| # Spanish translations for Subversion |
| # Traducciones al español para Subversion. |
| # |
| # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one |
| # or more contributor license agreements. See the NOTICE file |
| # distributed with this work for additional information |
| # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file |
| # to you under the Apache License, Version 2.0 (the |
| # "License"); you may not use this file except in compliance |
| # with the License. You may obtain a copy of the License at |
| # |
| # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 |
| # |
| # Unless required by applicable law or agreed to in writing, |
| # software distributed under the License is distributed on an |
| # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY |
| # KIND, either express or implied. See the License for the |
| # specific language governing permissions and limitations |
| # under the License. |
| # |
| # Correspondencia de términos usada en esta traducción |
| # ==================================================== |
| # |
| # argument parámetro |
| # merge fusionar |
| # working copy copia de trabajo |
| # |
| # Cuestiones problemáticas |
| # ======================== |
| # |
| # El término commit es de difícil traducción. Opciones que pudieran parecer |
| # posibles son: |
| # |
| # confirmar Hay muchos casos en los que se aplica la idea de confirmar |
| # pero que no se corresponden con la idea de "commit". Además |
| # nadie dice que enviar algo al repositorio sea "confirmarlo", |
| # esto es un significado que es ajeno Subversion. |
| # |
| # enviar Tiene un significado demasiado débil. No da la idea de |
| # "commit". |
| # |
| # Y en ambos casos el usuario se vería ante la duda de qué es lo que |
| # Subversion está tratando de decirle... |
| # |
| # Otro tema es el uso de "comando". Es claramente un "falso amigo", |
| # pero uno tan pero tan usado que es difícil de rechazar. Llegó un |
| # punto en el que no queda otra opción que aceptarlo. El uso en internet |
| # (evaluado desde Google) confirma esto: |
| # |
| # Línea de ordenes: 35.300 (pero casi todas son traducciones) |
| # Línea de comandos: 607.000 |
| # |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: subversion 1.9\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-11-12 08:49-0600\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-02-19 14:22-0200\n" |
| "Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n" |
| "Language-Team: Spanish <dev@subversion.tigris.org>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #. Constructing nice error messages for roots. |
| #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, |
| #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:68 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" |
| msgstr "Archivo no encontrado: transacción '%s', ruta '%s'" |
| |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:73 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "Archivo no encontrado: revisión %ld, ruta '%s'" |
| |
| #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. |
| #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:84 |
| #, c-format |
| msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" |
| msgstr "El archivo ya existe: sistema de archivos '%s', transacción '%s', ruta '%s'" |
| |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:89 |
| #, c-format |
| msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "El archivo ya existe: sistema de archivos '%s', revisión %ld, ruta '%s'" |
| |
| #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:97 |
| msgid "Root object must be a transaction root" |
| msgstr "El objeto raíz debe ser una raíz de transacción" |
| |
| #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node |
| #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:104 |
| #, c-format |
| msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "El archivo no es mutable: sistema de archivos '%s', revisión %ld, ruta '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:111 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" |
| msgstr "'%s' no es un directorio en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:118 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" |
| msgstr "'%s' no es un archivo en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:126 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "La ruta '%s' ya está bloqueada por el usuario '%s' en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:133 |
| #, c-format |
| msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "No hay un bloqueo en la ruta '%s' en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:140 |
| #, c-format |
| msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "El bloqueo expiró: token de bloqueo '%s' en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:147 |
| #, c-format |
| msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" |
| msgstr "No hay ningún usuario asociado actualmente con el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose |
| #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:156 |
| #, c-format |
| msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "El usuario '%s' está intentando usar un bloqueo cuyo dueño es '%s' en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:160 |
| msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" |
| msgstr "'Pool' padre pasado a svn_make_pool() inválido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:164 |
| msgid "Bogus filename" |
| msgstr "Nombre de archivo sin sentido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:168 |
| msgid "Bogus URL" |
| msgstr "URL sin sentido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:172 |
| msgid "Bogus date" |
| msgstr "(Fecha sin sentido)" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:176 |
| msgid "Bogus mime-type" |
| msgstr "Tipo-mime sin sentido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:186 |
| msgid "Wrong or unexpected property value" |
| msgstr "Valor de propiedad erróneo o inesperado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:190 |
| msgid "Version file format not correct" |
| msgstr "Formato del archivo de versión incorrecto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:194 |
| msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" |
| msgstr "La ruta no es un descendiente inmediato del directorio especificado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:198 |
| msgid "Bogus UUID" |
| msgstr "UUID sin sentido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:203 ../include/svn_error_codes.h:887 |
| msgid "Invalid configuration value" |
| msgstr "Valor de configuración inválido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:207 |
| msgid "Bogus server specification" |
| msgstr "Especificación del servidor sin sentido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:211 |
| msgid "Unsupported checksum type" |
| msgstr "Tipo de suma de verificación no manejado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:215 |
| msgid "Invalid character in hex checksum" |
| msgstr "Caracter inválido en suma de verificación hexadecimal" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:220 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown string value of token" |
| msgstr "Se recibió un estado desconocido para el comando 'lock'" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:226 |
| msgid "No such XML tag attribute" |
| msgstr "No existe tal atributo de etiqueta XML" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:230 |
| msgid "<delta-pkg> is missing ancestry" |
| msgstr "A <delta-pkg> le falta información de ancestros" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:234 |
| msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" |
| msgstr "Codificación binaria de los datos no reconocida; no se puede decodificar" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:238 |
| msgid "XML data was not well-formed" |
| msgstr "Los datos XML no están bien formados" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:242 |
| msgid "Data cannot be safely XML-escaped" |
| msgstr "Los datos no pueden ser protegidos 'a la XML' en forma segura" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:248 |
| msgid "Inconsistent line ending style" |
| msgstr "Estilo de finales de línea inconsistente" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:252 |
| msgid "Unrecognized line ending style" |
| msgstr "Estilo de finales de línea no reconocido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:257 |
| msgid "Line endings other than expected" |
| msgstr "Los finales de línea no son los esperados" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:261 |
| msgid "Ran out of unique names" |
| msgstr "Se acabaron los nombres únicos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:266 |
| msgid "Framing error in pipe protocol" |
| msgstr "Error de enmarcado en protocolo de pipe" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:271 |
| msgid "Read error in pipe" |
| msgstr "Error de lectura en pipe" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:275 ../libsvn_subr/cmdline.c:341 |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:358 ../svn/util.c:923 ../svnlook/main.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "Write error" |
| msgstr "Error de escritura" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:281 |
| msgid "Unexpected EOF on stream" |
| msgstr "Final de archivo inesperado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:285 |
| msgid "Malformed stream data" |
| msgstr "Datos de flujo malformados" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:289 |
| msgid "Unrecognized stream data" |
| msgstr "Datos del flujo no reconocidos" |
| |
| # ¡Traducción hecha viendo el código! |
| #: ../include/svn_error_codes.h:294 |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream doesn't support seeking" |
| msgstr "El servidor es viejo y no tiene la capacidad 'edit-pipeline'" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:300 |
| msgid "Unknown svn_node_kind" |
| msgstr "svn_node_kind desconocido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:304 |
| msgid "Unexpected node kind found" |
| msgstr "Se encontró un tipo de nodo inesperado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:310 |
| msgid "Can't find an entry" |
| msgstr "No se pudo encontrar una entrada" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:316 |
| msgid "Entry already exists" |
| msgstr "La entrada ya existe" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:320 |
| msgid "Entry has no revision" |
| msgstr "La entrada no tiene revisión" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:324 |
| msgid "Entry has no URL" |
| msgstr "La entrada no tiene URL" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:328 |
| msgid "Entry has an invalid attribute" |
| msgstr "La entrada tiene un atributo inválido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:332 |
| msgid "Can't create an entry for a forbidden name" |
| msgstr "No se puede crear una entrada para un nombre prohibido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:338 |
| msgid "Obstructed update" |
| msgstr "Actualización obstruida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:343 |
| msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" |
| msgstr "Discordancia al obtener el último elemento de la pila de la copia de trabajo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:348 |
| msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" |
| msgstr "Intento de obtener el último elemento una pila vacía en la copia de trabajo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:353 |
| msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" |
| msgstr "Intento de desbloquear con una pila no vacía" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:357 |
| msgid "Attempted to lock an already-locked dir" |
| msgstr "Se intentó poner un lock en un directorio que ya tiene uno" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:361 |
| msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" |
| msgstr "Copia de trabajo no bloqueada; esto es probablemente un bug, por favor comuníquelo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:366 |
| msgid "Invalid lock" |
| msgstr "Lock inválido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:373 |
| msgid "Path is not a working copy directory" |
| msgstr "La ruta no es un directorio con una copia de trabajo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:381 |
| msgid "Path is not a working copy file" |
| msgstr "La ruta no es un archivo de una copia de trabajo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:385 |
| msgid "Problem running log" |
| msgstr "Problema ejecutando log" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:389 |
| msgid "Can't find a working copy path" |
| msgstr "No se encontró una ruta con una copia de trabajo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:393 |
| msgid "Working copy is not up-to-date" |
| msgstr "La copia de trabajo no está al día" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:397 |
| msgid "Left locally modified or unversioned files" |
| msgstr "Se dejaron archivos localmente modificados o no versionados" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:401 |
| msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" |
| msgstr "Se solicitó en una entrada un 'agendado' no fusionable" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:405 |
| msgid "Found a working copy path" |
| msgstr "Se encontró una ruta con una copia de trabajo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:409 |
| msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" |
| msgstr "Un conflicto en la copia de trabajo obstruye la operación actual" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:413 |
| msgid "Working copy is corrupt" |
| msgstr "La copia de trabajo está corrupta" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:417 |
| msgid "Working copy text base is corrupt" |
| msgstr "Un archivo base de la copia de trabajo está corrupto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:421 |
| msgid "Cannot change node kind" |
| msgstr "No se pudo cambiar el tipo de nodo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:425 |
| msgid "Invalid operation on the current working directory" |
| msgstr "Operación inválida en el directorio de trabajo actual" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:429 |
| msgid "Problem on first log entry in a working copy" |
| msgstr "Problema con la primera entrada de log en la copia de trabajo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:433 |
| msgid "Unsupported working copy format" |
| msgstr "Formato de copia de trabajo no admitido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:437 |
| msgid "Path syntax not supported in this context" |
| msgstr "Sintaxis de la ruta no admitida en este contexto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:442 |
| msgid "Invalid schedule" |
| msgstr "Agendado inválido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:447 |
| msgid "Invalid relocation" |
| msgstr "Reubicación inválida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:452 |
| msgid "Invalid switch" |
| msgstr "Conmutado (switch) inválido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:457 |
| msgid "Changelist doesn't match" |
| msgstr "La lista de cambios no coincide" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:462 |
| msgid "Conflict resolution failed" |
| msgstr "Falló la resolución del conflicto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:466 |
| msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" |
| msgstr "No se pudo encontrar la ruta 'copyfrom' en la copia de trabajo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:473 |
| msgid "Moving a path from one changelist to another" |
| msgstr "Moviendo una ruta de una lista de cambios a otra" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:478 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot delete a file external" |
| msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:483 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot move a file external" |
| msgstr "No se puede mover la ruta '%s' a sí misma" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:488 |
| msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:493 |
| msgid "The working copy is missing" |
| msgstr "Falta la copia de trabajo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:498 |
| #, fuzzy |
| msgid "The specified node is not a symlink" |
| msgstr "La transacción especificada no es mutable" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:503 |
| #, fuzzy |
| msgid "The specified path has an unexpected status" |
| msgstr "No se soporta la opción de diff especificada" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:508 |
| #, fuzzy |
| msgid "The working copy needs to be upgraded" |
| msgstr "Falta la copia de trabajo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:513 |
| #, fuzzy |
| msgid "Previous operation was interrupted; run 'svn cleanup'" |
| msgstr "La operación fue interrumpida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:518 |
| msgid "This operation can not be performed with just this depth." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:524 |
| msgid "General filesystem error" |
| msgstr "Error general del sistema de archivos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:528 |
| msgid "Error closing filesystem" |
| msgstr "Error cerrando el sistema de archivos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:532 |
| msgid "Filesystem is already open" |
| msgstr "El sistema de archivos ya está abierto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:536 |
| msgid "Filesystem is not open" |
| msgstr "El sistema de archivos no está abierto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:540 |
| msgid "Filesystem is corrupt" |
| msgstr "El sistema de archivos está corrupto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:544 |
| msgid "Invalid filesystem path syntax" |
| msgstr "Sintaxis de ruta de sistema de archivos inválida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:548 |
| msgid "Invalid filesystem revision number" |
| msgstr "Número de revisión del sistema de archivos inválido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:552 |
| msgid "Invalid filesystem transaction name" |
| msgstr "Nombre de transacción del sistema de archivos inválido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:556 |
| msgid "Filesystem directory has no such entry" |
| msgstr "El directorio del sistema de archivos no tiene esa entrada" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:560 |
| msgid "Filesystem has no such representation" |
| msgstr "El sistema de archivos no tiene esa representación" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:564 |
| msgid "Filesystem has no such string" |
| msgstr "El sistema de archivos no tiene esa cadena" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:568 |
| msgid "Filesystem has no such copy" |
| msgstr "El sistema de archivos no tiene esa copia" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:572 |
| msgid "The specified transaction is not mutable" |
| msgstr "La transacción especificada no es mutable" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:576 |
| msgid "Filesystem has no item" |
| msgstr "El sistema de archivos no tiene el ítem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:580 |
| msgid "Filesystem has no such node-rev-id" |
| msgstr "El sistema de archivos no tiene ese node-rev-id" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:584 |
| msgid "String does not represent a node or node-rev-id" |
| msgstr "La cadena no representa un nodo o un node-rev-id" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:588 |
| msgid "Name does not refer to a filesystem directory" |
| msgstr "El nombre no refiere un directorio con un sistema de archivos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:592 |
| msgid "Name does not refer to a filesystem file" |
| msgstr "El nombre no se refiere a un archivo del sistema de archivos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:596 |
| msgid "Name is not a single path component" |
| msgstr "El nombre no es una ruta de un solo componente" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:600 |
| msgid "Attempt to change immutable filesystem node" |
| msgstr "Se intentó cambiar un nodo inmutable del sistema de archivos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:604 |
| msgid "Item already exists in filesystem" |
| msgstr "El ítem ya existe en el sistema de archivos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:608 |
| msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" |
| msgstr "Intento de eliminar o recrear el directorio raíz del sistema de archivos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:612 |
| msgid "Object is not a transaction root" |
| msgstr "El objeto no es una raíz de transacción" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:616 |
| msgid "Object is not a revision root" |
| msgstr "El objeto no es una raíz de revisión" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:620 |
| msgid "Merge conflict during commit" |
| msgstr "Conflicto en la fusión durante un commit" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:624 |
| msgid "A representation vanished or changed between reads" |
| msgstr "Una representación desapareció o cambió entre lecturas" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:628 |
| msgid "Tried to change an immutable representation" |
| msgstr "Se intentó cambiar una representación inmutable" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:632 |
| msgid "Malformed skeleton data" |
| msgstr "Datos esqueleto malformados" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:636 |
| msgid "Transaction is out of date" |
| msgstr "La transacción está obsoleta" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:640 |
| msgid "Berkeley DB error" |
| msgstr "Error de la base Berkeley" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:644 |
| msgid "Berkeley DB deadlock error" |
| msgstr "Error de 'deadlock' en Berkeley DB" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:648 |
| msgid "Transaction is dead" |
| msgstr "La transacción está muerta" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:652 |
| msgid "Transaction is not dead" |
| msgstr "La transacción no está muerta" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:657 |
| msgid "Unknown FS type" |
| msgstr "Tipo de sistema de archivos desconocido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:662 |
| msgid "No user associated with filesystem" |
| msgstr "No hay un usuario asociado con el sistema de archivos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:667 |
| msgid "Path is already locked" |
| msgstr "La ruta ya está bloqueada" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:672 ../include/svn_error_codes.h:834 |
| msgid "Path is not locked" |
| msgstr "La ruta no está bloqueada" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:677 |
| msgid "Lock token is incorrect" |
| msgstr "El token de bloqueo es incorrecto" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:682 |
| msgid "No lock token provided" |
| msgstr "No se proveyó un token de bloqueo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:687 |
| msgid "Username does not match lock owner" |
| msgstr "El nombre de usuario no coincide con el dueño del bloqueo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:692 |
| msgid "Filesystem has no such lock" |
| msgstr "El sistema de archivos no tiene ese bloqueo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:697 |
| msgid "Lock has expired" |
| msgstr "El bloqueo expiró" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:702 ../include/svn_error_codes.h:821 |
| msgid "Item is out of date" |
| msgstr "El ítem está desactualizado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:714 |
| msgid "Unsupported FS format" |
| msgstr "Formato de FS no edmitido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:719 |
| msgid "Representation is being written" |
| msgstr "La representación se está escribiendo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:724 |
| msgid "The generated transaction name is too long" |
| msgstr "El nombre de transacción generado es demasiado largo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:729 |
| msgid "Filesystem has no such node origin record" |
| msgstr "El sistema de archivos no tiene ese registro de nodo origen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:734 |
| msgid "Filesystem upgrade is not supported" |
| msgstr "La actualización del sistema de archivos no está admitida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:739 |
| #, fuzzy |
| msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" |
| msgstr "El sistema de archivos no tiene esa representación" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:744 |
| msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:751 |
| msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" |
| msgstr "El repositorio tiene un lock, quizá se está recuperando la bd" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:755 |
| msgid "A repository hook failed" |
| msgstr "Un 'hook' del repositorio falló" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:759 |
| msgid "Incorrect arguments supplied" |
| msgstr "Se proveyeron parámetros incorrectos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:763 |
| msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" |
| msgstr "No se puede generar un reporte porque no se suministraron datos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:767 |
| msgid "Bogus revision report" |
| msgstr "Reporte sin sentido de revisión" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:776 |
| msgid "Unsupported repository version" |
| msgstr "Versión de repositorio no admitida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:780 |
| msgid "Disabled repository feature" |
| msgstr "Característica del repositorio desactivada" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:784 |
| msgid "Error running post-commit hook" |
| msgstr "Error ejecutando 'hook' post-commit" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:789 |
| msgid "Error running post-lock hook" |
| msgstr "Error ejecutando 'hook' post-lock" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:794 |
| msgid "Error running post-unlock hook" |
| msgstr "Error ejecutando 'hook' post-unlock" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:799 |
| msgid "Repository upgrade is not supported" |
| msgstr "No se admite la actualización del repositorio" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:805 |
| msgid "Bad URL passed to RA layer" |
| msgstr "Mal URL pasado a la capa RA" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:809 |
| msgid "Authorization failed" |
| msgstr "falló la autorización" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:813 |
| msgid "Unknown authorization method" |
| msgstr "Método de autorización desconocido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:817 |
| msgid "Repository access method not implemented" |
| msgstr "Método de acceso al repositorio no implementado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:825 |
| msgid "Repository has no UUID" |
| msgstr "El repositorio no tiene UUID" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:829 |
| msgid "Unsupported RA plugin ABI version" |
| msgstr "Versión de ABI no admitida para el módulo de acceso a repositorio" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:839 |
| msgid "Server can only replay from the root of a repository" |
| msgstr "El servidor sólo puede reproducir desde la raíz de un repositorio" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:844 |
| msgid "Repository UUID does not match expected UUID" |
| msgstr "El UUID del repsitorio no coincide con el esperado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:849 |
| msgid "Repository root URL does not match expected root URL" |
| msgstr "El URL raíz del repsitorio no coincide con el esperado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:854 |
| #, fuzzy |
| msgid "Session URL does not match expected session URL" |
| msgstr "El URL raíz del repsitorio no coincide con el esperado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:860 |
| msgid "RA layer failed to init socket layer" |
| msgstr "La capa RA no pudo inicializar la capa de socket" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:864 |
| msgid "RA layer failed to create HTTP request" |
| msgstr "La capa RA no pudo crear el requerimiento HTTP" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:868 |
| msgid "RA layer request failed" |
| msgstr "Falló un requerimiento a la capa RA" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:872 |
| msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" |
| msgstr "La capa RA no recibió la información OPTIONS pedida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:876 |
| msgid "RA layer failed to fetch properties" |
| msgstr "La capa RA no pudo obtener propiedades" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:880 |
| msgid "RA layer file already exists" |
| msgstr "El archivo de capa RA ya existe" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:894 |
| msgid "HTTP Path Not Found" |
| msgstr "Ruta HTTP no encontrada" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:898 |
| msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" |
| msgstr "Falló la ejecución de PROPPATCH de WebDAV" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:903 ../include/svn_error_codes.h:954 |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:714 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:832 |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:859 |
| msgid "Malformed network data" |
| msgstr "Datos de red malformados" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:908 |
| msgid "Unable to extract data from response header" |
| msgstr "No se pudo extraer datos de una cabecera de la respuesta" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:913 |
| msgid "Repository has been moved" |
| msgstr "El repositorio ha sido movido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:918 ../libsvn_ra_serf/replay.c:844 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2326 ../libsvn_ra_serf/util.c:689 |
| #, fuzzy |
| msgid "Connection timed out" |
| msgstr "La conexión de red se cerró inesperadamente" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:923 |
| msgid "URL access forbidden for unknown reason" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:929 ../include/svn_error_codes.h:958 |
| msgid "Couldn't find a repository" |
| msgstr "No se pudo encontrar un repositorio" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:933 |
| msgid "Couldn't open a repository" |
| msgstr "No se pudo abrir un repositorio" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:938 |
| msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" |
| msgstr "Código especial para envolver errores del servidor al reportarlos al cliente" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:942 |
| msgid "Unknown svn protocol command" |
| msgstr "Comando de protocolo svn desconocido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:946 |
| msgid "Network connection closed unexpectedly" |
| msgstr "La conexión de red se cerró inesperadamente" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:950 |
| msgid "Network read/write error" |
| msgstr "Error de lectura/escritura de red" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:962 |
| msgid "Client/server version mismatch" |
| msgstr "No coinciden las versiones del cliente y servidor" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:967 |
| msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" |
| msgstr "No se pudo negociar un mecanismo de autentificación" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:972 |
| msgid "Editor drive was aborted" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:978 |
| msgid "Initialization of SSPI library failed" |
| msgstr "Falló la inicialización de la biblioteca SSPI" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:982 |
| msgid "Server SSL certificate untrusted" |
| msgstr "El certificado SSL del servidor no es de confianza" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:986 |
| #, fuzzy |
| msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" |
| msgstr "Falló la inicialización de la biblioteca SSPI" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:991 |
| msgid "While handling serf response:" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:999 |
| msgid "Credential data unavailable" |
| msgstr "Credenciales no disponibles" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1003 |
| msgid "No authentication provider available" |
| msgstr "No hay proveedores de autentificación disponibles" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1007 |
| msgid "All authentication providers exhausted" |
| msgstr "Se agotaron los proveedores de autentificación" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1011 |
| msgid "Credentials not saved" |
| msgstr "Credenciales no guardadas" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1016 |
| msgid "Authentication failed" |
| msgstr "Falló la autentificación" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1022 |
| msgid "Read access denied for root of edit" |
| msgstr "Acceso de lectura denegado para la raíz de la edición" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1027 |
| msgid "Item is not readable" |
| msgstr "El ítem no es legible" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1032 |
| msgid "Item is partially readable" |
| msgstr "El ítem es legible parcialmente" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1036 |
| msgid "Invalid authz configuration" |
| msgstr "Valor de configuración del subsistema 'authz' inválido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1041 |
| msgid "Item is not writable" |
| msgstr "El ítem no es escribible" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1047 |
| msgid "Svndiff data has invalid header" |
| msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera inválida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1051 |
| msgid "Svndiff data contains corrupt window" |
| msgstr "Los datos svndiff tienen una ventana corrupta" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1055 |
| msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" |
| msgstr "Los datos de svndiff contienen una vista fuente que se desliza en reversa (backward-sliding source view)" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1059 |
| msgid "Svndiff data contains invalid instruction" |
| msgstr "Los datos svndiff tienen una instrucción inválida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1063 |
| msgid "Svndiff data ends unexpectedly" |
| msgstr "Los datos svndiff terminan inesperadamente" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1067 |
| msgid "Svndiff compressed data is invalid" |
| msgstr "Los datos svndiff comprimidos son inválidos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1073 |
| msgid "Diff data source modified unexpectedly" |
| msgstr "La fuente de datos diff se modificó inesperadamente" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1079 |
| msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" |
| msgstr "Apache no tiene la ruta a un sistema de archivos SVN" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1083 |
| msgid "Apache got a malformed URI" |
| msgstr "Apache obtuvo un URI malformado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1087 |
| msgid "Activity not found" |
| msgstr "No se encontró la actividad" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1091 |
| msgid "Baseline incorrect" |
| msgstr "Linea base incorrecta" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1095 |
| msgid "Input/output error" |
| msgstr "Error de entrada/salida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1101 |
| msgid "A path under version control is needed for this operation" |
| msgstr "Para esta operación se necesita una ruta bajo control de revisiones" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1105 |
| msgid "Repository access is needed for this operation" |
| msgstr "Para esta operación se necesita acceso al repositorio" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1109 |
| msgid "Bogus revision information given" |
| msgstr "Fue dada información de revisión sin sentido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1113 |
| msgid "Attempting to commit to a URL more than once" |
| msgstr "Intento de hacer commit en un URL más de una vez" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1117 |
| msgid "Operation does not apply to binary file" |
| msgstr "La operación no se aplica a un archivo binario" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1123 |
| msgid "Format of an svn:externals property was invalid" |
| msgstr "El formato de la propiedad svn:externals es inválido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1127 |
| msgid "Attempting restricted operation for modified resource" |
| msgstr "Intentando operación restringida para un recurso modificado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1131 |
| msgid "Operation does not apply to directory" |
| msgstr "La operación no se aplica a un directorio" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1135 |
| msgid "Revision range is not allowed" |
| msgstr "No se permite el rango de revisiones" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1139 |
| msgid "Inter-repository relocation not allowed" |
| msgstr "No se permite una reubicación inter-repositorio" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1143 |
| msgid "Author name cannot contain a newline" |
| msgstr "El nombre del autor no puede contener un fin de línea" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1147 |
| msgid "Bad property name" |
| msgstr "Nombre de propiedad inaceptable" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1152 |
| msgid "Two versioned resources are unrelated" |
| msgstr "Dos recursos versionados no están relacionados" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1157 |
| msgid "Path has no lock token" |
| msgstr "La ruta no tiene token de bloqueo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1162 |
| msgid "Operation does not support multiple sources" |
| msgstr "La operación no admite múltiples fuentes" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1167 |
| msgid "No versioned parent directories" |
| msgstr "No hay directorios padre versionados" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1172 |
| msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" |
| msgstr "La copia de trabajo y la fuente de la fusión no están listas para ser reintegradas" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1177 |
| msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1182 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid path component strip count specified" |
| msgstr "Especificador de revisión inválido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1187 |
| msgid "Detected a cycle while processing the operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1193 |
| msgid "A problem occurred; see other errors for details" |
| msgstr "Hubo un problema; vea otros informes de errores para más detalles" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1197 |
| msgid "Failure loading plugin" |
| msgstr "Falló la carga del aplique" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1201 |
| msgid "Malformed file" |
| msgstr "Archivo malformado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1205 |
| msgid "Incomplete data" |
| msgstr "Datos incompletos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1209 |
| msgid "Incorrect parameters given" |
| msgstr "Se dieron parámetros incorrectos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1213 |
| msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" |
| msgstr "Se intentó una operación de versiones en un recurso no versionado" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1217 |
| msgid "Test failed" |
| msgstr "Falló la prueba" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1221 |
| msgid "Trying to use an unsupported feature" |
| msgstr "Intentando usar una característica no admitida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1225 |
| msgid "Unexpected or unknown property kind" |
| msgstr "Tipo de propiedad no esperado o desconocido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1229 |
| msgid "Illegal target for the requested operation" |
| msgstr "Objetivo ilegal para la operación pedida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1233 |
| msgid "MD5 checksum is missing" |
| msgstr "Falta la suma de verificación MD5" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1237 |
| msgid "Directory needs to be empty but is not" |
| msgstr "El directorio debería estar vacío pero no lo está" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1241 |
| msgid "Error calling external program" |
| msgstr "Error invocando programa externo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1245 |
| msgid "Python exception has been set with the error" |
| msgstr "Se estableció una excepción Python con el error" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1249 |
| msgid "A checksum mismatch occurred" |
| msgstr "La suma de verificación no coincide" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1253 |
| msgid "The operation was interrupted" |
| msgstr "La operación fue interrumpida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1257 |
| msgid "The specified diff option is not supported" |
| msgstr "No se soporta la opción de diff especificada" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1261 |
| msgid "Property not found" |
| msgstr "Propiedad no encontrada" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1265 |
| msgid "No auth file path available" |
| msgstr "Ruta de archivo de autentificación no disponible" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1270 |
| msgid "Incompatible library version" |
| msgstr "Versión de biblioteca incompatible" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1275 |
| msgid "Mergeinfo parse error" |
| msgstr "Error interpretando la info de fusión" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1280 |
| msgid "Cease invocation of this API" |
| msgstr "Deje de llamar a esta API" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1285 |
| msgid "Error parsing revision number" |
| msgstr "Error analizando el número de revisión" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1290 |
| msgid "Iteration terminated before completion" |
| msgstr "Interacción terminada antes de que termine" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1295 |
| msgid "Unknown changelist" |
| msgstr "Lista de cambios desconocida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1300 |
| msgid "Reserved directory name in command line arguments" |
| msgstr "Nombre de directorio reservado en los parámetros de la línea de comandos" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1305 |
| msgid "Inquiry about unknown capability" |
| msgstr "Pregunta acerca de una capacidad desconcida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1310 |
| msgid "Test skipped" |
| msgstr "Prueba omitida" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1315 |
| msgid "apr memcache library not available" |
| msgstr "biblioteca memcache de apr no disponible" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1320 |
| msgid "Couldn't perform atomic initialization" |
| msgstr "No se pudo efectuar inicialización atómica" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1325 |
| msgid "SQLite error" |
| msgstr "Error de SQLite" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1330 |
| msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" |
| msgstr "Intento de escribir en una base SQLite de sólo lectura" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1335 |
| msgid "Unsupported schema found in SQLite db" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1340 |
| msgid "The SQLite db is busy" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1345 |
| msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1352 |
| msgid "Error parsing arguments" |
| msgstr "Error analizando parámetros" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1356 |
| msgid "Not enough arguments provided" |
| msgstr "No se dieron suficientes parámetros" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1360 |
| msgid "Mutually exclusive arguments specified" |
| msgstr "Se especificaron parámetros mutuamente excluyentes" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1364 |
| msgid "Attempted command in administrative dir" |
| msgstr "Se intentó un comando en el directorio administrativo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1368 |
| msgid "The log message file is under version control" |
| msgstr "El archivo con el mensaje de log está bajo control de versiones" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1372 |
| msgid "The log message is a pathname" |
| msgstr "El mensaje de log es una ruta" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1376 |
| msgid "Committing in directory scheduled for addition" |
| msgstr "Commit en un directorio agendado para ser añadido" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1380 |
| msgid "No external editor available" |
| msgstr "No está disponible un editor externo" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1384 |
| msgid "Something is wrong with the log message's contents" |
| msgstr "Algo está mal con el contenido del mensaje de log" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1388 |
| msgid "A log message was given where none was necessary" |
| msgstr "Se dio un mensaje de log cuando no era necesario" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1392 |
| msgid "No external merge tool available" |
| msgstr "No está disponible una herramienta de fusionado externa" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1396 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed processing one or more externals definitions" |
| msgstr "ignorar definiciones de 'externals'" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1402 |
| #, fuzzy |
| msgid "Assertion failure" |
| msgstr "falló la autorización" |
| |
| #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:392 |
| #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:447 |
| #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:554 |
| #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:610 |
| msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:488 ../libsvn_wc/adm_ops.c:881 |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1658 ../libsvn_wc/workqueue.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found" |
| msgstr "'%s' no encontrado" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:493 ../libsvn_wc/adm_ops.c:572 |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported node kind for path '%s'" |
| msgstr "Tipo de nodo no admitido para la ruta '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:534 ../libsvn_client/cmdline.c:268 |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' ends in a reserved name" |
| msgstr "'%s' termina en un nombre reservado" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:580 ../libsvn_client/changelist.c:116 |
| #: ../libsvn_client/changelist.c:168 ../libsvn_client/cleanup.c:56 |
| #: ../libsvn_client/cleanup.c:134 ../libsvn_client/commit.c:701 |
| #: ../libsvn_client/export.c:952 ../libsvn_client/resolved.c:54 |
| #: ../libsvn_client/revert.c:135 ../libsvn_client/status.c:274 |
| #: ../svn/add-cmd.c:76 ../svn/changelist-cmd.c:84 ../svn/cleanup-cmd.c:69 |
| #: ../svn/export-cmd.c:91 ../svn/import-cmd.c:106 ../svn/resolve-cmd.c:106 |
| #: ../svn/resolved-cmd.c:76 ../svn/revert-cmd.c:77 ../svn/status-cmd.c:260 |
| #: ../svn/upgrade-cmd.c:72 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a local path" |
| msgstr "'%s' no es un archivo" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:683 ../libsvn_ra/ra_loader.c:373 |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:366 ../libsvn_ra_serf/serf.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal repository URL '%s'" |
| msgstr "URL de repositorio ilegal '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/blame.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" |
| msgstr "No se puede calcular la información \"blame\" para el archivo binario '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/blame.c:627 |
| msgid "Start revision must precede end revision" |
| msgstr "La revisión del comienzo debe preceder a la del final" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:74 ../libsvn_client/commit_util.c:1038 |
| #: ../libsvn_client/delete.c:64 ../libsvn_client/prop_commands.c:429 |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:947 ../libsvn_client/prop_commands.c:1264 |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:104 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2008 |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2042 ../libsvn_wc/copy.c:596 |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1405 ../libsvn_wc/entries.c:2450 |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2481 ../libsvn_wc/node.c:1247 |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:4171 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not under version control" |
| msgstr "'%s' no está bajo control de versiones" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' refers to a directory" |
| msgstr "'%s' se refiere a un directorio" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has no base revision until it is committed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:153 ../libsvn_client/export.c:234 |
| msgid "(local)" |
| msgstr "(local)" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' refers to a directory" |
| msgstr "El URL '%s' se refiere a un directorio" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:164 ../libsvn_client/export.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' doesn't exist" |
| msgstr "El URL '%s' no existe" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" |
| msgstr "El URL '%s' se refiere a un archivo, no a un directorio" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:204 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is already a working copy for a different URL; use 'svn update' to update it" |
| msgstr "'%s' ya es una copia de trabajo para un URL diferente" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is not a directory" |
| msgstr "'%s' ya existe y no es un directorio" |
| |
| #: ../libsvn_client/cmdline.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Improper relative URL '%s'" |
| msgstr "URL relativo '%s' impropio" |
| |
| #: ../libsvn_client/cmdline.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "All non-relative targets must have the same root URL" |
| msgstr "Todos los objetivos no relativos deben tener el mismo URL raíz" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" |
| msgstr "Tipo desconocido o no-versionable para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:538 |
| msgid "New entry name required when importing a file" |
| msgstr "Se requiere un nuevo nombre de entrada para importar un archivo" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:567 |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:140 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not exist" |
| msgstr "'%s' no existe" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:655 ../libsvn_client/copy.c:471 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8975 ../libsvn_client/merge.c:10231 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10506 ../svnlook/main.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' does not exist" |
| msgstr "La ruta '%s' no existe" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:795 ../libsvn_client/copy.c:482 |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1021 ../libsvn_client/copy.c:1245 |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' already exists" |
| msgstr "La ruta '%s' ya existe." |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" |
| msgstr "'%s' es un nombre reservado y no se puede importar" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:848 ../libsvn_client/copy.c:1402 |
| msgid "Commit failed (details follow):" |
| msgstr "Falló el commit (detalles a continuación):" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:856 |
| msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" |
| msgstr "Commit exitoso, pero hubo otros errores:" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:863 |
| msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" |
| msgstr "Error sacando lock a directorios (detalles a continuación):" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:874 |
| msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" |
| msgstr "Error incrementando las revisiones después del commit (detalles a continuación):" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:968 |
| #, fuzzy |
| msgid "Are all targets part of the same working copy?" |
| msgstr "¿Son todos los objetivos parte de la misma copia de trabajo?" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:1007 |
| msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes" |
| msgstr "No se puede hacer commit no recursivo de una eliminación de un directorio con nodos hijo" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:1057 ../svn/commit-cmd.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" |
| msgstr "'%s' es un URL, pero los URLS no pueden ser objetivos de commit" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:63 ../libsvn_repos/commit.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is out of date" |
| msgstr "El directorio '%s' está desactualizado" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:64 ../libsvn_repos/commit.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' is out of date" |
| msgstr "El archivo '%s' está desactualizado" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:288 ../libsvn_client/commit_util.c:479 |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" |
| msgstr "Abortando el commit: '%s' queda en conflicto" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" |
| msgstr "Abortando el commit: '%s' queda en conflicto-de-árbol" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:424 ../libsvn_client/commit_util.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown entry kind for '%s'" |
| msgstr "Tipo de entrada desconocido para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" |
| msgstr "La entrada '%s' ha cambiado súbitamente a estatus especial" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" |
| msgstr "'%s' está agendado para ser añadido, pero falta" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" |
| msgstr "'%s' no está bajo control de versiones y no es parte del commit, aún así su hijo '%s' es parte del commit" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1052 ../libsvn_client/url.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Entry for '%s' has no URL" |
| msgstr "La entrada para '%s' no tiene URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" |
| msgstr "'%s' está agendado para ser añadido dentro de un directorio no versionado" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" |
| msgstr "No se puede hacer commit de '%s' y '%s', siendo que refieren al mismo URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" |
| msgstr "El ítem de commit '%s' tiene un flag de copia pero no tiene un URL copyfrom" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" |
| msgstr "El ítem de commit '%s' tiene un flag de copia pero una revisión inválida" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:2080 |
| msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" |
| msgstr "Las propiedades estándares no pueden asignarse explicitamente como propiedades de revisión" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:500 ../libsvn_client/copy.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "La ruta '%s' no es un directorio" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:669 ../libsvn_client/copy.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" |
| msgstr "La ruta '%s' ya existe, pero no es un directorio" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:775 |
| #, fuzzy |
| msgid "Source and destination URLs appear not to all point to the same repository." |
| msgstr "Origen y destino no parecen estar en el mismo repositorio (orig: '%s'; dest: '%s')" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move URL '%s' into itself" |
| msgstr "No se puede mover al URL '%s' a sí mismo" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1007 ../libsvn_client/prop_commands.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" |
| msgstr "La ruta '%s' no existe en la revisión %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" |
| msgstr "El URL origen '%s' es de un repositorio externo; se lo deja como una copia de trabajo disjunta" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1638 ../libsvn_client/copy.c:1650 |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:941 ../libsvn_wc/copy.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already under version control" |
| msgstr "'%s' ya está bajo control de versiones" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" |
| msgstr "La entrada para '%s' ya existe (aunque la copia de trabajo falte)" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not found in revision %ld" |
| msgstr "No se encontró la ruta '%s' en la revisión %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not found in head revision" |
| msgstr "No se encontró la ruta '%s' en la última revisión" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1970 |
| msgid "Cannot mix repository and working copy sources" |
| msgstr "No se pueden mezclar fuentes de repositorio y copia de trabajo" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2022 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" |
| msgstr "No se puede copiar la ruta '%s' a su propio descendiente '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2069 |
| msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" |
| msgstr "No se admite el mover entre una copia de trabajo y un repositorio" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move path '%s' into itself" |
| msgstr "No se puede mover la ruta '%s' a sí misma" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2152 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not have a URL associated with it" |
| msgstr "'%s' no tiene un URL asociado" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" |
| msgstr "'%s' obstaculiza al recurso que sí está bajo control de versiones" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:74 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" |
| msgstr "'%s' está modificado localmente" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:339 ../libsvn_client/locking_commands.c:200 |
| #: ../svn/delete-cmd.c:68 ../svn/diff-cmd.c:288 ../svn/lock-cmd.c:116 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot mix repository and working copy targets" |
| msgstr "No se pueden mezclar fuentes de repositorio y copia de trabajo" |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:714 ../svn/move-cmd.c:65 |
| msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" |
| msgstr "No se puede especificar revisiones (excepto HEAD) en operaciones de mover" |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:1331 |
| msgid "No commits in repository" |
| msgstr "No hubo commits en el repositorio" |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:2094 ../libsvn_wc/deprecated.c:3370 |
| #, fuzzy |
| msgid "Non-recursive relocation not supported" |
| msgstr "No se permite una reubicación inter-repositorio" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:136 |
| #, c-format |
| msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" |
| msgstr " Fusión reversa %s:r%s%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:151 |
| #, c-format |
| msgid " Merged %s:r%s%s" |
| msgstr " Se fusionó %s:r%s%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:161 ../libsvn_diff/diff_file.c:1226 |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" |
| msgstr "La ruta '%s' debe ser un descendiente inmediato del directorio '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t(revision %ld)" |
| msgstr "%s\t(revisión: %ld)" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t(working copy)" |
| msgstr "%s\t(copia de trabajo)" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "%sProperty changes on: %s%s" |
| msgstr "%sCambios de propiedades en %s%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" |
| msgstr "No se puede mostrar: el archivo está marcado como binario.%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' has no URL" |
| msgstr "'%s' no tiene URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1395 ../libsvn_client/merge.c:6304 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8984 |
| msgid "Not all required revisions are specified" |
| msgstr "No se especificaron todas las revisiones requeridas" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1410 |
| msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" |
| msgstr "Al menos una revisión debe ser no-local para un diff de clavija (pegged)" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1518 ../libsvn_client/diff.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" |
| msgstr "'%s' no se encontró en el repositorio en la revisión %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1588 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, svn_client_diff5 was called in a way that is not yet supported" |
| msgstr "Lo siento, svn_client_diff4 fue llamado de una manera que todavía no está admitida" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1630 |
| msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" |
| msgstr "Sólo los diffs entre la base de texto de una ruta y sus archivos de trabajo son admitidos en este momento" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1816 ../libsvn_client/switch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' has no URL" |
| msgstr "El directorio '%s' no tiene URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:2064 |
| msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" |
| msgstr "El 'diff' resumido sólo puede comparar dos referencias al repositorio" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid EOL value" |
| msgstr "'%s' no es un estilo de fines de línea válido" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:377 |
| msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" |
| msgstr "El directorio destino ya existe; y no se sobreescribirá a menos que se fuerce la acción" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:532 ../libsvn_client/export.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists and is not a directory" |
| msgstr "'%s' existe y no es un directorio" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:536 ../libsvn_client/export.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists" |
| msgstr "'%s' ya existe" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:866 ../libsvn_wc/update_editor.c:4161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Suma de verificación errónea en rep '%s':\n" |
| " esperada: %s\n" |
| " presente: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different repository rooted at '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" |
| msgstr "El URL '%s' no tiene el protocolo al principio" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal parent directory URL '%s'" |
| msgstr "URL de directorio padre ilegal '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal repository root URL '%s'" |
| msgstr "URL de raíz de repositorio ilegal '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" |
| msgstr "El URL externo relativo '%s' no puede tener referencias hacia atrás, es decir '..'" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" |
| msgstr "Formato no reconocido para URL externo relativo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" |
| msgstr "El URL '%s' en la revisión %ld no existe" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" |
| msgstr "El URL '%s' en la revisión %ld no es ni un archivo ni un directorio" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a URL" |
| msgstr "'%s' no es un URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/info.c:103 ../libsvn_wc/crop.c:353 |
| #: ../libsvn_wc/props.c:271 ../libsvn_wc/update_editor.c:5358 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:596 ../libsvn_wc/wc_db.c:2039 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2132 ../libsvn_wc/wc_db.c:2191 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2215 ../libsvn_wc/wc_db.c:5456 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5884 ../libsvn_wc/wc_db.c:6834 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6952 ../libsvn_wc/wc_db.c:7016 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7228 ../libsvn_wc/wc_db.c:8277 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8457 ../libsvn_wc/wc_db.c:8795 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' was not found." |
| msgstr "ruta '%s' no encontrada" |
| |
| #: ../libsvn_client/info.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" |
| msgstr "El servidor no admite la obtención de información de la raíz del repositorio" |
| |
| #: ../libsvn_client/info.c:572 ../libsvn_client/info.c:587 |
| #: ../libsvn_client/info.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" |
| msgstr "El URL '%s' no existe en la revisión '%ld'" |
| |
| #: ../libsvn_client/list.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' non-existent in that revision" |
| msgstr "El URL '%s' no existe en esa revisión" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:237 |
| msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" |
| msgstr "No se encontró un padre común, imposible operar en parámetros disjuntos" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:282 ../libsvn_client/merge.c:9006 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:9013 ../libsvn_client/merge.c:10240 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10515 ../libsvn_client/ra.c:484 |
| #: ../libsvn_client/ra.c:678 ../libsvn_client/update.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has no URL" |
| msgstr "'%s' no tiene URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:305 |
| msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" |
| msgstr "No se puede establecer bloqueos a lo largo de múltiples repositorios" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked in this working copy" |
| msgstr "'%s' no está bloqueado en esta copia de trabajo" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked" |
| msgstr "'%s' no está bloqueado" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:425 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1269 |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1056 |
| msgid "Lock comment contains illegal characters" |
| msgstr "El comentario de bloqueo tiene caracteres ilegales" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:299 ../libsvn_client/log.c:357 |
| msgid "Missing required revision specification" |
| msgstr "Falta la especificación de la revisión" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:401 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a relative path" |
| msgstr "'%s' no es un archivo" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:422 |
| msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" |
| msgstr "Cuando se especifican rutas de copia de trabajo sólo se permite un objetivo" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:448 ../libsvn_client/status.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has no URL" |
| msgstr "La entrada '%s' no tiene URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" |
| msgstr "Los URLs no tienen protocolo ('%s' y '%s')" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:185 ../libsvn_client/merge.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "URL has no scheme: '%s'" |
| msgstr "El URL no tiene protocolo: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" |
| msgstr "No se soporta todavía mezclar protocolos de acceso ('%s' y '%s')" |
| |
| #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and |
| #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file |
| #. name in case of a merge conflict |
| #: ../libsvn_client/merge.c:1482 |
| msgid ".working" |
| msgstr ".copia-de-trabajo" |
| |
| # Sin acento a propósito! |
| #: ../libsvn_client/merge.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid ".merge-left.r%ld" |
| msgstr ".izquierda-fusion.r%ld" |
| |
| # Sin acento a propósito! |
| #: ../libsvn_client/merge.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid ".merge-right.r%ld" |
| msgstr ".derecha-fusion.r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:3957 |
| msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" |
| msgstr "No se puede efectuar la fusión reversa de un rango de la historia futura de la misma ruta; pruebe actualizar primero" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:4661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" |
| "'%s' --\n" |
| "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" |
| "unmerged revisions" |
| msgstr "" |
| "Al fusionar r%ld:%ld con '%s' se produjeton uno o más conflictos --\n" |
| "resuélvalos y vuelva a ejecutar la fusión para que se apliquen\n" |
| "los cambios de las revisiones que falta fusionar" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:5820 |
| msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8502 |
| msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" |
| msgstr "El uso de dos URLs no es compatible con la modificación de la info de fusión" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8509 ../libsvn_client/merge.c:8793 |
| msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" |
| msgstr "La fusión desde repositorios externos no es compatible con la modificación de la info de fusión" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8522 ../libsvn_client/merge.c:9021 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10523 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy" |
| msgstr "La ruta '%s' no está en la copia de trabajo" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8896 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree" |
| msgstr "No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo con un subárbol conmutado (switch)" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8901 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications" |
| msgstr "No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo que tiene modificaciones locales" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8918 |
| msgid "Cannot determine revision of working copy" |
| msgstr "No se pudo determinar la revisión de la copia de trabajo" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8924 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%lu:%lu]; try updating first" |
| msgstr "No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo con revisiones mezcladas, pruede actualizar antes" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8987 ../svn/merge-cmd.c:348 |
| msgid "Merge sources must both be either paths or URLs" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:9059 ../libsvn_ra/ra_loader.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" |
| msgstr "'%s' no está en el mismo repositorio que '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10057 ../libsvn_client/merge.c:10348 |
| #, c-format |
| msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10258 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" |
| msgstr "'%s' debe ser del mismo repositorio que '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" |
| msgstr "'%s' no es la raíz del repositorio" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1721 |
| msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:243 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot strip %u components from '%s'" |
| msgstr "No se pudo partir la línea en componentes: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:2754 |
| #, fuzzy |
| msgid "strip count must be positive" |
| msgstr "El parámetro de --limit debe ser positivo" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" |
| msgstr "'%s' es una wcprop, por lo tanto no es accesible por clientes" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not a regular property" |
| msgstr "La propiedad '%s' no es una propiedad regular" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" |
| msgstr "No se permite en este contexto la propiedad de revisión '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:370 ../libsvn_client/prop_commands.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "Bad property name: '%s'" |
| msgstr "Nombre de propiedad inaceptable: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" |
| msgstr "Asignar una propiedad al objetivo no local '%s' necesita una revisión base" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" |
| msgstr "No se admite asignar recursivamente una propiedad al objetivo no local '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" |
| msgstr "No se admite asignar la propiedad '%s' al objetivo no local '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:519 |
| #, fuzzy |
| msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" |
| msgstr "El valor no se asignará a menos que se fuerce la operación" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not exist in revision %ld" |
| msgstr "'%s' no existe en la revisión %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:771 ../libsvn_client/prop_commands.c:1089 |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown node kind for '%s'" |
| msgstr "Tipo de nodo desconocido para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" |
| msgstr "Intento de asignar la propiedad de copia de trabajo '%s' en '%s' en una operación que no es de commit" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:750 ../libsvn_ra/compat.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" |
| msgstr "Imposible encontrar la ubicación de '%s' en la revisión %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" |
| msgstr "La ubicación de '%s' para la revisión %ld no existe en el repositorio, o se refiere a un objeto no relacionado" |
| |
| #: ../libsvn_client/relocate.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not the root of the repository" |
| msgstr "'%s' no es la raíz del repositorio" |
| |
| #: ../libsvn_client/relocate.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" |
| msgstr "El repositorio en '%s' tiene un uuid '%s', pero la copia de trabajo tiene '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' has no committed revision" |
| msgstr "La ruta '%s' no registra el commit de ninguna revisión" |
| |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" |
| msgstr "Tipo de revisión no reconocido pedido para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:185 |
| msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/status.c:302 ../libsvn_client/status.c:331 |
| #: ../libsvn_client/status.c:340 ../libsvn_client/status.c:533 |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:539 ../libsvn_wc/lock.c:899 ../libsvn_wc/lock.c:1598 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7808 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy" |
| msgstr "'%s' no es una copia de trabajo" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot both exclude and switch a path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:175 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:199 |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:275 ../libsvn_wc/update_editor.c:5032 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s'\n" |
| "is not the same repository as\n" |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s'\n" |
| "no es el mismo repositorio que\n" |
| "'%s'" |
| |
| #: ../libsvn_client/util.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" |
| msgstr "El URL '%s' no es hijo del URL raíz del repositorio '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:165 |
| msgid "Compression of svndiff data failed" |
| msgstr "Falló la compresión de datos svndiff" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:432 |
| #, fuzzy |
| msgid "Decompression of svndiff data failed: no size" |
| msgstr "Falló la decompresión de datos svndiff" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:435 |
| #, fuzzy |
| msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large" |
| msgstr "Falló la decompresión de datos svndiff" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:456 |
| msgid "Decompression of svndiff data failed" |
| msgstr "Falló la decompresión de datos svndiff" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:463 |
| msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" |
| msgstr "El tamaño de los datos descomprimidos no corresponde con el largo original almacenado" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" |
| msgstr "Flujo diff inválido: ins %d no se puede decodificar" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:542 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" |
| msgstr "Flujo diff inválido: la ins %d tiene un largo no positivo" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" |
| msgstr "Flujo diff inválido: la ins %d sobrepasa la vista objetivo" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" |
| msgstr "Flujo diff inválido: [src] la ins %d sobrepasa la vista objetivo" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" |
| msgstr "Flujo diff inválido: [tgt] la ins %d comienza más allá de la posición de la vista objetivo" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" |
| msgstr "Flujo diff inválido: [new] la ins %d sobrepasa la sección de nuevos datos" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:579 |
| msgid "Delta does not fill the target window" |
| msgstr "El delta no llena la ventana objetivo" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:582 |
| msgid "Delta does not contain enough new data" |
| msgstr "El delta no contiene datos nuevos suficientes" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 |
| msgid "Svndiff has invalid header" |
| msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera inválida" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:744 ../libsvn_delta/svndiff.c:908 |
| #, fuzzy |
| msgid "Svndiff contains a too-large window" |
| msgstr "Los datos svndiff tienen una ventana corrupta" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:751 ../libsvn_delta/svndiff.c:915 |
| msgid "Svndiff contains corrupt window header" |
| msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera de ventana corrupta" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:760 |
| msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" |
| msgstr "Los datos de svndiff contienen una vista de fuente que se desliza en reversa (backward-sliding source view)" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:809 ../libsvn_delta/svndiff.c:856 |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:937 |
| msgid "Unexpected end of svndiff input" |
| msgstr "Inesperado final de los datos svndiff" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" |
| msgstr "El archivo '%s' cambió inesperadamente durante la operación de 'diff'" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:630 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error in options to internal diff" |
| msgstr "Error normalizando el conenido editado al formato interno" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid argument '%s' in diff options" |
| msgstr "Parámetro inválido '%s' en las opciones para diff" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:942 |
| #, fuzzy |
| msgid "No newline at end of file" |
| msgstr "%s\\ Sin fin-de-línea al final del archivo%s" |
| |
| #. Order of date components can be different in different languages |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1149 |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %e de %b %H:%M:%S %Y" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to delete mmap '%s'" |
| msgstr "Falló el borrar el mmap '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:115 ../libsvn_ra/ra_loader.c:179 |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not define '%s()'" |
| msgstr "'%s' no define '%s()'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Can't grab FS mutex" |
| msgstr "No se pudo tomar el mutex FS" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Can't ungrab FS mutex" |
| msgstr "No se pudo soltar el mutex FS" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load module for FS type '%s'" |
| msgstr "Falló el cargar un módulo para el tipo de FS '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "Conflicto de versiones en módulo FS para '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FS type '%s'" |
| msgstr "Tipo de FS '%s' desconocido" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Can't allocate FS mutex" |
| msgstr "No se pudo crear el mutex FS" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not in UTF-8" |
| msgstr "La ruta '%s' no está en UTF-8" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" |
| msgstr "El URL '%s' contiene un elemento '.' o '..'" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed UUID '%s'" |
| msgstr "UUID '%s' malformado" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1275 |
| msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" |
| msgstr "Se le pasó una fecha de expiración negativa a svn_fs_lock" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" |
| msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al %s:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:92 |
| msgid "creating change" |
| msgstr "crear cambio" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:116 |
| msgid "deleting changes" |
| msgstr "borrar cambios" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:148 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4012 |
| msgid "Missing required node revision ID" |
| msgstr "Falta el id de revisión del nodo" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:159 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4022 |
| msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" |
| msgstr "Orden de cambios erróneo: nuevo ID de revisión de nodo sin delete" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:169 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4033 |
| msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" |
| msgstr "Orden de cambios erróneo: cambio no aditivo en una ruta eliminada" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:178 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4042 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path" |
| msgstr "Orden de cambios erróneo: cambio no aditivo en una ruta eliminada" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:270 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:393 |
| msgid "creating cursor for reading changes" |
| msgstr "crear cursor para leer cambios" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:295 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading changes for key '%s'" |
| msgstr "Error leyendo cambios para la clave '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 |
| msgid "fetching changes" |
| msgstr "obtener cambios" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:367 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:450 |
| msgid "closing changes cursor" |
| msgstr "cerrar cursor de cambios" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 |
| msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." |
| msgstr "La clave de representación para la suma de verificación '%s' ya existe en el sistema de archivos '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 |
| msgid "storing checksum-reps record" |
| msgstr "almacenando registro 'checksum-reps'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 |
| msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "reservando ID de reutilización para nueva representación (obteniendo 'next-key')" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 |
| #, fuzzy |
| msgid "bumping next representation reuse ID" |
| msgstr "generar siguiente clave de representación" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 |
| msgid "storing copy record" |
| msgstr "almacenar registro de copia" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 |
| msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "reservando nuevo ID de copia (obteniendo 'next-key')" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 |
| msgid "bumping next copy key" |
| msgstr "generando siguiente clave de copia" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 |
| msgid "deleting entry from 'copies' table" |
| msgstr "borrar entrada de la tabla 'copies'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 |
| msgid "reading copy" |
| msgstr "leer copia" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" |
| msgstr "El origen de nodo de '%s' existe en el sistema de archivos '%s' con un valor distinto (%s) que el que estábamos por almacenar (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 |
| msgid "storing node-origins record" |
| msgstr "almacenando registro node-origins" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 |
| msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "reservar nuevo ID de nodo (obteniendo 'next-key')" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 |
| msgid "bumping next node ID key" |
| msgstr "generando siguiente clave de ID de nodo" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" |
| msgstr "El id sucesor '%s' (para '%s') ya existe en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 |
| msgid "deleting entry from 'nodes' table" |
| msgstr "borrar entrada de la tabla 'nodes'" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 |
| msgid "reading node revision" |
| msgstr "leer la revisión del nodo" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 |
| msgid "storing node revision" |
| msgstr "almacenar la revisión del nodo" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "No such representation '%s'" |
| msgstr "No hay una representación '%s'" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 |
| msgid "reading representation" |
| msgstr "leer representación" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 |
| msgid "storing representation" |
| msgstr "almacenar representación" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 |
| msgid "allocating new representation (getting next-key)" |
| msgstr "reservar espacio para nueva representación (obteniendo next-key)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 |
| msgid "bumping next representation key" |
| msgstr "generar siguiente clave de representación" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 |
| msgid "deleting representation" |
| msgstr "borrar representación" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95 |
| msgid "reading filesystem revision" |
| msgstr "leer la revisión del sistema de archivos" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 |
| msgid "creating cursor for reading a string" |
| msgstr "crear un cursor para leer una cadena" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 |
| msgid "storing transaction record" |
| msgstr "almacenar registro de transacción" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 |
| msgid "get repository uuid" |
| msgstr "obtener uuid del repositorio" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 |
| msgid "set repository uuid" |
| msgstr "asignar uuid del repositorio" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "BD corrupta: el id de la transacción inicial no es '0' en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "BD corrupta: el id de la copia inicial no es '0' en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "BD corrupta: el número de la revisión inicial no es '0' en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:293 |
| #, fuzzy |
| msgid "Attempted to get entries of a non-directory node" |
| msgstr "Se intentó establecer una entrada en un nodo que no es un directorio" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:460 ../libsvn_fs_fs/dag.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Se intentó crear un nodo con un nombre ilegal '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:466 ../libsvn_fs_fs/dag.c:386 |
| msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" |
| msgstr "Se intentó crearle una entrada a un padre que no era un directorio" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:472 ../libsvn_fs_base/dag.c:736 |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" |
| msgstr "Se intentó clonar el hijo de un nodo inmutable" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to create entry that already exists" |
| msgstr "Se intentó crear una entrada que ya existe" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:528 ../libsvn_fs_fs/dag.c:453 |
| msgid "Attempted to set entry in non-directory node" |
| msgstr "Se intentó establecer una entrada en un nodo que no es un directorio" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:534 ../libsvn_fs_fs/dag.c:459 |
| msgid "Attempted to set entry in immutable node" |
| msgstr "Se intentó establecer una entrada en un nodo inmutable" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" |
| msgstr "No se puede establecer una lista de propiedades en el nodo-revisión *inmutable* %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Se intentó crear un clon hijo con un nombre ilegal '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" |
| msgstr "Se intentó borrar la entrada '%s' de un nodo que no es un directorio" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" |
| msgstr "Se intentó borrar la entrada '%s' de un nodo de directorio inmutable" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Se intentó borrar un nodo con un nombre ilegal '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:887 ../libsvn_fs_base/dag.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" |
| msgstr "Falló el borrado: el directorio no tiene una entrada '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted removal of immutable node" |
| msgstr "Se intentó la remoción de un nodo inmutable" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" |
| msgstr "Se intentó obtener el contenido texto de un nodo que *no* era un archivo" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" |
| msgstr "Se intentó obtener el tamaño de un nodo que *no* era un archivo" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" |
| msgstr "Se intentó obtener la suma de verificación de un nodo que *no* era un archivo" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1186 ../libsvn_fs_base/dag.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" |
| msgstr "Se intentó establecer el contenido texto de un nodo que *no* era un archivo" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1192 ../libsvn_fs_base/dag.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" |
| msgstr "Se intentó establecer el contenido texto de un nodo inmutable" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1280 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "No hay una representación '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:830 |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:926 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:941 |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3882 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1027 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3494 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2463 |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:750 ../libsvn_ra_svn/client.c:1073 |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:607 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:484 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " expected: %s" |
| msgstr "Borrado: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1282 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:831 |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:927 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:942 |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3883 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1028 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3495 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2464 |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:751 ../libsvn_ra_svn/client.c:1074 |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:608 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:485 |
| #, c-format |
| msgid " actual: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" |
| msgstr "Se intentó abrir nodo hijo '%s' inexistente" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Se intentó abrir un nodo con un nombre ilegal '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" |
| msgstr "Se intentó cambiar la info de fusión en un nodo inmutable" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1966 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" |
| msgstr "Se intentó el cambio en la cuenta en la infor de fusión en un nodo inmutable" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1978 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" |
| msgstr "Revisión del sistema de archivos %ld corrupta en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2160 |
| #, c-format |
| msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Referencia a nodo inexistente '%s' en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" |
| msgstr "No existe una revisión %ld en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Entrada corrupta en la tabla 'transactions' para '%s' en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Entrada corrupta en la tabla 'copies' para '%s' en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "No hay una transacción de nombre '%s' en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "No se pudo modificar la transacción de nombre '%s' en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "No hay una copia con id '%s' en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" |
| msgstr "El token '%s' no apunta a ningún bloqueo existente en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "No se dio ningún token para la ruta '%s' en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Bloqueo corrupto en la tabla 'locks' para '%s' en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "No hay un registro en la tabla 'node-origins' para el id de nodo '%s' en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "No hay un registro en la tabla 'checksums-reps' para la suma de verificación '%s' en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" |
| msgstr "Versión de la base de datos errónea: se obtuvo %d.%d.%d cuando debería ser por lo menos %d.%d.%d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" |
| msgstr "Versión de la base de datos errónea: se compiló con %d.%d.%d, pero se está corriendo contra %d.%d.%d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" |
| msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al cerrar el ambiente:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" |
| msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al crear el ambiente:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" |
| msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al abrir el ambiente:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" |
| msgstr "La característica '%s' requiere la versión %d del esquema del sistema de archivos, y el sistema de archivos '%s' usa apenas la versión %d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "Se esperaba el formato de FS '%d', se encontró '%d'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1272 |
| msgid "" |
| "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" |
| "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" |
| "the problem persists, try deactivating this feature\n" |
| "in DB_CONFIG" |
| msgstr "" |
| "Error al copiar archivo de bitácora; la funcionalidad DB_LOG_AUTOREMOVE\n" |
| "puede estar interfiriendo con el algoritmo de hotcopy. Si\n" |
| "el problema persiste, intente desactivar esta funcionalidad\n" |
| "en DB_CONFIG" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1291 |
| msgid "" |
| "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" |
| "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" |
| "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" |
| "this feature in DB_CONFIG" |
| msgstr "" |
| "Error ejecutando el recuperado catastrófico en hotcopy;\n" |
| "la funcionalidad DB_LOG_AUTOREMOVE puede estar interfiriendo con\n" |
| "el algoritmo de hotcopy. Si el problema persiste, intente desactivar esta\n" |
| "funcionalidad en DB_CONFIG" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1336 |
| msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." |
| msgstr "Módulo para trabajar con un repositorio Berkeley DB." |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" |
| msgstr "Versión de cargador FS (%d) no admitida para bdb" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:104 ../libsvn_fs_base/lock.c:109 |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:755 ../libsvn_fs_fs/lock.c:760 |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" |
| msgstr "la ruta '%s' no existe en la revisión HEAD" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:457 ../libsvn_fs_fs/lock.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" |
| msgstr "No se puede verificar el bloqueo sobre la ruta '%s'; no hay un nombre de usuario disponible" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:463 ../libsvn_fs_fs/lock.c:658 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" |
| msgstr "El usuario %s no es el dueño del bloqueo sobre la ruta '%s' (actualmente bloqueada por %s)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:470 ../libsvn_fs_fs/lock.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" |
| msgstr "No se pudo verificar el bloqueo sobre la ruta '%s'; no se tiene un token que corresponda" |
| |
| #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that |
| #. the representation referred to by X has an unknown node kind. |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown node kind for representation '%s'" |
| msgstr "Tipo de nodo desconocido para la representación '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 |
| msgid "Representation is not of type 'delta'" |
| msgstr "La representación no es de tipo 'delta'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 |
| msgid "Svndiff source length inconsistency" |
| msgstr "Inconsistencia en el largo de la fuente svndiff" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" |
| msgstr "Inconsistencias en la versión de diff en la representación '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" |
| msgstr "Se detectó corrupción al leer la cadena de deltas de la representación '%s' a la '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" |
| msgstr "Contenidos de la rep son demasiado grandes: se obtuvo %s, el límite es %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:813 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failure reading representation '%s'" |
| msgstr "Falla al leer rep '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:925 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "No hay una representación '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:940 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "No hay una representación '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:956 |
| msgid "Null rep, but offset past zero already" |
| msgstr "Rep nula, pero el offset ya es más que cero" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1070 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "Rep '%s' is not mutable" |
| msgstr "La rep '%s' no es inmutable" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" |
| msgstr "La rep '%s' es a la vez mutable y no-textocompleto" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1380 |
| msgid "Failed to get new string key" |
| msgstr "Falló el obtener nueva cadena llave" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1457 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" |
| msgstr "Se intentó deltificar '%s' contra sí mismo" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1528 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" |
| msgstr "Falló el cálculo del digesto MD5 para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1670 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself " |
| msgstr "Se intentó deltificar '%s' contra sí mismo" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction is not dead: '%s'" |
| msgstr "La transacción no está muerta: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction is dead: '%s'" |
| msgstr "La transacción está muerta: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem" |
| msgstr "'%s' no es un archivo en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1231 |
| msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" |
| msgstr "La transacción abortó, pero la limpieza posterior falló" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:772 ../libsvn_fs_fs/tree.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "Failure opening '%s'" |
| msgstr "No se pudo abrir '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1404 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1124 |
| msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" |
| msgstr "No se pueden comparar valores de propiedades de sistemas de archivos diferentes" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1850 ../libsvn_fs_base/tree.c:1920 |
| msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" |
| msgstr "BD corrupta: cuenta de predecesores inválida" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1977 ../libsvn_fs_base/tree.c:2996 |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected immutable node at '%s'" |
| msgstr "Nodo inmutable inesperado en '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1998 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict at '%s'" |
| msgstr "Conflicto en '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2051 ../libsvn_fs_base/tree.c:2845 |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1229 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1787 |
| msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" |
| msgstr "Mala fusión; el ancestro, fuente, y objetivo no están en el mismo sistema de archivos" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2067 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" |
| msgstr "Mala fusión; el objetivo '%s' tiene id '%s', el mismo que su ancestro" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2611 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" |
| msgstr "La transacción '%s' está desactualizada con respecto a la revisión '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2929 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" |
| msgstr "No se pueden 'deltificar' revisiones anteriores a r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3001 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot obliterate '%s' as it is not a file" |
| msgstr "La ruta '%s' no es un archivo" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3136 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1924 |
| msgid "The root directory cannot be deleted" |
| msgstr "No se puede borrar el directorio raíz" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3359 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2005 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" |
| msgstr "No se puede copiar entre sistemas de archivos diferentes ('%s' y '%s')" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3368 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2011 |
| msgid "Copy from mutable tree not currently supported" |
| msgstr "No se soporta todavía copiar desde un árbol mutable" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3881 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2462 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Base checksum mismatch on '%s'" |
| msgstr "La suma de verificación no coincide" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4130 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2694 |
| msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" |
| msgstr "No se puede comparar el contenido de archivos pertenecientes a sistemas de archivos diferentes" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4139 ../libsvn_fs_base/tree.c:4144 |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2703 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2708 |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file" |
| msgstr "'%s' no es un archivo" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5169 ../libsvn_fs_base/tree.c:5357 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "El nodo-revisión '%s' afirma poseer información de fusión, pero no posee" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5193 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/caching.c:75 |
| msgid "Bad ID in cache" |
| msgstr "Mal identificador en el caché" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:435 ../libsvn_ra_serf/serf.c:845 |
| msgid "Can't get entries of non-directory" |
| msgstr "No se puede obtener entradas de lo que no es un directorio" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" |
| msgstr "No se puede incrementar la cuenta de mergeinfo en el nodo-revisión *archivo* %%s a %%%s (> 1)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1026 ../libsvn_ra_neon/fetch.c:749 |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1072 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Checksum mismatch for '%s'" |
| msgstr "La suma de verificación no coincide" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1131 |
| msgid "Empty noderev in cache" |
| msgstr "Noderev vacío en el caché" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1141 |
| msgid "Kindless noderev in cache" |
| msgstr "Noderev sin tipo en el caché" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'" |
| msgstr "Tipo de nodo desconocido para noderev en el caché: '%c'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1155 |
| msgid "Unterminated ID in cache" |
| msgstr "ID no terminado en caché" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Bogus ID '%s' in cache" |
| msgstr "ID sin sentido '%s' en el caché" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1167 |
| msgid "No created path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown node type in cache: '%c'" |
| msgstr "Tipo de nodo desconocido en caché: '%c'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Can't fetch FSFS shared data" |
| msgstr "No se pudo obtener datos compartidos de FSFS" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" |
| msgstr "No se pudo crear el mutex FSFS de escritura" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" |
| msgstr "No se pudo crear el mutex FSFS de txn actual" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create FSFS txn list mutex" |
| msgstr "No se pudo crear el mutex FSFS de lista de txn" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Can't store FSFS shared data" |
| msgstr "No se pudo almacenar datos compartidos de FSFS" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:332 |
| msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." |
| msgstr "Módulo para usar un repositorio basado en archivos comunes (FSFS)." |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" |
| msgstr "Versión de cargador FS (%d) no admitida para fsfs" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed" |
| msgstr "El archivo de revisión '%s' no existe, y r%ld no está empaquetado" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" |
| msgstr "No se pudo tomar el mutex FSFS de lista de txn" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" |
| msgstr "No se pudo soltar el mutex FSFS de lista de txn" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" |
| msgstr "No se pudo tomar el mutex FSFS para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" |
| msgstr "No se pudo soltar el mutex para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" |
| msgstr "No se pudo desbloquear la transacción desconocida '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" |
| msgstr "No se pudo desbloquear la transacción no bloqueada '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" |
| msgstr "No se pudo desbloquear el archivo de bloqueo prototipo para la transacción '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" |
| msgstr "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo prototipo para la transacción '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" |
| msgstr "No se pudo escribir en el archivo de bloqueo prototipo de la transacción '%s' porque el proceso actual está escribiendo una representación previa" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" |
| msgstr "No se pudo escribir en el archivo de bloqueo prototipo de la transacción '%s' porque otro proceso está escribiendo una representación previa" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:816 ../libsvn_subr/io.c:1702 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" |
| msgstr "No se pudo conseguir un bloqueo exclusivo sobre el archivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:928 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Format file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'" |
| msgstr "El archivo de formato '%s' contiene un carácter que no es un dígito" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read first line of format file '%s'" |
| msgstr "No se pudo leer la primera línea del archivo de formato '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" |
| msgstr "'%s' contiene la opción de formato de sisteme de archivos inválida '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "Se esperaba un formato de FS entre 1 y '%d', se encontró '%d'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1335 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1830 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1844 |
| msgid "Found malformed header in revision file" |
| msgstr "Se encontró una cabecera inválida el un archivo de revisión" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1878 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number '%ld'" |
| msgstr "Número de revisión inválido '%ld'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1893 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1919 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2933 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2971 |
| #: ../libsvn_repos/log.c:1644 ../libsvn_repos/log.c:1648 |
| #, c-format |
| msgid "No such revision %ld" |
| msgstr "No hay una revisión %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1976 |
| msgid "Manifest offset too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2086 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2100 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2108 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2116 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2125 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2138 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2147 |
| #, fuzzy |
| msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" |
| msgstr "Línea de incremento en repositorio de texto malformada en node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2226 |
| msgid "Missing id field in node-rev" |
| msgstr "Falta el campo id en node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2238 |
| msgid "Missing kind field in node-rev" |
| msgstr "Falta el campo tipo en node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2272 |
| msgid "Missing cpath in node-rev" |
| msgstr "Falta cpath en node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2299 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2305 |
| msgid "Malformed copyroot line in node-rev" |
| msgstr "Línea copyroot malformada en el node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2323 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2329 |
| msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" |
| msgstr "Línea copyfrom malformada en el node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2489 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5472 |
| msgid "Attempted to write to non-transaction" |
| msgstr "Intento de escribir en lo que no era una transacción" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2582 |
| msgid "Malformed representation header" |
| msgstr "Cabecera de representación malformada" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2610 |
| msgid "Missing node-id in node-rev" |
| msgstr "Falta node-id en node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2616 |
| msgid "Corrupt node-id in node-rev" |
| msgstr "node-id corrupto en node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2692 |
| #, c-format |
| msgid "Revision file lacks trailing newline" |
| msgstr "Al archivo de revisión le falta el fin de línea final" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" |
| msgstr "La línea final en un archivo de revisión tiene más de 64 caracteres" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2719 |
| msgid "Final line in revision file missing space" |
| msgstr "Le falta un espacio a la línea final en un archivo de revisión" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3050 |
| msgid "Malformed svndiff data in representation" |
| msgstr "Datos svndiff malformados en la representación" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3242 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3255 |
| msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" |
| msgstr "La lectura de una ventana de svndiff leyó más allá del fin de la representación" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3395 |
| msgid "svndiff data requested non-existent source" |
| msgstr "datos svndiff pidieron una fuente que no existe" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3401 |
| msgid "svndiff requested position beyond end of stream" |
| msgstr "la posición pedida por svndiff va más allá del final del flujo" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3424 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3441 |
| msgid "svndiff window length is corrupt" |
| msgstr "el largo de la ventana svndiff está corrupto" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3493 |
| #, fuzzy |
| msgid "Checksum mismatch while reading representation" |
| msgstr "" |
| "Suma de verificación errónea al leer la representación:\n" |
| " esperada: %s\n" |
| " presente: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3790 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3803 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3809 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6772 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6781 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6787 |
| msgid "Directory entry corrupt" |
| msgstr "Entrada corrupta de directorio" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4211 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4216 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4222 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4239 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4292 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4326 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4331 |
| msgid "Invalid changes line in rev-file" |
| msgstr "Línea de cambios inválida en archivo de rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4265 |
| msgid "Invalid change kind in rev file" |
| msgstr "Tipo de cambio inválido en archivo de rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4285 |
| msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" |
| msgstr "Bandera text-mod inválida en archivo de rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4305 |
| msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" |
| msgstr "Bandera prop-mod inválida en archivo de rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4482 |
| msgid "Copying from transactions not allowed" |
| msgstr "No se permite copiar desde transacciones" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4638 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" |
| msgstr "Imposible crear directorio de transacción en '%s' para la revisión %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4761 |
| msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4920 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4927 |
| msgid "next-id file corrupt" |
| msgstr "archivo next-id corrupto" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5023 |
| msgid "Transaction cleanup failed" |
| msgstr "La limpieza posterior a la transacción falló" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136 |
| msgid "Invalid change type" |
| msgstr "Tipo de cambio inválido" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5491 |
| msgid "Can't set text contents of a directory" |
| msgstr "No se puede asignar contenido de tipo 'texto' a un directorio" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5575 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5580 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5587 |
| #, fuzzy |
| msgid "Corrupt 'current' file" |
| msgstr "Archivo actual corrupto" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6058 |
| msgid "Transaction out of date" |
| msgstr "La transacción está obsoleta" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6234 |
| #, fuzzy |
| msgid "Obliteration of already-packed revision is not supported" |
| msgstr "La operación 'blame' no está admitida para la revisión WORKING" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6714 |
| msgid "Recovery encountered a non-directory node" |
| msgstr "La recuperación encontró un nodo que no es un directorio" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6736 |
| msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" |
| msgstr "La recuperación encontró una representación de directorio deltificada" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6886 |
| #, c-format |
| msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" |
| msgstr "Se esperaba que la rev actual sea <= %ld, pero se encontró %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6959 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" |
| msgstr "La revisión %ld tiene un archivo revs pero no uno revprops" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6967 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" |
| msgstr "La revisión %ld tiene algo que no es un archivo en donde debería estar su revprops" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7145 |
| #, c-format |
| msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" |
| msgstr "El origen de nodo de '%s' existe con un valor distinto (%s) que el que estábamos por almacenar (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7251 |
| msgid "No such transaction" |
| msgstr "No existe tal transacción" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7711 |
| msgid "FS format too old to pack, please upgrade." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Archivo de bloqueo corrupto para la ruta '%s' en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" |
| msgstr "No se pudo escribir el archivo de hashes lock/entries '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" |
| msgstr "No se pudo interpretar el archivo de hash de locks/entries '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" |
| msgstr "Falló el bloqueo: existe una versión más nueva de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:96 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:136 |
| msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:153 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" |
| msgstr "El origen de nodo de '%s' existe en el sistema de archivos '%s' con un valor distinto (%s) que el que estábamos por almacenar (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3435 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3557 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3678 |
| #, c-format |
| msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" |
| msgstr "Preguntar por info de fusión requiere la versión %d del sistema de archivos FSFS. El sistema de archivos '%s' usa sólo la versión %d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:104 |
| msgid "Filesystem object has not been opened yet" |
| msgstr "El objeto de sistema de archivos no está abierto todavía" |
| |
| #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:107 |
| msgid "Filesystem object already open" |
| msgstr "El objeto de sistema de archivos ya está abierto" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" |
| msgstr "Información changed-path faltante para '%s' en la revisión %ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:307 ../libsvn_ra/compat.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" |
| msgstr "La ruta '%s' no existe en la revisión %ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" |
| msgstr "'%s' en la revisión %ld es un objeto no relacionado" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:844 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid peg revision %ld" |
| msgstr "Revisión peg inválida %ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:847 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1204 |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:208 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid end revision %ld" |
| msgstr "Revisión final inválida %ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:850 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1207 |
| msgid "Peg revision must precede end revision" |
| msgstr "La revisión peg debe preceder a la del final" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "Conflicto de versiones en modulo de acceso a repositorio para '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" |
| msgstr "Configuración inválida: biblioteca HTTP desconocida '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" |
| msgstr "Protocolo de URL no reconocido en '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" |
| msgstr "El UUID del repsitorio '%s' no coincide con el esperado '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:568 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" |
| msgstr "El URL '%s' no es hijo del URL raíz del repositorio '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:591 ../libsvn_ra_neon/session.c:1155 |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" |
| msgstr "El URL '%s' no es hijo del URL raíz del repositorio '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:638 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client" |
| msgstr "El almacenar la propiedad no-común '%s' no está permitido vía la interfaz del repositorio y podría indicar un bug en su cliente" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1238 |
| msgid "Obliterate is not supported by this Repository Access method" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid " - handles '%s' scheme\n" |
| msgstr " - maneja el protocolo '%s'\n" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" |
| msgstr "Protocolo de URL '%s' no reconocido" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" |
| msgstr "'%s' no admite la recuperación de info de fusión" |
| |
| #. ---------------------------------------------------------------- |
| #. ** The RA vtable routines ** |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:401 |
| msgid "Module for accessing a repository on local disk." |
| msgstr "Módulo para acceder a un repositorio en el disco local." |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:468 |
| msgid "Unable to open an ra_local session to URL" |
| msgstr "No se pudo abrir una sesión ra_local con el URL" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" |
| msgstr "El URL '%s' no es hijo del URL raíz del repositorio de la sesión '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1414 ../libsvn_ra_neon/options.c:452 |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:622 ../libsvn_ra_svn/client.c:2464 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know anything about capability '%s'" |
| msgstr "No se sabe nada de la capacidad '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" |
| msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_local." |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:49 ../libsvn_ra_local/split_url.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open repository '%s'" |
| msgstr "No se pudo abrir el repositorio '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:245 |
| msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" |
| msgstr "No se pudo obtener el 'URL del recurso versión' (necesitado al importar o cuando falta en las propiedades locales en el caché)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" |
| msgstr "El archivo o directorio '%s' está desactualizado; pruebe una actualización" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:511 |
| msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" |
| msgstr "La respuesta CHECKOUT no incluyó una cabecera 'Location:'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:521 ../libsvn_ra_neon/props.c:216 |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:566 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1648 |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2055 ../libsvn_ra_serf/update.c:2130 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse URL '%s'" |
| msgstr "No se pudo entender el URL '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1049 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' already exists" |
| msgstr "El archivo '%s' ya existe" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not write svndiff to temp file" |
| msgstr "No se pudo escribir svndiff a un archivo temporal" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:246 |
| msgid "Could not save the URL of the version resource" |
| msgstr "No se pudo guardar el URL del recurso versionado" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:439 |
| msgid "Could not get content-type from response" |
| msgstr "No se pudo obtener el 'content-type' a partir de la respuesta." |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:532 |
| msgid "Could not save file" |
| msgstr "No se pudo grabar el archivo" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:995 |
| msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" |
| msgstr "A la respuesta del servidor le falta la propiedad deadprop-count y se la esperaba" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1091 ../libsvn_ra_serf/property.c:1001 |
| #, fuzzy |
| msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" |
| msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor version-name pedido" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1199 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2471 |
| msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" |
| msgstr "El requerimiento DAV falló. Es posible que el script de repositorio 'pre-revprop-change' haya fallado o sea inexistente" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Missing rev attr in target-revision element" |
| msgstr "Falta el atributo 'rev' en el elemento 'target-revision'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1461 ../libsvn_ra_serf/update.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in absent-directory element" |
| msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'absent-directory'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1477 ../libsvn_ra_serf/update.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in absent-file element" |
| msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'absent-file'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1492 |
| #, c-format |
| msgid "Missing path attr in resource element" |
| msgstr "Falta el atributo 'path' en el elemento 'resource'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "Missing rev attr in open-directory element" |
| msgstr "Falta el atributo 'rev' en el elemento 'open-directory'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1532 ../libsvn_ra_serf/replay.c:282 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in open-directory element" |
| msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'open-directory'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1559 ../libsvn_ra_serf/replay.c:308 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in add-directory element" |
| msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'add-directory'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" |
| msgstr "Falta el atributo 'copyfrom-rev' en el elemento 'add-directory'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1649 |
| #, c-format |
| msgid "Missing rev attr in open-file element" |
| msgstr "Falta el atributo 'rev' en el elemento 'open-file'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656 ../libsvn_ra_serf/replay.c:343 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in open-file element" |
| msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'open-file'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1682 ../libsvn_ra_serf/replay.c:369 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1452 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in add-file element" |
| msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'add-file'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" |
| msgstr "Falta el atributo 'copyfrom-rev' en el elemento 'add-file'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in set-prop element" |
| msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'set-prop'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in remove-prop element" |
| msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'remove-prop'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1840 ../libsvn_ra_serf/replay.c:256 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in delete-entry element" |
| msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'delete-entry'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" |
| msgstr "Error escribiendo en '%s': final inesperado de archivo" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2149 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown XML encoding: '%s'" |
| msgstr "Codificación XML desconocida: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2456 |
| #, c-format |
| msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" |
| msgstr "El manejo de la respuesta REPORT no completó la corrida del editor" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:290 |
| msgid "Failed to write full amount to stream" |
| msgstr "No se pudo escribir la cantidad total en un flujo" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:376 ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:170 |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:211 |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:194 |
| #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:236 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' REPORT not implemented" |
| msgstr "El REPORT 'get-file-revs' no está implementado" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:383 |
| msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" |
| msgstr "El reporte de file-revs no contiene ninguna revisión" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:158 |
| msgid "Server does not support date-based operations" |
| msgstr "El servidor no soporta operaciones basadas en fechas" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:165 |
| msgid "Invalid server response to dated-rev request" |
| msgstr "Respuesta inválida del servidor a petición dated-rev" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:122 |
| #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:109 ../libsvn_ra_svn/client.c:1717 |
| msgid "Expected valid revision range" |
| msgstr "Se esperaba un rango de revisiones válido" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:112 |
| msgid "Expected a valid revnum and path" |
| msgstr "Se esperaban un número de revisión y una ruta válidos" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:238 |
| msgid "Incomplete lock data returned" |
| msgstr "Se devolvieron datos de bloqueo incompletos" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:329 ../libsvn_ra_serf/property.c:370 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1998 |
| #, c-format |
| msgid "Got unrecognized encoding '%s'" |
| msgstr "Se obtuvo una codificación no reconocida: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:425 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:429 |
| #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:566 |
| msgid "Server does not support locking features" |
| msgstr "El servidor no admite la funcionalidad de crear bloqueos" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:196 |
| msgid "Invalid creation date header value in response." |
| msgstr "Cabecera de fecha de creación inválida en la respuesta." |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:221 |
| msgid "Invalid timeout value" |
| msgstr "Valor máximo de espera inválido" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:261 ../libsvn_ra_neon/lock.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse URI '%s'" |
| msgstr "No se pudo entender el URI '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:321 ../libsvn_ra_serf/locks.c:380 |
| #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:391 ../libsvn_ra_serf/locks.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "Lock request failed: %d %s" |
| msgstr "El pedido de bloqueo falló: %d %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:425 ../libsvn_ra_serf/locks.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked in the repository" |
| msgstr "'%s' no está bloqueado en el repositorio" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:553 |
| msgid "Failed to fetch lock information" |
| msgstr "El pedido de información de bloqueos falló" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/log.c:169 ../libsvn_ra_serf/log.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in revprop element" |
| msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'revprop'" |
| |
| # ¡Traducción hecha viendo el código! |
| #: ../libsvn_ra_neon/log.c:459 ../libsvn_ra_serf/log.c:625 |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1422 |
| msgid "Server does not support custom revprops via log" |
| msgstr "El servidor es viejo y no tiene la capacidad de enviar propiedades personalizadas via log" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged" |
| msgstr "Error de protocolo: le dijimos al servidor que no auto-fusione ningún recurso, pero dijo que '%s' fue fusionado" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response" |
| msgstr "Error interno: hay un padre desconocido (%d) para el elemento 'DAV:response' dentro de la respuesta MERGE" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" |
| msgstr "Error de protocolo: la respuesta MERGE para el recurso '%s' no devolvió todas las propiedades que solicitamos (y que necesitamos para completar el commit)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:264 ../libsvn_ra_serf/merge.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" |
| msgstr "Una respuesta a un merge para '%s' no es un hijo del destino ('%s')" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:518 |
| msgid "The MERGE property response had an error status" |
| msgstr "La respuesta la propiedad MERGE tuvo un estado de error" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/options.c:316 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled" |
| msgstr "La respuesta OPTIONS no incluyó el activity-collection-set solicitado; esto frecuentemente significa que el URL no tiene WebDAV habilitado" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/options.c:435 ../libsvn_ra_serf/options.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" |
| msgstr "No se sabe cómo lidiar con '%s' para la capacidad '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/options.c:459 ../libsvn_ra_serf/options.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" |
| msgstr "El intento de obtener la capacidad '%s' resultó en '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" |
| msgstr "No se encontró la etiqueta '%s' para el URL '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:636 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' was not present on the resource '%s'" |
| msgstr "'%s' no está presente en el recurso" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" |
| msgstr "Neon no pudo entender el URL '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:736 |
| msgid "The path was not part of a repository" |
| msgstr "La ruta no es parte de un repositorio" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" |
| msgstr "Ninguna parte de la ruta '%s' fue encontrada en HEAD del repositorio" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:801 ../libsvn_ra_neon/props.c:857 |
| msgid "The VCC property was not found on the resource" |
| msgstr "No se encontró en el recurso la propiedad VCC" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:870 |
| msgid "The relative-path property was not found on the resource" |
| msgstr "No se encontró en el recurso la propiedad relative-path" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:991 |
| msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" |
| msgstr "'DAV:baseline-collection' no estuvo presente en el recurso de la línea base" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' was not present on the baseline resource" |
| msgstr "'%s' no estaba presente en el recurso de la línea base" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1234 ../libsvn_ra_serf/commit.c:983 |
| msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" |
| msgstr "Al menos un cambio de propiedad falló; repositorio inalterado" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:277 |
| msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" |
| msgstr "Se obtubo un elemento 'apply-textdelta' sin un 'add-file' u 'open-file' previo" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:301 |
| msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" |
| msgstr "Se obtubo un elemento 'close-file' sin un 'add-file' u 'open-file' previo" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:318 |
| msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" |
| msgstr "Se obtubo un elemento 'close-directory' sin que se haya abierto un directorio" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:437 ../libsvn_ra_serf/replay.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing stream: unexpected EOF" |
| msgstr "Error escribiendo en flujo: fin de archivo inesperado" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Got cdata content for a prop delete" |
| msgstr "Se obtuvo contenido cdata para un borrado de propiedad" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:541 ../libsvn_ra_serf/serf.c:278 |
| msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" |
| msgstr "URL inválido: carácter ilegal en el número de puerto del proxy" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:545 ../libsvn_ra_serf/serf.c:282 |
| msgid "Invalid URL: negative proxy port number" |
| msgstr "URL inválido: número de puerto del proxy negativo" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:548 ../libsvn_ra_serf/serf.c:285 |
| msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" |
| msgstr "URL inválido: el puerto del proxy es mayor al máximo puerto TCP posible 65535" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:562 ../libsvn_ra_serf/serf.c:260 |
| msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" |
| msgstr "Configuración inválida: carácter ilegal en valor máximo de espera" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:566 ../libsvn_ra_serf/serf.c:264 |
| msgid "Invalid config: negative timeout value" |
| msgstr "Configuración inválida: valor máximo de espera negativo" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:579 |
| msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" |
| msgstr "Configuración inválida: carácter ilegal en el valor de la máscara de debug" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:604 ../libsvn_ra_serf/serf.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" |
| msgstr "Configuración inválida: método http de autentificación '%s' desconocido" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:665 |
| msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." |
| msgstr "Módulo para acceder a un repositorio vía WebDAV usando Neon." |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:761 |
| msgid "Network socket initialization failed" |
| msgstr "Falló la inicialización del 'socket' de red" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:825 |
| msgid "SSL is not supported" |
| msgstr "No se soporta SSL" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:997 ../libsvn_ra_serf/util.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" |
| msgstr "Configuración inválida: imposible cargar archivo de certificado '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'" |
| msgstr "Configuración inválida: imposible cargar proveedor PKCS#11 '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1182 ../libsvn_ra_serf/serf.c:984 |
| msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" |
| msgstr "La propiedad UUID no se encontró en el recurso ni en ninguno de sus padres" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" |
| msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_neon" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:233 |
| msgid "The request response contained at least one error" |
| msgstr "La respuesta contenía al menos un error" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:275 |
| msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" |
| msgstr "La respuesta contiene una línea de estado HTTP no conformante" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': " |
| msgstr "Error estableciendo la propiedad '%s': " |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "%s of '%s'" |
| msgstr "%s de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:592 ../libsvn_ra_serf/util.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' path not found" |
| msgstr "ruta '%s' no encontrada" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "access to '%s' forbidden" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:606 ../libsvn_ra_serf/util.c:1923 |
| #, c-format |
| msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" |
| msgstr "El repositorio se movió permanente a '%'s; use 'relocate' por favor" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:608 ../libsvn_ra_serf/util.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" |
| msgstr "El repositorio se movió temporalmente a '%s'; use 'relocate' por favor" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'" |
| msgstr "El servidor envió un valor de devolución inesperado (%d %s) en respuesta al requerimiento %s para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "authorization failed: %s" |
| msgstr "falló la autorización: %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:630 |
| msgid "authorization failed" |
| msgstr "falló la autorización" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:635 |
| msgid "could not connect to server" |
| msgstr "no se pudo establecer la conexión con el servidor" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:639 |
| msgid "timed out waiting for server" |
| msgstr "tiempo máximo de esperando al servidor superado" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Can't calculate the request body size" |
| msgstr "No se puede calcular el tamaño del cuerpo del requerimiento" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" |
| msgstr "El requerimiento %s devolvió una respuesta con XML inválido: %s (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading spooled %s request response" |
| msgstr "Error leyendo la respuesta almacenada temporalmente al pedido %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/auth.c:413 ../libsvn_ra_serf/auth.c:419 |
| #: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:270 |
| msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header" |
| msgstr "Falta el atributo 'realm' en el encabezado 'Authorization'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:465 |
| msgid "Incorrect response-digest in Authentication-Info header." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/auth_kerb.c:160 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Initialization of the GSSAPI context failed.\n" |
| " %s\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "Falló la inicialización de la biblioteca SSPI" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:307 |
| msgid "No Location header received" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" |
| msgstr "El directorio '%s' está desactualizado; pruebe una actualización" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:542 ../libsvn_repos/commit.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not present" |
| msgstr "La ruta '%s' no está presente" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' is out of date; try updating" |
| msgstr "El archivo '%s' está desactualizado; pruebe una actualización" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Failed writing updated file" |
| msgstr "Falló el escribir el archivo actualizado" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1330 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" |
| msgstr "%s de '%s': %d %s (%s://%s)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1340 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "POST request did not return transaction information" |
| msgstr "El objeto no es una raíz de transacción" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1380 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" |
| msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor activity-collection-set pedido" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1679 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d %s)" |
| msgstr "Falló el añadir un directorio: %s en %s (%d)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:233 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'" |
| msgstr "La entrada Location no es una lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:560 |
| msgid "Malformed URL for repository" |
| msgstr "URL de repositorio no propiamente formada" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Unlock request failed: %d %s" |
| msgstr "El pedido de desbloquear falló: %d %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1030 ../libsvn_ra_serf/update.c:1184 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1732 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" |
| msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor checked-in pedido" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1047 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value" |
| msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor baseline-collection pedido" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1063 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value" |
| msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor version-name pedido" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:218 ../libsvn_ra_serf/update.c:1279 |
| msgid "Missing revision attr in target-revision element" |
| msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'target-revision'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:236 |
| msgid "Missing revision attr in open-root element" |
| msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'open-root'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:262 |
| msgid "Missing revision attr in delete-entry element" |
| msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'delete-entry'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:288 ../libsvn_ra_serf/update.c:1297 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1333 |
| msgid "Missing revision attr in open-directory element" |
| msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'open-directory'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1426 |
| msgid "Missing revision attr in open-file element" |
| msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'open-file'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:436 ../libsvn_ra_serf/update.c:1572 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in %s element" |
| msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" |
| msgstr "Error obteniendo el REPORT 'replay' (%d)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:61 |
| msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." |
| msgstr "Módulo para acceder a un repositorio vía WebDAV usando serf." |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not lookup hostname `%s'" |
| msgstr "No se pudo buscar el nombre de máquina `%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:675 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value" |
| msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor resourcetype pedido" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:839 |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" |
| msgstr "La respuesta a PROPFIND no incluyó el valor resourcetype pedido" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" |
| msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_serf" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "GET request failed: %d %s" |
| msgstr "El pedido GET falló: %d %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2332 |
| #, c-format |
| msgid "Error retrieving REPORT (%d)" |
| msgstr "Error obteniendo el resultado de REPORT (%d)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:699 ../libsvn_ra_serf/util.c:702 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error running context" |
| msgstr "Error ejecutando el editor." |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1398 |
| msgid "" |
| "No more credentials or we tried too many times.\n" |
| "Authentication failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1421 |
| #, fuzzy |
| msgid "Proxy authentication failed" |
| msgstr "Falló la autentificación" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1495 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" |
| msgstr "Se recibió del servidor un EOF prematuro" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1547 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unspecified error message: %d %s" |
| msgstr "Mensaje de error no especificado" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1815 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value" |
| msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor version-controlled-configuration pedido" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1932 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s': no lock token available" |
| msgstr "No se proveyó un token de bloqueo" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown hostname '%s'" |
| msgstr "Nombre de máquina '%s' desconocido" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Can't connect to host '%s'" |
| msgstr "No fue posible conectarse al equipo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:199 |
| msgid "Prop diffs element not a list" |
| msgstr "Elemento de difs de propiedades no es una lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" |
| msgstr "Protocolo de túnel '%s' no definido" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" |
| msgstr "El protocolo de túnel %s requiere que la variable de entorno %s sea definida" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "Can't tokenize command '%s'" |
| msgstr "No se pudieron procesar los símbolos del comando '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Error in child process: %s" |
| msgstr "Error en proceso hijo: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create tunnel" |
| msgstr "No se pudo crear el túnel" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:525 |
| msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal svn repository URL '%s'" |
| msgstr "URL de repositorio de svn ilegal '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Server requires minimum version %d" |
| msgstr "El servidor requiere como mínimo la versión %d" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Server only supports versions up to %d" |
| msgstr "El servidor sólo admite versiones hasta la %d" |
| |
| # ¡Traducción hecha viendo el código! |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:616 |
| msgid "Server does not support edit pipelining" |
| msgstr "El servidor es viejo y no tiene la capacidad 'edit-pipeline'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:655 |
| msgid "Impossibly long repository root from server" |
| msgstr "El servidor devolvió una raíz de repositorio imposiblemente larga" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:667 |
| msgid "" |
| "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" |
| " - with Cyrus SASL authentication" |
| msgstr "Módulo para acceder al repositorio vía el protocolo de red svn. - con autentificación via Cyrus SASL" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:671 |
| msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." |
| msgstr "Módulo para acceder al repositorio vía el protocolo de red svn." |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:883 |
| msgid "Server did not send repository root" |
| msgstr "El servidor no envió la raíz del repositorio" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:958 |
| msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" |
| msgstr "El servidor no admite el establecer propiedades de revisión arbitrarias en el momento del commit" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1046 |
| msgid "Non-string as part of file contents" |
| msgstr "Parte del contenido del archivo no es una cadena" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1138 |
| msgid "Dirlist element not a list" |
| msgstr "Elemento de la lista de directorios no es una lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1198 |
| msgid "Mergeinfo element is not a list" |
| msgstr "Un elemento en la info de fusión no es una lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1411 |
| msgid "Log entry not a list" |
| msgstr "Entrada de bitácora no es una lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1452 |
| msgid "Changed-path entry not a list" |
| msgstr "La entrada Changed-path no es una lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1577 |
| msgid "'stat' not implemented" |
| msgstr "'stat' no implementado" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1637 |
| msgid "'get-locations' not implemented" |
| msgstr "'get-locations' no está implementado" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1652 |
| msgid "Location entry not a list" |
| msgstr "La entrada Location no es una lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1691 |
| msgid "'get-location-segments' not implemented" |
| msgstr "'get-location-segments' no está implementado" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1707 |
| #, fuzzy |
| msgid "Location segment entry not a list" |
| msgstr "La entrada Location no es una lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1758 |
| msgid "'get-file-revs' not implemented" |
| msgstr "'get-file-revs' no está implementado" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1782 |
| msgid "Revision entry not a list" |
| msgstr "La entrada de la revisión no es una lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1799 ../libsvn_ra_svn/client.c:1829 |
| msgid "Text delta chunk not a string" |
| msgstr "Porción del delta de texto no es una cadena" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1841 |
| msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" |
| msgstr "El comando get-file-revs no devolvió ninguna revisión" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1889 |
| msgid "Server doesn't support the lock command" |
| msgstr "El servidor no soporta el comando 'lock'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1953 |
| msgid "Server doesn't support the unlock command" |
| msgstr "El servidor no soporta el comando 'unlock'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2051 |
| msgid "Lock response not a list" |
| msgstr "La respuesta a un pedido de bloqueo no es una lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2065 |
| msgid "Unknown status for lock command" |
| msgstr "Se recibió un estado desconocido para el comando 'lock'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2089 |
| msgid "Didn't receive end marker for lock responses" |
| msgstr "No se recibió el marcador de final para las respuestas de 'lock'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2179 |
| msgid "Unlock response not a list" |
| msgstr "La respuesta a un pedido de desbloqueo no es una lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2193 |
| msgid "Unknown status for unlock command" |
| msgstr "Se recibió un estado desconocido para el comando 'unlock'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2216 |
| msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" |
| msgstr "No se recibió el marcador de final para las respuestas de 'unlock'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2240 ../libsvn_ra_svn/client.c:2301 |
| msgid "Server doesn't support the get-lock command" |
| msgstr "El servidor no soporta el comando 'get-lock'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2315 |
| msgid "Lock element not a list" |
| msgstr "Elemento bloqueo no es una lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2358 |
| msgid "Server doesn't support the replay command" |
| msgstr "El servidor no admite el comando 'replay'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2389 |
| msgid "Server doesn't support the replay-range command" |
| msgstr "El servidor no admite el comando 'replay-range'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2407 |
| #, c-format |
| msgid "Expected 'revprops', found '%s'" |
| msgstr "Se esperaba 'revprops', se encontró '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2424 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error while replaying commit" |
| msgstr "Al preparar '%s' para el commit" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2488 |
| msgid "'get-deleted-rev' not implemented" |
| msgstr "'get-deleted-revs' no está implementado" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" |
| msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_svn" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:448 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:503 |
| #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 |
| msgid "Unexpected server response to authentication" |
| msgstr "Respuesta del servidor inesperada ante autenticación" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:176 ../svnserve/cyrus_auth.c:113 |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Could not initialize the SASL library" |
| msgstr "No se pudo incializar la biblioteca SASL" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:830 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 |
| #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication error from server: %s" |
| msgstr "Error de autentificación del servidor: %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:834 |
| msgid "Can't get username or password" |
| msgstr "No se pudo obtener el usuario o la clave" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:131 |
| msgid "Successful edit status returned too soon" |
| msgstr "Estatus de edición exitosa retornado demasiado pronto" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:458 |
| msgid "Invalid file or dir token during edit" |
| msgstr "Símbolo de archivo o directorio inválido durante la edición" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:667 |
| msgid "Apply-textdelta already active" |
| msgstr "Apply-textdelta ya está activo" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:689 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:707 |
| msgid "Apply-textdelta not active" |
| msgstr "Apply-textdelta no está activo" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" |
| msgstr "El comando 'finish-replay' es inválido fuera de un 'replay'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:893 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command '%s'" |
| msgstr "Comando desconocido: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 ../libsvn_subr/prompt.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get password" |
| msgstr "No se pudo obtener clave" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:105 |
| msgid "Capability entry is not a word" |
| msgstr "La entrada Capability no es una palabra" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:559 |
| msgid "String length larger than maximum" |
| msgstr "La cadena es más larga que el máximo" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:647 |
| msgid "Too many nested items" |
| msgstr "Demasiados items anidados" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:666 |
| msgid "Number is larger than maximum" |
| msgstr "El número es más largo que el máximo" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:881 |
| msgid "Proplist element not a list" |
| msgstr "Elemento de la Lista de Propiedades no es una lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:919 |
| msgid "Empty error list" |
| msgstr "Lista de error vacía" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:928 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:954 |
| msgid "Malformed error list" |
| msgstr "Lista de errores malformada" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown status '%s' in command response" |
| msgstr "Estatus desconocido '%s' en la respuesta del comando" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read from connection" |
| msgstr "No se puede leer desde la conexión" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to connection" |
| msgstr "No se puede escribir a la conexión" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get socket timeout" |
| msgstr "No se pudo obtener el tiempo de espera máximo del socket" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is out of date" |
| msgstr "'%s' está desactualizado" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:302 ../libsvn_repos/commit.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Got source path but no source revision for '%s'" |
| msgstr "Se obtuvo una ruta origen, pero no una revisión origen para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:334 ../libsvn_repos/commit.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Source url '%s' is from different repository" |
| msgstr "El URL origen '%s' es de un repositorio diferente" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:606 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" |
| "(%s)" |
| msgstr "" |
| "Suma de verificación errónea en el texto completo resultante\n" |
| "(%s):\n" |
| " suma esperada: %s\n" |
| " suma presente: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:191 |
| msgid "Unable to open root of edit" |
| msgstr "No se pudo abrir la raíz de la edición" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:242 |
| msgid "Invalid target path" |
| msgstr "Ruta objetivo inválida" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:246 |
| msgid "Delta depth 'exclude' not supported" |
| msgstr "Profundidad de delta 'exclude' no admitida" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:272 |
| msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" |
| msgstr "Anclaje del editor inválido; por lo menos una de las rutas de entrada no es un directorio y no había entrada origen" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:570 ../svnadmin/main.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "* Dumped revision %ld.\n" |
| msgstr "* Revisión %ld volcada.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:576 ../svnadmin/main.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "* Verified revision %ld.\n" |
| msgstr "* Revisión %ld verificada.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:584 ../svnadmin/main.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "------- Committed revision %ld >>>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "------- Commit de la revisión %ld >>>\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:590 ../svnadmin/main.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "------- Commit de rev nueva %ld (cargada de la rev original %ld) >>>\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:603 ../svnadmin/main.c:736 |
| #, c-format |
| msgid " * editing path : %s ..." |
| msgstr " * editando ruta : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:609 ../svnadmin/main.c:742 |
| #, c-format |
| msgid " * deleting path : %s ..." |
| msgstr " * borrando ruta : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:615 ../svnadmin/main.c:748 |
| #, c-format |
| msgid " * adding path : %s ..." |
| msgstr " * añadiendo ruta : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:621 ../svnadmin/main.c:754 |
| #, c-format |
| msgid " * replacing path : %s ..." |
| msgstr " * reemplazando ruta : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:631 ../svnadmin/main.c:764 |
| msgid " done.\n" |
| msgstr " hecho.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:641 ../svnadmin/main.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" |
| msgstr "<<< Nueva transacción iniciada, basada en la revisión original %ld\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:648 ../svnadmin/main.c:781 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " removing '\\r' from %s ..." |
| msgstr "Eliminando '%s' de la lista de cambios '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" |
| "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" |
| "WARNING: will fail.\n" |
| msgstr "" |
| "AVISO: Haciendo referencia a datos en la revisión %ld, que es más antigua\n" |
| "AVISO: que la última revisión volcada (%ld). Cargando este volcado en un\n" |
| "AVISO: repositorio vacío fallará.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:457 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (%ld).\n" |
| "WARNING: Loading this dump may result in invalid mergeinfo.\n" |
| msgstr "" |
| "AVISO: Haciendo referencia a datos en la revisión %ld, que es más antigua\n" |
| "AVISO: que la última revisión volcada (%ld). Cargando este volcado en un\n" |
| "AVISO: repositorio vacío fallará.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:979 ../libsvn_repos/dump.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" |
| msgstr "La revisión de comienzo %ld es mayor que la de final %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:984 ../libsvn_repos/dump.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" |
| msgstr "La revisión de final %ld es inválida (la última es %ld)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1120 |
| msgid "" |
| "WARNING: The range of revisions dumped contained references to\n" |
| "WARNING: copy sources outside that range.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1131 |
| msgid "" |
| "WARNING: The range of revisions dumped contained mergeinfo\n" |
| "WARNING: which reference revisions outside that range.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" |
| msgstr "Tipo de nodo %d inesperado para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:64 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:818 |
| msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" |
| msgstr "Commit exitoso, pero el hook 'post-commit' falló" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" |
| msgstr "El almacenar la propiedad no-común '%s' no está permitido vía la interfaz del repositorio y podría indicar un bug en su cliente" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" |
| msgstr "No se puede aceptar la propiedad '%s' porque no está codificada en UTF-8" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" |
| msgstr "No se puede aceptar fines de línea no-LF en la propiedad '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" |
| msgstr "Escritura negada: no hay autorización para leer toda la revisión %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" |
| msgstr "No se puede desbloquear la ruta '%s', no se dispone de un nombre de usuario autenticado" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:522 |
| msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" |
| msgstr "Desbloqueo exitoso, pero el hook 'post-unlock' falló" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" |
| msgstr "El hook '%s' finalizó exitosamente, pero no se pudo leer salida de error" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:102 |
| msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" |
| msgstr "[La salida de error no pudo ser traducida de la codificación nativa a UTF-8.]" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:107 |
| msgid "[Error output could not be read.]" |
| msgstr "[No se pudo leer la salida de error.]" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). " |
| msgstr "El hook '%s' falló (no terminó limpiamente: apr_exit_why_e fue %d, y el código de salida fue %d)." |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:125 |
| msgid "Commit" |
| msgstr "Commit" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:127 |
| msgid "Revprop change" |
| msgstr "Cambio de propiedad de revisión" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:129 |
| #, fuzzy |
| msgid "Obliteration" |
| msgstr "obstrucción" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:131 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Bloqueo" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:133 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Desbloqueo" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "%s hook failed (exit code %d)" |
| msgstr "El hook '%s' falló (salió con un código de salida %d). " |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" |
| msgstr "%s bloqueado por hook %s (código de salida %d)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:149 |
| msgid " with output:\n" |
| msgstr " con salida:\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:155 |
| msgid " with no output." |
| msgstr " sin salida." |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:190 ../libsvn_repos/hooks.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create pipe for hook '%s'" |
| msgstr "No se pudo crear el pipe para el hook '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:202 ../libsvn_repos/hooks.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" |
| msgstr "No se pudo marcar el extremo de lectura del pipe como no-heredable para el hook '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:208 ../libsvn_repos/hooks.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" |
| msgstr "No se pudo marcar el extremo de escritura del pipe como no-heredable para el hook '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" |
| msgstr "No se puede crear salida estándar nula para el hook '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:252 ../libsvn_repos/hooks.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing write end of stderr pipe" |
| msgstr "Error cerrando el extremo para escribir del pipe de la salida de error estándar" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to start '%s' hook" |
| msgstr "Falló el iniciar el hook '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:278 ../libsvn_repos/hooks.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing read end of stderr pipe" |
| msgstr "Error cerrando el extremo para leer del pipe de la salida de error estándar" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing null file" |
| msgstr "Error cerrando el archivo nulo" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" |
| msgstr "No se pudo correr el hook '%s': enlace simbólico roto" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:589 |
| msgid "" |
| "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" |
| "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" |
| msgstr "" |
| "No se han habilitado en este repositorio los cambios en propiedades\n" |
| "de revisión; pídale al administrador que cree el hook pre-revprop-change" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:688 |
| #, fuzzy |
| msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration" |
| msgstr "Para esta operación se necesita acceso al repositorio" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" |
| msgstr "Revisión relativa de origen %ld no está disponible en el repositorio actual" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:482 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" |
| "to '%s' in rev based on r%ld" |
| msgstr "" |
| "Suma de verificación de la fuente de la copia errónea\n" |
| " al copiar desde '%s'@%ld a '%s' en rev basada en r%ld:\n" |
| " esperada: %s\n" |
| " presente: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:539 |
| msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" |
| msgstr "Volcado malformado: La revisión 0 no debe contener registros de tipo nodo" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" |
| msgstr "Acción de nodo no reconocida sobre el nodo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:53 |
| msgid "Premature end of content data in dumpstream" |
| msgstr "Final prematuro de datos en el volcado" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:60 |
| msgid "Dumpstream data appears to be malformed" |
| msgstr "El volcado parece estar malformado" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" |
| msgstr "El volcado contiene una cabecera malformada (sin ':') en '%.20s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" |
| msgstr "El volcado contiene una cabecera malformada (sin valor) en '%.20s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:211 |
| msgid "Incomplete or unterminated property block" |
| msgstr "Bloque de propiedad incompleto o sin terminar" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:359 |
| msgid "Unexpected EOF writing contents" |
| msgstr "Final de archivo inesperado al escribir el contenido" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:388 |
| msgid "Malformed dumpfile header" |
| msgstr "Cabecera de archivo de volcado malformada" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:394 ../libsvn_repos/load.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported dumpfile version: %d" |
| msgstr "Versión de archivo de volcado no admitida: %d" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:542 |
| msgid "Unrecognized record type in stream" |
| msgstr "Tipo de registro no reconocido en el flujo" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:655 |
| msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" |
| msgstr "La suma de los tamaños de los subloques es mayor que el largo total del bloque" |
| |
| #: ../libsvn_repos/node_tree.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found in filesystem" |
| msgstr "'%s' no fue encontrado en el sistema de archivos" |
| |
| #: ../libsvn_repos/replay.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" |
| msgstr "La ruta del sistema de archivos '%s' no es ni un archivo ni un directorio" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" |
| msgstr "Largo inválido (%%%s) cuando se iba a leer una cadena" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" |
| msgstr "Profundidad inválida (%c) para la ruta '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" |
| msgstr "La ruta '%s' de la copia de trabajo no existe en el repositorio" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1217 |
| msgid "Not authorized to open root of edit operation" |
| msgstr "No se está autorizado a abrir la raíz de la operación de edición" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "Target path '%s' does not exist" |
| msgstr "La ruta objetivo '%s' no existe" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1242 |
| msgid "Cannot replace a directory from within" |
| msgstr "No se puede reemplazar a un directorio desde dentro de él" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1285 |
| msgid "Invalid report for top level of working copy" |
| msgstr "'Report' inválido para la base de la copia de trabajo" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1300 |
| msgid "Two top-level reports with no target" |
| msgstr "Dos reportes en el nivel base sin objetivos" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported report depth '%s'" |
| msgstr "Profundidad de reporte '%s' no admitida" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1386 |
| msgid "Depth 'exclude' not supported for link" |
| msgstr "La profundidad 'exclude' no se admite en un enlace" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1446 |
| msgid "Request depth 'exclude' not supported" |
| msgstr "Pedir la profundidad 'exclude' no está admitido" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists and is non-empty" |
| msgstr "'%s' existe y no está vacío" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:245 |
| msgid "Creating db logs lock file" |
| msgstr "Creando archivo de bloqueo de los logs de la bd" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:263 |
| msgid "Creating db lock file" |
| msgstr "Creando archivo de bloqueo de la bd" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:273 |
| msgid "Creating lock dir" |
| msgstr "Creando directorio de lock" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:302 |
| msgid "Creating hook directory" |
| msgstr "Creando directorio de hooks" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:378 |
| msgid "Creating start-commit hook" |
| msgstr "Creando hook start-commit" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:468 |
| msgid "Creating pre-commit hook" |
| msgstr "Creando hook pre-commit" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:544 |
| msgid "Creating pre-revprop-change hook" |
| msgstr "Creando hook pre-revprop-change" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:618 |
| #, fuzzy |
| msgid "Creating pre-obliterate hook" |
| msgstr "Creando hook pre-commit" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:846 |
| msgid "Creating post-commit hook" |
| msgstr "Creando hook post-commit" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1032 |
| msgid "Creating post-revprop-change hook" |
| msgstr "Creando hook post-revprop-change" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1090 |
| #, fuzzy |
| msgid "Creating post-obliterate hook" |
| msgstr "Creando hook post-commit" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1100 |
| msgid "Creating conf directory" |
| msgstr "Creando directorio de configuración" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1169 |
| msgid "Creating svnserve.conf file" |
| msgstr "Creando archivo svnserve.conf" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1187 |
| msgid "Creating passwd file" |
| msgstr "Creando archivo passwd" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1229 |
| msgid "Creating authz file" |
| msgstr "Creando archivo authz" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1264 |
| msgid "Could not create top-level directory" |
| msgstr "No se pudo crear el directorio base" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1276 |
| msgid "Creating DAV sandbox dir" |
| msgstr "Creando directorio sandbox DAV" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1345 |
| msgid "Error opening db lockfile" |
| msgstr "Error abriendo archivo de lock de la bd" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1384 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" |
| msgstr "El URL '%s' no es hijo del URL raíz del repositorio de la sesión '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1392 |
| msgid "Repository creation failed" |
| msgstr "Falló la creación del repositorio" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "Se esperaba el formato de repositorio '%d' o '%d', se encontró '%d'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "unknown capability '%s'" |
| msgstr "capacidad desconocida '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find time on revision %ld" |
| msgstr "No se encontró la fecha/hora en la revisión %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:204 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid start revision %ld" |
| msgstr "Revisión inicial inválida %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:512 |
| msgid "Unreadable path encountered; access denied" |
| msgstr "Se encontró una ruta ilegible, se niega el acceso" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file in revision %ld" |
| msgstr "'%s' no es un archivo en la revisión %ld" |
| |
| #: ../libsvn_subr/auth.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid config: unknown password store '%s'" |
| msgstr "Configuración inválida: almacén de claves desconocido '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Can't lock cache mutex" |
| msgstr "No se pudo trabar el mutex del caché" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock cache mutex" |
| msgstr "No se pudo destrabar el mutex del caché" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create cache mutex" |
| msgstr "No se pudo crear el mutex del caché" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown memcached error while reading" |
| msgstr "Error deconocido de memcached al leer" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown memcached error while writing" |
| msgstr "Error deconocido de memcached al escribir" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:222 |
| msgid "Can't iterate a memcached cache" |
| msgstr "No se puede recorrer el contenido de un caché de memcached" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing memcache server '%s'" |
| msgstr "Error analizando servidor memcache '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" |
| msgstr "Alcance no permitido en servidor memcache '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" |
| msgstr "Se debe especificar un nombre de máquina y un puerto para el servidor de memcache '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error creating memcache server" |
| msgstr "Error desconocido creando un servidor memcache" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error adding server to memcache" |
| msgstr "Error desconocido añadiendo un servidor a memcache" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" |
| msgstr "Error desconocido creando apr_memcache_t" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Error initializing command line arguments" |
| msgstr "Error incializando los parámetros de línea de comandos" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:681 |
| msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" |
| msgstr "Sintaxis inválida en el argumento de --config-option" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:708 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognized file in argument of %s" |
| msgstr "Tipo de nodo de '%s' no reconocido" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" |
| msgstr "Error de configuración: valor lógico inválido '%s' para '[%s] %s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" |
| msgstr "Error de configuración: valor lógico inválido '%s' para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Config error: invalid integer value '%s'" |
| msgstr "Error de configuración: valor entero inválido '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:95 |
| msgid "Unable to open auth file for reading" |
| msgstr "No se pudo abrir para lectura el archivo de autenticación" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing '%s'" |
| msgstr "Error analizando '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:125 |
| msgid "Unable to locate auth file" |
| msgstr "No se pudo encontrar el archivo de autenticación" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:136 |
| msgid "Unable to open auth file for writing" |
| msgstr "No se pudo abrir para escritura el archivo de autenticación" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing hash to '%s'" |
| msgstr "Error escribiendo hash en '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/date.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Can't manipulate current date" |
| msgstr "No se pudo manipular la fecha actual" |
| |
| #: ../libsvn_subr/date.c:283 ../libsvn_subr/date.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Can't calculate requested date" |
| msgstr "No se pudo calcular la fecha pedida" |
| |
| #: ../libsvn_subr/date.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Can't expand time" |
| msgstr "No se pudo expandir la fecha" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:355 ../libsvn_subr/opt.c:300 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opciones válidas:\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:431 ../libsvn_subr/opt.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": unknown command.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\"%s\": comando desconocido.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:578 ../libsvn_subr/opt.c:1109 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s help' for usage.\n" |
| msgstr "Tipee '%s help' para ver el modo de uso.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" |
| msgstr "'%s' no es un nombre ni de archivo ni de directorio" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1661 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" |
| msgstr "No se pudo determinar la ruta absoluta de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" |
| msgstr "El URL local '%s' no contiene el prefijo 'file://'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2398 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" |
| msgstr "El URL '%s' contiene sólo un nombre de máquina, sin una ruta" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" |
| msgstr "El URL local '%s' contiene un nombre de máquina no admitido" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dso.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create DSO mutex" |
| msgstr "No se pudo crear el mutex DSO" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dso.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Can't grab DSO mutex" |
| msgstr "No se pudo tomar el mutex DSO" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dso.c:97 ../libsvn_subr/dso.c:123 ../libsvn_subr/dso.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Can't ungrab DSO mutex" |
| msgstr "No se pudo soltar el mutex DSO" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:445 |
| msgid "Can't recode error string from APR" |
| msgstr "No se pudo recodificar el mensaje de error de APR" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%swarning: %s\n" |
| msgstr "%saviso: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" |
| msgstr "Error convirtiendo entrada en el directorio '%s' a UTF8" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Can't check path '%s'" |
| msgstr "No se pudo verificar la ruta '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:457 ../libsvn_subr/io.c:3771 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open '%s'" |
| msgstr "No se pudo abrir '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:483 ../libsvn_subr/io.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to make name for '%s'" |
| msgstr "No se pudo crear un nombre para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create symbolic link '%s'" |
| msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:573 ../libsvn_subr/io.c:606 ../libsvn_subr/io.c:634 |
| msgid "Symbolic links are not supported on this platform" |
| msgstr "En esta plataforma no se admiten los enlaces simbólicos" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read contents of link" |
| msgstr "No se pudo leer el contenido del enlace" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find a temporary directory" |
| msgstr "No se pudo encontrar un directorio temporario" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "No se pudo copiar '%s' a '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:816 ../libsvn_subr/io.c:838 ../libsvn_subr/io.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set permissions on '%s'" |
| msgstr "No se pudo asignar permisos en '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:834 ../libsvn_subr/io.c:3809 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get file name" |
| msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Can't append '%s' to '%s'" |
| msgstr "No se pudo agregar '%s' a '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "Source '%s' is not a directory" |
| msgstr "El origen '%s' no es un directorio" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Destination '%s' is not a directory" |
| msgstr "El destino '%s' no es un directorio" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Destination '%s' already exists" |
| msgstr "El destino '%s' ya existe." |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1025 ../libsvn_subr/io.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory '%s'" |
| msgstr "No se pudo leer el directorio '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1030 ../libsvn_subr/io.c:2118 ../libsvn_subr/io.c:3387 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing directory '%s'" |
| msgstr "Error cerrando el directorio '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Can't make directory '%s'" |
| msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set access time of '%s'" |
| msgstr "No se pudo establecer la fecha de acceso de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1403 ../libsvn_subr/io.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Can't change perms of file '%s'" |
| msgstr "No se pudieron cambiar los permisos del archivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set file '%s' read-only" |
| msgstr "No se pudo marcar al archivo '%s' como sólo-lectura" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set file '%s' read-write" |
| msgstr "No se pudo marcar al archivo '%s' como lectura-escritura" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting UID of process" |
| msgstr "Error obteniendo el UID de un proceso" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get shared lock on file '%s'" |
| msgstr "No se puedo conseguir un bloqueo compartido sobre el archivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "Can't flush file '%s'" |
| msgstr "No se pudo purgar el búfer asociado al archivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "Can't flush stream" |
| msgstr "No se pudo purgar el flujo" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1749 ../libsvn_subr/io.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Can't flush file to disk" |
| msgstr "No se pudo purgar el búfer de un archivo hacia el disco" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1858 ../libsvn_subr/prompt.c:102 ../svnserve/main.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stdin" |
| msgstr "No se pudo abrir la entrada estándar" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1878 |
| msgid "Reading from stdin is disallowed" |
| msgstr "No se permite leer de la entrada estándar" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1935 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove file '%s'" |
| msgstr "No se pudo remover el archivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove '%s'" |
| msgstr "No se pudo borrar '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create process '%s' attributes" |
| msgstr "No se pudieron crear los atributos del proceso '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2217 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' cmdtype" |
| msgstr "No se pudo establecer cmdtype del proceso '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2229 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' directory" |
| msgstr "No se pudo establecer el directorio del proceso '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child input" |
| msgstr "No se pudo establecer la entrada del proceso '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2249 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child outfile" |
| msgstr "No se pudo establecer el archivo de salida del proceso '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2256 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child errfile" |
| msgstr "No se pudo establecer el archivo de salida de error del proceso '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" |
| msgstr "No se pudo establecer el archivo de salida de error del proceso '%s' para el manejador de errores" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2269 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' error handler" |
| msgstr "No se pudo establecer el manejador de errores del proceso '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2291 |
| #, c-format |
| msgid "Can't start process '%s'" |
| msgstr "No se pudo iniciar al proceso '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid "Error waiting for process '%s'" |
| msgstr "Error esperando al proceso '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" |
| msgstr "El proceso '%s' falló (exitwhy %d)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" |
| msgstr "El proceso '%s' terminó con código de error %d" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' returned %d" |
| msgstr "'%s' devolvió %d" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2557 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" |
| "in directory '%s', basenames:\n" |
| "%s\n" |
| "%s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Error ejecutando '%s': el cód. de salida fue %d, y los parámetros fueron:\n" |
| "en el directorio '%s', nombres base:\n" |
| "%s\n" |
| "%s\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2697 |
| #, c-format |
| msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" |
| msgstr "No se pudo detectar el tipo MIME de '%s', que no es un archivo" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2778 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file '%s'" |
| msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2814 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close file '%s'" |
| msgstr "No se pudo cerrar el archivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close stream" |
| msgstr "No se pudo cerrar un flujo" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2825 ../libsvn_subr/io.c:2849 ../libsvn_subr/io.c:2862 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read file '%s'" |
| msgstr "No se pudo leer el archivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2826 ../libsvn_subr/io.c:2850 ../libsvn_subr/io.c:2863 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read stream" |
| msgstr "No se pudo leer de un flujo" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get attribute information from file '%s'" |
| msgstr "No se pudo obtener la información de atributos del archivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2838 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get attribute information from stream" |
| msgstr "No se pudo obtener la información de atributos del flujo" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2874 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set position pointer in file '%s'" |
| msgstr "No se pudo establecer el puntero de posición en el archivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2875 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set position pointer in stream" |
| msgstr "No se pudo establecer el puntero de posición en el flujo" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2886 ../libsvn_subr/io.c:2920 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to file '%s'" |
| msgstr "No se pudo escribir en el archivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2887 ../libsvn_subr/io.c:2921 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to stream" |
| msgstr "No se pudo escribir en un flujo" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2956 |
| #, c-format |
| msgid "Can't truncate file '%s'" |
| msgstr "No se pudo truncar el archivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2957 |
| #, c-format |
| msgid "Can't truncate stream" |
| msgstr "No se pudo trucar un flujo" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2997 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read length line in file '%s'" |
| msgstr "No se pudo leer la línea del largo en el archivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3001 |
| msgid "Can't read length line in stream" |
| msgstr "No se pudo leer la línea del largo en el flujo" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3020 ../svn/util.c:421 ../svn/util.c:436 |
| #: ../svn/util.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat '%s'" |
| msgstr "No se pudo obtener atributos del archivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3055 |
| #, c-format |
| msgid "Can't move '%s' to '%s'" |
| msgstr "No se pudo mover '%s' a '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3136 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create directory '%s'" |
| msgstr "No se puede crear el directorio '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3147 |
| #, c-format |
| msgid "Can't hide directory '%s'" |
| msgstr "No se pudo ocultar el directorio '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3207 ../libsvn_subr/io.c:3323 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory '%s'" |
| msgstr "No se pudo abrir el directorio '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3247 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove directory '%s'" |
| msgstr "No se pudo eliminar el directorio '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3265 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory" |
| msgstr "No se pudo leer el directorio" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3342 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory entry in '%s'" |
| msgstr "No se pudo leer una entrada de directorio en '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3468 |
| #, c-format |
| msgid "Can't check directory '%s'" |
| msgstr "No se pudo verificar el directorio '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3530 |
| #, c-format |
| msgid "Reading '%s'" |
| msgstr "Leyendo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3549 |
| #, c-format |
| msgid "First line of '%s' contains non-digit" |
| msgstr "La primera línea de '%s' contiene un carácter que no es un dígito" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3690 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't create temporary file from template '%s'" |
| msgstr "No se pudo crear un directorio temporario" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3781 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't set aside '%s'" |
| msgstr "No se pudo obtener atributos del archivo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3793 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to make name in '%s'" |
| msgstr "No se pudo crear un nombre para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" |
| msgstr "Número de revisión inválido analizando '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "Negative revision number found parsing '%s'" |
| msgstr "Número de revisión negativo analizando '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:96 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:599 |
| msgid "Pathname not terminated by ':'" |
| msgstr "Ruta no terminada con ':'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:99 |
| msgid "No pathname preceding ':'" |
| msgstr "No hay una ruta precediendo al ':'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" |
| msgstr "La info de fusión para '%s' afecta un rango de revisiones vacío" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid character '%c' found in revision list" |
| msgstr "Caracter inválido '%c' encontrado en la lista de revisiones" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:512 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid revision number '0' found in range list" |
| msgstr "Número de revisión inválido analizando '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" |
| msgstr "No se pudo interpretar el rango de revisiones '%ld-%ld' con los mismas revisiones como comienzo y final" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:565 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid character '%c' found in range list" |
| msgstr "Caracter inválido '%c' encontrado en la lista de rangos" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579 |
| msgid "Range list parsing ended before hitting newline" |
| msgstr "El análisis de la lista de rangos finalizó antes de llegar al fin de línea" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" |
| msgstr "No se encontró final de línea en la lista de rangos en '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:638 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types" |
| msgstr "No se admite el procesado de los rangos de revisión solapados '%s' y '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" |
| msgstr "No se pudo interpretar la cadena mergeinfo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1922 |
| msgid "NULL mergeinfo catalog\n" |
| msgstr "catálogo mergeinfo nulo\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1927 |
| msgid "empty mergeinfo catalog\n" |
| msgstr "catálogo mergeinfo vacío\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1960 |
| msgid "NULL mergeinfo\n" |
| msgstr "mergeinfo nulo\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1965 |
| msgid "empty mergeinfo\n" |
| msgstr "mergeinfo vacío\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/nls.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" |
| msgstr "No se pudo convertir una cadena a UCS-2: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/nls.c:97 |
| msgid "Can't get module file name" |
| msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo del módulo" |
| |
| #: ../libsvn_subr/nls.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" |
| msgstr "No se pudo convertir la ruta del módulo a UTF-8 desde UCS-2: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:187 |
| msgid " ARG" |
| msgstr " PAR" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:322 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Global options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opciones globales:\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error parsing revision '%s'" |
| msgstr "Error de sintaxis analizando la revisión '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:907 |
| #, fuzzy |
| msgid "Revision property pair is empty" |
| msgstr "La entrada de la revisión no es una lista" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:927 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:207 |
| #: ../svn/propset-cmd.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" |
| msgstr "'%s' no es un nombre válido para una propiedad de Subversion" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' contains a '..' element" |
| msgstr "El URL '%s' contiene un elemento '..'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving case of '%s'" |
| msgstr "Error resolviendo mayúsculas/minúsculas de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s, version %s\n" |
| " compiled %s, %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s, versión %s\n" |
| " compilado %s, %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1051 |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 2010 The Apache Software Foundation.\n" |
| "This software consists of contributions made by many people;\n" |
| "see the NOTICE file for more information.\n" |
| "Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/path.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Can't determine the native path encoding" |
| msgstr "No se pudo determinar la codificación nativa usada en las rutas" |
| |
| #: ../libsvn_subr/path.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" |
| msgstr "Carácter de control '0x%02x' inválido en la ruta '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:120 ../libsvn_subr/prompt.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read stdin" |
| msgstr "No se pudo leer de la entrada estándar" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication realm: %s\n" |
| msgstr "Reino de autentificación: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:209 ../libsvn_subr/prompt.c:232 |
| msgid "Username: " |
| msgstr "Usuario: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Password for '%s': " |
| msgstr "Clave de '%s': " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" |
| msgstr "Error validando el certificado del servidor de '%s':\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:260 |
| msgid "" |
| " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" |
| " fingerprint to validate the certificate manually!\n" |
| msgstr "" |
| " - El certificado no fue emitido por una autoridad marcada como\n" |
| " confiable. ¡Use la \"huella\" para validar el certificado manualmente!\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:267 |
| msgid " - The certificate hostname does not match.\n" |
| msgstr " - El nombre de máquina del certificado no coincide.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:273 |
| msgid " - The certificate is not yet valid.\n" |
| msgstr " - El certificado no es válido aún.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:279 |
| msgid " - The certificate has expired.\n" |
| msgstr " - El certificado ha expirado.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:285 |
| msgid " - The certificate has an unknown error.\n" |
| msgstr " - El certificado tiene un error desconocido.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Certificate information:\n" |
| " - Hostname: %s\n" |
| " - Valid: from %s until %s\n" |
| " - Issuer: %s\n" |
| " - Fingerprint: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Información del certificado:\n" |
| " - Nombre de máquina: %s\n" |
| " - Válido desde %s hasta %s\n" |
| " - Emisor: %s\n" |
| " - \"Huella\": %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:305 |
| msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " |
| msgstr "¿(R)echazar, aceptar (t)emporariamente o aceptar (p)ermanentemente?" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:309 |
| msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " |
| msgstr "¿(R)echazar o aceptar (t)emporariamente? " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:349 |
| msgid "Client certificate filename: " |
| msgstr "Nombre de archivo del certificado cliente: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Passphrase for '%s': " |
| msgstr "Frase clave para '%s': " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:421 |
| msgid "yes" |
| msgstr "sí" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:426 |
| msgid "no" |
| msgstr "no" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:432 |
| msgid "Please type 'yes' or 'no': " |
| msgstr "Por favor ingrese 'sí' o 'no': " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:446 |
| msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " |
| msgstr "Almacenar la clave sin cifrar (sí/no)? " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:448 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" |
| "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" |
| "possible. See the documentation for details.\n" |
| "\n" |
| "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" |
| "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" |
| "'%s'.\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "¡ATENCIÓN! Su clave para este dominio de autentificación:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "sólo puede ser almacenada en el disco sin cifrar! Se le aconseja que\n" |
| "configure su sistema de modo que Subversion pueda almacenar las claves\n" |
| "cifradas, si es posible. Vea la documentación para más detalles.\n" |
| "\n" |
| "Puede evitar futuras apariciones de esta advertencia asignando a la\n" |
| "opción de configuración 'store-plaintext-passwords' un valor, ya sea\n" |
| "'yes' o 'no' en '%s'.\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:475 |
| msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " |
| msgstr "¿Almacenar la frase clave sin cifrar (sí/no)? " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:477 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" |
| "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" |
| "possible. See the documentation for details.\n" |
| "\n" |
| "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" |
| "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" |
| "'no' in '%s'.\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "¡ATENCIÓN! Su clave para el certificado cliente:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "sólo puede ser almacenada en el disco sin cifrar! Se le aconseja que\n" |
| "configure su sistema de modo que Subversion pueda almacenar las claves\n" |
| "cifradas, si es posible. Vea la documentación para más detalles.\n" |
| "\n" |
| "Puede evitar futuras apariciones de esta advertencia asignando a la\n" |
| "opción de configuración 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' un valor,\n" |
| "ya sea 'yes' o 'no' en '%s'.\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " |
| msgstr "Clave para el anillo de claves GNOME '%s': " |
| |
| #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:446 |
| #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" |
| msgstr "Error de configuración: valor inválido '%s' para la opción '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:183 |
| msgid "Expected database row missing" |
| msgstr "Falta una fila esperada en la base de datos" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:184 |
| msgid "Extra database row found" |
| msgstr "Se eoncontró una fila extra en la base de datos" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "Schema format %d not recognized" |
| msgstr "Formato %d del esquema no reconocido" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" |
| msgstr "SQLite compilado para %s, pero corriendo con %s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:721 |
| msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" |
| msgstr "Se necesita que SQLite se compile y ejecute en módo seguro para hilos de ejecución" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:731 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not configure SQLite" |
| msgstr "No se pudo grabar el archivo" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:733 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not initialize SQLite" |
| msgstr "No se pudo incializar la biblioteca SASL" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:742 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not initialize SQLite shared cache" |
| msgstr "No se pudo incializar la biblioteca SASL" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Expected SQLite database not found: %s" |
| msgstr "No se encontró la base de datos SQLite esperada: %s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "SQLite hotcopy failed for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/subst.c:1640 ../libsvn_wc/props.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' has inconsistent newlines" |
| msgstr "El archivo '%s' tiene finales de línea inconsistentes" |
| |
| #: ../libsvn_subr/svn_string.c:706 ../libsvn_subr/svn_string.c:750 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not convert '%s' into a number" |
| msgstr "no se pudo establecer la conexión con el servidor" |
| |
| #: ../libsvn_subr/svn_string.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Number '%s' is out of range '[%llu, %llu]'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/svn_string.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Number '%s' is out of range '[%lld, %lld]'" |
| msgstr "" |
| |
| #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" |
| #: ../libsvn_subr/time.c:85 |
| msgid " (%a, %d %b %Y)" |
| msgstr " (%a %d de %b de %Y)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/token.c:66 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Token '%s' is unrecognized" |
| msgstr "'%s' tiene un tipo de nodo no reconocido" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:190 |
| msgid "Can't lock charset translation mutex" |
| msgstr "No se pudo lockear el mutex de conversión de codificación" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:208 ../libsvn_subr/utf.c:304 |
| msgid "Can't unlock charset translation mutex" |
| msgstr "No se pudo deslockear el mutex de conversión de codificación" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" |
| msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de la codificación nativa a '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" |
| msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de '%s' a la codificación nativa" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de '%s' a '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" |
| msgstr "No se pudo convertir una cadena de la codificación nativa a '%s':" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" |
| msgstr "No se pudo convertir una cadena de '%s' a la codificación nativa:" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" |
| msgstr "No se pudo convertir una cadena de '%s' a '%s':" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8" |
| msgstr "El dato seguro '%s' fue seguido del byte no-ASCII %d: imposible convertir a/desde UTF-8" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" |
| msgstr "Carácter no-ASCII (código %d) detectado, y es imposible de convertir a/de UTF-8" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Valid UTF-8 data\n" |
| "(hex:%s)\n" |
| "followed by invalid UTF-8 sequence\n" |
| "(hex:%s)" |
| msgstr "" |
| "Datos UTF-8 válidos\n" |
| "(hex:%s)\n" |
| "seguidos de una secuencia UTF-8 inválida\n" |
| "(hex:%s)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "MIME type '%s' has empty media type" |
| msgstr "El tipo MIME '%s' tiene el tipo de medio vacío" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" |
| msgstr "El tipo MIME '%s' no contiene '/'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'" |
| msgstr "El tipo MIME '%s' contiene un caracter '%c' que es inválido" |
| |
| #: ../libsvn_subr/version.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "Conflicto de versiones en '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/xml.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed XML: %s at line %ld" |
| msgstr "XML malformado: %s en la línea %ld" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "The existing node '%s' can not be restored." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:141 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' can not be restored." |
| msgstr "No se puede borrar el directorio raíz" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:724 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't retrieve base revision for %s" |
| msgstr "obtener todas las propiedades de revisión" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:999 |
| msgid "Error aborting report" |
| msgstr "Error abortando el reporte" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1274 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for text base of '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Suma de verificación errónea en rep '%s':\n" |
| " esperada: %s\n" |
| " presente: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "While preparing '%s' for commit" |
| msgstr "Al preparar '%s' para el commit" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" |
| msgstr "'%s' no es un nombre de directorio administrativo válido" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Node '%s' has no pristine text" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:234 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Node '%s' has no pristine base text" |
| msgstr "'%s' no estaba presente en el recurso de la línea base" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:259 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File '%s' has no text base" |
| msgstr "El archivo '%s' tiene finales de línea inconsistentes" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:286 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Base node of '%s' is not a file" |
| msgstr "La ruta '%s' no es un archivo" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" |
| msgstr "La revisión %ld no se corresponde con la revisión %ld existente en '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" |
| msgstr "El URL '%s' no coincide con el URL existente '%s' en '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:625 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' cannot be deleted" |
| msgstr "No se puede borrar el directorio raíz" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:795 ../libsvn_wc/update_editor.c:5607 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'" |
| msgstr "No se pudo encontrar la entrada del directorio padre al intentar añadir '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:804 ../libsvn_wc/update_editor.c:5601 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" |
| msgstr "No se puede añadir '%s' a un directorio agendado para ser borrado" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:813 ../libsvn_wc/update_editor.c:5614 |
| #, c-format |
| msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" |
| msgstr "No se puede crear una entrada con un nombre reservado mientras se intenta añadir '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" |
| msgstr "El URL '%s' tiene una raíz de repositorio diferente a la de su padre" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Can't revert '%s' with this depth, as that requires reverting '%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1414 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot revert unversioned item '%s'" |
| msgstr "No se puede revertir el ítem no versionado '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" |
| msgstr "No se pueden revertir los cambios de '%s': tipo de entrada de nodo no admitido" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" |
| msgstr "No se pueden revertir los cambios de '%s': tipo de nodo no admitido en la copia de trabajo" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' has local modifications" |
| msgstr "El archivo '%s' está modificado localmente" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist" |
| msgstr "'%s' es un directorio, por lo tanto no puede ser miembro de una lista de cambios" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't add a file external to '%s' as it is not a file in repository '%s'." |
| msgstr "No se puede copiar a '%s' ya que no es del repositorio '%s'; es de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/cleanup.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy directory" |
| msgstr "'%s' no es un directorio con una copia de trabajo" |
| |
| #: ../libsvn_wc/cleanup.c:64 |
| msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:299 |
| msgid "Invalid 'conflict_result' argument" |
| msgstr "Parámetro de 'conflict_result' inválido" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:78 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Source '%s' is unexpected kind" |
| msgstr "El origen '%s' no es un directorio" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:384 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot handle node kind for '%s'" |
| msgstr "Tipo de nodo desconocido para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" |
| msgstr "No se puede copiar a '%s' ya que no es del repositorio '%s'; es de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" |
| msgstr "No se puede copiar a '%s' ya que está agendado para ser borrado" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:685 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is already under version control but is excluded." |
| msgstr "'%s' ya está bajo control de versiones" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "There is already a versioned item '%s'" |
| msgstr "Ya hay un ítem versionado '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is in the way" |
| msgstr "'%s' ya existe y obstaculiza el camino" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:224 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" |
| msgstr "No se esperaba que '%s' sea la raíz de una copia de trabajo" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:232 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" |
| msgstr "No se puede copiar a '%s' ya que está agendado para ser borrado" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:256 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" |
| msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente primero hacer commit" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:263 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead" |
| msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente primero hacer commit" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:333 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" |
| msgstr "No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo con un subárbol conmutado (switch)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:348 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can only crop directories" |
| msgstr "No se pudo abrir el directorio '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:359 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead" |
| msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente primero hacer commit" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:366 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" |
| msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente primero hacer commit" |
| |
| #: ../libsvn_wc/deprecated.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" |
| msgstr "Inesperadamente se encontró '%s': la ruta se marca como faltante" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1148 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a versioned working copy" |
| msgstr "'%s' no es una copia de trabajo" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1394 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Admin area of '%s' is missing" |
| msgstr "El directorio '%s' no está" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1414 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not of the right kind" |
| msgstr "'%s' está desactualizado" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2143 |
| #, c-format |
| msgid "No default entry in directory '%s'" |
| msgstr "No hay entrada por omisión en el directorio '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" |
| msgstr "El directorio '%s' no tiene una entrada THIS_DIR" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2504 ../libsvn_wc/node.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has an unrecognized node kind" |
| msgstr "'%s' tiene un tipo de nodo no reconocido" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" |
| msgstr "La ruta '%s' termina en '%s', que no se soporta para esta operación" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:553 ../libsvn_wc/upgrade.c:1266 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please run 'svn upgrade'" |
| msgstr "El formato de la copia de trabajo de '%s' es demasiado viejo (%d); por favor actualice su copia de trabajo nuevamente" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:817 ../libsvn_wc/wc_db.c:8585 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' locked" |
| msgstr "La copia de trabajo '%s' está bloqueada" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to check path existence for '%s'" |
| msgstr "No se pudo verificar existencia de la ruta para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" |
| msgstr "Se esperaba que '%s' fuera un directorio, pero es un archivo" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:991 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" |
| msgstr "No se puede obtener entradas de lo que no es un directorio" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is missing" |
| msgstr "El directorio '%s' no está" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' is not locked" |
| msgstr "La copia de trabajo '%s' no está bloqueada" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "No write-lock in '%s'" |
| msgstr "No hay lock de escritura en '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1564 ../libsvn_wc/lock.c:1615 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'." |
| msgstr "No se pudo hacer 'stat' del nuevo directorio '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/merge.c:866 ../libsvn_wc/merge.c:1139 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no results" |
| msgstr "El callback de conflictos violó la API: no devolvió resultados" |
| |
| #: ../libsvn_wc/merge.c:1175 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" |
| msgstr "El callback de conflictos violó la API: no devolvió un archivo fusionado" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:122 |
| msgid "Invalid escape sequence" |
| msgstr "Secuencua de protección de un dato inválida" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:129 |
| msgid "Invalid escaped character" |
| msgstr "Caracter protegido inválido" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:147 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:176 |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:240 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:252 |
| msgid "Unexpected end of entry" |
| msgstr "Inesperado final de una entrada" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" |
| msgstr "La entrada contiene la ruta no canónica '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for field '%s'" |
| msgstr "Valor inválido para el campo '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:390 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" |
| msgstr "Archivo no encontrado: revisión %ld, ruta '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:488 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid node kind" |
| msgstr "La entrada '%s' tiene un tipo de nodo inválido" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:509 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" |
| msgstr "La entrada para '%s' tiene una raíz de repositorio inválida" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:530 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:867 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" |
| msgstr "La entrada '%s' tiene un valor '%s' inválido" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:680 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" |
| msgstr "La entrada '%s' tiene un valor '%s' inválido" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" |
| msgstr "La entrada '%s' tiene un valor '%s' inválido" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "XML parser failed in '%s'" |
| msgstr "El procesador XML falló interpretando '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1140 |
| msgid "Missing default entry" |
| msgstr "Falta la entrada por omisión" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1145 |
| msgid "Default entry has no revision number" |
| msgstr "La entrada por omisión no tiene número de revisión" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1150 |
| msgid "Default entry is missing URL" |
| msgstr "A la entrada por omisión le falta el URL" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" |
| msgstr "Línea de versión inválida en el archivo de entradas de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1246 |
| msgid "Missing entry terminator" |
| msgstr "Falta el terminador de la entrada" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1249 |
| msgid "Invalid entry terminator" |
| msgstr "Terminador de la entrada inválido" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" |
| msgstr "Error en la entrada %d en el archivo de entradas de '%s':" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:283 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'." |
| msgstr "propiedad '%s' borrada de '%s'.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" |
| "but property already exists with value '%s'." |
| msgstr "" |
| "Intentando añadir una nueva propiedad '%s' con valor '%s',\n" |
| "pero ya existe con valor '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to create property '%s' with value '%s',\n" |
| "but it has been locally deleted." |
| msgstr "" |
| "Intentando crear una propiedad '%s' con valor '%s',\n" |
| "pero fue borrada localmente." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:451 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" |
| "but property has been locally added with value '%s'." |
| msgstr "" |
| "Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n" |
| "pero la propiedad fue añadida localmente con valor '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:468 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" |
| "but it has been modified from '%s' to '%s'." |
| msgstr "" |
| "Se intenta eliminar la propiedad '%s' con valor '%s'\n" |
| "pero su valor fue modificado de '%s' a '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:479 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" |
| "but property with value '%s' is locally deleted." |
| msgstr "" |
| "Intentando crear una propiedad '%s' con valor '%s',\n" |
| "pero fue borrada localmente." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:491 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" |
| "but the local value is '%s'." |
| msgstr "" |
| "Intentando eliminar la propiedad '%s' con valor '%s',\n" |
| "pero el valor local es '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" |
| "but property already exists with value '%s'." |
| msgstr "" |
| "Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n" |
| "pero la propiedad ya existe con valor '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" |
| "but the property has been locally changed from '%s' to '%s'." |
| msgstr "" |
| "Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n" |
| "pero la propiedad fue cambiada localmente de '%s' a '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" |
| "but it has been locally deleted." |
| msgstr "" |
| "Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n" |
| "pero fue eliminada localmente." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" |
| "but property has been locally added with value '%s'." |
| msgstr "" |
| "Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n" |
| "pero la propiedad fue añadida localmente con valor '%s'." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" |
| "but the property does not exist." |
| msgstr "" |
| "Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n" |
| "pero la propiedad no existe." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:874 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no results." |
| msgstr "El callback de conflictos violó la API: no devolvió resultados" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:914 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file." |
| msgstr "El callback de conflictos violó la API: no devolvió el archivo fusionado." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1757 ../libsvn_wc/props.c:2008 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is an entry property" |
| msgstr "La propiedad '%s' es una propiedad de entradas" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1804 ../libsvn_wc/props.c:1811 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to load properties" |
| msgstr "Error al leer propiedades del disco" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" |
| msgstr "No se puede asignar '%s' en un directorio ('%s')" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" |
| msgstr "No se puede asignar '%s' en un archivo ('%s')" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file or directory" |
| msgstr "'%s' no es ni un archivo ni un directorio" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1931 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' has binary mime type property" |
| msgstr "El archivo '%s' tiene una propiedad mime que indica que es binario" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2063 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to load current properties" |
| msgstr "Error al leer propiedades del disco" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2208 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'" |
| msgstr "Estilo de finales de línea no reconocido para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2267 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')" |
| msgstr "No se puede asignar '%s' en un directorio ('%s')" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2488 ../libsvn_wc/props.c:2564 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" |
| msgstr "Error interpretando propiedad %s en '%s': '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2533 |
| #, c-format |
| msgid "Can't split line into components: '%s'" |
| msgstr "No se pudo partir la línea en componentes: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2589 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2598 ../libsvn_wc/props.c:2606 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2643 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" |
| msgstr "Propiedad %s inválida en '%s': el objetivo '%s' es una ruta absoluta o involucra '..'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/questions.c:203 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch indicates corrupt text base for file: '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Una diferencia en la suma de verificación está indicando un archivo base corrupto: '%s'\n" |
| " esperaba: %s\n" |
| " presente: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:105 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy" |
| msgstr "La ruta '%s' no está en la copia de trabajo" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:112 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead" |
| msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente primero hacer commit" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:129 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot relocate a single file" |
| msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:146 ../libsvn_wc/relocate.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid destination URL: '%s'" |
| msgstr "URL inválido '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:130 |
| msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:152 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid version info in tree conflict description" |
| msgstr "Línea de versión inválida en el archivo de entradas de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:210 |
| msgid "Invalid conflict info in tree conflict description" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219 |
| msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:227 |
| msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:291 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error parsing tree conflict skel" |
| msgstr "Error analizando parámetros" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:468 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" |
| msgstr "Se intentó añadir un conflicto de árbol que ya existe" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1051 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch while updating '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Suma de verificación errónea, archivo '%s':\n" |
| " esperada: %s\n" |
| " presente: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not in the working copy" |
| msgstr "La ruta '%s' no está en la copia de trabajo" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory" |
| msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': objeto del mismo nombre como directorio administrativo" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2313 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name already exists" |
| msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un directorio versionado del mismo nombre" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2322 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'" |
| msgstr "El URL '%s' del repsitorio existente '%s' no coincide con el URL esperado '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists" |
| msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un objeto que no es un directorio y tiene el mismo nombre" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2811 |
| msgid "Couldn't do property merge" |
| msgstr "No se pudo efectuar la fusión de la propiedad" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2990 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition" |
| msgstr "Falló el marcar '%s' como ausente: un objeto del mismo nombre ya está agendado para ser añadido" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3081 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory" |
| msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': objeto del mismo nombre como directorio administrativo" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3208 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Switched file '%s' does not match expected URL '%s'" |
| msgstr "El URL '%s' del archivo existente '%s' no coincide con el URL esperado '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3469 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " recorded: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Suma de verificación errónea en rep '%s':\n" |
| " esperada: %s\n" |
| " presente: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:4911 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized node kind: '%s'" |
| msgstr "Tipo de nodo no reconocido: '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5582 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Node '%s' exists." |
| msgstr "El archivo '%s' ya existe" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5637 |
| #, c-format |
| msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" |
| msgstr "El URL 'copyfrom' '%s' tiene una raíz de repositorio diferente a '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" |
| msgstr "Falta el fin de línea en el archivo wcprops de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1127 |
| msgid "Cannot upgrade with existing logs; please run 'svn cleanup' with Subversion 1.6" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "The working copy '%s' is at format 18; use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py' to upgrade it" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1545 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot upgrade '%s' as it is not a pre-1.7 working copy root" |
| msgstr "No se esperaba que '%s' sea la raíz de una copia de trabajo" |
| |
| #: ../libsvn_wc/util.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a directory" |
| msgstr "'%s' no es un directorio" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" |
| msgstr "No hay una entrada de tabla REPOSITORY para el id '%ld'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:1456 ../libsvn_wc/wc_db.c:1502 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' is not in a workingcopy." |
| msgstr "La ruta '%s' no está en la copia de trabajo" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2019 ../libsvn_wc/wc_db.c:5288 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2286 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Pristine text not found" |
| msgstr "Propiedad no encontrada" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2473 |
| #, c-format |
| msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2513 |
| #, c-format |
| msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "The pristine text with checksum '%s' was found in the DB or on disk but not both" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3036 ../libsvn_wc/wc_db.c:3258 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy '%s' excluded by server" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3042 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot handle status of '%s'" |
| msgstr "No se pudo encontrar un URL para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3885 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't store properties for '%s' in '%s'." |
| msgstr "No se pudo escribir el hash de la propiedad para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5392 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Corrupt data for '%s'" |
| msgstr "No se pudo encontrar un URL para '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6603 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find node '%s' for recording file information." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6863 ../libsvn_wc/wc_db.c:6965 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Expected node '%s' to be added." |
| msgstr "Se esperaba que '%s' fuera un directorio, pero es un archivo" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7280 |
| #, c-format |
| msgid "Expected node '%s' to be deleted." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7554 |
| #, c-format |
| msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7643 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Repository '%s' not found in the database" |
| msgstr "No se encontró la ruta '%s' en la última revisión" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8505 ../libsvn_wc/wc_db.c:8552 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is already locked." |
| msgstr "La ruta ya está bloqueada" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8509 ../libsvn_wc/wc_db.c:8560 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Working copy '%s' locked." |
| msgstr "La copia de trabajo '%s' está bloqueada" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is already locked via '%s'." |
| msgstr "La ruta ya está bloqueada" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8753 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Working copy not locked at '%s'." |
| msgstr "La copia de trabajo no tiene lock" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9370 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' has no BASE_NODE" |
| msgstr "'%s' no tiene URL" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again" |
| msgstr "El formato de la copia de trabajo de '%s' es demasiado viejo (%d); por favor actualice su copia de trabajo nuevamente" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:244 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "This client is too old to work with the working copy at\n" |
| "'%s' (format %d).\n" |
| "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" |
| " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" |
| msgstr "" |
| "Este cliente es demasiado viejo para funcionar con la copia de trabajo '%s'. Necesita conseguir uno nuevo o bajar la versión de esta copia de trabajo.\n" |
| "Vea http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" |
| "para más detalles." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:265 |
| msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:526 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." |
| msgstr "Falta el atributo 'revision' en '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:668 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy root" |
| msgstr "'%s' no es una copia de trabajo" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "Missing a row in WCROOT." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring text for '%s'" |
| msgstr "Error restituyendo el texto de '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1294 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error processing post-commit work for '%s'" |
| msgstr "Error procesando el comando '%s' en '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:2213 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognized work item in the queue associated with '%s'" |
| msgstr "Tipo de revisión no reconocido pedido para '%s'" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:302 ../svn/list-cmd.c:232 |
| msgid "'verbose' option invalid in XML mode" |
| msgstr "La opción 'verbose' no es válida en modo XML" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/info-cmd.c:531 ../svn/list-cmd.c:244 |
| #: ../svn/status-cmd.c:281 |
| msgid "'incremental' option only valid in XML mode" |
| msgstr "La opción 'incremental' sólo es válida en modo XML" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping binary file: '%s'\n" |
| msgstr "Omitiendo el archivo binario: '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/changelist-cmd.c:60 ../svn/main.c:1706 |
| msgid "Changelist names must not be empty" |
| msgstr "Los nombres de listas de cambios no deben estar vacíos" |
| |
| #: ../svn/checkout-cmd.c:135 ../svn/switch-cmd.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a URL" |
| msgstr "'%s' no parece ser un URL" |
| |
| #: ../svn/commit-cmd.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "svn: warning: The depth of this commit is '%s', but copied directories will regardless be committed with depth '%s'. You must remove unwanted children of those directories in a separate commit.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:158 |
| msgid "||||||| ORIGINAL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:159 |
| msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:160 |
| msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:192 |
| msgid "No editor found." |
| msgstr "No se encontró un editor." |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:199 |
| msgid "Error running editor." |
| msgstr "Error ejecutando el editor." |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opción inválida; no hay una versión fusionada para editar.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:239 |
| msgid "No merge tool found.\n" |
| msgstr "No se encontró una herramienta de fusionado.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:246 |
| msgid "Error running merge tool." |
| msgstr "Error ejecutando la herramienta de fusionado." |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:316 |
| msgid "No editor found; leaving all conflicts." |
| msgstr "No se encontró un editor, se dejan todos los conflictos." |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:325 |
| msgid "Error running editor; leaving all conflicts." |
| msgstr "Error ejecutando el editor, se dejan todos los conflictos." |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:361 |
| msgid "No merge tool found; leaving all conflicts." |
| msgstr "No se encontró una herramienta para fusionar, se dejan todos los conflictos." |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:370 |
| msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts." |
| msgstr "Error ejecutando la herramienta para fusionar, se dejan todos los conflictos." |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict discovered in '%s'.\n" |
| msgstr "Se descubrió un conflicto en '%s'.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" |
| msgstr "Se descubrió un conflicto para la propiedad '%s' en '%s'.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n" |
| msgstr "Quieren borrar la propiedad, usted quiere cambiar su valor a '%s'.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n" |
| msgstr "Quieren cambiar el valor de la propiedad a '%s', usted quiere borrarla.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:467 |
| msgid "Select: (p) postpone" |
| msgstr "Seleccione: (p) posponer" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:472 |
| msgid ", (df) diff-full, (e) edit" |
| msgstr ", (df) ver dif. completo, (e) editar" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:476 ../svn/conflict-callbacks.c:489 |
| msgid ", (r) resolved" |
| msgstr ", (r) resuelto" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:482 |
| msgid "" |
| ",\n" |
| " (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict" |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| " (mc) mío conflicto, (tc) de ellos conflicto" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:492 |
| msgid "" |
| ",\n" |
| " (mf) mine-full, (tf) theirs-full" |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| " (mf) mío completo, (tf) de ellos completo" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:499 |
| msgid "(s) show all options: " |
| msgstr "(s) mostrar todas las opciones: " |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " (e) edit - change merged file in an editor\n" |
| " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n" |
| " (r) resolved - accept merged version of file\n" |
| "\n" |
| " (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n" |
| " (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n" |
| " (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n" |
| "\n" |
| " (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n" |
| " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n" |
| "\n" |
| " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n" |
| " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n" |
| " (s) show all - show this list\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " (e) editar - abrir el archivo fusionado en un editor\n" |
| " (df) dif entero - mostrar todos los cambios hechos al archivo fusionado\n" |
| " (r) resuelto - aceptar la versión fusionada del archivo\n" |
| "\n" |
| " (dc) display-conflict - mostrar todos los conflictos (ignorando lo fusionado)\n" |
| " (mc) mine-conflict - aceptar mi versión en cada conflicto (ídem)\n" |
| " (tc) theirs-conflict - aceptar la de ellos en cada conflicto (ídem)\n" |
| "\n" |
| " (mf) mía entera - aceptar mi versión del archivo (incluso lo no conflictivo)\n" |
| " (tf) suya entera- aceptar la versión de ellos (ídem)\n" |
| "\n" |
| " (p) posponer - marcar el conflicto para ser resuelto más tarde\n" |
| " (l) lanzar - usar una herramienta externa para resolver el conflicto\n" |
| " (s) show all - mostrar esta lista\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:543 ../svn/conflict-callbacks.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opción inválida, no se puede elegir basado en conflicots en un archivo binario.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:551 ../svn/conflict-callbacks.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opción inválida, no se puede elegir basado en conflicots de propiedades.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opción inválida, no se pueden mostrar conflictos en un archivo binario.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opción inválida, no se pueden mostrar conflictos de propiedades.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; original files not available.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opción inválida, los archivos originales no están disponibles.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opción inválida; no hay una versión fusionada para ver diferencias.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:651 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot resolve property conflicts with an external merge tool.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opción inválida, no se puede elegir basado en conflicots en un archivo binario.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:666 ../svn/conflict-callbacks.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opción inválida.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" |
| "An object of the same name already exists.\n" |
| msgstr "" |
| "Se descubrió un conflicto al intentar añadir '%s'.\n" |
| "Ya existe un objeto con el mismo nombre.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:713 |
| msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:" |
| msgstr "Elija: (p) posponer, (mf) mía entera, (tf) la de ellos entera, ayuda (h) :" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (p) postpone - resolve the conflict later\n" |
| " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n" |
| " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n" |
| " (h) help - show this help\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " (p) posponer - resolver el conflicto más tarde\n" |
| " (mf) mia-entera - aceptar ítem preexistente (ignorando adición de ellos)\n" |
| " (tf) ellos-entera - aceptar ítem entrante (sobreescribiendo el preexistente)\n" |
| " (h) ayuda - mostrar esta ayuda\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/copy-cmd.c:132 ../svn/delete-cmd.c:79 ../svn/mkdir-cmd.c:66 |
| #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:251 |
| msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" |
| msgstr "Las operaciones locales que no involucran un 'commit' o las remotas que operan sobre propedades de revisión, no llevan un mensaje de log" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:172 ../svn/log-cmd.c:280 ../svnserve/main.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stdout" |
| msgstr "No se pudo abrir la salida estándar" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:174 ../svn/log-cmd.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stderr" |
| msgstr "No se pudo abrir la salida de error estándar" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:183 |
| msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" |
| msgstr "La opción '--xml' sólo es válida conjuntamente con '--summarize'" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:258 |
| msgid "'--new' option only valid with '--old' option" |
| msgstr "La opción '--new' sólo es válida conjuntamente con '--old'" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:322 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' not relative to base URLs" |
| msgstr "La ruta '%s' no es un URL" |
| |
| #: ../svn/export-cmd.c:113 |
| msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite" |
| msgstr "El directorio destino ya existe; por favor remuévalo o use --force para sobreescribirlo" |
| |
| #: ../svn/export-cmd.c:118 ../svn/switch-cmd.c:179 ../svn/update-cmd.c:107 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failure occured processing one or more externals definitions" |
| msgstr "ignorar definiciones de 'externals'" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n" |
| "Subversion command-line client, version %s.\n" |
| "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" |
| " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" |
| "\n" |
| "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" |
| "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" |
| "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svn <subcomando> [opciones] [pars]\n" |
| "Cliente Subversion de línea de comandos, versión %s.\n" |
| "Tipee 'svn help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando específico.\n" |
| "Tipee 'svn --version' para ver la versión y los módulos de RA.\n" |
| " o 'svn --version --quiet' para ver sólo el número de versión.\n" |
| "\n" |
| "La mayoría de los subcomandos reciben parámetros de tipo archivo y/o\n" |
| "directorio. Si no se proveen parámetros a estos comandos, por omisión\n" |
| "descenderán recursivamente desde el directorio actual (incluyéndolo).\n" |
| "\n" |
| "Subcomandos disponibles:\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:63 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Subversion is a tool for version control.\n" |
| "For additional information, see http://subversion.apache.org/\n" |
| msgstr "" |
| "Subversion es una herramienta para control de versiones.\n" |
| "Para información adicional, vea http://subversion.tigris.org/\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnrdump/svnrdump.c:349 ../svnsync/main.c:1762 |
| msgid "" |
| "The following repository access (RA) modules are available:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Están disponibles los siguientes módulos de acceso a repositorios (RA):\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:87 |
| msgid "Repository URL required when importing" |
| msgstr "Se requiere un URL de repositorio para importar" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:91 |
| msgid "Too many arguments to import command" |
| msgstr "Demasiados parámetros al comando import" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URL '%s'" |
| msgstr "URL inválido '%s'" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:95 |
| msgid "Resource is not under version control." |
| msgstr "El recurso no está bajo control de versiones." |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:255 ../svnadmin/main.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Path: %s\n" |
| msgstr "Ruta: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Name: %s\n" |
| msgstr "Nombre: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:265 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Working Copy Root Path: %s\n" |
| msgstr "La copia de trabajo no tiene lock" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "URL: %s\n" |
| msgstr "URL: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Repository Root: %s\n" |
| msgstr "Raíz del repositorio: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Repository UUID: %s\n" |
| msgstr "UUID del repositorio: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Revision: %ld\n" |
| msgstr "Revisión: %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: file\n" |
| msgstr "Tipo de nodo: archivo\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: directory\n" |
| msgstr "Tipo de nodo: directorio\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: none\n" |
| msgstr "Tipo de nodo: ninguno\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: unknown\n" |
| msgstr "Tipo de nodo: desconocido\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: normal\n" |
| msgstr "Agendado: normal\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: add\n" |
| msgstr "Agendado: añadido\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: delete\n" |
| msgstr "Agendado: borrado\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: replace\n" |
| msgstr "Agendado: reemplazar\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: empty\n" |
| msgstr "Profundidad: vacío\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: files\n" |
| msgstr "Profundidad: archivos\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: immediates\n" |
| msgstr "Profundidad: inmediatos\n" |
| |
| #. Other depths should never happen here. |
| #: ../svn/info-cmd.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: INVALID\n" |
| msgstr "Profundidad: INVÁLIDA\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Copied From URL: %s\n" |
| msgstr "Copiado desde el URL: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Copied From Rev: %ld\n" |
| msgstr "Copiado desde la rev: %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Last Changed Author: %s\n" |
| msgstr "Autor del último cambio: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Last Changed Rev: %ld\n" |
| msgstr "Revisión del último cambio: %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:377 |
| msgid "Last Changed Date" |
| msgstr "Fecha de último cambio" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:383 |
| msgid "Text Last Updated" |
| msgstr "Texto actualizado por última vez" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum: %s\n" |
| msgstr "Suma de verificación: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" |
| msgstr "Archivo base previo del conflicto: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" |
| msgstr "Archivo de la copia de trabajo previo del conflicto: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Current Base File: %s\n" |
| msgstr "Archivo base del conflicto: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Properties File: %s\n" |
| msgstr "Archivo de propiedades del conflicto: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Lock Token: %s\n" |
| msgstr "Token de bloqueo: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Lock Owner: %s\n" |
| msgstr "Dueño del bloqueo: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:424 |
| msgid "Lock Created" |
| msgstr "Bloqueo creado" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:428 |
| msgid "Lock Expires" |
| msgstr "El bloqueo expira" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Lock Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Lock Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Comentario del bloqueo (%i línea):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Comentario del bloqueo (%i líneas):\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Changelist: %s\n" |
| msgstr "Lista de cambios: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:467 |
| msgid "Tree conflict" |
| msgstr "Conflicto de árbol" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:473 |
| msgid "Source left" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:482 |
| msgid "Source right" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: (Not a versioned resource)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s: (No es un recurso versionado)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: (Not a valid URL)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s: (No es un URL válido)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:92 |
| msgid "%b %d %H:%M" |
| msgstr "%d de %b %H:%M" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:97 |
| msgid "%b %d %Y" |
| msgstr "%d de %b %Y" |
| |
| #: ../svn/lock-cmd.c:58 |
| msgid "Lock comment contains a zero byte" |
| msgstr "Mensaje del bloqueo contiene un byte cero" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:184 |
| msgid "(no author)" |
| msgstr "(sin autor)" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:190 |
| msgid "(no date)" |
| msgstr "(sin fecha)" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:205 |
| #, c-format |
| msgid " | %d line" |
| msgid_plural " | %d lines" |
| msgstr[0] " | %d línea" |
| msgstr[1] " | %d líneas" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Changed paths:\n" |
| msgstr "Rutas cambiadas:\n" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:236 |
| #, c-format |
| msgid " (from %s:%ld)" |
| msgstr " (de %s:%ld)" |
| |
| #. Print the result of merge line |
| #: ../svn/log-cmd.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Merged via:" |
| msgstr "Fusionado vía:" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:296 ../svn/log-cmd.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "\n" |
| msgstr "\n" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:573 |
| msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" |
| msgstr "La opción 'with-all-revprops' sólo es válida en modo XML" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:577 |
| msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" |
| msgstr "La opción 'with-no-revprop' sólo es válida en modo XML" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:581 |
| msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" |
| msgstr "La opción 'with-revprop' sólo es válida en modo XML" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:588 |
| #, fuzzy |
| msgid "'diff' option is not supported in XML mode" |
| msgstr "No se soporta la opción de diff especificada" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:594 |
| #, fuzzy |
| msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive" |
| msgstr "--relocate y --depth son mutuamente excluyentes" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:598 |
| msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:602 |
| msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:606 |
| msgid "'extensions' option requires 'diff' option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:625 |
| msgid "-c and -r are mutually exclusive" |
| msgstr "-c y -r son mutuamente excluyentes" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:652 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path" |
| msgstr "Sólo se permiten rutas relativas después de un URL" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" |
| msgstr "no se puede asignar con la opción 'with-revprop' (saque el '=')" |
| |
| #: ../svn/main.c:136 |
| msgid "force operation to run" |
| msgstr "forzar operación" |
| |
| #: ../svn/main.c:138 |
| msgid "force validity of log message source" |
| msgstr "forzar la validez de la fuente del mensaje" |
| |
| #: ../svn/main.c:139 ../svn/main.c:140 ../svnadmin/main.c:244 |
| #: ../svnadmin/main.c:247 ../svndumpfilter/main.c:916 |
| #: ../svndumpfilter/main.c:919 ../svnlook/main.c:103 ../svnlook/main.c:115 |
| #: ../svnsync/main.c:212 ../svnsync/main.c:214 |
| msgid "show help on a subcommand" |
| msgstr "mostrar ayuda de un subcomando" |
| |
| #: ../svn/main.c:141 |
| msgid "specify log message ARG" |
| msgstr "especifica PAR como mensaje de log" |
| |
| #: ../svn/main.c:142 |
| msgid "print nothing, or only summary information" |
| msgstr "no mostrar nada, o sólo totales" |
| |
| #: ../svn/main.c:143 |
| msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" |
| msgstr "descender recursivamente, igual que --depth=infinity" |
| |
| #: ../svn/main.c:144 |
| msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" |
| msgstr "obsoleto; pruebe --depth=files o --depth=immediates" |
| |
| #: ../svn/main.c:146 |
| #, fuzzy |
| msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" |
| msgstr "el cambio hecho en revisión PAR" |
| |
| #: ../svn/main.c:150 |
| msgid "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:165 |
| msgid "read log message from file ARG" |
| msgstr "leer mensaje de log del archivo PAR" |
| |
| #: ../svn/main.c:167 |
| msgid "give output suitable for concatenation" |
| msgstr "proveer salida apta de ser unida a otras salidas" |
| |
| #: ../svn/main.c:169 |
| msgid "treat value as being in charset encoding ARG" |
| msgstr "el valor está en la codificación de caracteres PAR" |
| |
| #: ../svn/main.c:170 ../svnadmin/main.c:250 ../svndumpfilter/main.c:922 |
| #: ../svnlook/main.c:145 ../svnrdump/svnrdump.c:89 ../svnserve/main.c:220 |
| #: ../svnsync/main.c:210 ../svnversion/main.c:135 |
| msgid "show program version information" |
| msgstr "mostrar información de la versión" |
| |
| #: ../svn/main.c:171 |
| msgid "print extra information" |
| msgstr "mostrar información extra" |
| |
| #: ../svn/main.c:172 |
| msgid "display update information" |
| msgstr "mostrar información de actualización" |
| |
| #: ../svn/main.c:173 ../svnrdump/svnrdump.c:81 |
| msgid "specify a username ARG" |
| msgstr "especifica un nombre de usuario PAR" |
| |
| #: ../svn/main.c:174 ../svnrdump/svnrdump.c:82 |
| msgid "specify a password ARG" |
| msgstr "especifica una clave PAR" |
| |
| #: ../svn/main.c:176 |
| msgid "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:208 |
| msgid "pass contents of file ARG as additional args" |
| msgstr "" |
| "pasar el contenido del archivo PAR\n" |
| " como parámetros adicionales" |
| |
| #: ../svn/main.c:210 |
| #, fuzzy |
| msgid "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" |
| msgstr "" |
| "limita operación según profundiad PAR ('empty',\n" |
| " 'files', 'immediates', o 'infinity')" |
| |
| #: ../svn/main.c:214 |
| msgid "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:217 ../svnlook/main.c:148 |
| msgid "output in XML" |
| msgstr "salida en XML" |
| |
| #: ../svn/main.c:218 |
| msgid "use strict semantics" |
| msgstr "semántica estricta" |
| |
| #: ../svn/main.c:220 |
| msgid "do not cross copies while traversing history" |
| msgstr "no atravesar copias al recorrer la historia" |
| |
| #: ../svn/main.c:222 |
| msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" |
| msgstr "" |
| "no usar la configuración de ignorado\n" |
| " (ni de la propiedad svn:ignore ni de\n" |
| " los valores por defecto)" |
| |
| #: ../svn/main.c:224 ../svnrdump/svnrdump.c:85 ../svnsync/main.c:172 |
| msgid "do not cache authentication tokens" |
| msgstr "no almacenar y reusar claves" |
| |
| #: ../svn/main.c:226 |
| msgid "accept unknown SSL server certificates without\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:230 ../svnrdump/svnrdump.c:83 ../svnsync/main.c:170 |
| msgid "do no interactive prompting" |
| msgstr "no pedir información interactivamente" |
| |
| #: ../svn/main.c:232 |
| msgid "try operation but make no changes" |
| msgstr "intentar la operación, pero no hacer cambios" |
| |
| #: ../svn/main.c:234 ../svnlook/main.c:124 |
| msgid "do not print differences for deleted files" |
| msgstr "no mostrar diferencias para archivos borrados" |
| |
| #: ../svn/main.c:236 |
| msgid "notice ancestry when calculating differences" |
| msgstr "tomar en cuenta ancestros al calcular diferencias" |
| |
| #: ../svn/main.c:238 |
| msgid "ignore ancestry when calculating merges" |
| msgstr "" |
| "no tomar en cuenta información de ancestros\n" |
| " al calcular las fusiones" |
| |
| #: ../svn/main.c:240 |
| msgid "ignore externals definitions" |
| msgstr "ignorar definiciones de 'externals'" |
| |
| #: ../svn/main.c:241 |
| msgid "use ARG as diff command" |
| msgstr "usar PAR como comando para mostrar diferencias" |
| |
| #: ../svn/main.c:242 |
| msgid "use ARG as merge command" |
| msgstr "usar PAR como comando para fusionar" |
| |
| #: ../svn/main.c:243 |
| msgid "use ARG as external editor" |
| msgstr "usar PAR como el editor externo" |
| |
| #: ../svn/main.c:245 |
| msgid "merge only mergeinfo differences" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:246 |
| msgid "use ARG as the older target" |
| msgstr "usar PAR como el objetivo más viejo" |
| |
| #: ../svn/main.c:247 |
| msgid "use ARG as the newer target" |
| msgstr "usar PAR como el objetivo más nuevo" |
| |
| #: ../svn/main.c:249 |
| msgid "operate on a revision property (use with -r)" |
| msgstr "operar en una propiedad de revisión (use con -r)" |
| |
| #: ../svn/main.c:250 |
| msgid "relocate via URL-rewriting" |
| msgstr "reubicar vía reescritura de URL" |
| |
| #: ../svn/main.c:252 ../svnadmin/main.c:286 ../svnrdump/svnrdump.c:79 |
| #: ../svnsync/main.c:194 |
| msgid "read user configuration files from directory ARG" |
| msgstr "leer configuración del usuario del directorio PAR" |
| |
| #: ../svn/main.c:254 |
| #, fuzzy |
| msgid "set user configuration option in the format:\n" |
| msgstr "leer configuración del usuario del directorio PAR" |
| |
| #: ../svn/main.c:261 |
| msgid "enable automatic properties" |
| msgstr "activar asignación automática de propiedades" |
| |
| #: ../svn/main.c:262 |
| msgid "disable automatic properties" |
| msgstr "desactivar asignación automática de propiedades" |
| |
| #: ../svn/main.c:264 |
| msgid "use a different EOL marker than the standard\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:271 |
| msgid "maximum number of log entries" |
| msgstr "número máximo de entradas de log" |
| |
| #: ../svn/main.c:272 |
| msgid "don't unlock the targets" |
| msgstr "no desbloquear los objetivos" |
| |
| #: ../svn/main.c:273 |
| msgid "show a summary of the results" |
| msgstr "muestra un resumen de los resultados" |
| |
| #: ../svn/main.c:274 |
| msgid "remove changelist association" |
| msgstr "eliminar asociación con lista de cambios" |
| |
| #: ../svn/main.c:276 |
| #, fuzzy |
| msgid "operate only on members of changelist ARG" |
| msgstr "" |
| "operar sólo en miembros de la lista de cambios PAR\n" |
| " [alias: --cl]" |
| |
| #: ../svn/main.c:278 |
| msgid "don't delete changelists after commit" |
| msgstr "no eliminar la lista de cambios después del commit" |
| |
| #: ../svn/main.c:279 |
| msgid "keep path in working copy" |
| msgstr "conservar ruta en copia de trabajo" |
| |
| #: ../svn/main.c:281 |
| msgid "retrieve all revision properties" |
| msgstr "obtener todas las propiedades de revisión" |
| |
| #: ../svn/main.c:283 |
| msgid "retrieve no revision properties" |
| msgstr "no obtener propiedades de revisión" |
| |
| #: ../svn/main.c:285 |
| #, fuzzy |
| msgid "set revision property ARG in new revision\n" |
| msgstr "obtiene la propiedad de revisión PAR" |
| |
| #: ../svn/main.c:288 |
| msgid "make intermediate directories" |
| msgstr "crea los directorios intemedios" |
| |
| #: ../svn/main.c:290 |
| #, fuzzy |
| msgid "use/display additional information from merge\n" |
| msgstr "usa/muestra info adicional de la historia de fusiones" |
| |
| #: ../svn/main.c:294 |
| #, fuzzy |
| msgid "specify automatic conflict resolution action\n" |
| msgstr "" |
| "especifica la fuente para la resolución\n" |
| " automática de los conflictos\n" |
| " ('" |
| |
| #: ../svn/main.c:302 |
| #, fuzzy |
| msgid "specify which collection of revisions to display\n" |
| msgstr "" |
| "especifica la colección de revisiones a mostrar\n" |
| " ('merged', 'eligible')" |
| |
| #: ../svn/main.c:306 |
| msgid "merge a branch back into its parent branch" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:308 |
| msgid "number of leading path components to strip from\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:324 |
| msgid "don't diff copied or moved files with their source" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:326 |
| #, fuzzy |
| msgid "don't expand keywords" |
| msgstr "No se pudo expandir la fecha" |
| |
| #: ../svn/main.c:328 |
| msgid "apply the unidiff in reverse" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:330 |
| msgid "ignore whitespace during pattern matching" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:331 |
| msgid "produce diff output" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:333 |
| msgid "override diff-cmd specified in config file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:335 |
| msgid "use git's extended diff format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:337 |
| #, fuzzy |
| msgid "Allow merge into mixed-revision working copy.\n" |
| msgstr "No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo con revisiones mezcladas, pruede actualizar antes" |
| |
| #: ../svn/main.c:408 |
| msgid "" |
| "Put files and directories under version control, scheduling\n" |
| "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" |
| "usage: add PATH...\n" |
| msgstr "" |
| "Pone archivos y directorios bajo control de versiones, agendándolos\n" |
| "para ser añadidos al repositorio. Serán añadidos en el próximo commit.\n" |
| "uso: add RUTA...\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:413 |
| msgid "add intermediate parents" |
| msgstr "añadir padres intermedios" |
| |
| #: ../svn/main.c:416 |
| msgid "" |
| "Output the content of specified files or\n" |
| "URLs with revision and author information in-line.\n" |
| "usage: blame TARGET[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "Envía a la salida el contenido de los archivos o URLs especificados,\n" |
| "conjuntamente con la información sobre el autor y la revisión.\n" |
| "uso: blame OBJETIVO[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n" |
| " se busca primero.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:425 |
| msgid "" |
| "Output the content of specified files or URLs.\n" |
| "usage: cat TARGET[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "Envía a la salida el contenido de los archivos o URLs.\n" |
| "uso: cat OBJETIVO[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n" |
| " se busca primero.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:433 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" |
| "usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n" |
| " 2. changelist --remove PATH...\n" |
| msgstr "" |
| "Asociar (o desasociar) a la lista de cambios NOMLIST con los archivos indicados.\n" |
| "uso: 1. changelist NOMLIST OBJETIVO...\n" |
| " 2. changelist --remove OBJETIVO...\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:439 |
| msgid "" |
| "Check out a working copy from a repository.\n" |
| "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" |
| "\n" |
| " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" |
| " looked up.\n" |
| "\n" |
| " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" |
| " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" |
| " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" |
| " being the basename of the URL.\n" |
| "\n" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" |
| " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" |
| " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" |
| " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" |
| " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" |
| " become versioned. For files, any content differences between the\n" |
| " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" |
| " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" |
| " to the obstructing path.\n" |
| "\n" |
| " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" |
| " reporting the action taken.\n" |
| msgstr "" |
| "Obtiene una copia de trabajo desde un repositorio.\n" |
| "uso: checkout URL[@REV]... [RUTA]\n" |
| "\n" |
| " Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n" |
| " se busca primero.\n" |
| "\n" |
| " Si se omite la ruta, se usará el nombre base del URL como destino.\n" |
| " Si se especifica más de un URL, cada uno se obtendrá en un subdirectorio\n" |
| " de RUTA, siendo el nombre de cada subdirectorio el nombre base del URL.\n" |
| "\n" |
| " Si se usa --force, las rutas obstruidas por archivos existentes no\n" |
| " causarán una falla automáticamente. Si la ruta obstruida es del mismo tipo\n" |
| " (archivo o directorio) que la ruta correspondiente en el repositorio\n" |
| " el objeto existente se vuelve versionado y es dejado como estaba en\n" |
| " la copia de trabajo. Esto significa que los archivos no versionados\n" |
| " dentro de un directorio que obstruya la operación podrán también ser\n" |
| " \"obstructores\" y volverse versionados. Para archivos, cualquier\n" |
| " diferencia de contenido entre la obstrucción y el repositorio se tratará\n" |
| " como una modificación local. Todas las propiedades del repositorio\n" |
| " se aplicarán en la ruta obstruida.\n" |
| "\n" |
| " Vea también 'svn help update' para una lista de los posibles caracteres\n" |
| " el el reporte del la acción tomada.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:466 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" |
| "unfinished operations, etc.\n" |
| "usage: cleanup [WCPATH...]\n" |
| msgstr "" |
| "Limpiar recursivamente la copia de trabajo, removiendo locks,\n" |
| "continuando operaciones inconclusas, etc.\n" |
| "uso: cleanup [RUTA...]\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:472 |
| msgid "" |
| "Send changes from your working copy to the repository.\n" |
| "usage: commit [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" |
| " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" |
| " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" |
| " unlocked after a successful commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Envía cambios desde la copia de trabajo al repositorio.\n" |
| "uso: commit [RUTA...]\n" |
| "\n" |
| " Se debe proveer un mensaje de log, aunque puede estar vacío. Si no\n" |
| " se hace esto con --message o --file, se iniciará un editor.\n" |
| " Si alguno de los objetivos está bloqueado o contiene items que lo\n" |
| " están, éstos serán desbloqueados después de un commit exitoso.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:483 |
| msgid "" |
| "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n" |
| "history.\n" |
| "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" |
| "\n" |
| "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n" |
| "which must be a directory.\n" |
| "\n" |
| " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" |
| " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" |
| " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" |
| " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" |
| " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" |
| " All the SRCs must be of the same type.\n" |
| "\n" |
| "WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" |
| "copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" |
| "contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" |
| "to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" |
| "to the destination.\n" |
| msgstr "" |
| "Duplica algo en la copia de trabajo o en el repositorio, manteniendo\n" |
| "la historia.\n" |
| "uso: copy ORIG[@REV]... DEST\n" |
| "\n" |
| "Cuando se especifiquen múltiples fuentes éstas se añadirán como hijos\n" |
| "de DEST, que deberá ser un directorio.\n" |
| "\n" |
| " ORIG y DEST pueden ser cada uno una copia de trabajo (CDT) o un URL:\n" |
| " CDT -> CDT: copia y agenda para añadir (con historia)\n" |
| " CDT -> URL: hace commit inmediatamente de una copia de la CDT al URL\n" |
| " URL -> CDT: obtiene el URL en la CDT, se agenda para adición\n" |
| " URL -> URL: copia completamente en servidor; para ramas y etiquetas\n" |
| " Todos los ORIGs deben ser del mismo tipo.\n" |
| "\n" |
| "AVISO: Para compatibilidad con versiones anteriores de Subversion,\n" |
| "para las copias realizadas utilizando dos rutas de copia de trabajo (CDT->CDT)\n" |
| "no se contactará al repositorio. Por eso no podrán, por omisión, ser\n" |
| "capaces de propagar información de trastreo de fusiones desde el origen\n" |
| "de la copia al destino.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:505 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Remove files and directories from version control.\n" |
| "usage: 1. delete PATH...\n" |
| " 2. delete URL...\n" |
| "\n" |
| " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" |
| " the next commit. Files, and directories that have not been\n" |
| " committed, are immediately removed from the working copy\n" |
| " unless the --keep-local option is given.\n" |
| " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" |
| " not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n" |
| "\n" |
| " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" |
| " via an immediate commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Elimina archivos y directorios del control de\n" |
| "versiones.\n" |
| "uso: 1. delete RUTA...\n" |
| " 2. delete URL...\n" |
| "\n" |
| " 1. Cada ítem especificado con una RUTA es marcado para ser borrado\n" |
| " en el siguiente commit. Los archivos, y directorios a los que nunca\n" |
| " se les haya hecho commit antes, serán borrados inmediatamente de la\n" |
| " copia de trabajo a menos que se use la opción --keep-local.\n" |
| " Las RUTAs que son, o contienen, ítems modificados o\n" |
| " no versionados, no serán eliminadas a menos que se use la opción --force.\n" |
| "\n" |
| " 2. Cada ítem especificado con un URL es eliminado en el repositorio\n" |
| " mediante un commit inmediato.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:521 |
| msgid "" |
| "Display the differences between two revisions or paths.\n" |
| "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" |
| " [PATH...]\n" |
| " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" |
| "\n" |
| " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" |
| " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" |
| " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" |
| " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" |
| " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" |
| " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" |
| "\n" |
| " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" |
| " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" |
| " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" |
| " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" |
| " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" |
| " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" |
| "\n" |
| " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" |
| "\n" |
| " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" |
| msgstr "" |
| "Muestra las diferencias entre dos revisiones o rutas.\n" |
| "uso: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [OBJETIVO[@REV]...]\n" |
| " 2. diff [-r N[:M]] --old=OBJ-VIEJ[@REVVIEJ] [--new=OBJ-NUE[@REVNUEV]] \\\n" |
| " [RUTA...]\n" |
| " 3. diff NUE-URL[@VIEREJ] URL-NUE[@NUEVREV]\n" |
| "\n" |
| " 1. Muestra los cambios hechos a los OBJETIVOs tal como existen en REV\n" |
| " entre dos revisiones. Los OBJETIVOs pueden ser todos rutas de una\n" |
| " copia de trabajo o todos URLs. Si son rutas de una copia de trabajo\n" |
| " N es por defecto BASE y M la versión local; si son URLs se debe\n" |
| " especificar N y M es por defecto HEAD.\n" |
| " La opción '-c M' es equivalente a '-r N:M' donde N = M-1.\n" |
| " Usando '-c -M' se logra lo opuesto: '-r M:N' donde N = M-1.\n" |
| "\n" |
| " 2. Muestra las diferencias entre OBJ-VIEJ tal como existía en REVVIEJ y\n" |
| " OBJ-NUEV tan como existía en REVNUEV. Las rutas, si se dan, son\n" |
| " relativas a OBJ-VIEJ y OBJ-NUEV y restringen la salida a las diferencias\n" |
| " para esas rutas. OBJ-VIEJ y OBJ-NUEV pueden ser rutas de una copia de\n" |
| " trabajo o URL[@REV]. OBJ-NUEV es por defecto OBJ-VIEJ si no se\n" |
| " especifica. -r N hace que REVVIEJ sea por defecto N, -r N:M hace que\n" |
| " REVVIEJ sea por defecto N y que REVNUE sea por defecto M.\n" |
| " 3. Atajo para 'svn diff --old=URL-VIEJ[@REVVIEJ] --new=URL-NUEV[@REVNUEV]'\n" |
| "\n" |
| " Use simplemente 'svn diff' para mostrar las modificaciones locales de una\n" |
| " copia de trabajo.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:549 |
| msgid "" |
| "Create an unversioned copy of a tree.\n" |
| "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" |
| " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" |
| "\n" |
| " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" |
| " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" |
| " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" |
| " for the local directory name.\n" |
| "\n" |
| " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" |
| " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" |
| " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" |
| " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" |
| " changes will be preserved. Files not under version control will\n" |
| " not be copied.\n" |
| "\n" |
| " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "Crea una copia no versionada de un árbol.\n" |
| "uso: 1. export [-r REV] URL[@REVPEG] [RUTA]\n" |
| " 2. export [-r REV] RUTA1[@REVPEG] [RUTA2]\n" |
| "\n" |
| " 1. Exporta un árbol de directorios limpio del repositorio a RUTA,\n" |
| " especificado por RUTA, en la revisión REV si se especifica, de\n" |
| " otro modo se exporta HEAD. Si se omite la RUTA, se usa el último\n" |
| " componente del URL para el nombre del directorio local creado.\n" |
| "\n" |
| " 2. Exporta un árbol de directorios limpio a RUTA2 a partir de la copia\n" |
| " de trabajo especificada por RUTA1, en la revisión REV si especificada,\n" |
| " si no en WORKING. Si se omite RUTA2, se usa el último componente de\n" |
| " RUTA1 para el nombre del directorio local creado. Si no se especifica\n" |
| " REV se preservarán todos los cambios locales. Los archivos que no\n" |
| " estén bajo control de versiones no se copiarán.\n" |
| "\n" |
| " Si se especifica, REVPEG determina la revisión en la que el objetivo\n" |
| " se busca primero.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:571 |
| msgid "" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" |
| msgstr "" |
| "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n" |
| "uso: help [SUBCOMANDO...]\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:577 |
| msgid "" |
| "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" |
| "usage: import [PATH] URL\n" |
| "\n" |
| " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" |
| " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" |
| " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" |
| " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" |
| " directly under URL.\n" |
| " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" |
| " if --force is specified.\n" |
| msgstr "" |
| "Hace commit de un archivo o un árbol de archivos no versionado a un URL.\n" |
| "uso: import [RUTA] URL\n" |
| "\n" |
| " Hace un commit recursivo de RUTA a URL.\n" |
| " Si se omite la ruta se asume '.'. Los directorios padre serán creados\n" |
| " en el repositorio cuando sea necesario.\n" |
| " Si RUTA es un directorio su contenido se añade directamente\n" |
| " debajo de URL.\n" |
| " Los items no versionables tales como archivos de dispositivos\n" |
| " o pipes se ignoran si se usa --force.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:591 |
| msgid "" |
| "Display information about a local or remote item.\n" |
| "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " Print information about each TARGET (default: '.').\n" |
| " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" |
| " determines in which revision the target is first looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "Muestra información acerca de un ítem local o remoto.\n" |
| "uso: info [OBJETIVO[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " Muestra esta información acerca cada OBJETIVO (por omisión: '.').\n" |
| " OBJETIVO puede ser una ruta de una copia de trabajo o un URL. Si se\n" |
| " especifica, REV determina en qué revisión se busca primero al objetivo.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:601 |
| msgid "" |
| "List directory entries in the repository.\n" |
| "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" |
| " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" |
| " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" |
| " in which revision the target is first looked up.\n" |
| "\n" |
| " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" |
| " working directory.\n" |
| "\n" |
| " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" |
| "\n" |
| " Revision number of the last commit\n" |
| " Author of the last commit\n" |
| " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" |
| " Size (in bytes)\n" |
| " Date and time of the last commit\n" |
| msgstr "" |
| "Lista las entradas de directorio en el repositorio.\n" |
| "uso: list [OBJETIVO[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " Lista cada archivo OBJETIVO y los contenidos de cada directorio OBJETIVO\n" |
| " tal como existan en el repositorio. Si OBJETIVO es una ruta de una copia\n" |
| " de trabajo, se usará el URL de repositorio respectivo. Si se especifica,\n" |
| " REV determina la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n" |
| "\n" |
| " El OBJETIVO por defecto es '.', lo que significa el URL de repositorio\n" |
| " correspondiente al directorio de trabajo actual.\n" |
| "\n" |
| " Con --verbose se mostrarán los siguientes campos para cada ítem:\n" |
| "\n" |
| " Número de revisión del último commit\n" |
| " Autor del último commit\n" |
| " La letra 'O' si está bloqueado (Use 'svn info URL' para ver los detalles).\n" |
| " Tamaño (en bytes)\n" |
| " Fecha y hora del último commit\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:622 |
| msgid "" |
| "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" |
| "no other user can commit changes to them.\n" |
| "usage: lock TARGET...\n" |
| "\n" |
| " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" |
| msgstr "" |
| "Bloquea rutas de la copia de trabajo o URLs en el repositorio\n" |
| "de modo que ningún otro usuario pueda hacer commit de nuevos cambios\n" |
| "en ellos.\n" |
| "uso: lock OBJETIVO...\n" |
| "\n" |
| " Use --force para robar el bloqueo de otro usuario o de otra copia\n" |
| " de trabajo.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:628 |
| msgid "read lock comment from file ARG" |
| msgstr "leer el comentario de lock del archivo PAR" |
| |
| #: ../svn/main.c:629 |
| msgid "specify lock comment ARG" |
| msgstr "especifica PAR como comentario de lock" |
| |
| #: ../svn/main.c:630 |
| msgid "force validity of lock comment source" |
| msgstr "forzar la validez de la fuente del comentario de bloqueo" |
| |
| #: ../svn/main.c:633 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" |
| "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" |
| " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" |
| " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" |
| " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" |
| " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" |
| " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" |
| "\n" |
| " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" |
| " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" |
| " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" |
| " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" |
| " HEAD:1.\n" |
| "\n" |
| " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" |
| " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" |
| " reverse ranges is allowed.\n" |
| "\n" |
| " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" |
| " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" |
| " compatible with -v).\n" |
| "\n" |
| " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" |
| " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" |
| " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" |
| " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" |
| "\n" |
| " Examples:\n" |
| " svn log\n" |
| " svn log foo.c\n" |
| " svn log bar.c@42\n" |
| " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" |
| " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" |
| " svn log http://www.example.com/repo/project@50 foo.c bar.c\n" |
| msgstr "" |
| "Mostrar los mensajes de log para un conjunto de revisiones y/o archivos.\n" |
| "uso: 1. log [RUTA]\n" |
| " 2. log URL[@REV] [RUTA...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Muestra el mensaje de log para una RUTA local (por defecto: '.').\n" |
| " El rango de revisiones por defecto es BASE:1.\n" |
| "\n" |
| " 2. Muestra el mensaje de log para las RUTAs (por defecto: '.')\n" |
| " por debajo del URL. Si se especifica, REV determina la revisión\n" |
| " en la que el URL se busca primero. El rango de revisiones por\n" |
| " defecto es HEAD:1.\n" |
| "\n" |
| " Con -v, también se muestran con cada mensaje todas las rutas afectadas.\n" |
| " Con -q, no se muestra el cuerpo del mensaje en sí (nótese que esta opción\n" |
| " es compatible con -v).\n" |
| "\n" |
| " Cada mensaje de log se muestra solamente una vez, aun cuando se hayan\n" |
| " pedido explícitamente más de una de las rutas afectadas por esa revisión.\n" |
| " Por defecto los mensajes siguen la historia a través de los copiados.\n" |
| " Use --stop-on-copy para deshabilitar este comportamiento, lo que puede\n" |
| " ser útil para encontrar puntos de bifurcación de ramas.\n" |
| "\n" |
| " Ejemplos:\n" |
| " svn log\n" |
| " svn log foo.c\n" |
| " svn log http://www.example.com/repo/proyecto/foo.c\n" |
| " svn log http://www.example.com/repo/proyecto foo.c bar.c\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:672 |
| msgid "retrieve revision property ARG" |
| msgstr "obtiene la propiedad de revisión PAR" |
| |
| #: ../svn/main.c:673 |
| msgid "the change made in revision ARG" |
| msgstr "el cambio hecho en revisión PAR" |
| |
| # La oración 'If not specified, the copy source URL of SOURCE is used.' |
| # es ininteligible. Si en la versión liberada no se aclara: preguntar |
| # en la lista. |
| # |
| #: ../svn/main.c:676 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" |
| "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" |
| " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" |
| " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" |
| "\n" |
| " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" |
| " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" |
| " default to HEAD if omitted.\n" |
| "\n" |
| " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" |
| " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" |
| " be specified.\n" |
| "\n" |
| " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n" |
| " path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in\n" |
| " revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n" |
| " for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD\n" |
| " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n" |
| " does the reverse: '-r M:<M-1>'. If no revision ranges are\n" |
| " specified, the default range of 0:REV is used. Multiple '-c'\n" |
| " and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n" |
| " and reverse ranges is allowed.\n" |
| "\n" |
| " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" |
| " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" |
| " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" |
| " in which case, the differences will be applied to that file.\n" |
| "\n" |
| " For each merged item a line will be printed with characters reporting\n" |
| " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| " A Added\n" |
| " D Deleted\n" |
| " U Updated\n" |
| " C Conflict\n" |
| " G Merged\n" |
| " E Existed\n" |
| " R Replaced\n" |
| "\n" |
| " Characters in the first column report about the item itself.\n" |
| " Characters in the second column report about properties of the item.\n" |
| " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" |
| " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" |
| " and in property values, respectively.\n" |
| "\n" |
| " NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n" |
| " if the two sources are on the same line of history -- if the\n" |
| " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n" |
| " guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n" |
| " The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n" |
| " regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n" |
| msgstr "" |
| "Aplica las diferencias entre dos fuentes a una ruta de copia de trabajo.\n" |
| "uso: 1. merge URLfuente1[@N] URLfuente2[@M] [RUTACDT]\n" |
| " 2. merge RUTACDTfuente1@N RUTACDTfuente2@M [RUTACDT]\n" |
| " 3. merge [[-c M]... | [-r N:M]...] [FUENTE[@REV] [RUTACDT]]\n" |
| "\n" |
| " 1. En la primera forma los URLs fuente son especificados en las\n" |
| " revisiones N y M, y se compararán estas dos fuentes. Las revisiones\n" |
| " son por defecto HEAD si se omiten.\n" |
| "\n" |
| " 2. En la segunda forma los URLs que corresponden a las rutas de copia\n" |
| " de trabajo especificadas definen las fuentes a ser comparadas. Se deben\n" |
| " especificar las revisiones.\n" |
| "\n" |
| " 3. En la tercera forma, FUENTE puede ser un URL o un ítem de una copia\n" |
| " de trabajo, en cuyo caso se usará el URL correspondiente. Si no se\n" |
| " especifica, se utilizará RUTACDT. FUENTE en la revisión REV se\n" |
| " comparará tal cual existió entre las revisiones N y M para cada\n" |
| " rango de revisiones dado. Si no se especifica REV, se asume HEAD.\n" |
| " '-c M' es equivalente a '-r <M-1>:M' y con '-c -M' se logra lo\n" |
| " opuesto: '-r: M:<M-1>'. Si no se especifican rangos de revisiones,\n" |
| " se usará el rango por defecto 1:HEAD. Se pueden usar múltiples\n" |
| " '-c' y '-r', y se permite mezclar rangos hacia adelante y hacia\n" |
| " atrás -- los rangos serán compactados internamente a su mínima\n" |
| " expresión antes de comenzar la fusión (que puede terminar\n" |
| " resultando ser una operación nula)..\n" |
| " RUTACDT es la ruta de copia de trabajo que recibirá los cambios.\n" |
| " Si se omite RUTACDT se usará por defecto '.', a menos que el último\n" |
| " componente de la ruta de las fuentes sean nombres idénticos que se\n" |
| " correspondan con un archivo en '.', en cuyo caso las diferencias se\n" |
| " aplicarán a ese archivo.\n" |
| "\n" |
| " NOTA: Subversion mantendrá metainformación acerca de la operación\n" |
| " de fusión sólo si las dos fuentes están relacionadas a través de\n" |
| " ancestros -- si la primera fuente es ancestro de la segunda o\n" |
| " viceversa. Esto está garantizado en la tercera forma de uso\n" |
| " enunciada más arriba.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:732 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Display merge-related information.\n" |
| "usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" |
| "\n" |
| " Display information related to merges (or potential merges) between\n" |
| " SOURCE and TARGET (default: '.'). If the --show-revs option\n" |
| " is not provided, display revisions which have been merged from\n" |
| " SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n" |
| " specified by the --show-revs option.\n" |
| msgstr "" |
| "Muestra información relacionada con fusiones.\n" |
| "uso: mergeinfo URL-FUENTE[@REV] [OBJETIVO[@REV]]\n" |
| "\n" |
| " Muestra información relacionada con fusiones (o potenciales fusiones)\n" |
| " entre URL-FUENTE y OBJETIVO (por omisión: '.'). Si no se provee la\n" |
| " opción --show-revs, muestra revisiones que fueron fusionadas desde\n" |
| " URL-FUENTE a OBJETIVO, de otro modo se muestra el tipo de información\n" |
| " especificado por la opción --show-revs.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:743 |
| msgid "" |
| "Create a new directory under version control.\n" |
| "usage: 1. mkdir PATH...\n" |
| " 2. mkdir URL...\n" |
| "\n" |
| " Create version controlled directories.\n" |
| "\n" |
| " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" |
| " and scheduled for addition upon the next commit.\n" |
| "\n" |
| " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" |
| " an immediate commit.\n" |
| "\n" |
| " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" |
| " unless the --parents option is given.\n" |
| msgstr "" |
| "Crea un nuevo directorio bajo control de versiones.\n" |
| "uso: 1. mkdir RUTA...\n" |
| " 2. mkdir URL...\n" |
| "\n" |
| " Crea directorios bajo control de versiones.\n" |
| "\n" |
| " 1. Cada directorio especificado por una RUTA de copia de trabajo es creado\n" |
| " localmente y agendado para su adición en el próximo commit.\n" |
| "\n" |
| " 2. Cada directorio especificado por un URL es creado en el repositorio vía\n" |
| " un commit inmediato.\n" |
| "\n" |
| " En ambos casos, todos los directorios intermedios deben ya existir\n" |
| " a menos que se use la opción --parents.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:760 |
| msgid "" |
| "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" |
| "usage: move SRC... DST\n" |
| "\n" |
| "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n" |
| "which must be a directory.\n" |
| "\n" |
| " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" |
| " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" |
| "\n" |
| " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" |
| " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" |
| " URL -> URL: complete server-side rename.\n" |
| " All the SRCs must be of the same type.\n" |
| msgstr "" |
| "Mueve y/o cambia el nombre de algo en la copia de\n" |
| "trabajo o en el repositorio.\n" |
| "uso: move ORIG... DEST\n" |
| "\n" |
| "Cuando se muevan múltiples fuentes éstas se añadiran como hijas de DEST,\n" |
| "que deberá ser un directorio.\n" |
| "\n" |
| " Nota: este subcomando equivale a 'copy' seguido de 'delete'.\n" |
| " Nota: la opción --revision no sirve a ningún uso y es obsoleta.\n" |
| "\n" |
| " ORIG y DEST pueden ser ambos RUTAS de copia de trabajo (CDT) o URLs:\n" |
| " CDT -> CDT: mueve y marca para añadir (manteniendo historia)\n" |
| " URL -> URL: cambio de nombre en el servidor directamente.\n" |
| " Todos los ORIGs deben ser del mismo tipo.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:777 |
| msgid "" |
| "Permanently delete a specific node-revision from the repository.\n" |
| "usage: obliterate URL@REV\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:783 |
| msgid "" |
| "Apply a patch to a working copy.\n" |
| "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" |
| "\n" |
| " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" |
| " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" |
| "\n" |
| " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" |
| " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" |
| " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored.\n" |
| "\n" |
| " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" |
| " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" |
| " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" |
| " surrounding lines of context provided by the patch.\n" |
| " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" |
| " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" |
| " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" |
| " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" |
| "\n" |
| " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" |
| " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| " A Added\n" |
| " D Deleted\n" |
| " U Updated\n" |
| " C Conflict\n" |
| " G Merged (with local uncommitted changes)\n" |
| "\n" |
| " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" |
| " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" |
| "\n" |
| " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" |
| " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" |
| " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" |
| " do not agree with.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:823 |
| msgid "" |
| "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" |
| " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Removes versioned props in working copy.\n" |
| " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| msgstr "" |
| "Remover NOMBREPROP de los archivos, directorios, o revisiones.\n" |
| "uso: 1. propdel NOMBREPROP [RUTA...]\n" |
| " 2. propdel NOMBREPROP --revprop -r REV [OBJETIVO]\n" |
| "\n" |
| " 1. Remueve propiedades versionadas en la copia de trabajo.\n" |
| " 2. Remueve propiedades no versionadas remotas en la revisión REV del repositorio.\n" |
| " OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:833 |
| msgid "" |
| "Edit a property with an external editor.\n" |
| "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" |
| " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" |
| " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| "\n" |
| "See 'svn help propset' for more on setting properties.\n" |
| msgstr "" |
| "Edita una propiedad con un editor externo.\n" |
| "uso: 1. propedit NOMBREPROP OBJETIVO...\n" |
| " 2. propedit NOMBREPROP --revprop -r REV [OBJETIVO]\n" |
| "\n" |
| " 1. Edita propiedades versionadas en la copia de trabajo\n" |
| " o en el repositorio.\n" |
| " 2. Edita propiedades no versionadas remotas en la revisión\n" |
| " del repositorio.\n" |
| " OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n" |
| "\n" |
| "Vea 'svn help propset' para más información sobre asignar valores\n" |
| "a propiedades.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:845 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" |
| " revision the target is first looked up.\n" |
| " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| "\n" |
| " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" |
| " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" |
| " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" |
| " is prefixed with the path with which it is associated. Use the\n" |
| " --strict option to disable these beautifications (useful when\n" |
| " redirecting a binary property value to a file, but available only\n" |
| " if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation).\n" |
| msgstr "" |
| "Muestra el valor de NOMBREPROP en archivos, directorios o revisiones.\n" |
| "uso: 1. propget NOMBREPROP [OBJETIVO[@REV]...]\n" |
| " 2. propget NOMBREPROP --revprop -r REV [OBJETIVO]\n" |
| "\n" |
| " 1. Muestra propiedades versionadas. Si se especifica, REV determina\n" |
| " la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n" |
| " 2. Muestra propiedades remotas no versionadas en la revisión del\n" |
| " repositorio.\n" |
| " OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n" |
| "\n" |
| " Por defecto, este subcomando agregará un final de linea adicional\n" |
| " al final de los valores de propiedad para que la salida se vea\n" |
| " atractiva. Además, cuando haya múltiples rutas involucradas,\n" |
| " cada valor de propiedad es prefijado con la ruta con la cual está\n" |
| " asociado. Utilice la opción --strict para deshabilitar estos\n" |
| " embellecimientos (útil, por ejemplo, cuando se redireccionan\n" |
| " valores de propiedad binarios a un archivo).\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:865 |
| msgid "" |
| "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" |
| " revision the target is first looked up.\n" |
| " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| msgstr "" |
| "Lista todas las propiedades de archivos, directorios o revisiones.\n" |
| "uso: 1. proplist [OBJETIVO[@REV]...]\n" |
| " 2. proplist --revprop -r REV [OBJETIVO]\n" |
| " OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n" |
| "\n" |
| " 1. Lista propiedades versionadas. Si se especifica, REV determina\n" |
| " la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n" |
| " 2. Lista propiedades remotas no versionadas en la revisión del\n" |
| " repositorio.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:876 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" |
| " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" |
| " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" |
| " (TARGET only determines which repository to access.)\n" |
| "\n" |
| " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" |
| "\n" |
| " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" |
| " but will store any arbitrary properties set:\n" |
| " svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n" |
| " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" |
| " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" |
| " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" |
| " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" |
| " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" |
| " LastChangedRevision\n" |
| " Id - A compressed summary of the previous\n" |
| " 4 keywords.\n" |
| " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" |
| " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" |
| " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" |
| " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" |
| " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" |
| " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" |
| " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" |
| " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" |
| " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" |
| " each of which consists of a URL and a relative directory path,\n" |
| " similar to the syntax of the 'svn checkout' command:\n" |
| " http://example.com/repos/zag foo/bar\n" |
| " An optional peg revision may be appended to the URL to pin the\n" |
| " external to a known revision:\n" |
| " http://example.com/repos/zig@42 foo\n" |
| " Relative URLs are indicated by starting the URL with one\n" |
| " of the following strings:\n" |
| " ../ to the parent directory of the extracted external\n" |
| " ^/ to the repository root\n" |
| " // to the scheme\n" |
| " / to the server root\n" |
| " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" |
| " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" |
| " Lines in externals definitions starting with the '#' character\n" |
| " are considered comments and are ignored.\n" |
| " Subversion 1.4 and earlier only support the following formats\n" |
| " where peg revisions can only be specified using a -r modifier\n" |
| " and where URLs cannot be relative:\n" |
| " foo http://example.com/repos/zig\n" |
| " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" |
| " Use of these formats is discouraged. They should only be used if\n" |
| " interoperability with 1.4 clients is desired.\n" |
| " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" |
| " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" |
| " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" |
| " to clear.\n" |
| "\n" |
| " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" |
| " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" |
| " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" |
| " only on the file children of the directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Define el valor de una propiedad en archivos, directorios o revisiones.\n" |
| "uso: 1. propset NOMBREPROP VALORPROP RUTA...\n" |
| " 2. propset NOMBREPROP --revprop -r REV VALORPROP [OBJETIVO]\n" |
| "\n" |
| " 1. Crea un cambio de valor versionado local en la copia de trabajo.\n" |
| " 2. Crea un cambio no versionado remoto en el repositorio en la revisión REV.\n" |
| " OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n" |
| "\n" |
| " El valor puede ser dado mediante la opción --file, en vez de usar el\n" |
| " parámetro VALORPROP.\n" |
| "\n" |
| " Nota: svn reconoce las siguientes propiedades versionadas\n" |
| " especiales, pero almacenará cualquier propiedad arbitraria\n" |
| " que se defina:\n" |
| " svn:ignore - Una lista separada por finales de línea de patrones de\n" |
| " archivo a ignorar.\n" |
| " svn:keywords - Palabras clave a ser expandidas. Palabras clave\n" |
| " válidas son:\n" |
| " URL, HeadURL - El URL de la ultima versión del objeto.\n" |
| " Author, LastChangedBy - La última persona en modificar el archivo.\n" |
| " Date, LastChangedDate - La fecha/hora en que se modificó el objeto por última vez.\n" |
| " Rev, Revision, - La última revisión en que el objeto cambió.\n" |
| " LastChangedRevision\n" |
| " Id - Resumen comprimido de las 4 palabras\n" |
| " clave mencionadas anteriormente.\n" |
| " svn:executable - Si está presente, hacer que el archivo sea ejecutable.\n" |
| " Use 'svn propdel svn:executable RUTA...' para desactivar.\n" |
| " svn:eol-style - Uno de 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" |
| " svn:mime-type - El tipo MIME de un archivo. Utilizado para\n" |
| " determinar si fusionar o no un archivo y como servirlo desde Apache.\n" |
| " Un tipo MIME que empiece con 'text/' (o un tipo MIME ausente)\n" |
| " es tratado como texto. Cualquier otra cosa es tratada como binario.\n" |
| " svn:externals - Una lista separada por fines de línea que contiene\n" |
| " especificadores de módulo, cada uno de los cuales consiste en\n" |
| " una ruta de directorio relativa, flags de revisión opcionales y un URL.\n" |
| " Por ejemplo\n" |
| " foo http://example.com/repos/zig\n" |
| " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" |
| " svn:needs-lock - Si está presente indica que el archivo debe estar\n" |
| " bloqueado antes de ser modificado. Hace que el archivo en la copia\n" |
| " de trabajo esté como sólo-lectura mientras no se lo bloquee.\n" |
| " Use 'svn propdel svn:executable RUTA...' para desactivar.\n" |
| "\n" |
| " Las propiedades svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type\n" |
| " y svn:needs-lock no se pueden asignar a un directorio. Un\n" |
| " intento no recursivo fallará y un intento recursivo asignará\n" |
| " la propiedad sólo en los archivos hijos del directorio.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:940 |
| msgid "read property value from file ARG" |
| msgstr "leer el valor de la propiedad del archivo PAR" |
| |
| #: ../svn/main.c:943 |
| msgid "" |
| "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" |
| "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" |
| " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" |
| "\n" |
| " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" |
| " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" |
| " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" |
| " directory within the same repository.\n" |
| "\n" |
| " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" |
| " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" |
| " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" |
| " the current working copy URL.\n" |
| "\n" |
| " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for for PATH.\n" |
| "\n" |
| " Examples:\n" |
| " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" |
| " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" |
| " svn://svn.example.com/repo/project\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:966 |
| msgid "" |
| "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" |
| "usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " Note: the --accept option is currently required.\n" |
| msgstr "" |
| "Resuelve conflictos en archivos o directorios de la copia de trabajo.\n" |
| "uso: resolve --accept=PAR [RUTA...]\n" |
| "\n" |
| " Nota: actualmente la opción --accept es obligatoria.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:971 |
| #, fuzzy |
| msgid "specify automatic conflict resolution source\n" |
| msgstr "" |
| "especifica la fuente para la resolución\n" |
| " automática de los conflictos\n" |
| " ('" |
| |
| #: ../svn/main.c:978 |
| msgid "" |
| "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" |
| "usage: resolved PATH...\n" |
| "\n" |
| " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" |
| " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" |
| " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" |
| " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" |
| msgstr "" |
| "Remueve el estado de conflicto de archivos o directorios en copias de trabajo.\n" |
| "uso: resolved RUTA...\n" |
| "\n" |
| " Nota: Este subcomando no resuelve semánticamente los conflictos, ni\n" |
| " quita los demarcadores de éstos. Simplemente elimina los archivos\n" |
| " auxiliares relacionados y permite que la RUTA pueda intervenir de\n" |
| " nuevo en un commit. Su uso es ahora obsoleto y se recomienda usar\n" |
| " 'svn resolve --accept working'.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:988 |
| msgid "" |
| "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" |
| "usage: revert PATH...\n" |
| "\n" |
| " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" |
| " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" |
| msgstr "" |
| "Restituye el archivo de la copia de trabajo (deshace la mayoría\n" |
| "de las ediciones locales).\n" |
| "uso: revert RUTA...\n" |
| "\n" |
| " Nota: este subcomando no requiere de acceso a la red y resuelve cualquier\n" |
| " estado de conflicto. Sin embargo no restituye directorios eliminados.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:996 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Print the status of working copy files and directories.\n" |
| "usage: status [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" |
| " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" |
| " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" |
| " With -v, print full revision information on every item.\n" |
| "\n" |
| " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" |
| " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" |
| " ' ' no modifications\n" |
| " 'A' Added\n" |
| " 'C' Conflicted\n" |
| " 'D' Deleted\n" |
| " 'I' Ignored\n" |
| " 'M' Modified\n" |
| " 'R' Replaced\n" |
| " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" |
| " '?' item is not under version control\n" |
| " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" |
| " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" |
| " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" |
| " ' ' no modifications\n" |
| " 'C' Conflicted\n" |
| " 'M' Modified\n" |
| " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" |
| " ' ' not locked\n" |
| " 'L' locked\n" |
| " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" |
| " ' ' no history scheduled with commit\n" |
| " '+' history scheduled with commit\n" |
| " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" |
| " ' ' normal\n" |
| " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" |
| " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" |
| " Sixth column: Repository lock token\n" |
| " (without -u)\n" |
| " ' ' no lock token\n" |
| " 'K' lock token present\n" |
| " (with -u)\n" |
| " ' ' not locked in repository, no lock token\n" |
| " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" |
| " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" |
| " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" |
| " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" |
| " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" |
| " ' ' normal\n" |
| " 'C' tree-Conflicted\n" |
| " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" |
| " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" |
| "\n" |
| " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" |
| " '*' a newer revision exists on the server\n" |
| " ' ' the working copy is up to date\n" |
| "\n" |
| " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" |
| " The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n" |
| " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" |
| " The working copy path is always the final field, so it can\n" |
| " include spaces.\n" |
| "\n" |
| " The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n" |
| " committed revision, or last committed author was expected indicates\n" |
| " that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n" |
| " item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n" |
| " The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n" |
| "\n" |
| " Example output:\n" |
| " svn status wc\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " A + wc/qax.c\n" |
| "\n" |
| " svn status -u wc\n" |
| " M 965 wc/bar.c\n" |
| " * 965 wc/foo.c\n" |
| " A + - wc/qax.c\n" |
| " Status against revision: 981\n" |
| "\n" |
| " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" |
| " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" |
| " A + - 687 joe wc/qax.c\n" |
| " 965 687 joe wc/zig.c\n" |
| " Status against revision: 981\n" |
| "\n" |
| " svn status\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " ! C wc/qaz.c\n" |
| " > local missing, incoming edit upon update\n" |
| " D wc/qax.c\n" |
| msgstr "" |
| "Muestra el estado de archivos y directorios de la\n" |
| "copia de trabajo.\n" |
| "uso: status [RUTA...]\n" |
| "\n" |
| " Sin parámetros muestra solamente los items modificados localmente (sin\n" |
| " acceder a la red).\n" |
| " Con -q muestra sólo información sumarizada sobre los ítems modificados\n" |
| " localmente. Con -u agrega la revisión de trabajo y estado de actualización\n" |
| " respecto del servidor.\n" |
| " Con -v muestra la información de revisión completa para cada ítem.\n" |
| "\n" |
| " Las primeras seis columnas de la salida son de un carácter de ancho:\n" |
| " Primera columna: Indica si el ítem fue agregado, eliminado o cambiado\n" |
| " ' ' no hay modificaciones\n" |
| " 'A' Agregado\n" |
| " 'C' Presenta conflicto\n" |
| " 'D' Eliminado\n" |
| " 'I' Ignorado\n" |
| " 'M' Modificado\n" |
| " 'R' Reemplazado\n" |
| " 'X' Este ítem no está versionado, pero es usado por una\n" |
| " definición de externals\n" |
| " '?' el ítem no está bajo control de versiones\n" |
| " '!' ítem faltante (removido por un comando ajeno a svn) o incompleto\n" |
| " '~' ítem versionado obstruido por algún otro ítem de un tipo diferente\n" |
| " Segunda columna: Modificaciones a las propiedades de un archivo o directorio\n" |
| " ' ' no hay modificaciones\n" |
| " 'C' Presenta conflicto\n" |
| " 'M' Modificado\n" |
| " Tercera columna: Indica si la copia de trabajo está bloqueada\n" |
| " ' ' no está bloqueada\n" |
| " 'L' Bloqueada\n" |
| " Cuarta columna: El commit agendado contendrá adición-con-historia\n" |
| " ' ' no hay historia agendado con el commit\n" |
| " '+' historia agendada con el commit\n" |
| " Quinta columna: Indica si el ítem está conmutado (con switch) con\n" |
| " respecto a su padre\n" |
| " ' ' normal\n" |
| " 'S' conmutado (con switch)\n" |
| " Sexta columna: 'token' de bloqueo en el repositorio\n" |
| " (sin -u)\n" |
| " ' ' normal\n" |
| " 'K' hay un token de bloqueo presente\n" |
| " (con -u)\n" |
| " ' ' no hay bloqueo en el repositorio, no hay un token presente\n" |
| " 'K' hay bloqueo en el repositorio, hay un token presente\n" |
| " 'O' hay bloqueo en el repositorio, hay un token en otra CDT\n" |
| " 'T' hay bloqueo en el repositorio, hay un token presente pero robado\n" |
| " 'B' no hay bloqueo en el repositorio, hay un token presente pero roto\n" |
| "\n" |
| " La información de actualización aparece en la octava columna (con -u):\n" |
| " '*' hay una nueva revisión en el servidor\n" |
| " ' ' la copia de trabajo está actualizada\n" |
| "\n" |
| " Los campos restantes son de ancho variable y están delimitados por espacios:\n" |
| " La revisión de trabajo (con -u o -v)\n" |
| " La ultima revisión que se hizo commit y su autor (con -v)\n" |
| " La ruta de copia de trabajo siempre es el último campo, para que\n" |
| " pueda contener espacios en blanco.\n" |
| "\n" |
| " Salida de ejemplo:\n" |
| " svn status wc\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " A + wc/qax.c\n" |
| "\n" |
| " svn status -u wc\n" |
| " M 965 wc/bar.c\n" |
| " * 965 wc/foo.c\n" |
| " A + 965 wc/qax.c\n" |
| " Estado respecto a la revisión: 981\n" |
| "\n" |
| " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" |
| " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" |
| " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" |
| " 965 687 joe wc/zig.c\n" |
| " Estado respecto a la revisión: 981\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1090 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" |
| "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" |
| " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" |
| " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" |
| " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" |
| " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| "\n" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" |
| " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" |
| " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" |
| " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" |
| " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" |
| " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" |
| " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" |
| " modification to the working copy. All properties from the repository\n" |
| " are applied to the obstructing path.\n" |
| "\n" |
| " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" |
| " targets of this operation.\n" |
| "\n" |
| " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" |
| " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" |
| "\n" |
| " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" |
| " reporting the action taken.\n" |
| "\n" |
| " Examples:\n" |
| " svn switch ^/branches/1.x-release\n" |
| " svn switch --relocate http:// svn://\n" |
| " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" |
| " svn://svn.example.com/repo/project\n" |
| msgstr "" |
| "Actualiza la copia de trabajo a un URL distinto.\n" |
| "uso: 1. switch URL [RUTA]\n" |
| " 2. switch --relocate DESDE HASTA [RUTA...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Actualiza la copia de trabajo para reflejar un nuevo URL del\n" |
| " repositorio. Este comportamiento es similar al de 'svn update',\n" |
| " y es la manera de mover una copia de trabajo a una rama o tag dentro\n" |
| " del mismo repositorio.\n" |
| "\n" |
| " 2. Reescribe la metainformación de URL de la copia de trabajo sólo\n" |
| " para reflejar un cambio sintáctico. Ésto se usa cuando cambia\n" |
| " el URL de la raíz del repositorio (ya sea el protocolo, el nombre\n" |
| " de host, etc.) pero su copia de trabajo todavía representa el mismo\n" |
| " directorio del mismo repositorio.\n" |
| "\n" |
| " Si se usa --force, las rutas obstruidas por archivos existentes no\n" |
| " causarán una falla automáticamente al querer la operación switch añadir\n" |
| " un archivo con esa misma ruta. Si la ruta obstruida es del mismo tipo\n" |
| " (archivo o directorio) que la ruta correspondiente en el repositorio\n" |
| " el objeto existente se vuelve versionado y es dejado como estaba en\n" |
| " la copia de trabajo. Para archivos, cualquier diferencia de contenido\n" |
| " entre la obstrucción y el repositorio se tratará como una modificación\n" |
| " local. Todas las propiedades del repositorio se aplicarán en la ruta\n" |
| " obstruida.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1129 |
| msgid "" |
| "Unlock working copy paths or URLs.\n" |
| "usage: unlock TARGET...\n" |
| "\n" |
| " Use --force to break the lock.\n" |
| msgstr "" |
| "Desbloquea rutas de la copia de trabajo o URLs.\n" |
| "uso: unlock OBJETIVO...\n" |
| "\n" |
| " Use --force para romper el bloqueo.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1136 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Bring changes from the repository into the working copy.\n" |
| "usage: update [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" |
| " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" |
| "\n" |
| " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" |
| " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| " A Added\n" |
| " D Deleted\n" |
| " U Updated\n" |
| " C Conflict\n" |
| " G Merged\n" |
| " E Existed\n" |
| " R Replaced\n" |
| "\n" |
| " Characters in the first column report about the item itself.\n" |
| " Characters in the second column report about properties of the item.\n" |
| " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" |
| " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" |
| " and in property values, respectively.\n" |
| "\n" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" |
| " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" |
| " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" |
| " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" |
| " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" |
| " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" |
| " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" |
| " modification to the working copy. All properties from the repository\n" |
| " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" |
| " in the first column with code 'E'.\n" |
| "\n" |
| " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" |
| " targets of this operation.\n" |
| msgstr "" |
| "Trae cambios desde el repositorio hacia la copia de trabajo.\n" |
| "uso: update [RUTA...]\n" |
| "\n" |
| " Si no se especifica una revisión, actualiza la copia respecto de la revisión\n" |
| " HEAD. Si se especifica, se sincroniza la copia de trabajo a la\n" |
| " revisión dada por -r.\n" |
| "\n" |
| " Para cada ítem actualizado mostrará una línea con un carácter\n" |
| " que indicará la acción tomada. Éstos son sus significados:\n" |
| " A Añadido\n" |
| " D Borrado\n" |
| " U Actualizado\n" |
| " C Conflicto\n" |
| " G Fusionado\n" |
| " E Existía\n" |
| "\n" |
| " Un carácter en la primera columna indica una actualización al\n" |
| " archivo en sí, mientras que las actualizaciones de propiedades se\n" |
| " muestran en la segunda columna.\n" |
| " Una 'B' en la tecera columna significa que el bloqueo del archivo\n" |
| " ha sido roto o robado.\n" |
| "\n" |
| " Si se usa --force, las rutas obstruidas por archivos existentes no\n" |
| " causarán una falla automáticamente al querer la actualización añadir\n" |
| " un archivo con esa misma ruta. Si la ruta obstruida es del mismo tipo\n" |
| " (archivo o directorio) que la ruta correspondiente en el repositorio\n" |
| " el objeto existente se vuelve versionado y es dejado como estaba en\n" |
| " la copia de trabajo. Para archivos, cualquier diferencia de contenido\n" |
| " entre la obstrucción y el repositorio se tratará como una modificación\n" |
| " local. Todas las propiedades del repositorio se aplicarán en la ruta\n" |
| " obstruida. Las rutas obstruidas se reportan en la primera columna con\n" |
| " el código 'E'.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1177 |
| msgid "" |
| "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" |
| "usage: upgrade WCPATH...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:1221 ../svnadmin/main.c:86 ../svnlook/main.c:354 |
| #: ../svnsync/main.c:263 |
| msgid "Caught signal" |
| msgstr "Se atrapó una señal" |
| |
| #: ../svn/main.c:1340 ../svnlook/main.c:2321 |
| msgid "Non-numeric limit argument given" |
| msgstr "Se dio un límite no numérico" |
| |
| #: ../svn/main.c:1346 ../svnlook/main.c:2327 |
| msgid "Argument to --limit must be positive" |
| msgstr "El parámetro de --limit debe ser positivo" |
| |
| #: ../svn/main.c:1367 ../svn/main.c:1642 |
| msgid "Can't specify -c with --old" |
| msgstr "No se puede especificar -c conjuntamente con --old" |
| |
| #: ../svn/main.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" |
| msgstr "Se dio como parámetro un cambio no numérico a -c (%s)" |
| |
| #: ../svn/main.c:1412 |
| msgid "There is no change 0" |
| msgstr "No hay un cambio 0" |
| |
| #: ../svn/main.c:1457 ../svnadmin/main.c:1651 ../svnsync/main.c:1947 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in revision argument '%s'" |
| msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de revisión '%s'" |
| |
| #: ../svn/main.c:1530 ../svn/main.c:1549 |
| #, c-format |
| msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" |
| msgstr "Error convirtiendo la profundidad desde el locale a UTF-8" |
| |
| #: ../svn/main.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" |
| msgstr "'%s' no es una profundidad válida; pruebe 'empty', 'files', 'immediates', o 'infinity'" |
| |
| #: ../svn/main.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" |
| msgstr "'%s' no es una profundidad válida; pruebe 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', o 'infinity'" |
| |
| #: ../svn/main.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" |
| msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de native-eol '%s'" |
| |
| #: ../svn/main.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid --accept value" |
| msgstr "'%s' no es un valor válido para --accept" |
| |
| #: ../svn/main.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" |
| msgstr "'%s' no es un valor válido para --show-revs" |
| |
| #: ../svn/main.c:1764 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid strip count '%s'" |
| msgstr "La ruta de origen para copia '%s' es inválida" |
| |
| #: ../svn/main.c:1770 |
| #, fuzzy |
| msgid "Argument to --strip must be positive" |
| msgstr "El parámetro de --limit debe ser positivo" |
| |
| #: ../svn/main.c:1851 ../svndumpfilter/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2399 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Subcommand argument required\n" |
| msgstr "El subcomando requiere un parámetro\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1870 ../svnadmin/main.c:1787 ../svndumpfilter/main.c:1414 |
| #: ../svnlook/main.c:2418 ../svnrdump/svnrdump.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command: '%s'\n" |
| msgstr "Comando desconocido: '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1904 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svn help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n" |
| "Tipee 'svn help %s' para ver modo de uso.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1919 |
| msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r" |
| msgstr "Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; no se puede usar -c más de una vez, o usar -c y -r a la vez" |
| |
| #: ../svn/main.c:1931 |
| msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" |
| msgstr "--depth y --set-depth son mutuamente excluyentes" |
| |
| #: ../svn/main.c:1941 |
| msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" |
| msgstr "--with-all-revprops y --with-no-props son mutuamente excluyentes" |
| |
| #: ../svn/main.c:1951 |
| msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" |
| msgstr "--with-revprop y --with-no-revprops son mutuamente excluyentes" |
| |
| #: ../svn/main.c:1960 ../svnsync/main.c:2019 |
| msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive" |
| msgstr "--trust-server-cert requiere --non-interactive" |
| |
| #: ../svn/main.c:1970 |
| #, fuzzy |
| msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive" |
| msgstr "-c y -r son mutuamente excluyentes" |
| |
| #: ../svn/main.c:2030 |
| msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" |
| msgstr "El mensaje de log es un archivo versionado, use '--force-log' para actuar de todas formas" |
| |
| #: ../svn/main.c:2037 |
| msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" |
| msgstr "El mensaje de bloqueo es un archivo versionado, use '--force-log' para actuar de todas formas" |
| |
| #: ../svn/main.c:2058 |
| msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" |
| msgstr "El mensaje de log es una ruta (¿la intención fue usar -F?); use '--force-log' para forzar la acción" |
| |
| #: ../svn/main.c:2065 |
| msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" |
| msgstr "El mensaje de bloqueo es una ruta (¿la intención fue usar -F?); use '--force-log' para forzar la acción" |
| |
| #: ../svn/main.c:2079 |
| msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" |
| msgstr "--relocate y --depth son mutuamente excluyentes" |
| |
| #: ../svn/main.c:2087 |
| #, fuzzy |
| msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive" |
| msgstr "--relocate y --depth son mutuamente excluyentes" |
| |
| #: ../svn/main.c:2171 |
| msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props y --no-auto-props son mutuamente excluyentes" |
| |
| #: ../svn/main.c:2185 |
| msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only" |
| msgstr "--reintegrate no se puede usar con --ignore-ancestry o --record-only" |
| |
| #: ../svn/main.c:2193 |
| msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" |
| msgstr "--reintegrate no se puede usar con --ignore-ancestry" |
| |
| #: ../svn/main.c:2201 |
| msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" |
| msgstr "--reintegrate no se puede usar con --record-only" |
| |
| #: ../svn/main.c:2325 ../svn/main.c:2331 |
| #, c-format |
| msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" |
| msgstr "--accept=%s es incompatible con --non-interactive" |
| |
| #: ../svn/main.c:2358 |
| msgid "Try 'svn help' for more info" |
| msgstr "Pruebe 'svn help' para más información" |
| |
| #: ../svn/main.c:2368 |
| msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n" |
| msgstr "svn: ejecute 'svn cleanup' para quitar locks (tipee 'svn help cleanup' para más detalles)\n" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:65 |
| msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" |
| msgstr "-r y -c no pueden ser usdas con --reintegrate" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:120 |
| msgid "Merge source required" |
| msgstr "Se requiere una fuente de fusión" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:166 |
| msgid "Second revision required" |
| msgstr "Se requiere una segunda revisión" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:175 ../svn/merge-cmd.c:208 ../svn/mergeinfo-cmd.c:84 |
| msgid "Too many arguments given" |
| msgstr "Demasiados parámetros" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:197 |
| msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" |
| msgstr "No se puede especificar un rango de revisiones conjuntamente con dos URLs" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:224 |
| msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" |
| msgstr "Se necesita una revisión explícita al fusionar con una copia de trabajo" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:284 |
| msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "--depth no se puede usar con --reintegrate" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:289 |
| msgid "--force cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "--force no se puede usar con --reintegrate" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:294 |
| #, fuzzy |
| msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source" |
| msgstr "--reintegrate no se puede usar con --ignore-ancestry" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:298 |
| #, fuzzy |
| msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "--force no se puede usar con --reintegrate" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:81 |
| msgid "Not enough arguments given" |
| msgstr "No se dieron suficientes parámetros" |
| |
| #: ../svn/mkdir-cmd.c:89 |
| msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" |
| msgstr "Quizá deba usar 'svn add' o 'svn add --non-recursive'." |
| |
| #: ../svn/mkdir-cmd.c:95 |
| msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" |
| msgstr "¿Y si prueba con 'svn mkdir --parents'?" |
| |
| #: ../svn/notify.c:82 ../svn/status-cmd.c:87 |
| msgid "Summary of conflicts:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:86 ../svn/status-cmd.c:91 |
| #, c-format |
| msgid " Text conflicts: %u\n" |
| msgstr " Conflictos de texto: %u\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:90 ../svn/status-cmd.c:95 |
| #, c-format |
| msgid " Property conflicts: %u\n" |
| msgstr " Conflictos de propiedades: %u\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:94 ../svn/status-cmd.c:99 |
| #, c-format |
| msgid " Tree conflicts: %u\n" |
| msgstr " Conflictos de árbol: %u\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:98 |
| #, c-format |
| msgid " Skipped paths: %u\n" |
| msgstr " Rutas omitidas: %u\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped missing target: '%s'\n" |
| msgstr "Omitiendo objetivo faltante: '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped '%s'\n" |
| msgstr "Omitiendo '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Restored '%s'\n" |
| msgstr "Se restituyó '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Reverted '%s'\n" |
| msgstr "Se revirtió '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" |
| msgstr "Falló la reversión de '%s' -- intente actualizarlo.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" |
| msgstr "Se resolvió el conflicto de '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:320 ../svn/notify.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:337 ../svn/notify.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %d (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Fetching external item into '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Obteniendo ítem externo en '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:542 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error handling externals definition for '%s':" |
| msgstr "Error validando el certificado del servidor de '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "Exported external at revision %ld.\n" |
| msgstr "Ítem externo exportado en la revisión %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Exported revision %ld.\n" |
| msgstr "Se exportó la revisión %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Checked out external at revision %ld.\n" |
| msgstr "Se obtuvo recurso externo en la revisión %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Checked out revision %ld.\n" |
| msgstr "Revisión obtenida: %ld\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Updated external to revision %ld.\n" |
| msgstr "Recurso externo actualizado a la revisión %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Updated to revision %ld.\n" |
| msgstr "Actualizado a la revisión %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "External at revision %ld.\n" |
| msgstr "Recurso externo en revisión %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "At revision %ld.\n" |
| msgstr "En la revisión %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "External export complete.\n" |
| msgstr "Exportación externa completa.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Export complete.\n" |
| msgstr "Exportación completa.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "External checkout complete.\n" |
| msgstr "Obtención de recursos externos completa.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Checkout complete.\n" |
| msgstr "Obtención completa.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "External update complete.\n" |
| msgstr "Actualización de recurso externo completa.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "Update complete.\n" |
| msgstr "Actualización completa.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Performing status on external item at '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Averiguando el estado del recurso externo en '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Status against revision: %6ld\n" |
| msgstr "Estado respecto a la revisión: %6ld\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Sending %s\n" |
| msgstr "Enviando %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "Adding (bin) %s\n" |
| msgstr "Añadiendo(bin) %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Añadiendo %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting %s\n" |
| msgstr "Eliminando %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing %s\n" |
| msgstr "Reemplazando %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:692 ../svnsync/sync.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Transmitting file data " |
| msgstr "Transmitiendo contenido de archivos " |
| |
| #: ../svn/notify.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' está bloqueado por el usuario '%s'.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' unlocked.\n" |
| msgstr "'%s' desbloqueado.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusionando las diferencias entre URLs del repositorio en '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusionando r%ld en '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Efectuando la fusión reversa de r%ld en '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusionando r%ld hasta r%ld en '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Efectuando la fusión reversa de r%ld hasta r%ld en '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:765 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusionando las diferencias entre URLs del repositorio en '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:775 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Efectuando la fusión reversa de r%ld en '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:780 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Efectuando la fusión reversa (desde repositorio externo) de r%ld en '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:785 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Efectuando la fusión reversa de r%ld hasta r%ld en '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:790 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Efectuando la fusión reversa de r%ld hasta r%ld en '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:800 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusionando r%ld en '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusionando las diferencias entre URLs de repositorio externo en '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusionando (desde repositorio externo) r%ld en '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Efectuando la fusión reversa (desde repositorio externo) de r%ld en '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fusionando (desde repositorio externo) r%ld hasta r%ld en '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Efectuando la fusión reversa (desde repositorio externo) de r%ld hasta r%ld en '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' set on '%s'\n" |
| msgstr "propiedad '%s' asignada en '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" |
| msgstr "propiedad '%s' borrada de '%s'.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" |
| msgstr "propiedad '%s' asignada en la revisión del repositorio %ld\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" |
| msgstr "propiedad '%s' borrada de la revisión del repositorio %ld\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:879 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Upgraded '%s'.\n" |
| msgstr "Omitiendo '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:885 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Redirecting to URL '%s'\n" |
| msgstr "Leyendo '%s'" |
| |
| #: ../svn/obliterate-cmd.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Obliterate %8ld %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/obliterate-cmd.c:111 |
| #, fuzzy |
| msgid "Wrong number of arguments" |
| msgstr "Incorrecto número de rutas" |
| |
| #: ../svn/obliterate-cmd.c:116 |
| #, fuzzy |
| msgid "Target must specify the revision as a number" |
| msgstr "especifica PAR como número de revisión" |
| |
| #: ../svn/obliterate-cmd.c:119 |
| msgid "Target must specify a URL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/propdel-cmd.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" |
| msgstr "No se puede especificar una revisión al borrar la propiedad versionada '%s'" |
| |
| #: ../svn/propdel-cmd.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'" |
| msgstr "Intentando borrar propiedad '%s' inexistente" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" |
| msgstr "Se asignó un nuevo valor a la propiedad '%s' en '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:92 ../svn/propset-cmd.c:93 |
| msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" |
| msgstr "La opción --encoding sólo aplica en propiedades textuales controladas por Subversion" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" |
| msgstr "Nuevo valor para la propiedad '%s' asignado en la revisión %ld\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" |
| msgstr "No se modifica la propiedad '%s' en la revisión %ld\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" |
| msgstr "No se puede especificar una revisión para editar la propiedad versionada '%s'" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:200 ../svn/propset-cmd.c:170 |
| msgid "Explicit target argument required" |
| msgstr "Se requiere un parámetro explícito con un objetivo" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" |
| msgstr "'%s' no parece ser una ruta de una copia de trabajo" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" |
| msgstr "No hay cambios a la propiedad '%s' en '%s'\n" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:140 ../svn/proplist-cmd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Properties on '%s':\n" |
| msgstr "Propiedades en '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:197 |
| msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml" |
| msgstr "--verbose no se puede usar con --revprop, --strict o --xml" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:290 |
| msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/proplist-cmd.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" |
| msgstr "Propiedades no versionadas en revisión %ld:\n" |
| |
| #: ../svn/props.c:62 |
| msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property" |
| msgstr "Se debe especificar la revisión como un número, una fecha, o 'HEAD' al operar en una propiedad de revisión" |
| |
| #: ../svn/props.c:69 |
| msgid "Wrong number of targets specified" |
| msgstr "Se especificó un número incorrecto de objetivos" |
| |
| #: ../svn/props.c:78 |
| msgid "Either a URL or versioned item is required" |
| msgstr "Se requiere un URL o un ítem versionado" |
| |
| #: ../svn/props.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" |
| "setting the property to '%s' will not turn it off." |
| msgstr "" |
| "Para apagar la propiedad %s use 'svn propdel';\n" |
| "el asignarle '%s' a la propiedad no la apagará." |
| |
| #: ../svn/propset-cmd.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" |
| msgstr "No se puede especificar una revisión al asignar a la propiedad versionada '%s'" |
| |
| #: ../svn/propset-cmd.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" |
| msgstr "Se requiere un objetivo explícito ('%s' interpretado como un valor de propiedad)" |
| |
| #: ../svn/resolve-cmd.c:80 |
| msgid "missing --accept option" |
| msgstr "falta la opción --accept" |
| |
| #: ../svn/resolve-cmd.c:83 |
| msgid "invalid 'accept' ARG" |
| msgstr "atributo 'accept' inválido" |
| |
| #: ../svn/revert-cmd.c:88 |
| msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" |
| msgstr "¿Y si prueba con 'svn revert --depth infinity'?" |
| |
| #: ../svn/status-cmd.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Changelist '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Lista de cambios '%s':\n" |
| |
| #: ../svn/status.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" |
| msgstr "'%s' tiene un token de bloqueo, pero no tiene un dueño del bloqueo" |
| |
| #: ../svn/switch-cmd.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" |
| msgstr "Ir de '%s' a '%s' no es una reubicación válida" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:58 |
| msgid "edit" |
| msgstr "editar" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:39 ../svn/tree-conflicts.c:59 |
| msgid "delete" |
| msgstr "borrar" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:40 ../svn/tree-conflicts.c:62 |
| msgid "add" |
| msgstr "añadir" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:41 ../svn/tree-conflicts.c:63 |
| msgid "replace" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:60 |
| msgid "missing" |
| msgstr "faltante" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:61 |
| msgid "obstruction" |
| msgstr "obstrucción" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:64 |
| msgid "unversioned" |
| msgstr "no-versionado" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "local %s, incoming %s upon %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Committed revision %ld%s.\n" |
| msgstr "" |
| "Commit de la revisión %ld%s.\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:78 |
| msgid " (the answer to life, the universe, and everything)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Aviso: %s\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:147 |
| msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command." |
| msgstr "Las variables de entorno EDITOR, SVN_EDITOR y VISUAL y la opción de configuración 'editor-cmd' están vacías o consisten solamente en espacios. Se esperaba un comando de shell." |
| |
| #: ../svn/util.c:154 |
| msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" |
| msgstr "No está asignada ninguna de las variables SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR, y no se encontró la opción 'editor-cmd' en la configuración" |
| |
| #: ../svn/util.c:182 ../svn/util.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get working directory" |
| msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo" |
| |
| #: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:354 ../svn/util.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Can't change working directory to '%s'" |
| msgstr "No se pudo cambiar el directorio de trabajo a '%s'" |
| |
| #: ../svn/util.c:201 ../svn/util.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Can't restore working directory" |
| msgstr "No se pudo restituir el directorio de trabajo" |
| |
| #: ../svn/util.c:208 ../svn/util.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "system('%s') returned %d" |
| msgstr "system('%s') devolvió %d" |
| |
| #: ../svn/util.c:248 |
| msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n" |
| msgstr "Las variable de entorno SVN_MERGE está vacía o consiste solamente en espacios. Se esperaba un comando de shell.\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:254 |
| msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n" |
| msgstr "No está asignada la variable SVN_MERGE y no se encontró la opción 'merge-tool-cmd' en la configuración.\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "The external merge tool exited with exit code %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to '%s'" |
| msgstr "No se pudo escribir en '%s'" |
| |
| #: ../svn/util.c:492 |
| msgid "Error normalizing edited contents to internal format" |
| msgstr "Error normalizando el conenido editado al formato interno" |
| |
| #: ../svn/util.c:565 |
| msgid "Log message contains a zero byte" |
| msgstr "Mensaje del log contiene un byte cero" |
| |
| #: ../svn/util.c:628 |
| msgid "Your commit message was left in a temporary file:" |
| msgstr "Su mensaje de commit fue dejado en un archivo temporario:" |
| |
| #: ../svn/util.c:680 |
| msgid "--This line, and those below, will be ignored--" |
| msgstr "--Esta línea y las que están debajo serán ignoradas--" |
| |
| #: ../svn/util.c:714 |
| msgid "Error normalizing log message to internal format" |
| msgstr "Error normalizando el mensaje al formato interno" |
| |
| #: ../svn/util.c:801 |
| msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" |
| msgstr "No se puede llamar un editor para obtener el mensaje de log si se opera no interactivamente" |
| |
| #: ../svn/util.c:814 |
| msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options" |
| msgstr "No se pudo usar un editor externo para obtener el mensaje de log;considere asignar la variable $SVN_EDITOR o usar las opciones --message (-m) o --file (-F)" |
| |
| #: ../svn/util.c:850 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Log message unchanged or not specified\n" |
| "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mensaje de log sin cambios o no especificado\n" |
| "(a)bortar, (c)ontinuar, (e)ditar:\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:903 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" |
| msgstr "Use --force para pasar por alto esta restricción" |
| |
| # La traducción debería ser ninguno, pero como el género no está claro, y |
| # aparentemene se utiliza en lugares donde le correspondería géneros |
| # diferentes, lo dejo en 'nada'. |
| #: ../svn/util.c:1050 ../svn/util.c:1083 |
| msgid "none" |
| msgstr "nada" |
| |
| #: ../svn/util.c:1051 |
| msgid "file" |
| msgstr "archivo" |
| |
| #: ../svn/util.c:1052 |
| msgid "dir" |
| msgstr "dir" |
| |
| #: ../svn/util.c:1084 |
| msgid "update" |
| msgstr "actualizar" |
| |
| #: ../svn/util.c:1085 |
| msgid "switch" |
| msgstr "conmutado" |
| |
| #: ../svn/util.c:1086 |
| msgid "merge" |
| msgstr "fusionado" |
| |
| #: ../svn/util.c:1204 |
| msgid "(invalid date)" |
| msgstr "(fecha inválida)" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:103 ../svndumpfilter/main.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stdio file" |
| msgstr "No se pudo abrir archivo stdio" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:132 |
| msgid "Repository argument required" |
| msgstr "El subcomando requiere un parámetro que indique el repositorio" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is an URL when it should be a path" |
| msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:253 ../svnrdump/svnrdump.c:77 |
| msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" |
| msgstr "especifica el número de revisión (o rango X:Y) PAR" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:256 |
| msgid "dump incrementally" |
| msgstr "volcado incremental" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:259 |
| msgid "use deltas in dump output" |
| msgstr "usar deltas en el volcado" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:262 |
| msgid "bypass the repository hook system" |
| msgstr "pasar por alto el sistema de 'hooks' del repositorio" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:265 ../svnrdump/svnrdump.c:78 |
| msgid "no progress (only errors) to stderr" |
| msgstr "no mostrar progreso (sólo errores) en stderr" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:268 |
| msgid "ignore any repos UUID found in the stream" |
| msgstr "" |
| "ignorar cualquier UUID de repositorio\n" |
| " encontrado en el flujo" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:271 |
| msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" |
| msgstr "" |
| "asignar al repos el UUID encontrado\n" |
| " en el flujo, si lo hay" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:274 |
| msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" |
| msgstr "tipo de repositorio: 'fsfs' (por defecto) o 'bdb'" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:277 |
| msgid "load at specified directory in repository" |
| msgstr "" |
| "cargar en el directorio especificado\n" |
| " en el repositorio" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:280 |
| msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" |
| msgstr "" |
| "desactivar fsync en el commit de las\n" |
| " transacciones [Berkeley DB]" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:283 |
| msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" |
| msgstr "desactivar borrado automático de los archivos de log [Berkeley DB]" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:289 |
| msgid "" |
| "remove redundant Berkeley DB log files\n" |
| " from source repository [Berkeley DB]" |
| msgstr "" |
| "remover archivos de log de Berkeley DB redundantes\n" |
| " del repositorio fuente [Berkeley DB]" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:293 |
| msgid "call pre-commit hook before committing revisions" |
| msgstr "" |
| "llamar al hook pre-commit antes de hacer\n" |
| " commit en las revisiones" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:296 |
| msgid "call post-commit hook after committing revisions" |
| msgstr "" |
| "llamar al hook post-commit después de\n" |
| " hacer commit en las revisiones" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:299 |
| msgid "call hook before changing revision property" |
| msgstr "" |
| "llamar al hook antes de cambiar la\n" |
| " propiedad de revisión" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:302 |
| msgid "call hook after changing revision property" |
| msgstr "" |
| "llamar al hook después de cambiar la\n" |
| " propiedad de revisión" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:305 |
| msgid "" |
| "wait instead of exit if the repository is in\n" |
| " use by another process" |
| msgstr "" |
| "esperar en lugar de salir si el repositorio está en\n" |
| " uso por otro proceso" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:309 |
| msgid "" |
| "use format compatible with Subversion versions\n" |
| " earlier than 1.4" |
| msgstr "" |
| "usar formato compatible con versiones de Subversion\n" |
| " anteriores a 1.4" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:313 |
| msgid "" |
| "use format compatible with Subversion versions\n" |
| " earlier than 1.5" |
| msgstr "" |
| "usar formato compatible con versiones de Subversion\n" |
| " anteriores a 1.5" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:317 |
| msgid "" |
| "use format compatible with Subversion versions\n" |
| " earlier than 1.6" |
| msgstr "" |
| "usar formato compatible con versiones de Subversion\n" |
| " anteriores a 1.6" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:321 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "use format compatible with Subversion versions\n" |
| " earlier than 1.7" |
| msgstr "" |
| "usar formato compatible con versiones de Subversion\n" |
| " anteriores a 1.4" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:334 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" |
| "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin crashtest RUTA_REPOS\n" |
| "\n" |
| "Abre el repositorio ubicado en RUTA_REPOS y luego aborta la operación.\n" |
| "Esto simula la acción de un proceso que se cuelga mientras tiene abierto\n" |
| "un 'handle' a un repositorio.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:340 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin create RUTA_REPOS\n" |
| "\n" |
| "Crea un repositorio vacío en RUTA_REPOS.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:348 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" |
| "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" |
| "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" |
| "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" |
| "this will simply deltify the HEAD revision.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin deltify [-r INFERIOR[:SUPERIOR]] RUTA_REPOS\n" |
| "\n" |
| "Recorre el rango de versiones especificado, efectuando la deltificación\n" |
| "de predecesores de las rutas que cambiaron en esas revisiones. En esencia\n" |
| "la deltificación comprime el repositorio al almacenar solamente las\n" |
| "diferencias o 'deltas' respecto de la revisión anterior. Si no se\n" |
| "especifican revisiones se deltificará la revisión HEAD.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:357 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" |
| "\n" |
| "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" |
| "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" |
| "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" |
| "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" |
| "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" |
| "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" |
| "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" |
| "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" |
| "changed in those revisions.)\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin dump RUTA_REPOS [-r INFERIOR[:SUPERIOR] [--incremental]]\n" |
| "\n" |
| "Vuelca el contenido del sistema de archivos a la salida estándar en un\n" |
| "formato portable, enviando feedback a la salida de error. Vuelca las\n" |
| "revisiones entre INFERIOR y SUPERIOR. Si no se especifican revisiones\n" |
| "vuelca todas. Si sólo se especifica INFERIOR se vuelca el árbol de esa\n" |
| "revisión. Si se usa --incremental la primera revisión volcada será la\n" |
| "diferencia respecto de la versión previa, en vez del contenido completo.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:370 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin help [SUBCOMANDO...]\n" |
| "\n" |
| "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:375 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Makes a hot copy of a repository.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin hotcopy RUTA_REPOS NUEVA_RUTA_REPOS\n" |
| "\n" |
| "Hace una copia 'en caliente' de un repositorio.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:380 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "List all Berkeley DB log files.\n" |
| "\n" |
| "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" |
| "will cause your repository to be corrupted.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin list-dblogs RUTA_REPOS\n" |
| "\n" |
| "Lista todos los archivo de log de la base Berkeley.\n" |
| "\n" |
| "AVISO: Modificar o borrar archivos de log que todavía estén en uso\n" |
| "provocará que el repositorio se corrompa.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:387 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "List unused Berkeley DB log files.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin list-unused-dblogs RUTA_REPOS\n" |
| "\n" |
| "Lista los archivos de log de la base Berkeley no usados.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:392 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" |
| "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" |
| "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" |
| "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin load RUTA_REPOS\n" |
| "\n" |
| "Lee un volcado desde la entrada estándar, haciendo commit de nuevas\n" |
| "revisiones en el sistema de archivos del repositorio. Si el repositorio\n" |
| "estaba vacío, su UUID será, por defecto, cambiado al especificado en\n" |
| "el flujo de entrada. El feedback del progreso de la operación será\n" |
| "enviado a la salida estándar.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:402 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" |
| "\n" |
| "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" |
| "if not provided, is the root of the repository).\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin lslocks RUTA_REPOS [RUTA-EN-EL-REPOS]\n" |
| "\n" |
| "Muestra descripciones de todos los bloqueos en o debajo de RUTA-EN-EL-REPOS\n" |
| "(qué, si no se provee, será la raíz del repositorio).\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:408 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the names of all uncommitted transactions.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin lstxns RUTA_REPOS\n" |
| "\n" |
| "Muestra los nombres de las transacciones en curso.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:413 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" |
| "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin pack RUTA_REPOS\n" |
| "\n" |
| "Compacta, si se puede, el repositorio a un modelo de almacenamiento\n" |
| "más eficiente.\n" |
| "Esto puede no ser aplicable a todos los repositorios, en cuyo caso\n" |
| "no hace nada.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:419 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" |
| "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" |
| "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" |
| "exit if the repository is in use by another process.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin recover RUTA_REPOS\n" |
| "\n" |
| "Ejecuta el procedimiento de recuperación del repositorio. Haga esto\n" |
| "si ha recibido errores indicando que se debe efectuar esta recuperación.\n" |
| "La recuperación de una base Berkele requiere acceso exclusivo y el comando\n" |
| "terminará sin hacer nada si el repositorio está en uso por otro proceso.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:427 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" |
| "\n" |
| "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" |
| msgstr "" |
| "usage: svnadmin rmlocks RUTA_REPOS RUTA_BLOQUEADA...\n" |
| "\n" |
| "Remueve incondicionalmente el bloqueo de cada RUTA_BLOQUEADA.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:432 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" |
| "\n" |
| "Delete the named transaction(s).\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin rmtxns RUTA_REPOS NOMBRE_TXN...\n" |
| "\n" |
| "Borra las transacciones por nombre.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:437 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" |
| "\n" |
| "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" |
| "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" |
| "(for example, if you do not want an email notification sent\n" |
| "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" |
| "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" |
| "hook).\n" |
| "\n" |
| "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" |
| "overwrite the previous log message.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin setlog RUTA_REPOS -r REVISIÓN ARCHIVO\n" |
| "\n" |
| "Usa el contenido de ARCHIVO como mensaje de log de la revisión REVISIÓN.\n" |
| "Especifique --bypass-hooks para evitar que se disparen los hooks\n" |
| "relacionados con las propiedades de revisión (por ejemplo si no quiere\n" |
| "que se envíe un e-mail de notificación desde su hook post-revprop-change,\n" |
| "o porque la modificación de propiedades de revisión no fue activada en el\n" |
| "hook pre-revprop-change).\n" |
| "\n" |
| "NOTA: Las propiedades de revisión no están versionadas, por lo que\n" |
| "este comando sobreescribira el mensaje de log anterior.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:449 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" |
| "\n" |
| "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" |
| "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" |
| "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" |
| "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" |
| "\n" |
| "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" |
| "overwrite the previous value of the property.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin setrevprop RUTA_REPOS -r REVISIÓN NOMBRE ARCHIVO\n" |
| "\n" |
| "Usa el contenido de ARCHIVO como el valor de la propiedad NOMBRE de la\n" |
| "revisión REVISIÓN. Especifique --bypass-hooks para evitar que se disparen\n" |
| "los hooks relacionados con las propiedades de revisión (por ejemplo si no\n" |
| "quiere que se envíe un e-mail de notificación desde su hook\n" |
| "post-revprop-change).\n" |
| "\n" |
| "NOTA: Las propiedades de revisión no están versionadas, por lo que\n" |
| "este comando sobreescribira el valor anterior de la propiedad.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:460 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" |
| "\n" |
| "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" |
| "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" |
| "generate a brand new UUID for the repository.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin setuuid RUTA_REPOS [UUID_NUEVO]\n" |
| "\n" |
| "Reinicializa el UUID del repositorio ubicado en RUTA_REPOS. Si se provee\n" |
| "UUID_NUEVO se lo usa, si no se lo genera.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:467 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" |
| "schema version.\n" |
| "\n" |
| "This functionality is provided as a convenience for repository\n" |
| "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" |
| "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" |
| "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" |
| "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" |
| "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" |
| "repository state as a dump and subsequent load would.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:480 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Verifies the data stored in the repository.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin verify RUTA_REPOS\n" |
| "\n" |
| "Verifica los datos almacenados en el repositorio.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:539 |
| msgid "Invalid revision specifier" |
| msgstr "Especificador de revisión inválido" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" |
| msgstr "El número de revisión no debe ser mayor que el de la última (%ld)" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:630 ../svnadmin/main.c:885 |
| msgid "First revision cannot be higher than second" |
| msgstr "La primera revisión no puede ser más alta que la segunda" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Deltifying revision %ld..." |
| msgstr "Deltificando revisión %ld..." |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:643 ../svnadmin/main.c:694 ../svnadmin/main.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "done.\n" |
| msgstr "hecho.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Packing revisions in shard %s..." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Packing revprops in shard %s..." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Repository lock acquired.\n" |
| "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" |
| msgstr "" |
| "Lock sobre el repositorio adquirido.\n" |
| "Espere por favor: la recuperación del repositorio puede llevar algún tiempo...\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Repository lock acquired.\n" |
| "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" |
| msgstr "" |
| "Lock sobre el repositorio adquirido.\n" |
| "Espere por favor: la actualización del repositorio puede llevar algún tiempo...\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:908 |
| msgid "" |
| "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "uso general: svnadmin SUBCOMANDO RUTA_REPOS [PARAMS y OPCIONES ...]\n" |
| "Tipee 'svnadmin help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando.\n" |
| "Tipee 'svnadmin --version' para ver la versión y los módulos de FS.\n" |
| "\n" |
| "Subcomandos disponibles:\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:915 ../svnlook/main.c:1993 ../svnserve/main.c:266 |
| msgid "" |
| "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Los siguientes módulos de motor de repositorio (FS) están disponibles:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1013 ../svnadmin/main.c:1517 |
| msgid "" |
| "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" |
| "such as httpd, svnserve or svn has it open?" |
| msgstr "" |
| "Falló el obtener acceso exclusivo al repositorio; ¿será que otro proceso\n" |
| "tal como httpd, svnserve o svn lo tiene abierto?" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1018 ../svnadmin/main.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" |
| msgstr "Esperando bloqueo del repositorio; ¿será que otro proceso lo tiene abierto?\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Recovery completed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Recuperación completa.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "The latest repos revision is %ld.\n" |
| msgstr "La última versión de repositorio es %ld.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' removed.\n" |
| msgstr "Transacción '%s' eliminada.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1211 ../svnadmin/main.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "Missing revision" |
| msgstr "Revisión faltante" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1214 ../svnadmin/main.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "Only one revision allowed" |
| msgstr "Sólo se permite una revisión" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one property name and one file argument required" |
| msgstr "Se requiere exactamente un nombre de propiedad y un parámetro que sea un archivo" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one file argument required" |
| msgstr "Se requiere exactamente un parámetro que sea un archivo" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "UUID Token: %s\n" |
| msgstr "Token UUID: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1396 ../svnlook/main.c:2059 |
| #, c-format |
| msgid "Owner: %s\n" |
| msgstr "Dueño: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1397 ../svnlook/main.c:2060 |
| #, c-format |
| msgid "Created: %s\n" |
| msgstr "Creado: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1398 ../svnlook/main.c:2061 |
| #, c-format |
| msgid "Expires: %s\n" |
| msgstr "Expira: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1400 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Comentario (%i línea):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Comentario (%i líneas):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1446 |
| msgid "No paths to unlock provided" |
| msgstr "No se proveyeron rutas para desbloquear" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' isn't locked.\n" |
| msgstr "La ruta '%s' no está bloqueada.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "Removed lock on '%s'.\n" |
| msgstr "Se removió el bloqueo sobre '%s'.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1532 |
| msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1539 |
| msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1545 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Upgrade completed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Actualización completada.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1638 |
| msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" |
| msgstr "Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; intente '-r N:M' en vez de '-r N -r M'" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "subcommand argument required\n" |
| msgstr "el subcomando requiere un parámetro\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1843 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n" |
| "Tipee 'svnadmin help %s' para ver modo de uso.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1876 |
| msgid "Try 'svnadmin help' for more info" |
| msgstr "Pruebe 'svnadmin help' para más información" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:345 |
| msgid "This is an empty revision for padding." |
| msgstr "Esta es una revisión vacía para relleno." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" |
| msgstr "Se hizo commit de la revisión %ld como %ld.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld skipped.\n" |
| msgstr "Revisión %ld omitida.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid copy source path '%s'" |
| msgstr "La ruta de origen para copia '%s' es inválida" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" |
| msgstr "En el flujo filtrado no hay una revisión 'copyfrom' válida" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" |
| msgstr "Falta la ruta fuente para la fusión '%s'; pruebe con --skip-missing-merge-sources" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:735 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" |
| msgstr "En el flujo filtrado no hay una revisión 'copyfrom' válida" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:742 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" |
| msgstr "En el flujo filtrado no hay una revisión 'copyfrom' válida" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:788 |
| msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" |
| msgstr "Se detectó un bloque de delta de propiedad - no admitido por svndumpfilter" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:924 |
| msgid "Do not display filtering statistics." |
| msgstr "No mostrar estadísticas de filtrado." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:926 |
| msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:928 |
| msgid "Remove revisions emptied by filtering." |
| msgstr "Remover revisiones vaciadas por el filtrado." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:930 |
| msgid "Renumber revisions left after filtering." |
| msgstr "Renombrar revisiones restantes después del filtrado." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:933 |
| msgid "Skip missing merge sources." |
| msgstr "Omitiendo fuentes de fusión faltantes." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:935 |
| msgid "Don't filter revision properties." |
| msgstr "No filtrar propiedades de las revisiones." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:937 |
| msgid "Pass contents of file ARG as additional args" |
| msgstr "" |
| "Pasar el contenido del archivo PAR\n" |
| " como parámetros adicionales" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:948 |
| msgid "" |
| "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" |
| "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" |
| msgstr "" |
| "Filtrar del flujo los nodos que tengan prefijos dados.\n" |
| "uso: svndumpfilter exclude PREFIJO_DE_RUTA...\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:956 |
| msgid "" |
| "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" |
| "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" |
| msgstr "" |
| "Filtrar del flujo los nodos que no tengan los prefijos dados.\n" |
| "uso: svndumpfilter include PREFIJO_DE_RUTA...\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:964 |
| msgid "" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" |
| msgstr "" |
| "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n" |
| "uso: svndumpfilter help [SUBCOMANDO...]\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1047 |
| msgid "" |
| "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "uso general: svndumpfilter SUBCOMANDO [PARAMS y OPCIONES ...]\n" |
| "Tipee 'svndumpfilter help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando.\n" |
| "Tipee 'svndumpfilter --version' para ver la versión del programa.\n" |
| "\n" |
| "Subcomandos disponibles:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" |
| msgstr "Excluyendo (y eliminando revisiones vacías para) los prefijos:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding prefixes:\n" |
| msgstr "Excluyendo prefijos:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" |
| msgstr "Incluyendo (y eliminando revisiones vacías para) los prefijos:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Including prefixes:\n" |
| msgstr "Incluyendo prefijos:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1116 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" |
| msgstr "Excluyendo (y eliminando revisiones vacías para) los prefijos:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Excluding prefix patterns:\n" |
| msgstr "Excluyendo prefijos:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1120 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" |
| msgstr "Incluyendo (y eliminando revisiones vacías para) los prefijos:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Including prefix patterns:\n" |
| msgstr "Incluyendo prefijos:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Dropped %d revision.\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "Dropped %d revisions.\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "%d revisión descartada.\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "%d revisiones descartadas.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1158 |
| msgid "Revisions renumbered as follows:\n" |
| msgstr "Revisiones renumeradas como sigue:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid " %ld => (dropped)\n" |
| msgstr " %ld => (descartada)\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "Dropped %d node:\n" |
| msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" |
| msgstr[0] "%d nodo descartado:\n" |
| msgstr[1] "%d nodos descartados:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: no prefixes supplied.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: no se especificaron prefijos.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n" |
| "Tipee 'svndumpfilter help %s' para ver modo de uso.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1519 |
| msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" |
| msgstr "Pruebe 'svndumpfilter help' para más información" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:106 |
| msgid "show details for copies" |
| msgstr "muestra detalles de las copias" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:109 |
| msgid "print differences against the copy source" |
| msgstr "muestra diferencias respecto de la fuente de la copia" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:112 |
| msgid "show full paths instead of indenting them" |
| msgstr "mostrar rutas completas en vez de sangrarlas" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:118 |
| msgid "maximum number of history entries" |
| msgstr "número máximo de entradas de historia" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:121 |
| msgid "do not print differences for added files" |
| msgstr "no mostrar diferencias para archivos añadidos" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:127 |
| msgid "operate on single directory only" |
| msgstr "operar en un solo directorio" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:130 |
| msgid "specify revision number ARG" |
| msgstr "especifica PAR como número de revisión" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:133 |
| msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" |
| msgstr "operar en una propiedad de revisión (use con -r o -t)" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:136 |
| msgid "show node revision ids for each path" |
| msgstr "mostrar el id de revisión del nodo de cada ruta" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:139 |
| msgid "specify transaction name ARG" |
| msgstr "especifica PAR como nombre de transacción" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:142 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "ser verborrágico" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:151 |
| msgid "" |
| "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" |
| " external diff program, ARG is simply passed along\n" |
| " to the program. But when Subversion is using its\n" |
| " default internal diff implementation, or when\n" |
| " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" |
| " could be any of the following:\n" |
| " -u (--unified):\n" |
| " Output 3 lines of unified context.\n" |
| " -b (--ignore-space-change):\n" |
| " Ignore changes in the amount of white space.\n" |
| " -w (--ignore-all-space):\n" |
| " Ignore all white space.\n" |
| " --ignore-eol-style:\n" |
| " Ignore changes in EOL style" |
| msgstr "" |
| "Por omisión: '-u'. Cuando Subversion usa un\n" |
| " programa diff externo, simplemente PAR se le pasa\n" |
| " a ese programa. Pero cuando Subversion usa su\n" |
| " implementación interna, o cuando se muestra el\n" |
| " resultado de 'blame', PAR debe ser uno de los\n" |
| " siguientes:\n" |
| " -u (--unified):\n" |
| " Mostrar 3 líneas de contexto unificado.\n" |
| " -b (--ignore-space-change):\n" |
| " Ignorar cambios en la cantidad de espacio\n" |
| " en blanco.\n" |
| " -w (--ignore-all-space):\n" |
| " Ignorar todo espacio en blanco.\n" |
| " --ignore-eol-style:\n" |
| " Ignorar cambios en estilos de final\n" |
| " de línea." |
| |
| #: ../svnlook/main.c:189 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the author.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook autor RUTA_REPOS\n" |
| "\n" |
| "Muestra el autor.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:194 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook car RUTA_REPOS RUTA_ARCHIV\n" |
| "\n" |
| "Muestra el contenido de un archivo. El carácter '/' al comienzo\n" |
| "de RUTA_ARCHIVO es opcional.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:199 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the paths that were changed.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook changed RUTA_REPOS\n" |
| "\n" |
| "Muestra las rutas que cambiaron.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:204 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the datestamp.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook date RUTA_REPOSITORIO\n" |
| "\n" |
| "Muestra la fecha.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:209 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook diff RUTA_REPOS\n" |
| "\n" |
| "Muestra diffs estilo GNU de los archivos y propiedades cambiados.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:215 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" |
| "or whose file children were changed.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook dirs-changed RUTA_REPOSITORIO\n" |
| "\n" |
| "Imprimir los directorios que fueron cambiados (edición de propiedades)\n" |
| "o aquellos cuyos archivos hijos fueron cambiados.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:221 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| "\n" |
| "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" |
| "it is represented in the repository.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin lslocks RUTA_REPOS [RUTA-EN-EL-REPOS]\n" |
| "\n" |
| "Muestra descripciones de todos los bloqueos en o debajo de RUTA-EN-EL-REPOS\n" |
| "(qué, si no se provee, será la raíz del repositorio).\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:227 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook help [SUBCOMANDO...]\n" |
| "\n" |
| "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:232 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" |
| "\n" |
| "Print information about the history of a path in the repository (or\n" |
| "the root directory if no path is supplied).\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook history RUTA_REPOS [RUTA_EN_REPOS]\n" |
| "\n" |
| "Muestra información acerca de la historia de una ruta del repositorio\n" |
| "(o del directorio raíz si no se especifica una ruta).\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:238 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook info RUTA_REPOSITORIO\n" |
| "\n" |
| "Imprimir el autor, fecha, tamaño del mensaje de log y el mensaje de log.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:243 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| "\n" |
| "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook lock RUTA_REPOS RUTA_EN_REPOS\n" |
| "\n" |
| "Si existe un bloqueo en una ruta en el repositorio, se lo describe.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:248 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the log message.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook log RUTA_REPOS\n" |
| "\n" |
| "Muestra el mensaje de log.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:253 |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" |
| " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" |
| "\n" |
| "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" |
| "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook propget RUTA_REPOSITORIO NOMBRE_PROPIEDAD RUTA_EN_REPOSITORIO\n" |
| " 2. svnlook propget --revprop RUTA_REPOSITORIO NOMBRE_PROPIEDAD\n" |
| "\n" |
| "Muestra el valor crudo de una propiedad en una ruta en el repositorio.\n" |
| "Con --revprop muestra el valor crudo de una propiedad de revisión.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:262 |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "List the properties of a path in the repository, or\n" |
| "with the --revprop option, revision properties.\n" |
| "With -v, show the property values too.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: 1. svnlook proplist RUTA_REPOSITORIO RUTA_EN_REPOSITORIO\n" |
| " 2. svnlook proplist --revprop RUTA_REPOSITORIO\n" |
| "\n" |
| "Lista las propiedades de una ruta en el repositorio o,\n" |
| "con la opción --revprop, propiedades de revisión.\n" |
| "Con -v, muestra también los valores de las propiedades.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:272 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" |
| "\n" |
| "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" |
| "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook tree RUTA_REPOSITORIO [RUTA_EN_REPOSITORIO]\n" |
| "\n" |
| "Muestra el árbol, empezando en RUTA_EN_REPOSITORIO (si es provista, o en\n" |
| "la raíz del árbol si no), opcionalmente mostrando los identificadores de revisión de nodo.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:278 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the repository's UUID.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook uuid RUTA_REPOS\n" |
| "\n" |
| "Muestra el UUID del repositorio.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:283 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the youngest revision number.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnlook youngest RUTA_REPOS\n" |
| "\n" |
| "Muestra el número de revisión más reciente.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" |
| msgstr "Copiado: %s (desde la rev %ld, %s)\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1002 |
| msgid "Added" |
| msgstr "Añadido" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1003 |
| msgid "Deleted" |
| msgstr "Borrado" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1004 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modificado" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1005 |
| msgid "Index" |
| msgstr "Índice" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1017 |
| msgid "" |
| "(Binary files differ)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "(Archivos binarios con diferencias)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1227 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconocido" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1374 ../svnlook/main.c:1480 ../svnlook/main.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" |
| msgstr "La transacción '%s' no está basada en una revisión; extraño" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" |
| msgstr "'%s' es un URL, probablemente debería ser una ruta" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1427 ../svnlook/main.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a file" |
| msgstr "La ruta '%s' no es un archivo" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "REVISION PATH <ID>\n" |
| "-------- ---------\n" |
| msgstr "" |
| "REVISIÓN RUTA <ID>\n" |
| "-------- ---------\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "REVISION PATH\n" |
| "-------- ----\n" |
| msgstr "" |
| "REVISIÓN RUTA\n" |
| "-------- ----\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on revision %ld" |
| msgstr "No se encontró la propiedad '%s' en la revisión %ld" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" |
| msgstr "No se encontró la propiedad '%s' en la ruta '%s' revisión %ld" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" |
| msgstr "No se encontró la propiedad '%s' en la ruta '%s' en la transacción %s" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1905 ../svnlook/main.c:1970 ../svnlook/main.c:2137 |
| #, c-format |
| msgid "Missing repository path argument" |
| msgstr "Falta parámetro con la ruta al repositorio" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1983 |
| msgid "" |
| "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" |
| " options will, if invoked without one of those options, act on\n" |
| " the repository's youngest revision.\n" |
| "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "uso general. svnlook SUBCOMANDO RUTA_REPOS [PARAMS y OPCIONES ...]\n" |
| "Nota: todo subcomando que tome los parámetros '--revision' y '--transaction'\n" |
| " actuará, si se lo invoca sin una de estas opciones, sobre la versión\n" |
| " más reciente del repositorio.\n" |
| "Tipee 'svn help <subcomando>' para ayuda en un subcomando específico.\n" |
| "Tipee 'svnadmin --version' para ver la versión y los módulos de FS.\n" |
| "\n" |
| "Subcomandos disponibles:\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2039 |
| msgid "Missing path argument" |
| msgstr "Falta el parámetro de la ruta" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2063 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Comentario (%i línea):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Comentario (%i líneas):\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "Missing propname argument" |
| msgstr "Falta el parámetro con el nombre de la propiedad" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2112 |
| #, c-format |
| msgid "Missing propname and repository path arguments" |
| msgstr "Faltan los parámetros nombre de propiedad y ruta del repositorio" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2118 |
| msgid "Missing propname or repository path argument" |
| msgstr "Faltan el parámetro nombre de propiedad o el parámetro ruta del repositorio" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2277 |
| msgid "Invalid revision number supplied" |
| msgstr "Se especificó un número de revisión inválido" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2369 |
| msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" |
| msgstr "Los parámetros '--transaction' (-t) y '--revision' (-r) no pueden coexistir" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2451 |
| #, c-format |
| msgid "Repository argument required\n" |
| msgstr "Se requiere el parámetro que indica el repositorio\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2460 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" |
| msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2512 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n" |
| "Tipee 'svnlook help %s' para ver modo de uso.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2555 |
| msgid "Try 'svnlook help' for more info" |
| msgstr "Pruebe 'svnlook help' para más información" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:97 ../svnsync/main.c:351 |
| msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:106 ../svnsync/main.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get local hostname" |
| msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina local" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:133 ../svnsync/main.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" |
| msgstr "Falló la obtención de un bloqueo en el repositorio destino, el bloqueo lo tiene actualmente '%s'\n" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:167 ../svnsync/main.c:430 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts" |
| msgstr "Falló la obtención de un bloqueo en el repositorio destino, el bloqueo lo tiene actualmente '%s'\n" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:684 |
| msgid "\"svnrdump load\"'s lock was stolen; can't remove it" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:58 |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" |
| "\n" |
| "Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout in a 'dumpfile' portable format.\n" |
| "If only LOWER is given, dump that one revision.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:64 |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump load URL\n" |
| "\n" |
| "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:69 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnadmin help [SUBCOMANDO...]\n" |
| "\n" |
| "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:88 ../svnserve/main.c:218 ../svnversion/main.c:133 |
| msgid "display this help" |
| msgstr "mostrar esta ayuda" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:91 ../svnsync/main.c:196 |
| msgid "" |
| "set user configuration option in the format:\n" |
| " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" |
| " For example:\n" |
| " servers:global:http-library=serf" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:405 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" |
| "Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "uso general: svndumpfilter SUBCOMANDO [PARAMS y OPCIONES ...]\n" |
| " svndumpfilter --version\n" |
| "Escriba 'svndumpfilter help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando específico.\n" |
| "\n" |
| "Subcomandos disponibles:\n" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:585 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Revision %ld does not exist.\n" |
| msgstr "El URL '%s' en la revisión %ld no existe" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "LOWER cannot be greater than UPPER.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get hostname" |
| msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:329 |
| msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" |
| msgstr "No se pudo obtener la lista de mecanismos SASL" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:371 |
| msgid "Couldn't obtain the authenticated username" |
| msgstr "No se pudo obtener el nombre de usuario autentificado" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:151 |
| msgid "daemon mode" |
| msgstr "modo demonio" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:152 |
| msgid "inetd mode" |
| msgstr "modo inetd" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:153 |
| msgid "tunnel mode" |
| msgstr "modo túnel" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:154 |
| msgid "listen-once mode (useful for debugging)" |
| msgstr "escuchar una sola vez (útil para depurar)" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:157 |
| msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" |
| msgstr "Modo servicio Windows (Service Control Manager)" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:159 |
| msgid "root of directory to serve" |
| msgstr "raíz del directorio a servir" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:161 |
| msgid "force read only, overriding repository config file" |
| msgstr "forzar sólo lectura, pasando por alto al archivo de configuración del repositorio" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:163 |
| msgid "read configuration from file ARG" |
| msgstr "leer configuración del archivo PAR" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:166 |
| msgid "" |
| "listen port\n" |
| " [mode: daemon, service, listen-once]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:170 |
| msgid "" |
| "listen port\n" |
| " [mode: daemon, listen-once]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:176 |
| msgid "" |
| "listen hostname or IP address\n" |
| " [mode: daemon, service, listen-once]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:180 |
| msgid "" |
| "listen hostname or IP address\n" |
| " [mode: daemon, listen-once]" |
| msgstr "nombre de host o dirección IP en la que escuchar [modos: daemon, escuchar una vez]" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:185 |
| msgid "" |
| "prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n" |
| " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n" |
| " at the same time is not supported in daemon mode.\n" |
| " Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]" |
| msgstr "" |
| |
| #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so |
| #. * ### this option never exists when --service exists. |
| #: ../svnserve/main.c:195 |
| msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" |
| msgstr "usar hilos en vez de procesos [modos: daemon]" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:199 |
| msgid "" |
| "run in foreground (useful for debugging)\n" |
| " [mode: daemon]" |
| msgstr "" |
| "correr en primer plano (útil para depurar)\n" |
| " [modos: daemon]" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:203 |
| msgid "svnserve log file" |
| msgstr "archivo de log de svnserve" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:206 |
| msgid "" |
| "write server process ID to file ARG\n" |
| " [mode: daemon, listen-once, service]" |
| msgstr "" |
| "escribe el ID de proceso del servidor al archivo PAR\n" |
| " [modos: daemon, listen-once, service]" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:210 |
| msgid "" |
| "write server process ID to file ARG\n" |
| " [mode: daemon, listen-once]" |
| msgstr "" |
| "escribe el ID de proceso del servidor al archivo PAR\n" |
| " [modos: daemon, listen-once]" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:215 |
| msgid "" |
| "tunnel username (default is current uid's name)\n" |
| " [mode: tunnel]" |
| msgstr "" |
| "usuario del túnel (por omisión el nombre del uid actual)\n" |
| " [modos: túnel]" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s --help' for usage.\n" |
| msgstr "Tipee '%s --help' para ver el modo de uso.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:241 |
| msgid "" |
| "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [opciones]\n" |
| "\n" |
| "Opciones válidas:\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:247 |
| msgid "" |
| "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnserve [-d | -i | -t | -X] [opciones]\n" |
| "\n" |
| "Opciones válidas:\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:275 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cyrus SASL authentication is available.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La autentificacion Cyrus SASL está disponible.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:487 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid port '%s'" |
| msgstr "URL inválido '%s'" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" |
| msgstr "svnserve: La ruta raíz '%s' no existe o no es un direcotrio.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:585 |
| msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" |
| msgstr "Debe especificar exactamente una de entre -d, -i, -t, --service o -X.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:588 |
| msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" |
| msgstr "Debe especificar exactamente una de entre -d, -i, -t o -X.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" |
| msgstr "La opción --tunnel-user sólo es válida en modo túnel.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get address info" |
| msgstr "No se pudo obtener la info de dirección" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create server socket" |
| msgstr "No se pudo crear el socket servidor" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Can't bind server socket" |
| msgstr "No se pudo asociar el socket servidor a una dirección (bind)" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Can't accept client connection" |
| msgstr "No se pudo aceptar la conexión cliente" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create threadattr" |
| msgstr "No se pudo crear threadattr" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set detached state" |
| msgstr "No se pudo marcar al hilo de ejecución como 'detached'" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create thread" |
| msgstr "No se pudo crear el hilo de ejecución" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:1857 |
| msgid "Path is not a string" |
| msgstr "La ruta no es una cadena" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2011 |
| #, fuzzy |
| msgid "Log revprop entry not a string" |
| msgstr "Entrada de bitácora no es una lista" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2018 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" |
| msgstr "Comando de protocolo svn desconocido" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2034 |
| #, fuzzy |
| msgid "Log path entry not a string" |
| msgstr "Entrada de bitácora no es una lista" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create winservice_start_event" |
| msgstr "Falló la creación de winservice_start_event" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "The service failed to start" |
| msgstr "El servicio no pudo comenzar su ejecución" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to connect to Service Control Manager" |
| msgstr "Falló la conexión al gestor de servicios (Service Control Manager)" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service" |
| msgstr "El servicio no pudo comenzar su ejecución; un error interno sucedió al intentarlo" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:85 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" |
| "\n" |
| "Initialize a destination repository for synchronization from\n" |
| "another repository.\n" |
| "\n" |
| "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" |
| "specified part of the repository will be synchronized.\n" |
| "\n" |
| "The destination URL must point to the root of a repository which\n" |
| "has been configured to allow revision property changes. In\n" |
| "the general case, the destination repository must contain no\n" |
| "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" |
| "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" |
| "already present in the destination repository perfectly mirror\n" |
| "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" |
| "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" |
| "repository, for example.)\n" |
| "\n" |
| "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" |
| "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" |
| "In other words, the destination repository should be a read-only\n" |
| "mirror of the source repository.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnsync initialize URL_DESTINO URL_ORIGEN\n" |
| "\n" |
| "Inicializa un repositorio destino para sincronización desde\n" |
| "otro repositorio.\n" |
| "\n" |
| "El URL de destino debe apuntar a la raíz de un repositorio en el que\n" |
| "no se haya hecho commit de ninguna revisión. El repositorio destinodebe permitir el cambio de propiedades de revisión.\n" |
| "\n" |
| "No se debe hacer commit ni hacer cambios en propedades revisión en el\n" |
| "repositorio destino que no sea mediante el uso de 'svnsync'.\n" |
| "En otras palabras, el repositorio destino debe ser un espejo de\n" |
| "sólo-lectura del repositorio origen.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:110 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" |
| "\n" |
| "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" |
| "with which it was initialized.\n" |
| "\n" |
| "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" |
| "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" |
| "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" |
| "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" |
| "DEST_URL repository.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:122 |
| msgid "" |
| "usage:\n" |
| "\n" |
| " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" |
| " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" |
| "\n" |
| "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" |
| "destination from the source with which it was initialized. If the\n" |
| "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" |
| "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" |
| "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" |
| "\n" |
| "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" |
| "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" |
| "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" |
| "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" |
| "DEST_URL repository.\n" |
| "\n" |
| "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:142 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync info DEST_URL\n" |
| "\n" |
| "Print information about the synchronization destination repository\n" |
| "located at DEST_URL.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:148 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnsync help [SUBCOMANDO...]\n" |
| "\n" |
| "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:158 |
| msgid "print as little as possible" |
| msgstr "imprimir tan poco como sea posible" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:160 |
| msgid "" |
| "operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n" |
| " A revision argument can be one of:\n" |
| " NUMBER revision number\n" |
| " 'HEAD' latest in repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:168 |
| msgid "allow a non-empty destination repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:174 |
| msgid "" |
| "specify a username ARG (deprecated;\n" |
| " see --source-username and --sync-username)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:178 |
| msgid "" |
| "specify a password ARG (deprecated;\n" |
| " see --source-password and --sync-password)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:182 |
| msgid "" |
| "accept unknown SSL server certificates without\n" |
| " prompting (but only with '--non-interactive')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:186 |
| msgid "connect to source repository with username ARG" |
| msgstr "se conecta al repositorio fuente con el usuario PAR" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:188 |
| msgid "connect to source repository with password ARG" |
| msgstr "se conecta al repositorio fuente con la clave PAR" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:190 |
| msgid "connect to sync repository with username ARG" |
| msgstr "" |
| "se conecta al repositorio de\n" |
| " sincronización con el usuario PAR" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:192 |
| msgid "connect to sync repository with password ARG" |
| msgstr "" |
| "se conecta al repositorio de\n" |
| " sincronización con la clave PAR" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:204 |
| msgid "" |
| "Disable built-in locking. Use of this option can\n" |
| " corrupt the mirror unless you ensure that no other\n" |
| " instance of svnsync is running concurrently." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:488 |
| msgid "svnsync's lock was stolen; can't remove it" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" |
| msgstr "La sesión tiene raíz en '%s', pero la raíz del repos es '%s'" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" |
| msgstr "Propiedades copiadas para revisión %ld (%s* propiedades omitidas).\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "Copied properties for revision %ld.\n" |
| msgstr "Propiedades copiadas para revisión %ld.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:810 |
| msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" |
| msgstr "El repositorio destino ya está sincronizándose desde '%s'" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:854 |
| #, fuzzy |
| msgid "Destination repository has more revisions than source repository" |
| msgstr "El repositorio destino no fue inicializado" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:918 ../svnsync/main.c:921 ../svnsync/main.c:1425 |
| #: ../svnsync/main.c:1432 ../svnsync/main.c:1667 ../svnsync/main.c:1670 |
| #: ../svnsync/main.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a URL" |
| msgstr "La ruta '%s' no es un URL" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "Committed revision %ld.\n" |
| msgstr "Commit de la revisión %ld.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:990 |
| msgid "Destination repository has not been initialized" |
| msgstr "El repositorio destino no fue inicializado" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" |
| msgstr "El commit creó la rev %ld pero debió crear la rev %ld" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1322 |
| #, c-format |
| msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?" |
| msgstr "La revisión que se está copiando (%ld), la última incorporada (%ld), y la HEAD del destino (%ld) son inconsistentes; ¿hizo usted commit en el repositorio destino sin usar svnsync?" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?" |
| msgstr "La revisión HEAD del destino (%ld) no es la última incorporada (%ld); ¿hizo usted commit en el repositorio destino sin usar svnsync?" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1482 ../svnsync/main.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" |
| msgstr "No se pueden copiar revprops de una revisión (%ld) que no todavía no se sincronizó" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1550 ../svnsync/main.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number (%ld)" |
| msgstr "Número de revisión inválido (%ld)" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1620 |
| msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1628 ../svnsync/main.c:1961 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid revision range '%s' provided" |
| msgstr "Se especificó un número de revisión inválido" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" |
| msgstr "El repositorio '%s' no está inicializado para sincronización" |
| |
| #. Print the info. |
| #: ../svnsync/main.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Source URL: %s\n" |
| msgstr "URL origen: %s\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "Source Repository UUID: %s\n" |
| msgstr "UUID del repositorio origen: %s\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "Last Merged Revision: %s\n" |
| msgstr "Última revisión fusionada: %s\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1755 |
| msgid "" |
| "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "uso general: svnsync SUBCOMANDO URL_DEST [PARAMS y OPCIONES ...]\n" |
| "Tipee 'svnsync help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando.\n" |
| "Tipee 'svnsync --version' para ver la versión y los módulos de RA.\n" |
| "\n" |
| "Subcomandos disponibles:\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1995 |
| msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n" |
| msgstr "No se puede usar --username o --password con --source-username, --source-password, --sync-username, o --sync-password.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n" |
| "Tipee 'svnsync help %s' para ver modo de uso.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:2167 |
| msgid "Try 'svnsync help' for more info" |
| msgstr "Pruebe 'svnsync help' para más información" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" |
| msgstr "Tipee 'svnversion --help' para ver el modo de uso.\n" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" |
| "\n" |
| " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" |
| " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" |
| " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" |
| " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" |
| " is written to standard output. For example:\n" |
| "\n" |
| " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" |
| " 4168\n" |
| "\n" |
| " The version number will be a single number if the working\n" |
| " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" |
| " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" |
| " copy is unusual the version number will be more complex:\n" |
| "\n" |
| " 4123:4168 mixed revision working copy\n" |
| " 4168M modified working copy\n" |
| " 4123S switched working copy\n" |
| " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" |
| " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" |
| "\n" |
| " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" |
| " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" |
| "\n" |
| " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "uso: svnversion [OPCIONES] [RUTA_CDT [RESTO_URL]]\n" |
| "\n" |
| " Produce un \"número de versión\" compacto para la ruta de la\n" |
| " copia de trabajo RUTA_CDT. RESTO_URL es la porción final del URL\n" |
| " utilizado para determinar si RUTA_CDT en sí está conmutada (la detección\n" |
| " de conmutaciones dentro de RUTA_CDT no se basa en RESTO_URL). El número\n" |
| " de versión se escribe en la salida estándar. Por ejemplo:\n" |
| "\n" |
| " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" |
| " 4168\n" |
| "\n" |
| " El número de versión será un número único si la copia de trabajo\n" |
| " está en una sola revisión, sin modificar, no conmutada (con switch)\n" |
| " y con un URL que concuerde con el parámetro RESTO_URL. Si la copia\n" |
| " de trabajo es inusual, el número de versión sera más complejo:\n" |
| "\n" |
| " 4123:4168 versiones mezcladas en la copia de trabajo\n" |
| " 4168M copia de trabajo modificada\n" |
| " 4123S copia de trabajo conmutada con switch\n" |
| " 4123P copia de trabajo parcial, de una obtención dispersa\n" |
| " 4123:4168MS todas las anteriores combinadas\n" |
| "\n" |
| " Si se invoca en un directorio que no es una copia de trabajo, un\n" |
| " un directorio exportado digamos, el programa emitirá 'exportado'.\n" |
| "\n" |
| " Si se invoca sin parámetros RUTA_CDT será el directorio actual.\n" |
| "\n" |
| "Opciones válidas:\n" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:131 |
| msgid "do not output the trailing newline" |
| msgstr "no mandar a la salida el salto de línea final" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:132 |
| msgid "last changed rather than current revisions" |
| msgstr "revisiones del último cambio en vez de actual" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:232 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unversioned directory%s" |
| msgstr "No hay directorios padre versionados" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:250 ../svnversion/main.c:266 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unversioned file%s" |
| msgstr "no-versionado" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:279 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' doesn't exist\n" |
| msgstr "'%s' no existe" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:287 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is of unknown type\n" |
| msgstr "'%s' está desactualizado" |
| |
| #. Local uncommitted modifications, no revision info was found. |
| #: ../svnversion/main.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path value" |
| #~ msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor baseline-relative-path pedido" |
| |
| #~ msgid "No WC table entry" |
| #~ msgstr "No hay una entrada de tabla WC (copia de trabajo)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Revision properties not a list" |
| #~ msgstr "La entrada de la revisión no es una lista" |
| |
| #~ msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" |
| #~ msgstr "Por favor actualice el servidor a la versión 0.19 o posterior" |
| |
| #~ msgid "Your lock comment was left in a temporary file:" |
| #~ msgstr "Su mensaje de bloqueo fue dejado en un archivo temporario:" |
| |
| #~ msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'" |
| #~ msgstr "Por lo menos una revisión (r%ld) todavía no fue fusionada desde '%s'" |
| |
| #~ msgid "Deleted: %s%s" |
| #~ msgstr "Borrado: %s%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Comment (%i lines):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Comentario (%i líneas):\n" |
| #~ "%s\n" |
| |
| #~ msgid "Finished" |
| #~ msgstr "Terminado" |
| |
| #~ msgid "Error writing to '%s'" |
| #~ msgstr "Error escribiendo en '%s'" |
| |
| #~ msgid "(source no longer available in HEAD)\n" |
| #~ msgstr "(la fuente ya no está disponible en HEAD)\n" |
| |
| #~ msgid "Can't open config file '%s'" |
| #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración '%s'" |
| |
| #~ msgid "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before it can be overwritten" |
| #~ msgstr "'%s' está agendado para ser borrado; se le debe hacer commit antes de que pueda ser sobreescrito" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Comment (%i lines):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Comentario (%i líneas):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "No '.' entry in: '%s'" |
| #~ msgstr "No hay una entrada '.' en: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Too few arguments" |
| #~ msgstr "Faltan parámetros" |
| |
| #~ msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "Registro clon corrupto para '%s' en la transacción '%s' en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #~ msgid " Merged ranges: " |
| #~ msgstr " Rangos fusionados: " |
| |
| #~ msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "Identificador de revisión de nodo corrupta '%s' aparece en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Query merge-related information.\n" |
| #~ "usage: mergeinfo [TARGET[@REV]...]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pregunta información relacionada con las fusiones.\n" |
| #~ "uso: mergeinfo [OBJETIVO[@REV]...]\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' is an url when it should be a path" |
| #~ msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta" |
| |
| #~ msgid "Unknown changelist '%s'" |
| #~ msgstr "Lista de cambios desconocida '%s'" |
| |
| #~ msgid "Cannot exclude root directory" |
| #~ msgstr "No se puede excluir al directorio raíz" |
| |
| #~ msgid " | %d lines" |
| #~ msgstr " | %d líneas" |
| |
| #~ msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" |
| #~ msgstr "No se pudo añadir el archivo '%s': ya existe un objeto del mismo nombre" |
| |
| #~ msgid "'get-locations' request not implemented" |
| #~ msgstr "Requerimiento 'get-locations' no implementado" |
| |
| #~ msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" |
| #~ msgstr "No se borrará al directorio modificado localmente '%s'" |
| |
| #~ msgid "'%s' is a URL, but revision kind requires a working copy" |
| #~ msgstr "'%s' es un URL, pero el tipo de revisión requiere una copia de trabajo" |
| |
| #~ msgid "Can't chmod '%s'" |
| #~ msgstr "No se pudo cambiar los permisos de '%s'" |
| |
| #~ msgid "Asking contents changed in two different filesystems" |
| #~ msgstr "Se piden contenidos cambiados en dos sistemas de archivos diferentes" |
| |
| #~ msgid "Can't parse '%s'" |
| #~ msgstr "No se pudo interpretar '%s'" |
| |
| #~ msgid "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "No hay cambios de borrado para la ruta '%s' en la transacción '%s' en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" |
| #~ msgstr "Tipo desconocido o inesperado para la ruta '%s'" |
| |
| #~ msgid "Invalid 'format' attribute" |
| #~ msgstr "Atributo 'format' inválido" |
| |
| #~ msgid "Error checking path '%s'" |
| #~ msgstr "Error verificando ruta '%s'" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule" |
| #~ msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' (el cual está programado para reemplazo) tiene una programación inválida" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Send changes from your working copy to the repository.\n" |
| #~ "usage: commit [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A log message must be provided, but it can be empty.\n" |
| #~ " OS400 does not support the starting of an editor,\n" |
| #~ " so --message or --file must be used. If any targets are\n" |
| #~ " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n" |
| #~ " successful commit.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Envía cambios desde su copia de trabajo al repositorio.\n" |
| #~ "uso: commit [RUTA...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Se debe proveer un mensaje de log, aunque puede estar vacío.\n" |
| #~ " OS400 no admite el inicio de un aditor, por lo que se debe\n" |
| #~ " usar --message o --file. Si alguno de los objetivos está bloqueado\n" |
| #~ " o contiene items que lo están, éstos serán desbloqueados después\n" |
| #~ " de un commit exitoso.\n" |
| |
| #~ msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff" |
| #~ msgstr "pasar PAR como opciones a GNU diff" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n" |
| #~ "Initialize a destination repository.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "uso: svnsync initialize URL_DEST --source-url URL_ORIGEN\n" |
| #~ "Inicializa un repositorio de destino.\n" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition" |
| #~ msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' (que está marcado para ser añadido) no está marcado también para ser añadido" |
| |
| #~ msgid "Not enough arguments provided; try 'svn help' for more info" |
| #~ msgstr "Parámetros insuficientes; pruebe 'svn help' para más información" |
| |
| #~ msgid "print client version info" |
| #~ msgstr "mostrar información de la versión del cliente" |
| |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled for addition" |
| #~ msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': un objeto del mismo nombre ya está agendado para ser añadido" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" |
| #~ msgstr "Copia de trabajo corrupta: el directorio '%s' tiene un agendado inválido" |
| |
| #~ msgid "Can't get user name" |
| #~ msgstr "No se pudo obtener el nombre de usuario" |
| |
| #~ msgid "Committing rev %ld\n" |
| #~ msgstr "Commit de la revisión %ld.\n" |
| |
| #~ msgid "Error spooling the %s request response to disk" |
| #~ msgstr "Error almacenando temporalmente en disco la respuesta del pedido %s" |
| |
| #~ msgid "Cannot revert" |
| #~ msgstr "No se pudo revertir" |
| |
| #~ msgid "Can't stat directory '%s'" |
| #~ msgstr "No se pudo hacer 'stat' en el directorio '%s'" |
| |
| #~ msgid "Move failed" |
| #~ msgstr "Falló el mover" |
| |
| #~ msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" |
| #~ msgstr "El comando de log para el directorio '%s' está mal ubicado" |
| |
| #~ msgid "applying log message to %s" |
| #~ msgstr "aplicando mensaje de log a %s" |
| |
| #~ msgid "." |
| #~ msgstr "." |
| |
| #~ msgid "APR_APPEND not supported for adm files" |
| #~ msgstr "No se soporta APR_APPEND para archivos administrativos" |
| |
| #~ msgid "unexpected kind for revert-base '%s'" |
| #~ msgstr "tipo inesperado para revert-base '%s'" |
| |
| #~ msgid "Path '%s' already exists." |
| #~ msgstr "La ruta '%s' ya existe." |
| |
| #~ msgid "Properties Last Updated" |
| #~ msgstr "Propiedades actualizadas por última vez" |
| |
| #~ msgid "Error writing log file for '%s'" |
| #~ msgstr "Error escribiendo archivo de log para '%s'" |
| |
| #~ msgid "Error removing lock from entry for '%s'" |
| #~ msgstr "Error removiendo el bloqueo de la entrada de '%s'" |
| |
| #~ msgid " arg" |
| #~ msgstr " PAR" |
| |
| #~ msgid "Lock file '%s' is not a regular file" |
| #~ msgstr "El archivo de lock '%s' no es un archivo común" |
| |
| #~ msgid "Version %d is not non-negative" |
| #~ msgstr "La versión %d no es un número positivo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checksum mismatch, rep '%s':\n" |
| #~ " expected: %s\n" |
| #~ " actual: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Suma de verificación errónea, rep '%s':\n" |
| #~ " esperada: %s\n" |
| #~ " presente: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n" |
| #~ "destination.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "uso: svnsync copy-revprops URL_DEST REV\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copia todas las propiedades de la revisión REV de la fuente al destino.\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to lock '%s'" |
| #~ msgstr "No se pudo lockear '%s'" |
| |
| #~ msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" |
| #~ msgstr "El tipo de revisión sólo funciona en rutas de copia de trabajo, no en URLs" |
| |
| #~ msgid "Error getting file size on '%s'" |
| #~ msgstr "Error obteniendo el tamaño de archivo en '%s'" |
| |
| #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" |
| #~ msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está bajo control de versiones" |
| |
| #~ msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" |
| #~ msgstr "Se esperaba que '%s' fuera un archivo, pero es un directorio" |
| |
| #~ msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" |
| #~ msgstr "%s no es un recurso versionado, no se exporta\n" |
| |
| #~ msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again" |
| #~ msgstr "Su directorio .svn/tmp puede no estar presente o estar corrupto; corra 'svn cleanup' e intente nuevamente" |
| |
| #~ msgid "Invalid revision number" |
| #~ msgstr "Número de revisión inválido" |
| |
| #~ msgid "No such entry: '%s'" |
| #~ msgstr "No hay una entrada '%s'" |
| |
| #~ msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" |
| #~ msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' de '%s'" |
| |
| #~ msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" |
| #~ msgstr "Falta el atributo 'timestamp' en '%s'" |
| |
| #~ msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf." |
| #~ msgstr "Accede al repositorio vía el protocolo WebDAV mediante serf." |
| |
| #~ msgid "Entry '%s' is already under version control" |
| #~ msgstr "La entrada '%s' ya está bajo control de versiones" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" |
| #~ "destination from the source with which it was initialized.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" |
| #~ "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" |
| #~ "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" |
| #~ "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" |
| #~ "destination.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" |
| #~ "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" |
| #~ "mean \"the last revision transferred\".\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "uso: svnsync copy-revprops URL_DEST [REV:[:REV2]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copia al destino las propiedades de revisión de un rango de\n" |
| #~ "revisiones dado desde la fuente con el que se haya inicializado\n" |
| #~ "el repositorio destino.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Si se provee REV y REV2 se copian las propiedades para las revisiones\n" |
| #~ "en ese rango inclusive. Si sólo se provee REV, se copian sólo las\n" |
| #~ "propiedades de esa revisión. Si no se provee ninguna revisión\n" |
| #~ "se copian las propiedades de todas las revisiones previamente\n" |
| #~ "transferidas al destino.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "REV y REV2 deben ser revisiones que hayan sido previamente\n" |
| #~ "transferidas al destino. Se puede usar \"HEAD\" para\n" |
| #~ "cualquiera de los dos extremos del rango y significa \"la\n" |
| #~ "última revisión transferida\".\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" |
| #~ " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "el cambio hecho por la rev. PAR (símil -r PAR-1:PAR)\n" |
| #~ " Si PAR es negativo entonces es -r PAR:PAR-1" |
| |
| #~ msgid "The auto-generated transaction name '%s-XXXXX' is longer than the maximum transaction name length %d" |
| #~ msgstr "El nombre de transacción autogenerado '%s-XXXXX' es más largo que el máximo permitido %d" |
| |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" |
| #~ msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': parámetros copyfrom no admitidos todavía" |
| |
| #~ msgid "Error opening local file" |
| #~ msgstr "Error abriendo archivo local" |
| |
| #~ msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n" |
| #~ msgstr "La ruta '%s' ya no miembro de una lista de cambios.\n" |
| |
| #~ msgid "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of the requested merge can be applied" |
| #~ msgstr "La ruta '%s' está en conflicto y éste debe ser resuelto antes de que el resto de la fusión pueda ser aplicada" |
| |
| #~ msgid "Error writing entries file for '%s'" |
| #~ msgstr "Error escribiendo archivo de entradas de '%s'" |
| |
| #~ msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" |
| #~ msgstr "Falta el atributo 'right' en '%s'" |
| |
| #~ msgid " Repository's file: %s\n" |
| #~ msgstr " Archivo del repositorio: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Feature not yet implemented.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Característica no implementada aún.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown revision kind" |
| #~ msgstr "Tipo de revisión desconocido" |
| |
| #~ msgid "Could not create a DELETE request (%s)" |
| #~ msgstr "No se pudo crear un requerimiento DELETE (%s)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Print descriptions of all locks.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "uso: svnadmin lslocks RUTA_REPOS\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Muestra las descripciones de todos los bloqueos.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "specify automatic conflict resolution source\n" |
| #~ " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" |
| #~ " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "especifica la acción para la resolución\n" |
| #~ " automática de los conflictos\n" |
| #~ " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" |
| #~ " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" |
| |
| #~ msgid "Error comparing '%s' and '%s'" |
| #~ msgstr "Error comparando '%s' y '%s'" |
| |
| #~ msgid "Error recording tree conflicts in '%s'" |
| #~ msgstr "Error registrando conflictos de árbol en '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav" |
| #~ msgstr "Aplique RA binariamente incompatible (versión %d) para ra_dav" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" |
| #~ msgstr "Elemento de archivo de log '%s' no reconocido en '%s'" |
| |
| #~ msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" |
| #~ msgstr "No se maneja todavía el editar propiedades sobre el objetivo no local '%s'" |
| |
| #~ msgid " My file: %s\n" |
| #~ msgstr " Mi archivo: %s\n" |
| |
| #~ msgid "existing object is deleted.\n" |
| #~ msgstr "un objeto existente está eliminado.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "use a different EOL marker than the standard\n" |
| #~ " system marker for files with the svn:eol-style\n" |
| #~ " property set to 'native'.\n" |
| #~ " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "usar un marcador de fin de línea diferente al\n" |
| #~ " estándar del sistema para archivos en los que\n" |
| #~ " svn:eol-style valga 'native'.\n" |
| #~ " PAR puede ser 'LF', 'CR', 'CRLF'" |
| |
| #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" |
| #~ msgstr "Suma de verificación errónea para '%s'; esperada: '%s', presente: '%s'" |
| |
| #~ msgid "existing object is unversioned.\n" |
| #~ msgstr "el objeto existente no está bajo control de versiones.\n" |
| |
| #~ msgid "No action specified!\n" |
| #~ msgstr "¡No se especificó una acción!\n" |
| |
| #~ msgid "mark revisions as merged (use with -r)" |
| #~ msgstr "marcar revisiones como fusionadas (use con -r)" |
| |
| #~ msgid "No support for repos <--> working copy moves" |
| #~ msgstr "No se soporta mover entre el repos y la copia de trabajo" |
| |
| #~ msgid "existing object has conflicting edits.\n" |
| #~ msgstr "un objeto existente tiene ediciones en conflicto.\n" |
| |
| #~ msgid "Node kind: unknown\n" |
| #~ msgstr "Tipo de nodo: desconocido\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" |
| #~ " external diff program, ARG is simply passed along\n" |
| #~ " to the program. But when Subversion is using its\n" |
| #~ " default internal diff implementation, or when\n" |
| #~ " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" |
| #~ " could be any of the following:\n" |
| #~ " -u (--unified):\n" |
| #~ " Output 3 lines of unified context.\n" |
| #~ " -b (--ignore-space-change):\n" |
| #~ " Ignore changes in the amount of white space.\n" |
| #~ " -w (--ignore-all-space):\n" |
| #~ " Ignore all white space.\n" |
| #~ " --ignore-eol-style:\n" |
| #~ " Ignore changes in EOL style.\n" |
| #~ " -p (--show-c-function):\n" |
| #~ " Show C function name in diff output." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Por omisión: '-u'. Cuando Subversion usa un\n" |
| #~ " programa diff externo, simplemente PAR se le pasa\n" |
| #~ " a ese programa. Pero cuando Subversion usa su\n" |
| #~ " implementación interna, o cuando se muestra el\n" |
| #~ " resultado de 'blame', PAR debe ser uno de los\n" |
| #~ " siguientes:\n" |
| #~ " -u (--unified):\n" |
| #~ " Mostrar 3 líneas de contexto unificado.\n" |
| #~ " -b (--ignore-space-change):\n" |
| #~ " Ignorar cambios en la cantidad de espacio\n" |
| #~ " en blanco.\n" |
| #~ " -w (--ignore-all-space):\n" |
| #~ " Ignorar todo espacio en blanco.\n" |
| #~ " --ignore-eol-style:\n" |
| #~ " Ignorar cambios en estilos de final\n" |
| #~ " de línea.\n" |
| #~ " -p (--show-c-function):\n" |
| #~ " Mostrar nombres de funciones de C." |
| |
| #~ msgid ", (h)elp : " |
| #~ msgstr ", ayuda(h) : " |
| |
| #~ msgid "Attempting to add object.\n" |
| #~ msgstr "Intentando añadir el objeto.\n" |
| |
| #~ msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)" |
| #~ msgstr "No se pudo crear un requerimiento CHECKOUT (%s)" |
| |
| #~ msgid " Eligible ranges: " |
| #~ msgstr " Rangos elegibles: " |
| |
| #~ msgid "Lock request failed" |
| #~ msgstr "El pedido de bloqueo falló" |
| |
| #~ msgid "Mime-type: %s" |
| #~ msgstr "Tipo MIME: %s" |
| |
| #~ msgid "File doesn't exist on HEAD" |
| #~ msgstr "El archivo no existe en la revisión HEAD" |
| |
| #~ msgid "Unable to make any directories" |
| #~ msgstr "No se pudo crear ningún directorio" |
| |
| #~ msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" |
| #~ msgstr "El archivo '%s' del directorio '%s' no es un recurso versionado" |
| |
| #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing first" |
| #~ msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente primero hacer commit" |
| |
| #~ msgid "'DAV:" |
| #~ msgstr "'DAV:" |
| |
| #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" |
| #~ msgstr "Inconsistencia en la suma de verificación de '%s': registrada '%s', presente: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Cannot read entry for '%s'" |
| #~ msgstr "No se pudo leer la entrada para '%s'" |
| |
| #~ msgid "Their value is '%s', your value is '%s'.\n" |
| #~ msgstr "El valor de ellos es '%s', su valor es '%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "Can't grab FSFS repository mutex" |
| #~ msgstr "No se pudo tomar el mutex del repositorio FSFS" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "UUID mismatch: existing file '%s' was checked out from a different repository" |
| #~ msgstr "El URL origen '%s' es de un repositorio diferente" |
| |
| #~ msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" |
| #~ msgstr "propiedad '%s' borrada (recursivamente) de '%s'.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Peg revision must be younger than any requested revision" |
| #~ msgstr "El número de revisión no debe ser mayor que el de la última (%ld)" |
| |
| #~ msgid "Existing sqlite database found at '%s'" |
| #~ msgstr "Base de datos SQLite existente encontrada en '%s'" |
| |
| #~ msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" |
| #~ msgstr "No se pudo añadir el archivo '%s': ya existe un objeto del mismo nombre que no es un archivo" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not a valid revision range" |
| #~ msgstr "'%s' no es un rango de revisiones válido" |
| |
| #~ msgid "Merge Tracking schema format not set" |
| #~ msgstr "Esquema del seguimiento de fusiones no establecido" |
| |
| #~ msgid "no such changelist '%s'" |
| #~ msgstr "No hay una lista de cambios '%s'" |
| |
| #~ msgid "No fetch_func supplied to update_editor" |
| #~ msgstr "No se le suministró una función fetch_func al update_editor" |
| |
| #~ msgid "Cannot initialize a repository with content in it" |
| #~ msgstr "No se puede inicializar un repositorio con contenido" |
| |
| #~ msgid "The following error output was produced by the hook:\n" |
| #~ msgstr "La siguiente salida de error fue producida por el hook:\n" |
| |
| #~ msgid "restoring text" |
| #~ msgstr "restituyendo texto" |
| |
| #~ msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL" |
| #~ msgstr "Al directorio destino de add-with-history le falta un URL" |
| |
| #~ msgid ", (a)ccept" |
| #~ msgstr ", (a)ceptar" |
| |
| #~ msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "Referencia a una revisión %ld inexistente en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #~ msgid "Lock comment has illegal characters." |
| #~ msgstr "El comentario del bloqueo tiene caracteres ilegales." |
| |
| #~ msgid ", (h)elp for more options : " |
| #~ msgstr ", (h) ayuda para más opciones : " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" |
| #~ "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" |
| #~ "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La entrada de '%s' está marcada como 'copiada' pero no esta en sí agendada\n" |
| #~ "para adición. ¿Será que se está efectuando un commit en un destino que está\n" |
| #~ "dentro de un directorio no (o no aún) versionado?" |
| |
| #~ msgid " (recursively)" |
| #~ msgstr " (recursivamente)" |
| |
| #~ msgid "Error modifying entry for '%s'" |
| #~ msgstr "Error modificando la entrada de '%s'" |
| |
| #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value. " |
| #~ msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor baseline-collection pedido. " |
| |
| #~ msgid "Modified: %s\n" |
| #~ msgstr "Modificado: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SHA1 checksum mismatch on rep '%s':\n" |
| #~ " expected: %s\n" |
| #~ " actual: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Suma de verificación SHA1 errónea en rep '%s':\n" |
| #~ " esperada: %s\n" |
| #~ " presente: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Can't find config file '%s'" |
| #~ msgstr "No se pudo encontrar el archivo de configuración '%s'" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "directorio" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Discovered a conflict.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se descubrió un conflicto.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth" |
| #~ msgstr "No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo que no tiene en su totalidad una profundidad 'infinita'" |
| |
| #~ msgid "Error writing log for '%s'" |
| #~ msgstr "Error escribiendo log para '%s'" |
| |
| #~ msgid "Not allowed to copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing first" |
| #~ msgstr "No se permite copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente primero hacer commit" |
| |
| #~ msgid "--- Undoing r%ld:\n" |
| #~ msgstr "--- Deshaciendo r%ld:\n" |
| |
| #~ msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options" |
| #~ msgstr "El uso de un editor externo para obtener el mensaje de log no está admitido en OS400; considere el usar las opciones --message (-m) o --file (-F)" |
| |
| #~ msgid "Cannot exclude current directory" |
| #~ msgstr "No se puede excluir al directorio actual" |
| |
| #~ msgid "No get_dir() available for URL schema" |
| #~ msgstr "No hay get_dir() disponible para el protocolo de URL" |
| |
| #~ msgid "Conflict was not resolved" |
| #~ msgstr "El conflicto no fue resuelto" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Lock Comment (%i lines):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Comentario del bloqueo (%i líneas):\n" |
| #~ "%s\n" |
| |
| #~ msgid "existing object is in the way.\n" |
| #~ msgstr "un objeto existent está en el camino.\n" |
| |
| #~ msgid "'get-file-revs' request not implemented" |
| #~ msgstr "El requerimiento 'get-file-revs' no está implementado" |
| |
| #~ msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" |
| #~ msgstr "El URL '%s'no está propiamente codificado como URL" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Shallowing of working copy depths is not yet supported" |
| #~ msgstr "No se admite el mover entre una copia de trabajo y un repositorio" |
| |
| #~ msgid "Error during recursive copy of '%s'" |
| #~ msgstr "Error durante la copia recursiva de '%s'" |
| |
| #~ msgid "Creating readme file" |
| #~ msgstr "Creando archivo 'readme'" |
| |
| #~ msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n" |
| #~ msgstr "El ítem '%s' del commit tiene bandera de copia pero no tiene URL copyfrom\n" |
| |
| #~ msgid "Can't write property hash to '%s'" |
| #~ msgstr "No se pudo escribir el hash de propiedades a '%s'" |
| |
| #~ msgid "Could not create a request (%s '%s')" |
| #~ msgstr "No se pudo crear el requerimiento (%s '%s')" |
| |
| #~ msgid "Missing rev attr in delete-entry element" |
| #~ msgstr "Falta el atributo 'rev' en el elemento 'delete-entry'" |
| |
| #~ msgid "'%s' is already a file/something else" |
| #~ msgstr "'%s' ya es un archivo/otra cosa" |
| |
| #~ msgid "Node with dropped parent sneaked in" |
| #~ msgstr "Nodo con padre eliminado se escabulló dentro" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checksum mismatch for '%s':\n" |
| #~ " expected checksum: %s\n" |
| #~ " actual checksum: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Suma de verificación errónea para '%s':\n" |
| #~ " suma esperada: %s\n" |
| #~ " suma presente: %s\n" |
| |
| #~ msgid "unknown command: '%s'\n" |
| #~ msgstr "comando desconocido: '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'" |
| #~ msgstr "No se pudo convertir una cadena del CCSID '%i' al CCSID '%i'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "specify automatic conflict resolution action\n" |
| #~ " ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n" |
| #~ " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" |
| #~ " 'edit', 'launch')" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "especifica la acción para la resolución\n" |
| #~ " automática de los conflictos\n" |
| #~ " ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n" |
| #~ " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" |
| #~ " 'edit', 'launch')" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: -R is deprecated.\n" |
| #~ "Anonymous access is now read-only by default.\n" |
| #~ "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n" |
| #~ " [general]\n" |
| #~ " anon-access = read|write|none (default read)\n" |
| #~ " auth-access = read|write|none (default write)\n" |
| #~ "Forcing all access to read-only for now\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aviso: -R está desrecomendado.\n" |
| #~ "El acceso anónimo ahora es por defecto de sólo-lectura.\n" |
| #~ "Para cambiar eso, use conf/svnserve.conf en el repositorio:\n" |
| #~ " [general]\n" |
| #~ " anon-access = read|write|none (por defecto 'read')\n" |
| #~ " auth-access = read|write|none (por defecto 'write')\n" |
| #~ "Por ahora se fuerza todos los accesos a sólo-lectura\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not a valid accept value; try 'left', 'right', or 'working'" |
| #~ msgstr "'%s' no es un valor válido de aceptación; pruebe 'left', 'right', o 'working'" |
| |
| #~ msgid "Bad type indicator" |
| #~ msgstr "Mal indicador de tipo" |
| |
| #~ msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" |
| #~ msgstr "Entrada de log a la que le falta el atributo 'name' (entrada '%s' para el directorio '%s')" |
| |
| #~ msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'" |
| #~ msgstr "No se puede reemplazar '%s' con un nodo de un tipo diferente; haga commit de la eliminación y actualice el padre antes de agregar '%s'" |
| |
| #~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' tiene un tipo especial de archivo '%s' no admitidao" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" |
| #~ msgstr "Tipo de nodo no reconocido '%s' del servidor" |
| |
| #~ msgid "descend recursively" |
| #~ msgstr "descender recursivamente" |
| |
| #~ msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" |
| #~ msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' en '%s'" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" |
| #~ msgstr "'%s' no está bajo control de versiones o no existe" |
| |
| #~ msgid "exported%s" |
| #~ msgstr "exportado%s" |
| |
| #~ msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" |
| #~ msgstr "No se pudieron obtener los permisos del archivo en '%s' (falló 'stat')" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "MD5 checksum mismatch on rep '%s':\n" |
| #~ " expected: %s\n" |
| #~ " actual: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Suma de verificación MD5 errónea en rep '%s':\n" |
| #~ " esperada: %s\n" |
| #~ " presente: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" |
| #~ "with which it was initialized.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "uso: svnsync synchronize URL_DEST\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Transfiere todas las revisiones pendientes al destino desde la fuente\n" |
| #~ "con la que éste fue inicializado.\n" |
| |
| #~ msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" |
| #~ msgstr "No se puede encontrar la entrada '%s' en '%s'" |
| |
| #~ msgid "Non-string as part of text delta" |
| #~ msgstr "Parte del delta de texto no es una cadena" |
| |
| #~ msgid "--- Undoing r%ld through r%ld:\n" |
| #~ msgstr "--- Deshaciendo r%ld hasta r%ld:\n" |
| |
| #~ msgid "unknown operation" |
| #~ msgstr "operación desconocida" |
| |
| #~ msgid "Error removing changelist from entry '%s'" |
| #~ msgstr "Error eliminando lista de cambios para la entrada '%s'" |
| |
| #~ msgid " Their file: %s\n" |
| #~ msgstr " Archivo de ellos: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Can't rewind directory '%s'" |
| #~ msgstr "No se pudo rebobinar el directorio '%s'" |
| |
| #~ msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" |
| #~ msgstr "'DAV:version-name' no estuvo presente en el recurso de la línea base" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "set revision property ARG in new revision\n" |
| #~ " using the name[=value] format" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "establece la propiedad de revisión PAR en\n" |
| #~ " la nueva revisión usando el formato nombre[=valor]" |
| |
| #~ msgid "But: " |
| #~ msgstr "Pero: " |
| |
| #~ msgid "Write-lock stolen in '%s'" |
| #~ msgstr "Lock de escritura arrebatado en '%s'" |
| |
| #~ msgid "existing object is missing.\n" |
| #~ msgstr "falta el objeto existente.\n" |
| |
| #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" |
| #~ msgstr "La suma de verificación no coincide para '%s'; se esperaba: '%s', presente: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Binary file?: %s\n" |
| #~ msgstr "¿Archivo binario?: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Added: %s%s" |
| #~ msgstr "Añadido: %s%s" |
| |
| #~ msgid "Attempting to edit object.\n" |
| #~ msgstr "Intentando editar el objeto.\n" |
| |
| #~ msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" |
| #~ msgstr "La lista de objetivos para diff no puede contener copias de trabajo y URLs al mismo tiempo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "set new working copy depth to ARG ('empty',\n" |
| #~ " 'exclude', 'files', 'immediates', or 'infinity')" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "establece la nueva profundiad de la copia de\n" |
| #~ " trabajo a PAR ('empty',\n" |
| #~ " 'exclude', 'files', 'immediates', o 'infinity')" |
| |
| #~ msgid " Base file: %s\n" |
| #~ msgstr " Archivo base: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" |
| #~ msgstr "Falta el atributo 'dest' en '%s'" |
| |
| #~ msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" |
| #~ msgstr "Falta el atributo 'left' en '%s'" |
| |
| #~ msgid "Destination does not exist: '%s'" |
| #~ msgstr "El destino no existe: '%s'" |
| |
| #~ msgid "The OPTIONS request returned invalid XML in the response: %s (%s)" |
| #~ msgstr "El requerimiento OPTIONS devolvió una respuesta con XML inválido: %s (%s)" |
| |
| #~ msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" |
| #~ msgstr "No se pudo soltar el mutex del repositorio FSFS" |
| |
| #~ msgid "Bad copyfrom arguments received" |
| #~ msgstr "Se recibieron parámetros copyfrom incorrectos" |
| |
| #~ msgid "run as a windows service (SCM only)" |
| #~ msgstr "ejecutar como servicio windows (sólo SCM)" |
| |
| #~ msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" |
| #~ msgstr "'%s' está marcado como ausente, no puede ser agendado para ser añadido" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid length (%" |
| #~ msgstr "Conmutado (switch) inválido" |
| |
| #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" |
| #~ msgstr "No se pudieron obtener los permisos por omisión del archivo en '%s' (falló 'stat')" |
| |
| #~ msgid "Can't seek in '%s'" |
| #~ msgstr "No se pudo posicionarse en '%s'" |
| |
| #~ msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented" |
| #~ msgstr "el REPORT 'get-location-segments' no está implementado" |
| |
| #~ msgid " Opening : %s\n" |
| #~ msgstr " Abriendo: %s\n" |
| |
| #~ msgid "No REPOSITORY table entry for uuid '%s'" |
| #~ msgstr "No hay una entrada de tabla REPOSITORY para el uuid '%s'" |
| |
| #~ msgid "listen port (for daemon mode)" |
| #~ msgstr "puerto en el que escuchar (para modo demonio)" |
| |
| #~ msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first" |
| #~ msgstr "No se puede reemplazar '%s' en un directorio borrado; trate desborrando el directorio padre de este archivo primero" |
| |
| #~ msgid "Modified: %s%s" |
| #~ msgstr "Modificado: %s%s" |
| |
| #~ msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" |
| #~ msgstr "Desactualizado: '%s' en transacción '%s'" |
| |
| #~ msgid "repository argument required\n" |
| #~ msgstr "el subcomando requiere un parámetro que indique el repositorio\n" |
| |
| #~ msgid "Couldn't open log" |
| #~ msgstr "No se pudo abrir el log" |
| |
| #~ msgid "No commit for revision 0.\n" |
| #~ msgstr "No hay commit para la revisión 0.\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history" |
| #~ msgstr "No se pudo añadir el archivo '%s': ya existe un archivo del mismo nombre agendado para ser añadido con historia" |
| |
| #~ msgid "Error creating dir '%s' (path exists)" |
| #~ msgstr "Error creando dir '%s' (la ruta ya existe)" |
| |
| #~ msgid "Error modifying entry of '%s'" |
| #~ msgstr "Error modificando la entrada de '%s'" |
| |
| #~ msgid "Asking props changed in two different filesystems" |
| #~ msgstr "Se piden propiedades cambiadas en dos sistemas de archivos diferentes" |
| |
| #~ msgid "; run 'svn update' to complete it" |
| #~ msgstr "; ejecute 'svn update' para completarla" |
| |
| #~ msgid "Could not create a PUT request (%s)" |
| #~ msgstr "No se pudo crear un requerimiento PUT (%s)" |
| |
| #~ msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory" |
| #~ msgstr "No se puede revertir la adición del directorio actual; por favor inténtelo desde el directorio padre" |
| |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" |
| #~ msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un objeto del mismo nombre" |
| |
| #~ msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'" |
| #~ msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de '%i' a '%i'" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" |
| #~ msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' tiene un agendado inválido" |
| |
| #~ msgid "Node kind: file\n" |
| #~ msgstr "Tipo de nodo: archivo\n" |
| |
| #~ msgid "Lock comment has illegal characters" |
| #~ msgstr "El comentario de bloqueo tiene caracteres ilegales" |
| |
| #~ msgid "restoring props" |
| #~ msgstr "restituyendo propiedades" |
| |
| #~ msgid "Error checking existence of '%s'" |
| #~ msgstr "Error verificando la existencia de '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n" |
| #~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" |
| #~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n" |
| #~ "Subversion es software libre, vea http://subversion.tigris.org/\n" |
| #~ "Este producto contiene software desarrollado\n" |
| #~ "por CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" |
| #~ msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_dav" |
| |
| #~ msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" |
| #~ msgstr "La ruta '%s' ahora es miembro de la lista de cambios '%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "No reason specified!\n" |
| #~ msgstr "¡No se dieron razones!\n" |
| |
| #~ msgid "Can't move source to dest" |
| #~ msgstr "No se pudo mover" |
| |
| #~ msgid " Ancestor file: %s\n" |
| #~ msgstr " Archivo ancestro: %s\n" |
| |
| #~ msgid "'get-locations' REPORT not implemented" |
| #~ msgstr "el REPORT 'get-locations' no está implementado" |
| |
| #~ msgid "'%s' has no ancestry information" |
| #~ msgstr "'%s' no tiene información de ancestros" |
| |
| #~ msgid "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer Subversion client" |
| #~ msgstr "Este cliente es demasiado viejo para funcionar con la copia de trabajo '%s'; por favor consiga uno nuevo" |
| |
| #~ msgid "Error during add of '%s'" |
| #~ msgstr "Error durante la adición de '%s'" |
| |
| #~ msgid "Item is out-of-date" |
| #~ msgstr "El ítem no está al día" |
| |
| #~ msgid "Attempting to delete object.\n" |
| #~ msgstr "Intentando eliminar el objeto.\n" |
| |
| #~ msgid "No error output was produced by the hook." |
| #~ msgstr "El hook no produjo salida de error." |
| |
| #~ msgid "Entry '%s' has illegal schedule" |
| #~ msgstr "La entrada '%s' tiene un agendado ilegal" |
| |
| #~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" |
| #~ msgstr "No se pueden revertir los cambios: '%s' no está bajo control de versiones" |
| |
| #~ msgid " (recursively) " |
| #~ msgstr " (recursivamente) " |
| |
| #~ msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" |
| #~ msgstr "El comando 'relocate' sólo puede cambiar la parte directorio de un URL" |
| |
| #~ msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first" |
| #~ msgstr "No se puede añadir '%s' a un directorio borrado; trate desborrando el directorio padre de este archivo primero" |
| |
| #~ msgid "%s of %s" |
| #~ msgstr "%s de %s" |
| |
| #~ msgid "Error reading administrative log file in '%s'" |
| #~ msgstr "Error escribiendo archivo de log administrativo en '%s'" |
| |
| #~ msgid "Print client version info\n" |
| #~ msgstr "mostrar información de la versión del cliente\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' has invalid revision" |
| #~ msgstr "'%s' tiene una revisión inválida" |
| |
| #~ msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" |
| #~ msgstr "Error en la limpieza post-commit (detalles a continuación):" |
| |
| #~ msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d" |
| #~ msgstr "El pedido OPTIONS (por capacidades) obtuvo un código de respuesta HTTP %d" |
| |
| #~ msgid "Move will not be attempted unless forced" |
| #~ msgstr "El mover no se llevará a cabo a menos que se fuerce la operación" |
| |
| #~ msgid "Error replacing text-base of '%s'" |
| #~ msgstr "Error reemplazando el archivo base de '%s'" |
| |
| #~ msgid "'%s' is neither a file nor a directory" |
| #~ msgstr "'%s' no es ni un archivo ni un directorio" |
| |
| #~ msgid "The url to synchronize from" |
| #~ msgstr "El url desde el cual sincronizar" |
| |
| #~ msgid "Unable to determine merge source for '%s' -- please provide an explicit source" |
| #~ msgstr "No se pudo determinar la fuente de la fusión para '%s' -- por favor provéala explícitamente" |
| |
| #~ msgid "Error restoring props for '%s'" |
| #~ msgstr "Error restituyendo propiedades de '%s'" |
| |
| #~ msgid "Destination URLs are broken" |
| #~ msgstr "Los URLs destino están rotos" |
| |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists" |
| #~ msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un directorio no versionado del mismo nombre" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'." |
| #~ msgstr "'%s' no es actualmente parte de la lista de cambios '%s'." |
| |
| #~ msgid "Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists" |
| #~ msgstr "Falló el añadido del archivo '%s': ya existe un archivo no versionado del mismo nombre" |
| |
| #~ msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" |
| #~ msgstr "Opción de codificación inválida: valor de la propiedad no almacenado en UTF8" |
| |
| #~ msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" |
| #~ msgstr "¡No existe tal cosa como las propiedades 'base' en la copia de trabajo!" |
| |
| #~ msgid "Unable to delete temporary file" |
| #~ msgstr "No se pudo borrar un archivo temporario" |
| |
| #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn." |
| #~ msgstr "Versión no admitida (%d) de la Interfaz Binaria de Aplicación (ABI) en el módulo de acceso a repositorio para ra_svn." |
| |
| #~ msgid "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" |
| #~ msgstr "La entrada '%s' ya no es un directorio; remueva la entrada antes de actualizar" |
| |
| #~ msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" |
| #~ msgstr "El directorio '%s' con la información de administración de la CdT no está" |
| |
| #~ msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" |
| #~ msgstr "Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; no se puede usar -r y -c, o intente '-r N:M' en vez de '-r N -r M'" |
| |
| #~ msgid "Added: %s\n" |
| #~ msgstr "Añadido: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" |
| #~ msgstr "A la acción de revisión '%c' para la revisión %ld de '%s' le falta una revisión previa" |
| |
| #~ msgid "Unhandled SASL interaction" |
| #~ msgstr "Interacción SASL no manejada" |
| |
| #~ msgid " (copied from %s:%ld)" |
| #~ msgstr " (copiado de %s:%ld)" |
| |
| #~ msgid "%s request failed on '%s'" |
| #~ msgstr "requerimiento %s falló en '%s'" |
| |
| #~ msgid "Can't open file at '%s'" |
| #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo en '%s'" |
| |
| #~ msgid "Node kind: directory\n" |
| #~ msgstr "Tipo de nodo: directorio\n" |
| |
| #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)" |
| #~ msgstr "No se pudieron obtener los permisos por omisión del archivo en '%s' (falló el cerrado)" |
| |
| #~ msgid "removing props" |
| #~ msgstr "eliminando propiedades" |
| |
| #~ msgid " Transmitting text...\n" |
| #~ msgstr " Transmitiendo texto...\n" |
| |
| #~ msgid "Can't close directory '%s'" |
| #~ msgstr "No se puede cerrar el directorio '%s'" |
| |
| #~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" |
| #~ msgstr "La propiedad '%s' localmente cambiada a '%s', pero la actualización la borra\n" |
| |
| #~ msgid "Error parsing diff options" |
| #~ msgstr "Error analizando las opciones para diff" |
| |
| #~ msgid "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| #~ msgstr "Conflicto de versiones en modulo de acceso a repositorio para '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s" |
| |
| #~ msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" |
| #~ msgstr "'%s' tiene un valor desconocido para la propiedad svn:eol-style" |
| |
| #~ msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "Valor corrupto para la llave 'next-id' en la tabla '%s' del sistema de archivos '%s'" |
| |
| #~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" |
| #~ msgstr "La propiedad '%s' está localmente cambiada a '%s', pero la actualización cambia su valor a '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: error decoding UTF-8 for ?\n" |
| #~ msgstr "AVISO: error decodificando UTF-8 para ?\n" |
| |
| #~ msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" |
| #~ msgstr "La propiedad '%s' está borrada localmente, pero la actualización cambia su valor a '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "'get-deleted-rev' REPORT not implemented" |
| #~ msgstr "El REPORT 'get-deleted-rev' no está implementado" |
| |
| #~ msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "Búsqueda de la ruta malformada '%s' en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unlock request failed" |
| #~ msgstr "El pedido de desbloquear falló" |
| |
| #~ msgid "Error reading file '%s'" |
| #~ msgstr "Error leyendo el archivo '%s'" |
| |
| #~ msgid "Can't change executability of file '%s'" |
| #~ msgstr "No se pudo cambiar la 'ejecutabilidad' de '%s'" |
| |
| #~ msgid "Can't open file '%s' for writing" |
| #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s' para escribir" |
| |
| #~ msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'" |
| #~ msgstr "Se esperaba formato '%d' del repositorio; se encontró formato '%d'" |
| |
| #~ msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "Revisión de nodo corrupta para el nodo '%s' en el sistema de archivos '%s'" |
| |
| #~ msgid "Result of a merge from:" |
| #~ msgstr "Resultado de una fusión desde:" |
| |
| #~ msgid "Error writing file '%s'" |
| #~ msgstr "Error escribiendo al archivo '%s'" |
| |
| #~ msgid "Found malformed header block in dumpfile stream" |
| #~ msgstr "Se encontró un bloque cabecera inválido en el volcado" |
| |
| #~ msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" |
| #~ msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' para '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to create property '%s' with value '%s',\n" |
| #~ "but it already exists." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Intentando crear una propiedad '%s' con valor '%s',\n" |
| #~ "pero ya existe." |
| |
| #~ msgid "No URL target available" |
| #~ msgstr "Ningún URL objetivo disponible" |
| |
| #~ msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')" |
| #~ msgstr "pasar opciones PAR a --diff-cmd (por defecto: '-u')" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" |
| #~ " A revision argument can be one of:\n" |
| #~ " NUMBER revision number\n" |
| #~ " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" |
| #~ " 'HEAD' latest in repository\n" |
| #~ " 'BASE' base rev of item's working copy\n" |
| #~ " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" |
| #~ " 'PREV' revision just before COMMITTED" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "PAR (algunos comandos también aceptan\n" |
| #~ " un rango PAR1:PAR2)\n" |
| #~ " Una revisión puede ser:\n" |
| #~ " NÚMERO número de la revisión\n" |
| #~ " '{' FECHA '}' revisión al comienzo de la fecha\n" |
| #~ " 'HEAD' lo último del repositorio\n" |
| #~ " 'BASE' rev base del ítem de la c. de trab.\n" |
| #~ " 'COMMITTED' último commit en o antes de BASE\n" |
| #~ " 'PREV' revisión justo antes de COMMITTED" |
| |
| #~ msgid "Can't open file '%s' for reading" |
| #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s' para leer" |
| |
| #~ msgid "write server process ID to file ARG" |
| #~ msgstr "escribe el id de proceso del servidor al archivo PAR" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion" |
| #~ msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' (el cual está programado para eliminación) no está en sí programada para eliminación" |
| |
| #~ msgid " %ld => %ld\n" |
| #~ msgstr " %ld => %ld\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Base checksum mismatch on '%s':\n" |
| #~ " expected: %s\n" |
| #~ " actual: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Suma de verificación errónea para '%s':\n" |
| #~ " esperada: %s\n" |
| #~ " presente: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "ID malformado como llave en la tabla 'nodes' del sistema de archivos '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "'%s' hook failed with error output:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El hook '%s' falló con la siguiente salida de error:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "In directory '%s'" |
| #~ msgstr "En el directorio '%s'" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" |
| #~ msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' no tiene entrada por omisión" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "disallow use of SVNDIFF1 in on-disk storage,\n" |
| #~ " for backwards compatibility" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "no permitir el uso de SVNDIFF al\n" |
| #~ " almacenar en disco, para mantener\n" |
| #~ " compatibilidad con versiones anteriores" |
| |
| #~ msgid "GET request failed for '%s'" |
| #~ msgstr "El requerimiento GET falló para '%s'" |
| |
| #~ msgid "Entry '%s' has invalid depth" |
| #~ msgstr "La entrada '%s' tiene una profundidad inválida" |
| |
| #~ msgid "The '%s' library is not compatible with this program; found version %d.%d.%d%s, expected version %s" |
| #~ msgstr "La biblioteca '%s' no es compatible con este programa; se encontró la versión %d.%d.%d%s, cuando se esperaba la versión %s" |
| |
| #~ msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" |
| #~ msgstr "propiedad '%s' asignada (recursivamente) en '%s'\n" |