| # French translations for subversion package. |
| # |
| # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one |
| # or more contributor license agreements. See the NOTICE file |
| # distributed with this work for additional information |
| # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file |
| # to you under the Apache License, Version 2.0 (the |
| # "License"); you may not use this file except in compliance |
| # with the License. You may obtain a copy of the License at |
| # |
| # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 |
| # |
| # Unless required by applicable law or agreed to in writing, |
| # software distributed under the License is distributed on an |
| # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY |
| # KIND, either express or implied. See the License for the |
| # specific language governing permissions and limitations |
| # under the License. |
| # |
| # Traductions en français pour le logiciel subversion. |
| # Ce fichier est distribué sous la même license que le logiciel. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: subversion 1.9\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-07-07 14:51+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-07-07 17:04+0200\n" |
| "Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n" |
| "Language-Team: French <dev@subversion.tigris.org>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| # |
| # TENTATIVE DE LEXIQUE DU VOCABULAIRE DE SUBVERSION EN FRANÇAIS |
| # |
| # Vocabulaire technique, éventuellement discutable, utilisé |
| # de manière aussi consistante que possible dans la traduction. |
| # |
| # La traduction ne colle pas le texte de trop près, mais s'autorise |
| # quelques reformulations. |
| # |
| # Pour certains termes techniques, donner aussi l'anglais est utile. |
| # Par exemple que le terme est dans le nom même de la commande et est |
| # donc forcément apparent à l'utilisateur : "propagation (commit)". |
| # Il fera donc plus facilement le lien entre la notion et la commande. |
| # |
| # En français, il y a des caractères accentués : á à â ä é è ê ë î ï ô ö û ü |
| # Sans compter les emprunts à d'autres langues (espagnol...) |
| # |
| # L'accentuation des majuscules fait partie de l'orthographe de la langue |
| # française, et n'est donc pas négociable, même si personne ne le sait ! |
| # liste : Á À Â Ä É È Ê Ë Î Ï Ô Ö Û Ü |
| # |
| # Il y a aussi quelques caractères particuliers : ç Ç æ Æ œ Œ |
| # |
| # La typographie en usage impose une espace insécable avant ':', ';', '?', |
| # '!', '»' et une après '«', mais aucune avant '.', ',', ')', |
| # Il n'y a pas d'espace après '(', mais après toutes les autres ponctuations. |
| # |
| # Voir éventuellement pour références les pointeurs suivants : |
| # - WebDAV: http://www.ics.uci.edu/~ejw/authoring/protocol/rfc2518.fr.html |
| # - CVS: http://www.delafond.org/traducmanfr/man/man1/cvs.1.html |
| # |
| # |
| # NOMS ET GROUPES NOMINAUX |
| # |
| # a URL: une URL (une adresse, une localisation uniforme de ressource) |
| # a subcommand: une sous-commande |
| # a repository, a repos: un dépôt |
| # a schedule: programmation (mise en attente ? prévu ? en cours ?) |
| # a working copy: une copie de travail |
| # a commit: une propagation (commit) |
| # a loader: un chargeur |
| # a log: journal |
| # a log message: une entrée du journal |
| # a conflict state: un conflit |
| # an external definition: une référence externe |
| # a hook: une procédure automatique |
| # a recovery: rétablissement |
| # a Berkeley DB: une base Berkeley |
| # a path: chemin, chemin local, objet (au sens quelque chose de versionné) |
| # a tree: arborescence [de fichiers et répertoires] |
| # an argument: un argument ? un paramètre ? |
| # a tag: une marque ? |
| # an item: un élément |
| # a label: un label, étiquette |
| # a target: une cible (destination ? objectif ? argument ?) |
| # a token: une marque, un signe, un jeton, un nom, un identifiant ??? |
| # a lock-token: une marque de verrou ? un nom de verrou ?? |
| # a repository back-end (FS - file system) : "stockage de dépôt" ? |
| # a repository access (RA) module : module d'accès au dépôt |
| # a pegged revision : révision fixée |
| # an ancestor : un parent |
| # a range : un intervalle |
| # mutex : exclusivité (mutex) |
| # version resource: ??? |
| # baseline: ? |
| # |
| # fulltext: texte complet |
| # version control: gestion(naire) de version ? versionnage ? |
| # text-base: copie de référence, texte/copie de base/pristine ? |
| # |
| # |
| # VERBES |
| # |
| # to revert: rétablir, revenir à l'ancienne version, annuler |
| # to commit: propager (commit) |
| # to skip: omettre |
| # to update: actualiser, mettre à jour |
| # to delete: supprimer |
| # to dump: décharger (préféré à sauvegarder, qui implique d'écrire qqpart) |
| # to store: sauvegarder |
| # to switch: basculer |
| # to drop: éliminer, ignorer |
| # to checkout: extraire, rapatrier, récupérer ? |
| # to lock: verrouiller |
| # to merge: fusionner |
| # to obstruct: bloquer |
| # to unlock: déverrouiller |
| # to relocate: relocaliser (voire délocaliser (vers)) |
| # to support: accepter, supporter ? |
| # to spool: ??? |
| # |
| # |
| # ADJECTIFS |
| # |
| # required: requis, obligatoire |
| # deprecated: déconseillé |
| # bogus: boggué |
| # locked: verrouillé |
| # obstructed: bloqué |
| # out-of-date: obsolète |
| # |
| # |
| # ARGUMENTS |
| # |
| # PROPNAME: NOMPROP |
| # PROPVAL: VALPROP |
| # REPOS: DÉPÔT |
| # REPOS_PATH: CHEMIN_DÉPÔT |
| # SUBCOMMAND: SOUS_COMMANDE |
| # |
| #. Constructing nice error messages for roots. |
| #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, |
| #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:77 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" |
| msgstr "Fichier non trouvé : transaction '%s', chemin '%s'" |
| |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:82 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "Fichier non trouvé : révision %ld, chemin '%s'" |
| |
| #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. |
| #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:93 |
| #, c-format |
| msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" |
| msgstr "Fichier existe déjà : système de fichiers '%s', transaction '%s', chemin '%s'" |
| |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:98 |
| #, c-format |
| msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "Ficher existe déjà : système de fichiers '%s', révision %ld, chemin '%s'" |
| |
| #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:106 |
| msgid "Root object must be a transaction root" |
| msgstr "L'objet racine doit être une racine de transaction" |
| |
| #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node |
| #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:113 |
| #, c-format |
| msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "Fichier non altérable : système de fichiers '%s', révision %ld, chemin '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:120 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" |
| msgstr "'%s' n'est pas un répertoire dans le système de fichiers '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:127 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" |
| msgstr "'%s' n'est pas un fichier dans le système de fichiers '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:135 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Chemin '%s' déjà verrouillé par l'utilisateur '%s' dans le système de fichiers '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:142 |
| #, c-format |
| msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Pas de verrou sur '%s' dans le système de fichiers '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:149 |
| #, c-format |
| msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Verrou (lock) expiré : identifiant '%s' dans le système de fichiers '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:156 |
| #, c-format |
| msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" |
| msgstr "Aucun utilisateur actuellement associé au système de fichiers '%s'" |
| |
| #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose |
| #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:165 |
| #, c-format |
| msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "L'utilisateur '%s' essaie d'utiliser un verrou posé par '%s' dans le système de fichiers '%s'" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:160 |
| msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" |
| msgstr "Pool parent invalide passé à svn_make_pool()" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:164 |
| msgid "Bogus filename" |
| msgstr "Nom de fichier invalide" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:168 |
| msgid "Bogus URL" |
| msgstr "URL invalide" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:172 |
| msgid "Bogus date" |
| msgstr "Date invalide" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:176 |
| msgid "Bogus mime-type" |
| msgstr "Type mime invalide" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:186 |
| msgid "Wrong or unexpected property value" |
| msgstr "Valeur de propriété invalide ou inattendue" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:190 |
| msgid "Version file format not correct" |
| msgstr "Format du fichier de version invalide" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:194 |
| msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" |
| msgstr "Le chemin n'est pas un descendant direct du répertoire spécifié" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:198 |
| msgid "Bogus UUID" |
| msgstr "UUID invalide" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:203 ../include/svn_error_codes.h:915 |
| msgid "Invalid configuration value" |
| msgstr "Valeur de configuration invalide" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:207 |
| msgid "Bogus server specification" |
| msgstr "Spécification du serveur erronée" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:211 |
| msgid "Unsupported checksum type" |
| msgstr "Type de somme de contrôle non supporté" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:215 |
| msgid "Invalid character in hex checksum" |
| msgstr "Caractère invalide dans une somme de contrôle hexadécimale" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:220 |
| msgid "Unknown string value of token" |
| msgstr "Valeur d'une chaîne de caractère inconnue pour un symbole" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:225 |
| msgid "Invalid changelist name" |
| msgstr "Nom de liste de changements invalide" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:230 |
| msgid "Invalid atomic" |
| msgstr "Atome invalide" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:236 |
| msgid "No such XML tag attribute" |
| msgstr "Attribut d'étiquette XML invalide" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:240 |
| msgid "<delta-pkg> is missing ancestry" |
| msgstr "<delta-pkg> n'a pas d'ancêtre" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:244 |
| msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" |
| msgstr "Encodage binaire non reconnu ; décodage impossible" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:248 |
| msgid "XML data was not well-formed" |
| msgstr "Données XML malformées" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:252 |
| msgid "Data cannot be safely XML-escaped" |
| msgstr "Une donnée ne peut être protégée sûrement dans du XML" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:258 |
| msgid "Inconsistent line ending style" |
| msgstr "Style de fin de ligne incohérent" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:262 |
| msgid "Unrecognized line ending style" |
| msgstr "Style de fin de ligne non reconnu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:267 |
| msgid "Line endings other than expected" |
| msgstr "Fins de lignes différentes de ce qui est attendu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:271 |
| msgid "Ran out of unique names" |
| msgstr "Plus de noms uniques disponibles" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:276 |
| msgid "Framing error in pipe protocol" |
| msgstr "Erreur de fenêtrage (framing) dans le protocole de pipeline (pipe)" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:281 |
| msgid "Read error in pipe" |
| msgstr "Erreur de lecture sur un pipeline (pipe)" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:285 ../libsvn_subr/cmdline.c:352 |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:375 ../svn/util.c:929 ../svnlook/main.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "Write error" |
| msgstr "Erreur d'écriture" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:290 |
| msgid "Write error in pipe" |
| msgstr "Erreur en écriture sur un pipeline (pipe)" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:296 |
| msgid "Unexpected EOF on stream" |
| msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue sur le flux" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:300 |
| msgid "Malformed stream data" |
| msgstr "Flux de données malformé" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:304 |
| msgid "Unrecognized stream data" |
| msgstr "Flux de données non reconnu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:309 |
| msgid "Stream doesn't support seeking" |
| msgstr "Le flux n'accepte pas de déplacements arbitraires (seeking)" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:315 |
| msgid "Unknown svn_node_kind" |
| msgstr "svn_node_kind inconnu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:319 |
| msgid "Unexpected node kind found" |
| msgstr "Type de nœud inattendu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:325 |
| msgid "Can't find an entry" |
| msgstr "Entrée non trouvée" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:331 |
| msgid "Entry already exists" |
| msgstr "L'entrée existe déjà" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:335 |
| msgid "Entry has no revision" |
| msgstr "L'entrée n'a pas de révision" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:339 |
| msgid "Entry has no URL" |
| msgstr "L'entrée n'a pas d'URL" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:343 |
| msgid "Entry has an invalid attribute" |
| msgstr "L'entrée a un attribut invalide" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:347 |
| msgid "Can't create an entry for a forbidden name" |
| msgstr "Impossible de créer une entrée pour un nom interdit" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:353 |
| msgid "Obstructed update" |
| msgstr "Actualisation bloquée" |
| |
| # Deprecated and unused, will be removed in the next major release. |
| # Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce |
| # n'est pas traduit |
| #: ../include/svn_error_codes.h:358 |
| msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" |
| msgstr "Mismatch popping the WC unwind stack" |
| |
| # Deprecated and unused, will be removed in the next major release. |
| # Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce |
| # n'est pas traduit |
| #: ../include/svn_error_codes.h:363 |
| msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" |
| msgstr "Attempt to pop empty WC unwind stack" |
| |
| # Deprecated and unused, will be removed in the next major release. |
| # Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce |
| # n'est pas traduit |
| #: ../include/svn_error_codes.h:368 |
| msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" |
| msgstr "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:372 |
| msgid "Attempted to lock an already-locked dir" |
| msgstr "Tentative de verrouiller un répertoire déjà verrouillé" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:376 |
| msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" |
| msgstr "Copie de travail non verrouillée ; probablement un bug à rapporter" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:381 |
| msgid "Invalid lock" |
| msgstr "Verrou invalide" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:387 ../include/svn_error_codes.h:393 |
| msgid "Path is not a working copy directory" |
| msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire d'une copie de travail" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:397 |
| msgid "Path is not a working copy file" |
| msgstr "Le chemin n'est pas un fichier d'une copie de travail" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:401 |
| msgid "Problem running log" |
| msgstr "Problème dans le journal" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:405 |
| msgid "Can't find a working copy path" |
| msgstr "Chemin d'une copie de travail non trouvé" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:409 |
| msgid "Working copy is not up-to-date" |
| msgstr "La copie de travail n'est pas à jour" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:413 |
| msgid "Left locally modified or unversioned files" |
| msgstr "Il reste des fichiers localement modifiés ou non versionnés" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:417 |
| msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" |
| msgstr "Programmation d'opérations conflituelles sur une entrée" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:421 |
| msgid "Found a working copy path" |
| msgstr "Trouvé un chemin dans une copie de travail" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:425 |
| msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" |
| msgstr "Un conflit dans la copie de travail bloque l'opération courante" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:429 |
| msgid "Working copy is corrupt" |
| msgstr "La copie de travail est corrompue" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:433 |
| msgid "Working copy text base is corrupt" |
| msgstr "Le texte de référence de la copie de travail est corrompu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:437 |
| msgid "Cannot change node kind" |
| msgstr "Type de nœud non modifiable" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:441 |
| msgid "Invalid operation on the current working directory" |
| msgstr "Opération invalide sur le répertoire courant" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:445 |
| msgid "Problem on first log entry in a working copy" |
| msgstr "Problème rencontré avec la première entrée du journal de la copie de travail" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:449 |
| msgid "Unsupported working copy format" |
| msgstr "Format de copie de travail non reconnu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:453 |
| msgid "Path syntax not supported in this context" |
| msgstr "Syntaxe avec chemin non acceptée dans ce contexte" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:458 |
| msgid "Invalid schedule" |
| msgstr "Programmation invalide" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:463 |
| msgid "Invalid relocation" |
| msgstr "Relocalisation invalide" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:468 |
| msgid "Invalid switch" |
| msgstr "Bascule (switch) invalide" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:473 |
| msgid "Changelist doesn't match" |
| msgstr "La liste de changements ne correspond pas" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:478 |
| msgid "Conflict resolution failed" |
| msgstr "Échec de la résolution de conflit" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:482 |
| msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" |
| msgstr "Échec de la localisatio du chemin source 'copyfrom' dans la copie de travail" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:490 |
| msgid "Moving a path from one changelist to another" |
| msgstr "Déplacement d'un chemin d'une liste de changements (changelist) à une autre" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:495 |
| msgid "Cannot delete a file external" |
| msgstr "Impossible d'effacer un fichier externe" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:500 |
| msgid "Cannot move a file external" |
| msgstr "Impossible de déplacer un fichier externe" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:505 |
| msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" |
| msgstr "Quelque chose ne va pas avec la base SQLite de la copie de travail" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:510 |
| msgid "The working copy is missing" |
| msgstr "La copie de travail est absente" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:515 |
| msgid "The specified node is not a symlink" |
| msgstr "Le nœud spécifiée n'est pas un lien symbolique" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:520 |
| msgid "The specified path has an unexpected status" |
| msgstr "Le chemin spécifié a un état inattendu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:525 |
| msgid "The working copy needs to be upgraded" |
| msgstr "La copie de travail doit être remise à niveau" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:530 |
| msgid "Previous operation has not finished; run 'cleanup' if it was interrupted" |
| msgstr "Opération précédente non finie : lancer 'svn cleanup' si interrompue" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:536 |
| msgid "The operation cannot be performed with the specified depth" |
| msgstr "Cette opération ne peut être faite avec cette profondeur" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:541 |
| msgid "Couldn't open a working copy file because access was denied" |
| msgstr "Permission refusée pour accéder à un fichier d'une copie de travail" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:547 |
| msgid "General filesystem error" |
| msgstr "Erreur générale du système de fichiers" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:551 |
| msgid "Error closing filesystem" |
| msgstr "Erreur à la fermeture du système de fichiers" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:555 |
| msgid "Filesystem is already open" |
| msgstr "Système de fichiers déjà ouvert" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:559 |
| msgid "Filesystem is not open" |
| msgstr "Système de fichiers non ouvert" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:563 |
| msgid "Filesystem is corrupt" |
| msgstr "Système de fichiers corrompu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:567 |
| msgid "Invalid filesystem path syntax" |
| msgstr "Syntaxe du chemin dans le système de fichiers invalide" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:571 |
| msgid "Invalid filesystem revision number" |
| msgstr "Numéro de révision dans le système de fichiers invalide" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:575 |
| msgid "Invalid filesystem transaction name" |
| msgstr "Nom de transaction dans le système de fichiers invalide" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:579 |
| msgid "Filesystem directory has no such entry" |
| msgstr "Le répertoire dans le système de fichiers ne contient pas cette entrée" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:583 |
| msgid "Filesystem has no such representation" |
| msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cette représentation" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:587 |
| msgid "Filesystem has no such string" |
| msgstr "Le système de fichiers n'a pas cette chaîne (string)" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:591 |
| msgid "Filesystem has no such copy" |
| msgstr "Le système de fichiers n'a pas cette copie" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:595 |
| msgid "The specified transaction is not mutable" |
| msgstr "La transaction spécifiée n'est pas modifiable" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:599 |
| msgid "Filesystem has no item" |
| msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cet élément" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:603 |
| msgid "Filesystem has no such node-rev-id" |
| msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cet identificateur de révision de nœud (node-rev-id)" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:607 |
| msgid "String does not represent a node or node-rev-id" |
| msgstr "La chaîne ne représente ni un nœud ni un identificateur de révision de nœud (node-rev-id)" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:611 |
| msgid "Name does not refer to a filesystem directory" |
| msgstr "Le nom ne réfère pas à un répertoire du système de fichiers" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:615 |
| msgid "Name does not refer to a filesystem file" |
| msgstr "Le nom ne réfère pas à un fichier du système de fichiers" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:619 |
| msgid "Name is not a single path component" |
| msgstr "Le nom n'est pas un composant simple de chemin" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:623 |
| msgid "Attempt to change immutable filesystem node" |
| msgstr "Tentative de changement d'un nœud non-modifiable du système de fichiers" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:627 |
| msgid "Item already exists in filesystem" |
| msgstr "L'élément exite déjà dans le système de fichiers" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:631 |
| msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" |
| msgstr "Tentative de suppression ou de recréation du répertoire racine du système de fichiers" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:635 |
| msgid "Object is not a transaction root" |
| msgstr "L'objet n'est pas une racine de transaction" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:639 |
| msgid "Object is not a revision root" |
| msgstr "L'objet n'est pas une racine de révision" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:643 |
| msgid "Merge conflict during commit" |
| msgstr "Fusion conflictuelle lors d'une propagation (commit)" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:647 |
| msgid "A representation vanished or changed between reads" |
| msgstr "Une représentation a disparu ou changé entre deux lectures" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:651 |
| msgid "Tried to change an immutable representation" |
| msgstr "Tentative de changement d'une représentation non-modifiable" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:655 |
| msgid "Malformed skeleton data" |
| msgstr "Données de squelette mal formées" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:659 |
| msgid "Transaction is out of date" |
| msgstr "La transaction est obsolète" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:663 |
| msgid "Berkeley DB error" |
| msgstr "Erreur de la base Berkeley" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:667 |
| msgid "Berkeley DB deadlock error" |
| msgstr "Erreur (étreinte fatale - deadlock) dans la base Berkeley" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:671 |
| msgid "Transaction is dead" |
| msgstr "Transaction morte" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:675 |
| msgid "Transaction is not dead" |
| msgstr "La transaction n'est pas morte" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:680 |
| msgid "Unknown FS type" |
| msgstr "Type de stockage de dépôt (FS) inconnu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:685 |
| msgid "No user associated with filesystem" |
| msgstr "Aucun utilisateur associé au système de fichiers" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:690 |
| msgid "Path is already locked" |
| msgstr "Chemin déjà verrouillé" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:695 ../include/svn_error_codes.h:862 |
| msgid "Path is not locked" |
| msgstr "Le chemin n'est pas verrouillé" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:700 |
| msgid "Lock token is incorrect" |
| msgstr "Nom de verrou incorrect" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:705 |
| msgid "No lock token provided" |
| msgstr "Aucun nom de verrou fourni" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:710 |
| msgid "Username does not match lock owner" |
| msgstr "Le nom d'utilisateur ne correspond pas au propriétaire du verrou" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:715 |
| msgid "Filesystem has no such lock" |
| msgstr "Le système de fichiers n'a pas ce verrou" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:720 |
| msgid "Lock has expired" |
| msgstr "Verrou expiré" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:725 ../include/svn_error_codes.h:849 |
| msgid "Item is out of date" |
| msgstr "Élément obsolète" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:737 |
| msgid "Unsupported FS format" |
| msgstr "Format de stockage de dépôt (FS) non supporté" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:742 |
| msgid "Representation is being written" |
| msgstr "La représentation est en cours d'écriture" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:747 |
| msgid "The generated transaction name is too long" |
| msgstr "La nom généré pour la transaction est trop long" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:752 |
| msgid "Filesystem has no such node origin record" |
| msgstr "Le système de fichiers n'a pas d'enregistrement d'origine du nœud" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:757 |
| msgid "Filesystem upgrade is not supported" |
| msgstr "Mise à jour (upgrade) du système de fichiers non supportée" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:762 |
| msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" |
| msgstr "Le système de fichiers ne contient pas d'entrée d'index 'checksum-representation'" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:767 |
| msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value" |
| msgstr "La valeur de la propriété dans le système de fichier diffère de la valeur de base fournie" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:773 |
| msgid "The filesystem editor completion process was not followed" |
| msgstr "Le processus de finalisation de l'éditeur du système de fichier n'a pas été suivi" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:779 |
| msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" |
| msgstr "Dépôt verrouillé, peut-être un rétablissement (recovery) de base" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:783 |
| msgid "A repository hook failed" |
| msgstr "Échec d'une procédure automatique du dépôt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:787 |
| msgid "Incorrect arguments supplied" |
| msgstr "Arguments fournis incorrects" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:791 |
| msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" |
| msgstr "Un rapport ne peut être généré car aucune donnée n'a été fournie" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:795 |
| msgid "Bogus revision report" |
| msgstr "Rapport de révision invalide" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:804 |
| msgid "Unsupported repository version" |
| msgstr "Version de dépot non supportée" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:808 |
| msgid "Disabled repository feature" |
| msgstr "Fonction du dépôt désactivée" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:812 |
| msgid "Error running post-commit hook" |
| msgstr "Erreur de la procédure d'après propagation (post-commit hook)" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:817 |
| msgid "Error running post-lock hook" |
| msgstr "Erreur de la procédure d'après verrouillage (post-lock hook)" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:822 |
| msgid "Error running post-unlock hook" |
| msgstr "Erreur de la procédure de d'après déverrouillage (post-unlock hook)" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:827 |
| msgid "Repository upgrade is not supported" |
| msgstr "Mise à jour du dépôt (upgrade) non supportée" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:833 |
| msgid "Bad URL passed to RA layer" |
| msgstr "Mauvaise URL fournie à la couche RA" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:837 |
| msgid "Authorization failed" |
| msgstr "Autorisation refusée" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:841 |
| msgid "Unknown authorization method" |
| msgstr "Méthode d'autorisation inconnue" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:845 |
| msgid "Repository access method not implemented" |
| msgstr "Méthode d'accès au dépôt non implémentée" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:853 |
| msgid "Repository has no UUID" |
| msgstr "Le dépôt n'a pas d'identifiant unique (UUID)" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:857 |
| msgid "Unsupported RA plugin ABI version" |
| msgstr "Version du plugin RA (accès dépôt) ABI non supportée" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:867 |
| msgid "Server can only replay from the root of a repository" |
| msgstr "Le serveur peut seulement rejouer à la racine du dépôt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:872 |
| msgid "Repository UUID does not match expected UUID" |
| msgstr "UUID du dépôt source différent de celui attendu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:877 |
| msgid "Repository root URL does not match expected root URL" |
| msgstr "L'URL racine de dépôt ne correspondont pas à celle attendue" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:882 |
| msgid "Session URL does not match expected session URL" |
| msgstr "L'URL de la session ne correspond pas à celle attendue" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:888 |
| msgid "RA layer failed to init socket layer" |
| msgstr "La couche RA n'a pu initialiser la couche socket" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:892 |
| msgid "RA layer failed to create HTTP request" |
| msgstr "La couche RA n'a pu créer l'en-tête HTTP" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:896 |
| msgid "RA layer request failed" |
| msgstr "La requête de la couche RA a échoué" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:900 |
| msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" |
| msgstr "La couche RA n'a pas reçu les informations d'OPTIONS demandées" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:904 |
| msgid "RA layer failed to fetch properties" |
| msgstr "La couche RA n'a pu aller chercher les propriétés" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:908 |
| msgid "RA layer file already exists" |
| msgstr "Le fichier existe (couche RA)" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:922 |
| msgid "HTTP Path Not Found" |
| msgstr "Chemin HTTP non trouvé" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:926 |
| msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" |
| msgstr "Échec lors de l'exécution de WebDAV PROPPATCH" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:931 ../include/svn_error_codes.h:982 |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:799 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:917 |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:944 |
| msgid "Malformed network data" |
| msgstr "Donnée du réseau malformée" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:936 |
| msgid "Unable to extract data from response header" |
| msgstr "Impossible d'extraire les données de l'en-tête de réponse" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:941 |
| msgid "Repository has been moved" |
| msgstr "Le dépôt a été déplacé" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:946 ../libsvn_ra_serf/replay.c:869 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2453 ../libsvn_ra_serf/util.c:735 |
| msgid "Connection timed out" |
| msgstr "Connection expirée" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:951 |
| msgid "URL access forbidden for unknown reason" |
| msgstr "Accès URL interdit pour une raison inconnue" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:957 ../include/svn_error_codes.h:986 |
| msgid "Couldn't find a repository" |
| msgstr "Impossible de trouver le dépôt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:961 |
| msgid "Couldn't open a repository" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le dépôt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:966 |
| msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" |
| msgstr "Code spécial pour enpaqueter les erreurs du serveur vers le client" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:970 |
| msgid "Unknown svn protocol command" |
| msgstr "Commande du protocole svn inconnue" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:974 |
| msgid "Network connection closed unexpectedly" |
| msgstr "La connexion réseau a été fermée de façon inattendue" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:978 |
| msgid "Network read/write error" |
| msgstr "Erreur d'écriture/lecture réseau" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:990 |
| msgid "Client/server version mismatch" |
| msgstr "Versions client/serveur incompatibles" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:995 |
| msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" |
| msgstr "Impossible de négocier de mécanisme d'authentification" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1000 |
| msgid "Editor drive was aborted" |
| msgstr "Baton d'édition interrompu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1006 |
| msgid "Initialization of SSPI library failed" |
| msgstr "Échec à l'initialisation de la librairie SSPI" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1010 |
| msgid "Server SSL certificate untrusted" |
| msgstr "Certificat SSL du serveur non reconnu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1014 |
| msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" |
| msgstr "Échec à l'initialisation du contexte GSSAPI" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1019 |
| msgid "While handling serf response:" |
| msgstr "En gérant la réponse 'serf' (librairie HTTP) :" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1027 |
| msgid "Credential data unavailable" |
| msgstr "Données d'identité (credentials) non disponibles" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1031 |
| msgid "No authentication provider available" |
| msgstr "Aucun fournisseur d'authentification disponible" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1035 |
| msgid "All authentication providers exhausted" |
| msgstr "Tous les fournisseurs d'authentifications sont épuisés" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1039 |
| msgid "Credentials not saved" |
| msgstr "Identité (credentials) non sauvegardée" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1044 |
| msgid "Authentication failed" |
| msgstr "Échec de l'authentification" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1050 |
| msgid "Read access denied for root of edit" |
| msgstr "Accès en lecture refusé pour la racine de l'édition" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1055 |
| msgid "Item is not readable" |
| msgstr "Éléments non accessibles en lecture" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1060 |
| msgid "Item is partially readable" |
| msgstr "Certains éléments non accessibles en lecture" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1064 |
| msgid "Invalid authz configuration" |
| msgstr "Configuration de authz invalide" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1069 |
| msgid "Item is not writable" |
| msgstr "Éléments non accessibles en écriture" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1075 |
| msgid "Svndiff data has invalid header" |
| msgstr "Les données de svndiff contiennent un en-tête invalide" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1079 |
| msgid "Svndiff data contains corrupt window" |
| msgstr "Les données de svndiff contiennent une fenêtre corrompue" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1083 |
| msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" |
| msgstr "Les données de 'svndiff' contiennent une vue source glissant en arrière" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1087 |
| msgid "Svndiff data contains invalid instruction" |
| msgstr "Les données de svndiff contiennent une instruction invalide" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1091 |
| msgid "Svndiff data ends unexpectedly" |
| msgstr "Les données de svndiff se terminent de façon inattendue" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1095 |
| msgid "Svndiff compressed data is invalid" |
| msgstr "Les données compressées de svndiff sont invalides" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1101 |
| msgid "Diff data source modified unexpectedly" |
| msgstr "Modification des données sources de diff inattendue" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1107 |
| msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" |
| msgstr "Apache n'a pas de chemin vers un système de fichiers SVN" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1111 |
| msgid "Apache got a malformed URI" |
| msgstr "Apache a reçu une URI malformé" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1115 |
| msgid "Activity not found" |
| msgstr "Activité non trouvée" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1119 |
| msgid "Baseline incorrect" |
| msgstr "Ligne de base (baseline) incorrecte" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1123 |
| msgid "Input/output error" |
| msgstr "Erreur d'entrée/sortie" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1129 |
| msgid "A path under version control is needed for this operation" |
| msgstr "Un objet sous gestionnaire de version est nécessaire à cette opération" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1133 |
| msgid "Repository access is needed for this operation" |
| msgstr "L'accès au dépôt est nécessaire pour cette opération" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1137 |
| msgid "Bogus revision information given" |
| msgstr "Fausse information de révision donnée" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1141 |
| msgid "Attempting to commit to a URL more than once" |
| msgstr "Tentative de propager plus d'une fois à la même URL" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1145 |
| msgid "Operation does not apply to binary file" |
| msgstr "Opération non applicable à un fichier binaire" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1151 |
| msgid "Format of an svn:externals property was invalid" |
| msgstr "Format de la propriété svn:externals invalide" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1155 |
| msgid "Attempting restricted operation for modified resource" |
| msgstr "Tentative d'une opération protégée sur une ressource modifiée" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1159 |
| msgid "Operation does not apply to directory" |
| msgstr "Opération non applicable sur un répertoire" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1163 |
| msgid "Revision range is not allowed" |
| msgstr "Intervalle de révision non permise" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1167 |
| msgid "Inter-repository relocation not allowed" |
| msgstr "Relocalisation entre dépôts différents non permise" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1171 |
| msgid "Author name cannot contain a newline" |
| msgstr "Le nom d'auteur ne peut contenir un saut de ligne" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1175 |
| msgid "Bad property name" |
| msgstr "Mauvais nom de propriété" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1180 |
| msgid "Two versioned resources are unrelated" |
| msgstr "Les deux ressources versionnées ne sont pas apparentées" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1185 |
| msgid "Path has no lock token" |
| msgstr "Chemin sans verrou" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1190 |
| msgid "Operation does not support multiple sources" |
| msgstr "Opération ne supportant pas des sources multiples" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1195 |
| msgid "No versioned parent directories" |
| msgstr "Pas de répertoire parent versionné" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1200 ../include/svn_error_codes.h:1220 |
| msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" |
| msgstr "Copie de travail et source du merge non prêt pour une réintégration" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1205 |
| msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" |
| msgstr "Une référence externe ne peut pas écraser un élément versionné existant" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1210 |
| msgid "Invalid path component strip count specified" |
| msgstr "Nombre de composant du chemin à enlever invalide" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1215 |
| msgid "Detected a cycle while processing the operation" |
| msgstr "Cycle détecté lors d'une opération" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1225 |
| msgid "Invalid mergeinfo detected in merge target" |
| msgstr "Information de fusion (mergeinfo) invalide détectée pour la cible" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1230 |
| msgid "Can't perform this operation without a valid lock token" |
| msgstr "Impossible de faire cette opération sans verrou valide" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1235 |
| msgid "The operation is forbidden by the server" |
| msgstr "Opération interdite par le serveur" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1241 |
| msgid "A problem occurred; see other errors for details" |
| msgstr "Une erreur est survenue ; voir les autres erreurs pour plus de détails" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1245 |
| msgid "Failure loading plugin" |
| msgstr "Erreur lors du chargement du plugin" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1249 |
| msgid "Malformed file" |
| msgstr "Fichier malformé" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1253 |
| msgid "Incomplete data" |
| msgstr "Données incomplètes" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1257 |
| msgid "Incorrect parameters given" |
| msgstr "Paramètres fournis incorrects" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1261 |
| msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" |
| msgstr "Essai d'une opération sur une ressource non versionnée" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1265 |
| msgid "Test failed" |
| msgstr "Test échoué" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1269 |
| msgid "Trying to use an unsupported feature" |
| msgstr "Tentative d'utilisation d'une fonction non supportée" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1273 |
| msgid "Unexpected or unknown property kind" |
| msgstr "Type de propriété inattendu ou inconnu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1277 |
| msgid "Illegal target for the requested operation" |
| msgstr "Cible illégale pour l'opération demandée" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1281 |
| msgid "MD5 checksum is missing" |
| msgstr "Somme de contrôle MD5 manquante" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1285 |
| msgid "Directory needs to be empty but is not" |
| msgstr "Un répertoire doit être vide mais ne l'est pas" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1289 |
| msgid "Error calling external program" |
| msgstr "Erreur lors de l'appel d'un programme externe" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1293 |
| msgid "Python exception has been set with the error" |
| msgstr "L'exception de Python a été levée avec l'erreur" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1297 |
| msgid "A checksum mismatch occurred" |
| msgstr "Sommes de contrôle différentes" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1301 |
| msgid "The operation was interrupted" |
| msgstr "Opération interrompue" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1305 |
| msgid "The specified diff option is not supported" |
| msgstr "L'option fournie à diff n'est pas supportée" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1309 |
| msgid "Property not found" |
| msgstr "Propriété non trouvée" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1313 |
| msgid "No auth file path available" |
| msgstr "Pas de chemin de fichier d'authentification (auth file) disponible" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1318 |
| msgid "Incompatible library version" |
| msgstr "Version de librairie incompatible" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1323 |
| msgid "Mergeinfo parse error" |
| msgstr "Mergeinfo : erreur de syntaxe" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1328 |
| msgid "Cease invocation of this API" |
| msgstr "Cesse l'invocation de cette API" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1333 |
| msgid "Error parsing revision number" |
| msgstr "Erreur de syntaxe sur le numéro révision" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1338 |
| msgid "Iteration terminated before completion" |
| msgstr "Itérations arrêtées avant la fin" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1343 |
| msgid "Unknown changelist" |
| msgstr "Liste de changements inconnue" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1348 |
| msgid "Reserved directory name in command line arguments" |
| msgstr "Nom de répertoire réservé en argument de la ligne de commande" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1353 |
| msgid "Inquiry about unknown capability" |
| msgstr "Demande concernant une capacité inconnue" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1358 |
| msgid "Test skipped" |
| msgstr "Test ignoré" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1363 |
| msgid "apr memcache library not available" |
| msgstr "La librairie APR memcache non disponible" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1368 |
| msgid "Couldn't perform atomic initialization" |
| msgstr "Impossible d'exécuter l'initialisation atomique" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1373 |
| msgid "SQLite error" |
| msgstr "Erreur SQLite" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1378 |
| msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" |
| msgstr "Tentative d'écriture vers base SQLite en lecture seule" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1385 |
| msgid "Unsupported schema found in SQLite db" |
| msgstr "Schema non supporté dans une base SQLite" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1390 |
| msgid "The SQLite db is busy" |
| msgstr "La base SQLite est occupée" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1395 |
| msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback" |
| msgstr "SQLite occupé à annuler une transaction ; remise à zéro des opérations SQLite pour le permettre" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1401 |
| msgid "Constraint error in SQLite db" |
| msgstr "Violation de contraintes dans une base SQLite" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1406 |
| msgid "too many memcached servers configured" |
| msgstr "Trop de serveurs de cache mémoire configurés" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1412 |
| msgid "Error parsing arguments" |
| msgstr "Erreur lors de l'analyse des arguments" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1416 |
| msgid "Not enough arguments provided" |
| msgstr "Nombre d'arguments insuffisant" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1420 |
| msgid "Mutually exclusive arguments specified" |
| msgstr "Arguments mutuellement exclusifs fournis" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1424 |
| msgid "Attempted command in administrative dir" |
| msgstr "Commande essayée sur un répertoire d'administration" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1428 |
| msgid "The log message file is under version control" |
| msgstr "Le fichier pour l'entrée du journal est sous gestionnaire de version" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1432 |
| msgid "The log message is a pathname" |
| msgstr "L'entrée du journal est un chemin de fichier" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1436 |
| msgid "Committing in directory scheduled for addition" |
| msgstr "Propagation dans un répertoire qui doit être ajouté" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1440 |
| msgid "No external editor available" |
| msgstr "Pas d'éditeur externe disponible" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1444 |
| msgid "Something is wrong with the log message's contents" |
| msgstr "Quelque chose ne va pas dans l'entrée du journal" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1448 |
| msgid "A log message was given where none was necessary" |
| msgstr "Message de journal fourni alors qu'aucun n'était nécessaire" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1452 |
| msgid "No external merge tool available" |
| msgstr "Aucun éditeur externe de fusion disponible" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1456 |
| msgid "Failed processing one or more externals definitions" |
| msgstr "Échec lors du traitement d'une ou plusieurs définitions externes" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1462 |
| msgid "Assertion failure" |
| msgstr "Échec de la vérification" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1466 |
| msgid "No non-tracing links found in the error chain" |
| msgstr "Aucun liens sans trances trouvés dans la chaîne d'erreurs" |
| |
| #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:274 |
| msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" |
| msgstr "Porte-clef GNOME verrouillé, et nous sommes non interactif" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'" |
| msgstr "'%s' empêche de créer le parent de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:582 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is an existing item in conflict; please mark the conflict as resolved before adding a new item here" |
| msgstr "'%s' est en conflit ; résoudre ce conflit avant d'ajouter un nouvel objet" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:589 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1061 |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:904 ../libsvn_wc/workqueue.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found" |
| msgstr "'%s' pas trouvé" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:595 ../libsvn_wc/adm_ops.c:591 |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported node kind for path '%s'" |
| msgstr "Type de nœud non supporté pour le chemin '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:645 ../libsvn_client/cmdline.c:400 |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' ends in a reserved name" |
| msgstr "'%s' fini comme un mot réservé" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:677 ../libsvn_client/changelist.c:65 |
| #: ../libsvn_client/changelist.c:104 ../libsvn_client/cleanup.c:56 |
| #: ../libsvn_client/cleanup.c:134 ../libsvn_client/commit.c:859 |
| #: ../libsvn_client/export.c:934 ../libsvn_client/patch.c:2955 |
| #: ../libsvn_client/relocate.c:233 ../libsvn_client/resolved.c:54 |
| #: ../libsvn_client/revert.c:135 ../libsvn_client/status.c:280 |
| #: ../libsvn_client/switch.c:394 ../libsvn_client/update.c:578 |
| #: ../svn/util.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a local path" |
| msgstr "'%s' n'est pas chemin local" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:816 ../libsvn_client/add.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "There is no valid uri above '%s'" |
| msgstr "Il n'y a pas d'URI valide au dessus de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/blame.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" |
| msgstr "Blame non calculable sur le fichier binaire '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/blame.c:626 |
| msgid "Start revision must precede end revision" |
| msgstr "La révision de début doit précéder la révision de fin" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:75 ../libsvn_client/commit_util.c:611 |
| #: ../libsvn_client/delete.c:66 ../libsvn_client/prop_commands.c:837 |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:1132 ../libsvn_client/revisions.c:104 |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2587 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2622 |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:567 ../libsvn_wc/entries.c:1281 |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2588 ../libsvn_wc/entries.c:2619 ../svn/notify.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not under version control" |
| msgstr "'%s' n'est pas versionné" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' refers to a directory" |
| msgstr "'%s' référence un répertoire" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has no base revision until it is committed" |
| msgstr "'%s' n'a pas de révision de base jusqu'à sa propagation (commit)" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:154 ../libsvn_client/export.c:386 |
| msgid "(local)" |
| msgstr "(local)" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' refers to a directory" |
| msgstr "L'URL '%s' référence un répertoire" |
| |
| #: ../libsvn_client/changelist.c:57 |
| msgid "Target changelist name must not be empty" |
| msgstr "La liste de changements cible ne doit pas être vide" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:112 ../libsvn_client/export.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' doesn't exist" |
| msgstr "L'URL '%s' n'existe pas" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" |
| msgstr "L'URL '%s' désigne un fichier et non un répertoire" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" |
| msgstr "'%s' est déjà une copie de travail pour une autre URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is not a directory" |
| msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un répertoire" |
| |
| #: ../libsvn_client/cmdline.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Improper relative URL '%s'" |
| msgstr "URL relative invalide '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/cmdline.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "All non-relative targets must have the same root URL" |
| msgstr "Toutes les cibles non-négatives doivent avoir la même URL racine" |
| |
| #: ../libsvn_client/cmdline.c:357 |
| msgid "Resolving '^/': no repository root found in the target arguments or in the current directory" |
| msgstr "Résolution de '^/' : racine du dépôt non trouvée pour les arguments cible ou pour le répertoire courant" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "%s property on '%s' contains unrecognized EOL-style '%s'" |
| msgstr "La propriété %s sur '%s' contient un style de fin de ligne inconnu '%s' " |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" |
| msgstr "Type non versionnable ou inconnu pour '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:670 |
| msgid "New entry name required when importing a file" |
| msgstr "Nouveau nom d'entrée requis lors de l'importation d'un fichier" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:719 ../libsvn_client/patch.c:2962 |
| #: ../libsvn_client/patch.c:2974 ../libsvn_wc/adm_ops.c:586 |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:119 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not exist" |
| msgstr "'%s' n'existe pas" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:907 ../libsvn_client/copy.c:437 |
| #: ../libsvn_client/copy.c:957 ../libsvn_client/copy.c:1207 |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' already exists" |
| msgstr "Le chemin '%s' existe déjà" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" |
| msgstr "'%s' est un nom réservé et ne peut être importé" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:1002 ../libsvn_client/copy.c:1403 |
| msgid "Commit failed (details follow):" |
| msgstr "Échec de la propagation (commit), détails : " |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:1010 |
| msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" |
| msgstr "Succès de la propagation (commit), mais erreurs : " |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:1017 |
| msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" |
| msgstr "Erreur en déverrouillant des répertoires verrouillés, détails :" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:1028 |
| msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" |
| msgstr "Erreur en incrémentant les révisions après la propagation (post-commit), détails :" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot delete the directory '%s' in a non-recursive commit because it has children" |
| msgstr "Impossible d'effacer le répertoire '%s' avec une propagation (commit) non récursive, parce qu'il a des sous-répertoires" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" |
| msgstr "Une URL '%s' ne peut être la cible d'une propagation (commit)" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:1582 |
| msgid "" |
| "Commit can only commit to a single repository at a time.\n" |
| "Are all targets part of the same working copy?" |
| msgstr "" |
| "Une propagation (commit) ne peut affecter qu'un seul dépôt à la fois.\n" |
| "Les cibles sont-elles toutes dans la même copie de travail ?" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot commit '%s' because it was moved from '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together" |
| msgstr "Impossible de propager (commit) '%s' parce qu'il a été déplacé de '%s' qui ne fait pas partie de cette propagation ; Les deux parties du déplacement doivent être propagées (commit) ensembles" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:1727 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot commit '%s' because it was moved to '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together" |
| msgstr "Impossible de propager (commit) '%s' parce qu'il a été déplacé en '%s' qui ne fait pas partie de cette propagation ; Les deux parties du déplacement doivent être propagées (commit) ensembles" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:94 ../libsvn_repos/commit.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is out of date" |
| msgstr "Répertoire '%s' obsolète" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:95 ../libsvn_repos/commit.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' is out of date" |
| msgstr "Fichier '%s' obsolète" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is locked in another working copy" |
| msgstr "'%s' est verrouillé dans une autre copie de travail" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' is locked in another working copy" |
| msgstr "Fichier '%s' est verrouillé dans une autre copie de travail" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "Changing directory '%s' is forbidden by the server" |
| msgstr "Modifier le répertoire '%s' est interdit par le serveur" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Changing file '%s' is forbidden by the server" |
| msgstr "Modifier le fichier '%s' est interdit par le serveur" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" |
| msgstr "Arrêt de la propagation : '%s' demeure en conflit arborescent" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" |
| msgstr "Arrêt de la propagation : '%s' demeure en conflit" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Node '%s' has unexpectedly changed kind" |
| msgstr "Le nœud '%s' a changé de type de manière inattendue" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" |
| msgstr "'%s' doit être ajouté, mais n'existe pas" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not known to exist in the repository and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" |
| msgstr "'%s' n'existe pas dans le dépôt et ne fait pas partie de la propagation (commit), alors que son descendant '%s' en fait partie" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" |
| msgstr "'%s' et '%s' réfèrent à la même URL et ne peuvent être propagés (commit) ensemble" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" |
| msgstr "L'élément de propagation '%s' marqué pour copie sans URL d'origine (copyfrom)" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" |
| msgstr "L'élément de propagation '%s' marqué pour copie avec une révision invalide" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1960 |
| msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" |
| msgstr "Les propriétés standards ne peuvent être définies explicitement comme des propriétés de révision" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:386 ../libsvn_client/merge.c:9378 |
| #: ../svnlook/main.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' does not exist" |
| msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:466 ../libsvn_client/copy.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "Le chemin '%s' n'est pas un répertoire" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:635 ../libsvn_client/copy.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" |
| msgstr "Le chemin '%s' existe déjà, mais n'est pas un répertoire" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:738 |
| msgid "Source and destination URLs appear not to point to the same repository." |
| msgstr "Les URL source et destination ne semblent pas être dans le même dépôt." |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:947 ../libsvn_client/prop_commands.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" |
| msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas à la révision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" |
| msgstr "L'URL source '%s' est dans un dépôt distant ; laissée comme une copie disjointe" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1637 ../libsvn_client/copy.c:1650 |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1134 ../libsvn_wc/copy.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already under version control" |
| msgstr "'%s' est déjà sous gestionnaire de version" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" |
| msgstr "L'entrée pour '%s' existe (mais la copie locale manque)" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not found in revision %ld" |
| msgstr "Chemin '%s' non trouvé à la révision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not found in head revision" |
| msgstr "Chemin '%s' non trouvé à la révision de tête" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1927 |
| msgid "Cannot mix repository and working copy sources" |
| msgstr "Impossible de mélanger des sources du dépôt et de la copie de travail" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1979 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" |
| msgstr "Le chemin '%s' ne peut être copié dans son propre descendant '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move the external at '%s'; please edit the svn:externals property on '%s'." |
| msgstr "Impossible de déplacer le fichier externe '%s' ; Éditer la propriété svn:externals sur '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2030 |
| msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" |
| msgstr "Les déplacements (move) entre copie de travail et dépôt ne sont pas supportés" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move URL '%s' into itself" |
| msgstr "L'URL '%s' ne peut être déplacée (move) dans elle-même" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2046 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move path '%s' into itself" |
| msgstr "Le chemin '%s' ne peut être déplacé dans lui-même" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not have a URL associated with it" |
| msgstr "'%s' n'a pas d'URL associée" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" |
| msgstr "'%s' obstrue le chemin de la ressource actuellement sous contrôle de version" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" |
| msgstr "'%s' a des modifications locales -- les confirmer (commit) ou les annuler (revert) d'abord" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot remove the external at '%s'; please edit or delete the svn:externals property on '%s'" |
| msgstr "Impossible d'effacer la référence externe '%s' ; Éditer ou effacer la propriété svn:externals sur '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:808 ../svn/move-cmd.c:65 |
| msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" |
| msgstr "L'opération 'move' n'accepte d'autre révision que HEAD" |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:1496 |
| msgid "No commits in repository" |
| msgstr "Pas de propagation dans le dépôt" |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:2648 ../libsvn_wc/deprecated.c:3879 |
| msgid "Non-recursive relocation not supported" |
| msgstr "Relocalisation non récursive pas permise" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:114 |
| #, c-format |
| msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" |
| msgstr " Fusion-arrière %s:r%s%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:131 |
| #, c-format |
| msgid " Merged %s:r%s%s" |
| msgstr " Fusionné %s:r%s%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:142 ../libsvn_diff/diff_file.c:1796 |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1812 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" |
| msgstr "Le chemin '%s' doit être un descendant direct du répertoire '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t(revision %ld)" |
| msgstr "%s\t(révision %ld)" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t(working copy)" |
| msgstr "%s\t(copie de travail)" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "%sProperty changes on: %s%s" |
| msgstr "%sModification de propriétés sur %s%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" |
| msgstr "Impossible d'afficher : fichier considéré comme binaire.%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' has no URL" |
| msgstr "Le chemin '%s' n'a pas d'URL associée" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1467 ../libsvn_client/merge.c:6713 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:9778 |
| msgid "Not all required revisions are specified" |
| msgstr "Toutes les révisions requises ne sont pas précisées" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1481 |
| msgid "At least one revision must be something other than BASE or WORKING when diffing a URL" |
| msgstr "Au moins une révision doit être différente de BASE ou WORKING (en cours) faire un diff sur une URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld'" |
| msgstr "La cible de comparaison '%s' n'existe pas dans le dépôt à la révision '%ld'" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1523 |
| #, c-format |
| msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld' or '%ld'" |
| msgstr "La cible de comparaison '%s' n'existe pas dans le dépôt à la révision '%ld' ou '%ld'" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" |
| msgstr "La cible de comparaison '%s' n'existe pas dans le dépôt aux révisions '%ld' et '%ld'" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1700 |
| #, c-format |
| msgid "Diff targets '%s' and '%s' were not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" |
| msgstr "Les cibles de comparaison '%s' et '%s' n'existent pas dans le dépôt aux révisions '%ld' et '%ld'" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1765 |
| msgid "Sorry, svn_client_diff6 was called in a way that is not yet supported" |
| msgstr "Désolé, appel de svn_client_diff6 de manière non encore supportée" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not the same node kind as '%s'" |
| msgstr "'%s' n'est pas de la même sorte que '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:2235 ../libsvn_wc/props.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file or directory" |
| msgstr "'%s' n'est ni un fichier ni un répertoire" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:2953 ../libsvn_client/switch.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' has no URL" |
| msgstr "Le répertoire '%s' n'a pas d'URL associée" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:3232 |
| msgid "Summarized diffs are only supported between a path's text-base and its working files at this time" |
| msgstr "Les différences résumées ne sont supportées qu'entre des copies de référence et leurs fichiers de travail pour l'instant" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:3388 |
| msgid "Summarizing diff cannot compare repository to WC" |
| msgstr "Le diff résumé ne peut comparer un dépôt à une copie de travail" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:3521 ../libsvn_client/diff.c:3586 |
| msgid "Cannot ignore properties and show only properties at the same time" |
| msgstr "Impossible d'ignorer les propriétés et de n'afficher que les propriétés en même temps" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid EOL value" |
| msgstr "'%s' n'est pas une valeur de fin de ligne (EOL) valide" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:234 |
| msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" |
| msgstr "Le répertoire de destination existe, et ne sera pas écrasé sans forcer" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:259 ../libsvn_client/export.c:1209 |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:590 ../libsvn_wc/crop.c:250 ../libsvn_wc/crop.c:347 |
| #: ../libsvn_wc/info.c:371 ../libsvn_wc/props.c:228 ../libsvn_wc/status.c:2719 |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5267 ../libsvn_wc/wc_db.c:2445 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2588 ../libsvn_wc/wc_db.c:2646 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2670 ../libsvn_wc/wc_db.c:2817 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5303 ../libsvn_wc/wc_db.c:5847 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6037 ../libsvn_wc/wc_db.c:6141 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7779 ../libsvn_wc/wc_db.c:8256 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8888 ../libsvn_wc/wc_db.c:9069 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10455 ../libsvn_wc/wc_db.c:10531 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:11054 ../libsvn_wc/wc_db.c:12156 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12248 ../libsvn_wc/wc_db.c:12418 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12813 ../libsvn_wc/wc_db.c:13632 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' was not found." |
| msgstr "Nœud '%s' non trouvé." |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:277 ../libsvn_client/export.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "Destination file '%s' exists, and will not be overwritten unless forced" |
| msgstr "Le fichier destination '%s' existe, et ne sera pas écrasé sans forcer" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:283 ../libsvn_client/export.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "Destination '%s' exists. Cannot overwrite directory with non-directory" |
| msgstr "La destination '%s' existe. Impossible d'écraser un répertoire avec autre chose" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:468 ../libsvn_client/export.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists and is not a directory" |
| msgstr "'%s' existe et n'est pas un répertoire" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:472 ../libsvn_client/export.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists" |
| msgstr "'%s' existe déjà" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:804 ../libsvn_client/repos_diff.c:969 |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1033 ../libsvn_ra_svn/client.c:1081 |
| #: ../libsvn_wc/diff_editor.c:1605 ../libsvn_wc/externals.c:588 |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:4122 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum mismatch for '%s'" |
| msgstr "Sommes de contrôle différentes pour '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot insert a file external defined on '%s' into the working copy '%s'." |
| msgstr "Impossible d'insérer un fichier externe définit sur '%s' dans la copie de travail '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'" |
| msgstr "Le fichier externe '%s' ne peut écraser l'élément versionné '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists." |
| msgstr "Le fichier externe '%s' ne peut pas être créé car le nœud existe." |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" |
| msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à la révision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" |
| msgstr "L'URL '%s' à la révision %ld n'est ni un fichier ni un répertoire" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported external: URL of file external '%s' is not in repository '%s'" |
| msgstr "Référence externe non supportée : l'URL du fichier externe '%s' n'est pas dans le dépôt '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" |
| msgstr "Traversée de '%s' sans profondeur dans le contexte" |
| |
| #: ../libsvn_client/info.c:292 ../libsvn_client/info.c:308 |
| #: ../libsvn_client/info.c:399 ../libsvn_client/list.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" |
| msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à la révision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/info.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" |
| msgstr "Le serveur ne supporte pas la récupération d'information sur la racine du dépôt" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:257 |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:283 |
| msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" |
| msgstr "Aucun parent commun trouvé, impossible de travailler avec des arguments disjoints" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:302 ../libsvn_client/ra.c:490 |
| #: ../libsvn_client/ra.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has no URL" |
| msgstr "'%s' n'a pas d'URL associée" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:316 |
| msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" |
| msgstr "Impossible de verrouiller/déverrouiller sur plusieurs dépôts" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked in this working copy" |
| msgstr "'%s' n'est pas verrouillé dans cette copie de travail" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked" |
| msgstr "'%s' n'est pas verrouillé" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:442 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1274 |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1078 |
| msgid "Lock comment contains illegal characters" |
| msgstr "Le commentaire du verrou (lock) contient des caractères incorrects" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:296 ../libsvn_client/log.c:353 |
| msgid "Missing required revision specification" |
| msgstr "Précision de la révision obligatoire" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a relative path" |
| msgstr "'%s' n'est pas un chemin relatif" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:424 |
| msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" |
| msgstr "Une seule cible à préciser pour un chemin dans une copie de travail" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:450 ../libsvn_client/status.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has no URL" |
| msgstr "L'entrée '%s' n'a pas d'URL associée" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Url '%s' of '%s' is not in repository '%s'" |
| msgstr "l'URL '%s' de '%s' n'est pas dans le dépôt '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" |
| msgstr "'%s' doit être dans le même dépôt que '%s'" |
| |
| #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and |
| #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file |
| #. name in case of a merge conflict |
| #: ../libsvn_client/merge.c:1726 |
| msgid ".working" |
| msgstr ".courant" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid ".merge-left.r%ld" |
| msgstr ".fusion-gauche.r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid ".merge-right.r%ld" |
| msgstr ".fusion-droit.r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:4253 |
| msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" |
| msgstr "Impossible de fusionner un intervalle inversé à partir du futur du chemin considéré ; essayer une mise à jour d'abord" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:4902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" |
| "'%s' --\n" |
| "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" |
| "unmerged revisions" |
| msgstr "" |
| "Un ou plusieurs conflits générés en fusionnant r%ld:%ld dans\n" |
| "'%s' --\n" |
| "résoudre tous les conflits et ré-exécuter la fusion (merge) pour \n" |
| "appliquer les révisions non-fusionnées restantes" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:5760 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid mergeinfo detected on '%s', mergetracking not possible" |
| msgstr "Information de fusion (mergeinfo) invalide sur '%s', suivi des fusions impossible" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:5910 |
| msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n" |
| msgstr "Le suivi des fusions n'est pas permis si des sous-arbres manquent ; Essayer de les restaurer d'abord :\n" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:6913 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid mergeinfo detected on merge target '%s', mergetracking not possible" |
| msgstr "Information de fusion (mergeinfo) invalide sur la cible '%s', suivi des fusions impossible" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:9046 |
| msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" |
| msgstr "L'utilisation de deux URLs n'est pas compatible avec la modification des informations de fusion 'mergeinfo'" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:9053 ../libsvn_client/merge.c:9308 |
| msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" |
| msgstr "La fusion à partir d'un autre dépôt n'est pas compatible avec la modification des informations de fusion 'mergeinfo'" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:9064 ../libsvn_client/merge.c:9385 |
| #, c-format |
| msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy" |
| msgstr "Le chemin cible '%s' n'existe pas dans la copie de travail" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:9408 |
| msgid "Cannot determine revision of working copy" |
| msgstr "Impossible de déterminer la révision de la copie de travail" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:9414 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%lu:%lu]; try updating first" |
| msgstr "Impossible de fusionner (merge) dans un copie de travail avec des révisions multiples [%lu:%lu] ; Faire une mise à jour (update) d'abord" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:9429 |
| msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree" |
| msgstr "Impossible de fusionner dans une copie de travail avec un sous-arbre basculé (switch)" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:9445 |
| msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications" |
| msgstr "Impossible de fusionner dans une copie de travail avec des modifications locales" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:9465 ../svn/merge-cmd.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid merge source '%s'; a working copy path can only be used with a repository revision (a number, a date, or head)" |
| msgstr "Source de fusion '%s' invalide ; un chemin dans la copie de travail de peut être utilisé qu'avec une révision (un numéro, une date, ou HEAD)" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:9781 ../svn/merge-cmd.c:479 |
| msgid "Merge sources must both be either paths or URLs" |
| msgstr "Les sources fusionnés doivent être tous deux ou des chemins ou des URLs" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10541 ../libsvn_client/merge.c:10712 |
| #, c-format |
| msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" |
| msgstr "'%s@%ld' doit un ancêtre de '%s@%ld'" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10658 |
| #, c-format |
| msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" |
| msgstr "Ni la source de la réintégration, ni sa cible, ne peuvent être la racine du dépôt" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10668 |
| msgid "Reintegrate merge not possible" |
| msgstr "Fusion de réintégration impossible" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10741 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "La réintegration (reintegrate) ne peut être utilisée que si les révisions %ld à %ld ont été préalablement fusionnées de %s vers la source, or ce n'est pas le cas :\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10803 |
| #, c-format |
| msgid "Can't reintegrate into '%s' because it is locally added and therefore not related to the merge source" |
| msgstr "Impossible de réintégrer dans '%s' parce qu'il est localement ajouté et donc non lié à la source de la fusion" |
| |
| #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1664 |
| msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" |
| msgstr "Seules les profondeur 'infinity' (infinie) et 'empty' (vide) sont actuellement supportées" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot strip %u components from '%s'" |
| msgstr "Impossible d'enlever %u composants du chemin '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:2951 |
| msgid "strip count must be positive" |
| msgstr "Le nombre de composant à enlever doit être positif" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:2967 ../libsvn_fs_base/tree.c:3981 |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3986 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2631 |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2636 ../libsvn_ra/compat.c:685 |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file" |
| msgstr "'%s' n'est pas un fichier" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:2979 ../libsvn_wc/util.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a directory" |
| msgstr "'%s' n'est pas un répertoire" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" |
| msgstr "'%s' est une propriété de copie de travail donc inaccessible aux clients" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not a regular property" |
| msgstr "La propriété de révision '%s' n'est pas une propriété connue" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" |
| msgstr "Propriéte de révision '%s' non permise dans ce contexte" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:296 ../libsvn_client/prop_commands.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Bad property name: '%s'" |
| msgstr "Nom de propriété invalide : '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:324 |
| msgid "Targets must be working copy paths" |
| msgstr "Les cibles doivent être des chemins de copies de travail" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:390 |
| msgid "Targets must be URLs" |
| msgstr "Les cibles doivent être des URLs" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:400 |
| msgid "Setting property on non-local targets needs a base revision" |
| msgstr "Définir une propriété sur une cible non locale nécessite une révision de base" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Setting property '%s' on non-local targets is not supported" |
| msgstr "Impossible de définir la propriété '%s' pour une cible non locale" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)" |
| msgstr "La propriété de révision '%s' de r%ld n'existe plus dans le dépôt (peut-être a-t-elle été effacée par ailleurs ?)" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)" |
| msgstr "La propriété de révision '%s' de r%ld a une valeur inattendue dans le dépôt (peut-être a-t-elle été modifiée par ailleurs ?)" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)" |
| msgstr "La propriété de révision '%s' de r%ld existe déjà dans le dépôt (peut-être a-t-elle été définie par ailleurs ?)" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:491 |
| msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" |
| msgstr "Le nom de l'auteur ne devrait pas contenir de retour chariot ; la valeur ne sera pas utilisée sauf en forçant" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not exist in revision %ld" |
| msgstr "'%s' n'existe pas à la révision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:649 ../libsvn_client/prop_commands.c:978 |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown node kind for '%s'" |
| msgstr "Type de nœud inconnu pour '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" |
| msgstr "Tentative de fixer la propriété de copie de travail '%s' sur '%s' hors d'une opération de propagation" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'" |
| msgstr "Cycle de redirection détecté pour l'URL '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:658 ../libsvn_ra/compat.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" |
| msgstr "Impossible de trouver la localisation dans le dépôt de '%s' pour la révision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" |
| msgstr "La localisation de '%s' à la révision %ld n'existe pas dans le dépôt ou réfère à un autre objet" |
| |
| #: ../libsvn_client/relocate.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not the root of the repository" |
| msgstr "'%s' n'est pas la racine du dépôt" |
| |
| #: ../libsvn_client/relocate.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" |
| msgstr "Le dépôt '%s' a pour uuid '%s', mais la copie de travail a '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/repos_diff.c:901 ../libsvn_wc/externals.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "Base checksum mismatch for '%s'" |
| msgstr "Sommes de contrôle différentes sur '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' has no committed revision" |
| msgstr "Chemin '%s' sans révision propagée" |
| |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" |
| msgstr "Type de révision demandé inconnu pour '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:189 |
| msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" |
| msgstr "les identifiants de révision PREV, BASE et COMMITTED sont invalides pour une URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/status.c:334 ../libsvn_client/status.c:513 |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:562 ../libsvn_wc/lock.c:854 ../libsvn_wc/lock.c:1564 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:11705 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy" |
| msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot both exclude and switch a path" |
| msgstr "Impossible d'exclure (exclude) et de basculer (switch) en même temps un chemin" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot switch '%s' because it is not in the repository yet" |
| msgstr "Impossible de basculer '%s' car non encore dans le dépôt" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:189 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:231 |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:318 ../libsvn_wc/update_editor.c:4795 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s'\n" |
| "is not the same repository as\n" |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s'\n" |
| "n'est pas dans le même dépôt que\n" |
| "'%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' shares no common ancestry with '%s'" |
| msgstr "'%s' n'a pas d'ancêtre commun avec '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/util.c:313 ../svn/util.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mix repository and working copy targets" |
| msgstr "Impossible de mélanger des cibles de dépôt et de copie de travail" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:175 |
| msgid "Compression of svndiff data failed" |
| msgstr "Échec de la compression des données de svndiff" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:462 |
| msgid "Decompression of svndiff data failed: no size" |
| msgstr "Échec de la décompression des données de svndiff : pas de taille" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:465 |
| msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large" |
| msgstr "Échec de la décompression des données de svndiff : taille trop grande" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:500 |
| msgid "Decompression of svndiff data failed" |
| msgstr "Échec de la décompression des données de svndiff" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:507 |
| msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" |
| msgstr "La taille des données décompressées ne correspond pas à la taille initiale" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" |
| msgstr "Flux diff invalide : insn %d ne peut être décodé" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" |
| msgstr "Flux diff invalide : insn %d de longueur nulle" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" |
| msgstr "Flux diff invalide : insn %d déborde la vue cible" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" |
| msgstr "Flux diff invalide : [src] insn %d déborde la vue source" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" |
| msgstr "Flux diff invalide : [tgt] insn %d démarre au delà de la position de la vue cible" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" |
| msgstr "Flux diff invalide : [new] insn %d déborde la nouvelle section de données" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:623 |
| msgid "Delta does not fill the target window" |
| msgstr "Le delta ne comble pas la fenêtre cible" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:626 |
| msgid "Delta does not contain enough new data" |
| msgstr "Le delta ne contient pas assez de nouvelles données" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:731 |
| msgid "Svndiff has invalid header" |
| msgstr "Entête de svndiff invalide" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:787 ../libsvn_delta/svndiff.c:951 |
| msgid "Svndiff contains a too-large window" |
| msgstr "Les données de svndiff contiennent une fenêtre trop grande" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:794 ../libsvn_delta/svndiff.c:958 |
| msgid "Svndiff contains corrupt window header" |
| msgstr "Svndiff contient une entête de fenêtre corrompue" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:803 |
| msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" |
| msgstr "Svndiff a des vues sources glissant en arrière" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:852 ../libsvn_delta/svndiff.c:899 |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:980 |
| msgid "Unexpected end of svndiff input" |
| msgstr "Fin de l'entrée inattendue pour svndiff" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" |
| msgstr "Modification inattendue du fichier '%s' pendant un diff" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1203 |
| msgid "Error in options to internal diff" |
| msgstr "Erreur dans les options du diff interne" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid argument '%s' in diff options" |
| msgstr "Argument '%s' invalide dans les options de diff" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1512 |
| msgid "No newline at end of file" |
| msgstr "Pas de retour chariot à la fin du fichier" |
| |
| #. Order of date components can be different in different languages |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1719 |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %e %b %Y, %H:%M:%S" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to delete mmap '%s'" |
| msgstr "Échec à l'effacement du placement mémoire (mmap) '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/editor.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Revision for modifying '%s' is required" |
| msgstr "Le numéro de révision est requis pour modifier '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/editor.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is out of date; try updating" |
| msgstr "'%s' obsolète ; essayer de mettre à jour" |
| |
| #: ../libsvn_fs/editor.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has been modified since the commit began (restart the commit)" |
| msgstr "'%s' a été modifié depuis le début de la propagation (commit) -- recommencer une propagation" |
| |
| #: ../libsvn_fs/editor.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists, so may be out of date; try updating" |
| msgstr "'%s' existe déjà, donc peut être obsolète ; essayer de mettre à jour" |
| |
| #: ../libsvn_fs/editor.c:454 |
| msgid "The filesystem does not support 'absent' nodes" |
| msgstr "Le système de fichier ne supporte pas de nœuds 'absent's" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:117 ../libsvn_ra/ra_loader.c:156 |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not define '%s()'" |
| msgstr "'%s' ne définit pas '%s()'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load module for FS type '%s'" |
| msgstr "Échec au chargement du module de stockage (FS) '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "Problème de version de module FS pour '%s': %d.%d.%d%s trouvé, %d.%d.%d%s attendu" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FS type '%s'" |
| msgstr "Type de stockage de dépôt inconnu : '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not in UTF-8" |
| msgstr "Le chemin '%s' n'est pas en UTF-8" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" |
| msgstr "Le chemin '%s' contient une composante '.' ou '..'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:458 ../libsvn_repos/repos.c:1835 |
| msgid "Hotcopy source and destination are equal" |
| msgstr "La source et la destination de la copie à chaud sont égales" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is a file" |
| msgstr "'%s' existe déjà et est un fichier" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and has an unknown node kind" |
| msgstr "'%s' existe déjà et est un nœud de type inconnu" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "The filesystem type of the hotcopy source ('%s') does not match the filesystem type of the hotcopy destination ('%s')" |
| msgstr "Le système de fichiers de la source de la copie à chaud ('%s') ne correspond pas au système de fichiers de la destination ('%s')" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed UUID '%s'" |
| msgstr "UUID '%s' malformée" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Lock token URI '%s' has bad scheme; expected '%s'" |
| msgstr "L'URI du verrou '%s' a un mauvais schéma ; '%s' attendu" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "Lock token '%s' is not ASCII at byte %u" |
| msgstr "Le verrou '%s' n'est pas ASCII à l'octet %u" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "Lock token URI '%s' is not XML-safe" |
| msgstr "L'URI de verrou '%s' n'est pas compatible XML" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1305 |
| msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" |
| msgstr "Date d'expiration négative passée à svn_fs_lock" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" |
| msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en %s :\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:93 |
| msgid "creating change" |
| msgstr "créant une modification" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:117 |
| msgid "deleting changes" |
| msgstr "effaçant des modifications" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:149 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4630 |
| msgid "Missing required node revision ID" |
| msgstr "Absence de l'ID requise de la révision du nœud" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:160 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4640 |
| msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" |
| msgstr "Ordre de modificaiton invalide : nouvel ID de révision de nœud sans effacement" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:170 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4651 |
| msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" |
| msgstr "Ordre de modification invalide : modification autre qu'un ajout sur un chemin effacé" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:179 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4660 |
| msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path" |
| msgstr "Ordre de modification invalide : ajout sur un chemin pré-existant" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:271 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:394 |
| msgid "creating cursor for reading changes" |
| msgstr "créant un curseur pour lire les modifications" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:296 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading changes for key '%s'" |
| msgstr "Erreur en lisant les modifications pour la clef '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:355 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:438 |
| msgid "fetching changes" |
| msgstr "récupérant les modifications" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:368 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:451 |
| msgid "closing changes cursor" |
| msgstr "fermant le curseur de modifications" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 |
| msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" |
| msgstr "Seules les sommes de contrôle SHA1 peuvent être utilisées comme clées dans la table 'checksum-reps'\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." |
| msgstr "Une representation existe déjà pour la clef '%s' dans le système de fichiers '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 |
| msgid "storing checksum-reps record" |
| msgstr "stockage d'une entrée 'checksum-reps'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 |
| msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "allocation d'une nouvelle représentation (en obtenant 'next-key')" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 |
| msgid "bumping next representation reuse ID" |
| msgstr "collision sur l'identifiant de représentation suivant" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 |
| msgid "storing copy record" |
| msgstr "sauvegardant la copie de l'enregistrement" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 |
| msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "allouant un nouvel identifiant de copie ('next-key')" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 |
| msgid "bumping next copy key" |
| msgstr "incrémentant le prochain identifiant de copie" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 |
| msgid "deleting entry from 'copies' table" |
| msgstr "effaçant une entrée de la table des matière de la copie" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 |
| msgid "reading copy" |
| msgstr "lisant la copie" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" |
| msgstr "Le nœud origine pour '%s' existe dans le système de fichiers '%s' avec une valeur (%s) différente de ce que nous allions stocker (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 |
| msgid "storing node-origins record" |
| msgstr "sauvegarde des enregistrements d'origines de nœud" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 |
| msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "allouant un nouvel identifiant de nœud ('next-key')" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 |
| msgid "bumping next node ID key" |
| msgstr "incrémentant le prochain identifiant de nœud" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" |
| msgstr "L'identifiant suivant '%s' (pour '%s') existe déjà dans le système de fichiers '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 |
| msgid "deleting entry from 'nodes' table" |
| msgstr "effaçant l'entrée de la table des nœuds" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 |
| msgid "reading node revision" |
| msgstr "lisant la révision du nœud" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 |
| msgid "storing node revision" |
| msgstr "sauvegardant la révision du nœud" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "No such representation '%s'" |
| msgstr "Représentation '%s' inexistante" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 |
| msgid "reading representation" |
| msgstr "lisant la représentation" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 |
| msgid "storing representation" |
| msgstr "sauvegardant la représentation" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 |
| msgid "allocating new representation (getting next-key)" |
| msgstr "allouant une nouvelle représentation (next-key)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 |
| msgid "bumping next representation key" |
| msgstr "incrémentant le prochain identifiant de représentation" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 |
| msgid "deleting representation" |
| msgstr "effaçant la représentation" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95 |
| msgid "reading filesystem revision" |
| msgstr "lisant la révision du système de fichiers" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 |
| msgid "creating cursor for reading a string" |
| msgstr "créant un curseur pour lire une chaîne de caractères" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 |
| msgid "storing transaction record" |
| msgstr "sauvegardant l'enregistrement de la transaction" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 |
| msgid "get repository uuid" |
| msgstr "récupérant l'identifiant (uuid) du dépôt" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 |
| msgid "set repository uuid" |
| msgstr "définissant l'identifiant (uuid) du dépôt" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Base corrompue : la transaction initiale n'est pas '0' dans le système de fichiers '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Base corrompue : la copie initiale n'est pas '0' dans le système de fichiers '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Base corrompue : le numéro de révision initial n'est pas '0' dans le système de fichiers '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:294 |
| msgid "Attempted to get entries of a non-directory node" |
| msgstr "Tentative de lister les entrées d'un nœud qui n'est pas un répertoire" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Tentative de création d'un nœud avec un nom illégal '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:378 |
| msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" |
| msgstr "Tentative de création d'une entrée dans un parent qui n'est pas un répertoire" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737 |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" |
| msgstr "Tentative de clonage d'un descendant de nœud non modifiable" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to create entry that already exists" |
| msgstr "Tentative de création d'une entrée qui existe déjà" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:462 |
| msgid "Attempted to set entry in non-directory node" |
| msgstr "Tentative de fixer une entrée à un nœud qui n'est pas un répertoire" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:468 |
| msgid "Attempted to set entry in immutable node" |
| msgstr "Tentative de fixer une entrée à un nœud non modifiable" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" |
| msgstr "Impossible de fixer des propriétés sur la révision de nœud *non modifiable* %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Tentative de clonage d'un descendant avec un nom illégal '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" |
| msgstr "Tentative de suppression de l'entrée '%s' d'un nœud qui n'est *pas* un répertoire" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" |
| msgstr "Tentative de suppression de l'entrée '%s' d'un nœud répertoire non modifiable" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Tentative de suppression d'un nœud avec un nom illégal '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" |
| msgstr "Suppression échouée : le répertoire n'a pas d'entrée '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted removal of immutable node" |
| msgstr "Tentative d'effacer un nœud non modifiable" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" |
| msgstr "Tentative d'obtention du contenu textuel d'une nœud qui n'est pas un fichier" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" |
| msgstr "Tentative d'obtention de la taille d'un nœud qui n'est pas un fichier" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" |
| msgstr "Tentative d'obtention de la somme de contrôle d'un nœud qui n'est pas un fichier" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1187 ../libsvn_fs_base/dag.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" |
| msgstr "Tentative de définir le contenu textuel d'un nœud qui n'est pas un fichier" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1193 ../libsvn_fs_base/dag.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" |
| msgstr "Tentative de définir le contenu textuel d'un nœud non modifiable" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1279 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "Somme de contrôle différentes sur la représentation '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" |
| msgstr "Tentative d'ouverture d'un nœud fils non existant '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Tentative d'ouverture d'un nœud avec un nom illégal '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" |
| msgstr "Tentative de modifier une information de suivi de fusion sur un nœud non modifiable" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1741 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" |
| msgstr "Tentative de modifier un compte d'information de fusion sur un nœud non modifiable" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" |
| msgstr "Valeur invalide (%%%s) du compteur d'informations du fusion du nœud" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" |
| msgstr "Révision %ld du système de fichiers '%s' corrompue" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2018 |
| #, c-format |
| msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Référence à un nœud inexistant '%s' du système de fichiers '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" |
| msgstr "Révision %ld du système de fichiers '%s' n'existe pas" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Entrée corrompue dans la table 'transactions' pour '%s' du système de fichiers '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Entrée corrompue dans la table 'copies' pour '%s' du système de fichiers '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Aucune transaction appelée '%s' dans le système de fichiers '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Impossible de modifier la transaction appelée '%s' dans le système de fichiers '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Aucune copie avec l'id '%s' dans le système de fichiers '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" |
| msgstr "Le nom '%s' ne correspond à aucun verrou du système de fichiers '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Pas de nom pour '%s' dans le système de fichiers '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Verrou corrompu dans la table 'locks' pour '%s' dans le système de fichiers '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Pas d'enregistrement dans la table 'node-origins' pour le nœud '%s' du système de fichiers '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Pas d'enregistrement dans la table 'checksum-reps' pour la clé '%s' du système de fichiers '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" |
| msgstr "Mauvaise version de la base : %d.%d.%d, devrait être au moins %d.%d.%d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" |
| msgstr "Mauvaise version de la base : compilée avec %d.%d.%d, tourne avec %d.%d.%d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" |
| msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en cloturant l'environnement :\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" |
| msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en créant l'environnement :\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" |
| msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en ouvrant l'environnement :\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" |
| msgstr "Le module '%s' nécessite la version %d du schéma du système de fichiers ; le système de fichiers '%s' est à la version %d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "Format de stockage attendu '%d' ; format trouvé '%d'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "BDB repositories do not support incremental hotcopy" |
| msgstr "Les dépôts BDB ne supportent pas les copies à chaud incrémentales" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1300 |
| msgid "" |
| "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" |
| "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" |
| "the problem persists, try deactivating this feature\n" |
| "in DB_CONFIG" |
| msgstr "" |
| "Erreur en copiant le fichier du journal ; l'option DB_LOG_AUTOREMOVE\n" |
| "interfère peut-être avec la copie à chaud (hotcopy).\n" |
| "Si le problème persiste, essayer de la désactiver dans DB_CONFIG" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1319 |
| msgid "" |
| "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" |
| "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" |
| "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" |
| "this feature in DB_CONFIG" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors du recouvrement de catastrophe sur copie à chaud (hotcopy) ;\n" |
| "L'option DB_LOG_AUTOREMOVE interfère peut être avec la copie à chaud.\n" |
| "Si le problème persiste, essayer de la désactiver dans DB_CONFIG" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1364 |
| msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." |
| msgstr "Module destiné à travailler avec un dépôt Berkeley DB." |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" |
| msgstr "Version %d du chargeur FS non supportée pour bdb" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:105 ../libsvn_fs_base/lock.c:110 |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:789 ../libsvn_fs_fs/lock.c:794 |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" |
| msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas à la révision de tête (HEAD)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:533 ../libsvn_fs_fs/lock.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" |
| msgstr "Impossible de vérifier le verrou sur le chemin '%s' ; Aucun nom d'utilisateur disponible" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:539 ../libsvn_fs_fs/lock.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" |
| msgstr "L'utilisateur '%s' ne possède pas le verrou sur '%s' (actuellement verrouillé par %s)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:546 ../libsvn_fs_fs/lock.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" |
| msgstr "Le verrou sur '%s' ne peut être vérifié : pas de verrou de ce nom" |
| |
| #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that |
| #. the representation referred to by X has an unknown node kind. |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown node kind for representation '%s'" |
| msgstr "Type de nœud inconnu pour la représentation '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 |
| msgid "Representation is not of type 'delta'" |
| msgstr "La représentation n'est pas de type 'delta'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 |
| msgid "Svndiff source length inconsistency" |
| msgstr "Incohérence de longueur de la source de svndiff" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" |
| msgstr "Incohérence de version de diff dans la représentation '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" |
| msgstr "Corruption détectée pendant la lecture du delta de la représentation '%s' à '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" |
| msgstr "Le contenu de la représentation est trop grand : %s, la limite est %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Failure reading representation '%s'" |
| msgstr "Échec à la lecture de la représentation '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "Sommes de contrôle MD5 différentes sur la représentation '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "Sommes de contrôle SHA1 différentes sur la représentation '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945 |
| msgid "Null rep, but offset past zero already" |
| msgstr "Représentation nulle, mais décallage déjà au delà de zéro" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1062 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "Rep '%s' is not mutable" |
| msgstr "La représentation '%s' n'est pas modifiable" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" |
| msgstr "Représentation '%s' à la fois modifiable et pas plein-texte" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1372 |
| msgid "Failed to get new string key" |
| msgstr "Échec à l'obtention d'une nouvelle chaîne clef" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" |
| msgstr "Tentative de différencier '%s' avec lui-même" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" |
| msgstr "Échec du calcul du résumé MD5 de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction is not dead: '%s'" |
| msgstr "La transaction n'est pas morte : '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction is dead: '%s'" |
| msgstr "Transaction morte : '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:273 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8131 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem" |
| msgstr "la propriété de révision '%s' a une valeur inattendue le système de fichiers" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1031 |
| msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" |
| msgstr "Transaction interrompue, mais échec du nettoyage (cleanup)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:773 ../libsvn_fs_fs/tree.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "Failure opening '%s'" |
| msgstr "Échec à l'ouverture de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1405 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1129 |
| msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" |
| msgstr "Impossible de comparer des propriétés entre deux systèmes de fichiers différents" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1851 ../libsvn_fs_base/tree.c:1921 |
| msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" |
| msgstr "Base de données corrompue : nombre de prédécesseurs incorrect" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1978 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected immutable node at '%s'" |
| msgstr "Nœud non-modifiable inattendu à '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1999 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1159 |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict at '%s'" |
| msgstr "Conflit sur '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2052 ../libsvn_fs_base/tree.c:2804 |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1210 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1747 |
| msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" |
| msgstr "Mauvaise fusion (merge) ; parent, source et cible pas tous dans le même FS" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2068 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" |
| msgstr "Mauvaise fusion (merge) ; la cible '%s' a l'id '%s', comme le parent" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2612 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" |
| msgstr "Transaction '%s' obsolète par rapport à la révision '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" |
| msgstr "Impossible de calculer les différences de révisions avant r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3006 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1884 |
| msgid "The root directory cannot be deleted" |
| msgstr "Le répertoire racine ne peut être effacé" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3219 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" |
| msgstr "Impossible de copier d'un système de fichiers à l'autre ('%s' et '%s')" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3228 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1960 |
| msgid "Copy from mutable tree not currently supported" |
| msgstr "Copie à partir d'un arbre modifiable non supportée" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3739 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2407 |
| #, c-format |
| msgid "Base checksum mismatch on '%s'" |
| msgstr "Sommes de contrôle différentes sur '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3972 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2622 |
| msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" |
| msgstr "Impossible de comparer le contenu de fichiers dans des système de fichiers différents" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5009 ../libsvn_fs_base/tree.c:5187 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "La révision du nœud '%s' déclare une information de fusion mais n'en a pas" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5046 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" |
| msgstr "La révision du nœud '%s' déclare être une tête d'information de fusion mais n'est pas un répertoire" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426 ../libsvn_fs_fs/dag.c:442 |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:914 ../libsvn_ra_serf/serf.c:977 |
| msgid "Can't get entries of non-directory" |
| msgstr "Liste des entrées seulement pour un répertoire" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" |
| msgstr "Impossible d'incrémenter le compteur d'information de fusion sur la révision du nœud %%s à une valeur négative %%%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" |
| msgstr "Impossible d'incrémenter le compteur d'informations du fusion sur le *fichier* de la révision de nœud %%s à %%%s (> 1)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1116 |
| msgid "Empty noderev in cache" |
| msgstr "'noderev' vide dans le cache" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to update ancestry of non-mutable node" |
| msgstr "Tentative de modification d'un ascendant de nœud non modifiable" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Can't fetch FSFS shared data" |
| msgstr "Impossible de charger les données partagées de FSFS" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Can't store FSFS shared data" |
| msgstr "Impossible de stocker les données partagées de FSFS" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:353 |
| msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." |
| msgstr "Module de stockage de dépôt à base de fichiers simples (FSFS)." |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" |
| msgstr "Version %d du chargeur FS non supportée pour fsfs" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" |
| msgstr "Impossible de déverrouiller la transaction inconnue '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" |
| msgstr "Impossible de déverrouiller la transaction non verrouillée '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" |
| msgstr "Impossible de déverrouiller le fichier verrou du prototype de révision pour la transaction '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" |
| msgstr "Impossible de fermer le fichier verrou du prototype de révision pour la transaction '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" |
| msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier du prototype de révision de la transaction '%s' parce qu'une représentation précédente est en cours d'écriture par ce processus." |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" |
| msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de prototype de révision de la transaction '%s' parce qu'une représentation précédente est en cours d'écriture par un autre processus" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:790 ../libsvn_subr/io.c:1998 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" |
| msgstr "Impossible d'obtenir le verrou exclusif sur le fichier '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "%s file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'" |
| msgstr "Le fichier %s '%s' contient un caractère non-numérique inattendu '%c' dans '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read first line of format file '%s'" |
| msgstr "Impossible de lire la première ligne du fichier de format '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" |
| msgstr "'%s' contient une option invalide '%s' pour le format de stockage" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Found format '%d', only created by unreleased dev builds; see http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" |
| msgstr "Format '%d' uniquement créé par des versions non officielles ; Voir http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "Format de stockage attendu entre '1' et '%d' ; format trouvé '%d'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again" |
| msgstr "'%s' n'est pas un vrai ifichier. Merci de le déplacer et de recommencer" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1574 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Found malformed header '%s' in revision file" |
| msgstr "Entête '%s' malformée dans le fichier de révision" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number '%ld'" |
| msgstr "Numéro de révision invalide '%ld'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1644 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1698 |
| #: ../libsvn_repos/log.c:2237 ../libsvn_repos/log.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "No such revision %ld" |
| msgstr "Pas de révision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1736 |
| msgid "Unexpected EOF" |
| msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "Number '%s' invalid or too large" |
| msgstr "Numéro '%s' invalide ou trop grand" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1910 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1924 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1932 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1940 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1949 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1962 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1971 |
| msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" |
| msgstr "Ligne 'offset' d'une représentation textuelle malformée dans 'node-rev'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "While reading representation offsets for node-revision '%s':" |
| msgstr "En lisant le décallage de la représentation pour le nœud de révision '%s' :" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2153 |
| msgid "Missing id field in node-rev" |
| msgstr "Champs 'id' manquant dans 'node-rev'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2167 |
| #, c-format |
| msgid "Missing kind field in node-rev '%s'" |
| msgstr "Champs 'kind' manquant dans 'node-rev' '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2202 |
| #, c-format |
| msgid "Missing cpath field in node-rev '%s'" |
| msgstr "'cpath' manquant dans 'node-rev' '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2230 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2237 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed copyroot line in node-rev '%s'" |
| msgstr "Ligne 'copyroot' malformée dans 'node-rev' '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2254 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2261 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed copyfrom line in node-rev '%s'" |
| msgstr "Ligne 'copyfrom' malformée dans 'node-rev' '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2430 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6149 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to write to non-transaction '%s'" |
| msgstr "Tentative d'écriture vers une non-transaction '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2524 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed representation header at %s" |
| msgstr "Entête de représentation mal formée à %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2556 |
| #, c-format |
| msgid "Missing node-id in node-rev at r%ld (offset %s)" |
| msgstr "'node-id' manquant dans 'node-rev' à r%ld (décallage %s)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2565 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt node-id '%s' in node-rev at r%ld (offset %s)" |
| msgstr "'node-id' '%s' corrompu dans 'node-rev' à r%ld (décallage %s)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "Revision file (r%ld) lacks trailing newline" |
| msgstr "Il manque une saut de ligne à la fin du fichier de révision (r%ld)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2670 |
| #, c-format |
| msgid "Final line in revision file (r%ld) longer than 64 characters" |
| msgstr "Dernière ligne du fichier de révision (r%ld) plus longue que 64 caractères" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2685 |
| #, c-format |
| msgid "Final line in revision file r%ld missing space" |
| msgstr "Il manque un espace à la dernière ligne du fichier de révision r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3252 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read revprops for revision %ld" |
| msgstr "Impossible de lire les propriétés de la révision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3442 |
| msgid "Malformed svndiff data in representation" |
| msgstr "Représentation des données de svndiff mal formées" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3833 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3852 |
| msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" |
| msgstr "Lecture d'une fenêtre svndiff au delà de la fin de la représentation" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3910 |
| msgid "svndiff window length is corrupt" |
| msgstr "Taille de fenêtre de svndiff corrompue" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4079 |
| msgid "Checksum mismatch while reading representation" |
| msgstr "Sommes de contrôle différentes en lisant la représentation" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4356 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4370 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4377 |
| #, c-format |
| msgid "Directory entry corrupt in '%s'" |
| msgstr "Entrée du répertoire corrompue dans '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4829 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4834 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4840 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4857 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4890 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4910 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4945 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4950 |
| msgid "Invalid changes line in rev-file" |
| msgstr "Lignes modifiées invalides dans le fichier révision (rev-file)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4883 |
| msgid "Invalid change kind in rev file" |
| msgstr "Sorte de modification invalide dans le fichier révision (rev-file)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4903 |
| msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" |
| msgstr "'text-mod' invalide dans le fichier révision (rev-file)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4923 |
| msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" |
| msgstr "'prop-mod' invalide dans le fichier révision (rev-file)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5118 |
| msgid "Copying from transactions not allowed" |
| msgstr "Copie à partir des transactions impossible" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5251 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" |
| msgstr "Impossible de créer le répertoire de transaction '%s' pour la révision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5316 |
| msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()" |
| msgstr "Erreur interne : un identifiant de transaction 'null' a été passé à get_txn_proplist()" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5475 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5482 |
| msgid "next-id file corrupt" |
| msgstr "Fichier identificateur suivant (next-id) corrompu" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5578 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' cleanup failed" |
| msgstr "Échec du nettoyage de la transaction '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5724 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid change type %d" |
| msgstr "Type de modification %d invalide" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6169 |
| msgid "Can't set text contents of a directory" |
| msgstr "Impossible de définir le contenu textuel d'un répertoire" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6255 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6260 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6267 |
| msgid "Corrupt 'current' file" |
| msgstr "Fichier courant corrompu" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6525 |
| #, c-format |
| msgid "predecessor count for the root node-revision is wrong: found (%d+%ld != %d), committing r%ld" |
| msgstr "le nombre de prédécesseurs pour le nœud de révision racine est faux : (%d+%ld != %d) trouvés, propagation (commit) de r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6653 |
| msgid "Truncated protorev file detected" |
| msgstr "Détection d'un fichier 'protorev' tronqué" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6998 |
| msgid "Transaction out of date" |
| msgstr "Transaction obsolète" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7504 |
| msgid "Recovery encountered a non-directory node" |
| msgstr "La réparation a trouvé un nœud qui n'est pas un répertoire" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7526 |
| msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" |
| msgstr "La réparation a trouvé une réprésentation différentielle de répertoire" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7562 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7571 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7577 |
| msgid "Directory entry corrupt" |
| msgstr "Entrée du répertoire corrompue" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7676 |
| #, c-format |
| msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" |
| msgstr "Révision courante attendue inférieure à %ld, mais %ld trouvée" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7730 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" |
| msgstr "La révision %ld a un fichier 'revs' mais pas de fichier 'revprops'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7738 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" |
| msgstr "La révision %ld a quelque chose d'autre qu'un fichier à la place du 'revprops'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7908 |
| #, c-format |
| msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" |
| msgstr "Le nœud origine pour '%s' existe avec une valeur différente (%s) de ce que nous allions stocker (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8014 |
| #, c-format |
| msgid "No such transaction '%s'" |
| msgstr "Transaction inconnue '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8460 |
| #, c-format |
| msgid "FSFS format (%d) too old to pack; please upgrade the filesystem." |
| msgstr "Format de FSFS (%d) trop vieux pour tasser, mettre à jour (upgrade) svp." |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8662 ../libsvn_subr/io.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" |
| msgstr "Erreur en convertissant une entrée du répertoire '%s' vers UTF8" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8699 ../libsvn_subr/io.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Source '%s' is not a directory" |
| msgstr "La source '%s' n'est pas un répertoire" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8705 ../libsvn_subr/io.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "Destination '%s' is not a directory" |
| msgstr "La destination '%s' n'est pas un répertoire" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8777 ../libsvn_subr/io.c:1095 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2475 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory '%s'" |
| msgstr "Impossible de lire le répertoire '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8782 ../libsvn_subr/io.c:1100 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2480 ../libsvn_subr/io.c:3878 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing directory '%s'" |
| msgstr "Erreur de fermeture du répertoire '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8996 |
| #, c-format |
| msgid "The FSFS format (%d) of the hotcopy source does not match the FSFS format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format" |
| msgstr "Le format FSFS de la source (%d) et de la destination (%d) d'une copie à chaud diffèrent ; Merci de mettre les deux dépôts au même format" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9005 |
| msgid "The UUID of the hotcopy source does not match the UUID of the hotcopy destination" |
| msgstr "l'UUID de la source de la copie à chaud ne correspond pas à celui de la destination" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9012 |
| msgid "The sharding layout configuration of the hotcopy source does not match the sharding layout configuration of the hotcopy destination" |
| msgstr "La configuration du schéma de découpage de la source de la copie à chaud ne correspond pas à celui de la destination" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9117 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'" |
| msgstr "Échec à la création une copie à chaud (hotcopy) vers '%s'. Le fichier '%s' manque du dépôt source. Merci de créer ce fichier, par exemple en lançant 'svnadmin upgrade %s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9143 |
| #, c-format |
| msgid "The hotcopy destination already contains more revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu); are source and destination swapped?" |
| msgstr "La destination de la copie à chaud contient déjà plus de révisions (%lu) que la source (%lu) ; Les source et destination sont-elles inversées ?" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9179 |
| #, c-format |
| msgid "The hotcopy destination already contains more packed revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu)" |
| msgstr "La destination de la copie à chaud contient plus de révisions compactées (%lu) que la source (%lu)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9292 |
| #, c-format |
| msgid "The assumed HEAD revision (%lu) of the hotcopy source has been packed while the hotcopy was in progress; please restart the hotcopy operation" |
| msgstr "La révision de tête (%lu) prise en compte pour la source de la copie à chaud a été compactée en cours de copie ; Merci de relancer l'opération de copie à chaud" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9307 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %lu disappeared from the hotcopy source while hotcopy was in progress" |
| msgstr "La révision %lu a disparu de la source de la copie à chaud en cours de copie" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Fichier de verrou corrompu pour '%s' dans le système de fichiers '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" |
| msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier-hash de verrouillage '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" |
| msgstr "Impossible d'analyser le fichier-hash de verrouillage '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" |
| msgstr "Échec du verrouillage : il existe une version plus récente de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:109 |
| msgid "Couldn't open rep-cache database" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données cache du dépôt" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:230 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:273 |
| msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" |
| msgstr "Seule des sommes de contrôle SHA1 peuvent être utilisées comme clefs dans la table 'rep_cache'.\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" |
| msgstr "Une représentation pour la clef '%%s' existe dans le système de fichiers '%%s' avec une valeur (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) différente de ce que nous allions stocker (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3365 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "La révision du nœud #'%s' déclare une information de fusion mais n'en a pas" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3468 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "La révision du nœud '%s@%ld' déclare une information de fusion mais n'en a pas" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3617 |
| #, c-format |
| msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" |
| msgstr "La demande d'information de fusion (mergeinfo) requiert la version %d du schéma du système de fichiers FSFS ; le système de fichiers '%s' n'est qu'à la version %d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:105 |
| msgid "Filesystem object has not been opened yet" |
| msgstr "L'objet du système de fichiers n'a pas encore été ouvert" |
| |
| #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:108 |
| msgid "Filesystem object already open" |
| msgstr "Objet du système de fichiers déjà ouvert" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" |
| msgstr "Information de modification manquante pour '%s' à la révision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:325 ../libsvn_ra/compat.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" |
| msgstr "le chemin '%s' n'existe pas à la révision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" |
| msgstr "'%s' à la révision %ld est un objet différent" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:853 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid peg revision %ld" |
| msgstr "Révision fixée %ld invalide" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:856 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1251 |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:213 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid end revision %ld" |
| msgstr "Révision de fin %ld invalide" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:859 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1254 |
| msgid "Peg revision must precede end revision" |
| msgstr "La révision fixée doit précéder la révision de fin" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "Problème de version de module RA pour '%s': %d.%d.%d%s trouvé, %d.%d.%d%s attendu" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:287 ../libsvn_ra_serf/serf.c:381 |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal repository URL '%s'" |
| msgstr "URL de dépôt svn illégale '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" |
| msgstr "Configuration invalide : librairie HTTP '%s' inconnue" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" |
| msgstr "Schéma d'URL non reconnu pour '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" |
| msgstr "UUID du dépôt source '%s' différent de celui attendu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" |
| msgstr "'%s' n'est pas dans le même dépôt que '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" |
| msgstr "'%s' ne descend pas l'URL de session '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:574 ../libsvn_ra_svn/client.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" |
| msgstr "'%s' ne descend pas de l'URL racine du dépôt '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client" |
| msgstr "La spécification de 'old_value_p' n'est pas permise quand la capacité '%s' n'est pas indiquée et peut indiquer un bogue de votre client" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid " - handles '%s' scheme\n" |
| msgstr " - gère le schéma d'URL '%s'\n" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" |
| msgstr "Schéma d'URL non reconnu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" |
| msgstr "Récupération des 'mergeinfo' (informations de fusions) non supportée par '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it" |
| msgstr "Le verrou a été volé par '%s' ; Impossible de l'enlever" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine local hostname" |
| msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte local" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts" |
| msgstr "Impossible d'obtenir un verrou sur le dépôt destination après %d tentatives" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:157 |
| msgid "memory-cache-size invalid" |
| msgstr "taille de la mémoire cache invalide (memory-cache-size)" |
| |
| #. ---------------------------------------------------------------- |
| #. ** The RA vtable routines ** |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:492 |
| msgid "Module for accessing a repository on local disk." |
| msgstr "Module d'accès à un dépôt sur un disque local." |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:568 |
| msgid "Unable to open an ra_local session to URL" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir une session ra_local pour l'URL" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:601 ../libsvn_ra_serf/serf.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" |
| msgstr "l'URL '%s' n'est pas descendante de l'URL du dépôt racine '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1113 ../libsvn_ra_serf/util.c:2303 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' path not found" |
| msgstr "Chemin '%s' non trouvé" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1508 ../libsvn_ra_serf/options.c:522 |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2481 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know anything about capability '%s'" |
| msgstr "Pas d'information à propos de la capacité '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" |
| msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supporté pour ra_local" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:49 ../libsvn_ra_local/split_url.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open repository '%s'" |
| msgstr "Le dépôt '%s' n'a pu être ouvert" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "%s of '%s': %d %s" |
| msgstr "%s de '%s': %d %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:315 |
| msgid "No Location header received" |
| msgstr "Pas d'entête \"Location\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" |
| msgstr "Répertoire '%s' obsolète ; mettre à jour" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:462 ../libsvn_repos/commit.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not present" |
| msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' is out of date; try updating" |
| msgstr "Fichier '%s' obsolète ; mettre à jour" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:880 |
| msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" |
| msgstr "Échec d'au moins une modification de propriété ; dépôt inchangé" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "Failed writing updated file" |
| msgstr "Échec en écrivant un fichier modifié" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1260 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" |
| msgstr "%s de '%s': %d %s (%s://%s)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "POST request did not return transaction information" |
| msgstr "La requête POST n'a pas retourné d'information de transaction" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1303 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" |
| msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'activity-collection-set'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1569 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1967 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse URL '%s'" |
| msgstr "Impossible d'analyser l'URL '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1597 ../libsvn_ra_serf/util.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Access to '%s' forbidden" |
| msgstr "Accès à '%s' interdit" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1601 |
| #, c-format |
| msgid "Adding directory failed: %s on %s (%d %s)" |
| msgstr "Échec à l'ajout du répertoire %s sur %s (%d %s)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1820 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' already exists" |
| msgstr "Le fichier '%s' existe déjà" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2090 |
| #, c-format |
| msgid "MERGE request failed: returned %d (during commit)" |
| msgstr "demande de fusion (merge) rejetée : %d retounré (pendant la propagation [commit])" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2350 |
| msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" |
| msgstr "Échec de la requête DAV ; il est possible que la procédure automatique du dépôt 'pre-revprop-change' ait échouée ou n'existe pas" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' REPORT not implemented" |
| msgstr "REPORT '%s' non implémenté" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Lock request failed: %d %s" |
| msgstr "Échec de la demande de verrouillage: %d %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:414 |
| msgid "Malformed URL for repository" |
| msgstr "URL du dépôt malformée." |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:420 |
| msgid "Server does not support locking features" |
| msgstr "Le serveur n'accepte pas les verrous" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked in the repository" |
| msgstr "'%s' n'est pas verrouillé dans le dépôt" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:632 ../libsvn_ra_serf/locks.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "Unlock request failed: %d %s" |
| msgstr "Échec de la demande de déverrouillage: %d %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/log.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Encodage non supporté '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/log.c:574 ../libsvn_ra_svn/client.c:1441 |
| msgid "Server does not support custom revprops via log" |
| msgstr "Le serveur n'accepte pas les propriétés de révision personnalisées via le log" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" |
| msgstr "Une réponse au MERGE de '%s' n'est pas un fils de la destination ('%s')" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" |
| msgstr "Ne sais pas gérer '%s' pour la capacité '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" |
| msgstr " la tentative de récuperer la capacité '%s' a résulté en '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:279 ../libsvn_ra_serf/update.c:2090 |
| #, c-format |
| msgid "Got unrecognized encoding '%s'" |
| msgstr "Encodage non reconnu : '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:714 |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested properties" |
| msgstr "La réponse à PROPFIND n'inclut pas les propriétés demandées" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1007 |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value" |
| msgstr "La réponse à PROPFIND n'inclut pas de valeur pour 'baseline-collection'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1019 |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-name value" |
| msgstr "La réponse à PROPFIND n'inclut pas de valeur pour 'version-name'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1057 ../libsvn_ra_serf/update.c:1220 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1890 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" |
| msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'checked-in'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1139 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" |
| msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur révision la plus récente" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1232 |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" |
| msgstr "La réponse à PROPFIND n'inclut pas de valeur pour 'resourcetype'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1267 |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested 'DAV:' properties" |
| msgstr "La réponse à PROPFIND n'inclut pas les propriétés 'DAV:' demandées" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:221 ../libsvn_ra_serf/update.c:1401 |
| msgid "Missing revision attr in target-revision element" |
| msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'target-revision'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:239 |
| msgid "Missing revision attr in open-root element" |
| msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'open-root'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:259 ../libsvn_ra_serf/update.c:1619 |
| msgid "Missing name attr in delete-entry element" |
| msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'delete-entry'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:265 |
| msgid "Missing revision attr in delete-entry element" |
| msgstr "Attribut de révision manquant dans un élément 'delete-entry'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:285 ../libsvn_ra_serf/update.c:1469 |
| msgid "Missing name attr in open-directory element" |
| msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'open-directory'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:291 ../libsvn_ra_serf/update.c:1419 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1460 |
| msgid "Missing revision attr in open-directory element" |
| msgstr "Attribut révision 'revision' manquant dans un élément 'open-directory'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:311 ../libsvn_ra_serf/update.c:1508 |
| msgid "Missing name attr in add-directory element" |
| msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'add-directory'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:347 ../libsvn_ra_serf/update.c:1548 |
| msgid "Missing name attr in open-file element" |
| msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'open-file'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:353 ../libsvn_ra_serf/update.c:1557 |
| msgid "Missing revision attr in open-file element" |
| msgstr "Attribut révision 'revision' manquant dans un élément 'open-file'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:374 ../libsvn_ra_serf/update.c:1582 |
| msgid "Missing name attr in add-file element" |
| msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'add-file'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:440 ../libsvn_ra_serf/update.c:1715 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in %s element" |
| msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:577 |
| msgid "Error writing stream: unexpected EOF" |
| msgstr "Erreur d'écriture de flux : fin de fichier (EOF) inattendue" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" |
| msgstr "Erreur à la récupération du REPORT de rejou (%d)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/sb_bucket.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the request" |
| msgstr "Échec de la lecture de la requête" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:62 |
| msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." |
| msgstr "Module d'accès à un dépôt via le protocole WebDAV avec serf." |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" |
| msgstr "Configuration invalide : authentification http inconnue '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:263 |
| msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" |
| msgstr "Configuration invalide : caractère illégal dans l'expiration (timeout)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:267 |
| msgid "Invalid config: negative timeout value" |
| msgstr "Configuration invalide : expiration (timeout) négative" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:286 |
| msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" |
| msgstr "URL invalide : caractère illégal dans le numéro de port du proxy" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:290 |
| msgid "Invalid URL: negative proxy port number" |
| msgstr "URL invalide : numéro de port du proxy négatif" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:293 |
| msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" |
| msgstr "URL invalide : numéro de port du proxy supérieur au numéro de port maximal de TCP (65535)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Could not resolve proxy server '%s'" |
| msgstr "Impossible de résourdre le serveur intermédiare (proxy) '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1092 |
| msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" |
| msgstr "La propriété UUID n'a pas été trouvée sur la ressource ou sur un de ses parents" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" |
| msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supportée pour ra_serf" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "ra_serf was compiled for serf %d.%d.%d but loaded an incompatible %d.%d.%d library" |
| msgstr "Module ra_serf compilé pour serf %d.%d.%d, mais margement d'une version %d.%d.%d incompatible" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "GET request failed: %d %s" |
| msgstr "Échec de la requête GET : %d %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1653 |
| msgid "Missing name attr in absent-directory element" |
| msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'absent-directory'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1678 |
| msgid "Missing name attr in absent-file element" |
| msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'absent-directory'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1746 ../libsvn_ra_serf/update.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown tag '%s' while at state %d" |
| msgstr "Tag '%s' inconnu dans l'état %d" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2459 |
| #, c-format |
| msgid "Error retrieving REPORT (%d)" |
| msgstr "Erreur à la récupération du REPORT (%d)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2978 |
| msgid "Can't get text contents of a directory" |
| msgstr "Impossible d'obtenir le contenu textuel d'un répertoire" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" |
| msgstr "Configuration invalide : impossible de charger le fichier de certificat '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:745 ../libsvn_ra_serf/util.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "Error running context" |
| msgstr "Erreur à l'exécution du contexte" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1036 ../libsvn_ra_serf/util.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed DAV:status CDATA '%s'" |
| msgstr "DAV:status CDATA malformé '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "XML parsing failed" |
| msgstr "Échec de l'analyseur XML" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "XML parsing failed: (%d %s)" |
| msgstr "Échec de l'analyseur XML : (%d %s)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1688 |
| msgid "" |
| "No more credentials or we tried too manytimes.\n" |
| "Authentication failed" |
| msgstr "" |
| "Plus d'authentifiant ou trop de tentatives d'authentification.\n" |
| "Échec de l'authentification" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1710 |
| msgid "Proxy authentication failed" |
| msgstr "Échec de l'authentification auprès du mandataire (proxy)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" |
| msgstr "Fin de fichier (EOF) prématurée rencontrée sur le serveur (HTTP status=%d)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "%s request on '%s' failed: %d %s" |
| msgstr "Échec de la requête %s sur '%s' : %d %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2192 |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-configuration value" |
| msgstr "La réponse à PROPFIND n'inclut pas de valeur pour 'version-controlled-configuration'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2293 |
| #, c-format |
| msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" |
| msgstr "Dépôt definitivement déplacé en '%s' ; merci de relocaliser" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2295 |
| #, c-format |
| msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" |
| msgstr "Dépôt temporairement déplacé en '%s' ; merci de relocaliser" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2306 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': no lock token available" |
| msgstr "'%s' : aucun verrou disponible" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2451 |
| #, c-format |
| msgid "The %s response contains invalid XML (%d %s)" |
| msgstr "La réponse '%s' contient du XML invalide (%d %s)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "Missing XML attribute: '%s'" |
| msgstr "Attribut XML manquant : '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:734 |
| msgid "The response contains invalid XML" |
| msgstr "La réponse contient du XML invalide" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown hostname '%s'" |
| msgstr "Nom d'hôte inconnu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Can't connect to host '%s'" |
| msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:203 |
| msgid "Prop diffs element not a list" |
| msgstr "L'élément 'prop diffs' n'est pas une liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" |
| msgstr "Schéma de tunnel '%s' non définit" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" |
| msgstr "Le schéma de tunnel '%s' requiert la variable d'environnement %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Can't tokenize command '%s'" |
| msgstr "Impossible de découper la commande '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Error in child process: %s" |
| msgstr "Erreur du processus fils : %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create tunnel" |
| msgstr "Impossible de créer le tunnel" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:531 |
| msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file." |
| msgstr "Pour mieux déboguer les problèmes de connexion SSH, retirer l'option -q de 'ssh' dans la section [tunnels] de votre fichier de configuration de Subversion." |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal svn repository URL '%s'" |
| msgstr "URL de dépôt svn illégale '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Server requires minimum version %d" |
| msgstr "Le serveur requiert au minimum la version %d" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Server only supports versions up to %d" |
| msgstr "Le serveur ne supporte les versions que jusqu'à la %d" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:624 |
| msgid "Server does not support edit pipelining" |
| msgstr "Le serveur n'accepte pas l'édition en file" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:663 |
| msgid "Impossibly long repository root from server" |
| msgstr "Racine du dépôt du serveur trop longue" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:675 |
| msgid "" |
| "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" |
| " - with Cyrus SASL authentication" |
| msgstr "" |
| "Module d'accès à un dépôt avec le protocole réseau propre de svn.\n" |
| " - avec authentification Cyrus SASL" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:679 |
| msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." |
| msgstr "Module d'accès à un dépôt avec le protocole réseau propre de svn." |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:891 |
| msgid "Server did not send repository root" |
| msgstr "Le serveur n'a pas envoyé la racine du dépôt" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:966 |
| msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" |
| msgstr "Le serveur ne peut pas définir des propriétés de révision arbitraires lors de la propagation (commit)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1059 |
| msgid "Non-string as part of file contents" |
| msgstr "Partie non chaîne comme contenu de fichier" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1145 |
| msgid "Dirlist element not a list" |
| msgstr "L'élément 'dirlist' n'est pas une liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1230 |
| msgid "Mergeinfo element is not a list" |
| msgstr "L'élément Mergeinfo n'est pas une liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1429 |
| msgid "Log entry not a list" |
| msgstr "L'entrée 'log' n'est pas une liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1476 |
| msgid "Changed-path entry not a list" |
| msgstr "L'entrée 'changed-path' n'est pas une liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1602 |
| msgid "'stat' not implemented" |
| msgstr "'stat' non implémenté" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1661 |
| msgid "'get-locations' not implemented" |
| msgstr "'get-locations' non implémenté" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1676 |
| msgid "Location entry not a list" |
| msgstr "L'entrée 'location' n'est pas une liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1715 |
| msgid "'get-location-segments' not implemented" |
| msgstr "'get-location-segments' non implémenté" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1732 |
| msgid "Location segment entry not a list" |
| msgstr "L'entrée 'location segment' n'est pas une liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1742 |
| msgid "Expected valid revision range" |
| msgstr "Attend un intervalle de révision valide" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1783 |
| msgid "'get-file-revs' not implemented" |
| msgstr "'get-file-revs' non implémenté" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1807 |
| msgid "Revision entry not a list" |
| msgstr "L'entrée 'revision' n'est pas une liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1824 ../libsvn_ra_svn/client.c:1854 |
| msgid "Text delta chunk not a string" |
| msgstr "La différence de texte n'est pas une chaîne de caractères" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1866 |
| msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" |
| msgstr "La commande 'get-file-revs' n'a retourné aucune révision" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1914 |
| msgid "Server doesn't support the lock command" |
| msgstr "Commande lock non supportée par le serveur" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1978 |
| msgid "Server doesn't support the unlock command" |
| msgstr "Commande unlock non supportée par le serveur" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2076 |
| msgid "Lock response not a list" |
| msgstr "La réponse au verrouillage (lock) n'est pas une liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2090 |
| msgid "Unknown status for lock command" |
| msgstr "État inconnu pour la commande de verrouillage (lock)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2114 |
| msgid "Didn't receive end marker for lock responses" |
| msgstr "Aucun marqueur de fin reçu dans les réponses aux verrouillages" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2204 |
| msgid "Unlock response not a list" |
| msgstr "La réponse au déverrouillage n'est pas une liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2218 |
| msgid "Unknown status for unlock command" |
| msgstr "État inconnu pour la commande de déverrouillage (unlock)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2241 |
| msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" |
| msgstr "Aucun marqueur de fin reçu dans les réponses aux déverrouillages" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2265 ../libsvn_ra_svn/client.c:2318 |
| msgid "Server doesn't support the get-lock command" |
| msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'get-lock'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2332 |
| msgid "Lock element not a list" |
| msgstr "L'élément 'lock' n'est pas une liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2375 |
| msgid "Server doesn't support the replay command" |
| msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'replay'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2406 |
| msgid "Server doesn't support the replay-range command" |
| msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'replay-range'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2424 |
| #, c-format |
| msgid "Expected 'revprops', found '%s'" |
| msgstr "En attente de 'revprops', mais '%s' a été trouvé" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2441 |
| msgid "Error while replaying commit" |
| msgstr "Erreur en rejouant une propagation (commit)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2505 |
| msgid "'get-deleted-rev' not implemented" |
| msgstr "'get-deleted-rev' non implémenté" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2582 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" |
| msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supporté pour ra_svn" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:526 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:582 |
| #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 |
| msgid "Unexpected server response to authentication" |
| msgstr "Réponse inattendue du serveur lors de l'authentification" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "SASL authentication error: %s%s" |
| msgstr "Erreur à l'authentification SASL : %s%s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "Could not initialized the SASL library: %s%s" |
| msgstr "Impossible d'initialiser la librairie SASL : %s%s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create SASL context: %s%s" |
| msgstr "Impossible de créer le contexte SASL : %s%s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:921 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 |
| #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication error from server: %s" |
| msgstr "Erreur d'authentification du serveur : %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:925 |
| msgid "Can't get username or password" |
| msgstr "Impossible d'obtenir le login ou le mot de passe" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:134 |
| msgid "Successful edit status returned too soon" |
| msgstr "Retour positif prématuré de l'édition" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:472 |
| msgid "Invalid file or dir token during edit" |
| msgstr "Élément fichier ou répertoire invalide durant une édition" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:699 |
| msgid "Apply-textdelta already active" |
| msgstr "'Apply-textdelta' en cours" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:721 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:739 |
| msgid "Apply-textdelta not active" |
| msgstr "'Apply-textdelta' non actif" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" |
| msgstr "La commande 'finish-replay' est invalide hors des rejous (replay)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:936 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command '%s'" |
| msgstr "Commande '%s' inconnue" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 ../libsvn_subr/prompt.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get password" |
| msgstr "Impossible d'obtenir le mot de passe" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:121 |
| msgid "Capability entry is not a word" |
| msgstr "L'entrée 'capability' (capacité) n'est pas un mot" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:665 |
| msgid "String length larger than maximum" |
| msgstr "Longueur de chaîne supérieure au maximum" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:731 |
| msgid "Too many nested items" |
| msgstr "Trop d'éléments imbriqués" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:751 |
| msgid "Number is larger than maximum" |
| msgstr "Nombre supérieur au maximum" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:966 |
| msgid "Proplist element not a list" |
| msgstr "L'élément 'proplist' n'est pas une liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1004 |
| msgid "Empty error list" |
| msgstr "Liste d'erreurs vide" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1013 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1039 |
| msgid "Malformed error list" |
| msgstr "Liste d'erreurs malformée" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown status '%s' in command response" |
| msgstr "Statut '%s' inconnu dans la réponse" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read from connection" |
| msgstr "Impossible de lire de la connexion" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to connection" |
| msgstr "Impossible d'écrire sur la connexion" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get socket timeout" |
| msgstr "Impossible d'obtenir le délais d'expiration de la socket" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is out of date" |
| msgstr "'%s' n'est pas à jour" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Got source path but no source revision for '%s'" |
| msgstr "Chemin source mais pas de révision source pour '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Source url '%s' is from different repository" |
| msgstr "L'URL source '%s' concerne un dépôt différent" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" |
| "(%s)" |
| msgstr "" |
| "Sommes de contrôle différentes pour le texte complet\n" |
| "(%s)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:680 |
| msgid "(no error)" |
| msgstr "(pas d'erreur)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:711 ../libsvn_repos/commit.c:717 |
| msgid "post-commit hook failed with no error message." |
| msgstr "Échec de la procédure d'après propagation (post-commit) sans message d'erreur" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "post commit FS processing had error:\n" |
| "%s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "le traitement FS d'après propagation (post-commit) a eu une erreur :\n" |
| "%s\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:721 ../libsvn_repos/commit.c:730 |
| msgid "(no error message)" |
| msgstr "(pas de message d'erreur)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "post commit FS processing had error:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "le traitement FS d'après propagation (post-commit) a eu une erreur :\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:1246 ../libsvn_repos/fs-wrap.c:68 |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:967 |
| msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" |
| msgstr "Succès de la propagation (commit), mais échec de la procédure d'après propagation (post-commit hook)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:191 |
| msgid "Unable to open root of edit" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir la racine de l'édition" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:246 |
| msgid "Invalid target path" |
| msgstr "Chemin cible invalide" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:250 |
| msgid "Delta depth 'exclude' not supported" |
| msgstr "Profondeur de différenciation 'exclude' non supporté" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:276 |
| msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" |
| msgstr "Ancrage d'éditeur invalide ; au moins un des chemins en entrée n'est pas un répertoire et il y'a a pas d'entrée source" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:580 ../svnadmin/main.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "* Dumped revision %ld.\n" |
| msgstr "* Révision %ld déchargée.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:586 ../svnadmin/main.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "* Verified revision %ld.\n" |
| msgstr "* Révision %ld vérifiée.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:594 ../svnadmin/main.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "------- Committed revision %ld >>>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "------- Révision %ld propagée (commit) >>>\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:600 ../svnadmin/main.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "------- Nouvelle révision %ld propagée (commit), basée sur révision %ld >>>\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:613 ../svnadmin/main.c:771 |
| #, c-format |
| msgid " * editing path : %s ..." |
| msgstr " * édition du chemin : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:619 ../svnadmin/main.c:777 |
| #, c-format |
| msgid " * deleting path : %s ..." |
| msgstr " * suppression du chemin : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:625 ../svnadmin/main.c:783 |
| #, c-format |
| msgid " * adding path : %s ..." |
| msgstr " * ajout du chemin : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:631 ../svnadmin/main.c:789 |
| #, c-format |
| msgid " * replacing path : %s ..." |
| msgstr " * remplacement du chemin : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:641 ../svnadmin/main.c:799 |
| msgid " done.\n" |
| msgstr " fait.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:651 ../svnadmin/main.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" |
| msgstr "<<< Début d'une nouvelle transaction basée sur la révision %ld\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:658 ../svnadmin/main.c:822 |
| #, c-format |
| msgid " removing '\\r' from %s ..." |
| msgstr "retire '\\r' de %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "E%06d: While validating fspath '%s': %s" |
| msgstr "E%06d : en validant fspath '%s' : %s" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump into an empty repository will fail." |
| msgstr "Données référencées dans la révisions %ld, plus ancienne que la plus ancienne des révisions déchargée (%ld). Charger cette sauvegarde dans un dépôt vide échouera." |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump may result in invalid mergeinfo." |
| msgstr "Les données de fusion références des révisions antérieures à la plus ancienne sauvegardée (%ld). Charger cette sauvegarde risque d'aboutir à des informations de fusion incorrectes." |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1128 ../libsvn_repos/dump.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" |
| msgstr "La révision de début %ld est plus grande que celle de fin %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1133 ../libsvn_repos/dump.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" |
| msgstr "Révision de fin %ld invalide (la révision la plus récente est %ld)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1271 |
| msgid "The range of revisions dumped contained references to copy sources outside that range." |
| msgstr "L'intervalle de révision sauvegardé contient des références à des sources de copies hors de l'intervalle." |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1285 |
| msgid "The range of revisions dumped contained mergeinfo which reference revisions outside that range." |
| msgstr "L'intervalle de révision sauvegardé contient des informations de fusion qui références des révisions hors de l'intervalle." |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" |
| msgstr "Type de nœud %d inattendu pour '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" |
| msgstr "La sauvegarde de la propriété irrégulière '%s' est désactivé dans ce dépôt et peut indiquer un bogue de votre client" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" |
| msgstr "Propriété '%s' refusée car non codée en UTF-8" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" |
| msgstr "Fin de ligne différente de 'line feed' refusée dans la propriété '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' contains unexpected string terminator" |
| msgstr "Propagation (commit) rejetée parce que les informations de fusion (mergeinfo) sur '%s' contiennent une fin de chaîne inattendue" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' is syntactically invalid" |
| msgstr "Propagation (commit) rejetée parce que les informations de fusion sur '%s' sont syntaxiquement invalides" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" |
| msgstr "Écriture refusée : non autorisé à lire toute la révision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" |
| msgstr "Impossible de déverrouiller le chemin '%s' ; pas de nom d'utilisateur authentifié" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:528 |
| msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" |
| msgstr "Succès du déverrouillage (unlock), mais échec de la procédure d'après déverrouillage (post-unlock hook)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" |
| msgstr "La procédure automatique (hook) '%s' a fonctionné, mais les messages d'erreur n'ont pu être lu" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:105 |
| msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" |
| msgstr "[La sortie d'erreur ne peut être convertie de l'encodage local vers UTF-8.]" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:110 |
| msgid "[Error output could not be read.]" |
| msgstr "[La sortie d'erreur n'a pu être lue.]" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). " |
| msgstr "Échec de la procédure automatique (hook) '%s' (sortie pas très propre : apr_exit_why_e %d, état de sortie %d). " |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:128 |
| msgid "Commit" |
| msgstr "Propagation (commit)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:130 |
| msgid "Revprop change" |
| msgstr "Changement de propritété de révision (revprop)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:132 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Verrouillage (lock)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:134 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Déverrouillage (unlock)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "%s hook failed (exit code %d)" |
| msgstr "Échec de la procédure automatique (hook) '%s' (code de sortie %d)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" |
| msgstr "%s bloqué par la procédure automatique (hook) %s (code de sortie %d)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:150 |
| msgid " with output:\n" |
| msgstr " avec la sortie :\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:156 |
| msgid " with no output." |
| msgstr " sans aucune sortie." |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" |
| msgstr "Impossible de créer une sortie standard (stdout) nulle pour la procédure '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to start '%s' hook" |
| msgstr "Échec au lancement de la procédure automatique (hook) '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing null file" |
| msgstr "Erreur à la fermeture du fichier 'null'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" |
| msgstr "Échec à l'exécution de la procédure automatique (hook) '%s' ; mauvais liens symboliques" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:565 |
| msgid "" |
| "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" |
| "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" |
| msgstr "Le dépôt n'est pas configuré pour accepter les modifications de propriétés de révision ; parler à l'administrateur de la procédure automatique (hook) pre-revprop-change" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:560 ../svnrdump/load_editor.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" |
| msgstr "Révision de source relative %ld non disponible dans le dépôt courant" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" |
| "to '%s' in rev based on r%ld" |
| msgstr "" |
| "Sommes de contrôle différentes dans la copie de '%s'@%ld\n" |
| "vers '%s' dans la révision basée sur r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:633 |
| msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" |
| msgstr "Flux de sauvegarde mal formé : la révision 0 ne doit pas contenir d'enregistrements de nœud" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" |
| msgstr "'node-action' inconnu sur le nœud '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:53 |
| msgid "Premature end of content data in dumpstream" |
| msgstr "Fin prématurée des données dans le flux de sauvegarde" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:60 |
| msgid "Dumpstream data appears to be malformed" |
| msgstr "Donnée du flux de sauvegarde malformée" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" |
| msgstr "Le flux de sauvegarde contient une entête mal formée (sans ':') à '%.20s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" |
| msgstr "Le flux de sauvegarde contient une entête mal formée (sans valeur) à '%.20s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:211 |
| msgid "Incomplete or unterminated property block" |
| msgstr "Block de propriété incomplet ou pas terminé" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:359 |
| msgid "Unexpected EOF writing contents" |
| msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue pendant l'écriture" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed dumpfile header '%s'" |
| msgstr "Entête de fichier de sauvegarde malformée '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported dumpfile version: %d" |
| msgstr "Version %d du fichier de sauvegarde non supportée" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:541 |
| msgid "Unrecognized record type in stream" |
| msgstr "Type d'enregistrement inconnu dans le flux" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:656 |
| msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" |
| msgstr "Somme des tailles des sous blocs plus grand que la taille totale" |
| |
| #: ../libsvn_repos/node_tree.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found in filesystem" |
| msgstr "'%s' non trouvé dans le système de fichiers" |
| |
| #: ../libsvn_repos/replay.c:549 ../libsvn_repos/replay.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" |
| msgstr "Le chemin '%s' n'est ni un fichier ni un répertoire dans le système de fichiers" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" |
| msgstr "Taille invalide (%%%s) en lisant une chaîne" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" |
| msgstr "Profondeur invalide (%c) pour le chemin '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" |
| msgstr "Le chemin de copie de travail '%s' n'existe pas dans le dépôt" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1262 |
| msgid "Not authorized to open root of edit operation" |
| msgstr "Non autorisé à ouvrir la racine de l'opération d'édition" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "Target path '%s' does not exist" |
| msgstr "Le chemin cible '%s' n'existe pas" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1289 |
| msgid "Cannot replace a directory from within" |
| msgstr "On ne peut remplacer un répertoire de l'intérieur de ce répertoire" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1329 |
| msgid "Invalid report for top level of working copy" |
| msgstr "Rapport invalide pour le sommet de la copie de travail" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1344 |
| msgid "Two top-level reports with no target" |
| msgstr "Deux rapports au sommet sans aucune cible" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported report depth '%s'" |
| msgstr "Profondeur de rapport non supportée '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1433 |
| msgid "Depth 'exclude' not supported for link" |
| msgstr "Profondeur 'exclude' non supportée pour un lien" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1486 |
| msgid "Request depth 'exclude' not supported" |
| msgstr "Profondeur demandée 'exclude' non supportée" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists and is non-empty" |
| msgstr "'%s' existe et n'est pas vide" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:240 |
| msgid "Creating db logs lock file" |
| msgstr "Création du fichier de verrouillage du journal db" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:258 |
| msgid "Creating db lock file" |
| msgstr "Création du fichier de verrouillage db" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:268 |
| msgid "Creating lock dir" |
| msgstr "Création du répertoire des verrous (locks)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:297 |
| msgid "Creating hook directory" |
| msgstr "Création du répertoire des procédures automatiques (hooks)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:373 |
| msgid "Creating start-commit hook" |
| msgstr "Création de la procédure de début de propagation (start-commit)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:465 |
| msgid "Creating pre-commit hook" |
| msgstr "Création de la procédure d'avant propagation (pre-commit)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:543 |
| msgid "Creating pre-revprop-change hook" |
| msgstr "Création de la procédure d'avant modification des propriétés de révision (pre-revprop-change)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:783 |
| msgid "Creating post-commit hook" |
| msgstr "Création de la procédure d'après propagation (post-commit)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:975 |
| msgid "Creating post-revprop-change hook" |
| msgstr "Création de la procédure d'après modification des propriétés de révision (post-revprop-change)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:987 |
| msgid "Creating conf directory" |
| msgstr "Création du répertoire de configuration (conf)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1066 |
| msgid "Creating svnserve.conf file" |
| msgstr "Création du fichier 'svnserve.conf'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1084 |
| msgid "Creating passwd file" |
| msgstr "Création du fichier de mot de passe 'passwd'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1126 |
| msgid "Creating authz file" |
| msgstr "Création du fichier d'autorisations 'authz'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1161 |
| msgid "Could not create top-level directory" |
| msgstr "Impossible de créer le répertoire de niveau supérieur" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1173 |
| msgid "Creating DAV sandbox dir" |
| msgstr "Création du répertoire d'isolation DAV (dav)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1242 |
| msgid "Error opening db lockfile" |
| msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier de verrou db" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is an existing repository" |
| msgstr "'%s' est déjà un dépôt" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" |
| msgstr "'%s' est un sous-répertoire d'un dépôt existant de racine '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1291 |
| msgid "Repository creation failed" |
| msgstr "Échec de la création du dépôt" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "Format de stockage attendu '%d' ou '%d'; format trouvé '%d'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "unknown capability '%s'" |
| msgstr "capacité inconnue '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find time on revision %ld" |
| msgstr "Impossible de trouver l'heure de la révision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:209 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid start revision %ld" |
| msgstr "Révision de départ %ld invalide" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:517 |
| msgid "Unreadable path encountered; access denied" |
| msgstr "Chemin illisible rencontré, accès refusé" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file in revision %ld" |
| msgstr "'%s' n'est pas un fichier à la révision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_subr/auth.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "No provider registered for '%s' credentials" |
| msgstr "Pas de fournisseur enregistré pour l'authentification '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/auth.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid config: unknown password store '%s'" |
| msgstr "Configuration invalide : stockage de mot de passe inconnu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Can't lock cache mutex" |
| msgstr "Impossible de verrouiller l'exclusivité sur le cache" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write-lock cache mutex" |
| msgstr "Impossible de verrouiller l'exclusivité en écriture sur le cache" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock cache mutex" |
| msgstr "Impossible de déverrouiller l'exclusivité sur le cache" |
| |
| #. We are OOM. There is no need to proceed with "half a cache". |
| #. |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "OOM" |
| msgstr "plus de mémoire (OOM)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create cache mutex" |
| msgstr "Impossible de créer l'exclusivité sur le cache" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:1784 |
| msgid "Can't iterate a membuffer-based cache" |
| msgstr "Impossible d'itérer sur un cache basé sur la mémoire" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown memcached error while reading" |
| msgstr "Erreur inconnue de \"memcached\" lors de la lecture" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown memcached error while writing" |
| msgstr "Erreur inconnue de \"memcache\" lors de l'écriture" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:343 |
| msgid "Can't iterate a memcached cache" |
| msgstr "Impossible d'itérer sur un cache \"memcached\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing memcache server '%s'" |
| msgstr "Erreur de syntaxe du serveur 'memcache' '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" |
| msgstr "Vision (scope) non autorisée dans le serveur memcache '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" |
| msgstr "Hôte (host) et port obligatoires pour le serveur 'memcache' '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error creating memcache server" |
| msgstr "Erreur inconnue à la création du serveur \"memcache\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error adding server to memcache" |
| msgstr "Erreur inconnue à l'ajout d'un serveur au \"memcache\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" |
| msgstr "Erreur inconnue en créant apr_memcache_t" |
| |
| #: ../libsvn_subr/checksum.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| " %s :\n" |
| " attendu : %s\n" |
| " obtenu : %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error initializing command line arguments" |
| msgstr "Erreur à l'initialisation des arguments de la ligne de commande" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:707 |
| msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" |
| msgstr "Syntaxe invalide pour l'argument de --config-option" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized file in argument of %s" |
| msgstr "Fichier inconnu en argument de %s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" |
| msgstr "Erreur de configuration : valeur booléenne invalide '%s' pour '[%s] %s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" |
| msgstr "Erreur de configuration : valeur booléenne invalide '%s' pour '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "Config error: invalid integer value '%s'" |
| msgstr "Erreur de configuration : valeur entière invalide '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:95 |
| msgid "Unable to open auth file for reading" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'authentification en lecture" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing '%s'" |
| msgstr "Erreur de syntaxe '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:125 |
| msgid "Unable to locate auth file" |
| msgstr "Impossible de localiser le fichier d'authentification" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:136 |
| msgid "Unable to open auth file for writing" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'authentification en écriture" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing hash to '%s'" |
| msgstr "Erreur à l'écriture le hash dans '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to initialize cryptography subsystem" |
| msgstr "Échec à l'initialisation du sous-système cryptographique" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "code (%d), reason (\"%s\"), msg (\"%s\")" |
| msgstr "code (%d), raison (\"%s\"), message (\"%s\")" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Fetching error from APR" |
| msgstr "Erreur de récupération de APR" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Error obtaining random data" |
| msgstr "Erreur à l'obtention de données aléatoires" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:224 |
| msgid "OpenSSL crypto driver error" |
| msgstr "Erreur du 'driver' cryptographique OpenSSL" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:228 |
| msgid "Bad return value while loading crypto driver" |
| msgstr "Code de retour invalide en chargeant le driver cryptographique" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:234 |
| msgid "Error creating OpenSSL crypto context" |
| msgstr "Erreur à la créaction du contexte cryptographique OpenSSL" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:291 ../libsvn_subr/crypto.c:294 |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:419 ../libsvn_subr/crypto.c:422 |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:526 ../libsvn_subr/crypto.c:529 |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:641 ../libsvn_subr/crypto.c:644 |
| msgid "Error creating derived key" |
| msgstr "Erreur à la création d'une clef dérivée" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:297 ../libsvn_subr/crypto.c:425 |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:532 ../libsvn_subr/crypto.c:647 |
| msgid "Unexpected IV length returned" |
| msgstr "Longueur du vecteur d'initialisation (IV) incorrecte" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:308 ../libsvn_subr/crypto.c:543 |
| msgid "Error initializing block encryption" |
| msgstr "Erreur à l'initialisation du chiffrement par bloc" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:347 ../libsvn_subr/crypto.c:444 |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:565 ../libsvn_subr/crypto.c:666 |
| msgid "Error fetching result length" |
| msgstr "Erreur à la récupération de la taille du résultat" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:360 ../libsvn_subr/crypto.c:578 |
| msgid "Error during block encryption" |
| msgstr "Erreur lors du chiffrement par bloc" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:372 ../libsvn_subr/crypto.c:590 |
| msgid "Error finalizing block encryption" |
| msgstr "Erreur à la finalisation du chiffrement par bloc" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:428 ../libsvn_subr/crypto.c:650 |
| msgid "Provided IV has incorrect length" |
| msgstr "Le vecteur d'initialisation (IV) fourni n'a pas la bonne longueur" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:436 ../libsvn_subr/crypto.c:658 |
| msgid "Error initializing block decryption" |
| msgstr "Erreur à l'initialisation du déchiffrement par bloc" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:455 ../libsvn_subr/crypto.c:677 |
| msgid "Error during block decryption" |
| msgstr "Erreur lors du déchiffrement par bloc" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:464 ../libsvn_subr/crypto.c:686 |
| msgid "Error finalizing block decryption" |
| msgstr "Erreur à la finalisation du déchiffrement par bloc" |
| |
| #: ../libsvn_subr/date.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Can't manipulate current date" |
| msgstr "Impossible de manipuler la date courante" |
| |
| #: ../libsvn_subr/date.c:381 ../libsvn_subr/date.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Can't calculate requested date" |
| msgstr "Impossible de calculer la date demandée" |
| |
| #: ../libsvn_subr/date.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "Can't expand time" |
| msgstr "Impossible de dilater le temps" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:367 ../libsvn_subr/opt.c:301 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Options valides:\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:443 ../libsvn_subr/opt.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": unknown command.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "'%s': Commande inconnue.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:590 ../libsvn_subr/opt.c:1175 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s help' for usage.\n" |
| msgstr "Entrer '%s help' pour l'aide.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" |
| msgstr "'%s' n'est ni un fichier ni un répertoire" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" |
| msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" |
| msgstr "L'URL locale '%s' ne commence pas par 'file://'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2358 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" |
| msgstr "L'URL locale '%s' n'a pas de chemin, seulement un nom d'hôte" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" |
| msgstr "L'URL locale '%s' contient un nom d'hôte non supporté" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:497 |
| msgid "Can't recode error string from APR" |
| msgstr "Impossible de recoder le message d'erreur de APR" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%swarning: W%06d: %s\n" |
| msgstr "%savertissement W%06d : %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" |
| msgstr "Fichier '%s' ligne %d : échec de la vérification (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" |
| msgstr "Fichier '%s' ligne %d : dysfonctionnement interne" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:714 |
| msgid "stream error" |
| msgstr "Erreur de flux" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:719 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "plus de mémoire" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:724 |
| msgid "buffer error" |
| msgstr "Erreur de zone tampon" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:729 |
| msgid "version error" |
| msgstr "Erreur de version" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:734 |
| msgid "corrupt data" |
| msgstr "Données corrompues" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:739 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "Erreur inconnue" |
| |
| #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:339 ../libsvn_subr/prompt.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Password for '%s': " |
| msgstr "Mot de passe pour '%s' : " |
| |
| #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Enter your Subversion password for %s" |
| msgstr "Entrez votre mot de passe Subversion pour %s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:117 |
| msgid "Serialized hash missing terminator" |
| msgstr "Hash sérialisé dans fin de chaîne" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:125 ../libsvn_subr/hash.c:137 |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:147 ../libsvn_subr/hash.c:158 |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:166 ../libsvn_subr/hash.c:175 |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:187 ../libsvn_subr/hash.c:195 |
| msgid "Serialized hash malformed" |
| msgstr "Hash sérialisé malformé" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Can't check path '%s'" |
| msgstr "Impossible de vérifier le chemin '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:528 ../libsvn_subr/io.c:4434 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open '%s'" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:554 ../libsvn_subr/io.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to make name for '%s'" |
| msgstr "Impossible de créer un nom pour '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create symbolic link '%s'" |
| msgstr "Impossible de créer le lien symbolique '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:644 ../libsvn_subr/io.c:677 ../libsvn_subr/io.c:705 |
| msgid "Symbolic links are not supported on this platform" |
| msgstr "Les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read contents of link" |
| msgstr "Impossible de lire le contenu du lien" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find a temporary directory" |
| msgstr "Impossible de trouver de répertoire temporaire" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "Impossible de copier '%s' vers '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:886 ../libsvn_subr/io.c:908 ../libsvn_subr/io.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set permissions on '%s'" |
| msgstr "Impossible de fixer les permissions sur '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:904 ../libsvn_subr/io.c:1968 ../libsvn_subr/io.c:2027 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4472 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get file name" |
| msgstr "Impossible d'obtenir le nom de fichier" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "Can't append '%s' to '%s'" |
| msgstr "Impossible d'ajouter le contenu de '%s' à '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Destination '%s' already exists" |
| msgstr "La destination '%s' existe déjà" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "Can't make directory '%s'" |
| msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set access time of '%s'" |
| msgstr "Impossible de changer l'heure du dernier accès à '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1514 ../libsvn_subr/io.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "Can't change perms of file '%s'" |
| msgstr "Impossible de changer les permissions du fichier '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set file '%s' read-only" |
| msgstr "Impossible de mettre le fichier '%s' en lecture seule" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set file '%s' read-write" |
| msgstr "Impossible de mettre le fichier '%s' en lecture-écriture" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1858 ../libsvn_subr/io.c:1892 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting UID of process" |
| msgstr "Erreur à l'obtention du UID du processus" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get shared lock on file '%s'" |
| msgstr "Impossible d'obtenir le verrou partagé sur le fichier '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2032 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock file '%s'" |
| msgstr "Impossible de déverrouiller le fichier '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2088 ../libsvn_subr/io.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "Can't flush file '%s'" |
| msgstr "Impossible de vidanger (flush) le fichier '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2089 ../libsvn_subr/io.c:3416 |
| #, c-format |
| msgid "Can't flush stream" |
| msgstr "Impossible de vidanger (flush) le flux" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2101 ../libsvn_subr/io.c:2118 |
| #, c-format |
| msgid "Can't flush file to disk" |
| msgstr "Impossible de vidanger (flush) le fichier sur disque" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2210 ../libsvn_subr/prompt.c:102 ../svnserve/main.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stdin" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir l'entrée standard (stdin)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2230 |
| msgid "Reading from stdin is disallowed" |
| msgstr "Lire à partir de l'entrée standard n'est pas permis" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2295 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove file '%s'" |
| msgstr "Impossible de supprimer le fichier '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2382 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove '%s'" |
| msgstr "Impossible de supprimer '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2581 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create process '%s' attributes" |
| msgstr "Impossible de créer les attributs du processus '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2588 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' cmdtype" |
| msgstr "Impossible de définir le type de commande (cmdtype) du processus '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2600 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' directory" |
| msgstr "Impossible de définir le répertoire du processus '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2614 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child input" |
| msgstr "Impossible de définir l'entrée (input) du processus fils '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2622 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child outfile" |
| msgstr "Impossible de définir la sortie (outfile) du processus fils '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2630 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child errfile" |
| msgstr "Impossible de définir l'erreur (errfile) du processus fils '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' stdio pipes" |
| msgstr "Impossible de définir les pipeline stdio du processus '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" |
| msgstr "Impossible de définir l'erreur (errfile) pour gestion d'erreur du processus fils '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2659 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' error handler" |
| msgstr "Impossible de définir la gestion d'erreur du processus '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2682 |
| #, c-format |
| msgid "Can't start process '%s'" |
| msgstr "Impossible de démarrer le processus '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2706 |
| #, c-format |
| msgid "Error waiting for process '%s'" |
| msgstr "Erreur à l'attente du processus '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" |
| msgstr "Échec du processus '%s' (sortie car %d)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" |
| msgstr "Le processus '%s' a retourné code de sortie en erreur %d" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2828 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' returned %d" |
| msgstr "'%s' a retourné %d" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2949 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" |
| "in directory '%s', basenames:\n" |
| "%s\n" |
| "%s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Erreur d'exécution de '%s': code de sortie était %d, arguments étaient:\n" |
| "Dans le répertoire '%s', noms de base:\n" |
| "%s\n" |
| "%s\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3091 |
| #, c-format |
| msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" |
| msgstr "Impossible de détecter le type MIME de l'objet '%s' (pas un fichier)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3186 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file '%s'" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3226 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close file '%s'" |
| msgstr "Le fichier '%s' ne peut être fermé" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3227 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close stream" |
| msgstr "Impossible de fermer le flux" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3236 ../libsvn_subr/io.c:3272 ../libsvn_subr/io.c:3297 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read file '%s'" |
| msgstr "Impossible de lire le fichier '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3237 ../libsvn_subr/io.c:3273 ../libsvn_subr/io.c:3298 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read stream" |
| msgstr "Impossible de lire le flux" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3246 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write file '%s'" |
| msgstr "Impossible d'écrire le fichier '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3247 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write stream" |
| msgstr "Impossible d'écrire le flux" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3261 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get attribute information from file '%s'" |
| msgstr "Impossible d'obtenir les informations d'attribut du fichier '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3262 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get attribute information from stream" |
| msgstr "Impossible d'obtenir les informations d'attribut du flux" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3309 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set position pointer in file '%s'" |
| msgstr "Impossible de fixer le pointeur de position dans le fichier '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3310 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set position pointer in stream" |
| msgstr "Impossible de fixer le pointeur de position dans le flux" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3321 ../libsvn_subr/io.c:3368 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to file '%s'" |
| msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3322 ../libsvn_subr/io.c:3369 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to stream" |
| msgstr "Impossible d'écrire dans le flux" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3420 |
| #, c-format |
| msgid "Can't truncate file '%s'" |
| msgstr "Impossible de tronquer le fichier '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3421 |
| #, c-format |
| msgid "Can't truncate stream" |
| msgstr "Impossible de tronquer le flux" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3461 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read length line in file '%s'" |
| msgstr "Impossible de lire la longueur de la ligne dans le fichier '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3465 |
| msgid "Can't read length line in stream" |
| msgstr "Impossible de lire la longueur de la ligne dans le flux" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3487 ../svn/util.c:423 ../svn/util.c:438 |
| #: ../svn/util.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat '%s'" |
| msgstr "'%s' n'est pas consultable (stat)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3522 |
| #, c-format |
| msgid "Can't move '%s' to '%s'" |
| msgstr "Impossible de déplacer '%s' vers '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3603 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create directory '%s'" |
| msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3626 |
| #, c-format |
| msgid "Can't hide directory '%s'" |
| msgstr "Impossible de cacher le répertoire '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3686 ../libsvn_subr/io.c:3814 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory '%s'" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3726 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove directory '%s'" |
| msgstr "Impossible de supprimer le répertoire '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3744 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory" |
| msgstr "Impossible de lire le répertoire" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3764 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing directory" |
| msgstr "Erreur de fermeture du répertoire" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3833 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory entry in '%s'" |
| msgstr "Impossible de lire l'entrée de répertoire dans '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3959 |
| #, c-format |
| msgid "Can't check directory '%s'" |
| msgstr "Impossible de vérifier le répertoire '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4021 |
| #, c-format |
| msgid "Reading '%s'" |
| msgstr "Lecture de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4040 |
| #, c-format |
| msgid "First line of '%s' contains non-digit" |
| msgstr "La première ligne de '%s' contient des caractères non-numériques" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4355 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary file from template '%s'" |
| msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire avec le patron '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4444 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set aside '%s'" |
| msgstr "Impossible d'ignorer '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4456 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to make name in '%s'" |
| msgstr "Impossible de créer un nom dans '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:99 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:627 |
| msgid "Pathname not terminated by ':'" |
| msgstr "Chemin non terminé par ':'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:102 |
| msgid "No pathname preceding ':'" |
| msgstr "Pas de chemin avant ':'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid character '%c' found in revision list" |
| msgstr "Caractère invalide '%c' dans une liste de révisions" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number '0' found in range list" |
| msgstr "Numéro de révision '0' invalide dans une liste d'intervalles." |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" |
| msgstr "Impossible d'analyser l'intervalle de révision inversé '%ld-%ld'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" |
| msgstr "Impossible d'analyser l'étendue de révision '%ld-%ld' avec des révisions début et fin identiques" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:581 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid character '%c' found in range list" |
| msgstr "Caractère invalide '%c' dans une liste d'étendues de révisions" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:595 |
| msgid "Range list parsing ended before hitting newline" |
| msgstr "L'analyse syntaxique de la liste d'étendues de révisions a fini avant la fin de ligne" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" |
| msgstr "Merginfo pour '%s' correspond à un intervalle de révision vide" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" |
| msgstr "Impossible de trouver la fin de ligne dans la ligne de révision '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types" |
| msgstr "L'analyse des intervalles de révision superposés '%s' et '%s' avec des types d'héritage différents n'est pas supportée" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" |
| msgstr "Impossible d'analyse la chaîne 'mergeinfo' '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2300 |
| msgid "NULL mergeinfo catalog\n" |
| msgstr "catalogue d'informations de fusion (mergeinfo) NULL\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2305 |
| msgid "empty mergeinfo catalog\n" |
| msgstr "catalogue d'informations de fusion (mergeinfo) vide\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2338 |
| msgid "NULL mergeinfo\n" |
| msgstr "Information de fusion (mergeinfo) NULL\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2343 |
| msgid "empty mergeinfo\n" |
| msgstr "Information de fusion (mergeinfo) vide\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mutex.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create mutex" |
| msgstr "Impossible de créer l'exclusivité (mutex)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mutex.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Can't lock mutex" |
| msgstr "Impossible de verrouiller le l'exclusivité (mutex)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mutex.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock mutex" |
| msgstr "Impossible de déverrouiller l'exclusivité (mutex)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/named_atomic.c:323 |
| msgid "Not a valid atomic" |
| msgstr "Opération atomique invalide" |
| |
| #: ../libsvn_subr/named_atomic.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get shared memory for named atomics" |
| msgstr "Impossible d'obtenir la mémoire partagé l'opération atomique nommée" |
| |
| #: ../libsvn_subr/named_atomic.c:474 |
| msgid "Atomic's name is too long." |
| msgstr "Le nom de l'opération atomique est trop long." |
| |
| #: ../libsvn_subr/named_atomic.c:480 |
| msgid "Namespace has not been initialized." |
| msgstr "L'espace de nommage (namespace) n'a pas été initialisé" |
| |
| #: ../libsvn_subr/named_atomic.c:528 |
| msgid "Out of slots for named atomic." |
| msgstr "Plus d'espace pour une opération atomique nommée." |
| |
| #: ../libsvn_subr/nls.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" |
| msgstr "Impossible de convertir la chaîne vers UCS-2 : '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/nls.c:88 |
| msgid "Can't get module file name" |
| msgstr "Impossible d'obtenir le nom de fichier du module" |
| |
| #: ../libsvn_subr/nls.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" |
| msgstr "Impossible de convertir le chemin de module de UTF-8 vers UCS-2 : '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:188 |
| msgid " ARG" |
| msgstr " ARG" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:323 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Global options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Options globales :\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'; did you mean '%s@'?" |
| msgstr "Erreur de syntaxe sur la révision fixée '%s' ; Est-ce bien '%s@' ?" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'" |
| msgstr "Erreur de syntaxe sur la révision fixée '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:958 |
| msgid "Revision property pair is empty" |
| msgstr "La paire de la propriété de révision est vide" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:978 ../svn/propedit-cmd.c:85 ../svn/propget-cmd.c:218 |
| #: ../svn/propset-cmd.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" |
| msgstr "'%s' n'est pas un nom de propriété de Subversion valide" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" |
| msgstr "'%s' est une révision fixée. Essayer '%s@' à la place ?" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' contains a '..' element" |
| msgstr "L'URL '%s' contient un composant '..'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving case of '%s'" |
| msgstr "Erreur à la résolution de la casse de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s, version %s\n" |
| " compiled %s, %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s, version %s\n" |
| " compilé %s, %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1117 |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 2012 The Apache Software Foundation.\n" |
| "This software consists of contributions made by many people; see the NOTICE\n" |
| "file for more information.\n" |
| "Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 2012 The Apache Software Foundation.\n" |
| "Ce logiciel est la somme des contributions de nombreuses personnes ;\n" |
| "voir le fichier NOTICE pour plus d'information.\n" |
| "Subversion est un logiciel libre, voir http://subversion.apache.org/\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/path.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Can't determine the native path encoding" |
| msgstr "Impossible de déterminer l'encodage natif du chemin" |
| |
| #: ../libsvn_subr/path.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" |
| msgstr "Caractère de contrôle invalide '0x%02x' dans le chemin '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:120 ../libsvn_subr/prompt.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read stdin" |
| msgstr "Impossible de lire l'entrée standard (stdin)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication realm: %s\n" |
| msgstr "Domaine d'authentification : %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:209 ../libsvn_subr/prompt.c:232 |
| msgid "Username: " |
| msgstr "Nom d'utilisateur : " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" |
| msgstr "Erreur de validation du certificat du serveur pour '%s' :\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:260 |
| msgid "" |
| " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" |
| " fingerprint to validate the certificate manually!\n" |
| msgstr "" |
| " - Le certificat n'est pas signé pas une autorité de confiance.\n" |
| " Valider le certificat manuellement !\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:267 |
| msgid " - The certificate hostname does not match.\n" |
| msgstr " - Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:273 |
| msgid " - The certificate is not yet valid.\n" |
| msgstr " - Le certificat n'est pas encore valide.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:279 |
| msgid " - The certificate has expired.\n" |
| msgstr " - Le certificat a expiré.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:285 |
| msgid " - The certificate has an unknown error.\n" |
| msgstr " - Le certificat conduit à une erreur inconnue.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Certificate information:\n" |
| " - Hostname: %s\n" |
| " - Valid: from %s until %s\n" |
| " - Issuer: %s\n" |
| " - Fingerprint: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Informations du certificat :\n" |
| " - nom d'hôte : %s\n" |
| " - valide de %s à %s\n" |
| " - signataire : %s\n" |
| " - empreinte : %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:305 |
| msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " |
| msgstr "(R)ejet, acceptation (t)emporaire ou (p)ermanente ? " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:309 |
| msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " |
| msgstr "(R)ejet, ou acceptation (t)emporaire ? " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:349 |
| msgid "Client certificate filename: " |
| msgstr "Fichier du certificat client : " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Passphrase for '%s': " |
| msgstr "Phrase de passe pour '%s' : " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:421 |
| msgid "yes" |
| msgstr "oui" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:422 |
| msgid "y" |
| msgstr "o" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:427 |
| msgid "no" |
| msgstr "non" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:428 |
| msgid "n" |
| msgstr "n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:434 |
| msgid "Please type 'yes' or 'no': " |
| msgstr "Entrer 'oui' ou 'non' : " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:448 |
| msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " |
| msgstr "Stockage en clair du mot de passe (oui/non) ?" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" |
| "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" |
| "possible. See the documentation for details.\n" |
| "\n" |
| "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" |
| "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" |
| "'%s'.\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "----------------------------------------------------------------------\n" |
| "ATTENTION ! Votre mot de passe pour le domaine d'authentification :\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "ne peut être sauvegardé qu'en clair ! Configurer si possible votre système\n" |
| "pour que Subversion chiffre les mots de passe stockés. Voir la documentation.\n" |
| "\n" |
| "Vous pouvez éviter ce message à l'avenir en définissant la valeur de l'option\n" |
| "'store-plaintext-passwords' à 'yes' ou 'no' dans '%s'.\n" |
| "----------------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:477 |
| msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " |
| msgstr "Stockage en clair du mot de passe (oui/non) ? " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" |
| "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" |
| "possible. See the documentation for details.\n" |
| "\n" |
| "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" |
| "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" |
| "'no' in '%s'.\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "----------------------------------------------------------------------\n" |
| "ATTENTION ! Votre mot de passe pour le certificat client :\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "ne peut être sauvegardé qu'en clair ! Configurer si possible votre système\n" |
| "pour que Subversion chiffre les mots de passe stockés. Voir la documentation.\n" |
| "Vous pouvez éviter ce message à l'avenir en définissant la valeur de l'option\n" |
| "'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' à 'yes' ou 'no' dans '%s'.\n" |
| "----------------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " |
| msgstr "Mot de passe du porte-clé GNOME '%s' : " |
| |
| #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:459 |
| #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" |
| msgstr "Erreur de configuration : valeur '%s' invalide pour l'option '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "%s, executing statement '%s'" |
| msgstr "'%s', à l'exécution de l'opération '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:242 |
| msgid "Expected database row missing" |
| msgstr "Il manque une ligne dans la base de donnée" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:243 |
| msgid "Extra database row found" |
| msgstr "Il y a une ligne en trop dans la base de données" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" |
| msgstr "SQLite compilé pour %s, mais tourne avec %s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:654 |
| msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" |
| msgstr "SQLite dont être compilé et exécuté en mode 'thread-safe'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:663 |
| msgid "Could not configure SQLite" |
| msgstr "Impossible de configurer SQLite" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:665 |
| msgid "Could not initialize SQLite" |
| msgstr "Impossible d'initialiser SQLite" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "SQLite hotcopy failed for %s" |
| msgstr "Échec de la copie à chaud SQLite pour %s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/string.c:837 ../libsvn_subr/string.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "Could not convert '%s' into a number" |
| msgstr "Impossible de convertir '%s' en un entier" |
| |
| #: ../libsvn_subr/subst.c:1739 ../libsvn_wc/props.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' has inconsistent newlines" |
| msgstr "Le fichier '%s' a des sauts de ligne incohérents" |
| |
| # Hmmm... what about "%x" (preferred date representation in locale) instead? |
| #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" |
| #: ../libsvn_subr/time.c:85 |
| msgid " (%a, %d %b %Y)" |
| msgstr " (%a %d %b %Y)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/token.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "Token '%s' is unrecognized" |
| msgstr "Symbole '%s' non reconnu" |
| |
| #: ../libsvn_subr/types.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" |
| msgstr "Numéro de révision invalide dans '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/types.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Negative revision number found parsing '%s'" |
| msgstr "Numéro de révision négatif en analysant '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" |
| msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de l'encodage natif vers '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" |
| msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%s' vers l'encodage natif" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%s' vers '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" |
| msgstr "Impossible de convertir la chaîne de l'encodage natif vers '%s':" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" |
| msgstr "Impossible de convertir la chaîne de '%s' vers l'encodage natif:" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" |
| msgstr "Impossible de convertir la chaîne de '%s' à '%s' :" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8" |
| msgstr "Les données sûres '%s' sont suivies de l'octet non ASCII %d: conversion de/vers UTF-8 impossible" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" |
| msgstr "Caractère non ASCII détecté (code %d), conversion de/vers UTF-8 impossible" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Valid UTF-8 data\n" |
| "(hex:%s)\n" |
| "followed by invalid UTF-8 sequence\n" |
| "(hex:%s)" |
| msgstr "" |
| "Données UTF-8 valides\n" |
| "(hex:%s)\n" |
| "suivies par une séquence UTF-8 invalide\n" |
| "(hex:%s)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "MIME type '%s' has empty media type" |
| msgstr "Le type MIME '%s' ne contient pas de type de media" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" |
| msgstr "Le type MIME '%s' ne contient pas '/'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c' in media type" |
| msgstr "Le type MIME '%s' contient un caractère invalide '%c' dans le type de média" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "MIME type '%s' contains invalid character '0x%02x' in postfix" |
| msgstr "Le type MIME '%s' contient un caractère invalide '0x%02x' dans le postfix" |
| |
| #: ../libsvn_subr/version.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "Versions incompatibles dans '%s', %d.%d.%d%s contre %d.%d.%d%s attendu" |
| |
| #: ../libsvn_subr/xml.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed XML: %s at line %ld" |
| msgstr "XML malformé: %s à la ligne %ld" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "The existing node '%s' can not be restored." |
| msgstr "Le nœud existant '%s' ne peut pas être restauré." |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' can not be restored." |
| msgstr "Le nœud '%s' ne peut pas être restauré." |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:864 |
| msgid "Error aborting report" |
| msgstr "Erreur en interrompant un rapport" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "Pristine checksum for file '%s' is missing" |
| msgstr "La somme de contrôle de référence du fichier '%s' est absente" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'" |
| msgstr "Sommes de contrôle différentes pour '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "While preparing '%s' for commit" |
| msgstr "En préparant la propagation (commit) de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" |
| msgstr "'%s' n'est pas un nom de répertoire administratif valide" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:185 ../libsvn_wc/adm_files.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file" |
| msgstr "Il n'est possible d'obtenir le contenu de référence que d'un fichier ; '%s' n'est pas un fichier" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:194 ../libsvn_wc/adm_files.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed" |
| msgstr "Impossible d'obtenir le contenu de référence du fichier '%s' parce son effacement est déjà propagé (commit)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:202 ../libsvn_wc/adm_files.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status" |
| msgstr "Impossible d'obtenir le contenu de référence de '%s' parce qu'il a un un état inattendu" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Node '%s' has no pristine text" |
| msgstr "Le nœud '%s' n'a pas de texte de référence" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" |
| msgstr "La révision %ld ne correspond pas à la révision %ld dans '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' (uuid: '%s') doesn't match existing URL '%s' (uuid: '%s') in '%s'" |
| msgstr "L'URL '%s' (uuid: '%s') ne correspond pas à l'URL '%s' (uuid: '%s') dans '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:662 ../libsvn_wc/adm_ops.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be deleted" |
| msgstr "'%s' ne peut être effacé" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:680 ../libsvn_wc/adm_ops.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be deleted" |
| msgstr "Le répertoire '%s' est la racine d'une copie de travail et ne peut être effacé" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:978 ../libsvn_wc/update_editor.c:5517 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'" |
| msgstr "Impossible de trouver le nœud du répertoire parent lors de l'ajout de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:987 ../libsvn_wc/update_editor.c:5511 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" |
| msgstr "'%s' ne peut être ajouté à un répertoire parent qui doit être supprimé" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:994 ../libsvn_wc/update_editor.c:5524 |
| #, c-format |
| msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node" |
| msgstr "Impossible de prévoir l'adition de '%s' qui est sous un nœud non répertoire" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" |
| msgstr "Impossible de trouver une entrée avec un nom réservé à l'ajout de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" |
| msgstr "L'URL '%s' a un dépôt racine différent de son parent" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'." |
| msgstr "Impossible de prévoir l'addition de la copie de travail '%s' du dépôt '%s' avec l'uuid '%s' sous la copie de travail du dépôt '%s' avec l'uuid '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'" |
| msgstr "Impossible d'ajouter '%s' avec l'URL '%s', mais avec des données de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2381 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' has local modifications" |
| msgstr "Le fichier '%s' a été localement modifié" |
| |
| #: ../libsvn_wc/cleanup.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy directory" |
| msgstr "'%s' n'est pas un répertoire d'une copie de travail" |
| |
| #: ../libsvn_wc/cleanup.c:64 |
| msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" |
| msgstr "Format de traces (log) trop vieux, utiliser Subversion 1.6 ou plus ancien" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:82 |
| msgid "Not a conflict skel" |
| msgstr "Ce n'est pas un squelette de conflit" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:586 ../libsvn_wc/conflicts.c:683 |
| msgid "Not a completed conflict skel" |
| msgstr "Squelette de conflit incomplet" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:764 ../libsvn_wc/conflicts.c:837 |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:926 |
| msgid "Conflict not set" |
| msgstr "Conflit non sélectionné" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1383 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no results." |
| msgstr "L'appel pour gestion de conflit viole l'API : aucun résultat retourné." |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1425 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file." |
| msgstr "L'appel de gestion de conflit viole l'API : retourne \"pas de fusion\"." |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1741 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no results" |
| msgstr "L'appel pour gestion de conflit viole l'API : aucun résultat retourné" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2204 |
| msgid "Invalid 'conflict_result' argument" |
| msgstr "Argument 'conflit_result' invalide" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2383 |
| msgid "No conflict-callback and no pre-defined conflict-choice provided" |
| msgstr "Pas d'appel automatique sur conflit ou de choix de conflit prédéfini" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2410 |
| #, c-format |
| msgid "Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" |
| msgstr "Les conflits d'arbre ne peuvent être résolus que vers l'état 'working' ; '%s' non résolu" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Source '%s' is unexpected kind" |
| msgstr "La source '%s' est de type inattendu" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle node kind for '%s'" |
| msgstr "Impossible de traiter le type de nœud pour '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:442 ../libsvn_wc/wc_db.c:3932 ../libsvn_wc/wc_db.c:4251 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot handle status of '%s'" |
| msgstr "Impossible de traiter l'état de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:451 ../libsvn_wc/wc_db.c:3923 ../libsvn_wc/wc_db.c:4245 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:4492 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy '%s' excluded by server" |
| msgstr "Impossible de copier '%s' exclu par le serveur" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted node '%s' can't be copied." |
| msgstr "Le Nœud effacé '%s' ne peut être copié" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" |
| msgstr "Copie vers '%s' impossible : il n'est pas dans le dépôt '%s' ; il est dans le dépôt '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" |
| msgstr "Copie de '%s' impossible car il doit être supprimé" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already under version control but is excluded." |
| msgstr "'%s' est déjà sous gestionnaire de version mais est exclus." |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "There is already a versioned item '%s'" |
| msgstr "Il y a déjà un objet versionné '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is in the way" |
| msgstr "'%s' existe déjà et est dans le chemin" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" |
| msgstr "Impossible d'exclure '%s' : c'est la racine de la copie de travail" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" |
| msgstr "Impossible d'exclure '%s' : c'est un chemin basculé (switch)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" |
| msgstr "Impossible d'exclure '%s' : il doit être ajouté au dépôt ; essayer de propager (commit) d'abord" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead" |
| msgstr "Impossible d'exclure '%s' : il doit être effacé du dépôt ; essayer de propager (commit) d'abord" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:329 |
| msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" |
| msgstr "Une copie de travail peut seulement être restreinte (crop) avec une profondeur réduite" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:340 |
| msgid "Can only crop directories" |
| msgstr "Il n'est possible de restreindre (crop) que des répertoires" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead" |
| msgstr "Impossible de tronquer '%s' : il doit être effacé du dépôt ; essayer de propager (commit) d'abord" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" |
| msgstr "Impossible de tronquer '%s' : il doit être ajouté au dépôt ; essayer de propager (commit) d'abord" |
| |
| #: ../libsvn_wc/deprecated.c:2249 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" |
| msgstr "Découverte inattendue de '%s' : chemin marqué comme manquant" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a versioned working copy" |
| msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail versionnée" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Admin area of '%s' is missing" |
| msgstr "La zone administrative de '%s' est absente" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not of the right kind" |
| msgstr "'%s' n'est pas du bon type" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "The file '%s' has no checksum" |
| msgstr "Le fichier '%s' n'a pas de somme de contrôle" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1775 |
| #, c-format |
| msgid "No copyfrom URL for '%s'" |
| msgstr "Pas d'URL source de copie pour '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1991 |
| #, c-format |
| msgid "Bad base MD5 checksum for '%s'; expected: '%s'; found '%s'; " |
| msgstr "Mauvaise somme de contrôle MD5 pour '%s' ; '%s' attendu, '%s' trouvé ;" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "No default entry in directory '%s'" |
| msgstr "Aucune entrée par défaut dans le répertoire '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2461 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" |
| msgstr "Le répertoire '%s' n'a pas d'entrée THIS_DIR" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2642 ../libsvn_wc/node.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has an unrecognized node kind" |
| msgstr "'%s' possède un type de nœud non reconnu" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:153 ../libsvn_wc/externals.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" |
| msgstr "Erreur d'analyse de la propriété %s sur '%s' : '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Can't split line into components: '%s'" |
| msgstr "Impossible de découper la ligne en composants : '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to" |
| msgstr "Propriété %s invalide sur '%s' : on ne peut utiliser deux URLs absolues ('%s' et '%s') comme référence externe ; l'une doit être un chemin vers lequel une URL relative ou absolue va être extraite" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:262 ../libsvn_wc/externals.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition" |
| msgstr "Propriété %s invalide sur '%s' : on ne peut utiliser une URL '%s' comme répertoire destination d'une référence externe" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" |
| msgstr "Propriété %s invalide sur '%s' : la cible '%s' est un chemin absolu ou utilise '..'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:430 ../libsvn_wc/externals.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "This editor can only update '%s'" |
| msgstr "Cet éditeur peut seulement mettre à jour '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Node '%s' is no existing file external" |
| msgstr "Le nœud '%s' n'est pas un fichier externe existant" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" |
| msgstr "L'URL '%s' ne commence pas par un schéma" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal parent directory URL '%s'" |
| msgstr "URL de répertoire parent invalide '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal repository root URL '%s'" |
| msgstr "URL de racine de dépôt invalide '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" |
| msgstr "L'URL relative externe '%s' ne peut avoir de remontée '..'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" |
| msgstr "Format d'URL relative externe non reconnu '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" |
| msgstr "Le chemin '%s' se termine par '%s' ce qui n'est pas supporté par cette opération" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:771 ../libsvn_wc/wc_db.c:12539 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' locked" |
| msgstr "La copie de travail '%s' est verrouillée" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to check path existence for '%s'" |
| msgstr "Impossible de vérifier l'existence du chemin pour '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" |
| msgstr "'%s' est un fichier au lieu d'un répertoire" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" |
| msgstr "Impossible de trouver le baton d'accès pour le non-répertoire '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is missing" |
| msgstr "Le répertoire '%s' est manquant" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' is not locked" |
| msgstr "La copie de travail '%s' n'est pas verrouillée" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "No write-lock in '%s'" |
| msgstr "Pas de verrou d'écriture sous '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1528 ../libsvn_wc/lock.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'." |
| msgstr "Impossible de verrouiller le non-répertoire '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/merge.c:1154 ../libsvn_wc/props.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Can't merge into conflicted node '%s'" |
| msgstr "Impossible de fusionner dans le nœud en conflit '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/merge.c:1195 ../libsvn_wc/props.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'." |
| msgstr "Propriété '%s' ne peut être fusionnée avec '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/node.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not the root of the working copy '%s'" |
| msgstr "'%s' n'est pas la racine de la copie de travail '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:122 |
| msgid "Invalid escape sequence" |
| msgstr "Séquence d'échappement invalide" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:129 |
| msgid "Invalid escaped character" |
| msgstr "Caractère échappé invalide" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:147 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:176 |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:240 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:252 |
| msgid "Unexpected end of entry" |
| msgstr "Fin de l'entrée (entry) inattendue" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" |
| msgstr "L'entrée contient un chemin non-canonique '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for field '%s'" |
| msgstr "Valeur invalide pour le champs '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" |
| msgstr "Rencontre inattendue d'un \\\\0 dans un fichier externe '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" |
| msgstr "Type de révision d'un fichier externe %d illégal pour le chemin '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:488 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid node kind" |
| msgstr "L'entrée '%s' a un type de nœud invalide" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:509 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" |
| msgstr "Racine de dépôt invalide pour l'entrée '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:530 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" |
| msgstr "L'entrée '%s' a une valeur 'schedule' invalide" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" |
| msgstr "L'entrée '%s' a une valeur 'depth' invalide" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" |
| msgstr "L'entrée '%s' a une valeur '%s' invalide" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "XML parser failed in '%s'" |
| msgstr "Échec de l'analyseur XML dans '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1140 |
| msgid "Missing default entry" |
| msgstr "Entrée par défaut manquante" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1145 |
| msgid "Default entry has no revision number" |
| msgstr "L'entrée par défaut n'a pas de numéro de révision" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1150 |
| msgid "Default entry is missing URL" |
| msgstr "L'entrée par défaut n'a pas d'URL" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" |
| msgstr "Ligne de version invalide dans le fichier d'entrées pour '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1246 |
| msgid "Missing entry terminator" |
| msgstr "Terminaison d'entrée (entry) manquante" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1249 |
| msgid "Invalid entry terminator" |
| msgstr "Terminaison d'entrée (entry) invalide" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" |
| msgstr "Erreur à l'entrée (entry) %d du fichier d'entrées pour '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' does not have properties in this state." |
| msgstr "Le nœud '%s' n'a pas de propriété dans cet état." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to add new property '%s'\n" |
| "but the property already exists.\n" |
| msgstr "" |
| "Tentative de d'ajout d'une nouvelle propriété '%s'\n" |
| "mais elle existe déjà.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to add new property '%s'\n" |
| "but the property has been locally deleted.\n" |
| msgstr "" |
| "Tentative d'ajout d'une nouvelle propriété '%s',\n" |
| "mais elle a été localement effacée.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s'\n" |
| "but the property has been locally added.\n" |
| msgstr "" |
| "Tentative d'effacement de la propriété '%s',\n" |
| "mais elle a été ajoutée localement.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s'\n" |
| "but the property has been locally modified.\n" |
| msgstr "" |
| "Tentative d'effacement de la propriété '%s',\n" |
| "mais elle a été modifiée localement.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s'\n" |
| "but the property has been locally deleted and had a different value.\n" |
| msgstr "" |
| "Tentative d'effacement de la propriété '%s',\n" |
| "mais elle a été effacée localement et avait une valeur différente.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s'\n" |
| "but the local property value is different.\n" |
| msgstr "" |
| "Tentative d'effacement de la propriété '%s'\n" |
| "mais la valeur locale est différente.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s'\n" |
| "but the local property value conflicts with the incoming change.\n" |
| msgstr "" |
| "Essai de modifier la propriété '%s'\n" |
| "mais la valeur locale est en conflit la nouvelle valeur.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s'\n" |
| "but the property has already been locally changed to a different value.\n" |
| msgstr "" |
| "Tentative de modifier la propriété '%s'\n" |
| "mais elle a déjà été localement modifiée avec une valeur différente.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s'\n" |
| "but the property has been locally deleted.\n" |
| msgstr "" |
| "Tentative de modification de la propriété '%s'\n" |
| "mais elle a été localement effacée.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s'\n" |
| "but the property has been locally added with a different value.\n" |
| msgstr "" |
| "Tentative de modification de la propriété '%s'\n" |
| "mais elle a été ajoutée localement avec une valeur différente.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s'\n" |
| "but the property does not exist locally.\n" |
| msgstr "" |
| "Tentative de modification de la propriété '%s'\n" |
| "mais elle n'existe pas localement.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:645 |
| msgid "<<<<<<< (local property value)" |
| msgstr "<<<<<<< (valeur locale de la propriété)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:646 |
| msgid ">>>>>>> (incoming property value)" |
| msgstr ">>>>>>> (valeur extérieure de la propriété)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:667 |
| msgid "Local property value:\n" |
| msgstr "Valeur locale de la propriété :\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:669 ../libsvn_wc/props.c:680 |
| msgid "Cannot display: property value is binary data\n" |
| msgstr "Impossible d'afficher : valeur de la propriété binaire\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:678 |
| msgid "Incoming property value:\n" |
| msgstr "Valeur de propriété extérieure :\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1597 ../libsvn_wc/props.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is an entry property" |
| msgstr "La propriété '%s' n'est pas une propriété d'entrée" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1644 ../libsvn_wc/props.c:1651 |
| msgid "Failed to load properties" |
| msgstr "Échec au chargement des propriétés" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1693 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" |
| msgstr "Définition de '%s' sur un répertoire ('%s') impossible" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" |
| msgstr "Définition de '%s' sur un fichier ('%s') impossible" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' has binary mime type property" |
| msgstr "Le fichier '%s' a un type mime binaire" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1847 |
| msgid "Failed to load current properties" |
| msgstr "Échec au chargement des propriétés courantes" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2044 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties." |
| msgstr "Impossible de définir les propriétés sur '%s', état incompatible avec cette opération." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'" |
| msgstr "Style de fin de ligne '%s' non reconnu pour '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2191 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')" |
| msgstr "Impossible de mettre une information de fusion (mergeinfo) non héritable sur un objet qui n'est pas un répertoire ('%s')" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy" |
| msgstr "Impossible de relocaliser '%s' car ce n'est pas la racine de la copie de travail" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead" |
| msgstr "Impossible de relocaliser '%s' car ce n'est pas la racine de la copie de travail ; Essayer plutôt de relocaliser '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:136 |
| msgid "Cannot relocate a single file" |
| msgstr "Impossible de relocaliser un seul fichier" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')" |
| msgstr "Préfix de l'URL source invalide : '%s' (pas de partie commune avec l'URL cible '%s')" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)" |
| msgstr "URL destination de relocalisation invalide : '%s' (pas une URL)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)" |
| msgstr "Destination de relocalisation invalide : '%s' (n'est pas dans la cible)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:135 |
| msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" |
| msgstr "Valeur énumérée inconnue dans une description de conflit d'arborescence" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:159 |
| msgid "Invalid version info in tree conflict description" |
| msgstr "Information de version invalide dans un conflit d'arborescence" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid conflict info '%s' in tree conflict description" |
| msgstr "Information de conflit '%s' invalide dans un conflit d'arborescence" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:227 |
| msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" |
| msgstr "Champ 'victim vide dans une description de conflit d'arborescence" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:235 |
| msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" |
| msgstr "Champ 'node_kind' invalide dans une destination de conflit d'arborescence" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" |
| msgstr "Tentative d'ajout d'un conflit existant déjà à '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch while updating '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Sommes de contrôle différentes en mettant à jour '%s' :\n" |
| " attendue : %s\n" |
| " obtenue : %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not in the working copy" |
| msgstr "Le chemin '%s' n'est pas dans la copie de travail" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1996 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory" |
| msgstr "Échec à l'ajout du répertoire '%s' : objet du même nom que le répertoire d'administration" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2661 |
| msgid "Couldn't do property merge" |
| msgstr "Fusion de propriété impossible" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3062 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition" |
| msgstr "Échec du marquage de '%s' comme absent : un objet de même nom est déjà en attente pour ajout" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3149 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory" |
| msgstr "Échec à l'ajout du fichier '%s' : objet de même nom que le répertoire d'administration" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " recorded: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Sommes de contrôle différentes pour '%s' :\n" |
| " attendue : %s\n" |
| " obtenue : %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5492 |
| #, c-format |
| msgid "Node '%s' exists." |
| msgstr "Le nœud '%s' existe déjà." |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5546 |
| #, c-format |
| msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" |
| msgstr "L'URL source '%s' concerne un dépôt différent de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" |
| msgstr "Fin de ligne manquante dans le fichier wcprops pour '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved" |
| msgstr "La copie de travail '%s' ne peut pas être mise à jour (upgrade) parce que la racine du dépôt n'est pas disponible et ne peut-être retrouvée" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved" |
| msgstr "La copie de travail '%s' ne peut pas être mise à jour (upgrade) parce que l'uuid du dépôt n'est pas disponible et ne peut-être retrouvée" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url" |
| msgstr "La copie de travail '%s' ne peut être mise à jour (upgrade) parce qu'elle n'a pas d'URL" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:693 |
| msgid "Error parsing tree conflict skel" |
| msgstr "Erreur de syntaxe dans le squelette de conflit d'arborescence" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "The working copy at '%s' is format 22 with WORKING nodes; use a format 22 client to diff/revert before using this client" |
| msgstr "La copie de travail à '%s' est au format 22 avec des nœuds de travail ; utiliser un client compatible avec le format 22 pour différencier/annuler (diff/revert) avant d'utiliser ce client." |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1221 |
| #, c-format |
| msgid "The working copy at '%s' is format 26 with conflicts; use a format 26 client to resolve before using this client" |
| msgstr "La copie de travail à '%s' est au format 26 avec des conflits ; utiliser un client compatible avec le format 26 pour les résoudre avant d'utiliser ce client." |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1613 |
| msgid "Cannot upgrade with existing logs; run a cleanup operation on this working copy using a client version which is compatible with this working copy's format (such as the version you are upgrading from), then retry the upgrade with the current version" |
| msgstr "Impossible de mettre à jour avec des logs ; faire une opéraiton de nettoyage (cleanup) sur cette copie de travail avec un client compatible avec sont format (en utilisant par exemple la version initiale de cette mise à jour), puis réessayer cette mise à jour" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1683 |
| msgid "This working copy is corrupt and cannot be upgraded. Please check out a new working copy." |
| msgstr "Cette copie de travail est corrompue et ne peut pas être mise à jour. Extraire une nouvelle copie de travail." |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1735 |
| msgid "(unreleased development version)" |
| msgstr "(version de développement non distribuée)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)" |
| msgstr "Le format de la copie de travail '%s' est trop ancien (%d, créé pas subversion %s)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use the current client" |
| msgstr "La copie de travail '%s' est dans une version de développement ancienne (format %d) ; pour mettre à jour, utiliser un client au format 18, puis utiliser 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', puis utiliser le client actuel" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a pre-1.7 working copy directory" |
| msgstr "Impossible de mettre à jour '%s' car ce n'est pas une racine de copie de travail pre-1.7" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a pre-1.7 working copy root, the root is '%s'" |
| msgstr "Impossible de mettre à jour '%s' car ce n'est pas une racine de copie de travail pre-1.7, la racine est '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" |
| msgstr "Pas d'entrée pour l'id '%ld' dans la table REPOSITORY" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "The file '%s' has no checksum." |
| msgstr "Le fichier '%s' n'a pas de somme de contrôle." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:1653 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' is not in a working copy." |
| msgstr "Le nœud '%s' n'est pas dans une copie de travail" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2421 ../libsvn_wc/wc_db.c:2797 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8340 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." |
| msgstr "Le nœud '%s' a une somme de controle corrompue." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3398 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' is not an external." |
| msgstr "Le nœud '%s' n'est pas dans une référence externe" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5134 |
| #, c-format |
| msgid "Can't store properties for '%s' in '%s'." |
| msgstr "Impossible de stocker les permissions pour '%s' dans '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6028 ../libsvn_wc/wc_db.c:6058 |
| #, c-format |
| msgid "Can't revert '%s' without reverting children" |
| msgstr "Impossible d'annuler les modifications (revert) de '%s' sans annuler les modification de ces descendants" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6153 |
| #, c-format |
| msgid "Can't revert '%s' without reverting parent" |
| msgstr "Impossible d'annuler les modifications (revert) de '%s' sans annuler celle ce son parent" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6248 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported depth for revert of '%s'" |
| msgstr "Profondeur d'annulation (revert) non supportée '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6923 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot delete '%s' as '%s' is excluded by server" |
| msgstr "Impossible de copier '%s' car '%s' est exclu par le serveur" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6934 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded by server" |
| msgstr "Impossible d'effacer '%s' car exclu par le serveur" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6941 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded" |
| msgstr "Impossible d'effacer '%s' car il est exclu" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7716 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt data for '%s'" |
| msgstr "Donnée corrompue pour '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8027 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' comes from unexpected repository '%s', expected '%s'; if this node is a file external using the correct URL in the external definition can fix the problem, see issue #4087" |
| msgstr "Le nœud '%s' provient du dépôt '%s' au lieu de '%s' ; Si ce nœud est un fichier externe l'utilisation de l'URL correcte dans la définition peut résoudre le problème, cf problème #4087" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8450 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' is not in working copy '%s'" |
| msgstr "Le nœud '%s' n'est pas dans une copie de travail '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8482 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' is not installable" |
| msgstr "Nœud '%s' n'est pas installable." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10470 |
| #, c-format |
| msgid "Expected node '%s' to be added." |
| msgstr "Le Nœud '%s' doit être ajouté" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10822 |
| #, c-format |
| msgid "The base node '%s' was not found." |
| msgstr "Nœud de base '%s' non trouvé." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:11064 |
| #, c-format |
| msgid "Expected node '%s' to be deleted." |
| msgstr "Le Nœud '%s' doit être effacé" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:11401 |
| #, c-format |
| msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530." |
| msgstr "Les propriétés de '%s' sont dans un état indéterminé et ne peuvent être mises à jour. Voir le problème #2530." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:11413 |
| #, c-format |
| msgid "Insufficient NODES rows for '%s'" |
| msgstr "ligne NODES insuffisante pour '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:11560 |
| #, c-format |
| msgid "Repository '%s' not found in the database" |
| msgstr "Dépôt '%s' non trouvé dans la base de données" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12460 ../libsvn_wc/wc_db.c:12508 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already locked." |
| msgstr "'%s' est déjà verrouillé" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12465 ../libsvn_wc/wc_db.c:12516 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' locked." |
| msgstr "Copie de travail '%s' verrouillée." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12589 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already locked via '%s'." |
| msgstr "'%s' est déjà verrouillé via '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12720 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy not locked at '%s'." |
| msgstr "Copie de travail non verrouillée à '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13108 |
| #, c-format |
| msgid "Modification of '%s' already exists" |
| msgstr "La modification de '%s' existe déjà" |
| |
| #. If EXPRESSION is false, cause the caller to return an SVN_ERR_WC_CORRUPT |
| #. * error, showing EXPRESSION and the caller's LOCAL_RELPATH in the message. |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13791 |
| #, c-format |
| msgid "database inconsistency at local_relpath='%s' verifying expression '%s'" |
| msgstr "incohérence de la base de données à local_relpath='%s' en vérifiant l'expression '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Pristine text not found" |
| msgstr "Texte de référence non trouvé" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Pristine text '%s' not present" |
| msgstr "Le texte de référence '%s' n'existe pas" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read '%s' from pristine store because no checksum supplied" |
| msgstr "Impossible de lire '%s' du stockage de référence parce qu'aucune somme de contrôle n'est fournie" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "New pristine text '%s' has different size: %ld versus %ld" |
| msgstr "Le texte de référence '%s' a une taille différente : %ld contre %ld" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:476 ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found" |
| msgstr "Le texte de référence avec la somme de contrôle '%s' n'a pas été trouvé" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found" |
| msgstr "Le texte de référence avec la somme MD5 '%s' n'a pas été trouvé" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "The pristine text with checksum '%s' was found in the DB but not on disk" |
| msgstr "Le texte de référence avec la somme de contrôle '%s' a été trouvé dans la base de données mais pas sur le disque" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Missing a row in WCROOT." |
| msgstr "Ligne manquante dans WCROOT." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy database '%s' not found" |
| msgstr "La base de donnée de la copie de travail '%s' n'a pas été trouvée" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again" |
| msgstr "Le format de la copie de travail '%s' est trop ancien (%d) ; extraire une nouvelle copie de travail" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This client is too old to work with the working copy at\n" |
| "'%s' (format %d).\n" |
| "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" |
| " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" |
| msgstr "" |
| "Ce client est trop vieux pour la copie de travail '%s' (format %d).\n" |
| "Vous avez besoin d'une nouvelle version du client Subversion. Voir pour\n" |
| "les détails : http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:288 |
| msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client" |
| msgstr "Nettoyer (cleanup) avec une version antérieure à 1.7 avant de mettre à jour avec ce client." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." |
| msgstr "Ligne manquante dans WCROOT pour '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy root" |
| msgstr "'%s' n'est pas la racine d'une copie de travail" |
| |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Can't install '%s' from pristine store, because no checksum is recorded for this file" |
| msgstr "Impossible d'installer '%s' à partir du stockage de référence, parce qu'aucune somme de contrôle n'est enregistrée pour ce fichier" |
| |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized work item in the queue associated with '%s'" |
| msgstr "Élément inconnu dans la file de travaux associée à '%s'" |
| |
| #: ../svn/add-cmd.c:100 |
| msgid "Could not add all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "Impossible d'ajouter toutes les cibles car certaines n'existent pas" |
| |
| #: ../svn/add-cmd.c:104 |
| msgid "Could not add all targets because some targets are already versioned" |
| msgstr "Impossible d'ajouter toutes les cibles car certaines sont déjà versionnées" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:303 ../svn/list-cmd.c:242 |
| msgid "'verbose' option invalid in XML mode" |
| msgstr "Option 'verbose' invalide en mode XML" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:315 ../svn/info-cmd.c:619 ../svn/list-cmd.c:254 |
| #: ../svn/status-cmd.c:302 |
| msgid "'incremental' option only valid in XML mode" |
| msgstr "Option 'incremental' valide seulement en mode XML" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping binary file: '%s'\n" |
| msgstr "Omission du fichier binaire : '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:412 |
| msgid "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "Impossible d'exécuter \"blame\" sur toutes les cibles car certaines n'existent pas" |
| |
| #: ../svn/cat-cmd.c:102 |
| msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "Impossible d'afficher (cat) toutes les cibles car certaines n'existent pas" |
| |
| #: ../svn/cat-cmd.c:106 |
| msgid "Could not cat all targets because some targets are not versioned" |
| msgstr "Impossible d'afficher (cat) toutes les cibles car certaines n'existent pas" |
| |
| #: ../svn/cat-cmd.c:110 |
| msgid "Could not cat all targets because some targets are directories" |
| msgstr "Impossible d'afficher (cat) toutes les cibles car certaines sont des répertoires" |
| |
| #: ../svn/changelist-cmd.c:135 |
| msgid "Could not set changelists on all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "Impossible de définir la \"changelist\" pour toutes les cibles car certaines n'existent pas" |
| |
| #: ../svn/changelist-cmd.c:140 |
| msgid "Could not set changelists on all targets because some targets are not versioned" |
| msgstr "Impossible de définir la \"changelist\" toutes les cibles car certaines ne sont pas versionnées" |
| |
| #: ../svn/checkout-cmd.c:133 ../svn/switch-cmd.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a URL" |
| msgstr "'%s' ne semble pas être une URL" |
| |
| #: ../svn/cleanup-cmd.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy locked; try running 'svn cleanup' on the root of the working copy ('%s') instead." |
| msgstr "Copie de travail verrouillée ; Essayer plutôt 'svn cleanup' à la racine de la copie de travail ('%s')." |
| |
| #: ../svn/commit-cmd.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "svn: The depth of this commit is '%s', but copies are always performed recursively in the repository.\n" |
| msgstr "svn: La profondeur de cette propagation (commit) est '%s', mais les copies sont toujours effectuées récursivement dans le dépôt.\n" |
| |
| #: ../svn/commit-cmd.c:115 |
| msgid "Commit targets must be local paths" |
| msgstr "Les cibles d'une propagation (commit) doivent être des chemins locaux" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:162 |
| msgid "||||||| ORIGINAL" |
| msgstr "||||||| ORIGINAL" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:163 |
| msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" |
| msgstr "<<<<<<< MIEN (sélectionner avec 'mc')" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:164 |
| msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" |
| msgstr ">>>>>>> AUTRES (sélectionner avec 'tc')" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:198 ../svn/file-merge.c:495 |
| msgid "No editor found." |
| msgstr "Aucun éditeur n'a été trouvé." |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:207 ../svn/file-merge.c:507 |
| msgid "Error running editor." |
| msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur." |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Option invalide : il n'y a pas de version fusionnée à éditer.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:248 |
| msgid "No merge tool found, try '(m) merge' instead.\n" |
| msgstr "Aucun outil de fusion n'a été trouvé, essayer '(m) merge' à la place.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:256 |
| msgid "Error running merge tool, try '(m) merge' instead." |
| msgstr "Erreur à l'exécution de l'outil de fusion, essayer '(m) merge' à la place." |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:329 |
| msgid "No editor found; leaving all conflicts." |
| msgstr "Pas d'éditeur, tous les conflits sont laissés en l'état." |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:338 |
| msgid "Error running editor; leaving all conflicts." |
| msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur, tous les conflits sont laissés en l'état." |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:374 |
| msgid "No merge tool found; leaving all conflicts." |
| msgstr "Pas d'outils de fusion, les conflits sont laissés en l'état." |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:383 |
| msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts." |
| msgstr "Erreur de l'outils de fusion, les conflits sont laissés en l'état." |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict discovered in file '%s'.\n" |
| msgstr "Conflit découvert dans le fichier '%s'.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" |
| msgstr "Conflit sur la propriété '%s' découvert sur '%s'.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n" |
| msgstr "Ils veulent effacer la propriété, vous voulez en modifier la valeur en '%s'.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n" |
| msgstr "Ils veulent modifier la valeur de la propriété en '%s, vous voulez l'effacer.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:486 |
| msgid "Select: (p) postpone" |
| msgstr "Sélectionner : (p) report" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:491 |
| msgid ", (df) diff-full, (e) edit, (m) merge" |
| msgstr ", (df) diff entier, (e) édite, (m) fusion (merge)" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:495 ../svn/conflict-callbacks.c:508 |
| msgid ", (r) resolved" |
| msgstr ", (r) résolu" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:501 |
| msgid "" |
| ",\n" |
| " (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict" |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| " (mc) mes conflits, (tc) autres conflits" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:511 |
| msgid "" |
| ",\n" |
| " (mf) mine-full, (tf) theirs-full" |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| " (mf) mien complet, (tf) autre complet" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:518 |
| msgid "(s) show all options: " |
| msgstr "(s) affiche toutes les options : " |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " (e) edit - change merged file in an editor\n" |
| " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n" |
| " (r) resolved - accept merged version of file\n" |
| "\n" |
| " (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n" |
| " (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n" |
| " (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n" |
| "\n" |
| " (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n" |
| " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n" |
| "\n" |
| " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n" |
| " (m) merge - use internal merge tool to resolve conflict\n" |
| " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n" |
| " (s) show all - show this list\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " (e) édite - résout manuellement le conflit avec un éditeur\n" |
| " (df) diff complet - montre toutes les différences du fichier fusionné\n" |
| " (r) résolu - utilise la version fusionnée\n" |
| "\n" |
| " (dc) affiche conflits - affiche tous les conflits (ignore version fusionnée)\n" |
| " (mc) mes conflits - accepte ma version pour tous les conflits\n" |
| " (tc) autres conflits - accepte l'autre version pour tous les conflits\n" |
| "\n" |
| " (mf) mien complet - utilise ma version (ignore les autres éditions)\n" |
| "\n" |
| " (tf) autre complet - prends la version du dépôt (perds mes éditions)\n" |
| "\n" |
| " (p) report - marque ce conflit pour résolution ultérieure\n" |
| " (m) fusionne (merge) - utiliser l'outil de fusion interne pour résoudre\n" |
| " (l) lance - utilise un outil externe pour résoudre le conflit\n" |
| " (s) aide - affiche cette liste\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:564 ../svn/conflict-callbacks.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Option invalide ; impossible de choisir selon le conflit dans un fichier binaire.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:572 ../svn/conflict-callbacks.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Option invalide ; impossible de choisir selon le conflit pour des propriétés.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Option invalide ; impossible d'affichier les conflits d'un fichier binaire.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Option invalide ; fichiers originaux non disponibles.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; original files not available.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Option invalide; il n'y a pas de version fusionnée pour comparer.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Option invalide ; il n'y a pas de version fusionnée à différentier.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; can only resolve text conflicts with the internal merge tool.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Option invalide ; l'outil de fusion interne ne peut résoudre que des conflits textes.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:698 ../svn/conflict-callbacks.c:720 |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Option invalide.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot resolve property conflicts with an external merge tool.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Option invalide ; impossible de résoudre un conflit de propriété avec un outil externe.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" |
| "An object of the same name already exists.\n" |
| msgstr "" |
| "Conflit découvert en essayant d'ajouter '%s'.\n" |
| "Un objet de même nom existe déjà.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:769 |
| msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:" |
| msgstr "Sélectionner : (p) report, (mf) mien complet, (tf) autre complet, (h) aide :" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (p) postpone - resolve the conflict later\n" |
| " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n" |
| " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n" |
| " (h) help - show this help\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " (p) report - résolution ultérieure du conflit\n" |
| " (mf) mien complet - utilise ma version (ignore l'addition antérieure)\n" |
| " (tf) autre complet - utilise la version du dépôt (écrase l'élément pré-existant)\n" |
| " (h) aide - affiche cette liste\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Tree conflict on '%s'\n" |
| " > %s\n" |
| msgstr "" |
| " Arborescences en conflit sur '%s'\n" |
| " > %s\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:822 |
| msgid "Select: (p) postpone, (r) mark-resolved, (h) help: " |
| msgstr "Sélectionner : (p) report, (r) marque résolu, (h) aide :" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (p) postpone - resolve the conflict later\n" |
| " (r) resolved - accept current working tree\n" |
| msgstr "" |
| " (p) report - résout le conflit ultérieurement\n" |
| " (r) résolu - accepte l'arborescence actuelle\n" |
| |
| #: ../svn/copy-cmd.c:88 ../svn/util.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': a peg revision is not allowed here" |
| msgstr "'%s' : une révision fixée n'est pas permise ici" |
| |
| #: ../svn/copy-cmd.c:128 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68 |
| #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:254 |
| msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" |
| msgstr "Opération locale sans propagation (commit), pas de message ni de propriété de révision" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:199 |
| msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" |
| msgstr "Option '--xml' valide seulement avec l'option '--summarize'" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:280 |
| msgid "'--new' option only valid with '--old' option" |
| msgstr "Option '--new' valide seulement avec l'option '--old'" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not relative to base URLs" |
| msgstr "Le chemin '%s' n'est pas relatif aux URLs de base" |
| |
| #: ../svn/export-cmd.c:113 |
| msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite" |
| msgstr "Le répertoire de destination existe ; Enlever le répertoire ou utiliser --force pour l'écraser" |
| |
| #: ../svn/export-cmd.c:122 ../svn/switch-cmd.c:185 ../svn/update-cmd.c:175 |
| msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions" |
| msgstr "Erreur lors du traitement d'une ou plusieurs définitions externes" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:130 ../svn/file-merge.c:777 |
| msgid "Could not write data to merged file" |
| msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier fusionné" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:483 |
| msgid "Could not write data to temporary file" |
| msgstr "Impossible d'écrire vers un fichier temporaire" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:592 |
| msgid "Conflicting section found during merge." |
| msgstr "Section en conflit trouvée durant la fusion (merge)." |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "(1) their version (at line %lu)" |
| msgstr "(1) leur version (à la ligne %lu)" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "(2) your version (at line %lu)" |
| msgstr "(2) votre version (à la ligne %lu)" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:649 |
| msgid "" |
| "Select: (1) use their version, (2) use your version,\n" |
| " (e1) edit their version and use the result,\n" |
| " (e2) edit your version and use the result,\n" |
| " (eb) edit both versions and use the result,\n" |
| " (p) postpone this conflicting section leaving conflict markers,\n" |
| " (a) abort entire merge and return to main menu: " |
| msgstr "" |
| "Sélectionner :\n" |
| " (1) utiliser leur version, (2) utiliser votre version,\n" |
| " (e1) éditer leur version et utiliser le résultat,\n" |
| " (e2) éditer votre version et utiliser le résultat,\n" |
| " (eb) éditer les deux versions et utiliser le résultat,\n" |
| " (p) reporter cette section en conflit et laisser les marqueurs,\n" |
| " (a) arrêter la fusion et retourner au menu principal :" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "Could not write merged result to '%s', saved instead at '%s'.\n" |
| msgstr "Impossible d'écrire le résultat de fusion dans '%s', sauvé à la place dans '%s'.\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n" |
| "Subversion command-line client, version %s.\n" |
| "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" |
| " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" |
| "\n" |
| "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" |
| "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" |
| "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svn <sous-commande> [options] [paramètres]\n" |
| "Client texte interactif de Subversion, version %s.\n" |
| "Entrer 'svn help <sous-commande>' pour l'aide sur une sous-commande.\n" |
| "Entrer 'svn --version' pour avoir la version et les modules d'accès (RA)\n" |
| " ou 'svn --version --quiet' pour la version seule.\n" |
| "\n" |
| "La plupart des sous-commandes prennent en argument des répertoires et/ou\n" |
| "des fichiers, et s'appliquent récursivement sur les répertoires.\n" |
| "Si aucun argument n'est précisé à une telle sous-commande, elle s'applique\n" |
| "par défaut récursivement sur le répertoire courant, qui est inclus.\n" |
| "\n" |
| "Sous-commandes disponibles :\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:63 |
| msgid "" |
| "Subversion is a tool for version control.\n" |
| "For additional information, see http://subversion.apache.org/\n" |
| msgstr "" |
| "Subversion est un outil pour gérer des versions.\n" |
| "Pour plus d'informations, voir http://subversion.apache.org/\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnrdump/svnrdump.c:503 ../svnsync/main.c:1854 |
| msgid "" |
| "The following repository access (RA) modules are available:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Les modules d'accès à un dépôt (RA) suivants sont disponibles :\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:87 |
| msgid "Repository URL required when importing" |
| msgstr "URL de dépôt requise pour importer" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:91 |
| msgid "Too many arguments to import command" |
| msgstr "Trop d'arguments à la commande import" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URL '%s'" |
| msgstr "URL invalide '%s'" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:95 |
| msgid "Resource is not under version control." |
| msgstr "La ressource n'est pas versionnée." |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:292 ../svnadmin/main.c:1563 |
| #, c-format |
| msgid "Path: %s\n" |
| msgstr "Chemin : %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Name: %s\n" |
| msgstr "Nom : %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Working Copy Root Path: %s\n" |
| msgstr "Chemin racine de la copie de travail : %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "URL: %s\n" |
| msgstr "URL : %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Repository Root: %s\n" |
| msgstr "Racine du dépôt : %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Repository UUID: %s\n" |
| msgstr "UUID du dépôt : %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Revision: %ld\n" |
| msgstr "Révision : %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: file\n" |
| msgstr "Type de nœud : fichier\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: directory\n" |
| msgstr "Type de nœud : répertoire\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: none\n" |
| msgstr "Type de nœud : aucun\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: unknown\n" |
| msgstr "Type de nœud : inconnu\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: normal\n" |
| msgstr "Tâche programmée : normale\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: add\n" |
| msgstr "Tâche programmée : ajout\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: delete\n" |
| msgstr "Tâche programmée : suppression\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: replace\n" |
| msgstr "Tâche programmée : remplacement\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: empty\n" |
| msgstr "Profondeur : vide\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: files\n" |
| msgstr "Profondeur : fichiers\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: immediates\n" |
| msgstr "Profondeur : immédiates\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: exclude\n" |
| msgstr "Profondeur : exclusion\n" |
| |
| #. Other depths should never happen here. |
| #: ../svn/info-cmd.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: INVALID\n" |
| msgstr "Profondeur : INVALIDE\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Copied From URL: %s\n" |
| msgstr "Copié à partir de l'URL : %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Copied From Rev: %ld\n" |
| msgstr "Copié à partir de la révision : %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:415 ../svn/info-cmd.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Moved From: %s\n" |
| msgstr "Déplacé de : %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:428 ../svn/info-cmd.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Moved To: %s\n" |
| msgstr "Déplacé vers : %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Last Changed Author: %s\n" |
| msgstr "Auteur de la dernière modification : %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Last Changed Rev: %ld\n" |
| msgstr "Révision de la dernière modification : %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:445 |
| msgid "Last Changed Date" |
| msgstr "Date de la dernière modification" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:451 |
| msgid "Text Last Updated" |
| msgstr "Texte mis à jour" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum: %s\n" |
| msgstr "Somme de contrôle : %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" |
| msgstr "Fichier de base précédent du conflit : %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" |
| msgstr "Fichier de travail précédent du conflit : %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Current Base File: %s\n" |
| msgstr "Fichier de base courant du conflit : %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Properties File: %s\n" |
| msgstr "Fichier de propriétés du conflit : %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:517 |
| msgid "Tree conflict" |
| msgstr "Conflit d'arborescence" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:521 |
| msgid "Source left" |
| msgstr "Source gauche" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:530 |
| msgid "Source right" |
| msgstr "Source droit" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Lock Token: %s\n" |
| msgstr "Nom de verrou : %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Lock Owner: %s\n" |
| msgstr "Propriétaire du verrou : %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:550 |
| msgid "Lock Created" |
| msgstr "Verrou créé" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:554 |
| msgid "Lock Expires" |
| msgstr "Verrou expire" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Lock Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Lock Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Commentaire du verrou (%i ligne) :\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Commentaire du verrou (%i lignes) :\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "Changelist: %s\n" |
| msgstr "Liste de changements : %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:685 |
| msgid "Could not display info for all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "Impossible d'afficher les information (info) sur toutes les cibles car certaines n'existent pas" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:63 |
| msgid "%b %d %H:%M" |
| msgstr "%d %b, %H:%M" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:65 |
| msgid "%b %d %Y" |
| msgstr "%d %b %Y" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:332 |
| msgid "Could not list all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "Impossible de lister (list) toutes les cibles car certaines n'existent pas" |
| |
| #: ../svn/lock-cmd.c:58 |
| msgid "Lock comment contains a zero byte" |
| msgstr "Le commentaire du verrou contient un octet 0" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:126 ../svn/log-cmd.c:145 |
| msgid "\n" |
| msgstr "\n" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:312 |
| msgid "(no author)" |
| msgstr "(pas d'auteur)" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:318 |
| msgid "(no date)" |
| msgstr "(pas de date)" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:344 |
| #, c-format |
| msgid " | %d line" |
| msgid_plural " | %d lines" |
| msgstr[0] " | %d ligne" |
| msgstr[1] " | %d lignes" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Changed paths:\n" |
| msgstr "Chemins modifiés :\n" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:377 |
| #, c-format |
| msgid " (from %s:%ld)" |
| msgstr " (de %s:%ld)" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Reverse merged via:" |
| msgstr "Fusion-arrière via :" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Merged via:" |
| msgstr "Fusion via :" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:643 |
| msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" |
| msgstr "Option 'with-all-revprops' valide seulement en mode XML" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:647 |
| msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" |
| msgstr "Option 'with-no-revprop' valide seulement en mode XML" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:651 |
| msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" |
| msgstr "Option 'with-revprop' valide seulement en mode XML" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:658 |
| msgid "'diff' option is not supported in XML mode" |
| msgstr "L'option diff' n'est pas supportée en mode XML" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:664 |
| msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive" |
| msgstr "Les options 'quiet' et diff' sont mutuellement exclusives" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:668 |
| msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option" |
| msgstr "L'option 'diff-cmd' requiert l'option 'diff'" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:672 |
| msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option" |
| msgstr "L'option 'internal-diff' requiert l'option 'diff'" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:676 |
| msgid "'extensions' option requires 'diff' option" |
| msgstr "L'option 'extensions' requiert l'option 'diff'" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:681 |
| msgid "'depth' option requires 'diff' option" |
| msgstr "L'option 'depth' requiert l'option 'diff'" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:697 |
| msgid "-c and -r are mutually exclusive" |
| msgstr "-c et -r sont mutuellement exclusives" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path" |
| msgstr "" |
| "Seuls des chemins relatifs peuvent être spécifiés après une URL pour 'svn log',\n" |
| "or ce n'est pas le cas de '%s'" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" |
| msgstr "Impossible d'affecter l'option 'with-revprop' ('=' jeté)" |
| |
| #: ../svn/main.c:144 |
| msgid "force operation to run" |
| msgstr "force l'exécution de l'opération" |
| |
| #: ../svn/main.c:146 |
| msgid "force validity of log message source" |
| msgstr "valide la source de l'entrée du journal" |
| |
| #: ../svn/main.c:147 ../svn/main.c:148 ../svnadmin/main.c:204 |
| #: ../svnadmin/main.c:207 ../svndumpfilter/main.c:1009 |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1012 ../svnlook/main.c:105 ../svnlook/main.c:117 |
| #: ../svnsync/main.c:234 ../svnsync/main.c:236 |
| msgid "show help on a subcommand" |
| msgstr "affiche l'aide sur une sous-commande" |
| |
| #: ../svn/main.c:149 |
| msgid "specify log message ARG" |
| msgstr "donne le message de propagation ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:150 |
| msgid "print nothing, or only summary information" |
| msgstr "n'affiche rien, ou seulement des informations résumées" |
| |
| #: ../svn/main.c:151 |
| msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" |
| msgstr "descent récursivement, comme avec --depth=infinity" |
| |
| #: ../svn/main.c:152 |
| msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" |
| msgstr "obsolète : essayer --depth=files ou --depth=immediates" |
| |
| #: ../svn/main.c:154 |
| msgid "" |
| "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" |
| " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n" |
| " If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is like\n" |
| " ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive" |
| msgstr "" |
| "Le changement effectué par la révision ARG (i.e. -r ARG-1:ARG)\n" |
| " Si ARG est négatif, équivalent à -r ARG:ARG-1\n" |
| " Si ARG est de la forme ARG1-ARG2, alors ARG1:ARG2 avec ARG1 inclus" |
| |
| #: ../svn/main.c:162 |
| msgid "" |
| "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" |
| " A revision argument can be one of:\n" |
| " NUMBER revision number\n" |
| " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" |
| " 'HEAD' latest in repository\n" |
| " 'BASE' base rev of item's working copy\n" |
| " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" |
| " 'PREV' revision just before COMMITTED" |
| msgstr "" |
| "ARG (certaines commandes prennent aussi un intervalle ARG1:ARG2)\n" |
| " Un argument de révision peut être :\n" |
| " NUMÉRO numéro de révision\n" |
| " '{' DATE '}' révision au début de ce jour\n" |
| " 'HEAD' dernière dans le dépôt\n" |
| " 'BASE' révision de base de la copie de travail\n" |
| " 'COMMITTED' dernière révision propagée à ou avant BASE\n" |
| " 'PREV' révision précédente de COMMITTED" |
| |
| #: ../svn/main.c:177 |
| msgid "read log message from file ARG" |
| msgstr "lit le message de propagation à partir du fichier ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:179 |
| msgid "give output suitable for concatenation" |
| msgstr "produit une sortie concaténable" |
| |
| #: ../svn/main.c:181 |
| msgid "treat value as being in charset encoding ARG" |
| msgstr "traite la valeur comme étant du texte avec l'encodage ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:182 ../svnadmin/main.c:210 ../svndumpfilter/main.c:1015 |
| #: ../svnlook/main.c:147 ../svnrdump/svnrdump.c:134 ../svnserve/main.c:270 |
| #: ../svnsync/main.c:232 ../svnversion/main.c:139 |
| msgid "show program version information" |
| msgstr "affiche la version du programme" |
| |
| #: ../svn/main.c:183 |
| msgid "print extra information" |
| msgstr "affiche plus d'informations" |
| |
| #: ../svn/main.c:184 |
| msgid "display update information" |
| msgstr "affiche les mises à jour" |
| |
| #: ../svn/main.c:185 ../svnrdump/svnrdump.c:124 |
| msgid "specify a username ARG" |
| msgstr "précise le nom d'utilisateur ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:186 ../svnrdump/svnrdump.c:126 |
| msgid "specify a password ARG" |
| msgstr "précise le mot de passe ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:188 |
| msgid "" |
| "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" |
| " external diff program, ARG is simply passed along\n" |
| " to the program. But when Subversion is using its\n" |
| " default internal diff implementation, or when\n" |
| " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" |
| " could be any of the following:\n" |
| " -u (--unified):\n" |
| " Output 3 lines of unified context.\n" |
| " -b (--ignore-space-change):\n" |
| " Ignore changes in the amount of white space.\n" |
| " -w (--ignore-all-space):\n" |
| " Ignore all white space.\n" |
| " --ignore-eol-style:\n" |
| " Ignore changes in EOL style.\n" |
| " -p (--show-c-function):\n" |
| " Show C function name in diff output." |
| msgstr "" |
| "Défaut : '-u'. \n" |
| " Quand subversion invoque un programme diff externe, ARG est \n" |
| " simplement passé au programme. Mais quand subversion utilise\n" |
| " l'implémentation interne par défaut, ou quand il affiche une\n" |
| " version annotée (blame), ARG peut être :\n" |
| " -u (--unified) : \n" |
| " affiche 3 lignes de contexte unifié.\n" |
| " -b (--ignore-space-change) :\n" |
| " ignore les modifications liées aux espaces.\n" |
| " -w (--ignore-all-space) :\n" |
| " ignore tous les espaces.\n" |
| " --ignore-eol-style : \n" |
| " ignore les changements de style de fin de ligne (eol).\n" |
| " -p (--show-c-function):\n" |
| " affiche les noms des fonctions C dans la sortie de diff." |
| |
| #: ../svn/main.c:220 |
| msgid "pass contents of file ARG as additional args" |
| msgstr "passe le contenu du fichier ARG comme des arguments" |
| |
| #: ../svn/main.c:222 |
| msgid "" |
| "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" |
| " 'immediates', or 'infinity')" |
| msgstr "" |
| "limite l'opération à la profondeur ARG ('empty' vide, 'files' fichiers,\n" |
| " 'immediates' immédiat, ou 'infinity' infini)" |
| |
| #: ../svn/main.c:226 |
| msgid "" |
| "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" |
| " 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')" |
| msgstr "" |
| "fixe la nouvelle profondeur le copie de travail ('exclude' exclure,\n" |
| " 'empty' vide, 'files' fichiers,\n" |
| " 'immediates' immédiat ou 'infinity' infini)" |
| |
| #: ../svn/main.c:229 ../svnlook/main.c:150 |
| msgid "output in XML" |
| msgstr "sortie XML" |
| |
| #: ../svn/main.c:230 |
| msgid "use strict semantics" |
| msgstr "sémantique stricte" |
| |
| #: ../svn/main.c:232 |
| msgid "do not cross copies while traversing history" |
| msgstr "ne traverse pas de copies en parcourant l'historique" |
| |
| #: ../svn/main.c:234 |
| msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" |
| msgstr "n'ignore aucun fichier ou répertoire (propriété svn:ignore et défaut)" |
| |
| #: ../svn/main.c:236 ../svnrdump/svnrdump.c:130 ../svnsync/main.c:178 |
| msgid "do not cache authentication tokens" |
| msgstr "ne conserve pas les éléments d'authentification" |
| |
| #: ../svn/main.c:238 ../svnrdump/svnrdump.c:144 ../svnsync/main.c:188 |
| msgid "" |
| "accept SSL server certificates from unknown\n" |
| " certificate authorities without prompting (but only\n" |
| " with '--non-interactive')" |
| msgstr "" |
| "accepte les certificats serveur SSL d'authorités inconnues sans confirmation\n" |
| " (mais seulement avec '--non-interactive')" |
| |
| #: ../svn/main.c:244 ../svnrdump/svnrdump.c:128 ../svnsync/main.c:176 |
| msgid "do no interactive prompting" |
| msgstr "pas de demande interactive" |
| |
| #: ../svn/main.c:246 |
| msgid "try operation but make no changes" |
| msgstr "tente de faire l'opération, mais sans modifications réelles" |
| |
| #: ../svn/main.c:248 |
| msgid "ignore ancestry when calculating merges" |
| msgstr "ignore l'ascendance pour calculer les différences" |
| |
| #: ../svn/main.c:250 |
| msgid "ignore externals definitions" |
| msgstr "ignore les définitions externes" |
| |
| #: ../svn/main.c:251 |
| msgid "use ARG as merge command" |
| msgstr "utilise ARG comme commande de fusion" |
| |
| #: ../svn/main.c:252 |
| msgid "use ARG as external editor" |
| msgstr "utilise ARG comme éditeur externe" |
| |
| #: ../svn/main.c:254 |
| msgid "merge only mergeinfo differences" |
| msgstr "fusionne seulement les différences de \"mergeinfo\"" |
| |
| #: ../svn/main.c:255 |
| msgid "use ARG as the older target" |
| msgstr "utilise ARG comme ancienne cible" |
| |
| #: ../svn/main.c:256 |
| msgid "use ARG as the newer target" |
| msgstr "utilise ARG comme nouvelle cible" |
| |
| #: ../svn/main.c:258 |
| msgid "operate on a revision property (use with -r)" |
| msgstr "opère sur la propriéte de révision (utiliser avec -r)" |
| |
| #: ../svn/main.c:259 |
| msgid "relocate via URL-rewriting" |
| msgstr "re-localise par réécriture d'URL" |
| |
| #: ../svn/main.c:261 ../svnadmin/main.c:249 ../svnrdump/svnrdump.c:122 |
| #: ../svnsync/main.c:202 |
| msgid "read user configuration files from directory ARG" |
| msgstr "fichiers de configuration dans ce répertoire" |
| |
| #: ../svn/main.c:263 ../svnrdump/svnrdump.c:136 ../svnsync/main.c:204 |
| msgid "" |
| "set user configuration option in the format:\n" |
| " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" |
| " For example:\n" |
| " servers:global:http-library=serf" |
| msgstr "" |
| "configuration des options utilisateurs avec le format :\n" |
| " FICHIER:SECTION:OPTION=[VALEUR]\n" |
| " Par exemple :\n" |
| " servers:global:http-library=serf" |
| |
| #: ../svn/main.c:270 |
| msgid "enable automatic properties" |
| msgstr "active les propriétés automatiques" |
| |
| #: ../svn/main.c:271 |
| msgid "disable automatic properties" |
| msgstr "désactive les propriétés automatiques" |
| |
| #: ../svn/main.c:273 |
| msgid "" |
| "use a different EOL marker than the standard\n" |
| " system marker for files with the svn:eol-style\n" |
| " property set to 'native'.\n" |
| " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" |
| msgstr "" |
| "Utilise un marqueur de fin de ligne différent du marqueur standard du système\n" |
| " pour les fichiers avec la propriété svn:eol-style 'native'.\n" |
| " ARG peut être 'LF', 'CR' ou 'CRLF'" |
| |
| #: ../svn/main.c:280 |
| msgid "maximum number of log entries" |
| msgstr "nombre maximum d'entrées dans le journal (log)" |
| |
| #: ../svn/main.c:281 |
| msgid "don't unlock the targets" |
| msgstr "ne pas déverrouiller les cibles" |
| |
| #: ../svn/main.c:282 |
| msgid "remove changelist association" |
| msgstr "efface l'association à une liste de changements" |
| |
| #: ../svn/main.c:284 |
| msgid "operate only on members of changelist ARG" |
| msgstr "traite seulement sur les membres de la liste de changements ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:286 |
| msgid "don't delete changelists after commit" |
| msgstr "ne pas effacer les listes de changements après propagation (commit)" |
| |
| #: ../svn/main.c:287 |
| msgid "keep path in working copy" |
| msgstr "garde le chemin dans la copie de travail" |
| |
| #: ../svn/main.c:289 |
| msgid "retrieve all revision properties" |
| msgstr "Récupère toutes les propriétés de révision" |
| |
| #: ../svn/main.c:291 |
| msgid "retrieve no revision properties" |
| msgstr "Ne récupére aucune propriété de révision" |
| |
| #: ../svn/main.c:293 |
| msgid "" |
| "set revision property ARG in new revision\n" |
| " using the name[=value] format" |
| msgstr "" |
| "Fixe la propriété de révision ARG de la nouvelle révision\n" |
| " en utilisant le format nom[=valeur]" |
| |
| #: ../svn/main.c:296 |
| msgid "make intermediate directories" |
| msgstr "crée des répertoires intermédiaires" |
| |
| #: ../svn/main.c:298 |
| msgid "" |
| "use/display additional information from merge\n" |
| " history" |
| msgstr "" |
| "utilise/affiche des informations supplémentaire de\n" |
| " l'historique de fusion (merge)" |
| |
| #: ../svn/main.c:302 |
| msgid "" |
| "specify automatic conflict resolution action\n" |
| " ('postpone', 'working', 'base', 'mine-conflict',\n" |
| " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" |
| " 'edit', 'launch')\n" |
| " (shorthand: 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', 'l')" |
| msgstr "" |
| "Spécifie une action de résolution automatique de conflit\n" |
| " ('postpone' pour report,\n" |
| " 'working' pour version courante,\n" |
| " 'base' pour version de référence commune,\n" |
| " 'mine-conflict' pour préférer ma version,\n" |
| " 'theirs-conflict' pour préférer l'autre,\n" |
| " 'mine-full' pour écraser avec la mienne,\n" |
| " 'theirs-full' pour écraser avec l'autre,\n" |
| " 'edit' pour lancer une édition,\n" |
| " 'launch' pour démarrer un outil externe)" |
| |
| #: ../svn/main.c:313 |
| msgid "" |
| "specify which collection of revisions to display\n" |
| " ('merged', 'eligible')" |
| msgstr "" |
| "Spécifie le type de révisions à afficher\n" |
| " ('merged' pour déjà fusionnées, 'eligible' pour à fusionner)" |
| |
| #: ../svn/main.c:317 |
| msgid "merge a branch back into its parent branch" |
| msgstr "fusionne une branche vers sa branche mère." |
| |
| #: ../svn/main.c:319 |
| msgid "" |
| "number of leading path components to strip from\n" |
| " paths parsed from the patch file. --strip 0\n" |
| " is the default and leaves paths unmodified.\n" |
| " --strip 1 would change the path\n" |
| " 'doc/fudge/crunchy.html' to 'fudge/crunchy.html'.\n" |
| " --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n" |
| " The expected component separator is '/' on all\n" |
| " platforms. A leading '/' counts as one component." |
| msgstr "" |
| "nombre de composants à retirer en tête des chemins de fichiers dans le patch.\n" |
| " --strip 0, le défaut, ne change rien.\n" |
| " --strip 1 change 'X/Y/Z.html' en 'Y/Z.html'.\n" |
| " --strip 2 laisserait 'Z.html'.\n" |
| " '/' est le séparateur sur toute les plateforme.\n" |
| " Un '/' en tête compte pour un composant." |
| |
| #: ../svn/main.c:335 |
| msgid "don't expand keywords" |
| msgstr "Ne pas remplacer les mots clefs" |
| |
| #: ../svn/main.c:337 |
| msgid "apply the unidiff in reverse" |
| msgstr "applique le \"unidiff\" en sens inverse" |
| |
| #: ../svn/main.c:339 |
| msgid "ignore whitespace during pattern matching" |
| msgstr "ignore les espaces dans la comparaison de motif" |
| |
| #: ../svn/main.c:340 |
| msgid "produce diff output" |
| msgstr "produit une sortie \"diff\"" |
| |
| #. maps to show_diff |
| #. diff options |
| #: ../svn/main.c:342 |
| msgid "use ARG as diff command" |
| msgstr "utilise ARG comme commande diff" |
| |
| #: ../svn/main.c:344 |
| msgid "override diff-cmd specified in config file" |
| msgstr "ignore 'diff-cmd' spécifié dans le fichier de configuration" |
| |
| #: ../svn/main.c:346 ../svnlook/main.c:126 |
| msgid "do not print differences for deleted files" |
| msgstr "n'affiche pas les différences pour les fichiers supprimés" |
| |
| #: ../svn/main.c:348 |
| msgid "don't diff copied or moved files with their source" |
| msgstr "ne compare pas les fichiers copiés ou déplacés avec leur source" |
| |
| #: ../svn/main.c:350 |
| msgid "notice ancestry when calculating differences" |
| msgstr "utilise l'ascendance pour calculer les différences" |
| |
| #: ../svn/main.c:351 |
| msgid "show a summary of the results" |
| msgstr "affiche un résumé du résultat" |
| |
| #: ../svn/main.c:353 |
| msgid "use git's extended diff format" |
| msgstr "utile le format de différence étendu de GIT" |
| |
| #: ../svn/main.c:355 |
| msgid "ignore properties during the operation" |
| msgstr "ignore les propriétés pendant l'opération" |
| |
| #: ../svn/main.c:357 |
| msgid "show only properties during the operation" |
| msgstr "affiche les propriétés seulement pendant l'opération" |
| |
| #: ../svn/main.c:359 |
| msgid "" |
| "generate diff suitable for generic third-party\n" |
| " patch tools; currently the same as\n" |
| " --show-copies-as-adds --ignore-properties" |
| msgstr "" |
| "génère les différences pour un outil externe générique de \"patch\" ;\n" |
| " actuellement identique à --show-copies-as-adds --ignore-properties" |
| |
| #: ../svn/main.c:367 |
| msgid "" |
| "Allow merge into mixed-revision working copy.\n" |
| " Use of this option is not recommended!\n" |
| " Please run 'svn update' instead." |
| msgstr "" |
| "Autorise la fusion dans une copie de travail avec des révisions mélangées.\n" |
| " L'utilisation de cette option n'est pas recommandée !\n" |
| " Merci de lui préférer 'svn update'." |
| |
| #: ../svn/main.c:373 |
| msgid "" |
| "Also commit file and dir externals reached by\n" |
| " recursion. This does not include externals with a\n" |
| " fixed revision. (See the svn:externals property)" |
| msgstr "" |
| "Propage également les fichiers et répertoires externes atteinds récursivement.\n" |
| " Cela n'inclut pas les définitions externes avec une révision fixée.\n" |
| " (Voir la propriété svn:externals)" |
| |
| #: ../svn/main.c:379 |
| msgid "Symmetric merge" |
| msgstr "Fusion (merge) symétrique" |
| |
| #: ../svn/main.c:381 |
| msgid "use ARG as search pattern (glob syntax)" |
| msgstr "Utilise ARG comme motif de recherche (syntaxe globale)" |
| |
| #: ../svn/main.c:384 |
| msgid "like --search, but case-insensitive" |
| msgstr "Identique à --seach, mais ignore la casse" |
| |
| #: ../svn/main.c:431 |
| msgid "" |
| "Put files and directories under version control, scheduling\n" |
| "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" |
| "usage: add PATH...\n" |
| msgstr "" |
| "Place les fichiers et répertoires sous gestionnaire de version, en\n" |
| "prévoyant leur ajout au dépôt lors de la prochaine propagation (commit).\n" |
| "usage : add CHEMIN...\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:436 |
| msgid "add intermediate parents" |
| msgstr "ajoute les répertoires intermédiaires" |
| |
| #: ../svn/main.c:439 |
| msgid "" |
| "Output the content of specified files or\n" |
| "URLs with revision and author information in-line.\n" |
| "usage: blame TARGET[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "Affiche le contenu des fichiers ou URLs en incluant les informations\n" |
| "de révisions et d'auteurs.\n" |
| "usage : blame CIBLE[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:448 |
| msgid "" |
| "Output the content of specified files or URLs.\n" |
| "usage: cat TARGET[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "Affiche le contenu des fichiers ou URLs.\n" |
| "usage : cat CIBLE[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:456 |
| msgid "" |
| "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" |
| "usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n" |
| " 2. changelist --remove PATH...\n" |
| msgstr "" |
| "Associe (ou dissocie) la liste de changements CLNOM à/de ces fichers.\n" |
| "usage : 1. changelist CLNOM CHEMIN...\n" |
| " 2. changelist --remove CHEMIN...\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:462 |
| msgid "" |
| "Check out a working copy from a repository.\n" |
| "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" |
| "\n" |
| " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" |
| " looked up.\n" |
| "\n" |
| " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" |
| " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" |
| " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" |
| " being the basename of the URL.\n" |
| "\n" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" |
| " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" |
| " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" |
| " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" |
| " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" |
| " become versioned. For files, any content differences between the\n" |
| " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" |
| " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" |
| " to the obstructing path.\n" |
| "\n" |
| " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" |
| " reporting the action taken.\n" |
| msgstr "" |
| "Extrait une copie de travail à partir d'un dépôt.\n" |
| "usage : checkout URL[@REV]... [CHEMIN]\n" |
| "\n" |
| " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" |
| "\n" |
| " En l'absence de CHEMIN, le dernier composant (basename) de l'URL est\n" |
| " utilisé comme destination. En cas d'URL multiples, chacune est \n" |
| " extraite dans un sous-répertoire de CHEMIN nommé comme le dernier \n" |
| " composant de l'URL.\n" |
| "\n" |
| " Si l'option --force est utilisée, c'est un peu subtile et compliqué...\n" |
| " La collision d'un objet non versionné dans la copie de travail et\n" |
| " d'un homonyme versionné dans le dépôt n'occasionne pas automatiquement\n" |
| " un échec lors de l'actualisation (switch). En effet, si l'objet gênant\n" |
| " est de même type (fichier ou répertoire) que l'objet homonyme du dépôt,\n" |
| " il devient alors versionné, mais garde le même contenu.\n" |
| " Cela signifie qu'un sous-objet d'un répertoire gênant non versionné\n" |
| " peut lui-même être gênant et devenir versionné.\n" |
| " Pour les fichiers, toute différence est considérée comme une\n" |
| " modification locale à la copie de travail.\n" |
| " Toutes les propriétés stockées dans le dépôt sont appliquées aux objets.\n" |
| "\n" |
| " Voir aussi 'svn help update' pour la liste des caractères possible \n" |
| " décrivant l'action choisie.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:489 |
| msgid "" |
| "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" |
| "unfinished operations, etc.\n" |
| "usage: cleanup [WCPATH...]\n" |
| msgstr "" |
| "Nettoie récursivement la copie de travail en enlevant les verrous,\n" |
| "reprenant les opérations en cours, etc.\n" |
| "usage : cleanup [CHEMIN...]\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:495 |
| msgid "" |
| "Send changes from your working copy to the repository.\n" |
| "usage: commit [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" |
| " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" |
| " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" |
| " unlocked after a successful commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Envoie les modification de votre copie de travail vers le dépôt.\n" |
| "usage : commit [CHEMIN...]\n" |
| "\n" |
| " Un message, éventuellement vide, doit être fourni pour le journal.\n" |
| " S'il n'est pas donné par --message ou --file, un éditeur est lancé.\n" |
| " Les éléments propagés (commit) qui étaient verrouillés (locked) sont\n" |
| " déverrouillés (unlock) en cas de réussite.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:506 |
| msgid "" |
| "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n" |
| "history.\n" |
| "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" |
| "\n" |
| "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n" |
| "which must be a directory.\n" |
| "\n" |
| " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" |
| " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" |
| " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" |
| " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" |
| " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" |
| " All the SRCs must be of the same type.\n" |
| "\n" |
| "WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" |
| "copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" |
| "contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" |
| "to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" |
| "to the destination.\n" |
| msgstr "" |
| "Recopie quelque chose dans une copie de travail ou un dépôt,\n" |
| "avec reprise de l'historique.\n" |
| "usage : copy SRC[@REV]... DST\n" |
| "\n" |
| "Quand plusieurs sources sont copiées, le seront ajoutées comme descendant\n" |
| "de DST, qui doit être un répertoire.\n" |
| "\n" |
| " SRC et DST sont un chemin dans la copie de travail (CT) ou une URL :\n" |
| " CT -> CT : copie et mise en attente pour ajout (avec historique)\n" |
| " CT -> URL : propage immédiatement une copie de CT vers URL\n" |
| " URL -> CT : extrait une URL dans CT, mise en attente pour ajout\n" |
| " URL -> URL : copie côté serveur ; utilisée pour les branches et marques\n" |
| " Toutes les sources doivent être du même type.\n" |
| "\n" |
| "ATTENTION : pour compatibilité avec les versions précédentes de Subversion,\n" |
| "les copies entre deux copies de travail (CT -> CT) ne contactent pas de \n" |
| "dépôt. En conséquence, elles ne peuvent, par défaut, propager les \n" |
| "informations de suivi de fusion de la source à la destination.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:528 |
| msgid "" |
| "Remove files and directories from version control.\n" |
| "usage: 1. delete PATH...\n" |
| " 2. delete URL...\n" |
| "\n" |
| " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" |
| " the next commit. Files, and directories that have not been\n" |
| " committed, are immediately removed from the working copy\n" |
| " unless the --keep-local option is given.\n" |
| " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" |
| " not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n" |
| "\n" |
| " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" |
| " via an immediate commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Supprime fichiers et répertoires du versionnage.\n" |
| "usage : 1. delete CHEMIN...\n" |
| " 2. delete URL...\n" |
| "\n" |
| " 1. Chaque objet est mis en attente (schedule) pour suppression lors de la\n" |
| " prochaine propagation (commit). Les fichiers et les répertoires non\n" |
| " propagés sont immédiatement supprimés de la copie de travail sauf\n" |
| " si l'option --keep-local est spécifiée.\n" |
| " Les CHEMINs qui sont, ou contiennent, des objets non versionnés ou\n" |
| " modifiés ne seront pas supprimés sauf si l'option --force ou\n" |
| " --keep-local est présente.\n" |
| "\n" |
| " 2. Chaque URL est supprimée du dépôt via une propagation immédiate.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:544 |
| msgid "" |
| "Display the differences between two revisions or paths.\n" |
| "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" |
| " [PATH...]\n" |
| " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" |
| "\n" |
| " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" |
| " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" |
| " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" |
| " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" |
| " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" |
| " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" |
| "\n" |
| " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" |
| " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" |
| " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" |
| " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" |
| " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" |
| " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" |
| "\n" |
| " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" |
| "\n" |
| " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" |
| msgstr "" |
| "Affiche les différences entre deux révisions ou chemins.\n" |
| "usage : 1. diff [-c M |-r N[:M]] [CIBLE[@REV]...]\n" |
| " 2. diff [-r N[:M]] --old=VCIBLE[@VREV] [--new=NCIBLE[@NREV]] [CHEMIN...]\n" |
| " 3. diff VURL[@VREV] NURL[@NREV]\n" |
| "\n" |
| " 1. Affiche les modifications effectuées entre deux révisions sur CIBLE\n" |
| " vue en REV. Les CIBLEs peut être toutes des chemins ou toutes des URLs.\n" |
| " Si ce sont des chemins dans la copie de travail, la révision N vaut par \n" |
| " défaut BASE et M la révision de la copie de travail. Si ce sont des URLs,\n" |
| " N doit être précisée et M vaut HEAD par défaut.\n" |
| " L'option '-c M' est équivalente à l'option '-r N:M' avec N = M-1.\n" |
| " Utiliser '-c -M' fait l'inverse : '-r M:N' avec N = M-1.\n" |
| "\n" |
| " N vaut BASE par défaut si une CIBLE est un chemin local, sinon elle\n" |
| " doit être précisée. M vaut la version courante de travail si une CIBLE\n" |
| " est un chemin local, sinon elle vaut HEAD par défaut.\n" |
| "\n" |
| " 2. Affiche les différences entre VCIBLE vue en VREV et NCIBLE vue en NREV.\n" |
| " Le CHEMIN, si spécifié, est relatif à VCIBLE et NCIBLE : il restreint\n" |
| " les différences affichées. Si ils sont précisés, les CHEMINs sont\n" |
| " relatifs à VCIBLE et NCIBLE et restreignent l'affichage des différences\n" |
| " pour ces chemins. Les CIBLEs peuvent être des chemins locaux\n" |
| " ou des URLs. La valeur par défaut de NCIBLE est VCIBLE.\n" |
| " -r N définit la valeur par défaut de VREV.\n" |
| " -r N:M précise en plus la valeur par défaut de NREV à M.\n" |
| "\n" |
| " 3. Raccourci pour 'svn diff --old=VURL... --new=NURL...\n" |
| "\n" |
| " Utiliser simplement 'svn diff' pour afficher les modifications locales\n" |
| " dans la copie de travail.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:573 |
| msgid "" |
| "Create an unversioned copy of a tree.\n" |
| "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" |
| " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" |
| "\n" |
| " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" |
| " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" |
| " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" |
| " for the local directory name.\n" |
| "\n" |
| " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" |
| " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" |
| " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" |
| " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" |
| " changes will be preserved. Files not under version control will\n" |
| " not be copied.\n" |
| "\n" |
| " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "Crée une copie non versionnée d'une arborescence.\n" |
| "usage : 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [CHEMIN]\n" |
| " 2. export [-r REV] CHEMIN1[@PEGREV] [CHEMIN2]\n" |
| "\n" |
| " 1. Exporte une arborescence propre à partir du dépôt URL, à la révision\n" |
| " REV si précisée ou HEAD sinon, vers CHEMIN. Si CHEMIN n'est pas donné,\n" |
| " le dernier composant de l'URL est pris comme nom de répertoire local.\n" |
| "\n" |
| " 2. Exporte une arborescence propre à partir de la copie de travail\n" |
| " CHEMIN1 à la révision REV si précisée ou WORKING sinon, vers CHEMIN2.\n" |
| " Si CHEMIN2 est omis, le dernier composant de CHEMIN1 est utilisé\n" |
| " comme nom de répertoire local. Si REV n'est pas précisé, toutes les\n" |
| " modifications locales sont conservées. Les fichiers hors du\n" |
| " gestionnaire de version ne sont pas copiés.\n" |
| "\n" |
| " Si spécifiée, PEGREV donne la révision de la cible d'abord regardée.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:595 |
| msgid "" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" |
| msgstr "" |
| "Décrit l'usage de ce programme ou de ses sous-commandes.\n" |
| "usage : help [SOUS_COMMANDE...]\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:601 |
| msgid "" |
| "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" |
| "usage: import [PATH] URL\n" |
| "\n" |
| " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" |
| " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" |
| " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" |
| " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" |
| " directly under URL.\n" |
| " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" |
| " if --force is specified.\n" |
| msgstr "" |
| "Charge un fichier ou une arboresence non versionnée dans un dépôt.\n" |
| "usage : import [CHEMIN] URL\n" |
| "\n" |
| " Charge récursivement une copie de CHEMIN vers URL.\n" |
| " Si CHEMIN est omis, '.' est utilisé.\n" |
| " Les répertoires parents sont créés si nécessaire dans le dépôt.\n" |
| " Si CHEMIN est un répertoire, son contenu est ajouté directement sous l'URL.\n" |
| " Les objects non versionnables tels les périphériques ou les pipes sont\n" |
| " ignorés si l'option '--force' est spécifiée.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:615 |
| msgid "" |
| "Display information about a local or remote item.\n" |
| "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " Print information about each TARGET (default: '.').\n" |
| " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" |
| " determines in which revision the target is first looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "Affiche les informations sur des éléments locaux ou distants.\n" |
| "usage : info [CIBLE[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " Affiche des informations sur chaque CIBLE (par défaut '.').\n" |
| " CIBLE peut être un chemin dans une copie de travail ou une URL.\n" |
| " Si REV est spécifié, cette révision est d'abord regardée.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:625 |
| msgid "" |
| "List directory entries in the repository.\n" |
| "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" |
| " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" |
| " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" |
| " in which revision the target is first looked up.\n" |
| "\n" |
| " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" |
| " working directory.\n" |
| "\n" |
| " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" |
| "\n" |
| " Revision number of the last commit\n" |
| " Author of the last commit\n" |
| " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" |
| " Size (in bytes)\n" |
| " Date and time of the last commit\n" |
| msgstr "" |
| "Liste le contenu de répertoires dans un dépôt.\n" |
| "usage : list [CIBLE[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " Liste les fichiers et le contenu des répertoires CIBLEs dans le dépôt.\n" |
| " Si CIBLE est un chemin local dans une copie de travail, l'URL\n" |
| " correspondante est utilisée.\n" |
| " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" |
| "\n" |
| " La cible par défaut est '.', i.e. l'URL du dépôt du répertoire local.\n" |
| " --verbose affiche les informations suivantes sur chaque élément :\n" |
| " Révision de la dernière propagation (commit)\n" |
| " Auteur de la dernière propagation\n" |
| " Si verrouillé, la lettre 'O'. (Faire 'svn info URL' pour les détails)\n" |
| " Taille (en octets)\n" |
| " Date et heure de la dernière propagation\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:646 |
| msgid "" |
| "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" |
| "no other user can commit changes to them.\n" |
| "usage: lock TARGET...\n" |
| "\n" |
| " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" |
| msgstr "" |
| "Verrouille (lock) des chemins ou URLs dans le dépôt, afin qu'aucun autre\n" |
| "utilisateur ne puisse propager (commit) des modifications sur eux.\n" |
| "usage : lock CIBLE...\n" |
| " Utiliser --force pour voler le verrou d'un autre utilisateur ou d'une\n" |
| " autre copie de travail.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:652 |
| msgid "read lock comment from file ARG" |
| msgstr "lit les commentaire de verrouillage à partir du fichier ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:653 |
| msgid "specify lock comment ARG" |
| msgstr "précise le commentaire de verrouillage ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:654 |
| msgid "force validity of lock comment source" |
| msgstr "force la validité de la source du commentaire de verrouillage" |
| |
| #: ../svn/main.c:657 |
| msgid "" |
| "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" |
| "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" |
| " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" |
| " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" |
| " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" |
| " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" |
| " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" |
| "\n" |
| " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" |
| " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" |
| " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" |
| " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" |
| " HEAD:1.\n" |
| "\n" |
| " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" |
| " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" |
| " reverse ranges is allowed.\n" |
| "\n" |
| " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" |
| " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" |
| " compatible with -v).\n" |
| "\n" |
| " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" |
| " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" |
| " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" |
| " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" |
| "\n" |
| " The --depth option is only valid in combination with the --diff option\n" |
| " and limits the scope of the displayed diff to the specified depth.\n" |
| "\n" |
| " If the --search option is used, log messages are displayed only if the\n" |
| " provided search pattern matches the author, date, log message text,\n" |
| " or, if the --verbose option is also provided, a changed path.\n" |
| " The search pattern may include glob syntax wildcards:\n" |
| " ? matches any single character\n" |
| " * matches a sequence of arbitrary characters\n" |
| " [...] matches any of the characters listed inside the brackets\n" |
| " If --limit is used in combination with --search, --limit restricts the\n" |
| " number of log messages searched, rather than restricting the output\n" |
| " to a particular number of matching log messages.\n" |
| "\n" |
| " Examples:\n" |
| "\n" |
| " Show the latest 5 log messages for the current working copy\n" |
| " directory and display paths changed in each commit:\n" |
| " svn log -l 5 -v\n" |
| "\n" |
| " Show the log for bar.c as of revision 42:\n" |
| " svn log bar.c@42\n" |
| "\n" |
| " Show log messages and diffs for each commit to foo.c:\n" |
| " svn log --diff http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" |
| " (Because the above command uses a full URL it does not require\n" |
| " a working copy.)\n" |
| "\n" |
| " Show log messages for the children foo.c and bar.c of the directory\n" |
| " '/trunk' as it appeared in revision 50, using the ^/ URL shortcut:\n" |
| " svn log ^/trunk@50 foo.c bar.c\n" |
| "\n" |
| " Show the log messages for any incoming changes to foo.c during the\n" |
| " next 'svn update':\n" |
| " svn log -r BASE:HEAD foo.c\n" |
| "\n" |
| " Show the log message for the revision in which /branches/foo\n" |
| " was created:\n" |
| " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/foo\n" |
| msgstr "" |
| "Affiche les entrées du journal pour un ensemble de révisions ou de chemins.\n" |
| "usage : 1. log [CHEMIN][@REV]\n" |
| " 2. log URL[@REV] [CHEMIN...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Affiche les entrées du journal pour un chemin local ('.' par défaut).\n" |
| " Si REV est précisé, cette révision sert à retrouver l'URL, et l'intervalle\n" |
| " REV:1 est utilisé par défaut. Sinon, l'invervalle BASE:1 est utilisé par\n" |
| " défaut.\n" |
| "\n" |
| " 2. Affiche les entrées du journal pour les CHEMINs sous l'URL.\n" |
| " Si présente, REV est la révision prise en compte,\n" |
| " et l'intervalle de révision par défaut est REV:1.\n" |
| " Sinon, la révision de tête de l'URL est consultée, et\n" |
| " les révisions HEAD:1 sont prises par défaut.\n" |
| "\n" |
| " Les options -r et -c peuvent apparaître plusieurs fois, mais ne peuvent\n" |
| " pas être mélangées. Un mélange de retours et d'avancées est possible.\n" |
| "\n" |
| " Avec -v, affiche également les chemins concernés par le message.\n" |
| " Avec -q, le corps du message n'est pas affiché (compatible avec -v).\n" |
| "\n" |
| " Chaque entrée du journal est affichée une seule fois, même si plusieurs\n" |
| " chemins explicitement spécifiés sont concernés. Le journal suit l'historique\n" |
| " des copies par défaut. --stop-on-copy désactive ce comportement, ce qui\n" |
| " est utile pour déterminer les points de branchements.\n" |
| "\n" |
| " L'option --depth n'est valide qu'en combinaison avec l'option --diff,\n" |
| " et limite l'étendue des modifications affichée à cette profondeur.\n" |
| "\n" |
| " Si l'option --search est utilisée, une entrée n'est affichée que si le\n" |
| " motif de recherche est reconnu sur l'auteur, la date, le texte du messsage,\n" |
| " ou, avec l'option --verbiose, un chemin modifié.\n" |
| " Le motif de recherche peut inclure les jokers suivants :\n" |
| " ? un seul caractère\n" |
| " * une séquence arbitraire de caractères\n" |
| " [...] un des caractère dans la liste entre crochets\n" |
| " Si l'option --limit est utilisé en combinaison avec --search, elle limite\n" |
| " le nombre de message comparé, plutôt que de restreindre ceux affichés.\n" |
| "\n" |
| " Exemples :\n" |
| "\n" |
| " Affiche les 5 dernières entrées pour le répertoire de la copie de travail\n" |
| " et affiche les chemins modifiées à chaque propagation :\n" |
| " svn log -l 5 -v\n" |
| "\n" |
| " Affiche le message pour \"tru.c\" à la révision 42 :\n" |
| " svn log tru.c@42\n" |
| "\n" |
| " Affiche les messages et les différences pour chaque propagation (commit)\n" |
| " sur \"fou.c\" :\n" |
| " svn log --diff http://example.com/repo/project/fou.c\n" |
| " (comme la commande ci-dessus utilise une URL complète, une copie de travail\n" |
| " n'est pas nécessaire.)\n" |
| "\n" |
| " Affiche les messages sur les descendants de \"fou.c\" et \"tru.c\" du répertoire\n" |
| " '/trunk' tels qu'ils apparaissaient à la révision 50, avec le raccourcit\n" |
| " d'URL '^/' :\n" |
| " svn log ^/trunk@50 fou.c tru.c\n" |
| "\n" |
| " Affiche les messages pour toutes les modifications sur \"fou.c\" pour le\n" |
| " prochain 'svn update' :\n" |
| " svn log -r BASE:HEAD fou.c\n" |
| "\n" |
| " Affiche le message pour la révision de création de ^/branches/truc :\n" |
| " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/truc\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:729 |
| msgid "retrieve revision property ARG" |
| msgstr "Retrouve la propriété de révision ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:730 |
| msgid "the change made in revision ARG" |
| msgstr "Le changement fait à la révision ARG" |
| |
| #. For this large section, let's keep it unindented for easier |
| #. * viewing/editing. It has been vim-treated with a textwidth=75 and 'gw' |
| #. * (with quotes and newlines removed). |
| #: ../svn/main.c:736 |
| msgid "" |
| "Merge changes into a working copy.\n" |
| "usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" |
| " (the 'sync' merge)\n" |
| " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" |
| " (the 'cherry-pick' merge)\n" |
| " 3. merge --reintegrate SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" |
| " (the 'reintegrate' merge)\n" |
| " 4. merge SOURCE1[@N] SOURCE2[@M] [TARGET_WCPATH]\n" |
| " (the '2-URL' merge)\n" |
| "\n" |
| " 1. This form is called a 'sync' (or 'catch-up') merge:\n" |
| "\n" |
| " svn merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" |
| "\n" |
| " A sync merge is used to fetch all the latest changes made on a parent\n" |
| " branch. In other words, the target branch has originally been created\n" |
| " by copying the source branch, and any changes committed on the source\n" |
| " branch since branching are applied to the target branch. This uses\n" |
| " merge tracking to skip all those revisions that have already been\n" |
| " merged, so a sync merge can be repeated periodically to stay up-to-\n" |
| " date with the source branch.\n" |
| "\n" |
| " SOURCE specifies the branch from where the changes will be pulled, and\n" |
| " TARGET_WCPATH specifies a working copy of the target branch to which\n" |
| " the changes will be applied. Normally SOURCE and TARGET_WCPATH should\n" |
| " each correspond to the root of a branch. (If you want to merge only a\n" |
| " subtree, then the subtree path must be included in both SOURCE and\n" |
| " TARGET_WCPATH; this is discouraged, to avoid subtree mergeinfo.)\n" |
| "\n" |
| " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies both the peg\n" |
| " revision of the URL and the latest revision that will be considered\n" |
| " for merging; if REV is not specified, the HEAD revision is assumed. If\n" |
| " SOURCE is a working copy path, the corresponding URL of the path is\n" |
| " used, and the default value of 'REV' is the base revision (usually the\n" |
| " revision last updated to).\n" |
| "\n" |
| " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is assumed.\n" |
| "\n" |
| " - Sync Merge Example -\n" |
| "\n" |
| " A feature is being developed on a branch called 'feature', which has\n" |
| " originally been a copy of trunk. The feature branch has been regularly\n" |
| " synced with trunk to keep up with the changes made there. The previous\n" |
| " sync merges are not shown on this diagram, and the last of them was\n" |
| " done when HEAD was r100. Currently, HEAD is r200.\n" |
| "\n" |
| " feature +------------------------o-----\n" |
| " / ^\n" |
| " / ............ |\n" |
| " / . . /\n" |
| " trunk ------+------------L--------------R------\n" |
| " r100 r200\n" |
| "\n" |
| " Subversion will locate all the changes on 'trunk' that have not yet\n" |
| " been merged into the 'feature' branch. In this case that is a single\n" |
| " range, r100:200. In the diagram above, L marks the left side\n" |
| " (trunk@100) and R marks the right side (trunk@200) of the merge. The\n" |
| " difference between L and R will be applied to the target working copy\n" |
| " path. In this case, the working copy is a clean checkout of the entire\n" |
| " 'feature' branch.\n" |
| "\n" |
| " To perform this sync merge, have a clean working copy of the feature\n" |
| " branch and run the following command in its top-level directory:\n" |
| "\n" |
| " svn merge ^/trunk\n" |
| "\n" |
| " Note that the merge is now only in your local working copy and still\n" |
| " needs to be committed to the repository so that it can be seen by\n" |
| " others. You can review the changes and you may have to resolve\n" |
| " conflicts before you commit the merge.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| " 2. This form is called a 'cherry-pick' merge:\n" |
| "\n" |
| " svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" |
| "\n" |
| " A cherry-pick merge is used to merge specific revisions (or revision\n" |
| " ranges) from one branch to another. By default, this uses merge\n" |
| " tracking to automatically skip any revisions that have already been\n" |
| " merged to the target; you can use the --ignore-ancestry option to\n" |
| " disable such skipping.\n" |
| "\n" |
| " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies only the peg\n" |
| " revision of the URL and does not affect the merge range; if REV is not\n" |
| " specified, the HEAD revision is assumed. If SOURCE is a working copy\n" |
| " path, the corresponding URL of the path is used, and the default value\n" |
| " of 'REV' is the base revision (usually the revision last updated to).\n" |
| "\n" |
| " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is assumed.\n" |
| "\n" |
| " The revision ranges to be merged are specified by the '-r' and/or '-c'\n" |
| " options. '-r N:M' refers to the difference in the history of the\n" |
| " source branch between revisions N and M. You can use '-c M' to merge\n" |
| " single revisions: '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M'. Each such\n" |
| " difference is applied to TARGET_WCPATH.\n" |
| "\n" |
| " If the mergeinfo in TARGET_WCPATH indicates that revisions within the\n" |
| " range were already merged, changes made in those revisions are not\n" |
| " merged again. If needed, the range is broken into multiple sub-ranges,\n" |
| " and each sub-range is merged separately.\n" |
| "\n" |
| " A 'reverse range' can be used to undo changes. For example, when\n" |
| " source and target refer to the same branch, a previously committed\n" |
| " revision can be 'undone'. In a reverse range, N is greater than M in\n" |
| " '-r N:M', or the '-c' option is used with a negative number: '-c -M'\n" |
| " is equivalent to '-r M:<M-1>'.\n" |
| "\n" |
| " Multiple '-c' and/or '-r' options may be specified and mixing of\n" |
| " forward and reverse ranges is allowed.\n" |
| "\n" |
| " - Cherry-pick Merge Example -\n" |
| "\n" |
| " A bug has been fixed on trunk in revision 50. This fix needs to\n" |
| " be merged from trunk onto the release branch.\n" |
| "\n" |
| " 1.x-release +-----------------------o-----\n" |
| " / ^\n" |
| " / |\n" |
| " / |\n" |
| " trunk ------+--------------------------LR-----\n" |
| " r50\n" |
| "\n" |
| " In the above diagram, L marks the left side (trunk@49) and R marks the\n" |
| " right side (trunk@50) of the merge. The difference between the left\n" |
| " and right side is applied to the target working copy path.\n" |
| "\n" |
| " Note that the difference between revision 49 and 50 is exactly those\n" |
| " changes that were committed in revision 50, not including changes\n" |
| " committed in revision 49.\n" |
| "\n" |
| " To perform the merge, have a clean working copy of the release branch\n" |
| " and run the following command in its top-level directory; remember\n" |
| " that the default target is '.':\n" |
| "\n" |
| " svn merge -c50 ^/trunk\n" |
| "\n" |
| " You can also cherry-pick several revisions and/or revision ranges:\n" |
| "\n" |
| " svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| " 3. This form is called a 'reintegrate merge':\n" |
| "\n" |
| " svn merge --reintegrate SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" |
| "\n" |
| " In a reintegrate merge, an (e.g. feature) branch is merged back to its\n" |
| " originating branch. In other words, the source branch has originally\n" |
| " been created by copying the target branch, development has concluded\n" |
| " on the source branch and it should now be merged back into the target\n" |
| " branch.\n" |
| " \n" |
| " SOURCE is the URL of a branch to be merged back. If REV is specified,\n" |
| " it is used as the peg revision for SOURCE; if REV is not specified,\n" |
| " the HEAD revision is assumed.\n" |
| "\n" |
| " TARGET_WCPATH is a working copy of the branch the changes will be\n" |
| " applied to.\n" |
| "\n" |
| " - Reintegrate Merge Example -\n" |
| "\n" |
| " A feature has been developed on a branch called 'feature'. The feature\n" |
| " branch started as a copy of trunk@W. Work on the feature has completed\n" |
| " and it should be merged back into the trunk.\n" |
| "\n" |
| " The feature branch was last synced with trunk up to revision X. So the\n" |
| " difference between trunk@X and feature@HEAD contains the complete set\n" |
| " of changes that implement the feature, and no other changes. These\n" |
| " changes are applied to trunk.\n" |
| "\n" |
| " feature +--------------------------------R\n" |
| " / . \\\n" |
| " / ............. \\\n" |
| " / . v\n" |
| " trunk ------+--------------------L------------------o\n" |
| " rW rX\n" |
| "\n" |
| " In the diagram above, L marks the left side (trunk@X) and R marks the\n" |
| " right side (feature@HEAD) of the merge. The difference between the\n" |
| " left and right side is merged into trunk, the target.\n" |
| "\n" |
| " To perform the merge, have a clean working copy of trunk and run the\n" |
| " following command in its top-level directory:\n" |
| "\n" |
| " svn merge --reintegrate ^/feature\n" |
| "\n" |
| " To prevent unnecessary merge conflicts, a reintegrate merge requires\n" |
| " that TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy, has no local\n" |
| " modifications, and has no switched subtrees.\n" |
| "\n" |
| " A reintegrate merge also requires that the source branch is coherently\n" |
| " synced with the target -- in the above example, this means that all\n" |
| " revisions between the branch point W and the last merged revision X\n" |
| " are merged to the feature branch, so that there are no unmerged\n" |
| " revisions in-between.\n" |
| "\n" |
| " After the reintegrate merge, the feature branch cannot be synced to\n" |
| " the trunk again without merge conflicts. If further work must be done\n" |
| " on the feature branch, it should be deleted and then re-created.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| " 4. This form is called a '2-URL merge':\n" |
| "\n" |
| " svn merge SOURCE1[@N] SOURCE2[@M] [TARGET_WCPATH]\n" |
| "\n" |
| " Two source URLs are specified, together with two revisions N and M.\n" |
| " The two sources are compared at the specified revisions, and the\n" |
| " difference is applied to TARGET_WCPATH, which is a path to a working\n" |
| " copy of another branch. The three branches involved can be completely\n" |
| " unrelated.\n" |
| "\n" |
| " You should use this merge variant only if the other variants do not\n" |
| " apply to your situation, as this variant can be quite complex to\n" |
| " master.\n" |
| "\n" |
| " If TARGET_WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed.\n" |
| " However, in the special case where both sources refer to a file node\n" |
| " with the same basename and a similarly named file is also found within\n" |
| " '.', the differences will be applied to that local file. The source\n" |
| " revisions default to HEAD if omitted.\n" |
| "\n" |
| " The sources can also be specified as working copy paths, in which case\n" |
| " the URLs of the merge sources are derived from the working copies.\n" |
| "\n" |
| " - 2-URL Merge Example -\n" |
| "\n" |
| " Two features have been developed on separate branches called 'foo' and\n" |
| " 'bar'. It has since become clear that 'bar' should be combined with\n" |
| " the 'foo' branch for further development before reintegration.\n" |
| "\n" |
| " Although both feature branches originate from trunk, they are not\n" |
| " directly related -- one is not a direct copy of the other. A 2-URL\n" |
| " merge is necessary.\n" |
| "\n" |
| " The 'bar' branch has been synced with trunk up to revision 500.\n" |
| " (If this revision number is not known, it can be located using the\n" |
| " 'svn log' and/or 'svn mergeinfo' commands.)\n" |
| " The difference between trunk@500 and bar@HEAD contains the complete\n" |
| " set of changes related to feature 'bar', and no other changes. These\n" |
| " changes are applied to the 'foo' branch.\n" |
| "\n" |
| " foo +-----------------------------------o\n" |
| " / ^\n" |
| " / /\n" |
| " / r500 /\n" |
| " trunk ------+------+-----------------L---------> /\n" |
| " \\ . /\n" |
| " \\ ............ /\n" |
| " \\ . /\n" |
| " bar +-----------------------------------R\n" |
| "\n" |
| " In the diagram above, L marks the left side (trunk@500) and R marks\n" |
| " the right side (bar@HEAD) of the merge. The difference between the\n" |
| " left and right side is applied to the target working copy path, in\n" |
| " this case a working copy of the 'foo' branch.\n" |
| "\n" |
| " To perform the merge, have a clean working copy of the 'foo' branch\n" |
| " and run the following command in its top-level directory:\n" |
| "\n" |
| " svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n" |
| "\n" |
| " The exact changes applied by a 2-URL merge can be previewed with svn's\n" |
| " diff command, which is a good idea to verify if you do not have the\n" |
| " luxury of a clean working copy to merge to. In this case:\n" |
| "\n" |
| " svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| " The following applies to all types of merges:\n" |
| "\n" |
| " To prevent unnecessary merge conflicts, svn merge requires that\n" |
| " TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy. Running 'svn update'\n" |
| " before starting a merge ensures that all items in the working copy are\n" |
| " based on the same revision.\n" |
| "\n" |
| " If possible, you should have no local modifications in the merge's target\n" |
| " working copy prior to the merge, to keep things simpler. It will be\n" |
| " easier to revert the merge and to understand the branch's history.\n" |
| "\n" |
| " Switched sub-paths should also be avoided during merging, as they may\n" |
| " cause incomplete merges and create subtree mergeinfo.\n" |
| "\n" |
| " For each merged item a line will be printed with characters reporting the\n" |
| " action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| " A Added\n" |
| " D Deleted\n" |
| " U Updated\n" |
| " C Conflict\n" |
| " G Merged\n" |
| " E Existed\n" |
| " R Replaced\n" |
| "\n" |
| " Characters in the first column report about the item itself.\n" |
| " Characters in the second column report about properties of the item.\n" |
| " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" |
| " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" |
| " and in property values, respectively.\n" |
| "\n" |
| " - Merge Tracking -\n" |
| "\n" |
| " Subversion uses the svn:mergeinfo property to track merge history. This\n" |
| " property is considered at the start of a merge to determine what to merge\n" |
| " and it is updated at the conclusion of the merge to describe the merge\n" |
| " that took place. Mergeinfo is used only if the two sources are on the\n" |
| " same line of history -- if the first source is an ancestor of the second,\n" |
| " or vice-versa (i.e. if one has originally been created by copying the\n" |
| " other). This is verified and enforced when using sync merges and\n" |
| " reintegrate merges.\n" |
| "\n" |
| " The --ignore-ancestry option prevents merge tracking and thus ignores\n" |
| " mergeinfo, neither considering it nor recording it.\n" |
| "\n" |
| " - Merging from foreign repositories -\n" |
| "\n" |
| " Subversion does support merging from foreign repositories.\n" |
| " While all merge source URLs must point to the same repository, the merge\n" |
| " target working copy may come from a different repository than the source.\n" |
| " However, there are some caveats. Most notably, copies made in the\n" |
| " merge source will be transformed into plain additions in the merge\n" |
| " target. Also, merge-tracking is not supported for merges from foreign\n" |
| " repositories.\n" |
| msgstr "" |
| "Applique les différences entre deux sources à une copie de travail.\n" |
| "usage : 1. merge SOURCE[@REV] [CHEMIN_CT_CIBLE]\n" |
| " (fusion de synchronisation)\n" |
| " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [CHEMIN_CT_CIBLE]\n" |
| " (fusion cueillette)\n" |
| " 3. merge --reintegrate SOURCE[@REV] [CHEMIN_CT_CIBLE]\n" |
| " (fusion de réintégration)\n" |
| " 4. merge SOURCE1[@N] SOURCE2[@M] [CHEMIN_CT_CIBLE]\n" |
| " (fusion bi-URL)\n" |
| "\n" |
| " 1. La première forme est appelée \"synchronisation\" ou \"mise à jour\" :\n" |
| " Elle permet de fusionner dans une branche toutes les modifications\n" |
| " opérées sur son ancêtre immédiat.\n" |
| " svn merge SOURCE[@REV] [CHEMIN_CT_CIBLE]\n" |
| "\n" |
| " Une fusion de synchronisation récupère les dernières modifications\n" |
| " de la branche parente. En d'autres mots, la branche cible a été créée\n" |
| " en copiant une branche source, et toutes les modifications propagées\n" |
| " depuis sur cette source sont appliquée à la branche cible. Cette forme\n" |
| " utilise le suivi des fusions pour connaître les modifications déjà\n" |
| " incluses, donc cette opérations peut être répétée périodiquement pour\n" |
| " rester synchroniser par rapport à la branche source.\n" |
| "\n" |
| " SOURCE spécifie la branche à partir de laquelle les modifications vont\n" |
| " être récupérées, et CHEMIN_CT_CIBLE précise le chemin dans la copie\n" |
| " de travail vers lequel les modifications vont être appliquées.\n" |
| " Normallement les deux côtés doivent correspondre à la racine d'une branche.\n" |
| " (Si vous voulez fusionner seulement un sous-arbre, alors son chemin doit\n" |
| " être inclu dans SOURCE et CHEMIN_CT_CIBLE ; Cette usage est déconseillé\n" |
| " pour éviter des informations de fusion par sous-arbre.)\n" |
| "\n" |
| " SOURCE est habituellement une URL. Si REV est spécifiée, elle est utilisée\n" |
| " à la fois pour fixer SOURCE, i.e. SOURCE est cherché dans le dépôt à la\n" |
| " révision REV, et la fusion est jusqu'à cette révision. Si REV n'est pas\n" |
| " spécifiée, la dernière révision (HEAD) est prise. Si SOURCE est un chemin\n" |
| " dans la copie de travail, la révision de base (en générale celle de la\n" |
| " dernière mise à jour, i.e. \"svn up\") est utilisée.\n" |
| "\n" |
| " CHEMIN_CT_CIBLE est un chemin dans la copie de travail. Si l'argument\n" |
| " est absent, le répertoire courant '.' est utilisé.\n" |
| "\n" |
| " - Exemple de fusion de synchronisation -\n" |
| "\n" |
| " Une fonctionnalité est développée dans une branche \"fonction\".\n" |
| " Cette branche est régulièrement synchronisée avec le tronc (trunk) pour\n" |
| " rester à jour vis-à-vis des modifications qui y sont effectuées.\n" |
| "\n" |
| " fonction +----------------------o-----\n" |
| " / ^\n" |
| " / |\n" |
| " / ............. /\n" |
| " / / .\n" |
| " trunk -----+-----------G--------------D------\n" |
| " r100 r200\n" |
| "\n" |
| " Subversion va rechercher toutes les modifications sur 'trunk' qui n'ont pas\n" |
| " encore été fusionnées dans la branche 'fonction'. Dans ce cas, c'est\n" |
| " simplement l'intervalle de révision r100:200. Dans le diagramme ci-dessus,\n" |
| " G est la partie gauche de la fusion (trunk@100), et D la partie droite\n" |
| " (trunk@200). La différence entre G et D est appliquée sur la cible.\n" |
| "\n" |
| " Pour effectuer la fusion, extraire une copie de travail propre de la\n" |
| " branche \"fonction\" et exécuter la commande suivante dans le répertoire\n" |
| " le plus haut de la copie de travail :\n" |
| "\n" |
| " svn merge ^/trunk\n" |
| "\n" |
| " Noter que la fusion est pour l'instant uniquement dans la copie de travail,\n" |
| " et a encore besoin d'être propager (commit) vers le dépôt pour être visible\n" |
| " des autres. Vous pouvez faire une revue des modifications, et vous pouvez\n" |
| " avoir à résoudre des conflits, avant de propager définitivement (commit)\n" |
| " la fusion.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| " 2. Cette forme est appelée fusion 'cueillette'.\n" |
| "\n" |
| " Une fusion cueillette permet de sélectionner les révisions (ou intervalles\n" |
| " de révision) spécifiques à fusionner d'une branche à l'autre. Par défaut,\n" |
| " le suivi des fusions déjà appliquées est utilisé pour sauter toutes les\n" |
| " révisions déjà faites. Utiliser l'option --ignore-ancestry pour ignorer\n" |
| " ce comportement.\n" |
| "\n" |
| " SOURCE est habituellement une URL. Si REV est spécifiée, elle est utilisée\n" |
| " à la fois pour fixer SOURCE, i.e. SOURCE est cherché dans le dépôt à la\n" |
| " révision REV, et la fusion est jusqu'à cette révision. Si REV n'est pas\n" |
| " spécifiée, la dernière révision (HEAD) est prise. Si SOURCE est un chemin\n" |
| " dans la copie de travail, la révision de base (en générale celle de la\n" |
| " dernière mise à jour, i.e. \"svn up\") est utilisée.\n" |
| "\n" |
| " CHEMIN_CT_CIBLE est un chemin dans la copie de travail. Si l'argument\n" |
| " est absent, le répertoire courant '.' est utilisé.\n" |
| "\n" |
| " Les intervalles de révision à fusionner sont spécifiés avec les options\n" |
| " '-r' et/ou '-c'.'-r N:M' spécifie un intervalle de révisions à fusionner,\n" |
| " elle réfère à la différence entre SOURCE@REV telle qu'elle existait à la\n" |
| " révision N, et SOURCE@REV telle qu'elle existait à la révision M. Vous\n" |
| " pouvez utiliser '-c M' pour fusionner des révisions uniques : '-c M' est\n" |
| " équivalent à '-r <M-1>:M'. Chacune de ces modifications est appliquée à\n" |
| " CHEMIN_CT_CIBLE.\n" |
| "\n" |
| " Si les informations de fusion (propriétée svn:mergeinfo) dans\n" |
| " CHEMIN_CT_CIBLE indiquent que des révisions sont déjà fusionnées, les\n" |
| " modifications correspondantes ne sont pas appliquées à nouveau. Si\n" |
| " nécessaire, l'intervalle est découpé en sous-intervalles qui sont chacun\n" |
| " fusionnés séparément.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| " Un intervalle inversé peut être utilisé pour défaire des modifications.\n" |
| " Si N est plus grand que M, l'intervalle est inversé, et permet\n" |
| " d'annuler les modifications de SOURCE entre les révisions N et M.\n" |
| "\n" |
| " On peut préciser des options -c et -r multiples, et mélanger des\n" |
| " modifications en avant et des retours en arrière.\n" |
| "\n" |
| " - Exemple de cueillette -\n" |
| "\n" |
| " Une anomalie a été corrigée dans le tronc à la révision 50. Cette\n" |
| " correction doit être fusionnée à partir du tronc vers la branche \"release\".\n" |
| "\n" |
| " 1.x-release +-----------------------o-----\n" |
| " / ^\n" |
| " / |\n" |
| " / |\n" |
| " trunk ------+--------------------------GD-----\n" |
| " r50\n" |
| "\n" |
| " Dans le diagramme ci-dessus, G marque la partie gauche de la fusion\n" |
| " (trunk@49) et D la partie droite (trunk@50). La différence entre les\n" |
| " deux est appliquée sur la cible. Noter que cette différence contient\n" |
| " exactement les modifications de la révision 50, et exclut celle de 49.\n" |
| "\n" |
| " Pour effectuer cette fusion, extraire une copie de travail de \"release\"\n" |
| " et lancer la commande suivante dans le répertoire le plus haut de la\n" |
| " copie de travail :\n" |
| "\n" |
| " svn merge -c50 ^/trunk\n" |
| "\n" |
| " Plusieurs modifications peuvent aussi être précisées :\n" |
| "\n" |
| " svn merge -c50,54,60 -r 65:68 ^/trunk\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| " 3. La troisième forme est une fusion de réintégration :\n" |
| "\n" |
| " svn merge --reintegrate SOURCE[@REV] [CHEMIN_CT_CIBLE]\n" |
| "\n" |
| " Dans une fusion de réintégration, une branche (par exemple 'fonction')\n" |
| " et fusionnée vers sa branche d'origine. En d'autres mots, une branche\n" |
| " a été créée à partir d'une branche initiale, des développements ont été\n" |
| " effectués, et ces modifications doivent être maintenant incluses dans\n" |
| " la branche d'origine.\n" |
| "\n" |
| " SOURCE est l'URL de la branche à fusionner en retour, usuellement dans\n" |
| " la branche initiale à partir de laquelle est a été créée (ancêtre). Si\n" |
| " REV est spécifié, on considère SOURCE dans le dépôt à la révision REV,\n" |
| " sinon la dernière version est prise.\n" |
| "\n" |
| " CHEMIN_CT_CIBLE est la copie de travail destination pour appliquer les\n" |
| " modifications.\n" |
| "\n" |
| " - Exemple de fusion de réintégration -\n" |
| "\n" |
| " Une fonctionnalité a été développée dans la branche \"fonction\", créée\n" |
| " comme une copie de trunk@W. Le travail fini doit être fusionner en retour\n" |
| " vers le tronc.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| " fonction +-------------------------------D\n" |
| " / . \\\n" |
| " / .............. \\\n" |
| " / . v\n" |
| " trunk ------+------------------G-------------------o\n" |
| " rW rX\n" |
| "\n" |
| " La branche \"fonction\" a été synchronisée avec son ancêtre immédiat à\n" |
| " la révision X. Les différences entre trunk@X et fonction@HEAD (tête)\n" |
| " implémentent juste la fonctionnalité et doivent être réintégrées au tronc.\n" |
| "\n" |
| " Dans le diagramme ci-dessus, G marque la partie gauche de la fusion\n" |
| " (trunk@X), et D la partie droite (fonction@HEAD). La différence doit\n" |
| " être fusionnée dans la cible.\n" |
| "\n" |
| " Pour effectuer la fusion, extraire une copie de travail du tronc (trunk),\n" |
| " et lancer la commande suivante sur le répertoire le plus haut de la copie\n" |
| " de travail :\n" |
| "\n" |
| " svn merge --reintegrate ^/fonction\n" |
| "\n" |
| " Pour éviter les conflits superflus, les fusions de réintégration requièrent\n" |
| " que CHEMIN_CT_CIBLE soit bien à jour, sans révisions mélangées,\n" |
| " modifications locales ou sous-répertoires basculés (switch).\n" |
| "\n" |
| " Les fusions de réintégration requièrent aussi que la source soit\n" |
| " complètement synchronisée avec la cible depuis leur point de branchement\n" |
| " commun. Dans l'exemple ci-dessus, cela implique que toutes les\n" |
| " modifications du tronc (W:X) ont été fusionnées dans la branche avant\n" |
| " de pouvoir faire une réintégration.\n" |
| "\n" |
| " Après une réintégration, la branche \"fonction\" ne peut *plus* être\n" |
| " synchronisée avec le tronc sans risques de conflits. Il est donc\n" |
| " préférable de recréer la branche après sa réintégration.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| " 4. La quatrième forme opère à partir de deux URLs.\n" |
| "\n" |
| " svn merge SOURCE1[@N] SOURCE2[@M] [CHEMIN_CT_CIBLE]\n" |
| "\n" |
| " Les deux sources spécifiées par les URLS sont comparées, et les\n" |
| " différences sont appliquées à la destination dans la copie de travail.\n" |
| "\n" |
| " Si non spécifiées, les dernières révisions sont prises en compte.\n" |
| "\n" |
| " Si CHEMIN_CT_CIBLE n'est pas spécifié, '.' est utilisé, sauf si les\n" |
| " sources désignent un nom de fichier qui est dans le répertoire courant,\n" |
| " auquel cas les différences sont appliquées à ce répertoire.\n" |
| "\n" |
| " Les sources peuvent être des chemins dans la copie de travail, auquel\n" |
| " cas les URLs correspondantes sont considérées.\n" |
| "\n" |
| " Cette version de \"merge\" est la plus flexible, mais aussi la plus délicate\n" |
| " à utiliser. On peut en effet désigner des branches complètement\n" |
| " différentes. La probabilité de conflits est élevée. Dans la plupart des\n" |
| " cas, la synchronisation, la cueillette et la réintégration suffisent et\n" |
| " réduisent les risques d'erreurs.\n" |
| "\n" |
| " - Exemple de fusion à deux URLs -\n" |
| "\n" |
| " Une fonctionnalité est développée dans une branche \"fonction\".\n" |
| " En parallèle, la prochaine version du logiciel est développée, dans une\n" |
| " branche indépendante, et on souhaite y intégrer la nouvelle fonctionnalité.\n" |
| "\n" |
| " 3.x-release +-----------------------------------o\n" |
| " / ^\n" |
| " / /\n" |
| " / /\n" |
| " trunk ------+------+-----------------G> /\n" |
| " \\\\ . /\n" |
| " \\\\ ........... /\n" |
| " \\\\ . /\n" |
| " fonction +-----------------------------------D\n" |
| "\n" |
| " La branche \"fonction\" est synchronisée avec le \"trunk\", de manière\n" |
| " à ce que les différences entre trunk@TÊTE (G) et fonction@TÊTE (D)\n" |
| " implémentent juste la fonctionnalité. Ces développement sont\n" |
| " intégrés à la nouvelle version (3.x-release) avec la commande :\n" |
| "\n" |
| " svn merge ^/trunk ^/fonction\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| " Avant ce type de fusion, il est pertinent de jeter un coup d'oeil sur\n" |
| " les modifications qui vont être appliquées, ce qui peut-être fait avec\n" |
| " la commande \"diff\" :\n" |
| "\n" |
| " svn diff ^/trunk ^/fonction\n" |
| "\n" |
| " Notez que la fusion peut impliquer des dépôts différents. Les deux\n" |
| " sources doivent être dans le même dépôt, mais la destination peut être\n" |
| " dans un dépôt distinct. Il n'y a pas de suivi des modifications effectué,\n" |
| " et les copies sont transformées en simples ajouts.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| " Les point suivant s'appliquent à tous les types de fusion :\n" |
| "\n" |
| " Pour éviter les conflits, la destination ne doit pas avoir un mélange de\n" |
| " révisions. Utiliser \"svn up\" pour s'en assurer.\n" |
| "\n" |
| " Pour chaque élément fusionné une ligne est affiché avec un caractère qui\n" |
| " résume l'action effectuée :\n" |
| "\n" |
| " A Ajouté\n" |
| " D Détruit\n" |
| " U mis à joUr\n" |
| " C Conflit\n" |
| " G fusionner\n" |
| " E Existait\n" |
| " R Remplacé\n" |
| "\n" |
| " Ces caractères en première colonne désignent l'objet lui-même, en seconde\n" |
| " ses propriétés. Un 'C' en troisième colonne désigne un conflit\n" |
| " d'arborescence.\n" |
| "\n" |
| " NOTE : Subversion utilise la propriété svn:mergeinfo pour garder trace de\n" |
| " l'historique des fusions. Elle est utilisée pour déterminer quelles fusions\n" |
| " sont nécessaires, mais uniquement si les deux branches ont un ancêtre commun.\n" |
| " C'est toujours le cas avec les synchronisations ou les réintégrations.\n" |
| " L'option --ignore-ancestry ignore ces informations et empêche de garder\n" |
| " les traces des fusions effectuées.\n" |
| "\n" |
| " L'option --ignore-ancestry permet d'ignorer complètement le suivi des\n" |
| " révisions (propriétés svn:mergeinfo).\n" |
| "\n" |
| " - Fusion à partir d'autres dépôts -\n" |
| "\n" |
| " Subversion permet de fusionner à partir d'autres dépôts que le dépôt\n" |
| " de la branche. Si les deux URL doivent pointer vers le même dépôt, la\n" |
| " copie de travail cible peut par contre être dans un dépôt différent.\n" |
| " Il y cependant quelques caveats. En particulier, les copies faites\n" |
| " dans le dépôt source sont transformées en ajouts directs dans le dépôt\n" |
| " cible. De plus, aucun suivi des modifications n'est effectué.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1062 |
| msgid "" |
| "Display merge-related information.\n" |
| "usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" |
| "\n" |
| " Display information related to merges (or potential merges) between\n" |
| " SOURCE and TARGET (default: '.'). Display the type of information\n" |
| " specified by the --show-revs option. If --show-revs isn't passed,\n" |
| " it defaults to --show-revs='merged'.\n" |
| "\n" |
| " If --revision (-r) is provided, filter the displayed information to\n" |
| " show only that which is associated with the revisions within the\n" |
| " specified range. Revision numbers, dates, and the 'HEAD' keyword are\n" |
| " valid range values.\n" |
| "\n" |
| " The depth can be 'empty' or 'infinity'; the default is 'empty'.\n" |
| msgstr "" |
| "Affiche les informations liées aux fusions.\n" |
| "Usage : mergeinfo URL-SOURCE[@REV] [CIBLE[@REV]]\n" |
| "\n" |
| " Affiche les informations liées aux fusions (ou fusions potentielles) entre\n" |
| " URL-SOURCE et CIBLE. Si l'option '--show-revs' n'est pas fournie, affiche\n" |
| " les révisions qui ont été fusionnées entre URL-SOURCE et CIBLE. Sinon,\n" |
| " affiche selon l'option '--show-revs=merged'.\n" |
| "\n" |
| " Si l'option --revision (-r) est donnée, filtre les informations affichées\n" |
| " pour ne montrer que celles associées à l'intervalle de révision spécifié.\n" |
| " Les numéros de révision, les dates, et le mot-clef 'HEAD' sont les intervalles\n" |
| " valides.\n" |
| "\n" |
| " La profondeur peut-être 'empty' (vide, par défaut) ou 'infinity' (infini).\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1079 |
| msgid "" |
| "Create a new directory under version control.\n" |
| "usage: 1. mkdir PATH...\n" |
| " 2. mkdir URL...\n" |
| "\n" |
| " Create version controlled directories.\n" |
| "\n" |
| " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" |
| " and scheduled for addition upon the next commit.\n" |
| "\n" |
| " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" |
| " an immediate commit.\n" |
| "\n" |
| " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" |
| " unless the --parents option is given.\n" |
| msgstr "" |
| "Crée un nouveau répertoire sous gestionnaire de version.\n" |
| "usage : 1. mkdir CHEMIN...\n" |
| " 2. mkdir URL...\n" |
| "\n" |
| " 1. Chaque répertoire est créé localement et mis en attente (schedule)\n" |
| " pour ajout à la prochaine propagation (commit).\n" |
| "\n" |
| " 2. Chaque répertoire précisé en URL est immédiatement créé dans le dépôt.\n" |
| "\n" |
| " Dans les deux cas, les répertoires intermédiaires doivent déjà exister,\n" |
| " sauf si l'option --parents est présente.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1096 |
| msgid "" |
| "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" |
| "usage: move SRC... DST\n" |
| "\n" |
| "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n" |
| "which must be a directory.\n" |
| "\n" |
| " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" |
| " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" |
| "\n" |
| " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" |
| " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" |
| " URL -> URL: complete server-side rename.\n" |
| " All the SRCs must be of the same type.\n" |
| msgstr "" |
| "Déplace ou renomme quelque chose dans la copie de travail ou un dépôt.\n" |
| "usage : move SRC... DST\n" |
| "\n" |
| "Quand plusieurs sources sont déplacées, elles sont ajoutées comme descendant\n" |
| "de DST, qui doit être un répertoire.\n" |
| "\n" |
| " Note : sous-commande équivalente à un 'copy' puis un 'delete'.\n" |
| " Note : l'option --revision est inutile et est dépréciée.\n" |
| "\n" |
| " SRC et DST sont des chemins dans la copie de travail (CT) ou des URLs :\n" |
| " CT -> CT : déplace et met en attente pour ajout (avec historique)\n" |
| " URL -> URL : effectue un renommage côté serveur.\n" |
| " Toutes les sources doivent être du même type.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1112 |
| msgid "" |
| "Apply a patch to a working copy.\n" |
| "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" |
| "\n" |
| " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" |
| " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" |
| "\n" |
| " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" |
| " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" |
| " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored.\n" |
| "\n" |
| " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" |
| " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" |
| " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" |
| " surrounding lines of context provided by the patch.\n" |
| " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" |
| " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" |
| " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" |
| " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" |
| "\n" |
| " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" |
| " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| " A Added\n" |
| " D Deleted\n" |
| " U Updated\n" |
| " C Conflict\n" |
| " G Merged (with local uncommitted changes)\n" |
| "\n" |
| " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" |
| " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" |
| "\n" |
| " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" |
| " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" |
| " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" |
| " do not agree with.\n" |
| "\n" |
| " Hint: If the patch file was created with Subversion, it will contain\n" |
| " the number of a revision N the patch will cleanly apply to\n" |
| " (look for lines like '--- foo/bar.txt (revision N)').\n" |
| " To avoid rejects, first update to the revision N using\n" |
| " 'svn update -r N', apply the patch, and then update back to the\n" |
| " HEAD revision. This way, conflicts can be resolved interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "Applique un correctif (patch) sur la copie de travail\n" |
| "usage : patch FICHIER_PATCH [CHEMIN]\n" |
| "\n" |
| " Applique un correctif au format différentiel unifié (unidiff) dans\n" |
| " FICHIER_PATCH sur la copie de travail CHEMIN. Si CHEMIN n'est pas spécifié,\n" |
| " '.' est utilisé.\n" |
| "\n" |
| " Le format unidiff est produit par la commande 'svn diff' ou des outils tiers.\n" |
| " Tout contenu de FICHIER_PATCH non conforme au format unidiff est ignoré.\n" |
| "\n" |
| " Une modification listée dans le correctif est soit appliquée soit rejetée.\n" |
| " Si la modification ne peut pas s'appliquer à la ligne annoncée, elle peut\n" |
| " être appliquée avant ou après si une correspondance est trouvée avec\n" |
| " les lignes de contexte fournies par unidiff. Une modification peut aussi être\n" |
| " appliquée avec du flou en ignorant une partie du contexte lors de la\n" |
| " recheche. Si aucune correspondance n'est trouvée, la modification est en\n" |
| " conflit. Le rejet est écrit dans un fichier avec l'extension \".svnpatch.rej\".\n" |
| "\n" |
| " Pour chaque fichier concerné, une ligne résume l'action opérée :\n" |
| "\n" |
| " A Ajouté\n" |
| " D Détruit\n" |
| " U Mis à jour (correspondance exacte)\n" |
| " G Fusionné (avec des modifications locales)\n" |
| " C Conflit (correspondance non trouvée)\n" |
| "\n" |
| " Si une correctif vide complètement le contenu d'un fichier, ce fichier\n" |
| " est effacé de la copie de travail. Les modifications appliquées avec un\n" |
| " décallage ou du flou sur le contexte sont marquées par le symbole \">\" en\n" |
| " début de ligne. Ces modifications doivent être validées avec attention.\n" |
| " Si un correctif ajoute un fichier, il est ajouté à svn. Utiliser 'svn revert'\n" |
| " pour annuler en cas de désaccord.\n" |
| "\n" |
| " Conseil : Si le correctif a été créé par Subversion, il contient le numéro\n" |
| " de révision qui permet une application sans erreur (voir les lignes de type\n" |
| " '--- truc/bidule.txt (revision N)'). Pour éviter les rejets, se mettre\n" |
| " d'abord à la révision N 'svn update -r N', appliquer le patch, puis se\n" |
| " remettre à la révision de tête, ce qui permet de résoudre les conflits en\n" |
| " interactif.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1159 |
| msgid "" |
| "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" |
| " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Removes versioned props in working copy.\n" |
| " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| msgstr "" |
| "Supprime une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n" |
| "usage : 1. propdel PROPNOM [CHEMIN...]\n" |
| " 2. propdel PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n" |
| "\n" |
| " 1. Supprime une propriété versionnée de la copie de travail.\n" |
| " 2. Supprime une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n" |
| " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1169 |
| msgid "" |
| "Edit a property with an external editor.\n" |
| "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" |
| " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" |
| " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| "\n" |
| "See 'svn help propset' for more on setting properties.\n" |
| msgstr "" |
| "Édite une propriété avec un éditeur externe.\n" |
| "usage : 1. propedit PROPNOM CHEMIN...\n" |
| " 2. propedit PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n" |
| "\n" |
| " 1. Édite une propriété versionnée de la copie de travail ou du dépôt.\n" |
| " 2. Édite une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n" |
| " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n" |
| "\n" |
| "Voir 'svn help propset' pour plus d'informations sur définir des propriétés.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1181 |
| msgid "" |
| "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" |
| " revision the target is first looked up.\n" |
| " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| "\n" |
| " With --verbose, the target path and the property name are printed on\n" |
| " separate lines before each value, like 'svn proplist --verbose'.\n" |
| " Otherwise, if there is more than one TARGET or a depth other than\n" |
| " 'empty', the target path is printed on the same line before each value.\n" |
| "\n" |
| " By default, an extra newline is printed after the property value so that\n" |
| " the output looks pretty. With a single TARGET and depth 'empty', you can\n" |
| " use the --strict option to disable this (useful when redirecting a binary\n" |
| " property value to a file, for example).\n" |
| msgstr "" |
| "Affiche la valeur d'une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n" |
| "usage : 1. propget PROPNOM [CIBLE[@REV]...]\n" |
| " 2. propget PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n" |
| "\n" |
| " 1. Affiche une propriété versionnée.\n" |
| " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" |
| " 2. Affiche une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n" |
| " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n" |
| "\n" |
| " Avec --verbose, le chemin cible et le nom de propriété sont affichés sur\n" |
| " des lignes séparées avant chaque valeur, comme 'svn proplist --verbose'.\n" |
| " Sinon, si il y a plus d'une CIBLE ou une profondeur non vide (empty),\n" |
| " le chemin cible est afficé sur la même ligne devant la valeur.\n" |
| "\n" |
| " Cette sous-commande ajoute par défaut un saut de ligne au texte de la\n" |
| " propriété afin d'embellir le résultat. Avec un seul chemin et une profondeur\n" |
| " vide (empty), l'option --strict désactive ces améliorations esthétiques,\n" |
| " par exemple pour rediriger les propriétés binaires vers un fichier.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1201 ../svn/main.c:1217 |
| msgid "print path, name and value on separate lines" |
| msgstr "affiche le chemin, le nom et la valeur sur des lignes séparées" |
| |
| #: ../svn/main.c:1202 |
| msgid "don't print an extra newline" |
| msgstr "n'affiche pas ne saut de ligne supplémentaires" |
| |
| #: ../svn/main.c:1205 |
| msgid "" |
| "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" |
| " revision the target is first looked up.\n" |
| " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| "\n" |
| " With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn propget\n" |
| " --verbose'. With --quiet, the paths are not printed.\n" |
| msgstr "" |
| "Liste toutes les propriétés de fichiers, répertoires ou révisions.\n" |
| "usage : 1. proplist [CIBLE[@REV]...]\n" |
| " 2. proplist --revprop -r REV [CIBLE]\n" |
| "\n" |
| " 1. Liste les propriétés versionnées.\n" |
| " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" |
| " 2. Liste les propriétés non versionnées d'une révision du dépôt.\n" |
| " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n" |
| "\n" |
| " Avec --verbose, les valeurs des propriétés sont affichées aussi, comme\n" |
| " 'svn proget --verbose'. Avec --quiet, les chemins ne sont pas affichés.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1218 |
| msgid "don't print the path" |
| msgstr "ne pas afficher le chemin" |
| |
| #: ../svn/main.c:1221 |
| msgid "" |
| "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" |
| " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" |
| " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" |
| " (TARGET only determines which repository to access.)\n" |
| "\n" |
| " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" |
| "\n" |
| " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" |
| " but will store any arbitrary properties set:\n" |
| " svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n" |
| " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" |
| " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" |
| " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" |
| " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" |
| " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" |
| " LastChangedRevision\n" |
| " Id - A compressed summary of the previous\n" |
| " 4 keywords.\n" |
| " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" |
| " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" |
| " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" |
| " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" |
| " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" |
| " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" |
| " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" |
| " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" |
| " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" |
| " each of which consists of a URL and a relative directory path,\n" |
| " similar to the syntax of the 'svn checkout' command:\n" |
| " http://example.com/repos/zig foo/bar\n" |
| " A revision to check out can optionally be specified to pin the\n" |
| " external to a known revision:\n" |
| " -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" |
| " To unambiguously identify an element at a path which has been\n" |
| " deleted (possibly even deleted multiple times in its history),\n" |
| " an optional peg revision can be appended to the URL:\n" |
| " -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n" |
| " Relative URLs are indicated by starting the URL with one\n" |
| " of the following strings:\n" |
| " ../ to the parent directory of the extracted external\n" |
| " ^/ to the repository root\n" |
| " // to the scheme\n" |
| " / to the server root\n" |
| " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" |
| " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" |
| " Lines in externals definitions starting with the '#' character\n" |
| " are considered comments and are ignored.\n" |
| " Subversion 1.4 and earlier only support the following formats\n" |
| " where peg revisions can only be specified using a -r modifier\n" |
| " and where URLs cannot be relative:\n" |
| " foo http://example.com/repos/zig\n" |
| " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" |
| " Use of these formats is discouraged. They should only be used if\n" |
| " interoperability with 1.4 clients is desired.\n" |
| " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" |
| " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" |
| " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" |
| " to clear.\n" |
| "\n" |
| " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" |
| " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" |
| " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" |
| " only on the file children of the directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Définit la valeur d'une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n" |
| "usage : 1. propset NOMPROP VALPROP CHEMIN...\n" |
| " 2. propset NOMPROP --revprop -r REV PROPVAL [CIBLE]\n" |
| "\n" |
| " 1. Modifie une propriété versionnée dans la copie de travail.\n" |
| " 2. Modifie une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n" |
| " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n" |
| "\n" |
| " La valeur peut être fournie avec l'option --file au lieu de VALPROP.\n" |
| "\n" |
| " Note : svn peut conserver des propriétés arbitraires, mais reconnaît\n" |
| " les propriétés versionnées spéciales suivantes :\n" |
| " svn:ignore - Liste par ligne des motifs de fichiers à ignorer.\n" |
| " svn:keywords - Libellés à remplacer. Les libellés valides sont :\n" |
| " URL, HeadURL - l'URL de la dernière révision de l'objet.\n" |
| " Author, LastChangedBy - auteur de la dernière modification.\n" |
| " Date, LastChangedDate - date et heure de la dernière modification.\n" |
| " Rev, Revision, - révision de la dernière modification.\n" |
| " LastChangedRevision\n" |
| " Id - résumé compact des 4 libellés précédents.\n" |
| " Header - similaire à Id, mais avec l'URL complète.\n" |
| " svn:executable - Si présent, le fichier est exécutable.\n" |
| " Utiliser 'svn propdel svn:executable CHEMIN\" pour l'éliminer.\n" |
| " svn:eol-style - Définition des caractères de fin de ligne du fichier.\n" |
| " valeurs possibles : 'native', 'LF', 'CR' ou 'CRLF'.\n" |
| " svn:mime-type - Type MIME du fichier. Les fichiers de types 'text/' ou\n" |
| " sans type précisé sont considérés comme fusionnables. Tous les\n" |
| " autres types sont considérés comme binaires. Également utilisé pour\n" |
| " annoncer le type du document via HTTP.\n" |
| " svn:externals - Liste par ligne de références externes, consistant en\n" |
| " une URL et un chemin relatif, à la manière de 'svn checkout' :\n" |
| " http://example.com/repos/zag truc/bidule\n" |
| " Une révision peut facultativement être précisée avant l'URL :\n" |
| " -r25 http://example.com/repos/zig truc/bidule\n" |
| " Pour spécifier un élément sur un chemin qui a été effacé,\n" |
| " une révsion peut être précisée à la fin de l'URL :\n" |
| " -r25 http://example.com/repos/zig@42 truc/bidule\n" |
| " Des URLs relatives sont acceptées en commençant l'URL par l'une des\n" |
| " chaînes suivantes :\n" |
| " ../ au répertoire parent de la référence externe extraite\n" |
| " ^/ à la racine du dépôt\n" |
| " // au schéma (par exemple http:)\n" |
| " / à la racine du serveur\n" |
| " The format ambigu 'chemin_relatif chemin_relatif' est compris comme\n" |
| " 'url_relative chemin_relatif' avec le support de révisions fixées.\n" |
| " Par ailleurs, les lignes commençant par '#' sont considérées comme des\n" |
| " commentaires et sont ignorées.\n" |
| " svn:needs-lock - Si présent, le ficher doit être verrouillé avant\n" |
| " d'être modifié. La fichier dans la copie de travail est en lecture\n" |
| " seule lorsqu'il n'est pas verrouillé.\n" |
| " Utiliser 'svn propdel svn:needs-lock CHEMIN' pour l'éliminer.\n" |
| "\n" |
| " Les propriétés svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type\n" |
| " et svn:needs-lock ne s'appliquent pas à des répertoires. Une tentative de\n" |
| " modification non récursive sur un répertoire échouera. Une modification\n" |
| " récursive s'appliquera seulement aux fichiers fils du répertoire.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1289 |
| msgid "read property value from file ARG" |
| msgstr "prend la valeur d'une propriété dans le fichier ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:1292 |
| msgid "" |
| "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" |
| "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" |
| " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" |
| "\n" |
| " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" |
| " This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n" |
| " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" |
| " directory within the same repository.\n" |
| "\n" |
| " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" |
| " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" |
| " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" |
| " the current working copy URL.\n" |
| "\n" |
| " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for PATH.\n" |
| "\n" |
| " Examples:\n" |
| " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" |
| " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" |
| " svn://svn.example.com/repo/project\n" |
| msgstr "" |
| "Relocalise la copie de travail pour pointer une nouvelle URL racine du dépôt.\n" |
| "Usage : 1. relocate PRÉFIX-SRC PRÉFIX-DST [CHEMINS...]\n" |
| " 2. relocate URL-DST [CHEMIN]\n" |
| "\n" |
| " Modifie les métadonnées de la copie de travail pour refléter un simple\n" |
| " changement syntaxique. C'est utile quand l'URL racine du dépôt a changé,\n" |
| " par exemple le protocole d'accès ou le nom de l'hôte, mais la copie de travail\n" |
| " contient toujours le même répertoire dans le même dépôt.\n" |
| "\n" |
| " 1. PRÉFIX-SRC et PRÉFIX-DST sont respectivement les deux débuts de la\n" |
| " nouvelle et ancienne URL. Vous pouvez aussi donner les URL complètes.\n" |
| " Utiliser 'svn info' pour déterminer l'URL courante de la copie de travail.\n" |
| "\n" |
| " 2. URL-DST est la nouvelle URL complète à utiliser pour CHEMIN\n" |
| "\n" |
| " Exemples :\n" |
| " svn relocate http:// svn:// projet1 projet2\n" |
| " svn relocate http://www.exemple.com/repo/projet \\\\\n" |
| " svn://svn.exemple.com/repo/projet\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1315 |
| msgid "" |
| "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" |
| "usage: resolve [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " If no arguments are given, perform interactive conflict resolution for\n" |
| " all conflicted paths in the working copy, with default depth 'infinity'.\n" |
| " The --accept=ARG option prevents prompting and forces conflicts on PATH\n" |
| " to resolved in the manner specified by ARG, with default depth 'empty'.\n" |
| msgstr "" |
| "Résout les conflits sur des fichiers ou répertoires de la copie de travail\n" |
| "usage : resolve [CHEMIN...]\n" |
| "\n" |
| " Si aucun n'argument n'est donné, fait une résolution interactive de conflits\n" |
| " pour tous les chemins en conflit de la copie de travail, avec par défaut une\n" |
| " profondeur infinie (infinity). L'option --accept=ARG empêche l'interaction et\n" |
| " force la résolution de conflit avec la méthode spécifiée, avec une profondeur\n" |
| " par défaut vide (empty).\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1323 |
| msgid "" |
| "specify automatic conflict resolution source\n" |
| " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" |
| " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" |
| msgstr "" |
| "spécifie la source de la résolution automatique de conflit\n" |
| " ('base', 'working' copie de travail,\n" |
| " 'mine-conflict' ma version en conflit,\n" |
| " 'theirs-conflict' l'autre version en conflit,\n" |
| " 'mine-full' ma version, 'theirs-full' l'autre)" |
| |
| #: ../svn/main.c:1330 |
| msgid "" |
| "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" |
| "usage: resolved PATH...\n" |
| "\n" |
| " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" |
| " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" |
| " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" |
| " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" |
| msgstr "" |
| "Enlève l'état 'en conflit' (conflicted) d'un fichier ou répertoire local.\n" |
| "usage : resolved CHEMIN...\n" |
| "\n" |
| " Note : cette sous-commande ne résout pas le conflit sur le fond ; elle\n" |
| " supprime simplement les fichiers relatifs au conflit pour permettre une\n" |
| " propagation (commit) ultérieure. Lui préférer 'svn resolve --accept working'.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1340 |
| msgid "" |
| "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" |
| "usage: revert PATH...\n" |
| "\n" |
| " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" |
| " any conflicted states.\n" |
| msgstr "" |
| "Restaure l'état initial d'un fichier en annulant les modifications locales.\n" |
| "usage : revert PATH...\n" |
| "\n" |
| " Note : cette sous-commande n'a pas besoin d'accès réseau, et résout les\n" |
| " conflits.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1348 |
| msgid "" |
| "Print the status of working copy files and directories.\n" |
| "usage: status [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" |
| " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" |
| " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" |
| " With -v, print full revision information on every item.\n" |
| "\n" |
| " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" |
| " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" |
| " ' ' no modifications\n" |
| " 'A' Added\n" |
| " 'C' Conflicted\n" |
| " 'D' Deleted\n" |
| " 'I' Ignored\n" |
| " 'M' Modified\n" |
| " 'R' Replaced\n" |
| " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" |
| " '?' item is not under version control\n" |
| " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" |
| " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" |
| " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" |
| " ' ' no modifications\n" |
| " 'C' Conflicted\n" |
| " 'M' Modified\n" |
| " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" |
| " ' ' not locked\n" |
| " 'L' locked\n" |
| " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" |
| " ' ' no history scheduled with commit\n" |
| " '+' history scheduled with commit\n" |
| " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" |
| " ' ' normal\n" |
| " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" |
| " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" |
| " Sixth column: Repository lock token\n" |
| " (without -u)\n" |
| " ' ' no lock token\n" |
| " 'K' lock token present\n" |
| " (with -u)\n" |
| " ' ' not locked in repository, no lock token\n" |
| " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" |
| " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" |
| " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" |
| " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" |
| " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" |
| " ' ' normal\n" |
| " 'C' tree-Conflicted\n" |
| " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" |
| " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" |
| "\n" |
| " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" |
| " '*' a newer revision exists on the server\n" |
| " ' ' the working copy is up to date\n" |
| "\n" |
| " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" |
| " The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n" |
| " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" |
| " The working copy path is always the final field, so it can\n" |
| " include spaces.\n" |
| "\n" |
| " The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n" |
| " committed revision, or last committed author was expected indicates\n" |
| " that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n" |
| " item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n" |
| " The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n" |
| "\n" |
| " Example output:\n" |
| " svn status wc\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " A + wc/qax.c\n" |
| "\n" |
| " svn status -u wc\n" |
| " M 965 wc/bar.c\n" |
| " * 965 wc/foo.c\n" |
| " A + - wc/qax.c\n" |
| " Status against revision: 981\n" |
| "\n" |
| " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" |
| " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" |
| " A + - 687 joe wc/qax.c\n" |
| " 965 687 joe wc/zig.c\n" |
| " Status against revision: 981\n" |
| "\n" |
| " svn status\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " ! C wc/qaz.c\n" |
| " > local missing, incoming edit upon update\n" |
| " D wc/qax.c\n" |
| msgstr "" |
| "Affiche l'état des fichiers et répertoires de la copie de travail.\n" |
| "usage : status [CHEMIN...]\n" |
| "\n" |
| " Sans arguments affiche les objets locaux modifiés, pas d'accès réseau.\n" |
| " Avec -q, affiche des informations résumées sur les éléments locaux modifiés.\n" |
| " Avec -u, ajoute la révision en cours et précise les objets obsolètes.\n" |
| " Avec -v, affiche l'information de révision complète de chaque objet.\n" |
| "\n" |
| " Les sept premières colonnes font un caractère de largeur :\n" |
| " 1ère colonne : si l'objet est ajouté, supprimé ou modifié\n" |
| " ' ' pas de modification\n" |
| " 'A' ajouté\n" |
| " 'C' en conflit\n" |
| " 'D' supprimé\n" |
| " 'I' ignoré\n" |
| " 'M' modifié\n" |
| " 'R' remplacé\n" |
| " 'X' un répertoire non versionné créé par une référence externe\n" |
| " '?' non versionné\n" |
| " '!' manquant (supprimé par une autre commande) ou incomplet\n" |
| " '~' objet versionné dissimulé par un objet différent\n" |
| " 2ème colonne : modification d'une propriété\n" |
| " ' ' pas de modification\n" |
| " 'C' en conflit\n" |
| " 'M' modifiée\n" |
| " 3ème colonne : si le répertoire local est verrouillé\n" |
| " ' ' non verrouillé\n" |
| " 'L' verrouillé (locked)\n" |
| " 4ème colonne : si la prochaine propagation (commit) comportera\n" |
| " un ajout avec reprise de l'historique\n" |
| " ' ' pas d'ajout avec reprise d'historique prévu\n" |
| " '+' ajout avec reprise d'historique prévu\n" |
| " 5ème colonne : si l'élément est basculé par rapport à son parent\n" |
| " ' ' normal\n" |
| " 'S' basculé par rapport à son parent (switch)\n" |
| " 'X' élément versionné créé par une référence externe\n" |
| " 6ème colonne : si un verrou est posé\n" |
| " (sans -u)\n" |
| " ' ' normal\n" |
| " 'K' verrouillé\n" |
| " (avec -u)\n" |
| " ' ' pas de verrou dans le dépôt, pas de verrou local\n" |
| " 'K' verrouillé dans le dépôt, verrou local (lock toKen) présent\n" |
| " 'O' verrouillé dans le dépôt, verrou dans une autre copie (Other)\n" |
| " 'T' verrouillé dans le dépôt, verrou local présent mais volé (sTolen)\n" |
| " 'B' non verrouillé dans le dépôt, verrou local cassé (Broken)\n" |
| " 7ème colonne : si un élément est actuellement en conflit\n" |
| " ' ' normal\n" |
| " 'C' arborescence en conflit\n" |
| " Si l'élément est victime d'un conflit d'arborescence, une ligne\n" |
| " supplémentaire décrit la nature du conflit.\n" |
| "\n" |
| " L'obsolescence d'un objet apparait en 8ème colonne (avec -u) :\n" |
| " '*' une nouvelle version existe sur le serveur\n" |
| " ' ' la copie de travail est à jour\n" |
| "\n" |
| " Les autres colonnes, de taille variable, sont délimitées par des espaces :\n" |
| " La révision de travail (avec -u ou -v : '-' si l'élément est copié)\n" |
| " La dernière révision propagée et son auteur (avec -v)\n" |
| " Le chemin de l'objet est toujours dans le dernier champs et peut\n" |
| " inclure des espaces.\n" |
| "\n" |
| " La présence d'un point d'interrogation ('?') à la place du numéro de révision,\n" |
| " de la dernière révision propagée ou du dernier auteur de modification\n" |
| " indique que l'information est inconnue ou non pertinente de part l'état de\n" |
| " l'élément considéré (par exemple il s'agit d'une copie). Le point\n" |
| " d'interrogation sert de marqueur visuel poour faciliter la lecture.\n" |
| "\n" |
| " Exemples de sortie :\n" |
| " svn status wc\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " A + wc/qax.c\n" |
| "\n" |
| " svn status -u wc\n" |
| " M 965 wc/truc.c\n" |
| " * 965 wc/bidule.c\n" |
| " A + - wc/machin.c\n" |
| " État par rapport à la révision 981\n" |
| "\n" |
| " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| " M 965 938 calvin wc/truc.c\n" |
| " * 965 922 hobbes wc/bidule.c\n" |
| " A + - 687 suzy wc/machin.c\n" |
| " 965 687 suzy wc/zig.c\n" |
| " État par rapport à la révision 981\n" |
| "\n" |
| " svn status\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " ! C wc/qaz.c\n" |
| " > local manquant, édition entrante à la mise à jour\n" |
| " D wc/qax.c\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1440 |
| msgid "don't print unversioned items" |
| msgstr "n'affiche pas les éléments non versionnés" |
| |
| #: ../svn/main.c:1443 |
| msgid "" |
| "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" |
| "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" |
| " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" |
| " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" |
| " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" |
| " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| "\n" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" |
| " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" |
| " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" |
| " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" |
| " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" |
| " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" |
| " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" |
| " modification to the working copy. All properties from the repository\n" |
| " are applied to the obstructing path.\n" |
| "\n" |
| " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" |
| " targets of this operation.\n" |
| "\n" |
| " By default, Subversion will refuse to switch a working copy path to\n" |
| " a new URL with which it shares no common version control ancestry.\n" |
| " Use the '--ignore-ancestry' option to override this sanity check.\n" |
| "\n" |
| " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" |
| " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" |
| "\n" |
| " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" |
| " reporting the action taken.\n" |
| "\n" |
| " Examples:\n" |
| " svn switch ^/branches/1.x-release\n" |
| " svn switch --relocate http:// svn://\n" |
| " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" |
| " svn://svn.example.com/repo/project\n" |
| msgstr "" |
| "Actualise la copie de travail avec une nouvelle URL.\n" |
| "usage : 1. switch URL[@PEGREV] [CHEMIN]\n" |
| " 2. switch --relocate DE VERS [CHEMIN...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Actualise la copie de travail vis-à-vis d'une autre URL dans le dépôt.\n" |
| " Le comportement est similaire à 'svn update', et constitue la bonne\n" |
| " manière de basculer une copie de travail vers une branche dans le même\n" |
| " dépôt. Si spécifiée, PEGREV détermine dans quelle révision la cible est\n" |
| " d'abord recherchée.\n" |
| "\n" |
| " Si l'option --force est utilisée, c'est un peu subtile et compliqué...\n" |
| " La collision d'un objet non versionné dans la copie de travail et\n" |
| " d'un homonyme versionné dans le dépôt n'occasionne pas automatiquement\n" |
| " un échec lors de l'actualisation (switch). En effet, si l'objet gênant\n" |
| " est de même type (fichier ou répertoire) que l'objet homonyme du dépôt,\n" |
| " il devient alors versionné, mais garde le même contenu.\n" |
| " Cela signifie qu'un sous-objet d'un répertoire gênant non versionné\n" |
| " peut lui-même être gênant et devenir versionné.\n" |
| " Pour les fichiers, toute différence est considérée comme une\n" |
| " modification locale à la copie de travail.\n" |
| " Toutes les propriétés stockées dans le dépôt sont appliquées aux objets.\n" |
| "\n" |
| " Utiliser l'option --set-depth pour définir la nouvelle profondeur de la\n" |
| " copie de travail sur la cible de l'opération.\n" |
| "\n" |
| " Par défaut, Subversion refuse de basculer vers une URL qui n'a pas\n" |
| " d'ancêtre commun avec la copie de travail. Utiliser l'option\n" |
| " --ignore-ancestry pour ignorer ce contrôle.\n" |
| "\n" |
| " 2. Réécrit les URL internes de la copie pour refléter un simple\n" |
| " changement syntaxique, par exemple si l'URL racine du dépôt a changé\n" |
| " comme dans le cas d'un renommage de machine, mais la copie de travail\n" |
| " reflète toujours le même répertoire du même dépôt.\n" |
| "\n" |
| " DE est l'URL racine source de la relocalisation.\n" |
| " Vous pouvez utiliser 'svn info' pour déterminer l'URL racine\n" |
| " de la copie de travail courante (voir la ligne URL:).\n" |
| "\n" |
| " VERS est l'URL racine destination de la relocalisation.\n" |
| "\n" |
| " Voir aussi 'svn help update' pour la liste des caractères possibles\n" |
| " décrivant l'action choisie.\n" |
| "\n" |
| " Exemples :\n" |
| " svn switch ^/branches/1.x-release\n" |
| " svn switch --relocate http://www.exemple.com/repos/projet\n" |
| " svn://svn.exemple.com/repos/projet\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1486 |
| msgid "" |
| "Unlock working copy paths or URLs.\n" |
| "usage: unlock TARGET...\n" |
| "\n" |
| " Use --force to break the lock.\n" |
| msgstr "" |
| "Déverrouille des chemins ou des URLs.\n" |
| "usage : unlock CIBLE...\n" |
| "\n" |
| " Utiliser --force pour casser le verrou.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1493 |
| msgid "" |
| "Bring changes from the repository into the working copy.\n" |
| "usage: update [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" |
| " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" |
| "\n" |
| " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" |
| " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| " A Added\n" |
| " D Deleted\n" |
| " U Updated\n" |
| " C Conflict\n" |
| " G Merged\n" |
| " E Existed\n" |
| " R Replaced\n" |
| "\n" |
| " Characters in the first column report about the item itself.\n" |
| " Characters in the second column report about properties of the item.\n" |
| " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" |
| " been broken or stolen.\n" |
| " A 'C' in the fourth column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" |
| " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" |
| " and in property values, respectively.\n" |
| "\n" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" |
| " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" |
| " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" |
| " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" |
| " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" |
| " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" |
| " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" |
| " modification to the working copy. All properties from the repository\n" |
| " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" |
| " in the first column with code 'E'.\n" |
| "\n" |
| " If the specified update target is missing from the working copy but its\n" |
| " immediate parent directory is present, checkout the target into its\n" |
| " parent directory at the specified depth. If --parents is specified,\n" |
| " create any missing parent directories of the target by checking them\n" |
| " out, too, at depth=empty.\n" |
| "\n" |
| " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" |
| " targets of this operation.\n" |
| msgstr "" |
| "Actualise la copie de travail par rapport au dépôt.\n" |
| "usage : update [CHEMIN...]\n" |
| "\n" |
| " La copie de travail est actualisée à la révision HEAD ou à la révision\n" |
| " précisée par l'option -r.\n" |
| " L'opération effectuée sur chaque objet est résumée par un caractère :\n" |
| "\n" |
| " A Ajouté\n" |
| " D Détruit\n" |
| " U Modifié (mise à jour exacte)\n" |
| " G Fusionné (mise à jour approchée)\n" |
| " C Conflit (pas de solution trouvée)\n" |
| " E Existant\n" |
| " R Remplacé\n" |
| "\n" |
| " La première colonne concerne l'objet, la seconde ses propriétés.\n" |
| " Un 'C' en troisième colonne indique un conflit d'arborescence, tandis\n" |
| " qu'un 'C' dans les deux premières indique un conflit sur le contenu du\n" |
| " fichier ou ses propriétés. Un 'B' dans la troisième colonne indique\n" |
| " qu'un verrou sur un fichier a été cassé ou volé.\n" |
| "\n" |
| " Si l'option --force est utilisée, c'est un peu subtile et compliqué...\n" |
| " La collision d'un objet non versionné dans la copie de travail et\n" |
| " d'un homonyme versionné dans le dépôt n'occasionne pas automatiquement\n" |
| " un échec lors de l'actualisation (switch). En effet, si l'objet gênant\n" |
| " est de même type (fichier ou répertoire) que l'objet homonyme du dépôt,\n" |
| " il devient alors versionné, mais garde le même contenu.\n" |
| " Cela signifie qu'un sous-objet d'un répertoire gênant non versionné\n" |
| " peut lui-même être gênant et devenir versionné.\n" |
| " Pour les fichiers, toute différence est considérée comme une\n" |
| " modification locale à la copie de travail.\n" |
| " Toutes les propriétés stockées dans le dépôt sont appliquées aux objets.\n" |
| " Les objets gênant la mise à jour sont marqués d'un 'E' en première colonne.\n" |
| "\n" |
| " Si la cible de la mise à jour n'existe pas dans la copie de travail, mais\n" |
| " son répertoire parent immédiat existe, extrait la cible dans son répertoire\n" |
| " parent à la profondeur demandée. Si --parents est précisé, crée aussi les\n" |
| " répertoires parents en les extrayant à la profondeur vide (depth=empty).\n" |
| "\n" |
| " Utiliser l'option --set-depth pour définir une nouvelle profondeur pour\n" |
| " la copie de travail cible de l'opération.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1543 |
| msgid "" |
| "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" |
| "usage: upgrade [WCPATH...]\n" |
| "\n" |
| " Local modifications are preserved.\n" |
| msgstr "" |
| "Mise à jour des meta-données du format de stockage de la copie de travail.\n" |
| "usage : upgrade CHEMIN...\n" |
| "\n" |
| " Les modifications locales sont préservées.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1589 ../svnadmin/main.c:87 ../svnlook/main.c:364 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:63 ../svnsync/main.c:287 |
| msgid "Caught signal" |
| msgstr "Signal reçu" |
| |
| #: ../svn/main.c:1702 ../svnlook/main.c:2377 |
| msgid "Non-numeric limit argument given" |
| msgstr "L'argument de l'option limit doit être numérique" |
| |
| #: ../svn/main.c:1708 ../svnlook/main.c:2383 |
| msgid "Argument to --limit must be positive" |
| msgstr "L'argument de --limit doit être positif" |
| |
| #: ../svn/main.c:1729 ../svn/main.c:2016 |
| msgid "Can't specify -c with --old" |
| msgstr "Option -c incompatible avec --old" |
| |
| #: ../svn/main.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c" |
| msgstr "Un nombre négatif dans l'intervalle (%s) n'est pas supporté avec l'option -c" |
| |
| #: ../svn/main.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" |
| msgstr "Argument non numérique (%s) donné à l'option -c" |
| |
| #: ../svn/main.c:1781 |
| msgid "There is no change 0" |
| msgstr "Il n'y a pas de changement (option -c) 0" |
| |
| #: ../svn/main.c:1825 ../svnadmin/main.c:1858 ../svnrdump/svnrdump.c:781 |
| #: ../svnsync/main.c:2043 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in revision argument '%s'" |
| msgstr "Erreur de syntaxe à l'argument de révision '%s'" |
| |
| #: ../svn/main.c:1898 ../svn/main.c:1917 |
| #, c-format |
| msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" |
| msgstr "Erreur en convertissant la profondeur de la 'locale' vers UTF8" |
| |
| #: ../svn/main.c:1906 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" |
| msgstr "'%s' n'est pas un profondeur valide ; essayer 'empty' (vide), 'files' (fichiers), 'immediates' (immédiat) ou 'infinity' (infini)" |
| |
| #: ../svn/main.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" |
| msgstr "'%s' n'est pas un profondeur valide ; essayer 'exclude' (exclure), 'empty' (vide), 'files' (fichiers), 'immediates' (immédiat) ou 'infinity' (infini)" |
| |
| #: ../svn/main.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" |
| msgstr "Erreur de syntaxe à l'argument de fin de ligne native (native-eol) '%s'" |
| |
| #: ../svn/main.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid --accept value" |
| msgstr "'%s' n'est pas valide pour --accept" |
| |
| #: ../svn/main.c:2120 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" |
| msgstr "'%s' n'est pas valide pour --show-revs" |
| |
| #: ../svn/main.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid strip count '%s'" |
| msgstr "Nombre de composants '%s' invalide" |
| |
| #: ../svn/main.c:2139 |
| msgid "Argument to --strip must be positive" |
| msgstr "L'argument de --strip doit être positif" |
| |
| #: ../svn/main.c:2236 ../svndumpfilter/main.c:1474 ../svnlook/main.c:2456 |
| #, c-format |
| msgid "Subcommand argument required\n" |
| msgstr "Argument de la sous-commande attendu\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:2255 ../svnadmin/main.c:2002 ../svndumpfilter/main.c:1493 |
| #: ../svnlook/main.c:2475 ../svnrdump/svnrdump.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command: '%s'\n" |
| msgstr "Commande inconnue : '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:2289 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svn help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" |
| "Entrer 'svn help %s' pour l'aide.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:2304 |
| msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r" |
| msgstr "Arguments de révision multiples : ne pas répéter -c, ou utiliser à la fois -c et -r" |
| |
| #: ../svn/main.c:2316 |
| msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" |
| msgstr "--depth et --set-depth sont mutuellement exclusives" |
| |
| #: ../svn/main.c:2326 |
| msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" |
| msgstr "--with-all-revprops et --with-no-revprops sont mutuellement exclusives" |
| |
| #: ../svn/main.c:2336 |
| msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" |
| msgstr "--with-revprop et --with-no-revprops sont mutuellement exclusives" |
| |
| #: ../svn/main.c:2349 |
| msgid "--message (-m) and --file (-F) are mutually exclusive" |
| msgstr "--message (-m) et --file (-F) sont mutuellement exclusives" |
| |
| #: ../svn/main.c:2358 ../svnrdump/svnrdump.c:928 ../svnsync/main.c:2124 |
| msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive" |
| msgstr "--trust-server-cert requiert --non-interactive" |
| |
| #: ../svn/main.c:2368 |
| msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive" |
| msgstr "--diff-cmd et --internal-diff sont mutuellement exclusives" |
| |
| #: ../svn/main.c:2428 |
| msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" |
| msgstr "Le fichier de l'entrée du journal est versionné; forcer avec '--force-log'" |
| |
| #: ../svn/main.c:2435 |
| msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" |
| msgstr "Le fichier de commentaire du verrou est versionné ; forcer avec '--force-log'" |
| |
| #: ../svn/main.c:2456 |
| msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" |
| msgstr "Le message de propagation donné est un chemin (-F était voulu ?) ; forcer avec '--force-log'" |
| |
| #: ../svn/main.c:2463 |
| msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" |
| msgstr "Le commentaire du verrou est un chemin de fichier (-F était voulu ?) ; forcer avec '--force-log'" |
| |
| #: ../svn/main.c:2477 |
| msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" |
| msgstr "--relocate et --depth sont mutuellement exclusives" |
| |
| #: ../svn/main.c:2485 |
| msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive" |
| msgstr "--relocate et --non-recursive (-N) sont mutuellement exclusives" |
| |
| #: ../svn/main.c:2573 |
| msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props et --no-auto-props sont mutuellement exclusives" |
| |
| #: ../svn/main.c:2587 |
| msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only" |
| msgstr "--reintegrate ne peut être utilisé avec --ignore-ancestry ou --record-only" |
| |
| #: ../svn/main.c:2595 |
| msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" |
| msgstr "--reintegrate ne peut être utilisé avec --ignore-ancestry" |
| |
| #: ../svn/main.c:2603 |
| msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" |
| msgstr "--reintegrate ne peut être utilise avec --record-only" |
| |
| #: ../svn/main.c:2744 ../svn/main.c:2750 |
| #, c-format |
| msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" |
| msgstr "--accept=%s incompatible avec --non-interactive" |
| |
| #: ../svn/main.c:2777 |
| #, c-format |
| msgid "Try 'svn help %s' for more information" |
| msgstr "Essayer 'svn help %s' pour plus d'information" |
| |
| #: ../svn/main.c:2783 |
| msgid "Please see the 'svn upgrade' command" |
| msgstr "Voir la commande 'svn upgrade'" |
| |
| #: ../svn/main.c:2791 |
| msgid "Run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)" |
| msgstr "Lancer 'svn cleanup' pour enlever les verrous (cf 'svn help cleanup')" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:168 |
| msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" |
| msgstr "-r et -c ne peuvent être utilisées avec --reintegrate" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:223 |
| msgid "Merge source required" |
| msgstr "Source de la fusion attendue" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:269 |
| msgid "Second revision required" |
| msgstr "Seconde révision attendue" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:278 ../svn/merge-cmd.c:304 ../svn/mergeinfo-cmd.c:84 |
| #: ../svnadmin/main.c:1538 ../svnlook/main.c:1880 ../svnlook/main.c:2069 |
| #: ../svnlook/main.c:2173 ../svnlook/main.c:2205 |
| msgid "Too many arguments given" |
| msgstr "Trop d'arguments donnés" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:294 |
| msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" |
| msgstr "Impossible de préciser un intervalle de révision avec deux URLs" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:376 |
| msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "--deth ne peut être utilisé avec --reintegrate" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:381 |
| msgid "--force cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "--force ne peut être utilisé avec --reintegrate" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:386 |
| msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source" |
| msgstr "--reintegrate ne peut être utilisée qu'avec une seule source de fusion" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:390 |
| msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "--allow-mixed-revision ne peut être utilisé avec --reintegrate" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:405 |
| msgid "SOURCE2 can't be used with --symmetric" |
| msgstr "SOURCE2 ne peut être utilisé avec l'option --symmetric" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:409 |
| msgid "a revision range can't be used with --symmetric" |
| msgstr "un intervalle de révision ne peut être utilisé avec l'option --symmetric" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:414 ../svn/merge-cmd.c:434 ../svn/merge-cmd.c:458 |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:120 |
| msgid "Source and target must be different but related branches" |
| msgstr "" |
| "La source et la destination doivent être des branches différentes mais reliées\n" |
| "entre elles" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:516 |
| msgid "" |
| "Merge tracking not possible, use --ignore-ancestry or\n" |
| "fix invalid mergeinfo in target with 'svn propset'" |
| msgstr "" |
| "Garder la trace des fusions (merge) n'est pas possible. Utiliser l'option\n" |
| "--ignore-ancestry ou corriger la propriété \"svn:mergeinfo\" invalide dans la\n" |
| "cible" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:81 |
| msgid "Not enough arguments given" |
| msgstr "Nombre d'arguments insuffisant" |
| |
| #: ../svn/mkdir-cmd.c:92 |
| msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" |
| msgstr "Essayer plutôt 'svn add' ou 'svn add --non-recursive' ?" |
| |
| #: ../svn/mkdir-cmd.c:98 |
| msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" |
| msgstr "Essayer plutôt 'svn mkdir --parents' ?" |
| |
| #: ../svn/notify.c:84 ../svn/status-cmd.c:89 |
| msgid "Summary of conflicts:\n" |
| msgstr "Résumé des conflits :\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:88 ../svn/status-cmd.c:93 |
| #, c-format |
| msgid " Text conflicts: %u\n" |
| msgstr " Conflits textuels : %u\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:92 ../svn/status-cmd.c:97 |
| #, c-format |
| msgid " Property conflicts: %u\n" |
| msgstr " Conflits de propriétés : %u\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:96 ../svn/status-cmd.c:101 |
| #, c-format |
| msgid " Tree conflicts: %u\n" |
| msgstr " Arborescences en conflit : %u\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:100 |
| #, c-format |
| msgid " Skipped paths: %u\n" |
| msgstr " Chemins omis : %u\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped missing target: '%s'\n" |
| msgstr "Cible manquante omise : '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" |
| msgstr "Cible omise : '%s' -- source de la copie manquante\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped '%s'\n" |
| msgstr "'%s' omis\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped '%s' -- An obstructing working copy was found\n" |
| msgstr "Ignore '%s' -- Copie de travail gênante sur le chemin\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped '%s' -- Has no versioned parent\n" |
| msgstr "Ignore '%s' -- pas de parent versionné\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped '%s' -- Access denied\n" |
| msgstr "Ignore '%s' -- Accès interdit\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped '%s' -- Node remains in conflict\n" |
| msgstr "Ignore '%s' -- le nœud reste en conflit\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Restored '%s'\n" |
| msgstr "'%s' restauré\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Reverted '%s'\n" |
| msgstr "'%s' réinitialisé\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" |
| msgstr "Échec à la réinitialisation de '%s' ; essayer une mise à jour.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" |
| msgstr "Conflit sur '%s' résolu\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:375 ../svn/notify.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s" |
| msgstr "> application bloc ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## décallage %s" |
| |
| #: ../svn/notify.c:392 ../svn/notify.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s" |
| msgstr "> application bloc @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ décallage %s" |
| |
| #: ../svn/notify.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %lu (%s)\n" |
| msgstr "> application bloc ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## avec flou %lu (%s)\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %lu\n" |
| msgstr "> application bloc @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ avec flou %lu\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" |
| msgstr "> rejet du bloc ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" |
| msgstr "> rejet du bloc @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n" |
| msgstr "> bloc ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## déjà appliqué (%s)\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n" |
| msgstr "> bloc @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ déjà appliqué\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Fetching external item into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Récupération de la référence externe dans '%s' :\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Error handling externals definition for '%s':" |
| msgstr "Erreur à la définition externe pour '%s' :" |
| |
| #: ../svn/notify.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Updating '%s':\n" |
| msgstr "Mise à jour de '%s' :\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "Exported external at revision %ld.\n" |
| msgstr "Référence externe exportée à la révision %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "Exported revision %ld.\n" |
| msgstr "Exporté à la révision %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "Checked out external at revision %ld.\n" |
| msgstr "Référence externe extraite à la révision %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Checked out revision %ld.\n" |
| msgstr "Révision %ld extraite.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Updated external to revision %ld.\n" |
| msgstr "Référence externe actualisée à la révision %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Updated to revision %ld.\n" |
| msgstr "Actualisé à la révision %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "External at revision %ld.\n" |
| msgstr "Référence externe à la révision %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "At revision %ld.\n" |
| msgstr "À la révision %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "External export complete.\n" |
| msgstr "Fin d'exportation d'une référence externe.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "Export complete.\n" |
| msgstr "Fin d'exportation.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "External checkout complete.\n" |
| msgstr "Fin d'extraction d'une référence externe.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Checkout complete.\n" |
| msgstr "Fin d'extraction.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "External update complete.\n" |
| msgstr "Fin d'actualisation d'une référence externe.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Update complete.\n" |
| msgstr "Fin d'actualisation.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Performing status on external item at '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vérification de l'état sur la référence externe en '%s' :\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "Status against revision: %6ld\n" |
| msgstr "État par rapport à la révision %6ld\n" |
| |
| # Align the %s's on this and the following 4 messages |
| #: ../svn/notify.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Sending copy of %s\n" |
| msgstr "Envoi une copie de %s\n" |
| |
| # Align the %s's on this and the following 4 messages |
| #: ../svn/notify.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Sending %s\n" |
| msgstr "Envoi %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Adding copy of (bin) %s\n" |
| msgstr "Ajoute une copie de (bin) %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Adding (bin) %s\n" |
| msgstr "Ajout (bin) %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Adding copy of %s\n" |
| msgstr "Ajoute une copie de %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Ajout %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting copy of %s\n" |
| msgstr "Suppression d'une copie de %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting %s\n" |
| msgstr "Suppression %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing copy of %s\n" |
| msgstr "Remplacement d'une copie de %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing %s\n" |
| msgstr "Remplacement %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:771 ../svnsync/sync.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Transmitting file data " |
| msgstr "Transmission des données " |
| |
| #: ../svn/notify.c:780 ../svnadmin/main.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' verrouillé par l'utilisateur '%s'.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' unlocked.\n" |
| msgstr "'%s' déverrouillé.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusion des différences des URLs du dépôt vers '%s' :\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusion de r%ld dans '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusion inverse de r%ld dans '%s' :\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusion de r%ld à r%ld dans '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusion inverse de r%ld à r%ld dans '%s' :\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "--- Stockage des informations de fusion (mergeinfo) des URLs du dépôt vers '%s' :\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Stockage des informations de fusion (mergeinfo) de r%ld dans '%s' :b\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Stockage des informations de fusion (mergeinfo) inverse de r%ld vers '%s' :\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Stockage des informations de fusion (mergeinfo) de r%ld à r%ld dans '%s' :\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Stockage des informations de fusion (mergeinfo) inverse de r%ld à r%ld dans '%s' :\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n" |
| msgstr "--- Nettoyage des informations de fusion (mergeinfo) de '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusion des différences entre dépôts distants vers '%s' :\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusion (d'un dépôt distant) r%ld vers '%s' :\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusion inverse (d'un dépôt distant) de r%ld vers '%s' :\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusion (d'un dépôt distant) de r%ld à r%ld dans '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusion inverse (d'un dépôt distant) de r%ld à r%ld vers '%s' :\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' set on '%s'\n" |
| msgstr "Propriété '%s' définie sur '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" |
| msgstr "Propriété '%s' supprimée de '%s'.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s' on '%s'\n" |
| msgstr "Tentative d'effacer une propriété inconnue '%s' sur '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" |
| msgstr "Propriété '%s' définie à la révision du dépôt %ld\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" |
| msgstr "Propriété '%s' supprimée de la révision %ld du dépôt\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "Upgraded '%s'\n" |
| msgstr "Mise à jour de '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "Redirecting to URL '%s':\n" |
| msgstr "Redirection vers l'URL '%s' :\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "Committing transaction...\n" |
| msgstr "Transaction de propagation...\n" |
| |
| #: ../svn/propdel-cmd.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" |
| msgstr "Ne pas préciser la révision pour supprimer la propriété versionnée '%s'" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:60 ../svn/propedit-cmd.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" |
| msgstr "Nouvelle valeur définie pour la propriété '%s' sur '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:90 ../svn/propset-cmd.c:94 |
| msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" |
| msgstr "l'option '--encoding' ne s'applique que pour tes propriétés textuelles controllées par Subversion" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" |
| msgstr "Nouvelle valeur de la propriété '%s' définie à la révision %ld\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" |
| msgstr "Pas de modification de la propriété '%s' à la révision %ld\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" |
| msgstr "Ne pas préciser de révision pour éditer la propriété versionnée '%s'" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:198 ../svn/propset-cmd.c:169 |
| msgid "Explicit target argument required" |
| msgstr "Argument cible explicite requis" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" |
| msgstr "'%s' ne semble pas être un chemin dans une copie de travail" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" |
| msgstr "Pas de modification de la propriété '%s' sur '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:65 |
| msgid "Error writing to stream" |
| msgstr "Erreur en écrivant le flux" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:151 ../svn/proplist-cmd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Properties on '%s':\n" |
| msgstr "Propriétés sur '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:208 |
| msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml" |
| msgstr "--verbose ne peut être utilisé avec --revprop ou --strict ou --xml" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:301 |
| msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations" |
| msgstr "La sortie stricte des valeurs d'une propriété n'est possible que pour des \"propget\" non récursifs sur une seule cible" |
| |
| #: ../svn/proplist-cmd.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" |
| msgstr "Propriétés non versionnées de la révision %ld :\n" |
| |
| #: ../svn/proplist-cmd.c:234 |
| msgid "Could not display properties of all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "Impossible d'afficher les propriétés sur toutes les cibles car certaines n'existent pas" |
| |
| #: ../svn/proplist-cmd.c:239 |
| msgid "Could not display properties of all targets because some targets are not versioned" |
| msgstr "Impossible d'afficher les propriétés sur toutes les cibles car certaines ne sont pas versionnées" |
| |
| #: ../svn/props.c:63 |
| msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property" |
| msgstr "Préciser explicitement la révision par un numéro, une date ou 'HEAD' pour accéder à une propriété de révision" |
| |
| #: ../svn/props.c:70 |
| msgid "Wrong number of targets specified" |
| msgstr "Le nombre de cibles n'est pas bon" |
| |
| #: ../svn/props.c:79 |
| msgid "Either a URL or versioned item is required" |
| msgstr "Une URL ou un objet versionné est requis" |
| |
| #: ../svn/props.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" |
| "setting the property to '%s' will not turn it off." |
| msgstr "" |
| "Pour désactiver la propriété %s, utiliser 'svn propdel' ;\n" |
| "Définir la valeur de la propriété à '%s' de la désactivera pas." |
| |
| #: ../svn/propset-cmd.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" |
| msgstr "Ne pas préciser de révision pour définir la propriété versionnée '%s'" |
| |
| #: ../svn/propset-cmd.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" |
| msgstr "Cible explicite requise ('%s' interprété comme valeur de propriété)" |
| |
| #: ../svn/resolve-cmd.c:84 |
| msgid "missing --accept option" |
| msgstr "option '--accept' requise" |
| |
| #: ../svn/resolve-cmd.c:89 |
| msgid "invalid 'accept' ARG" |
| msgstr "Argument 'accept' invalide" |
| |
| #: ../svn/resolve-cmd.c:144 |
| msgid "Failure occurred resolving one or more conflicts" |
| msgstr "Échec lors de la résolution d'un ou plusieurs conflits" |
| |
| #: ../svn/revert-cmd.c:77 |
| msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" |
| msgstr "Essayer plutôt 'svn revert --depth infinity' ?" |
| |
| #: ../svn/status-cmd.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Changelist '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Liste de changements '%s' :\n" |
| |
| #: ../svn/status.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "moved from %s" |
| msgstr "déplacé de %s" |
| |
| #: ../svn/status.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "moved to %s" |
| msgstr "déplacé vers %s" |
| |
| #: ../svn/switch-cmd.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" |
| msgstr "'%s' vers '%s' n'est pas une relocalisation valide" |
| |
| #: ../svn/switch-cmd.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' does not share common version control ancestry with the requested switch location. Use --ignore-ancestry to disable this check." |
| msgstr "" |
| "Le chemin '%s' ne partage pas d'ancêtre commun avec la destination de bascule\n" |
| "(switch). Utiliser --ignore-ancestry pour désactiver cette vérification." |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:58 |
| msgid "edit" |
| msgstr "édition" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:39 ../svn/tree-conflicts.c:59 |
| msgid "delete" |
| msgstr "suppression" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:40 ../svn/tree-conflicts.c:62 |
| msgid "add" |
| msgstr "addition" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:41 ../svn/tree-conflicts.c:63 |
| msgid "replace" |
| msgstr "remplace" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:60 |
| msgid "missing" |
| msgstr "manquant" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:61 |
| msgid "obstruction" |
| msgstr "obstruction" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:64 |
| msgid "unversioned" |
| msgstr "non versionné" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:65 |
| msgid "moved away" |
| msgstr "déplacé ailleurs" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:66 |
| msgid "moved away and edited" |
| msgstr "déplacé ailleurs et modifié" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:67 |
| msgid "moved here" |
| msgstr "déplacé ici" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "local %s, incoming %s upon %s" |
| msgstr "local %s, %s entrante sur %s" |
| |
| #: ../svn/update-cmd.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Summary of updates:\n" |
| msgstr "Résumé des mises à jour :\n" |
| |
| #. Print an update summary for this target, removing the current |
| #. working directory prefix from PATH (if PATH is at or under |
| #. $CWD), and converting the path to local style for display. |
| #: ../svn/update-cmd.c:90 |
| #, c-format |
| msgid " Updated '%s' to r%ld.\n" |
| msgstr "'%s' actualisé à la révision %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Committed revision %ld%s.\n" |
| msgstr "" |
| "Révision %ld%s propagée.\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:80 |
| msgid " (the answer to life, the universe, and everything)" |
| msgstr " (la réponse à la vie, l'univers, et tout ça...)" |
| |
| #: ../svn/util.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Attention : %s\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:149 |
| msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command." |
| msgstr "La variable d'environnement EDITOR, SVN_EDITOR ou VISUAL, ou alors la configuration 'editor-cmd' est vide ou est constituée seulement d'espaces. Une commande shell est attendue." |
| |
| #: ../svn/util.c:156 |
| msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" |
| msgstr "Aucune variable d'environnement (SVN_EDITOR, VISUAL ou EDITOR) ni d'option de configuration 'editor-cmd' n'a été trouvée" |
| |
| #: ../svn/util.c:184 ../svn/util.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get working directory" |
| msgstr "Répertoire courant inaccessible" |
| |
| #: ../svn/util.c:195 ../svn/util.c:356 ../svn/util.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Can't change working directory to '%s'" |
| msgstr "Répertoire '%s' inaccessible (pas de 'cd')" |
| |
| #: ../svn/util.c:203 ../svn/util.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "Can't restore working directory" |
| msgstr "Le répertoire de travail courant ne peut être rétabli" |
| |
| #: ../svn/util.c:210 ../svn/util.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "system('%s') returned %d" |
| msgstr "system('%s') a retourné %d" |
| |
| #: ../svn/util.c:250 |
| msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n" |
| msgstr "La variable d'environnement SVN_MERGE est vide ou est constituée seulement d'espaces. Une commande shell est attendue.\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:256 |
| msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n" |
| msgstr "Aucune variable d'environnement SVN_MERGE ni d'option de configuration 'merge-tool-cmd' n'a été trouvée\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "The external merge tool exited with exit code %d" |
| msgstr "L'outil de fusion externe s'est terminé sur un code d'erreur %d" |
| |
| #: ../svn/util.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to '%s'" |
| msgstr "'%s' n'est pas accessible en écriture" |
| |
| #: ../svn/util.c:497 |
| msgid "Error normalizing edited contents to internal format" |
| msgstr "Erreur de normalisation du contenu édité vers le format interne" |
| |
| #: ../svn/util.c:570 |
| msgid "Log message contains a zero byte" |
| msgstr "L'entrée du journal contient un octet 0" |
| |
| #: ../svn/util.c:629 |
| #, c-format |
| msgid " '%s'" |
| msgstr " '%s'" |
| |
| #: ../svn/util.c:633 |
| msgid "Your commit message was left in a temporary file:" |
| msgstr "Le message de propagation a été laissé dans un fichier temporaire :" |
| |
| #: ../svn/util.c:685 |
| msgid "--This line, and those below, will be ignored--" |
| msgstr "--Cette ligne, et les suivantes ci-dessous, seront ignorées--" |
| |
| #: ../svn/util.c:720 |
| msgid "Error normalizing log message to internal format" |
| msgstr "Erreur de normalisation de l'entrée du journal vers le format interne" |
| |
| #: ../svn/util.c:807 |
| msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" |
| msgstr "L'éditeur ne peut être invoqué en mode non interactif" |
| |
| #: ../svn/util.c:820 |
| msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options" |
| msgstr "Pas d'éditeur externe pour définir l'entrée du journal; définir la variable d'environnement SVN_EDITOR ou utiliser --message (-m) ou --file (-F)" |
| |
| #: ../svn/util.c:856 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Log message unchanged or not specified\n" |
| "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Entrée du journal non modifié ou non précisé\n" |
| "(a)nnule, (c)ontinue, (e)dite\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:909 |
| msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" |
| msgstr "Utiliser --force pour passer cette restriction (les modifications locales peuvent être perdues)" |
| |
| #: ../svn/util.c:1098 ../svn/util.c:1131 |
| msgid "none" |
| msgstr "aucun" |
| |
| #: ../svn/util.c:1099 |
| msgid "file" |
| msgstr "fichier" |
| |
| #: ../svn/util.c:1100 |
| msgid "dir" |
| msgstr "rép" |
| |
| #: ../svn/util.c:1132 |
| msgid "update" |
| msgstr "mise à jour" |
| |
| #: ../svn/util.c:1133 |
| msgid "switch" |
| msgstr "bascule" |
| |
| #: ../svn/util.c:1134 |
| msgid "merge" |
| msgstr "fusion" |
| |
| #: ../svn/util.c:1256 |
| msgid "(invalid date)" |
| msgstr "(date invalide)" |
| |
| #: ../svn/util.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Source and target have no common ancestor: '%s' and '%s'" |
| msgstr "La source t la cible n'ont pas d'ancêtre commun : '%s' et '%s'" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:213 ../svnrdump/svnrdump.c:116 |
| msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" |
| msgstr "précise la révision numéro ARG (ou étendue X:Y)" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:216 |
| msgid "dump or hotcopy incrementally" |
| msgstr "décharge ou copie à chaud incrémentale" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:219 |
| msgid "use deltas in dump output" |
| msgstr "décharge différentielle (deltas)" |
| |
| # ??? ancres |
| #: ../svnadmin/main.c:222 |
| msgid "bypass the repository hook system" |
| msgstr "contourne les ancres (hook) du dépôt" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:225 |
| msgid "bypass property validation logic" |
| msgstr "ignore les vérifications des propriétés" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:228 ../svnlook/main.c:186 ../svnrdump/svnrdump.c:118 |
| #: ../svnserve/main.c:272 ../svnversion/main.c:141 |
| msgid "no progress (only errors) to stderr" |
| msgstr "pas d'avancement mais seulement les erreurs vers stderr" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:231 |
| msgid "ignore any repos UUID found in the stream" |
| msgstr "ignore tout UUID de dépôt trouvé dans le flux" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:234 |
| msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" |
| msgstr "utilise l'UUID de dépôt trouvée dans le flux, si il y en a une" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:237 |
| msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" |
| msgstr "type de dépôt : 'fsfs' (défaut) ou 'bdb'" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:240 |
| msgid "load at specified directory in repository" |
| msgstr "charge dans le répertoire précisé du dépôt" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:243 |
| msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" |
| msgstr "désactive fsync aux propagations de transactions [Berkeley DB]" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:246 |
| msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" |
| msgstr "désactive la suppression automatique des fichiers du journal [Berkeley DB]" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:252 |
| msgid "" |
| "remove redundant Berkeley DB log files\n" |
| " from source repository [Berkeley DB]" |
| msgstr "" |
| "supprime les fichiers du journal redondants\n" |
| " dans le dépôt source [Base Berkeley]" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:256 |
| msgid "call pre-commit hook before committing revisions" |
| msgstr "appel la procédure d'avant propagation (pre-commit) avant de propager les révisions" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:259 |
| msgid "call post-commit hook after committing revisions" |
| msgstr "appel la procédure d'après propagation (post-commit) après la propagation des révisions" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:262 |
| msgid "call hook before changing revision property" |
| msgstr "appel de la procédure automatique avant de changer une propriété de révision" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:265 |
| msgid "call hook after changing revision property" |
| msgstr "appel la procédure automatique après le changement d'une propriété de révision" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:268 |
| msgid "" |
| "wait instead of exit if the repository is in\n" |
| " use by another process" |
| msgstr "" |
| "attend au lieu de sortir si le dépôt est\n" |
| " utilisé par un autre processus" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:272 |
| msgid "" |
| "use format compatible with Subversion versions\n" |
| " earlier than 1.4" |
| msgstr "" |
| "utilise un format compatible avec les versions\n" |
| " de Subversion antérieures à 1.4" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:276 |
| msgid "" |
| "use format compatible with Subversion versions\n" |
| " earlier than 1.5" |
| msgstr "" |
| "utilise un format compatible avec les versions\n" |
| " de Subversion antérieures à 1.5" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:280 |
| msgid "" |
| "use format compatible with Subversion versions\n" |
| " earlier than 1.6" |
| msgstr "" |
| "utilise un format compatible avec les versions\n" |
| " de Subversion antérieures à 1.6" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:284 |
| msgid "" |
| "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" |
| " minimize redundant operations. Default: 16.\n" |
| " [used for FSFS repositories only]" |
| msgstr "" |
| "taille du cache mémoire en méga-octets (MB) utilisé pour\n" |
| " minimiser les opérations redondantes. Défaut : 16.\n" |
| " [utilisé seulement pour les dépôts FSFS]" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:298 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" |
| "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnadmin crashtest CHEMIN_DÉPÔT\n" |
| "\n" |
| "Ouvre le dépôt en CHEMIN_DÉPÔT, puis s'interrompt brusquement (abort),\n" |
| "simulant ainsi un crash de processus ayant ouvert le dépôt.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:304 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnadmin create CHEMIN_DÉPÔT\n" |
| "\n" |
| "Crée un nouveau dépôt vide à CHEMIN_DÉPÔT.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:312 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" |
| "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" |
| "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" |
| "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" |
| "this will simply deltify the HEAD revision.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnadmin deltify [-r BAS[:HAUT]] CHEMIN_DÉPÔT\n" |
| "\n" |
| "Parcourt l'étendue des révisions en effectuant une différentiation entre\n" |
| "révisions successives pour les objets modifiés. La différentiation\n" |
| "compresse le dépôt en ne stockant que les différences entre versions\n" |
| "successives. Elle s'applique par défaut à la révision de tête seule.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:321 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" |
| "\n" |
| "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" |
| "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" |
| "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" |
| "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" |
| "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" |
| "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" |
| "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" |
| "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" |
| "changed in those revisions.)\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnadmin dump CHEMIN_DÉPÔT [-r BAS[:HAUT] [--incremental]]\n" |
| "\n" |
| "Décharge le contenu du système de fichiers entre les révisions précisées\n" |
| "vers stdout dans le format portable 'dumpfile'. L'avancement est envoyé\n" |
| "vers stderr. Si aucune révision n'est précisée, décharge tout l'arbre.\n" |
| "Si seule BAS est donnée, décharge cette révision. Avec l'option --incremental\n" |
| "la première révision déchargée est différentielle par rapport à la précédente,\n" |
| "au lieu de refléter l'état complet de l'arborescence. À partir de la seconde\n" |
| "révision, le déchargement est toujours différentiel.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:334 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnadmin help [SOUS_COMMANDE...]\n" |
| "\n" |
| "Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:339 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Makes a hot copy of a repository.\n" |
| "If --incremental is passed, data which already exists at the destination\n" |
| "is not copied again. Incremental mode is implemented for FSFS repositories.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnadmin hotcopy CHEMIN_DÉPÔT NOUVEAU_CHEMIN_DÉPÔT\n" |
| "\n" |
| "Effectue une copie à chaud d'un dépôt.\n" |
| "Si l'option --incremental (incrémentale) est passée, les données qui existent\n" |
| "déjà à la destination ne sont pas recopiées. Le mode incrémental est implémenté\n" |
| "pour les dépôts de type FSFS.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:346 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "List all Berkeley DB log files.\n" |
| "\n" |
| "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" |
| "will cause your repository to be corrupted.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnadmin list-dblogs CHEMIN_DÉPÔT\n" |
| "\n" |
| "Liste tous les fichiers du journal de la base Berkeley.\n" |
| "\n" |
| "ATTENTION : Modifier ou supprimer les fichiers du journal en cours\n" |
| "d'utilisation corrompt le dépôt.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:353 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "List unused Berkeley DB log files.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnadmin list-unused-dblogs CHEMIN_DÉPÔT\n" |
| "\n" |
| "Liste les fichiers inutilisés du journal de la base Berkeley.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:358 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" |
| "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" |
| "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" |
| "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" |
| "If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n" |
| "in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnadmin load CHEMIN_DÉPÔT\n" |
| "\n" |
| "Charge un flux au format 'dumpfile' venant de l'entrée standard, en\n" |
| "propageant (commit) les nouvelles révisions dans le dépôt. Si le dépôt\n" |
| "est initialement vide, son UUID prend la valeur de celui du flux.\n" |
| "L'avancement est envoyé sur stdout. Si --revision est donné, limite\n" |
| "les révisions chargées à celles spécifiées.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:370 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin lock REPOS_PATH PATH USERNAME COMMENT-FILE [TOKEN]\n" |
| "\n" |
| "Lock PATH by USERNAME setting comments from COMMENT-FILE.\n" |
| "If provided, use TOKEN as lock token. Use --bypass-hooks to avoid\n" |
| "triggering the pre-lock and post-lock hook scripts.\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : svnadmin lon CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN UTILISATEUR COMMENTAIRE [TOKEN]\n" |
| "\n" |
| "Verrouille CHEMIN par UTILISATEUR en prennant le fichier COMMENTAIRE.\n" |
| "Si fournit, TOKEN est pris comme identifiant du verrou. L'option --bypass-hooks\n" |
| "permet de ne pas déclancher les scripts d'avant et d'après verrouillage.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:377 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" |
| "\n" |
| "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" |
| "if not provided, is the root of the repository).\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnadmin lslocks CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT]\n" |
| "\n" |
| "Affiche la description de tous les verrous sur ou sous CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT\n" |
| "(par défaut la racine du dépôt).\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:383 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the names of all uncommitted transactions.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnadmin lstxns CHEMIN_DÉPÔT\n" |
| "\n" |
| "Affiche les noms de toutes les transactions non propagées.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:388 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" |
| "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnadmin pack CHEMIN_DÉPÔT\n" |
| "\n" |
| "Essaie de tasser le dépôt avec un stockage plus efficace.\n" |
| "Ignore si cela ne s'applique pas à un dépôt.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:394 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" |
| "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" |
| "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" |
| "exit if the repository is in use by another process.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnadmin recover CHEMIN_DÉPÔT\n" |
| "\n" |
| "Exécute la procédure de réparation (recovery) sur un dépôt. À lancer si \n" |
| "un message d'erreur le conseille. La réparation requiert un accès exclusif \n" |
| "à la base Berkeley DB, elle ne s'exécute pas si le dépôt est en cours \n" |
| "d'utilisation par un autre processus.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:402 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" |
| "\n" |
| "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnadmin rmlocks CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_VERROUILLÉ...\n" |
| "\n" |
| "Efface inconditionnellement le verrou de chaque CHEMIN_VERROUILLÉ.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:407 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" |
| "\n" |
| "Delete the named transaction(s).\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnadmin rmtxns CHEMIN_DÉPÔT NOM_TX...\n" |
| "\n" |
| "Supprime les transactions spécifiées.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:412 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" |
| "\n" |
| "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" |
| "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" |
| "(for example, if you do not want an email notification sent\n" |
| "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" |
| "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" |
| "hook).\n" |
| "\n" |
| "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" |
| "overwrite the previous log message.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnadmin setlog CHEMIN_DÉPÔT -r RÉVISION FICHIER\n" |
| "\n" |
| "Définit l'entrée du journal au contenu du FICHIER pour cette RÉVISION.\n" |
| "--bypass-hooks évite l'exécution des procédures automatiques liées à\n" |
| "la modification des propriétés de révision (i.e. pour ne pas envoyer\n" |
| "un message de notification ou si ces modifications ne sont pas activées\n" |
| "par pre-revprop-change).\n" |
| "\n" |
| "NOTE : l'historique des propriétés de révision n'est pas conservé, cette\n" |
| "commande écrase définitivement les entrées précédentes du journal.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:424 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" |
| "\n" |
| "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" |
| "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" |
| "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" |
| "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" |
| "\n" |
| "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" |
| "overwrite the previous value of the property.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnadmin setrevlog CHEMIN_DÉPÔT -r RÉV NOM FICHIER\n" |
| "\n" |
| "Définit la propriété NOM à la révision RÉV au contenu de FICHIER.\n" |
| "Utiliser --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook \n" |
| "pour provoquer l'exécution des procédures automatiques liées à\n" |
| "la modification des propriétés de révision (i.e. pour envoyer\n" |
| "un message de notification par le post-revprop-change).\n" |
| "\n" |
| "NOTE : l'historique des propriétés de révision n'est pas conservé, cette\n" |
| "commande écrase définitivement les entrées précédentes du journal.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:435 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" |
| "\n" |
| "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" |
| "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" |
| "generate a brand new UUID for the repository.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnadmin setuuid CHEMIN_DÉPÔT [UUID]\n" |
| "\n" |
| "Redéfinit l'UUID (identificateur unique) du dépôt situé à CHEMIN_DÉPÔT.\n" |
| "Utilise l'UUID si il est précisé, sinon en génère un nouveau.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:442 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin unlock REPOS_PATH LOCKED_PATH USERNAME TOKEN\n" |
| "\n" |
| "Unlocked LOCKED_PATH (as USERNAME) after verifying that the token\n" |
| "associated with the lock matches TOKEN. Use --bypass-hooks to avoid\n" |
| "triggering the pre-unlock and post-unlock hook scripts.\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : svnadmin unlock CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_VERROUILLÉ UTILISATEUR TOKEN\n" |
| "\n" |
| "Déverrouille CHEMIN_VERROUILLÉ (comme UTILISATEUR) après avoir vérifié que\n" |
| "l'identifiant associé au verrou correspond à TOKEN. L'option --bypass-hooks\n" |
| "permet de ne pas déclancher les scripts d'avant et d'après verrouillage.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:449 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" |
| "schema version.\n" |
| "\n" |
| "This functionality is provided as a convenience for repository\n" |
| "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" |
| "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" |
| "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" |
| "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" |
| "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" |
| "repository state as a dump and subsequent load would.\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : svnadmin upgrade CHEMIN_DÉPÔT\n" |
| "\n" |
| "Mets le dépôt à CHEMIN_DÉPÔT à la dernière version supportée du schéma.\n" |
| "\n" |
| "Cette fonction est fournie pour l'administrateur d'un dépôt qui souhaite \n" |
| "utiliser une nouvelle fonctionnalité de Subversion sans faire une sauvegarde \n" |
| "et restauration complète. En tant que tel, la mise à jour fait seulement le \n" |
| "minimum de modifications tout en maintenant l'intégrité du dépôt. Elle ne \n" |
| "garantit pas un état optimisé tel que celui atteint avec un cycle de \n" |
| "sauvegarde et restauration.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:462 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Verifies the data stored in the repository.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnadmin verify CHEMIN_DÉPÔT\n" |
| "\n" |
| "Vérifie les données stockées dans le dépôt.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:521 |
| msgid "Invalid revision specifier" |
| msgstr "Révision invalide" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" |
| msgstr "Les révisions doivent être antérieures à la plus récente (%ld)" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:667 ../svnadmin/main.c:929 ../svnadmin/main.c:1035 |
| msgid "First revision cannot be higher than second" |
| msgstr "La première révision doit être postérieure à la seconde" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "Deltifying revision %ld..." |
| msgstr "Différentiation de la révision %ld..." |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:680 ../svnadmin/main.c:730 ../svnadmin/main.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "done.\n" |
| msgstr "fait.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "Packing revisions in shard %s..." |
| msgstr "Compaction des révisions du fragment %s..." |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "Packing revprops in shard %s..." |
| msgstr "Compaction des propriétés de révision du fragment %s..." |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "<<< Skipped original revision %ld\n" |
| msgstr "<<< Saut de la révision initiale %ld\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Repository lock acquired.\n" |
| "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" |
| msgstr "" |
| "Verrou du dépôt acquis.\n" |
| "Patientez ; le rétablissement du dépôt peut être long...\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:840 |
| msgid "" |
| "Repository lock acquired.\n" |
| "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" |
| msgstr "" |
| "Verrou du dépôt acquis.\n" |
| "Patientez ; la mise à jour du dépôt peut être longue...\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:952 |
| msgid "" |
| "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "usage général : svnadmin SOUS_COMMANDE DÉPÔT [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Entrer 'svnadmin help <sous-commande>' pour une aide spécifique.\n" |
| "Entrer 'svnadmin --version' pour avoir la version et les modules de stockages.\n" |
| "\n" |
| "Sous-commandes disponibles :\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:959 ../svnlook/main.c:2042 ../svnserve/main.c:318 |
| msgid "" |
| "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Les types de stockage de dépôt (FS) suivants sont disponibles :\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number (%ld) specified" |
| msgstr "Numéro de révision invalide (%ld)" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:997 |
| msgid "Non-numeric revision specified" |
| msgstr "Révision non numérique, invalide" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1056 |
| msgid "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or using --bypass-prop-validation while loading." |
| msgstr "Valeur d'une propriété invalide dans le flot de sauvegarde ; envisager de corriger la source ou utiliser l'option --bypass-prop-validation au chargement." |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1122 ../svnadmin/main.c:1730 |
| msgid "" |
| "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" |
| "such as httpd, svnserve or svn has it open?" |
| msgstr "" |
| "Échec de l'obtention d'un accès exclusif au dépôt ; peut-être un autre\n" |
| "processus tel 'httpd', 'svnserve' ou 'svn' a-t-il ouvert le dépôt ?" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1127 ../svnadmin/main.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" |
| msgstr "Attente du verrou sur le dépôt ; un autre processus le tient-il ?\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Recovery completed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fin du rétablissement.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "The latest repos revision is %ld.\n" |
| msgstr "La dernière révision du dépôt est %ld\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' removed.\n" |
| msgstr "Transaction '%s' supprimée.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1319 ../svnadmin/main.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Missing revision" |
| msgstr "Révision absente" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1322 ../svnadmin/main.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Only one revision allowed" |
| msgstr "Une seule révision permise" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1564 ../svnlook/main.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "UUID Token: %s\n" |
| msgstr "Chaîne UUID : %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1565 ../svnlook/main.c:2105 |
| #, c-format |
| msgid "Owner: %s\n" |
| msgstr "Propriétaire : %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1566 ../svnlook/main.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "Created: %s\n" |
| msgstr "Créé : %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1567 ../svnlook/main.c:2107 |
| #, c-format |
| msgid "Expires: %s\n" |
| msgstr "Expire : %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Commentaire (%i ligne) :\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Commentaire (%i lignes) :\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1615 |
| msgid "No paths to unlock provided" |
| msgstr "Aucun chemin à déverrouiller" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' isn't locked.\n" |
| msgstr "Le chemin '%s' n'est pas verrouillé (locked)\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1645 |
| #, c-format |
| msgid "Removed lock on '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' déverrouillé\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' unlocked by user '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' déverrouillé par l'utilisateur '%s'.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1745 |
| msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" |
| msgstr "La mise à jour (upgrade) du dépôt avec ce système de fichiers sous-jacent n'est pas supportée ; Essayer de sauvegarder (dump) et restaurer (load) des données ailleurs" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1752 |
| msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" |
| msgstr "La mise à jour de ce dépôt n'est pas supportée ; Essayer de sauvegarder (dump) et restaurer (load) les données ailleurs" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Upgrade completed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fin de la mise à jour.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1845 ../svnrdump/svnrdump.c:767 |
| msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" |
| msgstr "Option -r rencontrée plusieurs fois ; essayer '-r M:N' au lieu de '-r M -r N'" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "subcommand argument required\n" |
| msgstr "Sous-commande attendue\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:2020 |
| msgid "Repository argument required" |
| msgstr "Argument précisant le dépôt obligatoire" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:2033 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL when it should be a local path" |
| msgstr "'%s' est une URL au lieu d'un chemin local" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" |
| "Entrer 'svnadmin help %s' pour l'aide.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:2108 |
| msgid "Try 'svnadmin help' for more info" |
| msgstr "Essayer 'svnadmin help' pour plus d'information" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stdio file" |
| msgstr "Le fichier stdio ne peut être ouvert" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:399 |
| msgid "This is an empty revision for padding." |
| msgstr "Ceci est une révision vide pour remplissage." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" |
| msgstr "Révision %ld propagée en %ld\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld skipped.\n" |
| msgstr "Révision %ld omise.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid copy source path '%s'" |
| msgstr "Chemin de la source d'une copie '%s' invalide" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" |
| msgstr "Pas de révision source d'une copie dans le flux filtré" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" |
| msgstr "Chemin source de fusion '%s' manquant : essayer avec --skip-missing-merge-sources" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" |
| msgstr "Pas de début d'intervalle de révision dans le flux filtré" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" |
| msgstr "Pas de fin d'intervalle de révision dans le flux filtré" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in original revision %ld" |
| msgstr "Bloc de propriété de différence détecté, mais les différences ne sont pas activées pour le nœud '%s' à la révision initiale %ld" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in originalrevision %ld" |
| msgstr "Bloc de propriété de différence détecté, mais les différences ne sont pas activées pour le nœud '%s' à la révision initiale %ld" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1017 |
| msgid "Do not display filtering statistics." |
| msgstr "Ne pas affichier les statistiques de filtrage." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1019 |
| msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns." |
| msgstr "Traîte les préfixes de noms de fichiers comme des motifs globaux de fichiers." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1021 |
| msgid "Remove revisions emptied by filtering." |
| msgstr "Effacer les révisions vidées par le filtrage." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1023 |
| msgid "Renumber revisions left after filtering." |
| msgstr "Renuméroter les révisions laissées par le filtrage." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1026 |
| msgid "Skip missing merge sources." |
| msgstr "Ignore les sources de fusion manquantes." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1028 |
| msgid "Don't filter revision properties." |
| msgstr "Pas de filtrage des propriétés de révision." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1030 |
| msgid "" |
| "Read additional prefixes, one per line, from\n" |
| " file ARG." |
| msgstr "Lit des préfix additionnels, un par ligne, du fichier ARG." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1042 |
| msgid "" |
| "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" |
| "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" |
| msgstr "" |
| "Exclure du flux les nœuds ayant un des préfixes donnés.\n" |
| "usage : svndumpfilter exclude PRÉFIXE...\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1050 |
| msgid "" |
| "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" |
| "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" |
| msgstr "" |
| "Inclure du flux les nœuds ayant un des préfixes donnés.\n" |
| "usage : svndumpfilter include PRÉFIXE...\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1058 |
| msgid "" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" |
| msgstr "" |
| "Affiche l'aide sur le programme ou ses sous-commandes.\n" |
| "usage : svndumpfilter help [SOUS_COMMANDES...]\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1131 |
| msgid "" |
| "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "usage général : svndumpfilter SOUS_COMMANDE [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Entrer 'svndumpfilter help <sous-commande>' pour l'aide spécifique.\n" |
| "Entrer 'svndumpfilter --version' pour avoir le numéro de version du programme.\n" |
| "\n" |
| "Sous-commandes disponibles :\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" |
| msgstr "Exclusion (et élimination des révisions vides) des motifs de préfixes :\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding prefix patterns:\n" |
| msgstr "Exclusion des motifs de préfixes : \n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" |
| msgstr "Inclusion (et élimination des révisions vides) des motifs de préfixes :\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Including prefix patterns:\n" |
| msgstr "Inclusion des motifs de préfixes :\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" |
| msgstr "Exclusion (et élimination des révisions vides) des préfixes :\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding prefixes:\n" |
| msgstr "Exclusion des préfixes : \n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1204 |
| #, c-format |
| msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" |
| msgstr "Inclusion (et élimination des révisions vides) des préfixes :\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Including prefixes:\n" |
| msgstr "Inclusion des préfixes :\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Dropped %d revision.\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "Dropped %d revisions.\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "%d révision éliminée\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "%d révisions éliminées\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1242 |
| msgid "Revisions renumbered as follows:\n" |
| msgstr "Révisions renumérotées comme suit :\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid " %ld => (dropped)\n" |
| msgstr " %ld => (éliminée)\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "Dropped %d node:\n" |
| msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" |
| msgstr[0] "%d nœud éliminé :\n" |
| msgstr[1] "%d nœuds éliminés :\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1550 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: no prefixes supplied.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Erreur : aucun préfixe fourni.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" |
| "Entrer 'svndumpfilter help %s' pour l'aide.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1599 |
| msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" |
| msgstr "Essayer 'svndumpfilter help' pour plus d'information" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:108 |
| msgid "show details for copies" |
| msgstr "affiche les détails concernant les copies" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:111 |
| msgid "print differences against the copy source" |
| msgstr "affiche les différences par rapport à la source de la copie" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:114 |
| msgid "show full paths instead of indenting them" |
| msgstr "affiche les chemins complets au lieu de les indenter" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:120 |
| msgid "maximum number of history entries" |
| msgstr "nombre maximum d'entrées dans l'historique" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:123 |
| msgid "do not print differences for added files" |
| msgstr "n'affiche pas les différences pour les fichiers ajoutés" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:129 |
| msgid "operate on single directory only" |
| msgstr "opère sur un seul répertoire" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:132 |
| msgid "specify revision number ARG" |
| msgstr "précise le numéro de révision ARG" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:135 |
| msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" |
| msgstr "opère sur une propriéte de révision (utiliser avec -r ou -t)" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:138 |
| msgid "show node revision ids for each path" |
| msgstr "donne l'identifiant du nœud de révision pour chaque objet" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:141 |
| msgid "specify transaction name ARG" |
| msgstr "précise le nom de la transaction ARG" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:144 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "verbeux" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:153 |
| msgid "" |
| "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" |
| " external diff program, ARG is simply passed along\n" |
| " to the program. But when Subversion is using its\n" |
| " default internal diff implementation, or when\n" |
| " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" |
| " could be any of the following:\n" |
| " -u (--unified):\n" |
| " Output 3 lines of unified context.\n" |
| " -b (--ignore-space-change):\n" |
| " Ignore changes in the amount of white space.\n" |
| " -w (--ignore-all-space):\n" |
| " Ignore all white space.\n" |
| " --ignore-eol-style:\n" |
| " Ignore changes in EOL style\n" |
| " -p (--show-c-function):\n" |
| " Show C function name in diff output." |
| msgstr "" |
| "Défaut : '-u'. \n" |
| " Quand subversion invoque un programme diff externe, ARG est \n" |
| " simplement passé au programme. Mais quand subversion utilise\n" |
| " l'implémentation interne par défaut, ou quand il affiche une\n" |
| " version annotée (blame), ARG peut être :\n" |
| " -u (--unified) : \n" |
| " affiche 3 lignes de contexte unifié.\n" |
| " -b (--ignore-space-change) :\n" |
| " ignore les modifications liées aux espaces.\n" |
| " -w (--ignore-all-space) :\n" |
| " ignore tous les espaces.\n" |
| " --ignore-eol-style : \n" |
| " ignore les changements de style de fin de ligne (eol).\n" |
| " -p (--show-c-function):\n" |
| " affiche les noms des fonctions C dans la sortie de diff." |
| |
| #: ../svnlook/main.c:198 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the author.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnlook author CHEMIN_DÉPÔT\n" |
| "\n" |
| "Affiche l'auteur.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:203 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnlook cat CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_FICHIER\n" |
| "\n" |
| "Affiche le contenu d'un fichier.\n" |
| "Le '/' de tête dans le chemin est optionnel.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:208 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the paths that were changed.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnlook changed CHEMIN_DÉPÔT\n" |
| "\n" |
| "Affiche les objets modifiés.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:213 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the datestamp.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnlook date CHEMIN_DÉPÔT\n" |
| "\n" |
| "Affiche la date de dernière modification.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:218 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnlook diff CHEMIN_DÉPÔT\n" |
| "\n" |
| "Affiche les différences des fichiers et propriétés modifiés au style GNU\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:224 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" |
| "or whose file children were changed.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnlook dirs-changed CHEMIN_DÉPÔT\n" |
| "\n" |
| "Affiche les répertoires eux-même modifiés (édition de propriétés) ou dont\n" |
| "les fichiers contenus ont été changés.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:230 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| "\n" |
| "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" |
| "it is represented in the repository.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnlook filesize CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT\n" |
| "\n" |
| "Affiche la taille en octets du fichiers situé à CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:236 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnlook help [SOUS_COMMANDE]\n" |
| "\n" |
| "Affiche l'aide sur ce programme ou ses sous-commandes.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:241 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" |
| "\n" |
| "Print information about the history of a path in the repository (or\n" |
| "the root directory if no path is supplied).\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnlook history CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n" |
| "\n" |
| "Affiche l'historique d'un objet dans le dépôt (ou de la racine du dépôt\n" |
| "si aucun objet n'est précisé).\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:247 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnlook info CHEMIN_DÉPÔT\n" |
| "\n" |
| "Affiche l'auteur, la date, la taille et le contenu de l'entrée du journal.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:252 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| "\n" |
| "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnlook lock CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_DANS_DÉPÔT\n" |
| "\n" |
| "Décrit le verrou sur le chemin dans le dépôt, s'il existe.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:257 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the log message.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnlook log CHEMIN_DÉPÔT\n" |
| "\n" |
| "Affiche l'entrée du journal (log).\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:262 |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" |
| " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" |
| "\n" |
| "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" |
| "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : 1. svnlook propget CHEMIN_DÉPÔT NOM_PROP CHEMIN_DANS_DÉPÔT\n" |
| " 2. svnlook propget --revprop CHEMIN_DÉPÔT NOM_PROP\n" |
| "\n" |
| "Affiche la valeur brute de la propriété pour un objet du dépôt.\n" |
| "Avec --revprop, affiche la valeur brute d'une propriété de révision.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:271 |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "List the properties of a path in the repository, or\n" |
| "with the --revprop option, revision properties.\n" |
| "With -v, show the property values too.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : 1. svnlook proplist CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_DANS_DÉPÔT\n" |
| " 2. svnlook proplist --revprop CHEMIN_DÉPÔT\n" |
| "\n" |
| "Liste les propriétés d'un objet du dépôt, ou avec --revprop les propriétés\n" |
| "de révision. Avec -v, donne en sus leurs valeurs.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:281 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" |
| "\n" |
| "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" |
| "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnlook tree CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n" |
| "\n" |
| "Affiche l'arborescence à partir de CHEMIN_DANS_DÉPÔT ou de la racine\n" |
| "du dépôt si non précisé. Montre optionnellement les nœuds de révision.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:287 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the repository's UUID.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnlook uuid CHEMIN_DÉPÔT\n" |
| "\n" |
| "Affiche l'UUID (identifiant unique) du dépôt.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:292 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the youngest revision number.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnlook youngest CHEMIN_DÉPÔT\n" |
| "\n" |
| "Affiche le numéro de la révision la plus récente.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" |
| msgstr "Copié : %s (de révision %ld, %s)\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1026 |
| msgid "Added" |
| msgstr "Ajouté" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1027 |
| msgid "Deleted" |
| msgstr "Supprimé" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1028 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modifié" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1029 |
| msgid "Index" |
| msgstr "Index" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1041 |
| msgid "" |
| "(Binary files differ)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "(les fichiers binaires diffèrent)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1252 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "inconnu" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1399 ../svnlook/main.c:1504 ../svnlook/main.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" |
| msgstr "La transaction '%s' n'est pas basée sur une révision ; bizarre" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" |
| msgstr "'%s' est une URL, ce devrait plutôt être un chemin local" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1451 ../svnlook/main.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a file" |
| msgstr "Le chemin '%s' n'est pas un fichier" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1596 |
| msgid "History item limit reached" |
| msgstr "Limite des éléments d'historique atteinte" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "REVISION PATH <ID>\n" |
| "-------- ---------\n" |
| msgstr "" |
| "RÉVISION CHEMIN <ID>\n" |
| "-------- -----------\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "REVISION PATH\n" |
| "-------- ----\n" |
| msgstr "" |
| "RÉVISION CHEMIN\n" |
| "-------- ------\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on revision %ld" |
| msgstr "Propriété '%s' absente à la révision %ld" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" |
| msgstr "Propriété '%s' absente du chemin '%s' à la révision %ld" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" |
| msgstr "Propriété '%s' absente du chemin '%s' dans la transaction %s" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1883 |
| msgid "Missing repository path argument" |
| msgstr "Chemin du dépôt manquant" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2032 |
| msgid "" |
| "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" |
| " options will, if invoked without one of those options, act on\n" |
| " the repository's youngest revision.\n" |
| "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "usage général : svnlook SOUS_COMMANDE CHEMIN_DÉPÔT [ARGS & OPTIONS...]\n" |
| "Note : Quand --revision ou --transaction ne sont pas précisées, les sous-\n" |
| " commandes qui en ont besoin utilisent la révision la plus récente.\n" |
| "Entrer 'svnlook help <sous-commande>' pour une aide spécifique.\n" |
| "Entrer 'svnlook --version' pour avoir la version et les modules de stockage.\n" |
| "\n" |
| "Sous-commandes disponibles :\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Commentaire (%i ligne) :\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Commentaire (%i lignes) :\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2161 |
| #, c-format |
| msgid "Missing propname argument" |
| msgstr "Le nom de la propriété manque" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "Missing propname and repository path arguments" |
| msgstr "Le nom de la propriété et le chemin du dépôt manquent" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2168 |
| msgid "Missing propname or repository path argument" |
| msgstr "Le nom de la propriété ou le chemin du dépôt manque" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2329 |
| msgid "Invalid revision number supplied" |
| msgstr "Numéro de révision invalide" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2425 |
| msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" |
| msgstr "'--transaction' (-t) et '--revision' (-r) sont mutuellement exclusifs" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2508 |
| #, c-format |
| msgid "Repository argument required\n" |
| msgstr "Un dépôt est requis en argument\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2517 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" |
| msgstr "'%s' est une URL au lieu d'un chemin local\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2569 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" |
| "Entrer 'svnlook help %s' pour l'aide.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2612 |
| msgid "Try 'svnlook help' for more info" |
| msgstr "Essayer 'svnlook help' pour plus d'information" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:382 ../svnsync/main.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" |
| msgstr "Échec a l'obtention du verrou du dépôt destination, tenu par '%s'\n" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:527 |
| msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7." |
| msgstr "Le serveur cible ne supporte pas l'édition atomique des propriétés de révision ; Envisager de mettre à jour en 1.7." |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:97 |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" |
| "\n" |
| "Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n" |
| "in a 'dumpfile' portable format. If only LOWER is given, dump that\n" |
| "one revision.\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : svnrdump dump URL [-r BAS[:HAUT]]\n" |
| "\n" |
| "Décharge les révisions BAS à HAUT du dépôt distant URL vers la sortie standard\n" |
| "au format portable 'dumpfile'.\n" |
| "Si seul BAS est donné, décharge cette révision particulière.\n" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:103 |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump load URL\n" |
| "\n" |
| "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : svnrdump load URL\n" |
| "\n" |
| "Charge un flux au format 'dumpfile' de l'entrée standard vers le dépôt distant\n" |
| "URL.\n" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:107 |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnrdump help [SOUS_COMMANDE...]\n" |
| "\n" |
| "Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:120 |
| msgid "dump incrementally" |
| msgstr "décharge incrémentale" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:132 ../svnserve/main.c:268 ../svnversion/main.c:137 |
| msgid "display this help" |
| msgstr "affiche cet aide" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:576 |
| msgid "" |
| "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" |
| "Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "usage général : svnrdump SOUS_COMMANDE DÉPÔT [-r BAS[:HAUT]]\n" |
| "Entrer 'svnrdump help <sous-commande>' pour une aide spécifique.\n" |
| "Entrer 'svnrdump --version' pour la version et les modules d'accès (RA).\n" |
| "\n" |
| "Sous-commandes disponibles :\n" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:620 ../svnrdump/svnrdump.c:654 |
| msgid "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'" |
| msgstr "Identifiant de révision non supporté ; utiliser seulement des entiers ou 'HEAD'" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:628 ../svnrdump/svnrdump.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Revision '%ld' does not exist" |
| msgstr "La révision '%ld' n'existe pas" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:672 |
| msgid "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing your revision range" |
| msgstr "la révision BASse ne doit pas être supérieur à la HAUTe ; envisager d'inverser l'intervalle de révision" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnrdump help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" |
| "Entrer 'svnrdump help %s' pour l'aide.\n" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:118 |
| msgid "Could not initialize the SASL library" |
| msgstr "Impossible d'initialiser la librairie SASL" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get hostname" |
| msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:324 |
| msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" |
| msgstr "Impossible d'obtenir la liste des mécanismes SASL" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:366 |
| msgid "Couldn't obtain the authenticated username" |
| msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'utilisateur authentifié" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:155 |
| msgid "daemon mode" |
| msgstr "mode démon" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:156 |
| msgid "inetd mode" |
| msgstr "mode inetd" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:157 |
| msgid "tunnel mode" |
| msgstr "mode tunnel" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:158 |
| msgid "listen-once mode (useful for debugging)" |
| msgstr "Mode écoute une seule fois (utile pour le déboguage)" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:161 |
| msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" |
| msgstr "Mode service de Window (Service Control Manager)" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:163 |
| msgid "root of directory to serve" |
| msgstr "racine des répertoires à servir" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:165 |
| msgid "force read only, overriding repository config file" |
| msgstr "force en lecture seule, en ignorant la configuration du dépôt" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:167 |
| msgid "read configuration from file ARG" |
| msgstr "lit la configuration à partir du fichier ARG" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:170 ../svnserve/main.c:174 |
| msgid "listen port. The default port is " |
| msgstr "Écoute ce port. Le port par défaut est" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:180 |
| msgid "" |
| "listen hostname or IP address\n" |
| " By default svnserve listens on all addresses.\n" |
| " [mode: daemon, service, listen-once]" |
| msgstr "" |
| "hôte ou adresse IP écoutée\n" |
| " Par défaut, svnserve écoute sur toutes les adresses\n" |
| " [mode : daemon, service, listen-once]" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:186 |
| msgid "" |
| "listen hostname or IP address\n" |
| " By default svnserve listens on all addresses.\n" |
| " [mode: daemon, listen-once]" |
| msgstr "" |
| "nom ou adresse IP à écouter\n" |
| " Par défaut, svnserve écoute sur toutes les adresses\n" |
| " [mode : daemon, listen-once]" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:193 |
| msgid "" |
| "prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n" |
| " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n" |
| " at the same time is not supported in daemon mode.\n" |
| " Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]" |
| msgstr "" |
| "préfère IPv6 lors de la résolution du nom de machine pour écouter\n" |
| " [IPv4 est préféré par défaut. L'utilisation conjointe de IPv4 et\n" |
| " IPv6 n'est pas supportée en mode démon. Utiliser les modes\n" |
| " \"inetd\" ou \"tunnel\" si besoin.]" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:201 |
| msgid "" |
| "compression level to use for network transmissions\n" |
| " [0 .. no compression, 5 .. default, \n" |
| " 9 .. maximum compression]" |
| msgstr "" |
| "taux de compression à utiliser pour les transferts réseaux.\n" |
| " [ 0 .. pas de compression, 5 .. par défaut, 9 .. effort maximal]" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:207 |
| msgid "" |
| "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" |
| " minimize redundant operations.\n" |
| " Default is 128 for threaded and 16 for non-\n" |
| " threaded mode.\n" |
| " [used for FSFS repositories only]" |
| msgstr "" |
| "taille de la mémoire cache en méga-octets (MB) utilisé pour\n" |
| " minimiser les opérations redondantes.\n" |
| " 128 par défaut pour le mode avec fils d'exécutions (threads), 16 sinon.\n" |
| " [utilisé seulement pour les dépôt FSFS]" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:217 |
| msgid "" |
| "enable or disable caching of deltas between older\n" |
| " revisions.\n" |
| " Default is no.\n" |
| " [used for FSFS repositories only]" |
| msgstr "" |
| "Active ou désactive le cache ds différences entre les anciennes révisions.\n" |
| " Non par défaut. [utilisé seulement pour les dépôts FSFS]" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:225 |
| msgid "" |
| "enable or disable caching of file contents\n" |
| " Default is yes.\n" |
| " [used for FSFS repositories only]" |
| msgstr "" |
| "Active ou désactive le cache de contenu de fichiers. Activé par défaut (yes)\n" |
| " [utilisé seulement pour les dépôt FSFS]" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:231 |
| msgid "" |
| "enable or disable caching of revision properties.\n" |
| " Consult the documentation before activating this.\n" |
| " Default is no.\n" |
| " [used for FSFS repositories only]" |
| msgstr "" |
| "Active ou désactive le cache des révisions propriétés.\n" |
| " Consulter la documentation avant d'activer cette option.\n" |
| " La valeur par défaut est 'no', le cache est désactivé.\n" |
| " [utilisé seulement pour les dépôts FSFS]" |
| |
| #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so |
| #. * ### this option never exists when --service exists. |
| #: ../svnserve/main.c:241 |
| msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" |
| msgstr "Utilise des 'threads' au lieu de 'fork' [mode : daemon]" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:245 |
| msgid "" |
| "run in foreground (useful for debugging)\n" |
| " [mode: daemon]" |
| msgstr "" |
| "lancement en avant-plan (foreground, utile pour le déboguage)\n" |
| " [mode : daemon]" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:249 |
| msgid "" |
| "handle one connection at a time in the parent process\n" |
| " (useful for debugging)" |
| msgstr "" |
| "Utilise une connexion à la fois dans le processus parent\n" |
| " (utile pour le déboguage)" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:253 |
| msgid "svnserve log file" |
| msgstr "fichier de trace de svnserve" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:256 |
| msgid "" |
| "write server process ID to file ARG\n" |
| " [mode: daemon, listen-once, service]" |
| msgstr "" |
| "écrit le numéro de processus du serveur dans le fichier ARG\n" |
| " [mode : daemon, listen-once, service]" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:260 |
| msgid "" |
| "write server process ID to file ARG\n" |
| " [mode: daemon, listen-once]" |
| msgstr "" |
| "écrit le numéro de processus du serveur dans le fichier ARG\n" |
| " [mode : daemon, listen-once]" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:265 |
| msgid "" |
| "tunnel username (default is current uid's name)\n" |
| " [mode: tunnel]" |
| msgstr "" |
| "nom d'utilisateur du tunnel (nom d'utilisateur courant par défaut)\n" |
| " [mode : tunnel]" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s --help' for usage.\n" |
| msgstr "Entrer '%s --help' pour l'aide.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:293 |
| msgid "" |
| "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" |
| "\n" |
| "Options disponibles :\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:299 |
| msgid "" |
| "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" |
| "\n" |
| "Options disponibles :\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:327 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cyrus SASL authentication is available.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Authentification Cyrus SASL disponible.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid port '%s'" |
| msgstr "Port '%s' invalide" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" |
| msgstr "svnserve : Le chemin racine '%s' n'existe pas ou n'est pas un répertoire.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:694 |
| msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" |
| msgstr "Une des options -d, -i, -t, --service ou -X doit être précisée.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:697 |
| msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" |
| msgstr "Une des options -d, -i, -t ou -X doit être précisée.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:706 |
| msgid "You may only specify one of -T or --single-thread\n" |
| msgstr "On ne peut spécifier qu'une option entre -T et --single-thread\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" |
| msgstr "L'option --tunnel-user n'est valide qu'en mode tunnel.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stdout" |
| msgstr "La sortie standard (stdout) ne peut être ouverte" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n" |
| msgstr "svnserve : L'option --service n'est valide que si le processus est lancé par le contrôleur de service (SCM)\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get address info" |
| msgstr "Impossible d'avoir les informations de l'adresse" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create server socket" |
| msgstr "Impossible de créer un 'socket' serveur" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Can't bind server socket" |
| msgstr "Impossible de lier (bind) le 'socket' serveur" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "Can't accept client connection" |
| msgstr "Impossible d'accepter une connexion d'un client" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create threadattr" |
| msgstr "Impossible de créer un attribut de thread (threadattr)" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set detached state" |
| msgstr "Impossible de détacher la thread" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create thread" |
| msgstr "Impossible de créer une thread" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:1861 |
| msgid "Path is not a string" |
| msgstr "Le chemin n'est pas une chaîne de caractère" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2014 |
| msgid "Log revprop entry not a string" |
| msgstr "L'entrée 'log' n'est pas une chaîne de caractères" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" |
| msgstr "Mot de propriété de révision '%s' inconnu dans une commande de log" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2036 |
| msgid "Log path entry not a string" |
| msgstr "L'entrée 'path' n'est pas une chaîne de caractères" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create winservice_start_event" |
| msgstr "Échec de la création du 'winservice_start_event'" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "The service failed to start" |
| msgstr "Le service n'a pas voulu démarrer" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to connect to Service Control Manager" |
| msgstr "Échec de la connexion au contrôleur de service (SCM)" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service" |
| msgstr "Échec au démarrage du service ; une erreur interne est intervenue" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:88 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" |
| "\n" |
| "Initialize a destination repository for synchronization from\n" |
| "another repository.\n" |
| "\n" |
| "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" |
| "specified part of the repository will be synchronized.\n" |
| "\n" |
| "The destination URL must point to the root of a repository which\n" |
| "has been configured to allow revision property changes. In\n" |
| "the general case, the destination repository must contain no\n" |
| "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" |
| "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" |
| "already present in the destination repository perfectly mirror\n" |
| "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" |
| "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" |
| "repository, for example.)\n" |
| "\n" |
| "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" |
| "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" |
| "In other words, the destination repository should be a read-only\n" |
| "mirror of the source repository.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" |
| "\n" |
| "Initialise un dépôt destination pour être synchronisé à partir\n" |
| "d'un autre dépôt.\n" |
| "\n" |
| "Si l'URL source n'est pas la racine d'un dépôt, seule la partie spécifiée\n" |
| "sera synchronisée.\n" |
| "\n" |
| "L'URL destination doit pointer sur la racine d'un dépôt qui autorise les\n" |
| "modifications des propriétés de révisions. Dans le cas général, le dépôt\n" |
| "destination ne doit pas contenir de révisions propagées (commit). Utilisez\n" |
| "l'option --allow-non-empty pour ignorer cette restriction. \"svnsync\" supposera\n" |
| "alors que les révisions déjà présentent dans le dépôt destination dupliquent\n" |
| "celles correspondantes du dépôt source. (Ce peut être utile pour initialiser\n" |
| "une copie d'un dépôt comme un mirroir du même dépôt, par exemple).\n" |
| "\n" |
| "Vous ne devez propager vers ou modifier des propriétés de révisions\n" |
| "du dépôt destination qu'avec 'svnsync'. Autrement dit, le dépôt\n" |
| "destination doit être un mirroir en lecture seule du dépôt source.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:114 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" |
| "\n" |
| "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" |
| "with which it was initialized.\n" |
| "\n" |
| "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" |
| "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" |
| "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" |
| "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" |
| "DEST_URL repository.\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : svnsync synchronize URL_DEST [URL_SOURCE]\n" |
| "\n" |
| "Tranfère toutes les révisions en attente vers la destination à partir\n" |
| "de la source avec laquelle elles ont été initialisées.\n" |
| "\n" |
| "Si URL_SOURCE est fournie, utilise cette URL comme source, en ignorant\n" |
| "donc l'initiale. Spécifier l'URL source est recommandé en particulier si\n" |
| "des utilisateurs ou administrateurs non fiables peuvent avoir accès en\n" |
| "écriture au dépôt de l'URL destination.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:127 |
| msgid "" |
| "usage:\n" |
| "\n" |
| " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" |
| " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" |
| "\n" |
| "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" |
| "destination from the source with which it was initialized. If the\n" |
| "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" |
| "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" |
| "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" |
| "\n" |
| "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" |
| "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" |
| "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" |
| "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" |
| "DEST_URL repository.\n" |
| "\n" |
| "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" |
| msgstr "" |
| "usage :\n" |
| "\n" |
| " 1. svnsync copy-revprops URL_DEST [URL_SOURCE]\n" |
| " 2. svnsync copy-revprops URL_DEST REV[:REV2]\n" |
| "\n" |
| "Copie les propriétés de révision pour l'intervalle donné vers la destination\n" |
| "à partir de la source avec laquelle elle a été initialisée. Si l'intervalle de\n" |
| "révision n'est pas spécifié, toutes les révisions de URL_DEST sont recopiées.\n" |
| "Noter aussi que la révision 'HEAD' est la dernière dans URL_DEST, pas\n" |
| "nécessairement dans URL_SOURCE.\n" |
| "\n" |
| "La seconde forme est dépréciée, équivalente à spécifier \"-rREV:REV2\".\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:148 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync info DEST_URL\n" |
| "\n" |
| "Print information about the synchronization destination repository\n" |
| "located at DEST_URL.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnsync info URL_DEST\n" |
| "\n" |
| "Affiche les informations du dépôt destination d'une synchronisation\n" |
| "à URL_DEST.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:154 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnsync help [SOUS_COMMANDE...]\n" |
| "\n" |
| "Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:164 |
| msgid "print as little as possible" |
| msgstr "essaie de se taire" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:166 |
| msgid "" |
| "operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n" |
| " A revision argument can be one of:\n" |
| " NUMBER revision number\n" |
| " 'HEAD' latest in repository" |
| msgstr "" |
| "Opère sur la révision ARG (ou l'intervalle ARG1:ARV2)\n" |
| " Un argument de révision peut-être : NUM numéro de révision\n" |
| " HEAD dernière révision du dépôt" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:174 |
| msgid "allow a non-empty destination repository" |
| msgstr "accepte un dépôt destination non vide" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:180 |
| msgid "" |
| "specify a username ARG (deprecated;\n" |
| " see --source-username and --sync-username)" |
| msgstr "donne un login en argument (déprécié, cf --source-username et --sync-username)" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:184 |
| msgid "" |
| "specify a password ARG (deprecated;\n" |
| " see --source-password and --sync-password)" |
| msgstr "" |
| "donne un mot de passe en argument\n" |
| " (déprécié ; cf --source-password et --sync-password)" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:194 |
| msgid "connect to source repository with username ARG" |
| msgstr "se connecte au dépôt source avec le login ARG" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:196 |
| msgid "connect to source repository with password ARG" |
| msgstr "se connecte au dépôt source avec le mot de passe ARG" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:198 |
| msgid "connect to sync repository with username ARG" |
| msgstr "se connecte au dépôt synchronisé avec le login ARG" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:200 |
| msgid "connect to sync repository with password ARG" |
| msgstr "se connecte au dépôt synchronisé avec le mot de passe ARG" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:212 |
| msgid "" |
| "convert translatable properties from encoding ARG\n" |
| " to UTF-8. If not specified, then properties are\n" |
| " presumed to be encoded in UTF-8." |
| msgstr "" |
| "conversion des propriétés de l'encodage ARG à UTF-8.\n" |
| " Si non spécifié, les propriétés sont présumées encodées en UTF-8." |
| |
| #: ../svnsync/main.c:218 |
| msgid "" |
| "Disable built-in locking. Use of this option can\n" |
| " corrupt the mirror unless you ensure that no other\n" |
| " instance of svnsync is running concurrently." |
| msgstr "" |
| "Désactive le verrouillage intégré.\n" |
| " L'usage de cette option peut corrompre le mirroir si vous n'assurez\n" |
| " pas qu'aucune autre instance de svnsync ne fonctionne en parallèle." |
| |
| #: ../svnsync/main.c:224 |
| msgid "" |
| "Steal locks as necessary. Use, with caution,\n" |
| " if your mirror repository contains stale locks\n" |
| " and is not being concurrently accessed by another\n" |
| " svnsync instance." |
| msgstr "" |
| "Vol le verrou si nécessaire. Utiliser, avec prudence,\n" |
| " si un dépôt miroir contient des verrous un peu rassis et n'est\n" |
| " pas accédé en parallèle par une autre instance de svnsync." |
| |
| #: ../svnsync/main.c:348 |
| msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program" |
| msgstr "Le serveur cible ne supporte pas l'édition atomique des propriétés de révision ; Envisager de mettre à jour en 1.7 ou d'utiliser un programme de verrouillage externe" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Stole lock previously held by '%s'\n" |
| msgstr "Vol le verrou précédement tenu par '%s'\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" |
| msgstr "La session est enracinée à '%s', mais la racine du dépôt est '%s'" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" |
| msgstr "Propriétés copiées pour la révision %ld (%s* propriétés ignorées).\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Copied properties for revision %ld.\n" |
| msgstr "Propriétés copiées pour la révision %ld.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n" |
| msgstr "Note : normalisation des fins de lignes des propriétés %s* (%d de révisions, %d de nœuds).\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:742 |
| msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository" |
| msgstr "Le dépôt destination contient déjà des révisions ; utilisez éventuellement l'option --allow-non-empty si ces révisions correspondent à leurs contreparties dans le dépôt source" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" |
| msgstr "Le dépôt destination est déjà synchronisé à partir de '%s'" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:786 |
| msgid "Destination repository has more revisions than source repository" |
| msgstr "Le dépôt destination a plus de révisions que le dépôt origine" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:851 ../svnsync/main.c:854 ../svnsync/main.c:1512 |
| #: ../svnsync/main.c:1519 ../svnsync/main.c:1756 ../svnsync/main.c:1759 |
| #: ../svnsync/main.c:1803 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a URL" |
| msgstr "Le chemin '%s' n'est pas une URL" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "Committed revision %ld.\n" |
| msgstr "Révision %ld propagée.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:927 |
| msgid "Destination repository has not been initialized" |
| msgstr "Le dépôt destination n'a pas été initialisé" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" |
| msgstr "La propagation (commit) a créé la révision %ld au lieu de la %ld" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?" |
| msgstr "La révision en cours de copie (%ld), la dernière révision fusionnée (%ld), et la révision de tête de la destination (%ld) sont incohérentes. Auriez-vous propagé vers la destination sans utiliser 'svnsync' ?" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?" |
| msgstr "La révisions de tête (HEAD) de la destination (%ld) n'est pas la même que la dernière révision fusionnée (%ld). Auriez-vous propagé vers la destination sans utiliser 'svnsync' ?" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1570 ../svnsync/main.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" |
| msgstr "Impossible de copier les propriétés de révision d'une révision (%ld) non encore synchronisée" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1639 ../svnsync/main.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number (%ld)" |
| msgstr "Numéro de révision invalide (%ld)" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1709 |
| msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option" |
| msgstr "" |
| "Impossible de spécifier les révisions à la fois en argument de la ligne de\n" |
| "commande et avec l'option --revision (-r)" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1717 ../svnsync/main.c:2057 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision range '%s' provided" |
| msgstr "Intervalle de révision donné '%s' invalide" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1817 |
| #, c-format |
| msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" |
| msgstr "Le dépôt '%s' n'est pas initialisé pour une synchronisation" |
| |
| #. Print the info. |
| #: ../svnsync/main.c:1825 |
| #, c-format |
| msgid "Source URL: %s\n" |
| msgstr "URL source : %s\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "Source Repository UUID: %s\n" |
| msgstr "UUID du dépôt source : %s\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1830 |
| #, c-format |
| msgid "Last Merged Revision: %s\n" |
| msgstr "Dernière révision fusionnée : %s\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1847 |
| msgid "" |
| "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "usage général : svnsync SOUS_COMMANDE DÉPÔT [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Entrer 'svnsync help <sous-commande>' pour une aide spécifique.\n" |
| "Entrer 'svnsync --version' pour la version et les modules d'accès (RA).\n" |
| "\n" |
| "Sous-commandes disponibles :\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:2091 |
| msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n" |
| msgstr "Impossible d'utiliser --username ou --password pour un des --source-username, --source-password, --sync-username ou --sync-password.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:2115 |
| msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive" |
| msgstr "--disable-locking et --steal-lock sont mutuellement exclusives" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:2191 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" |
| "Entrer 'svnsync help %s' pour l'aide.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:2275 |
| msgid "Try 'svnsync help' for more info" |
| msgstr "Essayer 'svnsync help' pour plus d'information" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" |
| msgstr "Entrer 'svnversion --help' pour l'aide.\n" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" |
| "\n" |
| " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" |
| " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" |
| " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" |
| " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" |
| " is written to standard output. For example:\n" |
| "\n" |
| " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" |
| " 4168\n" |
| "\n" |
| " The version number will be a single number if the working\n" |
| " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" |
| " a URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" |
| " copy is unusual the version number will be more complex:\n" |
| "\n" |
| " 4123:4168 mixed revision working copy\n" |
| " 4168M modified working copy\n" |
| " 4123S switched working copy\n" |
| " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" |
| " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" |
| "\n" |
| " If WC_PATH is an unversioned path, the program will output\n" |
| " 'Unversioned directory' or 'Unversioned file'. If WC_PATH is\n" |
| " an added or copied or moved path, the program will output\n" |
| " 'Uncommitted local addition, copy or move'.\n" |
| "\n" |
| " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "usage : svnversion [OPTIONS] [CT_CHEMIN [FIN_URL]]\n" |
| "\n" |
| " Produit un 'numéro de version' compact pour la copie de travail précisée\n" |
| " par CT_CHEMIN. FIN_URL est la partie finale de l'URL de référence pour\n" |
| " déterminer si CT_CHEMIN a été basculé (switch).\n" |
| " Le numéro de version est envoyé sur la sortie standard. Exemple :\n" |
| "\n" |
| " svnversion . /depot/projet/trunk\n" |
| " 4168\n" |
| "\n" |
| " Le numéro de version est simple si la copie de travail ne concerne qu'une\n" |
| " révision, non modifiée, non basculé (switch) et dont l'URL de référence\n" |
| " correspond à FIN_URL.\n" |
| " Dans les autres cas, le numéro de version est plus compliqué :\n" |
| "\n" |
| " 4123:4168 copie mixte, composée de différentes révisions\n" |
| " 4168M copie localement modifiée\n" |
| " 4123S copie basculée (switch)\n" |
| " 4123P copie partielle tirée d'une extraction partielle (sparse)\n" |
| " 4123:4168MS copie mixte, modifiée, basculée...\n" |
| "\n" |
| " Si CT_CHEMIN n'est pas versionné, la sortie indiquera un fichier ou\n" |
| " répertoire non versionné. Si c'est un chemin ajouté, copié ou déplacé,\n" |
| " la sortie indiquera que c'est une modification locale non encore propagée.\n" |
| "\n" |
| " CT_CHEMIN est le répertoire courant pour une invocation sans arguments.\n" |
| "\n" |
| "Options disponibles :\n" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:135 |
| msgid "do not output the trailing newline" |
| msgstr "pas de fin de ligne" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:136 |
| msgid "last changed rather than current revisions" |
| msgstr "dernière révision modifiée plutôt que la courante" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Unversioned symlink%s" |
| msgstr "Lien non versionné%s" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Unversioned directory%s" |
| msgstr "Répertoire non versionné%s" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Unversioned file%s" |
| msgstr "Fichier non versionné%s" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' doesn't exist\n" |
| msgstr "'%s' n'existe pas\n" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is of unknown type\n" |
| msgstr "'%s' est d'un type inconnu\n" |
| |
| #. Local uncommitted modifications, no revision info was found. |
| #: ../svnversion/main.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s" |
| msgstr "Ajout, copie ou déplacement local non propagé%s" |