |
| msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" |
| msgstr "Opzione text-mod non valida nel file di revisione" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4305 |
| msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" |
| msgstr "Opzione prop-mod non valida nel file di revisione" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4482 |
| msgid "Copying from transactions not allowed" |
| msgstr "La copia dalle transazioni non è consentita" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4638 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" |
| msgstr "" |
| "Impossibile creare una directory di transazione in '%s' per la revisione %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4761 |
| msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4920 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4927 |
| msgid "next-id file corrupt" |
| msgstr "file next-id corrotto" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5023 |
| msgid "Transaction cleanup failed" |
| msgstr "Ripulitura della transazione non è riuscita" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136 |
| msgid "Invalid change type" |
| msgstr "Tipo di cambiamento non valido" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5491 |
| msgid "Can't set text contents of a directory" |
| msgstr "Non è possibile impostare il contenuto testuale di una directory" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5575 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5580 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5587 |
| msgid "Corrupt 'current' file" |
| msgstr "File 'current' danneggiato" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6058 |
| msgid "Transaction out of date" |
| msgstr "Transazione scaduta" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6234 |
| #, fuzzy |
| msgid "Obliteration of already-packed revision is not supported" |
| msgstr "il blame della revisione WORKING è supportato" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6714 |
| msgid "Recovery encountered a non-directory node" |
| msgstr "Tentativo di recupero ha incontrato un nodo che non è una directory" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6736 |
| msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" |
| msgstr "" |
| "Il recupero ha incontrato una rappresentazione differenziale\n" |
| "della directory" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6886 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" |
| msgstr "'%s' dovrebbe essere una directory ma è stato trovato un file" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6959 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6967 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7145 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were" |
| " about to store (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7251 |
| msgid "No such transaction" |
| msgstr "Transazione inesistente" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7711 |
| msgid "FS format too old to pack, please upgrade." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "File di blocco danneggiato per il percorso '%s' nel filesystem '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" |
| msgstr "Impossibile scrivere il file di hash '%s' per il blocco/entrate" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" |
| msgstr "Impossibile analizzare il file di hash '%s' per il blocco/entrate" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" |
| msgstr "Blocco fallito: esiste una versione più recente di '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:96 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:136 |
| msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a" |
| " different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store " |
| "(%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3435 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3557 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema;" |
| " filesystem '%s' uses only version %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:104 |
| msgid "Filesystem object has not been opened yet" |
| msgstr "L'oggetto del filesystem non è stato ancora aperto" |
| |
| #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:107 |
| msgid "Filesystem object already open" |
| msgstr "L'oggetto del filesystem è già aperto" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" |
| msgstr "" |
| "Informazioni di cambiamento di percorso per '%s' alla revisione %ld mancanti" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:307 ../libsvn_ra/compat.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" |
| msgstr "Il percorso '%s' non esiste nella revisione %ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" |
| msgstr "'%s' nella revisione %ld è un oggetto non correlato" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:844 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1201 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid peg revision %ld" |
| msgstr "Revisione finale %ld non valida" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:847 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1204 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:208 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid end revision %ld" |
| msgstr "Revisione finale %ld non valida" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:850 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1207 |
| #, fuzzy |
| msgid "Peg revision must precede end revision" |
| msgstr "La revisione di inizio deve precedere la revisione di fine" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "" |
| "La versione di RA non corrispondente per '%s': trovata %d.%d.%d%s, attesa %d." |
| "%d.%d%s" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:419 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" |
| msgstr "Configurazione non valida: libreria HTTP sconosciuta '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" |
| msgstr "Protocollo '%s' dell'URL non riconosciuto" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:518 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" |
| msgstr "" |
| "L'UUID del repository di origine (%s) non corrisponde all'UUID atteso (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:568 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" |
| msgstr "L'URL '%s' non è discende dall'URL di root '%s' del repository" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:591 ../libsvn_ra_neon/session.c:1155 ../libsvn_ra_svn/client.c:2271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" |
| msgstr "L'URL '%s' non è discende dall'URL di root '%s' del repository" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:638 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not" |
| " advertised, and could indicate a bug in your client" |
| msgstr "" |
| "L'archiviazione della proprietà irregolare '%s' non è\n" |
| "consentita attraverso l'interfaccia del repository e potrebbe\n" |
| "indicare un bug nel tuo client" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1238 |
| msgid "Obliterate is not supported by this Repository Access method" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid " - handles '%s' scheme\n" |
| msgstr " - gestisce lo schema '%s'\n" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" |
| msgstr "Protocollo '%s' dell'URL non riconosciuto" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #. ---------------------------------------------------------------- |
| #. ** The RA vtable routines ** |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:401 |
| msgid "Module for accessing a repository on local disk." |
| msgstr "Modulo per accedere ad un repository sul disco locale." |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:468 |
| msgid "Unable to open an ra_local session to URL" |
| msgstr "Non posso aprire una sessione ra_local su una URL" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:503 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" |
| msgstr "L'URL '%s' non è discende dall'URL di root '%s' del repository" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1414 ../libsvn_ra_neon/options.c:452 ../libsvn_ra_serf/options.c:622 ../libsvn_ra_svn/client.c:2464 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know anything about capability '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" |
| msgstr "Versione del lettore (%d) per ra_local non supportata" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:49 ../libsvn_ra_local/split_url.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open repository '%s'" |
| msgstr "Impossibile aprire il repository '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:245 |
| msgid "" |
| "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it" |
| " is missing from the local, cached props)" |
| msgstr "" |
| "Non posso prendere l'URL della versione della risorse (necessaria durante" |
| " un'importazione o quando assente dalle proprietà della copia di lavoro)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:503 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" |
| msgstr "Il tuo file o directory '%s' probabilmente non è aggiornato" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:511 |
| msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" |
| msgstr "La risposta di CHECKOUT non conteneva un'intestazione 'Location:'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:521 ../libsvn_ra_neon/props.c:216 ../libsvn_ra_neon/util.c:566 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1648 |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2055 ../libsvn_ra_serf/update.c:2130 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse URL '%s'" |
| msgstr "Impossibile analizzare l'URL '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1049 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' already exists" |
| msgstr "Il file '%s' esiste già" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not write svndiff to temp file" |
| msgstr "Impossibile scrivere svndiff su un file temporaneo" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:246 |
| msgid "Could not save the URL of the version resource" |
| msgstr "Non ho potuto salvare l'URL della risorsa di versione" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:439 |
| msgid "Could not get content-type from response" |
| msgstr "" |
| "Non è stato possibile ottenere il valore di content-type dalla risposta" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:532 |
| msgid "Could not save file" |
| msgstr "Non ho potuto salvare il file" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:995 |
| msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" |
| msgstr "" |
| "L'attesa proprietà deadprop-count non è presente nella risposta del server" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1091 ../libsvn_ra_serf/property.c:1001 |
| #, fuzzy |
| msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" |
| msgstr "" |
| "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di version-name" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1199 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2471 |
| msgid "" |
| "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change" |
| " hook either failed or is non-existent" |
| msgstr "" |
| "Richiesta DAV fallita; è possibile che l'hook pre-revprop-change del" |
| " repository non sia riuscito o non esista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1450 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing rev attr in target-revision element" |
| msgstr "Attributo 'revision' mancante nell'elemento target-revision" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1461 ../libsvn_ra_serf/update.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in absent-directory element" |
| msgstr "Attributo di nome mancante nell'elemento absent-directory" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1477 ../libsvn_ra_serf/update.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in absent-file element" |
| msgstr "Attributo di nome mancante nell'elemento absent-file" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1492 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing path attr in resource element" |
| msgstr "Attributo name mancante nell'elemento di revprop" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1501 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing rev attr in open-directory element" |
| msgstr "Attributo di revision mancante per l'elemento open-directory" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1532 ../libsvn_ra_serf/replay.c:282 ../libsvn_ra_serf/update.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in open-directory element" |
| msgstr "Attributo 'name' mancante nell'elemento 'open-directory'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1559 ../libsvn_ra_serf/replay.c:308 ../libsvn_ra_serf/update.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in add-directory element" |
| msgstr "Attributo di nome mancante nell'elemento add-directory" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1572 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" |
| msgstr "Attributo di nome mancante nell'elemento add-directory" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1649 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing rev attr in open-file element" |
| msgstr "Attributo di revisione mancante per l'elemento open-file" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656 ../libsvn_ra_serf/replay.c:343 ../libsvn_ra_serf/update.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in open-file element" |
| msgstr "Attributo di nome mancante nell'elemento open-file" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1682 ../libsvn_ra_serf/replay.c:369 ../libsvn_ra_serf/update.c:1452 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in add-file element" |
| msgstr "Attributo di nome mancante nell'elemento add-file" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1695 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" |
| msgstr "Attributo di nome mancante nell'elemento add-file" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1752 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing name attr in set-prop element" |
| msgstr "Attributo name mancante nell'elemento di revprop" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1766 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing name attr in remove-prop element" |
| msgstr "Attributo name mancante nell'elemento di revprop" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1840 ../libsvn_ra_serf/replay.c:256 ../libsvn_ra_serf/update.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in delete-entry element" |
| msgstr "Attributo 'name' mancante nell'elemento delete-entry" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" |
| msgstr "Errore nella scrittura di '%s': EOF inatteso" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2149 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown XML encoding: '%s'" |
| msgstr "Codifica XML sconosciuta: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2456 |
| #, c-format |
| msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" |
| msgstr "" |
| "Il gestore delle risposte di REPORT non è riuscito a completare la guida" |
| " dell'editor" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:290 |
| msgid "Failed to write full amount to stream" |
| msgstr "Impossibile completare la scrittura nel flusso" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:376 ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:170 ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:211 |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:194 ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:236 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' REPORT not implemented" |
| msgstr "REPORT di 'get-locations' non implementato" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:383 |
| msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" |
| msgstr "Il report di file-revs non conteneva alcuna revisione" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:158 |
| msgid "Server does not support date-based operations" |
| msgstr "Il server non supporta operazioni basate sulla data" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:165 |
| msgid "Invalid server response to dated-rev request" |
| msgstr "Risposta del server non valida ad una richiesta di revisione con data" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:122 ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:109 ../libsvn_ra_svn/client.c:1717 |
| #, fuzzy |
| msgid "Expected valid revision range" |
| msgstr "Atteso un numero di revisione valido e un percorso" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:112 |
| msgid "Expected a valid revnum and path" |
| msgstr "Atteso un numero di revisione valido e un percorso" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:238 |
| msgid "Incomplete lock data returned" |
| msgstr "Restituiti dati di blocco incompleti" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:329 ../libsvn_ra_serf/property.c:370 ../libsvn_ra_serf/update.c:1998 |
| #, c-format |
| msgid "Got unrecognized encoding '%s'" |
| msgstr "Codifica non riconosciuta: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:425 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:429 ../libsvn_ra_serf/locks.c:566 |
| msgid "Server does not support locking features" |
| msgstr "Il server non supporta le funzionalità di blocco" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:196 |
| msgid "Invalid creation date header value in response." |
| msgstr "Data di creazione non valida nell'intestazione della risposta" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:221 |
| msgid "Invalid timeout value" |
| msgstr "Valore di timeout non valido" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:261 ../libsvn_ra_neon/lock.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse URI '%s'" |
| msgstr "Impossibile analizzare l'URI '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:321 ../libsvn_ra_serf/locks.c:380 ../libsvn_ra_serf/locks.c:391 ../libsvn_ra_serf/locks.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "Lock request failed: %d %s" |
| msgstr "La richiesta di blocco non è riuscita: %d %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:425 ../libsvn_ra_serf/locks.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked in the repository" |
| msgstr "'%s' non è bloccata nel repository" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:553 |
| msgid "Failed to fetch lock information" |
| msgstr "Non ho potuto ottenere le informazioni sul blocco" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/log.c:169 ../libsvn_ra_serf/log.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in revprop element" |
| msgstr "Attributo name mancante nell'elemento di revprop" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/log.c:459 ../libsvn_ra_serf/log.c:625 ../libsvn_ra_svn/client.c:1422 |
| msgid "Server does not support custom revprops via log" |
| msgstr "Il server non supporta le revprops personalizzate attraverso i log" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it" |
| " said that '%s' was merged" |
| msgstr "" |
| "Errore di protocollo: abbiamo detto al server di non effettuare la fusione" |
| " automatico delle risorse ma lui ha risposto che '%s' è risultato di " |
| "una fusione" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response'" |
| " element within the MERGE response" |
| msgstr "" |
| "Errore interno: c'è un genitore (%d) sconosciuto all'elemento 'DAV:response'" |
| " all'interno della risposta di MERGE" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all" |
| " of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" |
| msgstr "" |
| "Errore di protocollo: la risposta di MERGE per la risorsa '%s' non ha" |
| " restituito tutte le proprietà che abbiamo chiesto (e di cui abbiamo bisogno " |
| "per completare il commit)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:264 ../libsvn_ra_serf/merge.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" |
| msgstr "Una risposta di MERGE per '%s' non è figlia della destinazione ('%s')" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:518 |
| msgid "The MERGE property response had an error status" |
| msgstr "La risposta della proprietà di MERGE ha un errore nello status" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/options.c:316 |
| msgid "" |
| "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set;" |
| " this often means that the URL is not WebDAV-enabled" |
| msgstr "" |
| "La risposta di OPTIONS non include activity-collection-set richiesto; questo" |
| " spesso significa che l'URL non è WebDAV" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/options.c:435 ../libsvn_ra_serf/options.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/options.c:459 ../libsvn_ra_serf/options.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" |
| msgstr "Non ho trovato l'etichetta '%s' per l'URL '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:636 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' was not present on the resource '%s'" |
| msgstr "'%s' non era presente nella risorsa" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" |
| msgstr "Neon non è stato in grado di interpretare l'URL '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:736 |
| msgid "The path was not part of a repository" |
| msgstr "Il percorso non fa parte del repository" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" |
| msgstr "" |
| "Nessuna parte del percorso '%s' è stata trovata nella HEAD del repository" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:801 ../libsvn_ra_neon/props.c:857 |
| msgid "The VCC property was not found on the resource" |
| msgstr "La proprietà VCC non è stata trovata sulla risorsa" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:870 |
| msgid "The relative-path property was not found on the resource" |
| msgstr "La proprietà di percorso relativo non è stata trovata sulla risorsa" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:991 |
| msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" |
| msgstr "'DAV:baseline-collection' non era presente sulla risorsa di baseline" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1010 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' was not present on the baseline resource" |
| msgstr "'%s' non era presente nella risorsa" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1234 ../libsvn_ra_serf/commit.c:983 |
| msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" |
| msgstr "" |
| "Almeno una modifica di proprietà non è riuscita; il repository è rimasto" |
| " immutato" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:277 |
| msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" |
| msgstr "" |
| "Ricevuto elemento apply-textdelta senza che fosse preceduto da add-file o" |
| " open-file" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:301 |
| msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" |
| msgstr "" |
| "Ricevuto elemento close-file senza che fosse preceduto da add-file o open-file" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:318 |
| msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" |
| msgstr "Ricevuto elemento close-directory senza aver mai aperto una directory" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:437 ../libsvn_ra_serf/replay.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing stream: unexpected EOF" |
| msgstr "Errore in scrittura: EOF inatteso" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Got cdata content for a prop delete" |
| msgstr "Ricevuto un contenuto cdata per l'eliminazione di una proprietà" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:541 ../libsvn_ra_serf/serf.c:278 |
| msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" |
| msgstr "URL non valida: carattere illegale nel numero di porta del proxy" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:545 ../libsvn_ra_serf/serf.c:282 |
| msgid "Invalid URL: negative proxy port number" |
| msgstr "URL non valida: numero di porta del proxy negativo" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:548 ../libsvn_ra_serf/serf.c:285 |
| msgid "" |
| "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" |
| msgstr "" |
| "URL non valida: numero di porta del proxy più grande del numero di porta" |
| " massimo del TCP 65535" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:562 ../libsvn_ra_serf/serf.c:260 |
| msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" |
| msgstr "Configurazione non valida: carattere illegale nel valore di timeout" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:566 ../libsvn_ra_serf/serf.c:264 |
| msgid "Invalid config: negative timeout value" |
| msgstr "Configurazione non valida: valore di timeout negativo" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:579 |
| msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" |
| msgstr "Configurazione non valida: carattere illegale nella maschera di debug" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:604 ../libsvn_ra_serf/serf.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" |
| msgstr "Configurazione non valida: autenticazione http sconosciuta '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:665 |
| msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." |
| msgstr "Modulo per accedere ad un repository tramite protocollo usando Neon." |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:761 |
| msgid "Network socket initialization failed" |
| msgstr "Inizializzazione del socket di rete non riuscita" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:825 |
| msgid "SSL is not supported" |
| msgstr "SSL non è supportato" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:997 ../libsvn_ra_serf/util.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" |
| msgstr "" |
| "Configurazione non valida: non ho potuto caricare il file di certificato '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1025 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'" |
| msgstr "" |
| "Configurazione non valida: non ho potuto caricare il file di certificato '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1182 ../libsvn_ra_serf/serf.c:984 |
| msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" |
| msgstr "" |
| "La proprietà UUID non è stata trovata nella risorsa né in alcuno dei suoi" |
| " genitori" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" |
| msgstr "Versione %d del lettore per ra_neon non supportata" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:233 |
| msgid "The request response contained at least one error" |
| msgstr "La risposta contiene almeno un errore" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:275 |
| msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" |
| msgstr "La risposta contiene una linea di stato HTTP non conforme." |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': " |
| msgstr "Errore nell'impostazione della proprietà '%s': " |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "%s of '%s'" |
| msgstr "%s di '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:592 ../libsvn_ra_serf/util.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' path not found" |
| msgstr "'%s' percorso non trovato" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "access to '%s' forbidden" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:606 ../libsvn_ra_serf/util.c:1923 |
| #, c-format |
| msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" |
| msgstr "" |
| "Il repository è stato definitivamente spostato in '%s'; aggiorna\n" |
| "i riferimenti" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:608 ../libsvn_ra_serf/util.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" |
| msgstr "" |
| "Il repository è stato temporaneamente spostato in '%s'; aggiorna\n" |
| "i riferimenti" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'" |
| msgstr "" |
| "Il server ha inviato un valore di ritorno inaspettato (%d %s) nella risposta\n" |
| "%s alla richiesta di '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "authorization failed: %s" |
| msgstr "autorizzazione non riuscita: %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:630 |
| msgid "authorization failed" |
| msgstr "autorizzazione fallita" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:635 |
| msgid "could not connect to server" |
| msgstr "non ho potuto connettermi al server" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:639 |
| msgid "timed out waiting for server" |
| msgstr "timeout della connessione al server" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Can't calculate the request body size" |
| msgstr "Non posso calcolare la dimensione del corpo della richiesta" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" |
| msgstr "La richiesta %s ha restituito XML non valido nella risposta: %s (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading spooled %s request response" |
| msgstr "Errore nella lettura dello spool di risposta alla richiesta %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/auth.c:413 ../libsvn_ra_serf/auth.c:419 ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:270 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header" |
| msgstr "Attributo 'timestamp' mancante in '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:465 |
| msgid "Incorrect response-digest in Authentication-Info header." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/auth_kerb.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Initialization of the GSSAPI context failed.\n" |
| " %s\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:307 |
| msgid "No Location header received" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:438 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" |
| msgstr "La directory '%s' è mancante" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:542 ../libsvn_repos/commit.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not present" |
| msgstr "Il percorso '%s' non è presente" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' is out of date; try updating" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Failed writing updated file" |
| msgstr "Scrittura del file aggiornato non riuscita" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1330 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" |
| msgstr "%s di '%s': %d %s (%s://%s)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1340 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "POST request did not return transaction information" |
| msgstr "L'oggetto non è la root di una transazione" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1380 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set" |
| " value" |
| msgstr "" |
| "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di" |
| " activity-collection-set." |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1679 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d %s)" |
| msgstr "Aggiunta della directory fallita: %s in %s (%d)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:560 |
| msgid "Malformed URL for repository" |
| msgstr "URL non conforme per il repository" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Unlock request failed: %d %s" |
| msgstr "La richiesta di sblocco non è riuscita: %d %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1030 ../libsvn_ra_serf/update.c:1184 ../libsvn_ra_serf/update.c:1732 |
| #, fuzzy |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" |
| msgstr "" |
| "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di checked-in" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1047 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value" |
| msgstr "" |
| "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di" |
| " baseline-collection." |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1063 |
| #, fuzzy |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value" |
| msgstr "" |
| "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di version-name" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:218 ../libsvn_ra_serf/update.c:1279 |
| msgid "Missing revision attr in target-revision element" |
| msgstr "Attributo 'revision' mancante nell'elemento target-revision" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:236 |
| msgid "Missing revision attr in open-root element" |
| msgstr "Attributo 'revision' mancante per l'elemento open-root" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:262 |
| msgid "Missing revision attr in delete-entry element" |
| msgstr "Attributo di revisione mancante nell'elemento delete-entry" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:288 ../libsvn_ra_serf/update.c:1297 ../libsvn_ra_serf/update.c:1333 |
| msgid "Missing revision attr in open-directory element" |
| msgstr "Attributo di revisione mancante per l'elemento open-directory" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1426 |
| msgid "Missing revision attr in open-file element" |
| msgstr "Attributo di revisione mancante per l'elemento open-file" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:436 ../libsvn_ra_serf/update.c:1572 ../libsvn_ra_serf/update.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in %s element" |
| msgstr "Attributo 'name' mancante nell'elemento %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:864 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" |
| msgstr "Errore nel recupero di REPORT (%d)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:61 |
| msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." |
| msgstr "Modulo per accedere ad un repository tramite protocollo usando serf." |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not lookup hostname `%s'" |
| msgstr "Non trovo il nome dell'host: `%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:675 |
| #, fuzzy |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value" |
| msgstr "" |
| "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di resourcetype." |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:839 |
| #, fuzzy |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" |
| msgstr "" |
| "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di resourcetype." |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" |
| msgstr "Versione (%d) del lettore per ra_serf non supportata" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "GET request failed: %d %s" |
| msgstr "La richiesta GET non riuscita: %d %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2332 |
| #, c-format |
| msgid "Error retrieving REPORT (%d)" |
| msgstr "Errore nel recupero di REPORT (%d)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:699 ../libsvn_ra_serf/util.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Error running context" |
| msgstr "Errore durante l'esecuzione del contesto" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1398 |
| msgid "" |
| "No more credentials or we tried too many times.\n" |
| "Authentication failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1421 |
| #, fuzzy |
| msgid "Proxy authentication failed" |
| msgstr "Autenticazione fallita" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1495 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" |
| msgstr "EOF prematuro visto dal server" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1547 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unspecified error message: %d %s" |
| msgstr "Messaggio d'errore non specificato" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1815 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The OPTIONS response did not include the requested" |
| " version-controlled-configuration value" |
| msgstr "" |
| "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di" |
| " version-controlled-\n" |
| "configuration." |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1932 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s': no lock token available" |
| msgstr "Non non è stato fornito nessun gettone di blocco" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown hostname '%s'" |
| msgstr "Nome host sconosciuto '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Can't connect to host '%s'" |
| msgstr "Impossibile connettersi all'host '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:199 |
| msgid "Prop diffs element not a list" |
| msgstr "L'elemento delle differenze di proprietà non è una lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" |
| msgstr "Protocollo di tunnel '%s' non definito" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" |
| msgstr "" |
| "Il protocollo di tunnel %s richiede che la variabile d'ambiente %s sia" |
| " definita" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "Can't tokenize command '%s'" |
| msgstr "Impossibile suddividere in elementi il comando '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Error in child process: %s" |
| msgstr "Errore nel processo figlio: %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create tunnel" |
| msgstr "Impossibile creare il tunnel" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:525 |
| msgid "" |
| "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in" |
| " the [tunnels] section of your Subversion configuration file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal svn repository URL '%s'" |
| msgstr "URL illegale per un repository svn '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Server requires minimum version %d" |
| msgstr "Il server richiede una versione minima %d" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Server only supports versions up to %d" |
| msgstr "Il server supporta fino alla versione %d" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:616 |
| msgid "Server does not support edit pipelining" |
| msgstr "Il server non supporta il pipelining delle modifiche" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:655 |
| msgid "Impossibly long repository root from server" |
| msgstr "La repository di root del server è troppo lunga" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:667 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" |
| " - with Cyrus SASL authentication" |
| msgstr "" |
| "Modulo per accedere ad un repository tramite il protocollo di rete svn." |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:671 |
| msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." |
| msgstr "" |
| "Modulo per accedere ad un repository tramite il protocollo di rete svn." |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:883 |
| msgid "Server did not send repository root" |
| msgstr "Il server non ha comunicato la root del repository" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:958 |
| msgid "" |
| "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" |
| msgstr "" |
| "Il server non supporta l'impostazione arbitraria di proprietà di \n" |
| "revisione durante il commit" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1046 |
| msgid "Non-string as part of file contents" |
| msgstr "Non-stringa come parte del contenuto di un file" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1138 |
| msgid "Dirlist element not a list" |
| msgstr "Dirlist non è una lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1198 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mergeinfo element is not a list" |
| msgstr "L'elemento di informazioni di fusione non è una lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1411 |
| msgid "Log entry not a list" |
| msgstr "La voce di log non è una lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1452 |
| msgid "Changed-path entry not a list" |
| msgstr "La voce del percorso modificato non è una lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1577 |
| msgid "'stat' not implemented" |
| msgstr "'stat' non è implementato" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1637 |
| msgid "'get-locations' not implemented" |
| msgstr "'get-locations' non è implementato" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1652 |
| msgid "Location entry not a list" |
| msgstr "La voce di locazione non è una lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1691 |
| #, fuzzy |
| msgid "'get-location-segments' not implemented" |
| msgstr "'get-locations' non è implementato" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1707 |
| #, fuzzy |
| msgid "Location segment entry not a list" |
| msgstr "La voce di locazione non è una lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1758 |
| msgid "'get-file-revs' not implemented" |
| msgstr "'get-file-revs' non è implementato" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1782 |
| msgid "Revision entry not a list" |
| msgstr "La voce di revisione non è una lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1799 ../libsvn_ra_svn/client.c:1829 |
| msgid "Text delta chunk not a string" |
| msgstr "Il frammento di delta del testo non è una stringa" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1841 |
| msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" |
| msgstr "Il comando get-file-revs non ha restituito nessuna revisione" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1889 |
| msgid "Server doesn't support the lock command" |
| msgstr "Il server non supporta il comando lock" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1953 |
| msgid "Server doesn't support the unlock command" |
| msgstr "Il server non supporta il comando unlock" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2051 |
| msgid "Lock response not a list" |
| msgstr "La risposta di blocco non è una lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2065 |
| msgid "Unknown status for lock command" |
| msgstr "Status sconosciuto per il comando di blocco" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2089 |
| msgid "Didn't receive end marker for lock responses" |
| msgstr "Non ho ricevuto il marcatore di terminazione della risposta di blocco" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2179 |
| msgid "Unlock response not a list" |
| msgstr "La risposta di sblocco non è una lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2193 |
| msgid "Unknown status for unlock command" |
| msgstr "Status sconosciuto per il comando di sblocco" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2216 |
| msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" |
| msgstr "Non ho ricevuto il marcatore di terminazione della risposta di sblocco" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2240 ../libsvn_ra_svn/client.c:2301 |
| msgid "Server doesn't support the get-lock command" |
| msgstr "Il server non supporta il comando get-lock" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2315 |
| msgid "Lock element not a list" |
| msgstr "L'elemento di blocco non è una lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2358 |
| msgid "Server doesn't support the replay command" |
| msgstr "Il server non supporta il comando replay" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2389 |
| #, fuzzy |
| msgid "Server doesn't support the replay-range command" |
| msgstr "Il server non supporta il comando replay" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2407 |
| #, c-format |
| msgid "Expected 'revprops', found '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2424 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error while replaying commit" |
| msgstr "Nella preparazione di '%s' per il commit" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2488 |
| #, fuzzy |
| msgid "'get-deleted-rev' not implemented" |
| msgstr "'get-file-revs' non è implementato" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" |
| msgstr "Versione %d del lettore per ra_svn non supportata" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:448 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:503 |
| #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 |
| msgid "Unexpected server response to authentication" |
| msgstr "Risposta del server inattesa all'autenticazione" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:176 ../svnserve/cyrus_auth.c:113 ../svnserve/cyrus_auth.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Could not initialize the SASL library" |
| msgstr "Impossibile inizializzare la libreria SASL" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:830 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication error from server: %s" |
| msgstr "Errore di autenticazione dal server: %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:834 |
| msgid "Can't get username or password" |
| msgstr "Impossibile leggere il nome utente o la password" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:131 |
| msgid "Successful edit status returned too soon" |
| msgstr "Stato di modifica riuscita restituito troppo presto" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:458 |
| msgid "Invalid file or dir token during edit" |
| msgstr "Elemento di file o directory non valido durante una modifica" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:667 |
| msgid "Apply-textdelta already active" |
| msgstr "Apply-textdelta già attivo" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:689 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:707 |
| msgid "Apply-textdelta not active" |
| msgstr "Apply-textdelta non attivo" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" |
| msgstr "Il comando 'finish-replay' non è valido al di fuori dei replay" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:893 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command '%s'" |
| msgstr "Comando sconosciuto '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 ../libsvn_subr/prompt.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get password" |
| msgstr "Impossibile leggere la password" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:105 |
| msgid "Capability entry is not a word" |
| msgstr "La voce della caratteristica non è una parola" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:559 |
| msgid "String length larger than maximum" |
| msgstr "Lunghezza della stringa superiore al massimo consentito" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:647 |
| msgid "Too many nested items" |
| msgstr "Troppi elementi nidificati" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:666 |
| msgid "Number is larger than maximum" |
| msgstr "Numero superiore al massimo consentito" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:881 |
| msgid "Proplist element not a list" |
| msgstr "L'elemento proplist non è una lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:919 |
| msgid "Empty error list" |
| msgstr "Lista degli errori vuota" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:928 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:954 |
| msgid "Malformed error list" |
| msgstr "Lista degli errori non conformi" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown status '%s' in command response" |
| msgstr "Status sconosciuto '%s' nella risposta del comando" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read from connection" |
| msgstr "Impossibile leggere dalla connessione" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to connection" |
| msgstr "Impossibile scrivere verso la connessione" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get socket timeout" |
| msgstr "Impossibile ottenere il timeout del socket" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:135 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is out of date" |
| msgstr "L'elemento non è aggiornato" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:302 ../libsvn_repos/commit.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Got source path but no source revision for '%s'" |
| msgstr "Ricevuto il percorso di origine ma non la revisione per '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:334 ../libsvn_repos/commit.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Source url '%s' is from different repository" |
| msgstr "L'URL sorgente '%s' proviene da un altro repository" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:606 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" |
| "(%s)" |
| msgstr "" |
| "Errore di checksum per il testo completo risultante '%s':\n" |
| " checksum atteso: %s\n" |
| " checksum effettivo: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:191 |
| msgid "Unable to open root of edit" |
| msgstr "Impossibile aprire la radice della modifica" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:242 |
| msgid "Invalid target path" |
| msgstr "Percorso non valido" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:246 |
| msgid "Delta depth 'exclude' not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:272 |
| msgid "" |
| "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory" |
| " and there was no source entry" |
| msgstr "" |
| "Ancoraggio per l'editor non valido; almeno uno dei percorsi di input\n" |
| "non è una directory and non c'era una voce di origine" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:570 ../svnadmin/main.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "* Dumped revision %ld.\n" |
| msgstr "* Scaricato la revisione %ld.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:576 ../svnadmin/main.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "* Verified revision %ld.\n" |
| msgstr "* Verificato la revisione %ld.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:584 ../svnadmin/main.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "------- Committed revision %ld >>>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "------- Eseguito commit della revisione %ld >>>\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:590 ../svnadmin/main.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "------- Eseguito commit della nuova revisione %ld (caricata dalla revisione" |
| " originale %ld) >>>\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:603 ../svnadmin/main.c:736 |
| #, c-format |
| msgid " * editing path : %s ..." |
| msgstr " * sto modificando il percorso : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:609 ../svnadmin/main.c:742 |
| #, c-format |
| msgid " * deleting path : %s ..." |
| msgstr " * sto eliminando il percorso : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:615 ../svnadmin/main.c:748 |
| #, c-format |
| msgid " * adding path : %s ..." |
| msgstr " * sto aggiungendo il percorso: %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:621 ../svnadmin/main.c:754 |
| #, c-format |
| msgid " * replacing path : %s ..." |
| msgstr " * sto sostituendo il percorso : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:631 ../svnadmin/main.c:764 |
| msgid " done.\n" |
| msgstr "fatto.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:641 ../svnadmin/main.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" |
| msgstr "<<< Iniziata nuova transazione basata sulla revisione originale %ld\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:648 ../svnadmin/main.c:781 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " removing '\\r' from %s ..." |
| msgstr "rimuovo '%s' dalla lista delle modifiche '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" |
| "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" |
| "WARNING: will fail.\n" |
| msgstr "" |
| "ATTENZIONE: riferimento a dati nella revisione %ld, che è più vecchia della\n" |
| "ATTENZIONE: più vecchia revisione scaricata (%ld). Il caricamento di questo" |
| " dump\n" |
| "ATTENZIONE: in un repository vuoto non riuscirà.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:457 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped" |
| " revision (%ld).\n" |
| "WARNING: Loading this dump may result in invalid mergeinfo.\n" |
| msgstr "" |
| "ATTENZIONE: Riferimento a dati nella revisione %ld, che è più vecchia della\n" |
| "ATTENZIONE: più vecchia revisione scaricata (%ld). Il caricamento di questo" |
| " dump\n" |
| "ATTENZIONE: in un repository vuoto fallirà.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:979 ../libsvn_repos/dump.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" |
| msgstr "La revisione iniziale %ld è più grande della revisione finale %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:984 ../libsvn_repos/dump.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" |
| msgstr "La revisione finale %ld non è valida (la revisione più recente è %ld)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1120 |
| msgid "" |
| "WARNING: The range of revisions dumped contained references to\n" |
| "WARNING: copy sources outside that range.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1131 |
| msgid "" |
| "WARNING: The range of revisions dumped contained mergeinfo\n" |
| "WARNING: which reference revisions outside that range.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1188 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" |
| msgstr "Trovato tipo di nodo inatteso" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:64 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:818 |
| msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" |
| msgstr "" |
| "Commit eseguito, ma gli agganci in post-commit\n" |
| "hanno fallito l'esecuzione:" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository" |
| " interface, and could indicate a bug in your client" |
| msgstr "" |
| "L'archiviazione della proprietà irregolare '%s' non è\n" |
| "consentita attraverso l'interfaccia del repository e potrebbe\n" |
| "indicare un bug nel tuo client" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" |
| msgstr "Scrittura negata: non autorizzato a leggere tutta la revisione %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" |
| msgstr "" |
| "Non posso sbloccare il percorso '%s', nessun nome utente autenticato" |
| " disponibile" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:522 |
| msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" |
| msgstr "" |
| "Sblocco eseguito, ma gli agganci in post-unlock\n" |
| "hanno fallito l'esecuzione" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" |
| msgstr "" |
| "L'aggancio '%s' è riuscito ma l'output dell'errore non può essere letto" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:102 |
| msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" |
| msgstr "" |
| "[L'output dell'errore non può essere tradotto dal locale nativo all'UTF-8.]" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:107 |
| msgid "[Error output could not be read.]" |
| msgstr "[L'output dell'errore non può essere letto.]" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was " |
| "%d). " |
| msgstr "" |
| "L'hook '%s' è riuscito (non è uscito in modo pulito: apr_exit_why: %d,\n" |
| "exitcode: %d)." |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:125 |
| msgid "Commit" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:127 |
| msgid "Revprop change" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:129 |
| msgid "Obliteration" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:131 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:133 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s hook failed (exit code %d)" |
| msgstr "L'aggancio '%s' è fallito (exitcode diverso da zero pari a %d)." |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:149 |
| msgid " with output:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:155 |
| msgid " with no output." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:190 ../libsvn_repos/hooks.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create pipe for hook '%s'" |
| msgstr "Impossibile aprire una pipe per l'hook '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:202 ../libsvn_repos/hooks.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" |
| msgstr "Impossibile rendere la pipe in scrittura non-ereditata per l'hook '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:208 ../libsvn_repos/hooks.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" |
| msgstr "Impossibile rendere la pipe in scrittura non ereditata per l'hook '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" |
| msgstr "Impossibile creare uno stdout nullo per l'hook '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:252 ../libsvn_repos/hooks.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing write end of stderr pipe" |
| msgstr "Errore nella chiusura del lato in scrittura per la pipe di stderr" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to start '%s' hook" |
| msgstr "Esecuzione dell'hook '%s' non riuscita" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:278 ../libsvn_repos/hooks.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing read end of stderr pipe" |
| msgstr "Errore nella chiusura del lato di lettura della pipe stderr" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing null file" |
| msgstr "Errore nella chiusura del file nullo" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" |
| msgstr "" |
| "Esecuzione dell'hook '%s' non riuscita; il collegamento simbolico è" |
| " danneggiato" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:589 |
| msgid "" |
| "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" |
| "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" |
| msgstr "" |
| "Il repository non è stato abilitato ad accettare modifiche sulle\n" |
| "proprietà di una revisione; contatta l'amministratore per creare\n" |
| "l'aggancio pre-revprop-change" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:688 |
| #, fuzzy |
| msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration" |
| msgstr "Per questa operazione è richiesto l'accesso al repository" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" |
| msgstr "" |
| "La revisione sorgente relativa %ld non è disponibile nel repository corrente" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" |
| "to '%s' in rev based on r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:539 |
| msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" |
| msgstr "" |
| "Flusso di esportazione non conforme; la revisione 0 non può contenere record" |
| " di nodi" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" |
| msgstr "Azione sul nodo sconosciuta per il nodo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:53 |
| msgid "Premature end of content data in dumpstream" |
| msgstr "Fine prematura dei dati nel flusso di esportazione" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:60 |
| msgid "Dumpstream data appears to be malformed" |
| msgstr "Il flusso dei dati di esportazione sembra non conforme" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" |
| msgstr "" |
| "Il flusso di esportazione contiene un intestazione non conforme (senza ':')" |
| " in '%.20s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" |
| msgstr "" |
| "Il flusso di esportazione contiene un intestazione non conforme (senza nessun" |
| " valore) in '%.20s'\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:211 |
| msgid "Incomplete or unterminated property block" |
| msgstr "Proprietà inattesa o incompleta" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:359 |
| msgid "Unexpected EOF writing contents" |
| msgstr "EOF inatteso durante la scrittura" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:388 |
| msgid "Malformed dumpfile header" |
| msgstr "Intestazione dell'esportazione non conforme" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:394 ../libsvn_repos/load.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported dumpfile version: %d" |
| msgstr "Versione dell'esportazione non supportata: %d" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:542 |
| msgid "Unrecognized record type in stream" |
| msgstr "Tipo di record sconosciuto nel flusso" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:655 |
| msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" |
| msgstr "" |
| "La somma delle dimensioni dei sotto-blocchi è più grande della lunghezza \n" |
| "totale del blocco stesso" |
| |
| #: ../libsvn_repos/node_tree.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found in filesystem" |
| msgstr "'%s' non trovato nel filesystem" |
| |
| #: ../libsvn_repos/replay.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" |
| msgstr "Il percorso di filesystem '%s' non è un file o una directory" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:256 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" |
| msgstr "Profondità non valida (%s) per il percorso '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" |
| msgstr "Il percorso '%s' della copia di lavoro non esiste nel repository" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1217 |
| msgid "Not authorized to open root of edit operation" |
| msgstr "Non autorizzato ad aprire la root per un'operazione di modifica" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1234 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Target path '%s' does not exist" |
| msgstr "Il percorso indicato come obiettivo non esiste" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1242 |
| msgid "Cannot replace a directory from within" |
| msgstr "Non posso sostituire la directory dall'interno della stessa" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1285 |
| msgid "Invalid report for top level of working copy" |
| msgstr "Rapporto non valido per il primo livello della copia di lavoro" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1300 |
| msgid "Two top-level reports with no target" |
| msgstr "Due rapporti al primo livello senza nessun obiettivo" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported report depth '%s'" |
| msgstr "Profondità del report '%s' non supportata" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1386 |
| msgid "Depth 'exclude' not supported for link" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1446 |
| msgid "Request depth 'exclude' not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists and is non-empty" |
| msgstr "'%s' esiste e non è vuoto" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:245 |
| msgid "Creating db logs lock file" |
| msgstr "Sto creando il file di lock per log del database" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:263 |
| msgid "Creating db lock file" |
| msgstr "Sto creando il file di lock per il database" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:273 |
| msgid "Creating lock dir" |
| msgstr "Sto creando la directory per i lock" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:302 |
| msgid "Creating hook directory" |
| msgstr "Sto creando la directory per gli agganci" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:378 |
| msgid "Creating start-commit hook" |
| msgstr "Sto creando l'aggancio start-commit" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:468 |
| msgid "Creating pre-commit hook" |
| msgstr "Sto creando l'aggancio start-commit" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:544 |
| msgid "Creating pre-revprop-change hook" |
| msgstr "Sto creando l'aggancio pre-revprop-change" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:618 |
| #, fuzzy |
| msgid "Creating pre-obliterate hook" |
| msgstr "Sto creando l'aggancio start-commit" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:846 |
| msgid "Creating post-commit hook" |
| msgstr "Sto creando l'aggancio post-commit" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1032 |
| msgid "Creating post-revprop-change hook" |
| msgstr "Sto creando l'aggancio post-revprop-change" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1090 |
| #, fuzzy |
| msgid "Creating post-obliterate hook" |
| msgstr "Sto creando l'aggancio post-commit" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1100 |
| msgid "Creating conf directory" |
| msgstr "Sto creando la directory per le configurazioni" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1169 |
| msgid "Creating svnserve.conf file" |
| msgstr "Sto creando il file svnserve.conf" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1187 |
| msgid "Creating passwd file" |
| msgstr "Sto creando il file passwd" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1229 |
| msgid "Creating authz file" |
| msgstr "Sto creando il file authz" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1264 |
| msgid "Could not create top-level directory" |
| msgstr "Impossibile creare la directory al primo livello" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1276 |
| msgid "Creating DAV sandbox dir" |
| msgstr "Sto creando la directory di sandbox per il DAV" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1345 |
| msgid "Error opening db lockfile" |
| msgstr "Errore nell'apertura del file di lock del database" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1384 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" |
| msgstr "L'URL '%s' non è discende dall'URL di root '%s' del repository" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1392 |
| msgid "Repository creation failed" |
| msgstr "La creazione del repository è fallito" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "" |
| "Il formato atteso per il repository era '%d' o '%d', mentre quello trovato è" |
| " '%d'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1701 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown capability '%s'" |
| msgstr "Changelist sconosciuta '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find time on revision %ld" |
| msgstr "Impossibile trovare l'orario sulla revisione %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:204 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid start revision %ld" |
| msgstr "Revisione iniziale %ld non valida" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:512 |
| msgid "Unreadable path encountered; access denied" |
| msgstr "Incontrato percorso illeggibile; accesso negato" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file in revision %ld" |
| msgstr "'%s' non è un file nella revisione %ld" |
| |
| #: ../libsvn_subr/auth.c:607 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid config: unknown password store '%s'" |
| msgstr "Configurazione non valida: autenticazione http sconosciuta '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:184 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't lock cache mutex" |
| msgstr "Non riesco ad allocare il mutex per il filesystem" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:202 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't unlock cache mutex" |
| msgstr "Non riesco ad allocare il mutex per il filesystem" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:454 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't create cache mutex" |
| msgstr "Non riesco a creare un socket" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown memcached error while reading" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown memcached error while writing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:222 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't iterate a memcached cache" |
| msgstr "Non riesco ad impostare lo stato scollegato" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:286 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error parsing memcache server '%s'" |
| msgstr "Errore nel parsing di '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error creating memcache server" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error adding server to memcache" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Error initializing command line arguments" |
| msgstr "Errore nell'inizializzazione degli argomenti della riga di comando" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:681 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" |
| msgstr "Argumento '%s' non valido per le opzioni di diff" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:708 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognized file in argument of %s" |
| msgstr "Elemento '%s' del file di log in '%s' non riconosciuto" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:667 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" |
| msgstr "Errore di configurazione: valore booleano non valido '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:674 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" |
| msgstr "Errore di configurazione: valore booleano non valido '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Config error: invalid integer value '%s'" |
| msgstr "Errore di configurazione: valore intero non valido '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:95 |
| msgid "Unable to open auth file for reading" |
| msgstr "Impossibile leggere il file per l'autenticazione" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing '%s'" |
| msgstr "Errore nel parsing di '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:125 |
| msgid "Unable to locate auth file" |
| msgstr "Impossibile trovare il file di autenticazione" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:136 |
| msgid "Unable to open auth file for writing" |
| msgstr "Impossibile scrivere il file di autenticazione" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing hash to '%s'" |
| msgstr "Errore nella scrittura dell'hash di '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/date.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Can't manipulate current date" |
| msgstr "Non posso manipolare il valore della data corrente" |
| |
| #: ../libsvn_subr/date.c:283 ../libsvn_subr/date.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Can't calculate requested date" |
| msgstr "Non posso calcolare la data della richiesta" |
| |
| #: ../libsvn_subr/date.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Can't expand time" |
| msgstr "Impossibile espandere l'orario" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:355 ../libsvn_subr/opt.c:300 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opzioni valide:\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:431 ../libsvn_subr/opt.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": unknown command.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\"%s\": comando sconosciuto.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:578 ../libsvn_subr/opt.c:1109 ../svnrdump/svnrdump.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s help' for usage.\n" |
| msgstr "Digita '%s help' per informazioni.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" |
| msgstr "'%s' non è un file ne' una directory" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1661 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" |
| msgstr "Impossibile determinare il percorso assoluto di '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" |
| msgstr "L'URL locale '%s' non contiene il prefisso 'file://'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2398 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" |
| msgstr "L'URL locale '%s' contiene solo il nome host, non il percorso" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" |
| msgstr "L'URL locale '%s' contiene un nome host non supportato" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dso.c:64 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't create DSO mutex" |
| msgstr "Non riesco ad ottenere il mutex DSO" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dso.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Can't grab DSO mutex" |
| msgstr "Impossibile ottenere il mutex DSO" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dso.c:97 ../libsvn_subr/dso.c:123 ../libsvn_subr/dso.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Can't ungrab DSO mutex" |
| msgstr "Impossibile rilasciare il mutex DSO" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:445 |
| msgid "Can't recode error string from APR" |
| msgstr "Non posso ricodificare la stringa di errore da APR" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%swarning: %s\n" |
| msgstr "%sattenzione: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:169 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" |
| msgstr "Errore nella conversione della profondità dal locale a UTF8" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Can't check path '%s'" |
| msgstr "Impossibile controllare il percorso '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:457 ../libsvn_subr/io.c:3771 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open '%s'" |
| msgstr "Non posso aprire '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:483 ../libsvn_subr/io.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to make name for '%s'" |
| msgstr "Impossibile creare il nome per '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create symbolic link '%s'" |
| msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:573 ../libsvn_subr/io.c:606 ../libsvn_subr/io.c:634 |
| msgid "Symbolic links are not supported on this platform" |
| msgstr "I link simbolici non sono supportati su questa piattaforma" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read contents of link" |
| msgstr "Impossibile leggere il contenuto del collegamento" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find a temporary directory" |
| msgstr "Impossibile trovare la directory temporanea" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "Impossibile copiare '%s' in '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:816 ../libsvn_subr/io.c:838 ../libsvn_subr/io.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set permissions on '%s'" |
| msgstr "Impossibile impostare i permessi per '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:834 ../libsvn_subr/io.c:3809 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get file name" |
| msgstr "Impossibile ottenere il nome del file" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Can't append '%s' to '%s'" |
| msgstr "Non posso appendere '%s' a '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "Source '%s' is not a directory" |
| msgstr "'La sorgente %s' non è una directory" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Destination '%s' is not a directory" |
| msgstr "La destinazione '%s' non è una directory" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Destination '%s' already exists" |
| msgstr "La destinazione '%s' esiste già" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1025 ../libsvn_subr/io.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory '%s'" |
| msgstr "Impossibile leggere la directory '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1030 ../libsvn_subr/io.c:2118 ../libsvn_subr/io.c:3387 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing directory '%s'" |
| msgstr "Errore nel chiudere la directory '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Can't make directory '%s'" |
| msgstr "Impossibile creare la directory '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set access time of '%s'" |
| msgstr "Impossibile impostare il tempo di accesso in '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1403 ../libsvn_subr/io.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Can't change perms of file '%s'" |
| msgstr "Impossibile cambiare i privilegi del file '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set file '%s' read-only" |
| msgstr "Non riesco mettere il file '%s' in sola lettura" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set file '%s' read-write" |
| msgstr "Impossibile impostare il file '%s' in lettura-scrittura" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting UID of process" |
| msgstr "Errore nell'ottenere l'UID del processo" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get shared lock on file '%s'" |
| msgstr "Impossibile ottenere un lock condiviso sul file '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "Can't flush file '%s'" |
| msgstr "Impossibile scaricare il file '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "Can't flush stream" |
| msgstr "Impossibile svuotare il flusso" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1749 ../libsvn_subr/io.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Can't flush file to disk" |
| msgstr "Impossibile scaricare il file sul disco" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1858 ../libsvn_subr/prompt.c:102 ../svnserve/main.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stdin" |
| msgstr "Impossibile aprire stdin" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1878 |
| msgid "Reading from stdin is disallowed" |
| msgstr "La lettura dallo stdin è disabilitata" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1935 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove file '%s'" |
| msgstr "Impossibile rimuovere il file '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove '%s'" |
| msgstr "Impossibile rimuovere '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create process '%s' attributes" |
| msgstr "Impossibile creare gli attributi del processo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2217 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' cmdtype" |
| msgstr "Impossibile impostare il cmdtype del processo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2229 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' directory" |
| msgstr "Impossibile impostare la directory del processo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child input" |
| msgstr "Impossibile impostare l'input figlio per il processo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2249 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child outfile" |
| msgstr "Impossibile impostare il file di output figlio per il processo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2256 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child errfile" |
| msgstr "Impossibile impostare il file di errore figlio per il processo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" |
| msgstr "" |
| "Impossibile impostare il gestore del file di errore figlio per il processo" |
| " '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2269 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' error handler" |
| msgstr "Impossibile impostare il gestore di errore per il processo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2291 |
| #, c-format |
| msgid "Can't start process '%s'" |
| msgstr "Impossibile avviare il processo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid "Error waiting for process '%s'" |
| msgstr "Errore durante l'attesa del processo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" |
| msgstr "Il processo '%s' ha fallito (motivo %d)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" |
| msgstr "Il processo '%s' ha restituito l'errore con codice %d" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' returned %d" |
| msgstr "'%s' ha restituito %d" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2557 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" |
| "in directory '%s', basenames:\n" |
| "%s\n" |
| "%s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Errore nell'esecuzione di '%s': codice %d, gli argomenti erano:\n" |
| "nella directory: '%s', nomi di base:\n" |
| "%s\n" |
| "%s\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2697 |
| #, c-format |
| msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" |
| msgstr "Impossibile rilevare il tipo MIME per un non-file '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2778 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file '%s'" |
| msgstr "Impossibile aprire il file '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2814 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close file '%s'" |
| msgstr "Impossibile chiudere il file '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close stream" |
| msgstr "Impossibile chiudere il flusso" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2825 ../libsvn_subr/io.c:2849 ../libsvn_subr/io.c:2862 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read file '%s'" |
| msgstr "Impossibile leggere il file '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2826 ../libsvn_subr/io.c:2850 ../libsvn_subr/io.c:2863 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read stream" |
| msgstr "Impossibile aprire il flusso" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get attribute information from file '%s'" |
| msgstr "Impossibile ottenere gli attributi dal file '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2838 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get attribute information from stream" |
| msgstr "Impossibile ricavare le informazioni dell'attributo dal flusso" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2874 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set position pointer in file '%s'" |
| msgstr "Impossibile impostare il puntatore di posizione nel file '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2875 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set position pointer in stream" |
| msgstr "Impossibile impostare il puntatore di posizione nel flusso" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2886 ../libsvn_subr/io.c:2920 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to file '%s'" |
| msgstr "Impossibile scrivere su '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2887 ../libsvn_subr/io.c:2921 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to stream" |
| msgstr "Impossibile scrivere nel flusso" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2956 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't truncate file '%s'" |
| msgstr "Non riesco a leggere il file '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2957 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't truncate stream" |
| msgstr "Non riesco ad aprire il flusso" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2997 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read length line in file '%s'" |
| msgstr "Impossibile leggere la lunghezza della riga nel file '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3001 |
| msgid "Can't read length line in stream" |
| msgstr "Impossibile leggere la lunghezza della riga nel flusso" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3020 ../svn/util.c:421 ../svn/util.c:436 ../svn/util.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat '%s'" |
| msgstr "Impossibile eseguire stat su '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3055 |
| #, c-format |
| msgid "Can't move '%s' to '%s'" |
| msgstr "Impossibile spostare '%s' in '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3136 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create directory '%s'" |
| msgstr "Impossibile creare la directory '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3147 |
| #, c-format |
| msgid "Can't hide directory '%s'" |
| msgstr "Impossibile nascondere la directory '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3207 ../libsvn_subr/io.c:3323 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory '%s'" |
| msgstr "Impossibile aprire la directory '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3247 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove directory '%s'" |
| msgstr "Impossibile rimuovere la directory '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3265 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory" |
| msgstr "Impossibile leggere la directory" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3342 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory entry in '%s'" |
| msgstr "Impossibile leggere la voce della directory '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3468 |
| #, c-format |
| msgid "Can't check directory '%s'" |
| msgstr "Impossibile controllare la directory '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3530 |
| #, c-format |
| msgid "Reading '%s'" |
| msgstr "Sto leggendo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3549 |
| #, c-format |
| msgid "First line of '%s' contains non-digit" |
| msgstr "La prima riga di '%s' non contiene una cifra" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3690 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't create temporary file from template '%s'" |
| msgstr "Non riesco ad aprire una pipe per l'aggancio '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3781 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't set aside '%s'" |
| msgstr "Non riesco a eseguire stat() su '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3793 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to make name in '%s'" |
| msgstr "Non riesco a creare il nome per '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" |
| msgstr "" |
| "Trovato numero di revisione non valido durante\n" |
| "l'analisi di '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "Negative revision number found parsing '%s'" |
| msgstr "Trovato numero di revisione negativo durante l'analisi di '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:96 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:599 |
| msgid "Pathname not terminated by ':'" |
| msgstr "Il nome del percorso non termina con ':'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:99 |
| msgid "No pathname preceding ':'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:490 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" |
| msgstr "'%s' non è un intervallo di revisione valido" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid character '%c' found in revision list" |
| msgstr "Trovato carattere '%c' non valido nella lista di revisione" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:512 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid revision number '0' found in range list" |
| msgstr "" |
| "Trovato numero di revisione non valido durante\n" |
| "l'analisi di '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:528 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" |
| msgstr "La revisione iniziale %ld è più grande della revisione finale %ld" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:565 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid character '%c' found in range list" |
| msgstr "Trovate carattere '%c' non valido nella lista di intervallo" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579 |
| msgid "Range list parsing ended before hitting newline" |
| msgstr "" |
| "L'analisi della lista di intervallo è terminata prima\n" |
| "del termine della riga" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" |
| msgstr "" |
| "Impossibile trovare il termine di riga nella riga\n" |
| "della lista di intervallo in '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different" |
| " inheritance types" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1922 |
| msgid "NULL mergeinfo catalog\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1927 |
| msgid "empty mergeinfo catalog\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1960 |
| msgid "NULL mergeinfo\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1965 |
| msgid "empty mergeinfo\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/nls.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" |
| msgstr "Impossibile convertire la stringa in UCS-2: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/nls.c:97 |
| msgid "Can't get module file name" |
| msgstr "Impossibile ottenere il nome del file del modulo" |
| |
| #: ../libsvn_subr/nls.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" |
| msgstr "Impossibile convertire il percorso del modulo a UTF-8 da UCS-2: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:187 |
| msgid " ARG" |
| msgstr " ARG" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:322 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Global options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opzioni valide:\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error parsing revision '%s'" |
| msgstr "Errore di sintassi nella lettura della revisione '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:907 |
| msgid "Revision property pair is empty" |
| msgstr "La proprietà di revisione è vuota" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:927 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:207 ../svn/propset-cmd.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" |
| msgstr "'%s' non è un nome valido per una proprietà di Subversion" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' contains a '..' element" |
| msgstr "L'URL '%s' contiene un elemento '..'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving case of '%s'" |
| msgstr "Errore nella risoluzione del caso '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s, version %s\n" |
| " compiled %s, %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s, versione %s\n" |
| " compilato %s, %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1051 |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 2010 The Apache Software Foundation.\n" |
| "This software consists of contributions made by many people;\n" |
| "see the NOTICE file for more information.\n" |
| "Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/path.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Can't determine the native path encoding" |
| msgstr "Impossibile determinare la codifica nativa del percorso" |
| |
| #: ../libsvn_subr/path.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" |
| msgstr "Carattere di controllo non valido '0x%02x' nel percorso '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:120 ../libsvn_subr/prompt.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read stdin" |
| msgstr "Impossibile leggere stdin" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication realm: %s\n" |
| msgstr "Reame di autenticazione: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:209 ../libsvn_subr/prompt.c:232 |
| msgid "Username: " |
| msgstr "Username: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Password for '%s': " |
| msgstr "Password per '%s': " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" |
| msgstr "Errore nella validazione del certificato del server per '%s':\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:260 |
| msgid "" |
| " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" |
| " fingerprint to validate the certificate manually!\n" |
| msgstr "" |
| " - Il certificato non è stato creato da un'autorità affidabile.\n" |
| " Usa il codice di fingerprint per verificare il certificato manualmente!\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:267 |
| msgid " - The certificate hostname does not match.\n" |
| msgstr " - Il nome host del certificato non corrisponde.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:273 |
| msgid " - The certificate is not yet valid.\n" |
| msgstr " - Il certificato non è ancora valido.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:279 |
| msgid " - The certificate has expired.\n" |
| msgstr " - Il certificato è scaduto.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:285 |
| msgid " - The certificate has an unknown error.\n" |
| msgstr " - Il certificato ha un errore sconosciuto.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Certificate information:\n" |
| " - Hostname: %s\n" |
| " - Valid: from %s until %s\n" |
| " - Issuer: %s\n" |
| " - Fingerprint: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Informazioni del certificato:\n" |
| " - Nome host: %s\n" |
| " - Valido: dal %s al %s\n" |
| " - Autorità: %s\n" |
| " - Fingerprint: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:305 |
| msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " |
| msgstr "(R)ifiuta, accetta (t)emporaneamente o accetta (p)ermanentemente? " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:309 |
| msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " |
| msgstr "(R)ifiuta o accetta (t)emporaneamente" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:349 |
| msgid "Client certificate filename: " |
| msgstr "Nome file del certificato del client: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Passphrase for '%s': " |
| msgstr "Password per '%s': " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:421 |
| msgid "yes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:426 |
| msgid "no" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:432 |
| msgid "Please type 'yes' or 'no': " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:446 |
| msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" |
| "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" |
| "possible. See the documentation for details.\n" |
| "\n" |
| "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" |
| "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" |
| "'%s'.\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:475 |
| msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" |
| "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" |
| "possible. See the documentation for details.\n" |
| "\n" |
| "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" |
| "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" |
| "'no' in '%s'.\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:523 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " |
| msgstr "Password per '%s': " |
| |
| #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:446 ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:296 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" |
| msgstr "Errore di configurazione: valore booleano non valido '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:183 |
| msgid "Expected database row missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:184 |
| msgid "Extra database row found" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:693 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Schema format %d not recognized" |
| msgstr "Il formato %d per lo schema del tracking non è stato riconosciuto" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:721 |
| msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:731 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not configure SQLite" |
| msgstr "Non ho potuto salvare il file" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:733 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not initialize SQLite" |
| msgstr "Non riesco ad inizializzare la libreria SASL" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:742 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not initialize SQLite shared cache" |
| msgstr "Non riesco ad inizializzare la libreria SASL" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Expected SQLite database not found: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "SQLite hotcopy failed for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/subst.c:1640 ../libsvn_wc/props.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' has inconsistent newlines" |
| msgstr "Il file '%s' ha terminatori di riga inconsistenti" |
| |
| #: ../libsvn_subr/svn_string.c:706 ../libsvn_subr/svn_string.c:750 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not convert '%s' into a number" |
| msgstr "non ho potuto connettermi al server" |
| |
| #: ../libsvn_subr/svn_string.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Number '%s' is out of range '[%llu, %llu]'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/svn_string.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Number '%s' is out of range '[%lld, %lld]'" |
| msgstr "" |
| |
| #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" |
| #: ../libsvn_subr/time.c:85 |
| msgid " (%a, %d %b %Y)" |
| msgstr "(%a, %d %b %Y)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/token.c:66 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Token '%s' is unrecognized" |
| msgstr "'%s' ha un tipo di nodo non riconosciuto" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:190 |
| msgid "Can't lock charset translation mutex" |
| msgstr "" |
| "Impossibile bloccare il mutex per la traduzione dell'insieme dei caratteri" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:208 ../libsvn_subr/utf.c:304 |
| msgid "Can't unlock charset translation mutex" |
| msgstr "" |
| "Impossibile sbloccare il mutex per la traduzione dell'insieme dei caratteri" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" |
| msgstr "" |
| "Impossibile creare un convertitore di caratteri dalla codifica nativa a '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" |
| msgstr "" |
| "Impossibile creare un convertitore di caratteri da '%s' alla codifica nativa" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Impossibile creare il convertitore di caratteri, da '%s' a '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" |
| msgstr "Impossibile convertire la stringa dalla codifica nativa a '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" |
| msgstr "Impossibile convertire la stringa da '%s' alla codifica nativa" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" |
| msgstr "Impossibile convertire la stringa da '%s' a '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from" |
| " UTF-8" |
| msgstr "" |
| "I dati sicuri '%s' erano seguiti dal byte non ASCII %d: Impossibile" |
| " convertire\n" |
| "da/in UTF-8" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Rilevato il carattere non ASCII (code %d) e Impossibile convertirlo da/in" |
| " UTF-8" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Valid UTF-8 data\n" |
| "(hex:%s)\n" |
| "followed by invalid UTF-8 sequence\n" |
| "(hex:%s)" |
| msgstr "" |
| "Dati UTF-8 validi\n" |
| "(hex:%s)\n" |
| "seguito da una sequence UTF-8 non valida\n" |
| "(hex:%s)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "MIME type '%s' has empty media type" |
| msgstr "Il tipo MIME '%s' ha un tipo di media vuoto" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" |
| msgstr "Il tipo MIME '%s' non contiene '/'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'" |
| msgstr "Il tipo MIME '%s' contiene il carattere non valido '%c'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/version.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "Versioni differenti in '%s': trovata %d.%d.%d%s, attesa %d.%d.%d%s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/xml.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed XML: %s at line %ld" |
| msgstr "XML non conforme: %s alla riga %ld" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "The existing node '%s' can not be restored." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' can not be restored." |
| msgstr "Il nodo '%s' non può essere ripristinato." |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:724 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't retrieve base revision for %s" |
| msgstr "recupera tutte le proprietà della revisione" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:999 |
| msgid "Error aborting report" |
| msgstr "Errore nell'interruzione del report" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1274 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for text base of '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Errore nel checksum di '%s'\n" |
| " atteso: %s\n" |
| " effettivo: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "While preparing '%s' for commit" |
| msgstr "Nella preparazione di '%s' per il commit" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" |
| msgstr "'%s' non è un nome valido per una directory di amministrazione" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Node '%s' has no pristine text" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Node '%s' has no pristine base text" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:259 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File '%s' has no text base" |
| msgstr "Il file '%s' ha terminatori di riga inconsistenti" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:286 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Base node of '%s' is not a file" |
| msgstr "Il percorso '%s' non è un file" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already" |
| " committed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" |
| msgstr "La revisione %ld non corrisponde alla revisione esistente %ld in '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" |
| msgstr "L'URL '%s' non corrisponde alla URL esistente '%s' in '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be deleted" |
| msgstr "'%s' non può essere eliminato" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:795 ../libsvn_wc/update_editor.c:5607 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'" |
| msgstr "" |
| "Non riesco a trovare la voce della directory nel tentativo di aggiungere '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:804 ../libsvn_wc/update_editor.c:5601 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" |
| msgstr "" |
| "Non posso aggiungere '%s' ad una directory destinata alla cancellazione" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:813 ../libsvn_wc/update_editor.c:5614 |
| #, c-format |
| msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:872 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" |
| msgstr "" |
| "Non riesco a trovare la voce della directory nel tentativo di aggiungere '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" |
| msgstr "L'URL '%s' ha un altro repository di root rispetto al suo genitore" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s'" |
| " for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Can't revert '%s' with this depth, as that requires reverting '%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1414 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot revert unversioned item '%s'" |
| msgstr "" |
| "Tipo sconosciuto o non inseribile sotto\n" |
| "controllo di verione per '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" |
| msgstr "Non posso ripristinare '%s': tipo di nodo non supportato" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" |
| msgstr "" |
| "Non posso ripristinare '%s': tipo di nodo non supportato nella copia di lavoro" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' has local modifications" |
| msgstr "Il file '%s' ha modifiche locali" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2087 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist" |
| msgstr "" |
| "'%s' è una directory e perciò non può essere un membro della lista delle" |
| " modifiche." |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Can't add a file external to '%s' as it is not a file in repository '%s'." |
| msgstr "" |
| "Non posso copiare in '%s', non essendo nel repository '%s'; proviene da '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/cleanup.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy directory" |
| msgstr "'%s' non è una directory della copia di lavoro" |
| |
| #: ../libsvn_wc/cleanup.c:64 |
| msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:299 |
| msgid "Invalid 'conflict_result' argument" |
| msgstr "Argomento per 'conflict_result' non valido" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:78 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Source '%s' is unexpected kind" |
| msgstr "'La sorgente %s' non è una directory" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:384 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot handle node kind for '%s'" |
| msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" |
| msgstr "" |
| "Non posso copiare in '%s', non essendo nel repository '%s'; proviene da '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" |
| msgstr "Non posso copiare in '%s' essendone programmata la sua cancellazione" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:685 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is already under version control but is excluded." |
| msgstr "'%s' è già sotto controllo di versione" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "There is already a versioned item '%s'" |
| msgstr "Esiste già un elemento sotto controllo di versione '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is in the way" |
| msgstr "'%s' esiste già ed occupa lo stesso posto" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:224 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" |
| msgstr "Non mi aspettavo che %s' fosse la root di una copia locale" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:256 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" |
| msgstr "" |
| "Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad" |
| " effettuare il commit, prima" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:263 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit" |
| " instead" |
| msgstr "" |
| "Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad" |
| " effettuare il commit, prima" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:333 |
| msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:348 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can only crop directories" |
| msgstr "Non riesco ad aprire la directory '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:359 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit" |
| " instead" |
| msgstr "" |
| "Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad" |
| " effettuare il commit, prima" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:366 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" |
| msgstr "" |
| "Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad" |
| " effettuare il commit, prima" |
| |
| #: ../libsvn_wc/deprecated.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" |
| msgstr "Trovato inaspettatamente '%s': il percorso è segnato come 'mancante'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a versioned working copy" |
| msgstr "'%s' non è una copia di lavoro sotto controllo di versione" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1394 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Admin area of '%s' is missing" |
| msgstr "La directory '%s' è mancante" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1414 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not of the right kind" |
| msgstr "'%s' non è del tipo corretto" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2143 |
| #, c-format |
| msgid "No default entry in directory '%s'" |
| msgstr "Nessuna voce di default nella directory '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" |
| msgstr "La directory '%s' non ha una voce QUESTA_DIR" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2504 ../libsvn_wc/node.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has an unrecognized node kind" |
| msgstr "'%s' ha un tipo di nodo non riconosciuto" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" |
| msgstr "" |
| "Il percorso '%s' finisce in '%s', che non è supportate per questa operazione" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:553 ../libsvn_wc/upgrade.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please run 'svn upgrade'" |
| msgstr "" |
| "Il formato della copia di lavoro di '%s' è obsoleto (%d); esegui 'svn upgrade'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:817 ../libsvn_wc/wc_db.c:8585 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' locked" |
| msgstr "Copia di lavoro '%s' bloccata" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to check path existence for '%s'" |
| msgstr "Impossibile verificare l'esistenza del percorso per '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" |
| msgstr "'%s' dovrebbe essere una directory ma è stato trovato un file" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:991 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" |
| msgstr "Non posso leggere di una non-directory" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is missing" |
| msgstr "La directory '%s' è mancante" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' is not locked" |
| msgstr "La copia di lavoro '%s' non è bloccata" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "No write-lock in '%s'" |
| msgstr "Nessun blocco in scrittura per '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1564 ../libsvn_wc/lock.c:1615 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'." |
| msgstr "Non riesco ad aprire la directory '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/merge.c:866 ../libsvn_wc/merge.c:1139 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no results" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/merge.c:1175 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:122 |
| msgid "Invalid escape sequence" |
| msgstr "Sequenza di escape non valida" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:129 |
| msgid "Invalid escaped character" |
| msgstr "Carattere di escape non valido" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:147 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:176 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:240 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:252 |
| msgid "Unexpected end of entry" |
| msgstr "Fine inaspettata dell'input della voce" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for field '%s'" |
| msgstr "Valore non valido per il campo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:488 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid node kind" |
| msgstr "La voce '%s' ha un tipo di nodo non valido" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:509 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" |
| msgstr "La voce '%s' ha un repository di root non valido" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:530 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:867 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" |
| msgstr "La voce '%s' ha un valore non valido '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:680 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" |
| msgstr "La voce '%s' ha un valore non valido '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" |
| msgstr "La voce '%s' ha un valore non valido '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "XML parser failed in '%s'" |
| msgstr "Il parser XML ha fallito in '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1140 |
| msgid "Missing default entry" |
| msgstr "Manca una voce di default" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1145 |
| msgid "Default entry has no revision number" |
| msgstr "La voce di default non ha un numero di revisione" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1150 |
| msgid "Default entry is missing URL" |
| msgstr "La voce di default non ha URL" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" |
| msgstr "Riga di versione non valida nel file delle registrazioni di '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1246 |
| msgid "Missing entry terminator" |
| msgstr "Terminatore della voce mancante" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1249 |
| msgid "Invalid entry terminator" |
| msgstr "Terminatore della voce non valido" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" |
| msgstr "Errore alla voce %d nel file delle registrazioni per '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:283 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'." |
| msgstr "la proprietà '%s' è stata cancellata da '%s'.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" |
| "but property already exists with value '%s'." |
| msgstr "" |
| "Sto cercando di aggiungere la proprietà '%s', con valore '%s',\n" |
| "ma ne esiste già una con valore '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to create property '%s' with value '%s',\n" |
| "but it has been locally deleted." |
| msgstr "" |
| "Sto cercando di aggiungere la proprietà '%s', con valore '%s',\n" |
| "ma è stata eliminata in locale." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:451 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" |
| "but property has been locally added with value '%s'." |
| msgstr "" |
| "Sto cercando di modificare la proprietà '%s', da '%s' a '%s',\n" |
| "ma è stata aggiunta in locale con valore '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:468 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" |
| "but it has been modified from '%s' to '%s'." |
| msgstr "" |
| "Sto cercando di eliminare la proprietà '%s', con valore '%s',\n" |
| "ma è stato modificato da '%s' a '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:479 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" |
| "but property with value '%s' is locally deleted." |
| msgstr "" |
| "Sto cercando di aggiungere la proprietà '%s', con valore '%s',\n" |
| "ma è stata eliminata in locale." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:491 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" |
| "but the local value is '%s'." |
| msgstr "" |
| "Sto cercando di eliminare la proprietà '%s', con valore '%s',\n" |
| "ma il valore in locale è'%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" |
| "but property already exists with value '%s'." |
| msgstr "" |
| "Sto cercando di modificare la proprietà '%s', da '%s' a '%s',\n" |
| "ma ne esiste già una con valore '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:519 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" |
| "but the property has been locally changed from '%s' to '%s'." |
| msgstr "" |
| "Sto cercando di modificare la proprietà '%s', da '%s' a '%s',\n" |
| "ma è stata modificata in locale da '%s' a '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" |
| "but it has been locally deleted." |
| msgstr "" |
| "Sto cercando di modificare la proprietà '%s' da '%s' a '%s',\n" |
| "ma è stata eliminata in locale." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:533 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" |
| "but property has been locally added with value '%s'." |
| msgstr "" |
| "Sto cercando di modificare la proprietà '%s', da '%s' a '%s',\n" |
| "ma è stata aggiunta in locale con valore '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" |
| "but the property does not exist." |
| msgstr "" |
| "Sto cercando di modificare la proprietà '%s' da '%s' a '%s',\n" |
| "ma non esiste." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:874 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no results." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:914 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1757 ../libsvn_wc/props.c:2008 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is an entry property" |
| msgstr "La proprietà '%s' è vuota" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1804 ../libsvn_wc/props.c:1811 |
| msgid "Failed to load properties" |
| msgstr "Caricamento delle proprietà non riuscito" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" |
| msgstr "Non posso impostare '%s' su una directory (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" |
| msgstr "Non posso impostare '%s' su un file (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file or directory" |
| msgstr "'%s' non è un file o una directory" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1931 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' has binary mime type property" |
| msgstr "Il file '%s' ha la proprietà 'mime type' impostata a binario" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2063 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to load current properties" |
| msgstr "Caricamento delle proprietà dal disco fallito" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2208 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'" |
| msgstr "Terminazione linea non riconosciuta" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2267 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')" |
| msgstr "Non posso impostare '%s' su una directory (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2488 ../libsvn_wc/props.c:2564 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" |
| msgstr "Errore nella lettura della proprietà %s su '%s': '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2533 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't split line into components: '%s'" |
| msgstr "Non rieco ad ottenere la lunghezza del file '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in" |
| " an external; one must be a path where an absolute or relative URL is " |
| "checked out to" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2598 ../libsvn_wc/props.c:2606 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory" |
| " for an external definition" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2643 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" |
| msgstr "" |
| "Proprietà %s non valida su %s: l'obiettivo implica '.' o '..' o è un percorso" |
| " assoluto" |
| |
| #: ../libsvn_wc/questions.c:203 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch indicates corrupt text base for file: '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Un errore nel checksum indica un testo base corrotto: '%s'\n" |
| " atteso: %s\n" |
| " effettivo: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:105 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy" |
| msgstr "Il percorso '%s' non è nella copia di lavoro" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:112 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating" |
| " '%s' instead" |
| msgstr "" |
| "Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad" |
| " effettuare il commit, prima" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:129 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot relocate a single file" |
| msgstr "Non riesco a scrivere il file di hash '%s' per il blocco/entrate" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:146 ../libsvn_wc/relocate.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid destination URL: '%s'" |
| msgstr "URL di destinazione non valido: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:130 |
| msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:152 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid version info in tree conflict description" |
| msgstr "Riga di versione non valida nel file delle registrazioni di '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:210 |
| msgid "Invalid conflict info in tree conflict description" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219 |
| msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:227 |
| msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:291 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error parsing tree conflict skel" |
| msgstr "Errore nell'analisi degli argomenti" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:468 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" |
| msgstr "Tentativo di creare una voce già esistente" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1051 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch while updating '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Errore di checksum, file '%s':\n" |
| " atteso: %s\n" |
| " effettivo: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not in the working copy" |
| msgstr "Il percorso '%s' non è nella copia di lavoro" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative" |
| " directory" |
| msgstr "" |
| "Errore nell'aggiunta della directory '%s': oggetto con lo stesso nome della" |
| " directory amministrativa" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2313 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name" |
| " already exists" |
| msgstr "" |
| "Errore nell'aggiunta della directory '%s': una directory con\n" |
| "lo stesso nome, sotto controllo di versione, esiste già" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2322 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'" |
| msgstr "" |
| "L'UUID del repository di origine (%s) non corrisponde all'UUID atteso (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already" |
| " exists" |
| msgstr "" |
| "Errore nell'aggiunta della directory '%s': un oggetto con lo\n" |
| "stesso nome, ma che non è una directory, esiste già" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2811 |
| msgid "Couldn't do property merge" |
| msgstr "Non posso fare la fusione delle proprietà" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2990 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for" |
| " addition" |
| msgstr "" |
| "Non posso segnare '%s' come assente: un oggetto dello stesso nome è già" |
| " destinato a essere aggiunto" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3081 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative" |
| " directory" |
| msgstr "" |
| "Errore nell'aggiunta della directory '%s': oggetto con lo stesso nome della" |
| " directory amministrativa" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3208 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Switched file '%s' does not match expected URL '%s'" |
| msgstr "L'URL '%s' non corrisponde alla URL esistente '%s' in '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3469 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " recorded: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Errore nel checksum di '%s'\n" |
| " atteso: %s\n" |
| " effettivo: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:4911 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized node kind: '%s'" |
| msgstr "Tipo di nodo sconosciuto: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5582 |
| #, c-format |
| msgid "Node '%s' exists." |
| msgstr "Il nodo '%s' esiste già." |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5637 |
| #, c-format |
| msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" |
| msgstr "Copyfrom-url '%s' ha un altro repository di root rispetto a '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" |
| msgstr "Fine riga mancante nel file wcprops per '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not" |
| " available and can't be retrieved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not" |
| " available and can't be retrieved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1127 |
| msgid "" |
| "Cannot upgrade with existing logs; please run 'svn cleanup' with Subversion" |
| " 1.6" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The working copy '%s' is at format 18; use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py' to" |
| " upgrade it" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1545 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot upgrade '%s' as it is not a pre-1.7 working copy root" |
| msgstr "Non mi aspettavo che %s' fosse la root di una copia locale" |
| |
| #: ../libsvn_wc/util.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a directory" |
| msgstr "'%s' non è una directory" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:1456 ../libsvn_wc/wc_db.c:1502 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' is not in a workingcopy." |
| msgstr "Il percorso '%s' non è nella copia di lavoro" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2019 ../libsvn_wc/wc_db.c:5288 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2286 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Pristine text not found" |
| msgstr "Proprietà non trovata" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2473 |
| #, c-format |
| msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2513 |
| #, c-format |
| msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The pristine text with checksum '%s' was found in the DB or on disk but not" |
| " both" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3036 ../libsvn_wc/wc_db.c:3258 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy '%s' excluded by server" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3042 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot handle status of '%s'" |
| msgstr "Non trovo un'URL per '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3885 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't store properties for '%s' in '%s'." |
| msgstr "Non riesco a scrivere l'hash della proprietà per '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5392 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt data for '%s'" |
| msgstr "Dati danneggiati per '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6603 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find node '%s' for recording file information." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6863 ../libsvn_wc/wc_db.c:6965 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Expected node '%s' to be added." |
| msgstr "'%s' dovrebbe essere una directory ma è stato trovato un file" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7280 |
| #, c-format |
| msgid "Expected node '%s' to be deleted." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7554 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded." |
| " See issue #2530." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7643 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Repository '%s' not found in the database" |
| msgstr "Percorso '%s' non trovato nella revisione head" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8505 ../libsvn_wc/wc_db.c:8552 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already locked." |
| msgstr "'%s' è già bloccato." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8509 ../libsvn_wc/wc_db.c:8560 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' locked." |
| msgstr "Copia di lavoro '%s' bloccata." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is already locked via '%s'." |
| msgstr "Il percorso è già bloccato" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8753 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Working copy not locked at '%s'." |
| msgstr "La copia di lavoro '%s' è non bloccata" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9370 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' has no BASE_NODE" |
| msgstr "'%s' non ha URL" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working" |
| " copy again" |
| msgstr "" |
| "Il formato della copia di lavoro di '%s' è troppo vecchio (%d); esegui di" |
| " nuovo il checkout della copia di lavoro" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This client is too old to work with the working copy at\n" |
| "'%s' (format %d).\n" |
| "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" |
| " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:265 |
| msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:526 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." |
| msgstr "Attributo 'revision' mancante per '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:668 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy root" |
| msgstr "'%s' non è una copia locale" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "Missing a row in WCROOT." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring text for '%s'" |
| msgstr "Errore nel ripristino del testo di '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1294 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error processing post-commit work for '%s'" |
| msgstr "Errore nell'esecuzione del comando '%s' in '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:2213 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognized work item in the queue associated with '%s'" |
| msgstr "Tipo di revisione non riconosciuto per '%s'" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:302 ../svn/list-cmd.c:232 |
| msgid "'verbose' option invalid in XML mode" |
| msgstr "L'opzione 'verbose' non è valida nella modalità XML" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/info-cmd.c:531 ../svn/list-cmd.c:244 ../svn/status-cmd.c:281 |
| msgid "'incremental' option only valid in XML mode" |
| msgstr "L'opzione 'incremental' è valida solo nella modalità XML" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping binary file: '%s'\n" |
| msgstr "Salto il file binario: '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/changelist-cmd.c:60 ../svn/main.c:1706 |
| #, fuzzy |
| msgid "Changelist names must not be empty" |
| msgstr "La lista delle modifiche non corrisponde" |
| |
| #: ../svn/checkout-cmd.c:135 ../svn/switch-cmd.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a URL" |
| msgstr "'%s' non sembra essere un'URL" |
| |
| #: ../svn/commit-cmd.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "svn: warning: The depth of this commit is '%s', but copied directories will" |
| " regardless be committed with depth '%s'. You must remove unwanted " |
| "children of those directories in a separate commit.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:158 |
| msgid "||||||| ORIGINAL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:159 |
| msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:160 |
| msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:192 |
| msgid "No editor found." |
| msgstr "Nessun editor trovato." |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:199 |
| msgid "Error running editor." |
| msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor." |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:239 |
| #, fuzzy |
| msgid "No merge tool found.\n" |
| msgstr "Nessun editor trovato.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:246 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error running merge tool." |
| msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:316 |
| #, fuzzy |
| msgid "No editor found; leaving all conflicts." |
| msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:325 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error running editor; leaving all conflicts." |
| msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:361 |
| #, fuzzy |
| msgid "No merge tool found; leaving all conflicts." |
| msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:370 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts." |
| msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict discovered in '%s'.\n" |
| msgstr "Rilevato conflitto in '%s'.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:419 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" |
| msgstr "Rilevato conflitto in '%s'.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:436 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Sto cercando di eliminare la proprietà '%s', con valore '%s',\n" |
| "ma il valore in locale è'%s'." |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:445 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "They want to change the property value to '%s', you want to delete the" |
| " property.\n" |
| msgstr "" |
| "Sto cercando di modificare la proprietà '%s' da '%s' a '%s',\n" |
| "ma non esiste." |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:467 |
| #, fuzzy |
| msgid "Select: (p) postpone" |
| msgstr "Seleziona: (p)ostponi" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:472 |
| #, fuzzy |
| msgid ", (df) diff-full, (e) edit" |
| msgstr ", (d)ifferenze, (e)dita" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:476 ../svn/conflict-callbacks.c:489 |
| #, fuzzy |
| msgid ", (r) resolved" |
| msgstr ", (r)isolto" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:482 |
| msgid "" |
| ",\n" |
| " (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:492 |
| msgid "" |
| ",\n" |
| " (mf) mine-full, (tf) theirs-full" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:499 |
| msgid "(s) show all options: " |
| msgstr "(s) mostra tutte le opzioni: " |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " (e) edit - change merged file in an editor\n" |
| " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n" |
| " (r) resolved - accept merged version of file\n" |
| "\n" |
| " (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n" |
| " (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n" |
| " (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n" |
| "\n" |
| " (mf) mine-full - accept my version of entire file (even" |
| " non-conflicts)\n" |
| " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n" |
| "\n" |
| " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n" |
| " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n" |
| " (s) show all - show this list\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:543 ../svn/conflict-callbacks.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:551 ../svn/conflict-callbacks.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; original files not available.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot resolve property conflicts with an external merge" |
| " tool.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:666 ../svn/conflict-callbacks.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opzione non valida\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" |
| "An object of the same name already exists.\n" |
| msgstr "" |
| "Rilevato conflitto all'aggiunta del file '%s'.\n" |
| "Un oggetto con lo stesso nome esiste già.\n" |
| |
| # Non uso lo stile del testo originale perché |
| # le iniziali non corrispondono. |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:713 |
| #, fuzzy |
| msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:" |
| msgstr "Scegli: (p)postponi, (m)mio, (t)loro, (h)aiuto" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:725 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " (p) postpone - resolve the conflict later\n" |
| " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n" |
| " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n" |
| " (h) help - show this help\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " (p)postponi - risolvi il conflitto più avanti\n" |
| " (m)mio - accetta gli elementi pre-esistenti\n" |
| " (t)loro - accetta l'elemento entrante\n" |
| " (h)aiuto - mostra questa lista\n" |
| |
| #: ../svn/copy-cmd.c:132 ../svn/delete-cmd.c:79 ../svn/mkdir-cmd.c:66 ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:251 |
| msgid "" |
| "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" |
| msgstr "" |
| "Operazioni in locale, senza commit, non usano messaggi di log o\n" |
| "revisioni di proprietà" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:172 ../svn/log-cmd.c:280 ../svnserve/main.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stdout" |
| msgstr "Impossibile aprire stdout" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:174 ../svn/log-cmd.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stderr" |
| msgstr "Impossibile aprire stderr" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:183 |
| #, fuzzy |
| msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" |
| msgstr "L'opzione '--new' è valida insieme all'opzione '--old'" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:258 |
| msgid "'--new' option only valid with '--old' option" |
| msgstr "L'opzione '--new' è valida insieme all'opzione '--old'" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:322 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' not relative to base URLs" |
| msgstr "Il percorso '%s' non è un'URL" |
| |
| #: ../svn/export-cmd.c:113 |
| msgid "" |
| "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to" |
| " overwrite" |
| msgstr "" |
| "La directory di destinazione esiste già; rimuovere la directory oppure usare" |
| " --force per sovrascriverla" |
| |
| #: ../svn/export-cmd.c:118 ../svn/switch-cmd.c:179 ../svn/update-cmd.c:107 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failure occured processing one or more externals definitions" |
| msgstr "ignora le definizioni esterne" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n" |
| "Subversion command-line client, version %s.\n" |
| "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" |
| " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" |
| "\n" |
| "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" |
| "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" |
| "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svn <comando> [opzioni] [argomenti]\n" |
| "Client Subversion, versione %s.\n" |
| "Digita 'svn help <comando>' per informazioni su uno specifico comando.\n" |
| "Digita 'svn --version' per vedere la versione del programma e dei suoi" |
| " moduli\n" |
| " or 'svn --version --quiet' per avere solo il numero di versione.\n" |
| "\n" |
| "La maggior parte di comandi accettano file e/o directory come argomenti,\n" |
| "e agiscono ricorsivamente su di essi. Se non vengono specificati argomenti\n" |
| "per tali comandi, verranno eseguiti sulla directory corrente (inclusa).\n" |
| "\n" |
| "Comandi disponibili:\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:63 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Subversion is a tool for version control.\n" |
| "For additional information, see http://subversion.apache.org/\n" |
| msgstr "" |
| "Subversion è un programma di controllo di versione.\n" |
| "Per ulteriori informazioni, vedi http://subversion.tigris.org/\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnrdump/svnrdump.c:349 ../svnsync/main.c:1762 |
| msgid "" |
| "The following repository access (RA) modules are available:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Sono disponibili i seguenti moduli di accesso (RA) al repository:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:87 |
| msgid "Repository URL required when importing" |
| msgstr "Quando si importa è necessario specificare l'URL del repository" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:91 |
| msgid "Too many arguments to import command" |
| msgstr "Troppi argomenti per il comando import" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URL '%s'" |
| msgstr "URL non valida '%s'" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:95 |
| msgid "Resource is not under version control." |
| msgstr "La risorsa non è sotto controllo di versione." |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:255 ../svnadmin/main.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Path: %s\n" |
| msgstr "Percorso: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Name: %s\n" |
| msgstr "Nome: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Working Copy Root Path: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "URL: %s\n" |
| msgstr "URL: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Repository Root: %s\n" |
| msgstr "Repository: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Repository UUID: %s\n" |
| msgstr "UUID del Repository: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Revision: %ld\n" |
| msgstr "Revisione: %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: file\n" |
| msgstr "Tipo di nodo: file\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: directory\n" |
| msgstr "Tipo di nodo: directory\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: none\n" |
| msgstr "Tipo di nodo: nessuno\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: unknown\n" |
| msgstr "Tipo di nodo: sconosciuto\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: normal\n" |
| msgstr "Azione: normale\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: add\n" |
| msgstr "Azione: aggiungi\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: delete\n" |
| msgstr "Pianificazione: elimina\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: replace\n" |
| msgstr "Azione: sovrascrivi\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: empty\n" |
| msgstr "Profondità: vuoti\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: files\n" |
| msgstr "Profondità: file\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: immediates\n" |
| msgstr "Profondità: immediati\n" |
| |
| #. Other depths should never happen here. |
| #: ../svn/info-cmd.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: INVALID\n" |
| msgstr "Profondità: NON VALIDO\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Copied From URL: %s\n" |
| msgstr "Copiato dall'URL: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Copied From Rev: %ld\n" |
| msgstr "Copiato dalla revisione: %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Last Changed Author: %s\n" |
| msgstr "Autore dell'ultima modifica: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Last Changed Rev: %ld\n" |
| msgstr "Revisione dell'ultima modifica: %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:377 |
| msgid "Last Changed Date" |
| msgstr "Data dell'ultima modifica" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:383 |
| msgid "Text Last Updated" |
| msgstr "Ultimo aggiornamento del contenuto" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum: %s\n" |
| msgstr "Checksum: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" |
| msgstr "File di Base Precedente al Conflitto: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" |
| msgstr "File di Lavoro Precedente al Conflitto: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Current Base File: %s\n" |
| msgstr "File di Base Corrente del Conflitto: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Properties File: %s\n" |
| msgstr "File di Proprietà del Conflitto: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Lock Token: %s\n" |
| msgstr "Gettone di blocco: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Lock Owner: %s\n" |
| msgstr "Proprietario del blocco: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:424 |
| msgid "Lock Created" |
| msgstr "Blocco creato" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:428 |
| msgid "Lock Expires" |
| msgstr "Il blocco scade" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:436 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Lock Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Lock Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Commento del blocco (%i righe):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Commento del blocco (%i righe):\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Changelist: %s\n" |
| msgstr "Changelist: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:467 |
| msgid "Tree conflict" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:473 |
| msgid "Source left" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:482 |
| msgid "Source right" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: (Not a versioned resource)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s: (Non è una risorsa sotto controllo di versione)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: (Not a valid URL)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s: (Non è un'URL valido)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:92 |
| msgid "%b %d %H:%M" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:97 |
| msgid "%b %d %Y" |
| msgstr "%b %d %Y" |
| |
| #: ../svn/lock-cmd.c:58 |
| msgid "Lock comment contains a zero byte" |
| msgstr "Il commento al blocco contiene un byte zero" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:184 |
| msgid "(no author)" |
| msgstr "(nessun autore)" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:190 |
| msgid "(no date)" |
| msgstr "(nessuna data)" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:205 |
| #, c-format |
| msgid " | %d line" |
| msgid_plural " | %d lines" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Changed paths:\n" |
| msgstr "Percorsi cambiati:\n" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:236 |
| #, c-format |
| msgid " (from %s:%ld)" |
| msgstr " (da %s:%ld)" |
| |
| #. Print the result of merge line |
| #: ../svn/log-cmd.c:251 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Merged via:" |
| msgstr " Intervalli fusi: " |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:296 ../svn/log-cmd.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:573 |
| msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" |
| msgstr "L'opzione 'with-all-revprops' è valida solo nella modalità XML" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:577 |
| #, fuzzy |
| msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" |
| msgstr "L'opzione 'with-revprop' è valida solo nella modalità XML" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:581 |
| msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" |
| msgstr "L'opzione 'with-revprop' è valida solo nella modalità XML" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:588 |
| #, fuzzy |
| msgid "'diff' option is not supported in XML mode" |
| msgstr "L'opzione diff specificata non è supportata" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:594 |
| #, fuzzy |
| msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive" |
| msgstr "--relocate a --depth sono mutualmente esclusivi" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:598 |
| msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:602 |
| msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:606 |
| msgid "'extensions' option requires 'diff' option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:625 |
| #, fuzzy |
| msgid "-c and -r are mutually exclusive" |
| msgstr "--relocate a --depth sono mutualmente esclusivi" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:652 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is" |
| " not a relative path" |
| msgstr "Dopo un'URL possono essere specificati solo dei percorsi relativi" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:136 |
| msgid "force operation to run" |
| msgstr "forza l'esecuzione dell'operazione" |
| |
| #: ../svn/main.c:138 |
| msgid "force validity of log message source" |
| msgstr "forza la validità della sorgente di un messaggio di log" |
| |
| #: ../svn/main.c:139 ../svn/main.c:140 ../svnadmin/main.c:244 ../svnadmin/main.c:247 ../svndumpfilter/main.c:916 ../svndumpfilter/main.c:919 |
| #: ../svnlook/main.c:103 ../svnlook/main.c:115 ../svnsync/main.c:212 ../svnsync/main.c:214 |
| msgid "show help on a subcommand" |
| msgstr "mostra le informazioni su un comando" |
| |
| #: ../svn/main.c:141 |
| msgid "specify log message ARG" |
| msgstr "specifica il messaggio di log ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:142 |
| #, fuzzy |
| msgid "print nothing, or only summary information" |
| msgstr "restituisce le informazioni addizionali" |
| |
| #: ../svn/main.c:143 |
| msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" |
| msgstr "scende ricorsivamente, lo stesso di --depth=infinity" |
| |
| #: ../svn/main.c:144 |
| msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" |
| msgstr "obsoleto; prova con --depth=files = --depth=immediates" |
| |
| #: ../svn/main.c:146 |
| msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:150 |
| msgid "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:165 |
| msgid "read log message from file ARG" |
| msgstr "legge il messaggio di log dal file ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:167 |
| msgid "give output suitable for concatenation" |
| msgstr "restituisce un output adatto alla concatenazione" |
| |
| #: ../svn/main.c:169 |
| msgid "treat value as being in charset encoding ARG" |
| msgstr "tratta il valore come se fosse codificato in ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:170 ../svnadmin/main.c:250 ../svndumpfilter/main.c:922 ../svnlook/main.c:145 ../svnrdump/svnrdump.c:89 ../svnserve/main.c:220 |
| #: ../svnsync/main.c:210 ../svnversion/main.c:135 |
| msgid "show program version information" |
| msgstr "mostra le informazioni sulla versione del programma" |
| |
| #: ../svn/main.c:171 |
| msgid "print extra information" |
| msgstr "restituisce le informazioni addizionali" |
| |
| #: ../svn/main.c:172 |
| msgid "display update information" |
| msgstr "mostra le informazioni di aggiornamento" |
| |
| #: ../svn/main.c:173 ../svnrdump/svnrdump.c:81 |
| msgid "specify a username ARG" |
| msgstr "specifica un nome utente ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:174 ../svnrdump/svnrdump.c:82 |
| msgid "specify a password ARG" |
| msgstr "specifica una password ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:176 |
| msgid "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:208 |
| msgid "pass contents of file ARG as additional args" |
| msgstr "passa i contenuti del file ARG come parametri addizionali" |
| |
| #: ../svn/main.c:210 |
| msgid "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:214 |
| msgid "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:217 ../svnlook/main.c:148 |
| msgid "output in XML" |
| msgstr "output in XML" |
| |
| #: ../svn/main.c:218 |
| msgid "use strict semantics" |
| msgstr "usa semantiche rigide" |
| |
| #: ../svn/main.c:220 |
| msgid "do not cross copies while traversing history" |
| msgstr "non attraversare le copie quando si percorre lo storico" |
| |
| #: ../svn/main.c:222 |
| msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" |
| msgstr "" |
| "non considerare il comportamento di default o quello specificato tramite" |
| " svn:ignore" |
| |
| #: ../svn/main.c:224 ../svnrdump/svnrdump.c:85 ../svnsync/main.c:172 |
| msgid "do not cache authentication tokens" |
| msgstr "non conservare in cache i token di autenticazione" |
| |
| #: ../svn/main.c:226 |
| msgid "accept unknown SSL server certificates without\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:230 ../svnrdump/svnrdump.c:83 ../svnsync/main.c:170 |
| msgid "do no interactive prompting" |
| msgstr "non eseguire richieste interattive" |
| |
| #: ../svn/main.c:232 |
| msgid "try operation but make no changes" |
| msgstr "prova ad eseguire l'operazione ma non effettuare cambiamenti" |
| |
| #: ../svn/main.c:234 ../svnlook/main.c:124 |
| msgid "do not print differences for deleted files" |
| msgstr "non stampare le differenze per i file eliminati" |
| |
| #: ../svn/main.c:236 |
| msgid "notice ancestry when calculating differences" |
| msgstr "considera l'ascendenza quando si calcolano le differenze" |
| |
| #: ../svn/main.c:238 |
| msgid "ignore ancestry when calculating merges" |
| msgstr "ignora l'ascendenza quando si calcolano le fusioni" |
| |
| #: ../svn/main.c:240 |
| msgid "ignore externals definitions" |
| msgstr "ignora le definizioni esterne" |
| |
| #: ../svn/main.c:241 |
| msgid "use ARG as diff command" |
| msgstr "usa ARG come comando diff" |
| |
| #: ../svn/main.c:242 |
| msgid "use ARG as merge command" |
| msgstr "usa ARG come comando di fusione" |
| |
| #: ../svn/main.c:243 |
| msgid "use ARG as external editor" |
| msgstr "usa ARG come editor esterno" |
| |
| #: ../svn/main.c:245 |
| msgid "merge only mergeinfo differences" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:246 |
| msgid "use ARG as the older target" |
| msgstr "usa ARG come obiettivo meno recente" |
| |
| #: ../svn/main.c:247 |
| msgid "use ARG as the newer target" |
| msgstr "usa ARG come obiettivo più recente" |
| |
| #: ../svn/main.c:249 |
| msgid "operate on a revision property (use with -r)" |
| msgstr "opera su una proprietà di revisione (usare con -r)" |
| |
| #: ../svn/main.c:250 |
| msgid "relocate via URL-rewriting" |
| msgstr "rialloca tramite la riscrittura delle URL" |
| |
| #: ../svn/main.c:252 ../svnadmin/main.c:286 ../svnrdump/svnrdump.c:79 ../svnsync/main.c:194 |
| msgid "read user configuration files from directory ARG" |
| msgstr "leggi i file di configurazione personali dalla directory ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:254 |
| #, fuzzy |
| msgid "set user configuration option in the format:\n" |
| msgstr "leggi i file di configurazione personali dalla directory ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:261 |
| msgid "enable automatic properties" |
| msgstr "abilita le proprietà automatiche" |
| |
| #: ../svn/main.c:262 |
| msgid "disable automatic properties" |
| msgstr "disabilita le proprietà automatiche" |
| |
| #: ../svn/main.c:264 |
| msgid "use a different EOL marker than the standard\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:271 |
| msgid "maximum number of log entries" |
| msgstr "numero massimo di voci del log" |
| |
| #: ../svn/main.c:272 |
| msgid "don't unlock the targets" |
| msgstr "non sblocca gli obiettivi" |
| |
| #: ../svn/main.c:273 |
| msgid "show a summary of the results" |
| msgstr "mostra un sommario dei risultati" |
| |
| #: ../svn/main.c:274 |
| msgid "remove changelist association" |
| msgstr "rimuove l'associazione con la changelist" |
| |
| #: ../svn/main.c:276 |
| msgid "operate only on members of changelist ARG" |
| msgstr "opera solo sui membri di changelist" |
| |
| #: ../svn/main.c:278 |
| #, fuzzy |
| msgid "don't delete changelists after commit" |
| msgstr "non cancellare la changelist dopo il commit" |
| |
| #: ../svn/main.c:279 |
| msgid "keep path in working copy" |
| msgstr "mantieni il percorso nella copia di lavoro" |
| |
| #: ../svn/main.c:281 |
| msgid "retrieve all revision properties" |
| msgstr "recupera tutte le proprietà della revisione" |
| |
| #: ../svn/main.c:283 |
| #, fuzzy |
| msgid "retrieve no revision properties" |
| msgstr "recupera tutte le proprietà della revisione" |
| |
| #: ../svn/main.c:285 |
| #, fuzzy |
| msgid "set revision property ARG in new revision\n" |
| msgstr "recupera la proprietà ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:288 |
| msgid "make intermediate directories" |
| msgstr "crea le directory intermedie" |
| |
| #: ../svn/main.c:290 |
| #, fuzzy |
| msgid "use/display additional information from merge\n" |
| msgstr "usa/mostra informazioni aggiuntive dalla storia delle fusioni" |
| |
| #: ../svn/main.c:294 |
| #, fuzzy |
| msgid "specify automatic conflict resolution action\n" |
| msgstr "" |
| "specifica la fonte per la risoluzioen automatica del conflitto\n" |
| " ('left', 'right' o 'working')" |
| |
| #: ../svn/main.c:302 |
| msgid "specify which collection of revisions to display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:306 |
| msgid "merge a branch back into its parent branch" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:308 |
| msgid "number of leading path components to strip from\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:324 |
| msgid "don't diff copied or moved files with their source" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:326 |
| #, fuzzy |
| msgid "don't expand keywords" |
| msgstr "Non riesco ad espandere la proprietà time" |
| |
| #: ../svn/main.c:328 |
| msgid "apply the unidiff in reverse" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:330 |
| msgid "ignore whitespace during pattern matching" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:331 |
| msgid "produce diff output" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:333 |
| msgid "override diff-cmd specified in config file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:335 |
| msgid "use git's extended diff format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:337 |
| msgid "Allow merge into mixed-revision working copy.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:408 |
| msgid "" |
| "Put files and directories under version control, scheduling\n" |
| "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" |
| "usage: add PATH...\n" |
| msgstr "" |
| "Mette i file e le directory sotto controllo di versione, preparandoli\n" |
| "all'aggiunta nel repository. Verranno aggiunti al successivo commit.\n" |
| "uso: add PATH...\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:413 |
| msgid "add intermediate parents" |
| msgstr "aggiunge le directory intermedie" |
| |
| #: ../svn/main.c:416 |
| msgid "" |
| "Output the content of specified files or\n" |
| "URLs with revision and author information in-line.\n" |
| "usage: blame TARGET[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "Restituisce il contenuto dei file o delle URL specificate\n" |
| "con le informazioni dell'autore e della revisione per riga.\n" |
| "uso: blame OBIETTIVO...\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:425 |
| msgid "" |
| "Output the content of specified files or URLs.\n" |
| "usage: cat TARGET[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "Restituisce il contenuto del file o delle URL specificate.\n" |
| "uso: cat TARGET[@REV]...\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:433 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" |
| "usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n" |
| " 2. changelist --remove PATH...\n" |
| msgstr "" |
| "Associa (o separa) i percorsi locali con la changelist NOMECL.\n" |
| "Uso: 1. changelist NOMECL OBBIETTIVO...\n" |
| " 2. changelist --clear OBBIETTIVO...\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:439 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Check out a working copy from a repository.\n" |
| "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" |
| "\n" |
| " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" |
| " looked up.\n" |
| "\n" |
| " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" |
| " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" |
| " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" |
| " being the basename of the URL.\n" |
| "\n" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" |
| " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" |
| " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" |
| " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" |
| " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" |
| " become versioned. For files, any content differences between the\n" |
| " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" |
| " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" |
| " to the obstructing path.\n" |
| "\n" |
| " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" |
| " reporting the action taken.\n" |
| msgstr "" |
| "Esegue il checkout di una copia di lavoro dal repository.\n" |
| "utilizzo: checkout URL[@REV]... [PERC]\n" |
| "\n" |
| "Se specificato, REV determina in quale revisione cercare\n" |
| "per prima l'URL.\n" |
| "\n" |
| "Se PERC è omesso, l'ultima parte dell'URL verrà usata come\n" |
| "destinazione. Se viene passata come argomento più di un'URL, ognuna\n" |
| "verrà scaricata in una sotto-directory di PERC, usando come nome\n" |
| "l'ultima parte dell'URL.\n" |
| "\n" |
| "Se viene usato --force, i percorsi non sotto controllo di versione\n" |
| "nella copia di lavoro non causano automaticamente il fallimento se il\n" |
| "comando cerca di aggiungere lo stesso percorso. Se il percorso che\n" |
| "blocca il comando è dello stesso tipo di quello nel repository, passa\n" |
| "sotto controllo di versione ma i suoi contenuti rimangono intatti.\n" |
| "Per le directory, questo significa che anche il loro eventuale\n" |
| "contenuto passa sotto controllo di versione. I files risulteranno\n" |
| "invece modificati localmente. Tutte le proprietà vengono applicate\n" |
| "dal repository al percorso bloccante.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:466 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" |
| "unfinished operations, etc.\n" |
| "usage: cleanup [WCPATH...]\n" |
| msgstr "" |
| "Pulisce ricorsivamente la copia locale rimuovendo blocchi,\n" |
| "concludendo le operazioni non terminate, ecc.\n" |
| "uso: cleanup [PERCORSO...]\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:472 |
| msgid "" |
| "Send changes from your working copy to the repository.\n" |
| "usage: commit [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" |
| " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" |
| " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" |
| " unlocked after a successful commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Trasmette le modifiche della copia di lavoro al repository.\n" |
| "uso: commit [PERCORSO...]\n" |
| "\n" |
| " Un messaggio di log deve essere fornito, ma può anche essere vuoto. Se non\n" |
| " viene fornito tramite le opzioni --message o --file, verrà attivato un" |
| " editor.\n" |
| " Se un qualsiasi obiettivo è (o contiene) è bloccato, verrà sbloccato al" |
| " termine\n" |
| " del commit, se andata a buon fine.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:483 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n" |
| "history.\n" |
| "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" |
| "\n" |
| "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n" |
| "which must be a directory.\n" |
| "\n" |
| " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" |
| " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" |
| " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" |
| " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" |
| " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" |
| " All the SRCs must be of the same type.\n" |
| "\n" |
| "WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" |
| "copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" |
| "contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" |
| "to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" |
| "to the destination.\n" |
| msgstr "" |
| "Duplica un oggetto nella copia di lavoro o nel repository, preservando lo" |
| " storico.\n" |
| "uso: copy SORGENTE[@REV]... DESTINAZIONE\n" |
| "\n" |
| "Le copie di sorgenti multiple verranno aggiunte come figlie a DESTINAZIONE," |
| " che\n" |
| "dev'essere una directory.\n" |
| "\n" |
| " SORGENTE e DESTINAZIONE possono essere percorsi nella copia di lavoro (CL)" |
| " o URL:\n" |
| " CL -> CL: copia e prepara per l'aggiunta (con storico)\n" |
| " CL -> URL: esegui immediatamente il commit di una copia di CL in URL\n" |
| " URL -> CL: effettua il checkout di URL in CL, preparandola per" |
| " l'aggiunta\n" |
| " URL -> URL: copia eseguita presso il server; usata per branch e tag\n" |
| "Ogni SORGENTE dev'essere dello stesso tipo.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:505 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Remove files and directories from version control.\n" |
| "usage: 1. delete PATH...\n" |
| " 2. delete URL...\n" |
| "\n" |
| " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" |
| " the next commit. Files, and directories that have not been\n" |
| " committed, are immediately removed from the working copy\n" |
| " unless the --keep-local option is given.\n" |
| " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" |
| " not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n" |
| "\n" |
| " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" |
| " via an immediate commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Rimuove file e directory dal controllo di versione.\n" |
| "uso: 1. delete PERCORSO...\n" |
| " 2. delete URL...\n" |
| "\n" |
| " 1. Ogni oggetto specificato da un PERCORSO viene preparato alla\n" |
| " cancellazione nel prossimo commit. I file e le directory con\n" |
| " modifiche non ancora confermate vengono immediatamente rimossi\n" |
| " dalla copia locale, a meno che venga usata l'opzione --keep-local.\n" |
| " I PERCORSI che sono modificati o che contengono oggetti non sotto\n" |
| " controllo di versione non saranno cancellati, a meno che non sia\n" |
| " specificata l'opzione --force.\n" |
| "\n" |
| " 2. Ogni oggetto specificato da una URL viene cancellato dal\n" |
| " repository tramite un commit immediato.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:521 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Display the differences between two revisions or paths.\n" |
| "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" |
| " [PATH...]\n" |
| " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" |
| "\n" |
| " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" |
| " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" |
| " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" |
| " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" |
| " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" |
| " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" |
| "\n" |
| " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" |
| " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" |
| " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" |
| " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" |
| " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV" |
| " default\n" |
| " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" |
| "\n" |
| " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" |
| "\n" |
| " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" |
| msgstr "" |
| "Mostra le differenze fra due percorsi.\n" |
| "uso: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [OBBIETTIVO[@REV]...]\n" |
| " 2. diff [-c M | -r N[:M]] --old=VECCHIO-OBV[@VECCHIAREV]" |
| " [--new=NUOVO-OBV[@NUOVAREV]]\n" |
| " [PERCORSO...]\n" |
| " 3. diff VECCHIA-URL[@VECCHIAREV] NUOVA-URL[@NUOVAREV]\n" |
| "\n" |
| " 1. Mostra le modifiche effettuate sugli OBBIETTIVI fra due\n" |
| " revisioni. Gli OBBIETTIVI possono essere percorsi nella copia\n" |
| " locale o URL.\n" |
| " Il default di N è BASE se tutti gli OBBIETTIVI sono percorsi,\n" |
| " altrimenti N deve essere specificato. Il default di M è la\n" |
| " revisione corrente di lavoro se tutti gli OBBIETTIVI sono\n" |
| " percorsi, altrimenti è HEAD.\n" |
| " L'opzione '-c M' equivale a '-r N:M' dove N = M-1.\n" |
| " Con '-c -M' si ottiene l'inverso: '-r M:N' dove N = M-1.\n" |
| "\n" |
| " 2. Mostra le differenze fra VECCHIO-OBV alla revisione VECCHIAREV e\n" |
| " NUOVO-OBV alla revisione NUOVAREV. I PERCORSI, se forniti, sono\n" |
| " relativi a VECCHIO-OBV e NUOVO-OBV e restringono l'output alle\n" |
| " differenze di quei percorsi.\n" |
| " VECCHIO-OBV e NUOVO-OBV possono essere percorsi nella copia\n" |
| " locale o URL[@REV]. Il default di NUOVO-OBV è VECCHIO-OBV.\n" |
| " -r N assegna a VECCHIAREV il valore pari a N, -r N:M assegnano a\n" |
| " VECCHIAREV, NUOVAREV i valori pari a N e M, rispettivamente.\n" |
| " L'opzione '-c M' equivale a '-r N:M' dove N = M-1.\n" |
| "\n" |
| " 3. Scorciatoia per 'svn diff --old=VECCHIA-URL[@VECCHIAREV]" |
| " --new=NUOVA-URL[@NUOVAREV]'\n" |
| "\n" |
| " Usa semplicemente 'svn diff' per vedere le modifiche in una copia locale.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:549 |
| msgid "" |
| "Create an unversioned copy of a tree.\n" |
| "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" |
| " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" |
| "\n" |
| " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" |
| " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" |
| " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" |
| " for the local directory name.\n" |
| "\n" |
| " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" |
| " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" |
| " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" |
| " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" |
| " changes will be preserved. Files not under version control will\n" |
| " not be copied.\n" |
| "\n" |
| " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "Crea una copia non sottoposta a controllo di versione di un albero.\n" |
| "uso: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PERCORSO]\n" |
| " 2. export [-r REV] PERCORSO1[@PEGREV] [PERCORSO2]\n" |
| "\n" |
| " 1. Esporta un albero pulito dal repository identificato da URL in" |
| " PERCORSO,\n" |
| " alla revisione REV (se specificata, altrimenti alla revisione HEAD).\n" |
| " Se PERCORSO è omesso, l'ultimo componente dell'URL viene\n" |
| " usato come nome della directory locale.\n" |
| "\n" |
| " 2. Esporta un albero pulito dalla copia di lavoro in PERCORSO1, alla" |
| " revisione REV\n" |
| " (se specificata, altrimenti alla revisione WORKING), in PERCORSO2.\n" |
| " Se PERCORSO2 è omesso, l'ultimo componente dell'URL viene\n" |
| " usato come nome della directory locale. Se REV non è specificato, tutte\n" |
| " le modifiche locali saranno mantenute ma i file non sotto controllo di" |
| " versione non\n" |
| " saranno copiati.\n" |
| " Se specificato, PEGREV determina la revisione in cui il target verrà prima" |
| " cercato.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:571 |
| msgid "" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" |
| msgstr "" |
| "Descrive l'uso di questo programma o di un suo comando.\n" |
| "uso: help [COMANDO...]\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:577 |
| msgid "" |
| "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" |
| "usage: import [PATH] URL\n" |
| "\n" |
| " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" |
| " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" |
| " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" |
| " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" |
| " directly under URL.\n" |
| " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" |
| " if --force is specified.\n" |
| msgstr "" |
| "Esegue il commit di un file o albero non sotto controllo di \n" |
| "versione nel repository.\n" |
| "uso: import [PERCORSO] URL\n" |
| "\n" |
| " Esegue il commit ricorsivamente di una copia di PERCORSO in URL.\n" |
| " Se PERCORSO è omesso, '.' viene usato. Le directory superiori vengono" |
| " create\n" |
| " automaticamente nel repository se necessario.\n" |
| " Se PERCORSO è una directory, i suoi contenuti vengono aggiunti" |
| " direttamente\n" |
| " sotto URL.\n" |
| " Gli elementi che non possono essere messi sotto controllo di versione\n" |
| " come file di device e pipes vengono ignorati se --force è specificato.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:591 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Display information about a local or remote item.\n" |
| "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " Print information about each TARGET (default: '.').\n" |
| " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" |
| " determines in which revision the target is first looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "Mostra le informazioni su un elemento locale o remoto.\n" |
| "uso: info [OBIETTIVO[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " Restituisce le informazioni su ogni OBIETTIVO (predefinito: '.').\n" |
| " OBIETTIVO può essere sia un percorso della copia di lavoro o un URL.\n" |
| " Se REV è specificata, determina la revisione da cercare per prima.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:601 |
| msgid "" |
| "List directory entries in the repository.\n" |
| "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" |
| " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" |
| " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" |
| " in which revision the target is first looked up.\n" |
| "\n" |
| " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" |
| " working directory.\n" |
| "\n" |
| " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" |
| "\n" |
| " Revision number of the last commit\n" |
| " Author of the last commit\n" |
| " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" |
| " Size (in bytes)\n" |
| " Date and time of the last commit\n" |
| msgstr "" |
| "Elenca i contenuti delle directory del repository.\n" |
| "uso: list [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " Elenca ogni file TARGET e i contenuti di ogni directory TARGET così\n" |
| " come esistono nel repository. Se TARGET è un percorso nella copia di\n" |
| " lavoro, la URL del repository corrispondente verrà utilizzata. Se" |
| " specificato,\n" |
| " REV determina in quale revisione TARGET verrà inizialmente cercato.\n" |
| "\n" |
| " Il TARGET di default è '.', cioè la URL del repository corrispondente\n" |
| " alla directory corrente di lavoro.\n" |
| "\n" |
| " Con --verbose i seguenti campi verranno mostrati per ogni elemento:\n" |
| "\n" |
| " Numero di revisione dell'ultimo commit\n" |
| " Autore dell'ultimo commit\n" |
| " Se bloccato, la lettera 'O'. (Usa 'svn info URL' per i dettali)\n" |
| " Dimensioni (in byte)\n" |
| " Data e ora dell'ultimo commit\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:622 |
| msgid "" |
| "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" |
| "no other user can commit changes to them.\n" |
| "usage: lock TARGET...\n" |
| "\n" |
| " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" |
| msgstr "" |
| "Blocca i percorsi o gli URL della copia di lavoro nel repository,\n" |
| "in modo da impedire che altri utenti possano sottomettere delle modifiche.\n" |
| "utilizzo: lock OBIETTIVO\n" |
| "\n" |
| "Usa --force per rubare il blocco da un altro utente o copia di lavoro.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:628 |
| msgid "read lock comment from file ARG" |
| msgstr "legge il commento al blocco dal file ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:629 |
| msgid "specify lock comment ARG" |
| msgstr "specifica il commento al blocco ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:630 |
| #, fuzzy |
| msgid "force validity of lock comment source" |
| msgstr "forza la validità della sorgente di un messaggio di log" |
| |
| #: ../svn/main.c:633 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" |
| "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" |
| " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" |
| " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" |
| " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" |
| " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" |
| " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" |
| "\n" |
| " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" |
| " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" |
| " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" |
| " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" |
| " HEAD:1.\n" |
| "\n" |
| " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" |
| " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" |
| " reverse ranges is allowed.\n" |
| "\n" |
| " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" |
| " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" |
| " compatible with -v).\n" |
| "\n" |
| " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" |
| " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" |
| " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" |
| " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" |
| "\n" |
| " Examples:\n" |
| " svn log\n" |
| " svn log foo.c\n" |
| " svn log bar.c@42\n" |
| " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" |
| " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" |
| " svn log http://www.example.com/repo/project@50 foo.c bar.c\n" |
| msgstr "" |
| "Mostra il messaggio di log per un insieme di revisioni e/o file.\n" |
| "uso: 1. log [PERCORSO]\n" |
| " 2. log URL[@REV] [PERCORSO...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Restituisce il messaggio di log per un PERCORSO locale (default: '.').\n" |
| " L'insieme di revisioni predefinito è BASE:1.\n" |
| "\n" |
| " 2. Stampa il messaggio di log per un PERCORSO (default: '.') sotto URL.\n" |
| " L'insieme di revisioni predefinito è HEAD:1.\n" |
| " Se specificata, REV determina la revisione da cui cercare. L'intervallo" |
| " di\n" |
| " default è HEAD:1\n" |
| "\n" |
| " Con -v elenca inoltre tutti i percorsi influenzati da quel messaggio di" |
| " log.\n" |
| " Con -q non mostra il corpo del messaggio di log (nota che questa opzione\n" |
| " è compatibile con -v).\n" |
| "\n" |
| " Ogni messaggio di log viene mostrato solo una volta, anche se era stato\n" |
| " esplicitamente specificato più di un percorso influenzato dal messaggio" |
| " stesso.\n" |
| " Per default i messaggi seguono le copie nello storico. Usa --stop-on-copy" |
| " per\n" |
| " disabilitare questo comportamento, che può essere utile per determinare i\n" |
| " punti di branch. \n" |
| " Esempi:\n" |
| " svn log\n" |
| " svn log foo.c\n" |
| " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" |
| " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:672 |
| msgid "retrieve revision property ARG" |
| msgstr "recupera la proprietà ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:673 |
| #, fuzzy |
| msgid "the change made in revision ARG" |
| msgstr "sto leggendo il nodo di revisione" |
| |
| #: ../svn/main.c:676 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" |
| "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" |
| " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" |
| " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" |
| "\n" |
| " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" |
| " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" |
| " default to HEAD if omitted.\n" |
| "\n" |
| " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" |
| " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" |
| " be specified.\n" |
| "\n" |
| " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n" |
| " path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in\n" |
| " revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n" |
| " for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD\n" |
| " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n" |
| " does the reverse: '-r M:<M-1>'. If no revision ranges are\n" |
| " specified, the default range of 0:REV is used. Multiple '-c'\n" |
| " and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n" |
| " and reverse ranges is allowed.\n" |
| "\n" |
| " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" |
| " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" |
| " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" |
| " in which case, the differences will be applied to that file.\n" |
| "\n" |
| " For each merged item a line will be printed with characters reporting\n" |
| " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| " A Added\n" |
| " D Deleted\n" |
| " U Updated\n" |
| " C Conflict\n" |
| " G Merged\n" |
| " E Existed\n" |
| " R Replaced\n" |
| "\n" |
| " Characters in the first column report about the item itself.\n" |
| " Characters in the second column report about properties of the item.\n" |
| " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" |
| " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" |
| " and in property values, respectively.\n" |
| "\n" |
| " NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n" |
| " if the two sources are on the same line of history -- if the\n" |
| " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n" |
| " guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n" |
| " The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n" |
| " regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n" |
| msgstr "" |
| "Applica la differenze fra due sorgenti su una copia di lavoro.\n" |
| "uso: 1. merge URLsorgente1[@N] URLsorgente2[@M] [COPIADILAVORO]\n" |
| " 2. merge PERCORSOsorgente1@N PERCORSOsorgente2@M [COPIADILAVORO]\n" |
| " 3. merge [-c M | -r N:M | -g] [SORGENTE[@REV] [COPIADILAVORO]]\n" |
| "\n" |
| " 1. Nella prima forma, le URL sorgenti vengono specificate alle\n" |
| " revisioni N e M. Queste sono le due sorgenti da confrontare. Le\n" |
| " revisioni sono HEAD se omesse.\n" |
| "\n" |
| " 2. Nella seconda forma, le URL corrispondenti alle copie di lavoo\n" |
| " definiscono i file da confrontare. Le revisioni devono essere\n" |
| " specificate.\n" |
| "\n" |
| " 3. Nella terza forma, SORGENTE può essere una URL o un elemento\n" |
| " della copia di lavoro, nel qual caso l'URL corrispondente viene\n" |
| " usata.\n" |
| " Se COPIADILAVORO non può essere automaticamente determinata,\n" |
| " SORGENTE viene chiesta esplicitamente tramite un messaggio\n" |
| " d'errore.\n" |
| " Questa URL nella revisione REV viene confrontata come se\n" |
| " esistesse fra le revisioni N e M. Se REV non è specificata\n" |
| " viene usata HEAD.\n" |
| " L'opzione '-c M' equivale a '-r <M-1>:M'; usando '-c -M'\n" |
| " si ottiene l'inverso, ovvero, l'equivalente di '-r M:<M-1>'.\n" |
| " '-g' è una scorciatoia per '-r REV_PIÙ_VECCHIA_PER_URL:HEAD'.\n" |
| "\n" |
| " COPIADILAVORO è il percorso locale che riceverà i cambiamenti. Se\n" |
| " viene omesso, assume il valore '.', a meno che i sorgenti abbiano\n" |
| " nomi identici che corrispondono ad un file in '.':\n" |
| " in quel caso le differenze vengono applicate a quel file.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:732 |
| msgid "" |
| "Display merge-related information.\n" |
| "usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" |
| "\n" |
| " Display information related to merges (or potential merges) between\n" |
| " SOURCE and TARGET (default: '.'). If the --show-revs option\n" |
| " is not provided, display revisions which have been merged from\n" |
| " SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n" |
| " specified by the --show-revs option.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:743 |
| msgid "" |
| "Create a new directory under version control.\n" |
| "usage: 1. mkdir PATH...\n" |
| " 2. mkdir URL...\n" |
| "\n" |
| " Create version controlled directories.\n" |
| "\n" |
| " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" |
| " and scheduled for addition upon the next commit.\n" |
| "\n" |
| " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" |
| " an immediate commit.\n" |
| "\n" |
| " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" |
| " unless the --parents option is given.\n" |
| msgstr "" |
| "Crea una nuova directory sottoposta a controllo di versione.\n" |
| "uso: 1. mkdir PERCORSO...\n" |
| " 2. mkdir URL...\n" |
| "\n" |
| " Crea directory sotto controllo di versione.\n" |
| "\n" |
| " 1. Ogni directory specificata da un PERCORSO nella copia di lavoro\n" |
| " è creata localmente e programmata per l'aggiunta al commit\n" |
| " successivo.\n" |
| "\n" |
| " 2. Ogni directory specificata da un'URL viene creata nel repository\n" |
| " tramite un commit immediato.\n" |
| "\n" |
| " A meno di usare l'opzione --parents, in entrambi i casi tutte\n" |
| " le directory intermedie devono già esistere.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:760 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" |
| "usage: move SRC... DST\n" |
| "\n" |
| "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n" |
| "which must be a directory.\n" |
| "\n" |
| " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" |
| " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" |
| "\n" |
| " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" |
| " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" |
| " URL -> URL: complete server-side rename.\n" |
| " All the SRCs must be of the same type.\n" |
| msgstr "" |
| "Muove e/o rinomina qualcosa in locale o nel repository.\n" |
| "uso: move SORGENTE... DESTINAZIONE\n" |
| "\n" |
| "Con gli spostamenti di sorgenti multiple, queste ultime verranno \n" |
| "aggiunte come figlie di DESTINAZIONE, che dev'essere una directory.\n" |
| "\n" |
| " Nota: questo comando è equivalente ad un 'copy' e un 'delete'.\n" |
| " Nota: l'opzione --revision è inutilizzata ed è stata deprecata.\n" |
| "\n" |
| " SORGENTE e DESTINAZIONE possono essere entrambi percorsi della\n" |
| " copia di lavoro (CL) o URL:\n" |
| " CL -> CL: muove e prepara all'inserimento (con storico).\n" |
| " URL -> URL: spostamento completamente lato server.\n" |
| "Nella copia multipla, ogni SORGENTE dev'essere dello stesso tipo.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:777 |
| msgid "" |
| "Permanently delete a specific node-revision from the repository.\n" |
| "usage: obliterate URL@REV\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:783 |
| msgid "" |
| "Apply a patch to a working copy.\n" |
| "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" |
| "\n" |
| " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" |
| " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" |
| "\n" |
| " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" |
| " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" |
| " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored.\n" |
| "\n" |
| " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" |
| " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" |
| " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" |
| " surrounding lines of context provided by the patch.\n" |
| " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" |
| " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" |
| " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" |
| " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" |
| "\n" |
| " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" |
| " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| " A Added\n" |
| " D Deleted\n" |
| " U Updated\n" |
| " C Conflict\n" |
| " G Merged (with local uncommitted changes)\n" |
| "\n" |
| " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" |
| " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" |
| "\n" |
| " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" |
| " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" |
| " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" |
| " do not agree with.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:823 |
| msgid "" |
| "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" |
| " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Removes versioned props in working copy.\n" |
| " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| msgstr "" |
| "Rimuove PROPRIETÀ da file, directory o revisioni.\n" |
| "uso: 1. propdel PROPRIETÀ [PERCORSO...]\n" |
| " 2. propdel PROPRIETÀ --revprop -r REV [OBIETTIVO]\n" |
| "\n" |
| " 1. Rimuove delle proprietà sotto controllo di versione dalla copia di" |
| " lavoro.\n" |
| " 2. Rimuove una proprietà non sotto controllo di versione dalla revisione" |
| " del repository.\n" |
| " OBIETTIVO determina semplicemente a quale repository accedere.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:833 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Edit a property with an external editor.\n" |
| "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" |
| " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" |
| " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| "\n" |
| "See 'svn help propset' for more on setting properties.\n" |
| msgstr "" |
| "Modifica una proprietà con un editor esterno.\n" |
| "uso: 1. propedit PROPRIETÀ PERCORSO...\n" |
| " 2. propedit PROPRIETÀ --revprop -r REV [OBBIETTIVO]\n" |
| "\n" |
| " 1. Modifica le proprietà sotto controllo di versione nella copia\n" |
| " di lavoro o nel repository.\n" |
| " 2. Modifica una proprietà remota non sotto controllo di versione nel\n" |
| " repository. OBBIETTIVO determina semplicemente a quale repository\n" |
| " accedere.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:845 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" |
| " revision the target is first looked up.\n" |
| " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| "\n" |
| " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" |
| " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" |
| " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" |
| " is prefixed with the path with which it is associated. Use the\n" |
| " --strict option to disable these beautifications (useful when\n" |
| " redirecting a binary property value to a file, but available only\n" |
| " if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation).\n" |
| msgstr "" |
| "Restituisce il valore di PROPRIETÀ su file, directory o revisioni.\n" |
| "uso: 1. propget PROPRIETÀ [OBIETTIVO[@REV]...]\n" |
| " 2. propget PROPRIETÀ --revprop -r REV [OBIETTIVO]\n" |
| "\n" |
| " 1. Restituisce delle proprietà sotto controllo di versione. Se" |
| " specificata,\n" |
| " REV determina in quale revision la proprietà verrà cercata.\n" |
| " 2. Restituisce una proprietà non sotto controllo di versione della" |
| " revisione del repository.\n" |
| " OBIETTIVO determina semplicemente a quale repository accedere.\n" |
| "\n" |
| " Per default questo comando aggiungerà un fine riga alla fine\n" |
| " del valore della proprietà in modo che l'output sia più leggibile.\n" |
| " Inoltre, se sono coinvolti più percorsi, il valore della\n" |
| " proprietà di ognuno viene mostrato insieme al percorso\n" |
| " al quale è associato. Usa l'opzione --strict per eliminare\n" |
| " questi abbellimenti (utile, per esempio, per redirigere i valori\n" |
| " di proprietà binarie in un file).\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:865 |
| msgid "" |
| "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" |
| " revision the target is first looked up.\n" |
| " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| msgstr "" |
| "Elenca le proprietà di file, directory e revisioni.\n" |
| "uso: 1. proplist [OBIETTIVO[@REV]...]\n" |
| " 2. proplist --revprop -r REV [OBIETTIVO]\n" |
| "\n" |
| " 1. Restituisce delle proprietà sotto controllo di versione. Se" |
| " specificata,\n" |
| " REV determina in quale revision la proprietà verrà cercata.\n" |
| " 2. Elenca le proprietà non sotto controllo di versione della revisione del" |
| " repository.\n" |
| " OBIETTIVO determina semplicemente a quale repository accedere.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:876 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" |
| " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" |
| " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" |
| " (TARGET only determines which repository to access.)\n" |
| "\n" |
| " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" |
| "\n" |
| " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" |
| " but will store any arbitrary properties set:\n" |
| " svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to" |
| " ignore.\n" |
| " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" |
| " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" |
| " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" |
| " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" |
| " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" |
| " LastChangedRevision\n" |
| " Id - A compressed summary of the previous\n" |
| " 4 keywords.\n" |
| " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" |
| " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" |
| " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" |
| " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" |
| " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" |
| " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" |
| " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" |
| " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" |
| " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" |
| " each of which consists of a URL and a relative directory path,\n" |
| " similar to the syntax of the 'svn checkout' command:\n" |
| " http://example.com/repos/zag foo/bar\n" |
| " An optional peg revision may be appended to the URL to pin the\n" |
| " external to a known revision:\n" |
| " http://example.com/repos/zig@42 foo\n" |
| " Relative URLs are indicated by starting the URL with one\n" |
| " of the following strings:\n" |
| " ../ to the parent directory of the extracted external\n" |
| " ^/ to the repository root\n" |
| " // to the scheme\n" |
| " / to the server root\n" |
| " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" |
| " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" |
| " Lines in externals definitions starting with the '#' character\n" |
| " are considered comments and are ignored.\n" |
| " Subversion 1.4 and earlier only support the following formats\n" |
| " where peg revisions can only be specified using a -r modifier\n" |
| " and where URLs cannot be relative:\n" |
| " foo http://example.com/repos/zig\n" |
| " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" |
| " Use of these formats is discouraged. They should only be used if\n" |
| " interoperability with 1.4 clients is desired.\n" |
| " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" |
| " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" |
| " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" |
| " to clear.\n" |
| "\n" |
| " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" |
| " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" |
| " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" |
| " only on the file children of the directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Imposta il valore di una proprietà su file, directory o revisioni.\n" |
| "uso: 1. propset PROPRIETÀ VALORE PERCORSO...\n" |
| " 2. propset PROPRIETÀ --revprop -r REV VALORE [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Crea una proprietà, sotto controllo di versione, nella copia \n" |
| " di lavoro locale.\n" |
| " 2. Crea una proprietà, non sotto controllo di versione, nella \n" |
| " copia di lavoro remota. OBBIETTIVO determina semplicemente\n" |
| " a quale repository accedere.\n" |
| " \n" |
| " Il valore può essere specificato anche tramite l'opzione --file.\n" |
| "\n" |
| " Nota: svn riconosce le seguenti speciali proprietà sotto controllo di\n" |
| " versione, ma manterrà qualunque proprietà arbitraria:\n" |
| " svn:ignore - Una lista di pattern di file da ignorare, uno per riga.\n" |
| " svn:keywords - Parole chiave da espandere. Parole chiave valide sono:\n" |
| " URL, HeadURL - L'URL della versione HEAD dell'oggetto.\n" |
| " Author, LastChangedBy - L'ultima persona che ha modificato il file.\n" |
| " Date, LastChangedDate - La data/ora in cui l'oggetto è stato" |
| " modificato.\n" |
| " Rev, LastChangedRevision - L'ultima revisione in cui l'oggetto è" |
| " cambiato.\n" |
| " Id - Un sommario delle 4 parole chiavi" |
| " precedenti.\n" |
| " svn:executable - Se presente, rende il file eseguibile.\n" |
| " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR' o 'CRLF'.\n" |
| " svn:mime-type - Il mime type del file. È usato per determinare\n" |
| " se effettuare la fusione del file e come servirlo da Apache.\n" |
| " Un mimetype che inizia con 'text/' (o un mimetype vuoto) è\n" |
| " trattato come testo. Tutto il resto è considerato binario.\n" |
| " svn:externals - Un elenco di moduli, uno per riga, ognuno dei quali\n" |
| " consiste in un percorso relativo, un opzionale flag di revisione e\n" |
| " una URL. Ad esempio:\n" |
| " pippo http://esempio.com/repos/a\n" |
| " pippo/pluto -r 1234 http://esempio.com/repos/b\n" |
| " svn:needs-lock - Se presente, indica la necessità di bloccare il file" |
| " prima di\n" |
| " qualsiasi modifica. Rende la copia di lavoro di sola lettura se il file" |
| " non è\n" |
| " bloccato.\n" |
| " Le properties svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type e\n" |
| " svn:needs-lock non possono essere impostati sulla directory, se non" |
| " ricorsivamente\n" |
| " sui figli della directory.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:940 |
| msgid "read property value from file ARG" |
| msgstr "legge il valore della proprietà dal file ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:943 |
| msgid "" |
| "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" |
| "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" |
| " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" |
| "\n" |
| " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" |
| " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" |
| " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" |
| " directory within the same repository.\n" |
| "\n" |
| " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" |
| " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" |
| " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" |
| " the current working copy URL.\n" |
| "\n" |
| " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for for PATH.\n" |
| "\n" |
| " Examples:\n" |
| " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" |
| " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" |
| " svn://svn.example.com/repo/project\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:966 |
| msgid "" |
| "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" |
| "usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " Note: the --accept option is currently required.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:971 |
| #, fuzzy |
| msgid "specify automatic conflict resolution source\n" |
| msgstr "" |
| "specifica la fonte per la risoluzioen automatica del conflitto\n" |
| " ('left', 'right' o 'working')" |
| |
| #: ../svn/main.c:978 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" |
| "usage: resolved PATH...\n" |
| "\n" |
| " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" |
| " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" |
| " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" |
| " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" |
| msgstr "" |
| "Rimuove lo stato di 'conflitto' su file e directory locali.\n" |
| "uso: resolved PERCORSO...\n" |
| "\n" |
| " Nota: questo comando non risolve i conflitti in maniera semantica\n" |
| " e non rimuove i segnali di conflitto; rimuove semplicemente lo\n" |
| " stato di conflitto e permette a seguire il commit di PERCORSO.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:988 |
| msgid "" |
| "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" |
| "usage: revert PATH...\n" |
| "\n" |
| " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" |
| " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" |
| msgstr "" |
| "Ripristina il file locale (annulla la maggior parte di modifiche locali).\n" |
| "uso: revert PERCORSO...\n" |
| "\n" |
| " Nota: questo comando non richiede accesso al repository e risolve\n" |
| " ogni stato di conflitto. Tuttavia non ripristina le directory rimosse.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:996 |
| msgid "" |
| "Print the status of working copy files and directories.\n" |
| "usage: status [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" |
| " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" |
| " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" |
| " With -v, print full revision information on every item.\n" |
| "\n" |
| " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" |
| " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" |
| " ' ' no modifications\n" |
| " 'A' Added\n" |
| " 'C' Conflicted\n" |
| " 'D' Deleted\n" |
| " 'I' Ignored\n" |
| " 'M' Modified\n" |
| " 'R' Replaced\n" |
| " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" |
| " '?' item is not under version control\n" |
| " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" |
| " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" |
| " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" |
| " ' ' no modifications\n" |
| " 'C' Conflicted\n" |
| " 'M' Modified\n" |
| " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" |
| " ' ' not locked\n" |
| " 'L' locked\n" |
| " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" |
| " ' ' no history scheduled with commit\n" |
| " '+' history scheduled with commit\n" |
| " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" |
| " ' ' normal\n" |
| " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" |
| " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" |
| " Sixth column: Repository lock token\n" |
| " (without -u)\n" |
| " ' ' no lock token\n" |
| " 'K' lock token present\n" |
| " (with -u)\n" |
| " ' ' not locked in repository, no lock token\n" |
| " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" |
| " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" |
| " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" |
| " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" |
| " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" |
| " ' ' normal\n" |
| " 'C' tree-Conflicted\n" |
| " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" |
| " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" |
| "\n" |
| " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" |
| " '*' a newer revision exists on the server\n" |
| " ' ' the working copy is up to date\n" |
| "\n" |
| " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" |
| " The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n" |
| " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" |
| " The working copy path is always the final field, so it can\n" |
| " include spaces.\n" |
| "\n" |
| " The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n" |
| " committed revision, or last committed author was expected indicates\n" |
| " that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n" |
| " item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n" |
| " The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n" |
| "\n" |
| " Example output:\n" |
| " svn status wc\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " A + wc/qax.c\n" |
| "\n" |
| " svn status -u wc\n" |
| " M 965 wc/bar.c\n" |
| " * 965 wc/foo.c\n" |
| " A + - wc/qax.c\n" |
| " Status against revision: 981\n" |
| "\n" |
| " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" |
| " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" |
| " A + - 687 joe wc/qax.c\n" |
| " 965 687 joe wc/zig.c\n" |
| " Status against revision: 981\n" |
| "\n" |
| " svn status\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " ! C wc/qaz.c\n" |
| " > local missing, incoming edit upon update\n" |
| " D wc/qax.c\n" |
| msgstr "" |
| "Restituisce lo stato dei file e delle directory della copia di lavoro.\n" |
| "uso: status [PERCORSO...]\n" |
| "\n" |
| " Senza argomenti, mostra solo gli elementi modificati localmente (nessun" |
| " accesso alla rete).\n" |
| " Con -u aggiunge la revisione locale e se l'elemento non è aggiornato.\n" |
| " Con -v mostra le informazioni complete di revisione per ogni elemento.\n" |
| "\n" |
| " Le prime sei colonne dell'output sono larghe ognuna un carattere:\n" |
| " Prima colonna: dice se un elemento è stato aggiunto, eliminato o" |
| " altrimenti modificato\n" |
| " ' ' nessuna modifica\n" |
| " 'A' Aggiunto\n" |
| " 'C' Conflitto\n" |
| " 'D' Eliminato\n" |
| " 'G' Fuso\n" |
| " 'I' Ignorato\n" |
| " 'M' Modificato\n" |
| " 'R' Rimpiazzato\n" |
| " 'X' l'elemento non è sotto controllo di versione ma è usato da una" |
| " definizione 'externals'\n" |
| " '?' l'elemento non è sotto controllo di versione\n" |
| " '!' l'elemento è mancante (rimosso da un comando non-svn) o incompleto\n" |
| " '~' l'elemento sotto controllo di versione è ostruito da un altro" |
| " elemento di diverso tipo\n" |
| " Seconda colonna: modifiche delle proprietà di un file o directory\n" |
| " ' ' nessuna modifica\n" |
| " 'C' Conflitto\n" |
| " 'M' Modificato\n" |
| " Terza colonna: blocco della directory della copia di lavoro è bloccata\n" |
| " ' ' non bloccata\n" |
| " 'L' Bloccata\n" |
| " Quarta colonna: il commit preparato conterrà aggiunte con storico\n" |
| " ' ' nessuno storico preparato con il commit\n" |
| " '+' storico preparato con il commit\n" |
| " Quinta colonna: se l'elemento è scambiato rispetto alla directory che lo" |
| " contiene\n" |
| " ' ' normale\n" |
| " 'S' scambio\n" |
| " Sesta colonna: gettone di blocco del repository\n" |
| " (senza -u)\n" |
| " ' ' nessun gettone di blocco\n" |
| " 'K' gettone di blocco presente\n" |
| " (con -u)\n" |
| " ' ' non bloccato nel repository, nessun gettone di blocco\n" |
| " 'K' bloccato nel repository, gettone di blocco presente\n" |
| " 'O' bloccato nel repository, gettone di blocco in qualche altra\n" |
| " copia di lavoro\n" |
| " 'T' bloccato nel repository, gettone di blocco presente ma \n" |
| " rubato\n" |
| " 'B' bloccato nel repository, gettone di blocco presente ma rotto\n" |
| "\n" |
| " Le informazioni di aggiornamento appaiono nell'ottava colonna (con -u):\n" |
| " '*' una nuova revisione esiste sul server\n" |
| " ' ' la copia locale è aggiornata\n" |
| "\n" |
| " I campi rimanenti sono di dimensioni variabili e delimitati da spazi:\n" |
| " La revisione corrente (con -u o -v)\n" |
| " L'autore e la revisione dell'ultimo commit (con -v)\n" |
| " Il percorso della copia locale è sempre il campo finale,\n" |
| " quindi può contenere spazi.\n" |
| "\n" |
| " Esempi di output:\n" |
| " svn status wc\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " A + wc/qax.c\n" |
| "\n" |
| " svn status -u wc\n" |
| " M 965 wc/bar.c\n" |
| " * 965 wc/foo.c\n" |
| " A + 965 wc/qax.c\n" |
| " Revisione head: 981\n" |
| "\n" |
| " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" |
| " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" |
| " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" |
| " 965 687 joe wc/zig.c\n" |
| " Revisione head: 981\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1090 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" |
| "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" |
| " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" |
| " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" |
| " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" |
| " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| "\n" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" |
| " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" |
| " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" |
| " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" |
| " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" |
| " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" |
| " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" |
| " modification to the working copy. All properties from the repository\n" |
| " are applied to the obstructing path.\n" |
| "\n" |
| " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" |
| " targets of this operation.\n" |
| "\n" |
| " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" |
| " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" |
| "\n" |
| " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" |
| " reporting the action taken.\n" |
| "\n" |
| " Examples:\n" |
| " svn switch ^/branches/1.x-release\n" |
| " svn switch --relocate http:// svn://\n" |
| " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" |
| " svn://svn.example.com/repo/project\n" |
| msgstr "" |
| "Aggiorna la copia locale ad una URL differente.\n" |
| "uso: 1. switch URL [PERCORSO]\n" |
| " 2. switch --relocate DA A [PERCORSO...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Aggiorna la copia locale in modo da rispecchiare una nuova URL nel\n" |
| " repository. Questo comportamento è simile a 'svn update', ed è il modo\n" |
| " di spostare una copia locale ad un ramo o ad un'etichetta nello stesso" |
| " repository.\n" |
| "\n" |
| " 2. Riscrive i metadati della copia locale per riflettere un semplice" |
| " cambiamento\n" |
| " sintattico. Questo è usato quando la URL di root del repository cambia" |
| " (come\n" |
| " in un cambiamento di hostname o protocollo) ma la vostra copia locale" |
| " riflette\n" |
| " la stessa directory nello stesso repository.\n" |
| "\n" |
| "Se viene usato --force, i percorsi non sotto controllo di versione nella" |
| " copia di lavoro\n" |
| "non causano automaticamente il fallimento se il comando cerca di aggiungere" |
| " lo stesso percorso.\n" |
| "Se il percorso che blocca il comando è dello stesso tipo di quello nel" |
| " repository, passa sotto\n" |
| "controllo di versione ma i suoi contenuti rimangono intatti.\n" |
| "Per le directory, questo significa che anche il loro eventuale contenuto" |
| " passa sotto controllo\n" |
| "di versione. \n" |
| "I files risulteranno invece modificati localmente.\n" |
| "Tutte le proprietà vengono applicate dal repository al percorso bloccante.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1129 |
| msgid "" |
| "Unlock working copy paths or URLs.\n" |
| "usage: unlock TARGET...\n" |
| "\n" |
| " Use --force to break the lock.\n" |
| msgstr "" |
| "Sblocca i percorsi o le URL della copia di lavoro.\n" |
| "utilizzo: unlock OBIETTIVO...\n" |
| "\n" |
| "Usa --force per forzare il blocco.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1136 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Bring changes from the repository into the working copy.\n" |
| "usage: update [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" |
| " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" |
| "\n" |
| " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" |
| " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| " A Added\n" |
| " D Deleted\n" |
| " U Updated\n" |
| " C Conflict\n" |
| " G Merged\n" |
| " E Existed\n" |
| " R Replaced\n" |
| "\n" |
| " Characters in the first column report about the item itself.\n" |
| " Characters in the second column report about properties of the item.\n" |
| " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" |
| " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" |
| " and in property values, respectively.\n" |
| "\n" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" |
| " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" |
| " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" |
| " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" |
| " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" |
| " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" |
| " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" |
| " modification to the working copy. All properties from the repository\n" |
| " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" |
| " in the first column with code 'E'.\n" |
| "\n" |
| " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" |
| " targets of this operation.\n" |
| msgstr "" |
| "Propaga i cambiamenti dal repository nella copia di lavoro.\n" |
| "uso: update [PERCORSO...]\n" |
| "\n" |
| " Se non viene specificata una revisione, aggiorna la copia di lavoro alla\n" |
| " revisione HEAD. Altrimenti la sincronizza con quella specificata da -r.\n" |
| "\n" |
| " Per ogni elemento aggiornato, una riga specificherà con un carattere\n" |
| " l'azione intrapresa. Questi caratteri hanno il seguente significato:\n" |
| "\n" |
| " A Aggiunto\n" |
| " D Eliminato\n" |
| " U Aggiornato\n" |
| " C Conflitto\n" |
| " G Fuso\n" |
| " E (Già) Esistente\n" |
| "\n" |
| " Un carattere nella prima colonna significa un aggiornamento del file,\n" |
| " mentre aggiornamenti alle proprietà del file sono mostrati nella seconda\n" |
| " colonna. Una 'B' nella terza colonna significa che il blocco del file è\n" |
| " stato rotto o rubato.\n" |
| "\n" |
| " Se viene usato --force, i percorsi non sotto controllo di versione\n" |
| " nella copia di lavoro non causano automaticamente il fallimento se\n" |
| " il comando cerca di aggiungere lo stesso percorso. \n" |
| " Se il percorso che blocca il comando è dello stesso tipo di quello\n" |
| " nel repository, passa sotto controllo di versione ma i suoi\n" |
| " contenuti rimangono intatti.\n" |
| " Per le directory, questo significa che anche il loro eventuale\n" |
| " contenuto passa sotto controllo di versione. I files risulteranno\n" |
| " invece modificati localmente. Tutte le proprietà vengono applicate\n" |
| " dal repository al percorso bloccante.\n" |
| " I percorsi bloccanti sono indicati con 'E'.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1177 |
| msgid "" |
| "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" |
| "usage: upgrade WCPATH...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:1221 ../svnadmin/main.c:86 ../svnlook/main.c:354 ../svnsync/main.c:263 |
| msgid "Caught signal" |
| msgstr "Catturato il segnale" |
| |
| #: ../svn/main.c:1340 ../svnlook/main.c:2321 |
| msgid "Non-numeric limit argument given" |
| msgstr "Fornito un argomento di limite non numerico" |
| |
| #: ../svn/main.c:1346 ../svnlook/main.c:2327 |
| msgid "Argument to --limit must be positive" |
| msgstr "L'argomento per --limit deve essere positivo" |
| |
| #: ../svn/main.c:1367 ../svn/main.c:1642 |
| msgid "Can't specify -c with --old" |
| msgstr "Non puoi specificare -c insieme a --old" |
| |
| #: ../svn/main.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:1404 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" |
| msgstr "Assegnato a -c un argumento non numerico" |
| |
| #: ../svn/main.c:1412 |
| msgid "There is no change 0" |
| msgstr "Non esiste una modifica 0" |
| |
| #: ../svn/main.c:1457 ../svnadmin/main.c:1651 ../svnsync/main.c:1947 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in revision argument '%s'" |
| msgstr "Errore di sintassi nell'argomento di revisione '%s'" |
| |
| #: ../svn/main.c:1530 ../svn/main.c:1549 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" |
| msgstr "Errore nella conversione della profondità dal locale a UTF8" |
| |
| #: ../svn/main.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" |
| msgstr "" |
| "'%s' non è una profondità valida; prova 'empty', 'files', 'immediates' o" |
| " 'infinity'" |
| |
| #: ../svn/main.c:1557 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or" |
| " 'infinity'" |
| msgstr "" |
| "'%s' non è una profondità valida; prova 'empty', 'files', 'immediates' o" |
| " 'infinity'" |
| |
| #: ../svn/main.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" |
| msgstr "Errore di sintassi nell'argomento native-eol '%s'" |
| |
| #: ../svn/main.c:1742 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid --accept value" |
| msgstr "'%s' non è un terminatore di riga valido" |
| |
| #: ../svn/main.c:1751 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" |
| msgstr "'%s' non è un terminatore di riga valido" |
| |
| #: ../svn/main.c:1764 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid strip count '%s'" |
| msgstr "Percorso di origine della copia non valido '%s'" |
| |
| #: ../svn/main.c:1770 |
| #, fuzzy |
| msgid "Argument to --strip must be positive" |
| msgstr "L'argomento per --limit dev'essere positivo" |
| |
| #: ../svn/main.c:1851 ../svndumpfilter/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2399 ../svnrdump/svnrdump.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Subcommand argument required\n" |
| msgstr "È necessario specificare un argomento per il comando\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1870 ../svnadmin/main.c:1787 ../svndumpfilter/main.c:1414 ../svnlook/main.c:2418 ../svnrdump/svnrdump.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command: '%s'\n" |
| msgstr "Comando sconosciuto: '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1904 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svn help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n" |
| "Digita 'svn help %s' per le istruzioni.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1919 |
| msgid "" |
| "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c" |
| " and -r" |
| msgstr "" |
| "Vi sono più argomenti di revisione; non è possibile specificare -c due" |
| " volte,\n" |
| "o sia -c che -r" |
| |
| #: ../svn/main.c:1931 |
| #, fuzzy |
| msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" |
| msgstr "--relocate a --depth sono mutualmente esclusivi" |
| |
| #: ../svn/main.c:1941 |
| #, fuzzy |
| msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props e --no-auto-props sono mutualmente esclusivi" |
| |
| #: ../svn/main.c:1951 |
| #, fuzzy |
| msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props e --no-auto-props sono mutualmente esclusivi" |
| |
| #: ../svn/main.c:1960 ../svnsync/main.c:2019 |
| msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:1970 |
| #, fuzzy |
| msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive" |
| msgstr "--relocate a --depth sono mutualmente esclusivi" |
| |
| #: ../svn/main.c:2030 |
| msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" |
| msgstr "" |
| "Il file contenente il messaggio di log è sotto controllo di versione;\n" |
| "usa --force-log per proseguire comunque" |
| |
| #: ../svn/main.c:2037 |
| msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" |
| msgstr "" |
| "Il file contenente il commento di blocco è sotto controllo di versione;\n" |
| "usa --force-log per proseguire comunque" |
| |
| #: ../svn/main.c:2058 |
| msgid "" |
| "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to" |
| " override" |
| msgstr "" |
| "Il messaggio di log è il nome di un percorso (volevi usare -F?);\n" |
| "usa '--force-log' per proseguire comunque" |
| |
| #: ../svn/main.c:2065 |
| msgid "" |
| "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to" |
| " override" |
| msgstr "" |
| "Il commento di blocco è il nome di un percorso (volevi usare -F?);\n" |
| "usa '--force-log' per proseguire comunque" |
| |
| #: ../svn/main.c:2079 |
| msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" |
| msgstr "--relocate a --depth sono mutualmente esclusivi" |
| |
| #: ../svn/main.c:2087 |
| #, fuzzy |
| msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive" |
| msgstr "--relocate a --depth sono mutualmente esclusivi" |
| |
| #: ../svn/main.c:2171 |
| msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props e --no-auto-props sono mutualmente esclusivi" |
| |
| #: ../svn/main.c:2185 |
| msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:2193 |
| msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:2201 |
| msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:2325 ../svn/main.c:2331 |
| #, c-format |
| msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:2358 |
| msgid "Try 'svn help' for more info" |
| msgstr "Usa '%s help' per maggiori informazioni" |
| |
| #: ../svn/main.c:2368 |
| msgid "" |
| "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n" |
| msgstr "" |
| "svn: esegui 'svn cleanup' per rimuovere i blocchi (scrivi 'svn help cleanup'" |
| " per dettagli)\n" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:65 |
| msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:120 |
| #, fuzzy |
| msgid "Merge source required" |
| msgstr "È necessaria una seconda revisione" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:166 |
| msgid "Second revision required" |
| msgstr "È necessaria una seconda revisione" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:175 ../svn/merge-cmd.c:208 ../svn/mergeinfo-cmd.c:84 |
| msgid "Too many arguments given" |
| msgstr "Troppi argomenti" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:197 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" |
| msgstr "" |
| "Non si possono specificare revisioni (eccetto HEAD) con il comando move" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:224 |
| msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" |
| msgstr "" |
| "Quando la sorgente di una fusione è la copia di lavoro, è necessario" |
| " specificare una revisione" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:284 |
| msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:289 |
| msgid "--force cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:294 |
| msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:298 |
| msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:81 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not enough arguments given" |
| msgstr "Numero insufficiente di argomenti" |
| |
| #: ../svn/mkdir-cmd.c:89 |
| msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" |
| msgstr "Prova 'svn add' o 'svn add --non-recursive' invece?" |
| |
| #: ../svn/mkdir-cmd.c:95 |
| msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" |
| msgstr "Prova 'svn mkdir parents'" |
| |
| #: ../svn/notify.c:82 ../svn/status-cmd.c:87 |
| msgid "Summary of conflicts:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:86 ../svn/status-cmd.c:91 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Text conflicts: %u\n" |
| msgstr " File con marcatori conflittuali: %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:90 ../svn/status-cmd.c:95 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Property conflicts: %u\n" |
| msgstr " File con marcatori conflittuali: %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:94 ../svn/status-cmd.c:99 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Tree conflicts: %u\n" |
| msgstr " File con marcatori conflittuali: %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:98 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Skipped paths: %u\n" |
| msgstr " Percorso di origine: '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped missing target: '%s'\n" |
| msgstr "Saltato oggetto mancante: '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped '%s'\n" |
| msgstr "Saltato '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Restored '%s'\n" |
| msgstr "Ripristinato '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Reverted '%s'\n" |
| msgstr "Ripristinato a versione precedente '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" |
| msgstr "Non ho potuto ripristinare '%s' -- prova ad aggiornare.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" |
| msgstr "Risolto lo stato di conflitto di '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:320 ../svn/notify.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:337 ../svn/notify.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %d (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Fetching external item into '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Caricamento di oggetto esterno in '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:542 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error handling externals definition for '%s':" |
| msgstr "Errore nella validazione del certificato del server per '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "Exported external at revision %ld.\n" |
| msgstr "Esportato oggetto esterno alla revisione %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Exported revision %ld.\n" |
| msgstr "Esportata revisione %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Checked out external at revision %ld.\n" |
| msgstr "L'oggetto esterno è stato estratto alla revisione %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Checked out revision %ld.\n" |
| msgstr "Estratta revisione %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Updated external to revision %ld.\n" |
| msgstr "Aggiornato oggetto esterno alla revisione %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Updated to revision %ld.\n" |
| msgstr "Aggiornato alla revisione %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "External at revision %ld.\n" |
| msgstr "Oggetto esterno alla revisione %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "At revision %ld.\n" |
| msgstr "Alla revisione %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "External export complete.\n" |
| msgstr "Esportazione dell'oggetto esterno completata.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Export complete.\n" |
| msgstr "Esportazione completata.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "External checkout complete.\n" |
| msgstr "Checkout dell'oggetto esterno completata.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Checkout complete.\n" |
| msgstr "Checkout completato.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "External update complete.\n" |
| msgstr "Aggiornamento dell'oggetto esterno completata.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "Update complete.\n" |
| msgstr "Aggiornamento completato.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Performing status on external item at '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Esecuzione di status sull'elemento esterno in '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Status against revision: %6ld\n" |
| msgstr "Stato rispetto alla revisione: %6ld\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Sending %s\n" |
| msgstr "Invio %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "Adding (bin) %s\n" |
| msgstr "Aggiunta (bin) %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Aggiunta %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting %s\n" |
| msgstr "Eliminazione %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing %s\n" |
| msgstr "Sostituzione %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:692 ../svnsync/sync.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Transmitting file data " |
| msgstr "Trasmissione dati " |
| |
| #: ../svn/notify.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' è bloccato dall'utente '%s'.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' unlocked.\n" |
| msgstr "'%s' sbloccato\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusione di r%ld in '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusione inversa di r%ld in '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusione di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusione inversa di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:775 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusione inversa di r%ld in '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:780 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusione inversa di r%ld in '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:785 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusione inversa di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:790 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusione inversa di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:800 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusione di r%ld in '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:814 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusione di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:819 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusione inversa di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:824 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusione di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:830 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusione inversa di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' set on '%s'\n" |
| msgstr "proprietà '%s' impostata su '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" |
| msgstr "la proprietà '%s' è stata eliminata da '%s'.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" |
| msgstr "proprietà '%s' impostata sulla revisione %ld\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" |
| msgstr "" |
| "la proprietà '%s' è stata eliminata dalla revisione del repository %ld\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:879 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Upgraded '%s'.\n" |
| msgstr "Saltato '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:885 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Redirecting to URL '%s'\n" |
| msgstr "Sto leggendo '%s'" |
| |
| #: ../svn/obliterate-cmd.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Obliterate %8ld %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/obliterate-cmd.c:111 |
| #, fuzzy |
| msgid "Wrong number of arguments" |
| msgstr "Il numero degli obiettivi specificati è sbagliato" |
| |
| #: ../svn/obliterate-cmd.c:116 |
| #, fuzzy |
| msgid "Target must specify the revision as a number" |
| msgstr "specifica il numero di revisione ARG" |
| |
| #: ../svn/obliterate-cmd.c:119 |
| msgid "Target must specify a URL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/propdel-cmd.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" |
| msgstr "" |
| "Non è possibile specificare la revisione per cancellare la proprietà '%s'" |
| |
| #: ../svn/propdel-cmd.c:152 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'" |
| msgstr "Tentativo di aprire un nodo figlio inesistente '%s'" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" |
| msgstr "Imposta un nuovo valore per la proprietà '%s' in '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:92 ../svn/propset-cmd.c:93 |
| msgid "" |
| "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" |
| msgstr "" |
| "Impostazione di un nuovo valore per la proprietà '%s' nella revisione %ld\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" |
| msgstr "Nessun cambiamento per la proprietà '%s' nella revisione %ld\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" |
| msgstr "" |
| "Non è possibile specificare una revisione per modificare la proprietà sotto" |
| " controllo di versione '%s'" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:200 ../svn/propset-cmd.c:170 |
| msgid "Explicit target argument required" |
| msgstr "È richiesto un argomento per un obiettivo esplicito" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" |
| msgstr "'%s' non sembra essere un percorso della copia di lavoro" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" |
| msgstr "Nessun cambiamento alla proprietà '%s' in '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:140 ../svn/proplist-cmd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Properties on '%s':\n" |
| msgstr "Proprietà su '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:197 |
| msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:290 |
| msgid "" |
| "Strict output of property values only available for single-target," |
| " non-recursive propget operations" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/proplist-cmd.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" |
| msgstr "" |
| "Vi sono proprietà non sotto controllo di versione sulla revisione %ld:\n" |
| |
| #: ../svn/props.c:62 |
| msgid "" |
| "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a" |
| " revision property" |
| msgstr "" |
| "Bisogna specificare una revisione come numero, come data o come 'HEAD'\n" |
| "quando si opera sulla proprietà di una revisione" |
| |
| #: ../svn/props.c:69 |
| msgid "Wrong number of targets specified" |
| msgstr "Il numero degli obiettivi specificati è sbagliato" |
| |
| #: ../svn/props.c:78 |
| msgid "Either a URL or versioned item is required" |
| msgstr "È richiesto almeno una URL o un file sotto controllo di versione" |
| |
| #: ../svn/props.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" |
| "setting the property to '%s' will not turn it off." |
| msgstr "" |
| "Per disabilitare la proprietà %s, usa 'svn propdel';\n" |
| "la semplice impostazione a '%s' non la disabiliterà." |
| |
| #: ../svn/propset-cmd.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" |
| msgstr "" |
| "Non è possibile specificare una revisione quando si imposta\n" |
| "la proprietà sotto controllo di versione '%s'" |
| |
| #: ../svn/propset-cmd.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" |
| msgstr "" |
| "È necessario specificare esplicitamente l'oggetto \n" |
| "('%s' interpretato come valore di proprietà)" |
| |
| #: ../svn/resolve-cmd.c:80 |
| msgid "missing --accept option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/resolve-cmd.c:83 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid 'accept' ARG" |
| msgstr "Attributo 'accept' non valido" |
| |
| #: ../svn/revert-cmd.c:88 |
| #, fuzzy |
| msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" |
| msgstr "Prova 'svn revert' o 'svn revert --non-recursive'" |
| |
| #: ../svn/status-cmd.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Changelist '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Changelist '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/status.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" |
| msgstr "" |
| "'%s' ha un gettone di blocco, ma nessun proprietario\n" |
| "per quel blocco" |
| |
| #: ../svn/switch-cmd.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" |
| msgstr "'%s' a '%s' non è una riallocazione valida" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:58 |
| msgid "edit" |
| msgstr "modifica" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:39 ../svn/tree-conflicts.c:59 |
| msgid "delete" |
| msgstr "elimina" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:40 ../svn/tree-conflicts.c:62 |
| msgid "add" |
| msgstr "aggiungi" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:41 ../svn/tree-conflicts.c:63 |
| msgid "replace" |
| msgstr "sostituisci" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:60 |
| msgid "missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:61 |
| #, fuzzy |
| msgid "obstruction" |
| msgstr "Transazione inesistente" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:64 |
| msgid "unversioned" |
| msgstr "senza versione" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "local %s, incoming %s upon %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Committed revision %ld%s.\n" |
| msgstr "Commit della Revisione %ld%s eseguito.\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:78 |
| msgid " (the answer to life, the universe, and everything)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Attenzione :%s\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:147 |
| msgid "" |
| "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd'" |
| " run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. " |
| "Expected a shell command." |
| msgstr "" |
| "Le variabili ambientali EDITOR, SVN_EDITOR o VISUAL; o la configurazione\n" |
| "'editor-cmd' sono vuote.\n" |
| "È atteso un comando di shell." |
| |
| #: ../svn/util.c:154 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and" |
| " no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" |
| msgstr "" |
| "Nessuna delle variabili d'ambiente SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR è impostata, e" |
| " l'opzione di configurazione 'editor-cmd' non è stata trovata" |
| |
| #: ../svn/util.c:182 ../svn/util.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get working directory" |
| msgstr "Impossibile rilevare la directory di lavoro" |
| |
| #: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:354 ../svn/util.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Can't change working directory to '%s'" |
| msgstr "Impossibile cambiare la directory di lavoro in '%s'" |
| |
| #: ../svn/util.c:201 ../svn/util.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Can't restore working directory" |
| msgstr "Impossibile ripristinare la directory di lavoro" |
| |
| #: ../svn/util.c:208 ../svn/util.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "system('%s') returned %d" |
| msgstr "system('%s') ha restituito %d" |
| |
| #: ../svn/util.c:248 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace." |
| " Expected a shell command.\n" |
| msgstr "" |
| "Le variabili ambientali EDITOR, SVN_EDITOR o VISUAL; o la configurazione\n" |
| "'editor-cmd' sono vuote.\n" |
| "È atteso un comando di shell." |
| |
| #: ../svn/util.c:254 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time" |
| " configuration option were not set.\n" |
| msgstr "" |
| "Nessuna delle variabili d'ambiente SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR è impostata, e" |
| " l'opzione di configurazione 'editor-cmd' non è stata trovata" |
| |
| #: ../svn/util.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "The external merge tool exited with exit code %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to '%s'" |
| msgstr "Impossibile scrivere su '%s'" |
| |
| #: ../svn/util.c:492 |
| msgid "Error normalizing edited contents to internal format" |
| msgstr "" |
| "Errore durante la normalizzazione dei contenuti modificati nel\n" |
| "formato interno" |
| |
| #: ../svn/util.c:565 |
| msgid "Log message contains a zero byte" |
| msgstr "Il messaggio di log contiene un byte zero" |
| |
| #: ../svn/util.c:628 |
| msgid "Your commit message was left in a temporary file:" |
| msgstr "Il tuo messaggio di log è stato salvato in un file temporaneo:" |
| |
| #: ../svn/util.c:680 |
| msgid "--This line, and those below, will be ignored--" |
| msgstr "--Questa linea, e quelle sotto di essa, saranno ignorate--" |
| |
| #: ../svn/util.c:714 |
| msgid "Error normalizing log message to internal format" |
| msgstr "" |
| "Errore nella normalizzazione del messaggio di log nel\n" |
| "formato interno" |
| |
| #: ../svn/util.c:801 |
| msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" |
| msgstr "" |
| "Non posso invocare l'editor per i messaggi di log in modalità non interattiva" |
| |
| #: ../svn/util.c:814 |
| msgid "" |
| "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the" |
| " $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-" |
| "F) options" |
| msgstr "" |
| "Non sono riuscito a usare un editor esterno per ottenere un messaggio di log;" |
| " dovresti impostare la variabile d'ambiente $SVN_EDITOR o usare le " |
| "opzioni --message (-m) o --file (-F)" |
| |
| #: ../svn/util.c:850 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Log message unchanged or not specified\n" |
| "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Messaggio di log non modificato o non specificato\n" |
| "a)nnulla, c)ontinua, e)dit\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:903 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" |
| msgstr "Usa --force per ignorare questa restrizione" |
| |
| #: ../svn/util.c:1050 ../svn/util.c:1083 |
| msgid "none" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:1051 |
| msgid "file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:1052 |
| msgid "dir" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:1084 |
| msgid "update" |
| msgstr "aggiorna" |
| |
| #: ../svn/util.c:1085 |
| #, fuzzy |
| msgid "switch" |
| msgstr "Switch non valido" |
| |
| #: ../svn/util.c:1086 |
| msgid "merge" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:1204 |
| msgid "(invalid date)" |
| msgstr "(data non valida)" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:103 ../svndumpfilter/main.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stdio file" |
| msgstr "Impossibile aprire un file di stdio" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:132 |
| msgid "Repository argument required" |
| msgstr "È richiesto un repository come argomento" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is an URL when it should be a path" |
| msgstr "'%s' è un'URL quando dovrebbe essere un percorso" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:253 ../svnrdump/svnrdump.c:77 |
| msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" |
| msgstr "specifica il numero di revisione ARG (o l'insieme X:Y)" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:256 |
| msgid "dump incrementally" |
| msgstr "effettua un dump incrementale" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:259 |
| msgid "use deltas in dump output" |
| msgstr "usa i delta nell'output del dump" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:262 |
| msgid "bypass the repository hook system" |
| msgstr "scavalca il sistema di hook del repository" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:265 ../svnrdump/svnrdump.c:78 |
| msgid "no progress (only errors) to stderr" |
| msgstr "nessuna informazione di avanzamento (solo errori) in stderr" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:268 |
| msgid "ignore any repos UUID found in the stream" |
| msgstr "ignora ogni UUID di repository nel flusso di dati" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:271 |
| msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" |
| msgstr "" |
| "imposta l'UUID del repository a quello trovato nel flusso di dati, se esiste" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:274 |
| msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" |
| msgstr "tipo di repository: 'fsfs' (default) o 'bdb'" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:277 |
| msgid "load at specified directory in repository" |
| msgstr "carica nella directory specificata del repository" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:280 |
| msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" |
| msgstr "disabilita fsync al commit delle transazioni [Berkeley DB]" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:283 |
| msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" |
| msgstr "disabilita la rimozione automatica dei file di log [Berkeley DB]" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:289 |
| msgid "" |
| "remove redundant Berkeley DB log files\n" |
| " from source repository [Berkeley DB]" |
| msgstr "" |
| "rimuovi i file di log ridondanti del Berkeley DB \n" |
| "dal repository sorgente [Berkeley DB]" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:293 |
| msgid "call pre-commit hook before committing revisions" |
| msgstr "" |
| "invoca l'aggancio di pre-commit prima di effettuare il \n" |
| "commit delle revisioni" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:296 |
| msgid "call post-commit hook after committing revisions" |
| msgstr "" |
| "invoca l'aggancio di post-commit dopo avere effettuato\n" |
| "il commit delle revisioni" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:299 |
| msgid "call hook before changing revision property" |
| msgstr "invoca l'aggancio prima di cambiare la proprietà della revisione" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:302 |
| msgid "call hook after changing revision property" |
| msgstr "invoca l'aggancio dopo di cambiare la proprietà della revisione" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:305 |
| msgid "" |
| "wait instead of exit if the repository is in\n" |
| " use by another process" |
| msgstr "" |
| "attendi invece di uscire se il repository è\n" |
| "in uso da un altro processo" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:309 |
| msgid "" |
| "use format compatible with Subversion versions\n" |
| " earlier than 1.4" |
| msgstr "" |
| "usa un formato compatibile con le versioni di Subversion\n" |
| "precedenti alla 1.4" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:313 |
| msgid "" |
| "use format compatible with Subversion versions\n" |
| " earlier than 1.5" |
| msgstr "" |
| "usa un formato compatibile con le versioni di Subversion\n" |
| "precedenti alla 1.5" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:317 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "use format compatible with Subversion versions\n" |
| " earlier than 1.6" |
| msgstr "" |
| "usa un formato compatibile con le versioni di Subversion\n" |
| "precedenti alla 1.4" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:321 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "use format compatible with Subversion versions\n" |
| " earlier than 1.7" |
| msgstr "" |
| "usa un formato compatibile con le versioni di Subversion\n" |
| "precedenti alla 1.4" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:334 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" |
| "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" |
| msgstr "" |
| "utilizzo: svnadmin crashtest PERCORSO_REPOSITORY\n" |
| "\n" |
| "Apre la repository al PERCORSO_REPOSITORY e poi interrompe l'operazione,\n" |
| "simulando in questo modo un processo che va in crash tenendo aperta la\n" |
| "comunicazione con il repository.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:340 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin create PERCORSO_REPOSITORY\n" |
| "\n" |
| "Crea un nuovo repository vuoto in PERCORSO_REPOSITORY.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:348 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" |
| "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" |
| "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" |
| "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" |
| "this will simply deltify the HEAD revision.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Esamina l'insieme delle revisioni specificato, restituendo una\n" |
| "deltificazione dei percorsi in quelle revisioni. La deltificazione\n" |
| "in sostanza comprime il repository immagazzinando solamente le\n" |
| "differenze (o delta) rispetto alla revisione precedente. Se non viene\n" |
| "specificata nessuna revisione verrà deltificata la revisione HEAD.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:357 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" |
| "\n" |
| "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" |
| "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" |
| "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" |
| "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" |
| "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" |
| "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" |
| "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" |
| "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" |
| "changed in those revisions.)\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" |
| "\n" |
| "Scarica i contenuti di un filesystem su stdout in un formato portatile,\n" |
| "mandando il feedback in stderr. Scarica le revisioni da LOWER fino a UPPER.\n" |
| "Se non sono specificate revisioni scarica l'intero albero delle revisioni.\n" |
| "Se viene fornito solo LOWER, scarica solo quell'albero di revisioni.\n" |
| "Se viene passato --incremental, la prima revisione scaricata sarà\n" |
| "la differenza rispetto alla revisione precedente anziché lo scarico" |
| " completo.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:370 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin help [COMANDO...]\n" |
| "\n" |
| "Descrive l'uso di questo programma o dei suoi comandi.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:375 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Makes a hot copy of a repository.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin hotcopy PERC_REPO PERC_NUOVO_REPO\n" |
| "\n" |
| "Crea una copia a caldo di un repository.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:380 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "List all Berkeley DB log files.\n" |
| "\n" |
| "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" |
| "will cause your repository to be corrupted.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin list-dblogs PERC_REPO\n" |
| "\n" |
| "Elenca tutti i file di log del database Berkeley.\n" |
| "\n" |
| "ATTENZIONE: Modificare o cancellare file di log che sono ancora\n" |
| "in uso corromperà il repository.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:387 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "List unused Berkeley DB log files.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin list-unused-dblogs PERC_REPO\n" |
| "\n" |
| "Elenca i file di log inutilizzati del database Berkeley.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:392 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" |
| "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" |
| "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" |
| "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin load PERC_REPO\n" |
| "\n" |
| "Legge dei dati in formato dump da stdin ed esegue il commit delle nuove" |
| " revisioni nel\n" |
| "filesystem del repository. Se il repository era precedentemente vuoto,\n" |
| "il suo UUID verrà in modo predefinito impostato dai dati del dump. Le" |
| " informazioni\n" |
| "sul progresso vengono mandate su stdout.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:402 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" |
| "\n" |
| "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" |
| "if not provided, is the root of the repository).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:408 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the names of all uncommitted transactions.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin lstxns PERC_REPO\n" |
| "\n" |
| "Stampa i nomi di tutte le transazioni di cui non è stato eseguito il commit.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:413 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" |
| "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:419 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" |
| "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" |
| "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" |
| "exit if the repository is in use by another process.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin recover PERC_REPO\n" |
| "\n" |
| "Esegue la procedura di recupero sul repository. Da usare se hai\n" |
| "riscontrato errori che indicano la necessità di un recupero. La\n" |
| "procedura di recupero per il Berkeley DB richiede accesso esclusivo al\n" |
| "repository e verrà interrotta se risulterà in uso da un altro\n" |
| "processo.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:427 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" |
| "\n" |
| "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" |
| msgstr "" |
| "utilizzo: svnadmin rmlocks PERC_REPO PERC_BLOCCATO...\n" |
| "\n" |
| "Forza la rimozione del blocco da PERC_BLOCCATO.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:432 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" |
| "\n" |
| "Delete the named transaction(s).\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin rmtxns PERC_REPO NOME_TRANSAZIONE...\n" |
| "\n" |
| "Elimina le transazioni elencate.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:437 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" |
| "\n" |
| "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" |
| "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" |
| "(for example, if you do not want an email notification sent\n" |
| "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" |
| "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" |
| "hook).\n" |
| "\n" |
| "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" |
| "overwrite the previous log message.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin setlog PERC_REPO -r REVISIONE FILE\n" |
| "\n" |
| "Imposta il messaggio di log della revisione REVISIONE in base al\n" |
| "contenuto di FILE. Usa --bypass-hooks per evitare di attivare gli\n" |
| "agganci relativi alla revisione di proprietà (ad esempio se non vuoi\n" |
| "che un'email di notifica venga spedita dall'aggancio\n" |
| "post-revprop-change o perché la modifica delle proprietà di revisione\n" |
| "non è stata abilitata nell'hook pre-revprop-change).\n" |
| "\n" |
| "NOTA: le proprietà di revisione non sono sotto controllo di versione,\n" |
| "quindi questo comando sovrascriverà permanentemente il messaggio di\n" |
| "log precedente.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:449 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" |
| "\n" |
| "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" |
| "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" |
| "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" |
| "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" |
| "\n" |
| "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" |
| "overwrite the previous value of the property.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin setrevprop PERC_REPO -r REVISIONE NOME FILE\n" |
| "\n" |
| "Imposta la proprietà NOME della revisione REVISIONE in base al\n" |
| "contenuto di FILE. Usa\n" |
| "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook per\n" |
| "attivare gli agganci relativi alla revisione di proprietà (ad esempio\n" |
| "se vuoi che un'email di notifica venga spedita dell'aggancio\n" |
| "post-revprop-change).\n" |
| "\n" |
| "NOTA: Le proprietà di revisione non sono sotto controllo di versione,\n" |
| "quindi questo comando sovrascriverà permanentemente il messaggio di\n" |
| "log precedente.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:460 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" |
| "\n" |
| "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" |
| "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" |
| "generate a brand new UUID for the repository.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:467 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" |
| "schema version.\n" |
| "\n" |
| "This functionality is provided as a convenience for repository\n" |
| "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" |
| "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" |
| "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" |
| "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" |
| "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" |
| "repository state as a dump and subsequent load would.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:480 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Verifies the data stored in the repository.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin verify PERC_REPO\n" |
| "\n" |
| "Verifica i dati immagazzinati nel repository.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:539 |
| msgid "Invalid revision specifier" |
| msgstr "Numero di revisione fornito non valido" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" |
| msgstr "" |
| "Le revisioni non possono essere più grandi della revisione più recente %ld" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:630 ../svnadmin/main.c:885 |
| msgid "First revision cannot be higher than second" |
| msgstr "La prima revisione non può essere superiore alla seconda" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Deltifying revision %ld..." |
| msgstr "Deltificazione della revisione %ld..." |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:643 ../svnadmin/main.c:694 ../svnadmin/main.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "done.\n" |
| msgstr "fatto.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Packing revisions in shard %s..." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Packing revprops in shard %s..." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Repository lock acquired.\n" |
| "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" |
| msgstr "" |
| "Ottenuto il lock del repository.\n" |
| "Attendere prego; il recupero del repository può richiedere del tempo...\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:799 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Repository lock acquired.\n" |
| "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" |
| msgstr "" |
| "Ottenuto il lock del repository.\n" |
| "Attendere prego; il recupero del repository può richiedere del tempo...\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:908 |
| msgid "" |
| "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "uso generale: svnadmin COMANDO PERC_REPO [ARG & OPZIONI ...]\n" |
| "Digita 'svnadmin help <comando>' per informazioni su uno specifico comando.\n" |
| "Digita 'svnadmin --version' per vedere la versione del programma e dei\n" |
| "moduli per il back-end del repository\n" |
| "\n" |
| "Comandi disponibili:\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:915 ../svnlook/main.c:1993 ../svnserve/main.c:266 |
| msgid "" |
| "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Sono disponibili i seguenti moduli di accesso (FS) al repository:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1013 ../svnadmin/main.c:1517 |
| msgid "" |
| "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" |
| "such as httpd, svnserve or svn has it open?" |
| msgstr "" |
| "Non ho potuto ottenere l'accesso esclusivo al repository; forse\n" |
| "un altro processo come httpd o svn lo stanno utilizzando?" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1018 ../svnadmin/main.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" |
| msgstr "" |
| "In attesa di ottenere il blocco del repository; forse un altro\n" |
| "processo lo sta utilizzando?\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Recovery completed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Recupero completato.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "The latest repos revision is %ld.\n" |
| msgstr "L'ultima revisione del repository è %ld.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' removed.\n" |
| msgstr "Transazione '%s' rimossa.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1211 ../svnadmin/main.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "Missing revision" |
| msgstr "Revisione mancante" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1214 ../svnadmin/main.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "Only one revision allowed" |
| msgstr "È permessa una sola revisione" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one property name and one file argument required" |
| msgstr "È richiesto esattamente un solo nome di proprietà come argomento" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one file argument required" |
| msgstr "È richiesto esattamente un solo file come argomento" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "UUID Token: %s\n" |
| msgstr "UUID del gettone: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1396 ../svnlook/main.c:2059 |
| #, c-format |
| msgid "Owner: %s\n" |
| msgstr "Proprietario: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1397 ../svnlook/main.c:2060 |
| #, c-format |
| msgid "Created: %s\n" |
| msgstr "Creato: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1398 ../svnlook/main.c:2061 |
| #, c-format |
| msgid "Expires: %s\n" |
| msgstr "Scade: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1400 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Commento (%i riga):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Commento (%i righe):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1446 |
| #, fuzzy |
| msgid "No paths to unlock provided" |
| msgstr "Non non è stato fornito nessun gettone di blocco" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' isn't locked.\n" |
| msgstr "Il percorso '%s' non è bloccato\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "Removed lock on '%s'.\n" |
| msgstr "Rimosso il blocco da '%s'\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1532 |
| msgid "" |
| "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not" |
| " supported; consider dumping and loading the data elsewhere" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1539 |
| msgid "" |
| "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the" |
| " data elsewhere" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1545 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Upgrade completed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Aggiornamento completato.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1638 |
| msgid "" |
| "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" |
| msgstr "" |
| "Vi sono più argomenti di revisione; prova '-r N:M' invece di '-r N -r M'" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "subcommand argument required\n" |
| msgstr "richiesto argomento per il comando\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1843 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Il sotto-comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n" |
| "Digita 'svnadmin help %s' per maggiori informazioni.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1876 |
| msgid "Try 'svnadmin help' for more info" |
| msgstr "Usa 'svnversion --help' per maggiori informazioni." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:345 |
| msgid "This is an empty revision for padding." |
| msgstr "Questa è una revisione vuota che fa da riempitivo." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" |
| msgstr "Commit della Revisione %ld come %ld.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld skipped.\n" |
| msgstr "Revisione %ld saltata.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid copy source path '%s'" |
| msgstr "Percorso di origine della copia non valido '%s'" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" |
| msgstr "Nessun revisione copyfrom valida nel flusso filtrato" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:735 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" |
| msgstr "Nessun revisione copyfrom valida nel flusso filtrato" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:742 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" |
| msgstr "Nessun revisione copyfrom valida nel flusso filtrato" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:788 |
| msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" |
| msgstr "" |
| "Rilevato il blocco della proprietà di delta - non supportata da svndumpfilter" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:924 |
| msgid "Do not display filtering statistics." |
| msgstr "Non mostrare le statistiche di filtraggio" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:926 |
| msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:928 |
| msgid "Remove revisions emptied by filtering." |
| msgstr "Rimuovi le revisioni svuotate dal filtraggio" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:930 |
| msgid "Renumber revisions left after filtering." |
| msgstr "Rinumera le revisioni accantonate dal filtraggio" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:933 |
| #, fuzzy |
| msgid "Skip missing merge sources." |
| msgstr "Saltato oggetto mancante: '%s'\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:935 |
| msgid "Don't filter revision properties." |
| msgstr "Non filtrare la revisione delle proprietà" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:937 |
| #, fuzzy |
| msgid "Pass contents of file ARG as additional args" |
| msgstr "passa i contenuti del file ARG come parametri addizionali" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:948 |
| msgid "" |
| "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" |
| "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" |
| msgstr "" |
| "Filtra i nodi con i prefissi specificati dal flusso di esportazione.\n" |
| "Utilizzo: svndumpfilter exclude PREF_PERC...\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:956 |
| msgid "" |
| "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" |
| "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" |
| msgstr "" |
| "Filtra i nodi senza i prefissi specificati dal flusso di esportazione.\n" |
| "Utilizzo: svndumpfilter include PREF_PERC...\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:964 |
| msgid "" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" |
| msgstr "" |
| "Descrive l'uso di questo programma o di un suo comando.\n" |
| "uso: svndumpfilter help [COMANDO...]\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1047 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "uso generale: svndumpfilter COMANDO [ARG & OPZIONI ...]\n" |
| "Digita 'svndumpfilter help <comando>' per informazioni su uno specifico" |
| " comando.\n" |
| "Digita 'svnadmin --version' per vedere la versione del programma.\n" |
| "\n" |
| "Comandi disponibili:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" |
| msgstr "Sto escludendo (ed eliminando le revisioni vuote per) i prefissi:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding prefixes:\n" |
| msgstr "Sto escludendo i prefissi:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" |
| msgstr "Sto includendo (ed eliminando le revisioni vuote per) i prefissi:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Including prefixes:\n" |
| msgstr "Sto includendo i prefissi:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1116 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" |
| msgstr "Sto escludendo (ed eliminando le revisioni vuote per) i prefissi:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Excluding prefix patterns:\n" |
| msgstr "Sto escludendo i prefissi:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1120 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" |
| msgstr "Sto includendo (ed eliminando le revisioni vuote per) i prefissi:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Including prefix patterns:\n" |
| msgstr "Sto includendo i prefissi:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1150 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Dropped %d revision.\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "Dropped %d revisions.\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "%d revisioni eliminate.\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "%d revisioni eliminate.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1158 |
| msgid "Revisions renumbered as follows:\n" |
| msgstr "Revisioni rinumerate come segue:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid " %ld => (dropped)\n" |
| msgstr " %ld => (eliminata)\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1201 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Dropped %d node:\n" |
| msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" |
| msgstr[0] "%d nodi eliminati:\n" |
| msgstr[1] "%d nodi eliminati:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: no prefixes supplied.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore: nessun prefisso fornito.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n" |
| "Digita 'svndumpfilter help %s' per maggiori informazioni.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1519 |
| msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" |
| msgstr "Usa 'svndumpfilter help' per maggiori informazioni" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:106 |
| msgid "show details for copies" |
| msgstr "mostra i dettagli per le copie" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:109 |
| msgid "print differences against the copy source" |
| msgstr "restituisce le differenze rispetto la copia sorgente" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:112 |
| msgid "show full paths instead of indenting them" |
| msgstr "mostra i percorsi completi invece di nidificarli" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:118 |
| msgid "maximum number of history entries" |
| msgstr "numero massimo di voci del log" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:121 |
| msgid "do not print differences for added files" |
| msgstr "non stampare le differenze per i file aggiunti" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:127 |
| msgid "operate on single directory only" |
| msgstr "opera su una singola directory" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:130 |
| msgid "specify revision number ARG" |
| msgstr "specifica il numero di revisione ARG" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:133 |
| msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" |
| msgstr "opera su una proprietà di revisione (usare con -r o -t)" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:136 |
| msgid "show node revision ids for each path" |
| msgstr "mostra gli id della revisione del nodo per ogni percorso" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:139 |
| msgid "specify transaction name ARG" |
| msgstr "specifica il nome di transazione ARG" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:142 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "rende il comando verboso" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:151 |
| msgid "" |
| "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" |
| " external diff program, ARG is simply passed" |
| " along\n" |
| " to the program. But when Subversion is using" |
| " its\n" |
| " default internal diff implementation, or when\n" |
| " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" |
| " could be any of the following:\n" |
| " -u (--unified):\n" |
| " Output 3 lines of unified context.\n" |
| " -b (--ignore-space-change):\n" |
| " Ignore changes in the amount of white" |
| " space.\n" |
| " -w (--ignore-all-space):\n" |
| " Ignore all white space.\n" |
| " --ignore-eol-style:\n" |
| " Ignore changes in EOL style" |
| msgstr "" |
| "Default: '-u'. Quando Subversion chiama un programma esterno\n" |
| "per il diff, ARG è semplicemente passato ad esso.\n" |
| "Ma quando Subversion usa la propria implementazione interna per il diff o \n" |
| "mostra le annotazioni di blame, ARG può essere uno dei seguenti:\n" |
| "-u (--unified):\n" |
| " Emette 3 righe del contesto unificato.\n" |
| "-b (--ignore-space-change):\n" |
| " Gli spazi vengono ignorati ai fini della valutazione delle differenze.\n" |
| "-w (--ignore-all-space):\n" |
| " Tutti i caratteri assimilabili agli spazi veri e propri vengono ignorati.\n" |
| "--ignore-eol-style:\n" |
| " Ignora le differenze nei ritorni a capo." |
| |
| #: ../svnlook/main.c:189 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the author.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook author REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Mostra l'autore.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:194 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook cat PERC_REPO PERC_FILE\n" |
| "\n" |
| "Mostra i contenuti di un file. Un '/' in coda al PERC_FILE è opzionale.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:199 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the paths that were changed.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook changed PERC_REPO\n" |
| "\n" |
| "Mostra i percorsi modificati.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:204 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the datestamp.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook date PERC_REPO\n" |
| "\n" |
| "Mostra la data.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:209 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook diff PERC_REPO\n" |
| "\n" |
| "Mostra i diff stile GNU dei file e delle proprietà modificate.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:215 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" |
| "or whose file children were changed.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook dirs-changed PERC_REPO\n" |
| "\n" |
| "Mostra le directory che sono state cambiate (modifiche di proprietà)\n" |
| "o i cui file sono stati cambiati.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:221 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| "\n" |
| "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" |
| "it is represented in the repository.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook tree PERC_REPO [PERC_NEL_REPO]\n" |
| "\n" |
| "Mostra l'albero partendo da PERC_NEL_REPO (se fornito, dalla root\n" |
| "altrimenti dall'albero), opzionalmente mostrando gli id di revisione del" |
| " nodo.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:227 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook help [COMANDO...]\n" |
| "\n" |
| "Descrive l'uso di questo programma o dei suoi comandi.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:232 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" |
| "\n" |
| "Print information about the history of a path in the repository (or\n" |
| "the root directory if no path is supplied).\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook history PERC_REPO [PERC_NEL_REPO]\n" |
| "\n" |
| "Mostra le informazioni sulla storia di un percorso nel repository (o\n" |
| "della directory di root se non viene fornito nessun percorso).\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:238 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook info PERC_REPO\n" |
| "\n" |
| "Mostra l'autore, la data, la dimensione del messaggio di log e il\n" |
| "suo contenuto.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:243 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| "\n" |
| "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook lock PERC_REPO PERCC_NEL_REPO\n" |
| "\n" |
| "Se esiste un blocco su un percorso, ne riporta la descrizione\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:248 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the log message.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook log PERC_REPO\n" |
| "\n" |
| "Mostra il messaggio di log.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:253 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" |
| " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" |
| "\n" |
| "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" |
| "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook propget PERC_REPO NOME_PROP [PERC_NEL_REPO]\n" |
| "\n" |
| "Mostra il valore crudo della proprietà in un percorso nel repository.\n" |
| "Con --revprop, riporta il valore della proprietà di una revisione.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:262 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "List the properties of a path in the repository, or\n" |
| "with the --revprop option, revision properties.\n" |
| "With -v, show the property values too.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook proplist PERC_REPO [PERC_NEL_REPO]\n" |
| "\n" |
| "Elenca le proprietà di un percorso nel repository o,\n" |
| "con --revprop, le proprietà delle revisioni.\n" |
| "Con -v mostra anche i valori delle proprietà.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:272 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" |
| "\n" |
| "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" |
| "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook tree PERC_REPO [PERC_NEL_REPO]\n" |
| "\n" |
| "Mostra l'albero partendo da PERC_NEL_REPO (se fornito, dalla root\n" |
| "altrimenti dall'albero), opzionalmente mostrando gli id di revisione del" |
| " nodo.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:278 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the repository's UUID.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook uuid PERC_REPO\n" |
| "\n" |
| "Mostra l'UUID del repository.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:283 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the youngest revision number.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook youngest PERC_REPO\n" |
| "\n" |
| "Mostra il numero di revisione più recente.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" |
| msgstr "Copiato: %s (dalla revisione %ld, %s)\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1002 |
| msgid "Added" |
| msgstr "Aggiunto" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1003 |
| msgid "Deleted" |
| msgstr "Eliminato" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1004 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modificato" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1005 |
| msgid "Index" |
| msgstr "Indice" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1017 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "(Binary files differ)\n" |
| "\n" |
| msgstr "(I file binari sono diversi)\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1227 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "sconosciuto" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1374 ../svnlook/main.c:1480 ../svnlook/main.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" |
| msgstr "Transazione '%s' non è basato su una revisione; che strano" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" |
| msgstr "'%s' è una URL, probabilmente dovrebbe essere un percorso" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1427 ../svnlook/main.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a file" |
| msgstr "Il percorso '%s' non è un file" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "REVISION PATH <ID>\n" |
| "-------- ---------\n" |
| msgstr "" |
| "REVISIONE PERCORSO <ID>\n" |
| "--------- --------\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "REVISION PATH\n" |
| "-------- ----\n" |
| msgstr "" |
| "REVISIONE PERCORSO\n" |
| "--------- --------\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on revision %ld" |
| msgstr "Percorso '%s' non trovato alla revisione %ld" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" |
| msgstr "Proprietà '%s' non trovata nel percorso '%s' alla revisione %ld" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" |
| msgstr "Proprietà '%s' non trovata nel percorso '%s' nella transazione %s" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1905 ../svnlook/main.c:1970 ../svnlook/main.c:2137 |
| #, c-format |
| msgid "Missing repository path argument" |
| msgstr "Argomento di percorso del repository mancante" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1983 |
| msgid "" |
| "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" |
| " options will, if invoked without one of those options, act on\n" |
| " the repository's youngest revision.\n" |
| "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "uso generale: svnlook COMANDO PERCORSO_REPOSITORY [ARGOMENTI & OPZIONI ...]\n" |
| "Nota: ogni comando che accetta le opzioni '--revision' e '--transaction'\n" |
| " agirà, se invocato senza alcuna di esse, sulla revisione più recente\n" |
| " del repository.\n" |
| "Digita 'svnlook help <comando>' per informazione su un comando specifico.\n" |
| "Digita 'svnlook --versione' per vedere la versione del programma e dei" |
| " moduli\n" |
| "per il back-end del repository.\n" |
| "\n" |
| "Comandi disponibili:\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2039 |
| msgid "Missing path argument" |
| msgstr "Argomento di percorso mancante" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2063 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Commento (%i righe):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Commento (%i righe):\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "Missing propname argument" |
| msgstr "Argomento di nome della proprietà mancante" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2112 |
| #, c-format |
| msgid "Missing propname and repository path arguments" |
| msgstr "Argomenti percorso di repository e nome di proprietà mancanti" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2118 |
| msgid "Missing propname or repository path argument" |
| msgstr "Argomento percorso di repository o nome di proprietà mancante" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2277 |
| msgid "Invalid revision number supplied" |
| msgstr "Numero di revisione fornito non valido" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2369 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" |
| msgstr "" |
| "Gli argomenti '--transaction' (-t) e '--revision' (-r) non possono coesistere" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2451 |
| #, c-format |
| msgid "Repository argument required\n" |
| msgstr "È richiesto un repository come argomento\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2460 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" |
| msgstr "'%s' è una URL mentre dovrebbe essere un percorso\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2512 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n" |
| "Digita 'svnlook help %s' per l'uso.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2555 |
| msgid "Try 'svnlook help' for more info" |
| msgstr "Usa 'svnlook help' per maggiori informazioni" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:97 ../svnsync/main.c:351 |
| msgid "" |
| "Target server does not support atomic revision property edits; consider" |
| " upgrading it to 1.7 or using an external locking program" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:106 ../svnsync/main.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get local hostname" |
| msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host locale" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:133 ../svnsync/main.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Non è stato possibile ottenere un blocco nel repository di destinazione.\n" |
| "Attualmente è tenuto da '%s'\n" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:167 ../svnsync/main.c:430 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts" |
| msgstr "" |
| "Non è stato possibile ottenere un blocco nel repository di destinazione.\n" |
| "Attualmente è tenuto da '%s'\n" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:684 |
| msgid "\"svnrdump load\"'s lock was stolen; can't remove it" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:58 |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" |
| "\n" |
| "Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout in a" |
| " 'dumpfile' portable format.\n" |
| "If only LOWER is given, dump that one revision.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:64 |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump load URL\n" |
| "\n" |
| "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:69 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin help [COMANDO...]\n" |
| "\n" |
| "Descrive l'uso di questo programma o dei suoi comandi.\n" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:88 ../svnserve/main.c:218 ../svnversion/main.c:133 |
| msgid "display this help" |
| msgstr "mostra questo aiuto" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:91 ../svnsync/main.c:196 |
| msgid "" |
| "set user configuration option in the format:\n" |
| " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" |
| " For example:\n" |
| " servers:global:http-library=serf" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:405 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" |
| "Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "uso generale: svndumpfilter COMANDO [ARG & OPZIONI ...]\n" |
| "Digita 'svndumpfilter help <comando>' per informazioni su uno specifico" |
| " comando.\n" |
| "Digita 'svnadmin --version' per vedere la versione del programma.\n" |
| "\n" |
| "Commandi disponibili:\n" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld does not exist.\n" |
| msgstr "La revisione %ld non esiste.\n" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "LOWER cannot be greater than UPPER.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get hostname" |
| msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:329 |
| msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" |
| msgstr "Impossibile ottenere l'elenco dei meccanismi SASL" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:371 |
| msgid "Couldn't obtain the authenticated username" |
| msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'utente autenticato" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:151 |
| msgid "daemon mode" |
| msgstr "modalità daemon" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:152 |
| msgid "inetd mode" |
| msgstr "modalità inetd" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:153 |
| msgid "tunnel mode" |
| msgstr "modalità tunnel" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:154 |
| #, fuzzy |
| msgid "listen-once mode (useful for debugging)" |
| msgstr "ascolta una sola volta (utile per il debuggin)" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:157 |
| #, fuzzy |
| msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" |
| msgstr "Impossibile connettersi al Service Control Manager" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:159 |
| msgid "root of directory to serve" |
| msgstr "directory di root da servire" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:161 |
| msgid "force read only, overriding repository config file" |
| msgstr "" |
| "forza l'accesso in sola lettura, sostituendo il file di\n" |
| "configurazione del repository" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:163 |
| msgid "read configuration from file ARG" |
| msgstr "legge la configurazione dal file ARG" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:166 |
| msgid "" |
| "listen port\n" |
| " [mode: daemon, service, listen-once]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:170 |
| msgid "" |
| "listen port\n" |
| " [mode: daemon, listen-once]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:176 |
| msgid "" |
| "listen hostname or IP address\n" |
| " [mode: daemon, service, listen-once]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:180 |
| msgid "" |
| "listen hostname or IP address\n" |
| " [mode: daemon, listen-once]" |
| msgstr "" |
| "nome host o indirizzo IP in ascolto\n" |
| " [modalità: daemon, listen-once]" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:185 |
| msgid "" |
| "prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n" |
| " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and" |
| " IPv6\n" |
| " at the same time is not supported in daemon" |
| " mode.\n" |
| " Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]" |
| msgstr "" |
| |
| #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so |
| #. * ### this option never exists when --service exists. |
| #: ../svnserve/main.c:195 |
| #, fuzzy |
| msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" |
| msgstr "usa i threads invece di effettuare una fork" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "run in foreground (useful for debugging)\n" |
| " [mode: daemon]" |
| msgstr "viene eseguito in primo piano (utile per il debugging)" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:203 |
| #, fuzzy |
| msgid "svnserve log file" |
| msgstr "Sto creando il file svnserve.conf" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:206 |
| msgid "" |
| "write server process ID to file ARG\n" |
| " [mode: daemon, listen-once, service]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:210 |
| msgid "" |
| "write server process ID to file ARG\n" |
| " [mode: daemon, listen-once]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:215 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "tunnel username (default is current uid's name)\n" |
| " [mode: tunnel]" |
| msgstr "tunnel nomeutente (il default è l'uid corrispondente al nome)" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s --help' for usage.\n" |
| msgstr "Digita '%s --help' per informazioni.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:241 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "utilizzo: svnserve [opzioni]\n" |
| "\n" |
| "Opzioni valide:\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:247 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "utilizzo: svnserve [opzioni]\n" |
| "\n" |
| "Opzioni valide:\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:275 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cyrus SASL authentication is available.\n" |
| msgstr "Non è disponibile un fornitore di autenticazione" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid port '%s'" |
| msgstr "Porta non valida '%s'" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" |
| msgstr "svnserve: Il percorso radice '%s' non esiste o non è una directory\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:585 |
| #, fuzzy |
| msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" |
| msgstr "Devi specificare esattamente un'opzione fra -d, -i, -t o -X.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:588 |
| msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" |
| msgstr "Devi specificare esattamente un'opzione fra -d, -i, -t o -X.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" |
| msgstr "L'opzione --tunnel-user è valida solo per la modalità tunnel.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the" |
| " Service Control Manager.\n" |
| msgstr "" |
| "svnserve: L'opzione --service è valida solo se il processo è avviato\n" |
| "dal Service Control Manager\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get address info" |
| msgstr "Impossibile ottenere le informazioni dell'indirizzo" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create server socket" |
| msgstr "Impossibile creare il socket del server" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Can't bind server socket" |
| msgstr "Impossibile associare il socket del server" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Can't accept client connection" |
| msgstr "Non posso accettare la connessione del client" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create threadattr" |
| msgstr "Impossibile creare threadattr" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set detached state" |
| msgstr "Impossibile impostare lo stato scollegato" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create thread" |
| msgstr "Impossibile creare il thread" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:1857 |
| msgid "Path is not a string" |
| msgstr "Il percorso non è una stringa" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2011 |
| msgid "Log revprop entry not a string" |
| msgstr "La voce di log revprop non è una stringa" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2018 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" |
| msgstr "Parola di revprop '%s' sconosciuta nel comando di log" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2034 |
| msgid "Log path entry not a string" |
| msgstr "La voce del percorso del log non è una stringa" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create winservice_start_event" |
| msgstr "Impossibile creare winservice_start_event" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "The service failed to start" |
| msgstr "Impossibile avviare il servizio" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to connect to Service Control Manager" |
| msgstr "Impossibile connettersi al Service Control Manager" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The service failed to start; an internal error occurred while starting the" |
| " service" |
| msgstr "Impossibile avviare il servizio; si è verificato un errore interno" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:85 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" |
| "\n" |
| "Initialize a destination repository for synchronization from\n" |
| "another repository.\n" |
| "\n" |
| "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" |
| "specified part of the repository will be synchronized.\n" |
| "\n" |
| "The destination URL must point to the root of a repository which\n" |
| "has been configured to allow revision property changes. In\n" |
| "the general case, the destination repository must contain no\n" |
| "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" |
| "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" |
| "already present in the destination repository perfectly mirror\n" |
| "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" |
| "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" |
| "repository, for example.)\n" |
| "\n" |
| "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" |
| "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" |
| "In other words, the destination repository should be a read-only\n" |
| "mirror of the source repository.\n" |
| msgstr "" |
| "utilizzo: svnsync initialize URL_DEST URL_ORIGINE\n" |
| "Inizializza un repository per la sincronizzazione \n" |
| "con un altro repository.\n" |
| "\n" |
| "L'URL di destinazione deve puntare alla root di un repository senza\n" |
| "revisioni già committate. Inoltre devono essere consentite le modifiche \n" |
| "alle proprietà delle revisioni.\n" |
| "\n" |
| "Tutti i commit o le modifiche alle proprietà di revisione nel\n" |
| "repository di destinazione devono essere effettuati con 'svnsync'.\n" |
| "In altre parole, il repository di destinazione è come una copia\n" |
| "di sola lettura del repository di origine.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:110 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" |
| "\n" |
| "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" |
| "with which it was initialized.\n" |
| "\n" |
| "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" |
| "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" |
| "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" |
| "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" |
| "DEST_URL repository.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:122 |
| msgid "" |
| "usage:\n" |
| "\n" |
| " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" |
| " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" |
| "\n" |
| "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" |
| "destination from the source with which it was initialized. If the\n" |
| "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" |
| "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" |
| "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" |
| "\n" |
| "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" |
| "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" |
| "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" |
| "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" |
| "DEST_URL repository.\n" |
| "\n" |
| "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:142 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync info DEST_URL\n" |
| "\n" |
| "Print information about the synchronization destination repository\n" |
| "located at DEST_URL.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:148 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnsync help [SOTTOCOMANDO...]\n" |
| "\n" |
| "Descrive l'uso di questo programma o di uno dei suoi sottocomandi.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:158 |
| msgid "print as little as possible" |
| msgstr "stampa il meno possibile" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:160 |
| msgid "" |
| "operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n" |
| " A revision argument can be one of:\n" |
| " NUMBER revision number\n" |
| " 'HEAD' latest in repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:168 |
| msgid "allow a non-empty destination repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:174 |
| msgid "" |
| "specify a username ARG (deprecated;\n" |
| " see --source-username and --sync-username)" |
| msgstr "" |
| "specifica un nome utente come ARG (deprecato;\n" |
| " vedi --source-username e --sync-usernam)" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:178 |
| msgid "" |
| "specify a password ARG (deprecated;\n" |
| " see --source-password and --sync-password)" |
| msgstr "" |
| "specifica una password come ARG (deprecato;\n" |
| " vedi --source-password e --sync-password)" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:182 |
| msgid "" |
| "accept unknown SSL server certificates without\n" |
| " prompting (but only with '--non-interactive')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:186 |
| msgid "connect to source repository with username ARG" |
| msgstr "connessione ad un repository sorgente con il nome utente ARG" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:188 |
| msgid "connect to source repository with password ARG" |
| msgstr "connessione ad un repository sorgente con la password ARG" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:190 |
| msgid "connect to sync repository with username ARG" |
| msgstr "connessione ad un repository di sincronia con il nome utente ARG" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:192 |
| msgid "connect to sync repository with password ARG" |
| msgstr "connessione ad un repository di sincronia con la password ARG" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:204 |
| msgid "" |
| "Disable built-in locking. Use of this option can\n" |
| " corrupt the mirror unless you ensure that no" |
| " other\n" |
| " instance of svnsync is running concurrently." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:488 |
| msgid "svnsync's lock was stolen; can't remove it" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" |
| msgstr "La root della sessione è '%s' ma la root del repository è '%s'" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" |
| msgstr "" |
| "Copiate le proprietà per la revisione %ld (saltate le proprietà %s*).\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "Copied properties for revision %ld.\n" |
| msgstr "Copia delle proprietà per la revisione %ld eseguita.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d" |
| " node-props).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:810 |
| msgid "" |
| "Destination repository already contains revision history; consider using" |
| " --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror " |
| "their respective revisions in the source repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" |
| msgstr "Il repository di destinazione si sta già sincronizzando con '%s'" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:854 |
| #, fuzzy |
| msgid "Destination repository has more revisions than source repository" |
| msgstr "Il repository di destinazione non è stato inizializzato" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:918 ../svnsync/main.c:921 ../svnsync/main.c:1425 ../svnsync/main.c:1432 ../svnsync/main.c:1667 ../svnsync/main.c:1670 |
| #: ../svnsync/main.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a URL" |
| msgstr "Il percorso '%s' non è un'URL" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "Committed revision %ld.\n" |
| msgstr "Commit della revisione %ld eseguito.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:990 |
| msgid "Destination repository has not been initialized" |
| msgstr "Il repository di destinazione non è stato inizializzato" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" |
| msgstr "Il commit ha creato la revisione %ld ma avrebbe dovuto creare %ld" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and" |
| " destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the " |
| "destination without using svnsync?" |
| msgstr "" |
| "La revisione attualmente in copia (%ld), l'ultima revisione\n" |
| "fusa (%ld) e la destinazione HEAD (%ld) non sono coerenti fra\n" |
| "loro; hai eseguito il commit verso la destinazione senza usare\n" |
| "svnsync?" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you" |
| " committed to the destination without using svnsync?" |
| msgstr "" |
| "La destinazione HEAD (%ld) non è l'ultima revisione fusa (%ld);\n" |
| "hai eseguito il commit alla verso la destinazione senza usare \n" |
| "svnsync?" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1482 ../svnsync/main.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" |
| msgstr "" |
| "Non posso copiare revprops per una revisione (%ld) che non è stata ancora" |
| " sincronizzata" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1550 ../svnsync/main.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number (%ld)" |
| msgstr "Numero di revisione non valido (%ld)" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1620 |
| msgid "" |
| "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision" |
| " (-r) option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1628 ../svnsync/main.c:1961 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid revision range '%s' provided" |
| msgstr "Numero di revisione fornito non valido" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1724 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" |
| msgstr "Per questa operazione è richiesto l'accesso al repository" |
| |
| #. Print the info. |
| #: ../svnsync/main.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Source URL: %s\n" |
| msgstr "URL di origine: %s\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1735 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Source Repository UUID: %s\n" |
| msgstr "UUID del Repository: %s\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "Last Merged Revision: %s\n" |
| msgstr "Revisione dell'ultima unione: %s\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1755 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "uso generale: svnsync COMANDO URL_DEST [ARG & OPZIONI ...]\n" |
| "Digita 'svnsync help <comando>' per informazioni su uno specifico comando.\n" |
| "Digita 'svnsync --version' per vedere la versione del programma e dei suoi" |
| " moduli.\n" |
| "\n" |
| "Comandi disponibili:\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1995 |
| msgid "" |
| "Cannot use --username or --password with any of --source-username," |
| " --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n" |
| msgstr "" |
| "Impossibile utilizzare --username o --password con una di queste opzioni:\n" |
| "--source-username, --source-password, --sync-username o --sync-password.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n" |
| "Digita 'svnsync help %s' per le informazioni\n" |
| "sul suo utilizzo.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:2167 |
| msgid "Try 'svnsync help' for more info" |
| msgstr "Usa 'svnsync help' per maggiori informazioni" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" |
| msgstr "Digita 'svnversion --help' per informazioni.\n" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:56 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" |
| "\n" |
| " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" |
| " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" |
| " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" |
| " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" |
| " is written to standard output. For example:\n" |
| "\n" |
| " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" |
| " 4168\n" |
| "\n" |
| " The version number will be a single number if the working\n" |
| " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" |
| " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" |
| " copy is unusual the version number will be more complex:\n" |
| "\n" |
| " 4123:4168 mixed revision working copy\n" |
| " 4168M modified working copy\n" |
| " 4123S switched working copy\n" |
| " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" |
| " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" |
| "\n" |
| " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" |
| " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" |
| "\n" |
| " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnversion [OPZIONI] PERCORSO_CL [CODA_URL]\n" |
| "\n" |
| " Produce un 'numero di versione' compatto per il percorso nella\n" |
| " copia locale PERCORSO_CL. CODA_URL è la parte finale dell'URL\n" |
| " usata per determinare se nel PERCORSO_CL stesso vi siano scambi\n" |
| " (il rilevamento degli scambi all'interno di PERCORSO_CL non si affida\n" |
| " a CODA_URL). Il numero di versione è inviato allo standard output.\n" |
| " Ad esempio:\n" |
| " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" |
| " 4168\n" |
| "\n" |
| " Il numero di versione sarà un numero singolo se la copia\n" |
| " di lavoro è composta da una singola revisione, non modificata, \n" |
| " senza scambi e ha un'URL che combacia con TRAIL_URL.\n" |
| " Diversamente, il numero di versione sarà più complesso:\n" |
| "\n" |
| " 4123:4168 copia locale composta da più revisioni\n" |
| " 4168M copia locale modificata\n" |
| " 4123S copia locale contenente scambi\n" |
| " 4123:4168MS copia locale con più revisioni, modificata e con scambi\n" |
| "\n" |
| " Se invocato su una directory che non è una copia locale,\n" |
| " ad esempio una directory esportata, il programma resituirà 'esportato'.\n" |
| "\n" |
| " Opzioni valide:\n" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:131 |
| msgid "do not output the trailing newline" |
| msgstr "non stampa il terminatore di riga finale" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:132 |
| msgid "last changed rather than current revisions" |
| msgstr "ultimo cambiamento anziché la revisione corrente" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Unversioned directory%s" |
| msgstr "Cartella senza controllo di versione%s" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:250 ../svnversion/main.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Unversioned file%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' doesn't exist\n" |
| msgstr "'%s' non esiste\n" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is of unknown type\n" |
| msgstr "'%s' è di tipo sconosciuto\n" |
| |
| #. Local uncommitted modifications, no revision info was found. |
| #: ../svnversion/main.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Unable to lock '%s'" |
| #~ msgstr "Non riesco a bloccare '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Comment (%i lines):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Commento (%i righe):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" |
| #~ msgstr "'%s' è segnato come assente, quindi non può essere preparato per l'aggiunta" |
| |
| #~ msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first" |
| #~ msgstr "Non posso aggiungere '%s' ad una directory rimossa: prova a ripristinare la directory superiore prima" |
| |
| #~ msgid "write server process ID to file ARG" |
| #~ msgstr "scrive l'ID del processo del server nel file chiamato ARG" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule" |
| #~ msgstr "Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' (che è programmata per la sostituzione) ha una programmazione non valida" |
| |
| #~ msgid "run as a windows service (SCM only)" |
| #~ msgstr "esegui come servizio Windows (solo SCM)" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition" |
| #~ msgstr "Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' (che è pronta per essere aggiunta) non è a sua volta destinato ad essere aggiunto" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" |
| #~ "with which it was initialized.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "utilizzo: svnsync synchronize URL_DEST\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Trasferisce tutte le revisioni ancora in corso dalla sorgente alla destinazione.\n" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" |
| #~ msgstr "Copia locale corrotta: la directory '%s' ha una programmazione non valida" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" |
| #~ "destination from the source with which it was initialized.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" |
| #~ "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" |
| #~ "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" |
| #~ "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" |
| #~ "destination.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" |
| #~ "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" |
| #~ "mean \"the last revision transferred\".\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "utilizzo: svnsync copy-revprops URL_DEST [REV[:REV2]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copia le proprietà di revisione, all'interno di un dato\n" |
| #~ "intervallo di revisioni, dalla sorgente con cui quella\n" |
| #~ "revisione era stata inizializzata.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Se REV e REV2 sono fornite, la copia delle proprietà\n" |
| #~ "va da REV a REV2, incluse. Se viene fornita solo REV,\n" |
| #~ "vengono copiate le proprietà di quella revisione.\n" |
| #~ "Se REV non è fornita, vengono copiate tutte le proprietà\n" |
| #~ "in precedenza trasferite alla destinazione.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "REV e REV2 devono essere revisioni che sono state \n" |
| #~ "trasferite alla destinazione. Puoi usare \"HEAD\" per \n" |
| #~ "entrambe per indicare l'ultima revisione trasferita.\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing first" |
| #~ msgstr "Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad effettuare il commit, prima" |
| |
| #~ msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "L'uso di editor esterno non è supportato sotto OS400; in alternativa,\n" |
| #~ "considera l'uso delle opzioni --message (-m) o --file (-F)" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'." |
| #~ msgstr "'%s', al momento, non fa parte della lista di modifiche '%s'." |
| |
| #~ msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n" |
| #~ msgstr "Il percorso '%s' non è più associato alla lista delle modifiche.\n" |
| |
| #~ msgid "listen port (for daemon mode)" |
| #~ msgstr "porta d'ascolto (per la modalità daemon)" |
| |
| #~ msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" |
| #~ msgstr "Errore nella pulizia dopo il commit (seguono dettagli):" |
| |
| #~ msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" |
| #~ msgstr "'%s' non sotto controllo di versione e non esportato\n" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" |
| #~ msgstr "Copia locale corrotta: '%s' non ha una voce di default" |
| |
| #~ msgid "Can't grab FSFS repository mutex" |
| #~ msgstr "Non riesco a prendere il mutex per il filesystem" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checksum mismatch for '%s':\n" |
| #~ " expected checksum: %s\n" |
| #~ " actual checksum: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Errore di checksum per '%s':\n" |
| #~ " checksum atteso: %s\n" |
| #~ " checksum effettivo: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid 'format' attribute" |
| #~ msgstr "Attributo 'format' non valido" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Discovered a conflict.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Scoperto un conflitto.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot initialize a repository with content in it" |
| #~ msgstr "Non posso inizializzare un repository con del contenuto" |
| |
| #~ msgid "; run 'svn update' to complete it" |
| #~ msgstr "; esegui 'svn update' per completare." |
| |
| #~ msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" |
| #~ msgstr "REPORT di 'get-file-revs' non implementato" |
| |
| #~ msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Non posso sostituire '%s' con un nodo di tipo diverso;\n" |
| #~ "esegui il commit della cancellazione, aggiorna la directory\n" |
| #~ "superiore prima di aggiungere '%s'" |
| |
| #~ msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" |
| #~ msgstr "Il file '%s' nella directory '%s' non è sotto controllo di versione" |
| |
| #~ msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first" |
| #~ msgstr "Non posso sostituire '%s' ad una directory rimossa: prova a ripristinare la directory superiore prima" |
| |
| #~ msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" |
| #~ msgstr "Attributo 'left' mancante in '%s'" |
| |
| #~ msgid "Error modifying entry for '%s'" |
| #~ msgstr "Errore nalla modifica della voce di '%s'" |
| |
| #~ msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" |
| #~ msgstr "Relocate può cambiare, di un'URL, solo la parte relativa al repository" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "use a different EOL marker than the standard\n" |
| #~ " system marker for files with the svn:eol-style\n" |
| #~ " property set to 'native'.\n" |
| #~ " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "usa un codice di fine riga (EOL) differente da quello\n" |
| #~ " di sistema per tutti i file con una proprietà svn:eol-style\n" |
| #~ " impostata a 'native'. ARG può essere 'LF', 'CR' o 'CRLF'" |
| |
| #~ msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "L'uso di due URL non è compatibile con la modifica delle informazioni\n" |
| #~ "di fusione" |
| |
| #~ msgid "Error parsing diff options" |
| #~ msgstr "Errore nel parsing delle opzioni di diff" |
| |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Errore nell'aggiunta della directory '%s': una directory con\n" |
| #~ "lo stesso nome, non sotto controllo di versione, esiste già" |
| |
| #~ msgid "APR_APPEND not supported for adm files" |
| #~ msgstr "APR_APPEND non è supportato per i file amministrativi" |
| |
| #~ msgid "No '.' entry in: '%s'" |
| #~ msgstr "%s non ha una voce '.'" |
| |
| #~ msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" |
| #~ msgstr "Tipo sconosciuto o inatteso per il percorso '%s'" |
| |
| #~ msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" |
| #~ msgstr "Il server deve essere aggiornato alla versione 0.19 o successiva" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion" |
| #~ msgstr "Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' (che è programmata per la cancellazione) non è a sua volta destinato alla cancellazione" |
| |
| #~ msgid "Error removing lock from entry for '%s'" |
| #~ msgstr "Errore nella rimozione del blocco dalla voce per '%s'" |
| |
| #~ msgid "No such entry: '%s'" |
| #~ msgstr "Nessuna voce: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Error writing entries file for '%s'" |
| #~ msgstr "Errore nella scrittura delle voci per il file '%s'" |
| |
| #~ msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" |
| #~ msgstr "Attributo 'right' mancante in '%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " Their file: %s\n" |
| #~ msgstr " File dell'utente: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error replacing text-base of '%s'" |
| #~ msgstr "Errore nella sostituzione del testo base di '%s'" |
| |
| #~ msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" |
| #~ msgstr "proprietà '%s' impostata (ricorsivamente) su '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "Error reading administrative log file in '%s'" |
| #~ msgstr "Errore nella lettura del file di log amministrativo in '%s'" |
| |
| #~ msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" |
| #~ msgstr "L'azione di revisione '%c' per la revisione %ld di '%s' manca di una revisione precedente" |
| |
| #~ msgid "Destination does not exist: '%s'" |
| #~ msgstr "La destinazione non esiste: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" |
| #~ msgstr "Errore di checksum per '%s'; atteso: '%s', effettivo: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Name: %s%s" |
| #~ msgstr "Nome: %s%s" |
| |
| #~ msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" |
| #~ msgstr "Non posso abbandonare il mutex per il filesystem" |
| |
| #~ msgid "Can't chmod '%s'" |
| #~ msgstr "Non riesco ad eseguire chmod su '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checksum mismatch, rep '%s':\n" |
| #~ " expected: %s\n" |
| #~ " actual: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Errore di checksum per '%s':\n" |
| #~ " atteso: %s\n" |
| #~ " effettivo: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Lock request failed" |
| #~ msgstr "La richiesta di blocco è fallita" |
| |
| #~ msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" |
| #~ msgstr "Non riesco ad ottenere i permessi per il file in '%s' (errore in file stat)" |
| |
| #~ msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again" |
| #~ msgstr "La directory .svn/tmp potrebbe essere mancante o corrotta; esegui 'svn cleanup' e prova di nuovo" |
| |
| #~ msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" |
| #~ msgstr "Non posso aggiungere il file '%s': un oggetto dello stesso nome esiste già" |
| |
| #~ msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory" |
| #~ msgstr "Non posso annullare l'aggiunta della directory corrente; prova nuovamente dalla directory superiore" |
| |
| #~ msgid "Error writing log for '%s'" |
| #~ msgstr "Errore nella scrittura del log per '%s'" |
| |
| #~ msgid "Error during recursive copy of '%s'" |
| #~ msgstr "Errore durante la copia ricorsiva di '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unable to determine merge source for '%s' -- please provide an explicit source" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Impossibile stabilire la fonte di fusione per'%s'\n" |
| #~ "-- forniscine una esplicitamente" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" |
| #~ msgstr "Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' ha una programmazione non valida" |
| |
| #~ msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" |
| #~ msgstr "Errore nella lettura di 'affected time' di '%s'" |
| |
| #~ msgid "Error writing to '%s'" |
| #~ msgstr "Errore nella scrittura di '%s'" |
| |
| #~ msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" |
| #~ msgstr "Scaduta: '%s' nella transazione '%s'" |
| |
| #~ msgid "Entry '%s' is already under version control" |
| #~ msgstr "La voce '%s' è già sotto controllo di versione" |
| |
| #~ msgid "Error getting file size on '%s'" |
| #~ msgstr "Errore nel calcolare le dimensioni del file '%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " My file: %s\n" |
| #~ msgstr " File dell'utente: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" |
| #~ msgstr "Non cancello la directory '%s' modificata localmente" |
| |
| #~ msgid "In directory '%s'" |
| #~ msgstr "Nella directory '%s'" |
| |
| #~ msgid "Write-lock stolen in '%s'" |
| #~ msgstr "Blocco in scrittura rubato in '%s'" |
| |
| #~ msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" |
| #~ msgstr "Errore nella lettura di 'affected time' di '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Send changes from your working copy to the repository.\n" |
| #~ "usage: commit [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A log message must be provided, but it can be empty.\n" |
| #~ " OS400 does not support the starting of an editor,\n" |
| #~ " so --message or --file must be used. If any targets are\n" |
| #~ " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n" |
| #~ " successful commit.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Trasmette le modifiche della copia locale al repository.\n" |
| #~ "uso: commit [PERCORSO...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Un messaggio di log deve essere fornito, ma può anche essere\n" |
| #~ " vuoto. Sotto OS400, che non supporta l'avvio automatico di un\n" |
| #~ " editor, è indispensabile usare --message o --file. Se un qualsiasi\n" |
| #~ " bersaglio o un elemento in esso contenuto è bloccato, verrà\n" |
| #~ " sbloccato al termine del commit, se andato a buon fine.\n" |
| |
| #~ msgid "Error removing changelist from entry '%s'" |
| #~ msgstr "Errore nella rimozione della changelist dalla voce '%s'" |
| |
| #~ msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Errore nell'aggiunta del file '%s': un oggetto con lo stesso nome è già\n" |
| #~ "destinato ad essere aggiunto" |
| |
| #~ msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" |
| #~ msgstr "Errore nella lettura di 'affected time' di '%s'" |
| |
| #~ msgid "Node kind: directory\n" |
| #~ msgstr "Tipo di Nodo: directory\n" |
| |
| #~ msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" |
| #~ msgstr "La voce del log manca dell'attributo 'name' (voce '%s' per la directory '%s')" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Comment (%i lines):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Commento (%i righe):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Can't parse '%s'" |
| #~ msgstr "Non posso leggere '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "set revision property ARG in new revision\n" |
| #~ " using the name=value format" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "imposta la proprietà di revisione ARG nella nuova revisione\n" |
| #~ " usando il formato nome=valore" |
| |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" |
| #~ msgstr "Errore nell'aggiunta della directory '%s': argomento copyfrom non ancora supportato" |
| |
| #~ msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" |
| #~ msgstr "L'URL '%s' non è propriamente codificata come URI" |
| |
| #~ msgid "Error during add of '%s'" |
| #~ msgstr "Errore durante l'aggiunta di '%s'" |
| |
| # Federico: sono d'accordo con te che senza il contesto e' difficile tradurre. |
| # Cosa ne pensi di quesst'ultima versione? |
| # giorgio_v@mac.com: Mi sembra che dica una cosa del tipo: Non esistono delle proprietà |
| # di base della working copy. In altre parole, intendo 'base' non come valore letterale |
| # ma come virgolettato; Se così fosse, in effetti andrebbe scritto ...thing as "base"... |
| # Ovvero... |
| #~ msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" |
| #~ msgstr "Non esiste un valore 'base' delle proprietà della copia di lavoro" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" |
| #~ "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" |
| #~ "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "L'elemento di '%s' è segnato come 'copiato' ma non è stato preparato\n" |
| #~ "per essere aggiunto. Forse stai eseguendo il commit di un obiettivo che è all'interno\n" |
| #~ "di una directory non è o non è ancora, sotto controllo di versione?" |
| |
| #~ msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "Riferimento ad una revisione inesistente %ld nel filesystem '%s'" |
| |
| #~ msgid "Node kind: file\n" |
| #~ msgstr "Tipo di Nodo: file\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Base checksum mismatch on '%s':\n" |
| #~ " expected: %s\n" |
| #~ " actual: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Errore di checksum per '%s':\n" |
| #~ " atteso: %s\n" |
| #~ " effettivo: %s\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' has no ancestry information" |
| #~ msgstr "'%s' non ha informazioni di ascendenza" |
| |
| #~ msgid "Bad type indicator" |
| #~ msgstr "Indicatori di tipo non valido" |
| |
| #~ msgid "Destination URLs are broken." |
| #~ msgstr "Le URL di destinazione esistono già" |
| |
| #~ msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" |
| #~ msgstr "Errore di codifica: il valore della proprietà non è in UTF8" |
| |
| #~ msgid "%s request failed on '%s'" |
| #~ msgstr "richiesta %s fallita su '%s'" |
| |
| #~ msgid "The following error output was produced by the hook:\n" |
| #~ msgstr "Il seguente output di errore è stato prodotto dall'aggancio:\n" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" |
| #~ msgstr "Tipo di nodo sconosciuto '%s' dal server" |
| |
| #~ msgid "No error output was produced by the hook." |
| #~ msgstr "Nessun output d'errore è stato prodotto dall'aggancio." |
| |
| #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" |
| #~ msgstr "Non riesco ad avere i permessi di default per il file in '%s' (errore in file stat)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n" |
| #~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" |
| #~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n" |
| #~ "Subversion è un software open source, vedi http://subversion.tigris.org/\n" |
| #~ "Questo prodotto include software sviluppato da CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Attempting to edit object.\n" |
| #~ msgstr "Tento di modificare l'oggetto.\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to make any directories" |
| #~ msgstr "Non posso creare alcuna directory" |
| |
| #~ msgid "Attempting to add object.\n" |
| #~ msgstr "Tento di aggiungere l'oggetto.\n" |
| |
| #~ msgid "Can't write property hash to '%s'" |
| #~ msgstr "Non posso scrivere l'hash della proprietà in '%s'" |
| |
| #~ msgid "Attempting to delete object.\n" |
| #~ msgstr "Tento di cancellare l'oggetto.\n" |
| |
| #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path value." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di baseline-relative-\n" |
| #~ "path." |
| |
| #~ msgid "No action specified!\n" |
| #~ msgstr "Nessuna azione specificata!\n" |
| |
| #~ msgid "Couldn't open log" |
| #~ msgstr "Non ho potuto aprire il log" |
| |
| #~ msgid "But: " |
| #~ msgstr "Ma: " |
| |
| #~ msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" |
| #~ msgstr "Il percorso '%s' ora fa parte della lista di modifiche '%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "existing object has conflicting edits.\n" |
| #~ msgstr "l'oggetto esistente ha delle modifiche in conflitto.\n" |
| |
| #~ msgid "Error comparing '%s' and '%s'" |
| #~ msgstr "Errore nel confronto fra '%s' e '%s'" |
| |
| #~ msgid "existing object is in the way.\n" |
| #~ msgstr "l'oggetto esistente è d'intralcio.\n" |
| |
| #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value. " |
| #~ msgstr "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di baseline-collection." |
| |
| #~ msgid "existing object is deleted.\n" |
| #~ msgstr "l'oggetto esistente è cancellato.\n" |
| |
| #~ msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" |
| #~ msgstr "Il comando di log per la directory '%s' non è correttamente localizzato" |
| |
| #~ msgid "existing object is unversioned.\n" |
| #~ msgstr "l'oggetto esistente non è sotto controllo di versione.\n" |
| |
| #~ msgid "Bad copyfrom arguments received." |
| #~ msgstr "Argomenti non corretti per copyfrom" |
| |
| #~ msgid "No reason specified!\n" |
| #~ msgstr "Numero di revisione non specificato!\n" |
| |
| #~ msgid "Node kind: unknown\n" |
| #~ msgstr "Tipo di Nodo: sconosciuto\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " Base file: %s\n" |
| #~ msgstr " File dell'utente: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" |
| #~ msgstr "Non posso aggiungere il file '%s': un oggetto con stesso nome, ma che non è un file, esiste già" |
| |
| #~ msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" |
| #~ msgstr "'%s' dovrebbe essere un file ma è stata trovata una directory" |
| |
| #~ msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" |
| #~ msgstr "Attributo 'dest' mancante in '%s'" |
| |
| #~ msgid "Item is out-of-date" |
| #~ msgstr "L'elemento non è aggiornato" |
| |
| #~ msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" |
| #~ msgstr "Il tipo di revisione richiede un percorso ad una copia di lavoro, non una URL" |
| |
| #~ msgid "Lock file '%s' is not a regular file" |
| #~ msgstr "Il file di blocco '%s' non è un normale file" |
| |
| #~ msgid "Can't move source to dest" |
| #~ msgstr "Non posso spostare la sorgente nella destinazione" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ " (p)ostpone - mark the conflict to be resolved later\n" |
| #~ " (d)iff - show all changes made to merged file\n" |
| #~ " (e)dit - change merged file in an editor\n" |
| #~ " (r)esolved - accept merged version of file\n" |
| #~ " (m)ine - accept my version of file\n" |
| #~ " (t)heirs - accept their version of file\n" |
| #~ " (l)aunch - use third-party tool to resolve conflict\n" |
| #~ " (h)elp - show this list\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " (p)ostponi - segna il conflito per una futura risoluzion\n" |
| #~ " (d)ifferenze - mostra tutte le modifiche fatte sul file fuso\n" |
| #~ " (e)modifica - cambia il file fuso in un editor\n" |
| #~ " (r)isolto - accetta la versione fusa del file\n" |
| #~ " (m)ia - usa la mia versione del file\n" |
| #~ " (t)loro - accetta la versione dal repository del file\n" |
| #~ " (l)ancia - usa uno strumento di terze parti per risolvere i conflitti\n" |
| #~ " (h)aiuto - mostra questa lista\n" |
| |
| #~ msgid "Can't rewind directory '%s'" |
| #~ msgstr "Non riesco ad effettuare il rewind della directory '%s'" |
| |
| #~ msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" |
| #~ msgstr "La lista dei percorsi da esaminare non può contenere sia percorsi locali che URL" |
| |
| #~ msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La directory '%s' che contiene l'area di amministrazione della copia\n" |
| #~ "di lavoro è mancante" |
| |
| #~ msgid "'%s' has invalid revision" |
| #~ msgstr "'%s' ha una revisione non valida" |
| |
| #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" |
| #~ msgstr "Errore di checksum per '%s'; atteso: '%s', effettivo: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Properties Last Updated" |
| #~ msgstr "Ultimo Aggiornamente Proprietà" |
| |
| #~ msgid "Entry '%s' has illegal schedule" |
| #~ msgstr "La voce '%s' ha una programmazione illeggibile" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Lock Comment (%i lines):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Commento del blocco (%i righe):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Can't open file at '%s'" |
| #~ msgstr "Non riesco ad aprire il file in '%s'" |
| |
| #~ msgid "Result of a merge from:" |
| #~ msgstr "Risultato di una fusione tra:" |
| |
| #~ msgid "Can't close directory '%s'" |
| #~ msgstr "Non riesco a chiudere la directory '%s'" |
| |
| #~ msgid "no such changelist '%s'" |
| #~ msgstr "nessuna changelist come: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Binary file?: %s\n" |
| #~ msgstr "File binario?: '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" |
| #~ " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "la modifica effettuata dalla revisione ARG (simile a -r ARG-1:ARG)\n" |
| #~ " Se ARG è negativo è simile a -r ARG:ARG-1" |
| |
| #~ msgid "exported%s" |
| #~ msgstr "esportato%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" |
| #~ " A revision argument can be one of:\n" |
| #~ " NUMBER revision number\n" |
| #~ " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" |
| #~ " 'HEAD' latest in repository\n" |
| #~ " 'BASE' base rev of item's working copy\n" |
| #~ " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" |
| #~ " 'PREV' revision just before COMMITTED" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ARG (alcuni comandi accettano anche un intervallo ARG1:ARG2)\n" |
| #~ " Una revisione può essere:\n" |
| #~ " NUMERO un numero di revisione\n" |
| #~ " '{' DATA '}' una revisione all'inizio della data\n" |
| #~ " 'HEAD l'ultima revisione\n" |
| #~ " 'BASE' la revisione base della copia locale\n" |
| #~ "di quell'oggetto\n" |
| #~ " 'COMMITTED' l'ultimo commit non successivo a BASE\n" |
| #~ " 'PREV' la revisione precedente a COMMITTED" |
| |
| #~ msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'" |
| #~ msgstr "Non riesco a creare il convertitore di caratteri, da '%i' a '%i'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n" |
| #~ " 'infinity') as ARG" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "passa depth ('empty', 'files', 'immediates' o 'infinity') \n" |
| #~ "come ARG" |
| |
| #~ msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" |
| #~ msgstr "la proprietà '%s' è stata cancellata (ricorsivamente) da '%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "mark revisions as merged (use with -r)" |
| #~ msgstr "contrassegna le revisioni come fuse (da usare con -r)" |
| |
| #~ msgid "Merge Tracking schema format not set" |
| #~ msgstr "Il formato per lo schema del tracking delle fusioni non è stato impostato" |
| |
| #~ msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'" |
| #~ msgstr "Non riesco a convertire la stringa dal CCSID '%i' al CCSID '%i'" |
| |
| #~ msgid "Mime-type: %s" |
| #~ msgstr "Mime-type: %s" |
| |
| #~ msgid "Version %d is not non-negative" |
| #~ msgstr "La versione %d non è strettamente maggiore di 0" |
| |
| #~ msgid "Error modifying entry of '%s'" |
| #~ msgstr "Errore nella modifica della voce di '%s'" |