| # Tranditional Chinese translation for subversion package |
| # |
| # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one |
| # or more contributor license agreements. See the NOTICE file |
| # distributed with this work for additional information |
| # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file |
| # to you under the Apache License, Version 2.0 (the |
| # "License"); you may not use this file except in compliance |
| # with the License. You may obtain a copy of the License at |
| # |
| # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 |
| # |
| # Unless required by applicable law or agreed to in writing, |
| # software distributed under the License is distributed on an |
| # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY |
| # KIND, either express or implied. See the License for the |
| # specific language governing permissions and limitations |
| # under the License. |
| # |
| # The original repos for this translation could be found at |
| # http://svn.ntcu.net/tmprepo/svn.pot. There is a glossary.txt. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: subversion 1.9\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-11-12 08:49-0600\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-09-12 22:05+0800\n" |
| "Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n" |
| "Language-Team: Traditional Chinese <dev@subversion.tigris.org>\n" |
| "Language: zh_TW\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #. Constructing nice error messages for roots. |
| #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, |
| #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:68 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" |
| msgstr "檔案找不到: 修訂版 '%s', 路徑 '%s'" |
| |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:73 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "檔案找不到: 修訂版 %ld, 路徑 '%s'" |
| |
| #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. |
| #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:84 |
| #, c-format |
| msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" |
| msgstr "檔案已存在: 檔案系統 '%s', 修訂版 '%s', 路徑 '%s'" |
| |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:89 |
| #, c-format |
| msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "檔案已存在: 檔案系統 '%s', 修訂版 %ld, 路徑 '%s'" |
| |
| #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:97 |
| msgid "Root object must be a transaction root" |
| msgstr "根物件必須為異動的根" |
| |
| #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node |
| #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:104 |
| #, c-format |
| msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "檔案無法變更: 檔案系統 '%s', 修訂版 %ld, 路徑 '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:111 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" |
| msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 的目錄" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:118 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" |
| msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 裡的檔案" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:126 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "路徑 '%s' 已經被使用者 '%s' 鎖定於檔案系統 '%s' 中" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:133 |
| #, c-format |
| msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "沒有路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的鎖定" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:140 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "鎖定已過時; 鎖定符記 '%s' 於檔案系統 '%s' 中" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:147 |
| #, c-format |
| msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" |
| msgstr "目前沒有使用者名稱與檔案系統 '%s' 關聯在一起" |
| |
| #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose |
| #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:156 |
| #, c-format |
| msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "使用者 '%s' 試著要使用一個被 '%s' 擁有的鎖定於檔案系統 '%s' 中" |
| |
| # as-is |
| #: ../include/svn_error_codes.h:160 |
| msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" |
| msgstr "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:164 |
| msgid "Bogus filename" |
| msgstr "有問題的檔名" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:168 |
| msgid "Bogus URL" |
| msgstr "有問題的 URL" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:172 |
| msgid "Bogus date" |
| msgstr "有問題的日期" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:176 |
| msgid "Bogus mime-type" |
| msgstr "有問題的 mime-type" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:186 |
| msgid "Wrong or unexpected property value" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:190 |
| msgid "Version file format not correct" |
| msgstr "版本檔案格式不正確" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:194 |
| #, fuzzy |
| msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" |
| msgstr "路徑不是工作複本目錄" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:198 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bogus UUID" |
| msgstr "有問題的 URL" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:203 ../include/svn_error_codes.h:887 |
| msgid "Invalid configuration value" |
| msgstr "無效的配置值" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:207 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bogus server specification" |
| msgstr "未提供要求的修訂版規格" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:211 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unsupported checksum type" |
| msgstr "不支援的檔案庫版本" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:215 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid character in hex checksum" |
| msgstr "無效的結束修訂版 %ld" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:220 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown string value of token" |
| msgstr "鎖定命令的未知狀態" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:226 |
| msgid "No such XML tag attribute" |
| msgstr "沒有這樣的 XML 標籤屬性" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:230 |
| msgid "<delta-pkg> is missing ancestry" |
| msgstr "<delta-pkg> 沒有演進歷程" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:234 |
| msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" |
| msgstr "無法辨識的二進制資料編碼: 無法解譯" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:238 |
| msgid "XML data was not well-formed" |
| msgstr "XML 的資料不合語法" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:242 |
| msgid "Data cannot be safely XML-escaped" |
| msgstr "資料無法安全地以 XML 逸出序列處理" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:248 |
| msgid "Inconsistent line ending style" |
| msgstr "不一致的列尾樣式" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:252 |
| msgid "Unrecognized line ending style" |
| msgstr "無法辨識的列尾樣式" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:257 |
| msgid "Line endings other than expected" |
| msgstr "一列以意料之外的方式結束" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:261 |
| msgid "Ran out of unique names" |
| msgstr "用完不重覆的名稱" |
| |
| # as-is |
| #: ../include/svn_error_codes.h:266 |
| msgid "Framing error in pipe protocol" |
| msgstr "Framing error in pipe protocol" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:271 |
| msgid "Read error in pipe" |
| msgstr "管道發生讀取錯誤" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:275 ../libsvn_subr/cmdline.c:341 |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:358 ../svn/util.c:923 ../svnlook/main.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "Write error" |
| msgstr "寫入錯誤" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:281 |
| msgid "Unexpected EOF on stream" |
| msgstr "串流中有意料之外的檔尾符號" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:285 |
| msgid "Malformed stream data" |
| msgstr "有缺陷的串流資料" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:289 |
| msgid "Unrecognized stream data" |
| msgstr "無法辨識的串流資料" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:294 |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream doesn't support seeking" |
| msgstr "伺服器不支援 lock 命令" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:300 |
| msgid "Unknown svn_node_kind" |
| msgstr "未知的 svn_node_kind" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:304 |
| msgid "Unexpected node kind found" |
| msgstr "找到一個意料之外的節點種類" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:310 |
| msgid "Can't find an entry" |
| msgstr "無法找到一個項目" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:316 |
| msgid "Entry already exists" |
| msgstr "項目已存在" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:320 |
| msgid "Entry has no revision" |
| msgstr "項目沒有修訂版" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:324 |
| msgid "Entry has no URL" |
| msgstr "項目沒有 URL" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:328 |
| msgid "Entry has an invalid attribute" |
| msgstr "項目有無效的屬性" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:332 |
| msgid "Can't create an entry for a forbidden name" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:338 |
| msgid "Obstructed update" |
| msgstr "塞住的更新" |
| |
| # as-is |
| #: ../include/svn_error_codes.h:343 |
| msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" |
| msgstr "Mismatch popping the WC unwind stack" |
| |
| # as-is |
| #: ../include/svn_error_codes.h:348 |
| msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" |
| msgstr "Attempt to pop empty WC unwind stack" |
| |
| # as-is |
| #: ../include/svn_error_codes.h:353 |
| msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" |
| msgstr "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:357 |
| msgid "Attempted to lock an already-locked dir" |
| msgstr "企圖要鎖定一個已鎖定的目錄" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:361 |
| msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" |
| msgstr "工作複本未鎖定; 這大概是臭蟲, 請回報" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:366 |
| msgid "Invalid lock" |
| msgstr "無效的鎖定" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:373 |
| msgid "Path is not a working copy directory" |
| msgstr "路徑不是工作複本目錄" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:381 |
| msgid "Path is not a working copy file" |
| msgstr "路徑不是工作複本檔案" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:385 |
| msgid "Problem running log" |
| msgstr "無法執行紀錄" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:389 |
| msgid "Can't find a working copy path" |
| msgstr "找不到工作複本路徑" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:393 |
| msgid "Working copy is not up-to-date" |
| msgstr "工作複本未更新至最新版" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:397 |
| msgid "Left locally modified or unversioned files" |
| msgstr "遺留本地修改或是未納入版本管理的檔案" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:401 |
| msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" |
| msgstr "該項目有一個無法合併的排程要求" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:405 |
| msgid "Found a working copy path" |
| msgstr "找到一個工作複本路徑" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:409 |
| msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" |
| msgstr "工作複本中的衝突阻礙了目前的動作" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:413 |
| msgid "Working copy is corrupt" |
| msgstr "工作複本已損毀" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:417 |
| msgid "Working copy text base is corrupt" |
| msgstr "工作複本的文件參考基礎已損毀" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:421 |
| msgid "Cannot change node kind" |
| msgstr "無法更改節點種類" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:425 |
| msgid "Invalid operation on the current working directory" |
| msgstr "這個動作對目前的工作複本目錄無效" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:429 |
| msgid "Problem on first log entry in a working copy" |
| msgstr "作業於工作複本的第一個紀錄項目時發生問題" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:433 |
| msgid "Unsupported working copy format" |
| msgstr "不支援的工作複本格式" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:437 |
| msgid "Path syntax not supported in this context" |
| msgstr "路徑語法在此文脈中並不支援" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:442 |
| msgid "Invalid schedule" |
| msgstr "無效的排程" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:447 |
| msgid "Invalid relocation" |
| msgstr "無效的重新安置" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:452 |
| msgid "Invalid switch" |
| msgstr "無效的切換" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:457 |
| #, fuzzy |
| msgid "Changelist doesn't match" |
| msgstr "總和檢查值: %s\n" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:462 |
| #, fuzzy |
| msgid "Conflict resolution failed" |
| msgstr "檔案庫建立失敗" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:466 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" |
| msgstr "路徑不是工作複本檔案" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:473 |
| msgid "Moving a path from one changelist to another" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:478 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot delete a file external" |
| msgstr "無法取得檔案名稱" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:483 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot move a file external" |
| msgstr "無法移動路徑 '%s' 至其本身" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:488 |
| msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:493 |
| #, fuzzy |
| msgid "The working copy is missing" |
| msgstr "工作複本 '%s' 不存在或未鎖定" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:498 |
| #, fuzzy |
| msgid "The specified node is not a symlink" |
| msgstr "指定的異動不可更動" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:503 |
| #, fuzzy |
| msgid "The specified path has an unexpected status" |
| msgstr "指定的 diff 選項不支援" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:508 |
| msgid "The working copy needs to be upgraded" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:513 |
| #, fuzzy |
| msgid "Previous operation was interrupted; run 'svn cleanup'" |
| msgstr "動作被中斷" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:518 |
| msgid "This operation can not be performed with just this depth." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:524 |
| msgid "General filesystem error" |
| msgstr "一般性檔案系統錯誤" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:528 |
| msgid "Error closing filesystem" |
| msgstr "關閉檔案系統發生錯誤" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:532 |
| msgid "Filesystem is already open" |
| msgstr "檔案系統已開啟" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:536 |
| msgid "Filesystem is not open" |
| msgstr "檔案系檔未開啟" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:540 |
| msgid "Filesystem is corrupt" |
| msgstr "檔案系統損毀" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:544 |
| msgid "Invalid filesystem path syntax" |
| msgstr "無效的檔案系統路徑語法" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:548 |
| msgid "Invalid filesystem revision number" |
| msgstr "無效的檔案系統修訂版號碼" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:552 |
| msgid "Invalid filesystem transaction name" |
| msgstr "無效的檔案系統異動名稱" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:556 |
| msgid "Filesystem directory has no such entry" |
| msgstr "檔案系統目錄沒有這樣的項目" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:560 |
| msgid "Filesystem has no such representation" |
| msgstr "檔案系統沒有這樣的表現 (representation)" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:564 |
| msgid "Filesystem has no such string" |
| msgstr "檔案系統沒有這樣的字串" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:568 |
| msgid "Filesystem has no such copy" |
| msgstr "檔案系統沒有這樣的複本" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:572 |
| msgid "The specified transaction is not mutable" |
| msgstr "指定的異動不可更動" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:576 |
| msgid "Filesystem has no item" |
| msgstr "檔案系統沒有項目" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:580 |
| msgid "Filesystem has no such node-rev-id" |
| msgstr "檔案系統沒有這樣的 node-rev-id" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:584 |
| msgid "String does not represent a node or node-rev-id" |
| msgstr "字串並未表示一個節點或 node-rev-id" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:588 |
| msgid "Name does not refer to a filesystem directory" |
| msgstr "名稱沒有指向檔案系統目錄" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:592 |
| msgid "Name does not refer to a filesystem file" |
| msgstr "名稱沒有指向檔案系統檔案" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:596 |
| msgid "Name is not a single path component" |
| msgstr "名稱不是一個單一路徑元件" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:600 |
| msgid "Attempt to change immutable filesystem node" |
| msgstr "企圖要修改不可更動的檔案系統節點" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:604 |
| msgid "Item already exists in filesystem" |
| msgstr "該項目已存在於檔案系統中" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:608 |
| msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" |
| msgstr "企圖要移除或再次建立檔案系統的根目錄" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:612 |
| msgid "Object is not a transaction root" |
| msgstr "物件不是一個異動的根物件" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:616 |
| msgid "Object is not a revision root" |
| msgstr "物件不是一個修訂版的根物件" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:620 |
| msgid "Merge conflict during commit" |
| msgstr "送交時發生合併衝突" |
| |
| # as-is |
| #: ../include/svn_error_codes.h:624 |
| msgid "A representation vanished or changed between reads" |
| msgstr "A representation vanished or changed between reads" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:628 |
| msgid "Tried to change an immutable representation" |
| msgstr "嘗試變更一個不可更動的表現 (representation)" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:632 |
| msgid "Malformed skeleton data" |
| msgstr "有缺陷的骨架資料" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:636 |
| msgid "Transaction is out of date" |
| msgstr "異動已過時" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:640 |
| msgid "Berkeley DB error" |
| msgstr "Berkeley DB 錯誤" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:644 |
| msgid "Berkeley DB deadlock error" |
| msgstr "Berkeley DB 發生死結錯誤" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:648 |
| msgid "Transaction is dead" |
| msgstr "異動掛點" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:652 |
| msgid "Transaction is not dead" |
| msgstr "異動未結束" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:657 |
| msgid "Unknown FS type" |
| msgstr "未知的 FS 類別" |
| |
| # as-is |
| #: ../include/svn_error_codes.h:662 |
| msgid "No user associated with filesystem" |
| msgstr "No user associated with filesystem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:667 |
| msgid "Path is already locked" |
| msgstr "路徑已被鎖定" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:672 ../include/svn_error_codes.h:834 |
| msgid "Path is not locked" |
| msgstr "路徑未被鎖定" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:677 |
| msgid "Lock token is incorrect" |
| msgstr "鎖定符記不正確" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:682 |
| msgid "No lock token provided" |
| msgstr "未提供鎖定符記" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:687 |
| msgid "Username does not match lock owner" |
| msgstr "使用者名稱不符合鎖定擁有者" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:692 |
| msgid "Filesystem has no such lock" |
| msgstr "檔案系統沒有這樣的鎖定" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:697 |
| msgid "Lock has expired" |
| msgstr "鎖定已過期" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:702 ../include/svn_error_codes.h:821 |
| msgid "Item is out of date" |
| msgstr "項目已過時" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:714 |
| msgid "Unsupported FS format" |
| msgstr "不支援的 FS 格式" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:719 |
| #, fuzzy |
| msgid "Representation is being written" |
| msgstr "表現不是 'delta' 類別" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:724 |
| #, fuzzy |
| msgid "The generated transaction name is too long" |
| msgstr "指定的異動不可更動" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:729 |
| #, fuzzy |
| msgid "Filesystem has no such node origin record" |
| msgstr "檔案系統沒有這樣的 node-rev-id" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:734 |
| #, fuzzy |
| msgid "Filesystem upgrade is not supported" |
| msgstr "檔案系檔未開啟" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:739 |
| #, fuzzy |
| msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" |
| msgstr "檔案系統沒有這樣的表現 (representation)" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:744 |
| msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:751 |
| msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" |
| msgstr "檔案庫被鎖定, 也許正在作資料庫修復" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:755 |
| msgid "A repository hook failed" |
| msgstr "檔案庫掛勾錯誤" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:759 |
| msgid "Incorrect arguments supplied" |
| msgstr "使用不正確的引數" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:763 |
| msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" |
| msgstr "無法產生回報, 因為沒有提供任何資料" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:767 |
| msgid "Bogus revision report" |
| msgstr "有問題的修訂版回報" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:776 |
| msgid "Unsupported repository version" |
| msgstr "不支援的檔案庫版本" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:780 |
| msgid "Disabled repository feature" |
| msgstr "關閉了的檔案庫功能" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:784 |
| msgid "Error running post-commit hook" |
| msgstr "執行 post-commit 掛勾時發生錯誤" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:789 |
| msgid "Error running post-lock hook" |
| msgstr "執行 post-lock 掛勾時發生錯誤" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:794 |
| msgid "Error running post-unlock hook" |
| msgstr "執行 post-unlock 掛勾時發生錯誤" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:799 |
| #, fuzzy |
| msgid "Repository upgrade is not supported" |
| msgstr "'%s' 不支援" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:805 |
| msgid "Bad URL passed to RA layer" |
| msgstr "傳遞至 RA 層的 URL 有問題" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:809 |
| msgid "Authorization failed" |
| msgstr "授權失敗" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:813 |
| msgid "Unknown authorization method" |
| msgstr "未知的授權方法" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:817 |
| msgid "Repository access method not implemented" |
| msgstr "該檔案庫存取方法未實作" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:825 |
| msgid "Repository has no UUID" |
| msgstr "檔案庫沒有 UUID" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:829 |
| msgid "Unsupported RA plugin ABI version" |
| msgstr "不支援的 RA 外掛 ABI 版本" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:839 |
| #, fuzzy |
| msgid "Server can only replay from the root of a repository" |
| msgstr "'%s' 不是檔案庫的根目錄" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:844 |
| #, fuzzy |
| msgid "Repository UUID does not match expected UUID" |
| msgstr "目標檔案庫的 UUID (%s) 不符合預期的 UUID (%s)" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:849 |
| #, fuzzy |
| msgid "Repository root URL does not match expected root URL" |
| msgstr "目標檔案庫的 UUID (%s) 不符合預期的 UUID (%s)" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:854 |
| msgid "Session URL does not match expected session URL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:860 |
| msgid "RA layer failed to init socket layer" |
| msgstr "RA 層無法起始 socket 層" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:864 |
| msgid "RA layer failed to create HTTP request" |
| msgstr "RA 層建立 HTTP 要求失敗" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:868 |
| msgid "RA layer request failed" |
| msgstr "RA 層要求失敗" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:872 |
| msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" |
| msgstr "RA 層無法取得要求的 OPTIONS 資訊" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:876 |
| msgid "RA layer failed to fetch properties" |
| msgstr "RA 層無法取得性質" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:880 |
| msgid "RA layer file already exists" |
| msgstr "RA 層檔案已存在" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:894 |
| msgid "HTTP Path Not Found" |
| msgstr "找不到 HTTP 路徑" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:898 |
| msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" |
| msgstr "執行 WebDAV PROPPATCH 失敗" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:903 ../include/svn_error_codes.h:954 |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:714 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:832 |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:859 |
| msgid "Malformed network data" |
| msgstr "有缺陷的網路資料" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:908 |
| msgid "Unable to extract data from response header" |
| msgstr "無法自回應檔頭取得資料" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:913 |
| #, fuzzy |
| msgid "Repository has been moved" |
| msgstr "檔案庫沒有 UUID" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:918 ../libsvn_ra_serf/replay.c:844 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2326 ../libsvn_ra_serf/util.c:689 |
| #, fuzzy |
| msgid "Connection timed out" |
| msgstr "網路連線無預期地關閉" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:923 |
| msgid "URL access forbidden for unknown reason" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:929 ../include/svn_error_codes.h:958 |
| msgid "Couldn't find a repository" |
| msgstr "無法找到檔案庫" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:933 |
| msgid "Couldn't open a repository" |
| msgstr "無法開啟檔案庫" |
| |
| # as-is |
| #: ../include/svn_error_codes.h:938 |
| msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" |
| msgstr "Special code for wrapping server errors to report to client" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:942 |
| msgid "Unknown svn protocol command" |
| msgstr "未知的 svn 通訊協定命令" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:946 |
| msgid "Network connection closed unexpectedly" |
| msgstr "網路連線無預期地關閉" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:950 |
| msgid "Network read/write error" |
| msgstr "網路讀寫錯誤" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:962 |
| msgid "Client/server version mismatch" |
| msgstr "用戶端/伺服器版本不匹配" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:967 |
| msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" |
| msgstr "無法協商出認識機制" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:972 |
| msgid "Editor drive was aborted" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:978 |
| msgid "Initialization of SSPI library failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:982 |
| msgid "Server SSL certificate untrusted" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:986 |
| msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:991 |
| msgid "While handling serf response:" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:999 |
| msgid "Credential data unavailable" |
| msgstr "無法取得憑證資料" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1003 |
| msgid "No authentication provider available" |
| msgstr "無可用的認證供給者" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1007 |
| msgid "All authentication providers exhausted" |
| msgstr "所有的認證供給者已耗盡" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1011 |
| #, fuzzy |
| msgid "Credentials not saved" |
| msgstr "無法取得憑證資料" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1016 |
| #, fuzzy |
| msgid "Authentication failed" |
| msgstr "授權失敗" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1022 |
| msgid "Read access denied for root of edit" |
| msgstr "編輯的根目錄讀取拒絕" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1027 |
| msgid "Item is not readable" |
| msgstr "項目無法讀取" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1032 |
| msgid "Item is partially readable" |
| msgstr "項目只有部份可讀取" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1036 |
| msgid "Invalid authz configuration" |
| msgstr "無效的 authz 設定" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1041 |
| msgid "Item is not writable" |
| msgstr "項目無法寫入" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1047 |
| msgid "Svndiff data has invalid header" |
| msgstr "svndiff 資料包含了無效的檔頭" |
| |
| # as-is |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1051 |
| msgid "Svndiff data contains corrupt window" |
| msgstr "Svndiff data contains corrupt window" |
| |
| # as-is |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1055 |
| msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" |
| msgstr "Svndiff data contains backward-sliding source view" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1059 |
| msgid "Svndiff data contains invalid instruction" |
| msgstr "svndiff 資料包含了無效的指令" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1063 |
| msgid "Svndiff data ends unexpectedly" |
| msgstr "svndiff 資料無預期地結束" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1067 |
| msgid "Svndiff compressed data is invalid" |
| msgstr "無效的 svndiff 壓縮資料" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1073 |
| msgid "Diff data source modified unexpectedly" |
| msgstr "差異的資料來源被無預期地更改" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1079 |
| msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" |
| msgstr "Apache 沒有指向 SVN 檔案系統的路徑" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1083 |
| msgid "Apache got a malformed URI" |
| msgstr "Apache 得到一個有缺陷的 URI" |
| |
| # as-is |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1087 |
| msgid "Activity not found" |
| msgstr "Activity not found" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1091 |
| msgid "Baseline incorrect" |
| msgstr "基線不正確" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1095 |
| msgid "Input/output error" |
| msgstr "輸出入錯誤" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1101 |
| msgid "A path under version control is needed for this operation" |
| msgstr "本動作僅能作用於納入版本控制的路徑" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1105 |
| msgid "Repository access is needed for this operation" |
| msgstr "本動作需要對檔案庫進行存取" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1109 |
| msgid "Bogus revision information given" |
| msgstr "使用了有問題的修訂版資訊" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1113 |
| msgid "Attempting to commit to a URL more than once" |
| msgstr "企圖對 URL 進行一次以上的送交" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1117 |
| msgid "Operation does not apply to binary file" |
| msgstr "本動作不適用於二進制檔案" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1123 |
| msgid "Format of an svn:externals property was invalid" |
| msgstr "svn:externals 性質的格式是無效的" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1127 |
| msgid "Attempting restricted operation for modified resource" |
| msgstr "企圖對已修改的資源進行受限的作業" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1131 |
| msgid "Operation does not apply to directory" |
| msgstr "本動作不適用於目錄" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1135 |
| msgid "Revision range is not allowed" |
| msgstr "不允許的修訂版範圍" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1139 |
| msgid "Inter-repository relocation not allowed" |
| msgstr "不支援不同檔案庫之間的重新安置 (relocation)" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1143 |
| msgid "Author name cannot contain a newline" |
| msgstr "作者名稱不可包含換列字元" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1147 |
| msgid "Bad property name" |
| msgstr "有問題的性質名稱" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1152 |
| msgid "Two versioned resources are unrelated" |
| msgstr "兩個納入版本控制的資源沒有相關性" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1157 |
| msgid "Path has no lock token" |
| msgstr "路徑無鎖定符記" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1162 |
| #, fuzzy |
| msgid "Operation does not support multiple sources" |
| msgstr "本動作不適用於目錄" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1167 |
| msgid "No versioned parent directories" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1172 |
| #, fuzzy |
| msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" |
| msgstr "工作複本的合併來源需特別指定修訂版" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1177 |
| msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1182 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid path component strip count specified" |
| msgstr "提供了無效的版本號碼" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1187 |
| msgid "Detected a cycle while processing the operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1193 |
| #, fuzzy |
| msgid "A problem occurred; see other errors for details" |
| msgstr "有問題發生; 請參閱隨附的細節" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1197 |
| msgid "Failure loading plugin" |
| msgstr "載入外掛失敗" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1201 |
| msgid "Malformed file" |
| msgstr "有缺陷的檔案" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1205 |
| msgid "Incomplete data" |
| msgstr "不完全的資料" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1209 |
| msgid "Incorrect parameters given" |
| msgstr "使用不正確的參數" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1213 |
| msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" |
| msgstr "試著對未納入版本控制的資源進行版本控制動作" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1217 |
| msgid "Test failed" |
| msgstr "測試失敗" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1221 |
| msgid "Trying to use an unsupported feature" |
| msgstr "試著要使用不支援的功能" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1225 |
| msgid "Unexpected or unknown property kind" |
| msgstr "不預期或未知的性質種類" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1229 |
| msgid "Illegal target for the requested operation" |
| msgstr "對要求的動作來說是不合法的目標" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1233 |
| msgid "MD5 checksum is missing" |
| msgstr "沒有 MD5 檢查值" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1237 |
| msgid "Directory needs to be empty but is not" |
| msgstr "目錄必須為空的, 但是結果並非如此" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1241 |
| msgid "Error calling external program" |
| msgstr "呼叫外部程式時發生錯誤" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1245 |
| msgid "Python exception has been set with the error" |
| msgstr "Python 例外已被設定為錯誤" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1249 |
| msgid "A checksum mismatch occurred" |
| msgstr "總和檢查值不符" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1253 |
| msgid "The operation was interrupted" |
| msgstr "動作被中斷" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1257 |
| msgid "The specified diff option is not supported" |
| msgstr "指定的 diff 選項不支援" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1261 |
| msgid "Property not found" |
| msgstr "找不到性質" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1265 |
| msgid "No auth file path available" |
| msgstr "未提供 auth 檔案路徑" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1270 |
| msgid "Incompatible library version" |
| msgstr "不相容的程式庫版本" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1275 |
| msgid "Mergeinfo parse error" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1280 |
| msgid "Cease invocation of this API" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1285 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error parsing revision number" |
| msgstr "剖析修訂版 '%s' 時發生語法錯誤" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1290 |
| msgid "Iteration terminated before completion" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1295 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown changelist" |
| msgstr "沒有這樣的項目: '%s'" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1300 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reserved directory name in command line arguments" |
| msgstr "無法初始化命令列引數" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1305 |
| msgid "Inquiry about unknown capability" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1310 |
| #, fuzzy |
| msgid "Test skipped" |
| msgstr "測試失敗" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1315 |
| msgid "apr memcache library not available" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1320 |
| msgid "Couldn't perform atomic initialization" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1325 |
| #, fuzzy |
| msgid "SQLite error" |
| msgstr "寫入錯誤" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1330 |
| #, fuzzy |
| msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" |
| msgstr "企圖寫至非異動" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1335 |
| msgid "Unsupported schema found in SQLite db" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1340 |
| msgid "The SQLite db is busy" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1345 |
| msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1352 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error parsing arguments" |
| msgstr "用戶端於剖析引數時發生錯誤" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1356 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not enough arguments provided" |
| msgstr "未提供足夠的引數" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1360 |
| msgid "Mutually exclusive arguments specified" |
| msgstr "指定了互斥的引數" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1364 |
| msgid "Attempted command in administrative dir" |
| msgstr "企圖於管理目錄中執行命令" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1368 |
| msgid "The log message file is under version control" |
| msgstr "紀錄訊息檔於版本控制之下" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1372 |
| msgid "The log message is a pathname" |
| msgstr "紀錄訊息是路徑名" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1376 |
| msgid "Committing in directory scheduled for addition" |
| msgstr "於預計新增的目錄中進行送交" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1380 |
| msgid "No external editor available" |
| msgstr "無法使用外部編輯器" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1384 |
| msgid "Something is wrong with the log message's contents" |
| msgstr "紀錄訊息的內容有不妥的地方" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1388 |
| msgid "A log message was given where none was necessary" |
| msgstr "給了一個送交訊息, 但是根本不需要" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1392 |
| #, fuzzy |
| msgid "No external merge tool available" |
| msgstr "無法使用外部編輯器" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1396 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed processing one or more externals definitions" |
| msgstr "忽略外部定義" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1402 |
| #, fuzzy |
| msgid "Assertion failure" |
| msgstr "授權失敗" |
| |
| #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:392 |
| #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:447 |
| #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:554 |
| #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:610 |
| msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:488 ../libsvn_wc/adm_ops.c:881 |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1658 ../libsvn_wc/workqueue.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found" |
| msgstr "找不到 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:493 ../libsvn_wc/adm_ops.c:572 |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported node kind for path '%s'" |
| msgstr "路徑 '%s' 為不支援的節點種類" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:534 ../libsvn_client/cmdline.c:268 |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' ends in a reserved name" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:580 ../libsvn_client/changelist.c:116 |
| #: ../libsvn_client/changelist.c:168 ../libsvn_client/cleanup.c:56 |
| #: ../libsvn_client/cleanup.c:134 ../libsvn_client/commit.c:701 |
| #: ../libsvn_client/export.c:952 ../libsvn_client/resolved.c:54 |
| #: ../libsvn_client/revert.c:135 ../libsvn_client/status.c:274 |
| #: ../svn/add-cmd.c:76 ../svn/changelist-cmd.c:84 ../svn/cleanup-cmd.c:69 |
| #: ../svn/export-cmd.c:91 ../svn/import-cmd.c:106 ../svn/resolve-cmd.c:106 |
| #: ../svn/resolved-cmd.c:76 ../svn/revert-cmd.c:77 ../svn/status-cmd.c:260 |
| #: ../svn/upgrade-cmd.c:72 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a local path" |
| msgstr "'%s' 不是檔案" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:683 ../libsvn_ra/ra_loader.c:373 |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:366 ../libsvn_ra_serf/serf.c:482 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Illegal repository URL '%s'" |
| msgstr "不合法的 svn 檔案庫 URL '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/blame.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" |
| msgstr "無法為二進制檔案 '%s' 計算譴責資訊" |
| |
| #: ../libsvn_client/blame.c:627 |
| msgid "Start revision must precede end revision" |
| msgstr "起始修訂版必須大於結束修訂版" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:74 ../libsvn_client/commit_util.c:1038 |
| #: ../libsvn_client/delete.c:64 ../libsvn_client/prop_commands.c:429 |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:947 ../libsvn_client/prop_commands.c:1264 |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:104 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2008 |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2042 ../libsvn_wc/copy.c:596 |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1405 ../libsvn_wc/entries.c:2450 |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2481 ../libsvn_wc/node.c:1247 |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:4171 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not under version control" |
| msgstr "'%s' 尚未納入版本控制" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' refers to a directory" |
| msgstr "'%s' 指向一個目錄" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has no base revision until it is committed" |
| msgstr "" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_client/cat.c:153 ../libsvn_client/export.c:234 |
| msgid "(local)" |
| msgstr "(local)" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' refers to a directory" |
| msgstr "URL '%s' 指向一個目錄" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:164 ../libsvn_client/export.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' doesn't exist" |
| msgstr "URL '%s' 不存在" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" |
| msgstr "URL '%s' 指向一個檔案, 而非目錄" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:204 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is already a working copy for a different URL; use 'svn update' to update it" |
| msgstr "'%s' 已是不同 URL 的工作複本" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is not a directory" |
| msgstr "'%s' 已存在, 但不是目錄" |
| |
| #: ../libsvn_client/cmdline.c:78 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Improper relative URL '%s'" |
| msgstr "'%s' 的性質:\n" |
| |
| #: ../libsvn_client/cmdline.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "All non-relative targets must have the same root URL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" |
| msgstr "路徑 '%s' 為未知或未納入版本控制的種類" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:538 |
| msgid "New entry name required when importing a file" |
| msgstr "匯入檔案時, 需要一個新的項目名稱" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:567 |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:140 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not exist" |
| msgstr "'%s' 不存在" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:655 ../libsvn_client/copy.c:471 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8975 ../libsvn_client/merge.c:10231 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10506 ../svnlook/main.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' does not exist" |
| msgstr "路徑 '%s' 不存在" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:795 ../libsvn_client/copy.c:482 |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1021 ../libsvn_client/copy.c:1245 |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' already exists" |
| msgstr "路徑 '%s' 已存在" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" |
| msgstr "'%s' 是一個保留的名稱, 無法被匯入" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:848 ../libsvn_client/copy.c:1402 |
| msgid "Commit failed (details follow):" |
| msgstr "送交失敗 (細節隨附):" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:856 |
| msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" |
| msgstr "送交成功, 但是發生了其它的錯誤, 如後:" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:863 |
| msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" |
| msgstr "解除鎖定目錄時發生錯誤 (細節隨附):" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:874 |
| msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" |
| msgstr "post-commit 增加修訂版時發生錯誤 (細節隨附):" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:968 |
| #, fuzzy |
| msgid "Are all targets part of the same working copy?" |
| msgstr "是否所有的目標都是同一個工作複本的一部份?" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:1007 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes" |
| msgstr "無法以非遞迴式送交目錄刪除" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:1057 ../svn/commit-cmd.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" |
| msgstr "'%s' 是 URL, 但是 URL 不可為送交的目標" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:63 ../libsvn_repos/commit.c:132 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory '%s' is out of date" |
| msgstr "目錄 '%s' 沒有 URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:64 ../libsvn_repos/commit.c:134 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File '%s' is out of date" |
| msgstr "項目已過時" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:288 ../libsvn_client/commit_util.c:479 |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" |
| msgstr "中止送交: '%s' 仍處於衝突狀態" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" |
| msgstr "中止送交: '%s' 仍處於衝突狀態" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:424 ../libsvn_client/commit_util.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown entry kind for '%s'" |
| msgstr "未知的項目類型 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" |
| msgstr "項目 '%s' 不預期地變換特殊狀態" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:654 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" |
| msgstr "'%s' 於未納入版本控制的父路徑中被排入新增時程" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" |
| msgstr "'%s' 尚未納入版本控制, 也不是送交的一部份, 但是它的子路徑 '%s' 是送交的一部份" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1052 ../libsvn_client/url.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Entry for '%s' has no URL" |
| msgstr "'%s' 的項目沒有 URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" |
| msgstr "'%s' 於未納入版本控制的父路徑中被排入新增時程" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" |
| msgstr "無法送交 '%s' 與 '%s', 因為它們都指向同一個 URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" |
| msgstr "送交項目 '%s' 有複製旗標, 但是沒有 copyfrom URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" |
| msgstr "送交項目 '%s' 有複製旗標, 但是修訂版無效" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:2080 |
| msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:500 ../libsvn_client/copy.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "路徑 '%s' 不是目錄" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:669 ../libsvn_client/copy.c:710 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" |
| msgstr "'%s' 已存在, 但不是目錄" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:775 |
| #, fuzzy |
| msgid "Source and destination URLs appear not to all point to the same repository." |
| msgstr "來源與目的似乎不在同一個檔案庫中 (來源: '%s'; 目的: '%s')" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move URL '%s' into itself" |
| msgstr "無法移動 URL '%s' 至本身" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1007 ../libsvn_client/prop_commands.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" |
| msgstr "路徑 '%s' 不存在於修訂版 %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" |
| msgstr "來源 URL '%s' 來自其它的檔案庫; 把它當作是脫離的 WC" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1638 ../libsvn_client/copy.c:1650 |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:941 ../libsvn_wc/copy.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already under version control" |
| msgstr "'%s' 已納入版本控制" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" |
| msgstr "存在 '%s' 的項目 (不過工作檔案已消失)" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not found in revision %ld" |
| msgstr "路徑 '%s' 於修訂版 %ld 中找不到" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not found in head revision" |
| msgstr "路徑 '%s' 於 HEAD 修訂版中找不到" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1970 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot mix repository and working copy sources" |
| msgstr "路徑不是工作複本檔案" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2022 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" |
| msgstr "無法複製路徑 '%s' 至其子目錄 '%s' 中" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2069 |
| msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move path '%s' into itself" |
| msgstr "無法移動路徑 '%s' 至其本身" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2152 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' does not have a URL associated with it" |
| msgstr "'%s' 似乎沒有關聯的 URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" |
| msgstr "'%s' 擋了實際納入版本控制資源的路" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:74 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" |
| msgstr "'%s' 已有本地修改" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:339 ../libsvn_client/locking_commands.c:200 |
| #: ../svn/delete-cmd.c:68 ../svn/diff-cmd.c:288 ../svn/lock-cmd.c:116 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot mix repository and working copy targets" |
| msgstr "路徑不是工作複本檔案" |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:714 ../svn/move-cmd.c:65 |
| msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" |
| msgstr "移動動作不可指定修訂版 (HEAD 除外)" |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:1331 |
| msgid "No commits in repository" |
| msgstr "檔案庫中沒有任何送交" |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:2094 ../libsvn_wc/deprecated.c:3370 |
| #, fuzzy |
| msgid "Non-recursive relocation not supported" |
| msgstr "不支援不同檔案庫之間的重新安置 (relocation)" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:136 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" |
| msgstr "已復原 '%s'\n" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:151 |
| #, c-format |
| msgid " Merged %s:r%s%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:161 ../libsvn_diff/diff_file.c:1226 |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_client/diff.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t(revision %ld)" |
| msgstr "%s\t(revision %ld)" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_client/diff.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t(working copy)" |
| msgstr "%s\t(working copy)" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_client/diff.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "%sProperty changes on: %s%s" |
| msgstr "%sProperty changes on: %s%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" |
| msgstr "無法顯示: 檔案標示為二進制類型. %s" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' has no URL" |
| msgstr "'%s' 沒有 URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1395 ../libsvn_client/merge.c:6304 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8984 |
| msgid "Not all required revisions are specified" |
| msgstr "並未提供全部所需的修訂版" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1410 |
| msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" |
| msgstr "對於 peg 差異, 必須至少有一個非本地端的修訂版" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1518 ../libsvn_client/diff.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" |
| msgstr "'%s' 於檔案庫的修訂版 %ld 找不到" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1588 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, svn_client_diff5 was called in a way that is not yet supported" |
| msgstr "抱歉, svn_client_diff3 以尚不支援的方式被叫用" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1630 |
| msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" |
| msgstr "目前只支援路徑的文件參考基礎與其工作檔案之間的檔案差異" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1816 ../libsvn_client/switch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' has no URL" |
| msgstr "目錄 '%s' 沒有 URL" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_client/diff.c:2064 |
| msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" |
| msgstr "Summarizing diff can only compare repository to repository" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid EOL value" |
| msgstr "'%s' 不是一個有效的 EOL 值" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:377 |
| msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" |
| msgstr "目的目錄已存在, 除非強迫為之, 否則不會複寫過去" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:532 ../libsvn_client/export.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists and is not a directory" |
| msgstr "'%s' 已存在, 但不是目錄" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:536 ../libsvn_client/export.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists" |
| msgstr "'%s' 已存在" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:866 ../libsvn_wc/update_editor.c:4161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| "表現 '%s' 的總和檢查值不一致:\n" |
| " 預期: %s\n" |
| " 實際: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different repository rooted at '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:536 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" |
| msgstr "URL '%s' 不存在" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:603 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Illegal parent directory URL '%s'" |
| msgstr "不合法的 svn 檔案庫 URL '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Illegal repository root URL '%s'" |
| msgstr "不合法的 svn 檔案庫 URL '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:714 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" |
| msgstr "無法辨識要求的 '%s' 的修訂版類別" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:806 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" |
| msgstr "URL '%s' 不存在" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:812 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" |
| msgstr "'%s' 不是檔案或目錄" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:1262 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a URL" |
| msgstr "路徑 '%s' 不是檔案" |
| |
| #: ../libsvn_client/info.c:103 ../libsvn_wc/crop.c:353 |
| #: ../libsvn_wc/props.c:271 ../libsvn_wc/update_editor.c:5358 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:596 ../libsvn_wc/wc_db.c:2039 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2132 ../libsvn_wc/wc_db.c:2191 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2215 ../libsvn_wc/wc_db.c:5456 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5884 ../libsvn_wc/wc_db.c:6834 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6952 ../libsvn_wc/wc_db.c:7016 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7228 ../libsvn_wc/wc_db.c:8277 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8457 ../libsvn_wc/wc_db.c:8795 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' was not found." |
| msgstr "找不到路徑 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/info.c:565 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" |
| msgstr "伺服器不支援鎖定功能" |
| |
| #: ../libsvn_client/info.c:572 ../libsvn_client/info.c:587 |
| #: ../libsvn_client/info.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" |
| msgstr "URL '%s' 並不存在於修訂版 %ld 中" |
| |
| #: ../libsvn_client/list.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' non-existent in that revision" |
| msgstr "URL '%s' 並不存在於該修訂版中" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:237 |
| msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" |
| msgstr "找不到共同的父路徑, 無法對不相交的引數進行處理" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:282 ../libsvn_client/merge.c:9006 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:9013 ../libsvn_client/merge.c:10240 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10515 ../libsvn_client/ra.c:484 |
| #: ../libsvn_client/ra.c:678 ../libsvn_client/update.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has no URL" |
| msgstr "'%s' 沒有 URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:305 |
| msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" |
| msgstr "無法在多個檔案庫之間進行鎖定/解鎖" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked in this working copy" |
| msgstr "'%s' 未於這個工作複本中鎖定" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked" |
| msgstr "'%s' 未被鎖定" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:425 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1269 |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1056 |
| #, fuzzy |
| msgid "Lock comment contains illegal characters" |
| msgstr "鎖定註解含有不合法的字元" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:299 ../libsvn_client/log.c:357 |
| msgid "Missing required revision specification" |
| msgstr "未提供要求的修訂版規格" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:401 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a relative path" |
| msgstr "'%s' 不是檔案" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:422 |
| msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" |
| msgstr "指定工作複本路徑時, 只可提供一個目標" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:448 ../libsvn_client/status.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has no URL" |
| msgstr "項目 '%s' 沒有 URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" |
| msgstr "URL 中沒有綱要 ('%s' 與 '%s')" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:185 ../libsvn_client/merge.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "URL has no scheme: '%s'" |
| msgstr "URL 中沒有綱要: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" |
| msgstr "尚不支援混合的存取綱要 ('%s' 與 '%s')" |
| |
| # as-is |
| #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and |
| #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file |
| #. name in case of a merge conflict |
| #: ../libsvn_client/merge.c:1482 |
| msgid ".working" |
| msgstr ".working" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_client/merge.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid ".merge-left.r%ld" |
| msgstr ".merge-left.r%ld" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_client/merge.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid ".merge-right.r%ld" |
| msgstr ".merge-right.r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:3957 |
| msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:4661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" |
| "'%s' --\n" |
| "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" |
| "unmerged revisions" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:5820 |
| msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8502 |
| msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8509 ../libsvn_client/merge.c:8793 |
| msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8522 ../libsvn_client/merge.c:9021 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10523 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy" |
| msgstr "'%s' 未於這個工作複本中鎖定" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8896 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree" |
| msgstr "路徑不是工作複本檔案" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8901 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications" |
| msgstr "路徑不是工作複本檔案" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8918 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot determine revision of working copy" |
| msgstr "路徑不是工作複本檔案" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8924 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%lu:%lu]; try updating first" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8987 ../svn/merge-cmd.c:348 |
| msgid "Merge sources must both be either paths or URLs" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:9059 ../libsvn_ra/ra_loader.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" |
| msgstr "'%s' 與 '%s' 並不在同一個檔案庫中" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10057 ../libsvn_client/merge.c:10348 |
| #, c-format |
| msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10258 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" |
| msgstr "'%s' 與 '%s' 並不在同一個檔案庫中" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" |
| msgstr "'%s' 不是檔案庫的根目錄" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1721 |
| msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:243 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot strip %u components from '%s'" |
| msgstr "無法寫入 '%s' 的性質雜湊" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:2754 |
| #, fuzzy |
| msgid "strip count must be positive" |
| msgstr "--limit 的引數必須為正數" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" |
| msgstr "'%s' 是工作複本性質, 因此無法供用戶端存取" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:216 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Property '%s' is not a regular property" |
| msgstr "性質 '%s' 是項目性質" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" |
| msgstr "修訂版性質 '%s' 在此文脈中並不允許" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:370 ../libsvn_client/prop_commands.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "Bad property name: '%s'" |
| msgstr "有問題的性質名稱: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:380 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" |
| msgstr "設定非本地目標 '%s' 的性質尚不支援" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:385 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" |
| msgstr "設定非本地目標 '%s' 的性質尚不支援" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:400 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" |
| msgstr "設定非本地目標 '%s' 的性質尚不支援" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:519 |
| #, fuzzy |
| msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" |
| msgstr "除非強迫為之, 否則其值不會被設定" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not exist in revision %ld" |
| msgstr "'%s' 不存在於修訂版 %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:771 ../libsvn_client/prop_commands.c:1089 |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown node kind for '%s'" |
| msgstr "'%s' 為未知的節點類型" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" |
| msgstr "企圖在非送交動作中, 設定工作複本性質 '%s' 於 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:750 ../libsvn_ra/compat.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" |
| msgstr "無法找到 '%s' 的檔案庫位置於修訂版 %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" |
| msgstr "'%s' 的位置對應至修訂版 %ld 並不存在於檔案庫之中, 或是指向一個無關的物件" |
| |
| #: ../libsvn_client/relocate.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not the root of the repository" |
| msgstr "'%s' 不是檔案庫的根目錄" |
| |
| #: ../libsvn_client/relocate.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" |
| msgstr "於 '%s' 的檔案庫有 uuid '%s', 但是工作複本的是 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' has no committed revision" |
| msgstr "路徑 '%s' 沒有被送交的修訂版" |
| |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" |
| msgstr "無法辨識要求的 '%s' 的修訂版類別" |
| |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:185 |
| msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/status.c:302 ../libsvn_client/status.c:331 |
| #: ../libsvn_client/status.c:340 ../libsvn_client/status.c:533 |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:539 ../libsvn_wc/lock.c:899 ../libsvn_wc/lock.c:1598 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7808 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy" |
| msgstr "'%s' 不是工作複本" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot both exclude and switch a path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:175 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:199 |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:275 ../libsvn_wc/update_editor.c:5032 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s'\n" |
| "is not the same repository as\n" |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s'\n" |
| "與\n" |
| "'%s'\n" |
| "並不在同一個檔案庫中" |
| |
| #: ../libsvn_client/util.c:215 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" |
| msgstr "'%s' 與 '%s' 並不在同一個檔案庫中" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:165 |
| msgid "Compression of svndiff data failed" |
| msgstr "svndiff 資料壓縮失敗" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:432 |
| #, fuzzy |
| msgid "Decompression of svndiff data failed: no size" |
| msgstr "svndiff 資料解壓縮失敗" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:435 |
| #, fuzzy |
| msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large" |
| msgstr "svndiff 資料解壓縮失敗" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:456 |
| msgid "Decompression of svndiff data failed" |
| msgstr "svndiff 資料解壓縮失敗" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:463 |
| msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" |
| msgstr "解壓縮後的資料大小與儲存的原始長度不符" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" |
| msgstr "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:542 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" |
| msgstr "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" |
| msgstr "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" |
| msgstr "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" |
| msgstr "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" |
| msgstr "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:579 |
| msgid "Delta does not fill the target window" |
| msgstr "Delta does not fill the target window" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:582 |
| msgid "Delta does not contain enough new data" |
| msgstr "Delta does not contain enough new data" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 |
| msgid "Svndiff has invalid header" |
| msgstr "Svndiff 資料包含了無效的檔頭" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:744 ../libsvn_delta/svndiff.c:908 |
| #, fuzzy |
| msgid "Svndiff contains a too-large window" |
| msgstr "Svndiff data contains corrupt window" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:751 ../libsvn_delta/svndiff.c:915 |
| msgid "Svndiff contains corrupt window header" |
| msgstr "Svndiff contains corrupt window header" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:760 |
| msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" |
| msgstr "Svndiff has backwards-sliding source views" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:809 ../libsvn_delta/svndiff.c:856 |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:937 |
| msgid "Unexpected end of svndiff input" |
| msgstr "Unexpected end of svndiff input" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" |
| msgstr "檔案 '%s' 在產生差異時發生無預期的變動" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:630 |
| msgid "Error in options to internal diff" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid argument '%s' in diff options" |
| msgstr "差異選項中有無效的引數 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:942 |
| #, fuzzy |
| msgid "No newline at end of file" |
| msgstr "%s\\ 檔案結尾沒有換列字元%s" |
| |
| #. Order of date components can be different in different languages |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1149 |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to delete mmap '%s'" |
| msgstr "無法刪除 mmap '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:115 ../libsvn_ra/ra_loader.c:179 |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not define '%s()'" |
| msgstr "'%s' 未定義 '%s()'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Can't grab FS mutex" |
| msgstr "無法取得 FS mutex" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Can't ungrab FS mutex" |
| msgstr "無法釋放 FS mutex" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load module for FS type '%s'" |
| msgstr "無法載入 FS 類別 '%s' 的模組" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "對 '%s' 有不符合的 FS 模組版本: 找到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FS type '%s'" |
| msgstr "未知的 FS 類別 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Can't allocate FS mutex" |
| msgstr "無法配置 FS mutex" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:348 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' is not in UTF-8" |
| msgstr "路徑 '%s' 不是檔案" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:356 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" |
| msgstr "URL '%s' 包含 '..' 元素" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1251 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Malformed UUID '%s'" |
| msgstr "有缺陷的錯誤列表" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1275 |
| msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" |
| msgstr "負的過期日期傳遞至 svn_fs_lock" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" |
| msgstr "檔案系統 '%s' 的 Berkeley DB 錯誤, 當進行 %s 時:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:92 |
| msgid "creating change" |
| msgstr "建立更動" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:116 |
| msgid "deleting changes" |
| msgstr "刪除更動" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:148 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4012 |
| msgid "Missing required node revision ID" |
| msgstr "未提供必須的節點修訂版 ID" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:159 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4022 |
| msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" |
| msgstr "無效的更動順序: 有新的節點修訂版 ID 而沒刪除" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:169 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4033 |
| msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" |
| msgstr "無效的更動順序: 對刪除路徑進行非新增的更動" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:178 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4042 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path" |
| msgstr "無效的更動順序: 對刪除路徑進行非新增的更動" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:270 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:393 |
| msgid "creating cursor for reading changes" |
| msgstr "為讀取更動而建立 cursor" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:295 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading changes for key '%s'" |
| msgstr "讀取鍵值為 '%s' 的更動時發生錯誤" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 |
| msgid "fetching changes" |
| msgstr "取得更動" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:367 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:450 |
| msgid "closing changes cursor" |
| msgstr "關鍵更動 cursor" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 |
| msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." |
| msgstr "未指定路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的符記" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 |
| #, fuzzy |
| msgid "storing checksum-reps record" |
| msgstr "儲存複本紀錄" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 |
| #, fuzzy |
| msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "配置新的表現 (取得 next-key)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 |
| #, fuzzy |
| msgid "bumping next representation reuse ID" |
| msgstr "更新下一個表現的鍵值" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 |
| msgid "storing copy record" |
| msgstr "儲存複本紀錄" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 |
| msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "配置新的複本 ID (取得 'next-key')" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 |
| msgid "bumping next copy key" |
| msgstr "更新下一個複本鍵值" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 |
| msgid "deleting entry from 'copies' table" |
| msgstr "自 'copies' 資料表格刪除紀錄" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 |
| msgid "reading copy" |
| msgstr "讀取複本" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 |
| #, fuzzy |
| msgid "storing node-origins record" |
| msgstr "儲存複本紀錄" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 |
| msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "配置新的節點 ID (取得 'next-key')" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 |
| msgid "bumping next node ID key" |
| msgstr "更新下一個節點 ID 鍵值" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" |
| msgstr "後續 id '%s' (針對 '%s') 已存在於檔案系統 '%s' 中" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 |
| msgid "deleting entry from 'nodes' table" |
| msgstr "自 'nodes' 資料表格中刪除紀錄" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 |
| msgid "reading node revision" |
| msgstr "讀取節點修訂版" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 |
| msgid "storing node revision" |
| msgstr "儲存節點修訂版" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "No such representation '%s'" |
| msgstr "沒有這樣的表現: '%s'" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 |
| msgid "reading representation" |
| msgstr "讀取表現" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 |
| msgid "storing representation" |
| msgstr "儲存表現" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 |
| msgid "allocating new representation (getting next-key)" |
| msgstr "配置新的表現 (取得 next-key)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 |
| msgid "bumping next representation key" |
| msgstr "更新下一個表現的鍵值" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 |
| msgid "deleting representation" |
| msgstr "刪除表現" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95 |
| msgid "reading filesystem revision" |
| msgstr "讀取檔案系統修訂版" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 |
| msgid "creating cursor for reading a string" |
| msgstr "為讀取字串而建立 cursor" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 |
| msgid "storing transaction record" |
| msgstr "儲存異動紀錄" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 |
| msgid "get repository uuid" |
| msgstr "取得檔案庫 uuid" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 |
| msgid "set repository uuid" |
| msgstr "設定檔案庫 uuid" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "毀損的 DB: 檔案系統 '%s' 中的初始異動編號不為 '0'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "毀損的 DB: 檔案系統 '%s' 中的初始複本編號不為 '0'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "毀損的 DB: 檔案系統 '%s' 中的初始修訂版號不為 '0'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:293 |
| #, fuzzy |
| msgid "Attempted to get entries of a non-directory node" |
| msgstr "企圖設定非目錄節點中的項目" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:460 ../libsvn_fs_fs/dag.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "企圖以不合法的名稱 '%s' 建立一個節點" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:466 ../libsvn_fs_fs/dag.c:386 |
| msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" |
| msgstr "企圖在非目錄的父項目建立一個項目" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:472 ../libsvn_fs_base/dag.c:736 |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" |
| msgstr "企圖建立不可更動的節點的複本" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to create entry that already exists" |
| msgstr "企圖建立一個已存在的項目" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:528 ../libsvn_fs_fs/dag.c:453 |
| msgid "Attempted to set entry in non-directory node" |
| msgstr "企圖設定非目錄節點中的項目" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:534 ../libsvn_fs_fs/dag.c:459 |
| msgid "Attempted to set entry in immutable node" |
| msgstr "企圖在不可更動的節點中設定項目" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" |
| msgstr "無法對 *不可更動* 的節點編號 %s 設定 proplist" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" |
| msgstr "企圖以不合法的名稱 '%s' 建立一個子複本" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" |
| msgstr "企圖自 *非* 目錄節點中刪除項目 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" |
| msgstr "企圖自不可更動的節點刪除項目 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "企圖刪除一個有不合法名稱 '%s' 的節點" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:887 ../libsvn_fs_base/dag.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" |
| msgstr "刪除失敗: 目錄沒有項目 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted removal of immutable node" |
| msgstr "企圖刪除不可更動的節點" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" |
| msgstr "企圖取得 *非* 檔案節點的文字內容" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" |
| msgstr "企圖取得 *非* 檔案節點的長度" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" |
| msgstr "企圖取得 *非* 檔案節點的總和檢查值" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1186 ../libsvn_fs_base/dag.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" |
| msgstr "企圖設定 *非* 文字節點的文字內容" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1192 ../libsvn_fs_base/dag.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" |
| msgstr "企圖設定不可更動節點的文字內容" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1280 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "沒有這樣的表現: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:830 |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:926 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:941 |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3882 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1027 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3494 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2463 |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:750 ../libsvn_ra_svn/client.c:1073 |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:607 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " expected: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1282 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:831 |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:927 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:942 |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3883 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1028 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3495 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2464 |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:751 ../libsvn_ra_svn/client.c:1074 |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:608 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:485 |
| #, c-format |
| msgid " actual: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" |
| msgstr "企圖開啟一個不存在的子節點 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "企圖開啟一個有不合法名稱 '%s' 的節點" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1926 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" |
| msgstr "企圖刪除不可更動的節點" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1966 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" |
| msgstr "企圖刪除不可更動的節點" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1978 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" |
| msgstr "損毀的檔案系統修訂版 %ld 於檔案系統 '%s' 中" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2160 |
| #, c-format |
| msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "引用至不存在的節點 '%s' 於檔案系統 '%s' 中" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:67 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" |
| msgstr "損毀的檔案系統修訂版 %ld 於檔案系統 '%s' 中" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "'%s' 的 'transactions' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "'%s' 的 'copies' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "不存在名為 '%s' 的異動於檔案系統 '%s' 中" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "無法修改名為 '%s' 的更動於檔案系統 '%s' 中" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "沒有 id '%s' 的複本於檔案系統 '%s' 中" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" |
| msgstr "符記 '%s' 沒有指向檔案系統 '%s' 中任何一個現存的鎖定" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "未指定路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的符記" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "'%s' 的 'locks' 資料表格有缺陷的鎖定於檔案系統 '%s' 中" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "'%s' 的 'copies' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:172 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "'%s' 的 'copies' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" |
| msgstr "不良的資料庫版本: 取得 %d.%d.%d, 應至少為 %d.%d.%d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" |
| msgstr "不良的資料庫版本: 與 %d.%d.%d 編譯, 與 %d.%d.%d 執行" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" |
| msgstr "檔案系統 '%s' 的 Berkeley DB 錯誤, 當關閉環境時:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" |
| msgstr "檔案系統 '%s' 的 Berkeley DB 錯誤, 當建立環境時:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" |
| msgstr "檔案系統 '%s' 的 Berkeley DB 錯誤, 當開啟環境時:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "預期 FS 格式 '%d'; 找到格式 '%d'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1272 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" |
| "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" |
| "the problem persists, try deactivating this feature\n" |
| "in DB_CONFIG" |
| msgstr "" |
| "複製紀錄檔時發生錯誤; DB_LOG_AUTOREMOVE 可能對製作\n" |
| "即時複本的演算法有所影響. 如果問題依舊存在, 請試著\n" |
| "在 DB_CONFIG 中取消這個功能." |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1291 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" |
| "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" |
| "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" |
| "this feature in DB_CONFIG" |
| msgstr "" |
| "對即時複本執行災後重建時發生錯誤; DB_LOG_AUTOREMOVE 功能\n" |
| "可能對製作即時複本的演算法有所影響. 如果問題依舊存在, 請\n" |
| "試著在 DB_CONFIG 中取消這個功能." |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1336 |
| msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." |
| msgstr "與 Berkeley DB 檔案庫使用的模組" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" |
| msgstr "不支援的 bdb 的 FS 載入器版本 (%d)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:104 ../libsvn_fs_base/lock.c:109 |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:755 ../libsvn_fs_fs/lock.c:760 |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" |
| msgstr "路徑 '%s' 不存在於 HEAD 修訂版中" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:457 ../libsvn_fs_fs/lock.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" |
| msgstr "無法驗證路徑 '%s' 的鎖定; 無法取得使用者名稱" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:463 ../libsvn_fs_fs/lock.c:658 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" |
| msgstr "使用者 %s 未擁有路徑 '%s' 的鎖定 (目前被 %s 鎖定)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:470 ../libsvn_fs_fs/lock.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" |
| msgstr "無法驗証路徑 '%s' 的鎖定; 找不到符合的鎖定符記" |
| |
| #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that |
| #. the representation referred to by X has an unknown node kind. |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown node kind for representation '%s'" |
| msgstr "'%s' 為未知表現 (representation) 的節點類型" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 |
| msgid "Representation is not of type 'delta'" |
| msgstr "表現不是 'delta' 類別" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 |
| msgid "Svndiff source length inconsistency" |
| msgstr "Svndiff 的來源長度不相符" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" |
| msgstr "差異版本與表現 '%s' 中不一致" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" |
| msgstr "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" |
| msgstr "表現內容太大了: 取得 %s, 限制為 %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:813 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failure reading representation '%s'" |
| msgstr "讀取表現 '%s' 失敗" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:925 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "沒有這樣的表現: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:940 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "沒有這樣的表現: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:956 |
| msgid "Null rep, but offset past zero already" |
| msgstr "空的表現, 但是位移已超過零" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1070 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "Rep '%s' is not mutable" |
| msgstr "表現 '%s' 不是可變的" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" |
| msgstr "表現 '%s' 是可變且非全文" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1380 |
| msgid "Failed to get new string key" |
| msgstr "無法取得新的字串鍵值" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1457 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" |
| msgstr "嘗試要對 '%s' deltify 自己" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1528 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" |
| msgstr "無法計算 '%s' 的 MD5" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1670 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself " |
| msgstr "嘗試要對 '%s' deltify 自己" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction is not dead: '%s'" |
| msgstr "異動未終結: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction is dead: '%s'" |
| msgstr "異動已終結: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem" |
| msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 裡的檔案" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1231 |
| msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" |
| msgstr "異動已取消, 但是清除失敗." |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:772 ../libsvn_fs_fs/tree.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "Failure opening '%s'" |
| msgstr "無法開啟 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1404 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1124 |
| msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" |
| msgstr "無法比較兩個不同檔案系統中的性質內容" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1850 ../libsvn_fs_base/tree.c:1920 |
| msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" |
| msgstr "毀損的資料庫: 有問題的前導計數" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1977 ../libsvn_fs_base/tree.c:2996 |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected immutable node at '%s'" |
| msgstr "路徑 '%s' 有不可更動的種類" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1998 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict at '%s'" |
| msgstr "'%s' 有衝突" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2051 ../libsvn_fs_base/tree.c:2845 |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1229 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1787 |
| msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" |
| msgstr "不良的合併: 演進源頭, 來源與目錄不是全都在同一個檔案系統" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2067 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" |
| msgstr "不良的合併: 目標 '%s' 的 id 為 '%s', 與演進源頭一樣" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2611 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" |
| msgstr "異動 '%s' 對修訂版 '%s' 已過時" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2929 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3001 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot obliterate '%s' as it is not a file" |
| msgstr "路徑 '%s' 不是檔案" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3136 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1924 |
| msgid "The root directory cannot be deleted" |
| msgstr "根目錄無法被刪除" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3359 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2005 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" |
| msgstr "無法在兩個不同檔案系統 ('%s' 與 '%s') 之間進行複製" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3368 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2011 |
| msgid "Copy from mutable tree not currently supported" |
| msgstr "複製自可更動的樹目前尚不支援" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3881 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2462 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Base checksum mismatch on '%s'" |
| msgstr "總和檢查值不符" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4130 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2694 |
| msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" |
| msgstr "無法比較兩個不同檔案系統中的檔案內容" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4139 ../libsvn_fs_base/tree.c:4144 |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2703 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2708 |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file" |
| msgstr "'%s' 不是檔案" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5169 ../libsvn_fs_base/tree.c:5357 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5193 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/caching.c:75 |
| msgid "Bad ID in cache" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:435 ../libsvn_ra_serf/serf.c:845 |
| msgid "Can't get entries of non-directory" |
| msgstr "無法取得非目錄的項目" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:553 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" |
| msgstr "無法對 *不可更動* 的節點編號 %s 設定 proplist" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1026 ../libsvn_ra_neon/fetch.c:749 |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1072 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Checksum mismatch for '%s'" |
| msgstr "總和檢查值不符" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1131 |
| msgid "Empty noderev in cache" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1141 |
| msgid "Kindless noderev in cache" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1148 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'" |
| msgstr "'%s' 為未知表現 (representation) 的節點類型" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1155 |
| msgid "Unterminated ID in cache" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Bogus ID '%s' in cache" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1167 |
| msgid "No created path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1193 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown node type in cache: '%c'" |
| msgstr "未知的節點類型: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:80 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't fetch FSFS shared data" |
| msgstr "無法取得 FSFS mutex" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:96 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" |
| msgstr "無法建立 FSFS mutex" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:103 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" |
| msgstr "無法建立 FSFS mutex" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't create FSFS txn list mutex" |
| msgstr "無法建立 FSFS mutex" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:119 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't store FSFS shared data" |
| msgstr "無法儲存 FSFS mutex" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:332 |
| msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." |
| msgstr "用於與普通檔案 (FSFS) 檔案庫的模組" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" |
| msgstr "不支援的 fsfs 的 FS 載入器版本 (%d)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:288 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed" |
| msgstr "'%s' 不存在於修訂版 %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:535 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" |
| msgstr "無法取得 FS mutex" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:543 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" |
| msgstr "無法釋放 FS mutex" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:597 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" |
| msgstr "無法取得 FS mutex" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:623 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" |
| msgstr "無法釋放 FS mutex" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:694 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" |
| msgstr "無法解鎖字元轉譯 mutex" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:698 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" |
| msgstr "無法解鎖字元轉譯 mutex" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:816 ../libsvn_subr/io.c:1702 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" |
| msgstr "無法取得檔案 '%s' 的獨佔鎖定" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:928 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Format file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'" |
| msgstr "'%s' 的第一行包含非數字字元" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:977 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't read first line of format file '%s'" |
| msgstr "無法讀取檔案 '%s' 中的長度列" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1021 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" |
| msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 裡的檔案" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1091 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "預期 FS 格式 '%d'; 找到格式 '%d'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1335 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1830 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1844 |
| msgid "Found malformed header in revision file" |
| msgstr "在修訂版檔案中找到有缺陷的檔頭" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1878 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid revision number '%ld'" |
| msgstr "提供了無效的版本號碼" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1893 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1919 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2933 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2971 |
| #: ../libsvn_repos/log.c:1644 ../libsvn_repos/log.c:1648 |
| #, c-format |
| msgid "No such revision %ld" |
| msgstr "沒有這個修訂版 %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1976 |
| msgid "Manifest offset too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2086 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2100 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2108 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2116 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2125 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2138 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2147 |
| #, fuzzy |
| msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" |
| msgstr "node-rev 中沒有 text rep offset 列" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2226 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing id field in node-rev" |
| msgstr "node-rev 中沒有 kind 欄位" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2238 |
| msgid "Missing kind field in node-rev" |
| msgstr "node-rev 中沒有 kind 欄位" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2272 |
| msgid "Missing cpath in node-rev" |
| msgstr "node-rev 中沒有 cpath" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2299 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2305 |
| msgid "Malformed copyroot line in node-rev" |
| msgstr "node-rev 中的 copyroot 列有缺陷" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2323 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2329 |
| msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" |
| msgstr "node-rev 中的 copyfrom 列有缺陷" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2489 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5472 |
| msgid "Attempted to write to non-transaction" |
| msgstr "企圖寫至非異動" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2582 |
| msgid "Malformed representation header" |
| msgstr "有缺陷的表現檔頭" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2610 |
| msgid "Missing node-id in node-rev" |
| msgstr "node-rev 中沒有 node-id" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2616 |
| msgid "Corrupt node-id in node-rev" |
| msgstr "node-rev 中的 node-id 損毀" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2692 |
| #, c-format |
| msgid "Revision file lacks trailing newline" |
| msgstr "修訂版檔案缺少結尾換列字元" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" |
| msgstr "修訂版檔案的最後一列大於 64 個字元長" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2719 |
| msgid "Final line in revision file missing space" |
| msgstr "修訂版檔案的最後一列少掉空白字元" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3050 |
| msgid "Malformed svndiff data in representation" |
| msgstr "svndiff 資料的表現有缺陷" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3242 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3255 |
| msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" |
| msgstr "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3395 |
| msgid "svndiff data requested non-existent source" |
| msgstr "svndiff 資料要求不存在的來源" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3401 |
| msgid "svndiff requested position beyond end of stream" |
| msgstr "svndiff 要求的位置超出了串流的結尾" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3424 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3441 |
| msgid "svndiff window length is corrupt" |
| msgstr "svndiff 的窗格長度已毀損" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3493 |
| #, fuzzy |
| msgid "Checksum mismatch while reading representation" |
| msgstr "" |
| "讀取表現時, 總和檢查值不一致:\n" |
| " 預期的: %s\n" |
| " 實際的: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3790 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3803 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3809 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6772 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6781 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6787 |
| msgid "Directory entry corrupt" |
| msgstr "目錄項目損毀" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4211 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4216 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4222 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4239 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4292 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4326 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4331 |
| msgid "Invalid changes line in rev-file" |
| msgstr "rev-file 中有無效的更動列" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4265 |
| msgid "Invalid change kind in rev file" |
| msgstr "rev 檔案中有無效的更動種類" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4285 |
| msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" |
| msgstr "rev-file 中有無效的 text-mod 旗標" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4305 |
| msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" |
| msgstr "rev-file 中有無效的 prop-mod 旗標" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4482 |
| msgid "Copying from transactions not allowed" |
| msgstr "自異動進行複製是不被允許的" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4638 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" |
| msgstr "無法在 '%s' 建立更動目錄於修訂版 %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4761 |
| msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4920 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4927 |
| msgid "next-id file corrupt" |
| msgstr "next-id 檔案損毀" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5023 |
| msgid "Transaction cleanup failed" |
| msgstr "異動清除失敗" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136 |
| msgid "Invalid change type" |
| msgstr "無效的更動類型" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5491 |
| msgid "Can't set text contents of a directory" |
| msgstr "無法設定目錄的文字內容" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5575 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5580 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5587 |
| #, fuzzy |
| msgid "Corrupt 'current' file" |
| msgstr "目前檔案損毀" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6058 |
| msgid "Transaction out of date" |
| msgstr "異動過時" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6234 |
| #, fuzzy |
| msgid "Obliteration of already-packed revision is not supported" |
| msgstr "不支援 WORKING 修訂版的 blame 功能" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6714 |
| #, fuzzy |
| msgid "Recovery encountered a non-directory node" |
| msgstr "企圖設定非目錄節點中的項目" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6736 |
| msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6886 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" |
| msgstr "'%s' 預期為目錄, 但是結果為檔案" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6959 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6967 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7145 |
| #, c-format |
| msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7251 |
| msgid "No such transaction" |
| msgstr "無此異動" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7711 |
| msgid "FS format too old to pack, please upgrade." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的鎖定檔損毀" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" |
| msgstr "無法寫入 lock/entries 雜湊檔 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" |
| msgstr "無法剖析 lock/entries 雜湊檔 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" |
| msgstr "鎖定失敗: 存在 '%s' 的新版本" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:96 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:136 |
| msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3435 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3557 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3678 |
| #, c-format |
| msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:104 |
| msgid "Filesystem object has not been opened yet" |
| msgstr "檔案系統物件尚未開啟" |
| |
| #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:107 |
| msgid "Filesystem object already open" |
| msgstr "檔案系統物件已開啟" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" |
| msgstr "未提供 '%s' 於修訂版 %ld 的 changed-path 資訊" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:307 ../libsvn_ra/compat.c:554 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" |
| msgstr "路徑 '%s' 不存在於修訂版 %ld 中" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" |
| msgstr "'%s' 於修訂版 %ld 是一個無關的物件" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:844 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1201 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid peg revision %ld" |
| msgstr "無效的結束修訂版 %ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:847 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1204 |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:208 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid end revision %ld" |
| msgstr "無效的結束修訂版 %ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:850 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1207 |
| #, fuzzy |
| msgid "Peg revision must precede end revision" |
| msgstr "起始修訂版必須大於結束修訂版" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "'%s' 的 RA 外掛版本不符合: 遇到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:419 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" |
| msgstr "無效的配置: 無法載入憑證檔 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" |
| msgstr "無法辨識的 URL 綱要 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:518 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" |
| msgstr "目標檔案庫的 UUID (%s) 不符合預期的 UUID (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:568 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" |
| msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 裡的檔案" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:591 ../libsvn_ra_neon/session.c:1155 |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" |
| msgstr "'%s' 與 '%s' 並不在同一個檔案庫中" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:638 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client" |
| msgstr "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1238 |
| msgid "Obliterate is not supported by this Repository Access method" |
| msgstr "" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid " - handles '%s' scheme\n" |
| msgstr " - handles '%s' scheme\n" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" |
| msgstr "無法辨識的 URL 綱要 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| # as-is |
| #. ---------------------------------------------------------------- |
| #. ** The RA vtable routines ** |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:401 |
| msgid "Module for accessing a repository on local disk." |
| msgstr "Module for accessing a repository on local disk." |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:468 |
| msgid "Unable to open an ra_local session to URL" |
| msgstr "無法開啟 URL 的 ra_local session" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:503 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" |
| msgstr "'%s' 與 '%s' 並不在同一個檔案庫中" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1414 ../libsvn_ra_neon/options.c:452 |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:622 ../libsvn_ra_svn/client.c:2464 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know anything about capability '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" |
| msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:49 ../libsvn_ra_local/split_url.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open repository '%s'" |
| msgstr "無法開啟檔案庫 '%s'" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:245 |
| msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" |
| msgstr "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:503 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" |
| msgstr "你的檔案或目錄 '%s' 可能已過時" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:511 |
| msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" |
| msgstr "CHECKOUT 回應未包含一個 'Location:' 標頭" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:521 ../libsvn_ra_neon/props.c:216 |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:566 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1648 |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2055 ../libsvn_ra_serf/update.c:2130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to parse URL '%s'" |
| msgstr "Neon 無法剖析網址 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1049 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' already exists" |
| msgstr "檔案 '%s' 已存在" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not write svndiff to temp file" |
| msgstr "無法寫 svndiff 至暫存檔" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:246 |
| msgid "Could not save the URL of the version resource" |
| msgstr "無法儲存版本資源的 URL" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:439 |
| msgid "Could not get content-type from response" |
| msgstr "無法自回應取得 content-type" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:532 |
| msgid "Could not save file" |
| msgstr "無法儲存檔案" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:995 |
| msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" |
| msgstr "伺服器回應缺少預期的 deadprop-count 性質" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1091 ../libsvn_ra_serf/property.c:1001 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1199 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2471 |
| msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" |
| msgstr "DAV 要求失敗; 可能是檔案庫的 pre-revprop-change 掛勾執行失敗, 或是不存在" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1450 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing rev attr in target-revision element" |
| msgstr "Missing revision attr in target-revision element" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1461 ../libsvn_ra_serf/update.c:1513 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing name attr in absent-directory element" |
| msgstr "Missing name attr in open-directory element" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1477 ../libsvn_ra_serf/update.c:1536 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing name attr in absent-file element" |
| msgstr "Missing name attr in open-file element" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1492 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing path attr in resource element" |
| msgstr "Missing path attr in open-directory element" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1501 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing rev attr in open-directory element" |
| msgstr "Missing revision attr in open-directory element" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1532 ../libsvn_ra_serf/replay.c:282 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in open-directory element" |
| msgstr "Missing name attr in open-directory element" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1559 ../libsvn_ra_serf/replay.c:308 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1377 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing name attr in add-directory element" |
| msgstr "Missing path attr in add-directory element" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1572 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" |
| msgstr "Missing path attr in add-directory element" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1649 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing rev attr in open-file element" |
| msgstr "Missing revision attr in open-file element" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656 ../libsvn_ra_serf/replay.c:343 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in open-file element" |
| msgstr "Missing name attr in open-file element" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1682 ../libsvn_ra_serf/replay.c:369 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1452 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in add-file element" |
| msgstr "Missing name attr in add-file element" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1695 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" |
| msgstr "Missing name attr in add-file element" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1752 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing name attr in set-prop element" |
| msgstr "Missing name attr in %s element" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1766 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing name attr in remove-prop element" |
| msgstr "Missing name attr in open-file element" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1840 ../libsvn_ra_serf/replay.c:256 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in delete-entry element" |
| msgstr "Missing name attr in delete-entry element" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" |
| msgstr "寫入 '%s' 時發生錯誤: 不預期的 EOF" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2149 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown XML encoding: '%s'" |
| msgstr "未知的 XML 編碼: '%s'" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2456 |
| #, c-format |
| msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" |
| msgstr "REPORT response handling failed to complete the editor drive" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:290 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to write full amount to stream" |
| msgstr "無法寫入至串流" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:376 ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:170 |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:211 |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:194 |
| #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:236 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' REPORT not implemented" |
| msgstr "'get-locations' REPORT not implemented" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:383 |
| msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" |
| msgstr "file-revs 回報中沒有任何修訂版" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:158 |
| msgid "Server does not support date-based operations" |
| msgstr "伺服器不支援基於日期的動作" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:165 |
| msgid "Invalid server response to dated-rev request" |
| msgstr "對 dated-rev 要求的無效伺服器回應" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:122 |
| #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:109 ../libsvn_ra_svn/client.c:1717 |
| #, fuzzy |
| msgid "Expected valid revision range" |
| msgstr "項目 '%s' 有無效的修訂版" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:112 |
| msgid "Expected a valid revnum and path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:238 |
| msgid "Incomplete lock data returned" |
| msgstr "傳回不完全的鎖定資料" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:329 ../libsvn_ra_serf/property.c:370 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1998 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got unrecognized encoding '%s'" |
| msgstr "無法確認的節點種類: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:425 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:429 |
| #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:566 |
| msgid "Server does not support locking features" |
| msgstr "伺服器不支援鎖定功能" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:196 |
| msgid "Invalid creation date header value in response." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:221 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid timeout value" |
| msgstr "無效的配置: 負的逾時數值" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:261 ../libsvn_ra_neon/lock.c:410 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to parse URI '%s'" |
| msgstr "無法剖析 URI" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:321 ../libsvn_ra_serf/locks.c:380 |
| #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:391 ../libsvn_ra_serf/locks.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "Lock request failed: %d %s" |
| msgstr "鎖定要求失敗: %d %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:425 ../libsvn_ra_serf/locks.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked in the repository" |
| msgstr "'%s' 未於檔案庫中鎖定" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:553 |
| msgid "Failed to fetch lock information" |
| msgstr "無法取得鎖定資料" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_neon/log.c:169 ../libsvn_ra_serf/log.c:228 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing name attr in revprop element" |
| msgstr "Missing name attr in %s element" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/log.c:459 ../libsvn_ra_serf/log.c:625 |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1422 |
| #, fuzzy |
| msgid "Server does not support custom revprops via log" |
| msgstr "伺服器不支援 replay 命令" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged" |
| msgstr "通訊協定錯誤: 我們告知伺服器不要自動合併任何資源, 但是它回報 '%s' 已被合併" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response" |
| msgstr "內部錯誤: 在 MERGE 回應中, 'DAV:response' 元素有個未知的父項目 (%d)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" |
| msgstr "通訊協定錯誤: 對 '%s' 的 MERGE 回應並未傳回所有我們要求的性質 (這些是完成送交動作所不可或缺的)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:264 ../libsvn_ra_serf/merge.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" |
| msgstr "對 '%s' 的 MERGE 回應並不是目標 ('%s') 的子項目" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:518 |
| msgid "The MERGE property response had an error status" |
| msgstr "MERGE 性質回應包含錯誤狀態" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/options.c:316 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled" |
| msgstr "OPTIONS 回應並不包含要求的 activity-collection-set; 通常這表示該 URL 並不支援 WebDAV" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/options.c:435 ../libsvn_ra_serf/options.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/options.c:459 ../libsvn_ra_serf/options.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" |
| msgstr "無法找到標記 '%s' 於 URL '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:636 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' was not present on the resource '%s'" |
| msgstr "'%s' 不存在於本資源上" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" |
| msgstr "Neon 無法剖析網址 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:736 |
| msgid "The path was not part of a repository" |
| msgstr "路徑不是檔案庫的一部份" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" |
| msgstr "路徑 '%s' 的任何一部份在檔案庫 HEAD 中都找不到" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:801 ../libsvn_ra_neon/props.c:857 |
| msgid "The VCC property was not found on the resource" |
| msgstr "本資源找不到 VCC 性質" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:870 |
| msgid "The relative-path property was not found on the resource" |
| msgstr "本資源上找不到相對路徑性質" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:991 |
| msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" |
| msgstr "'DAV:baseline-collection' 不存在於基線資源" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1010 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' was not present on the baseline resource" |
| msgstr "'%s' 不存在於本資源上" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1234 ../libsvn_ra_serf/commit.c:983 |
| msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" |
| msgstr "至少有一個性質變更失敗; 檔案庫未更動" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:277 |
| msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" |
| msgstr "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:301 |
| msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" |
| msgstr "Got close-file element without preceding add-file or open-file" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:318 |
| msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" |
| msgstr "Got close-directory element without ever opening a directory" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:437 ../libsvn_ra_serf/replay.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing stream: unexpected EOF" |
| msgstr "寫入串流時發生錯誤: 無預期的 EOF" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Got cdata content for a prop delete" |
| msgstr "性質刪除得到 cdata 內容" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:541 ../libsvn_ra_serf/serf.c:278 |
| msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" |
| msgstr "無效的 URL: proxy 通訊埠編號中有不合法的字元" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:545 ../libsvn_ra_serf/serf.c:282 |
| msgid "Invalid URL: negative proxy port number" |
| msgstr "無效的 URL: 負的 proxy 通訊埠數值" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:548 ../libsvn_ra_serf/serf.c:285 |
| msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" |
| msgstr "無效的 URL: proxy 通訊埠數值大於最大值的 TCP 通訊埠數值 65535" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:562 ../libsvn_ra_serf/serf.c:260 |
| msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" |
| msgstr "無效的配置: 逾時數值中有不合法的字元" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:566 ../libsvn_ra_serf/serf.c:264 |
| msgid "Invalid config: negative timeout value" |
| msgstr "無效的配置: 負的逾時數值" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:579 |
| msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" |
| msgstr "無效的配置: 除錯遮罩值中有不合法的字元" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:604 ../libsvn_ra_serf/serf.c:120 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" |
| msgstr "無效的配置: 無法載入憑證檔 '%s'" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:665 |
| #, fuzzy |
| msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." |
| msgstr "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:761 |
| msgid "Network socket initialization failed" |
| msgstr "網路 socket 啟始失敗" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:825 |
| msgid "SSL is not supported" |
| msgstr "不支援 SSL" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:997 ../libsvn_ra_serf/util.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" |
| msgstr "無效的配置: 無法載入憑證檔 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1025 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'" |
| msgstr "無效的配置: 無法載入憑證檔 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1182 ../libsvn_ra_serf/serf.c:984 |
| msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" |
| msgstr "無法在本資源或任何其父項目中找到 UUID 性質" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1259 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" |
| msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:233 |
| msgid "The request response contained at least one error" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:275 |
| msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:285 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': " |
| msgstr "剖析 %s 性質於 '%s' 發生錯誤: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "%s of '%s'" |
| msgstr "%s of '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:592 ../libsvn_ra_serf/util.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' path not found" |
| msgstr "找不到路徑 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "access to '%s' forbidden" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:606 ../libsvn_ra_serf/util.c:1923 |
| #, c-format |
| msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:608 ../libsvn_ra_serf/util.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:628 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "authorization failed: %s" |
| msgstr "授權失敗" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:630 |
| msgid "authorization failed" |
| msgstr "授權失敗" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:635 |
| msgid "could not connect to server" |
| msgstr "無法連接到伺服器" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:639 |
| msgid "timed out waiting for server" |
| msgstr "等待伺服器逾時" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Can't calculate the request body size" |
| msgstr "無法算出要求的本體大小" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" |
| msgstr "%s 要求的回應傳回無效的 XML: %s (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading spooled %s request response" |
| msgstr "讀取置入 spool 的 %s 要求回應時發生錯誤" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/auth.c:413 ../libsvn_ra_serf/auth.c:419 |
| #: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:270 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header" |
| msgstr "'%s' 遺漏 'timestamp' 屬性" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:465 |
| msgid "Incorrect response-digest in Authentication-Info header." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/auth_kerb.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Initialization of the GSSAPI context failed.\n" |
| " %s\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:307 |
| msgid "No Location header received" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:438 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" |
| msgstr "找不到目錄 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:542 ../libsvn_repos/commit.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not present" |
| msgstr "路徑 '%s' 不存在" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' is out of date; try updating" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Failed writing updated file" |
| msgstr "寫入更新檔案失敗" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1330 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1340 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "POST request did not return transaction information" |
| msgstr "物件不是一個異動的根物件" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1380 |
| #, fuzzy |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" |
| msgstr "OPTIONS 回應並不包含要求的 activity-collection-set; 通常這表示該 URL 並不支援 WebDAV" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d %s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:560 |
| msgid "Malformed URL for repository" |
| msgstr "檔案庫的 URL 有缺陷" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Unlock request failed: %d %s" |
| msgstr "解除鎖定要求失敗: %d %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1030 ../libsvn_ra_serf/update.c:1184 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1732 |
| #, fuzzy |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" |
| msgstr "OPTIONS 回應並不包含要求的 activity-collection-set; 通常這表示該 URL 並不支援 WebDAV" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1047 |
| #, fuzzy |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value" |
| msgstr "OPTIONS 回應並不包含要求的 activity-collection-set; 通常這表示該 URL 並不支援 WebDAV" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1063 |
| #, fuzzy |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value" |
| msgstr "OPTIONS 回應並不包含要求的 activity-collection-set; 通常這表示該 URL 並不支援 WebDAV" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:218 ../libsvn_ra_serf/update.c:1279 |
| msgid "Missing revision attr in target-revision element" |
| msgstr "Missing revision attr in target-revision element" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:236 |
| msgid "Missing revision attr in open-root element" |
| msgstr "Missing revision attr in open-root element" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:262 |
| msgid "Missing revision attr in delete-entry element" |
| msgstr "Missing revision attr in delete-entry element" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:288 ../libsvn_ra_serf/update.c:1297 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1333 |
| msgid "Missing revision attr in open-directory element" |
| msgstr "Missing revision attr in open-directory element" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1426 |
| msgid "Missing revision attr in open-file element" |
| msgstr "Missing revision attr in open-file element" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:436 ../libsvn_ra_serf/update.c:1572 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in %s element" |
| msgstr "Missing name attr in %s element" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:864 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" |
| msgstr "Error retrieving REPORT (%d)" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:61 |
| #, fuzzy |
| msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." |
| msgstr "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:408 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not lookup hostname `%s'" |
| msgstr "無法查得主機名稱: %s://%s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:675 |
| #, fuzzy |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value" |
| msgstr "OPTIONS 回應並不包含要求的 activity-collection-set; 通常這表示該 URL 並不支援 WebDAV" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:839 |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" |
| msgstr "" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" |
| msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:852 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "GET request failed: %d %s" |
| msgstr "鎖定要求失敗: %d %s" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2332 |
| #, c-format |
| msgid "Error retrieving REPORT (%d)" |
| msgstr "Error retrieving REPORT (%d)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:699 ../libsvn_ra_serf/util.c:702 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error running context" |
| msgstr "執行 post-commit 掛勾時發生錯誤" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1398 |
| msgid "" |
| "No more credentials or we tried too many times.\n" |
| "Authentication failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1421 |
| #, fuzzy |
| msgid "Proxy authentication failed" |
| msgstr "授權失敗" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1495 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" |
| msgstr "Premature EOF seen from server" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1547 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unspecified error message: %d %s" |
| msgstr "指定送交訊息 ARG" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1815 |
| #, fuzzy |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value" |
| msgstr "OPTIONS 回應並不包含要求的 activity-collection-set; 通常這表示該 URL 並不支援 WebDAV" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1932 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s': no lock token available" |
| msgstr "未提供鎖定符記" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown hostname '%s'" |
| msgstr "未知的主機名稱 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Can't connect to host '%s'" |
| msgstr "無法連線至主機 '%s'" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:199 |
| msgid "Prop diffs element not a list" |
| msgstr "Prop diffs element not a list" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" |
| msgstr "無法辨識的 tunnel 綱要 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" |
| msgstr "Tunnel 綱要 %s 需要設定環境變數 %s" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "Can't tokenize command '%s'" |
| msgstr "Can't tokenize command '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Error in child process: %s" |
| msgstr "子程序錯誤: %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create tunnel" |
| msgstr "無法建立 tunnel" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:525 |
| msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal svn repository URL '%s'" |
| msgstr "不合法的 svn 檔案庫 URL '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Server requires minimum version %d" |
| msgstr "伺服器最低要求的版號為 %d" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:608 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Server only supports versions up to %d" |
| msgstr "伺服器不支援 unlock 命令" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:616 |
| #, fuzzy |
| msgid "Server does not support edit pipelining" |
| msgstr "伺服器不支援基於日期的動作" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:655 |
| msgid "Impossibly long repository root from server" |
| msgstr "伺服器回傳的檔案庫根路徑長得太誇張" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:667 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" |
| " - with Cyrus SASL authentication" |
| msgstr "Module for accessing a repository using the svn network protocol." |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:671 |
| msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." |
| msgstr "Module for accessing a repository using the svn network protocol." |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:883 |
| msgid "Server did not send repository root" |
| msgstr "伺服器沒有傳回檔案庫根路徑" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:958 |
| msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1046 |
| msgid "Non-string as part of file contents" |
| msgstr "檔案內容的一部份不是字串" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1138 |
| msgid "Dirlist element not a list" |
| msgstr "Dirlist element not a list" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1198 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mergeinfo element is not a list" |
| msgstr "Prop diffs element not a list" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1411 |
| msgid "Log entry not a list" |
| msgstr "Log entry not a list" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1452 |
| msgid "Changed-path entry not a list" |
| msgstr "Changed-path entry not a list" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1577 |
| msgid "'stat' not implemented" |
| msgstr "'stat' not implemented" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1637 |
| msgid "'get-locations' not implemented" |
| msgstr "'get-locations' not implemented" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1652 |
| msgid "Location entry not a list" |
| msgstr "Location entry not a list" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1691 |
| #, fuzzy |
| msgid "'get-location-segments' not implemented" |
| msgstr "'get-locations' not implemented" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1707 |
| #, fuzzy |
| msgid "Location segment entry not a list" |
| msgstr "Location entry not a list" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1758 |
| msgid "'get-file-revs' not implemented" |
| msgstr "'get-file-revs' not implemented" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1782 |
| msgid "Revision entry not a list" |
| msgstr "Revision entry not a list" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1799 ../libsvn_ra_svn/client.c:1829 |
| msgid "Text delta chunk not a string" |
| msgstr "文字差異區段並非字串" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1841 |
| msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" |
| msgstr "get-file-revs 命令沒有傳回任何修訂版" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1889 |
| msgid "Server doesn't support the lock command" |
| msgstr "伺服器不支援 lock 命令" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1953 |
| msgid "Server doesn't support the unlock command" |
| msgstr "伺服器不支援 unlock 命令" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2051 |
| msgid "Lock response not a list" |
| msgstr "Lock response not a list" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2065 |
| msgid "Unknown status for lock command" |
| msgstr "鎖定命令的未知狀態" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2089 |
| msgid "Didn't receive end marker for lock responses" |
| msgstr "未收到鎖定回應的結束標記" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2179 |
| msgid "Unlock response not a list" |
| msgstr "Unlock response not a list" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2193 |
| msgid "Unknown status for unlock command" |
| msgstr "解鎖命令的未知狀態" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2216 |
| msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" |
| msgstr "未收到解鎖回應的結束標記" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2240 ../libsvn_ra_svn/client.c:2301 |
| msgid "Server doesn't support the get-lock command" |
| msgstr "伺服器不支援 get-lock 命令" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2315 |
| msgid "Lock element not a list" |
| msgstr "Lock element not a list" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2358 |
| msgid "Server doesn't support the replay command" |
| msgstr "伺服器不支援 replay 命令" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2389 |
| #, fuzzy |
| msgid "Server doesn't support the replay-range command" |
| msgstr "伺服器不支援 replay 命令" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2407 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Expected 'revprops', found '%s'" |
| msgstr "移除 '%s' 的性質時發生錯誤" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2424 |
| msgid "Error while replaying commit" |
| msgstr "" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2488 |
| #, fuzzy |
| msgid "'get-deleted-rev' not implemented" |
| msgstr "'get-file-revs' not implemented" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" |
| msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:448 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:503 |
| #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 |
| msgid "Unexpected server response to authentication" |
| msgstr "不預期對認證的伺服器回應" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:176 ../svnserve/cyrus_auth.c:113 |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Could not initialize the SASL library" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:830 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 |
| #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication error from server: %s" |
| msgstr "來自伺服器的認證錯誤: %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:834 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't get username or password" |
| msgstr "無法取得密碼" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:131 |
| msgid "Successful edit status returned too soon" |
| msgstr "Successful edit status returned too soon" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:458 |
| msgid "Invalid file or dir token during edit" |
| msgstr "Invalid file or dir token during edit" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:667 |
| msgid "Apply-textdelta already active" |
| msgstr "Apply-textdelta already active" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:689 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:707 |
| msgid "Apply-textdelta not active" |
| msgstr "Apply-textdelta not active" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:893 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command '%s'" |
| msgstr "未知的命令: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 ../libsvn_subr/prompt.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get password" |
| msgstr "無法取得密碼" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:105 |
| msgid "Capability entry is not a word" |
| msgstr "Capability entry is not a word" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:559 |
| msgid "String length larger than maximum" |
| msgstr "字串長度超出上限" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:647 |
| msgid "Too many nested items" |
| msgstr "太多巢狀項目" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:666 |
| msgid "Number is larger than maximum" |
| msgstr "數字大小超過上限" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:881 |
| msgid "Proplist element not a list" |
| msgstr "Proplist element not a list" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:919 |
| msgid "Empty error list" |
| msgstr "空的錯誤列表" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:928 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:954 |
| msgid "Malformed error list" |
| msgstr "有缺陷的錯誤列表" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown status '%s' in command response" |
| msgstr "命令回應中的未知狀態 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read from connection" |
| msgstr "無法讀取連線" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to connection" |
| msgstr "無法寫入連線" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't get socket timeout" |
| msgstr "無法設定逾時" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:135 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is out of date" |
| msgstr "項目已過時" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:302 ../libsvn_repos/commit.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Got source path but no source revision for '%s'" |
| msgstr "'%s' 中有來源路徑, 但是沒有來源修訂版" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:334 ../libsvn_repos/commit.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Source url '%s' is from different repository" |
| msgstr "來源 URL '%s' 來自其它的檔案庫" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:606 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" |
| "(%s)" |
| msgstr "" |
| "全文總和檢查值不符合:\n" |
| "(%s):\n" |
| " 預期的檢查值: %s\n" |
| " 實際的檢查值: %s\n" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:191 |
| msgid "Unable to open root of edit" |
| msgstr "Unable to open root of edit" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:242 |
| msgid "Invalid target path" |
| msgstr "無效的目標類型" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:246 |
| msgid "Delta depth 'exclude' not supported" |
| msgstr "" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:272 |
| msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" |
| msgstr "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:570 ../svnadmin/main.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "* Dumped revision %ld.\n" |
| msgstr "* Dumped revision %ld.\n" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:576 ../svnadmin/main.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "* Verified revision %ld.\n" |
| msgstr "* Verified revision %ld.\n" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:584 ../svnadmin/main.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "------- Committed revision %ld >>>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "------- Committed revision %ld >>>\n" |
| "\n" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:590 ../svnadmin/main.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:603 ../svnadmin/main.c:736 |
| #, c-format |
| msgid " * editing path : %s ..." |
| msgstr " * 編輯路徑 : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:609 ../svnadmin/main.c:742 |
| #, c-format |
| msgid " * deleting path : %s ..." |
| msgstr " * 刪除路徑 : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:615 ../svnadmin/main.c:748 |
| #, c-format |
| msgid " * adding path : %s ..." |
| msgstr " * 新增路徑 : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:621 ../svnadmin/main.c:754 |
| #, c-format |
| msgid " * replacing path : %s ..." |
| msgstr " * 取代路徑 : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:631 ../svnadmin/main.c:764 |
| msgid " done.\n" |
| msgstr " 完成.\n" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:641 ../svnadmin/main.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" |
| msgstr "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:648 ../svnadmin/main.c:781 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " removing '\\r' from %s ..." |
| msgstr "移除 '%s' 的性質時發生錯誤" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" |
| "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" |
| "WARNING: will fail.\n" |
| msgstr "" |
| "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" |
| "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" |
| "WARNING: will fail.\n" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:457 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (%ld).\n" |
| "WARNING: Loading this dump may result in invalid mergeinfo.\n" |
| msgstr "" |
| "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" |
| "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" |
| "WARNING: will fail.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:979 ../libsvn_repos/dump.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" |
| msgstr "起始修訂版 %ld 比結束修訂版號 %ld 為大" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:984 ../libsvn_repos/dump.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" |
| msgstr "結束修訂版 %ld 無效 (最年輕的修訂版為 %ld)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1120 |
| msgid "" |
| "WARNING: The range of revisions dumped contained references to\n" |
| "WARNING: copy sources outside that range.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1131 |
| msgid "" |
| "WARNING: The range of revisions dumped contained mergeinfo\n" |
| "WARNING: which reference revisions outside that range.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1188 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" |
| msgstr "找到一個意料之外的節點種類" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:64 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:818 |
| msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" |
| msgstr "送交成功, 但是 post-commit 掛勾失敗" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" |
| msgstr "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" |
| msgstr "拒絕寫入: 未授權讀取所有的修訂版 %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" |
| msgstr "無法解除路徑 '%s' 的鎖定, 沒有通過認證的使用者名稱" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:522 |
| msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" |
| msgstr "送交成功, 但是 post-unlock 掛勾失敗" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:87 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" |
| msgstr "'%s' 掛勾失敗; 無錯誤輸出" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:102 |
| msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:107 |
| msgid "[Error output could not be read.]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:125 |
| msgid "Commit" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:127 |
| msgid "Revprop change" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:129 |
| msgid "Obliteration" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:131 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:133 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s hook failed (exit code %d)" |
| msgstr "" |
| "'%s' 掛勾失敗, 錯誤輸出為:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:149 |
| msgid " with output:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:155 |
| msgid " with no output." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:190 ../libsvn_repos/hooks.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create pipe for hook '%s'" |
| msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立管道" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:202 ../libsvn_repos/hooks.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" |
| msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立非繼承式的讀取管道代號" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:208 ../libsvn_repos/hooks.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" |
| msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立非繼承式的寫入管道代號" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" |
| msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立 null 標準輸出" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:252 ../libsvn_repos/hooks.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing write end of stderr pipe" |
| msgstr "關閉標準錯誤管道的寫入端時發生錯誤" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to start '%s' hook" |
| msgstr "無法啟動 '%s' 掛勾" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:278 ../libsvn_repos/hooks.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing read end of stderr pipe" |
| msgstr "關閉標準錯誤管道的讀取端時發生錯誤" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing null file" |
| msgstr "關閉 null 檔案時發生錯誤" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" |
| msgstr "無法執行 '%s' 掛勾: 壞掉的符號連結" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:589 |
| msgid "" |
| "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" |
| "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" |
| msgstr "" |
| "檔案庫並未設定成可接受修訂版性質更動;\n" |
| "請要求管理員建立 pre-revprop-change 掛勾" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:688 |
| #, fuzzy |
| msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration" |
| msgstr "本動作需要對檔案庫進行存取" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" |
| msgstr "相對來源修訂版 %ld 不存在於目前檔案庫之中" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" |
| "to '%s' in rev based on r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:539 |
| msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" |
| msgstr "有缺陷的傾印串流: 修訂版 0 不可包含節點紀錄" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" |
| msgstr "無法辨識路徑 '%s' 的路徑動作" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_repos/load.c:53 |
| msgid "Premature end of content data in dumpstream" |
| msgstr "Premature end of content data in dumpstream" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_repos/load.c:60 |
| msgid "Dumpstream data appears to be malformed" |
| msgstr "Dumpstream data appears to be malformed" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" |
| msgstr "傾印串流在 '%.20s' 處有一個缺陷檔頭 (沒有 ':')" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" |
| msgstr "傾印串流在 '%.20s' 處有一個缺陷檔頭 (沒有值)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:211 |
| msgid "Incomplete or unterminated property block" |
| msgstr "不完全或未結束的性質區塊" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:359 |
| msgid "Unexpected EOF writing contents" |
| msgstr "寫入資料時發生未預期的檔尾符號" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:388 |
| msgid "Malformed dumpfile header" |
| msgstr "有缺陷的傾印檔頭" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:394 ../libsvn_repos/load.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported dumpfile version: %d" |
| msgstr "不支援的傾印檔版號: %d" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:542 |
| msgid "Unrecognized record type in stream" |
| msgstr "串流中有無法辨識的紀錄種類" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:655 |
| msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" |
| msgstr "子區塊大小的總和大於總區塊的內容長度" |
| |
| #: ../libsvn_repos/node_tree.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found in filesystem" |
| msgstr "檔案系統中找不到 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/replay.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" |
| msgstr "檔案系統路徑 '%s' 不是檔案或目錄" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:256 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" |
| msgstr "無效的複製來源路徑 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" |
| msgstr "路徑 '%s' 不存在於檔案庫中" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1217 |
| msgid "Not authorized to open root of edit operation" |
| msgstr "Not authorized to open root of edit operation" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1234 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Target path '%s' does not exist" |
| msgstr "目標路徑不存在" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1242 |
| msgid "Cannot replace a directory from within" |
| msgstr "無法在目錄中取代它" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1285 |
| msgid "Invalid report for top level of working copy" |
| msgstr "這個回報對工作複本的最上層目錄無效" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1300 |
| msgid "Two top-level reports with no target" |
| msgstr "Two top-level reports with no target" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unsupported report depth '%s'" |
| msgstr "路徑 '%s' 為不支援的節點種類" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1386 |
| msgid "Depth 'exclude' not supported for link" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1446 |
| msgid "Request depth 'exclude' not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists and is non-empty" |
| msgstr "'%s' 已存在, 而且有內容" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:245 |
| msgid "Creating db logs lock file" |
| msgstr "Creating db logs lock file" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:263 |
| msgid "Creating db lock file" |
| msgstr "建立 db 鎖定檔" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:273 |
| msgid "Creating lock dir" |
| msgstr "建立鎖定目錄" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:302 |
| msgid "Creating hook directory" |
| msgstr "建立掛勾目錄" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:378 |
| msgid "Creating start-commit hook" |
| msgstr "建立 start-commit 掛勾" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:468 |
| msgid "Creating pre-commit hook" |
| msgstr "建立 pre-commit 掛勾" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:544 |
| msgid "Creating pre-revprop-change hook" |
| msgstr "建立 pre-revprop-change 掛勾" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:618 |
| #, fuzzy |
| msgid "Creating pre-obliterate hook" |
| msgstr "建立 pre-commit 掛勾" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:846 |
| msgid "Creating post-commit hook" |
| msgstr "建立 post-commit 掛勾" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1032 |
| msgid "Creating post-revprop-change hook" |
| msgstr "建立 post-revprop-change 掛勾" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1090 |
| #, fuzzy |
| msgid "Creating post-obliterate hook" |
| msgstr "建立 post-commit 掛勾" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1100 |
| msgid "Creating conf directory" |
| msgstr "建立 conf 目錄" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1169 |
| msgid "Creating svnserve.conf file" |
| msgstr "建立 svnserve.conf 檔案" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1187 |
| msgid "Creating passwd file" |
| msgstr "建立 passwd 檔案" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1229 |
| msgid "Creating authz file" |
| msgstr "建立 authz 檔案" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1264 |
| msgid "Could not create top-level directory" |
| msgstr "無法建立臨時目錄" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1276 |
| msgid "Creating DAV sandbox dir" |
| msgstr "建立 DAV 沙箱目錄" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1345 |
| msgid "Error opening db lockfile" |
| msgstr "開啟 db 鎖定檔時發生錯誤" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1384 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" |
| msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 的目錄" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1392 |
| msgid "Repository creation failed" |
| msgstr "檔案庫建立失敗" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1473 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "預期 FS 格式 '%d'; 找到格式 '%d'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1701 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown capability '%s'" |
| msgstr "未知的命令: '%s'\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find time on revision %ld" |
| msgstr "無法找到修訂版 %ld 的時間" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:204 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid start revision %ld" |
| msgstr "無效的起始修訂版 %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:512 |
| msgid "Unreadable path encountered; access denied" |
| msgstr "遇到無法讀取的路徑; 拒絕存取" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1106 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a file in revision %ld" |
| msgstr "'%s' 不存在於修訂版 %ld" |
| |
| #: ../libsvn_subr/auth.c:607 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid config: unknown password store '%s'" |
| msgstr "無效的配置: 無法載入憑證檔 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:184 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't lock cache mutex" |
| msgstr "無法配置 FS mutex" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:202 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't unlock cache mutex" |
| msgstr "無法配置 FS mutex" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:454 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't create cache mutex" |
| msgstr "無法建立 socket" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown memcached error while reading" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown memcached error while writing" |
| msgstr "" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:222 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't iterate a memcached cache" |
| msgstr "Can't set detached state" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:286 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error parsing memcache server '%s'" |
| msgstr "剖析 '%s' 時發生錯誤" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error creating memcache server" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error adding server to memcache" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Error initializing command line arguments" |
| msgstr "無法初始化命令列引數" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:681 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" |
| msgstr "差異選項中有無效的引數 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:708 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognized file in argument of %s" |
| msgstr "'%s' 的節點種類無法辨識" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:667 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" |
| msgstr "設定錯誤: 無效的布林值 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:674 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" |
| msgstr "設定錯誤: 無效的布林值 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Config error: invalid integer value '%s'" |
| msgstr "設定錯誤: 無效的整數值 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:95 |
| msgid "Unable to open auth file for reading" |
| msgstr "無法開啟 auth 檔案進行讀取" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing '%s'" |
| msgstr "剖析 '%s' 時發生錯誤" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:125 |
| msgid "Unable to locate auth file" |
| msgstr "無法找到 auth 檔案" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:136 |
| msgid "Unable to open auth file for writing" |
| msgstr "無法開啟 auth 檔案進行寫入" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing hash to '%s'" |
| msgstr "寫入雜湊至 '%s' 時發生錯誤" |
| |
| #: ../libsvn_subr/date.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Can't manipulate current date" |
| msgstr "無法處理目前的日期" |
| |
| #: ../libsvn_subr/date.c:283 ../libsvn_subr/date.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Can't calculate requested date" |
| msgstr "無法算出要求的日期" |
| |
| #: ../libsvn_subr/date.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Can't expand time" |
| msgstr "無法擴展時間" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:355 ../libsvn_subr/opt.c:300 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "有效選項:\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:431 ../libsvn_subr/opt.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": unknown command.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\"%s\": 未知的命令.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:578 ../libsvn_subr/opt.c:1109 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s help' for usage.\n" |
| msgstr "請使用 '%s help' 以了解用法.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" |
| msgstr "'%s' 不是檔案或目錄名稱" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1661 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" |
| msgstr "無法決定 '%s' 的絕對路徑" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" |
| msgstr "本地 URL '%s' 並未包含 'file://' 字首" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2398 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" |
| msgstr "本地 URL '%s' 僅含主機名稱, 沒有路徑" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" |
| msgstr "本地 URL '%s' 包含未支援的主機名稱" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dso.c:64 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't create DSO mutex" |
| msgstr "無法取得 FS mutex" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dso.c:83 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't grab DSO mutex" |
| msgstr "無法取得 FS mutex" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dso.c:97 ../libsvn_subr/dso.c:123 ../libsvn_subr/dso.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't ungrab DSO mutex" |
| msgstr "無法釋放 FS mutex" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:445 |
| msgid "Can't recode error string from APR" |
| msgstr "無法自 APR 將錯誤訊息重新編碼" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%swarning: %s\n" |
| msgstr "%s警告: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:169 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" |
| msgstr "無法關閉目錄 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Can't check path '%s'" |
| msgstr "無法檢查路徑 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:457 ../libsvn_subr/io.c:3771 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open '%s'" |
| msgstr "無法開啟 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:483 ../libsvn_subr/io.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to make name for '%s'" |
| msgstr "無法為 '%s' 產生名稱" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:556 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't create symbolic link '%s'" |
| msgstr "無法建立目錄 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:573 ../libsvn_subr/io.c:606 ../libsvn_subr/io.c:634 |
| msgid "Symbolic links are not supported on this platform" |
| msgstr "本平台不支援符號連結" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read contents of link" |
| msgstr "無法讀取連線的內容" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find a temporary directory" |
| msgstr "無法找到臨時目錄" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "無法複製 '%s' 至 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:816 ../libsvn_subr/io.c:838 ../libsvn_subr/io.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set permissions on '%s'" |
| msgstr "無法設定 '%s' 的檔案權限" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:834 ../libsvn_subr/io.c:3809 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get file name" |
| msgstr "無法取得檔案名稱" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Can't append '%s' to '%s'" |
| msgstr "無法附加 '%s' 至 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "Source '%s' is not a directory" |
| msgstr "來源 '%s' 不是目錄" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Destination '%s' is not a directory" |
| msgstr "目標 p'%s' 不是目錄" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Destination '%s' already exists" |
| msgstr "目標 '%s' 已存在" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1025 ../libsvn_subr/io.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory '%s'" |
| msgstr "無法讀取目錄 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1030 ../libsvn_subr/io.c:2118 ../libsvn_subr/io.c:3387 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing directory '%s'" |
| msgstr "無法關閉目錄 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Can't make directory '%s'" |
| msgstr "無法建立目錄 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set access time of '%s'" |
| msgstr "無法設定 '%s' 的存取時間" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1403 ../libsvn_subr/io.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Can't change perms of file '%s'" |
| msgstr "無法變更檔案 '%s' 的權限" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set file '%s' read-only" |
| msgstr "無法設定檔案 '%s' 為唯讀" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set file '%s' read-write" |
| msgstr "無法設定檔案 '%s' 為讀寫" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting UID of process" |
| msgstr "取得行程的 UID 時發生錯誤" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get shared lock on file '%s'" |
| msgstr "無法取得檔案 '%s' 的共享鎖定" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "Can't flush file '%s'" |
| msgstr "無法清空檔案 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "Can't flush stream" |
| msgstr "無法清空串流" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1749 ../libsvn_subr/io.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Can't flush file to disk" |
| msgstr "無法將檔案清空至磁碟" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1858 ../libsvn_subr/prompt.c:102 ../svnserve/main.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stdin" |
| msgstr "無法開啟標準輸入" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1878 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reading from stdin is disallowed" |
| msgstr "Reading from stdin is currently broken, so disabled" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1935 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove file '%s'" |
| msgstr "無法移除檔案 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove '%s'" |
| msgstr "無法移除 '%s'" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create process '%s' attributes" |
| msgstr "Can't create process '%s' attributes" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2217 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' cmdtype" |
| msgstr "Can't set process '%s' cmdtype" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2229 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' directory" |
| msgstr "Can't set process '%s' directory" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child input" |
| msgstr "Can't set process '%s' child input" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2249 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child outfile" |
| msgstr "Can't set process '%s' child outfile" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2256 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child errfile" |
| msgstr "Can't set process '%s' child errfile" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" |
| msgstr "Can't set process '%s' child errfile for error handler" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2269 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' error handler" |
| msgstr "Can't set process '%s' error handler" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2291 |
| #, c-format |
| msgid "Can't start process '%s'" |
| msgstr "無法啟動行程 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid "Error waiting for process '%s'" |
| msgstr "等待行程 '%s' 時發生錯誤" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" |
| msgstr "行程 '%s' 失敗 (exitwhy %d)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" |
| msgstr "行程 '%s' 傳回錯誤結束代碼 %d" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' returned %d" |
| msgstr "'%s' 傳回 %d" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2557 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" |
| "in directory '%s', basenames:\n" |
| "%s\n" |
| "%s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "執行 '%s' 發生錯誤: 結束代碼為 %d, 參數為:\n" |
| "於目錄 '%s' 中, 主檔名:\n" |
| "%s\n" |
| "%s\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2697 |
| #, c-format |
| msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" |
| msgstr "無法偵測非檔案的 '%s' 的 MIME 類別" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2778 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file '%s'" |
| msgstr "無法開啟檔案 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2814 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close file '%s'" |
| msgstr "無法關閉檔案 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close stream" |
| msgstr "無法開啟串流" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2825 ../libsvn_subr/io.c:2849 ../libsvn_subr/io.c:2862 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read file '%s'" |
| msgstr "無法讀取檔案 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2826 ../libsvn_subr/io.c:2850 ../libsvn_subr/io.c:2863 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read stream" |
| msgstr "無法讀取串流" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get attribute information from file '%s'" |
| msgstr "無法自檔案 '%s' 取得屬性資訊" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2838 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get attribute information from stream" |
| msgstr "無法自串流取得屬性資訊" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2874 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set position pointer in file '%s'" |
| msgstr "無法於檔案 '%s' 中設定位置指標" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2875 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set position pointer in stream" |
| msgstr "無法於串流中設定位置指標" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2886 ../libsvn_subr/io.c:2920 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to file '%s'" |
| msgstr "無法寫入至檔案 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2887 ../libsvn_subr/io.c:2921 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to stream" |
| msgstr "無法寫入至串流" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2956 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't truncate file '%s'" |
| msgstr "無法讀取檔案 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2957 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't truncate stream" |
| msgstr "無法讀取串流" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2997 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read length line in file '%s'" |
| msgstr "無法讀取檔案 '%s' 中的長度列" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3001 |
| msgid "Can't read length line in stream" |
| msgstr "無法讀取串流中的長度列" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3020 ../svn/util.c:421 ../svn/util.c:436 |
| #: ../svn/util.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat '%s'" |
| msgstr "Can't stat '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3055 |
| #, c-format |
| msgid "Can't move '%s' to '%s'" |
| msgstr "無法搬移 '%s' 至 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3136 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create directory '%s'" |
| msgstr "無法建立目錄 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3147 |
| #, c-format |
| msgid "Can't hide directory '%s'" |
| msgstr "無法隱藏目錄 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3207 ../libsvn_subr/io.c:3323 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory '%s'" |
| msgstr "無法開啟目錄 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3247 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove directory '%s'" |
| msgstr "無法移除目錄 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3265 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory" |
| msgstr "無法讀取目錄" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3342 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory entry in '%s'" |
| msgstr "無法於 '%s' 中讀取目錄項目" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3468 |
| #, c-format |
| msgid "Can't check directory '%s'" |
| msgstr "無法檢查目錄 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3530 |
| #, c-format |
| msgid "Reading '%s'" |
| msgstr "讀取 '%s' 中" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3549 |
| #, c-format |
| msgid "First line of '%s' contains non-digit" |
| msgstr "'%s' 的第一行包含非數字字元" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3690 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't create temporary file from template '%s'" |
| msgstr "無法建立臨時目錄" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3781 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't set aside '%s'" |
| msgstr "Can't stat '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3793 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to make name in '%s'" |
| msgstr "無法為 '%s' 產生名稱" |
| |
| #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:46 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" |
| msgstr "提供了無效的版本號碼" |
| |
| #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:58 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Negative revision number found parsing '%s'" |
| msgstr "提供了無效的版本號碼" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:96 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:599 |
| msgid "Pathname not terminated by ':'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:99 |
| msgid "No pathname preceding ':'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:490 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" |
| msgstr "項目 '%s' 有無效的修訂版" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:504 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid character '%c' found in revision list" |
| msgstr "無效的結束修訂版 %ld" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:512 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid revision number '0' found in range list" |
| msgstr "提供了無效的版本號碼" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:528 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" |
| msgstr "起始修訂版 %ld 比結束修訂版號 %ld 為大" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:565 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:572 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid character '%c' found in range list" |
| msgstr "無效的結束修訂版 %ld" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579 |
| #, fuzzy |
| msgid "Range list parsing ended before hitting newline" |
| msgstr "修訂版檔案缺少結尾換列字元" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:607 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" |
| msgstr "無法找到修訂版 %ld 的時間" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:702 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" |
| msgstr "無法產生 '%s' 的 GET 要求" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1922 |
| msgid "NULL mergeinfo catalog\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1927 |
| msgid "empty mergeinfo catalog\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1960 |
| msgid "NULL mergeinfo\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1965 |
| msgid "empty mergeinfo\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/nls.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" |
| msgstr "無法將字串轉換至 UCS-2: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/nls.c:97 |
| msgid "Can't get module file name" |
| msgstr "無法取得模組的檔案名稱" |
| |
| #: ../libsvn_subr/nls.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" |
| msgstr "無法將模組路徑自 UCS-2 轉換至 UTF-8: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:187 |
| msgid " ARG" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:322 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Global options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "有效選項:\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error parsing revision '%s'" |
| msgstr "剖析修訂版 '%s' 時發生語法錯誤" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:907 |
| #, fuzzy |
| msgid "Revision property pair is empty" |
| msgstr "Revision entry not a list" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:927 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:207 |
| #: ../svn/propset-cmd.c:68 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" |
| msgstr "'%s' 不是有效的管理目錄名稱" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' contains a '..' element" |
| msgstr "URL '%s' 包含 '..' 元素" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving case of '%s'" |
| msgstr "解析 '%s' 時發生錯誤" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s, version %s\n" |
| " compiled %s, %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s, 版本 %s\n" |
| " 編譯於 %s, %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1051 |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 2010 The Apache Software Foundation.\n" |
| "This software consists of contributions made by many people;\n" |
| "see the NOTICE file for more information.\n" |
| "Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/path.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Can't determine the native path encoding" |
| msgstr "無法決定原生的路徑編碼" |
| |
| #: ../libsvn_subr/path.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" |
| msgstr "無效的控制字元 '0x%02x' 出現在路徑 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:120 ../libsvn_subr/prompt.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read stdin" |
| msgstr "無法讀取標準輸入" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication realm: %s\n" |
| msgstr "認證領域: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:209 ../libsvn_subr/prompt.c:232 |
| msgid "Username: " |
| msgstr "使用者名稱: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Password for '%s': " |
| msgstr "'%s' 的密碼: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" |
| msgstr "驗證 '%s' 的伺服器憑證時發生錯誤:\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:260 |
| msgid "" |
| " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" |
| " fingerprint to validate the certificate manually!\n" |
| msgstr "" |
| " - 本憑證並不是由受信任的權威機權所核發. 請手動利用指紋以驗證\n" |
| " 憑證的有效性!\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:267 |
| msgid " - The certificate hostname does not match.\n" |
| msgstr " - 本憑證的主機名稱不符.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:273 |
| msgid " - The certificate is not yet valid.\n" |
| msgstr " - 本憑證尚未進入有效期間.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:279 |
| msgid " - The certificate has expired.\n" |
| msgstr " - 本憑證已過期.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:285 |
| msgid " - The certificate has an unknown error.\n" |
| msgstr " - 本憑證發生不明的錯誤.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Certificate information:\n" |
| " - Hostname: %s\n" |
| " - Valid: from %s until %s\n" |
| " - Issuer: %s\n" |
| " - Fingerprint: %s\n" |
| msgstr "" |
| "憑證資訊:\n" |
| " - 主機名稱: %s\n" |
| " - 有效期間: 自 %s 至 %s\n" |
| " - 發行者: %s\n" |
| " - 指紋: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:305 |
| msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " |
| msgstr "(R)拒絕, (t)暫時接受 或 (p)永遠接受? " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:309 |
| msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " |
| msgstr "(R)拒絕 或 (t)暫時接受? " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:349 |
| msgid "Client certificate filename: " |
| msgstr "用戶憑證檔名: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Passphrase for '%s': " |
| msgstr "'%s' 的密碼: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:421 |
| msgid "yes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:426 |
| msgid "no" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:432 |
| msgid "Please type 'yes' or 'no': " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:446 |
| msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" |
| "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" |
| "possible. See the documentation for details.\n" |
| "\n" |
| "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" |
| "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" |
| "'%s'.\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:475 |
| msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" |
| "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" |
| "possible. See the documentation for details.\n" |
| "\n" |
| "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" |
| "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" |
| "'no' in '%s'.\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:523 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " |
| msgstr "'%s' 的密碼: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:446 |
| #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:296 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" |
| msgstr "設定錯誤: 無效的布林值 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:183 |
| msgid "Expected database row missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:184 |
| msgid "Extra database row found" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "Schema format %d not recognized" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:721 |
| msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:731 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not configure SQLite" |
| msgstr "無法儲存檔案" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:733 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not initialize SQLite" |
| msgstr "無法儲存檔案" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:742 |
| msgid "Could not initialize SQLite shared cache" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Expected SQLite database not found: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "SQLite hotcopy failed for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/subst.c:1640 ../libsvn_wc/props.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' has inconsistent newlines" |
| msgstr "檔案 '%s' 內的換列字元不一致" |
| |
| #: ../libsvn_subr/svn_string.c:706 ../libsvn_subr/svn_string.c:750 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not convert '%s' into a number" |
| msgstr "無法連接到伺服器" |
| |
| #: ../libsvn_subr/svn_string.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Number '%s' is out of range '[%llu, %llu]'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/svn_string.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Number '%s' is out of range '[%lld, %lld]'" |
| msgstr "" |
| |
| #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" |
| #: ../libsvn_subr/time.c:85 |
| msgid " (%a, %d %b %Y)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/token.c:66 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Token '%s' is unrecognized" |
| msgstr "'%s' 的節點種類無法辨識" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:190 |
| msgid "Can't lock charset translation mutex" |
| msgstr "無法鎖定字元轉譯 mutex" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:208 ../libsvn_subr/utf.c:304 |
| msgid "Can't unlock charset translation mutex" |
| msgstr "無法解鎖字元轉譯 mutex" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" |
| msgstr "無法建立自原生編碼至 '%s' 的字元轉換器" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" |
| msgstr "無法建立自 '%s' 至原生編碼的字元轉換器" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "無法建立自 '%s' 至 '%s' 的字元轉換器" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" |
| msgstr "無法將字串自原生編碼轉換至 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" |
| msgstr "無法將字串自 '%s' 轉換至原生編碼" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" |
| msgstr "無法將字串自 '%s' 轉換至 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8" |
| msgstr "安全資料 '%s' 跟著非 ASCII 位元 %d: 無法轉換自/至 UTF-8" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" |
| msgstr "偵測到非 ASCII 字元 (字碼 %d), 無法轉換自/至 UTF-8" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Valid UTF-8 data\n" |
| "(hex:%s)\n" |
| "followed by invalid UTF-8 sequence\n" |
| "(hex:%s)" |
| msgstr "" |
| "有效 UTF-8 資料\n" |
| "(十六進制:%s)\n" |
| "跟隨無效的 UTF-8 序列\n" |
| "(十六進制:%s)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "MIME type '%s' has empty media type" |
| msgstr "MIME 類別 '%s' 含有空的媒體類別" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" |
| msgstr "MIME 類別 '%s' 沒包含 '/'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:72 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'" |
| msgstr "MIME 類別 '%s' 以非字母與數字字元結束" |
| |
| #: ../libsvn_subr/version.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "'%s' 的版本不一致: 找到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/xml.c:415 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Malformed XML: %s at line %ld" |
| msgstr "有缺陷 XML: %s 於第 %d 列" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "The existing node '%s' can not be restored." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:141 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' can not be restored." |
| msgstr "根目錄無法被刪除" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:724 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't retrieve base revision for %s" |
| msgstr "無法設定 '%s' 的檔案權限" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:999 |
| msgid "Error aborting report" |
| msgstr "取消回報時發生錯誤" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1274 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for text base of '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| "表現 '%s' 的總和檢查值不一致:\n" |
| " 預期: %s\n" |
| " 實際: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "While preparing '%s' for commit" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" |
| msgstr "'%s' 不是有效的管理目錄名稱" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Node '%s' has no pristine text" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Node '%s' has no pristine base text" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:259 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File '%s' has no text base" |
| msgstr "檔案 '%s' 內的換列字元不一致" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:286 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Base node of '%s' is not a file" |
| msgstr "路徑 '%s' 不是檔案" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" |
| msgstr "修訂版 %ld 不符合現有的修訂版 %ld 於 '%s' 中" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" |
| msgstr "URL '%s' 不符合現有的 URL '%s' 於 '%s' 中" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:625 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' cannot be deleted" |
| msgstr "根目錄無法被刪除" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:795 ../libsvn_wc/update_editor.c:5607 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'" |
| msgstr "在試著新增 '%s' 時, 無法找到父目錄的項目" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:804 ../libsvn_wc/update_editor.c:5601 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" |
| msgstr "無法新增 '%s' 至已預定要刪除的父目錄" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:813 ../libsvn_wc/update_editor.c:5614 |
| #, c-format |
| msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:872 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" |
| msgstr "在試著新增 '%s' 時, 無法找到父目錄的項目" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" |
| msgstr "URL '%s' 的檔案庫根路徑與其父目錄的不同" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Can't revert '%s' with this depth, as that requires reverting '%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1414 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot revert unversioned item '%s'" |
| msgstr "路徑 '%s' 為未知或未納入版本控制的種類" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" |
| msgstr "無法復原 '%s': 不支援的項目節點種類" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" |
| msgstr "無法復原 '%s': 工作複本中有不支援的節點種類" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' has local modifications" |
| msgstr "檔案 '%s' 有本地的修改" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2087 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist" |
| msgstr "路徑 '%s' 不是檔案" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't add a file external to '%s' as it is not a file in repository '%s'." |
| msgstr "無法複製至 '%s', 因為它不是來自檔案庫 '%s'; 它是來自 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/cleanup.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy directory" |
| msgstr "'%s' 並不是工作複本目錄" |
| |
| #: ../libsvn_wc/cleanup.c:64 |
| msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:299 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid 'conflict_result' argument" |
| msgstr "無效的配置值" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:78 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Source '%s' is unexpected kind" |
| msgstr "來源 '%s' 不是目錄" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:384 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot handle node kind for '%s'" |
| msgstr "'%s' 為未知的節點類型" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" |
| msgstr "無法複製至 '%s', 因為它不是來自檔案庫 '%s'; 它是來自 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" |
| msgstr "無法複製至 '%s', 因為它已預定要刪除" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:685 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is already under version control but is excluded." |
| msgstr "'%s' 已納入版本控制" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "There is already a versioned item '%s'" |
| msgstr "已有納入版本控制項目 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is in the way" |
| msgstr "'%s' 已存在, 變成路中間的大石頭" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:224 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" |
| msgstr "並未預期 '%s' 是工作複本的根目錄" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:232 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" |
| msgstr "無法清除 '%s': 不是一個目錄" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:256 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" |
| msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:263 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead" |
| msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:333 |
| msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:348 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can only crop directories" |
| msgstr "無法開啟目錄 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:359 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead" |
| msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:366 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" |
| msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交" |
| |
| #: ../libsvn_wc/deprecated.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" |
| msgstr "不預期地找到了 '%s': 路徑已被標示為 '遺漏'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1148 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a versioned working copy" |
| msgstr "'%s' 不是工作複本" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1394 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Admin area of '%s' is missing" |
| msgstr "找不到目錄 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1414 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not of the right kind" |
| msgstr "'%s' 不是檔案庫的根目錄" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2143 |
| #, c-format |
| msgid "No default entry in directory '%s'" |
| msgstr "在目錄 '%s' 中沒有預設的項目" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" |
| msgstr "目錄 '%s' 沒有 THIS_DIR 項目" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2504 ../libsvn_wc/node.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has an unrecognized node kind" |
| msgstr "'%s' 的節點種類無法辨識" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" |
| msgstr "路徑 '%s' 以 '%s' 結束, 本動作不支援" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:553 ../libsvn_wc/upgrade.c:1266 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please run 'svn upgrade'" |
| msgstr "'%s' 的工作複本格式已過時 (%d); 請重新取出你的工作複本" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:817 ../libsvn_wc/wc_db.c:8585 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' locked" |
| msgstr "工作複本 '%s' 被鎖定了" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to check path existence for '%s'" |
| msgstr "無法檢查路徑 '%s' 是否存在" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" |
| msgstr "'%s' 預期為目錄, 但是結果為檔案" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:991 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" |
| msgstr "無法取得非目錄的項目" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is missing" |
| msgstr "找不到目錄 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' is not locked" |
| msgstr "工作複本 '%s' 未被鎖定了" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "No write-lock in '%s'" |
| msgstr "'%s' 中沒有寫入鎖定" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1564 ../libsvn_wc/lock.c:1615 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'." |
| msgstr "無法 stat 新目錄 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/merge.c:866 ../libsvn_wc/merge.c:1139 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no results" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/merge.c:1175 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:122 |
| msgid "Invalid escape sequence" |
| msgstr "無效的逸出序列" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:129 |
| msgid "Invalid escaped character" |
| msgstr "無效的逸出字元" |
| |
| # as-is |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:147 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:176 |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:240 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:252 |
| msgid "Unexpected end of entry" |
| msgstr "Unexpected end of entry" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for field '%s'" |
| msgstr "給欄位 '%s' 的無效數值" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:390 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" |
| msgstr "檔案找不到: 修訂版 %ld, 路徑 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:488 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid node kind" |
| msgstr "項目 '%s' 有無效的節點種類" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:509 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" |
| msgstr "項目 '%s' 有無效的檔案庫根目錄" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:530 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:867 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" |
| msgstr "項目 '%s' 有無效的 '%s' 值" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:680 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" |
| msgstr "項目 '%s' 有無效的 '%s' 值" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" |
| msgstr "項目 '%s' 有無效的 '%s' 值" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "XML parser failed in '%s'" |
| msgstr "XML 剖析器無法處理 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1140 |
| msgid "Missing default entry" |
| msgstr "遺漏預設項目" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1145 |
| msgid "Default entry has no revision number" |
| msgstr "預設項目沒有修訂版編號" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1150 |
| msgid "Default entry is missing URL" |
| msgstr "預設項目沒有 URL" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" |
| msgstr "項目檔案 '%s' 中有無效的版本列" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1246 |
| msgid "Missing entry terminator" |
| msgstr "遺漏項目終止符" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1249 |
| msgid "Invalid entry terminator" |
| msgstr "無效的項目終止符" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" |
| msgstr "項目 %d 於 '%s' 項目檔案中發生錯誤" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:283 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'." |
| msgstr "性質 '%s' 自 '%s' 刪除.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" |
| "but property already exists with value '%s'." |
| msgstr "" |
| "預計新增性質 '%s', 其值為 '%s',\n" |
| "但是該性質已存在, 其值為 '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:437 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to create property '%s' with value '%s',\n" |
| "but it has been locally deleted." |
| msgstr "" |
| "預計新增性質 '%s', 其值為 '%s',\n" |
| "但是該性質已存在, 其值為 '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:451 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" |
| "but property has been locally added with value '%s'." |
| msgstr "" |
| "預計新增性質 '%s', 其值為 '%s',\n" |
| "但是該性質已存在, 其值為 '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:468 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" |
| "but it has been modified from '%s' to '%s'." |
| msgstr "預計刪除性質 '%s', 但是其值已自 '%s' 變更為 '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:479 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" |
| "but property with value '%s' is locally deleted." |
| msgstr "" |
| "預計新增性質 '%s', 其值為 '%s',\n" |
| "但是該性質已存在, 其值為 '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:491 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" |
| "but the local value is '%s'." |
| msgstr "" |
| "預計新增性質 '%s', 其值為 '%s',\n" |
| "但是該性質已存在, 其值為 '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" |
| "but property already exists with value '%s'." |
| msgstr "" |
| "預計將性質 '%s' 自 '%s' 變更為 '%s',\n" |
| "但是該性質已存在, 其值為 '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:519 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" |
| "but the property has been locally changed from '%s' to '%s'." |
| msgstr "" |
| "預計將性質 '%s' 自 '%s' 變更為 '%s',\n" |
| "但是該性質不存在." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:527 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" |
| "but it has been locally deleted." |
| msgstr "" |
| "預計將性質 '%s' 自 '%s' 變更為 '%s',\n" |
| "但是該性質不存在." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:533 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" |
| "but property has been locally added with value '%s'." |
| msgstr "" |
| "預計將性質 '%s' 自 '%s' 變更為 '%s',\n" |
| "但是該性質已存在, 其值為 '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" |
| "but the property does not exist." |
| msgstr "" |
| "預計將性質 '%s' 自 '%s' 變更為 '%s',\n" |
| "但是該性質不存在." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:874 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no results." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:914 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1757 ../libsvn_wc/props.c:2008 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is an entry property" |
| msgstr "性質 '%s' 是項目性質" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1804 ../libsvn_wc/props.c:1811 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to load properties" |
| msgstr "無法自磁碟載入性質" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" |
| msgstr "無法設定 '%s' 於目錄 ('%s')" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" |
| msgstr "無法設定 '%s' 於檔案 ('%s')" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file or directory" |
| msgstr "'%s' 不是檔案或目錄" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1931 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' has binary mime type property" |
| msgstr "檔案 '%s' 有二進制的 mime 型別性質" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2063 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to load current properties" |
| msgstr "無法自磁碟載入性質" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2208 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'" |
| msgstr "無法辨識的列尾樣式" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2267 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')" |
| msgstr "無法設定 '%s' 於目錄 ('%s')" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2488 ../libsvn_wc/props.c:2564 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" |
| msgstr "剖析 %s 性質於 '%s' 發生錯誤: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2533 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't split line into components: '%s'" |
| msgstr "無法讀取檔案 '%s' 中的長度列" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2589 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2598 ../libsvn_wc/props.c:2606 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2643 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" |
| msgstr "無效性質 %s 於 '%s': 目錄牽涉到 '.' 或 '..' 或是絕對路徑" |
| |
| #: ../libsvn_wc/questions.c:203 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch indicates corrupt text base for file: '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| "總和檢查值不一致, 表示文件參考基礎損毀: '%s'\n" |
| " 預期: %s\n" |
| " 實際: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:105 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy" |
| msgstr "無法復原 '%s': 工作複本中有不支援的節點種類" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:112 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead" |
| msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:129 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot relocate a single file" |
| msgstr "無法寫入 lock/entries 雜湊檔 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:146 ../libsvn_wc/relocate.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid destination URL: '%s'" |
| msgstr "無效 URL '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:130 |
| msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:152 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid version info in tree conflict description" |
| msgstr "項目檔案 '%s' 中有無效的版本列" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:210 |
| msgid "Invalid conflict info in tree conflict description" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219 |
| msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:227 |
| msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:291 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error parsing tree conflict skel" |
| msgstr "用戶端於剖析引數時發生錯誤" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:468 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" |
| msgstr "企圖建立一個已存在的項目" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1051 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch while updating '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| "總和檢查值不符合, 檔案 '%s':\n" |
| " 預期的: %s\n" |
| " 實際的: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1169 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' is not in the working copy" |
| msgstr "'%s' 不是工作複本" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory" |
| msgstr "無法新增目錄 '%s': 物件與管理目錄同名" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2313 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name already exists" |
| msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已存在" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2322 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'" |
| msgstr "目標檔案庫的 UUID (%s) 不符合預期的 UUID (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2348 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists" |
| msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已存在" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2811 |
| msgid "Couldn't do property merge" |
| msgstr "無法進行性質合併" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2990 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition" |
| msgstr "無法將 '%s' 標記為不存在: 同名項目已排入新增時程" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3081 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory" |
| msgstr "無法新增目錄 '%s': 物件與管理目錄同名" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3208 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Switched file '%s' does not match expected URL '%s'" |
| msgstr "URL '%s' 不符合現有的 URL '%s' 於 '%s' 中" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3469 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " recorded: %s\n" |
| msgstr "" |
| "表現 '%s' 的總和檢查值不一致:\n" |
| " 預期: %s\n" |
| " 實際: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:4911 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized node kind: '%s'" |
| msgstr "無法確認的節點種類: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5582 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Node '%s' exists." |
| msgstr "檔案 '%s' 已存在" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5637 |
| #, c-format |
| msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" |
| msgstr "Copyfrom-url '%s' 與 '%s' 的檔案庫根目錄不同" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" |
| msgstr "'%s' 的 wcprops 檔案缺少換列符號" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1127 |
| msgid "Cannot upgrade with existing logs; please run 'svn cleanup' with Subversion 1.6" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "The working copy '%s' is at format 18; use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py' to upgrade it" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1545 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot upgrade '%s' as it is not a pre-1.7 working copy root" |
| msgstr "並未預期 '%s' 是工作複本的根目錄" |
| |
| #: ../libsvn_wc/util.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a directory" |
| msgstr "'%s' 不是目錄" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:1456 ../libsvn_wc/wc_db.c:1502 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' is not in a workingcopy." |
| msgstr "'%s' 不是工作複本" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2019 ../libsvn_wc/wc_db.c:5288 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2286 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Pristine text not found" |
| msgstr "找不到性質" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2473 |
| #, c-format |
| msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2513 |
| #, c-format |
| msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "The pristine text with checksum '%s' was found in the DB or on disk but not both" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3036 ../libsvn_wc/wc_db.c:3258 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy '%s' excluded by server" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3042 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot handle status of '%s'" |
| msgstr "無法找到 '%s' 的項目" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3885 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't store properties for '%s' in '%s'." |
| msgstr "無法寫入 '%s' 的性質雜湊" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5392 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Corrupt data for '%s'" |
| msgstr "無法找到 '%s' 的項目" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6603 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find node '%s' for recording file information." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6863 ../libsvn_wc/wc_db.c:6965 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Expected node '%s' to be added." |
| msgstr "'%s' 預期為目錄, 但是結果為檔案" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7280 |
| #, c-format |
| msgid "Expected node '%s' to be deleted." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7554 |
| #, c-format |
| msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7643 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Repository '%s' not found in the database" |
| msgstr "路徑 '%s' 於 HEAD 修訂版中找不到" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8505 ../libsvn_wc/wc_db.c:8552 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is already locked." |
| msgstr "路徑已被鎖定" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8509 ../libsvn_wc/wc_db.c:8560 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Working copy '%s' locked." |
| msgstr "工作複本 '%s' 被鎖定了" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is already locked via '%s'." |
| msgstr "路徑已被鎖定" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8753 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Working copy not locked at '%s'." |
| msgstr "工作複本未鎖定" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9370 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' has no BASE_NODE" |
| msgstr "'%s' 沒有 URL" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again" |
| msgstr "'%s' 的工作複本格式已過時 (%d); 請重新取出你的工作複本" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This client is too old to work with the working copy at\n" |
| "'%s' (format %d).\n" |
| "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" |
| " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:265 |
| msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:526 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." |
| msgstr "'%s' 遺漏了 'revision' 屬性" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:668 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy root" |
| msgstr "'%s' 不是工作複本" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "Missing a row in WCROOT." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring text for '%s'" |
| msgstr "還原 '%s' 文字時發生錯誤" |
| |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1294 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error processing post-commit work for '%s'" |
| msgstr "處理命令 '%s' 於 '%s' 中時發生錯誤" |
| |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:2213 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognized work item in the queue associated with '%s'" |
| msgstr "無法辨識要求的 '%s' 的修訂版類別" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:302 ../svn/list-cmd.c:232 |
| msgid "'verbose' option invalid in XML mode" |
| msgstr "'verbose' 選項在 XML 模式中無效" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/info-cmd.c:531 ../svn/list-cmd.c:244 |
| #: ../svn/status-cmd.c:281 |
| msgid "'incremental' option only valid in XML mode" |
| msgstr "'incremental' 選項僅於 XML 模式中有效" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping binary file: '%s'\n" |
| msgstr "略過二進制檔案: '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/changelist-cmd.c:60 ../svn/main.c:1706 |
| #, fuzzy |
| msgid "Changelist names must not be empty" |
| msgstr "總和檢查值: %s\n" |
| |
| #: ../svn/checkout-cmd.c:135 ../svn/switch-cmd.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a URL" |
| msgstr "'%s' 不像是 URL" |
| |
| #: ../svn/commit-cmd.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "svn: warning: The depth of this commit is '%s', but copied directories will regardless be committed with depth '%s'. You must remove unwanted children of those directories in a separate commit.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:158 |
| msgid "||||||| ORIGINAL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:159 |
| msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:160 |
| msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:192 |
| #, fuzzy |
| msgid "No editor found." |
| msgstr "沒有這個修訂版 %ld" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error running editor." |
| msgstr "執行 post-commit 掛勾時發生錯誤" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:239 |
| msgid "No merge tool found.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:246 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error running merge tool." |
| msgstr "執行 post-commit 掛勾時發生錯誤" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:316 |
| msgid "No editor found; leaving all conflicts." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:325 |
| msgid "Error running editor; leaving all conflicts." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:361 |
| msgid "No merge tool found; leaving all conflicts." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:370 |
| msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:414 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict discovered in '%s'.\n" |
| msgstr "衝突性質的檔案: %s\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:419 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" |
| msgstr "性質 '%s' 設定於 '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:445 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n" |
| msgstr "" |
| "預計將性質 '%s' 自 '%s' 變更為 '%s',\n" |
| "但是該性質不存在." |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:467 |
| msgid "Select: (p) postpone" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:472 |
| msgid ", (df) diff-full, (e) edit" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:476 ../svn/conflict-callbacks.c:489 |
| msgid ", (r) resolved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:482 |
| msgid "" |
| ",\n" |
| " (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:492 |
| msgid "" |
| ",\n" |
| " (mf) mine-full, (tf) theirs-full" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:499 |
| msgid "(s) show all options: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " (e) edit - change merged file in an editor\n" |
| " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n" |
| " (r) resolved - accept merged version of file\n" |
| "\n" |
| " (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n" |
| " (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n" |
| " (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n" |
| "\n" |
| " (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n" |
| " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n" |
| "\n" |
| " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n" |
| " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n" |
| " (s) show all - show this list\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:543 ../svn/conflict-callbacks.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:551 ../svn/conflict-callbacks.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; original files not available.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot resolve property conflicts with an external merge tool.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:666 ../svn/conflict-callbacks.c:680 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option.\n" |
| "\n" |
| msgstr "無效的重新安置" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:710 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" |
| "An object of the same name already exists.\n" |
| msgstr "無法新增檔案 '%s': 同名物件已存在" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:713 |
| msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (p) postpone - resolve the conflict later\n" |
| " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n" |
| " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n" |
| " (h) help - show this help\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/copy-cmd.c:132 ../svn/delete-cmd.c:79 ../svn/mkdir-cmd.c:66 |
| #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:251 |
| #, fuzzy |
| msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" |
| msgstr "本地非送交的動作不需要送交訊息" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:172 ../svn/log-cmd.c:280 ../svnserve/main.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stdout" |
| msgstr "無法開啟標準輸出 (stdout)" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:174 ../svn/log-cmd.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stderr" |
| msgstr "無法開啟標準錯誤 (stderr)" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:183 |
| #, fuzzy |
| msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" |
| msgstr "'--new' 選項只有與 '--old' 選項併用才有效" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:258 |
| msgid "'--new' option only valid with '--old' option" |
| msgstr "'--new' 選項只有與 '--old' 選項併用才有效" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:322 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' not relative to base URLs" |
| msgstr "路徑 '%s' 不是檔案" |
| |
| #: ../svn/export-cmd.c:113 |
| msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite" |
| msgstr "目的目錄已存在; 請刪除目錄或用 --force 來覆寫目錄" |
| |
| #: ../svn/export-cmd.c:118 ../svn/switch-cmd.c:179 ../svn/update-cmd.c:107 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failure occured processing one or more externals definitions" |
| msgstr "忽略外部定義" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n" |
| "Subversion command-line client, version %s.\n" |
| "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" |
| " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" |
| "\n" |
| "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" |
| "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" |
| "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svn <subcommand> [options] [args]\n" |
| "Subversion 命令列用戶端, 版本 %s.\n" |
| "請使用 'svn help <subcommand>' 顯示子命令的輔助說明.\n" |
| "\n" |
| "大多數的子命令可接受檔案或目錄引數, 對目錄進行遞迴存取.\n" |
| "如無指定引數給命令, 預設行為將會自目前的目錄 (包含) 進\n" |
| "行遞迴式存取\n" |
| "\n" |
| "可用的子命令:\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:63 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Subversion is a tool for version control.\n" |
| "For additional information, see http://subversion.apache.org/\n" |
| msgstr "" |
| "Subversion 是個版本控制系統的工具.\n" |
| "欲取得詳細資料, 請參考 http://subversion.tigris.org/\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnrdump/svnrdump.c:349 ../svnsync/main.c:1762 |
| msgid "" |
| "The following repository access (RA) modules are available:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "可使用以下的檔案庫存取 (RA) 模組:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:87 |
| msgid "Repository URL required when importing" |
| msgstr "匯入時必須提供檔案庫的 URL" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:91 |
| msgid "Too many arguments to import command" |
| msgstr "匯入命令有太多引數" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URL '%s'" |
| msgstr "無效 URL '%s'" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:95 |
| #, fuzzy |
| msgid "Resource is not under version control." |
| msgstr "'%s' 尚未納入版本控制" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:255 ../svnadmin/main.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Path: %s\n" |
| msgstr "路徑: %s\n" |
| |
| # this points to filename according to sunny256 |
| #: ../svn/info-cmd.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Name: %s\n" |
| msgstr "檔案名: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:265 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Working Copy Root Path: %s\n" |
| msgstr "工作複本未鎖定" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "URL: %s\n" |
| msgstr "URL: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Repository Root: %s\n" |
| msgstr "檔案庫根目錄: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Repository UUID: %s\n" |
| msgstr "檔案庫 UUID: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Revision: %ld\n" |
| msgstr "修訂版: %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: file\n" |
| msgstr "節點種類: 檔案\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: directory\n" |
| msgstr "節點種類: 目錄\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: none\n" |
| msgstr "節點種類: 無\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: unknown\n" |
| msgstr "節點種類: 未知\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: normal\n" |
| msgstr "排程: 正常\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: add\n" |
| msgstr "排程: 新增\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: delete\n" |
| msgstr "排程: 刪除\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: replace\n" |
| msgstr "排程: 取代\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: empty\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: files\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: immediates\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. Other depths should never happen here. |
| #: ../svn/info-cmd.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: INVALID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Copied From URL: %s\n" |
| msgstr "拷貝自 URL: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Copied From Rev: %ld\n" |
| msgstr "拷貝自修訂版: %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Last Changed Author: %s\n" |
| msgstr "最後更新作者: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Last Changed Rev: %ld\n" |
| msgstr "最後修改修訂版: %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:377 |
| msgid "Last Changed Date" |
| msgstr "最後修改日期" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:383 |
| msgid "Text Last Updated" |
| msgstr "文字最後更新" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum: %s\n" |
| msgstr "總和檢查值: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" |
| msgstr "衝突前的基礎檔案: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" |
| msgstr "衝突前的工作檔案: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Current Base File: %s\n" |
| msgstr "衝突後的基礎檔案: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Properties File: %s\n" |
| msgstr "衝突性質的檔案: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Lock Token: %s\n" |
| msgstr "鎖定符記: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Lock Owner: %s\n" |
| msgstr "鎖定擁有者: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:424 |
| msgid "Lock Created" |
| msgstr "鎖定建立於" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:428 |
| msgid "Lock Expires" |
| msgstr "鎖定過期於" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:436 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Lock Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Lock Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "鎖定註解 (%i 列):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "鎖定註解 (%i 列):\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:445 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Changelist: %s\n" |
| msgstr "總和檢查值: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:467 |
| msgid "Tree conflict" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:473 |
| msgid "Source left" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:482 |
| msgid "Source right" |
| msgstr "" |
| |
| # as-is |
| #: ../svn/info-cmd.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: (Not a versioned resource)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s: (Not a versioned resource)\n" |
| "\n" |
| |
| # as-is |
| #: ../svn/info-cmd.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: (Not a valid URL)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s: (Not a valid URL)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:92 |
| msgid "%b %d %H:%M" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:97 |
| msgid "%b %d %Y" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/lock-cmd.c:58 |
| msgid "Lock comment contains a zero byte" |
| msgstr "鎖定註解中有一個零位元組" |
| |
| # as-is |
| #: ../svn/log-cmd.c:184 |
| msgid "(no author)" |
| msgstr "(no author)" |
| |
| # as-is |
| #: ../svn/log-cmd.c:190 |
| msgid "(no date)" |
| msgstr "(no date)" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:205 |
| #, c-format |
| msgid " | %d line" |
| msgid_plural " | %d lines" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| # as-is |
| #: ../svn/log-cmd.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Changed paths:\n" |
| msgstr "Changed paths:\n" |
| |
| # as-is |
| #: ../svn/log-cmd.c:236 |
| #, c-format |
| msgid " (from %s:%ld)" |
| msgstr " (from %s:%ld)" |
| |
| #. Print the result of merge line |
| #: ../svn/log-cmd.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Merged via:" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:296 ../svn/log-cmd.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:573 |
| #, fuzzy |
| msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" |
| msgstr "'incremental' 選項僅於 XML 模式中有效" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:577 |
| #, fuzzy |
| msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" |
| msgstr "'incremental' 選項僅於 XML 模式中有效" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:581 |
| #, fuzzy |
| msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" |
| msgstr "'incremental' 選項僅於 XML 模式中有效" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:588 |
| #, fuzzy |
| msgid "'diff' option is not supported in XML mode" |
| msgstr "指定的 diff 選項不支援" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:594 |
| #, fuzzy |
| msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:598 |
| msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:602 |
| msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:606 |
| msgid "'extensions' option requires 'diff' option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:625 |
| #, fuzzy |
| msgid "-c and -r are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:652 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path" |
| msgstr "在 URL 之後只可指定相對路徑" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:136 |
| msgid "force operation to run" |
| msgstr "強制進行作業" |
| |
| #: ../svn/main.c:138 |
| msgid "force validity of log message source" |
| msgstr "強制將記錄訊息視為有效" |
| |
| #: ../svn/main.c:139 ../svn/main.c:140 ../svnadmin/main.c:244 |
| #: ../svnadmin/main.c:247 ../svndumpfilter/main.c:916 |
| #: ../svndumpfilter/main.c:919 ../svnlook/main.c:103 ../svnlook/main.c:115 |
| #: ../svnsync/main.c:212 ../svnsync/main.c:214 |
| msgid "show help on a subcommand" |
| msgstr "顯示子命令的輔助說明" |
| |
| #: ../svn/main.c:141 |
| msgid "specify log message ARG" |
| msgstr "指定送交訊息 ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:142 |
| #, fuzzy |
| msgid "print nothing, or only summary information" |
| msgstr "輸出詳細資料" |
| |
| #: ../svn/main.c:143 |
| msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:144 |
| msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:146 |
| msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:150 |
| msgid "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:165 |
| msgid "read log message from file ARG" |
| msgstr "從檔案 ARG 讀取紀錄訊息" |
| |
| #: ../svn/main.c:167 |
| msgid "give output suitable for concatenation" |
| msgstr "提供適於接續的輸出" |
| |
| #: ../svn/main.c:169 |
| msgid "treat value as being in charset encoding ARG" |
| msgstr "把數值當以 ARG 字元集編碼的文字" |
| |
| #: ../svn/main.c:170 ../svnadmin/main.c:250 ../svndumpfilter/main.c:922 |
| #: ../svnlook/main.c:145 ../svnrdump/svnrdump.c:89 ../svnserve/main.c:220 |
| #: ../svnsync/main.c:210 ../svnversion/main.c:135 |
| #, fuzzy |
| msgid "show program version information" |
| msgstr "顯示版本資訊" |
| |
| #: ../svn/main.c:171 |
| msgid "print extra information" |
| msgstr "輸出詳細資料" |
| |
| #: ../svn/main.c:172 |
| msgid "display update information" |
| msgstr "顯示更新資料" |
| |
| #: ../svn/main.c:173 ../svnrdump/svnrdump.c:81 |
| msgid "specify a username ARG" |
| msgstr "指定使用者名稱 ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:174 ../svnrdump/svnrdump.c:82 |
| msgid "specify a password ARG" |
| msgstr "指定密碼 ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:176 |
| msgid "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:208 |
| msgid "pass contents of file ARG as additional args" |
| msgstr "把檔案內容 ARG 當作附加引數" |
| |
| #: ../svn/main.c:210 |
| msgid "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:214 |
| msgid "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:217 ../svnlook/main.c:148 |
| msgid "output in XML" |
| msgstr "以 XML 輸出" |
| |
| #: ../svn/main.c:218 |
| msgid "use strict semantics" |
| msgstr "應用嚴格語意" |
| |
| #: ../svn/main.c:220 |
| msgid "do not cross copies while traversing history" |
| msgstr "收集歷史記錄時, 不溯及複製點之前" |
| |
| #: ../svn/main.c:222 |
| msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" |
| msgstr "無視預設與 svn:ignore 性質的忽略設定" |
| |
| #: ../svn/main.c:224 ../svnrdump/svnrdump.c:85 ../svnsync/main.c:172 |
| msgid "do not cache authentication tokens" |
| msgstr "不記憶認證符" |
| |
| #: ../svn/main.c:226 |
| msgid "accept unknown SSL server certificates without\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:230 ../svnrdump/svnrdump.c:83 ../svnsync/main.c:170 |
| msgid "do no interactive prompting" |
| msgstr "無互動式提示" |
| |
| #: ../svn/main.c:232 |
| msgid "try operation but make no changes" |
| msgstr "嘗試作業, 但不做更改" |
| |
| #: ../svn/main.c:234 ../svnlook/main.c:124 |
| msgid "do not print differences for deleted files" |
| msgstr "不顯示已刪除檔案的差異" |
| |
| #: ../svn/main.c:236 |
| msgid "notice ancestry when calculating differences" |
| msgstr "計算檔案差異時注意演進歷程" |
| |
| #: ../svn/main.c:238 |
| msgid "ignore ancestry when calculating merges" |
| msgstr "計算檔案合併時忽略演進歷程" |
| |
| #: ../svn/main.c:240 |
| msgid "ignore externals definitions" |
| msgstr "忽略外部定義" |
| |
| #: ../svn/main.c:241 |
| msgid "use ARG as diff command" |
| msgstr "把 ARG 當檔案差異命令" |
| |
| #: ../svn/main.c:242 |
| msgid "use ARG as merge command" |
| msgstr "把 ARG 當合併命令" |
| |
| #: ../svn/main.c:243 |
| msgid "use ARG as external editor" |
| msgstr "把 ARG 當外部編輯器" |
| |
| #: ../svn/main.c:245 |
| msgid "merge only mergeinfo differences" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:246 |
| msgid "use ARG as the older target" |
| msgstr "將 ARG 視為較舊的目標" |
| |
| #: ../svn/main.c:247 |
| msgid "use ARG as the newer target" |
| msgstr "將 ARG 視為較新的目標" |
| |
| #: ../svn/main.c:249 |
| msgid "operate on a revision property (use with -r)" |
| msgstr "操作修訂版性質 (與 -r 一同使用)" |
| |
| #: ../svn/main.c:250 |
| msgid "relocate via URL-rewriting" |
| msgstr "透過改寫 URL 以進行工作複本重新安置" |
| |
| #: ../svn/main.c:252 ../svnadmin/main.c:286 ../svnrdump/svnrdump.c:79 |
| #: ../svnsync/main.c:194 |
| msgid "read user configuration files from directory ARG" |
| msgstr "自目錄 ARG 讀取使用者設定檔" |
| |
| #: ../svn/main.c:254 |
| #, fuzzy |
| msgid "set user configuration option in the format:\n" |
| msgstr "自目錄 ARG 讀取使用者設定檔" |
| |
| #: ../svn/main.c:261 |
| msgid "enable automatic properties" |
| msgstr "啟動自動性質" |
| |
| #: ../svn/main.c:262 |
| msgid "disable automatic properties" |
| msgstr "關閉自動性質" |
| |
| #: ../svn/main.c:264 |
| msgid "use a different EOL marker than the standard\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:271 |
| msgid "maximum number of log entries" |
| msgstr "顯示紀錄訊息的上限值" |
| |
| #: ../svn/main.c:272 |
| msgid "don't unlock the targets" |
| msgstr "無法對目錄解除鎖定" |
| |
| #: ../svn/main.c:273 |
| msgid "show a summary of the results" |
| msgstr "顯示結果的摘要" |
| |
| #: ../svn/main.c:274 |
| msgid "remove changelist association" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:276 |
| msgid "operate only on members of changelist ARG" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:278 |
| msgid "don't delete changelists after commit" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:279 |
| #, fuzzy |
| msgid "keep path in working copy" |
| msgstr "路徑不是工作複本檔案" |
| |
| #: ../svn/main.c:281 |
| #, fuzzy |
| msgid "retrieve all revision properties" |
| msgstr "不過濾修訂版性質." |
| |
| #: ../svn/main.c:283 |
| #, fuzzy |
| msgid "retrieve no revision properties" |
| msgstr "不過濾修訂版性質." |
| |
| #: ../svn/main.c:285 |
| #, fuzzy |
| msgid "set revision property ARG in new revision\n" |
| msgstr "修訂版 %ld 上的未納入版本控制的性質:\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:288 |
| #, fuzzy |
| msgid "make intermediate directories" |
| msgstr "無法建立任何目錄" |
| |
| #: ../svn/main.c:290 |
| #, fuzzy |
| msgid "use/display additional information from merge\n" |
| msgstr "顯示更新資料" |
| |
| #: ../svn/main.c:294 |
| msgid "specify automatic conflict resolution action\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:302 |
| msgid "specify which collection of revisions to display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:306 |
| msgid "merge a branch back into its parent branch" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:308 |
| msgid "number of leading path components to strip from\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:324 |
| msgid "don't diff copied or moved files with their source" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:326 |
| #, fuzzy |
| msgid "don't expand keywords" |
| msgstr "無法擴展時間" |
| |
| #: ../svn/main.c:328 |
| msgid "apply the unidiff in reverse" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:330 |
| msgid "ignore whitespace during pattern matching" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:331 |
| msgid "produce diff output" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:333 |
| msgid "override diff-cmd specified in config file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:335 |
| msgid "use git's extended diff format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:337 |
| msgid "Allow merge into mixed-revision working copy.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:408 |
| msgid "" |
| "Put files and directories under version control, scheduling\n" |
| "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" |
| "usage: add PATH...\n" |
| msgstr "" |
| "將目錄與檔案置於版本控制之下, 並且排定預備加入檔案庫. 它們會在你\n" |
| "下一次送交時新增進去.\n" |
| "用法: add PATH...\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:413 |
| msgid "add intermediate parents" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:416 |
| msgid "" |
| "Output the content of specified files or\n" |
| "URLs with revision and author information in-line.\n" |
| "usage: blame TARGET[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "輸出指定檔案或 URL 的內容, 每行包含修訂版與作者資料.\n" |
| "用法: blame TARGET[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " 如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:425 |
| msgid "" |
| "Output the content of specified files or URLs.\n" |
| "usage: cat TARGET[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "輸出指定檔案或 URL 的內容.\n" |
| "usage: cat TARGET[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " 如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:433 |
| msgid "" |
| "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" |
| "usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n" |
| " 2. changelist --remove PATH...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:439 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Check out a working copy from a repository.\n" |
| "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" |
| "\n" |
| " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" |
| " looked up.\n" |
| "\n" |
| " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" |
| " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" |
| " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" |
| " being the basename of the URL.\n" |
| "\n" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" |
| " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" |
| " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" |
| " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" |
| " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" |
| " become versioned. For files, any content differences between the\n" |
| " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" |
| " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" |
| " to the obstructing path.\n" |
| "\n" |
| " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" |
| " reporting the action taken.\n" |
| msgstr "" |
| "更新工作複本至不同的 URL.\n" |
| "用法: 1. switch URL [PATH]\n" |
| " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " 1. 更新你的工作複本, 映射到一個新的 URL. 這動作跟 'svn update' 很像, \n" |
| " 也是將工作複本移至同一檔案庫中的某一分支或標記.\n" |
| "\n" |
| " 2. 改寫工作複本的 URL 描述資料, 以反映單純的語法更動. 當檔案庫的根\n" |
| " URL 變動 (像是綱要或是主機名稱變動), 但是工作複本仍舊對映到同一\n" |
| " 檔案庫的同一目錄時用之.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:466 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" |
| "unfinished operations, etc.\n" |
| "usage: cleanup [WCPATH...]\n" |
| msgstr "" |
| "遞迴式地清除工作複本, 移除未完成動作的鎖定, 繼續未完全的動作等等.\n" |
| "用法: cleanup [PATH...]\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:472 |
| msgid "" |
| "Send changes from your working copy to the repository.\n" |
| "usage: commit [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" |
| " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" |
| " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" |
| " unlocked after a successful commit.\n" |
| msgstr "" |
| "從工作複本傳送更動至檔案庫.\n" |
| "用法: commit [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " 必須提供紀錄訊息, 但是可以為空內容. 如果不是以 --message 或 --file\n" |
| " 選項來指定, 就會啟動你的文字編輯器. 如果任何目錄都是 (或是包括)\n" |
| " 鎖定項目, 那麼在送交成功之後, 就會解除鎖定.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:483 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n" |
| "history.\n" |
| "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" |
| "\n" |
| "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n" |
| "which must be a directory.\n" |
| "\n" |
| " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" |
| " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" |
| " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" |
| " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" |
| " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" |
| " All the SRCs must be of the same type.\n" |
| "\n" |
| "WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" |
| "copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" |
| "contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" |
| "to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" |
| "to the destination.\n" |
| msgstr "" |
| "複製一個工作複本或檔案庫的東西, 並且保留歷史紀錄.\n" |
| "用法: copy SRC DST\n" |
| "\n" |
| " SRC 與 DST 可以是工作複本 (WC) 或是 URL:\n" |
| " WC -> WC: 複製一個項目, 並排定新增它 (連同歷史紀錄)\n" |
| " WC -> URL: 立即送交一個 WC 的複本至 URL\n" |
| " URL -> WC: 將 URL 取出至 WC, 並排定新增它\n" |
| " URL -> URL: 完成伺服器端的複製. 這通常是用來進行分支與標記\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:505 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Remove files and directories from version control.\n" |
| "usage: 1. delete PATH...\n" |
| " 2. delete URL...\n" |
| "\n" |
| " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" |
| " the next commit. Files, and directories that have not been\n" |
| " committed, are immediately removed from the working copy\n" |
| " unless the --keep-local option is given.\n" |
| " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" |
| " not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n" |
| "\n" |
| " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" |
| " via an immediate commit.\n" |
| msgstr "" |
| "將目錄與檔案移出版本控制.\n" |
| "用法: 1. delete PATH...\n" |
| " 2. delete URL...\n" |
| "\n" |
| " 1. 以 PATH 指定的項目, 會被排定在下一次送交時刪除. 檔案與尚未送交\n" |
| " 的目錄會馬上自工作複本中刪除. 包含或本身為不受版本控制, 或是被\n" |
| " 修改的檔案, 除非使用 --force 選項, 否則不會被刪除.\n" |
| "\n" |
| " 2. 以 URL 指定的項目, 會透過立即送交自檔案庫中刪除.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:521 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Display the differences between two revisions or paths.\n" |
| "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" |
| " [PATH...]\n" |
| " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" |
| "\n" |
| " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" |
| " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" |
| " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" |
| " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" |
| " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" |
| " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" |
| "\n" |
| " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" |
| " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" |
| " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" |
| " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" |
| " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" |
| " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" |
| "\n" |
| " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" |
| "\n" |
| " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" |
| msgstr "" |
| "顯示兩個路徑之間的差異.\n" |
| "用法: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" |
| " [PATH...]\n" |
| " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" |
| "\n" |
| " 1. 顯示在 REV 修訂版中存在的 TARGET, 它 (們) 在兩個不同的修訂版之間的\n" |
| " 差異. TARGET 可以全為工作複本路徑, 或是全為 URL. 如果 TARGET 皆為\n" |
| " 工作複本路徑, N 預設為 BASE, M 為工作複本; 如果皆為 URL, N 必須指定,\n" |
| " M 預設為 HEAD. '-c M' 選項與 '-r N:M' 相同, 其中 N = M-1.\n" |
| " 使用 '-c -M' 則為相反: '-r M:N', 其中 N = M-1.\n" |
| "\n" |
| " 2. 顯示於 OLDREV 修訂版的 OLD-TGT 與於 NEWREV 修訂版的 NEW-TGT 之間的\n" |
| " 差異. 如果有指定 PATH 的話, 它們是相對於 OLD-TGT 與 NEW-TGT, 而差異\n" |
| " 的輸出會限制在這些路徑中. OLD-TGT 與 NEW-TGT 可為工作路徑或\n" |
| " URL[@REV]. 沒有指定 NEW-TGT 時, 其預設為 OLD-TGT. -r N 使得 OLDREV \n" |
| " 預設為 N, 而 -r N:M 讓 OLDREV 預設為 N, NEWREV 預設為 M,\n" |
| " 3. 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]' 的便利寫法.\n" |
| "\n" |
| " 僅僅使用 'svn diff' 時, 會顯示工作複本中的本地修改.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:549 |
| msgid "" |
| "Create an unversioned copy of a tree.\n" |
| "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" |
| " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" |
| "\n" |
| " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" |
| " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" |
| " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" |
| " for the local directory name.\n" |
| "\n" |
| " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" |
| " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" |
| " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" |
| " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" |
| " changes will be preserved. Files not under version control will\n" |
| " not be copied.\n" |
| "\n" |
| " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "產生一個無版本控制的目錄樹複本.\n" |
| "用法: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" |
| " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" |
| "\n" |
| " 1. 從 URL 指定的檔案庫, 匯出一個乾淨的目錄樹到 PATH. 如果有指定\n" |
| " REV 的話, 內容即為該修訂版的, 否則就是 HEAD 修訂版. 如果 PATH\n" |
| " 被省略的話, URL 的最後部份會被用來當成本地的目錄名稱.\n" |
| "\n" |
| " 2. 在工作複本中, 從指定的 PATH1 匯出一個乾淨的目錄樹到 PATH2. 如果\n" |
| " 有指定 REV 的話, 會從指定的修訂版匯出, 否則從 WORKING 匯出. 如果\n" |
| " PATH2 被省略的話, PATH1 的最後部份會被用來當成本地的目錄名稱.\n" |
| " 如果沒有指定 REV 的話, 所有的本地修改都還會保持著, 但是未納入\n" |
| " 版本控制的檔案不會被複製.\n" |
| "\n" |
| " 如果指定 PEGREV 的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:571 |
| msgid "" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" |
| msgstr "" |
| "描述本程式或其子命令的用法.\n" |
| "用法: help [SUBCOMMAND...]\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:577 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" |
| "usage: import [PATH] URL\n" |
| "\n" |
| " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" |
| " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" |
| " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" |
| " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" |
| " directly under URL.\n" |
| " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" |
| " if --force is specified.\n" |
| msgstr "" |
| "送交未納入版本控制的檔案或檔案樹至檔案庫.\n" |
| "用法: import [PATH] URL\n" |
| "\n" |
| " 遞迴式地送交 PATH 的複本至 URL.\n" |
| " 如果省略 PATH, 預設為 '.'.\n" |
| " 父目錄會依需要於檔案庫內建立.\n" |
| " 如果 PATH 是個目錄, 那麼該目錄的內容會被直接新增至該 URL 下.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:591 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Display information about a local or remote item.\n" |
| "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " Print information about each TARGET (default: '.').\n" |
| " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" |
| " determines in which revision the target is first looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "顯示本地或遠端項目的資訊.\n" |
| "用法: info [TARGET...]\n" |
| "\n" |
| " 顯示每個 TARGET 的資訊 (預設: '.').\n" |
| " TARGET 可為工作複本路徑或是 URL. 如果指定 REV 的話,\n" |
| " 它會用來決定從哪個修訂版開始檢閱目標.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:601 |
| msgid "" |
| "List directory entries in the repository.\n" |
| "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" |
| " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" |
| " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" |
| " in which revision the target is first looked up.\n" |
| "\n" |
| " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" |
| " working directory.\n" |
| "\n" |
| " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" |
| "\n" |
| " Revision number of the last commit\n" |
| " Author of the last commit\n" |
| " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" |
| " Size (in bytes)\n" |
| " Date and time of the last commit\n" |
| msgstr "" |
| "列出檔案庫中的目錄項目.\n" |
| "用法: list [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " 列出每個 TARGET 檔案與每個檔案庫裡的 TARGET 目錄. 如果 TARGET 是\n" |
| " 工作複本的路徑, 那麼相對應的檔案庫 URL 就會被拿來使用. 如果指定 REV\n" |
| " 的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n" |
| "\n" |
| " 預設的 TARGET 是 '.', 表示目前工作複本目錄的檔案庫 URL.\n" |
| "\n" |
| " 加上 --verbose 的話, 以下的欄位會顯示出項目的狀態:\n" |
| "\n" |
| " 前次送交的修訂版號碼\n" |
| " 前次送交的作者\n" |
| " 如果被鎖定的話, 顯示字母 'O'. (請利用 'svn info URL' 以取得更多的細節)\n" |
| " 大小 (以位元組為單位)\n" |
| " 前次送交的日期與時間\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:622 |
| msgid "" |
| "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" |
| "no other user can commit changes to them.\n" |
| "usage: lock TARGET...\n" |
| "\n" |
| " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" |
| msgstr "" |
| "鎖定工作複本路徑或是檔案庫的 URL, 這樣就沒有其它使用者可以對它們\n" |
| "送交任何更動.\n" |
| "用法: lock TARGET...\n" |
| "\n" |
| " 用 --force, 從其它使用者或工作複本偷走鎖定.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:628 |
| msgid "read lock comment from file ARG" |
| msgstr "從檔案 ARG 讀取鎖定註解" |
| |
| #: ../svn/main.c:629 |
| msgid "specify lock comment ARG" |
| msgstr "指定送交鎖定註解 ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:630 |
| #, fuzzy |
| msgid "force validity of lock comment source" |
| msgstr "強制將記錄訊息視為有效" |
| |
| #: ../svn/main.c:633 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" |
| "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" |
| " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" |
| " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" |
| " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" |
| " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" |
| " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" |
| "\n" |
| " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" |
| " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" |
| " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" |
| " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" |
| " HEAD:1.\n" |
| "\n" |
| " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" |
| " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" |
| " reverse ranges is allowed.\n" |
| "\n" |
| " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" |
| " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" |
| " compatible with -v).\n" |
| "\n" |
| " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" |
| " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" |
| " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" |
| " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" |
| "\n" |
| " Examples:\n" |
| " svn log\n" |
| " svn log foo.c\n" |
| " svn log bar.c@42\n" |
| " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" |
| " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" |
| " svn log http://www.example.com/repo/project@50 foo.c bar.c\n" |
| msgstr "" |
| "顯示一組修訂版與/或檔案的送交紀錄訊息.\n" |
| "用法: 1. log [PATH]\n" |
| " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " 1. 顯示本地 PATH (預設: '.') 的紀錄訊息. 預設的修訂版範圍為\n" |
| " BASE:1.\n" |
| "\n" |
| " 2. 顯示 URL 下的 PATH (預設: '.') 的紀錄訊息. 如果指定 REV\n" |
| " 的話, 它會用來決定該 URL 先從哪一個修訂版開始檢閱. 預設的\n" |
| " 修訂版範圍為 HEAD:1.\n" |
| "\n" |
| " 使用 -v 時, 一併於每個紀錄訊息中顯示受影響的路徑.\n" |
| " 使用 -q 時, 不顯示紀錄訊息本體 (請注意, 這可和 -v 並存).\n" |
| "\n" |
| " 每一個紀錄訊息只會顯示一次而已, 就算明確地指定多個被它所影響的路徑\n" |
| " 亦同. 預設的顯示訊息會追溯複製歷史; 使用 --stop-on-copy 可以關閉這\n" |
| " 個功能, 這在找出分支點的很方便.\n" |
| "\n" |
| " 範例:\n" |
| " svn log\n" |
| " svn log foo.c\n" |
| " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" |
| " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:672 |
| #, fuzzy |
| msgid "retrieve revision property ARG" |
| msgstr "不過濾修訂版性質." |
| |
| #: ../svn/main.c:673 |
| #, fuzzy |
| msgid "the change made in revision ARG" |
| msgstr "讀取節點修訂版" |
| |
| #: ../svn/main.c:676 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" |
| "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" |
| " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" |
| " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" |
| "\n" |
| " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" |
| " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" |
| " default to HEAD if omitted.\n" |
| "\n" |
| " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" |
| " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" |
| " be specified.\n" |
| "\n" |
| " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n" |
| " path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in\n" |
| " revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n" |
| " for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD\n" |
| " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n" |
| " does the reverse: '-r M:<M-1>'. If no revision ranges are\n" |
| " specified, the default range of 0:REV is used. Multiple '-c'\n" |
| " and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n" |
| " and reverse ranges is allowed.\n" |
| "\n" |
| " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" |
| " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" |
| " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" |
| " in which case, the differences will be applied to that file.\n" |
| "\n" |
| " For each merged item a line will be printed with characters reporting\n" |
| " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| " A Added\n" |
| " D Deleted\n" |
| " U Updated\n" |
| " C Conflict\n" |
| " G Merged\n" |
| " E Existed\n" |
| " R Replaced\n" |
| "\n" |
| " Characters in the first column report about the item itself.\n" |
| " Characters in the second column report about properties of the item.\n" |
| " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" |
| " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" |
| " and in property values, respectively.\n" |
| "\n" |
| " NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n" |
| " if the two sources are on the same line of history -- if the\n" |
| " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n" |
| " guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n" |
| " The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n" |
| " regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n" |
| msgstr "" |
| "將兩個來源之間的差異套用至工作複本路徑.\n" |
| "用法: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" |
| " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" |
| " 3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" |
| "\n" |
| " 1. 第一種形式中, 來源 URL 各被指定到修訂版 N 與 M. 這兩個就是作為\n" |
| " 比較的來源. 如果沒有指定修訂版的話, 預設為 HEAD.\n" |
| "\n" |
| " 2. 在第二種形式中, 對應到兩個來源的工作複本路徑的 URL 定義出用以\n" |
| " 進行比較的來源. 這裡必須指定修訂版.\n" |
| "\n" |
| " 3. 第三種形式中, SOURCE 可為 URL 或工作複本項目, 後者會使用對應的\n" |
| " URL. 在修訂版 REV 的 URL 會以它存在於修訂版 N 與 M 的路徑來作\n" |
| " 比較. 如果未指定 REV, 就會假設為 HEAD. '-c M' 選項等同於 \n" |
| " '-r N:M', 其中 N = M-1. 使用 '-c -M' 則為相反: '-r M:N',\n" |
| " 其中 N = M-1.\n" |
| "\n" |
| " WCPATH 是接受更動的工作複本路徑. 如果省略 WCPATH 的話, 預設值為\n" |
| " '.', 除非來源的主檔名符合 '.' 裡的某個檔案; 在這種情況下, 檔案\n" |
| " 差異將會直接套用至該檔案去.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:732 |
| msgid "" |
| "Display merge-related information.\n" |
| "usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" |
| "\n" |
| " Display information related to merges (or potential merges) between\n" |
| " SOURCE and TARGET (default: '.'). If the --show-revs option\n" |
| " is not provided, display revisions which have been merged from\n" |
| " SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n" |
| " specified by the --show-revs option.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:743 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Create a new directory under version control.\n" |
| "usage: 1. mkdir PATH...\n" |
| " 2. mkdir URL...\n" |
| "\n" |
| " Create version controlled directories.\n" |
| "\n" |
| " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" |
| " and scheduled for addition upon the next commit.\n" |
| "\n" |
| " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" |
| " an immediate commit.\n" |
| "\n" |
| " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" |
| " unless the --parents option is given.\n" |
| msgstr "" |
| "建立納入版本控制下的新目錄.\n" |
| "用法: 1. mkdir PATH...\n" |
| " 2. mkdir URL...\n" |
| "\n" |
| " 建立版本控制的目錄.\n" |
| "\n" |
| " 1. 每一個以工作複本 PATH 指定的目錄, 都會建立在本地端, 並且排入新增\n" |
| " 排程, 以待下一次的送交.\n" |
| "\n" |
| " 2. 每個以 URL 指定的目錄, 都會透過立即送交於檔案庫中建立.\n" |
| "\n" |
| " 在這兩個情況下, 所有的中介目錄都必須事先存在.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:760 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" |
| "usage: move SRC... DST\n" |
| "\n" |
| "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n" |
| "which must be a directory.\n" |
| "\n" |
| " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" |
| " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" |
| "\n" |
| " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" |
| " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" |
| " URL -> URL: complete server-side rename.\n" |
| " All the SRCs must be of the same type.\n" |
| msgstr "" |
| "移動或更名工作複本或檔案庫裡的東西.\n" |
| "用法: move SRC DST\n" |
| "\n" |
| " 注意: 本子命令等同於 'copy' 然後 'delete'.\n" |
| " 注意: --revision 選項已無作用, 並不建議使用.\n" |
| "\n" |
| " SRC 可同時為工作複本 (WC) 路徑或 URL:\n" |
| " WC -> WC: 移動並排入新增時程 (連同歷史紀錄)\n" |
| " URL -> URL: 完全是伺服器端的更名.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:777 |
| msgid "" |
| "Permanently delete a specific node-revision from the repository.\n" |
| "usage: obliterate URL@REV\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:783 |
| msgid "" |
| "Apply a patch to a working copy.\n" |
| "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" |
| "\n" |
| " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" |
| " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" |
| "\n" |
| " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" |
| " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" |
| " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored.\n" |
| "\n" |
| " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" |
| " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" |
| " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" |
| " surrounding lines of context provided by the patch.\n" |
| " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" |
| " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" |
| " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" |
| " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" |
| "\n" |
| " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" |
| " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| " A Added\n" |
| " D Deleted\n" |
| " U Updated\n" |
| " C Conflict\n" |
| " G Merged (with local uncommitted changes)\n" |
| "\n" |
| " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" |
| " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" |
| "\n" |
| " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" |
| " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" |
| " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" |
| " do not agree with.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:823 |
| msgid "" |
| "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" |
| " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Removes versioned props in working copy.\n" |
| " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| msgstr "" |
| "移除目錄, 檔案, 或修訂版的性質.\n" |
| "用法: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" |
| " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. 移除納入版本控制的工作複本性質.\n" |
| " 2. 移除無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質.\n" |
| " TARGET 只是用來決定存在哪個檔案庫\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:833 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Edit a property with an external editor.\n" |
| "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" |
| " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" |
| " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| "\n" |
| "See 'svn help propset' for more on setting properties.\n" |
| msgstr "" |
| "以外部編輯器編輯目標的性質 PROPNAME.\n" |
| "用法: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" |
| " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. 編輯納入版本控制的工作複本性質.\n" |
| " 2. 編輯無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質更動.\n" |
| " TARGET 只是用來決定要存取哪一個檔案庫.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:845 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" |
| " revision the target is first looked up.\n" |
| " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| "\n" |
| " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" |
| " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" |
| " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" |
| " is prefixed with the path with which it is associated. Use the\n" |
| " --strict option to disable these beautifications (useful when\n" |
| " redirecting a binary property value to a file, but available only\n" |
| " if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation).\n" |
| msgstr "" |
| "顯示目錄, 檔案, 或修訂版的性質內容.\n" |
| "用法: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. 顯示納入版本控制的性質. 如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的\n" |
| " 哪一個版本會最先被檢閱.\n" |
| " 2. 顯示無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質.\n" |
| " TARGET 只是用來決定要存取哪一個檔案庫.\n" |
| "\n" |
| " 本子命令的預設行為會在性質內容加上額外的換列字元, 如此可得到較\n" |
| " 美觀的輸出. 另外, 當同時處理多個路徑時, 每一個性質內容會加上它\n" |
| " 所對應到的路徑. 使用 --strict 選項以關閉這項美化行為 (舉例來說,\n" |
| " 將二進制性質內容重導至一個檔案時就很有用).\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:865 |
| msgid "" |
| "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" |
| " revision the target is first looked up.\n" |
| " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| msgstr "" |
| "列出所有目錄, 檔案, 或修訂版的性質.\n" |
| "用法: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. 列出納入版本管理的性質. 如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的\n" |
| " 哪一個版本會最先被檢閱.\n" |
| " 2. 列出無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質更動.\n" |
| " TARGET 只是用來決定要存取哪一個檔案庫.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:876 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" |
| " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" |
| " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" |
| " (TARGET only determines which repository to access.)\n" |
| "\n" |
| " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" |
| "\n" |
| " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" |
| " but will store any arbitrary properties set:\n" |
| " svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n" |
| " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" |
| " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" |
| " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" |
| " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" |
| " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" |
| " LastChangedRevision\n" |
| " Id - A compressed summary of the previous\n" |
| " 4 keywords.\n" |
| " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" |
| " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" |
| " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" |
| " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" |
| " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" |
| " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" |
| " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" |
| " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" |
| " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" |
| " each of which consists of a URL and a relative directory path,\n" |
| " similar to the syntax of the 'svn checkout' command:\n" |
| " http://example.com/repos/zag foo/bar\n" |
| " An optional peg revision may be appended to the URL to pin the\n" |
| " external to a known revision:\n" |
| " http://example.com/repos/zig@42 foo\n" |
| " Relative URLs are indicated by starting the URL with one\n" |
| " of the following strings:\n" |
| " ../ to the parent directory of the extracted external\n" |
| " ^/ to the repository root\n" |
| " // to the scheme\n" |
| " / to the server root\n" |
| " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" |
| " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" |
| " Lines in externals definitions starting with the '#' character\n" |
| " are considered comments and are ignored.\n" |
| " Subversion 1.4 and earlier only support the following formats\n" |
| " where peg revisions can only be specified using a -r modifier\n" |
| " and where URLs cannot be relative:\n" |
| " foo http://example.com/repos/zig\n" |
| " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" |
| " Use of these formats is discouraged. They should only be used if\n" |
| " interoperability with 1.4 clients is desired.\n" |
| " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" |
| " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" |
| " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" |
| " to clear.\n" |
| "\n" |
| " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" |
| " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" |
| " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" |
| " only on the file children of the directory.\n" |
| msgstr "" |
| "設定目錄, 檔案, 或修訂版的性質的內容.\n" |
| "用法: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" |
| " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. 在工作複本中建立一個版本控制的本地性質更動.\n" |
| " 2. 對檔案庫修訂版建立一個無版本控制的遠端性質更動.\n" |
| " TARGET 只是用來決定要存取哪一個檔案庫.\n" |
| "\n" |
| " 性質的內容可以不用 PROPVAL 而改以 --file 選項來提供.\n" |
| "\n" |
| " 注意: svn 認得以下受版本控制的特殊性質, 不過還是可以儲存任意的性質:\n" |
| " svn:ignore - 以換列字元隔開的忽略檔案樣式列表.\n" |
| " svn:keywords - 欲展開的關鍵字. 有效的關鍵字為:\n" |
| " URL, HeadURL - 本物件於檔案庫 HEAD 版的 URL.\n" |
| " Author, LastChangedBy - 最後一次修改檔案的使用者.\n" |
| " Date, LastChangedDate - 本物件最近一次更動的日期.\n" |
| " Rev, Revision, - 本物件最後一次更動的修訂版.\n" |
| " LastChangedRevision\n" |
| " Id - 前四個關鍵字的壓縮摘要.\n" |
| " svn:executable - 如果存在的話, 讓檔案變成可執行檔.\n" |
| " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' 其中之一.\n" |
| " svn:mime-type - 檔案的 mime 類別. 用以決定是否該合併該檔案, \n" |
| " 或是該如何從 Apache 處理它. 以 'text/' (或是沒有指定 mime 類別)\n" |
| " 開始的會被視為文字, 其它則為二進制資料.\n" |
| " svn:externals - 以換列字元隔開的模組指定列表, 每一個都包含了一個\n" |
| " 相對目錄路徑, 選擇性的修訂版旗標, 以及一個 URL. 舉例說明\n" |
| " foo http://example.com/repos/zig\n" |
| " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" |
| " svn:needs-lock - 如果存在的話, 表示這個檔案在它被修改前應該要被鎖定.\n" |
| " 當它不被鎖定時, 工作複本的檔案會變成唯讀模式.\n" |
| " svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type 與\n" |
| " svn:needs-lock 性質都不可對目錄設定. 非遞迴式的設定會失敗, 而\n" |
| " 遞迴式的設定只會對目錄的子檔案產生效果.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:940 |
| msgid "read property value from file ARG" |
| msgstr "從檔案 ARG 讀取性質內容" |
| |
| #: ../svn/main.c:943 |
| msgid "" |
| "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" |
| "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" |
| " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" |
| "\n" |
| " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" |
| " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" |
| " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" |
| " directory within the same repository.\n" |
| "\n" |
| " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" |
| " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" |
| " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" |
| " the current working copy URL.\n" |
| "\n" |
| " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for for PATH.\n" |
| "\n" |
| " Examples:\n" |
| " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" |
| " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" |
| " svn://svn.example.com/repo/project\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:966 |
| msgid "" |
| "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" |
| "usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " Note: the --accept option is currently required.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:971 |
| msgid "specify automatic conflict resolution source\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:978 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" |
| "usage: resolved PATH...\n" |
| "\n" |
| " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" |
| " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" |
| " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" |
| " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" |
| msgstr "" |
| "移除工作複本的目錄或檔案的 '衝突' 狀態.\n" |
| "用法: resolved PATH...\n" |
| "\n" |
| " 注意: 本子命令不會依語法來解決衝突或是移除衝突標記; 它只是移除衝突的\n" |
| " 相關檔案, 然後讓 PATH 可以再度送交.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:988 |
| msgid "" |
| "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" |
| "usage: revert PATH...\n" |
| "\n" |
| " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" |
| " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" |
| msgstr "" |
| "回復原始未更動的工作複本檔案 (回復大部份的本地修改).\n" |
| "用法: revert PATH...\n" |
| "\n" |
| " 注意: 本子命令不會存取網路, 並且會解除衝突的狀況. 但是它不會復原\n" |
| " 被刪除的目錄\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:996 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Print the status of working copy files and directories.\n" |
| "usage: status [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" |
| " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" |
| " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" |
| " With -v, print full revision information on every item.\n" |
| "\n" |
| " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" |
| " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" |
| " ' ' no modifications\n" |
| " 'A' Added\n" |
| " 'C' Conflicted\n" |
| " 'D' Deleted\n" |
| " 'I' Ignored\n" |
| " 'M' Modified\n" |
| " 'R' Replaced\n" |
| " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" |
| " '?' item is not under version control\n" |
| " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" |
| " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" |
| " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" |
| " ' ' no modifications\n" |
| " 'C' Conflicted\n" |
| " 'M' Modified\n" |
| " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" |
| " ' ' not locked\n" |
| " 'L' locked\n" |
| " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" |
| " ' ' no history scheduled with commit\n" |
| " '+' history scheduled with commit\n" |
| " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" |
| " ' ' normal\n" |
| " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" |
| " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" |
| " Sixth column: Repository lock token\n" |
| " (without -u)\n" |
| " ' ' no lock token\n" |
| " 'K' lock token present\n" |
| " (with -u)\n" |
| " ' ' not locked in repository, no lock token\n" |
| " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" |
| " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" |
| " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" |
| " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" |
| " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" |
| " ' ' normal\n" |
| " 'C' tree-Conflicted\n" |
| " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" |
| " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" |
| "\n" |
| " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" |
| " '*' a newer revision exists on the server\n" |
| " ' ' the working copy is up to date\n" |
| "\n" |
| " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" |
| " The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n" |
| " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" |
| " The working copy path is always the final field, so it can\n" |
| " include spaces.\n" |
| "\n" |
| " The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n" |
| " committed revision, or last committed author was expected indicates\n" |
| " that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n" |
| " item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n" |
| " The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n" |
| "\n" |
| " Example output:\n" |
| " svn status wc\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " A + wc/qax.c\n" |
| "\n" |
| " svn status -u wc\n" |
| " M 965 wc/bar.c\n" |
| " * 965 wc/foo.c\n" |
| " A + - wc/qax.c\n" |
| " Status against revision: 981\n" |
| "\n" |
| " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" |
| " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" |
| " A + - 687 joe wc/qax.c\n" |
| " 965 687 joe wc/zig.c\n" |
| " Status against revision: 981\n" |
| "\n" |
| " svn status\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " ! C wc/qaz.c\n" |
| " > local missing, incoming edit upon update\n" |
| " D wc/qax.c\n" |
| msgstr "" |
| "顯示工作複本目錄與檔案的狀態.\n" |
| "用法: status [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " 未指定引數時, 它只會顯示本地修改的項目 (沒有網路的存取動作).\n" |
| " 使用 -u 時, 再加上工作修訂版與伺服器過時的資訊.\n" |
| " 使用 -v 時, 顯示每一個項目的完整修訂版資訊.\n" |
| "\n" |
| " 輸出的前六個欄位各為一個字元寬:\n" |
| " 第一欄: 表示一個項目是新增, 刪除, 不然就是修改過的\n" |
| " ' ' 無修改\n" |
| " 'A' 新增\n" |
| " 'C' 衝突\n" |
| " 'D' 刪除\n" |
| " 'G' 合併\n" |
| " 'I' 忽略\n" |
| " 'M' 更動\n" |
| " 'R' 取代\n" |
| " 'X' 未納入版本控制, 但被外部定義所用\n" |
| " '?' 該項目未納入版本控制\n" |
| " '!' 該項目已遺失 (被非 svn 命令所刪除) 或是不完整\n" |
| " '~' 版本控制下的項目被不同類型的所取代\n" |
| " 第二欄: 顯示目錄或檔案的性質狀態\n" |
| " ' ' 無修改\n" |
| " 'C' 衝突\n" |
| " 'M' 更動\n" |
| " 第三欄: 只在工作複本目錄被鎖定時才會出現\n" |
| " ' ' 未鎖定\n" |
| " 'L' 鎖定\n" |
| " 第四欄: 預定要連同歷史紀錄被新增\n" |
| " ' ' 預定的送交並不包含歷史紀錄\n" |
| " '+' 預定的送交包含歷史紀錄\n" |
| " 第五欄: 該項目相對其父目錄是否已被切換\n" |
| " ' ' 正常\n" |
| " 'S' 被切換\n" |
| " 第六欄: 檔案庫鎖定符記\n" |
| " (沒有 -u)\n" |
| " ' ' 無鎖定符記\n" |
| " 'K' 有鎖定符記\n" |
| " (有 -u)\n" |
| " ' ' 檔案庫中未被鎖定, 無鎖定符記\n" |
| " 'K' 檔案庫中被鎖定, 有鎖定符記\n" |
| " 'O' 檔案庫中被鎖定, 別的工作複本有鎖定符記\n" |
| " 'T' 檔案庫中被鎖定, 有鎖定符記但被偷走\n" |
| " 'B' 檔案庫中未被鎖定, 有鎖定符記但損毀\n" |
| "\n" |
| " 是否過時的資訊, 出現的位置是第八欄 (與 -u 併用時):\n" |
| " '*' 伺服器上有更新修訂版\n" |
| " ' ' 工作複本是最新版的\n" |
| "\n" |
| " 剩餘的欄位皆為變動寬度, 並以空白隔開:\n" |
| " 工作修訂版 (與 -u 或 -v 併用時)\n" |
| " 最後送交的修訂版與最後送交的作者 (與 -v 併用時)\n" |
| " 工作複本路徑一定是最後一欄, 所以它可以包含空白字元.\n" |
| "\n" |
| " 範例輸出:\n" |
| " svn status wc\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " A + wc/qax.c\n" |
| "\n" |
| " svn status -u wc\n" |
| " M 965 wc/bar.c\n" |
| " * 965 wc/foo.c\n" |
| " A + 965 wc/qax.c\n" |
| " Status against revision: 981\n" |
| "\n" |
| " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" |
| " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" |
| " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" |
| " 965 687 joe wc/zig.c\n" |
| " Status against revision: 981\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1090 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" |
| "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" |
| " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" |
| " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" |
| " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" |
| " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| "\n" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" |
| " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" |
| " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" |
| " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" |
| " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" |
| " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" |
| " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" |
| " modification to the working copy. All properties from the repository\n" |
| " are applied to the obstructing path.\n" |
| "\n" |
| " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" |
| " targets of this operation.\n" |
| "\n" |
| " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" |
| " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" |
| "\n" |
| " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" |
| " reporting the action taken.\n" |
| "\n" |
| " Examples:\n" |
| " svn switch ^/branches/1.x-release\n" |
| " svn switch --relocate http:// svn://\n" |
| " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" |
| " svn://svn.example.com/repo/project\n" |
| msgstr "" |
| "更新工作複本至不同的 URL.\n" |
| "用法: 1. switch URL [PATH]\n" |
| " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " 1. 更新你的工作複本, 映射到一個新的 URL. 這動作跟 'svn update' 很像, \n" |
| " 也是將工作複本移至同一檔案庫中的某一分支或標記.\n" |
| "\n" |
| " 2. 改寫工作複本的 URL 描述資料, 以反映單純的語法更動. 當檔案庫的根\n" |
| " URL 變動 (像是綱要或是主機名稱變動), 但是工作複本仍舊對映到同一\n" |
| " 檔案庫的同一目錄時用之.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1129 |
| msgid "" |
| "Unlock working copy paths or URLs.\n" |
| "usage: unlock TARGET...\n" |
| "\n" |
| " Use --force to break the lock.\n" |
| msgstr "" |
| "解除工作複本路徑或 URL 的鎖定.\n" |
| "用法: unlock TARGET...\n" |
| "\n" |
| " 使用 --force 以打破該鎖定.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1136 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Bring changes from the repository into the working copy.\n" |
| "usage: update [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" |
| " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" |
| "\n" |
| " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" |
| " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| " A Added\n" |
| " D Deleted\n" |
| " U Updated\n" |
| " C Conflict\n" |
| " G Merged\n" |
| " E Existed\n" |
| " R Replaced\n" |
| "\n" |
| " Characters in the first column report about the item itself.\n" |
| " Characters in the second column report about properties of the item.\n" |
| " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" |
| " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" |
| " and in property values, respectively.\n" |
| "\n" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" |
| " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" |
| " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" |
| " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" |
| " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" |
| " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" |
| " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" |
| " modification to the working copy. All properties from the repository\n" |
| " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" |
| " in the first column with code 'E'.\n" |
| "\n" |
| " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" |
| " targets of this operation.\n" |
| msgstr "" |
| "將檔案庫的更動反應至工作複本.\n" |
| "用法: update [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " 如果沒有提供修訂版的話, 它會將你的工作複本更新至 HEAD 修訂版.\n" |
| " 不然的話, 同步至 -r 選項所指定的修訂版.\n" |
| "\n" |
| " 對每一個更新的項目, 每一列開頭會以一個字元表示所採取的行為.\n" |
| " 這些字元代表如下:\n" |
| "\n" |
| " A 新增\n" |
| " D 刪除\n" |
| " U 更新\n" |
| " C 衝突\n" |
| " G 合併\n" |
| "\n" |
| " 第一欄的字元表示實際檔案的更新, 而檔案性質顯示在第二欄.\n" |
| " 第三欄的 'B' 表示該檔案的鎖定已經打破或被偷走.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1177 |
| msgid "" |
| "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" |
| "usage: upgrade WCPATH...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:1221 ../svnadmin/main.c:86 ../svnlook/main.c:354 |
| #: ../svnsync/main.c:263 |
| msgid "Caught signal" |
| msgstr "捕捉到信號" |
| |
| #: ../svn/main.c:1340 ../svnlook/main.c:2321 |
| msgid "Non-numeric limit argument given" |
| msgstr "使用了非數字的限制引數" |
| |
| #: ../svn/main.c:1346 ../svnlook/main.c:2327 |
| msgid "Argument to --limit must be positive" |
| msgstr "--limit 的引數必須為正數" |
| |
| #: ../svn/main.c:1367 ../svn/main.c:1642 |
| msgid "Can't specify -c with --old" |
| msgstr "--old 無法與 -c 一同使用" |
| |
| #: ../svn/main.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:1404 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" |
| msgstr "對 -c 使用了非數字的更動引數" |
| |
| #: ../svn/main.c:1412 |
| msgid "There is no change 0" |
| msgstr "沒有更動 0" |
| |
| #: ../svn/main.c:1457 ../svnadmin/main.c:1651 ../svnsync/main.c:1947 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in revision argument '%s'" |
| msgstr "修訂版引數 '%s' 中有語法錯誤" |
| |
| #: ../svn/main.c:1530 ../svn/main.c:1549 |
| #, c-format |
| msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:1538 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" |
| msgstr "'%s' 不是有效的管理目錄名稱" |
| |
| #: ../svn/main.c:1557 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" |
| msgstr "'%s' 不是有效的管理目錄名稱" |
| |
| #: ../svn/main.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" |
| msgstr "原生換列符號引數 '%s' 中有語法錯誤" |
| |
| #: ../svn/main.c:1742 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid --accept value" |
| msgstr "'%s' 不是一個有效的 EOL 值" |
| |
| #: ../svn/main.c:1751 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" |
| msgstr "'%s' 不是一個有效的 EOL 值" |
| |
| #: ../svn/main.c:1764 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid strip count '%s'" |
| msgstr "無效的複製來源路徑 '%s'" |
| |
| #: ../svn/main.c:1770 |
| #, fuzzy |
| msgid "Argument to --strip must be positive" |
| msgstr "--limit 的引數必須為正數" |
| |
| #: ../svn/main.c:1851 ../svndumpfilter/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2399 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Subcommand argument required\n" |
| msgstr "必須提供子命令引數\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1870 ../svnadmin/main.c:1787 ../svndumpfilter/main.c:1414 |
| #: ../svnlook/main.c:2418 ../svnrdump/svnrdump.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command: '%s'\n" |
| msgstr "未知的命令: '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1904 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svn help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n" |
| "請輸入 'svn help %s' 以取得用法.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1919 |
| msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r" |
| msgstr "遇到了多個修訂版引數; 不可指定兩個 -c, 或同時指定 -c 與 -r" |
| |
| #: ../svn/main.c:1931 |
| #, fuzzy |
| msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的" |
| |
| #: ../svn/main.c:1941 |
| #, fuzzy |
| msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的" |
| |
| #: ../svn/main.c:1951 |
| #, fuzzy |
| msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的" |
| |
| #: ../svn/main.c:1960 ../svnsync/main.c:2019 |
| msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:1970 |
| #, fuzzy |
| msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的" |
| |
| #: ../svn/main.c:2030 |
| msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" |
| msgstr "紀錄訊息檔是一個版本控制中的檔案; 請使用 '--force-log' 以略過此限制" |
| |
| #: ../svn/main.c:2037 |
| msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" |
| msgstr "鎖定註解檔是一個版本控制中的檔案; 請使用 '--force-log' 以略過此限制" |
| |
| #: ../svn/main.c:2058 |
| msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" |
| msgstr "紀錄訊息是一個路徑名稱 (確定要用 -F?); 請使用 '--force-log' 以略過此限制" |
| |
| #: ../svn/main.c:2065 |
| msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" |
| msgstr "鎖定註解是一個路徑名稱 (確定要用 -F?); 請使用 '--force-log' 以略過此限制" |
| |
| #: ../svn/main.c:2079 |
| #, fuzzy |
| msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的" |
| |
| #: ../svn/main.c:2087 |
| #, fuzzy |
| msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的" |
| |
| #: ../svn/main.c:2171 |
| msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的" |
| |
| #: ../svn/main.c:2185 |
| msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:2193 |
| msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:2201 |
| msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:2325 ../svn/main.c:2331 |
| #, c-format |
| msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:2358 |
| #, fuzzy |
| msgid "Try 'svn help' for more info" |
| msgstr "請使用 '%s help' 以了解用法.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:2368 |
| msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n" |
| msgstr "svn: 請執行 'svn cleanup' 以移去鎖定 (輸入 'svn help cleanup' 以取得詳細說明)\n" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:65 |
| msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:120 |
| #, fuzzy |
| msgid "Merge source required" |
| msgstr "需要第二個修訂版" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:166 |
| msgid "Second revision required" |
| msgstr "需要第二個修訂版" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:175 ../svn/merge-cmd.c:208 ../svn/mergeinfo-cmd.c:84 |
| msgid "Too many arguments given" |
| msgstr "指定過多引數" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:197 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" |
| msgstr "移動動作不可指定修訂版 (HEAD 除外)" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:224 |
| msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" |
| msgstr "工作複本的合併來源需特別指定修訂版" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:284 |
| msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:289 |
| msgid "--force cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:294 |
| msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:298 |
| msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:81 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not enough arguments given" |
| msgstr "未提供足夠的引數" |
| |
| #: ../svn/mkdir-cmd.c:89 |
| msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" |
| msgstr "請改試 'svn add' 或 'svn add --non-recursive'?" |
| |
| #: ../svn/mkdir-cmd.c:95 |
| #, fuzzy |
| msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" |
| msgstr "請改試 'svn revert --recursive'?" |
| |
| #: ../svn/notify.c:82 ../svn/status-cmd.c:87 |
| msgid "Summary of conflicts:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:86 ../svn/status-cmd.c:91 |
| #, c-format |
| msgid " Text conflicts: %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:90 ../svn/status-cmd.c:95 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Property conflicts: %u\n" |
| msgstr "找不到性質" |
| |
| #: ../svn/notify.c:94 ../svn/status-cmd.c:99 |
| #, c-format |
| msgid " Tree conflicts: %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:98 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Skipped paths: %u\n" |
| msgstr "略過 '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped missing target: '%s'\n" |
| msgstr "略過找不到的目標: '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped '%s'\n" |
| msgstr "略過 '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Restored '%s'\n" |
| msgstr "已還原 '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Reverted '%s'\n" |
| msgstr "已復原 '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" |
| msgstr "無法復原 '%s' -- 請改用更新試試.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" |
| msgstr "'%s' 的衝突狀態已解決\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:320 ../svn/notify.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:337 ../svn/notify.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %d (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Fetching external item into '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "正在取得外部項目至 '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:542 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error handling externals definition for '%s':" |
| msgstr "驗證 '%s' 的伺服器憑證時發生錯誤:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "Exported external at revision %ld.\n" |
| msgstr "匯出修訂版 %ld 的外部定義.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Exported revision %ld.\n" |
| msgstr "匯出修訂版 %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Checked out external at revision %ld.\n" |
| msgstr "取出修訂版 %ld 的外部定義.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Checked out revision %ld.\n" |
| msgstr "取出修訂版 %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Updated external to revision %ld.\n" |
| msgstr "更新外部定義至修訂版 %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Updated to revision %ld.\n" |
| msgstr "更新至修訂版 %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "External at revision %ld.\n" |
| msgstr "於修訂版 %ld 的外部定義.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "At revision %ld.\n" |
| msgstr "於修訂版 %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "External export complete.\n" |
| msgstr "外部定義匯出完成.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Export complete.\n" |
| msgstr "匯出完成.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "External checkout complete.\n" |
| msgstr "外部定義取出完成.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Checkout complete.\n" |
| msgstr "取出完成.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "External update complete.\n" |
| msgstr "外部定義更新完成.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "Update complete.\n" |
| msgstr "更新完成.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Performing status on external item at '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "對外部項目 '%s' 進行狀態檢查\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Status against revision: %6ld\n" |
| msgstr "狀態於修訂版: %6ld\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Sending %s\n" |
| msgstr "傳送 %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "Adding (bin) %s\n" |
| msgstr "新增 (二進制) %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "新增 %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting %s\n" |
| msgstr "刪除 %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing %s\n" |
| msgstr "取代 %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:692 ../svnsync/sync.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Transmitting file data " |
| msgstr "傳送檔案資料" |
| |
| #: ../svn/notify.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' 被使用者 '%s' 鎖定.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' unlocked.\n" |
| msgstr "'%s' 解除鎖定.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' set on '%s'\n" |
| msgstr "性質 '%s' 設定於 '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" |
| msgstr "性質 '%s' 自 '%s' 刪除.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" |
| msgstr "設定性質 '%s' 於檔案庫修訂版 %ld\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" |
| msgstr "性質 '%s' 自檔案庫修訂版 %ld 中刪除\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:879 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Upgraded '%s'.\n" |
| msgstr "略過 '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:885 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Redirecting to URL '%s'\n" |
| msgstr "讀取 '%s' 中" |
| |
| #: ../svn/obliterate-cmd.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Obliterate %8ld %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/obliterate-cmd.c:111 |
| #, fuzzy |
| msgid "Wrong number of arguments" |
| msgstr "指定了錯誤數目的目標" |
| |
| #: ../svn/obliterate-cmd.c:116 |
| #, fuzzy |
| msgid "Target must specify the revision as a number" |
| msgstr "指定修訂版編號 ARG" |
| |
| #: ../svn/obliterate-cmd.c:119 |
| msgid "Target must specify a URL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/propdel-cmd.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" |
| msgstr "刪除納入版本控制的性質 '%s' 時不可指定修訂版" |
| |
| #: ../svn/propdel-cmd.c:152 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'" |
| msgstr "企圖開啟一個不存在的子節點 '%s'" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" |
| msgstr "性質 '%s' 於 '%s' 設為新值\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:92 ../svn/propset-cmd.c:93 |
| msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" |
| msgstr "性質 '%s' 於修訂版 %ld 設為新值\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" |
| msgstr "性質 '%s' 於修訂版 %ld 沒有更動\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" |
| msgstr "編輯納入版本控制的性質 '%s' 時不可指定修訂版" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:200 ../svn/propset-cmd.c:170 |
| msgid "Explicit target argument required" |
| msgstr "必須明確地提供目標" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" |
| msgstr "'%s' 不像是工作複本路徑" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" |
| msgstr "性質 '%s' 於 '%s' 沒有更動\n" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:140 ../svn/proplist-cmd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Properties on '%s':\n" |
| msgstr "'%s' 的性質:\n" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:197 |
| msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:290 |
| msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/proplist-cmd.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" |
| msgstr "修訂版 %ld 上的未納入版本控制的性質:\n" |
| |
| #: ../svn/props.c:62 |
| msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property" |
| msgstr "在操作修訂版性質時, 必須以數字, 日期或是 'HEAD' 來指定修訂版" |
| |
| #: ../svn/props.c:69 |
| msgid "Wrong number of targets specified" |
| msgstr "指定了錯誤數目的目標" |
| |
| #: ../svn/props.c:78 |
| msgid "Either a URL or versioned item is required" |
| msgstr "必須提供 URL 或納入版本控制的項目" |
| |
| #: ../svn/props.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" |
| "setting the property to '%s' will not turn it off." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/propset-cmd.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" |
| msgstr "無法指定修訂版以設定版本控制下的性質 '%s'" |
| |
| #: ../svn/propset-cmd.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" |
| msgstr "必須明確地提供目的 ('%s' 解釋為性質內容)" |
| |
| #: ../svn/resolve-cmd.c:80 |
| msgid "missing --accept option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/resolve-cmd.c:83 |
| msgid "invalid 'accept' ARG" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/revert-cmd.c:88 |
| #, fuzzy |
| msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" |
| msgstr "請改試 'svn revert --recursive'?" |
| |
| #: ../svn/status-cmd.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Changelist '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/status.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" |
| msgstr "'%s' 的鎖定被拿走了, 但是沒有鎖定擁有者" |
| |
| #: ../svn/switch-cmd.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" |
| msgstr "'%s' 至 '%s' 不是有效的重新安置" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:58 |
| msgid "edit" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:39 ../svn/tree-conflicts.c:59 |
| #, fuzzy |
| msgid "delete" |
| msgstr "已刪除" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:40 ../svn/tree-conflicts.c:62 |
| msgid "add" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:41 ../svn/tree-conflicts.c:63 |
| msgid "replace" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:60 |
| msgid "missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:61 |
| #, fuzzy |
| msgid "obstruction" |
| msgstr "無此異動" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:64 |
| msgid "unversioned" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "local %s, incoming %s upon %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Committed revision %ld%s.\n" |
| msgstr "" |
| "送交修訂版 %ld%s.\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:78 |
| msgid " (the answer to life, the universe, and everything)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "警告: %s\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:147 |
| msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:154 |
| #, fuzzy |
| msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" |
| msgstr "沒有一個 SVN_EDITOR, VISUAL 或 EDITOR 環境變數被設定, 執行時期的設定中也沒有 'editor-cmd' 選項" |
| |
| #: ../svn/util.c:182 ../svn/util.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get working directory" |
| msgstr "無法取得工作目錄" |
| |
| #: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:354 ../svn/util.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Can't change working directory to '%s'" |
| msgstr "無法更改工作複本至 '%s'" |
| |
| #: ../svn/util.c:201 ../svn/util.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Can't restore working directory" |
| msgstr "無法還原工作目錄" |
| |
| #: ../svn/util.c:208 ../svn/util.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "system('%s') returned %d" |
| msgstr "system('%s') 傳回 %d" |
| |
| #: ../svn/util.c:248 |
| msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:254 |
| #, fuzzy |
| msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n" |
| msgstr "沒有一個 SVN_EDITOR, VISUAL 或 EDITOR 環境變數被設定, 執行時期的設定中也沒有 'editor-cmd' 選項" |
| |
| #: ../svn/util.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "The external merge tool exited with exit code %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to '%s'" |
| msgstr "無法寫入至 '%s'" |
| |
| #: ../svn/util.c:492 |
| msgid "Error normalizing edited contents to internal format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:565 |
| msgid "Log message contains a zero byte" |
| msgstr "紀錄訊息中有一個零位元組" |
| |
| #: ../svn/util.c:628 |
| msgid "Your commit message was left in a temporary file:" |
| msgstr "你的送交訊息遺留在暫存檔中:" |
| |
| # as-is |
| #: ../svn/util.c:680 |
| msgid "--This line, and those below, will be ignored--" |
| msgstr "--This line, and those below, will be ignored--" |
| |
| #: ../svn/util.c:714 |
| msgid "Error normalizing log message to internal format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:801 |
| msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" |
| msgstr "非互動操作, 無法叫用文字編輯器來取得送交訊息" |
| |
| #: ../svn/util.c:814 |
| msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options" |
| msgstr "無法使用外部編輯器取得紀錄訊息; 請試著設定 $SVN_EDITOR 環境變數, 或是使用--message (-m) 或 --file (-F) 選項" |
| |
| #: ../svn/util.c:850 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Log message unchanged or not specified\n" |
| "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "紀錄訊息未更動, 或是未指定\n" |
| "a)中斷, c)繼續, e)編輯\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:903 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" |
| msgstr "請用 --force 來撤銷限制" |
| |
| #: ../svn/util.c:1050 ../svn/util.c:1083 |
| msgid "none" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:1051 |
| msgid "file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:1052 |
| msgid "dir" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:1084 |
| #, fuzzy |
| msgid "update" |
| msgstr "有問題的日期" |
| |
| #: ../svn/util.c:1085 |
| #, fuzzy |
| msgid "switch" |
| msgstr "無效的切換" |
| |
| #: ../svn/util.c:1086 |
| msgid "merge" |
| msgstr "" |
| |
| # as-is |
| #: ../svn/util.c:1204 |
| #, fuzzy |
| msgid "(invalid date)" |
| msgstr "(no date)" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:103 ../svndumpfilter/main.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stdio file" |
| msgstr "無法啟動標準輸出入檔案" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:132 |
| msgid "Repository argument required" |
| msgstr "需有檔案庫引數" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is an URL when it should be a path" |
| msgstr "'%s' 是 URL, 但是應該是路徑" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:253 ../svnrdump/svnrdump.c:77 |
| msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" |
| msgstr "指定修訂版編號 ARG (或 X:Y 範圍)" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:256 |
| msgid "dump incrementally" |
| msgstr "以差異增量進行傾印" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:259 |
| msgid "use deltas in dump output" |
| msgstr "於傾印檔輸出中使用檔案差異" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:262 |
| msgid "bypass the repository hook system" |
| msgstr "略過檔案庫掛勾系統" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:265 ../svnrdump/svnrdump.c:78 |
| msgid "no progress (only errors) to stderr" |
| msgstr "不顯示進度 (僅錯誤) 至標準錯誤輸出" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:268 |
| msgid "ignore any repos UUID found in the stream" |
| msgstr "忽略所有串流中的檔案庫 UUID" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:271 |
| msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" |
| msgstr "如果有的話, 以串流中的數值來設定檔案庫的 UUID" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:274 |
| msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" |
| msgstr "檔案庫類型: 'fsfs' (預設) 或 'bdb'" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:277 |
| msgid "load at specified directory in repository" |
| msgstr "於檔案庫指定的目錄進行載入" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:280 |
| msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" |
| msgstr "關閉異動送交的 fsync [Berkeley DB]" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:283 |
| msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" |
| msgstr "關閉紀錄檔自動移除 [Berkeley DB]" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:289 |
| msgid "" |
| "remove redundant Berkeley DB log files\n" |
| " from source repository [Berkeley DB]" |
| msgstr "" |
| "自來源檔案庫\n" |
| " 移除多餘的紀錄檔 [Berkeley DB]" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:293 |
| msgid "call pre-commit hook before committing revisions" |
| msgstr "送交修訂版前叫用 pre-commit 掛勾" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:296 |
| msgid "call post-commit hook after committing revisions" |
| msgstr "送交修訂版後叫用 post-commit 掛勾" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:299 |
| #, fuzzy |
| msgid "call hook before changing revision property" |
| msgstr "送交修訂版前叫用 pre-commit 掛勾" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:302 |
| #, fuzzy |
| msgid "call hook after changing revision property" |
| msgstr "送交修訂版後叫用 post-commit 掛勾" |
| |
| # XXX: This doesn't look right. Wait for a while. |
| #: ../svnadmin/main.c:305 |
| msgid "" |
| "wait instead of exit if the repository is in\n" |
| " use by another process" |
| msgstr "如果檔案庫被其它行程所用, 等待而不逕自結束" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:309 |
| msgid "" |
| "use format compatible with Subversion versions\n" |
| " earlier than 1.4" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:313 |
| msgid "" |
| "use format compatible with Subversion versions\n" |
| " earlier than 1.5" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:317 |
| msgid "" |
| "use format compatible with Subversion versions\n" |
| " earlier than 1.6" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:321 |
| msgid "" |
| "use format compatible with Subversion versions\n" |
| " earlier than 1.7" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:334 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" |
| "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "開啟位於 REPOS_PATH 的檔案庫, 然後中止, 用以模擬\n" |
| "行程在取得開啟的檔案庫代號後當掉的狀況.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:340 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnadmin create REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "於 REPOS_PATH 建立一個新的, 空的 Subversion 檔案庫.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:348 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" |
| "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" |
| "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" |
| "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" |
| "this will simply deltify the HEAD revision.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "在指定的修訂版範圍中, 對其中變動的路徑作 deltification. 藉由僅儲存\n" |
| "與前一修訂版的差異, deltification 本質上可壓縮檔案庫. 如果沒有指定\n" |
| "修訂版的話, 則直接對 HEAD 修訂版進行.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:357 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" |
| "\n" |
| "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" |
| "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" |
| "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" |
| "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" |
| "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" |
| "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" |
| "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" |
| "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" |
| "changed in those revisions.)\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" |
| "\n" |
| "將檔案系統的內容, 以一種可攜式 '傾印檔' 格式輸出到標準輸出, 並將訊息\n" |
| "回報輸出到標準錯誤. 將 LOWER 與 UPPER 之間修訂版內容傾印出來. 如果沒\n" |
| "有指定修訂版的話, 傾印所有的修訂版樹. 如果只有指定 LOWER 的話, 只傾印\n" |
| "一個修訂版樹. 如果使用了 --incremental 選項, 那麼第一個傾印的修訂版會\n" |
| "是與前一個修訂版的差異, 而非平常的全文輸出.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:370 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "顯示本程式或其子命令的用法.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:375 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Makes a hot copy of a repository.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "產生檔案庫的即時複本.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:380 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "List all Berkeley DB log files.\n" |
| "\n" |
| "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" |
| "will cause your repository to be corrupted.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "列出所有的 Berkeley DB 紀錄檔.\n" |
| "\n" |
| "警告: 修改或刪除仍在使用中的記錄檔將導致檔案庫損毀.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:387 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "List unused Berkeley DB log files.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "列出無用的 Berkeley DB 紀錄檔.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:392 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" |
| "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" |
| "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" |
| "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnadmin load REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "從標準輸入讀取 '傾印檔' 格式的串流, 將新的修訂版送交至檔案庫的檔案\n" |
| "系統中. 如果檔案庫原先是空的, 預設會將其 UUID 以串流中的數值代之. \n" |
| "進度回報會送至標準輸出.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:402 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" |
| "\n" |
| "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" |
| "if not provided, is the root of the repository).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:408 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the names of all uncommitted transactions.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "顯示所有未處理異動的名稱.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:413 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" |
| "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:419 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" |
| "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" |
| "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" |
| "exit if the repository is in use by another process.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnadmin recover REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "對檔案庫進行 Berkeley DB 修復程序. 如果你遇到要求進行修復的\n" |
| "錯誤訊息, 請執行本命令. 修復需要獨佔的存取權, 如果檔案庫被其\n" |
| "它行程所佔用, 它會馬上結束\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:427 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" |
| "\n" |
| "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" |
| "\n" |
| "無條件自每個 LOCKED_PATH 移去鎖定.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:432 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" |
| "\n" |
| "Delete the named transaction(s).\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" |
| "\n" |
| "自檔案庫刪除具名異動.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:437 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" |
| "\n" |
| "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" |
| "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" |
| "(for example, if you do not want an email notification sent\n" |
| "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" |
| "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" |
| "hook).\n" |
| "\n" |
| "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" |
| "overwrite the previous log message.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" |
| "\n" |
| "將修訂版 REVISION 的紀錄訊息設定為 FILE 的內容. 使用 --bypass-hooks\n" |
| "以迴避修訂版性質相關的掛勾 (舉個例子, 像是你不想要 post-revprop-change\n" |
| "掛勾寄出通知郵件, 或是修訂版性質修改並未在 pre-revprop-change 掛勾中\n" |
| "啟動).\n" |
| "\n" |
| "注意: 修訂版性質並未納入版本控管, 所以這個命令會永遠蓋寫掉先前的\n" |
| "紀錄訊息.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:449 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" |
| "\n" |
| "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" |
| "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" |
| "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" |
| "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" |
| "\n" |
| "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" |
| "overwrite the previous value of the property.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" |
| "\n" |
| "將修訂版 REVISION 的紀錄訊息設定為 FILE 的內容. 使用 --bypass-hooks\n" |
| "以迴避修訂版性質相關的掛勾 (舉個例子, 像是你不想要 post-revprop-change\n" |
| "掛勾寄出通知郵件, 或是修訂版性質修改並未在 pre-revprop-change 掛勾中\n" |
| "啟動).\n" |
| "\n" |
| "注意: 修訂版性質並未納入版本控管, 所以這個命令會永遠蓋寫掉先前的\n" |
| "紀錄訊息.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:460 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" |
| "\n" |
| "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" |
| "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" |
| "generate a brand new UUID for the repository.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:467 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" |
| "schema version.\n" |
| "\n" |
| "This functionality is provided as a convenience for repository\n" |
| "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" |
| "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" |
| "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" |
| "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" |
| "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" |
| "repository state as a dump and subsequent load would.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:480 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Verifies the data stored in the repository.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnadmin verify REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "校驗儲存於檔案庫的資料.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:539 |
| msgid "Invalid revision specifier" |
| msgstr "提供了無效的版本號碼" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" |
| msgstr "修訂版不可大於最年輕的修訂版號 (%ld)" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:630 ../svnadmin/main.c:885 |
| msgid "First revision cannot be higher than second" |
| msgstr "第一個修訂版不可高於第二個" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Deltifying revision %ld..." |
| msgstr "正在 deltify 修訂版 %ld..." |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:643 ../svnadmin/main.c:694 ../svnadmin/main.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "done.\n" |
| msgstr "完成.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Packing revisions in shard %s..." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Packing revprops in shard %s..." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Repository lock acquired.\n" |
| "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" |
| msgstr "" |
| "已取得檔案庫鎖定.\n" |
| "請稍待; 修復檔案庫也許得花費一些時間...\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:799 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Repository lock acquired.\n" |
| "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" |
| msgstr "" |
| "已取得檔案庫鎖定.\n" |
| "請稍待; 修復檔案庫也許得花費一些時間...\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:908 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "一般用法: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "請使用 'svnadmin help <subcommand>' 以取得特定子命令的求助資訊.\n" |
| "\n" |
| "可用的子命令:\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:915 ../svnlook/main.c:1993 ../svnserve/main.c:266 |
| msgid "" |
| "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "可使用以下的檔案庫後端 (FS) 模組:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1013 ../svnadmin/main.c:1517 |
| msgid "" |
| "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" |
| "such as httpd, svnserve or svn has it open?" |
| msgstr "" |
| "無法取得獨佔存取權; 也許其它像是 httpd, svnserve 或 svn 的行程讓它\n" |
| "保持開啟的狀態?" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1018 ../svnadmin/main.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" |
| msgstr "等待檔案庫鎖定中; 也許其它的行讓它保持開啟的狀態?\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Recovery completed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "修復完成.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "The latest repos revision is %ld.\n" |
| msgstr "最新的檔案庫修訂版為 %ld.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' removed.\n" |
| msgstr "異動 '%s' 被移除.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1211 ../svnadmin/main.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "Missing revision" |
| msgstr "遺漏修訂版" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1214 ../svnadmin/main.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "Only one revision allowed" |
| msgstr "僅允許一個修訂版" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1220 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Exactly one property name and one file argument required" |
| msgstr "必須提供恰好一個的檔案引數" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one file argument required" |
| msgstr "必須提供恰好一個的檔案引數" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "UUID Token: %s\n" |
| msgstr "UUID 符記: %s\n" |
| |
| # this points to filename according to sunny256 |
| #: ../svnadmin/main.c:1396 ../svnlook/main.c:2059 |
| #, c-format |
| msgid "Owner: %s\n" |
| msgstr "擁有者: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1397 ../svnlook/main.c:2060 |
| #, c-format |
| msgid "Created: %s\n" |
| msgstr "建立於: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1398 ../svnlook/main.c:2061 |
| #, c-format |
| msgid "Expires: %s\n" |
| msgstr "過期: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1400 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "註解 (%i 行):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "註解 (%i 行):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1446 |
| #, fuzzy |
| msgid "No paths to unlock provided" |
| msgstr "未提供鎖定符記" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' isn't locked.\n" |
| msgstr "路徑 '%s' 未被鎖定.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "Removed lock on '%s'.\n" |
| msgstr "移除 '%s' 的鎖定.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1532 |
| msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1539 |
| msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1545 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Upgrade completed.\n" |
| msgstr "更新完成.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1638 |
| msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" |
| msgstr "遇到了多個修訂版引數; 請試著將 '-r M -r N' 改為 '-r M:N'" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "subcommand argument required\n" |
| msgstr "必須提供子命令引數\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1843 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n" |
| "請使用 'svnadmin help %s' 以了解用法.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1876 |
| #, fuzzy |
| msgid "Try 'svnadmin help' for more info" |
| msgstr "請使用 'svnversion --help' 以了解用法.\n" |
| |
| # as-is |
| #: ../svndumpfilter/main.c:345 |
| msgid "This is an empty revision for padding." |
| msgstr "This is an empty revision for padding." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" |
| msgstr "修訂版 %ld 送交為 %ld.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld skipped.\n" |
| msgstr "略過修訂版 %ld.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid copy source path '%s'" |
| msgstr "無效的複製來源路徑 '%s'" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" |
| msgstr "在過濾串流中沒有有效的 copyfrom 修訂版號" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:735 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" |
| msgstr "在過濾串流中沒有有效的 copyfrom 修訂版號" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:742 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" |
| msgstr "在過濾串流中沒有有效的 copyfrom 修訂版號" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:788 |
| msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" |
| msgstr "偵測到差異性質區塊 - svndumpfilter 不支援" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:924 |
| msgid "Do not display filtering statistics." |
| msgstr "不顯示過濾的統計資料." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:926 |
| msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:928 |
| msgid "Remove revisions emptied by filtering." |
| msgstr "移除因過濾而產生的空修訂版." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:930 |
| msgid "Renumber revisions left after filtering." |
| msgstr "過濾後重編餘下的修訂版." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:933 |
| #, fuzzy |
| msgid "Skip missing merge sources." |
| msgstr "略過找不到的目標: '%s'\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:935 |
| msgid "Don't filter revision properties." |
| msgstr "不過濾修訂版性質." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:937 |
| #, fuzzy |
| msgid "Pass contents of file ARG as additional args" |
| msgstr "把檔案內容 ARG 當作附加引數" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:948 |
| msgid "" |
| "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" |
| "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" |
| msgstr "" |
| "自傾印串流移除符合指定字首的節點.\n" |
| "用法: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:956 |
| msgid "" |
| "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" |
| "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" |
| msgstr "" |
| "自傾印串流移除未包含指定字首的節點.\n" |
| "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:964 |
| msgid "" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" |
| msgstr "" |
| "描述本程式或其子命令的用法.\n" |
| "用法: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1047 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "一般用法: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "請使用 'svndumpfilter help <subcommand>' 以取得特定子命令的求助資訊.\n" |
| "\n" |
| "可用的子命令:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" |
| msgstr "排除 (以及丟棄空修訂版) 的字首:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding prefixes:\n" |
| msgstr "排除字首:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" |
| msgstr "涵蓋 (以及丟棄空修訂版) 的字首:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Including prefixes:\n" |
| msgstr "涵蓋的字首:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1116 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" |
| msgstr "排除 (以及丟棄空修訂版) 的字首:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Excluding prefix patterns:\n" |
| msgstr "排除字首:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1120 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" |
| msgstr "涵蓋 (以及丟棄空修訂版) 的字首:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Including prefix patterns:\n" |
| msgstr "涵蓋的字首:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1150 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Dropped %d revision.\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "Dropped %d revisions.\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "丟棄 %d 修訂版.\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "丟棄 %d 修訂版.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1158 |
| msgid "Revisions renumbered as follows:\n" |
| msgstr "修訂版被重新編號, 如下:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid " %ld => (dropped)\n" |
| msgstr " %ld => (dropped)\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1201 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Dropped %d node:\n" |
| msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" |
| msgstr[0] "丟棄 %d 節點:\n" |
| msgstr[1] "丟棄 %d 節點:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: no prefixes supplied.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "錯誤: 沒有提供前置字首.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n" |
| "請使用 'svndumpfilter help %s' 以了解用法.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1519 |
| msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:106 |
| msgid "show details for copies" |
| msgstr "顯示複本的細節" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:109 |
| msgid "print differences against the copy source" |
| msgstr "顯示與複製來源的差異" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:112 |
| msgid "show full paths instead of indenting them" |
| msgstr "顯示完整路徑而非對其縮排" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:118 |
| #, fuzzy |
| msgid "maximum number of history entries" |
| msgstr "顯示紀錄訊息的上限值" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:121 |
| msgid "do not print differences for added files" |
| msgstr "不顯示新增檔案的差異" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:127 |
| msgid "operate on single directory only" |
| msgstr "只在單一目錄中進行作業" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:130 |
| msgid "specify revision number ARG" |
| msgstr "指定修訂版編號 ARG" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:133 |
| msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" |
| msgstr "操作修訂版性質 (與 -r 或 -t 一同使用)" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:136 |
| msgid "show node revision ids for each path" |
| msgstr "為每個路徑顯示節點修訂版編號" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:139 |
| msgid "specify transaction name ARG" |
| msgstr "指定異動名稱 ARG" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:142 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "詳細" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:151 |
| msgid "" |
| "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" |
| " external diff program, ARG is simply passed along\n" |
| " to the program. But when Subversion is using its\n" |
| " default internal diff implementation, or when\n" |
| " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" |
| " could be any of the following:\n" |
| " -u (--unified):\n" |
| " Output 3 lines of unified context.\n" |
| " -b (--ignore-space-change):\n" |
| " Ignore changes in the amount of white space.\n" |
| " -w (--ignore-all-space):\n" |
| " Ignore all white space.\n" |
| " --ignore-eol-style:\n" |
| " Ignore changes in EOL style" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:189 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the author.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnlook author REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "顯示作者.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:194 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" |
| "\n" |
| "顯示檔案的內容. FILE_PATH 前的 '/' 可省略.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:199 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the paths that were changed.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnlook changed REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "顯示已更動的路徑.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:204 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the datestamp.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnlook date REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "顯示日期戳記.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:209 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnlook diff REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "以 GNU 樣式, 顯示檔案庫中更動的檔案與性質差異.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:215 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" |
| "or whose file children were changed.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "顯示本身曾更動 (或性質編輯) 過的目錄, 或是其下的檔案更曾動過目錄.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:221 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| "\n" |
| "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" |
| "it is represented in the repository.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" |
| "\n" |
| "顯示檔案樹, 自 PATH_IN_REPOS 開始 (如果有提供的話, 不然就從檔案樹的\n" |
| "根目錄開始), 可選擇性地顯示節點修訂版 id.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:227 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "顯示本程式或其子命令的用法.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:232 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" |
| "\n" |
| "Print information about the history of a path in the repository (or\n" |
| "the root directory if no path is supplied).\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" |
| "\n" |
| "顯示檔案庫中, 某個路徑的歷史紀錄資訊 (如果沒有指定路徑, 則為根目錄).\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:238 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnlook info REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "顯示作者, 日期戳記, 紀錄訊息大小, 以及紀錄訊息.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:243 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| "\n" |
| "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnlook history REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| "\n" |
| "如果檔案庫中的某個路徑有鎖定存在的話, 描述之.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:248 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the log message.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnlook log REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "顯示紀錄訊息.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:253 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" |
| " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" |
| "\n" |
| "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" |
| "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" |
| "\n" |
| "顯示檔案庫中, 某個路徑的性質的原始內容. 加上 --revprop 的話,\n" |
| "顯示修訂版性質的原始內容\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:262 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "List the properties of a path in the repository, or\n" |
| "with the --revprop option, revision properties.\n" |
| "With -v, show the property values too.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" |
| "\n" |
| "列出檔案庫中, 某個路徑的性質. 若加上 --revprop 選項,\n" |
| "則為修訂版性質\n" |
| "加上 -v 的話, 一併顯示性質內容.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:272 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" |
| "\n" |
| "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" |
| "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" |
| "\n" |
| "顯示檔案樹, 自 PATH_IN_REPOS 開始 (如果有提供的話, 不然就從檔案樹的\n" |
| "根目錄開始), 可選擇性地顯示節點修訂版 id.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:278 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the repository's UUID.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnlook uuid REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "顯示檔案庫的 UUID.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:283 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the youngest revision number.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnlook youngest REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "顯示最年輕的修訂版號.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" |
| msgstr "已複製: %s (來自修訂版 %ld, %s)\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1002 |
| msgid "Added" |
| msgstr "已加入" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1003 |
| msgid "Deleted" |
| msgstr "已刪除" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1004 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "已修改" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1005 |
| msgid "Index" |
| msgstr "索引" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1017 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "(Binary files differ)\n" |
| "\n" |
| msgstr "(二進制檔案差異)\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1227 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "未知" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1374 ../svnlook/main.c:1480 ../svnlook/main.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" |
| msgstr "異動 '%s' 並非根基於某個修訂版; 多神祕啊" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" |
| msgstr "'%s' 是 URL, 也許該是路徑." |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1427 ../svnlook/main.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a file" |
| msgstr "路徑 '%s' 不是檔案" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "REVISION PATH <ID>\n" |
| "-------- ---------\n" |
| msgstr "" |
| "修 訂 版 路徑 <ID>\n" |
| "-------- ---------\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "REVISION PATH\n" |
| "-------- ----\n" |
| msgstr "" |
| "修 訂 版 路徑\n" |
| "-------- ----\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on revision %ld" |
| msgstr "性質 '%s' 於修訂版 %ld 中找不到" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" |
| msgstr "性質 '%s' 不存在於路徑 '%s', 修訂版 %ld 中" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1659 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" |
| msgstr "性質 '%s' 不存在於路徑 '%s', 修訂版 %ld 中" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1905 ../svnlook/main.c:1970 ../svnlook/main.c:2137 |
| #, c-format |
| msgid "Missing repository path argument" |
| msgstr "未提供檔案庫路徑引數" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1983 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" |
| " options will, if invoked without one of those options, act on\n" |
| " the repository's youngest revision.\n" |
| "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "一般用法: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "注意: 任何接受 '--revision' 與 '--transaction' 選項的子命令, 在沒有\n" |
| " 指定兩者其一的情況下使用, 會直接作用在檔案庫最年輕的修訂版.\n" |
| "請使用 'svnlook help <subcommand>' 以取得特定子命令的求助資訊.\n" |
| "\n" |
| "可用的子命令:\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2039 |
| msgid "Missing path argument" |
| msgstr "未提供路徑引數" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2063 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "註解 (%i 列):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "註解 (%i 列):\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "Missing propname argument" |
| msgstr "未提供性質名稱引數" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2112 |
| #, c-format |
| msgid "Missing propname and repository path arguments" |
| msgstr "未提供性質名稱與檔案庫路徑引數" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2118 |
| msgid "Missing propname or repository path argument" |
| msgstr "未提供性質名稱或檔案庫路徑引數" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2277 |
| msgid "Invalid revision number supplied" |
| msgstr "提供了無效的版本號碼" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2369 |
| #, fuzzy |
| msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" |
| msgstr "'--transaction' (-t) 與 '--revision' (-r) 引數無法共存" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2451 |
| #, c-format |
| msgid "Repository argument required\n" |
| msgstr "需有檔案庫引數\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2460 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" |
| msgstr "'%s' 是 URL, 但是應該是路徑\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2512 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "子命令 '%s' 並不接受選項 '%s'\n" |
| "請使用 'svnlook help %s' 以了解用法.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2555 |
| msgid "Try 'svnlook help' for more info" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:97 ../svnsync/main.c:351 |
| msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:106 ../svnsync/main.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get local hostname" |
| msgstr "無法取得本機名稱" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:133 ../svnsync/main.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" |
| msgstr "無法取得目標檔案庫的鎖定, 目前被 '%s' 持有\n" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:167 ../svnsync/main.c:430 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts" |
| msgstr "無法取得目標檔案庫的鎖定, 目前被 '%s' 持有\n" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:684 |
| msgid "\"svnrdump load\"'s lock was stolen; can't remove it" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:58 |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" |
| "\n" |
| "Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout in a 'dumpfile' portable format.\n" |
| "If only LOWER is given, dump that one revision.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:64 |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump load URL\n" |
| "\n" |
| "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:69 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "顯示本程式或其子命令的用法.\n" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:88 ../svnserve/main.c:218 ../svnversion/main.c:133 |
| msgid "display this help" |
| msgstr "顯示本求助畫面" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:91 ../svnsync/main.c:196 |
| msgid "" |
| "set user configuration option in the format:\n" |
| " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" |
| " For example:\n" |
| " servers:global:http-library=serf" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:405 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" |
| "Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "一般用法: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "請使用 'svndumpfilter help <subcommand>' 以取得特定子命令的求助資訊.\n" |
| "\n" |
| "可用的子命令:\n" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:585 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Revision %ld does not exist.\n" |
| msgstr "'%s' 不存在" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "LOWER cannot be greater than UPPER.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:264 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't get hostname" |
| msgstr "無法取得本機名稱" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:329 |
| msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:371 |
| #, fuzzy |
| msgid "Couldn't obtain the authenticated username" |
| msgstr "無法解除路徑 '%s' 的鎖定, 沒有通過認證的使用者名稱" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:151 |
| msgid "daemon mode" |
| msgstr "伺服器模式" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:152 |
| msgid "inetd mode" |
| msgstr "inetd 模式" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:153 |
| msgid "tunnel mode" |
| msgstr "tunnel 模式" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:154 |
| #, fuzzy |
| msgid "listen-once mode (useful for debugging)" |
| msgstr "只聆聽一次 (適合除錯)" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:157 |
| #, fuzzy |
| msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" |
| msgstr "無法連上服務控制管理員" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:159 |
| msgid "root of directory to serve" |
| msgstr "服務的根目錄" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:161 |
| msgid "force read only, overriding repository config file" |
| msgstr "強制為唯讀, 略過檔案庫設定檔" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:163 |
| #, fuzzy |
| msgid "read configuration from file ARG" |
| msgstr "自目錄 ARG 讀取使用者設定檔" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:166 |
| msgid "" |
| "listen port\n" |
| " [mode: daemon, service, listen-once]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:170 |
| msgid "" |
| "listen port\n" |
| " [mode: daemon, listen-once]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:176 |
| msgid "" |
| "listen hostname or IP address\n" |
| " [mode: daemon, service, listen-once]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:180 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "listen hostname or IP address\n" |
| " [mode: daemon, listen-once]" |
| msgstr "聆聽主機名稱或 IP 位址 (伺服器模式使用)" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:185 |
| msgid "" |
| "prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n" |
| " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n" |
| " at the same time is not supported in daemon mode.\n" |
| " Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]" |
| msgstr "" |
| |
| #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so |
| #. * ### this option never exists when --service exists. |
| #: ../svnserve/main.c:195 |
| #, fuzzy |
| msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" |
| msgstr "使用執行緒而非 fork" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "run in foreground (useful for debugging)\n" |
| " [mode: daemon]" |
| msgstr "前景執行 (適合除錯)" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:203 |
| #, fuzzy |
| msgid "svnserve log file" |
| msgstr "建立 svnserve.conf 檔案" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:206 |
| msgid "" |
| "write server process ID to file ARG\n" |
| " [mode: daemon, listen-once, service]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:210 |
| msgid "" |
| "write server process ID to file ARG\n" |
| " [mode: daemon, listen-once]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:215 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "tunnel username (default is current uid's name)\n" |
| " [mode: tunnel]" |
| msgstr "tunnel 使用者名稱 (預設為目前 uid 的名稱)" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s --help' for usage.\n" |
| msgstr "請使用 '%s --help' 以了解用法.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:241 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnserve [選項]\n" |
| "\n" |
| "有效選項:\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:247 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnserve [選項]\n" |
| "\n" |
| "有效選項:\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:275 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cyrus SASL authentication is available.\n" |
| msgstr "無可用的認證供給者" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:487 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid port '%s'" |
| msgstr "無效 URL '%s'" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:528 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" |
| msgstr "路徑 '%s' 不存在於檔案庫中" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:585 |
| #, fuzzy |
| msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" |
| msgstr "你必須指定 -d, -i, -t 或 -X 其中之一.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:588 |
| msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" |
| msgstr "你必須指定 -d, -i, -t 或 -X 其中之一.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" |
| msgstr "選項 --tunnel-user 只有在 tunnel 模式才可以使用\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n" |
| msgstr "svnserve: --service 只有在行程以服務控制管理員起動時才有效.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get address info" |
| msgstr "無法取得位址資訊" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create server socket" |
| msgstr "無法建立伺服器 socket" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Can't bind server socket" |
| msgstr "無法繫結伺服器 socket" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Can't accept client connection" |
| msgstr "無法接受用戶連線" |
| |
| # as-is |
| #: ../svnserve/main.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create threadattr" |
| msgstr "Can't create threadattr" |
| |
| # as-is |
| #: ../svnserve/main.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set detached state" |
| msgstr "Can't set detached state" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create thread" |
| msgstr "無法建立執行緒" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:1857 |
| #, fuzzy |
| msgid "Path is not a string" |
| msgstr "路徑不是工作複本檔案" |
| |
| # as-is |
| #: ../svnserve/serve.c:2011 |
| #, fuzzy |
| msgid "Log revprop entry not a string" |
| msgstr "Log entry not a list" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2018 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" |
| msgstr "未知的 svn 通訊協定命令" |
| |
| # as-is |
| #: ../svnserve/serve.c:2034 |
| #, fuzzy |
| msgid "Log path entry not a string" |
| msgstr "Log entry not a list" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create winservice_start_event" |
| msgstr "無法建立 winservice_start_event" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "The service failed to start" |
| msgstr "服務無法啟動" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to connect to Service Control Manager" |
| msgstr "無法連上服務控制管理員" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service" |
| msgstr "服務無法啟動; 啟動時發生內部錯誤" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:85 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" |
| "\n" |
| "Initialize a destination repository for synchronization from\n" |
| "another repository.\n" |
| "\n" |
| "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" |
| "specified part of the repository will be synchronized.\n" |
| "\n" |
| "The destination URL must point to the root of a repository which\n" |
| "has been configured to allow revision property changes. In\n" |
| "the general case, the destination repository must contain no\n" |
| "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" |
| "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" |
| "already present in the destination repository perfectly mirror\n" |
| "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" |
| "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" |
| "repository, for example.)\n" |
| "\n" |
| "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" |
| "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" |
| "In other words, the destination repository should be a read-only\n" |
| "mirror of the source repository.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:110 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" |
| "\n" |
| "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" |
| "with which it was initialized.\n" |
| "\n" |
| "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" |
| "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" |
| "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" |
| "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" |
| "DEST_URL repository.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:122 |
| msgid "" |
| "usage:\n" |
| "\n" |
| " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" |
| " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" |
| "\n" |
| "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" |
| "destination from the source with which it was initialized. If the\n" |
| "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" |
| "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" |
| "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" |
| "\n" |
| "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" |
| "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" |
| "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" |
| "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" |
| "DEST_URL repository.\n" |
| "\n" |
| "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:142 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync info DEST_URL\n" |
| "\n" |
| "Print information about the synchronization destination repository\n" |
| "located at DEST_URL.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:148 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnadmin help [子命令...]\n" |
| "顯示本程式或其子命令的用法.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:158 |
| msgid "print as little as possible" |
| msgstr "極簡輸出" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:160 |
| msgid "" |
| "operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n" |
| " A revision argument can be one of:\n" |
| " NUMBER revision number\n" |
| " 'HEAD' latest in repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:168 |
| msgid "allow a non-empty destination repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:174 |
| msgid "" |
| "specify a username ARG (deprecated;\n" |
| " see --source-username and --sync-username)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:178 |
| msgid "" |
| "specify a password ARG (deprecated;\n" |
| " see --source-password and --sync-password)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:182 |
| msgid "" |
| "accept unknown SSL server certificates without\n" |
| " prompting (but only with '--non-interactive')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:186 |
| msgid "connect to source repository with username ARG" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:188 |
| msgid "connect to source repository with password ARG" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:190 |
| msgid "connect to sync repository with username ARG" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:192 |
| msgid "connect to sync repository with password ARG" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:204 |
| msgid "" |
| "Disable built-in locking. Use of this option can\n" |
| " corrupt the mirror unless you ensure that no other\n" |
| " instance of svnsync is running concurrently." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:488 |
| msgid "svnsync's lock was stolen; can't remove it" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" |
| msgstr "Session 的根目錄為 '%s', 但是檔案庫的根目錄為 '%s'" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:672 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Copied properties for revision %ld.\n" |
| msgstr "修訂版 %ld 上的未納入版本控制的性質:\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:810 |
| msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" |
| msgstr "目標檔案庫已經自 '%s' 同步了" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:854 |
| #, fuzzy |
| msgid "Destination repository has more revisions than source repository" |
| msgstr "目標檔案庫尚未被初始" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:918 ../svnsync/main.c:921 ../svnsync/main.c:1425 |
| #: ../svnsync/main.c:1432 ../svnsync/main.c:1667 ../svnsync/main.c:1670 |
| #: ../svnsync/main.c:1712 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a URL" |
| msgstr "路徑 '%s' 不是檔案" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:947 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Committed revision %ld.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "送交修訂版 %ld.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:990 |
| msgid "Destination repository has not been initialized" |
| msgstr "目標檔案庫尚未被初始" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" |
| msgstr "送交產生修訂版 %ld, 但應該是 %ld" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1322 |
| #, c-format |
| msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1482 ../svnsync/main.c:1487 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" |
| msgstr "無法複製尚未同步的修訂版性質" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1550 ../svnsync/main.c:1570 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid revision number (%ld)" |
| msgstr "提供了無效的版本號碼" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1620 |
| msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1628 ../svnsync/main.c:1961 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid revision range '%s' provided" |
| msgstr "提供了無效的版本號碼" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1724 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" |
| msgstr "本動作需要對檔案庫進行存取" |
| |
| #. Print the info. |
| #: ../svnsync/main.c:1733 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Source URL: %s\n" |
| msgstr "URL: %s\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1735 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Source Repository UUID: %s\n" |
| msgstr "檔案庫 UUID: %s\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1738 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Last Merged Revision: %s\n" |
| msgstr "最後修改修訂版: %ld\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1755 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "一般用法: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "請使用 'svnsync help <subcommand>' 以取得特定子命令的求助資訊.\n" |
| "\n" |
| "可用的子命令:\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1995 |
| msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:2085 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n" |
| "請輸入 'svnsync help %s' 以取得用法.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:2167 |
| #, fuzzy |
| msgid "Try 'svnsync help' for more info" |
| msgstr "未提供足夠的引數; 請試用 'svn help' 以取得更多的資訊" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" |
| msgstr "請使用 'svnversion --help' 以了解用法.\n" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:56 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" |
| "\n" |
| " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" |
| " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" |
| " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" |
| " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" |
| " is written to standard output. For example:\n" |
| "\n" |
| " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" |
| " 4168\n" |
| "\n" |
| " The version number will be a single number if the working\n" |
| " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" |
| " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" |
| " copy is unusual the version number will be more complex:\n" |
| "\n" |
| " 4123:4168 mixed revision working copy\n" |
| " 4168M modified working copy\n" |
| " 4123S switched working copy\n" |
| " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" |
| " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" |
| "\n" |
| " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" |
| " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" |
| "\n" |
| " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "用法: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" |
| "\n" |
| " 為工作複本路徑 WC_PATH 產生簡潔的 '版本號碼'. TRAIL_URL 是\n" |
| " URL 的結尾部份, 用以決定 WC_PATH 是否已被切換 (WC_PATH 內的切換\n" |
| " 偵測並不倚賴 TRAIL_URL). 版本號碼會寫至標準輸出. 舉例說明:\n" |
| "\n" |
| " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" |
| " 4168\n" |
| "\n" |
| " 如果工作複本是單一版本, 未經修改, 未被切換, 而且其 URL 符合\n" |
| " TRAIL_URL 引數, 那麼版本號碼將會是單一號碼. 如果工作複本內不\n" |
| " 太單純的話, 那麼版本號碼就會複雜地多:\n" |
| "\n" |
| " 4123:4168 混合修訂版的工作複本\n" |
| " 4168M 有修改的工作複本\n" |
| " 4123S 切換了的工作複本\n" |
| " 4123:4168MS 混合修訂版, 有修改, 切換了的工作複本\n" |
| "\n" |
| " 如果在非工作複本的目錄中, 例如匯出的目錄執行的話, 那麼\n" |
| " 這個程式會輸出 '已匯出'.\n" |
| "\n" |
| " 如果執行時未指定引數, WC_PATH 為目前的目錄.\n" |
| "\n" |
| "有效選項:\n" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:131 |
| msgid "do not output the trailing newline" |
| msgstr "不輸出其後的換列字元" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:132 |
| msgid "last changed rather than current revisions" |
| msgstr "最近一次更動的, 而不是目前的修訂版" |
| |
| # as-is |
| #: ../svnversion/main.c:232 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unversioned directory%s" |
| msgstr "Can't rewind directory '%s'" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:250 ../svnversion/main.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Unversioned file%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:279 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' doesn't exist\n" |
| msgstr "'%s' 不存在" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:287 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is of unknown type\n" |
| msgstr "'%s' 不支援" |
| |
| #. Local uncommitted modifications, no revision info was found. |
| #: ../svnversion/main.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion" |
| #~ msgstr "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中 (已排入刪除時程) 與排入刪除時程的不一致" |
| |
| # as-is |
| #~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" |
| #~ msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" |
| |
| #~ msgid "APR_APPEND not supported for adm files" |
| #~ msgstr "APR_APPEND 不支援管理檔案" |
| |
| #~ msgid "applying log message to %s" |
| #~ msgstr "套用紀錄訊息至 '%s'" |
| |
| #~ msgid "Non-string as part of text delta" |
| #~ msgstr "檔案差異的一部份不是字串" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n" |
| #~ "Initialize a destination repository.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "用法: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n" |
| #~ "初始化一個目標檔案庫.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mark revisions as merged (use with -r)" |
| #~ msgstr "操作修訂版性質 (與 -r 一同使用)" |
| |
| #~ msgid "'%s' is already a file/something else" |
| #~ msgstr "'%s' 已是檔案/其它的東西" |
| |
| #~ msgid "Version %d is not non-negative" |
| #~ msgstr "版號 %d 不是非負數" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" |
| #~ msgstr "損毀的工作複本: 目錄 '%s' 有無效的時程" |
| |
| #~ msgid "Too few arguments" |
| #~ msgstr "引數過少" |
| |
| #~ msgid "File doesn't exist on HEAD" |
| #~ msgstr "檔案不存在於 HEAD 修訂版中" |
| |
| #~ msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" |
| #~ msgstr "請將伺服器昇級至 0.19 或更新的版本" |
| |
| #~ msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" |
| #~ msgstr "無法於 '%s' 取得檔案的權限 (檔案 stat 錯誤)" |
| |
| #~ msgid "Error spooling the %s request response to disk" |
| #~ msgstr "Spool %s 要求的回應至磁碟時發生錯誤" |
| |
| #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" |
| #~ msgstr "無法取得 '%s' 的預設檔案權限 (檔案 stat 錯誤)" |
| |
| #~ msgid "Can't chmod '%s'" |
| #~ msgstr "無法 chmod '%s'" |
| |
| #~ msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" |
| #~ msgstr "沒有 '基礎' 工作複本性質這樣的東西" |
| |
| #~ msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" |
| #~ msgstr "遇到了多個修訂版引數; 無法指定 -r 與 -c, 或請試著指定 '-r N:M' 而非 '-r N -r M'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Can't get user name" |
| #~ msgstr "無法取得檔案名稱" |
| |
| #~ msgid "No such entry: '%s'" |
| #~ msgstr "沒有這樣的項目: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" |
| #~ msgstr "修訂版動作 '%c' 對修訂版 %ld 於 '%s' 缺少前一個修訂版" |
| |
| #~ msgid "Properties Last Updated" |
| #~ msgstr "性質最後更新" |
| |
| #~ msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'" |
| #~ msgstr "無法將字串自 CCSID '%i' 轉換至 CCSID '%i'" |
| |
| #~ msgid "run as a windows service (SCM only)" |
| #~ msgstr "以 Windows 服務的形式執行 (僅服務控制管理員)" |
| |
| #~ msgid "repository argument required\n" |
| #~ msgstr "需有檔案庫引數\n" |
| |
| # as-is |
| #~ msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" |
| #~ msgstr "'get-file-revs' REPORT not implemented" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n" |
| #~ "destination.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "用法: svnsync copy-revprops DEST_URL --revision REV\n" |
| #~ "將所有修訂版 REV 的修訂版性質自來源複製至目標\n" |
| |
| # as-is |
| #~ msgid " arg" |
| #~ msgstr " arg" |
| |
| #~ msgid "Write-lock stolen in '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' 中的寫入鎖定被偷走了" |
| |
| #~ msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" |
| #~ msgstr "有問題的編碼選項: 性質內容未以 UTF8 儲存" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" |
| #~ msgstr "'%s' 尚未納入版本控制或不存在" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid revision number" |
| #~ msgstr "提供了無效的版本號碼" |
| |
| #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing first" |
| #~ msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error during recursive copy of '%s'" |
| #~ msgstr "進行 '%s' 的遞迴式新增時發生錯誤" |
| |
| #~ msgid "No entry for '%s'" |
| #~ msgstr "沒有 '%s' 的項目" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" |
| #~ "with which it was initialized.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "用法: svnsync synchronize DEST_URL\n" |
| #~ "將所有擱置的修訂版自來源傳送至目標.\n" |
| |
| #~ msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first" |
| #~ msgstr "無法新增 '%s' 至已刪除的目錄; 請先嘗試回復其父目錄" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Check out a working copy from a repository.\n" |
| #~ "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" |
| #~ " looked up.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" |
| #~ " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" |
| #~ " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" |
| #~ " being the basename of the URL.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "自檔案庫取出一個工作複本.\n" |
| #~ "用法: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 注意: 如果省略 PATH 的話, URL 的主檔名會被視為目標. 如果指定多個\n" |
| #~ " URL 的話, 每一個都會取出為 PATH 的子目錄, 其名稱為 URL 的主檔名.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 如果 PATH 省略的話, URL 的主檔名會被拿來當作目標路徑. 如果指定多\n" |
| #~ " 個 URL, 那麼每一個都會被取出成為 PATH 的子目錄, 而子目錄名稱則為\n" |
| #~ " URL 的主檔名.\n" |
| |
| #~ msgid "The url to synchronize from" |
| #~ msgstr "同步來源 URL" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Destination does not exist: '%s'" |
| #~ msgstr "目標 '%s' 已存在" |
| |
| #~ msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" |
| #~ msgstr "性質 '%s' 自 '%s' 刪除 (遞迴式).\n" |
| |
| #~ msgid "Can't open file '%s' for writing" |
| #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s' 以進行寫入" |
| |
| #~ msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" |
| #~ msgstr "'%s' 未納入版本控制, 並未匯出\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Comment (%i lines):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "註解 (%i 列):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" |
| #~ msgstr "修訂版類別使用工作複本路徑, 而非 URL" |
| |
| #~ msgid "Cannot initialize a repository with content in it" |
| #~ msgstr "無法初始一個有內容的檔案庫" |
| |
| #~ msgid "Cannot read entry for '%s'" |
| #~ msgstr "無法讀取項目 '%s'" |
| |
| #~ msgid "Lock comment has illegal characters" |
| #~ msgstr "鎖定註解含有不合法的字元" |
| |
| #~ msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory" |
| #~ msgstr "無法復原目前目錄的新增; 請從父目錄再試一次" |
| |
| #~ msgid "Item is out-of-date" |
| #~ msgstr "項目已過時" |
| |
| #~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' 為不支援的特殊檔案格式 '%s'" |
| |
| #~ msgid "Can't open file at '%s'" |
| #~ msgstr "無法於 '%s' 開啟檔案" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition" |
| #~ msgstr "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中 (已排入新增時程) 與排入新增時程的不一致" |
| |
| #~ msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options" |
| #~ msgstr "OS400 無法使用外部編輯器來取得紀錄訊息; 請考慮使用 --message (-m)或 --file (-F) 選項" |
| |
| #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" |
| #~ msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未納入版本控制" |
| |
| #~ msgid "No support for repos <--> working copy moves" |
| #~ msgstr "不支援檔案庫 <--> 工作複本移動" |
| |
| #~ msgid "Error opening local file" |
| #~ msgstr "開啟本地檔案時發生錯誤" |
| |
| #~ msgid "print client version info" |
| #~ msgstr "輸出用戶端版本資料" |
| |
| #~ msgid "Error restoring props for '%s'" |
| #~ msgstr "還原 '%s' 的性質時發生錯誤" |
| |
| #~ msgid "Unable to delete temporary file" |
| #~ msgstr "無法刪除暫存檔" |
| |
| #~ msgid "No get_dir() available for URL schema" |
| #~ msgstr "該 URL 綱要中並不支援 get_dir()" |
| |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" |
| #~ msgstr "無法新增檔案 '%s': copyfrom 參數尚不支援" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Lock Comment (%i lines):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "鎖定註解 (%i 列):\n" |
| #~ "%s\n" |
| |
| #~ msgid "Can't write property hash to '%s'" |
| #~ msgstr "無法寫入性質雜湊至 '%s'" |
| |
| #~ msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' 的 'next-id' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中" |
| |
| #~ msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" |
| #~ msgstr "無法釋放 FSFS 檔案庫 mutex" |
| |
| #~ msgid "Creating readme file" |
| #~ msgstr "建立 readme 檔案" |
| |
| #~ msgid "Error parsing diff options" |
| #~ msgstr "剖析差異選項時發生錯誤" |
| |
| #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' 的總和檢查值不符合; 預期: '%s', 實際: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" |
| #~ msgstr "尚不支援編輯非本地目標 '%s' 的性質" |
| |
| #~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" |
| #~ msgstr "性質 '%s' 於本地被修改成 '%s', 但是更新將其刪除\n" |
| |
| #~ msgid "Asking contents changed in two different filesystems" |
| #~ msgstr "要求兩個不同的檔案系統中更動的內容" |
| |
| #~ msgid "Unlock request failed" |
| #~ msgstr "解除鎖定要求失敗" |
| |
| #~ msgid "Error creating dir '%s' (path exists)" |
| #~ msgstr "建立目錄 '%s' 時發生錯誤 (路徑已存在)" |
| |
| #~ msgid "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| #~ msgstr "'%s' 的 RA 外掛版本不符合: 遇到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s" |
| |
| # as-is |
| #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav" |
| #~ msgstr "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav" |
| |
| #~ msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" |
| #~ msgstr "post-commit 清除時發生錯誤 (細節隨附):" |
| |
| #~ msgid "Error checking path '%s'" |
| #~ msgstr "檢查路徑 '%s' 時發生錯誤" |
| |
| #~ msgid "Can't find config file '%s'" |
| #~ msgstr "無法開啟設定檔案 '%s'" |
| |
| #~ msgid "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "路徑 '%s' 沒有刪除更動在異動 '%s' 於檔案系統 '%s' 中" |
| |
| #~ msgid "Can't open file '%s' for reading" |
| #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s' 以進行讀取" |
| |
| #~ msgid "Error writing file '%s'" |
| #~ msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤" |
| |
| #~ msgid "Asking props changed in two different filesystems" |
| #~ msgstr "要求兩個不同檔案系統中更動的性質" |
| |
| #~ msgid "Error writing log file for '%s'" |
| #~ msgstr "寫入 '%s' 的紀錄檔時發生錯誤" |
| |
| #~ msgid "Can't close directory '%s'" |
| #~ msgstr "無法關閉目錄 '%s'" |
| |
| # plz leave this as-is |
| #~ msgid "Bad type indicator" |
| #~ msgstr "Bad type indicator" |
| |
| #~ msgid "Found malformed header block in dumpfile stream" |
| #~ msgstr "在傾印檔中找到有缺陷的檔頭區塊" |
| |
| # as-is |
| #~ msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf." |
| #~ msgstr "Access repository via WebDAV protocol through serf." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Send changes from your working copy to the repository.\n" |
| #~ "usage: commit [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A log message must be provided, but it can be empty.\n" |
| #~ " OS400 does not support the starting of an editor,\n" |
| #~ " so --message or --file must be used. If any targets are\n" |
| #~ " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n" |
| #~ " successful commit.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "從工作複本傳送更動至檔案庫.\n" |
| #~ "用法: commit [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 必須提供紀錄訊息, 但是可以為空內容. OS400 無法起動文字編輯器,\n" |
| #~ " 必須使用 --message 或 --file 如果任何目錄都是 (或是包括)\n" |
| #~ " 鎖定項目, 那麼在送交成功之後, 就會解除鎖定.\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" |
| #~ msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已存在" |
| |
| #~ msgid "Print client version info\n" |
| #~ msgstr "輸出用戶端版本資料\n" |
| |
| # as-is |
| #~ msgid "No commit for revision 0.\n" |
| #~ msgstr "No commit for revision 0.\n" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule" |
| #~ msgstr "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中 (已排入取代時程) 有無效的時程" |
| |
| #~ msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" |
| #~ msgstr "性質 '%s' 於本地被刪除, 但是更新將其設定為 '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "Error reading file '%s'" |
| #~ msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤" |
| |
| #~ msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' 有損毀的節點於檔案系統 '%s' 中" |
| |
| #~ msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n" |
| #~ msgstr "送交項目 '%s' 有複製旗標, 但是沒有 copyfrom URL\n" |
| |
| #~ msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'" |
| #~ msgstr "預期檔案庫格式為 '%d'; 找到格式 '%d'" |
| |
| #~ msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "損毀的節點修訂版編號 '%s' 出現於檔案系統 '%s' 中" |
| |
| #~ msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')" |
| #~ msgstr "把 ARG 作為 --diff-cmd 的選項 (預設: '-u')" |
| |
| #~ msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" |
| #~ msgstr "'%s' 被標示為不存在, 所以無法排入新增時程" |
| |
| #~ msgid "Move failed" |
| #~ msgstr "移動失敗" |
| |
| #~ msgid "Could not create a request (%s '%s')" |
| #~ msgstr "無法建立要求 (%s '%s')" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "disallow use of SVNDIFF1 in on-disk storage,\n" |
| #~ " for backwards compatibility" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "為了向後相容,\n" |
| #~ " 不允許在磁碟儲存裡使用 SVNDIFF1" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "'%s' is neither a file nor a directory" |
| #~ msgstr "'%s' 不是檔案或目錄名稱" |
| |
| #~ msgid "Can't open config file '%s'" |
| #~ msgstr "無法開啟設定檔案 '%s'" |
| |
| #~ msgid "'%s' is in the way" |
| #~ msgstr "'%s' 擋在路中間" |
| |
| #~ msgid "In directory '%s'" |
| #~ msgstr "在目錄 '%s' 中" |
| |
| #~ msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" |
| #~ msgstr "找不到包含工作複本管理區塊的目錄 '%s'" |
| |
| #~ msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" |
| #~ msgstr "URL '%s' 不是正確地以 URI 編碼" |
| |
| #~ msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)" |
| #~ msgstr "無法產生一個 CHECKOUT 要求 (%s)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error removing changelist from entry '%s'" |
| #~ msgstr "讀取鍵值為 '%s' 的更動時發生錯誤" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'." |
| #~ msgstr "路徑 '%s' 不是檔案" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" |
| #~ "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" |
| #~ "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'%s' 項目被標示為 '已複製', 但是本身尚未排入新增時程. 也許你送交的\n" |
| #~ "目標是位於未納入版本控制 (或尚未納入) 的目錄中?" |
| |
| #~ msgid "Could not create a PUT request (%s)" |
| #~ msgstr "無法產生一個 PUT 要求 (%s)" |
| |
| #~ msgid "Currently copying rev %ld in source is less than latest rev in destination (%ld)" |
| #~ msgstr "目前來源的複製修訂版號 %ld 比目標的最新修訂版號 (%ld) 還小" |
| |
| #~ msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "檔案系統 '%s' 的 'nodes' 表格中, 以有缺陷的 ID 作為搜尋鍵" |
| |
| #~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" |
| #~ msgstr "無法復原: '%s' 未納入版本控制" |
| |
| #~ msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' 遺漏了 'left' 屬性" |
| |
| #~ msgid "Can't recode string" |
| #~ msgstr "無法對字串進行解碼" |
| |
| #~ msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" |
| #~ msgstr "'DAV:version-name' 不存在於基線資源" |
| |
| # as-is |
| #~ msgid "Name: %s%s" |
| #~ msgstr "Name: %s%s" |
| |
| #~ msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' 遺漏了 'dest' 屬性" |
| |
| #~ msgid "; run 'svn update' to complete it" |
| #~ msgstr "; 請執行 'svn update' 以完成目前的動作" |
| |
| #~ msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" |
| #~ msgstr "性質 '%s' 設定 (遞迴式) 於 '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" |
| #~ msgstr "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中有無效的時程" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error getting file size on '%s'" |
| #~ msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤" |
| |
| #~ msgid "Error writing to '%s'" |
| #~ msgstr "寫至 '%s' 時發生錯誤" |
| |
| #~ msgid "Move will not be attempted unless forced" |
| #~ msgstr "除非強迫為之, 否則不會執行移動作業" |
| |
| #~ msgid "Entry '%s' is already under version control" |
| #~ msgstr "項目 '%s' 已納入版本控制" |
| |
| #~ msgid "Error removing lock from entry for '%s'" |
| #~ msgstr "移除 '%s' 的鎖定時發生錯誤" |
| |
| #~ msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" |
| #~ msgstr "'%s' 預期為檔案, 但是結果為目錄" |
| |
| #~ msgid "native" |
| #~ msgstr "原生" |
| |
| #~ msgid "Lock file '%s' is not a regular file" |
| #~ msgstr "鎖定檔 '%s' 不是一般的檔案" |
| |
| #~ msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" |
| #~ msgstr "對目錄 '%s' 的紀錄命令被錯置" |
| |
| #~ msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' 遺漏了 'right' 屬性" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checksum mismatch for '%s':\n" |
| #~ " expected checksum: %s\n" |
| #~ " actual checksum: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'%s' 的總和檢查值不符合:\n" |
| #~ " 預期的總和檢查值: %s\n" |
| #~ " 實際的總和檢查值: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error modifying entry for '%s'" |
| #~ msgstr "修改 '%s' 的項目時發生錯誤" |
| |
| #~ msgid "Error replacing text-base of '%s'" |
| #~ msgstr "取代 '%s' 的文件參考基礎時發生錯誤" |
| |
| #~ msgid "Error checking existence of '%s'" |
| #~ msgstr "檢查 '%s' 是否存在時發生錯誤" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Print descriptions of all locks.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "用法: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "顯示所有鎖定的描述.\n" |
| |
| #~ msgid "Error comparing '%s' and '%s'" |
| #~ msgstr "比較 '%s' 與 '%s' 時發生錯誤" |
| |
| #~ msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" |
| #~ msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤" |
| |
| #~ msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" |
| #~ msgstr "紀錄檔項目遺漏 'name' 屬性 (項目 '%s' 對應至目錄 '%s')" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" |
| #~ msgstr "無法辨識來自伺服器的節點種類 '%s'" |
| |
| #~ msgid "Error writing log for '%s'" |
| #~ msgstr "為 '%s' 寫入紀錄時發生錯誤" |
| |
| #~ msgid "Error modifying entry of '%s'" |
| #~ msgstr "修改 '%s' 的項目時發生錯誤" |
| |
| #~ msgid "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer Subversion client" |
| #~ msgstr "本用戶端已過時, 無法存取工作複本 '%s'; 請取得更新版的 Subversion 用戶端" |
| |
| #~ msgid "Can't change executability of file '%s'" |
| #~ msgstr "無法變更檔案 '%s' 的執行權限" |
| |
| #~ msgid "descend recursively" |
| #~ msgstr "遞迴式深入" |
| |
| #~ msgid "Invalid 'format' attribute" |
| #~ msgstr "無效的 'format' 屬性" |
| |
| #~ msgid "No URL target available" |
| #~ msgstr "沒有提供 URL 目標" |
| |
| #~ msgid "Can't grab FSFS repository mutex" |
| #~ msgstr "無法取得 FSFS 檔案庫 mutex" |
| |
| #~ msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" |
| #~ msgstr "'%s' 的 svn:eol-style 性質有不明的數值" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" |
| #~ msgstr "無法確認的紀錄檔元素 '%s' 於 '%s' 中" |
| |
| #~ msgid "Could not create a DELETE request (%s)" |
| #~ msgstr "無法產生一個 DELETE 要求 (%s)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Comment (%i lines):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "註解 (%i 列):\n" |
| #~ "%s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" |
| #~ " A revision argument can be one of:\n" |
| #~ " NUMBER revision number\n" |
| #~ " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" |
| #~ " 'HEAD' latest in repository\n" |
| #~ " 'BASE' base rev of item's working copy\n" |
| #~ " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" |
| #~ " 'PREV' revision just before COMMITTED" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ARG (某些命令也可接受 ARG1:ARG2 範圍)\n" |
| #~ " 修訂版的引數可用以下其一:\n" |
| #~ " NUMBER 修訂版號\n" |
| #~ " '{' DATE '}' 該日開始的修訂版\n" |
| #~ " 'HEAD' 檔案庫最新版本\n" |
| #~ " 'BASE' 該項目工作複本的基礎修訂版\n" |
| #~ " 'COMMITTED' 位於或早於 BASE 的最後送交\n" |
| #~ " 'PREV' COMMITTED 之前的修訂版" |
| |
| #~ msgid "Error reading administrative log file in '%s'" |
| #~ msgstr "於 '%s' 中讀取管理紀錄檔時發生錯誤" |
| |
| #~ msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' 有損毀的複製紀錄在異動 '%s' 於檔案系統 '%s' 中" |
| |
| #~ msgid "GET request failed for '%s'" |
| #~ msgstr "對 '%s' 的 GET 要求失敗" |
| |
| #~ msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "引用至不存在的修訂版 %ld 於檔案系統 '%s' 中" |
| |
| #~ msgid "Can't parse '%s'" |
| #~ msgstr "無法剖析 '%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Path '%s' is missing" |
| #~ msgstr "找不到目錄 '%s'" |
| |
| #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)" |
| #~ msgstr "無法取得 '%s' 的預設檔案權限 (檔案關閉錯誤)" |
| |
| #~ msgid "Error during recursive add of '%s'" |
| #~ msgstr "進行 '%s' 的遞迴式新增時發生錯誤" |
| |
| #~ msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" |
| #~ msgstr "無法找到項目 '%s' 於 '%s' 之中" |
| |
| #~ msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first" |
| #~ msgstr "無法在已刪除的目錄中取代 '%s'; 請先嘗試回復其父目錄" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Base checksum mismatch on '%s':\n" |
| #~ " expected: %s\n" |
| #~ " actual: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'%s' 的基礎總和檢查值不符合:\n" |
| #~ " 預期的: %s\n" |
| #~ " 實際的: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to lock '%s'" |
| #~ msgstr "無法鎖定 '%s'" |
| |
| #~ msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" |
| #~ msgstr "重新安置只能能變更一個 URL 的檔案庫部份" |
| |
| #~ msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" |
| #~ msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "write server process ID to file ARG" |
| #~ msgstr "將伺服器行程代號寫入檔案引數" |
| |
| #~ msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" |
| #~ msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤" |
| |
| #~ msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" |
| #~ msgstr "無法刪除本地修改的目錄 '%s'" |
| |
| #~ msgid "Node with dropped parent sneaked in" |
| #~ msgstr "其父節點已捨棄的節點偷跑進來" |
| |
| #~ msgid "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten" |
| #~ msgstr "'%s' 已排入刪除時程; 在覆寫之前, 必須先被送交" |
| |
| #~ msgid "'%s' has invalid revision" |
| #~ msgstr "項目 '%s' 有無效的修訂版" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists" |
| #~ msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已存在" |
| |
| #~ msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" |
| #~ msgstr "差異比較目標不可同時包含工作複本路徑與 URL" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: -R is deprecated.\n" |
| #~ "Anonymous access is now read-only by default.\n" |
| #~ "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n" |
| #~ " [general]\n" |
| #~ " anon-access = read|write|none (default read)\n" |
| #~ " auth-access = read|write|none (default write)\n" |
| #~ "Forcing all access to read-only for now\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "警告: -R 已過時.\n" |
| #~ "匿名存取現在預設為唯讀.\n" |
| #~ "如果要變更的話, 請使用檔案庫的 conf/svnserve.conf:\n" |
| #~ " [general]\n" |
| #~ " anon-access = read|write|none (default read)\n" |
| #~ " auth-access = read|write|none (default write)\n" |
| #~ "強迫所有的存取都變成唯讀\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to make any directories" |
| #~ msgstr "無法建立任何目錄" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" |
| #~ msgstr "損毀的工作複本: 目錄 '%s' 沒有預設的項目" |
| |
| #~ msgid "'%s' has no ancestry information" |
| #~ msgstr "'%s' 沒有演進歷程資訊" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checksum mismatch, rep '%s':\n" |
| #~ " expected: %s\n" |
| #~ " actual: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "總和檢查值不符, 表現 '%s':\n" |
| #~ " 預期的: %s\n" |
| #~ " 實際的: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' 的總和檢查值不符合; 紀錄: '%s', 實際: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" |
| #~ msgstr "路徑 '%s' 有未知或不預期的種類" |
| |
| #~ msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" |
| #~ msgstr "檔案 '%s' 於目錄 '%s' 中的並不是納入版本控制的資源" |
| |
| #~ msgid "Entry '%s' has illegal schedule" |
| #~ msgstr "項目 '%s' 有不合法的排程" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" |
| #~ msgstr "無法新增檔案 '%s': 同名物件已存在" |
| |
| #~ msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again" |
| #~ msgstr "你的 .svn/tmp 目錄可能不見或損毀; 請執行 'svn cleanup', 然後再試一次" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history" |
| #~ msgstr "無法新增檔案 '%s': 同名物件已排入新增時程" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "use a different EOL marker than the standard\n" |
| #~ " system marker for files with the svn:eol-style\n" |
| #~ " property set to 'native'.\n" |
| #~ " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "對於設定 svn:eol-style 性質為 'native' 的檔案,\n" |
| #~ " 使用異於系統標準列尾符號的換列符號. ARG 可為\n" |
| #~ " 'LF', 'CR', 'CRLF' 之一." |
| |
| #~ msgid "%s request failed on '%s'" |
| #~ msgstr "%s 要求於 '%s' 的失敗" |
| |
| #~ msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'" |
| #~ msgstr "無法建立自 '%i' 至 '%i' 的字元轉換器" |
| |
| #~ msgid "Error writing entries file for '%s'" |
| #~ msgstr "寫入 '%s' 的項目檔案時發生錯誤" |
| |
| # as-is |
| #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn." |
| #~ msgstr "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn." |
| |
| #~ msgid "Can't stat directory '%s'" |
| #~ msgstr "無法 stat 目錄 '%s'" |
| |
| #~ msgid "listen port (for daemon mode)" |
| #~ msgstr "聆聽通訊埠 (伺服器模式使用)" |
| |
| #~ msgid "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" |
| #~ msgstr "項目 '%s' 已不再是目錄了; 更新前請移除本項目" |
| |
| # as-is |
| #~ msgid "Missing rev attr in delete-entry element" |
| #~ msgstr "Missing rev attr in delete-entry element" |
| |
| #~ msgid "Couldn't open log" |
| #~ msgstr "無法開啟紀錄檔" |
| |
| #~ msgid "Not enough arguments provided; try 'svn help' for more info" |
| #~ msgstr "未提供足夠的引數; 請試用 'svn help' 以取得更多的資訊" |
| |
| #~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" |
| #~ msgstr "性質 '%s' 於本地被修改成 '%s', 但是更新將其設定為 '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "搜尋有缺陷的路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中" |
| |
| #~ msgid "Committing rev %ld\n" |
| #~ msgstr "送交修訂版 %ld\n" |
| |
| #~ msgid "exported%s" |
| #~ msgstr "已匯出%s" |
| |
| #~ msgid "Lock request failed" |
| #~ msgstr "鎖定要求失敗" |
| |
| #~ msgid "Finished" |
| #~ msgstr "結束" |
| |
| # as-is |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n" |
| #~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" |
| #~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n" |
| #~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" |
| #~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" |
| #~ msgstr "路徑 '%s' 不是檔案" |
| |
| #~ msgid "Can't move source to dest" |
| #~ msgstr "無法移動來源至目的" |
| |
| # as-is |
| #~ msgid "Can't seek in '%s'" |
| #~ msgstr "Can't seek in '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" |
| #~ " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "修訂版 ARG 所產生的更動 (就像 -r ARG-1:ARG)\n" |
| #~ " 若 ARG 為負數, 則像 -r ARG:ARG-1" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'" |
| #~ msgstr "無法以不同種類節點來取代 '%s': 請送交該刪除, 更新父項目, 再新增 '%s'" |
| |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled for addition" |
| #~ msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已排入新增時程" |
| |
| #~ msgid "No '.' entry in: '%s'" |
| #~ msgstr "不存在 '.' 項目: '%s'" |
| |
| # as-is |
| #~ msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" |
| #~ msgstr "Out of date: '%s' in transaction '%s'" |
| |
| #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' 的總和檢查值不一致: 預期 '%s', 實際: '%s'" |