blob: 73e38cff23a4260fe40a71877dacb2ea3ce5f498 [file] [log] [blame]
# French translations for subversion package.
#
# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
# or more contributor license agreements. See the NOTICE file
# distributed with this work for additional information
# regarding copyright ownership. The ASF licenses this file
# to you under the Apache License, Version 2.0 (the
# "License"); you may not use this file except in compliance
# with the License. You may obtain a copy of the License at
#
# http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
#
# Unless required by applicable law or agreed to in writing,
# software distributed under the License is distributed on an
# "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
# KIND, either express or implied. See the License for the
# specific language governing permissions and limitations
# under the License.
#
# Traductions en français pour le logiciel subversion.
# Ce fichier est distribué sous la même license que le logiciel.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-07 14:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-07 17:04+0200\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language-Team: French <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#
# TENTATIVE DE LEXIQUE DU VOCABULAIRE DE SUBVERSION EN FRANÇAIS
#
# Vocabulaire technique, éventuellement discutable, utilisé
# de manière aussi consistante que possible dans la traduction.
#
# La traduction ne colle pas le texte de trop près, mais s'autorise
# quelques reformulations.
#
# Pour certains termes techniques, donner aussi l'anglais est utile.
# Par exemple que le terme est dans le nom même de la commande et est
# donc forcément apparent à l'utilisateur : "propagation (commit)".
# Il fera donc plus facilement le lien entre la notion et la commande.
#
# En français, il y a des caractères accentués : á à â ä é è ê ë î ï ô ö û ü
# Sans compter les emprunts à d'autres langues (espagnol...)
#
# L'accentuation des majuscules fait partie de l'orthographe de la langue
# française, et n'est donc pas négociable, même si personne ne le sait !
# liste : Á À Â Ä É È Ê Ë Î Ï Ô Ö Û Ü
#
# Il y a aussi quelques caractères particuliers : ç Ç æ Æ œ Œ
#
# La typographie en usage impose une espace insécable avant ':', ';', '?',
# '!', '»' et une après '«', mais aucune avant '.', ',', ')',
# Il n'y a pas d'espace après '(', mais après toutes les autres ponctuations.
#
# Voir éventuellement pour références les pointeurs suivants :
# - WebDAV: http://www.ics.uci.edu/~ejw/authoring/protocol/rfc2518.fr.html
# - CVS: http://www.delafond.org/traducmanfr/man/man1/cvs.1.html
#
#
# NOMS ET GROUPES NOMINAUX
#
# a URL: une URL (une adresse, une localisation uniforme de ressource)
# a subcommand: une sous-commande
# a repository, a repos: un dépôt
# a schedule: programmation (mise en attente ? prévu ? en cours ?)
# a working copy: une copie de travail
# a commit: une propagation (commit)
# a loader: un chargeur
# a log: journal
# a log message: une entrée du journal
# a conflict state: un conflit
# an external definition: une référence externe
# a hook: une procédure automatique
# a recovery: rétablissement
# a Berkeley DB: une base Berkeley
# a path: chemin, chemin local, objet (au sens quelque chose de versionné)
# a tree: arborescence [de fichiers et répertoires]
# an argument: un argument ? un paramètre ?
# a tag: une marque ?
# an item: un élément
# a label: un label, étiquette
# a target: une cible (destination ? objectif ? argument ?)
# a token: une marque, un signe, un jeton, un nom, un identifiant ???
# a lock-token: une marque de verrou ? un nom de verrou ??
# a repository back-end (FS - file system) : "stockage de dépôt" ?
# a repository access (RA) module : module d'accès au dépôt
# a pegged revision : révision fixée
# an ancestor : un parent
# a range : un intervalle
# mutex : exclusivité (mutex)
# version resource: ???
# baseline: ?
#
# fulltext: texte complet
# version control: gestion(naire) de version ? versionnage ?
# text-base: copie de référence, texte/copie de base/pristine ?
#
#
# VERBES
#
# to revert: rétablir, revenir à l'ancienne version, annuler
# to commit: propager (commit)
# to skip: omettre
# to update: actualiser, mettre à jour
# to delete: supprimer
# to dump: décharger (préféré à sauvegarder, qui implique d'écrire qqpart)
# to store: sauvegarder
# to switch: basculer
# to drop: éliminer, ignorer
# to checkout: extraire, rapatrier, récupérer ?
# to lock: verrouiller
# to merge: fusionner
# to obstruct: bloquer
# to unlock: déverrouiller
# to relocate: relocaliser (voire délocaliser (vers))
# to support: accepter, supporter ?
# to spool: ???
#
#
# ADJECTIFS
#
# required: requis, obligatoire
# deprecated: déconseillé
# bogus: boggué
# locked: verrouillé
# obstructed: bloqué
# out-of-date: obsolète
#
#
# ARGUMENTS
#
# PROPNAME: NOMPROP
# PROPVAL: VALPROP
# REPOS: DÉPÔT
# REPOS_PATH: CHEMIN_DÉPÔT
# SUBCOMMAND: SOUS_COMMANDE
#
#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:77
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Fichier non trouvé : transaction '%s', chemin '%s'"
#: ../include/private/svn_fs_util.h:82
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "Fichier non trouvé : révision %ld, chemin '%s'"
#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:93
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Fichier existe déjà : système de fichiers '%s', transaction '%s', chemin '%s'"
#: ../include/private/svn_fs_util.h:98
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Ficher existe déjà : système de fichiers '%s', révision %ld, chemin '%s'"
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:106
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "L'objet racine doit être une racine de transaction"
#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:113
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Fichier non altérable : système de fichiers '%s', révision %ld, chemin '%s'"
#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:120
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' n'est pas un répertoire dans le système de fichiers '%s'"
#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:127
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' n'est pas un fichier dans le système de fichiers '%s'"
#. FS is of type "svn_fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:135
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Chemin '%s' déjà verrouillé par l'utilisateur '%s' dans le système de fichiers '%s'"
#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:142
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Pas de verrou sur '%s' dans le système de fichiers '%s'"
#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:149
#, c-format
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Verrou (lock) expiré : identifiant '%s' dans le système de fichiers '%s'"
#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:156
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "Aucun utilisateur actuellement associé au système de fichiers '%s'"
#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:165
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "L'utilisateur '%s' essaie d'utiliser un verrou posé par '%s' dans le système de fichiers '%s'"
#: ../include/svn_error_codes.h:160
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "Pool parent invalide passé à svn_make_pool()"
#: ../include/svn_error_codes.h:164
msgid "Bogus filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"
#: ../include/svn_error_codes.h:168
msgid "Bogus URL"
msgstr "URL invalide"
#: ../include/svn_error_codes.h:172
msgid "Bogus date"
msgstr "Date invalide"
#: ../include/svn_error_codes.h:176
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "Type mime invalide"
#: ../include/svn_error_codes.h:186
msgid "Wrong or unexpected property value"
msgstr "Valeur de propriété invalide ou inattendue"
#: ../include/svn_error_codes.h:190
msgid "Version file format not correct"
msgstr "Format du fichier de version invalide"
#: ../include/svn_error_codes.h:194
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
msgstr "Le chemin n'est pas un descendant direct du répertoire spécifié"
#: ../include/svn_error_codes.h:198
msgid "Bogus UUID"
msgstr "UUID invalide"
#: ../include/svn_error_codes.h:203 ../include/svn_error_codes.h:915
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "Valeur de configuration invalide"
#: ../include/svn_error_codes.h:207
msgid "Bogus server specification"
msgstr "Spécification du serveur erronée"
#: ../include/svn_error_codes.h:211
msgid "Unsupported checksum type"
msgstr "Type de somme de contrôle non supporté"
#: ../include/svn_error_codes.h:215
msgid "Invalid character in hex checksum"
msgstr "Caractère invalide dans une somme de contrôle hexadécimale"
#: ../include/svn_error_codes.h:220
msgid "Unknown string value of token"
msgstr "Valeur d'une chaîne de caractère inconnue pour un symbole"
#: ../include/svn_error_codes.h:225
msgid "Invalid changelist name"
msgstr "Nom de liste de changements invalide"
#: ../include/svn_error_codes.h:230
msgid "Invalid atomic"
msgstr "Atome invalide"
#: ../include/svn_error_codes.h:236
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "Attribut d'étiquette XML invalide"
#: ../include/svn_error_codes.h:240
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "<delta-pkg> n'a pas d'ancêtre"
#: ../include/svn_error_codes.h:244
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "Encodage binaire non reconnu ; décodage impossible"
#: ../include/svn_error_codes.h:248
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "Données XML malformées"
#: ../include/svn_error_codes.h:252
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "Une donnée ne peut être protégée sûrement dans du XML"
#: ../include/svn_error_codes.h:258
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "Style de fin de ligne incohérent"
#: ../include/svn_error_codes.h:262
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "Style de fin de ligne non reconnu"
#: ../include/svn_error_codes.h:267
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "Fins de lignes différentes de ce qui est attendu"
#: ../include/svn_error_codes.h:271
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "Plus de noms uniques disponibles"
#: ../include/svn_error_codes.h:276
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "Erreur de fenêtrage (framing) dans le protocole de pipeline (pipe)"
#: ../include/svn_error_codes.h:281
msgid "Read error in pipe"
msgstr "Erreur de lecture sur un pipeline (pipe)"
#: ../include/svn_error_codes.h:285 ../libsvn_subr/cmdline.c:352
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:375 ../svn/util.c:929 ../svnlook/main.c:1828
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'écriture"
#: ../include/svn_error_codes.h:290
msgid "Write error in pipe"
msgstr "Erreur en écriture sur un pipeline (pipe)"
#: ../include/svn_error_codes.h:296
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue sur le flux"
#: ../include/svn_error_codes.h:300
msgid "Malformed stream data"
msgstr "Flux de données malformé"
#: ../include/svn_error_codes.h:304
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "Flux de données non reconnu"
#: ../include/svn_error_codes.h:309
msgid "Stream doesn't support seeking"
msgstr "Le flux n'accepte pas de déplacements arbitraires (seeking)"
#: ../include/svn_error_codes.h:315
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "svn_node_kind inconnu"
#: ../include/svn_error_codes.h:319
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "Type de nœud inattendu"
#: ../include/svn_error_codes.h:325
msgid "Can't find an entry"
msgstr "Entrée non trouvée"
#: ../include/svn_error_codes.h:331
msgid "Entry already exists"
msgstr "L'entrée existe déjà"
#: ../include/svn_error_codes.h:335
msgid "Entry has no revision"
msgstr "L'entrée n'a pas de révision"
#: ../include/svn_error_codes.h:339
msgid "Entry has no URL"
msgstr "L'entrée n'a pas d'URL"
#: ../include/svn_error_codes.h:343
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "L'entrée a un attribut invalide"
#: ../include/svn_error_codes.h:347
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
msgstr "Impossible de créer une entrée pour un nom interdit"
#: ../include/svn_error_codes.h:353
msgid "Obstructed update"
msgstr "Actualisation bloquée"
# Deprecated and unused, will be removed in the next major release.
# Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce
# n'est pas traduit
#: ../include/svn_error_codes.h:358
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "Mismatch popping the WC unwind stack"
# Deprecated and unused, will be removed in the next major release.
# Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce
# n'est pas traduit
#: ../include/svn_error_codes.h:363
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "Attempt to pop empty WC unwind stack"
# Deprecated and unused, will be removed in the next major release.
# Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce
# n'est pas traduit
#: ../include/svn_error_codes.h:368
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
#: ../include/svn_error_codes.h:372
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "Tentative de verrouiller un répertoire déjà verrouillé"
#: ../include/svn_error_codes.h:376
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr "Copie de travail non verrouillée ; probablement un bug à rapporter"
#: ../include/svn_error_codes.h:381
msgid "Invalid lock"
msgstr "Verrou invalide"
#: ../include/svn_error_codes.h:387 ../include/svn_error_codes.h:393
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire d'une copie de travail"
#: ../include/svn_error_codes.h:397
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "Le chemin n'est pas un fichier d'une copie de travail"
#: ../include/svn_error_codes.h:401
msgid "Problem running log"
msgstr "Problème dans le journal"
#: ../include/svn_error_codes.h:405
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "Chemin d'une copie de travail non trouvé"
#: ../include/svn_error_codes.h:409
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "La copie de travail n'est pas à jour"
#: ../include/svn_error_codes.h:413
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "Il reste des fichiers localement modifiés ou non versionnés"
#: ../include/svn_error_codes.h:417
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "Programmation d'opérations conflituelles sur une entrée"
#: ../include/svn_error_codes.h:421
msgid "Found a working copy path"
msgstr "Trouvé un chemin dans une copie de travail"
#: ../include/svn_error_codes.h:425
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "Un conflit dans la copie de travail bloque l'opération courante"
#: ../include/svn_error_codes.h:429
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "La copie de travail est corrompue"
#: ../include/svn_error_codes.h:433
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "Le texte de référence de la copie de travail est corrompu"
#: ../include/svn_error_codes.h:437
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "Type de nœud non modifiable"
#: ../include/svn_error_codes.h:441
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "Opération invalide sur le répertoire courant"
#: ../include/svn_error_codes.h:445
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "Problème rencontré avec la première entrée du journal de la copie de travail"
#: ../include/svn_error_codes.h:449
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "Format de copie de travail non reconnu"
#: ../include/svn_error_codes.h:453
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "Syntaxe avec chemin non acceptée dans ce contexte"
#: ../include/svn_error_codes.h:458
msgid "Invalid schedule"
msgstr "Programmation invalide"
#: ../include/svn_error_codes.h:463
msgid "Invalid relocation"
msgstr "Relocalisation invalide"
#: ../include/svn_error_codes.h:468
msgid "Invalid switch"
msgstr "Bascule (switch) invalide"
#: ../include/svn_error_codes.h:473
msgid "Changelist doesn't match"
msgstr "La liste de changements ne correspond pas"
#: ../include/svn_error_codes.h:478
msgid "Conflict resolution failed"
msgstr "Échec de la résolution de conflit"
#: ../include/svn_error_codes.h:482
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
msgstr "Échec de la localisatio du chemin source 'copyfrom' dans la copie de travail"
#: ../include/svn_error_codes.h:490
msgid "Moving a path from one changelist to another"
msgstr "Déplacement d'un chemin d'une liste de changements (changelist) à une autre"
#: ../include/svn_error_codes.h:495
msgid "Cannot delete a file external"
msgstr "Impossible d'effacer un fichier externe"
#: ../include/svn_error_codes.h:500
msgid "Cannot move a file external"
msgstr "Impossible de déplacer un fichier externe"
#: ../include/svn_error_codes.h:505
msgid "Something's amiss with the wc sqlite database"
msgstr "Quelque chose ne va pas avec la base SQLite de la copie de travail"
#: ../include/svn_error_codes.h:510
msgid "The working copy is missing"
msgstr "La copie de travail est absente"
#: ../include/svn_error_codes.h:515
msgid "The specified node is not a symlink"
msgstr "Le nœud spécifiée n'est pas un lien symbolique"
#: ../include/svn_error_codes.h:520
msgid "The specified path has an unexpected status"
msgstr "Le chemin spécifié a un état inattendu"
#: ../include/svn_error_codes.h:525
msgid "The working copy needs to be upgraded"
msgstr "La copie de travail doit être remise à niveau"
#: ../include/svn_error_codes.h:530
msgid "Previous operation has not finished; run 'cleanup' if it was interrupted"
msgstr "Opération précédente non finie : lancer 'svn cleanup' si interrompue"
#: ../include/svn_error_codes.h:536
msgid "The operation cannot be performed with the specified depth"
msgstr "Cette opération ne peut être faite avec cette profondeur"
#: ../include/svn_error_codes.h:541
msgid "Couldn't open a working copy file because access was denied"
msgstr "Permission refusée pour accéder à un fichier d'une copie de travail"
#: ../include/svn_error_codes.h:547
msgid "General filesystem error"
msgstr "Erreur générale du système de fichiers"
#: ../include/svn_error_codes.h:551
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "Erreur à la fermeture du système de fichiers"
#: ../include/svn_error_codes.h:555
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "Système de fichiers déjà ouvert"
#: ../include/svn_error_codes.h:559
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "Système de fichiers non ouvert"
#: ../include/svn_error_codes.h:563
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "Système de fichiers corrompu"
#: ../include/svn_error_codes.h:567
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "Syntaxe du chemin dans le système de fichiers invalide"
#: ../include/svn_error_codes.h:571
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "Numéro de révision dans le système de fichiers invalide"
#: ../include/svn_error_codes.h:575
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "Nom de transaction dans le système de fichiers invalide"
#: ../include/svn_error_codes.h:579
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "Le répertoire dans le système de fichiers ne contient pas cette entrée"
#: ../include/svn_error_codes.h:583
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cette représentation"
#: ../include/svn_error_codes.h:587
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "Le système de fichiers n'a pas cette chaîne (string)"
#: ../include/svn_error_codes.h:591
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "Le système de fichiers n'a pas cette copie"
#: ../include/svn_error_codes.h:595
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "La transaction spécifiée n'est pas modifiable"
#: ../include/svn_error_codes.h:599
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cet élément"
#: ../include/svn_error_codes.h:603
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cet identificateur de révision de nœud (node-rev-id)"
#: ../include/svn_error_codes.h:607
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "La chaîne ne représente ni un nœud ni un identificateur de révision de nœud (node-rev-id)"
#: ../include/svn_error_codes.h:611
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "Le nom ne réfère pas à un répertoire du système de fichiers"
#: ../include/svn_error_codes.h:615
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "Le nom ne réfère pas à un fichier du système de fichiers"
#: ../include/svn_error_codes.h:619
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "Le nom n'est pas un composant simple de chemin"
#: ../include/svn_error_codes.h:623
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "Tentative de changement d'un nœud non-modifiable du système de fichiers"
#: ../include/svn_error_codes.h:627
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "L'élément exite déjà dans le système de fichiers"
#: ../include/svn_error_codes.h:631
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "Tentative de suppression ou de recréation du répertoire racine du système de fichiers"
#: ../include/svn_error_codes.h:635
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "L'objet n'est pas une racine de transaction"
#: ../include/svn_error_codes.h:639
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "L'objet n'est pas une racine de révision"
#: ../include/svn_error_codes.h:643
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "Fusion conflictuelle lors d'une propagation (commit)"
#: ../include/svn_error_codes.h:647
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "Une représentation a disparu ou changé entre deux lectures"
#: ../include/svn_error_codes.h:651
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "Tentative de changement d'une représentation non-modifiable"
#: ../include/svn_error_codes.h:655
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "Données de squelette mal formées"
#: ../include/svn_error_codes.h:659
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "La transaction est obsolète"
#: ../include/svn_error_codes.h:663
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Erreur de la base Berkeley"
#: ../include/svn_error_codes.h:667
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "Erreur (étreinte fatale - deadlock) dans la base Berkeley"
#: ../include/svn_error_codes.h:671
msgid "Transaction is dead"
msgstr "Transaction morte"
#: ../include/svn_error_codes.h:675
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "La transaction n'est pas morte"
#: ../include/svn_error_codes.h:680
msgid "Unknown FS type"
msgstr "Type de stockage de dépôt (FS) inconnu"
#: ../include/svn_error_codes.h:685
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "Aucun utilisateur associé au système de fichiers"
#: ../include/svn_error_codes.h:690
msgid "Path is already locked"
msgstr "Chemin déjà verrouillé"
#: ../include/svn_error_codes.h:695 ../include/svn_error_codes.h:862
msgid "Path is not locked"
msgstr "Le chemin n'est pas verrouillé"
#: ../include/svn_error_codes.h:700
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "Nom de verrou incorrect"
#: ../include/svn_error_codes.h:705
msgid "No lock token provided"
msgstr "Aucun nom de verrou fourni"
#: ../include/svn_error_codes.h:710
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "Le nom d'utilisateur ne correspond pas au propriétaire du verrou"
#: ../include/svn_error_codes.h:715
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "Le système de fichiers n'a pas ce verrou"
#: ../include/svn_error_codes.h:720
msgid "Lock has expired"
msgstr "Verrou expiré"
#: ../include/svn_error_codes.h:725 ../include/svn_error_codes.h:849
msgid "Item is out of date"
msgstr "Élément obsolète"
#: ../include/svn_error_codes.h:737
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "Format de stockage de dépôt (FS) non supporté"
#: ../include/svn_error_codes.h:742
msgid "Representation is being written"
msgstr "La représentation est en cours d'écriture"
#: ../include/svn_error_codes.h:747
msgid "The generated transaction name is too long"
msgstr "La nom généré pour la transaction est trop long"
#: ../include/svn_error_codes.h:752
msgid "Filesystem has no such node origin record"
msgstr "Le système de fichiers n'a pas d'enregistrement d'origine du nœud"
#: ../include/svn_error_codes.h:757
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
msgstr "Mise à jour (upgrade) du système de fichiers non supportée"
#: ../include/svn_error_codes.h:762
msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
msgstr "Le système de fichiers ne contient pas d'entrée d'index 'checksum-representation'"
#: ../include/svn_error_codes.h:767
msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value"
msgstr "La valeur de la propriété dans le système de fichier diffère de la valeur de base fournie"
#: ../include/svn_error_codes.h:773
msgid "The filesystem editor completion process was not followed"
msgstr "Le processus de finalisation de l'éditeur du système de fichier n'a pas été suivi"
#: ../include/svn_error_codes.h:779
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "Dépôt verrouillé, peut-être un rétablissement (recovery) de base"
#: ../include/svn_error_codes.h:783
msgid "A repository hook failed"
msgstr "Échec d'une procédure automatique du dépôt"
#: ../include/svn_error_codes.h:787
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "Arguments fournis incorrects"
#: ../include/svn_error_codes.h:791
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "Un rapport ne peut être généré car aucune donnée n'a été fournie"
#: ../include/svn_error_codes.h:795
msgid "Bogus revision report"
msgstr "Rapport de révision invalide"
#: ../include/svn_error_codes.h:804
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "Version de dépot non supportée"
#: ../include/svn_error_codes.h:808
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "Fonction du dépôt désactivée"
#: ../include/svn_error_codes.h:812
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "Erreur de la procédure d'après propagation (post-commit hook)"
#: ../include/svn_error_codes.h:817
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "Erreur de la procédure d'après verrouillage (post-lock hook)"
#: ../include/svn_error_codes.h:822
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "Erreur de la procédure de d'après déverrouillage (post-unlock hook)"
#: ../include/svn_error_codes.h:827
msgid "Repository upgrade is not supported"
msgstr "Mise à jour du dépôt (upgrade) non supportée"
#: ../include/svn_error_codes.h:833
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "Mauvaise URL fournie à la couche RA"
#: ../include/svn_error_codes.h:837
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorisation refusée"
#: ../include/svn_error_codes.h:841
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "Méthode d'autorisation inconnue"
#: ../include/svn_error_codes.h:845
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "Méthode d'accès au dépôt non implémentée"
#: ../include/svn_error_codes.h:853
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "Le dépôt n'a pas d'identifiant unique (UUID)"
#: ../include/svn_error_codes.h:857
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "Version du plugin RA (accès dépôt) ABI non supportée"
#: ../include/svn_error_codes.h:867
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
msgstr "Le serveur peut seulement rejouer à la racine du dépôt"
#: ../include/svn_error_codes.h:872
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
msgstr "UUID du dépôt source différent de celui attendu"
#: ../include/svn_error_codes.h:877
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
msgstr "L'URL racine de dépôt ne correspondont pas à celle attendue"
#: ../include/svn_error_codes.h:882
msgid "Session URL does not match expected session URL"
msgstr "L'URL de la session ne correspond pas à celle attendue"
#: ../include/svn_error_codes.h:888
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "La couche RA n'a pu initialiser la couche socket"
#: ../include/svn_error_codes.h:892
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "La couche RA n'a pu créer l'en-tête HTTP"
#: ../include/svn_error_codes.h:896
msgid "RA layer request failed"
msgstr "La requête de la couche RA a échoué"
#: ../include/svn_error_codes.h:900
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "La couche RA n'a pas reçu les informations d'OPTIONS demandées"
#: ../include/svn_error_codes.h:904
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "La couche RA n'a pu aller chercher les propriétés"
#: ../include/svn_error_codes.h:908
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "Le fichier existe (couche RA)"
#: ../include/svn_error_codes.h:922
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "Chemin HTTP non trouvé"
#: ../include/svn_error_codes.h:926
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "Échec lors de l'exécution de WebDAV PROPPATCH"
#: ../include/svn_error_codes.h:931 ../include/svn_error_codes.h:982
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:799 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:917
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:944
msgid "Malformed network data"
msgstr "Donnée du réseau malformée"
#: ../include/svn_error_codes.h:936
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "Impossible d'extraire les données de l'en-tête de réponse"
#: ../include/svn_error_codes.h:941
msgid "Repository has been moved"
msgstr "Le dépôt a été déplacé"
#: ../include/svn_error_codes.h:946 ../libsvn_ra_serf/replay.c:869
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2453 ../libsvn_ra_serf/util.c:735
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connection expirée"
#: ../include/svn_error_codes.h:951
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
msgstr "Accès URL interdit pour une raison inconnue"
#: ../include/svn_error_codes.h:957 ../include/svn_error_codes.h:986
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "Impossible de trouver le dépôt"
#: ../include/svn_error_codes.h:961
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "Impossible d'ouvrir le dépôt"
#: ../include/svn_error_codes.h:966
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr "Code spécial pour enpaqueter les erreurs du serveur vers le client"
#: ../include/svn_error_codes.h:970
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "Commande du protocole svn inconnue"
#: ../include/svn_error_codes.h:974
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "La connexion réseau a été fermée de façon inattendue"
#: ../include/svn_error_codes.h:978
msgid "Network read/write error"
msgstr "Erreur d'écriture/lecture réseau"
#: ../include/svn_error_codes.h:990
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "Versions client/serveur incompatibles"
#: ../include/svn_error_codes.h:995
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "Impossible de négocier de mécanisme d'authentification"
#: ../include/svn_error_codes.h:1000
msgid "Editor drive was aborted"
msgstr "Baton d'édition interrompu"
#: ../include/svn_error_codes.h:1006
msgid "Initialization of SSPI library failed"
msgstr "Échec à l'initialisation de la librairie SSPI"
#: ../include/svn_error_codes.h:1010
msgid "Server SSL certificate untrusted"
msgstr "Certificat SSL du serveur non reconnu"
#: ../include/svn_error_codes.h:1014
msgid "Initialization of the GSSAPI context failed"
msgstr "Échec à l'initialisation du contexte GSSAPI"
#: ../include/svn_error_codes.h:1019
msgid "While handling serf response:"
msgstr "En gérant la réponse 'serf' (librairie HTTP) :"
#: ../include/svn_error_codes.h:1027
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "Données d'identité (credentials) non disponibles"
#: ../include/svn_error_codes.h:1031
msgid "No authentication provider available"
msgstr "Aucun fournisseur d'authentification disponible"
#: ../include/svn_error_codes.h:1035
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "Tous les fournisseurs d'authentifications sont épuisés"
#: ../include/svn_error_codes.h:1039
msgid "Credentials not saved"
msgstr "Identité (credentials) non sauvegardée"
#: ../include/svn_error_codes.h:1044
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"
#: ../include/svn_error_codes.h:1050
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "Accès en lecture refusé pour la racine de l'édition"
#: ../include/svn_error_codes.h:1055
msgid "Item is not readable"
msgstr "Éléments non accessibles en lecture"
#: ../include/svn_error_codes.h:1060
msgid "Item is partially readable"
msgstr "Certains éléments non accessibles en lecture"
#: ../include/svn_error_codes.h:1064
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "Configuration de authz invalide"
#: ../include/svn_error_codes.h:1069
msgid "Item is not writable"
msgstr "Éléments non accessibles en écriture"
#: ../include/svn_error_codes.h:1075
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "Les données de svndiff contiennent un en-tête invalide"
#: ../include/svn_error_codes.h:1079
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "Les données de svndiff contiennent une fenêtre corrompue"
#: ../include/svn_error_codes.h:1083
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "Les données de 'svndiff' contiennent une vue source glissant en arrière"
#: ../include/svn_error_codes.h:1087
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "Les données de svndiff contiennent une instruction invalide"
#: ../include/svn_error_codes.h:1091
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "Les données de svndiff se terminent de façon inattendue"
#: ../include/svn_error_codes.h:1095
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "Les données compressées de svndiff sont invalides"
#: ../include/svn_error_codes.h:1101
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "Modification des données sources de diff inattendue"
#: ../include/svn_error_codes.h:1107
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache n'a pas de chemin vers un système de fichiers SVN"
#: ../include/svn_error_codes.h:1111
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache a reçu une URI malformé"
#: ../include/svn_error_codes.h:1115
msgid "Activity not found"
msgstr "Activité non trouvée"
#: ../include/svn_error_codes.h:1119
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "Ligne de base (baseline) incorrecte"
#: ../include/svn_error_codes.h:1123
msgid "Input/output error"
msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
#: ../include/svn_error_codes.h:1129
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "Un objet sous gestionnaire de version est nécessaire à cette opération"
#: ../include/svn_error_codes.h:1133
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "L'accès au dépôt est nécessaire pour cette opération"
#: ../include/svn_error_codes.h:1137
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "Fausse information de révision donnée"
#: ../include/svn_error_codes.h:1141
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "Tentative de propager plus d'une fois à la même URL"
#: ../include/svn_error_codes.h:1145
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "Opération non applicable à un fichier binaire"
#: ../include/svn_error_codes.h:1151
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "Format de la propriété svn:externals invalide"
#: ../include/svn_error_codes.h:1155
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "Tentative d'une opération protégée sur une ressource modifiée"
#: ../include/svn_error_codes.h:1159
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "Opération non applicable sur un répertoire"
#: ../include/svn_error_codes.h:1163
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "Intervalle de révision non permise"
#: ../include/svn_error_codes.h:1167
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "Relocalisation entre dépôts différents non permise"
#: ../include/svn_error_codes.h:1171
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "Le nom d'auteur ne peut contenir un saut de ligne"
#: ../include/svn_error_codes.h:1175
msgid "Bad property name"
msgstr "Mauvais nom de propriété"
#: ../include/svn_error_codes.h:1180
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "Les deux ressources versionnées ne sont pas apparentées"
#: ../include/svn_error_codes.h:1185
msgid "Path has no lock token"
msgstr "Chemin sans verrou"
#: ../include/svn_error_codes.h:1190
msgid "Operation does not support multiple sources"
msgstr "Opération ne supportant pas des sources multiples"
#: ../include/svn_error_codes.h:1195
msgid "No versioned parent directories"
msgstr "Pas de répertoire parent versionné"
#: ../include/svn_error_codes.h:1200 ../include/svn_error_codes.h:1220
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
msgstr "Copie de travail et source du merge non prêt pour une réintégration"
#: ../include/svn_error_codes.h:1205
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
msgstr "Une référence externe ne peut pas écraser un élément versionné existant"
#: ../include/svn_error_codes.h:1210
msgid "Invalid path component strip count specified"
msgstr "Nombre de composant du chemin à enlever invalide"
#: ../include/svn_error_codes.h:1215
msgid "Detected a cycle while processing the operation"
msgstr "Cycle détecté lors d'une opération"
#: ../include/svn_error_codes.h:1225
msgid "Invalid mergeinfo detected in merge target"
msgstr "Information de fusion (mergeinfo) invalide détectée pour la cible"
#: ../include/svn_error_codes.h:1230
msgid "Can't perform this operation without a valid lock token"
msgstr "Impossible de faire cette opération sans verrou valide"
#: ../include/svn_error_codes.h:1235
msgid "The operation is forbidden by the server"
msgstr "Opération interdite par le serveur"
#: ../include/svn_error_codes.h:1241
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
msgstr "Une erreur est survenue ; voir les autres erreurs pour plus de détails"
#: ../include/svn_error_codes.h:1245
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "Erreur lors du chargement du plugin"
#: ../include/svn_error_codes.h:1249
msgid "Malformed file"
msgstr "Fichier malformé"
#: ../include/svn_error_codes.h:1253
msgid "Incomplete data"
msgstr "Données incomplètes"
#: ../include/svn_error_codes.h:1257
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "Paramètres fournis incorrects"
#: ../include/svn_error_codes.h:1261
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "Essai d'une opération sur une ressource non versionnée"
#: ../include/svn_error_codes.h:1265
msgid "Test failed"
msgstr "Test échoué"
#: ../include/svn_error_codes.h:1269
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "Tentative d'utilisation d'une fonction non supportée"
#: ../include/svn_error_codes.h:1273
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "Type de propriété inattendu ou inconnu"
#: ../include/svn_error_codes.h:1277
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "Cible illégale pour l'opération demandée"
#: ../include/svn_error_codes.h:1281
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "Somme de contrôle MD5 manquante"
#: ../include/svn_error_codes.h:1285
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "Un répertoire doit être vide mais ne l'est pas"
#: ../include/svn_error_codes.h:1289
msgid "Error calling external program"
msgstr "Erreur lors de l'appel d'un programme externe"
#: ../include/svn_error_codes.h:1293
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "L'exception de Python a été levée avec l'erreur"
#: ../include/svn_error_codes.h:1297
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "Sommes de contrôle différentes"
#: ../include/svn_error_codes.h:1301
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "Opération interrompue"
#: ../include/svn_error_codes.h:1305
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "L'option fournie à diff n'est pas supportée"
#: ../include/svn_error_codes.h:1309
msgid "Property not found"
msgstr "Propriété non trouvée"
#: ../include/svn_error_codes.h:1313
msgid "No auth file path available"
msgstr "Pas de chemin de fichier d'authentification (auth file) disponible"
#: ../include/svn_error_codes.h:1318
msgid "Incompatible library version"
msgstr "Version de librairie incompatible"
#: ../include/svn_error_codes.h:1323
msgid "Mergeinfo parse error"
msgstr "Mergeinfo : erreur de syntaxe"
#: ../include/svn_error_codes.h:1328
msgid "Cease invocation of this API"
msgstr "Cesse l'invocation de cette API"
#: ../include/svn_error_codes.h:1333
msgid "Error parsing revision number"
msgstr "Erreur de syntaxe sur le numéro révision"
#: ../include/svn_error_codes.h:1338
msgid "Iteration terminated before completion"
msgstr "Itérations arrêtées avant la fin"
#: ../include/svn_error_codes.h:1343
msgid "Unknown changelist"
msgstr "Liste de changements inconnue"
#: ../include/svn_error_codes.h:1348
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
msgstr "Nom de répertoire réservé en argument de la ligne de commande"
#: ../include/svn_error_codes.h:1353
msgid "Inquiry about unknown capability"
msgstr "Demande concernant une capacité inconnue"
#: ../include/svn_error_codes.h:1358
msgid "Test skipped"
msgstr "Test ignoré"
#: ../include/svn_error_codes.h:1363
msgid "apr memcache library not available"
msgstr "La librairie APR memcache non disponible"
#: ../include/svn_error_codes.h:1368
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
msgstr "Impossible d'exécuter l'initialisation atomique"
#: ../include/svn_error_codes.h:1373
msgid "SQLite error"
msgstr "Erreur SQLite"
#: ../include/svn_error_codes.h:1378
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
msgstr "Tentative d'écriture vers base SQLite en lecture seule"
#: ../include/svn_error_codes.h:1385
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
msgstr "Schema non supporté dans une base SQLite"
#: ../include/svn_error_codes.h:1390
msgid "The SQLite db is busy"
msgstr "La base SQLite est occupée"
#: ../include/svn_error_codes.h:1395
msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback"
msgstr "SQLite occupé à annuler une transaction ; remise à zéro des opérations SQLite pour le permettre"
#: ../include/svn_error_codes.h:1401
msgid "Constraint error in SQLite db"
msgstr "Violation de contraintes dans une base SQLite"
#: ../include/svn_error_codes.h:1406
msgid "too many memcached servers configured"
msgstr "Trop de serveurs de cache mémoire configurés"
#: ../include/svn_error_codes.h:1412
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Erreur lors de l'analyse des arguments"
#: ../include/svn_error_codes.h:1416
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "Nombre d'arguments insuffisant"
#: ../include/svn_error_codes.h:1420
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "Arguments mutuellement exclusifs fournis"
#: ../include/svn_error_codes.h:1424
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "Commande essayée sur un répertoire d'administration"
#: ../include/svn_error_codes.h:1428
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "Le fichier pour l'entrée du journal est sous gestionnaire de version"
#: ../include/svn_error_codes.h:1432
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "L'entrée du journal est un chemin de fichier"
#: ../include/svn_error_codes.h:1436
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "Propagation dans un répertoire qui doit être ajouté"
#: ../include/svn_error_codes.h:1440
msgid "No external editor available"
msgstr "Pas d'éditeur externe disponible"
#: ../include/svn_error_codes.h:1444
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "Quelque chose ne va pas dans l'entrée du journal"
#: ../include/svn_error_codes.h:1448
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "Message de journal fourni alors qu'aucun n'était nécessaire"
#: ../include/svn_error_codes.h:1452
msgid "No external merge tool available"
msgstr "Aucun éditeur externe de fusion disponible"
#: ../include/svn_error_codes.h:1456
msgid "Failed processing one or more externals definitions"
msgstr "Échec lors du traitement d'une ou plusieurs définitions externes"
#: ../include/svn_error_codes.h:1462
msgid "Assertion failure"
msgstr "Échec de la vérification"
#: ../include/svn_error_codes.h:1466
msgid "No non-tracing links found in the error chain"
msgstr "Aucun liens sans trances trouvés dans la chaîne d'erreurs"
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:274
msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive"
msgstr "Porte-clef GNOME verrouillé, et nous sommes non interactif"
#: ../libsvn_client/add.c:547
#, c-format
msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'"
msgstr "'%s' empêche de créer le parent de '%s'"
#: ../libsvn_client/add.c:582 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1106
#, c-format
msgid "'%s' is an existing item in conflict; please mark the conflict as resolved before adding a new item here"
msgstr "'%s' est en conflit ; résoudre ce conflit avant d'ajouter un nouvel objet"
#: ../libsvn_client/add.c:589 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1061
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:904 ../libsvn_wc/workqueue.c:997
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' pas trouvé"
#: ../libsvn_client/add.c:595 ../libsvn_wc/adm_ops.c:591
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1066
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "Type de nœud non supporté pour le chemin '%s'"
#: ../libsvn_client/add.c:645 ../libsvn_client/cmdline.c:400
#: ../libsvn_subr/opt.c:929
#, c-format
msgid "'%s' ends in a reserved name"
msgstr "'%s' fini comme un mot réservé"
#: ../libsvn_client/add.c:677 ../libsvn_client/changelist.c:65
#: ../libsvn_client/changelist.c:104 ../libsvn_client/cleanup.c:56
#: ../libsvn_client/cleanup.c:134 ../libsvn_client/commit.c:859
#: ../libsvn_client/export.c:934 ../libsvn_client/patch.c:2955
#: ../libsvn_client/relocate.c:233 ../libsvn_client/resolved.c:54
#: ../libsvn_client/revert.c:135 ../libsvn_client/status.c:280
#: ../libsvn_client/switch.c:394 ../libsvn_client/update.c:578
#: ../svn/util.c:1396
#, c-format
msgid "'%s' is not a local path"
msgstr "'%s' n'est pas chemin local"
#: ../libsvn_client/add.c:816 ../libsvn_client/add.c:843
#, c-format
msgid "There is no valid uri above '%s'"
msgstr "Il n'y a pas d'URI valide au dessus de '%s'"
#: ../libsvn_client/blame.c:395
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "Blame non calculable sur le fichier binaire '%s'"
#: ../libsvn_client/blame.c:626
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "La révision de début doit précéder la révision de fin"
#: ../libsvn_client/cat.c:75 ../libsvn_client/commit_util.c:611
#: ../libsvn_client/delete.c:66 ../libsvn_client/prop_commands.c:837
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:1132 ../libsvn_client/revisions.c:104
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2587 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2622
#: ../libsvn_wc/copy.c:567 ../libsvn_wc/entries.c:1281
#: ../libsvn_wc/entries.c:2588 ../libsvn_wc/entries.c:2619 ../svn/notify.c:999
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "'%s' n'est pas versionné"
#: ../libsvn_client/cat.c:80
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "'%s' référence un répertoire"
#: ../libsvn_client/cat.c:90
#, c-format
msgid "'%s' has no base revision until it is committed"
msgstr "'%s' n'a pas de révision de base jusqu'à sa propagation (commit)"
#: ../libsvn_client/cat.c:154 ../libsvn_client/export.c:386
msgid "(local)"
msgstr "(local)"
#: ../libsvn_client/cat.c:242
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "L'URL '%s' référence un répertoire"
#: ../libsvn_client/changelist.c:57
msgid "Target changelist name must not be empty"
msgstr "La liste de changements cible ne doit pas être vide"
#: ../libsvn_client/checkout.c:112 ../libsvn_client/export.c:1129
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "L'URL '%s' n'existe pas"
#: ../libsvn_client/checkout.c:116
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "L'URL '%s' désigne un fichier et non un répertoire"
#: ../libsvn_client/checkout.c:150
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
msgstr "'%s' est déjà une copie de travail pour une autre URL"
#: ../libsvn_client/checkout.c:158
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un répertoire"
#: ../libsvn_client/cmdline.c:78
#, c-format
msgid "Improper relative URL '%s'"
msgstr "URL relative invalide '%s'"
#: ../libsvn_client/cmdline.c:149
#, c-format
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
msgstr "Toutes les cibles non-négatives doivent avoir la même URL racine"
#: ../libsvn_client/cmdline.c:357
msgid "Resolving '^/': no repository root found in the target arguments or in the current directory"
msgstr "Résolution de '^/' : racine du dépôt non trouvée pour les arguments cible ou pour le répertoire courant"
#: ../libsvn_client/commit.c:153
#, c-format
msgid "%s property on '%s' contains unrecognized EOL-style '%s'"
msgstr "La propriété %s sur '%s' contient un style de fin de ligne inconnu '%s' "
#: ../libsvn_client/commit.c:470
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr "Type non versionnable ou inconnu pour '%s'"
#: ../libsvn_client/commit.c:670
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "Nouveau nom d'entrée requis lors de l'importation d'un fichier"
#: ../libsvn_client/commit.c:719 ../libsvn_client/patch.c:2962
#: ../libsvn_client/patch.c:2974 ../libsvn_wc/adm_ops.c:586
#: ../libsvn_wc/lock.c:119 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:74
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' n'existe pas"
#: ../libsvn_client/commit.c:907 ../libsvn_client/copy.c:437
#: ../libsvn_client/copy.c:957 ../libsvn_client/copy.c:1207
#: ../libsvn_client/copy.c:1821
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "Le chemin '%s' existe déjà"
#: ../libsvn_client/commit.c:952
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "'%s' est un nom réservé et ne peut être importé"
#: ../libsvn_client/commit.c:1002 ../libsvn_client/copy.c:1403
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "Échec de la propagation (commit), détails : "
#: ../libsvn_client/commit.c:1010
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "Succès de la propagation (commit), mais erreurs : "
#: ../libsvn_client/commit.c:1017
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "Erreur en déverrouillant des répertoires verrouillés, détails :"
#: ../libsvn_client/commit.c:1028
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "Erreur en incrémentant les révisions après la propagation (post-commit), détails :"
#: ../libsvn_client/commit.c:1154
#, c-format
msgid "Cannot delete the directory '%s' in a non-recursive commit because it has children"
msgstr "Impossible d'effacer le répertoire '%s' avec une propagation (commit) non récursive, parce qu'il a des sous-répertoires"
#: ../libsvn_client/commit.c:1470
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "Une URL '%s' ne peut être la cible d'une propagation (commit)"
#: ../libsvn_client/commit.c:1582
msgid ""
"Commit can only commit to a single repository at a time.\n"
"Are all targets part of the same working copy?"
msgstr ""
"Une propagation (commit) ne peut affecter qu'un seul dépôt à la fois.\n"
"Les cibles sont-elles toutes dans la même copie de travail ?"
#: ../libsvn_client/commit.c:1697
#, c-format
msgid "Cannot commit '%s' because it was moved from '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together"
msgstr "Impossible de propager (commit) '%s' parce qu'il a été déplacé de '%s' qui ne fait pas partie de cette propagation ; Les deux parties du déplacement doivent être propagées (commit) ensembles"
#: ../libsvn_client/commit.c:1727
#, c-format
msgid "Cannot commit '%s' because it was moved to '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together"
msgstr "Impossible de propager (commit) '%s' parce qu'il a été déplacé en '%s' qui ne fait pas partie de cette propagation ; Les deux parties du déplacement doivent être propagées (commit) ensembles"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:94 ../libsvn_repos/commit.c:164
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date"
msgstr "Répertoire '%s' obsolète"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:95 ../libsvn_repos/commit.c:166
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date"
msgstr "Fichier '%s' obsolète"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:130
#, c-format
msgid "Directory '%s' is locked in another working copy"
msgstr "'%s' est verrouillé dans une autre copie de travail"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:131
#, c-format
msgid "File '%s' is locked in another working copy"
msgstr "Fichier '%s' est verrouillé dans une autre copie de travail"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:166
#, c-format
msgid "Changing directory '%s' is forbidden by the server"
msgstr "Modifier le répertoire '%s' est interdit par le serveur"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:167
#, c-format
msgid "Changing file '%s' is forbidden by the server"
msgstr "Modifier le fichier '%s' est interdit par le serveur"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:318
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
msgstr "Arrêt de la propagation : '%s' demeure en conflit arborescent"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:667
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "Arrêt de la propagation : '%s' demeure en conflit"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:686
#, c-format
msgid "Node '%s' has unexpectedly changed kind"
msgstr "Le nœud '%s' a changé de type de manière inattendue"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:727
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
msgstr "'%s' doit être ajouté, mais n'existe pas"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1201
#, c-format
msgid "'%s' is not known to exist in the repository and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
msgstr "'%s' n'existe pas dans le dépôt et ne fait pas partie de la propagation (commit), alors que son descendant '%s' en fait partie"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1339
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr "'%s' et '%s' réfèrent à la même URL et ne peuvent être propagés (commit) ensemble"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1491
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "L'élément de propagation '%s' marqué pour copie sans URL d'origine (copyfrom)"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1496
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "L'élément de propagation '%s' marqué pour copie avec une révision invalide"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1960
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
msgstr "Les propriétés standards ne peuvent être définies explicitement comme des propriétés de révision"
#: ../libsvn_client/copy.c:386 ../libsvn_client/merge.c:9378
#: ../svnlook/main.c:1431
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas"
#: ../libsvn_client/copy.c:466 ../libsvn_client/copy.c:1837
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Le chemin '%s' n'est pas un répertoire"
#: ../libsvn_client/copy.c:635 ../libsvn_client/copy.c:676
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
msgstr "Le chemin '%s' existe déjà, mais n'est pas un répertoire"
#: ../libsvn_client/copy.c:738
msgid "Source and destination URLs appear not to point to the same repository."
msgstr "Les URL source et destination ne semblent pas être dans le même dépôt."
#: ../libsvn_client/copy.c:947 ../libsvn_client/prop_commands.c:190
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas à la révision %ld"
#: ../libsvn_client/copy.c:1542
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr "L'URL source '%s' est dans un dépôt distant ; laissée comme une copie disjointe"
#: ../libsvn_client/copy.c:1637 ../libsvn_client/copy.c:1650
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1134 ../libsvn_wc/copy.c:690
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "'%s' est déjà sous gestionnaire de version"
#: ../libsvn_client/copy.c:1671
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr "L'entrée pour '%s' existe (mais la copie locale manque)"
#: ../libsvn_client/copy.c:1805
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "Chemin '%s' non trouvé à la révision %ld"
#: ../libsvn_client/copy.c:1810
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "Chemin '%s' non trouvé à la révision de tête"
#: ../libsvn_client/copy.c:1927
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
msgstr "Impossible de mélanger des sources du dépôt et de la copie de travail"
#: ../libsvn_client/copy.c:1979
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "Le chemin '%s' ne peut être copié dans son propre descendant '%s'"
#: ../libsvn_client/copy.c:2015
#, c-format
msgid "Cannot move the external at '%s'; please edit the svn:externals property on '%s'."
msgstr "Impossible de déplacer le fichier externe '%s' ; Éditer la propriété svn:externals sur '%s'."
#: ../libsvn_client/copy.c:2030
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
msgstr "Les déplacements (move) entre copie de travail et dépôt ne sont pas supportés"
#: ../libsvn_client/copy.c:2045
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "L'URL '%s' ne peut être déplacée (move) dans elle-même"
#: ../libsvn_client/copy.c:2046
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "Le chemin '%s' ne peut être déplacé dans lui-même"
#: ../libsvn_client/copy.c:2113
#, c-format
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
msgstr "'%s' n'a pas d'URL associée"
#: ../libsvn_client/delete.c:61
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "'%s' obstrue le chemin de la ressource actuellement sous contrôle de version"
#: ../libsvn_client/delete.c:76
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first"
msgstr "'%s' a des modifications locales -- les confirmer (commit) ou les annuler (revert) d'abord"
#: ../libsvn_client/delete.c:109
#, c-format
msgid "Cannot remove the external at '%s'; please edit or delete the svn:externals property on '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer la référence externe '%s' ; Éditer ou effacer la propriété svn:externals sur '%s'"
#: ../libsvn_client/deprecated.c:808 ../svn/move-cmd.c:65
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "L'opération 'move' n'accepte d'autre révision que HEAD"
#: ../libsvn_client/deprecated.c:1496
msgid "No commits in repository"
msgstr "Pas de propagation dans le dépôt"
#: ../libsvn_client/deprecated.c:2648 ../libsvn_wc/deprecated.c:3879
msgid "Non-recursive relocation not supported"
msgstr "Relocalisation non récursive pas permise"
#: ../libsvn_client/diff.c:114
#, c-format
msgid " Reverse-merged %s:r%s%s"
msgstr " Fusion-arrière %s:r%s%s"
#: ../libsvn_client/diff.c:131
#, c-format
msgid " Merged %s:r%s%s"
msgstr " Fusionné %s:r%s%s"
#: ../libsvn_client/diff.c:142 ../libsvn_diff/diff_file.c:1796
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1812
#, c-format
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
msgstr "Le chemin '%s' doit être un descendant direct du répertoire '%s'"
#: ../libsvn_client/diff.c:349
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(révision %ld)"
#: ../libsvn_client/diff.c:351
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(copie de travail)"
#: ../libsvn_client/diff.c:609
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%sModification de propriétés sur %s%s"
#: ../libsvn_client/diff.c:968
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "Impossible d'afficher : fichier considéré comme binaire.%s"
#: ../libsvn_client/diff.c:1439
#, c-format
msgid "Path '%s' has no URL"
msgstr "Le chemin '%s' n'a pas d'URL associée"
#: ../libsvn_client/diff.c:1467 ../libsvn_client/merge.c:6713
#: ../libsvn_client/merge.c:9778
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "Toutes les révisions requises ne sont pas précisées"
#: ../libsvn_client/diff.c:1481
msgid "At least one revision must be something other than BASE or WORKING when diffing a URL"
msgstr "Au moins une révision doit être différente de BASE ou WORKING (en cours) faire un diff sur une URL"
#: ../libsvn_client/diff.c:1518
#, c-format
msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld'"
msgstr "La cible de comparaison '%s' n'existe pas dans le dépôt à la révision '%ld'"
#: ../libsvn_client/diff.c:1523
#, c-format
msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld' or '%ld'"
msgstr "La cible de comparaison '%s' n'existe pas dans le dépôt à la révision '%ld' ou '%ld'"
#: ../libsvn_client/diff.c:1695
#, c-format
msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'"
msgstr "La cible de comparaison '%s' n'existe pas dans le dépôt aux révisions '%ld' et '%ld'"
#: ../libsvn_client/diff.c:1700
#, c-format
msgid "Diff targets '%s' and '%s' were not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'"
msgstr "Les cibles de comparaison '%s' et '%s' n'existent pas dans le dépôt aux révisions '%ld' et '%ld'"
#: ../libsvn_client/diff.c:1765
msgid "Sorry, svn_client_diff6 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "Désolé, appel de svn_client_diff6 de manière non encore supportée"
#: ../libsvn_client/diff.c:2218
#, c-format
msgid "'%s' is not the same node kind as '%s'"
msgstr "'%s' n'est pas de la même sorte que '%s'."
#: ../libsvn_client/diff.c:2235 ../libsvn_wc/props.c:1707
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "'%s' n'est ni un fichier ni un répertoire"
#: ../libsvn_client/diff.c:2953 ../libsvn_client/switch.c:149
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "Le répertoire '%s' n'a pas d'URL associée"
#: ../libsvn_client/diff.c:3232
msgid "Summarized diffs are only supported between a path's text-base and its working files at this time"
msgstr "Les différences résumées ne sont supportées qu'entre des copies de référence et leurs fichiers de travail pour l'instant"
#: ../libsvn_client/diff.c:3388
msgid "Summarizing diff cannot compare repository to WC"
msgstr "Le diff résumé ne peut comparer un dépôt à une copie de travail"
#: ../libsvn_client/diff.c:3521 ../libsvn_client/diff.c:3586
msgid "Cannot ignore properties and show only properties at the same time"
msgstr "Impossible d'ignorer les propriétés et de n'afficher que les propriétés en même temps"
#: ../libsvn_client/export.c:96
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "'%s' n'est pas une valeur de fin de ligne (EOL) valide"
#: ../libsvn_client/export.c:234
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "Le répertoire de destination existe, et ne sera pas écrasé sans forcer"
#: ../libsvn_client/export.c:259 ../libsvn_client/export.c:1209
#: ../libsvn_wc/copy.c:590 ../libsvn_wc/crop.c:250 ../libsvn_wc/crop.c:347
#: ../libsvn_wc/info.c:371 ../libsvn_wc/props.c:228 ../libsvn_wc/status.c:2719
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5267 ../libsvn_wc/wc_db.c:2445
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2588 ../libsvn_wc/wc_db.c:2646
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2670 ../libsvn_wc/wc_db.c:2817
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5303 ../libsvn_wc/wc_db.c:5847
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6037 ../libsvn_wc/wc_db.c:6141
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7779 ../libsvn_wc/wc_db.c:8256
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8888 ../libsvn_wc/wc_db.c:9069
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:10455 ../libsvn_wc/wc_db.c:10531
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:11054 ../libsvn_wc/wc_db.c:12156
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12248 ../libsvn_wc/wc_db.c:12418
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12813 ../libsvn_wc/wc_db.c:13632
#, c-format
msgid "The node '%s' was not found."
msgstr "Nœud '%s' non trouvé."
#: ../libsvn_client/export.c:277 ../libsvn_client/export.c:994
#, c-format
msgid "Destination file '%s' exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "Le fichier destination '%s' existe, et ne sera pas écrasé sans forcer"
#: ../libsvn_client/export.c:283 ../libsvn_client/export.c:999
#, c-format
msgid "Destination '%s' exists. Cannot overwrite directory with non-directory"
msgstr "La destination '%s' existe. Impossible d'écraser un répertoire avec autre chose"
#: ../libsvn_client/export.c:468 ../libsvn_client/export.c:615
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "'%s' existe et n'est pas un répertoire"
#: ../libsvn_client/export.c:472 ../libsvn_client/export.c:619
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' existe déjà"
#: ../libsvn_client/export.c:804 ../libsvn_client/repos_diff.c:969
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1033 ../libsvn_ra_svn/client.c:1081
#: ../libsvn_wc/diff_editor.c:1605 ../libsvn_wc/externals.c:588
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4122
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'"
msgstr "Sommes de contrôle différentes pour '%s'"
#: ../libsvn_client/externals.c:362
#, c-format
msgid "Cannot insert a file external defined on '%s' into the working copy '%s'."
msgstr "Impossible d'insérer un fichier externe définit sur '%s' dans la copie de travail '%s'"
#: ../libsvn_client/externals.c:395
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'"
msgstr "Le fichier externe '%s' ne peut écraser l'élément versionné '%s'"
#: ../libsvn_client/externals.c:412
#, c-format
msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists."
msgstr "Le fichier externe '%s' ne peut pas être créé car le nœud existe."
#: ../libsvn_client/externals.c:622
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à la révision %ld"
#: ../libsvn_client/externals.c:627
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
msgstr "L'URL '%s' à la révision %ld n'est ni un fichier ni un répertoire"
#: ../libsvn_client/externals.c:693
#, c-format
msgid "Unsupported external: URL of file external '%s' is not in repository '%s'"
msgstr "Référence externe non supportée : l'URL du fichier externe '%s' n'est pas dans le dépôt '%s'"
#: ../libsvn_client/externals.c:876
#, c-format
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
msgstr "Traversée de '%s' sans profondeur dans le contexte"
#: ../libsvn_client/info.c:292 ../libsvn_client/info.c:308
#: ../libsvn_client/info.c:399 ../libsvn_client/list.c:262
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à la révision %ld"
#: ../libsvn_client/info.c:389
#, c-format
msgid "Server does not support retrieving information about the repository root"
msgstr "Le serveur ne supporte pas la récupération d'information sur la racine du dépôt"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:257
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:283
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr "Aucun parent commun trouvé, impossible de travailler avec des arguments disjoints"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:302 ../libsvn_client/ra.c:490
#: ../libsvn_client/ra.c:789
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "'%s' n'a pas d'URL associée"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:316
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "Impossible de verrouiller/déverrouiller sur plusieurs dépôts"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:365
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "'%s' n'est pas verrouillé dans cette copie de travail"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:408
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:442 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1274
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1078
msgid "Lock comment contains illegal characters"
msgstr "Le commentaire du verrou (lock) contient des caractères incorrects"
#: ../libsvn_client/log.c:296 ../libsvn_client/log.c:353
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "Précision de la révision obligatoire"
#: ../libsvn_client/log.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a relative path"
msgstr "'%s' n'est pas un chemin relatif"
#: ../libsvn_client/log.c:424
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr "Une seule cible à préciser pour un chemin dans une copie de travail"
#: ../libsvn_client/log.c:450 ../libsvn_client/status.c:381
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "L'entrée '%s' n'a pas d'URL associée"
#: ../libsvn_client/merge.c:407
#, c-format
msgid "Url '%s' of '%s' is not in repository '%s'"
msgstr "l'URL '%s' de '%s' n'est pas dans le dépôt '%s'"
#: ../libsvn_client/merge.c:444
#, c-format
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
msgstr "'%s' doit être dans le même dépôt que '%s'"
#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
#. name in case of a merge conflict
#: ../libsvn_client/merge.c:1726
msgid ".working"
msgstr ".courant"
#: ../libsvn_client/merge.c:1728
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".fusion-gauche.r%ld"
#: ../libsvn_client/merge.c:1731
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".fusion-droit.r%ld"
#: ../libsvn_client/merge.c:4253
msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first"
msgstr "Impossible de fusionner un intervalle inversé à partir du futur du chemin considéré ; essayer une mise à jour d'abord"
#: ../libsvn_client/merge.c:4902
#, c-format
msgid ""
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
"'%s' --\n"
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
"unmerged revisions"
msgstr ""
"Un ou plusieurs conflits générés en fusionnant r%ld:%ld dans\n"
"'%s' --\n"
"résoudre tous les conflits et ré-exécuter la fusion (merge) pour \n"
"appliquer les révisions non-fusionnées restantes"
#: ../libsvn_client/merge.c:5760
#, c-format
msgid "Invalid mergeinfo detected on '%s', mergetracking not possible"
msgstr "Information de fusion (mergeinfo) invalide sur '%s', suivi des fusions impossible"
#: ../libsvn_client/merge.c:5910
msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n"
msgstr "Le suivi des fusions n'est pas permis si des sous-arbres manquent ; Essayer de les restaurer d'abord :\n"
#: ../libsvn_client/merge.c:6913
#, c-format
msgid "Invalid mergeinfo detected on merge target '%s', mergetracking not possible"
msgstr "Information de fusion (mergeinfo) invalide sur la cible '%s', suivi des fusions impossible"
#: ../libsvn_client/merge.c:9046
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "L'utilisation de deux URLs n'est pas compatible avec la modification des informations de fusion 'mergeinfo'"
#: ../libsvn_client/merge.c:9053 ../libsvn_client/merge.c:9308
msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "La fusion à partir d'un autre dépôt n'est pas compatible avec la modification des informations de fusion 'mergeinfo'"
#: ../libsvn_client/merge.c:9064 ../libsvn_client/merge.c:9385
#, c-format
msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy"
msgstr "Le chemin cible '%s' n'existe pas dans la copie de travail"
#: ../libsvn_client/merge.c:9408
msgid "Cannot determine revision of working copy"
msgstr "Impossible de déterminer la révision de la copie de travail"
#: ../libsvn_client/merge.c:9414
#, c-format
msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%lu:%lu]; try updating first"
msgstr "Impossible de fusionner (merge) dans un copie de travail avec des révisions multiples [%lu:%lu] ; Faire une mise à jour (update) d'abord"
#: ../libsvn_client/merge.c:9429
msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree"
msgstr "Impossible de fusionner dans une copie de travail avec un sous-arbre basculé (switch)"
#: ../libsvn_client/merge.c:9445
msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications"
msgstr "Impossible de fusionner dans une copie de travail avec des modifications locales"
#: ../libsvn_client/merge.c:9465 ../svn/merge-cmd.c:101
#, c-format
msgid "Invalid merge source '%s'; a working copy path can only be used with a repository revision (a number, a date, or head)"
msgstr "Source de fusion '%s' invalide ; un chemin dans la copie de travail de peut être utilisé qu'avec une révision (un numéro, une date, ou HEAD)"
#: ../libsvn_client/merge.c:9781 ../svn/merge-cmd.c:479
msgid "Merge sources must both be either paths or URLs"
msgstr "Les sources fusionnés doivent être tous deux ou des chemins ou des URLs"
#: ../libsvn_client/merge.c:10541 ../libsvn_client/merge.c:10712
#, c-format
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
msgstr "'%s@%ld' doit un ancêtre de '%s@%ld'"
#: ../libsvn_client/merge.c:10658
#, c-format
msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository"
msgstr "Ni la source de la réintégration, ni sa cible, ne peuvent être la racine du dépôt"
#: ../libsvn_client/merge.c:10668
msgid "Reintegrate merge not possible"
msgstr "Fusion de réintégration impossible"
#: ../libsvn_client/merge.c:10741
#, c-format
msgid ""
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
"%s"
msgstr ""
"La réintegration (reintegrate) ne peut être utilisée que si les révisions %ld à %ld ont été préalablement fusionnées de %s vers la source, or ce n'est pas le cas :\n"
"%s"
#: ../libsvn_client/merge.c:10803
#, c-format
msgid "Can't reintegrate into '%s' because it is locally added and therefore not related to the merge source"
msgstr "Impossible de réintégrer dans '%s' parce qu'il est localement ajouté et donc non lié à la source de la fusion"
#: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1664
msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported"
msgstr "Seules les profondeur 'infinity' (infinie) et 'empty' (vide) sont actuellement supportées"
#: ../libsvn_client/patch.c:276
#, c-format
msgid "Cannot strip %u components from '%s'"
msgstr "Impossible d'enlever %u composants du chemin '%s'"
#: ../libsvn_client/patch.c:2951
msgid "strip count must be positive"
msgstr "Le nombre de composant à enlever doit être positif"
#: ../libsvn_client/patch.c:2967 ../libsvn_fs_base/tree.c:3981
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3986 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2631
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2636 ../libsvn_ra/compat.c:685
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1118
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "'%s' n'est pas un fichier"
#: ../libsvn_client/patch.c:2979 ../libsvn_wc/util.c:59
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' n'est pas un répertoire"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:82
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "'%s' est une propriété de copie de travail donc inaccessible aux clients"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:177
#, c-format
msgid "Property '%s' is not a regular property"
msgstr "La propriété de révision '%s' n'est pas une propriété connue"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:289
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "Propriéte de révision '%s' non permise dans ce contexte"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:296 ../libsvn_client/prop_commands.c:496
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "Nom de propriété invalide : '%s'"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:324
msgid "Targets must be working copy paths"
msgstr "Les cibles doivent être des chemins de copies de travail"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:390
msgid "Targets must be URLs"
msgstr "Les cibles doivent être des URLs"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:400
msgid "Setting property on non-local targets needs a base revision"
msgstr "Définir une propriété sur une cible non locale nécessite une révision de base"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:415
#, c-format
msgid "Setting property '%s' on non-local targets is not supported"
msgstr "Impossible de définir la propriété '%s' pour une cible non locale"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:443
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)"
msgstr "La propriété de révision '%s' de r%ld n'existe plus dans le dépôt (peut-être a-t-elle été effacée par ailleurs ?)"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:452
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)"
msgstr "La propriété de révision '%s' de r%ld a une valeur inattendue dans le dépôt (peut-être a-t-elle été modifiée par ailleurs ?)"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:460
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)"
msgstr "La propriété de révision '%s' de r%ld existe déjà dans le dépôt (peut-être a-t-elle été définie par ailleurs ?)"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:491
msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced"
msgstr "Le nom de l'auteur ne devrait pas contenir de retour chariot ; la valeur ne sera pas utilisée sauf en forçant"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:643
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "'%s' n'existe pas à la révision %ld"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:649 ../libsvn_client/prop_commands.c:978
#: ../libsvn_wc/crop.c:182
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "Type de nœud inconnu pour '%s'"
#: ../libsvn_client/ra.c:157
#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr "Tentative de fixer la propriété de copie de travail '%s' sur '%s' hors d'une opération de propagation"
#: ../libsvn_client/ra.c:384
#, c-format
msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'"
msgstr "Cycle de redirection détecté pour l'URL '%s'"
#: ../libsvn_client/ra.c:658 ../libsvn_ra/compat.c:394
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "Impossible de trouver la localisation dans le dépôt de '%s' pour la révision %ld"
#: ../libsvn_client/ra.c:670
#, c-format
msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
msgstr "La localisation de '%s' à la révision %ld n'existe pas dans le dépôt ou réfère à un autre objet"
#: ../libsvn_client/relocate.c:117
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "'%s' n'est pas la racine du dépôt"
#: ../libsvn_client/relocate.c:124
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "Le dépôt '%s' a pour uuid '%s', mais la copie de travail a '%s'"
#: ../libsvn_client/repos_diff.c:901 ../libsvn_wc/externals.c:508
#, c-format
msgid "Base checksum mismatch for '%s'"
msgstr "Sommes de contrôle différentes sur '%s'"
#: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:138
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "Chemin '%s' sans révision propagée"
#: ../libsvn_client/revisions.c:166
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "Type de révision demandé inconnu pour '%s'"
#: ../libsvn_client/revisions.c:189
msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL"
msgstr "les identifiants de révision PREV, BASE et COMMITTED sont invalides pour une URL"
#: ../libsvn_client/status.c:334 ../libsvn_client/status.c:513
#: ../libsvn_wc/lock.c:562 ../libsvn_wc/lock.c:854 ../libsvn_wc/lock.c:1564
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:11705 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:557
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"
#: ../libsvn_client/switch.c:103
#, c-format
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
msgstr "Impossible d'exclure (exclude) et de basculer (switch) en même temps un chemin"
#: ../libsvn_client/switch.c:124
#, c-format
msgid "Cannot switch '%s' because it is not in the repository yet"
msgstr "Impossible de basculer '%s' car non encore dans le dépôt"
#: ../libsvn_client/switch.c:189 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:231
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:318 ../libsvn_wc/update_editor.c:4795
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s'\n"
"n'est pas dans le même dépôt que\n"
"'%s'"
#: ../libsvn_client/switch.c:216
#, c-format
msgid "'%s' shares no common ancestry with '%s'"
msgstr "'%s' n'a pas d'ancêtre commun avec '%s'"
#: ../libsvn_client/util.c:313 ../svn/util.c:1386
#, c-format
msgid "Cannot mix repository and working copy targets"
msgstr "Impossible de mélanger des cibles de dépôt et de copie de travail"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:175
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "Échec de la compression des données de svndiff"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:462
msgid "Decompression of svndiff data failed: no size"
msgstr "Échec de la décompression des données de svndiff : pas de taille"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:465
msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large"
msgstr "Échec de la décompression des données de svndiff : taille trop grande"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:500
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "Échec de la décompression des données de svndiff"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:507
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "La taille des données décompressées ne correspond pas à la taille initiale"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:582
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "Flux diff invalide : insn %d ne peut être décodé"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:586
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero"
msgstr "Flux diff invalide : insn %d de longueur nulle"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:590
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "Flux diff invalide : insn %d déborde la vue cible"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:599
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "Flux diff invalide : [src] insn %d déborde la vue source"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:606
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr "Flux diff invalide : [tgt] insn %d démarre au delà de la position de la vue cible"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:613
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "Flux diff invalide : [new] insn %d déborde la nouvelle section de données"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:623
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "Le delta ne comble pas la fenêtre cible"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:626
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "Le delta ne contient pas assez de nouvelles données"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:731
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Entête de svndiff invalide"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:787 ../libsvn_delta/svndiff.c:951
msgid "Svndiff contains a too-large window"
msgstr "Les données de svndiff contiennent une fenêtre trop grande"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:794 ../libsvn_delta/svndiff.c:958
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Svndiff contient une entête de fenêtre corrompue"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:803
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "Svndiff a des vues sources glissant en arrière"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:852 ../libsvn_delta/svndiff.c:899
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:980
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "Fin de l'entrée inattendue pour svndiff"
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1035
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "Modification inattendue du fichier '%s' pendant un diff"
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1203
msgid "Error in options to internal diff"
msgstr "Erreur dans les options du diff interne"
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1229
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "Argument '%s' invalide dans les options de diff"
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1512
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Pas de retour chariot à la fin du fichier"
#. Order of date components can be different in different languages
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1719
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %Y, %H:%M:%S"
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:2330
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "Échec à l'effacement du placement mémoire (mmap) '%s'"
#: ../libsvn_fs/editor.c:217
#, c-format
msgid "Revision for modifying '%s' is required"
msgstr "Le numéro de révision est requis pour modifier '%s'"
#: ../libsvn_fs/editor.c:226
#, c-format
msgid "'%s' is out of date; try updating"
msgstr "'%s' obsolète ; essayer de mettre à jour"
#: ../libsvn_fs/editor.c:263
#, c-format
msgid "'%s' has been modified since the commit began (restart the commit)"
msgstr "'%s' a été modifié depuis le début de la propagation (commit) -- recommencer une propagation"
#: ../libsvn_fs/editor.c:321
#, c-format
msgid "'%s' already exists, so may be out of date; try updating"
msgstr "'%s' existe déjà, donc peut être obsolète ; essayer de mettre à jour"
#: ../libsvn_fs/editor.c:454
msgid "The filesystem does not support 'absent' nodes"
msgstr "Le système de fichier ne supporte pas de nœuds 'absent's"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:117 ../libsvn_ra/ra_loader.c:156
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:169
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "'%s' ne définit pas '%s()'"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:143
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "Échec au chargement du module de stockage (FS) '%s'"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:165
#, c-format
msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Problème de version de module FS pour '%s': %d.%d.%d%s trouvé, %d.%d.%d%s attendu"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:190
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "Type de stockage de dépôt inconnu : '%s'"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:311
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
msgstr "Le chemin '%s' n'est pas en UTF-8"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:319
#, c-format
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
msgstr "Le chemin '%s' contient une composante '.' ou '..'"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:458 ../libsvn_repos/repos.c:1835
msgid "Hotcopy source and destination are equal"
msgstr "La source et la destination de la copie à chaud sont égales"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:468
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is a file"
msgstr "'%s' existe déjà et est un fichier"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:473
#, c-format
msgid "'%s' already exists and has an unknown node kind"
msgstr "'%s' existe déjà et est un nœud de type inconnu"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:491
#, c-format
msgid "The filesystem type of the hotcopy source ('%s') does not match the filesystem type of the hotcopy destination ('%s')"
msgstr "Le système de fichiers de la source de la copie à chaud ('%s') ne correspond pas au système de fichiers de la destination ('%s')"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1256
#, c-format
msgid "Malformed UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' malformée"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1284
#, c-format
msgid "Lock token URI '%s' has bad scheme; expected '%s'"
msgstr "L'URI du verrou '%s' a un mauvais schéma ; '%s' attendu"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1291
#, c-format
msgid "Lock token '%s' is not ASCII at byte %u"
msgstr "Le verrou '%s' n'est pas ASCII à l'octet %u"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1298
#, c-format
msgid "Lock token URI '%s' is not XML-safe"
msgstr "L'URI de verrou '%s' n'est pas compatible XML"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1305
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "Date d'expiration négative passée à svn_fs_lock"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en %s :\n"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:93
msgid "creating change"
msgstr "créant une modification"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:117
msgid "deleting changes"
msgstr "effaçant des modifications"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:149 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4630
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "Absence de l'ID requise de la révision du nœud"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:160 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4640
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "Ordre de modificaiton invalide : nouvel ID de révision de nœud sans effacement"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:170 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4651
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr "Ordre de modification invalide : modification autre qu'un ajout sur un chemin effacé"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:179 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4660
msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path"
msgstr "Ordre de modification invalide : ajout sur un chemin pré-existant"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:271
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:394
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "créant un curseur pour lire les modifications"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:296
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:415
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "Erreur en lisant les modifications pour la clef '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:355
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:438
msgid "fetching changes"
msgstr "récupérant les modifications"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:368
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:451
msgid "closing changes cursor"
msgstr "fermant le curseur de modifications"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
msgstr "Seules les sommes de contrôle SHA1 peuvent être utilisées comme clées dans la table 'checksum-reps'\n"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
msgstr "Une representation existe déjà pour la clef '%s' dans le système de fichiers '%s'."
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142
msgid "storing checksum-reps record"
msgstr "stockage d'une entrée 'checksum-reps'"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
msgstr "allocation d'une nouvelle représentation (en obtenant 'next-key')"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207
msgid "bumping next representation reuse ID"
msgstr "collision sur l'identifiant de représentation suivant"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92
msgid "storing copy record"
msgstr "sauvegardant la copie de l'enregistrement"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "allouant un nouvel identifiant de copie ('next-key')"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133
msgid "bumping next copy key"
msgstr "incrémentant le prochain identifiant de copie"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "effaçant une entrée de la table des matière de la copie"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199
msgid "reading copy"
msgstr "lisant la copie"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "Le nœud origine pour '%s' existe dans le système de fichiers '%s' avec une valeur (%s) différente de ce que nous allions stocker (%s)"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127
msgid "storing node-origins record"
msgstr "sauvegarde des enregistrements d'origines de nœud"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "allouant un nouvel identifiant de nœud ('next-key')"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "incrémentant le prochain identifiant de nœud"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "L'identifiant suivant '%s' (pour '%s') existe déjà dans le système de fichiers '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "effaçant l'entrée de la table des nœuds"
#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
msgid "reading node revision"
msgstr "lisant la révision du nœud"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253
msgid "storing node revision"
msgstr "sauvegardant la révision du nœud"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "Représentation '%s' inexistante"
#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101
msgid "reading representation"
msgstr "lisant la représentation"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128
msgid "storing representation"
msgstr "sauvegardant la représentation"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "allouant une nouvelle représentation (next-key)"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
msgid "bumping next representation key"
msgstr "incrémentant le prochain identifiant de représentation"
#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
msgid "deleting representation"
msgstr "effaçant la représentation"
#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "lisant la révision du système de fichiers"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "créant un curseur pour lire une chaîne de caractères"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99
msgid "storing transaction record"
msgstr "sauvegardant l'enregistrement de la transaction"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119
msgid "get repository uuid"
msgstr "récupérant l'identifiant (uuid) du dépôt"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147
msgid "set repository uuid"
msgstr "définissant l'identifiant (uuid) du dépôt"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:228
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Base corrompue : la transaction initiale n'est pas '0' dans le système de fichiers '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:236
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Base corrompue : la copie initiale n'est pas '0' dans le système de fichiers '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:245
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Base corrompue : le numéro de révision initial n'est pas '0' dans le système de fichiers '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:294
msgid "Attempted to get entries of a non-directory node"
msgstr "Tentative de lister les entrées d'un nœud qui n'est pas un répertoire"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:372
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentative de création d'un nœud avec un nom illégal '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:378
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "Tentative de création d'une entrée dans un parent qui n'est pas un répertoire"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:384
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "Tentative de clonage d'un descendant de nœud non modifiable"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:480
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "Tentative de création d'une entrée qui existe déjà"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:462
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "Tentative de fixer une entrée à un nœud qui n'est pas un répertoire"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:468
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "Tentative de fixer une entrée à un nœud non modifiable"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:602
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr "Impossible de fixer des propriétés sur la révision de nœud *non modifiable* %s"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:743
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentative de clonage d'un descendant avec un nom illégal '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:860
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "Tentative de suppression de l'entrée '%s' d'un nœud qui n'est *pas* un répertoire"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:866
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr "Tentative de suppression de l'entrée '%s' d'un nœud répertoire non modifiable"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:873
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentative de suppression d'un nœud avec un nom illégal '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "Suppression échouée : le répertoire n'a pas d'entrée '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:970
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "Tentative d'effacer un nœud non modifiable"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1088
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Tentative d'obtention du contenu textuel d'une nœud qui n'est pas un fichier"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1121
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "Tentative d'obtention de la taille d'un nœud qui n'est pas un fichier"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1148
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "Tentative d'obtention de la somme de contrôle d'un nœud qui n'est pas un fichier"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1187 ../libsvn_fs_base/dag.c:1244
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Tentative de définir le contenu textuel d'un nœud qui n'est pas un fichier"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1193 ../libsvn_fs_base/dag.c:1250
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "Tentative de définir le contenu textuel d'un nœud non modifiable"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1279 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829
#, c-format
msgid "Checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Somme de contrôle différentes sur la représentation '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1373
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "Tentative d'ouverture d'un nœud fils non existant '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1379
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentative d'ouverture d'un nœud avec un nom illégal '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1701
#, c-format
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
msgstr "Tentative de modifier une information de suivi de fusion sur un nœud non modifiable"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1741
#, c-format
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
msgstr "Tentative de modifier un compte d'information de fusion sur un nœud non modifiable"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1753
#, c-format
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
msgstr "Valeur invalide (%%%s) du compteur d'informations du fusion du nœud"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:46
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Révision %ld du système de fichiers '%s' corrompue"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2018
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Référence à un nœud inexistant '%s' du système de fichiers '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:68
#, c-format
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Révision %ld du système de fichiers '%s' n'existe pas"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:80
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Entrée corrompue dans la table 'transactions' pour '%s' du système de fichiers '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:91
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Entrée corrompue dans la table 'copies' pour '%s' du système de fichiers '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:102
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Aucune transaction appelée '%s' dans le système de fichiers '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:113
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Impossible de modifier la transaction appelée '%s' dans le système de fichiers '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:124
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Aucune copie avec l'id '%s' dans le système de fichiers '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:134
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "Le nom '%s' ne correspond à aucun verrou du système de fichiers '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:144
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Pas de nom pour '%s' dans le système de fichiers '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:153
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Verrou corrompu dans la table 'locks' pour '%s' dans le système de fichiers '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:163
#, c-format
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Pas d'enregistrement dans la table 'node-origins' pour le nœud '%s' du système de fichiers '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:173
#, c-format
msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Pas d'enregistrement dans la table 'checksum-reps' pour la clé '%s' du système de fichiers '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:86
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr "Mauvaise version de la base : %d.%d.%d, devrait être au moins %d.%d.%d"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:97
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr "Mauvaise version de la base : compilée avec %d.%d.%d, tourne avec %d.%d.%d"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:187
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en cloturant l'environnement :\n"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:534
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en créant l'environnement :\n"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:540
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en ouvrant l'environnement :\n"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:714
#, c-format
msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "Le module '%s' nécessite la version %d du schéma du système de fichiers ; le système de fichiers '%s' est à la version %d"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:733
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "Format de stockage attendu '%d' ; format trouvé '%d'"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1196
#, c-format
msgid "BDB repositories do not support incremental hotcopy"
msgstr "Les dépôts BDB ne supportent pas les copies à chaud incrémentales"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1300
msgid ""
"Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n"
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Erreur en copiant le fichier du journal ; l'option DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
"interfère peut-être avec la copie à chaud (hotcopy).\n"
"Si le problème persiste, essayer de la désactiver dans DB_CONFIG"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1319
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
"hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Erreur lors du recouvrement de catastrophe sur copie à chaud (hotcopy) ;\n"
"L'option DB_LOG_AUTOREMOVE interfère peut être avec la copie à chaud.\n"
"Si le problème persiste, essayer de la désactiver dans DB_CONFIG"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1364
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "Module destiné à travailler avec un dépôt Berkeley DB."
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1401
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "Version %d du chargeur FS non supportée pour bdb"
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:105 ../libsvn_fs_base/lock.c:110
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:789 ../libsvn_fs_fs/lock.c:794
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:816
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas à la révision de tête (HEAD)"
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:533 ../libsvn_fs_fs/lock.c:684
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr "Impossible de vérifier le verrou sur le chemin '%s' ; Aucun nom d'utilisateur disponible"
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:539 ../libsvn_fs_fs/lock.c:690
#, c-format
msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')"
msgstr "L'utilisateur '%s' ne possède pas le verrou sur '%s' (actuellement verrouillé par %s)"
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:546 ../libsvn_fs_fs/lock.c:697
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr "Le verrou sur '%s' ne peut être vérifié : pas de verrou de ce nom"
#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "Type de nœud inconnu pour la représentation '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "La représentation n'est pas de type 'delta'"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "Incohérence de longueur de la source de svndiff"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:506
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "Incohérence de version de diff dans la représentation '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:532
#, c-format
msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
msgstr "Corruption détectée pendant la lecture du delta de la représentation '%s' à '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:798
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "Le contenu de la représentation est trop grand : %s, la limite est %s"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:814
#, c-format
msgid "Failure reading representation '%s'"
msgstr "Échec à la lecture de la représentation '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:924
#, c-format
msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Sommes de contrôle MD5 différentes sur la représentation '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:934
#, c-format
msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Sommes de contrôle SHA1 différentes sur la représentation '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "Représentation nulle, mais décallage déjà au delà de zéro"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1062 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1253
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "La représentation '%s' n'est pas modifiable"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1077
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "Représentation '%s' à la fois modifiable et pas plein-texte"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1372
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "Échec à l'obtention d'une nouvelle chaîne clef"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1449
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "Tentative de différencier '%s' avec lui-même"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1520
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "Échec du calcul du résumé MD5 de '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "La transaction n'est pas morte : '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "Transaction morte : '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:273 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8131
#, c-format
msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem"
msgstr "la propriété de révision '%s' a une valeur inattendue le système de fichiers"
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1031
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "Transaction interrompue, mais échec du nettoyage (cleanup)"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:773 ../libsvn_fs_fs/tree.c:700
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "Échec à l'ouverture de '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1405 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1129
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "Impossible de comparer des propriétés entre deux systèmes de fichiers différents"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1851 ../libsvn_fs_base/tree.c:1921
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "Base de données corrompue : nombre de prédécesseurs incorrect"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1978
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "Nœud non-modifiable inattendu à '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1999 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1159
#: ../libsvn_repos/commit.c:1235
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "Conflit sur '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2052 ../libsvn_fs_base/tree.c:2804
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1210 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1747
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr "Mauvaise fusion (merge) ; parent, source et cible pas tous dans le même FS"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2068 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1226
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "Mauvaise fusion (merge) ; la cible '%s' a l'id '%s', comme le parent"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2612
#, c-format
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
msgstr "Transaction '%s' obsolète par rapport à la révision '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2888
#, c-format
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
msgstr "Impossible de calculer les différences de révisions avant r%ld"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3006 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1884
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "Le répertoire racine ne peut être effacé"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3219 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1954
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "Impossible de copier d'un système de fichiers à l'autre ('%s' et '%s')"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3228 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1960
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "Copie à partir d'un arbre modifiable non supportée"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3739 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2407
#, c-format
msgid "Base checksum mismatch on '%s'"
msgstr "Sommes de contrôle différentes sur '%s'"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3972 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2622
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "Impossible de comparer le contenu de fichiers dans des système de fichiers différents"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5009 ../libsvn_fs_base/tree.c:5187
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "La révision du nœud '%s' déclare une information de fusion mais n'en a pas"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5046
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory"
msgstr "La révision du nœud '%s' déclare être une tête d'information de fusion mais n'est pas un répertoire"
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426 ../libsvn_fs_fs/dag.c:442
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:914 ../libsvn_ra_serf/serf.c:977
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "Liste des entrées seulement pour un répertoire"
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:551
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
msgstr "Impossible d'incrémenter le compteur d'information de fusion sur la révision du nœud %%s à une valeur négative %%%s"
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:562
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
msgstr "Impossible d'incrémenter le compteur d'informations du fusion sur le *fichier* de la révision de nœud %%s à %%%s (> 1)"
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1116
msgid "Empty noderev in cache"
msgstr "'noderev' vide dans le cache"
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1308
#, c-format
msgid "Attempted to update ancestry of non-mutable node"
msgstr "Tentative de modification d'un ascendant de nœud non modifiable"
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:81
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
msgstr "Impossible de charger les données partagées de FSFS"
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:105
#, c-format
msgid "Can't store FSFS shared data"
msgstr "Impossible de stocker les données partagées de FSFS"
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:353
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr "Module de stockage de dépôt à base de fichiers simples (FSFS)."
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "Version %d du chargeur FS non supportée pour fsfs"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:668
#, c-format
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
msgstr "Impossible de déverrouiller la transaction inconnue '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:672
#, c-format
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
msgstr "Impossible de déverrouiller la transaction non verrouillée '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:679
#, c-format
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Impossible de déverrouiller le fichier verrou du prototype de révision pour la transaction '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:685
#, c-format
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Impossible de fermer le fichier verrou du prototype de révision pour la transaction '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:747
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier du prototype de révision de la transaction '%s' parce qu'une représentation précédente est en cours d'écriture par ce processus."
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:783
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de prototype de révision de la transaction '%s' parce qu'une représentation précédente est en cours d'écriture par un autre processus"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:790 ../libsvn_subr/io.c:1998
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir le verrou exclusif sur le fichier '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:909
#, c-format
msgid "%s file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'"
msgstr "Le fichier %s '%s' contient un caractère non-numérique inattendu '%c' dans '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:968
#, c-format
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
msgstr "Impossible de lire la première ligne du fichier de format '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1005
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
msgstr "'%s' contient une option invalide '%s' pour le format de stockage"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1071
#, c-format
msgid "Found format '%d', only created by unreleased dev builds; see http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing"
msgstr "Format '%d' uniquement créé par des versions non officielles ; Voir http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1082
#, c-format
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
msgstr "Format de stockage attendu entre '1' et '%d' ; format trouvé '%d'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1366
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again"
msgstr "'%s' n'est pas un vrai ifichier. Merci de le déplacer et de recommencer"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1574 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1593
#, c-format
msgid "Found malformed header '%s' in revision file"
msgstr "Entête '%s' malformée dans le fichier de révision"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1629
#, c-format
msgid "Invalid revision number '%ld'"
msgstr "Numéro de révision invalide '%ld'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1644 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1698
#: ../libsvn_repos/log.c:2237 ../libsvn_repos/log.c:2241
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "Pas de révision %ld"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1736
msgid "Unexpected EOF"
msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1743
#, c-format
msgid "Number '%s' invalid or too large"
msgstr "Numéro '%s' invalide ou trop grand"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1910 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1924
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1932 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1940
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1949 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1962
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1971
msgid "Malformed text representation offset line in node-rev"
msgstr "Ligne 'offset' d'une représentation textuelle malformée dans 'node-rev'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2002
#, c-format
msgid "While reading representation offsets for node-revision '%s':"
msgstr "En lisant le décallage de la représentation pour le nœud de révision '%s' :"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2153
msgid "Missing id field in node-rev"
msgstr "Champs 'id' manquant dans 'node-rev'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2167
#, c-format
msgid "Missing kind field in node-rev '%s'"
msgstr "Champs 'kind' manquant dans 'node-rev' '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2202
#, c-format
msgid "Missing cpath field in node-rev '%s'"
msgstr "'cpath' manquant dans 'node-rev' '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2230 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2237
#, c-format
msgid "Malformed copyroot line in node-rev '%s'"
msgstr "Ligne 'copyroot' malformée dans 'node-rev' '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2254 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2261
#, c-format
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev '%s'"
msgstr "Ligne 'copyfrom' malformée dans 'node-rev' '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2430 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6149
#, c-format
msgid "Attempted to write to non-transaction '%s'"
msgstr "Tentative d'écriture vers une non-transaction '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2524
#, c-format
msgid "Malformed representation header at %s"
msgstr "Entête de représentation mal formée à %s"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2556
#, c-format
msgid "Missing node-id in node-rev at r%ld (offset %s)"
msgstr "'node-id' manquant dans 'node-rev' à r%ld (décallage %s)"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2565
#, c-format
msgid "Corrupt node-id '%s' in node-rev at r%ld (offset %s)"
msgstr "'node-id' '%s' corrompu dans 'node-rev' à r%ld (décallage %s)"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2656
#, c-format
msgid "Revision file (r%ld) lacks trailing newline"
msgstr "Il manque une saut de ligne à la fin du fichier de révision (r%ld)"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2670
#, c-format
msgid "Final line in revision file (r%ld) longer than 64 characters"
msgstr "Dernière ligne du fichier de révision (r%ld) plus longue que 64 caractères"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2685
#, c-format
msgid "Final line in revision file r%ld missing space"
msgstr "Il manque un espace à la dernière ligne du fichier de révision r%ld"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3252
#, c-format
msgid "Could not read revprops for revision %ld"
msgstr "Impossible de lire les propriétés de la révision %ld"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3442
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "Représentation des données de svndiff mal formées"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3833 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3852
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr "Lecture d'une fenêtre svndiff au delà de la fin de la représentation"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3910
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "Taille de fenêtre de svndiff corrompue"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4079
msgid "Checksum mismatch while reading representation"
msgstr "Sommes de contrôle différentes en lisant la représentation"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4356 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4370
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4377
#, c-format
msgid "Directory entry corrupt in '%s'"
msgstr "Entrée du répertoire corrompue dans '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4829 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4834
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4840 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4857
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4890 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4910
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4945 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4950
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "Lignes modifiées invalides dans le fichier révision (rev-file)"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4883
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "Sorte de modification invalide dans le fichier révision (rev-file)"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4903
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "'text-mod' invalide dans le fichier révision (rev-file)"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4923
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "'prop-mod' invalide dans le fichier révision (rev-file)"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5118
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "Copie à partir des transactions impossible"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5251
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de transaction '%s' pour la révision %ld"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5316
msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()"
msgstr "Erreur interne : un identifiant de transaction 'null' a été passé à get_txn_proplist()"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5475 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5482
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "Fichier identificateur suivant (next-id) corrompu"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5578
#, c-format
msgid "Transaction '%s' cleanup failed"
msgstr "Échec du nettoyage de la transaction '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5724
#, c-format
msgid "Invalid change type %d"
msgstr "Type de modification %d invalide"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6169
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "Impossible de définir le contenu textuel d'un répertoire"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6255 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6260
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6267
msgid "Corrupt 'current' file"
msgstr "Fichier courant corrompu"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6525
#, c-format
msgid "predecessor count for the root node-revision is wrong: found (%d+%ld != %d), committing r%ld"
msgstr "le nombre de prédécesseurs pour le nœud de révision racine est faux : (%d+%ld != %d) trouvés, propagation (commit) de r%ld"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6653
msgid "Truncated protorev file detected"
msgstr "Détection d'un fichier 'protorev' tronqué"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6998
msgid "Transaction out of date"
msgstr "Transaction obsolète"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7504
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
msgstr "La réparation a trouvé un nœud qui n'est pas un répertoire"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7526
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
msgstr "La réparation a trouvé une réprésentation différentielle de répertoire"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7562 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7571
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7577
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "Entrée du répertoire corrompue"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7676
#, c-format
msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
msgstr "Révision courante attendue inférieure à %ld, mais %ld trouvée"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7730
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
msgstr "La révision %ld a un fichier 'revs' mais pas de fichier 'revprops'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7738
#, c-format
msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
msgstr "La révision %ld a quelque chose d'autre qu'un fichier à la place du 'revprops'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7908
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "Le nœud origine pour '%s' existe avec une valeur différente (%s) de ce que nous allions stocker (%s)"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8014
#, c-format
msgid "No such transaction '%s'"
msgstr "Transaction inconnue '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8460
#, c-format
msgid "FSFS format (%d) too old to pack; please upgrade the filesystem."
msgstr "Format de FSFS (%d) trop vieux pour tasser, mettre à jour (upgrade) svp."
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8662 ../libsvn_subr/io.c:239
#, c-format
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
msgstr "Erreur en convertissant une entrée du répertoire '%s' vers UTF8"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8699 ../libsvn_subr/io.c:1012
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "La source '%s' n'est pas un répertoire"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8705 ../libsvn_subr/io.c:1018
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "La destination '%s' n'est pas un répertoire"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8777 ../libsvn_subr/io.c:1095
#: ../libsvn_subr/io.c:2475
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "Impossible de lire le répertoire '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8782 ../libsvn_subr/io.c:1100
#: ../libsvn_subr/io.c:2480 ../libsvn_subr/io.c:3878
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "Erreur de fermeture du répertoire '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8996
#, c-format
msgid "The FSFS format (%d) of the hotcopy source does not match the FSFS format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format"
msgstr "Le format FSFS de la source (%d) et de la destination (%d) d'une copie à chaud diffèrent ; Merci de mettre les deux dépôts au même format"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9005
msgid "The UUID of the hotcopy source does not match the UUID of the hotcopy destination"
msgstr "l'UUID de la source de la copie à chaud ne correspond pas à celui de la destination"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9012
msgid "The sharding layout configuration of the hotcopy source does not match the sharding layout configuration of the hotcopy destination"
msgstr "La configuration du schéma de découpage de la source de la copie à chaud ne correspond pas à celui de la destination"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9117
#, c-format
msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'"
msgstr "Échec à la création une copie à chaud (hotcopy) vers '%s'. Le fichier '%s' manque du dépôt source. Merci de créer ce fichier, par exemple en lançant 'svnadmin upgrade %s'"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9143
#, c-format
msgid "The hotcopy destination already contains more revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu); are source and destination swapped?"
msgstr "La destination de la copie à chaud contient déjà plus de révisions (%lu) que la source (%lu) ; Les source et destination sont-elles inversées ?"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9179
#, c-format
msgid "The hotcopy destination already contains more packed revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu)"
msgstr "La destination de la copie à chaud contient plus de révisions compactées (%lu) que la source (%lu)"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9292
#, c-format
msgid "The assumed HEAD revision (%lu) of the hotcopy source has been packed while the hotcopy was in progress; please restart the hotcopy operation"
msgstr "La révision de tête (%lu) prise en compte pour la source de la copie à chaud a été compactée en cours de copie ; Merci de relancer l'opération de copie à chaud"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9307
#, c-format
msgid "Revision %lu disappeared from the hotcopy source while hotcopy was in progress"
msgstr "La révision %lu a disparu de la source de la copie à chaud en cours de copie"
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Fichier de verrou corrompu pour '%s' dans le système de fichiers '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier-hash de verrouillage '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:280
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser le fichier-hash de verrouillage '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:821
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "Échec du verrouillage : il existe une version plus récente de '%s'"
#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:109
msgid "Couldn't open rep-cache database"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données cache du dépôt"
#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:230 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:273
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
msgstr "Seule des sommes de contrôle SHA1 peuvent être utilisées comme clefs dans la table 'rep_cache'.\n"
#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:309
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"
msgstr "Une représentation pour la clef '%%s' existe dans le système de fichiers '%%s' avec une valeur (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) différente de ce que nous allions stocker (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3365
#, c-format
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "La révision du nœud #'%s' déclare une information de fusion mais n'en a pas"
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3468
#, c-format
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "La révision du nœud '%s@%ld' déclare une information de fusion mais n'en a pas"
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3617
#, c-format
msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "La demande d'information de fusion (mergeinfo) requiert la version %d du schéma du système de fichiers FSFS ; le système de fichiers '%s' n'est qu'à la version %d"
#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:105
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "L'objet du système de fichiers n'a pas encore été ouvert"
#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:108
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "Objet du système de fichiers déjà ouvert"
#: ../libsvn_ra/compat.c:181
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "Information de modification manquante pour '%s' à la révision %ld"
#: ../libsvn_ra/compat.c:325 ../libsvn_ra/compat.c:569
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "le chemin '%s' n'existe pas à la révision %ld"
#: ../libsvn_ra/compat.c:402
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "'%s' à la révision %ld est un objet différent"
#: ../libsvn_ra/compat.c:853 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1248
#, c-format
msgid "Invalid peg revision %ld"
msgstr "Révision fixée %ld invalide"
#: ../libsvn_ra/compat.c:856 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1251
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:213 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:328
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "Révision de fin %ld invalide"
#: ../libsvn_ra/compat.c:859 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1254
msgid "Peg revision must precede end revision"
msgstr "La révision fixée doit précéder la révision de fin"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:210
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Problème de version de module RA pour '%s': %d.%d.%d%s trouvé, %d.%d.%d%s attendu"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:287 ../libsvn_ra_serf/serf.c:381
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:478
#, c-format
msgid "Illegal repository URL '%s'"
msgstr "URL de dépôt svn illégale '%s'"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:395
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
msgstr "Configuration invalide : librairie HTTP '%s' inconnue"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:464
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "Schéma d'URL non reconnu pour '%s'"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:513
#, c-format
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
msgstr "UUID du dépôt source '%s' différent de celui attendu '%s'"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:534
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "'%s' n'est pas dans le même dépôt que '%s'"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:558
#, c-format
msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'"
msgstr "'%s' ne descend pas l'URL de session '%s'"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:574 ../libsvn_ra_svn/client.c:2290
#, c-format
msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'"
msgstr "'%s' ne descend pas de l'URL racine du dépôt '%s'"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:634
#, c-format
msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client"
msgstr "La spécification de 'old_value_p' n'est pas permise quand la capacité '%s' n'est pas indiquée et peut indiquer un bogue de votre client"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1373
#, c-format
msgid " - handles '%s' scheme\n"
msgstr " - gère le schéma d'URL '%s'\n"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1466
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "Schéma d'URL non reconnu '%s'"
#: ../libsvn_ra/util.c:64
#, c-format
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
msgstr "Récupération des 'mergeinfo' (informations de fusions) non supportée par '%s'"
#: ../libsvn_ra/util.c:104
#, c-format
msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it"
msgstr "Le verrou a été volé par '%s' ; Impossible de l'enlever"
#: ../libsvn_ra/util.c:145
#, c-format
msgid "Unable to determine local hostname"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte local"
#: ../libsvn_ra/util.c:240
#, c-format
msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts"
msgstr "Impossible d'obtenir un verrou sur le dépôt destination après %d tentatives"
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:157
msgid "memory-cache-size invalid"
msgstr "taille de la mémoire cache invalide (memory-cache-size)"
#. ----------------------------------------------------------------
#. ** The RA vtable routines **
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:492
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "Module d'accès à un dépôt sur un disque local."
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:568
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "Impossible d'ouvrir une session ra_local pour l'URL"
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:601 ../libsvn_ra_serf/serf.c:470
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
msgstr "l'URL '%s' n'est pas descendante de l'URL du dépôt racine '%s'"
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1113 ../libsvn_ra_serf/util.c:2303
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "Chemin '%s' non trouvé"
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1508 ../libsvn_ra_serf/options.c:522
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2481
#, c-format
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
msgstr "Pas d'information à propos de la capacité '%s'"
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1675
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supporté pour ra_local"
#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:49 ../libsvn_ra_local/split_url.c:55
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "Le dépôt '%s' n'a pu être ouvert"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:217
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s"
msgstr "%s de '%s': %d %s"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:315
msgid "No Location header received"
msgstr "Pas d'entête \"Location\""
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:374
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Répertoire '%s' obsolète ; mettre à jour"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:462 ../libsvn_repos/commit.c:507
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:512
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Fichier '%s' obsolète ; mettre à jour"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:880
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr "Échec d'au moins une modification de propriété ; dépôt inchangé"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1095
#, c-format
msgid "Failed writing updated file"
msgstr "Échec en écrivant un fichier modifié"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1260 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1338
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
msgstr "%s de '%s': %d %s (%s://%s)"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1270
#, c-format
msgid "POST request did not return transaction information"
msgstr "La requête POST n'a pas retourné d'information de transaction"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1303
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value"
msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'activity-collection-set'"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1569 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1967
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2228
#, c-format
msgid "Unable to parse URL '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser l'URL '%s'"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1597 ../libsvn_ra_serf/util.c:2299
#, c-format
msgid "Access to '%s' forbidden"
msgstr "Accès à '%s' interdit"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1601
#, c-format
msgid "Adding directory failed: %s on %s (%d %s)"
msgstr "Échec à l'ajout du répertoire %s sur %s (%d %s)"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1820
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2090
#, c-format
msgid "MERGE request failed: returned %d (during commit)"
msgstr "demande de fusion (merge) rejetée : %d retounré (pendant la propagation [commit])"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2350
msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent"
msgstr "Échec de la requête DAV ; il est possible que la procédure automatique du dépôt 'pre-revprop-change' ait échouée ou n'existe pas"
#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:173
#, c-format
msgid "'%s' REPORT not implemented"
msgstr "REPORT '%s' non implémenté"
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:234
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr "Échec de la demande de verrouillage: %d %s"
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:414
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "URL du dépôt malformée."
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:420
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "Le serveur n'accepte pas les verrous"
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:581
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "'%s' n'est pas verrouillé dans le dépôt"
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:632 ../libsvn_ra_serf/locks.c:638
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr "Échec de la demande de déverrouillage: %d %s"
#: ../libsvn_ra_serf/log.c:168
#, c-format
msgid "Unsupported encoding '%s'"
msgstr "Encodage non supporté '%s'"
#: ../libsvn_ra_serf/log.c:574 ../libsvn_ra_svn/client.c:1441
msgid "Server does not support custom revprops via log"
msgstr "Le serveur n'accepte pas les propriétés de révision personnalisées via le log"
#: ../libsvn_ra_serf/merge.c:200
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "Une réponse au MERGE de '%s' n'est pas un fils de la destination ('%s')"
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:505
#, c-format
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
msgstr "Ne sais pas gérer '%s' pour la capacité '%s'"
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:529
#, c-format
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
msgstr " la tentative de récuperer la capacité '%s' a résulté en '%s'"
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:279 ../libsvn_ra_serf/update.c:2090
#, c-format
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
msgstr "Encodage non reconnu : '%s'"
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:714
msgid "The PROPFIND response did not include the requested properties"
msgstr "La réponse à PROPFIND n'inclut pas les propriétés demandées"
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1007
msgid "The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value"
msgstr "La réponse à PROPFIND n'inclut pas de valeur pour 'baseline-collection'"
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1019
msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-name value"
msgstr "La réponse à PROPFIND n'inclut pas de valeur pour 'version-name'"
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1057 ../libsvn_ra_serf/update.c:1220
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1890
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'checked-in'"
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1139
msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision"
msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur révision la plus récente"
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1232
msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "La réponse à PROPFIND n'inclut pas de valeur pour 'resourcetype'"
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1267
msgid "The PROPFIND response did not include the requested 'DAV:' properties"
msgstr "La réponse à PROPFIND n'inclut pas les propriétés 'DAV:' demandées"
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:221 ../libsvn_ra_serf/update.c:1401
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'target-revision'"
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:239
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'open-root'"
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:259 ../libsvn_ra_serf/update.c:1619
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'delete-entry'"
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:265
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr "Attribut de révision manquant dans un élément 'delete-entry'"
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:285 ../libsvn_ra_serf/update.c:1469
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'open-directory'"
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:291 ../libsvn_ra_serf/update.c:1419
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1460
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr "Attribut révision 'revision' manquant dans un élément 'open-directory'"
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:311 ../libsvn_ra_serf/update.c:1508
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'add-directory'"
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:347 ../libsvn_ra_serf/update.c:1548
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'open-file'"
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:353 ../libsvn_ra_serf/update.c:1557
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr "Attribut révision 'revision' manquant dans un élément 'open-file'"
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:374 ../libsvn_ra_serf/update.c:1582
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'add-file'"
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:440 ../libsvn_ra_serf/update.c:1715
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1802
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément %s"
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:577
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "Erreur d'écriture de flux : fin de fichier (EOF) inattendue"
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:889
#, c-format
msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
msgstr "Erreur à la récupération du REPORT de rejou (%d)"
#: ../libsvn_ra_serf/sb_bucket.c:65
#, c-format
msgid "Failed to read the request"
msgstr "Échec de la lecture de la requête"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:62
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
msgstr "Module d'accès à un dépôt via le protocole WebDAV avec serf."
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:122
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
msgstr "Configuration invalide : authentification http inconnue '%s'"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:263
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "Configuration invalide : caractère illégal dans l'expiration (timeout)"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:267
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "Configuration invalide : expiration (timeout) négative"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:286
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "URL invalide : caractère illégal dans le numéro de port du proxy"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:290
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "URL invalide : numéro de port du proxy négatif"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:293
msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr "URL invalide : numéro de port du proxy supérieur au numéro de port maximal de TCP (65535)"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:311
#, c-format
msgid "Could not resolve proxy server '%s'"
msgstr "Impossible de résourdre le serveur intermédiare (proxy) '%s'"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1092
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr "La propriété UUID n'a pas été trouvée sur la ressource ou sur un de ses parents"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1165
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supportée pour ra_serf"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1179
#, c-format
msgid "ra_serf was compiled for serf %d.%d.%d but loaded an incompatible %d.%d.%d library"
msgstr "Module ra_serf compilé pour serf %d.%d.%d, mais margement d'une version %d.%d.%d incompatible"
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:949
#, c-format
msgid "GET request failed: %d %s"
msgstr "Échec de la requête GET : %d %s"
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1653
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'absent-directory'"
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1678
msgid "Missing name attr in absent-file element"
msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'absent-directory'"
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1746 ../libsvn_ra_serf/update.c:1829
#, c-format
msgid "Unknown tag '%s' while at state %d"
msgstr "Tag '%s' inconnu dans l'état %d"
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2459
#, c-format
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
msgstr "Erreur à la récupération du REPORT (%d)"
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2978
msgid "Can't get text contents of a directory"
msgstr "Impossible d'obtenir le contenu textuel d'un répertoire"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:347
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr "Configuration invalide : impossible de charger le fichier de certificat '%s'"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:745 ../libsvn_ra_serf/util.c:748
#, c-format
msgid "Error running context"
msgstr "Erreur à l'exécution du contexte"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1036 ../libsvn_ra_serf/util.c:1041
#, c-format
msgid "Malformed DAV:status CDATA '%s'"
msgstr "DAV:status CDATA malformé '%s'"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1333
#, c-format
msgid "XML parsing failed"
msgstr "Échec de l'analyseur XML"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1336
#, c-format
msgid "XML parsing failed: (%d %s)"
msgstr "Échec de l'analyseur XML : (%d %s)"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1688
msgid ""
"No more credentials or we tried too manytimes.\n"
"Authentication failed"
msgstr ""
"Plus d'authentifiant ou trop de tentatives d'authentification.\n"
"Échec de l'authentification"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1710
msgid "Proxy authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification auprès du mandataire (proxy)"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1821
#, c-format
msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)"
msgstr "Fin de fichier (EOF) prématurée rencontrée sur le serveur (HTTP status=%d)"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1885
#, c-format
msgid "%s request on '%s' failed: %d %s"
msgstr "Échec de la requête %s sur '%s' : %d %s"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2192
msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-configuration value"
msgstr "La réponse à PROPFIND n'inclut pas de valeur pour 'version-controlled-configuration'"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2293
#, c-format
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
msgstr "Dépôt definitivement déplacé en '%s' ; merci de relocaliser"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2295
#, c-format
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
msgstr "Dépôt temporairement déplacé en '%s' ; merci de relocaliser"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2306
#, c-format
msgid "'%s': no lock token available"
msgstr "'%s' : aucun verrou disponible"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2451
#, c-format
msgid "The %s response contains invalid XML (%d %s)"
msgstr "La réponse '%s' contient du XML invalide (%d %s)"
#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:659
#, c-format
msgid "Missing XML attribute: '%s'"
msgstr "Attribut XML manquant : '%s'"
#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:734
msgid "The response contains invalid XML"
msgstr "La réponse contient du XML invalide"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:140
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "Nom d'hôte inconnu '%s'"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:165
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte '%s'"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:203
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "L'élément 'prop diffs' n'est pas une liste"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:399
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "Schéma de tunnel '%s' non définit"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:416
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "Le schéma de tunnel '%s' requiert la variable d'environnement %s"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:427
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "Impossible de découper la commande '%s'"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:459
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "Erreur du processus fils : %s"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:485
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "Impossible de créer le tunnel"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:531
msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file."
msgstr "Pour mieux déboguer les problèmes de connexion SSH, retirer l'option -q de 'ssh' dans la section [tunnels] de votre fichier de configuration de Subversion."
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:549
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "URL de dépôt svn illégale '%s'"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:612
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "Le serveur requiert au minimum la version %d"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:616
#, c-format
msgid "Server only supports versions up to %d"
msgstr "Le serveur ne supporte les versions que jusqu'à la %d"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:624
msgid "Server does not support edit pipelining"
msgstr "Le serveur n'accepte pas l'édition en file"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:663
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "Racine du dépôt du serveur trop longue"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:675
msgid ""
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
" - with Cyrus SASL authentication"
msgstr ""
"Module d'accès à un dépôt avec le protocole réseau propre de svn.\n"
" - avec authentification Cyrus SASL"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:679
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "Module d'accès à un dépôt avec le protocole réseau propre de svn."
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:891
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "Le serveur n'a pas envoyé la racine du dépôt"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:966
msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
msgstr "Le serveur ne peut pas définir des propriétés de révision arbitraires lors de la propagation (commit)"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1059
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "Partie non chaîne comme contenu de fichier"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1145
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "L'élément 'dirlist' n'est pas une liste"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1230
msgid "Mergeinfo element is not a list"
msgstr "L'élément Mergeinfo n'est pas une liste"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1429
msgid "Log entry not a list"
msgstr "L'entrée 'log' n'est pas une liste"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1476
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "L'entrée 'changed-path' n'est pas une liste"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1602
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "'stat' non implémenté"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1661
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "'get-locations' non implémenté"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1676
msgid "Location entry not a list"
msgstr "L'entrée 'location' n'est pas une liste"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1715
msgid "'get-location-segments' not implemented"
msgstr "'get-location-segments' non implémenté"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1732
msgid "Location segment entry not a list"
msgstr "L'entrée 'location segment' n'est pas une liste"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1742
msgid "Expected valid revision range"
msgstr "Attend un intervalle de révision valide"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1783
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "'get-file-revs' non implémenté"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1807
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "L'entrée 'revision' n'est pas une liste"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1824 ../libsvn_ra_svn/client.c:1854
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "La différence de texte n'est pas une chaîne de caractères"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1866
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "La commande 'get-file-revs' n'a retourné aucune révision"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1914
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "Commande lock non supportée par le serveur"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1978
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "Commande unlock non supportée par le serveur"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2076
msgid "Lock response not a list"
msgstr "La réponse au verrouillage (lock) n'est pas une liste"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2090
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "État inconnu pour la commande de verrouillage (lock)"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2114
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "Aucun marqueur de fin reçu dans les réponses aux verrouillages"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2204
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "La réponse au déverrouillage n'est pas une liste"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2218
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "État inconnu pour la commande de déverrouillage (unlock)"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2241
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "Aucun marqueur de fin reçu dans les réponses aux déverrouillages"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2265 ../libsvn_ra_svn/client.c:2318
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'get-lock'"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2332
msgid "Lock element not a list"
msgstr "L'élément 'lock' n'est pas une liste"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2375
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'replay'"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2406
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'replay-range'"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2424
#, c-format
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
msgstr "En attente de 'revprops', mais '%s' a été trouvé"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2441
msgid "Error while replaying commit"
msgstr "Erreur en rejouant une propagation (commit)"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2505
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
msgstr "'get-deleted-rev' non implémenté"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2582
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supporté pour ra_svn"
#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:526 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:582
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "Réponse inattendue du serveur lors de l'authentification"
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:225
#, c-format
msgid "SASL authentication error: %s%s"
msgstr "Erreur à l'authentification SASL : %s%s"
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:242
#, c-format
msgid "Could not initialized the SASL library: %s%s"
msgstr "Impossible d'initialiser la librairie SASL : %s%s"
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:415
#, c-format
msgid "Could not create SASL context: %s%s"
msgstr "Impossible de créer le contexte SASL : %s%s"
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:921 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "Erreur d'authentification du serveur : %s"
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:925
msgid "Can't get username or password"
msgstr "Impossible d'obtenir le login ou le mot de passe"
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:134
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "Retour positif prématuré de l'édition"
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:472
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "Élément fichier ou répertoire invalide durant une édition"
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:699
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "'Apply-textdelta' en cours"
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:721 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:739
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "'Apply-textdelta' non actif"
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:834
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "La commande 'finish-replay' est invalide hors des rejous (replay)"
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:936 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1110
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Commande '%s' inconnue"
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 ../libsvn_subr/prompt.c:163
#, c-format
msgid "Can't get password"
msgstr "Impossible d'obtenir le mot de passe"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:121
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "L'entrée 'capability' (capacité) n'est pas un mot"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:665
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "Longueur de chaîne supérieure au maximum"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:731
msgid "Too many nested items"
msgstr "Trop d'éléments imbriqués"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:751
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "Nombre supérieur au maximum"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:966
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "L'élément 'proplist' n'est pas une liste"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1004
msgid "Empty error list"
msgstr "Liste d'erreurs vide"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1013 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1039
msgid "Malformed error list"
msgstr "Liste d'erreurs malformée"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1067
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "Statut '%s' inconnu dans la réponse"
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "Impossible de lire de la connexion"
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "Impossible d'écrire sur la connexion"
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144
#, c-format
msgid "Can't get socket timeout"
msgstr "Impossible d'obtenir le délais d'expiration de la socket"
#: ../libsvn_repos/commit.c:167
#, c-format
msgid "'%s' is out of date"
msgstr "'%s' n'est pas à jour"
#: ../libsvn_repos/commit.c:286
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "Chemin source mais pas de révision source pour '%s'"
#: ../libsvn_repos/commit.c:319
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "L'URL source '%s' concerne un dépôt différent"
#: ../libsvn_repos/commit.c:635
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Sommes de contrôle différentes pour le texte complet\n"
"(%s)"
#: ../libsvn_repos/commit.c:680
msgid "(no error)"
msgstr "(pas d'erreur)"
#: ../libsvn_repos/commit.c:711 ../libsvn_repos/commit.c:717
msgid "post-commit hook failed with no error message."
msgstr "Échec de la procédure d'après propagation (post-commit) sans message d'erreur"
#: ../libsvn_repos/commit.c:720
#, c-format
msgid ""
"post commit FS processing had error:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"le traitement FS d'après propagation (post-commit) a eu une erreur :\n"
"%s\n"
"%s"
#: ../libsvn_repos/commit.c:721 ../libsvn_repos/commit.c:730
msgid "(no error message)"
msgstr "(pas de message d'erreur)"
#: ../libsvn_repos/commit.c:728
#, c-format
msgid ""
"post commit FS processing had error:\n"
"%s"
msgstr ""
"le traitement FS d'après propagation (post-commit) a eu une erreur :\n"
"%s"
#: ../libsvn_repos/commit.c:1246 ../libsvn_repos/fs-wrap.c:68
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:967
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr "Succès de la propagation (commit), mais échec de la procédure d'après propagation (post-commit hook)"
#: ../libsvn_repos/delta.c:191
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "Impossible d'ouvrir la racine de l'édition"
#: ../libsvn_repos/delta.c:246
msgid "Invalid target path"
msgstr "Chemin cible invalide"
#: ../libsvn_repos/delta.c:250
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
msgstr "Profondeur de différenciation 'exclude' non supporté"
#: ../libsvn_repos/delta.c:276
msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
msgstr "Ancrage d'éditeur invalide ; au moins un des chemins en entrée n'est pas un répertoire et il y'a a pas d'entrée source"
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:580 ../svnadmin/main.c:708
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* Révision %ld déchargée.\n"
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:586 ../svnadmin/main.c:714
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* Révision %ld vérifiée.\n"
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:594 ../svnadmin/main.c:752
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Révision %ld propagée (commit) >>>\n"
"\n"
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:600 ../svnadmin/main.c:758
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Nouvelle révision %ld propagée (commit), basée sur révision %ld >>>\n"
"\n"
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:613 ../svnadmin/main.c:771
#, c-format
msgid " * editing path : %s ..."
msgstr " * édition du chemin : %s ..."
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:619 ../svnadmin/main.c:777
#, c-format
msgid " * deleting path : %s ..."
msgstr " * suppression du chemin : %s ..."
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:625 ../svnadmin/main.c:783
#, c-format
msgid " * adding path : %s ..."
msgstr " * ajout du chemin : %s ..."
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:631 ../svnadmin/main.c:789
#, c-format
msgid " * replacing path : %s ..."
msgstr " * remplacement du chemin : %s ..."
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:641 ../svnadmin/main.c:799
msgid " done.\n"
msgstr " fait.\n"
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:651 ../svnadmin/main.c:809
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< Début d'une nouvelle transaction basée sur la révision %ld\n"
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:658 ../svnadmin/main.c:822
#, c-format
msgid " removing '\\r' from %s ..."
msgstr "retire '\\r' de %s ..."
#: ../libsvn_repos/dump.c:266
#, c-format
msgid "E%06d: While validating fspath '%s': %s"
msgstr "E%06d : en validant fspath '%s' : %s"
#: ../libsvn_repos/dump.c:388
#, c-format
msgid "Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump into an empty repository will fail."
msgstr "Données référencées dans la révisions %ld, plus ancienne que la plus ancienne des révisions déchargée (%ld). Charger cette sauvegarde dans un dépôt vide échouera."
#: ../libsvn_repos/dump.c:494
#, c-format
msgid "Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump may result in invalid mergeinfo."
msgstr "Les données de fusion références des révisions antérieures à la plus ancienne sauvegardée (%ld). Charger cette sauvegarde risque d'aboutir à des informations de fusion incorrectes."
#: ../libsvn_repos/dump.c:1128 ../libsvn_repos/dump.c:1389
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "La révision de début %ld est plus grande que celle de fin %ld"
#: ../libsvn_repos/dump.c:1133 ../libsvn_repos/dump.c:1394
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "Révision de fin %ld invalide (la révision la plus récente est %ld)"
#: ../libsvn_repos/dump.c:1271
msgid "The range of revisions dumped contained references to copy sources outside that range."
msgstr "L'intervalle de révision sauvegardé contient des références à des sources de copies hors de l'intervalle."
#: ../libsvn_repos/dump.c:1285
msgid "The range of revisions dumped contained mergeinfo which reference revisions outside that range."
msgstr "L'intervalle de révision sauvegardé contient des informations de fusion qui références des révisions hors de l'intervalle."
#: ../libsvn_repos/dump.c:1342
#, c-format
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
msgstr "Type de nœud %d inattendu pour '%s'"
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:141
#, c-format
msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr "La sauvegarde de la propriété irrégulière '%s' est désactivé dans ce dépôt et peut indiquer un bogue de votre client"
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:156
#, c-format
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
msgstr "Propriété '%s' refusée car non codée en UTF-8"
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:166
#, c-format
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
msgstr "Fin de ligne différente de 'line feed' refusée dans la propriété '%s'"
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:207
#, c-format
msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' contains unexpected string terminator"
msgstr "Propagation (commit) rejetée parce que les informations de fusion (mergeinfo) sur '%s' contiennent une fin de chaîne inattendue"
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:214
#, c-format
msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' is syntactically invalid"
msgstr "Propagation (commit) rejetée parce que les informations de fusion sur '%s' sont syntaxiquement invalides"
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:336
#, c-format
msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "Écriture refusée : non autorisé à lire toute la révision %ld"
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:513
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr "Impossible de déverrouiller le chemin '%s' ; pas de nom d'utilisateur authentifié"
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:528
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr "Succès du déverrouillage (unlock), mais échec de la procédure d'après déverrouillage (post-unlock hook)"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:90
#, c-format
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
msgstr "La procédure automatique (hook) '%s' a fonctionné, mais les messages d'erreur n'ont pu être lu"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:105
msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
msgstr "[La sortie d'erreur ne peut être convertie de l'encodage local vers UTF-8.]"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:110
msgid "[Error output could not be read.]"
msgstr "[La sortie d'erreur n'a pu être lue.]"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:119
#, c-format
msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). "
msgstr "Échec de la procédure automatique (hook) '%s' (sortie pas très propre : apr_exit_why_e %d, état de sortie %d). "
#: ../libsvn_repos/hooks.c:128
msgid "Commit"
msgstr "Propagation (commit)"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:130
msgid "Revprop change"
msgstr "Changement de propritété de révision (revprop)"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:132
msgid "Lock"
msgstr "Verrouillage (lock)"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:134
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouillage (unlock)"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:139
#, c-format
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
msgstr "Échec de la procédure automatique (hook) '%s' (code de sortie %d)"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:143
#, c-format
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
msgstr "%s bloqué par la procédure automatique (hook) %s (code de sortie %d)"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:150
msgid " with output:\n"
msgstr " avec la sortie :\n"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:156
msgid " with no output."
msgstr " sans aucune sortie."
#: ../libsvn_repos/hooks.c:230
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "Impossible de créer une sortie standard (stdout) nulle pour la procédure '%s'"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:247
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "Échec au lancement de la procédure automatique (hook) '%s'"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:269
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "Erreur à la fermeture du fichier 'null'"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:353
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "Échec à l'exécution de la procédure automatique (hook) '%s' ; mauvais liens symboliques"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:565
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr "Le dépôt n'est pas configuré pour accepter les modifications de propriétés de révision ; parler à l'administrateur de la procédure automatique (hook) pre-revprop-change"
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:560 ../svnrdump/load_editor.c:768
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "Révision de source relative %ld non disponible dans le dépôt courant"
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:574
#, c-format
msgid ""
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
"to '%s' in rev based on r%ld"
msgstr ""
"Sommes de contrôle différentes dans la copie de '%s'@%ld\n"
"vers '%s' dans la révision basée sur r%ld"
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:633
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr "Flux de sauvegarde mal formé : la révision 0 ne doit pas contenir d'enregistrements de nœud"
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:649
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "'node-action' inconnu sur le nœud '%s'"
#: ../libsvn_repos/load.c:53
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "Fin prématurée des données dans le flux de sauvegarde"
#: ../libsvn_repos/load.c:60
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "Donnée du flux de sauvegarde malformée"
#: ../libsvn_repos/load.c:109
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr "Le flux de sauvegarde contient une entête mal formée (sans ':') à '%.20s'"
#: ../libsvn_repos/load.c:122
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr "Le flux de sauvegarde contient une entête mal formée (sans valeur) à '%.20s'"
#: ../libsvn_repos/load.c:211
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "Block de propriété incomplet ou pas terminé"
#: ../libsvn_repos/load.c:359
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue pendant l'écriture"
#: ../libsvn_repos/load.c:389
#, c-format
msgid "Malformed dumpfile header '%s'"
msgstr "Entête de fichier de sauvegarde malformée '%s'"
#: ../libsvn_repos/load.c:396
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "Version %d du fichier de sauvegarde non supportée"
#: ../libsvn_repos/load.c:541
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "Type d'enregistrement inconnu dans le flux"
#: ../libsvn_repos/load.c:656
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr "Somme des tailles des sous blocs plus grand que la taille totale"
#: ../libsvn_repos/node_tree.c:244
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "'%s' non trouvé dans le système de fichiers"
#: ../libsvn_repos/replay.c:549 ../libsvn_repos/replay.c:1262
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "Le chemin '%s' n'est ni un fichier ni un répertoire dans le système de fichiers"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:199
#, c-format
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
msgstr "Taille invalide (%%%s) en lisant une chaîne"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:264
#, c-format
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
msgstr "Profondeur invalide (%c) pour le chemin '%s'"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:865
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "Le chemin de copie de travail '%s' n'existe pas dans le dépôt"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1262
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "Non autorisé à ouvrir la racine de l'opération d'édition"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1281
#, c-format
msgid "Target path '%s' does not exist"
msgstr "Le chemin cible '%s' n'existe pas"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1289
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "On ne peut remplacer un répertoire de l'intérieur de ce répertoire"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1329
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "Rapport invalide pour le sommet de la copie de travail"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1344
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "Deux rapports au sommet sans aucune cible"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1405
#, c-format
msgid "Unsupported report depth '%s'"
msgstr "Profondeur de rapport non supportée '%s'"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1433
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
msgstr "Profondeur 'exclude' non supportée pour un lien"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1486
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
msgstr "Profondeur demandée 'exclude' non supportée"
#: ../libsvn_repos/repos.c:194
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "'%s' existe et n'est pas vide"
#: ../libsvn_repos/repos.c:240
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "Création du fichier de verrouillage du journal db"
#: ../libsvn_repos/repos.c:258
msgid "Creating db lock file"
msgstr "Création du fichier de verrouillage db"
#: ../libsvn_repos/repos.c:268
msgid "Creating lock dir"
msgstr "Création du répertoire des verrous (locks)"
#: ../libsvn_repos/repos.c:297
msgid "Creating hook directory"
msgstr "Création du répertoire des procédures automatiques (hooks)"
#: ../libsvn_repos/repos.c:373
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "Création de la procédure de début de propagation (start-commit)"
#: ../libsvn_repos/repos.c:465
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "Création de la procédure d'avant propagation (pre-commit)"
#: ../libsvn_repos/repos.c:543
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "Création de la procédure d'avant modification des propriétés de révision (pre-revprop-change)"
#: ../libsvn_repos/repos.c:783
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "Création de la procédure d'après propagation (post-commit)"
#: ../libsvn_repos/repos.c:975
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "Création de la procédure d'après modification des propriétés de révision (post-revprop-change)"
#: ../libsvn_repos/repos.c:987
msgid "Creating conf directory"
msgstr "Création du répertoire de configuration (conf)"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1066
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "Création du fichier 'svnserve.conf'"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1084
msgid "Creating passwd file"
msgstr "Création du fichier de mot de passe 'passwd'"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1126
msgid "Creating authz file"
msgstr "Création du fichier d'autorisations 'authz'"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1161
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de niveau supérieur"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1173
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "Création du répertoire d'isolation DAV (dav)"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1242
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier de verrou db"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1279
#, c-format
msgid "'%s' is an existing repository"
msgstr "'%s' est déjà un dépôt"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1283
#, c-format
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
msgstr "'%s' est un sous-répertoire d'un dépôt existant de racine '%s'"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1291
msgid "Repository creation failed"
msgstr "Échec de la création du dépôt"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1376
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "Format de stockage attendu '%d' ou '%d'; format trouvé '%d'"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1606
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "capacité inconnue '%s'"
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:70
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "Impossible de trouver l'heure de la révision %ld"
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:209 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:324
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "Révision de départ %ld invalide"
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:517
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "Chemin illisible rencontré, accès refusé"
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1157
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
msgstr "'%s' n'est pas un fichier à la révision %ld"
#: ../libsvn_subr/auth.c:211
#, c-format
msgid "No provider registered for '%s' credentials"
msgstr "Pas de fournisseur enregistré pour l'authentification '%s'"
#: ../libsvn_subr/auth.c:656
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown password store '%s'"
msgstr "Configuration invalide : stockage de mot de passe inconnu '%s'"
#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:468
#, c-format
msgid "Can't lock cache mutex"
msgstr "Impossible de verrouiller l'exclusivité sur le cache"
#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:484
#, c-format
msgid "Can't write-lock cache mutex"
msgstr "Impossible de verrouiller l'exclusivité en écriture sur le cache"
#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:504
#, c-format
msgid "Can't unlock cache mutex"
msgstr "Impossible de déverrouiller l'exclusivité sur le cache"
#. We are OOM. There is no need to proceed with "half a cache".
#.
#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:1124
#, c-format
msgid "OOM"
msgstr "plus de mémoire (OOM)"
#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:1138
#, c-format
msgid "Can't create cache mutex"
msgstr "Impossible de créer l'exclusivité sur le cache"
#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:1784
msgid "Can't iterate a membuffer-based cache"
msgstr "Impossible d'itérer sur un cache basé sur la mémoire"
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:170
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while reading"
msgstr "Erreur inconnue de \"memcached\" lors de la lecture"
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:237
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while writing"
msgstr "Erreur inconnue de \"memcache\" lors de l'écriture"
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:343
msgid "Can't iterate a memcached cache"
msgstr "Impossible d'itérer sur un cache \"memcached\""
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:443
#, c-format
msgid "Error parsing memcache server '%s'"
msgstr "Erreur de syntaxe du serveur 'memcache' '%s'"
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:451
#, c-format
msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'"
msgstr "Vision (scope) non autorisée dans le serveur memcache '%s'"
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:459
#, c-format
msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'"
msgstr "Hôte (host) et port obligatoires pour le serveur 'memcache' '%s'"
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:478
#, c-format
msgid "Unknown error creating memcache server"
msgstr "Erreur inconnue à la création du serveur \"memcache\""
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:486
#, c-format
msgid "Unknown error adding server to memcache"
msgstr "Erreur inconnue à l'ajout d'un serveur au \"memcache\""
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:559
#, c-format
msgid "Unknown error creating apr_memcache_t"
msgstr "Erreur inconnue en créant apr_memcache_t"
#: ../libsvn_subr/checksum.c:470
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
" expected: %s\n"
" actual: %s\n"
msgstr ""
" %s :\n"
" attendu : %s\n"
" obtenu : %s\n"
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:625
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "Erreur à l'initialisation des arguments de la ligne de commande"
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:707
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
msgstr "Syntaxe invalide pour l'argument de --config-option"
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:734
#, c-format
msgid "Unrecognized file in argument of %s"
msgstr "Fichier inconnu en argument de %s"
#: ../libsvn_subr/config.c:665
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
msgstr "Erreur de configuration : valeur booléenne invalide '%s' pour '[%s] %s'"
#: ../libsvn_subr/config.c:670
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
msgstr "Erreur de configuration : valeur booléenne invalide '%s' pour '%s'"
#: ../libsvn_subr/config.c:978
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "Erreur de configuration : valeur entière invalide '%s'"
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:95
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'authentification en lecture"
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:100
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "Erreur de syntaxe '%s'"
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:125
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "Impossible de localiser le fichier d'authentification"
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:136
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'authentification en écriture"
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:140
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "Erreur à l'écriture le hash dans '%s'"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:93
#, c-format
msgid "Failed to initialize cryptography subsystem"
msgstr "Échec à l'initialisation du sous-système cryptographique"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:108
#, c-format
msgid "code (%d), reason (\"%s\"), msg (\"%s\")"
msgstr "code (%d), raison (\"%s\"), message (\"%s\")"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:134
#, c-format
msgid "Fetching error from APR"
msgstr "Erreur de récupération de APR"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:154
#, c-format
msgid "Error obtaining random data"
msgstr "Erreur à l'obtention de données aléatoires"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:224
msgid "OpenSSL crypto driver error"
msgstr "Erreur du 'driver' cryptographique OpenSSL"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:228
msgid "Bad return value while loading crypto driver"
msgstr "Code de retour invalide en chargeant le driver cryptographique"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:234
msgid "Error creating OpenSSL crypto context"
msgstr "Erreur à la créaction du contexte cryptographique OpenSSL"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:291 ../libsvn_subr/crypto.c:294
#: ../libsvn_subr/crypto.c:419 ../libsvn_subr/crypto.c:422
#: ../libsvn_subr/crypto.c:526 ../libsvn_subr/crypto.c:529
#: ../libsvn_subr/crypto.c:641 ../libsvn_subr/crypto.c:644
msgid "Error creating derived key"
msgstr "Erreur à la création d'une clef dérivée"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:297 ../libsvn_subr/crypto.c:425
#: ../libsvn_subr/crypto.c:532 ../libsvn_subr/crypto.c:647
msgid "Unexpected IV length returned"
msgstr "Longueur du vecteur d'initialisation (IV) incorrecte"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:308 ../libsvn_subr/crypto.c:543
msgid "Error initializing block encryption"
msgstr "Erreur à l'initialisation du chiffrement par bloc"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:347 ../libsvn_subr/crypto.c:444
#: ../libsvn_subr/crypto.c:565 ../libsvn_subr/crypto.c:666
msgid "Error fetching result length"
msgstr "Erreur à la récupération de la taille du résultat"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:360 ../libsvn_subr/crypto.c:578
msgid "Error during block encryption"
msgstr "Erreur lors du chiffrement par bloc"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:372 ../libsvn_subr/crypto.c:590
msgid "Error finalizing block encryption"
msgstr "Erreur à la finalisation du chiffrement par bloc"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:428 ../libsvn_subr/crypto.c:650
msgid "Provided IV has incorrect length"
msgstr "Le vecteur d'initialisation (IV) fourni n'a pas la bonne longueur"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:436 ../libsvn_subr/crypto.c:658
msgid "Error initializing block decryption"
msgstr "Erreur à l'initialisation du déchiffrement par bloc"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:455 ../libsvn_subr/crypto.c:677
msgid "Error during block decryption"
msgstr "Erreur lors du déchiffrement par bloc"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:464 ../libsvn_subr/crypto.c:686
msgid "Error finalizing block decryption"
msgstr "Erreur à la finalisation du déchiffrement par bloc"
#: ../libsvn_subr/date.c:307
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "Impossible de manipuler la date courante"
#: ../libsvn_subr/date.c:381 ../libsvn_subr/date.c:389
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "Impossible de calculer la date demandée"
#: ../libsvn_subr/date.c:384
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "Impossible de dilater le temps"
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:367 ../libsvn_subr/opt.c:301
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options valides:\n"
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:443 ../libsvn_subr/opt.c:416
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s': Commande inconnue.\n"
"\n"
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:590 ../libsvn_subr/opt.c:1175
#: ../svnrdump/svnrdump.c:490
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "Entrer '%s help' pour l'aide.\n"
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:982
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "'%s' n'est ni un fichier ni un répertoire"
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1588
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu de '%s'"
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2279
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "L'URL locale '%s' ne commence pas par 'file://'"
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2358
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "L'URL locale '%s' n'a pas de chemin, seulement un nom d'hôte"
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2372
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "L'URL locale '%s' contient un nom d'hôte non supporté"
#: ../libsvn_subr/error.c:497
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "Impossible de recoder le message d'erreur de APR"
#: ../libsvn_subr/error.c:597
#, c-format
msgid "%swarning: W%06d: %s\n"
msgstr "%savertissement W%06d : %s\n"
#: ../libsvn_subr/error.c:657
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
msgstr "Fichier '%s' ligne %d : échec de la vérification (%s)"
#: ../libsvn_subr/error.c:661
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
msgstr "Fichier '%s' ligne %d : dysfonctionnement interne"
#: ../libsvn_subr/error.c:714
msgid "stream error"
msgstr "Erreur de flux"
#: ../libsvn_subr/error.c:719
msgid "out of memory"
msgstr "plus de mémoire"
#: ../libsvn_subr/error.c:724
msgid "buffer error"
msgstr "Erreur de zone tampon"
#: ../libsvn_subr/error.c:729
msgid "version error"
msgstr "Erreur de version"
#: ../libsvn_subr/error.c:734
msgid "corrupt data"
msgstr "Données corrompues"
#: ../libsvn_subr/error.c:739
msgid "unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:339 ../libsvn_subr/prompt.c:211
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "Mot de passe pour '%s' : "
#: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:340
#, c-format
msgid "Enter your Subversion password for %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe Subversion pour %s"
#: ../libsvn_subr/hash.c:117
msgid "Serialized hash missing terminator"
msgstr "Hash sérialisé dans fin de chaîne"
#: ../libsvn_subr/hash.c:125 ../libsvn_subr/hash.c:137
#: ../libsvn_subr/hash.c:147 ../libsvn_subr/hash.c:158
#: ../libsvn_subr/hash.c:166 ../libsvn_subr/hash.c:175
#: ../libsvn_subr/hash.c:187 ../libsvn_subr/hash.c:195
msgid "Serialized hash malformed"
msgstr "Hash sérialisé malformé"
#: ../libsvn_subr/io.c:300
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "Impossible de vérifier le chemin '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:528 ../libsvn_subr/io.c:4434
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:554 ../libsvn_subr/io.c:640
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "Impossible de créer un nom pour '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:627
#, c-format
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:644 ../libsvn_subr/io.c:677 ../libsvn_subr/io.c:705
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "Les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme"
#: ../libsvn_subr/io.c:667
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "Impossible de lire le contenu du lien"
#: ../libsvn_subr/io.c:725
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "Impossible de trouver de répertoire temporaire"
#: ../libsvn_subr/io.c:843
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible de copier '%s' vers '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:886 ../libsvn_subr/io.c:908 ../libsvn_subr/io.c:954
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "Impossible de fixer les permissions sur '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:904 ../libsvn_subr/io.c:1968 ../libsvn_subr/io.c:2027
#: ../libsvn_subr/io.c:4472
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de fichier"
#: ../libsvn_subr/io.c:978
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible d'ajouter le contenu de '%s' à '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:1024
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "La destination '%s' existe déjà"
#: ../libsvn_subr/io.c:1128
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:1197
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "Impossible de changer l'heure du dernier accès à '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:1514 ../libsvn_subr/io.c:1621
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "Impossible de changer les permissions du fichier '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:1787
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "Impossible de mettre le fichier '%s' en lecture seule"
#: ../libsvn_subr/io.c:1819
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "Impossible de mettre le fichier '%s' en lecture-écriture"
#: ../libsvn_subr/io.c:1858 ../libsvn_subr/io.c:1892
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "Erreur à l'obtention du UID du processus"
#: ../libsvn_subr/io.c:1994
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir le verrou partagé sur le fichier '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2032
#, c-format
msgid "Can't unlock file '%s'"
msgstr "Impossible de déverrouiller le fichier '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2088 ../libsvn_subr/io.c:3415
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "Impossible de vidanger (flush) le fichier '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2089 ../libsvn_subr/io.c:3416
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "Impossible de vidanger (flush) le flux"
#: ../libsvn_subr/io.c:2101 ../libsvn_subr/io.c:2118
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "Impossible de vidanger (flush) le fichier sur disque"
#: ../libsvn_subr/io.c:2210 ../libsvn_subr/prompt.c:102 ../svnserve/main.c:742
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'entrée standard (stdin)"
#: ../libsvn_subr/io.c:2230
msgid "Reading from stdin is disallowed"
msgstr "Lire à partir de l'entrée standard n'est pas permis"
#: ../libsvn_subr/io.c:2295
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2382
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "Impossible de supprimer '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2581
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "Impossible de créer les attributs du processus '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2588
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "Impossible de définir le type de commande (cmdtype) du processus '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2600
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "Impossible de définir le répertoire du processus '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2614
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "Impossible de définir l'entrée (input) du processus fils '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2622
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "Impossible de définir la sortie (outfile) du processus fils '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2630
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "Impossible de définir l'erreur (errfile) du processus fils '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2644
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' stdio pipes"
msgstr "Impossible de définir les pipeline stdio du processus '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2652
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "Impossible de définir l'erreur (errfile) pour gestion d'erreur du processus fils '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2659
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "Impossible de définir la gestion d'erreur du processus '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2682
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "Impossible de démarrer le processus '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2706
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "Erreur à l'attente du processus '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:2714
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
msgstr "Échec du processus '%s' (sortie car %d)"
#: ../libsvn_subr/io.c:2721
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "Le processus '%s' a retourné code de sortie en erreur %d"
#: ../libsvn_subr/io.c:2828
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "'%s' a retourné %d"
#: ../libsvn_subr/io.c:2949
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur d'exécution de '%s': code de sortie était %d, arguments étaient:\n"
"Dans le répertoire '%s', noms de base:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
#: ../libsvn_subr/io.c:3091
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "Impossible de détecter le type MIME de l'objet '%s' (pas un fichier)"
#: ../libsvn_subr/io.c:3186
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:3226
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "Le fichier '%s' ne peut être fermé"
#: ../libsvn_subr/io.c:3227
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Impossible de fermer le flux"
#: ../libsvn_subr/io.c:3236 ../libsvn_subr/io.c:3272 ../libsvn_subr/io.c:3297
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "Impossible de lire le fichier '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:3237 ../libsvn_subr/io.c:3273 ../libsvn_subr/io.c:3298
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "Impossible de lire le flux"
#: ../libsvn_subr/io.c:3246
#, c-format
msgid "Can't write file '%s'"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:3247
#, c-format
msgid "Can't write stream"
msgstr "Impossible d'écrire le flux"
#: ../libsvn_subr/io.c:3261
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations d'attribut du fichier '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:3262
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations d'attribut du flux"
#: ../libsvn_subr/io.c:3309
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "Impossible de fixer le pointeur de position dans le fichier '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:3310
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "Impossible de fixer le pointeur de position dans le flux"
#: ../libsvn_subr/io.c:3321 ../libsvn_subr/io.c:3368
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:3322 ../libsvn_subr/io.c:3369
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "Impossible d'écrire dans le flux"
#: ../libsvn_subr/io.c:3420
#, c-format
msgid "Can't truncate file '%s'"
msgstr "Impossible de tronquer le fichier '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:3421
#, c-format
msgid "Can't truncate stream"
msgstr "Impossible de tronquer le flux"
#: ../libsvn_subr/io.c:3461
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "Impossible de lire la longueur de la ligne dans le fichier '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:3465
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "Impossible de lire la longueur de la ligne dans le flux"
#: ../libsvn_subr/io.c:3487 ../svn/util.c:423 ../svn/util.c:438
#: ../svn/util.c:472
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "'%s' n'est pas consultable (stat)"
#: ../libsvn_subr/io.c:3522
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible de déplacer '%s' vers '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:3603
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:3626
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "Impossible de cacher le répertoire '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:3686 ../libsvn_subr/io.c:3814
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:3726
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:3744
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "Impossible de lire le répertoire"
#: ../libsvn_subr/io.c:3764
#, c-format
msgid "Error closing directory"
msgstr "Erreur de fermeture du répertoire"
#: ../libsvn_subr/io.c:3833
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "Impossible de lire l'entrée de répertoire dans '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:3959
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "Impossible de vérifier le répertoire '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:4021
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "Lecture de '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:4040
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "La première ligne de '%s' contient des caractères non-numériques"
#: ../libsvn_subr/io.c:4355
#, c-format
msgid "Can't create temporary file from template '%s'"
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire avec le patron '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:4444
#, c-format
msgid "Can't set aside '%s'"
msgstr "Impossible d'ignorer '%s'"
#: ../libsvn_subr/io.c:4456
#, c-format
msgid "Unable to make name in '%s'"
msgstr "Impossible de créer un nom dans '%s'"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:99 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:627
msgid "Pathname not terminated by ':'"
msgstr "Chemin non terminé par ':'"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:102
msgid "No pathname preceding ':'"
msgstr "Pas de chemin avant ':'"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:520
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
msgstr "Caractère invalide '%c' dans une liste de révisions"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:528
#, c-format
msgid "Invalid revision number '0' found in range list"
msgstr "Numéro de révision '0' invalide dans une liste d'intervalles."
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:539
#, c-format
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
msgstr "Impossible d'analyser l'intervalle de révision inversé '%ld-%ld'"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:544
#, c-format
msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
msgstr "Impossible d'analyser l'étendue de révision '%ld-%ld' avec des révisions début et fin identiques"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:581 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:588
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
msgstr "Caractère invalide '%c' dans une liste d'étendues de révisions"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:595
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
msgstr "L'analyse syntaxique de la liste d'étendues de révisions a fini avant la fin de ligne"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:635
#, c-format
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
msgstr "Merginfo pour '%s' correspond à un intervalle de révision vide"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:639
#, c-format
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
msgstr "Impossible de trouver la fin de ligne dans la ligne de révision '%s'"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:670
#, c-format
msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types"
msgstr "L'analyse des intervalles de révision superposés '%s' et '%s' avec des types d'héritage différents n'est pas supportée"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:745
#, c-format
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
msgstr "Impossible d'analyse la chaîne 'mergeinfo' '%s'"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2300
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
msgstr "catalogue d'informations de fusion (mergeinfo) NULL\n"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2305
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
msgstr "catalogue d'informations de fusion (mergeinfo) vide\n"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2338
msgid "NULL mergeinfo\n"
msgstr "Information de fusion (mergeinfo) NULL\n"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2343
msgid "empty mergeinfo\n"
msgstr "Information de fusion (mergeinfo) vide\n"
#: ../libsvn_subr/mutex.c:45
#, c-format
msgid "Can't create mutex"
msgstr "Impossible de créer l'exclusivité (mutex)"
#: ../libsvn_subr/mutex.c:62
#, c-format
msgid "Can't lock mutex"
msgstr "Impossible de verrouiller le l'exclusivité (mutex)"
#: ../libsvn_subr/mutex.c:78
#, c-format
msgid "Can't unlock mutex"
msgstr "Impossible de déverrouiller l'exclusivité (mutex)"
#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:323
msgid "Not a valid atomic"
msgstr "Opération atomique invalide"
#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:433
#, c-format
msgid "Can't get shared memory for named atomics"
msgstr "Impossible d'obtenir la mémoire partagé l'opération atomique nommée"
#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:474
msgid "Atomic's name is too long."
msgstr "Le nom de l'opération atomique est trop long."
#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:480
msgid "Namespace has not been initialized."
msgstr "L'espace de nommage (namespace) n'a pas été initialisé"
#: ../libsvn_subr/named_atomic.c:528
msgid "Out of slots for named atomic."
msgstr "Plus d'espace pour une opération atomique nommée."
#: ../libsvn_subr/nls.c:81
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "Impossible de convertir la chaîne vers UCS-2 : '%s'"
#: ../libsvn_subr/nls.c:88
msgid "Can't get module file name"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de fichier du module"
#: ../libsvn_subr/nls.c:103
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "Impossible de convertir le chemin de module de UTF-8 vers UCS-2 : '%s'"
#: ../libsvn_subr/opt.c:188
msgid " ARG"
msgstr " ARG"
#: ../libsvn_subr/opt.c:323
msgid ""
"\n"
"Global options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options globales :\n"
#: ../libsvn_subr/opt.c:815
#, c-format
msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'; did you mean '%s@'?"
msgstr "Erreur de syntaxe sur la révision fixée '%s' ; Est-ce bien '%s@' ?"
#: ../libsvn_subr/opt.c:821
#, c-format
msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'"
msgstr "Erreur de syntaxe sur la révision fixée '%s'"
#: ../libsvn_subr/opt.c:958
msgid "Revision property pair is empty"
msgstr "La paire de la propriété de révision est vide"
#: ../libsvn_subr/opt.c:978 ../svn/propedit-cmd.c:85 ../svn/propget-cmd.c:218
#: ../svn/propset-cmd.c:68
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
msgstr "'%s' n'est pas un nom de propriété de Subversion valide"
#: ../libsvn_subr/opt.c:1015
#, c-format
msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?"
msgstr "'%s' est une révision fixée. Essayer '%s@' à la place ?"
#: ../libsvn_subr/opt.c:1061
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "L'URL '%s' contient un composant '..'"
#: ../libsvn_subr/opt.c:1094
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "Erreur à la résolution de la casse de '%s'"
#: ../libsvn_subr/opt.c:1113
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
" compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, version %s\n"
" compilé %s, %s\n"
"\n"
#: ../libsvn_subr/opt.c:1117
msgid ""
"Copyright (C) 2012 The Apache Software Foundation.\n"
"This software consists of contributions made by many people; see the NOTICE\n"
"file for more information.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2012 The Apache Software Foundation.\n"
"Ce logiciel est la somme des contributions de nombreuses personnes ;\n"
"voir le fichier NOTICE pour plus d'information.\n"
"Subversion est un logiciel libre, voir http://subversion.apache.org/\n"
"\n"
#: ../libsvn_subr/path.c:1090
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "Impossible de déterminer l'encodage natif du chemin"
#: ../libsvn_subr/path.c:1208
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "Caractère de contrôle invalide '0x%02x' dans le chemin '%s'"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:120 ../libsvn_subr/prompt.c:124
#, c-format
msgid "Can't read stdin"
msgstr "Impossible de lire l'entrée standard (stdin)"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:183
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "Domaine d'authentification : %s\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:209 ../libsvn_subr/prompt.c:232
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'utilisateur : "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:254
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "Erreur de validation du certificat du serveur pour '%s' :\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:260
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
" fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - Le certificat n'est pas signé pas une autorité de confiance.\n"
" Valider le certificat manuellement !\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:267
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas.\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:273
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - Le certificat n'est pas encore valide.\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:279
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - Le certificat a expiré.\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:285
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - Le certificat conduit à une erreur inconnue.\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:290
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"Informations du certificat :\n"
" - nom d'hôte : %s\n"
" - valide de %s à %s\n"
" - signataire : %s\n"
" - empreinte : %s\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:305
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "(R)ejet, acceptation (t)emporaire ou (p)ermanente ? "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:309
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "(R)ejet, ou acceptation (t)emporaire ? "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:349
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "Fichier du certificat client : "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:373
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "Phrase de passe pour '%s' : "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:421
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:422
msgid "y"
msgstr "o"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:427
msgid "no"
msgstr "non"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:428
msgid "n"
msgstr "n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:434
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
msgstr "Entrer 'oui' ou 'non' : "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:448
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
msgstr "Stockage en clair du mot de passe (oui/non) ?"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:450
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION! Your password for authentication realm:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
"possible. See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n"
"'%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION ! Votre mot de passe pour le domaine d'authentification :\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"ne peut être sauvegardé qu'en clair ! Configurer si possible votre système\n"
"pour que Subversion chiffre les mots de passe stockés. Voir la documentation.\n"
"\n"
"Vous pouvez éviter ce message à l'avenir en définissant la valeur de l'option\n"
"'store-plaintext-passwords' à 'yes' ou 'no' dans '%s'.\n"
"----------------------------------------------------------------------\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:477
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
msgstr "Stockage en clair du mot de passe (oui/non) ? "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:479
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
"possible. See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n"
"'no' in '%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION ! Votre mot de passe pour le certificat client :\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"ne peut être sauvegardé qu'en clair ! Configurer si possible votre système\n"
"pour que Subversion chiffre les mots de passe stockés. Voir la documentation.\n"
"Vous pouvez éviter ce message à l'avenir en définissant la valeur de l'option\n"
"'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' à 'yes' ou 'no' dans '%s'.\n"
"----------------------------------------------------------------------\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:525
#, c-format
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
msgstr "Mot de passe du porte-clé GNOME '%s' : "
#: ../libsvn_subr/simple_providers.c:459
#: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:305
#, c-format
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr "Erreur de configuration : valeur '%s' invalide pour l'option '%s'"
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:154
#, c-format
msgid "%s, executing statement '%s'"
msgstr "'%s', à l'exécution de l'opération '%s'"
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:242
msgid "Expected database row missing"
msgstr "Il manque une ligne dans la base de donnée"
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:243
msgid "Extra database row found"
msgstr "Il y a une ligne en trop dans la base de données"
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:642
#, c-format
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
msgstr "SQLite compilé pour %s, mais tourne avec %s"
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:654
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
msgstr "SQLite dont être compilé et exécuté en mode 'thread-safe'"
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:663
msgid "Could not configure SQLite"
msgstr "Impossible de configurer SQLite"
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:665
msgid "Could not initialize SQLite"
msgstr "Impossible d'initialiser SQLite"
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:1074
#, c-format
msgid "SQLite hotcopy failed for %s"
msgstr "Échec de la copie à chaud SQLite pour %s"
#: ../libsvn_subr/string.c:837 ../libsvn_subr/string.c:881
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' into a number"
msgstr "Impossible de convertir '%s' en un entier"
#: ../libsvn_subr/subst.c:1739 ../libsvn_wc/props.c:1790
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "Le fichier '%s' a des sauts de ligne incohérents"
# Hmmm... what about "%x" (preferred date representation in locale) instead?
#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
#: ../libsvn_subr/time.c:85
msgid " (%a, %d %b %Y)"
msgstr " (%a %d %b %Y)"
#: ../libsvn_subr/token.c:66
#, c-format
msgid "Token '%s' is unrecognized"
msgstr "Symbole '%s' non reconnu"
#: ../libsvn_subr/types.c:47
#, c-format
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
msgstr "Numéro de révision invalide dans '%s'"
#: ../libsvn_subr/types.c:59
#, c-format
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
msgstr "Numéro de révision négatif en analysant '%s'"
#: ../libsvn_subr/utf.c:239
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de l'encodage natif vers '%s'"
#: ../libsvn_subr/utf.c:243
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%s' vers l'encodage natif"
#: ../libsvn_subr/utf.c:247
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%s' vers '%s'"
#: ../libsvn_subr/utf.c:593
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "Impossible de convertir la chaîne de l'encodage natif vers '%s':"
#: ../libsvn_subr/utf.c:597
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "Impossible de convertir la chaîne de '%s' vers l'encodage natif:"
#: ../libsvn_subr/utf.c:601
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "Impossible de convertir la chaîne de '%s' à '%s' :"
#: ../libsvn_subr/utf.c:646
#, c-format
msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Les données sûres '%s' sont suivies de l'octet non ASCII %d: conversion de/vers UTF-8 impossible"
#: ../libsvn_subr/utf.c:654
#, c-format
msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Caractère non ASCII détecté (code %d), conversion de/vers UTF-8 impossible"
#: ../libsvn_subr/utf.c:699
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"Données UTF-8 valides\n"
"(hex:%s)\n"
"suivies par une séquence UTF-8 invalide\n"
"(hex:%s)"
#: ../libsvn_subr/validate.c:56
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "Le type MIME '%s' ne contient pas de type de media"
#: ../libsvn_subr/validate.c:61
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "Le type MIME '%s' ne contient pas '/'"
#: ../libsvn_subr/validate.c:73
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c' in media type"
msgstr "Le type MIME '%s' contient un caractère invalide '%c' dans le type de média"
#: ../libsvn_subr/validate.c:84
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '0x%02x' in postfix"
msgstr "Le type MIME '%s' contient un caractère invalide '0x%02x' dans le postfix"
#: ../libsvn_subr/version.c:87
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versions incompatibles dans '%s', %d.%d.%d%s contre %d.%d.%d%s attendu"
#: ../libsvn_subr/xml.c:415
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
msgstr "XML malformé: %s à la ligne %ld"
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:112
#, c-format
msgid "The existing node '%s' can not be restored."
msgstr "Le nœud existant '%s' ne peut pas être restauré."
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:139
#, c-format
msgid "The node '%s' can not be restored."
msgstr "Le nœud '%s' ne peut pas être restauré."
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:864
msgid "Error aborting report"
msgstr "Erreur en interrompant un rapport"
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:976
#, c-format
msgid "Pristine checksum for file '%s' is missing"
msgstr "La somme de contrôle de référence du fichier '%s' est absente"
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1141
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'"
msgstr "Sommes de contrôle différentes pour '%s'"
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1152
#, c-format
msgid "While preparing '%s' for commit"
msgstr "En préparant la propagation (commit) de '%s'"
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:105
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "'%s' n'est pas un nom de répertoire administratif valide"
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:185 ../libsvn_wc/adm_files.c:241
#, c-format
msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file"
msgstr "Il n'est possible d'obtenir le contenu de référence que d'un fichier ; '%s' n'est pas un fichier"
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:194 ../libsvn_wc/adm_files.c:256
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed"
msgstr "Impossible d'obtenir le contenu de référence du fichier '%s' parce son effacement est déjà propagé (commit)"
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:202 ../libsvn_wc/adm_files.c:264
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status"
msgstr "Impossible d'obtenir le contenu de référence de '%s' parce qu'il a un un état inattendu"
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:209
#, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine text"
msgstr "Le nœud '%s' n'a pas de texte de référence"
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:448
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "La révision %ld ne correspond pas à la révision %ld dans '%s'"
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:494
#, c-format
msgid "URL '%s' (uuid: '%s') doesn't match existing URL '%s' (uuid: '%s') in '%s'"
msgstr "L'URL '%s' (uuid: '%s') ne correspond pas à l'URL '%s' (uuid: '%s') dans '%s'"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:662 ../libsvn_wc/adm_ops.c:811
#, c-format
msgid "'%s' cannot be deleted"
msgstr "'%s' ne peut être effacé"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:680 ../libsvn_wc/adm_ops.c:827
#, c-format
msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be deleted"
msgstr "Le répertoire '%s' est la racine d'une copie de travail et ne peut être effacé"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:978 ../libsvn_wc/update_editor.c:5517
#, c-format
msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'"
msgstr "Impossible de trouver le nœud du répertoire parent lors de l'ajout de '%s'"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:987 ../libsvn_wc/update_editor.c:5511
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "'%s' ne peut être ajouté à un répertoire parent qui doit être supprimé"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:994 ../libsvn_wc/update_editor.c:5524
#, c-format
msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node"
msgstr "Impossible de prévoir l'adition de '%s' qui est sous un nœud non répertoire"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1052
#, c-format
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
msgstr "Impossible de trouver une entrée avec un nom réservé à l'ajout de '%s'"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1249
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "L'URL '%s' a un dépôt racine différent de son parent"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1267
#, c-format
msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'."
msgstr "Impossible de prévoir l'addition de la copie de travail '%s' du dépôt '%s' avec l'uuid '%s' sous la copie de travail du dépôt '%s' avec l'uuid '%s'."
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1281
#, c-format
msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'"
msgstr "Impossible d'ajouter '%s' avec l'URL '%s', mais avec des données de '%s'"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2381
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "Le fichier '%s' a été localement modifié"
#: ../libsvn_wc/cleanup.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "'%s' n'est pas un répertoire d'une copie de travail"
#: ../libsvn_wc/cleanup.c:64
msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier"
msgstr "Format de traces (log) trop vieux, utiliser Subversion 1.6 ou plus ancien"
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:82
msgid "Not a conflict skel"
msgstr "Ce n'est pas un squelette de conflit"
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:586 ../libsvn_wc/conflicts.c:683
msgid "Not a completed conflict skel"
msgstr "Squelette de conflit incomplet"
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:764 ../libsvn_wc/conflicts.c:837
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:926
msgid "Conflict not set"
msgstr "Conflit non sélectionné"
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:1383
msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
msgstr "L'appel pour gestion de conflit viole l'API : aucun résultat retourné."
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:1425
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
msgstr "L'appel de gestion de conflit viole l'API : retourne \"pas de fusion\"."
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:1741
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
msgstr "L'appel pour gestion de conflit viole l'API : aucun résultat retourné"
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2204
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
msgstr "Argument 'conflit_result' invalide"
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2383
msgid "No conflict-callback and no pre-defined conflict-choice provided"
msgstr "Pas d'appel automatique sur conflit ou de choix de conflit prédéfini"
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2410
#, c-format
msgid "Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved"
msgstr "Les conflits d'arbre ne peuvent être résolus que vers l'état 'working' ; '%s' non résolu"
#: ../libsvn_wc/copy.c:84
#, c-format
msgid "Source '%s' is unexpected kind"
msgstr "La source '%s' est de type inattendu"
#: ../libsvn_wc/copy.c:420
#, c-format
msgid "cannot handle node kind for '%s'"
msgstr "Impossible de traiter le type de nœud pour '%s'"
#: ../libsvn_wc/copy.c:442 ../libsvn_wc/wc_db.c:3932 ../libsvn_wc/wc_db.c:4251
#, c-format
msgid "Cannot handle status of '%s'"
msgstr "Impossible de traiter l'état de '%s'"
#: ../libsvn_wc/copy.c:451 ../libsvn_wc/wc_db.c:3923 ../libsvn_wc/wc_db.c:4245
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:4492
#, c-format
msgid "Cannot copy '%s' excluded by server"
msgstr "Impossible de copier '%s' exclu par le serveur"
#: ../libsvn_wc/copy.c:582
#, c-format
msgid "Deleted node '%s' can't be copied."
msgstr "Le Nœud effacé '%s' ne peut être copié"
#: ../libsvn_wc/copy.c:648
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr "Copie vers '%s' impossible : il n'est pas dans le dépôt '%s' ; il est dans le dépôt '%s'"
#: ../libsvn_wc/copy.c:656
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "Copie de '%s' impossible car il doit être supprimé"
#: ../libsvn_wc/copy.c:684
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control but is excluded."
msgstr "'%s' est déjà sous gestionnaire de version mais est exclus."
#: ../libsvn_wc/copy.c:699
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "Il y a déjà un objet versionné '%s'"
#: ../libsvn_wc/copy.c:715
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "'%s' existe déjà et est dans le chemin"
#: ../libsvn_wc/crop.c:222
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root"
msgstr "Impossible d'exclure '%s' : c'est la racine de la copie de travail"
#: ../libsvn_wc/crop.c:230
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path"
msgstr "Impossible d'exclure '%s' : c'est un chemin basculé (switch)"
#: ../libsvn_wc/crop.c:257
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "Impossible d'exclure '%s' : il doit être ajouté au dépôt ; essayer de propager (commit) d'abord"
#: ../libsvn_wc/crop.c:264
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead"
msgstr "Impossible d'exclure '%s' : il doit être effacé du dépôt ; essayer de propager (commit) d'abord"
#: ../libsvn_wc/crop.c:329
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
msgstr "Une copie de travail peut seulement être restreinte (crop) avec une profondeur réduite"
#: ../libsvn_wc/crop.c:340
msgid "Can only crop directories"
msgstr "Il n'est possible de restreindre (crop) que des répertoires"
#: ../libsvn_wc/crop.c:353
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead"
msgstr "Impossible de tronquer '%s' : il doit être effacé du dépôt ; essayer de propager (commit) d'abord"
#: ../libsvn_wc/crop.c:360
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "Impossible de tronquer '%s' : il doit être ajouté au dépôt ; essayer de propager (commit) d'abord"
#: ../libsvn_wc/deprecated.c:2249
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "Découverte inattendue de '%s' : chemin marqué comme manquant"
#: ../libsvn_wc/entries.c:1024
#, c-format
msgid "'%s' is not a versioned working copy"
msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail versionnée"
#: ../libsvn_wc/entries.c:1270
#, c-format
msgid "Admin area of '%s' is missing"
msgstr "La zone administrative de '%s' est absente"
#: ../libsvn_wc/entries.c:1290
#, c-format
msgid "'%s' is not of the right kind"
msgstr "'%s' n'est pas du bon type"
#: ../libsvn_wc/entries.c:1478
#, c-format
msgid "The file '%s' has no checksum"
msgstr "Le fichier '%s' n'a pas de somme de contrôle"
#: ../libsvn_wc/entries.c:1775
#, c-format
msgid "No copyfrom URL for '%s'"
msgstr "Pas d'URL source de copie pour '%s'"
#: ../libsvn_wc/entries.c:1991
#, c-format
msgid "Bad base MD5 checksum for '%s'; expected: '%s'; found '%s'; "
msgstr "Mauvaise somme de contrôle MD5 pour '%s' ; '%s' attendu, '%s' trouvé ;"
#: ../libsvn_wc/entries.c:2305
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "Aucune entrée par défaut dans le répertoire '%s'"
#: ../libsvn_wc/entries.c:2461
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "Le répertoire '%s' n'a pas d'entrée THIS_DIR"
#: ../libsvn_wc/entries.c:2642 ../libsvn_wc/node.c:717
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "'%s' possède un type de nœud non reconnu"
#: ../libsvn_wc/externals.c:153 ../libsvn_wc/externals.c:228
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "Erreur d'analyse de la propriété %s sur '%s' : '%s'"
#: ../libsvn_wc/externals.c:198
#, c-format
msgid "Can't split line into components: '%s'"
msgstr "Impossible de découper la ligne en composants : '%s'"
#: ../libsvn_wc/externals.c:253
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to"
msgstr "Propriété %s invalide sur '%s' : on ne peut utiliser deux URLs absolues ('%s' et '%s') comme référence externe ; l'une doit être un chemin vers lequel une URL relative ou absolue va être extraite"
#: ../libsvn_wc/externals.c:262 ../libsvn_wc/externals.c:270
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition"
msgstr "Propriété %s invalide sur '%s' : on ne peut utiliser une URL '%s' comme répertoire destination d'une référence externe"
#: ../libsvn_wc/externals.c:312
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
msgstr "Propriété %s invalide sur '%s' : la cible '%s' est un chemin absolu ou utilise '..'"
#: ../libsvn_wc/externals.c:430 ../libsvn_wc/externals.c:452
#, c-format
msgid "This editor can only update '%s'"
msgstr "Cet éditeur peut seulement mettre à jour '%s'"
#: ../libsvn_wc/externals.c:467
#, c-format
msgid "Node '%s' is no existing file external"
msgstr "Le nœud '%s' n'est pas un fichier externe existant"
#: ../libsvn_wc/externals.c:1416
#, c-format
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
msgstr "L'URL '%s' ne commence pas par un schéma"
#: ../libsvn_wc/externals.c:1471
#, c-format
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
msgstr "URL de répertoire parent invalide '%s'"
#: ../libsvn_wc/externals.c:1510
#, c-format
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
msgstr "URL de racine de dépôt invalide '%s'"
#: ../libsvn_wc/externals.c:1555
#, c-format
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
msgstr "L'URL relative externe '%s' ne peut avoir de remontée '..'"
#: ../libsvn_wc/externals.c:1583
#, c-format
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
msgstr "Format d'URL relative externe non reconnu '%s'"
#: ../libsvn_wc/lock.c:527
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "Le chemin '%s' se termine par '%s' ce qui n'est pas supporté par cette opération"
#: ../libsvn_wc/lock.c:771 ../libsvn_wc/wc_db.c:12539
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "La copie de travail '%s' est verrouillée"
#: ../libsvn_wc/lock.c:916
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "Impossible de vérifier l'existence du chemin pour '%s'"
#: ../libsvn_wc/lock.c:938
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "'%s' est un fichier au lieu d'un répertoire"
#: ../libsvn_wc/lock.c:948
#, c-format
msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'"
msgstr "Impossible de trouver le baton d'accès pour le non-répertoire '%s'"
#: ../libsvn_wc/lock.c:957
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "Le répertoire '%s' est manquant"
#: ../libsvn_wc/lock.c:965
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "La copie de travail '%s' n'est pas verrouillée"
#: ../libsvn_wc/lock.c:1431
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "Pas de verrou d'écriture sous '%s'"
#: ../libsvn_wc/lock.c:1528 ../libsvn_wc/lock.c:1583
#, c-format
msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'."
msgstr "Impossible de verrouiller le non-répertoire '%s'"
#: ../libsvn_wc/merge.c:1154 ../libsvn_wc/props.c:258
#, c-format
msgid "Can't merge into conflicted node '%s'"
msgstr "Impossible de fusionner dans le nœud en conflit '%s'"
#: ../libsvn_wc/merge.c:1195 ../libsvn_wc/props.c:274
#, c-format
msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'."
msgstr "Propriété '%s' ne peut être fusionnée avec '%s'."
#: ../libsvn_wc/node.c:1542
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the working copy '%s'"
msgstr "'%s' n'est pas la racine de la copie de travail '%s'"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:122
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "Séquence d'échappement invalide"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:129
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "Caractère échappé invalide"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:147 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:176
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:240 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:252
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "Fin de l'entrée (entry) inattendue"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:202
#, c-format
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
msgstr "L'entrée contient un chemin non-canonique '%s'"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:274
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "Valeur invalide pour le champs '%s'"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:346
#, c-format
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
msgstr "Rencontre inattendue d'un \\\\0 dans un fichier externe '%s'"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:390
#, c-format
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
msgstr "Type de révision d'un fichier externe %d illégal pour le chemin '%s'"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:488 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:842
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "L'entrée '%s' a un type de nœud invalide"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:509 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:822
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "Racine de dépôt invalide pour l'entrée '%s'"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:530 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:867
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value"
msgstr "L'entrée '%s' a une valeur 'schedule' invalide"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:680
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value"
msgstr "L'entrée '%s' a une valeur 'depth' invalide"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:731
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "L'entrée '%s' a une valeur '%s' invalide"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1084
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "Échec de l'analyseur XML dans '%s'"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1140
msgid "Missing default entry"
msgstr "Entrée par défaut manquante"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1145
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "L'entrée par défaut n'a pas de numéro de révision"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1150
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "L'entrée par défaut n'a pas d'URL"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1229
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "Ligne de version invalide dans le fichier d'entrées pour '%s'"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1246
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "Terminaison d'entrée (entry) manquante"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1249
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "Terminaison d'entrée (entry) invalide"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1253
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "Erreur à l'entrée (entry) %d du fichier d'entrées pour '%s'"
#: ../libsvn_wc/props.c:237
#, c-format
msgid "The node '%s' does not have properties in this state."
msgstr "Le nœud '%s' n'a pas de propriété dans cet état."
#: ../libsvn_wc/props.c:434
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s'\n"
"but the property already exists.\n"
msgstr ""
"Tentative de d'ajout d'une nouvelle propriété '%s'\n"
"mais elle existe déjà.\n"
#: ../libsvn_wc/props.c:443
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s'\n"
"but the property has been locally deleted.\n"
msgstr ""
"Tentative d'ajout d'une nouvelle propriété '%s',\n"
"mais elle a été localement effacée.\n"
#: ../libsvn_wc/props.c:457
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the property has been locally added.\n"
msgstr ""
"Tentative d'effacement de la propriété '%s',\n"
"mais elle a été ajoutée localement.\n"
#: ../libsvn_wc/props.c:473
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the property has been locally modified.\n"
msgstr ""
"Tentative d'effacement de la propriété '%s',\n"
"mais elle a été modifiée localement.\n"
#: ../libsvn_wc/props.c:483
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the property has been locally deleted and had a different value.\n"
msgstr ""
"Tentative d'effacement de la propriété '%s',\n"
"mais elle a été effacée localement et avait une valeur différente.\n"
#: ../libsvn_wc/props.c:495
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the local property value is different.\n"
msgstr ""
"Tentative d'effacement de la propriété '%s'\n"
"mais la valeur locale est différente.\n"
#: ../libsvn_wc/props.c:514
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the local property value conflicts with the incoming change.\n"
msgstr ""
"Essai de modifier la propriété '%s'\n"
"mais la valeur locale est en conflit la nouvelle valeur.\n"
#: ../libsvn_wc/props.c:522
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property has already been locally changed to a different value.\n"
msgstr ""
"Tentative de modifier la propriété '%s'\n"
"mais elle a déjà été localement modifiée avec une valeur différente.\n"
#: ../libsvn_wc/props.c:529
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property has been locally deleted.\n"
msgstr ""
"Tentative de modification de la propriété '%s'\n"
"mais elle a été localement effacée.\n"
#: ../libsvn_wc/props.c:535
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property has been locally added with a different value.\n"
msgstr ""
"Tentative de modification de la propriété '%s'\n"
"mais elle a été ajoutée localement avec une valeur différente.\n"
#: ../libsvn_wc/props.c:541
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property does not exist locally.\n"
msgstr ""
"Tentative de modification de la propriété '%s'\n"
"mais elle n'existe pas localement.\n"
#: ../libsvn_wc/props.c:645
msgid "<<<<<<< (local property value)"
msgstr "<<<<<<< (valeur locale de la propriété)"
#: ../libsvn_wc/props.c:646
msgid ">>>>>>> (incoming property value)"
msgstr ">>>>>>> (valeur extérieure de la propriété)"
#: ../libsvn_wc/props.c:667
msgid "Local property value:\n"
msgstr "Valeur locale de la propriété :\n"
#: ../libsvn_wc/props.c:669 ../libsvn_wc/props.c:680
msgid "Cannot display: property value is binary data\n"
msgstr "Impossible d'afficher : valeur de la propriété binaire\n"
#: ../libsvn_wc/props.c:678
msgid "Incoming property value:\n"
msgstr "Valeur de propriété extérieure :\n"
#: ../libsvn_wc/props.c:1597 ../libsvn_wc/props.c:2017
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "La propriété '%s' n'est pas une propriété d'entrée"
#: ../libsvn_wc/props.c:1644 ../libsvn_wc/props.c:1651
msgid "Failed to load properties"
msgstr "Échec au chargement des propriétés"
#: ../libsvn_wc/props.c:1693
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "Définition de '%s' sur un répertoire ('%s') impossible"
#: ../libsvn_wc/props.c:1701
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "Définition de '%s' sur un fichier ('%s') impossible"
#: ../libsvn_wc/props.c:1771
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "Le fichier '%s' a un type mime binaire"
#: ../libsvn_wc/props.c:1847
msgid "Failed to load current properties"
msgstr "Échec au chargement des propriétés courantes"
#: ../libsvn_wc/props.c:2044
#, c-format
msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties."
msgstr "Impossible de définir les propriétés sur '%s', état incompatible avec cette opération."
#: ../libsvn_wc/props.c:2131
#, c-format
msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'"
msgstr "Style de fin de ligne '%s' non reconnu pour '%s'"
#: ../libsvn_wc/props.c:2191
#, c-format
msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')"
msgstr "Impossible de mettre une information de fusion (mergeinfo) non héritable sur un objet qui n'est pas un répertoire ('%s')"
#: ../libsvn_wc/relocate.c:111
#, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy"
msgstr "Impossible de relocaliser '%s' car ce n'est pas la racine de la copie de travail"
#: ../libsvn_wc/relocate.c:118
#, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead"
msgstr "Impossible de relocaliser '%s' car ce n'est pas la racine de la copie de travail ; Essayer plutôt de relocaliser '%s'"
#: ../libsvn_wc/relocate.c:136
msgid "Cannot relocate a single file"
msgstr "Impossible de relocaliser un seul fichier"
#: ../libsvn_wc/relocate.c:144
#, c-format
msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')"
msgstr "Préfix de l'URL source invalide : '%s' (pas de partie commune avec l'URL cible '%s')"
#: ../libsvn_wc/relocate.c:154
#, c-format
msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)"
msgstr "URL destination de relocalisation invalide : '%s' (pas une URL)"
#: ../libsvn_wc/relocate.c:161
#, c-format
msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)"
msgstr "Destination de relocalisation invalide : '%s' (n'est pas dans la cible)"
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:135
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
msgstr "Valeur énumérée inconnue dans une description de conflit d'arborescence"
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:159
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
msgstr "Information de version invalide dans un conflit d'arborescence"
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:216
#, c-format
msgid "Invalid conflict info '%s' in tree conflict description"
msgstr "Information de conflit '%s' invalide dans un conflit d'arborescence"
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:227
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
msgstr "Champ 'victim vide dans une description de conflit d'arborescence"
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:235
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
msgstr "Champ 'node_kind' invalide dans une destination de conflit d'arborescence"
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:422
#, c-format
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'"
msgstr "Tentative d'ajout d'un conflit existant déjà à '%s'"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:948
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while updating '%s':\n"
" expected: %s\n"
" actual: %s\n"
msgstr ""
"Sommes de contrôle différentes en mettant à jour '%s' :\n"
" attendue : %s\n"
" obtenue : %s\n"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1069
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
msgstr "Le chemin '%s' n'est pas dans la copie de travail"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1996
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "Échec à l'ajout du répertoire '%s' : objet du même nom que le répertoire d'administration"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2661
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "Fusion de propriété impossible"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3062
#, c-format
msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition"
msgstr "Échec du marquage de '%s' comme absent : un objet de même nom est déjà en attente pour ajout"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3149
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "Échec à l'ajout du fichier '%s' : objet de même nom que le répertoire d'administration"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3608
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
" expected: %s\n"
" recorded: %s\n"
msgstr ""
"Sommes de contrôle différentes pour '%s' :\n"
" attendue : %s\n"
" obtenue : %s\n"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5492
#, c-format
msgid "Node '%s' exists."
msgstr "Le nœud '%s' existe déjà."
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5546
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "L'URL source '%s' concerne un dépôt différent de '%s'"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:258
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "Fin de ligne manquante dans le fichier wcprops pour '%s'"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:634
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved"
msgstr "La copie de travail '%s' ne peut pas être mise à jour (upgrade) parce que la racine du dépôt n'est pas disponible et ne peut-être retrouvée"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:641
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved"
msgstr "La copie de travail '%s' ne peut pas être mise à jour (upgrade) parce que l'uuid du dépôt n'est pas disponible et ne peut-être retrouvée"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:648
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url"
msgstr "La copie de travail '%s' ne peut être mise à jour (upgrade) parce qu'elle n'a pas d'URL"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:693
msgid "Error parsing tree conflict skel"
msgstr "Erreur de syntaxe dans le squelette de conflit d'arborescence"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1177
#, c-format
msgid "The working copy at '%s' is format 22 with WORKING nodes; use a format 22 client to diff/revert before using this client"
msgstr "La copie de travail à '%s' est au format 22 avec des nœuds de travail ; utiliser un client compatible avec le format 22 pour différencier/annuler (diff/revert) avant d'utiliser ce client."
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1221
#, c-format
msgid "The working copy at '%s' is format 26 with conflicts; use a format 26 client to resolve before using this client"
msgstr "La copie de travail à '%s' est au format 26 avec des conflits ; utiliser un client compatible avec le format 26 pour les résoudre avant d'utiliser ce client."
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1613
msgid "Cannot upgrade with existing logs; run a cleanup operation on this working copy using a client version which is compatible with this working copy's format (such as the version you are upgrading from), then retry the upgrade with the current version"
msgstr "Impossible de mettre à jour avec des logs ; faire une opéraiton de nettoyage (cleanup) sur cette copie de travail avec un client compatible avec sont format (en utilisant par exemple la version initiale de cette mise à jour), puis réessayer cette mise à jour"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1683
msgid "This working copy is corrupt and cannot be upgraded. Please check out a new working copy."
msgstr "Cette copie de travail est corrompue et ne peut pas être mise à jour. Extraire une nouvelle copie de travail."
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1735
msgid "(unreleased development version)"
msgstr "(version de développement non distribuée)"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1751
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)"
msgstr "Le format de la copie de travail '%s' est trop ancien (%d, créé pas subversion %s)"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1761
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use the current client"
msgstr "La copie de travail '%s' est dans une version de développement ancienne (format %d) ; pour mettre à jour, utiliser un client au format 18, puis utiliser 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', puis utiliser le client actuel"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1980
#, c-format
msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a pre-1.7 working copy directory"
msgstr "Impossible de mettre à jour '%s' car ce n'est pas une racine de copie de travail pre-1.7"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:2029
#, c-format
msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a pre-1.7 working copy root, the root is '%s'"
msgstr "Impossible de mettre à jour '%s' car ce n'est pas une racine de copie de travail pre-1.7, la racine est '%s'"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:519
#, c-format
msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'"
msgstr "Pas d'entrée pour l'id '%ld' dans la table REPOSITORY"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:818
#, c-format
msgid "The file '%s' has no checksum."
msgstr "Le fichier '%s' n'a pas de somme de contrôle."
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:1653
#, c-format
msgid "The node '%s' is not in a working copy."
msgstr "Le nœud '%s' n'est pas dans une copie de travail"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2421 ../libsvn_wc/wc_db.c:2797
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8340
#, c-format
msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value."
msgstr "Le nœud '%s' a une somme de controle corrompue."
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3398
#, c-format
msgid "The node '%s' is not an external."
msgstr "Le nœud '%s' n'est pas dans une référence externe"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5134
#, c-format
msgid "Can't store properties for '%s' in '%s'."
msgstr "Impossible de stocker les permissions pour '%s' dans '%s'"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6028 ../libsvn_wc/wc_db.c:6058
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' without reverting children"
msgstr "Impossible d'annuler les modifications (revert) de '%s' sans annuler les modification de ces descendants"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6153
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' without reverting parent"
msgstr "Impossible d'annuler les modifications (revert) de '%s' sans annuler celle ce son parent"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6248
#, c-format
msgid "Unsupported depth for revert of '%s'"
msgstr "Profondeur d'annulation (revert) non supportée '%s'"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6923
#, c-format
msgid "Cannot delete '%s' as '%s' is excluded by server"
msgstr "Impossible de copier '%s' car '%s' est exclu par le serveur"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6934
#, c-format
msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded by server"
msgstr "Impossible d'effacer '%s' car exclu par le serveur"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6941
#, c-format
msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded"
msgstr "Impossible d'effacer '%s' car il est exclu"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7716
#, c-format
msgid "Corrupt data for '%s'"
msgstr "Donnée corrompue pour '%s'"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8027
#, c-format
msgid "The node '%s' comes from unexpected repository '%s', expected '%s'; if this node is a file external using the correct URL in the external definition can fix the problem, see issue #4087"
msgstr "Le nœud '%s' provient du dépôt '%s' au lieu de '%s' ; Si ce nœud est un fichier externe l'utilisation de l'URL correcte dans la définition peut résoudre le problème, cf problème #4087"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8450
#, c-format
msgid "The node '%s' is not in working copy '%s'"
msgstr "Le nœud '%s' n'est pas dans une copie de travail '%s'"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8482
#, c-format
msgid "The node '%s' is not installable"
msgstr "Nœud '%s' n'est pas installable."
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:10470
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be added."
msgstr "Le Nœud '%s' doit être ajouté"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:10822
#, c-format
msgid "The base node '%s' was not found."
msgstr "Nœud de base '%s' non trouvé."
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:11064
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be deleted."
msgstr "Le Nœud '%s' doit être effacé"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:11401
#, c-format
msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530."
msgstr "Les propriétés de '%s' sont dans un état indéterminé et ne peuvent être mises à jour. Voir le problème #2530."
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:11413
#, c-format
msgid "Insufficient NODES rows for '%s'"
msgstr "ligne NODES insuffisante pour '%s'"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:11560
#, c-format
msgid "Repository '%s' not found in the database"
msgstr "Dépôt '%s' non trouvé dans la base de données"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12460 ../libsvn_wc/wc_db.c:12508
#, c-format
msgid "'%s' is already locked."
msgstr "'%s' est déjà verrouillé"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12465 ../libsvn_wc/wc_db.c:12516
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked."
msgstr "Copie de travail '%s' verrouillée."
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12589
#, c-format
msgid "'%s' is already locked via '%s'."
msgstr "'%s' est déjà verrouillé via '%s'."
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12720
#, c-format
msgid "Working copy not locked at '%s'."
msgstr "Copie de travail non verrouillée à '%s'."
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13108
#, c-format
msgid "Modification of '%s' already exists"
msgstr "La modification de '%s' existe déjà"
#. If EXPRESSION is false, cause the caller to return an SVN_ERR_WC_CORRUPT
#. * error, showing EXPRESSION and the caller's LOCAL_RELPATH in the message.
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13791
#, c-format
msgid "database inconsistency at local_relpath='%s' verifying expression '%s'"
msgstr "incohérence de la base de données à local_relpath='%s' en vérifiant l'expression '%s'"
#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:124
#, c-format
msgid "Pristine text not found"
msgstr "Texte de référence non trouvé"
#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:200
#, c-format
msgid "Pristine text '%s' not present"
msgstr "Le texte de référence '%s' n'existe pas"
#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:233
#, c-format
msgid "Can't read '%s' from pristine store because no checksum supplied"
msgstr "Impossible de lire '%s' du stockage de référence parce qu'aucune somme de contrôle n'est fournie"
#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:346
#, c-format
msgid "New pristine text '%s' has different size: %ld versus %ld"
msgstr "Le texte de référence '%s' a une taille différente : %ld contre %ld"
#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:476 ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:609
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found"
msgstr "Le texte de référence avec la somme de contrôle '%s' n'a pas été trouvé"
#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:515
#, c-format
msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found"
msgstr "Le texte de référence avec la somme MD5 '%s' n'a pas été trouvé"
#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:946
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was found in the DB but not on disk"
msgstr "Le texte de référence avec la somme de contrôle '%s' a été trouvé dans la base de données mais pas sur le disque"
#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:69
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT."
msgstr "Ligne manquante dans WCROOT."
#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:134
#, c-format
msgid "Working copy database '%s' not found"
msgstr "La base de donnée de la copie de travail '%s' n'a pas été trouvée"
#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:257
#, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
msgstr "Le format de la copie de travail '%s' est trop ancien (%d) ; extraire une nouvelle copie de travail"
#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:267
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with the working copy at\n"
"'%s' (format %d).\n"
"You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n"
" http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
msgstr ""
"Ce client est trop vieux pour la copie de travail '%s' (format %d).\n"
"Vous avez besoin d'une nouvelle version du client Subversion. Voir pour\n"
"les détails : http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:288
msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client"
msgstr "Nettoyer (cleanup) avec une version antérieure à 1.7 avant de mettre à jour avec ce client."
#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:592
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'."
msgstr "Ligne manquante dans WCROOT pour '%s'"
#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:745
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy root"
msgstr "'%s' n'est pas la racine d'une copie de travail"
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:527
#, c-format
msgid "Can't install '%s' from pristine store, because no checksum is recorded for this file"
msgstr "Impossible d'installer '%s' à partir du stockage de référence, parce qu'aucune somme de contrôle n'est enregistrée pour ce fichier"
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1435
#, c-format
msgid "Unrecognized work item in the queue associated with '%s'"
msgstr "Élément inconnu dans la file de travaux associée à '%s'"
#: ../svn/add-cmd.c:100
msgid "Could not add all targets because some targets don't exist"
msgstr "Impossible d'ajouter toutes les cibles car certaines n'existent pas"
#: ../svn/add-cmd.c:104
msgid "Could not add all targets because some targets are already versioned"
msgstr "Impossible d'ajouter toutes les cibles car certaines sont déjà versionnées"
#: ../svn/blame-cmd.c:303 ../svn/list-cmd.c:242
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "Option 'verbose' invalide en mode XML"
#: ../svn/blame-cmd.c:315 ../svn/info-cmd.c:619 ../svn/list-cmd.c:254
#: ../svn/status-cmd.c:302
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "Option 'incremental' valide seulement en mode XML"
#: ../svn/blame-cmd.c:378
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "Omission du fichier binaire : '%s'\n"
#: ../svn/blame-cmd.c:412
msgid "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist"
msgstr "Impossible d'exécuter \"blame\" sur toutes les cibles car certaines n'existent pas"
#: ../svn/cat-cmd.c:102
msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist"
msgstr "Impossible d'afficher (cat) toutes les cibles car certaines n'existent pas"
#: ../svn/cat-cmd.c:106
msgid "Could not cat all targets because some targets are not versioned"
msgstr "Impossible d'afficher (cat) toutes les cibles car certaines n'existent pas"
#: ../svn/cat-cmd.c:110
msgid "Could not cat all targets because some targets are directories"
msgstr "Impossible d'afficher (cat) toutes les cibles car certaines sont des répertoires"
#: ../svn/changelist-cmd.c:135
msgid "Could not set changelists on all targets because some targets don't exist"
msgstr "Impossible de définir la \"changelist\" pour toutes les cibles car certaines n'existent pas"
#: ../svn/changelist-cmd.c:140
msgid "Could not set changelists on all targets because some targets are not versioned"
msgstr "Impossible de définir la \"changelist\" toutes les cibles car certaines ne sont pas versionnées"
#: ../svn/checkout-cmd.c:133 ../svn/switch-cmd.c:138
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "'%s' ne semble pas être une URL"
#: ../svn/cleanup-cmd.c:92
#, c-format
msgid "Working copy locked; try running 'svn cleanup' on the root of the working copy ('%s') instead."
msgstr "Copie de travail verrouillée ; Essayer plutôt 'svn cleanup' à la racine de la copie de travail ('%s')."
#: ../svn/commit-cmd.c:79
#, c-format
msgid "svn: The depth of this commit is '%s', but copies are always performed recursively in the repository.\n"
msgstr "svn: La profondeur de cette propagation (commit) est '%s', mais les copies sont toujours effectuées récursivement dans le dépôt.\n"
#: ../svn/commit-cmd.c:115
msgid "Commit targets must be local paths"
msgstr "Les cibles d'une propagation (commit) doivent être des chemins locaux"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:162
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr "||||||| ORIGINAL"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:163
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr "<<<<<<< MIEN (sélectionner avec 'mc')"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:164
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ">>>>>>> AUTRES (sélectionner avec 'tc')"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:198 ../svn/file-merge.c:495
msgid "No editor found."
msgstr "Aucun éditeur n'a été trouvé."
#: ../svn/conflict-callbacks.c:207 ../svn/file-merge.c:507
msgid "Error running editor."
msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur."
#: ../svn/conflict-callbacks.c:217
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Option invalide : il n'y a pas de version fusionnée à éditer.\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:248
msgid "No merge tool found, try '(m) merge' instead.\n"
msgstr "Aucun outil de fusion n'a été trouvé, essayer '(m) merge' à la place.\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:256
msgid "Error running merge tool, try '(m) merge' instead."
msgstr "Erreur à l'exécution de l'outil de fusion, essayer '(m) merge' à la place."
#: ../svn/conflict-callbacks.c:329
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
msgstr "Pas d'éditeur, tous les conflits sont laissés en l'état."
#: ../svn/conflict-callbacks.c:338
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur, tous les conflits sont laissés en l'état."
#: ../svn/conflict-callbacks.c:374
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
msgstr "Pas d'outils de fusion, les conflits sont laissés en l'état."
#: ../svn/conflict-callbacks.c:383
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
msgstr "Erreur de l'outils de fusion, les conflits sont laissés en l'état."
#: ../svn/conflict-callbacks.c:427
#, c-format
msgid "Conflict discovered in file '%s'.\n"
msgstr "Conflit découvert dans le fichier '%s'.\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:434
#, c-format
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
msgstr "Conflit sur la propriété '%s' découvert sur '%s'.\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:454
#, c-format
msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
msgstr "Ils veulent effacer la propriété, vous voulez en modifier la valeur en '%s'.\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:464
#, c-format
msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n"
msgstr "Ils veulent modifier la valeur de la propriété en '%s, vous voulez l'effacer.\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:486
msgid "Select: (p) postpone"
msgstr "Sélectionner : (p) report"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:491
msgid ", (df) diff-full, (e) edit, (m) merge"
msgstr ", (df) diff entier, (e) édite, (m) fusion (merge)"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:495 ../svn/conflict-callbacks.c:508
msgid ", (r) resolved"
msgstr ", (r) résolu"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:501
msgid ""
",\n"
" (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict"
msgstr ""
",\n"
" (mc) mes conflits, (tc) autres conflits"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:511
msgid ""
",\n"
" (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
msgstr ""
",\n"
" (mf) mien complet, (tf) autre complet"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:518
msgid "(s) show all options: "
msgstr "(s) affiche toutes les options : "
#: ../svn/conflict-callbacks.c:527
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (e) edit - change merged file in an editor\n"
" (df) diff-full - show all changes made to merged file\n"
" (r) resolved - accept merged version of file\n"
"\n"
" (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n"
" (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n"
" (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n"
"\n"
" (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n"
" (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n"
"\n"
" (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n"
" (m) merge - use internal merge tool to resolve conflict\n"
" (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n"
" (s) show all - show this list\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (e) édite - résout manuellement le conflit avec un éditeur\n"
" (df) diff complet - montre toutes les différences du fichier fusionné\n"
" (r) résolu - utilise la version fusionnée\n"
"\n"
" (dc) affiche conflits - affiche tous les conflits (ignore version fusionnée)\n"
" (mc) mes conflits - accepte ma version pour tous les conflits\n"
" (tc) autres conflits - accepte l'autre version pour tous les conflits\n"
"\n"
" (mf) mien complet - utilise ma version (ignore les autres éditions)\n"
"\n"
" (tf) autre complet - prends la version du dépôt (perds mes éditions)\n"
"\n"
" (p) report - marque ce conflit pour résolution ultérieure\n"
" (m) fusionne (merge) - utiliser l'outil de fusion interne pour résoudre\n"
" (l) lance - utilise un outil externe pour résoudre le conflit\n"
" (s) aide - affiche cette liste\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:564 ../svn/conflict-callbacks.c:588
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
"\n"
msgstr "Option invalide ; impossible de choisir selon le conflit dans un fichier binaire.\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:572 ../svn/conflict-callbacks.c:596
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr "Option invalide ; impossible de choisir selon le conflit pour des propriétés.\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:625
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
"\n"
msgstr "Option invalide ; impossible d'affichier les conflits d'un fichier binaire.\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:633
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr "Option invalide ; fichiers originaux non disponibles.\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:642
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; original files not available.\n"
"\n"
msgstr "Option invalide; il n'y a pas de version fusionnée pour comparer.\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:654
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
"\n"
msgstr ""
"Option invalide ; il n'y a pas de version fusionnée à différentier.\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:673
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; can only resolve text conflicts with the internal merge tool.\n"
"\n"
msgstr "Option invalide ; l'outil de fusion interne ne peut résoudre que des conflits textes.\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:698 ../svn/conflict-callbacks.c:720
#: ../svn/conflict-callbacks.c:734
#, c-format
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Option invalide.\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:705
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot resolve property conflicts with an external merge tool.\n"
"\n"
msgstr "Option invalide ; impossible de résoudre un conflit de propriété avec un outil externe.\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:764
#, c-format
msgid ""
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
"An object of the same name already exists.\n"
msgstr ""
"Conflit découvert en essayant d'ajouter '%s'.\n"
"Un objet de même nom existe déjà.\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:769
msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
msgstr "Sélectionner : (p) report, (mf) mien complet, (tf) autre complet, (h) aide :"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:781
#, c-format
msgid ""
" (p) postpone - resolve the conflict later\n"
" (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
" (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
" (h) help - show this help\n"
"\n"
msgstr ""
" (p) report - résolution ultérieure du conflit\n"
" (mf) mien complet - utilise ma version (ignore l'addition antérieure)\n"
" (tf) autre complet - utilise la version du dépôt (écrase l'élément pré-existant)\n"
" (h) aide - affiche cette liste\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:816
#, c-format
msgid ""
"Tree conflict on '%s'\n"
" > %s\n"
msgstr ""
" Arborescences en conflit sur '%s'\n"
" > %s\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:822
msgid "Select: (p) postpone, (r) mark-resolved, (h) help: "
msgstr "Sélectionner : (p) report, (r) marque résolu, (h) aide :"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:833
#, c-format
msgid ""
" (p) postpone - resolve the conflict later\n"
" (r) resolved - accept current working tree\n"
msgstr ""
" (p) report - résout le conflit ultérieurement\n"
" (r) résolu - accepte l'arborescence actuelle\n"
#: ../svn/copy-cmd.c:88 ../svn/util.c:1367
#, c-format
msgid "'%s': a peg revision is not allowed here"
msgstr "'%s' : une révision fixée n'est pas permise ici"
#: ../svn/copy-cmd.c:128 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68
#: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:254
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr "Opération locale sans propagation (commit), pas de message ni de propriété de révision"
#: ../svn/diff-cmd.c:199
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
msgstr "Option '--xml' valide seulement avec l'option '--summarize'"
#: ../svn/diff-cmd.c:280
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "Option '--new' valide seulement avec l'option '--old'"
#: ../svn/diff-cmd.c:333
#, c-format
msgid "Path '%s' not relative to base URLs"
msgstr "Le chemin '%s' n'est pas relatif aux URLs de base"
#: ../svn/export-cmd.c:113
msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
msgstr "Le répertoire de destination existe ; Enlever le répertoire ou utiliser --force pour l'écraser"
#: ../svn/export-cmd.c:122 ../svn/switch-cmd.c:185 ../svn/update-cmd.c:175
msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions"
msgstr "Erreur lors du traitement d'une ou plusieurs définitions externes"
#: ../svn/file-merge.c:130 ../svn/file-merge.c:777
msgid "Could not write data to merged file"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier fusionné"
#: ../svn/file-merge.c:483
msgid "Could not write data to temporary file"
msgstr "Impossible d'écrire vers un fichier temporaire"
#: ../svn/file-merge.c:592
msgid "Conflicting section found during merge."
msgstr "Section en conflit trouvée durant la fusion (merge)."
#: ../svn/file-merge.c:595
#, c-format
msgid "(1) their version (at line %lu)"
msgstr "(1) leur version (à la ligne %lu)"
#: ../svn/file-merge.c:600
#, c-format
msgid "(2) your version (at line %lu)"
msgstr "(2) votre version (à la ligne %lu)"
#: ../svn/file-merge.c:649
msgid ""
"Select: (1) use their version, (2) use your version,\n"
" (e1) edit their version and use the result,\n"
" (e2) edit your version and use the result,\n"
" (eb) edit both versions and use the result,\n"
" (p) postpone this conflicting section leaving conflict markers,\n"
" (a) abort entire merge and return to main menu: "
msgstr ""
"Sélectionner :\n"
" (1) utiliser leur version, (2) utiliser votre version,\n"
" (e1) éditer leur version et utiliser le résultat,\n"
" (e2) éditer votre version et utiliser le résultat,\n"
" (eb) éditer les deux versions et utiliser le résultat,\n"
" (p) reporter cette section en conflit et laisser les marqueurs,\n"
" (a) arrêter la fusion et retourner au menu principal :"
#: ../svn/file-merge.c:895
#, c-format
msgid "Could not write merged result to '%s', saved instead at '%s'.\n"
msgstr "Impossible d'écrire le résultat de fusion dans '%s', sauvé à la place dans '%s'.\n"
#: ../svn/help-cmd.c:50
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
" or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"usage : svn <sous-commande> [options] [paramètres]\n"
"Client texte interactif de Subversion, version %s.\n"
"Entrer 'svn help <sous-commande>' pour l'aide sur une sous-commande.\n"
"Entrer 'svn --version' pour avoir la version et les modules d'accès (RA)\n"
" ou 'svn --version --quiet' pour la version seule.\n"
"\n"
"La plupart des sous-commandes prennent en argument des répertoires et/ou\n"
"des fichiers, et s'appliquent récursivement sur les répertoires.\n"
"Si aucun argument n'est précisé à une telle sous-commande, elle s'applique\n"
"par défaut récursivement sur le répertoire courant, qui est inclus.\n"
"\n"
"Sous-commandes disponibles :\n"
#: ../svn/help-cmd.c:63
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.apache.org/\n"
msgstr ""
"Subversion est un outil pour gérer des versions.\n"
"Pour plus d'informations, voir http://subversion.apache.org/\n"
#: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnrdump/svnrdump.c:503 ../svnsync/main.c:1854
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les modules d'accès à un dépôt (RA) suivants sont disponibles :\n"
"\n"
#: ../svn/import-cmd.c:87
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "URL de dépôt requise pour importer"
#: ../svn/import-cmd.c:91
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "Trop d'arguments à la commande import"
#: ../svn/import-cmd.c:107
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "URL invalide '%s'"
#: ../svn/info-cmd.c:95
msgid "Resource is not under version control."
msgstr "La ressource n'est pas versionnée."
#: ../svn/info-cmd.c:292 ../svnadmin/main.c:1563
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Chemin : %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:299
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nom : %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:303
#, c-format
msgid "Working Copy Root Path: %s\n"
msgstr "Chemin racine de la copie de travail : %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:309
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL : %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:312
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "Racine du dépôt : %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:316
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID du dépôt : %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:320
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "Révision : %ld\n"
#: ../svn/info-cmd.c:325
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "Type de nœud : fichier\n"
#: ../svn/info-cmd.c:329
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "Type de nœud : répertoire\n"
#: ../svn/info-cmd.c:333
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "Type de nœud : aucun\n"
#: ../svn/info-cmd.c:338
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "Type de nœud : inconnu\n"
#: ../svn/info-cmd.c:347
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "Tâche programmée : normale\n"
#: ../svn/info-cmd.c:351
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "Tâche programmée : ajout\n"
#: ../svn/info-cmd.c:355
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "Tâche programmée : suppression\n"
#: ../svn/info-cmd.c:359
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "Tâche programmée : remplacement\n"
#: ../svn/info-cmd.c:375
#, c-format
msgid "Depth: empty\n"
msgstr "Profondeur : vide\n"
#: ../svn/info-cmd.c:379
#, c-format
msgid "Depth: files\n"
msgstr "Profondeur : fichiers\n"
#: ../svn/info-cmd.c:383
#, c-format
msgid "Depth: immediates\n"
msgstr "Profondeur : immédiates\n"
#: ../svn/info-cmd.c:387
#, c-format
msgid "Depth: exclude\n"
msgstr "Profondeur : exclusion\n"
#. Other depths should never happen here.
#: ../svn/info-cmd.c:398
#, c-format
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr "Profondeur : INVALIDE\n"
#: ../svn/info-cmd.c:402
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "Copié à partir de l'URL : %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:406
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "Copié à partir de la révision : %ld\n"
#: ../svn/info-cmd.c:415 ../svn/info-cmd.c:417
#, c-format
msgid "Moved From: %s\n"
msgstr "Déplacé de : %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:428 ../svn/info-cmd.c:430
#, c-format
msgid "Moved To: %s\n"
msgstr "Déplacé vers : %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:436
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "Auteur de la dernière modification : %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:440
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "Révision de la dernière modification : %ld\n"
#: ../svn/info-cmd.c:445
msgid "Last Changed Date"
msgstr "Date de la dernière modification"
#: ../svn/info-cmd.c:451
msgid "Text Last Updated"
msgstr "Texte mis à jour"
#: ../svn/info-cmd.c:454
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "Somme de contrôle : %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:476
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "Fichier de base précédent du conflit : %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:483
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "Fichier de travail précédent du conflit : %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:490
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "Fichier de base courant du conflit : %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:498
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "Fichier de propriétés du conflit : %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:517
msgid "Tree conflict"
msgstr "Conflit d'arborescence"
#: ../svn/info-cmd.c:521
msgid "Source left"
msgstr "Source gauche"
#: ../svn/info-cmd.c:530
msgid "Source right"
msgstr "Source droit"
#: ../svn/info-cmd.c:541
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "Nom de verrou : %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:545
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "Propriétaire du verrou : %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:550
msgid "Lock Created"
msgstr "Verrou créé"
#: ../svn/info-cmd.c:554
msgid "Lock Expires"
msgstr "Verrou expire"
#: ../svn/info-cmd.c:562
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Commentaire du verrou (%i ligne) :\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Commentaire du verrou (%i lignes) :\n"
"%s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:571
#, c-format
msgid "Changelist: %s\n"
msgstr "Liste de changements : %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:685
msgid "Could not display info for all targets because some targets don't exist"
msgstr "Impossible d'afficher les information (info) sur toutes les cibles car certaines n'existent pas"
#: ../svn/list-cmd.c:63
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%d %b, %H:%M"
#: ../svn/list-cmd.c:65
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../svn/list-cmd.c:332
msgid "Could not list all targets because some targets don't exist"
msgstr "Impossible de lister (list) toutes les cibles car certaines n'existent pas"
#: ../svn/lock-cmd.c:58
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "Le commentaire du verrou contient un octet 0"
#: ../svn/log-cmd.c:126 ../svn/log-cmd.c:145
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../svn/log-cmd.c:312
msgid "(no author)"
msgstr "(pas d'auteur)"
#: ../svn/log-cmd.c:318
msgid "(no date)"
msgstr "(pas de date)"
#: ../svn/log-cmd.c:344
#, c-format
msgid " | %d line"
msgid_plural " | %d lines"
msgstr[0] " | %d ligne"
msgstr[1] " | %d lignes"
#: ../svn/log-cmd.c:360
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "Chemins modifiés :\n"
#: ../svn/log-cmd.c:377
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (de %s:%ld)"
#: ../svn/log-cmd.c:393
#, c-format
msgid "Reverse merged via:"
msgstr "Fusion-arrière via :"
#: ../svn/log-cmd.c:395
#, c-format
msgid "Merged via:"
msgstr "Fusion via :"
#: ../svn/log-cmd.c:643
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "Option 'with-all-revprops' valide seulement en mode XML"
#: ../svn/log-cmd.c:647
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "Option 'with-no-revprop' valide seulement en mode XML"
#: ../svn/log-cmd.c:651
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr "Option 'with-revprop' valide seulement en mode XML"
#: ../svn/log-cmd.c:658
msgid "'diff' option is not supported in XML mode"
msgstr "L'option diff' n'est pas supportée en mode XML"
#: ../svn/log-cmd.c:664
msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive"
msgstr "Les options 'quiet' et diff' sont mutuellement exclusives"
#: ../svn/log-cmd.c:668
msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option"
msgstr "L'option 'diff-cmd' requiert l'option 'diff'"
#: ../svn/log-cmd.c:672
msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option"
msgstr "L'option 'internal-diff' requiert l'option 'diff'"
#: ../svn/log-cmd.c:676
msgid "'extensions' option requires 'diff' option"
msgstr "L'option 'extensions' requiert l'option 'diff'"
#: ../svn/log-cmd.c:681
msgid "'depth' option requires 'diff' option"
msgstr "L'option 'depth' requiert l'option 'diff'"
#: ../svn/log-cmd.c:697
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
msgstr "-c et -r sont mutuellement exclusives"
#: ../svn/log-cmd.c:729
#, c-format
msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path"
msgstr ""
"Seuls des chemins relatifs peuvent être spécifiés après une URL pour 'svn log',\n"
"or ce n'est pas le cas de '%s'"
#: ../svn/log-cmd.c:776
#, c-format
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
msgstr "Impossible d'affecter l'option 'with-revprop' ('=' jeté)"
#: ../svn/main.c:144
msgid "force operation to run"
msgstr "force l'exécution de l'opération"
#: ../svn/main.c:146
msgid "force validity of log message source"
msgstr "valide la source de l'entrée du journal"
#: ../svn/main.c:147 ../svn/main.c:148 ../svnadmin/main.c:204
#: ../svnadmin/main.c:207 ../svndumpfilter/main.c:1009
#: ../svndumpfilter/main.c:1012 ../svnlook/main.c:105 ../svnlook/main.c:117
#: ../svnsync/main.c:234 ../svnsync/main.c:236
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "affiche l'aide sur une sous-commande"
#: ../svn/main.c:149
msgid "specify log message ARG"
msgstr "donne le message de propagation ARG"
#: ../svn/main.c:150
msgid "print nothing, or only summary information"
msgstr "n'affiche rien, ou seulement des informations résumées"
#: ../svn/main.c:151
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
msgstr "descent récursivement, comme avec --depth=infinity"
#: ../svn/main.c:152
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
msgstr "obsolète : essayer --depth=files ou --depth=immediates"
#: ../svn/main.c:154
msgid ""
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
" If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n"
" If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is like\n"
" ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive"
msgstr ""
"Le changement effectué par la révision ARG (i.e. -r ARG-1:ARG)\n"
" Si ARG est négatif, équivalent à -r ARG:ARG-1\n"
" Si ARG est de la forme ARG1-ARG2, alors ARG1:ARG2 avec ARG1 inclus"
#: ../svn/main.c:162
msgid ""
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
" A revision argument can be one of:\n"
" NUMBER revision number\n"
" '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
" 'HEAD' latest in repository\n"
" 'BASE' base rev of item's working copy\n"
" 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n"
" 'PREV' revision just before COMMITTED"
msgstr ""
"ARG (certaines commandes prennent aussi un intervalle ARG1:ARG2)\n"
" Un argument de révision peut être :\n"
" NUMÉRO numéro de révision\n"
" '{' DATE '}' révision au début de ce jour\n"
" 'HEAD' dernière dans le dépôt\n"
" 'BASE' révision de base de la copie de travail\n"
" 'COMMITTED' dernière révision propagée à ou avant BASE\n"
" 'PREV' révision précédente de COMMITTED"
#: ../svn/main.c:177
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "lit le message de propagation à partir du fichier ARG"
#: ../svn/main.c:179
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "produit une sortie concaténable"
#: ../svn/main.c:181
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr "traite la valeur comme étant du texte avec l'encodage ARG"
#: ../svn/main.c:182 ../svnadmin/main.c:210 ../svndumpfilter/main.c:1015
#: ../svnlook/main.c:147 ../svnrdump/svnrdump.c:134 ../svnserve/main.c:270
#: ../svnsync/main.c:232 ../svnversion/main.c:139
msgid "show program version information"
msgstr "affiche la version du programme"
#: ../svn/main.c:183
msgid "print extra information"
msgstr "affiche plus d'informations"
#: ../svn/main.c:184
msgid "display update information"
msgstr "affiche les mises à jour"
#: ../svn/main.c:185 ../svnrdump/svnrdump.c:124
msgid "specify a username ARG"
msgstr "précise le nom d'utilisateur ARG"
#: ../svn/main.c:186 ../svnrdump/svnrdump.c:126
msgid "specify a password ARG"
msgstr "précise le mot de passe ARG"
#: ../svn/main.c:188
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
" external diff program, ARG is simply passed along\n"
" to the program. But when Subversion is using its\n"
" default internal diff implementation, or when\n"
" Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
" could be any of the following:\n"
" -u (--unified):\n"
" Output 3 lines of unified context.\n"
" -b (--ignore-space-change):\n"
" Ignore changes in the amount of white space.\n"
" -w (--ignore-all-space):\n"
" Ignore all white space.\n"
" --ignore-eol-style:\n"
" Ignore changes in EOL style.\n"
" -p (--show-c-function):\n"
" Show C function name in diff output."
msgstr ""
"Défaut : '-u'. \n"
" Quand subversion invoque un programme diff externe, ARG est \n"
" simplement passé au programme. Mais quand subversion utilise\n"
" l'implémentation interne par défaut, ou quand il affiche une\n"
" version annotée (blame), ARG peut être :\n"
" -u (--unified) : \n"
" affiche 3 lignes de contexte unifié.\n"
" -b (--ignore-space-change) :\n"
" ignore les modifications liées aux espaces.\n"
" -w (--ignore-all-space) :\n"
" ignore tous les espaces.\n"
" --ignore-eol-style : \n"
" ignore les changements de style de fin de ligne (eol).\n"
" -p (--show-c-function):\n"
" affiche les noms des fonctions C dans la sortie de diff."
#: ../svn/main.c:220
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "passe le contenu du fichier ARG comme des arguments"
#: ../svn/main.c:222
msgid ""
"limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
" 'immediates', or 'infinity')"
msgstr ""
"limite l'opération à la profondeur ARG ('empty' vide, 'files' fichiers,\n"
" 'immediates' immédiat, ou 'infinity' infini)"
#: ../svn/main.c:226
msgid ""
"set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
" 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')"
msgstr ""
"fixe la nouvelle profondeur le copie de travail ('exclude' exclure,\n"
" 'empty' vide, 'files' fichiers,\n"
" 'immediates' immédiat ou 'infinity' infini)"
#: ../svn/main.c:229 ../svnlook/main.c:150
msgid "output in XML"
msgstr "sortie XML"
#: ../svn/main.c:230
msgid "use strict semantics"
msgstr "sémantique stricte"
#: ../svn/main.c:232
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "ne traverse pas de copies en parcourant l'historique"
#: ../svn/main.c:234
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
msgstr "n'ignore aucun fichier ou répertoire (propriété svn:ignore et défaut)"
#: ../svn/main.c:236 ../svnrdump/svnrdump.c:130 ../svnsync/main.c:178
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "ne conserve pas les éléments d'authentification"
#: ../svn/main.c:238 ../svnrdump/svnrdump.c:144 ../svnsync/main.c:188
msgid ""
"accept SSL server certificates from unknown\n"
" certificate authorities without prompting (but only\n"
" with '--non-interactive')"
msgstr ""
"accepte les certificats serveur SSL d'authorités inconnues sans confirmation\n"
" (mais seulement avec '--non-interactive')"
#: ../svn/main.c:244 ../svnrdump/svnrdump.c:128 ../svnsync/main.c:176
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "pas de demande interactive"
#: ../svn/main.c:246
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "tente de faire l'opération, mais sans modifications réelles"
#: ../svn/main.c:248
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
msgstr "ignore l'ascendance pour calculer les différences"
#: ../svn/main.c:250
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "ignore les définitions externes"
#: ../svn/main.c:251
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "utilise ARG comme commande de fusion"
#: ../svn/main.c:252
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "utilise ARG comme éditeur externe"
#: ../svn/main.c:254
msgid "merge only mergeinfo differences"
msgstr "fusionne seulement les différences de \"mergeinfo\""
#: ../svn/main.c:255
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "utilise ARG comme ancienne cible"
#: ../svn/main.c:256
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "utilise ARG comme nouvelle cible"
#: ../svn/main.c:258
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "opère sur la propriéte de révision (utiliser avec -r)"
#: ../svn/main.c:259
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "re-localise par réécriture d'URL"
#: ../svn/main.c:261 ../svnadmin/main.c:249 ../svnrdump/svnrdump.c:122
#: ../svnsync/main.c:202
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr "fichiers de configuration dans ce répertoire"
#: ../svn/main.c:263 ../svnrdump/svnrdump.c:136 ../svnsync/main.c:204
msgid ""
"set user configuration option in the format:\n"
" FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
" For example:\n"
" servers:global:http-library=serf"
msgstr ""
"configuration des options utilisateurs avec le format :\n"
" FICHIER:SECTION:OPTION=[VALEUR]\n"
" Par exemple :\n"
" servers:global:http-library=serf"
#: ../svn/main.c:270
msgid "enable automatic properties"
msgstr "active les propriétés automatiques"
#: ../svn/main.c:271
msgid "disable automatic properties"
msgstr "désactive les propriétés automatiques"
#: ../svn/main.c:273
msgid ""
"use a different EOL marker than the standard\n"
" system marker for files with the svn:eol-style\n"
" property set to 'native'.\n"
" ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
msgstr ""
"Utilise un marqueur de fin de ligne différent du marqueur standard du système\n"
" pour les fichiers avec la propriété svn:eol-style 'native'.\n"
" ARG peut être 'LF', 'CR' ou 'CRLF'"
#: ../svn/main.c:280
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "nombre maximum d'entrées dans le journal (log)"
#: ../svn/main.c:281
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "ne pas déverrouiller les cibles"
#: ../svn/main.c:282
msgid "remove changelist association"
msgstr "efface l'association à une liste de changements"
#: ../svn/main.c:284
msgid "operate only on members of changelist ARG"
msgstr "traite seulement sur les membres de la liste de changements ARG"
#: ../svn/main.c:286
msgid "don't delete changelists after commit"
msgstr "ne pas effacer les listes de changements après propagation (commit)"
#: ../svn/main.c:287
msgid "keep path in working copy"
msgstr "garde le chemin dans la copie de travail"
#: ../svn/main.c:289
msgid "retrieve all revision properties"
msgstr "Récupère toutes les propriétés de révision"
#: ../svn/main.c:291
msgid "retrieve no revision properties"
msgstr "Ne récupére aucune propriété de révision"
#: ../svn/main.c:293
msgid ""
"set revision property ARG in new revision\n"
" using the name[=value] format"
msgstr ""
"Fixe la propriété de révision ARG de la nouvelle révision\n"
" en utilisant le format nom[=valeur]"
#: ../svn/main.c:296
msgid "make intermediate directories"
msgstr "crée des répertoires intermédiaires"
#: ../svn/main.c:298
msgid ""
"use/display additional information from merge\n"
" history"
msgstr ""
"utilise/affiche des informations supplémentaire de\n"
" l'historique de fusion (merge)"
#: ../svn/main.c:302
msgid ""
"specify automatic conflict resolution action\n"
" ('postpone', 'working', 'base', 'mine-conflict',\n"
" 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
" 'edit', 'launch')\n"
" (shorthand: 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', 'l')"
msgstr ""
"Spécifie une action de résolution automatique de conflit\n"
" ('postpone' pour report,\n"
" 'working' pour version courante,\n"
" 'base' pour version de référence commune,\n"
" 'mine-conflict' pour préférer ma version,\n"
" 'theirs-conflict' pour préférer l'autre,\n"
" 'mine-full' pour écraser avec la mienne,\n"
" 'theirs-full' pour écraser avec l'autre,\n"
" 'edit' pour lancer une édition,\n"
" 'launch' pour démarrer un outil externe)"
#: ../svn/main.c:313
msgid ""
"specify which collection of revisions to display\n"
" ('merged', 'eligible')"
msgstr ""
"Spécifie le type de révisions à afficher\n"
" ('merged' pour déjà fusionnées, 'eligible' pour à fusionner)"
#: ../svn/main.c:317
msgid "merge a branch back into its parent branch"
msgstr "fusionne une branche vers sa branche mère."
#: ../svn/main.c:319
msgid ""
"number of leading path components to strip from\n"
" paths parsed from the patch file. --strip 0\n"
" is the default and leaves paths unmodified.\n"
" --strip 1 would change the path\n"
" 'doc/fudge/crunchy.html' to 'fudge/crunchy.html'.\n"
" --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n"
" The expected component separator is '/' on all\n"
" platforms. A leading '/' counts as one component."
msgstr ""
"nombre de composants à retirer en tête des chemins de fichiers dans le patch.\n"
" --strip 0, le défaut, ne change rien.\n"
" --strip 1 change 'X/Y/Z.html' en 'Y/Z.html'.\n"
" --strip 2 laisserait 'Z.html'.\n"
" '/' est le séparateur sur toute les plateforme.\n"
" Un '/' en tête compte pour un composant."
#: ../svn/main.c:335
msgid "don't expand keywords"
msgstr "Ne pas remplacer les mots clefs"
#: ../svn/main.c:337
msgid "apply the unidiff in reverse"
msgstr "applique le \"unidiff\" en sens inverse"
#: ../svn/main.c:339
msgid "ignore whitespace during pattern matching"
msgstr "ignore les espaces dans la comparaison de motif"
#: ../svn/main.c:340
msgid "produce diff output"
msgstr "produit une sortie \"diff\""
#. maps to show_diff
#. diff options
#: ../svn/main.c:342
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "utilise ARG comme commande diff"
#: ../svn/main.c:344
msgid "override diff-cmd specified in config file"
msgstr "ignore 'diff-cmd' spécifié dans le fichier de configuration"
#: ../svn/main.c:346 ../svnlook/main.c:126
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "n'affiche pas les différences pour les fichiers supprimés"
#: ../svn/main.c:348
msgid "don't diff copied or moved files with their source"
msgstr "ne compare pas les fichiers copiés ou déplacés avec leur source"
#: ../svn/main.c:350
msgid "notice ancestry when calculating differences"
msgstr "utilise l'ascendance pour calculer les différences"
#: ../svn/main.c:351
msgid "show a summary of the results"
msgstr "affiche un résumé du résultat"
#: ../svn/main.c:353
msgid "use git's extended diff format"
msgstr "utile le format de différence étendu de GIT"
#: ../svn/main.c:355
msgid "ignore properties during the operation"
msgstr "ignore les propriétés pendant l'opération"
#: ../svn/main.c:357
msgid "show only properties during the operation"
msgstr "affiche les propriétés seulement pendant l'opération"
#: ../svn/main.c:359
msgid ""
"generate diff suitable for generic third-party\n"
" patch tools; currently the same as\n"
" --show-copies-as-adds --ignore-properties"
msgstr ""
"génère les différences pour un outil externe générique de \"patch\" ;\n"
" actuellement identique à --show-copies-as-adds --ignore-properties"
#: ../svn/main.c:367
msgid ""
"Allow merge into mixed-revision working copy.\n"
" Use of this option is not recommended!\n"
" Please run 'svn update' instead."
msgstr ""
"Autorise la fusion dans une copie de travail avec des révisions mélangées.\n"
" L'utilisation de cette option n'est pas recommandée !\n"
" Merci de lui préférer 'svn update'."
#: ../svn/main.c:373
msgid ""
"Also commit file and dir externals reached by\n"
" recursion. This does not include externals with a\n"
" fixed revision. (See the svn:externals property)"
msgstr ""
"Propage également les fichiers et répertoires externes atteinds récursivement.\n"
" Cela n'inclut pas les définitions externes avec une révision fixée.\n"
" (Voir la propriété svn:externals)"
#: ../svn/main.c:379
msgid "Symmetric merge"
msgstr "Fusion (merge) symétrique"
#: ../svn/main.c:381
msgid "use ARG as search pattern (glob syntax)"
msgstr "Utilise ARG comme motif de recherche (syntaxe globale)"
#: ../svn/main.c:384
msgid "like --search, but case-insensitive"
msgstr "Identique à --seach, mais ignore la casse"
#: ../svn/main.c:431
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository. They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"Place les fichiers et répertoires sous gestionnaire de version, en\n"
"prévoyant leur ajout au dépôt lors de la prochaine propagation (commit).\n"
"usage : add CHEMIN...\n"
#: ../svn/main.c:436
msgid "add intermediate parents"
msgstr "ajoute les répertoires intermédiaires"
#: ../svn/main.c:439
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
" If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
" looked up.\n"
msgstr ""
"Affiche le contenu des fichiers ou URLs en incluant les informations\n"
"de révisions et d'auteurs.\n"
"usage : blame CIBLE[@REV]...\n"
"\n"
" Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"
#: ../svn/main.c:448
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
" If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
" looked up.\n"
msgstr ""
"Affiche le contenu des fichiers ou URLs.\n"
"usage : cat CIBLE[@REV]...\n"
"\n"
" Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"
#: ../svn/main.c:456
msgid ""
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
"usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n"
" 2. changelist --remove PATH...\n"
msgstr ""
"Associe (ou dissocie) la liste de changements CLNOM à/de ces fichers.\n"
"usage : 1. changelist CLNOM CHEMIN...\n"
" 2. changelist --remove CHEMIN...\n"
#: ../svn/main.c:462
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
" If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
" looked up.\n"
"\n"
" If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
" the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
" out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
" being the basename of the URL.\n"
"\n"
" If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
" copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
" If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
" corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
" contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n"
" obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
" become versioned. For files, any content differences between the\n"
" obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
" to the working copy. All properties from the repository are applied\n"
" to the obstructing path.\n"
"\n"
" See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
" reporting the action taken.\n"
msgstr ""
"Extrait une copie de travail à partir d'un dépôt.\n"
"usage : checkout URL[@REV]... [CHEMIN]\n"
"\n"
" Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"
"\n"
" En l'absence de CHEMIN, le dernier composant (basename) de l'URL est\n"
" utilisé comme destination. En cas d'URL multiples, chacune est \n"
" extraite dans un sous-répertoire de CHEMIN nommé comme le dernier \n"
" composant de l'URL.\n"
"\n"
" Si l'option --force est utilisée, c'est un peu subtile et compliqué...\n"
" La collision d'un objet non versionné dans la copie de travail et\n"
" d'un homonyme versionné dans le dépôt n'occasionne pas automatiquement\n"
" un échec lors de l'actualisation (switch). En effet, si l'objet gênant\n"
" est de même type (fichier ou répertoire) que l'objet homonyme du dépôt,\n"
" il devient alors versionné, mais garde le même contenu.\n"
" Cela signifie qu'un sous-objet d'un répertoire gênant non versionné\n"
" peut lui-même être gênant et devenir versionné.\n"
" Pour les fichiers, toute différence est considérée comme une\n"
" modification locale à la copie de travail.\n"
" Toutes les propriétés stockées dans le dépôt sont appliquées aux objets.\n"
"\n"
" Voir aussi 'svn help update' pour la liste des caractères possible \n"
" décrivant l'action choisie.\n"
#: ../svn/main.c:489
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [WCPATH...]\n"
msgstr ""
"Nettoie récursivement la copie de travail en enlevant les verrous,\n"
"reprenant les opérations en cours, etc.\n"
"usage : cleanup [CHEMIN...]\n"
#: ../svn/main.c:495
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
" A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n"
" given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
" If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
" unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"Envoie les modification de votre copie de travail vers le dépôt.\n"
"usage : commit [CHEMIN...]\n"
"\n"
" Un message, éventuellement vide, doit être fourni pour le journal.\n"
" S'il n'est pas donné par --message ou --file, un éditeur est lancé.\n"
" Les éléments propagés (commit) qui étaient verrouillés (locked) sont\n"
" déverrouillés (unlock) en cas de réussite.\n"
#: ../svn/main.c:506
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
"history.\n"
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
"\n"
"When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
" SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
" WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n"
" WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n"
" URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n"
" URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n"
" All the SRCs must be of the same type.\n"
"\n"
"WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n"
"copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n"
"contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n"
"to propagate merge tracking information from the source of the copy\n"
"to the destination.\n"
msgstr ""
"Recopie quelque chose dans une copie de travail ou un dépôt,\n"
"avec reprise de l'historique.\n"
"usage : copy SRC[@REV]... DST\n"
"\n"
"Quand plusieurs sources sont copiées, le seront ajoutées comme descendant\n"
"de DST, qui doit être un répertoire.\n"
"\n"
" SRC et DST sont un chemin dans la copie de travail (CT) ou une URL :\n"
" CT -> CT  : copie et mise en attente pour ajout (avec historique)\n"
" CT -> URL : propage immédiatement une copie de CT vers URL\n"
" URL -> CT  : extrait une URL dans CT, mise en attente pour ajout\n"
" URL -> URL : copie côté serveur ; utilisée pour les branches et marques\n"
" Toutes les sources doivent être du même type.\n"
"\n"
"ATTENTION : pour compatibilité avec les versions précédentes de Subversion,\n"
"les copies entre deux copies de travail (CT -> CT) ne contactent pas de \n"
"dépôt. En conséquence, elles ne peuvent, par défaut, propager les \n"
"informations de suivi de fusion de la source à la destination.\n"
#: ../svn/main.c:528
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
" 2. delete URL...\n"
"\n"
" 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
" the next commit. Files, and directories that have not been\n"
" committed, are immediately removed from the working copy\n"
" unless the --keep-local option is given.\n"
" PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
" not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n"
"\n"
" 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
" via an immediate commit.\n"
msgstr ""
"Supprime fichiers et répertoires du versionnage.\n"
"usage : 1. delete CHEMIN...\n"
" 2. delete URL...\n"
"\n"
" 1. Chaque objet est mis en attente (schedule) pour suppression lors de la\n"
" prochaine propagation (commit). Les fichiers et les répertoires non\n"
" propagés sont immédiatement supprimés de la copie de travail sauf\n"
" si l'option --keep-local est spécifiée.\n"
" Les CHEMINs qui sont, ou contiennent, des objets non versionnés ou\n"
" modifiés ne seront pas supprimés sauf si l'option --force ou\n"
" --keep-local est présente.\n"
"\n"
" 2. Chaque URL est supprimée du dépôt via une propagation immédiate.\n"
#: ../svn/main.c:544
msgid ""
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
" 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
" [PATH...]\n"
" 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
" 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
" two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
" If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
" working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
" The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
" Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
"\n"
" 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
" NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n"
" OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
" paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n"
" NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n"
" to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
"\n"
" 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
"\n"
" Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
msgstr ""
"Affiche les différences entre deux révisions ou chemins.\n"
"usage : 1. diff [-c M |-r N[:M]] [CIBLE[@REV]...]\n"
" 2. diff [-r N[:M]] --old=VCIBLE[@VREV] [--new=NCIBLE[@NREV]] [CHEMIN...]\n"
" 3. diff VURL[@VREV] NURL[@NREV]\n"
"\n"
" 1. Affiche les modifications effectuées entre deux révisions sur CIBLE\n"
" vue en REV. Les CIBLEs peut être toutes des chemins ou toutes des URLs.\n"
" Si ce sont des chemins dans la copie de travail, la révision N vaut par \n"
" défaut BASE et M la révision de la copie de travail. Si ce sont des URLs,\n"
" N doit être précisée et M vaut HEAD par défaut.\n"
" L'option '-c M' est équivalente à l'option '-r N:M' avec N = M-1.\n"
" Utiliser '-c -M' fait l'inverse : '-r M:N' avec N = M-1.\n"
"\n"
" N vaut BASE par défaut si une CIBLE est un chemin local, sinon elle\n"
" doit être précisée. M vaut la version courante de travail si une CIBLE\n"
" est un chemin local, sinon elle vaut HEAD par défaut.\n"
"\n"
" 2. Affiche les différences entre VCIBLE vue en VREV et NCIBLE vue en NREV.\n"
" Le CHEMIN, si spécifié, est relatif à VCIBLE et NCIBLE : il restreint\n"
" les différences affichées. Si ils sont précisés, les CHEMINs sont\n"
" relatifs à VCIBLE et NCIBLE et restreignent l'affichage des différences\n"
" pour ces chemins. Les CIBLEs peuvent être des chemins locaux\n"
" ou des URLs. La valeur par défaut de NCIBLE est VCIBLE.\n"
" -r N définit la valeur par défaut de VREV.\n"
" -r N:M précise en plus la valeur par défaut de NREV à M.\n"
"\n"
" 3. Raccourci pour 'svn diff --old=VURL... --new=NURL...\n"
"\n"
" Utiliser simplement 'svn diff' pour afficher les modifications locales\n"
" dans la copie de travail.\n"
#: ../svn/main.c:573
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
" 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
" 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
" URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
" PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
" for the local directory name.\n"
"\n"
" 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
" PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
" PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
" for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
" changes will be preserved. Files not under version control will\n"
" not be copied.\n"
"\n"
" If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
" looked up.\n"
msgstr ""
"Crée une copie non versionnée d'une arborescence.\n"
"usage : 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [CHEMIN]\n"
" 2. export [-r REV] CHEMIN1[@PEGREV] [CHEMIN2]\n"
"\n"
" 1. Exporte une arborescence propre à partir du dépôt URL, à la révision\n"
" REV si précisée ou HEAD sinon, vers CHEMIN. Si CHEMIN n'est pas donné,\n"
" le dernier composant de l'URL est pris comme nom de répertoire local.\n"
"\n"
" 2. Exporte une arborescence propre à partir de la copie de travail\n"
" CHEMIN1 à la révision REV si précisée ou WORKING sinon, vers CHEMIN2.\n"
" Si CHEMIN2 est omis, le dernier composant de CHEMIN1 est utilisé\n"
" comme nom de répertoire local. Si REV n'est pas précisé, toutes les\n"
" modifications locales sont conservées. Les fichiers hors du\n"
" gestionnaire de version ne sont pas copiés.\n"
"\n"
" Si spécifiée, PEGREV donne la révision de la cible d'abord regardée.\n"
#: ../svn/main.c:595
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Décrit l'usage de ce programme ou de ses sous-commandes.\n"
"usage : help [SOUS_COMMANDE...]\n"
#: ../svn/main.c:601
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
" Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
" If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
" Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
" If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
" directly under URL.\n"
" Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
" if --force is specified.\n"
msgstr ""
"Charge un fichier ou une arboresence non versionnée dans un dépôt.\n"
"usage : import [CHEMIN] URL\n"
"\n"
" Charge récursivement une copie de CHEMIN vers URL.\n"
" Si CHEMIN est omis, '.' est utilisé.\n"
" Les répertoires parents sont créés si nécessaire dans le dépôt.\n"
" Si CHEMIN est un répertoire, son contenu est ajouté directement sous l'URL.\n"
" Les objects non versionnables tels les périphériques ou les pipes sont\n"
" ignorés si l'option '--force' est spécifiée.\n"
#: ../svn/main.c:615
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
" Print information about each TARGET (default: '.').\n"
" TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n"
" determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"Affiche les informations sur des éléments locaux ou distants.\n"
"usage : info [CIBLE[@REV]...]\n"
"\n"
" Affiche des informations sur chaque CIBLE (par défaut '.').\n"
" CIBLE peut être un chemin dans une copie de travail ou une URL.\n"
" Si REV est spécifié, cette révision est d'abord regardée.\n"
#: ../svn/main.c:625
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
" List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
" they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n"
" corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
" in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
" The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
" working directory.\n"
"\n"
" With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
"\n"
" Revision number of the last commit\n"
" Author of the last commit\n"
" If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n"
" Size (in bytes)\n"
" Date and time of the last commit\n"
msgstr ""
"Liste le contenu de répertoires dans un dépôt.\n"
"usage : list [CIBLE[@REV]...]\n"
"\n"
" Liste les fichiers et le contenu des répertoires CIBLEs dans le dépôt.\n"
" Si CIBLE est un chemin local dans une copie de travail, l'URL\n"
" correspondante est utilisée.\n"
" Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"
"\n"
" La cible par défaut est '.', i.e. l'URL du dépôt du répertoire local.\n"
" --verbose affiche les informations suivantes sur chaque élément :\n"
" Révision de la dernière propagation (commit)\n"
" Auteur de la dernière propagation\n"
" Si verrouillé, la lettre 'O'. (Faire 'svn info URL' pour les détails)\n"
" Taille (en octets)\n"
" Date et heure de la dernière propagation\n"
#: ../svn/main.c:646
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
" Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"Verrouille (lock) des chemins ou URLs dans le dépôt, afin qu'aucun autre\n"
"utilisateur ne puisse propager (commit) des modifications sur eux.\n"
"usage : lock CIBLE...\n"
" Utiliser --force pour voler le verrou d'un autre utilisateur ou d'une\n"
" autre copie de travail.\n"
#: ../svn/main.c:652
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "lit les commentaire de verrouillage à partir du fichier ARG"
#: ../svn/main.c:653
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "précise le commentaire de verrouillage ARG"
#: ../svn/main.c:654
msgid "force validity of lock comment source"
msgstr "force la validité de la source du commentaire de verrouillage"
#: ../svn/main.c:657
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n"
"usage: 1. log [PATH][@REV]\n"
" 2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
" 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n"
" (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n"
" URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n"
" If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n"
" since the URL might not exist in the HEAD revision.\n"
"\n"
" 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
" If specified, REV is the revision in which the URL is first\n"
" looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n"
" the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n"
" HEAD:1.\n"
"\n"
" Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n"
" combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n"
" reverse ranges is allowed.\n"
"\n"
" With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
" With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
" compatible with -v).\n"
"\n"
" Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
" affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n"
" follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n"
" behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
"\n"
" The --depth option is only valid in combination with the --diff option\n"
" and limits the scope of the displayed diff to the specified depth.\n"
"\n"
" If the --search option is used, log messages are displayed only if the\n"
" provided search pattern matches the author, date, log message text,\n"
" or, if the --verbose option is also provided, a changed path.\n"
" The search pattern may include glob syntax wildcards:\n"
" ? matches any single character\n"
" * matches a sequence of arbitrary characters\n"
" [...] matches any of the characters listed inside the brackets\n"
" If --limit is used in combination with --search, --limit restricts the\n"
" number of log messages searched, rather than restricting the output\n"
" to a particular number of matching log messages.\n"
"\n"
" Examples:\n"
"\n"
" Show the latest 5 log messages for the current working copy\n"
" directory and display paths changed in each commit:\n"
" svn log -l 5 -v\n"
"\n"
" Show the log for bar.c as of revision 42:\n"
" svn log bar.c@42\n"
"\n"
" Show log messages and diffs for each commit to foo.c:\n"
" svn log --diff http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
" (Because the above command uses a full URL it does not require\n"
" a working copy.)\n"
"\n"
" Show log messages for the children foo.c and bar.c of the directory\n"
" '/trunk' as it appeared in revision 50, using the ^/ URL shortcut:\n"
" svn log ^/trunk@50 foo.c bar.c\n"
"\n"
" Show the log messages for any incoming changes to foo.c during the\n"
" next 'svn update':\n"
" svn log -r BASE:HEAD foo.c\n"
"\n"
" Show the log message for the revision in which /branches/foo\n"
" was created:\n"
" svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/foo\n"
msgstr ""
"Affiche les entrées du journal pour un ensemble de révisions ou de chemins.\n"
"usage : 1. log [CHEMIN][@REV]\n"
" 2. log URL[@REV] [CHEMIN...]\n"
"\n"
" 1. Affiche les entrées du journal pour un chemin local ('.' par défaut).\n"
" Si REV est précisé, cette révision sert à retrouver l'URL, et l'intervalle\n"
" REV:1 est utilisé par défaut. Sinon, l'invervalle BASE:1 est utilisé par\n"
" défaut.\n"
"\n"
" 2. Affiche les entrées du journal pour les CHEMINs sous l'URL.\n"
" Si présente, REV est la révision prise en compte,\n"
" et l'intervalle de révision par défaut est REV:1.\n"
" Sinon, la révision de tête de l'URL est consultée, et\n"
" les révisions HEAD:1 sont prises par défaut.\n"
"\n"
" Les options -r et -c peuvent apparaître plusieurs fois, mais ne peuvent\n"
" pas être mélangées. Un mélange de retours et d'avancées est possible.\n"
"\n"
" Avec -v, affiche également les chemins concernés par le message.\n"
" Avec -q, le corps du message n'est pas affiché (compatible avec -v).\n"
"\n"
" Chaque entrée du journal est affichée une seule fois, même si plusieurs\n"
" chemins explicitement spécifiés sont concernés. Le journal suit l'historique\n"
" des copies par défaut. --stop-on-copy désactive ce comportement, ce qui\n"
" est utile pour déterminer les points de branchements.\n"
"\n"
" L'option --depth n'est valide qu'en combinaison avec l'option --diff,\n"
" et limite l'étendue des modifications affichée à cette profondeur.\n"
"\n"
" Si l'option --search est utilisée, une entrée n'est affichée que si le\n"
" motif de recherche est reconnu sur l'auteur, la date, le texte du messsage,\n"
" ou, avec l'option --verbiose, un chemin modifié.\n"
" Le motif de recherche peut inclure les jokers suivants :\n"
" ? un seul caractère\n"
" * une séquence arbitraire de caractères\n"
" [...] un des caractère dans la liste entre crochets\n"
" Si l'option --limit est utilisé en combinaison avec --search, elle limite\n"
" le nombre de message comparé, plutôt que de restreindre ceux affichés.\n"
"\n"
" Exemples :\n"
"\n"
" Affiche les 5 dernières entrées pour le répertoire de la copie de travail\n"
" et affiche les chemins modifiées à chaque propagation :\n"
" svn log -l 5 -v\n"
"\n"
" Affiche le message pour \"tru.c\" à la révision 42 :\n"
" svn log tru.c@42\n"
"\n"
" Affiche les messages et les différences pour chaque propagation (commit)\n"
" sur \"fou.c\" :\n"
" svn log --diff http://example.com/repo/project/fou.c\n"
" (comme la commande ci-dessus utilise une URL complète, une copie de travail\n"
" n'est pas nécessaire.)\n"
"\n"
" Affiche les messages sur les descendants de \"fou.c\" et \"tru.c\" du répertoire\n"
" '/trunk' tels qu'ils apparaissaient à la révision 50, avec le raccourcit\n"
" d'URL '^/' :\n"
" svn log ^/trunk@50 fou.c tru.c\n"
"\n"
" Affiche les messages pour toutes les modifications sur \"fou.c\" pour le\n"
" prochain 'svn update' :\n"
" svn log -r BASE:HEAD fou.c\n"
"\n"
" Affiche le message pour la révision de création de ^/branches/truc :\n"
" svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/truc\n"
#: ../svn/main.c:729
msgid "retrieve revision property ARG"
msgstr "Retrouve la propriété de révision ARG"
#: ../svn/main.c:730
msgid "the change made in revision ARG"
msgstr "Le changement fait à la révision ARG"
#. For this large section, let's keep it unindented for easier
#. * viewing/editing. It has been vim-treated with a textwidth=75 and 'gw'
#. * (with quotes and newlines removed).
#: ../svn/main.c:736
msgid ""
"Merge changes into a working copy.\n"
"usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
" (the 'sync' merge)\n"
" 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
" (the 'cherry-pick' merge)\n"
" 3. merge --reintegrate SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
" (the 'reintegrate' merge)\n"
" 4. merge SOURCE1[@N] SOURCE2[@M] [TARGET_WCPATH]\n"
" (the '2-URL' merge)\n"
"\n"
" 1. This form is called a 'sync' (or 'catch-up') merge:\n"
"\n"
" svn merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
"\n"
" A sync merge is used to fetch all the latest changes made on a parent\n"
" branch. In other words, the target branch has originally been created\n"
" by copying the source branch, and any changes committed on the source\n"
" branch since branching are applied to the target branch. This uses\n"
" merge tracking to skip all those revisions that have already been\n"
" merged, so a sync merge can be repeated periodically to stay up-to-\n"
" date with the source branch.\n"
"\n"
" SOURCE specifies the branch from where the changes will be pulled, and\n"
" TARGET_WCPATH specifies a working copy of the target branch to which\n"
" the changes will be applied. Normally SOURCE and TARGET_WCPATH should\n"
" each correspond to the root of a branch. (If you want to merge only a\n"
" subtree, then the subtree path must be included in both SOURCE and\n"
" TARGET_WCPATH; this is discouraged, to avoid subtree mergeinfo.)\n"
"\n"
" SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies both the peg\n"
" revision of the URL and the latest revision that will be considered\n"
" for merging; if REV is not specified, the HEAD revision is assumed. If\n"
" SOURCE is a working copy path, the corresponding URL of the path is\n"
" used, and the default value of 'REV' is the base revision (usually the\n"
" revision last updated to).\n"
"\n"
" TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is assumed.\n"
"\n"
" - Sync Merge Example -\n"
"\n"
" A feature is being developed on a branch called 'feature', which has\n"
" originally been a copy of trunk. The feature branch has been regularly\n"
" synced with trunk to keep up with the changes made there. The previous\n"
" sync merges are not shown on this diagram, and the last of them was\n"
" done when HEAD was r100. Currently, HEAD is r200.\n"
"\n"
" feature +------------------------o-----\n"
" / ^\n"
" / ............ |\n"
" / . . /\n"
" trunk ------+------------L--------------R------\n"
" r100 r200\n"
"\n"
" Subversion will locate all the changes on 'trunk' that have not yet\n"
" been merged into the 'feature' branch. In this case that is a single\n"
" range, r100:200. In the diagram above, L marks the left side\n"
" (trunk@100) and R marks the right side (trunk@200) of the merge. The\n"
" difference between L and R will be applied to the target working copy\n"
" path. In this case, the working copy is a clean checkout of the entire\n"
" 'feature' branch.\n"
"\n"
" To perform this sync merge, have a clean working copy of the feature\n"
" branch and run the following command in its top-level directory:\n"
"\n"
" svn merge ^/trunk\n"
"\n"
" Note that the merge is now only in your local working copy and still\n"
" needs to be committed to the repository so that it can be seen by\n"
" others. You can review the changes and you may have to resolve\n"
" conflicts before you commit the merge.\n"
"\n"
"\n"
" 2. This form is called a 'cherry-pick' merge:\n"
"\n"
" svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
"\n"
" A cherry-pick merge is used to merge specific revisions (or revision\n"
" ranges) from one branch to another. By default, this uses merge\n"
" tracking to automatically skip any revisions that have already been\n"
" merged to the target; you can use the --ignore-ancestry option to\n"
" disable such skipping.\n"
"\n"
" SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies only the peg\n"
" revision of the URL and does not affect the merge range; if REV is not\n"
" specified, the HEAD revision is assumed. If SOURCE is a working copy\n"
" path, the corresponding URL of the path is used, and the default value\n"
" of 'REV' is the base revision (usually the revision last updated to).\n"
"\n"
" TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is assumed.\n"
"\n"
" The revision ranges to be merged are specified by the '-r' and/or '-c'\n"
" options. '-r N:M' refers to the difference in the history of the\n"
" source branch between revisions N and M. You can use '-c M' to merge\n"
" single revisions: '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M'. Each such\n"
" difference is applied to TARGET_WCPATH.\n"
"\n"
" If the mergeinfo in TARGET_WCPATH indicates that revisions within the\n"
" range were already merged, changes made in those revisions are not\n"
" merged again. If needed, the range is broken into multiple sub-ranges,\n"
" and each sub-range is merged separately.\n"
"\n"
" A 'reverse range' can be used to undo changes. For example, when\n"
" source and target refer to the same branch, a previously committed\n"
" revision can be 'undone'. In a reverse range, N is greater than M in\n"
" '-r N:M', or the '-c' option is used with a negative number: '-c -M'\n"
" is equivalent to '-r M:<M-1>'.\n"
"\n"
" Multiple '-c' and/or '-r' options may be specified and mixing of\n"
" forward and reverse ranges is allowed.\n"
"\n"
" - Cherry-pick Merge Example -\n"
"\n"
" A bug has been fixed on trunk in revision 50. This fix needs to\n"
" be merged from trunk onto the release branch.\n"
"\n"
" 1.x-release +-----------------------o-----\n"
" / ^\n"
" / |\n"
" / |\n"
" trunk ------+--------------------------LR-----\n"
" r50\n"
"\n"
" In the above diagram, L marks the left side (trunk@49) and R marks the\n"
" right side (trunk@50) of the merge. The difference between the left\n"
" and right side is applied to the target working copy path.\n"
"\n"
" Note that the difference between revision 49 and 50 is exactly those\n"
" changes that were committed in revision 50, not including changes\n"
" committed in revision 49.\n"
"\n"
" To perform the merge, have a clean working copy of the release branch\n"
" and run the following command in its top-level directory; remember\n"
" that the default target is '.':\n"
"\n"
" svn merge -c50 ^/trunk\n"
"\n"
" You can also cherry-pick several revisions and/or revision ranges:\n"
"\n"
" svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n"
"\n"
"\n"
" 3. This form is called a 'reintegrate merge':\n"
"\n"
" svn merge --reintegrate SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
"\n"
" In a reintegrate merge, an (e.g. feature) branch is merged back to its\n"
" originating branch. In other words, the source branch has originally\n"
" been created by copying the target branch, development has concluded\n"
" on the source branch and it should now be merged back into the target\n"
" branch.\n"
" \n"
" SOURCE is the URL of a branch to be merged back. If REV is specified,\n"
" it is used as the peg revision for SOURCE; if REV is not specified,\n"
" the HEAD revision is assumed.\n"
"\n"
" TARGET_WCPATH is a working copy of the branch the changes will be\n"
" applied to.\n"
"\n"
" - Reintegrate Merge Example -\n"
"\n"
" A feature has been developed on a branch called 'feature'. The feature\n"
" branch started as a copy of trunk@W. Work on the feature has completed\n"
" and it should be merged back into the trunk.\n"
"\n"
" The feature branch was last synced with trunk up to revision X. So the\n"
" difference between trunk@X and feature@HEAD contains the complete set\n"
" of changes that implement the feature, and no other changes. These\n"
" changes are applied to trunk.\n"
"\n"
" feature +--------------------------------R\n"
" / . \\\n"
" / ............. \\\n"
" / . v\n"
" trunk ------+--------------------L------------------o\n"
" rW rX\n"
"\n"
" In the diagram above, L marks the left side (trunk@X) and R marks the\n"
" right side (feature@HEAD) of the merge. The difference between the\n"
" left and right side is merged into trunk, the target.\n"
"\n"
" To perform the merge, have a clean working copy of trunk and run the\n"
" following command in its top-level directory:\n"
"\n"
" svn merge --reintegrate ^/feature\n"
"\n"
" To prevent unnecessary merge conflicts, a reintegrate merge requires\n"
" that TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy, has no local\n"
" modifications, and has no switched subtrees.\n"
"\n"
" A reintegrate merge also requires that the source branch is coherently\n"
" synced with the target -- in the above example, this means that all\n"
" revisions between the branch point W and the last merged revision X\n"
" are merged to the feature branch, so that there are no unmerged\n"
" revisions in-between.\n"
"\n"
" After the reintegrate merge, the feature branch cannot be synced to\n"
" the trunk again without merge conflicts. If further work must be done\n"
" on the feature branch, it should be deleted and then re-created.\n"
"\n"
"\n"
" 4. This form is called a '2-URL merge':\n"
"\n"
" svn merge SOURCE1[@N] SOURCE2[@M] [TARGET_WCPATH]\n"
"\n"
" Two source URLs are specified, together with two revisions N and M.\n"
" The two sources are compared at the specified revisions, and the\n"
" difference is applied to TARGET_WCPATH, which is a path to a working\n"
" copy of another branch. The three branches involved can be completely\n"
" unrelated.\n"
"\n"
" You should use this merge variant only if the other variants do not\n"
" apply to your situation, as this variant can be quite complex to\n"
" master.\n"
"\n"
" If TARGET_WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed.\n"
" However, in the special case where both sources refer to a file node\n"
" with the same basename and a similarly named file is also found within\n"
" '.', the differences will be applied to that local file. The source\n"
" revisions default to HEAD if omitted.\n"
"\n"
" The sources can also be specified as working copy paths, in which case\n"
" the URLs of the merge sources are derived from the working copies.\n"
"\n"
" - 2-URL Merge Example -\n"
"\n"
" Two features have been developed on separate branches called 'foo' and\n"
" 'bar'. It has since become clear that 'bar' should be combined with\n"
" the 'foo' branch for further development before reintegration.\n"
"\n"
" Although both feature branches originate from trunk, they are not\n"
" directly related -- one is not a direct copy of the other. A 2-URL\n"
" merge is necessary.\n"
"\n"
" The 'bar' branch has been synced with trunk up to revision 500.\n"
" (If this revision number is not known, it can be located using the\n"
" 'svn log' and/or 'svn mergeinfo' commands.)\n"
" The difference between trunk@500 and bar@HEAD contains the complete\n"
" set of changes related to feature 'bar', and no other changes. These\n"
" changes are applied to the 'foo' branch.\n"
"\n"
" foo +-----------------------------------o\n"
" / ^\n"
" / /\n"
" / r500 /\n"
" trunk ------+------+-----------------L---------> /\n"
" \\ . /\n"
" \\ ............ /\n"
" \\ . /\n"
" bar +-----------------------------------R\n"
"\n"
" In the diagram above, L marks the left side (trunk@500) and R marks\n"
" the right side (bar@HEAD) of the merge. The difference between the\n"
" left and right side is applied to the target working copy path, in\n"
" this case a working copy of the 'foo' branch.\n"
"\n"
" To perform the merge, have a clean working copy of the 'foo' branch\n"
" and run the following command in its top-level directory:\n"
"\n"
" svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n"
"\n"
" The exact changes applied by a 2-URL merge can be previewed with svn's\n"
" diff command, which is a good idea to verify if you do not have the\n"
" luxury of a clean working copy to merge to. In this case:\n"
"\n"
" svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n"
"\n"
"\n"
" The following applies to all types of merges:\n"
"\n"
" To prevent unnecessary merge conflicts, svn merge requires that\n"
" TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy. Running 'svn update'\n"
" before starting a merge ensures that all items in the working copy are\n"
" based on the same revision.\n"
"\n"
" If possible, you should have no local modifications in the merge's target\n"
" working copy prior to the merge, to keep things simpler. It will be\n"
" easier to revert the merge and to understand the branch's history.\n"
"\n"
" Switched sub-paths should also be avoided during merging, as they may\n"
" cause incomplete merges and create subtree mergeinfo.\n"
"\n"
" For each merged item a line will be printed with characters reporting the\n"
" action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
" A Added\n"
" D Deleted\n"
" U Updated\n"
" C Conflict\n"
" G Merged\n"
" E Existed\n"
" R Replaced\n"
"\n"
" Characters in the first column report about the item itself.\n"
" Characters in the second column report about properties of the item.\n"
" A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n"
" the first and second columns indicate textual conflicts in files\n"
" and in property values, respectively.\n"
"\n"
" - Merge Tracking -\n"
"\n"
" Subversion uses the svn:mergeinfo property to track merge history. This\n"
" property is considered at the start of a merge to determine what to merge\n"
" and it is updated at the conclusion of the merge to describe the merge\n"
" that took place. Mergeinfo is used only if the two sources are on the\n"
" same line of history -- if the first source is an ancestor of the second,\n"
" or vice-versa (i.e. if one has originally been created by copying the\n"
" other). This is verified and enforced when using sync merges and\n"
" reintegrate merges.\n"
"\n"
" The --ignore-ancestry option prevents merge tracking and thus ignores\n"
" mergeinfo, neither considering it nor recording it.\n"
"\n"
" - Merging from foreign repositories -\n"
"\n"
" Subversion does support merging from foreign repositories.\n"
" While all merge source URLs must point to the same repository, the merge\n"
" target working copy may come from a different repository than the source.\n"
" However, there are some caveats. Most notably, copies made in the\n"
" merge source will be transformed into plain additions in the merge\n"
" target. Also, merge-tracking is not supported for merges from foreign\n"
" repositories.\n"
msgstr ""
"Applique les différences entre deux sources à une copie de travail.\n"
"usage : 1. merge SOURCE[@REV] [CHEMIN_CT_CIBLE]\n"
" (fusion de synchronisation)\n"
" 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [CHEMIN_CT_CIBLE]\n"
" (fusion cueillette)\n"
" 3. merge --reintegrate SOURCE[@REV] [CHEMIN_CT_CIBLE]\n"
" (fusion de réintégration)\n"
" 4. merge SOURCE1[@N] SOURCE2[@M] [CHEMIN_CT_CIBLE]\n"
" (fusion bi-URL)\n"
"\n"
" 1. La première forme est appelée \"synchronisation\" ou \"mise à jour\" :\n"
" Elle permet de fusionner dans une branche toutes les modifications\n"
" opérées sur son ancêtre immédiat.\n"
" svn merge SOURCE[@REV] [CHEMIN_CT_CIBLE]\n"
"\n"
" Une fusion de synchronisation récupère les dernières modifications\n"
" de la branche parente. En d'autres mots, la branche cible a été créée\n"
" en copiant une branche source, et toutes les modifications propagées\n"
" depuis sur cette source sont appliquée à la branche cible. Cette forme\n"
" utilise le suivi des fusions pour connaître les modifications déjà\n"
" incluses, donc cette opérations peut être répétée périodiquement pour\n"
" rester synchroniser par rapport à la branche source.\n"
"\n"
" SOURCE spécifie la branche à partir de laquelle les modifications vont\n"
" être récupérées, et CHEMIN_CT_CIBLE précise le chemin dans la copie\n"
" de travail vers lequel les modifications vont être appliquées.\n"
" Normallement les deux côtés doivent correspondre à la racine d'une branche.\n"
" (Si vous voulez fusionner seulement un sous-arbre, alors son chemin doit\n"
" être inclu dans SOURCE et CHEMIN_CT_CIBLE ; Cette usage est déconseillé\n"
" pour éviter des informations de fusion par sous-arbre.)\n"
"\n"
" SOURCE est habituellement une URL. Si REV est spécifiée, elle est utilisée\n"
" à la fois pour fixer SOURCE, i.e. SOURCE est cherché dans le dépôt à la\n"
" révision REV, et la fusion est jusqu'à cette révision. Si REV n'est pas\n"
" spécifiée, la dernière révision (HEAD) est prise. Si SOURCE est un chemin\n"
" dans la copie de travail, la révision de base (en générale celle de la\n"
" dernière mise à jour, i.e. \"svn up\") est utilisée.\n"
"\n"
" CHEMIN_CT_CIBLE est un chemin dans la copie de travail. Si l'argument\n"
" est absent, le répertoire courant '.' est utilisé.\n"
"\n"
" - Exemple de fusion de synchronisation -\n"
"\n"
" Une fonctionnalité est développée dans une branche \"fonction\".\n"
" Cette branche est régulièrement synchronisée avec le tronc (trunk) pour\n"
" rester à jour vis-à-vis des modifications qui y sont effectuées.\n"
"\n"
" fonction +----------------------o-----\n"
" / ^\n"
" / |\n"
" / ............. /\n"
" / / .\n"
" trunk -----+-----------G--------------D------\n"
" r100 r200\n"
"\n"
" Subversion va rechercher toutes les modifications sur 'trunk' qui n'ont pas\n"
" encore été fusionnées dans la branche 'fonction'. Dans ce cas, c'est\n"
" simplement l'intervalle de révision r100:200. Dans le diagramme ci-dessus,\n"
" G est la partie gauche de la fusion (trunk@100), et D la partie droite\n"
" (trunk@200). La différence entre G et D est appliquée sur la cible.\n"
"\n"
" Pour effectuer la fusion, extraire une copie de travail propre de la\n"
" branche \"fonction\" et exécuter la commande suivante dans le répertoire\n"
" le plus haut de la copie de travail :\n"
"\n"
" svn merge ^/trunk\n"
"\n"
" Noter que la fusion est pour l'instant uniquement dans la copie de travail,\n"
" et a encore besoin d'être propager (commit) vers le dépôt pour être visible\n"
" des autres. Vous pouvez faire une revue des modifications, et vous pouvez\n"
" avoir à résoudre des conflits, avant de propager définitivement (commit)\n"
" la fusion.\n"
"\n"
"\n"
" 2. Cette forme est appelée fusion 'cueillette'.\n"
"\n"
" Une fusion cueillette permet de sélectionner les révisions (ou intervalles\n"
" de révision) spécifiques à fusionner d'une branche à l'autre. Par défaut,\n"
" le suivi des fusions déjà appliquées est utilisé pour sauter toutes les\n"
" révisions déjà faites. Utiliser l'option --ignore-ancestry pour ignorer\n"
" ce comportement.\n"
"\n"
" SOURCE est habituellement une URL. Si REV est spécifiée, elle est utilisée\n"
" à la fois pour fixer SOURCE, i.e. SOURCE est cherché dans le dépôt à la\n"
" révision REV, et la fusion est jusqu'à cette révision. Si REV n'est pas\n"
" spécifiée, la dernière révision (HEAD) est prise. Si SOURCE est un chemin\n"
" dans la copie de travail, la révision de base (en générale celle de la\n"
" dernière mise à jour, i.e. \"svn up\") est utilisée.\n"
"\n"
" CHEMIN_CT_CIBLE est un chemin dans la copie de travail. Si l'argument\n"
" est absent, le répertoire courant '.' est utilisé.\n"
"\n"
" Les intervalles de révision à fusionner sont spécifiés avec les options\n"
" '-r' et/ou '-c'.'-r N:M' spécifie un intervalle de révisions à fusionner,\n"
" elle réfère à la différence entre SOURCE@REV telle qu'elle existait à la\n"
" révision N, et SOURCE@REV telle qu'elle existait à la révision M. Vous\n"
" pouvez utiliser '-c M' pour fusionner des révisions uniques : '-c M' est\n"
" équivalent à '-r <M-1>:M'. Chacune de ces modifications est appliquée à\n"
" CHEMIN_CT_CIBLE.\n"
"\n"
" Si les informations de fusion (propriétée svn:mergeinfo) dans\n"
" CHEMIN_CT_CIBLE indiquent que des révisions sont déjà fusionnées, les\n"
" modifications correspondantes ne sont pas appliquées à nouveau. Si\n"
" nécessaire, l'intervalle est découpé en sous-intervalles qui sont chacun\n"
" fusionnés séparément.\n"
"\n"
"\n"
" Un intervalle inversé peut être utilisé pour défaire des modifications.\n"
" Si N est plus grand que M, l'intervalle est inversé, et permet\n"
" d'annuler les modifications de SOURCE entre les révisions N et M.\n"
"\n"
" On peut préciser des options -c et -r multiples, et mélanger des\n"
" modifications en avant et des retours en arrière.\n"
"\n"
" - Exemple de cueillette -\n"
"\n"
" Une anomalie a été corrigée dans le tronc à la révision 50. Cette\n"
" correction doit être fusionnée à partir du tronc vers la branche \"release\".\n"
"\n"
" 1.x-release +-----------------------o-----\n"
" / ^\n"
" / |\n"
" / |\n"
" trunk ------+--------------------------GD-----\n"
" r50\n"
"\n"
" Dans le diagramme ci-dessus, G marque la partie gauche de la fusion\n"
" (trunk@49) et D la partie droite (trunk@50). La différence entre les\n"
" deux est appliquée sur la cible. Noter que cette différence contient\n"
" exactement les modifications de la révision 50, et exclut celle de 49.\n"
"\n"
" Pour effectuer cette fusion, extraire une copie de travail de \"release\"\n"
" et lancer la commande suivante dans le répertoire le plus haut de la\n"
" copie de travail :\n"
"\n"
" svn merge -c50 ^/trunk\n"
"\n"
" Plusieurs modifications peuvent aussi être précisées :\n"
"\n"
" svn merge -c50,54,60 -r 65:68 ^/trunk\n"
"\n"
"\n"
" 3. La troisième forme est une fusion de réintégration :\n"
"\n"
" svn merge --reintegrate SOURCE[@REV] [CHEMIN_CT_CIBLE]\n"
"\n"
" Dans une fusion de réintégration, une branche (par exemple 'fonction')\n"
" et fusionnée vers sa branche d'origine. En d'autres mots, une branche\n"
" a été créée à partir d'une branche initiale, des développements ont été\n"
" effectués, et ces modifications doivent être maintenant incluses dans\n"
" la branche d'origine.\n"
"\n"
" SOURCE est l'URL de la branche à fusionner en retour, usuellement dans\n"
" la branche initiale à partir de laquelle est a été créée (ancêtre). Si\n"
" REV est spécifié, on considère SOURCE dans le dépôt à la révision REV,\n"
" sinon la dernière version est prise.\n"
"\n"
" CHEMIN_CT_CIBLE est la copie de travail destination pour appliquer les\n"
" modifications.\n"
"\n"
" - Exemple de fusion de réintégration -\n"
"\n"
" Une fonctionnalité a été développée dans la branche \"fonction\", créée\n"
" comme une copie de trunk@W. Le travail fini doit être fusionner en retour\n"
" vers le tronc.\n"
"\n"
"\n"
" fonction +-------------------------------D\n"
" / . \\\n"
" / .............. \\\n"
" / . v\n"
" trunk ------+------------------G-------------------o\n"
" rW rX\n"
"\n"
" La branche \"fonction\" a été synchronisée avec son ancêtre immédiat à\n"
" la révision X. Les différences entre trunk@X et fonction@HEAD (tête)\n"
" implémentent juste la fonctionnalité et doivent être réintégrées au tronc.\n"
"\n"
" Dans le diagramme ci-dessus, G marque la partie gauche de la fusion\n"
" (trunk@X), et D la partie droite (fonction@HEAD). La différence doit\n"
" être fusionnée dans la cible.\n"
"\n"
" Pour effectuer la fusion, extraire une copie de travail du tronc (trunk),\n"
" et lancer la commande suivante sur le répertoire le plus haut de la copie\n"
" de travail :\n"
"\n"
" svn merge --reintegrate ^/fonction\n"
"\n"
" Pour éviter les conflits superflus, les fusions de réintégration requièrent\n"
" que CHEMIN_CT_CIBLE soit bien à jour, sans révisions mélangées,\n"
" modifications locales ou sous-répertoires basculés (switch).\n"
"\n"
" Les fusions de réintégration requièrent aussi que la source soit\n"
" complètement synchronisée avec la cible depuis leur point de branchement\n"
" commun. Dans l'exemple ci-dessus, cela implique que toutes les\n"
" modifications du tronc (W:X) ont été fusionnées dans la branche avant\n"
" de pouvoir faire une réintégration.\n"
"\n"
" Après une réintégration, la branche \"fonction\" ne peut *plus* être\n"
" synchronisée avec le tronc sans risques de conflits. Il est donc\n"
" préférable de recréer la branche après sa réintégration.\n"
"\n"
"\n"
" 4. La quatrième forme opère à partir de deux URLs.\n"
"\n"
" svn merge SOURCE1[@N] SOURCE2[@M] [CHEMIN_CT_CIBLE]\n"
"\n"
" Les deux sources spécifiées par les URLS sont comparées, et les\n"
" différences sont appliquées à la destination dans la copie de travail.\n"
"\n"
" Si non spécifiées, les dernières révisions sont prises en compte.\n"
"\n"
" Si CHEMIN_CT_CIBLE n'est pas spécifié, '.' est utilisé, sauf si les\n"
" sources désignent un nom de fichier qui est dans le répertoire courant,\n"
" auquel cas les différences sont appliquées à ce répertoire.\n"
"\n"
" Les sources peuvent être des chemins dans la copie de travail, auquel\n"
" cas les URLs correspondantes sont considérées.\n"
"\n"
" Cette version de \"merge\" est la plus flexible, mais aussi la plus délicate\n"
" à utiliser. On peut en effet désigner des branches complètement\n"
" différentes. La probabilité de conflits est élevée. Dans la plupart des\n"
" cas, la synchronisation, la cueillette et la réintégration suffisent et\n"
" réduisent les risques d'erreurs.\n"
"\n"
" - Exemple de fusion à deux URLs -\n"
"\n"
" Une fonctionnalité est développée dans une branche \"fonction\".\n"
" En parallèle, la prochaine version du logiciel est développée, dans une\n"
" branche indépendante, et on souhaite y intégrer la nouvelle fonctionnalité.\n"
"\n"
" 3.x-release +-----------------------------------o\n"
" / ^\n"
" / /\n"
" / /\n"
" trunk ------+------+-----------------G> /\n"
" \\\\ . /\n"
" \\\\ ........... /\n"
" \\\\ . /\n"
" fonction +-----------------------------------D\n"
"\n"
" La branche \"fonction\" est synchronisée avec le \"trunk\", de manière\n"
" à ce que les différences entre trunk@TÊTE (G) et fonction@TÊTE (D)\n"
" implémentent juste la fonctionnalité. Ces développement sont\n"
" intégrés à la nouvelle version (3.x-release) avec la commande :\n"
"\n"
" svn merge ^/trunk ^/fonction\n"
"\n"
"\n"
" Avant ce type de fusion, il est pertinent de jeter un coup d'oeil sur\n"
" les modifications qui vont être appliquées, ce qui peut-être fait avec\n"
" la commande \"diff\" :\n"
"\n"
" svn diff ^/trunk ^/fonction\n"
"\n"
" Notez que la fusion peut impliquer des dépôts différents. Les deux\n"
" sources doivent être dans le même dépôt, mais la destination peut être\n"
" dans un dépôt distinct. Il n'y a pas de suivi des modifications effectué,\n"
" et les copies sont transformées en simples ajouts.\n"
"\n"
"\n"
" Les point suivant s'appliquent à tous les types de fusion :\n"
"\n"
" Pour éviter les conflits, la destination ne doit pas avoir un mélange de\n"
" révisions. Utiliser \"svn up\" pour s'en assurer.\n"
"\n"
" Pour chaque élément fusionné une ligne est affiché avec un caractère qui\n"
" résume l'action effectuée :\n"
"\n"
" A Ajouté\n"
" D Détruit\n"
" U mis à joUr\n"
" C Conflit\n"
" G fusionner\n"
" E Existait\n"
" R Remplacé\n"
"\n"
" Ces caractères en première colonne désignent l'objet lui-même, en seconde\n"
" ses propriétés. Un 'C' en troisième colonne désigne un conflit\n"
" d'arborescence.\n"
"\n"
" NOTE : Subversion utilise la propriété svn:mergeinfo pour garder trace de\n"
" l'historique des fusions. Elle est utilisée pour déterminer quelles fusions\n"
" sont nécessaires, mais uniquement si les deux branches ont un ancêtre commun.\n"
" C'est toujours le cas avec les synchronisations ou les réintégrations.\n"
" L'option --ignore-ancestry ignore ces informations et empêche de garder\n"
" les traces des fusions effectuées.\n"
"\n"
" L'option --ignore-ancestry permet d'ignorer complètement le suivi des\n"
" révisions (propriétés svn:mergeinfo).\n"
"\n"
" - Fusion à partir d'autres dépôts -\n"
"\n"
" Subversion permet de fusionner à partir d'autres dépôts que le dépôt\n"
" de la branche. Si les deux URL doivent pointer vers le même dépôt, la\n"
" copie de travail cible peut par contre être dans un dépôt différent.\n"
" Il y cependant quelques caveats. En particulier, les copies faites\n"
" dans le dépôt source sont transformées en ajouts directs dans le dépôt\n"
" cible. De plus, aucun suivi des modifications n'est effectué.\n"
#: ../svn/main.c:1062
msgid ""
"Display merge-related information.\n"
"usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"\n"
" Display information related to merges (or potential merges) between\n"
" SOURCE and TARGET (default: '.'). Display the type of information\n"
" specified by the --show-revs option. If --show-revs isn't passed,\n"
" it defaults to --show-revs='merged'.\n"
"\n"
" If --revision (-r) is provided, filter the displayed information to\n"
" show only that which is associated with the revisions within the\n"
" specified range. Revision numbers, dates, and the 'HEAD' keyword are\n"
" valid range values.\n"
"\n"
" The depth can be 'empty' or 'infinity'; the default is 'empty'.\n"
msgstr ""
"Affiche les informations liées aux fusions.\n"
"Usage : mergeinfo URL-SOURCE[@REV] [CIBLE[@REV]]\n"
"\n"
" Affiche les informations liées aux fusions (ou fusions potentielles) entre\n"
" URL-SOURCE et CIBLE. Si l'option '--show-revs' n'est pas fournie, affiche\n"
" les révisions qui ont été fusionnées entre URL-SOURCE et CIBLE. Sinon,\n"
" affiche selon l'option '--show-revs=merged'.\n"
"\n"
" Si l'option --revision (-r) est donnée, filtre les informations affichées\n"
" pour ne montrer que celles associées à l'intervalle de révision spécifié.\n"
" Les numéros de révision, les dates, et le mot-clef 'HEAD' sont les intervalles\n"
" valides.\n"
"\n"
" La profondeur peut-être 'empty' (vide, par défaut) ou 'infinity' (infini).\n"
#: ../svn/main.c:1079
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
" 2. mkdir URL...\n"
"\n"
" Create version controlled directories.\n"
"\n"
" 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
" and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
" 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
" an immediate commit.\n"
"\n"
" In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
" unless the --parents option is given.\n"
msgstr ""
"Crée un nouveau répertoire sous gestionnaire de version.\n"
"usage : 1. mkdir CHEMIN...\n"
" 2. mkdir URL...\n"
"\n"
" 1. Chaque répertoire est créé localement et mis en attente (schedule)\n"
" pour ajout à la prochaine propagation (commit).\n"
"\n"
" 2. Chaque répertoire précisé en URL est immédiatement créé dans le dépôt.\n"
"\n"
" Dans les deux cas, les répertoires intermédiaires doivent déjà exister,\n"
" sauf si l'option --parents est présente.\n"
#: ../svn/main.c:1096
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC... DST\n"
"\n"
"When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
" Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
" Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n"
"\n"
" SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
" WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n"
" URL -> URL: complete server-side rename.\n"
" All the SRCs must be of the same type.\n"
msgstr ""
"Déplace ou renomme quelque chose dans la copie de travail ou un dépôt.\n"
"usage : move SRC... DST\n"
"\n"
"Quand plusieurs sources sont déplacées, elles sont ajoutées comme descendant\n"
"de DST, qui doit être un répertoire.\n"
"\n"
" Note : sous-commande équivalente à un 'copy' puis un 'delete'.\n"
" Note : l'option --revision est inutile et est dépréciée.\n"
"\n"
" SRC et DST sont des chemins dans la copie de travail (CT) ou des URLs :\n"
" CT -> CT  : déplace et met en attente pour ajout (avec historique)\n"
" URL -> URL : effectue un renommage côté serveur.\n"
" Toutes les sources doivent être du même type.\n"
#: ../svn/main.c:1112
msgid ""
"Apply a patch to a working copy.\n"
"usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n"
"\n"
" Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n"
" If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n"
"\n"
" A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n"
" produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n"
" Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored.\n"
"\n"
" Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n"
" If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n"
" earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n"
" surrounding lines of context provided by the patch.\n"
" A change may also be applied with fuzz, which means that one\n"
" or more lines of context are ignored when matching the change.\n"
" If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n"
" and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n"
"\n"
" For each patched file a line will be printed with characters reporting\n"
" the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
" A Added\n"
" D Deleted\n"
" U Updated\n"
" C Conflict\n"
" G Merged (with local uncommitted changes)\n"
"\n"
" Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n"
" with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n"
"\n"
" If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n"
" for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n"
" for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n"
" do not agree with.\n"
"\n"
" Hint: If the patch file was created with Subversion, it will contain\n"
" the number of a revision N the patch will cleanly apply to\n"
" (look for lines like '--- foo/bar.txt (revision N)').\n"
" To avoid rejects, first update to the revision N using\n"
" 'svn update -r N', apply the patch, and then update back to the\n"
" HEAD revision. This way, conflicts can be resolved interactively.\n"
msgstr ""
"Applique un correctif (patch) sur la copie de travail\n"
"usage : patch FICHIER_PATCH [CHEMIN]\n"
"\n"
" Applique un correctif au format différentiel unifié (unidiff) dans\n"
" FICHIER_PATCH sur la copie de travail CHEMIN. Si CHEMIN n'est pas spécifié,\n"
" '.' est utilisé.\n"
"\n"
" Le format unidiff est produit par la commande 'svn diff' ou des outils tiers.\n"
" Tout contenu de FICHIER_PATCH non conforme au format unidiff est ignoré.\n"
"\n"
" Une modification listée dans le correctif est soit appliquée soit rejetée.\n"
" Si la modification ne peut pas s'appliquer à la ligne annoncée, elle peut\n"
" être appliquée avant ou après si une correspondance est trouvée avec\n"
" les lignes de contexte fournies par unidiff. Une modification peut aussi être\n"
" appliquée avec du flou en ignorant une partie du contexte lors de la\n"
" recheche. Si aucune correspondance n'est trouvée, la modification est en\n"
" conflit. Le rejet est écrit dans un fichier avec l'extension \".svnpatch.rej\".\n"
"\n"
" Pour chaque fichier concerné, une ligne résume l'action opérée :\n"
"\n"
" A Ajouté\n"
" D Détruit\n"
" U Mis à jour (correspondance exacte)\n"
" G Fusionné (avec des modifications locales)\n"
" C Conflit (correspondance non trouvée)\n"
"\n"
" Si une correctif vide complètement le contenu d'un fichier, ce fichier\n"
" est effacé de la copie de travail. Les modifications appliquées avec un\n"
" décallage ou du flou sur le contexte sont marquées par le symbole \">\" en\n"
" début de ligne. Ces modifications doivent être validées avec attention.\n"
" Si un correctif ajoute un fichier, il est ajouté à svn. Utiliser 'svn revert'\n"
" pour annuler en cas de désaccord.\n"
"\n"
" Conseil : Si le correctif a été créé par Subversion, il contient le numéro\n"
" de révision qui permet une application sans erreur (voir les lignes de type\n"
" '--- truc/bidule.txt (revision N)'). Pour éviter les rejets, se mettre\n"
" d'abord à la révision N 'svn update -r N', appliquer le patch, puis se\n"
" remettre à la révision de tête, ce qui permet de résoudre les conflits en\n"
" interactif.\n"
#: ../svn/main.c:1159
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
" 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
" 1. Removes versioned props in working copy.\n"
" 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
" TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Supprime une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n"
"usage : 1. propdel PROPNOM [CHEMIN...]\n"
" 2. propdel PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n"
"\n"
" 1. Supprime une propriété versionnée de la copie de travail.\n"
" 2. Supprime une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n"
" CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n"
#: ../svn/main.c:1169
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
" 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
" 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
" 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
" TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"See 'svn help propset' for more on setting properties.\n"
msgstr ""
"Édite une propriété avec un éditeur externe.\n"
"usage : 1. propedit PROPNOM CHEMIN...\n"
" 2. propedit PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n"
"\n"
" 1. Édite une propriété versionnée de la copie de travail ou du dépôt.\n"
" 2. Édite une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n"
" CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n"
"\n"
"Voir 'svn help propset' pour plus d'informations sur définir des propriétés.\n"
#: ../svn/main.c:1181
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
" 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
" 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
" revision the target is first looked up.\n"
" 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
" TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
" With --verbose, the target path and the property name are printed on\n"
" separate lines before each value, like 'svn proplist --verbose'.\n"
" Otherwise, if there is more than one TARGET or a depth other than\n"
" 'empty', the target path is printed on the same line before each value.\n"
"\n"
" By default, an extra newline is printed after the property value so that\n"
" the output looks pretty. With a single TARGET and depth 'empty', you can\n"
" use the --strict option to disable this (useful when redirecting a binary\n"
" property value to a file, for example).\n"
msgstr ""
"Affiche la valeur d'une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n"
"usage : 1. propget PROPNOM [CIBLE[@REV]...]\n"
" 2. propget PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n"
"\n"
" 1. Affiche une propriété versionnée.\n"
" Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"
" 2. Affiche une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n"
" CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n"
"\n"
" Avec --verbose, le chemin cible et le nom de propriété sont affichés sur\n"
" des lignes séparées avant chaque valeur, comme 'svn proplist --verbose'.\n"
" Sinon, si il y a plus d'une CIBLE ou une profondeur non vide (empty),\n"
" le chemin cible est afficé sur la même ligne devant la valeur.\n"
"\n"
" Cette sous-commande ajoute par défaut un saut de ligne au texte de la\n"
" propriété afin d'embellir le résultat. Avec un seul chemin et une profondeur\n"
" vide (empty), l'option --strict désactive ces améliorations esthétiques,\n"
" par exemple pour rediriger les propriétés binaires vers un fichier.\n"
#: ../svn/main.c:1201 ../svn/main.c:1217
msgid "print path, name and value on separate lines"
msgstr "affiche le chemin, le nom et la valeur sur des lignes séparées"
#: ../svn/main.c:1202
msgid "don't print an extra newline"
msgstr "n'affiche pas ne saut de ligne supplémentaires"
#: ../svn/main.c:1205
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
" 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
" 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
" revision the target is first looked up.\n"
" 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
" TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
" With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn propget\n"
" --verbose'. With --quiet, the paths are not printed.\n"
msgstr ""
"Liste toutes les propriétés de fichiers, répertoires ou révisions.\n"
"usage : 1. proplist [CIBLE[@REV]...]\n"
" 2. proplist --revprop -r REV [CIBLE]\n"
"\n"
" 1. Liste les propriétés versionnées.\n"
" Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"
" 2. Liste les propriétés non versionnées d'une révision du dépôt.\n"
" CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n"
"\n"
" Avec --verbose, les valeurs des propriétés sont affichées aussi, comme\n"
" 'svn proget --verbose'. Avec --quiet, les chemins ne sont pas affichés.\n"
#: ../svn/main.c:1218
msgid "don't print the path"
msgstr "ne pas afficher le chemin"
#: ../svn/main.c:1221
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
" 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
" 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
" 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
" (TARGET only determines which repository to access.)\n"
"\n"
" The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"
" Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
" but will store any arbitrary properties set:\n"
" svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n"
" svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
" URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n"
" Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n"
" Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n"
" Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n"
" LastChangedRevision\n"
" Id - A compressed summary of the previous\n"
" 4 keywords.\n"
" Header - Similar to Id but includes the full URL.\n"
" svn:executable - If present, make the file executable. Use\n"
" 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
" svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
" svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n"
" whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
" A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
" treated as text. Anything else is treated as binary.\n"
" svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n"
" each of which consists of a URL and a relative directory path,\n"
" similar to the syntax of the 'svn checkout' command:\n"
" http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
" A revision to check out can optionally be specified to pin the\n"
" external to a known revision:\n"
" -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
" To unambiguously identify an element at a path which has been\n"
" deleted (possibly even deleted multiple times in its history),\n"
" an optional peg revision can be appended to the URL:\n"
" -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n"
" Relative URLs are indicated by starting the URL with one\n"
" of the following strings:\n"
" ../ to the parent directory of the extracted external\n"
" ^/ to the repository root\n"
" // to the scheme\n"
" / to the server root\n"
" The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n"
" 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n"
" Lines in externals definitions starting with the '#' character\n"
" are considered comments and are ignored.\n"
" Subversion 1.4 and earlier only support the following formats\n"
" where peg revisions can only be specified using a -r modifier\n"
" and where URLs cannot be relative:\n"
" foo http://example.com/repos/zig\n"
" foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
" Use of these formats is discouraged. They should only be used if\n"
" interoperability with 1.4 clients is desired.\n"
" svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
" before it is modified. Makes the working copy file read-only\n"
" when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
" to clear.\n"
"\n"
" The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
" svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n"
" attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
" only on the file children of the directory.\n"
msgstr ""
"Définit la valeur d'une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n"
"usage : 1. propset NOMPROP VALPROP CHEMIN...\n"
" 2. propset NOMPROP --revprop -r REV PROPVAL [CIBLE]\n"
"\n"
" 1. Modifie une propriété versionnée dans la copie de travail.\n"
" 2. Modifie une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n"
" CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n"
"\n"
" La valeur peut être fournie avec l'option --file au lieu de VALPROP.\n"
"\n"
" Note : svn peut conserver des propriétés arbitraires, mais reconnaît\n"
" les propriétés versionnées spéciales suivantes :\n"
" svn:ignore - Liste par ligne des motifs de fichiers à ignorer.\n"
" svn:keywords - Libellés à remplacer. Les libellés valides sont :\n"
" URL, HeadURL - l'URL de la dernière révision de l'objet.\n"
" Author, LastChangedBy - auteur de la dernière modification.\n"
" Date, LastChangedDate - date et heure de la dernière modification.\n"
" Rev, Revision, - révision de la dernière modification.\n"
" LastChangedRevision\n"
" Id - résumé compact des 4 libellés précédents.\n"
" Header - similaire à Id, mais avec l'URL complète.\n"
" svn:executable - Si présent, le fichier est exécutable.\n"
" Utiliser 'svn propdel svn:executable CHEMIN\" pour l'éliminer.\n"
" svn:eol-style - Définition des caractères de fin de ligne du fichier.\n"
" valeurs possibles : 'native', 'LF', 'CR' ou 'CRLF'.\n"
" svn:mime-type - Type MIME du fichier. Les fichiers de types 'text/' ou\n"
" sans type précisé sont considérés comme fusionnables. Tous les\n"
" autres types sont considérés comme binaires. Également utilisé pour\n"
" annoncer le type du document via HTTP.\n"
" svn:externals - Liste par ligne de références externes, consistant en\n"
" une URL et un chemin relatif, à la manière de 'svn checkout' :\n"
" http://example.com/repos/zag truc/bidule\n"
" Une révision peut facultativement être précisée avant l'URL :\n"
" -r25 http://example.com/repos/zig truc/bidule\n"
" Pour spécifier un élément sur un chemin qui a été effacé,\n"
" une révsion peut être précisée à la fin de l'URL :\n"
" -r25 http://example.com/repos/zig@42 truc/bidule\n"
" Des URLs relatives sont acceptées en commençant l'URL par l'une des\n"
" chaînes suivantes :\n"
" ../ au répertoire parent de la référence externe extraite\n"
" ^/ à la racine du dépôt\n"
" // au schéma (par exemple http:)\n"
" / à la racine du serveur\n"
" The format ambigu 'chemin_relatif chemin_relatif' est compris comme\n"
" 'url_relative chemin_relatif' avec le support de révisions fixées.\n"
" Par ailleurs, les lignes commençant par '#' sont considérées comme des\n"
" commentaires et sont ignorées.\n"
" svn:needs-lock - Si présent, le ficher doit être verrouillé avant\n"
" d'être modifié. La fichier dans la copie de travail est en lecture\n"
" seule lorsqu'il n'est pas verrouillé.\n"
" Utiliser 'svn propdel svn:needs-lock CHEMIN' pour l'éliminer.\n"
"\n"
" Les propriétés svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type\n"
" et svn:needs-lock ne s'appliquent pas à des répertoires. Une tentative de\n"
" modification non récursive sur un répertoire échouera. Une modification\n"
" récursive s'appliquera seulement aux fichiers fils du répertoire.\n"
#: ../svn/main.c:1289
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "prend la valeur d'une propriété dans le fichier ARG"
#: ../svn/main.c:1292
msgid ""
"Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n"
"usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
" 2. relocate TO-URL [PATH]\n"
"\n"
" Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
" This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n"
" or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
" directory within the same repository.\n"
"\n"
" 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n"
" copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n"
" complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n"
" the current working copy URL.\n"
"\n"
" 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for PATH.\n"
"\n"
" Examples:\n"
" svn relocate http:// svn:// project1 project2\n"
" svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
" svn://svn.example.com/repo/project\n"
msgstr ""
"Relocalise la copie de travail pour pointer une nouvelle URL racine du dépôt.\n"
"Usage : 1. relocate PRÉFIX-SRC PRÉFIX-DST [CHEMINS...]\n"
" 2. relocate URL-DST [CHEMIN]\n"
"\n"
" Modifie les métadonnées de la copie de travail pour refléter un simple\n"
" changement syntaxique. C'est utile quand l'URL racine du dépôt a changé,\n"
" par exemple le protocole d'accès ou le nom de l'hôte, mais la copie de travail\n"
" contient toujours le même répertoire dans le même dépôt.\n"
"\n"
" 1. PRÉFIX-SRC et PRÉFIX-DST sont respectivement les deux débuts de la\n"
" nouvelle et ancienne URL. Vous pouvez aussi donner les URL complètes.\n"
" Utiliser 'svn info' pour déterminer l'URL courante de la copie de travail.\n"
"\n"
" 2. URL-DST est la nouvelle URL complète à utiliser pour CHEMIN\n"
"\n"
" Exemples :\n"
" svn relocate http:// svn:// projet1 projet2\n"
" svn relocate http://www.exemple.com/repo/projet \\\\\n"
" svn://svn.exemple.com/repo/projet\n"
#: ../svn/main.c:1315
msgid ""
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
"usage: resolve [PATH...]\n"
"\n"
" If no arguments are given, perform interactive conflict resolution for\n"
" all conflicted paths in the working copy, with default depth 'infinity'.\n"
" The --accept=ARG option prevents prompting and forces conflicts on PATH\n"
" to resolved in the manner specified by ARG, with default depth 'empty'.\n"
msgstr ""
"Résout les conflits sur des fichiers ou répertoires de la copie de travail\n"
"usage : resolve [CHEMIN...]\n"
"\n"
" Si aucun n'argument n'est donné, fait une résolution interactive de conflits\n"
" pour tous les chemins en conflit de la copie de travail, avec par défaut une\n"
" profondeur infinie (infinity). L'option --accept=ARG empêche l'interaction et\n"
" force la résolution de conflit avec la méthode spécifiée, avec une profondeur\n"
" par défaut vide (empty).\n"
#: ../svn/main.c:1323
msgid ""
"specify automatic conflict resolution source\n"
" ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
" 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"
msgstr ""
"spécifie la source de la résolution automatique de conflit\n"
" ('base', 'working' copie de travail,\n"
" 'mine-conflict' ma version en conflit,\n"
" 'theirs-conflict' l'autre version en conflit,\n"
" 'mine-full' ma version, 'theirs-full' l'autre)"
#: ../svn/main.c:1330
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
" Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
" remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
" artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n"
" deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
msgstr ""
"Enlève l'état 'en conflit' (conflicted) d'un fichier ou répertoire local.\n"
"usage : resolved CHEMIN...\n"
"\n"
" Note : cette sous-commande ne résout pas le conflit sur le fond ; elle\n"
" supprime simplement les fichiers relatifs au conflit pour permettre une\n"
" propagation (commit) ultérieure. Lui préférer 'svn resolve --accept working'.\n"
#: ../svn/main.c:1340
msgid ""
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
" Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n"
" any conflicted states.\n"
msgstr ""
"Restaure l'état initial d'un fichier en annulant les modifications locales.\n"
"usage : revert PATH...\n"
"\n"
" Note : cette sous-commande n'a pas besoin d'accès réseau, et résout les\n"
" conflits.\n"
#: ../svn/main.c:1348
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
" With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
" With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
" With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
" With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
" The first seven columns in the output are each one character wide:\n"
" First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
" ' ' no modifications\n"
" 'A' Added\n"
" 'C' Conflicted\n"
" 'D' Deleted\n"
" 'I' Ignored\n"
" 'M' Modified\n"
" 'R' Replaced\n"
" 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n"
" '?' item is not under version control\n"
" '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
" '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
" Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
" ' ' no modifications\n"
" 'C' Conflicted\n"
" 'M' Modified\n"
" Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
" ' ' not locked\n"
" 'L' locked\n"
" Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
" ' ' no history scheduled with commit\n"
" '+' history scheduled with commit\n"
" Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n"
" ' ' normal\n"
" 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n"
" 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n"
" Sixth column: Repository lock token\n"
" (without -u)\n"
" ' ' no lock token\n"
" 'K' lock token present\n"
" (with -u)\n"
" ' ' not locked in repository, no lock token\n"
" 'K' locked in repository, lock toKen present\n"
" 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
" 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
" 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
" Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n"
" ' ' normal\n"
" 'C' tree-Conflicted\n"
" If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n"
" after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n"
"\n"
" The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n"
" '*' a newer revision exists on the server\n"
" ' ' the working copy is up to date\n"
"\n"
" Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
" The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n"
" The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
" The working copy path is always the final field, so it can\n"
" include spaces.\n"
"\n"
" The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n"
" committed revision, or last committed author was expected indicates\n"
" that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n"
" item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n"
" The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n"
"\n"
" Example output:\n"
" svn status wc\n"
" M wc/bar.c\n"
" A + wc/qax.c\n"
"\n"
" svn status -u wc\n"
" M 965 wc/bar.c\n"
" * 965 wc/foo.c\n"
" A + - wc/qax.c\n"
" Status against revision: 981\n"
"\n"
" svn status --show-updates --verbose wc\n"
" M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
" * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
" A + - 687 joe wc/qax.c\n"
" 965 687 joe wc/zig.c\n"
" Status against revision: 981\n"
"\n"
" svn status\n"
" M wc/bar.c\n"
" ! C wc/qaz.c\n"
" > local missing, incoming edit upon update\n"
" D wc/qax.c\n"
msgstr ""
"Affiche l'état des fichiers et répertoires de la copie de travail.\n"
"usage : status [CHEMIN...]\n"
"\n"
" Sans arguments affiche les objets locaux modifiés, pas d'accès réseau.\n"
" Avec -q, affiche des informations résumées sur les éléments locaux modifiés.\n"
" Avec -u, ajoute la révision en cours et précise les objets obsolètes.\n"
" Avec -v, affiche l'information de révision complète de chaque objet.\n"
"\n"
" Les sept premières colonnes font un caractère de largeur :\n"
" 1ère colonne : si l'objet est ajouté, supprimé ou modifié\n"
" ' ' pas de modification\n"
" 'A' ajouté\n"
" 'C' en conflit\n"
" 'D' supprimé\n"
" 'I' ignoré\n"
" 'M' modifié\n"
" 'R' remplacé\n"
" 'X' un répertoire non versionné créé par une référence externe\n"
" '?' non versionné\n"
" '!' manquant (supprimé par une autre commande) ou incomplet\n"
" '~' objet versionné dissimulé par un objet différent\n"
" 2ème colonne : modification d'une propriété\n"
" ' ' pas de modification\n"
" 'C' en conflit\n"
" 'M' modifiée\n"
" 3ème colonne : si le répertoire local est verrouillé\n"
" ' ' non verrouillé\n"
" 'L' verrouillé (locked)\n"
" 4ème colonne : si la prochaine propagation (commit) comportera\n"
" un ajout avec reprise de l'historique\n"
" ' ' pas d'ajout avec reprise d'historique prévu\n"
" '+' ajout avec reprise d'historique prévu\n"
" 5ème colonne : si l'élément est basculé par rapport à son parent\n"
" ' ' normal\n"
" 'S' basculé par rapport à son parent (switch)\n"
" 'X' élément versionné créé par une référence externe\n"
" 6ème colonne : si un verrou est posé\n"
" (sans -u)\n"
" ' ' normal\n"
" 'K' verrouillé\n"
" (avec -u)\n"
" ' ' pas de verrou dans le dépôt, pas de verrou local\n"
" 'K' verrouillé dans le dépôt, verrou local (lock toKen) présent\n"
" 'O' verrouillé dans le dépôt, verrou dans une autre copie (Other)\n"
" 'T' verrouillé dans le dépôt, verrou local présent mais volé (sTolen)\n"
" 'B' non verrouillé dans le dépôt, verrou local cassé (Broken)\n"
" 7ème colonne : si un élément est actuellement en conflit\n"
" ' ' normal\n"
" 'C' arborescence en conflit\n"
" Si l'élément est victime d'un conflit d'arborescence, une ligne\n"
" supplémentaire décrit la nature du conflit.\n"
"\n"
" L'obsolescence d'un objet apparait en 8ème colonne (avec -u) :\n"
" '*' une nouvelle version existe sur le serveur\n"
" ' ' la copie de travail est à jour\n"
"\n"
" Les autres colonnes, de taille variable, sont délimitées par des espaces :\n"
" La révision de travail (avec -u ou -v : '-' si l'élément est copié)\n"
" La dernière révision propagée et son auteur (avec -v)\n"
" Le chemin de l'objet est toujours dans le dernier champs et peut\n"
" inclure des espaces.\n"
"\n"
" La présence d'un point d'interrogation ('?') à la place du numéro de révision,\n"
" de la dernière révision propagée ou du dernier auteur de modification\n"
" indique que l'information est inconnue ou non pertinente de part l'état de\n"
" l'élément considéré (par exemple il s'agit d'une copie). Le point\n"
" d'interrogation sert de marqueur visuel poour faciliter la lecture.\n"
"\n"
" Exemples de sortie :\n"
" svn status wc\n"
" M wc/bar.c\n"
" A + wc/qax.c\n"
"\n"
" svn status -u wc\n"
" M 965 wc/truc.c\n"
" * 965 wc/bidule.c\n"
" A + - wc/machin.c\n"
" État par rapport à la révision 981\n"
"\n"
" svn status --show-updates --verbose wc\n"
" M 965 938 calvin wc/truc.c\n"
" * 965 922 hobbes wc/bidule.c\n"
" A + - 687 suzy wc/machin.c\n"
" 965 687 suzy wc/zig.c\n"
" État par rapport à la révision 981\n"
"\n"
" svn status\n"
" M wc/bar.c\n"
" ! C wc/qaz.c\n"
" > local manquant, édition entrante à la mise à jour\n"
" D wc/qax.c\n"
#: ../svn/main.c:1440
msgid "don't print unversioned items"
msgstr "n'affiche pas les éléments non versionnés"
#: ../svn/main.c:1443
msgid ""
"Update the working copy to a different URL within the same repository.\n"
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
" 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"\n"
" 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
" This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
" move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
" If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
" looked up.\n"
"\n"
" If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
" copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
" add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
" or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
" versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
" This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
" also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
" between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
" modification to the working copy. All properties from the repository\n"
" are applied to the obstructing path.\n"
"\n"
" Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
" targets of this operation.\n"
"\n"
" By default, Subversion will refuse to switch a working copy path to\n"
" a new URL with which it shares no common version control ancestry.\n"
" Use the '--ignore-ancestry' option to override this sanity check.\n"
"\n"
" 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n"
" 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n"
"\n"
" See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
" reporting the action taken.\n"
"\n"
" Examples:\n"
" svn switch ^/branches/1.x-release\n"
" svn switch --relocate http:// svn://\n"
" svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
" svn://svn.example.com/repo/project\n"
msgstr ""
"Actualise la copie de travail avec une nouvelle URL.\n"
"usage : 1. switch URL[@PEGREV] [CHEMIN]\n"
" 2. switch --relocate DE VERS [CHEMIN...]\n"
"\n"
" 1. Actualise la copie de travail vis-à-vis d'une autre URL dans le dépôt.\n"
" Le comportement est similaire à 'svn update', et constitue la bonne\n"
" manière de basculer une copie de travail vers une branche dans le même\n"
" dépôt. Si spécifiée, PEGREV détermine dans quelle révision la cible est\n"
" d'abord recherchée.\n"
"\n"
" Si l'option --force est utilisée, c'est un peu subtile et compliqué...\n"
" La collision d'un objet non versionné dans la copie de travail et\n"
" d'un homonyme versionné dans le dépôt n'occasionne pas automatiquement\n"
" un échec lors de l'actualisation (switch). En effet, si l'objet gênant\n"
" est de même type (fichier ou répertoire) que l'objet homonyme du dépôt,\n"
" il devient alors versionné, mais garde le même contenu.\n"
" Cela signifie qu'un sous-objet d'un répertoire gênant non versionné\n"
" peut lui-même être gênant et devenir versionné.\n"
" Pour les fichiers, toute différence est considérée comme une\n"
" modification locale à la copie de travail.\n"
" Toutes les propriétés stockées dans le dépôt sont appliquées aux objets.\n"
"\n"
" Utiliser l'option --set-depth pour définir la nouvelle profondeur de la\n"
" copie de travail sur la cible de l'opération.\n"
"\n"
" Par défaut, Subversion refuse de basculer vers une URL qui n'a pas\n"
" d'ancêtre commun avec la copie de travail. Utiliser l'option\n"
" --ignore-ancestry pour ignorer ce contrôle.\n"
"\n"
" 2. Réécrit les URL internes de la copie pour refléter un simple\n"
" changement syntaxique, par exemple si l'URL racine du dépôt a changé\n"
" comme dans le cas d'un renommage de machine, mais la copie de travail\n"
" reflète toujours le même répertoire du même dépôt.\n"
"\n"
" DE est l'URL racine source de la relocalisation.\n"
" Vous pouvez utiliser 'svn info' pour déterminer l'URL racine\n"
" de la copie de travail courante (voir la ligne URL:).\n"
"\n"
" VERS est l'URL racine destination de la relocalisation.\n"
"\n"
" Voir aussi 'svn help update' pour la liste des caractères possibles\n"
" décrivant l'action choisie.\n"
"\n"
" Exemples :\n"
" svn switch ^/branches/1.x-release\n"
" svn switch --relocate http://www.exemple.com/repos/projet\n"
" svn://svn.exemple.com/repos/projet\n"
#: ../svn/main.c:1486
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
" Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"Déverrouille des chemins ou des URLs.\n"
"usage : unlock CIBLE...\n"
"\n"
" Utiliser --force pour casser le verrou.\n"
#: ../svn/main.c:1493
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
" If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
" Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
" For each updated item a line will be printed with characters reporting\n"
" the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
" A Added\n"
" D Deleted\n"
" U Updated\n"
" C Conflict\n"
" G Merged\n"
" E Existed\n"
" R Replaced\n"
"\n"
" Characters in the first column report about the item itself.\n"
" Characters in the second column report about properties of the item.\n"
" A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
" been broken or stolen.\n"
" A 'C' in the fourth column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n"
" the first and second columns indicate textual conflicts in files\n"
" and in property values, respectively.\n"
"\n"
" If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
" copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
" add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
" or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
" versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
" This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
" also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
" between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
" modification to the working copy. All properties from the repository\n"
" are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n"
" in the first column with code 'E'.\n"
"\n"
" If the specified update target is missing from the working copy but its\n"
" immediate parent directory is present, checkout the target into its\n"
" parent directory at the specified depth. If --parents is specified,\n"
" create any missing parent directories of the target by checking them\n"
" out, too, at depth=empty.\n"
"\n"
" Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
" targets of this operation.\n"
msgstr ""
"Actualise la copie de travail par rapport au dépôt.\n"
"usage : update [CHEMIN...]\n"
"\n"
" La copie de travail est actualisée à la révision HEAD ou à la révision\n"
" précisée par l'option -r.\n"
" L'opération effectuée sur chaque objet est résumée par un caractère :\n"
"\n"
" A Ajouté\n"
" D Détruit\n"
" U Modifié (mise à jour exacte)\n"
" G Fusionné (mise à jour approchée)\n"
" C Conflit (pas de solution trouvée)\n"
" E Existant\n"
" R Remplacé\n"
"\n"
" La première colonne concerne l'objet, la seconde ses propriétés.\n"
" Un 'C' en troisième colonne indique un conflit d'arborescence, tandis\n"
" qu'un 'C' dans les deux premières indique un conflit sur le contenu du\n"
" fichier ou ses propriétés. Un 'B' dans la troisième colonne indique\n"
" qu'un verrou sur un fichier a été cassé ou volé.\n"
"\n"
" Si l'option --force est utilisée, c'est un peu subtile et compliqué...\n"
" La collision d'un objet non versionné dans la copie de travail et\n"
" d'un homonyme versionné dans le dépôt n'occasionne pas automatiquement\n"
" un échec lors de l'actualisation (switch). En effet, si l'objet gênant\n"
" est de même type (fichier ou répertoire) que l'objet homonyme du dépôt,\n"
" il devient alors versionné, mais garde le même contenu.\n"
" Cela signifie qu'un sous-objet d'un répertoire gênant non versionné\n"
" peut lui-même être gênant et devenir versionné.\n"
" Pour les fichiers, toute différence est considérée comme une\n"
" modification locale à la copie de travail.\n"
" Toutes les propriétés stockées dans le dépôt sont appliquées aux objets.\n"
" Les objets gênant la mise à jour sont marqués d'un 'E' en première colonne.\n"
"\n"
" Si la cible de la mise à jour n'existe pas dans la copie de travail, mais\n"
" son répertoire parent immédiat existe, extrait la cible dans son répertoire\n"
" parent à la profondeur demandée. Si --parents est précisé, crée aussi les\n"
" répertoires parents en les extrayant à la profondeur vide (depth=empty).\n"
"\n"
" Utiliser l'option --set-depth pour définir une nouvelle profondeur pour\n"
" la copie de travail cible de l'opération.\n"
#: ../svn/main.c:1543
msgid ""
"Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n"
"usage: upgrade [WCPATH...]\n"
"\n"
" Local modifications are preserved.\n"
msgstr ""
"Mise à jour des meta-données du format de stockage de la copie de travail.\n"
"usage : upgrade CHEMIN...\n"
"\n"
" Les modifications locales sont préservées.\n"
#: ../svn/main.c:1589 ../svnadmin/main.c:87 ../svnlook/main.c:364
#: ../svnrdump/svnrdump.c:63 ../svnsync/main.c:287
msgid "Caught signal"
msgstr "Signal reçu"
#: ../svn/main.c:1702 ../svnlook/main.c:2377
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "L'argument de l'option limit doit être numérique"
#: ../svn/main.c:1708 ../svnlook/main.c:2383
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "L'argument de --limit doit être positif"
#: ../svn/main.c:1729 ../svn/main.c:2016
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "Option -c incompatible avec --old"
#: ../svn/main.c:1760
#, c-format
msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c"
msgstr "Un nombre négatif dans l'intervalle (%s) n'est pas supporté avec l'option -c"
#: ../svn/main.c:1773
#, c-format
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
msgstr "Argument non numérique (%s) donné à l'option -c"
#: ../svn/main.c:1781
msgid "There is no change 0"
msgstr "Il n'y a pas de changement (option -c) 0"
#: ../svn/main.c:1825 ../svnadmin/main.c:1858 ../svnrdump/svnrdump.c:781
#: ../svnsync/main.c:2043
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "Erreur de syntaxe à l'argument de révision '%s'"
#: ../svn/main.c:1898 ../svn/main.c:1917
#, c-format
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
msgstr "Erreur en convertissant la profondeur de la 'locale' vers UTF8"
#: ../svn/main.c:1906
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s' n'est pas un profondeur valide ; essayer 'empty' (vide), 'files' (fichiers), 'immediates' (immédiat) ou 'infinity' (infini)"
#: ../svn/main.c:1925
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s' n'est pas un profondeur valide ; essayer 'exclude' (exclure), 'empty' (vide), 'files' (fichiers), 'immediates' (immédiat) ou 'infinity' (infini)"
#: ../svn/main.c:2062
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "Erreur de syntaxe à l'argument de fin de ligne native (native-eol) '%s'"
#: ../svn/main.c:2111
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
msgstr "'%s' n'est pas valide pour --accept"
#: ../svn/main.c:2120
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
msgstr "'%s' n'est pas valide pour --show-revs"
#: ../svn/main.c:2133
#, c-format
msgid "Invalid strip count '%s'"
msgstr "Nombre de composants '%s' invalide"
#: ../svn/main.c:2139
msgid "Argument to --strip must be positive"
msgstr "L'argument de --strip doit être positif"
#: ../svn/main.c:2236 ../svndumpfilter/main.c:1474 ../svnlook/main.c:2456
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "Argument de la sous-commande attendu\n"
#: ../svn/main.c:2255 ../svnadmin/main.c:2002 ../svndumpfilter/main.c:1493
#: ../svnlook/main.c:2475 ../svnrdump/svnrdump.c:869
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Commande inconnue : '%s'\n"
#: ../svn/main.c:2289
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
"Entrer 'svn help %s' pour l'aide.\n"
#: ../svn/main.c:2304
msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
msgstr "Arguments de révision multiples : ne pas répéter -c, ou utiliser à la fois -c et -r"
#: ../svn/main.c:2316
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
msgstr "--depth et --set-depth sont mutuellement exclusives"
#: ../svn/main.c:2326
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-all-revprops et --with-no-revprops sont mutuellement exclusives"
#: ../svn/main.c:2336
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-revprop et --with-no-revprops sont mutuellement exclusives"
#: ../svn/main.c:2349
msgid "--message (-m) and --file (-F) are mutually exclusive"
msgstr "--message (-m) et --file (-F) sont mutuellement exclusives"
#: ../svn/main.c:2358 ../svnrdump/svnrdump.c:928 ../svnsync/main.c:2124
msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive"
msgstr "--trust-server-cert requiert --non-interactive"
#: ../svn/main.c:2368
msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive"
msgstr "--diff-cmd et --internal-diff sont mutuellement exclusives"
#: ../svn/main.c:2428
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "Le fichier de l'entrée du journal est versionné; forcer avec '--force-log'"
#: ../svn/main.c:2435
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "Le fichier de commentaire du verrou est versionné ; forcer avec '--force-log'"
#: ../svn/main.c:2456
msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "Le message de propagation donné est un chemin (-F était voulu ?) ; forcer avec '--force-log'"
#: ../svn/main.c:2463
msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "Le commentaire du verrou est un chemin de fichier (-F était voulu ?) ; forcer avec '--force-log'"
#: ../svn/main.c:2477
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--relocate et --depth sont mutuellement exclusives"
#: ../svn/main.c:2485
msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive"
msgstr "--relocate et --non-recursive (-N) sont mutuellement exclusives"
#: ../svn/main.c:2573
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props et --no-auto-props sont mutuellement exclusives"
#: ../svn/main.c:2587
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
msgstr "--reintegrate ne peut être utilisé avec --ignore-ancestry ou --record-only"
#: ../svn/main.c:2595
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
msgstr "--reintegrate ne peut être utilisé avec --ignore-ancestry"
#: ../svn/main.c:2603
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
msgstr "--reintegrate ne peut être utilise avec --record-only"
#: ../svn/main.c:2744 ../svn/main.c:2750
#, c-format
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
msgstr "--accept=%s incompatible avec --non-interactive"
#: ../svn/main.c:2777
#, c-format
msgid "Try 'svn help %s' for more information"
msgstr "Essayer 'svn help %s' pour plus d'information"
#: ../svn/main.c:2783
msgid "Please see the 'svn upgrade' command"
msgstr "Voir la commande 'svn upgrade'"
#: ../svn/main.c:2791
msgid "Run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)"
msgstr "Lancer 'svn cleanup' pour enlever les verrous (cf 'svn help cleanup')"
#: ../svn/merge-cmd.c:168
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
msgstr "-r et -c ne peuvent être utilisées avec --reintegrate"
#: ../svn/merge-cmd.c:223
msgid "Merge source required"
msgstr "Source de la fusion attendue"
#: ../svn/merge-cmd.c:269
msgid "Second revision required"
msgstr "Seconde révision attendue"
#: ../svn/merge-cmd.c:278 ../svn/merge-cmd.c:304 ../svn/mergeinfo-cmd.c:84
#: ../svnadmin/main.c:1538 ../svnlook/main.c:1880 ../svnlook/main.c:2069
#: ../svnlook/main.c:2173 ../svnlook/main.c:2205
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Trop d'arguments donnés"
#: ../svn/merge-cmd.c:294
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
msgstr "Impossible de préciser un intervalle de révision avec deux URLs"
#: ../svn/merge-cmd.c:376
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--deth ne peut être utilisé avec --reintegrate"
#: ../svn/merge-cmd.c:381
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--force ne peut être utilisé avec --reintegrate"
#: ../svn/merge-cmd.c:386
msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source"
msgstr "--reintegrate ne peut être utilisée qu'avec une seule source de fusion"
#: ../svn/merge-cmd.c:390
msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--allow-mixed-revision ne peut être utilisé avec --reintegrate"
#: ../svn/merge-cmd.c:405
msgid "SOURCE2 can't be used with --symmetric"
msgstr "SOURCE2 ne peut être utilisé avec l'option --symmetric"
#: ../svn/merge-cmd.c:409
msgid "a revision range can't be used with --symmetric"
msgstr "un intervalle de révision ne peut être utilisé avec l'option --symmetric"
#: ../svn/merge-cmd.c:414 ../svn/merge-cmd.c:434 ../svn/merge-cmd.c:458
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:120
msgid "Source and target must be different but related branches"
msgstr ""
"La source et la destination doivent être des branches différentes mais reliées\n"
"entre elles"
#: ../svn/merge-cmd.c:516
msgid ""
"Merge tracking not possible, use --ignore-ancestry or\n"
"fix invalid mergeinfo in target with 'svn propset'"
msgstr ""
"Garder la trace des fusions (merge) n'est pas possible. Utiliser l'option\n"
"--ignore-ancestry ou corriger la propriété \"svn:mergeinfo\" invalide dans la\n"
"cible"
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:81
msgid "Not enough arguments given"
msgstr "Nombre d'arguments insuffisant"
#: ../svn/mkdir-cmd.c:92
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "Essayer plutôt 'svn add' ou 'svn add --non-recursive' ?"
#: ../svn/mkdir-cmd.c:98
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
msgstr "Essayer plutôt 'svn mkdir --parents' ?"
#: ../svn/notify.c:84 ../svn/status-cmd.c:89
msgid "Summary of conflicts:\n"
msgstr "Résumé des conflits :\n"
#: ../svn/notify.c:88 ../svn/status-cmd.c:93
#, c-format
msgid " Text conflicts: %u\n"
msgstr " Conflits textuels : %u\n"
#: ../svn/notify.c:92 ../svn/status-cmd.c:97
#, c-format
msgid " Property conflicts: %u\n"
msgstr " Conflits de propriétés : %u\n"
#: ../svn/notify.c:96 ../svn/status-cmd.c:101
#, c-format
msgid " Tree conflicts: %u\n"
msgstr " Arborescences en conflit : %u\n"
#: ../svn/notify.c:100
#, c-format
msgid " Skipped paths: %u\n"
msgstr " Chemins omis : %u\n"
#: ../svn/notify.c:144
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "Cible manquante omise : '%s'\n"
#: ../svn/notify.c:151
#, c-format
msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n"
msgstr "Cible omise : '%s' -- source de la copie manquante\n"
#: ../svn/notify.c:158
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "'%s' omis\n"
#: ../svn/notify.c:165
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- An obstructing working copy was found\n"
msgstr "Ignore '%s' -- Copie de travail gênante sur le chemin\n"
#: ../svn/notify.c:172
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- Has no versioned parent\n"
msgstr "Ignore '%s' -- pas de parent versionné\n"
#: ../svn/notify.c:179
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- Access denied\n"
msgstr "Ignore '%s' -- Accès interdit\n"
#: ../svn/notify.c:186
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- Node remains in conflict\n"
msgstr "Ignore '%s' -- le nœud reste en conflit\n"
#: ../svn/notify.c:264
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "'%s' restauré\n"
#: ../svn/notify.c:270
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "'%s' réinitialisé\n"
#: ../svn/notify.c:276
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "Échec à la réinitialisation de '%s' ; essayer une mise à jour.\n"
#: ../svn/notify.c:284
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "Conflit sur '%s' résolu\n"
#: ../svn/notify.c:375 ../svn/notify.c:415
#, c-format
msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s"
msgstr "> application bloc ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## décallage %s"
#: ../svn/notify.c:392 ../svn/notify.c:429
#, c-format
msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s"
msgstr "> application bloc @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ décallage %s"
#: ../svn/notify.c:450
#, c-format
msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %lu (%s)\n"
msgstr "> application bloc ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## avec flou %lu (%s)\n"
#: ../svn/notify.c:460
#, c-format
msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %lu\n"
msgstr "> application bloc @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ avec flou %lu\n"
#: ../svn/notify.c:478
#, c-format
msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n"
msgstr "> rejet du bloc ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n"
#: ../svn/notify.c:487
#, c-format
msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n"
msgstr "> rejet du bloc @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n"
#: ../svn/notify.c:501
#, c-format
msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n"
msgstr "> bloc ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## déjà appliqué (%s)\n"
#: ../svn/notify.c:511
#, c-format
msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n"
msgstr "> bloc @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ déjà appliqué\n"
#: ../svn/notify.c:573
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Récupération de la référence externe dans '%s' :\n"
#: ../svn/notify.c:599
#, c-format
msgid "Error handling externals definition for '%s':"
msgstr "Erreur à la définition externe pour '%s' :"
#: ../svn/notify.c:612
#, c-format
msgid "Updating '%s':\n"
msgstr "Mise à jour de '%s' :\n"
#: ../svn/notify.c:626
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "Référence externe exportée à la révision %ld.\n"
#: ../svn/notify.c:627
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "Exporté à la révision %ld.\n"
#: ../svn/notify.c:635
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "Référence externe extraite à la révision %ld.\n"
#: ../svn/notify.c:636
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "Révision %ld extraite.\n"
#: ../svn/notify.c:647
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "Référence externe actualisée à la révision %ld.\n"
#: ../svn/notify.c:648
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "Actualisé à la révision %ld.\n"
#: ../svn/notify.c:656
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "Référence externe à la révision %ld.\n"
#: ../svn/notify.c:657
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "À la révision %ld.\n"
#: ../svn/notify.c:669
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "Fin d'exportation d'une référence externe.\n"
#: ../svn/notify.c:670
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "Fin d'exportation.\n"
#: ../svn/notify.c:677
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "Fin d'extraction d'une référence externe.\n"
#: ../svn/notify.c:678
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "Fin d'extraction.\n"
#: ../svn/notify.c:685
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "Fin d'actualisation d'une référence externe.\n"
#: ../svn/notify.c:686
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "Fin d'actualisation.\n"
#: ../svn/notify.c:702
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Vérification de l'état sur la référence externe en '%s' :\n"
#: ../svn/notify.c:710
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "État par rapport à la révision %6ld\n"
# Align the %s's on this and the following 4 messages
#: ../svn/notify.c:719
#, c-format
msgid "Sending copy of %s\n"
msgstr "Envoi une copie de %s\n"
# Align the %s's on this and the following 4 messages
#: ../svn/notify.c:720
#, c-format
msgid "Sending %s\n"
msgstr "Envoi %s\n"
#: ../svn/notify.c:731
#, c-format
msgid "Adding copy of (bin) %s\n"
msgstr "Ajoute une copie de (bin) %s\n"
#: ../svn/notify.c:732
#, c-format
msgid "Adding (bin) %s\n"
msgstr "Ajout (bin) %s\n"
#: ../svn/notify.c:740
#, c-format
msgid "Adding copy of %s\n"
msgstr "Ajoute une copie de %s\n"
#: ../svn/notify.c:741
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Ajout %s\n"
#: ../svn/notify.c:750
#, c-format
msgid "Deleting copy of %s\n"
msgstr "Suppression d'une copie de %s\n"
#: ../svn/notify.c:751
#, c-format
msgid "Deleting %s\n"
msgstr "Suppression %s\n"
#: ../svn/notify.c:760
#, c-format
msgid "Replacing copy of %s\n"
msgstr "Remplacement d'une copie de %s\n"
#: ../svn/notify.c:761
#, c-format
msgid "Replacing %s\n"
msgstr "Remplacement %s\n"
#: ../svn/notify.c:771 ../svnsync/sync.c:326
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Transmission des données "
#: ../svn/notify.c:780 ../svnadmin/main.c:1517
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "'%s' verrouillé par l'utilisateur '%s'.\n"
#: ../svn/notify.c:786
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "'%s' déverrouillé.\n"
#: ../svn/notify.c:813
#, c-format
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- Fusion des différences des URLs du dépôt vers '%s' :\n"
#: ../svn/notify.c:818
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusion de r%ld dans '%s':\n"
#: ../svn/notify.c:822
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusion inverse de r%ld dans '%s' :\n"
#: ../svn/notify.c:826
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusion de r%ld à r%ld dans '%s':\n"
#: ../svn/notify.c:832
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusion inverse de r%ld à r%ld dans '%s' :\n"
#: ../svn/notify.c:844
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- Stockage des informations de fusion (mergeinfo) des URLs du dépôt vers '%s' :\n"
#: ../svn/notify.c:854
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Stockage des informations de fusion (mergeinfo) de r%ld dans '%s' :b\n"
#: ../svn/notify.c:859
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Stockage des informations de fusion (mergeinfo) inverse de r%ld vers '%s' :\n"
#: ../svn/notify.c:864
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Stockage des informations de fusion (mergeinfo) de r%ld à r%ld dans '%s' :\n"
#: ../svn/notify.c:869
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Stockage des informations de fusion (mergeinfo) inverse de r%ld à r%ld dans '%s' :\n"
#: ../svn/notify.c:879
#, c-format
msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n"
msgstr "--- Nettoyage des informations de fusion (mergeinfo) de '%s':\n"
#: ../svn/notify.c:887
#, c-format
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- Fusion des différences entre dépôts distants vers '%s' :\n"
#: ../svn/notify.c:893
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusion (d'un dépôt distant) r%ld vers '%s' :\n"
#: ../svn/notify.c:898
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusion inverse (d'un dépôt distant) de r%ld vers '%s' :\n"
#: ../svn/notify.c:903
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusion (d'un dépôt distant) de r%ld à r%ld dans '%s':\n"
#: ../svn/notify.c:909
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusion inverse (d'un dépôt distant) de r%ld à r%ld vers '%s' :\n"
#: ../svn/notify.c:946
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "Propriété '%s' définie sur '%s'\n"
#: ../svn/notify.c:954
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "Propriété '%s' supprimée de '%s'.\n"
#: ../svn/notify.c:962
#, c-format
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Tentative d'effacer une propriété inconnue '%s' sur '%s'\n"
#: ../svn/notify.c:971
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "Propriété '%s' définie à la révision du dépôt %ld\n"
#: ../svn/notify.c:979
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "Propriété '%s' supprimée de la révision %ld du dépôt\n"
#: ../svn/notify.c:986
#, c-format
msgid "Upgraded '%s'\n"
msgstr "Mise à jour de '%s'\n"
#: ../svn/notify.c:992
#, c-format
msgid "Redirecting to URL '%s':\n"
msgstr "Redirection vers l'URL '%s' :\n"
#: ../svn/notify.c:1066
#, c-format
msgid "Committing transaction...\n"
msgstr "Transaction de propagation...\n"
#: ../svn/propdel-cmd.c:88
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr "Ne pas préciser la révision pour supprimer la propriété versionnée '%s'"
#: ../svn/propedit-cmd.c:60 ../svn/propedit-cmd.c:331
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Nouvelle valeur définie pour la propriété '%s' sur '%s'\n"
#: ../svn/propedit-cmd.c:90 ../svn/propset-cmd.c:94
msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
msgstr "l'option '--encoding' ne s'applique que pour tes propriétés textuelles controllées par Subversion"
#: ../svn/propedit-cmd.c:156
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Nouvelle valeur de la propriété '%s' définie à la révision %ld\n"
#: ../svn/propedit-cmd.c:162
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Pas de modification de la propriété '%s' à la révision %ld\n"
#: ../svn/propedit-cmd.c:170
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr "Ne pas préciser de révision pour éditer la propriété versionnée '%s'"
#: ../svn/propedit-cmd.c:198 ../svn/propset-cmd.c:169
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "Argument cible explicite requis"
#: ../svn/propedit-cmd.c:265
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "'%s' ne semble pas être un chemin dans une copie de travail"
#: ../svn/propedit-cmd.c:338
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Pas de modification de la propriété '%s' sur '%s'\n"
#: ../svn/propget-cmd.c:65
msgid "Error writing to stream"
msgstr "Erreur en écrivant le flux"
#: ../svn/propget-cmd.c:151 ../svn/proplist-cmd.c:100
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "Propriétés sur '%s'\n"
#: ../svn/propget-cmd.c:208
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml"
msgstr "--verbose ne peut être utilisé avec --revprop ou --strict ou --xml"
#: ../svn/propget-cmd.c:301
msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations"
msgstr "La sortie stricte des valeurs d'une propriété n'est possible que pour des \"propget\" non récursifs sur une seule cible"
#: ../svn/proplist-cmd.c:161
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "Propriétés non versionnées de la révision %ld :\n"
#: ../svn/proplist-cmd.c:234
msgid "Could not display properties of all targets because some targets don't exist"
msgstr "Impossible d'afficher les propriétés sur toutes les cibles car certaines n'existent pas"
#: ../svn/proplist-cmd.c:239
msgid "Could not display properties of all targets because some targets are not versioned"
msgstr "Impossible d'afficher les propriétés sur toutes les cibles car certaines ne sont pas versionnées"
#: ../svn/props.c:63
msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
msgstr "Préciser explicitement la révision par un numéro, une date ou 'HEAD' pour accéder à une propriété de révision"
#: ../svn/props.c:70
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "Le nombre de cibles n'est pas bon"
#: ../svn/props.c:79
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "Une URL ou un objet versionné est requis"
#: ../svn/props.c:214
#, c-format
msgid ""
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
"setting the property to '%s' will not turn it off."
msgstr ""
"Pour désactiver la propriété %s, utiliser 'svn propdel' ;\n"
"Définir la valeur de la propriété à '%s' de la désactivera pas."
#: ../svn/propset-cmd.c:129
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr "Ne pas préciser de révision pour définir la propriété versionnée '%s'"
#: ../svn/propset-cmd.c:162
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "Cible explicite requise ('%s' interprété comme valeur de propriété)"
#: ../svn/resolve-cmd.c:84
msgid "missing --accept option"
msgstr "option '--accept' requise"
#: ../svn/resolve-cmd.c:89
msgid "invalid 'accept' ARG"
msgstr "Argument 'accept' invalide"
#: ../svn/resolve-cmd.c:144
msgid "Failure occurred resolving one or more conflicts"
msgstr "Échec lors de la résolution d'un ou plusieurs conflits"
#: ../svn/revert-cmd.c:77
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
msgstr "Essayer plutôt 'svn revert --depth infinity' ?"
#: ../svn/status-cmd.c:388
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--- Changelist '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Liste de changements '%s' :\n"
#: ../svn/status.c:301
#, c-format
msgid "moved from %s"
msgstr "déplacé de %s"
#: ../svn/status.c:312
#, c-format
msgid "moved to %s"
msgstr "déplacé vers %s"
#: ../svn/switch-cmd.c:63
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "'%s' vers '%s' n'est pas une relocalisation valide"
#: ../svn/switch-cmd.c:173
#, c-format
msgid "Path '%s' does not share common version control ancestry with the requested switch location. Use --ignore-ancestry to disable this check."
msgstr ""
"Le chemin '%s' ne partage pas d'ancêtre commun avec la destination de bascule\n"
"(switch). Utiliser --ignore-ancestry pour désactiver cette vérification."
#: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:58
msgid "edit"
msgstr "édition"
#: ../svn/tree-conflicts.c:39 ../svn/tree-conflicts.c:59
msgid "delete"
msgstr "suppression"
#: ../svn/tree-conflicts.c:40 ../svn/tree-conflicts.c:62
msgid "add"
msgstr "addition"
#: ../svn/tree-conflicts.c:41 ../svn/tree-conflicts.c:63
msgid "replace"
msgstr "remplace"
#: ../svn/tree-conflicts.c:60
msgid "missing"
msgstr "manquant"
#: ../svn/tree-conflicts.c:61
msgid "obstruction"
msgstr "obstruction"
#: ../svn/tree-conflicts.c:64
msgid "unversioned"
msgstr "non versionné"
#: ../svn/tree-conflicts.c:65
msgid "moved away"
msgstr "déplacé ailleurs"
#: ../svn/tree-conflicts.c:66
msgid "moved away and edited"
msgstr "déplacé ailleurs et modifié"
#: ../svn/tree-conflicts.c:67
msgid "moved here"
msgstr "déplacé ici"
#: ../svn/tree-conflicts.c:113
#, c-format
msgid "local %s, incoming %s upon %s"
msgstr "local %s, %s entrante sur %s"
#: ../svn/update-cmd.c:59
#, c-format
msgid "Summary of updates:\n"
msgstr "Résumé des mises à jour :\n"
#. Print an update summary for this target, removing the current
#. working directory prefix from PATH (if PATH is at or under
#. $CWD), and converting the path to local style for display.
#: ../svn/update-cmd.c:90
#, c-format
msgid " Updated '%s' to r%ld.\n"
msgstr "'%s' actualisé à la révision %ld.\n"
#: ../svn/util.c:76
#, c-format
msgid ""
"Committed revision %ld%s.\n"
msgstr ""
"Révision %ld%s propagée.\n"
#: ../svn/util.c:80
msgid " (the answer to life, the universe, and everything)"
msgstr " (la réponse à la vie, l'univers, et tout ça...)"
#: ../svn/util.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention : %s\n"
#: ../svn/util.c:149
msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
msgstr "La variable d'environnement EDITOR, SVN_EDITOR ou VISUAL, ou alors la configuration 'editor-cmd' est vide ou est constituée seulement d'espaces. Une commande shell est attendue."
#: ../svn/util.c:156
msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr "Aucune variable d'environnement (SVN_EDITOR, VISUAL ou EDITOR) ni d'option de configuration 'editor-cmd' n'a été trouvée"
#: ../svn/util.c:184 ../svn/util.c:345
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "Répertoire courant inaccessible"
#: ../svn/util.c:195 ../svn/util.c:356 ../svn/util.c:381
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "Répertoire '%s' inaccessible (pas de 'cd')"
#: ../svn/util.c:203 ../svn/util.c:528
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "Le répertoire de travail courant ne peut être rétabli"
#: ../svn/util.c:210 ../svn/util.c:463
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "system('%s') a retourné %d"
#: ../svn/util.c:250
msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n"
msgstr "La variable d'environnement SVN_MERGE est vide ou est constituée seulement d'espaces. Une commande shell est attendue.\n"
#: ../svn/util.c:256
msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n"
msgstr "Aucune variable d'environnement SVN_MERGE ni d'option de configuration 'merge-tool-cmd' n'a été trouvée\n"
#: ../svn/util.c:286
#, c-format
msgid "The external merge tool exited with exit code %d"
msgstr "L'outil de fusion externe s'est terminé sur un code d'erreur %d"
#: ../svn/util.c:408
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "'%s' n'est pas accessible en écriture"
#: ../svn/util.c:497
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
msgstr "Erreur de normalisation du contenu édité vers le format interne"
#: ../svn/util.c:570
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "L'entrée du journal contient un octet 0"
#: ../svn/util.c:629
#, c-format
msgid " '%s'"
msgstr " '%s'"
#: ../svn/util.c:633
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "Le message de propagation a été laissé dans un fichier temporaire :"
#: ../svn/util.c:685
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "--Cette ligne, et les suivantes ci-dessous, seront ignorées--"
#: ../svn/util.c:720
msgid "Error normalizing log message to internal format"
msgstr "Erreur de normalisation de l'entrée du journal vers le format interne"
#: ../svn/util.c:807
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr "L'éditeur ne peut être invoqué en mode non interactif"
#: ../svn/util.c:820
msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
msgstr "Pas d'éditeur externe pour définir l'entrée du journal; définir la variable d'environnement SVN_EDITOR ou utiliser --message (-m) ou --file (-F)"
#: ../svn/util.c:856
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n"
msgstr ""
"\n"
"Entrée du journal non modifié ou non précisé\n"
"(a)nnule, (c)ontinue, (e)dite\n"
#: ../svn/util.c:909
msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)"
msgstr "Utiliser --force pour passer cette restriction (les modifications locales peuvent être perdues)"
#: ../svn/util.c:1098 ../svn/util.c:1131
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: ../svn/util.c:1099
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: ../svn/util.c:1100
msgid "dir"
msgstr "rép"
#: ../svn/util.c:1132
msgid "update"
msgstr "mise à jour"
#: ../svn/util.c:1133
msgid "switch"
msgstr "bascule"
#: ../svn/util.c:1134
msgid "merge"
msgstr "fusion"
#: ../svn/util.c:1256
msgid "(invalid date)"
msgstr "(date invalide)"
#: ../svn/util.c:1459
#, c-format
msgid "Source and target have no common ancestor: '%s' and '%s'"
msgstr "La source t la cible n'ont pas d'ancêtre commun : '%s' et '%s'"
#: ../svnadmin/main.c:213 ../svnrdump/svnrdump.c:116
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr "précise la révision numéro ARG (ou étendue X:Y)"
#: ../svnadmin/main.c:216
msgid "dump or hotcopy incrementally"
msgstr "décharge ou copie à chaud incrémentale"
#: ../svnadmin/main.c:219
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "décharge différentielle (deltas)"
#  ??? ancres
#: ../svnadmin/main.c:222
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "contourne les ancres (hook) du dépôt"
#: ../svnadmin/main.c:225
msgid "bypass property validation logic"
msgstr "ignore les vérifications des propriétés"
#: ../svnadmin/main.c:228 ../svnlook/main.c:186 ../svnrdump/svnrdump.c:118
#: ../svnserve/main.c:272 ../svnversion/main.c:141
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr "pas d'avancement mais seulement les erreurs vers stderr"
#: ../svnadmin/main.c:231
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr "ignore tout UUID de dépôt trouvé dans le flux"
#: ../svnadmin/main.c:234
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr "utilise l'UUID de dépôt trouvée dans le flux, si il y en a une"
#: ../svnadmin/main.c:237
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "type de dépôt : 'fsfs' (défaut) ou 'bdb'"
#: ../svnadmin/main.c:240
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "charge dans le répertoire précisé du dépôt"
#: ../svnadmin/main.c:243
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr "désactive fsync aux propagations de transactions [Berkeley DB]"
#: ../svnadmin/main.c:246
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr "désactive la suppression automatique des fichiers du journal [Berkeley DB]"
#: ../svnadmin/main.c:252
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
" from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""
"supprime les fichiers du journal redondants\n"
" dans le dépôt source [Base Berkeley]"
#: ../svnadmin/main.c:256
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr "appel la procédure d'avant propagation (pre-commit) avant de propager les révisions"
#: ../svnadmin/main.c:259
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr "appel la procédure d'après propagation (post-commit) après la propagation des révisions"
#: ../svnadmin/main.c:262
msgid "call hook before changing revision property"
msgstr "appel de la procédure automatique avant de changer une propriété de révision"
#: ../svnadmin/main.c:265
msgid "call hook after changing revision property"
msgstr "appel la procédure automatique après le changement d'une propriété de révision"
#: ../svnadmin/main.c:268
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
" use by another process"
msgstr ""
"attend au lieu de sortir si le dépôt est\n"
" utilisé par un autre processus"
#: ../svnadmin/main.c:272
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
" earlier than 1.4"
msgstr ""
"utilise un format compatible avec les versions\n"
" de Subversion antérieures à 1.4"
#: ../svnadmin/main.c:276
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
" earlier than 1.5"
msgstr ""
"utilise un format compatible avec les versions\n"
" de Subversion antérieures à 1.5"
#: ../svnadmin/main.c:280
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
" earlier than 1.6"
msgstr ""
"utilise un format compatible avec les versions\n"
" de Subversion antérieures à 1.6"
#: ../svnadmin/main.c:284
msgid ""
"size of the extra in-memory cache in MB used to\n"
" minimize redundant operations. Default: 16.\n"
" [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"taille du cache mémoire en méga-octets (MB) utilisé pour\n"
" minimiser les opérations redondantes. Défaut : 16.\n"
" [utilisé seulement pour les dépôts FSFS]"
#: ../svnadmin/main.c:298
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin crashtest CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Ouvre le dépôt en CHEMIN_DÉPÔT, puis s'interrompt brusquement (abort),\n"
"simulant ainsi un crash de processus ayant ouvert le dépôt.\n"
#: ../svnadmin/main.c:304
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin create CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Crée un nouveau dépôt vide à CHEMIN_DÉPÔT.\n"
#: ../svnadmin/main.c:312
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin deltify [-r BAS[:HAUT]] CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Parcourt l'étendue des révisions en effectuant une différentiation entre\n"
"révisions successives pour les objets modifiés. La différentiation\n"
"compresse le dépôt en ne stockant que les différences entre versions\n"
"successives. Elle s'applique par défaut à la révision de tête seule.\n"
#: ../svnadmin/main.c:321
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n"
"only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n"
"every path present in the repository as of that revision. (In either\n"
"case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n"
"changed in those revisions.)\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin dump CHEMIN_DÉPÔT [-r BAS[:HAUT] [--incremental]]\n"
"\n"
"Décharge le contenu du système de fichiers entre les révisions précisées\n"
"vers stdout dans le format portable 'dumpfile'. L'avancement est envoyé\n"
"vers stderr. Si aucune révision n'est précisée, décharge tout l'arbre.\n"
"Si seule BAS est donnée, décharge cette révision. Avec l'option --incremental\n"
"la première révision déchargée est différentielle par rapport à la précédente,\n"
"au lieu de refléter l'état complet de l'arborescence. À partir de la seconde\n"
"révision, le déchargement est toujours différentiel.\n"
#: ../svnadmin/main.c:334
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin help [SOUS_COMMANDE...]\n"
"\n"
"Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n"
#: ../svnadmin/main.c:339
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Makes a hot copy of a repository.\n"
"If --incremental is passed, data which already exists at the destination\n"
"is not copied again. Incremental mode is implemented for FSFS repositories.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin hotcopy CHEMIN_DÉPÔT NOUVEAU_CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Effectue une copie à chaud d'un dépôt.\n"
"Si l'option --incremental (incrémentale) est passée, les données qui existent\n"
"déjà à la destination ne sont pas recopiées. Le mode incrémental est implémenté\n"
"pour les dépôts de type FSFS.\n"
#: ../svnadmin/main.c:346
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin list-dblogs CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Liste tous les fichiers du journal de la base Berkeley.\n"
"\n"
"ATTENTION : Modifier ou supprimer les fichiers du journal en cours\n"
"d'utilisation corrompt le dépôt.\n"
#: ../svnadmin/main.c:353
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin list-unused-dblogs CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Liste les fichiers inutilisés du journal de la base Berkeley.\n"
#: ../svnadmin/main.c:358
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n"
"If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n"
"in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin load CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Charge un flux au format 'dumpfile' venant de l'entrée standard, en\n"
"propageant (commit) les nouvelles révisions dans le dépôt. Si le dépôt\n"
"est initialement vide, son UUID prend la valeur de celui du flux.\n"
"L'avancement est envoyé sur stdout. Si --revision est donné, limite\n"
"les révisions chargées à celles spécifiées.\n"
#: ../svnadmin/main.c:370
msgid ""
"usage: svnadmin lock REPOS_PATH PATH USERNAME COMMENT-FILE [TOKEN]\n"
"\n"
"Lock PATH by USERNAME setting comments from COMMENT-FILE.\n"
"If provided, use TOKEN as lock token. Use --bypass-hooks to avoid\n"
"triggering the pre-lock and post-lock hook scripts.\n"
msgstr ""
"Usage : svnadmin lon CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN UTILISATEUR COMMENTAIRE [TOKEN]\n"
"\n"
"Verrouille CHEMIN par UTILISATEUR en prennant le fichier COMMENTAIRE.\n"
"Si fournit, TOKEN est pris comme identifiant du verrou. L'option --bypass-hooks\n"
"permet de ne pas déclancher les scripts d'avant et d'après verrouillage.\n"
#: ../svnadmin/main.c:377
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
"if not provided, is the root of the repository).\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin lslocks CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT]\n"
"\n"
"Affiche la description de tous les verrous sur ou sous CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT\n"
"(par défaut la racine du dépôt).\n"
#: ../svnadmin/main.c:383
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin lstxns CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche les noms de toutes les transactions non propagées.\n"
#: ../svnadmin/main.c:388
msgid ""
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
"\n"
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin pack CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Essaie de tasser le dépôt avec un stockage plus efficace.\n"
"Ignore si cela ne s'applique pas à un dépôt.\n"
#: ../svnadmin/main.c:394
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n"
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin recover CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Exécute la procédure de réparation (recovery) sur un dépôt. À lancer si \n"
"un message d'erreur le conseille. La réparation requiert un accès exclusif \n"
"à la base Berkeley DB, elle ne s'exécute pas si le dépôt est en cours \n"
"d'utilisation par un autre processus.\n"
#: ../svnadmin/main.c:402
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin rmlocks CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_VERROUILLÉ...\n"
"\n"
"Efface inconditionnellement le verrou de chaque CHEMIN_VERROUILLÉ.\n"
#: ../svnadmin/main.c:407
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin rmtxns CHEMIN_DÉPÔT NOM_TX...\n"
"\n"
"Supprime les transactions spécifiées.\n"
#: ../svnadmin/main.c:412
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous log message.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin setlog CHEMIN_DÉPÔT -r RÉVISION FICHIER\n"
"\n"
"Définit l'entrée du journal au contenu du FICHIER pour cette RÉVISION.\n"
"--bypass-hooks évite l'exécution des procédures automatiques liées à\n"
"la modification des propriétés de révision (i.e. pour ne pas envoyer\n"
"un message de notification ou si ces modifications ne sont pas activées\n"
"par pre-revprop-change).\n"
"\n"
"NOTE : l'historique des propriétés de révision n'est pas conservé, cette\n"
"commande écrase définitivement les entrées précédentes du journal.\n"
#: ../svnadmin/main.c:424
msgid ""
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
"\n"
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous value of the property.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin setrevlog CHEMIN_DÉPÔT -r RÉV NOM FICHIER\n"
"\n"
"Définit la propriété NOM à la révision RÉV au contenu de FICHIER.\n"
"Utiliser --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook \n"
"pour provoquer l'exécution des procédures automatiques liées à\n"
"la modification des propriétés de révision (i.e. pour envoyer\n"
"un message de notification par le post-revprop-change).\n"
"\n"
"NOTE : l'historique des propriétés de révision n'est pas conservé, cette\n"
"commande écrase définitivement les entrées précédentes du journal.\n"
#: ../svnadmin/main.c:435
msgid ""
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
"\n"
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n"
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin setuuid CHEMIN_DÉPÔT [UUID]\n"
"\n"
"Redéfinit l'UUID (identificateur unique) du dépôt situé à CHEMIN_DÉPÔT.\n"
"Utilise l'UUID si il est précisé, sinon en génère un nouveau.\n"
#: ../svnadmin/main.c:442
msgid ""
"usage: svnadmin unlock REPOS_PATH LOCKED_PATH USERNAME TOKEN\n"
"\n"
"Unlocked LOCKED_PATH (as USERNAME) after verifying that the token\n"
"associated with the lock matches TOKEN. Use --bypass-hooks to avoid\n"
"triggering the pre-unlock and post-unlock hook scripts.\n"
msgstr ""
"Usage : svnadmin unlock CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_VERROUILLÉ UTILISATEUR TOKEN\n"
"\n"
"Déverrouille CHEMIN_VERROUILLÉ (comme UTILISATEUR) après avoir vérifié que\n"
"l'identifiant associé au verrou correspond à TOKEN. L'option --bypass-hooks\n"
"permet de ne pas déclancher les scripts d'avant et d'après verrouillage.\n"
#: ../svnadmin/main.c:449
msgid ""
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
"\n"
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
"schema version.\n"
"\n"
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
"and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n"
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"
"integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n"
"repository state as a dump and subsequent load would.\n"
msgstr ""
"Usage : svnadmin upgrade CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Mets le dépôt à CHEMIN_DÉPÔT à la dernière version supportée du schéma.\n"
"\n"
"Cette fonction est fournie pour l'administrateur d'un dépôt qui souhaite \n"
"utiliser une nouvelle fonctionnalité de Subversion sans faire une sauvegarde \n"
"et restauration complète. En tant que tel, la mise à jour fait seulement le \n"
"minimum de modifications tout en maintenant l'intégrité du dépôt. Elle ne \n"
"garantit pas un état optimisé tel que celui atteint avec un cycle de \n"
"sauvegarde et restauration.\n"
#: ../svnadmin/main.c:462
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verifies the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"usage : svnadmin verify CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Vérifie les données stockées dans le dépôt.\n"
#: ../svnadmin/main.c:521
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "Révision invalide"
#: ../svnadmin/main.c:525
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "Les révisions doivent être antérieures à la plus récente (%ld)"
#: ../svnadmin/main.c:667 ../svnadmin/main.c:929 ../svnadmin/main.c:1035
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "La première révision doit être postérieure à la seconde"
#: ../svnadmin/main.c:676
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "Différentiation de la révision %ld..."
#: ../svnadmin/main.c:680 ../svnadmin/main.c:730 ../svnadmin/main.c:745
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "fait.\n"
#: ../svnadmin/main.c:724
#, c-format
msgid "Packing revisions in shard %s..."
msgstr "Compaction des révisions du fragment %s..."
#: ../svnadmin/main.c:739
#, c-format
msgid "Packing revprops in shard %s..."
msgstr "Compaction des propriétés de révision du fragment %s..."
#: ../svnadmin/main.c:816
#, c-format
msgid "<<< Skipped original revision %ld\n"
msgstr "<<< Saut de la révision initiale %ld\n"
#: ../svnadmin/main.c:833
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Verrou du dépôt acquis.\n"
"Patientez ; le rétablissement du dépôt peut être long...\n"
#: ../svnadmin/main.c:840
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Verrou du dépôt acquis.\n"
"Patientez ; la mise à jour du dépôt peut être longue...\n"
#: ../svnadmin/main.c:952
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"usage général : svnadmin SOUS_COMMANDE DÉPÔT [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Entrer 'svnadmin help <sous-commande>' pour une aide spécifique.\n"
"Entrer 'svnadmin --version' pour avoir la version et les modules de stockages.\n"
"\n"
"Sous-commandes disponibles :\n"
#: ../svnadmin/main.c:959 ../svnlook/main.c:2042 ../svnserve/main.c:318
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les types de stockage de dépôt (FS) suivants sont disponibles :\n"
"\n"
#: ../svnadmin/main.c:987
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld) specified"
msgstr "Numéro de révision invalide (%ld)"
#: ../svnadmin/main.c:997
msgid "Non-numeric revision specified"
msgstr "Révision non numérique, invalide"
#: ../svnadmin/main.c:1056
msgid "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or using --bypass-prop-validation while loading."
msgstr "Valeur d'une propriété invalide dans le flot de sauvegarde ; envisager de corriger la source ou utiliser l'option --bypass-prop-validation au chargement."
#: ../svnadmin/main.c:1122 ../svnadmin/main.c:1730
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"Échec de l'obtention d'un accès exclusif au dépôt ; peut-être un autre\n"
"processus tel 'httpd', 'svnserve' ou 'svn' a-t-il ouvert le dépôt ?"
#: ../svnadmin/main.c:1127 ../svnadmin/main.c:1735
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr "Attente du verrou sur le dépôt ; un autre processus le tient-il ?\n"
#: ../svnadmin/main.c:1135
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fin du rétablissement.\n"
#: ../svnadmin/main.c:1142
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "La dernière révision du dépôt est %ld\n"
#: ../svnadmin/main.c:1257
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "Transaction '%s' supprimée.\n"
#: ../svnadmin/main.c:1319 ../svnadmin/main.c:1364
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "Révision absente"
#: ../svnadmin/main.c:1322 ../svnadmin/main.c:1367
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "Une seule révision permise"
#: ../svnadmin/main.c:1564 ../svnlook/main.c:2104
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "Chaîne UUID : %s\n"
#: ../svnadmin/main.c:1565 ../svnlook/main.c:2105
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Propriétaire : %s\n"
#: ../svnadmin/main.c:1566 ../svnlook/main.c:2106
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "Créé : %s\n"
#: ../svnadmin/main.c:1567 ../svnlook/main.c:2107
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "Expire : %s\n"
#: ../svnadmin/main.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Commentaire (%i ligne) :\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Commentaire (%i lignes) :\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../svnadmin/main.c:1615
msgid "No paths to unlock provided"
msgstr "Aucun chemin à déverrouiller"
#: ../svnadmin/main.c:1633
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "Le chemin '%s' n'est pas verrouillé (locked)\n"
#: ../svnadmin/main.c:1645
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "'%s' déverrouillé\n"
#: ../svnadmin/main.c:1698
#, c-format
msgid "'%s' unlocked by user '%s'.\n"
msgstr "'%s' déverrouillé par l'utilisateur '%s'.\n"
#: ../svnadmin/main.c:1745
msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "La mise à jour (upgrade) du dépôt avec ce système de fichiers sous-jacent n'est pas supportée ; Essayer de sauvegarder (dump) et restaurer (load) des données ailleurs"
#: ../svnadmin/main.c:1752
msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "La mise à jour de ce dépôt n'est pas supportée ; Essayer de sauvegarder (dump) et restaurer (load) les données ailleurs"
#: ../svnadmin/main.c:1758
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fin de la mise à jour.\n"
#: ../svnadmin/main.c:1845 ../svnrdump/svnrdump.c:767
msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr "Option -r rencontrée plusieurs fois ; essayer '-r M:N' au lieu de '-r M -r N'"
#: ../svnadmin/main.c:1985
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "Sous-commande attendue\n"
#: ../svnadmin/main.c:2020
msgid "Repository argument required"
msgstr "Argument précisant le dépôt obligatoire"
#: ../svnadmin/main.c:2033
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a local path"
msgstr "'%s' est une URL au lieu d'un chemin local"
#: ../svnadmin/main.c:2064
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
"Entrer 'svnadmin help %s' pour l'aide.\n"
#: ../svnadmin/main.c:2108
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
msgstr "Essayer 'svnadmin help' pour plus d'information"
#: ../svndumpfilter/main.c:73
#, c-format
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "Le fichier stdio ne peut être ouvert"
#: ../svndumpfilter/main.c:399
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "Ceci est une révision vide pour remplissage."
#: ../svndumpfilter/main.c:475
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "Révision %ld propagée en %ld\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:498
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "Révision %ld omise.\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:597
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "Chemin de la source d'une copie '%s' invalide"
#: ../svndumpfilter/main.c:654
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr "Pas de révision source d'une copie dans le flux filtré"
#: ../svndumpfilter/main.c:779
#, c-format
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
msgstr "Chemin source de fusion '%s' manquant : essayer avec --skip-missing-merge-sources"
#: ../svndumpfilter/main.c:801
#, c-format
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
msgstr "Pas de début d'intervalle de révision dans le flux filtré"
#: ../svndumpfilter/main.c:808
#, c-format
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
msgstr "Pas de fin d'intervalle de révision dans le flux filtré"
#: ../svndumpfilter/main.c:854
#, c-format
msgid "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in original revision %ld"
msgstr "Bloc de propriété de différence détecté, mais les différences ne sont pas activées pour le nœud '%s' à la révision initiale %ld"
#: ../svndumpfilter/main.c:885
#, c-format
msgid "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in originalrevision %ld"
msgstr "Bloc de propriété de différence détecté, mais les différences ne sont pas activées pour le nœud '%s' à la révision initiale %ld"
#: ../svndumpfilter/main.c:1017
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "Ne pas affichier les statistiques de filtrage."
#: ../svndumpfilter/main.c:1019
msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns."
msgstr "Traîte les préfixes de noms de fichiers comme des motifs globaux de fichiers."
#: ../svndumpfilter/main.c:1021
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr "Effacer les révisions vidées par le filtrage."
#: ../svndumpfilter/main.c:1023
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr "Renuméroter les révisions laissées par le filtrage."
#: ../svndumpfilter/main.c:1026
msgid "Skip missing merge sources."
msgstr "Ignore les sources de fusion manquantes."
#: ../svndumpfilter/main.c:1028
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "Pas de filtrage des propriétés de révision."
#: ../svndumpfilter/main.c:1030
msgid ""
"Read additional prefixes, one per line, from\n"
" file ARG."
msgstr "Lit des préfix additionnels, un par ligne, du fichier ARG."
#: ../svndumpfilter/main.c:1042
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Exclure du flux les nœuds ayant un des préfixes donnés.\n"
"usage : svndumpfilter exclude PRÉFIXE...\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1050
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Inclure du flux les nœuds ayant un des préfixes donnés.\n"
"usage : svndumpfilter include PRÉFIXE...\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1058
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Affiche l'aide sur le programme ou ses sous-commandes.\n"
"usage : svndumpfilter help [SOUS_COMMANDES...]\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1131
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"usage général : svndumpfilter SOUS_COMMANDE [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Entrer 'svndumpfilter help <sous-commande>' pour l'aide spécifique.\n"
"Entrer 'svndumpfilter --version' pour avoir le numéro de version du programme.\n"
"\n"
"Sous-commandes disponibles :\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1187
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "Exclusion (et élimination des révisions vides) des motifs de préfixes :\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1189
#, c-format
msgid "Excluding prefix patterns:\n"
msgstr "Exclusion des motifs de préfixes : \n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1191
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "Inclusion (et élimination des révisions vides) des motifs de préfixes :\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1193
#, c-format
msgid "Including prefix patterns:\n"
msgstr "Inclusion des motifs de préfixes :\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1200
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Exclusion (et élimination des révisions vides) des préfixes :\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1202
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "Exclusion des préfixes : \n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1204
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Inclusion (et élimination des révisions vides) des préfixes :\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1206
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "Inclusion des préfixes :\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1234
#, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Dropped %d revisions.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"%d révision éliminée\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"%d révisions éliminées\n"
"\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1242
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "Révisions renumérotées comme suit :\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1270
#, c-format
msgid " %ld => (dropped)\n"
msgstr " %ld => (éliminée)\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1285
#, c-format
msgid "Dropped %d node:\n"
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
msgstr[0] "%d nœud éliminé :\n"
msgstr[1] "%d nœuds éliminés :\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1550
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : aucun préfixe fourni.\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
"Entrer 'svndumpfilter help %s' pour l'aide.\n"
#: ../svndumpfilter/main.c:1599
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
msgstr "Essayer 'svndumpfilter help' pour plus d'information"
#: ../svnlook/main.c:108
msgid "show details for copies"
msgstr "affiche les détails concernant les copies"
#: ../svnlook/main.c:111
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "affiche les différences par rapport à la source de la copie"
#: ../svnlook/main.c:114
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "affiche les chemins complets au lieu de les indenter"
#: ../svnlook/main.c:120
msgid "maximum number of history entries"
msgstr "nombre maximum d'entrées dans l'historique"
#: ../svnlook/main.c:123
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "n'affiche pas les différences pour les fichiers ajoutés"
#: ../svnlook/main.c:129
msgid "operate on single directory only"
msgstr "opère sur un seul répertoire"
#: ../svnlook/main.c:132
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "précise le numéro de révision ARG"
#: ../svnlook/main.c:135
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr "opère sur une propriéte de révision (utiliser avec -r ou -t)"
#: ../svnlook/main.c:138
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "donne l'identifiant du nœud de révision pour chaque objet"
#: ../svnlook/main.c:141
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "précise le nom de la transaction ARG"
#: ../svnlook/main.c:144
msgid "be verbose"
msgstr "verbeux"
#: ../svnlook/main.c:153
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
" external diff program, ARG is simply passed along\n"
" to the program. But when Subversion is using its\n"
" default internal diff implementation, or when\n"
" Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
" could be any of the following:\n"
" -u (--unified):\n"
" Output 3 lines of unified context.\n"
" -b (--ignore-space-change):\n"
" Ignore changes in the amount of white space.\n"
" -w (--ignore-all-space):\n"
" Ignore all white space.\n"
" --ignore-eol-style:\n"
" Ignore changes in EOL style\n"
" -p (--show-c-function):\n"
" Show C function name in diff output."
msgstr ""
"Défaut : '-u'. \n"
" Quand subversion invoque un programme diff externe, ARG est \n"
" simplement passé au programme. Mais quand subversion utilise\n"
" l'implémentation interne par défaut, ou quand il affiche une\n"
" version annotée (blame), ARG peut être :\n"
" -u (--unified) : \n"
" affiche 3 lignes de contexte unifié.\n"
" -b (--ignore-space-change) :\n"
" ignore les modifications liées aux espaces.\n"
" -w (--ignore-all-space) :\n"
" ignore tous les espaces.\n"
" --ignore-eol-style : \n"
" ignore les changements de style de fin de ligne (eol).\n"
" -p (--show-c-function):\n"
" affiche les noms des fonctions C dans la sortie de diff."
#: ../svnlook/main.c:198
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook author CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche l'auteur.\n"
#: ../svnlook/main.c:203
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook cat CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_FICHIER\n"
"\n"
"Affiche le contenu d'un fichier.\n"
"Le '/' de tête dans le chemin est optionnel.\n"
#: ../svnlook/main.c:208
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook changed CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche les objets modifiés.\n"
#: ../svnlook/main.c:213
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook date CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche la date de dernière modification.\n"
#: ../svnlook/main.c:218
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook diff CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche les différences des fichiers et propriétés modifiés au style GNU\n"
#: ../svnlook/main.c:224
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook dirs-changed CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche les répertoires eux-même modifiés (édition de propriétés) ou dont\n"
"les fichiers contenus ont été changés.\n"
#: ../svnlook/main.c:230
msgid ""
"usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n"
"it is represented in the repository.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook filesize CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche la taille en octets du fichiers situé à CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT.\n"
#: ../svnlook/main.c:236
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook help [SOUS_COMMANDE]\n"
"\n"
"Affiche l'aide sur ce programme ou ses sous-commandes.\n"
#: ../svnlook/main.c:241
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"usage : svnlook history CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n"
"\n"
"Affiche l'historique d'un objet dans le dépôt (ou de la racine du dépôt\n"
"si aucun objet n'est précisé).\n"
#: ../svnlook/main.c:247
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook info CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche l'auteur, la date, la taille et le contenu de l'entrée du journal.\n"
#: ../svnlook/main.c:252
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook lock CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_DANS_DÉPÔT\n"
"\n"
"Décrit le verrou sur le chemin dans le dépôt, s'il existe.\n"
#: ../svnlook/main.c:257
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook log CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche l'entrée du journal (log).\n"
#: ../svnlook/main.c:262
msgid ""
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
" 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"usage : 1. svnlook propget CHEMIN_DÉPÔT NOM_PROP CHEMIN_DANS_DÉPÔT\n"
" 2. svnlook propget --revprop CHEMIN_DÉPÔT NOM_PROP\n"
"\n"
"Affiche la valeur brute de la propriété pour un objet du dépôt.\n"
"Avec --revprop, affiche la valeur brute d'une propriété de révision.\n"
#: ../svnlook/main.c:271
msgid ""
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
" 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"usage : 1. svnlook proplist CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_DANS_DÉPÔT\n"
" 2. svnlook proplist --revprop CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Liste les propriétés d'un objet du dépôt, ou avec --revprop les propriétés\n"
"de révision. Avec -v, donne en sus leurs valeurs.\n"
#: ../svnlook/main.c:281
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook tree CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n"
"\n"
"Affiche l'arborescence à partir de CHEMIN_DANS_DÉPÔT ou de la racine\n"
"du dépôt si non précisé. Montre optionnellement les nœuds de révision.\n"
#: ../svnlook/main.c:287
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook uuid CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche l'UUID (identifiant unique) du dépôt.\n"
#: ../svnlook/main.c:292
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"usage : svnlook youngest CHEMIN_DÉPÔT\n"
"\n"
"Affiche le numéro de la révision la plus récente.\n"
#: ../svnlook/main.c:958
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "Copié : %s (de révision %ld, %s)\n"
#: ../svnlook/main.c:1026
msgid "Added"
msgstr "Ajouté"
#: ../svnlook/main.c:1027
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#: ../svnlook/main.c:1028
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: ../svnlook/main.c:1029
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../svnlook/main.c:1041
msgid ""
"(Binary files differ)\n"
"\n"
msgstr ""
"(les fichiers binaires diffèrent)\n"
"\n"
#: ../svnlook/main.c:1252
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../svnlook/main.c:1399 ../svnlook/main.c:1504 ../svnlook/main.c:1532
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "La transaction '%s' n'est pas basée sur une révision ; bizarre"
#: ../svnlook/main.c:1428
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "'%s' est une URL, ce devrait plutôt être un chemin local"
#: ../svnlook/main.c:1451 ../svnlook/main.c:1474
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "Le chemin '%s' n'est pas un fichier"
#: ../svnlook/main.c:1596
msgid "History item limit reached"
msgstr "Limite des éléments d'historique atteinte"
#: ../svnlook/main.c:1615
#, c-format
msgid ""
"REVISION PATH <ID>\n"
"-------- ---------\n"
msgstr ""
"RÉVISION CHEMIN <ID>\n"
"-------- -----------\n"
#: ../svnlook/main.c:1620
#, c-format
msgid ""
"REVISION PATH\n"
"-------- ----\n"
msgstr ""
"RÉVISION CHEMIN\n"
"-------- ------\n"
#: ../svnlook/main.c:1669
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "Propriété '%s' absente à la révision %ld"
#: ../svnlook/main.c:1676
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "Propriété '%s' absente du chemin '%s' à la révision %ld"
#: ../svnlook/main.c:1681
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
msgstr "Propriété '%s' absente du chemin '%s' dans la transaction %s"
#: ../svnlook/main.c:1883
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "Chemin du dépôt manquant"
#: ../svnlook/main.c:2032
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
" options will, if invoked without one of those options, act on\n"
" the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"usage général : svnlook SOUS_COMMANDE CHEMIN_DÉPÔT [ARGS & OPTIONS...]\n"
"Note : Quand --revision ou --transaction ne sont pas précisées, les sous-\n"
" commandes qui en ont besoin utilisent la révision la plus récente.\n"
"Entrer 'svnlook help <sous-commande>' pour une aide spécifique.\n"
"Entrer 'svnlook --version' pour avoir la version et les modules de stockage.\n"
"\n"
"Sous-commandes disponibles :\n"
#: ../svnlook/main.c:2109
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Commentaire (%i ligne) :\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Commentaire (%i lignes) :\n"
"%s\n"
#: ../svnlook/main.c:2161
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "Le nom de la propriété manque"
#: ../svnlook/main.c:2162
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "Le nom de la propriété et le chemin du dépôt manquent"
#: ../svnlook/main.c:2168
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "Le nom de la propriété ou le chemin du dépôt manque"
#: ../svnlook/main.c:2329
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "Numéro de révision invalide"
#: ../svnlook/main.c:2425
msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
msgstr "'--transaction' (-t) et '--revision' (-r) sont mutuellement exclusifs"
#: ../svnlook/main.c:2508
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "Un dépôt est requis en argument\n"
#: ../svnlook/main.c:2517
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "'%s' est une URL au lieu d'un chemin local\n"
#: ../svnlook/main.c:2569
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
"Entrer 'svnlook help %s' pour l'aide.\n"
#: ../svnlook/main.c:2612
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
msgstr "Essayer 'svnlook help' pour plus d'information"
#: ../svnrdump/load_editor.c:382 ../svnsync/main.c:318
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr "Échec a l'obtention du verrou du dépôt destination, tenu par '%s'\n"
#: ../svnrdump/load_editor.c:527
msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7."
msgstr "Le serveur cible ne supporte pas l'édition atomique des propriétés de révision ; Envisager de mettre à jour en 1.7."
#: ../svnrdump/svnrdump.c:97
msgid ""
"usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"\n"
"Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n"
"in a 'dumpfile' portable format. If only LOWER is given, dump that\n"
"one revision.\n"
msgstr ""
"Usage : svnrdump dump URL [-r BAS[:HAUT]]\n"
"\n"
"Décharge les révisions BAS à HAUT du dépôt distant URL vers la sortie standard\n"
"au format portable 'dumpfile'.\n"
"Si seul BAS est donné, décharge cette révision particulière.\n"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:103
msgid ""
"usage: svnrdump load URL\n"
"\n"
"Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n"
msgstr ""
"Usage : svnrdump load URL\n"
"\n"
"Charge un flux au format 'dumpfile' de l'entrée standard vers le dépôt distant\n"
"URL.\n"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:107
msgid ""
"usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"usage : svnrdump help [SOUS_COMMANDE...]\n"
"\n"
"Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:120
msgid "dump incrementally"
msgstr "décharge incrémentale"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:132 ../svnserve/main.c:268 ../svnversion/main.c:137
msgid "display this help"
msgstr "affiche cet aide"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:576
msgid ""
"general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"usage général : svnrdump SOUS_COMMANDE DÉPÔT [-r BAS[:HAUT]]\n"
"Entrer 'svnrdump help <sous-commande>' pour une aide spécifique.\n"
"Entrer 'svnrdump --version' pour la version et les modules d'accès (RA).\n"
"\n"
"Sous-commandes disponibles :\n"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:620 ../svnrdump/svnrdump.c:654
msgid "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'"
msgstr "Identifiant de révision non supporté ; utiliser seulement des entiers ou 'HEAD'"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:628 ../svnrdump/svnrdump.c:662
#, c-format
msgid "Revision '%ld' does not exist"
msgstr "La révision '%ld' n'existe pas"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:672
msgid "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing your revision range"
msgstr "la révision BASse ne doit pas être supérieur à la HAUTe ; envisager d'inverser l'intervalle de révision"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:902
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnrdump help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
"Entrer 'svnrdump help %s' pour l'aide.\n"
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:118
msgid "Could not initialize the SASL library"
msgstr "Impossible d'initialiser la librairie SASL"
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:259
#, c-format
msgid "Can't get hostname"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:324
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des mécanismes SASL"
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:366
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'utilisateur authentifié"
#: ../svnserve/main.c:155
msgid "daemon mode"
msgstr "mode démon"
#: ../svnserve/main.c:156
msgid "inetd mode"
msgstr "mode inetd"
#: ../svnserve/main.c:157
msgid "tunnel mode"
msgstr "mode tunnel"
#: ../svnserve/main.c:158
msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
msgstr "Mode écoute une seule fois (utile pour le déboguage)"
#: ../svnserve/main.c:161
msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
msgstr "Mode service de Window (Service Control Manager)"
#: ../svnserve/main.c:163
msgid "root of directory to serve"
msgstr "racine des répertoires à servir"
#: ../svnserve/main.c:165
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr "force en lecture seule, en ignorant la configuration du dépôt"
#: ../svnserve/main.c:167
msgid "read configuration from file ARG"
msgstr "lit la configuration à partir du fichier ARG"
#: ../svnserve/main.c:170 ../svnserve/main.c:174
msgid "listen port. The default port is "
msgstr "Écoute ce port. Le port par défaut est"
#: ../svnserve/main.c:180
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
" By default svnserve listens on all addresses.\n"
" [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""
"hôte ou adresse IP écoutée\n"
" Par défaut, svnserve écoute sur toutes les adresses\n"
" [mode : daemon, service, listen-once]"
#: ../svnserve/main.c:186
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
" By default svnserve listens on all addresses.\n"
" [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"nom ou adresse IP à écouter\n"
" Par défaut, svnserve écoute sur toutes les adresses\n"
" [mode : daemon, listen-once]"
#: ../svnserve/main.c:193
msgid ""
"prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n"
" [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n"
" at the same time is not supported in daemon mode.\n"
" Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]"
msgstr ""
"préfère IPv6 lors de la résolution du nom de machine pour écouter\n"
" [IPv4 est préféré par défaut. L'utilisation conjointe de IPv4 et\n"
" IPv6 n'est pas supportée en mode démon. Utiliser les modes\n"
" \"inetd\" ou \"tunnel\" si besoin.]"
#: ../svnserve/main.c:201
msgid ""
"compression level to use for network transmissions\n"
" [0 .. no compression, 5 .. default, \n"
" 9 .. maximum compression]"
msgstr ""
"taux de compression à utiliser pour les transferts réseaux.\n"
" [ 0 .. pas de compression, 5 .. par défaut, 9 .. effort maximal]"
#: ../svnserve/main.c:207
msgid ""
"size of the extra in-memory cache in MB used to\n"
" minimize redundant operations.\n"
" Default is 128 for threaded and 16 for non-\n"
" threaded mode.\n"
" [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"taille de la mémoire cache en méga-octets (MB) utilisé pour\n"
" minimiser les opérations redondantes.\n"
" 128 par défaut pour le mode avec fils d'exécutions (threads), 16 sinon.\n"
" [utilisé seulement pour les dépôt FSFS]"
#: ../svnserve/main.c:217
msgid ""
"enable or disable caching of deltas between older\n"
" revisions.\n"
" Default is no.\n"
" [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"Active ou désactive le cache ds différences entre les anciennes révisions.\n"
" Non par défaut. [utilisé seulement pour les dépôts FSFS]"
#: ../svnserve/main.c:225
msgid ""
"enable or disable caching of file contents\n"
" Default is yes.\n"
" [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"Active ou désactive le cache de contenu de fichiers. Activé par défaut (yes)\n"
" [utilisé seulement pour les dépôt FSFS]"
#: ../svnserve/main.c:231
msgid ""
"enable or disable caching of revision properties.\n"
" Consult the documentation before activating this.\n"
" Default is no.\n"
" [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"Active ou désactive le cache des révisions propriétés.\n"
" Consulter la documentation avant d'activer cette option.\n"
" La valeur par défaut est 'no', le cache est désactivé.\n"
" [utilisé seulement pour les dépôts FSFS]"
#. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
#. * ### this option never exists when --service exists.
#: ../svnserve/main.c:241
msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
msgstr "Utilise des 'threads' au lieu de 'fork' [mode : daemon]"
#: ../svnserve/main.c:245
msgid ""
"run in foreground (useful for debugging)\n"
" [mode: daemon]"
msgstr ""
"lancement en avant-plan (foreground, utile pour le déboguage)\n"
" [mode : daemon]"
#: ../svnserve/main.c:249
msgid ""
"handle one connection at a time in the parent process\n"
" (useful for debugging)"
msgstr ""
"Utilise une connexion à la fois dans le processus parent\n"
" (utile pour le déboguage)"
#: ../svnserve/main.c:253
msgid "svnserve log file"
msgstr "fichier de trace de svnserve"
#: ../svnserve/main.c:256
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
" [mode: daemon, listen-once, service]"
msgstr ""
"écrit le numéro de processus du serveur dans le fichier ARG\n"
" [mode : daemon, listen-once, service]"
#: ../svnserve/main.c:260
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
" [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"écrit le numéro de processus du serveur dans le fichier ARG\n"
" [mode : daemon, listen-once]"
#: ../svnserve/main.c:265
msgid ""
"tunnel username (default is current uid's name)\n"
" [mode: tunnel]"
msgstr ""
"nom d'utilisateur du tunnel (nom d'utilisateur courant par défaut)\n"
" [mode : tunnel]"
#: ../svnserve/main.c:283
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "Entrer '%s --help' pour l'aide.\n"
#: ../svnserve/main.c:293
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"Usage : svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"\n"
"Options disponibles :\n"
#: ../svnserve/main.c:299
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"Usage : svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"\n"
"Options disponibles :\n"
#: ../svnserve/main.c:327
msgid ""
"\n"
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Authentification Cyrus SASL disponible.\n"
#: ../svnserve/main.c:561
#, c-format
msgid "Invalid port '%s'"
msgstr "Port '%s' invalide"
#: ../svnserve/main.c:602
#, c-format
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "svnserve : Le chemin racine '%s' n'existe pas ou n'est pas un répertoire.\n"
#: ../svnserve/main.c:694
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
msgstr "Une des options -d, -i, -t, --service ou -X doit être précisée.\n"
#: ../svnserve/main.c:697
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "Une des options -d, -i, -t ou -X doit être précisée.\n"
#: ../svnserve/main.c:706
msgid "You may only specify one of -T or --single-thread\n"
msgstr "On ne peut spécifier qu'une option entre -T et --single-thread\n"
#: ../svnserve/main.c:730
#, c-format
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "L'option --tunnel-user n'est valide qu'en mode tunnel.\n"
#: ../svnserve/main.c:749
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "La sortie standard (stdout) ne peut être ouverte"
#: ../svnserve/main.c:801
#, c-format
msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
msgstr "svnserve : L'option --service n'est valide que si le processus est lancé par le contrôleur de service (SCM)\n"
#: ../svnserve/main.c:851
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "Impossible d'avoir les informations de l'adresse"
#: ../svnserve/main.c:865
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "Impossible de créer un 'socket' serveur"
#: ../svnserve/main.c:876
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "Impossible de lier (bind) le 'socket' serveur"
#: ../svnserve/main.c:972
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "Impossible d'accepter une connexion d'un client"
#: ../svnserve/main.c:1050
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "Impossible de créer un attribut de thread (threadattr)"
#: ../svnserve/main.c:1058
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr "Impossible de détacher la thread"
#: ../svnserve/main.c:1071
#, c-format
msgid "Can't create thread"
msgstr "Impossible de créer une thread"
#: ../svnserve/serve.c:1861
msgid "Path is not a string"
msgstr "Le chemin n'est pas une chaîne de caractère"
#: ../svnserve/serve.c:2014
msgid "Log revprop entry not a string"
msgstr "L'entrée 'log' n'est pas une chaîne de caractères"
#: ../svnserve/serve.c:2020
#, c-format
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
msgstr "Mot de propriété de révision '%s' inconnu dans une commande de log"
#: ../svnserve/serve.c:2036
msgid "Log path entry not a string"
msgstr "L'entrée 'path' n'est pas une chaîne de caractères"
#: ../svnserve/winservice.c:346
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "Échec de la création du 'winservice_start_event'"
#: ../svnserve/winservice.c:357
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "Le service n'a pas voulu démarrer"
#: ../svnserve/winservice.c:405
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Échec de la connexion au contrôleur de service (SCM)"
#: ../svnserve/winservice.c:416
#, c-format
msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
msgstr "Échec au démarrage du service ; une erreur interne est intervenue"
#: ../svnsync/main.c:88
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository which\n"
"has been configured to allow revision property changes. In\n"
"the general case, the destination repository must contain no\n"
"committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n"
"restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n"
"already present in the destination repository perfectly mirror\n"
"their counterparts in the source repository. (This is useful\n"
"when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n"
"repository, for example.)\n"
"\n"
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
"mirror of the source repository.\n"
msgstr ""
"usage : svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialise un dépôt destination pour être synchronisé à partir\n"
"d'un autre dépôt.\n"
"\n"
"Si l'URL source n'est pas la racine d'un dépôt, seule la partie spécifiée\n"
"sera synchronisée.\n"
"\n"
"L'URL destination doit pointer sur la racine d'un dépôt qui autorise les\n"
"modifications des propriétés de révisions. Dans le cas général, le dépôt\n"
"destination ne doit pas contenir de révisions propagées (commit). Utilisez\n"
"l'option --allow-non-empty pour ignorer cette restriction. \"svnsync\" supposera\n"
"alors que les révisions déjà présentent dans le dépôt destination dupliquent\n"
"celles correspondantes du dépôt source. (Ce peut être utile pour initialiser\n"
"une copie d'un dépôt comme un mirroir du même dépôt, par exemple).\n"
"\n"
"Vous ne devez propager vers ou modifier des propriétés de révisions\n"
"du dépôt destination qu'avec 'svnsync'. Autrement dit, le dépôt\n"
"destination doit être un mirroir en lecture seule du dépôt source.\n"
#: ../svnsync/main.c:114
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
"with which it was initialized.\n"
"\n"
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
msgstr ""
"Usage : svnsync synchronize URL_DEST [URL_SOURCE]\n"
"\n"
"Tranfère toutes les révisions en attente vers la destination à partir\n"
"de la source avec laquelle elles ont été initialisées.\n"
"\n"
"Si URL_SOURCE est fournie, utilise cette URL comme source, en ignorant\n"
"donc l'initiale. Spécifier l'URL source est recommandé en particulier si\n"
"des utilisateurs ou administrateurs non fiables peuvent avoir accès en\n"
"écriture au dépôt de l'URL destination.\n"
#: ../svnsync/main.c:127
msgid ""
"usage:\n"
"\n"
" 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
" 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n"
"\n"
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
"destination from the source with which it was initialized. If the\n"
"revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n"
"the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n"
"latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n"
"\n"
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
"\n"
"Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n"
msgstr ""
"usage :\n"
"\n"
" 1. svnsync copy-revprops URL_DEST [URL_SOURCE]\n"
" 2. svnsync copy-revprops URL_DEST REV[:REV2]\n"
"\n"
"Copie les propriétés de révision pour l'intervalle donné vers la destination\n"
"à partir de la source avec laquelle elle a été initialisée. Si l'intervalle de\n"
"révision n'est pas spécifié, toutes les révisions de URL_DEST sont recopiées.\n"
"Noter aussi que la révision 'HEAD' est la dernière dans URL_DEST, pas\n"
"nécessairement dans URL_SOURCE.\n"
"\n"
"La seconde forme est dépréciée, équivalente à spécifier \"-rREV:REV2\".\n"
#: ../svnsync/main.c:148
msgid ""
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
"\n"
"Print information about the synchronization destination repository\n"
"located at DEST_URL.\n"
msgstr ""
"usage : svnsync info URL_DEST\n"
"\n"
"Affiche les informations du dépôt destination d'une synchronisation\n"
"à URL_DEST.\n"
#: ../svnsync/main.c:154
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"usage : svnsync help [SOUS_COMMANDE...]\n"
"\n"
"Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n"
#: ../svnsync/main.c:164
msgid "print as little as possible"
msgstr "essaie de se taire"
#: ../svnsync/main.c:166
msgid ""
"operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n"
" A revision argument can be one of:\n"
" NUMBER revision number\n"
" 'HEAD' latest in repository"
msgstr ""
"Opère sur la révision ARG (ou l'intervalle ARG1:ARV2)\n"
" Un argument de révision peut-être : NUM numéro de révision\n"
" HEAD dernière révision du dépôt"
#: ../svnsync/main.c:174
msgid "allow a non-empty destination repository"
msgstr "accepte un dépôt destination non vide"
#: ../svnsync/main.c:180
msgid ""
"specify a username ARG (deprecated;\n"
" see --source-username and --sync-username)"
msgstr "donne un login en argument (déprécié, cf --source-username et --sync-username)"
#: ../svnsync/main.c:184
msgid ""
"specify a password ARG (deprecated;\n"
" see --source-password and --sync-password)"
msgstr ""
"donne un mot de passe en argument\n"
" (déprécié ; cf --source-password et --sync-password)"
#: ../svnsync/main.c:194
msgid "connect to source repository with username ARG"
msgstr "se connecte au dépôt source avec le login ARG"
#: ../svnsync/main.c:196
msgid "connect to source repository with password ARG"
msgstr "se connecte au dépôt source avec le mot de passe ARG"
#: ../svnsync/main.c:198
msgid "connect to sync repository with username ARG"
msgstr "se connecte au dépôt synchronisé avec le login ARG"
#: ../svnsync/main.c:200
msgid "connect to sync repository with password ARG"
msgstr "se connecte au dépôt synchronisé avec le mot de passe ARG"
#: ../svnsync/main.c:212
msgid ""
"convert translatable properties from encoding ARG\n"
" to UTF-8. If not specified, then properties are\n"
" presumed to be encoded in UTF-8."
msgstr ""
"conversion des propriétés de l'encodage ARG à UTF-8.\n"
" Si non spécifié, les propriétés sont présumées encodées en UTF-8."
#: ../svnsync/main.c:218
msgid ""
"Disable built-in locking. Use of this option can\n"
" corrupt the mirror unless you ensure that no other\n"
" instance of svnsync is running concurrently."
msgstr ""
"Désactive le verrouillage intégré.\n"
" L'usage de cette option peut corrompre le mirroir si vous n'assurez\n"
" pas qu'aucune autre instance de svnsync ne fonctionne en parallèle."
#: ../svnsync/main.c:224
msgid ""
"Steal locks as necessary. Use, with caution,\n"
" if your mirror repository contains stale locks\n"
" and is not being concurrently accessed by another\n"
" svnsync instance."
msgstr ""
"Vol le verrou si nécessaire. Utiliser, avec prudence,\n"
" si un dépôt miroir contient des verrous un peu rassis et n'est\n"
" pas accédé en parallèle par une autre instance de svnsync."
#: ../svnsync/main.c:348
msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program"
msgstr "Le serveur cible ne supporte pas l'édition atomique des propriétés de révision ; Envisager de mettre à jour en 1.7 ou d'utiliser un programme de verrouillage externe"
#: ../svnsync/main.c:362
#, c-format
msgid "Stole lock previously held by '%s'\n"
msgstr "Vol le verrou précédement tenu par '%s'\n"
#: ../svnsync/main.c:451
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "La session est enracinée à '%s', mais la racine du dépôt est '%s'"
#: ../svnsync/main.c:593
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "Propriétés copiées pour la révision %ld (%s* propriétés ignorées).\n"
#: ../svnsync/main.c:598
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "Propriétés copiées pour la révision %ld.\n"
#: ../svnsync/main.c:614
#, c-format
msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n"
msgstr "Note : normalisation des fins de lignes des propriétés %s* (%d de révisions, %d de nœuds).\n"
#: ../svnsync/main.c:742
msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository"
msgstr "Le dépôt destination contient déjà des révisions ; utilisez éventuellement l'option --allow-non-empty si ces révisions correspondent à leurs contreparties dans le dépôt source"
#: ../svnsync/main.c:751
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "Le dépôt destination est déjà synchronisé à partir de '%s'"
#: ../svnsync/main.c:786
msgid "Destination repository has more revisions than source repository"
msgstr "Le dépôt destination a plus de révisions que le dépôt origine"
#: ../svnsync/main.c:851 ../svnsync/main.c:854 ../svnsync/main.c:1512
#: ../svnsync/main.c:1519 ../svnsync/main.c:1756 ../svnsync/main.c:1759
#: ../svnsync/main.c:1803
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "Le chemin '%s' n'est pas une URL"
#: ../svnsync/main.c:881
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "Révision %ld propagée.\n"
#: ../svnsync/main.c:927
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "Le dépôt destination n'a pas été initialisé"
#: ../svnsync/main.c:1295
#, c-format
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
msgstr "La propagation (commit) a créé la révision %ld au lieu de la %ld"
#: ../svnsync/main.c:1410
#, c-format
msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "La révision en cours de copie (%ld), la dernière révision fusionnée (%ld), et la révision de tête de la destination (%ld) sont incohérentes. Auriez-vous propagé vers la destination sans utiliser 'svnsync' ?"
#: ../svnsync/main.c:1447
#, c-format
msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "La révisions de tête (HEAD) de la destination (%ld) n'est pas la même que la dernière révision fusionnée (%ld). Auriez-vous propagé vers la destination sans utiliser 'svnsync' ?"
#: ../svnsync/main.c:1570 ../svnsync/main.c:1575
#, c-format
msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
msgstr "Impossible de copier les propriétés de révision d'une révision (%ld) non encore synchronisée"
#: ../svnsync/main.c:1639 ../svnsync/main.c:1659
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld)"
msgstr "Numéro de révision invalide (%ld)"
#: ../svnsync/main.c:1709
msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option"
msgstr ""
"Impossible de spécifier les révisions à la fois en argument de la ligne de\n"
"commande et avec l'option --revision (-r)"
#: ../svnsync/main.c:1717 ../svnsync/main.c:2057
#, c-format
msgid "Invalid revision range '%s' provided"
msgstr "Intervalle de révision donné '%s' invalide"
#: ../svnsync/main.c:1817
#, c-format
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
msgstr "Le dépôt '%s' n'est pas initialisé pour une synchronisation"
#. Print the info.
#: ../svnsync/main.c:1825
#, c-format
msgid "Source URL: %s\n"
msgstr "URL source : %s\n"
#: ../svnsync/main.c:1827
#, c-format
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID du dépôt source : %s\n"
#: ../svnsync/main.c:1830
#, c-format
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
msgstr "Dernière révision fusionnée : %s\n"
#: ../svnsync/main.c:1847
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"usage général : svnsync SOUS_COMMANDE DÉPÔT [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Entrer 'svnsync help <sous-commande>' pour une aide spécifique.\n"
"Entrer 'svnsync --version' pour la version et les modules d'accès (RA).\n"
"\n"
"Sous-commandes disponibles :\n"
#: ../svnsync/main.c:2091
msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
msgstr "Impossible d'utiliser --username ou --password pour un des --source-username, --source-password, --sync-username ou --sync-password.\n"
#: ../svnsync/main.c:2115
msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive"
msgstr "--disable-locking et --steal-lock sont mutuellement exclusives"
#: ../svnsync/main.c:2191
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
"Entrer 'svnsync help %s' pour l'aide.\n"
#: ../svnsync/main.c:2275
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
msgstr "Essayer 'svnsync help' pour plus d'information"
#: ../svnversion/main.c:48
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "Entrer 'svnversion --help' pour l'aide.\n"
#: ../svnversion/main.c:59
#, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
" Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
" WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
" determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
" within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n"
" is written to standard output. For example:\n"
"\n"
" $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
" 4168\n"
"\n"
" The version number will be a single number if the working\n"
" copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
" a URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n"
" copy is unusual the version number will be more complex:\n"
"\n"
" 4123:4168 mixed revision working copy\n"
" 4168M modified working copy\n"
" 4123S switched working copy\n"
" 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n"
" 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n"
"\n"
" If WC_PATH is an unversioned path, the program will output\n"
" 'Unversioned directory' or 'Unversioned file'. If WC_PATH is\n"
" an added or copied or moved path, the program will output\n"
" 'Uncommitted local addition, copy or move'.\n"
"\n"
" If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"usage : svnversion [OPTIONS] [CT_CHEMIN [FIN_URL]]\n"
"\n"
" Produit un 'numéro de version' compact pour la copie de travail précisée\n"
" par CT_CHEMIN. FIN_URL est la partie finale de l'URL de référence pour\n"
" déterminer si CT_CHEMIN a été basculé (switch).\n"
" Le numéro de version est envoyé sur la sortie standard. Exemple :\n"
"\n"
" svnversion . /depot/projet/trunk\n"
" 4168\n"
"\n"
" Le numéro de version est simple si la copie de travail ne concerne qu'une\n"
" révision, non modifiée, non basculé (switch) et dont l'URL de référence\n"
" correspond à FIN_URL.\n"
" Dans les autres cas, le numéro de version est plus compliqué :\n"
"\n"
" 4123:4168 copie mixte, composée de différentes révisions\n"
" 4168M copie localement modifiée\n"
" 4123S copie basculée (switch)\n"
" 4123P copie partielle tirée d'une extraction partielle (sparse)\n"
" 4123:4168MS copie mixte, modifiée, basculée...\n"
"\n"
" Si CT_CHEMIN n'est pas versionné, la sortie indiquera un fichier ou\n"
" répertoire non versionné. Si c'est un chemin ajouté, copié ou déplacé,\n"
" la sortie indiquera que c'est une modification locale non encore propagée.\n"
"\n"
" CT_CHEMIN est le répertoire courant pour une invocation sans arguments.\n"
"\n"
"Options disponibles :\n"
#: ../svnversion/main.c:135
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "pas de fin de ligne"
#: ../svnversion/main.c:136
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "dernière révision modifiée plutôt que la courante"
#: ../svnversion/main.c:244
#, c-format
msgid "Unversioned symlink%s"
msgstr "Lien non versionné%s"
#: ../svnversion/main.c:247
#, c-format
msgid "Unversioned directory%s"
msgstr "Répertoire non versionné%s"
#: ../svnversion/main.c:250
#, c-format
msgid "Unversioned file%s"
msgstr "Fichier non versionné%s"
#: ../svnversion/main.c:256
#, c-format
msgid "'%s' doesn't exist\n"
msgstr "'%s' n'existe pas\n"
#: ../svnversion/main.c:257
#, c-format
msgid "'%s' is of unknown type\n"
msgstr "'%s' est d'un type inconnu\n"
#. Local uncommitted modifications, no revision info was found.
#: ../svnversion/main.c:272
#, c-format
msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s"
msgstr "Ajout, copie ou déplacement local non propagé%s"