| # German translation of Subversion |
| # Deutsche Übersetzung von Subversion |
| # |
| # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one |
| # or more contributor license agreements. See the NOTICE file |
| # distributed with this work for additional information |
| # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file |
| # to you under the Apache License, Version 2.0 (the |
| # "License"); you may not use this file except in compliance |
| # with the License. You may obtain a copy of the License at |
| # |
| # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 |
| # |
| # Unless required by applicable law or agreed to in writing, |
| # software distributed under the License is distributed on an |
| # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY |
| # KIND, either express or implied. See the License for the |
| # specific language governing permissions and limitations |
| # under the License. |
| # |
| # Translation dictionary / Übersetzungswörterbuch: |
| # ------ |
| # Bitte aus Konsistenzgründen die folgenden Terme und Schreibweisen verwenden |
| # ------ |
| # argument Parameter |
| # ARG PAR |
| # authentication Anmeldung |
| # authorization Berechtigung |
| # bleeding-edge brandheiß/allerneueste[r|s] |
| # bogus ungültig |
| # branch Zweig |
| # changelist Änderungsliste |
| # checkout auschecken (denglisch, ich weiß, aber akzeptabel) |
| # client Client, des Client |
| # commit übertragen |
| # conflicted konfliktbehaftet |
| # corrupt beschädigt / evtl. auch defekt |
| # default Vorgabe / Standard |
| # diff Vergleich |
| # diff tool Vergleichsprogramm |
| # drop verwerfen |
| # external externer Verweis |
| # FS Dateisystem (DS) |
| # hook Aktion |
| # item Objekt |
| # label Marke / Markierung |
| # lock Sperre |
| # locked gesperrt |
| # log Log, des Logs |
| # log-message Logmeldung |
| # merge zusammenführen |
| # merge tool Konflikteditor??? Aktuell: Werkzeug zum Zusammenführen!? |
| # note Hinweis |
| # obstruct(ed) behindern / behindert |
| # peg revision Fix-Revision |
| # property Eigenschaft |
| # PROPNAME PROPNAME |
| # PROPVAL PROPWERT |
| # reintegrate reintegrieren |
| # relocate umplatzieren |
| # REPOS PA |
| # REPOS_PATH ARCHIV_PFAD |
| # Repository Projektarchiv (PA) |
| # repository access (RA) ZugriffsModul (ZM) |
| # representation Darstellung |
| # revert rückgängig machen / zurücksetzen |
| # revision Revision |
| # root Basis |
| # scheduling einplanen |
| # server Server, des Servers |
| # stack Stapel |
| # stderr Standardfehlerausgabe |
| # stdio Standardeingabe |
| # stdout Standardausgabe |
| # stream Datenstrom |
| # switch umstellen |
| # system System, des Systems |
| # tag Tag, des Tags |
| # text-base Textbasis |
| # transaction Transaktion |
| # to dump ausgeben |
| # unlock entsperren |
| # update aktualisieren |
| # usage Aufruf |
| # working copy (WC) Arbeitskopie (AK) |
| # ------ |
| # Verwende den 'Indikativ' anstelle des 'Imperativ'. Zum Beispiel: |
| # "Gibt die Daten aus" anstatt "Gib die Daten aus" |
| # "Stellt die Arbeitskopie um" anstatt "Stelle die Arbeitskopie um" |
| # Alternativ kann auch der Infinitiv verwendet werden. Zum Beispiel: |
| # ------ |
| # Original: "do no interactive prompting" |
| # Infinitiv: "Keine interaktiven Rückfragen ausgeben" |
| # Indikativ: "Gibt keine interaktiven Rückfragen aus" |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: subversion 1.9\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-03-11 16:08+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-04-10 18:52+0100\n" |
| "Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.apache.org>\n" |
| "Language-Team: German <dev@subversion.apache.org>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" |
| "X-POOTLE-MTIME: 1373662891.0\n" |
| |
| #. Constructing nice error messages for roots. |
| #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, |
| #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:86 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" |
| msgstr "Datei nicht gefunden: Transaktion »%s«, Pfad »%s«" |
| |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:91 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "Datei nicht gefunden: Revision %ld, Pfad »%s«" |
| |
| #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. |
| #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:102 |
| #, c-format |
| msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" |
| msgstr "Datei existiert bereits: Dateisystem »%s«, Transaktion »%s«, Pfad »%s«" |
| |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:107 |
| #, c-format |
| msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "Datei existiert bereits: Dateisystem »%s«, Revision %ld, Pfad »%s«" |
| |
| #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:115 |
| msgid "Root object must be a transaction root" |
| msgstr "Basisobjekt muss eine Transaktionsbasis sein" |
| |
| #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node |
| #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:122 |
| #, c-format |
| msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "Datei ist nicht veränderlich: Dateisystem »%s«, Revision %ld, Pfad »%s«" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:129 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" |
| msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis im Dateisystem »%s«" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:136 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" |
| msgstr "»%s« ist im Dateisystem »%s« keine Datei" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:144 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Pfad »%s« ist bereits vom Benutzer »%s« im Dateisystem »%s« gesperrt" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:151 |
| #, c-format |
| msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Keine Sperre für Pfad »%s« im Dateisystem »%s«" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:158 |
| #, c-format |
| msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Sperre lief aus: Sperrmarke »%s« in Dateisystem »%s«" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:165 |
| #, c-format |
| msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" |
| msgstr "Zurzeit ist kein Benutzername mit dem Dateisystem »%s« verbunden" |
| |
| #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose |
| #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:174 |
| #, c-format |
| msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Der Benutzer »%s« versucht, eine von »%s« besessene Sperre im Dateisystem »%s« zu benutzen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:166 |
| msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" |
| msgstr "Falscher Elternpool an svn_make_pool() übergeben" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:170 |
| msgid "Bogus filename" |
| msgstr "Ungültiger Dateiname" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:174 |
| msgid "Bogus URL" |
| msgstr "Ungültige URL" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:178 |
| msgid "Bogus date" |
| msgstr "Ungültiges Datum" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:182 |
| msgid "Bogus mime-type" |
| msgstr "Ungültiger Mime-Typ" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:192 |
| msgid "Wrong or unexpected property value" |
| msgstr "Falscher oder unerwarteter Eigenschaftswert" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:196 |
| msgid "Version file format not correct" |
| msgstr "Format der Versionsdatei nicht korrekt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:200 |
| msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" |
| msgstr "Pfad ist kein direktes Kind des spezifizierten Verzeichnisses" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:204 |
| msgid "Bogus UUID" |
| msgstr "Ungültige UUID" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:209 ../include/svn_error_codes.h:1041 |
| msgid "Invalid configuration value" |
| msgstr "Ungültiger Konfigurationswert" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:213 |
| msgid "Bogus server specification" |
| msgstr "Falsche Serverangabe" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:217 |
| msgid "Unsupported checksum type" |
| msgstr "Nicht unterstützter Prüfsummentyp" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:221 |
| msgid "Invalid character in hex checksum" |
| msgstr "Ungültiges Zeichen in der Hex-Prüfsumme gefunden" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:226 |
| msgid "Unknown string value of token" |
| msgstr "Unbekannter Zeichenkettenwert für Sperrmarke" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:231 |
| msgid "Invalid changelist name" |
| msgstr "Ungültiger Name für Änderungsliste" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:236 |
| msgid "Invalid atomic" |
| msgstr "Ungültiges »atomic«" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:241 |
| msgid "Invalid compression method" |
| msgstr "Ungültige Komprimierungsmethode" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:246 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected line ending in the property value" |
| msgstr "Unerwartete oder unbekannte Eigenschaftsart" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:252 |
| msgid "No such XML tag attribute" |
| msgstr "Ein solches Attribut des XML-Tags existiert nicht" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:256 |
| msgid "<delta-pkg> is missing ancestry" |
| msgstr "<delta-pkg> fehlt die Herkunft" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:260 |
| msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" |
| msgstr "Unbekannte binäre Datenkodierung, kann nicht entschlüsseln" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:264 |
| msgid "XML data was not well-formed" |
| msgstr "XML Daten nicht wohlgeformt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:268 |
| msgid "Data cannot be safely XML-escaped" |
| msgstr "Daten können nicht sicher in XML eingebettet werden" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:273 |
| msgid "Unexpected XML element found" |
| msgstr "Unerwartetes XML-Element gefunden" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:279 |
| msgid "Inconsistent line ending style" |
| msgstr "Stil für Zeilenende ist inkonsistent" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:283 |
| msgid "Unrecognized line ending style" |
| msgstr "Stil für Zeilenende nicht erkannt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:288 |
| msgid "Line endings other than expected" |
| msgstr "Zeilenende anders als erwartet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:292 |
| msgid "Ran out of unique names" |
| msgstr "Eindeutige Namen ausgegangen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:297 |
| msgid "Framing error in pipe protocol" |
| msgstr "Rahmenfehler im »Pipe«-Protokoll" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:302 |
| msgid "Read error in pipe" |
| msgstr "Lesefehler in »Pipe«" |
| |
| #. is errno on POSIX |
| #: ../include/svn_error_codes.h:306 ../libsvn_subr/cmdline.c:435 |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:466 ../libsvn_subr/cmdline.c:489 ../svn/util.c:571 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "Write error" |
| msgstr "Schreibfehler" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:311 |
| msgid "Write error in pipe" |
| msgstr "Schreibfehler in »Pipe«" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:317 |
| msgid "Unexpected EOF on stream" |
| msgstr "Unerwartetes EOF im Datenstrom" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:321 |
| msgid "Malformed stream data" |
| msgstr "Fehlerhafter Datenstrom" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:325 |
| msgid "Unrecognized stream data" |
| msgstr "Unbekannter Datenstrom" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:330 |
| msgid "Stream doesn't support seeking" |
| msgstr "Datenstrom unterstützt das Setzen der Position nicht" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:335 |
| msgid "Stream doesn't support this capability" |
| msgstr "Datenstrom unterstützt diese Funktion nicht" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:341 |
| msgid "Unknown svn_node_kind" |
| msgstr "Unbekannter svn_node_kind" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:345 |
| msgid "Unexpected node kind found" |
| msgstr "Unerwarteter Knotentyp gefunden" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:351 |
| msgid "Can't find an entry" |
| msgstr "Kann keinen Eintrag finden" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:357 |
| msgid "Entry already exists" |
| msgstr "Eintrag existiert bereits" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:361 |
| msgid "Entry has no revision" |
| msgstr "Eintrag hat keine Revision" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:365 |
| msgid "Entry has no URL" |
| msgstr "Eintrag hat keine URL" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:369 |
| msgid "Entry has an invalid attribute" |
| msgstr "Eintrag hat ein ungültiges Attribut" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:373 |
| msgid "Can't create an entry for a forbidden name" |
| msgstr "Kann keinen Eintrag für einen verbotenen Namen erzeugen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:379 |
| msgid "Obstructed update" |
| msgstr "Aktualisierung behindert" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:384 |
| msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" |
| msgstr "Fehler beim Abrufen des Abwicklungsstapels der Arbeitskopie" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:389 |
| msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" |
| msgstr "Versuch, leeren Abwicklungsstapel abzurufen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:394 |
| msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" |
| msgstr "Versuch, mit nicht leerem Abwicklungsstapel zu entsperren" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:398 |
| msgid "Attempted to lock an already-locked dir" |
| msgstr "Versuch, ein bereits gesperrtes Verzeichnis erneut zu sperren" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:402 |
| msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" |
| msgstr "Arbeitskopie nicht gesperrt. Dies ist wahrscheinlich ein Fehler. Bitte melden." |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:407 |
| msgid "Invalid lock" |
| msgstr "Ungültige Sperre" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:413 ../include/svn_error_codes.h:419 |
| msgid "Path is not a working copy directory" |
| msgstr "Pfad ist kein Verzeichnis in einer Arbeitskopie" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:423 |
| msgid "Path is not a working copy file" |
| msgstr "Pfad ist keine Datei in einer Arbeitskopie" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:427 |
| msgid "Problem running log" |
| msgstr "Problem während der Ausführung des Logs" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:431 |
| msgid "Can't find a working copy path" |
| msgstr "Kann keinen Arbeitskopiepfad finden" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:435 |
| msgid "Working copy is not up-to-date" |
| msgstr "Arbeitskopie ist nicht aktuell" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:439 |
| msgid "Left locally modified or unversioned files" |
| msgstr "Lokal veränderte oder nicht versionierte Dateien zurück gelassen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:443 |
| msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" |
| msgstr "Nicht zusammenführbare Planungsanforderung für einen Eintrag" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:447 |
| msgid "Found a working copy path" |
| msgstr "Arbeitskopiepfad gefunden" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:451 |
| msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" |
| msgstr "Ein Konflikt in der Arbeitskopie behindert die aktuelle Operation" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:455 |
| msgid "Working copy is corrupt" |
| msgstr "Arbeitskopie ist beschädigt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:459 |
| msgid "Working copy text base is corrupt" |
| msgstr "Textbasis der Arbeitskopie ist beschädigt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:463 |
| msgid "Cannot change node kind" |
| msgstr "Kann Knotentyp nicht ändern" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:467 |
| msgid "Invalid operation on the current working directory" |
| msgstr "Ungültige Operation auf dem aktuellen Arbeitsverzeichnis" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:471 |
| msgid "Problem on first log entry in a working copy" |
| msgstr "Problem mit dem ersten Log-Eintrag in einer Arbeitskopie" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:475 |
| msgid "Unsupported working copy format" |
| msgstr "Nicht unterstütztes Format der Arbeitskopie" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:479 |
| msgid "Path syntax not supported in this context" |
| msgstr "Pfadsyntax wird in diesem Zusammenhang nicht unterstützt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:484 |
| msgid "Invalid schedule" |
| msgstr "Ungültiger Plan" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:489 |
| msgid "Invalid relocation" |
| msgstr "Ungültiges Umplatzieren" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:494 |
| msgid "Invalid switch" |
| msgstr "Ungültiges Wechseln" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:499 |
| msgid "Changelist doesn't match" |
| msgstr "Änderungsliste passt nicht" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:504 |
| msgid "Conflict resolution failed" |
| msgstr "Konfliktauflösung schlug fehl" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:508 |
| msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" |
| msgstr "Pfad von »copyfrom« konnte in der Arbeitskopie nicht gefunden werden" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:516 |
| msgid "Moving a path from one changelist to another" |
| msgstr "Verschieben eines Pfades von einer Änderungsliste in eine andere" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:521 |
| msgid "Cannot delete a file external" |
| msgstr "Kann externen Dateiverweis nicht löschen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:526 |
| msgid "Cannot move a file external" |
| msgstr "Kann externen Dateiverweis nicht verschieben" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:531 |
| msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" |
| msgstr "Irgendetwas ist mit der sqlite-Datenbank der Arbeitskopie falsch" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:536 |
| msgid "The working copy is missing" |
| msgstr "Die Arbeitskopie fehlt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:541 |
| msgid "The specified node is not a symlink" |
| msgstr "Der spezifizierte Knoten ist kein symbolischer Link" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:546 |
| msgid "The specified path has an unexpected status" |
| msgstr "Der angegebene Pfad hat einen unerwarteten Status" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:551 |
| msgid "The working copy needs to be upgraded" |
| msgstr "Die Arbeitskopie muss in ein neueres Format gebracht werden" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:556 |
| msgid "Previous operation has not finished; run 'cleanup' if it was interrupted" |
| msgstr "Die vorhergehende Operation wurde nicht abgeschlossen; Starten Sie »svn cleanup« falls sie unterbrochen wurde" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:562 |
| msgid "The operation cannot be performed with the specified depth" |
| msgstr "Diese Operation kann nicht mit der angegebenen Tiefe durch geführt werden." |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:567 |
| msgid "Couldn't open a working copy file because access was denied" |
| msgstr "Konnte eine Datei der Arbeitskopie nicht öffnen, da der Zugriff verweigert wurde" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:572 |
| msgid "Mixed-revision working copy was found but not expected" |
| msgstr "Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen gefunden aber nicht erwartet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:577 |
| msgid "Duplicate targets in svn:externals property" |
| msgstr "Doppelte Zielangaben in svn:externals Eigenschaft" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:583 |
| msgid "General filesystem error" |
| msgstr "Allgemeiner Dateisystemfehler" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:587 |
| msgid "Error closing filesystem" |
| msgstr "Fehler beim Schließen des Dateisystems" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:591 |
| msgid "Filesystem is already open" |
| msgstr "Dateisystem ist bereits geöffnet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:595 |
| msgid "Filesystem is not open" |
| msgstr "Dateisystem ist nicht geöffnet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:599 |
| msgid "Filesystem is corrupt" |
| msgstr "Dateisystem ist beschädigt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:603 |
| msgid "Invalid filesystem path syntax" |
| msgstr "Ungültige Pfadsyntax des Dateisystems" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:607 |
| msgid "Invalid filesystem revision number" |
| msgstr "Ungültige Revisionsnummer des Dateisystems" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:611 |
| msgid "Invalid filesystem transaction name" |
| msgstr "Ungültiger Transaktionsname des Dateisystems" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:615 |
| msgid "Filesystem directory has no such entry" |
| msgstr "Verzeichnis des Dateisystems hat keinen solchen Eintrag" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:619 |
| msgid "Filesystem has no such representation" |
| msgstr "Dateisystem hat keine solche Darstellung" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:623 |
| msgid "Filesystem has no such string" |
| msgstr "Dateisystem hat keinen solchen String" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:627 |
| msgid "Filesystem has no such copy" |
| msgstr "Dateisystem hat keine solche Kopie" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:631 |
| msgid "The specified transaction is not mutable" |
| msgstr "Die spezifizierte Transaktion ist nicht veränderlich" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:635 |
| msgid "Filesystem has no item" |
| msgstr "Dateisystem hat keinen Eintrag" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:639 |
| msgid "Filesystem has no such node-rev-id" |
| msgstr "Dateisystem hat keine solche Knotenrevisions-Id" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:643 |
| msgid "String does not represent a node or node-rev-id" |
| msgstr "Zeichenkette stellt keinen Knoten oder keine Knotenrevisions-Id dar" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:647 |
| msgid "Name does not refer to a filesystem directory" |
| msgstr "Name bezeichnet kein Verzeichnis des Dateisystems" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:651 |
| msgid "Name does not refer to a filesystem file" |
| msgstr "Name bezeichnet keine Datei des Dateisystems" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:655 |
| msgid "Name is not a single path component" |
| msgstr "Name ist keine einzelne Pfadkomponente" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:659 |
| msgid "Attempt to change immutable filesystem node" |
| msgstr "Versuch, einen nicht-veränderlichen Knoten des Dateisystems zu ändern" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:663 |
| msgid "Item already exists in filesystem" |
| msgstr "Objekt existiert bereits im Dateisystem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:667 |
| msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" |
| msgstr "Versuch, Basisverzeichnis des Dateisystems zu entfernen oder neu zu erstellen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:671 |
| msgid "Object is not a transaction root" |
| msgstr "Objekt ist keine Transaktionsbasis" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:675 |
| msgid "Object is not a revision root" |
| msgstr "Objekt ist keine Revisionsbasis" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:679 |
| msgid "Merge conflict during commit" |
| msgstr "Konflikt beim Zusammenführen während der Übertragung" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:683 |
| msgid "A representation vanished or changed between reads" |
| msgstr "Eine Darstellung ist zwischen Lesezugriffen verschwunden oder hat sich verändert" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:687 |
| msgid "Tried to change an immutable representation" |
| msgstr "Versuchte, eine nicht-veränderliche Darstellung zu ändern" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:691 |
| msgid "Malformed skeleton data" |
| msgstr "Fehlerhafte Skeletondaten" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:695 |
| msgid "Transaction is out of date" |
| msgstr "Transaktion ist veraltet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:699 |
| msgid "Berkeley DB error" |
| msgstr "Berkeley-DB-Fehler" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:703 |
| msgid "Berkeley DB deadlock error" |
| msgstr "Deadlock-Fehler der Berkeley Datenbank" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:707 |
| msgid "Transaction is dead" |
| msgstr "Transaktion ist tot" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:711 |
| msgid "Transaction is not dead" |
| msgstr "Transaktion ist nicht tot" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:716 |
| msgid "Unknown FS type" |
| msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:721 |
| msgid "No user associated with filesystem" |
| msgstr "Kein Benutzer mit dem Dateisystem verbunden" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:726 |
| msgid "Path is already locked" |
| msgstr "Pfad ist bereits gesperrt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:731 ../include/svn_error_codes.h:978 |
| msgid "Path is not locked" |
| msgstr "Pfad ist nicht gesperrt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:736 |
| msgid "Lock token is incorrect" |
| msgstr "Sperrmarke ist fehlerhaft" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:741 |
| msgid "No lock token provided" |
| msgstr "Keine Sperrmarke angegeben" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:746 |
| msgid "Username does not match lock owner" |
| msgstr "Benutzername und Sperreigner stimmen nicht überein" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:751 |
| msgid "Filesystem has no such lock" |
| msgstr "Dateisystem hat keine solche Sperre" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:756 |
| msgid "Lock has expired" |
| msgstr "Sperre ist abgelaufen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:761 ../include/svn_error_codes.h:965 |
| msgid "Item is out of date" |
| msgstr "Eintrag ist veraltet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:773 |
| msgid "Unsupported FS format" |
| msgstr "Nicht unterstütztes Dateisystemformat" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:778 |
| msgid "Representation is being written" |
| msgstr "Darstellung wird geschrieben" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:783 |
| msgid "The generated transaction name is too long" |
| msgstr "Der erzeugte Transaktionsname ist zu lang" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:788 |
| msgid "Filesystem has no such node origin record" |
| msgstr "Dateisystem hat keinen solchen Knotenursprungsdatensatz" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:793 |
| msgid "Filesystem upgrade is not supported" |
| msgstr "Dateisystemaktualisierung wird nicht unterstützt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:798 |
| msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" |
| msgstr "Dateisystem hat keinen solchen Indexdatensatz zur Prüfsummen-Repräsentation" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:803 |
| msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value" |
| msgstr "Eigenschaftswert im Dateisystem weicht von dem angegebenen Basiswert ab" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:809 |
| msgid "The filesystem editor completion process was not followed" |
| msgstr "Der Prozess für den Abschluss von Bearbeitungen des Dateisystems wurde nicht befolgt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:814 |
| msgid "A packed revprop could not be read" |
| msgstr "Eine gepackte Revisionseigenschaft konnte nicht gelesen werden" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:819 |
| msgid "Could not initialize the revprop caching infrastructure." |
| msgstr "Konnte Zwischenspeicher für Revisionseigenschaften nicht initialisieren" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:824 |
| msgid "Malformed transaction ID string." |
| msgstr "Fehlerhafte Zeichenkette für Transaktions-ID." |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:829 |
| msgid "Corrupt index file." |
| msgstr "Beschädigte Indexdatei." |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:834 |
| msgid "Revision not covered by index." |
| msgstr "Revision ist nicht im Index enthalten." |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:839 |
| msgid "Item index too large for this revision." |
| msgstr "Elementindex zu groß für diese Revision." |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:844 |
| msgid "Container index out of range." |
| msgstr "Containerindex außerhalb des zulässigen Bereichs." |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:849 |
| msgid "Index files are inconsistent." |
| msgstr "Indexdateien sind inkonsistent." |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:854 |
| msgid "Lock operation failed" |
| msgstr "Sperrvorgang schlug fehl" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:859 |
| msgid "Unsupported FS type" |
| msgstr "Nicht unterstützter Dateisystemtyp" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:864 |
| msgid "Container capacity exceeded." |
| msgstr "Kapazität des Containerindex überschritten." |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:869 |
| msgid "Malformed node revision ID string." |
| msgstr "Fehlerhafte Zeichenkette für Knotenrevisions-ID." |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:874 |
| msgid "Invalid generation number data." |
| msgstr "Ungültige Daten für Generationsnummer." |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:879 |
| #, fuzzy |
| msgid "Revprop manifest corrupt." |
| msgstr "Projektarchiv ist beschädigt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:884 |
| #, fuzzy |
| msgid "Property list is corrupt." |
| msgstr "Dateisystem ist beschädigt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:889 |
| msgid "Content checksums supposedly match but content does not." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:895 |
| msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" |
| msgstr "Das Projektarchiv ist gesperrt, möglicherweise zum Retten der Datenbank" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:899 |
| msgid "A repository hook failed" |
| msgstr "Eine Aktion im Projektarchiv schlug fehl" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:903 |
| msgid "Incorrect arguments supplied" |
| msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:907 |
| msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" |
| msgstr "Es kann kein Report erzeugt werden, da keine Daten geliefert wurden" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:911 |
| msgid "Bogus revision report" |
| msgstr "Ungültiger Revisionsreport" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:920 |
| msgid "Unsupported repository version" |
| msgstr "Nicht unterstützte Version des Projektarchivs" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:924 |
| msgid "Disabled repository feature" |
| msgstr "Deaktiviertes Merkmal des Projektarchivs" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:928 |
| msgid "Error running post-commit hook" |
| msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-commit«" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:933 |
| msgid "Error running post-lock hook" |
| msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-lock«" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:938 |
| msgid "Error running post-unlock hook" |
| msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-unlock«" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:943 |
| msgid "Repository upgrade is not supported" |
| msgstr "Projektarchivaktualisierung wird nicht unterstützt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:949 |
| msgid "Bad URL passed to RA layer" |
| msgstr "Ungültige URL an die ZM-Schicht übergeben" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:953 |
| msgid "Authorization failed" |
| msgstr "Autorisierung schlug fehl" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:957 |
| msgid "Unknown authorization method" |
| msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:961 |
| msgid "Repository access method not implemented" |
| msgstr "Zugriffsmethode zum Projektarchiv nicht implementiert" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:969 |
| msgid "Repository has no UUID" |
| msgstr "Projektarchiv hat keine UUID" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:973 |
| msgid "Unsupported RA plugin ABI version" |
| msgstr "Nicht unterstützte ABI-Version des ZM-Plugins" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:983 |
| msgid "Server can only replay from the root of a repository" |
| msgstr "Der Server kann nur von der Basis des Projektarchivs fortfahren" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:988 |
| msgid "Repository UUID does not match expected UUID" |
| msgstr "Die UUID des Projektarchivs entspricht nicht der erwarteten UUID" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:993 |
| msgid "Repository root URL does not match expected root URL" |
| msgstr "Die URL der Projektarchivwurzel entspricht nicht der erwarteten Wurzel-URL" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:998 |
| msgid "Session URL does not match expected session URL" |
| msgstr "Die Sitzungs-URL entspricht nicht der erwarteten Sitzungs-URL" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1003 ../libsvn_ra_svn/client.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create tunnel" |
| msgstr "Kann Tunnel nicht erzeugen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1008 |
| msgid "Can't create session" |
| msgstr "Kann Sitzung nicht erzeugen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1014 |
| msgid "RA layer failed to init socket layer" |
| msgstr "ZM-Schicht konnte die Verbindungsschicht nicht initialisieren" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1018 |
| msgid "RA layer failed to create HTTP request" |
| msgstr "ZM-Schicht konnte keine HTTP-Anforderung erzeugen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1022 |
| msgid "RA layer request failed" |
| msgstr "ZM-Schicht Anforderung gescheitert" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1026 |
| msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" |
| msgstr "ZM-Schicht hat die angeforderte OPTIONS-Information nicht erhalten" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1030 |
| msgid "RA layer failed to fetch properties" |
| msgstr "ZM-Schicht konnte keine Eigenschaften bestimmen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1034 |
| msgid "RA layer file already exists" |
| msgstr "ZM-Schichtdatei existiert bereits" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1048 |
| msgid "HTTP Path Not Found" |
| msgstr "HTTP Pfad nicht gefunden" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1052 |
| msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" |
| msgstr "Konnte WebDAV PROPPATCH nicht ausführen" |
| |
| #. If condition COND is not met, return a "malformed network data" error. |
| #. |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1057 ../include/svn_error_codes.h:1560 |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1459 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1716 |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1745 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:3000 |
| msgid "Malformed network data" |
| msgstr "Fehlerhafte Netzwerkdaten" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1062 |
| msgid "Unable to extract data from response header" |
| msgstr "Kann keine Daten aus dem Antwortkopf extrahieren" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1067 |
| msgid "Repository has been moved" |
| msgstr "Projektarchiv wurde verschoben" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1072 ../libsvn_ra_serf/util.c:937 |
| msgid "Connection timed out" |
| msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1077 |
| msgid "URL access forbidden for unknown reason" |
| msgstr "URL-Zugriff wegen unbekannter Ursache verboten" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1082 |
| msgid "The server state conflicts with the requested preconditions" |
| msgstr "Der Serverzustand steht im Konflikt mit den angeforderten Vorbedingungen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1087 |
| msgid "The URL doesn't allow the requested method" |
| msgstr "Die URL erlaubt die angeforderte Methode nicht" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1093 ../include/svn_error_codes.h:1564 |
| msgid "Couldn't find a repository" |
| msgstr "Konnte Projektarchiv nicht finden" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1097 |
| msgid "Couldn't open a repository" |
| msgstr "Konnte Projektarchiv nicht öffnen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1103 |
| msgid "Svndiff data has invalid header" |
| msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültigen Kopf" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1107 |
| msgid "Svndiff data contains corrupt window" |
| msgstr "Svndiff-Daten enthalten defektes Fenster" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1111 |
| msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" |
| msgstr "Svndiff-Daten enthalten rückwärts gleitenden Blick auf Quellen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1115 |
| msgid "Svndiff data contains invalid instruction" |
| msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültige Anweisung" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1119 |
| msgid "Svndiff data ends unexpectedly" |
| msgstr "Svndiff-Daten enden unerwartet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1123 |
| msgid "Svndiff compressed data is invalid" |
| msgstr "Komprimierte svndiff-Daten sind ungültig" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1129 |
| msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" |
| msgstr "Apache besitzt keinen Pfad zu einem SVN Dateisystem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1133 |
| msgid "Apache got a malformed URI" |
| msgstr "Apache hat eine fehlerhafte URI erhalten" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1137 |
| msgid "Activity not found" |
| msgstr "Aktivität nicht gefunden" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1141 |
| msgid "Baseline incorrect" |
| msgstr "»Baseline« nicht korrekt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1145 |
| msgid "Input/output error" |
| msgstr "Eingabe/Ausgabe Fehler" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1151 |
| msgid "A path under version control is needed for this operation" |
| msgstr "Für diese Operation wird ein Pfad unter Versionskontrolle benötigt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1155 |
| msgid "Repository access is needed for this operation" |
| msgstr "Für diese Operation wird Zugang zum Projektarchiv benötigt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1159 |
| msgid "Bogus revision information given" |
| msgstr "Falsche Revisionsinformation angegeben" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1163 |
| msgid "Attempting to commit to a URL more than once" |
| msgstr "Versuch, mehrfach zu einer URL zu übertragen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1167 |
| msgid "Operation does not apply to binary file" |
| msgstr "Operation ist nicht auf einer Binärdatei ausführbar" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1173 |
| msgid "Format of an svn:externals property was invalid" |
| msgstr "Format einer svn:externals Eigenschaft war ungültig" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1177 |
| msgid "Attempting restricted operation for modified resource" |
| msgstr "Versuch, eine beschränkte Operation für veränderte Ressource auszuführen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1181 |
| msgid "Operation does not apply to directory" |
| msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1185 ../svnadmin/svnadmin.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "Revision range is not allowed" |
| msgstr "Revisionsbereich nicht erlaubt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1189 |
| msgid "Inter-repository relocation not allowed" |
| msgstr "Umplatzieren innerhalb des Projektarchivs nicht erlaubt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1193 |
| msgid "Author name cannot contain a newline" |
| msgstr "Autorenname darf keinen Zeilenumbruch enthalten" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1197 |
| msgid "Bad property name" |
| msgstr "Fehlerhafter Eigenschaftsname" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1202 |
| msgid "Two versioned resources are unrelated" |
| msgstr "Zwei versionierte Ressourcen sind nicht verwandt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1207 |
| msgid "Path has no lock token" |
| msgstr "Pfad hat keine Sperrmarke" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1212 |
| msgid "Operation does not support multiple sources" |
| msgstr "Die Operation unterstützt nicht mehrere Quellen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1217 |
| msgid "No versioned parent directories" |
| msgstr "Keine versionierten Elternverzeichnisse" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1222 ../include/svn_error_codes.h:1242 |
| msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" |
| msgstr "Arbeitskopie und Zusammnführungsquelle sind für eine Reintegration nicht bereit" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1227 |
| msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" |
| msgstr "Ein externer Dateiverweis kann kein existierendes versioniertes Objekt überschreiben" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1232 |
| msgid "Invalid path component strip count specified" |
| msgstr "Ungültige Anzahl der vom Pfad zu entfernenden Komponenten angegeben" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1237 |
| msgid "Detected a cycle while processing the operation" |
| msgstr "Endlosschleife während der Verarbeitung der Operation entdeckt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1247 |
| msgid "Invalid mergeinfo detected in merge target" |
| msgstr "Ungültige Zusammenführungsinformationen in Zusammenführungsziel entdeckt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1252 |
| msgid "Can't perform this operation without a valid lock token" |
| msgstr "Kann diese Operation nicht ohne eine gültige Sperrmarke ausführen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1257 |
| msgid "The operation is forbidden by the server" |
| msgstr "Die Operation wurde durch den Server nicht zugelassen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1262 |
| #, fuzzy |
| msgid "The conflict resolution option is not applicable" |
| msgstr "Konfliktauflösung schlug fehl" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1268 |
| msgid "A problem occurred; see other errors for details" |
| msgstr "Ein Problem ist aufgetreten, für Details siehe andere Fehlermeldungen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1272 |
| msgid "Failure loading plugin" |
| msgstr "Fehler beim Laden eines Plugins" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1276 |
| msgid "Malformed file" |
| msgstr "Fehlerhafte Datei" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1280 |
| msgid "Incomplete data" |
| msgstr "Unvollständige Daten" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1284 |
| msgid "Incorrect parameters given" |
| msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1288 |
| msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" |
| msgstr "Versuchte, eine Versionsoperation auf nicht versionierter Ressource auszuführen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1292 |
| msgid "Test failed" |
| msgstr "Test schlug fehl" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1296 |
| msgid "Trying to use an unsupported feature" |
| msgstr "Versuch, ein nicht unterstütztes Merkmal zu benutzen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1300 |
| msgid "Unexpected or unknown property kind" |
| msgstr "Unerwartete oder unbekannte Eigenschaftsart" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1304 |
| msgid "Illegal target for the requested operation" |
| msgstr "Ungültiges Ziel für die angeforderte Operation" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1308 |
| msgid "MD5 checksum is missing" |
| msgstr "MD5 Prüfsumme fehlt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1312 |
| msgid "Directory needs to be empty but is not" |
| msgstr "Das Verzeichnis muss leer sein, ist es aber nicht" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1316 |
| msgid "Error calling external program" |
| msgstr "Fehler beim Aufrufen eines externen Programmes" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1320 |
| msgid "Python exception has been set with the error" |
| msgstr "Eine Python-Ausnahme wurde mit dem Fehler gesetzt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1324 |
| msgid "A checksum mismatch occurred" |
| msgstr "Ein Prüfsummenfehler ist aufgetreten" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1328 |
| msgid "The operation was interrupted" |
| msgstr "Die Operation wurde unterbrochen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1332 |
| msgid "The specified diff option is not supported" |
| msgstr "Die angegebene Vergleichsoption wird nicht unterstützt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1336 |
| msgid "Property not found" |
| msgstr "Eigenschaft nicht gefunden" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1340 |
| msgid "No auth file path available" |
| msgstr "Kein Pfad für die Anmeldedatei verfügbar" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1345 |
| msgid "Incompatible library version" |
| msgstr "Inkompatible Bibliotheksversion" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1350 |
| msgid "Mergeinfo parse error" |
| msgstr "Einlesefehler für Zusammenführungsinformationen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1355 |
| msgid "Cease invocation of this API" |
| msgstr "Einstellen der Benutzung dieser API" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1360 |
| msgid "Error parsing revision number" |
| msgstr "Fehler beim Einlesen der Revisionsnummer" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1365 |
| msgid "Iteration terminated before completion" |
| msgstr "Iteration brach vor der Fertigstellung ab" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1370 |
| msgid "Unknown changelist" |
| msgstr "Unbekannte Änderungsliste" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1375 |
| msgid "Reserved directory name in command line arguments" |
| msgstr "Kommandozeilenparameter enthalten reservierten Verzeichnisnamen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1380 |
| msgid "Inquiry about unknown capability" |
| msgstr "Nachfrage nach unbekannter Eigenschaft" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1385 |
| msgid "Test skipped" |
| msgstr "Test übersprungen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1390 |
| msgid "APR memcache library not available" |
| msgstr "Die APR-memcache-Bibliothek ist nicht verfügbar" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1395 |
| msgid "Couldn't perform atomic initialization" |
| msgstr "Eine atomare Initialisierung konnte nicht durchgeführt werden" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1400 |
| msgid "SQLite error" |
| msgstr "SQLite-Fehler" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1405 |
| msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" |
| msgstr "Versuch, in eine nur lesbare SQLite-Datenbank zu schreiben" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1412 |
| msgid "Unsupported schema found in SQLite db" |
| msgstr "Nicht unterstütztes Schema in SQLite-Datenbank gefunden" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1417 |
| msgid "The SQLite db is busy" |
| msgstr "Die SQLite-Datenbank ist beschäftigt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1422 |
| msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback" |
| msgstr "SQLite ist mit dem Rollback einer Transaktion beschäftigt; Alle SQLite-Anweisungen werden für Rollback zurückgesetzt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1428 |
| msgid "Constraint error in SQLite db" |
| msgstr "Constraint-Fehler in SQLite-Datenbank" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1433 |
| msgid "Too many memcached servers configured" |
| msgstr "Zu viele memcached-Server konfiguriert" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1438 |
| msgid "Failed to parse version number string" |
| msgstr "Konnte Zeichenkette mit Versionsnummer nicht verarbeiten" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1443 |
| msgid "Atomic data storage is corrupt" |
| msgstr "Speicherbereich für »atomic« ist beschädigt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1448 |
| msgid "utf8proc library error" |
| msgstr "Fehler in utf8proc-Bibliothek" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1453 |
| msgid "Bad arguments to SQL operators GLOB or LIKE" |
| msgstr "Fehlerhafte Parameter für SQL-Operatoren GLOB oder LIKE" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1458 |
| msgid "Packed data stream is corrupt" |
| msgstr "Komprimierter Datenstrom ist beschädigt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1463 |
| msgid "Additional errors:" |
| msgstr "Zusätzliche Fehler:" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1468 |
| msgid "Parser error: invalid input" |
| msgstr "Formatfehler: ungültige Eingabe" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1473 |
| #, fuzzy |
| msgid "SQLite transaction rollback failed" |
| msgstr "Aufräumen der Transaktion »%s« schlug fehl" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1478 |
| #, fuzzy |
| msgid "LZ4 compression failed" |
| msgstr "XML-Parser schlug fehl" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1483 |
| #, fuzzy |
| msgid "LZ4 decompression failed" |
| msgstr "Sperrvorgang schlug fehl" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1489 |
| msgid "Error parsing arguments" |
| msgstr "Fehler beim Einlesen der Parameter" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1493 |
| msgid "Not enough arguments provided" |
| msgstr "Nicht genügend Parameter angegeben" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1497 |
| msgid "Mutually exclusive arguments specified" |
| msgstr "Die Parameter schließen sich gegenseitig aus" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1501 |
| msgid "Attempted command in administrative dir" |
| msgstr "Ausführen einer Operation in einem Verwaltungsverzeichnis versucht" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1505 |
| msgid "The log message file is under version control" |
| msgstr "Die Datei für die Logmeldung ist unter Versionskontrolle" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1509 |
| msgid "The log message is a pathname" |
| msgstr "Die Logmeldung ist ein Pfadname" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1513 |
| msgid "Committing in directory scheduled for addition" |
| msgstr "Übertragung in einem Verzeichnis, das zum Hinzufügen vorgesehen ist" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1517 |
| msgid "No external editor available" |
| msgstr "Kein externer Editor verfügbar" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1521 |
| msgid "Something is wrong with the log message's contents" |
| msgstr "Mit dem Inhalt der Logmeldung stimmt etwas nicht" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1525 |
| msgid "A log message was given where none was necessary" |
| msgstr "Eine Logmeldung wurde angegeben wo keine nötig ist" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1529 |
| msgid "No external merge tool available" |
| msgstr "Kein externes Werkzeug zum Zusammenführen verfügbar" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1533 |
| msgid "Failed processing one or more externals definitions" |
| msgstr "Verarbeitung einer oder mehrerer »svn:externals«-Definitionen fehlgeschlagen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1538 |
| #, fuzzy |
| msgid "Repository verification failed" |
| msgstr "Anlegen des Projektarchivs schlug fehl" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1544 |
| msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" |
| msgstr "Spezieller Fehlerkode, um Serverfehler an den Client zu melden" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1548 |
| msgid "Unknown svn protocol command" |
| msgstr "Unbekanntes svn-Protokollkommando" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1552 |
| msgid "Network connection closed unexpectedly" |
| msgstr "Netzwerkverbindung wurde unerwartet geschlossen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1556 |
| msgid "Network read/write error" |
| msgstr "Netzwerk-Lese-/-Schreibfehler" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1568 |
| msgid "Client/server version mismatch" |
| msgstr "Client- und Serverversion stimmen nicht überein" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1573 |
| msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" |
| msgstr "Kann Anmeldungsmechanismus nicht aushandeln" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1578 |
| msgid "Editor drive was aborted" |
| msgstr "Editor-Steuerung wurde unterbrochen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1583 |
| #, fuzzy |
| msgid "Client request too long" |
| msgstr "Ganzzahldarstellung zu lang" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1588 |
| #, fuzzy |
| msgid "Server response too long" |
| msgstr "Antwort auf Protokollschritt zu lang" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1596 |
| msgid "Credential data unavailable" |
| msgstr "Beglaubigungsdaten nicht verfügbar" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1600 |
| msgid "No authentication provider available" |
| msgstr "Kein Anbieter für Anmeldung verfügbar" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1604 |
| msgid "All authentication providers exhausted" |
| msgstr "Alle Anmeldemöglichkeiten erschöpft" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1608 |
| msgid "Credentials not saved" |
| msgstr "Beglaubigungsdaten nicht gespeichert" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1613 ../libsvn_subr/gpg_agent.c:512 |
| msgid "Authentication failed" |
| msgstr "Authentifizierung schlug fehl" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1619 |
| msgid "Read access denied for root of edit" |
| msgstr "Lesezugriff verweigert für Basis dieser Änderung" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1624 |
| msgid "Item is not readable" |
| msgstr "Eintrag ist nicht lesbar" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1629 |
| msgid "Item is partially readable" |
| msgstr "Eintrag ist nur teilweise lesbar" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1633 |
| msgid "Invalid authz configuration" |
| msgstr "Ungültige authz Konfiguration" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1638 |
| msgid "Item is not writable" |
| msgstr "Eintrag ist nicht schreibbar" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1645 |
| msgid "Diff data source modified unexpectedly" |
| msgstr "Diff-Datenquellen wurden unerwarteterweise verändert" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1650 |
| #, fuzzy |
| msgid "Diff data unexpected" |
| msgstr "Svndiff-Daten enden unerwartet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1657 |
| msgid "Initialization of SSPI library failed" |
| msgstr "Initialisierung der SSPI-Bibliothek schlug fehl" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1663 |
| msgid "Server SSL certificate untrusted" |
| msgstr "Server-SSL-Zertifikat ist nicht vertrauenswürdig" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1668 |
| msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" |
| msgstr "Initialisierung des GSSAPI-Kontextes schlug fehl" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1673 |
| msgid "While handling serf response:" |
| msgstr "Während der Abwicklung einer serf Antwort:" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1678 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't read from stream" |
| msgstr "Kann nicht aus Datenstrom lesen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1684 |
| msgid "Assertion failure" |
| msgstr "Assert-Anweisung schlug fehl" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1688 |
| msgid "No non-tracing links found in the error chain" |
| msgstr "Nur Nicht-Tracing-Einträge in Fehlerkette gefunden" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1696 |
| msgid "Unexpected end of ASN1 data" |
| msgstr "Unerwartetes Ende der ASN1-Daten" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1700 |
| msgid "Unexpected ASN1 tag" |
| msgstr "Unerwartetes ASN1-Tag" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1704 |
| msgid "Invalid ASN1 length" |
| msgstr "Ungültige ASN1-Länge" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1708 |
| msgid "ASN1 length mismatch" |
| msgstr "ASN1-Länge stimmt nicht überein" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1712 |
| msgid "Invalid ASN1 data" |
| msgstr "Ungültige ASN1-Daten" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1716 |
| msgid "Unavailable X509 feature" |
| msgstr "Nicht verfügbare X509-Funktion" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1720 |
| msgid "Invalid PEM certificate" |
| msgstr "Ungültiges PEM-Zertifikat" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1724 |
| msgid "Invalid certificate format" |
| msgstr "Ungültiges Format des Zertifikats" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1728 |
| msgid "Invalid certificate version" |
| msgstr "Ungültige Version des Zertifikats" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1732 |
| msgid "Invalid certificate serial number" |
| msgstr "Ungültige Seriennummer des Zertifikats" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1736 |
| msgid "Found invalid algorithm in certificate" |
| msgstr "Ungültiger Algorithmus im Zertifikat gefunden" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1740 |
| msgid "Found invalid name in certificate" |
| msgstr "Ungültiger Name im Zertifikat gefunden" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1744 |
| msgid "Found invalid date in certificate" |
| msgstr "Ungültiges Datum im Zertifikat gefunden" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1748 |
| msgid "Found invalid public key in certificate" |
| msgstr "Ungültiger öffentlicher Schlüssel im Zertifikat gefunden" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1752 |
| msgid "Found invalid signature in certificate" |
| msgstr "Ungültige Signatur im Zertifikat gefunden" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1756 |
| msgid "Found invalid extensions in certificate" |
| msgstr "Ungültige Erweiterungen im Zertifikat gefunden" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1760 |
| msgid "Unknown certificate version" |
| msgstr "Unbekannte Version im Zertifikat" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1764 |
| msgid "Certificate uses unknown public key algorithm" |
| msgstr "Zertifikat verwendet unbekannten asymmetrischen Algorithmus" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1768 |
| msgid "Certificate signature mismatch" |
| msgstr "Signatur des Zertifikats stimmt nicht überein" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1772 |
| msgid "Certificate verification failed" |
| msgstr "Überprüfung des Zertifikats fehlgeschlagen" |
| |
| #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:290 |
| msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" |
| msgstr "GNOME-Schlüsselring ist gesperrt und wir sind nicht-interaktiv" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:609 ../libsvn_client/cmdline.c:365 |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' ends in a reserved name" |
| msgstr "»%s« endet mit einem reservierten Namen" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'" |
| msgstr "»%s« verhindert die Erzeugung des Vorgängers von »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:862 ../libsvn_wc/adm_ops.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is an existing item in conflict; please mark the conflict as resolved before adding a new item here" |
| msgstr "»%s« ist ein vorhandenes Element mit Konflikt; Markieren Sie den Konflikt als aufgelöst bevor Sie hier ein neues Element hinzufügen" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:869 ../libsvn_wc/adm_ops.c:400 |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:874 ../libsvn_wc/workqueue.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found" |
| msgstr "»%s« nicht gefunden" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:875 ../libsvn_wc/adm_ops.c:405 |
| #: ../libsvn_wc/delete.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported node kind for path '%s'" |
| msgstr "Nicht unterstützter Knotentyp für Pfad »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:908 ../libsvn_client/changelist.c:65 |
| #: ../libsvn_client/changelist.c:104 ../libsvn_client/deprecated.c:3197 |
| #: ../libsvn_client/export.c:1389 ../libsvn_client/import.c:861 |
| #: ../libsvn_client/patch.c:3745 ../libsvn_client/relocate.c:155 |
| #: ../libsvn_client/resolved.c:120 ../libsvn_client/revert.c:152 |
| #: ../libsvn_client/shelf.c:378 ../libsvn_client/status.c:368 |
| #: ../libsvn_client/switch.c:471 ../libsvn_client/update.c:701 |
| #: ../libsvn_client/upgrade.c:111 ../svn/shelf-cmd.c:1053 ../svn/util.c:990 |
| #: ../svnbench/util.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a local path" |
| msgstr "»%s« ist kein lokaler Pfad" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:949 ../libsvn_client/copy_foreign.c:491 |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:479 ../libsvn_wc/copy.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already under version control" |
| msgstr "»%s« befindet sich bereits unter Versionskontrolle" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:1082 ../libsvn_client/add.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "There is no valid URI above '%s'" |
| msgstr "Es existiert kein gültiger URI oberhalb von »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_client/blame.c:457 ../libsvn_client/blame.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" |
| msgstr "Kann Binärdatei »%s« nicht annotieren" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:77 ../libsvn_client/commit_util.c:612 |
| #: ../libsvn_client/delete.c:81 ../libsvn_client/prop_commands.c:817 |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:1398 ../libsvn_client/revisions.c:107 |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:913 ../libsvn_wc/adm_ops.c:967 |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:628 ../libsvn_wc/copy.c:689 ../libsvn_wc/entries.c:1407 |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2803 ../libsvn_wc/entries.c:2834 |
| #: ../svn/notify.c:1157 ../svnbench/notify.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not under version control" |
| msgstr "»%s« ist nicht unter Versionskontrolle" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' refers to a directory" |
| msgstr "»%s« verweist auf ein Verzeichnis" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has no pristine version until it is committed" |
| msgstr "»%s« hat keinen ursprünglichen Dateiinhalt, bis es übertragen wurde" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:147 ../libsvn_client/export.c:390 |
| msgid "(local)" |
| msgstr "(lokal)" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' refers to a directory" |
| msgstr "URL »%s« verweist auf auf ein Verzeichnis" |
| |
| #: ../libsvn_client/changelist.c:57 |
| msgid "Target changelist name must not be empty" |
| msgstr "Name der Ziel-Änderungsliste darf nicht leer sein" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:133 ../libsvn_client/export.c:1446 |
| #: ../svnbench/null-export-cmd.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' doesn't exist" |
| msgstr "Die URL »%s« existiert nicht" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" |
| msgstr "Die URL »%s« verweist auf eine Datei, nicht auf ein Verzeichnis" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" |
| msgstr "»%s« ist bereits eine Arbeitskopie für eine andere URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is not a directory" |
| msgstr "»%s« existiert bereits und ist kein Verzeichnis" |
| |
| #: ../libsvn_client/cmdline.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "All non-relative targets must have the same root URL" |
| msgstr "Alle nicht-relativen Ziele müssen die selbe Wurzel-URL haben" |
| |
| #: ../libsvn_client/cmdline.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" |
| msgstr "»%s« ist nur eine Fix-Revision. Meinten Sie stattdessen »%s@«?" |
| |
| #: ../libsvn_client/cmdline.c:321 |
| msgid "Resolving '^/': no repository root found in the target arguments or in the current directory" |
| msgstr "Auflösen von »^/«: Keine Wurzel eines Projektarchivs in den Zielparametern oder im Arbeitsverzeichnis gefunden" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:157 ../libsvn_client/copy.c:2303 |
| msgid "Commit failed (details follow):" |
| msgstr "Übertragen schlug fehl (Details folgen):" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:165 |
| msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" |
| msgstr "Übertragen erfolgreich, aber andere Fehler folgen:" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:172 |
| msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" |
| msgstr "Fehler beim Entsperren von Verzeichnissen (Details folgen):" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:183 |
| msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" |
| msgstr "Fehler beim Weiterschalten der Revisionen nach der Übertragung (Details folgen):" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" |
| msgstr "»%s« ist eine URL, aber URLs können nicht übertragen werden" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:656 |
| msgid "" |
| "Commit can only commit to a single repository at a time.\n" |
| "Are all targets part of the same working copy?" |
| msgstr "" |
| "Kann nur zu einem einzigen Projektarchiv gleichzeitig übertragen.\n" |
| "Sind alle Ziele Teil der selben Arbeitskopie?" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot commit '%s' because it was moved from '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together" |
| msgstr "Kann »%s« nicht übertragen, da es von »%s« verschoben wurde, welches nicht Teil der Übertragung ist; Beide Seiten der Verschiebung müssen zusammen übertragen werden" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot commit '%s' because it was moved to '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together" |
| msgstr "Kann »%s« nicht übertragen, da es nach »%s« verschoben wurde, welches nicht Teil der Übertragung ist; Beide Seiten der Verschiebung müssen zusammen übertragen werden" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:96 ../libsvn_repos/commit.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is out of date" |
| msgstr "Verzeichnis »%s« ist veraltet" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:97 ../libsvn_repos/commit.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' is out of date" |
| msgstr "Datei »%s« ist veraltet" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is locked in another working copy" |
| msgstr "Verzeichnis »%s« ist in einer Arbeitskopie gesperrt" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' is locked in another working copy" |
| msgstr "Datei »%s« ist in einer anderen Arbeitskopie gesperrt" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Changing directory '%s' is forbidden by the server" |
| msgstr "Ändern des Verzeichnisses »%s« durch den Server zurückgewiesen" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Changing file '%s' is forbidden by the server" |
| msgstr "Ändern der Datei »%s« durch den Server zurückgewiesen" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" |
| msgstr "Übertragung abgebrochen: »%s« verursacht weiterhin einen Baumkonflikt" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" |
| msgstr "Übertragung abgebrochen: »%s« bleibt im Konflikt" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Node '%s' has unexpectedly changed kind" |
| msgstr "Knoten »%s« hat unerwartet seinen Typ geändert" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" |
| msgstr "»%s« ist zum Hinzufügen vorgesehen, fehlt aber" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not known to exist in the repository and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" |
| msgstr "»%s« ist weder im Projektarchiv bekannt noch Teil einer Übertragung, dennoch ist sein Kind »%s« Teil der Übertragung" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" |
| msgstr "Kann »%s« und »%s« nicht übertragen, da beide auf dieselbe URL verweisen" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" |
| msgstr "Übertragenes Objekt »%s« ist als Kopie markiert, besitzt aber keine Quell-URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" |
| msgstr "Übertragenes Objekt »%s« ist als Kopie markiert, hat aber eine ungültige Revision" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:2056 |
| msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" |
| msgstr "Standardeigenschaften können nicht explizit als Revisionseigenschaften gesetzt werden" |
| |
| # FIXME: Grammar depends on usage!!!!!!! (prepanded by "bei") |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:734 ../libsvn_client/conflicts.c:1095 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1688 ../libsvn_client/conflicts.c:4625 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5124 ../libsvn_client/conflicts.c:5146 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5197 ../libsvn_client/conflicts.c:5674 |
| #, fuzzy |
| msgid "unknown author" |
| msgstr "Unbekannter Fehler" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1126 |
| msgid "A file containing uncommitted changes was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1129 |
| msgid "A file which differs from the corresponding file on the merge source branch was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1134 |
| msgid "A file which already occupies this path was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1138 |
| #, fuzzy |
| msgid "An unversioned file was found in the working copy." |
| msgstr "Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1142 |
| #, fuzzy |
| msgid "A deleted file was found in the working copy." |
| msgstr "Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1147 |
| #, fuzzy |
| msgid "No such file was found in the working copy." |
| msgstr "Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten" |
| |
| #. ### display deleted revision |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1151 |
| msgid "" |
| "No such file was found in the merge target working copy.\n" |
| "Perhaps the file has been deleted or moved away in the repository's history?" |
| msgstr "" |
| |
| #. ### show more details about copies or replacements? |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1161 |
| msgid "A file scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #. The move no longer exists. |
| #. The move probably happened in branch history. |
| #. * This case cannot happen until we detect incoming |
| #. * moves, which we currently don't do. |
| #. ### find deleted/moved revision? |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1192 ../libsvn_client/conflicts.c:1224 |
| msgid "The file in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1207 ../libsvn_client/conflicts.c:1240 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "The file in the working copy was moved away to\n" |
| "'%s'." |
| msgstr "Der Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie »%s« " |
| |
| #. The move no longer exists. |
| #. The move probably happened in branch history. |
| #. * This case cannot happen until we detect incoming |
| #. * moves, which we currently don't do. |
| #. ### find deleted/moved revision? |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1266 ../libsvn_client/conflicts.c:1298 |
| msgid "A file had been moved here in the working copy at the time this conflict was recorded." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1281 ../libsvn_client/conflicts.c:1314 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "A file was moved here in the working copy from\n" |
| "'%s'." |
| msgstr "»%s« ist nicht die Basis des Projektarchivs »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1350 |
| msgid "A directory containing uncommitted changes was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1353 |
| msgid "A directory which differs from the corresponding directory on the merge source branch was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1358 |
| msgid "A directory which already occupies this path was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1362 |
| #, fuzzy |
| msgid "An unversioned directory was found in the working copy." |
| msgstr "Verzeichnis »%s« ist in einer Arbeitskopie gesperrt" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1366 |
| #, fuzzy |
| msgid "A deleted directory was found in the working copy." |
| msgstr "Verzeichnis »%s« ist in einer Arbeitskopie gesperrt" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1372 |
| #, fuzzy |
| msgid "No such directory was found in the working copy." |
| msgstr "Verzeichnis »%s« ist in einer Arbeitskopie gesperrt" |
| |
| #. ### display deleted revision |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1376 |
| msgid "" |
| "No such directory was found in the merge target working copy.\n" |
| "Perhaps the directory has been deleted or moved away in the repository's history?" |
| msgstr "" |
| |
| #. ### show more details about copies or replacements? |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1386 |
| msgid "A directory scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #. The move no longer exists. |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1418 |
| msgid "The directory in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1433 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "The directory in the working copy was moved away to\n" |
| "'%s'." |
| msgstr "Der Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie »%s« " |
| |
| #. The move probably happened in branch history. |
| #. * This case cannot happen until we detect incoming |
| #. * moves, which we currently don't do. |
| #. ### find deleted/moved revision? |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1450 |
| msgid "The directory had been moved away at the time this conflict was recorded." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1466 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "The directory was moved away to\n" |
| "'%s'." |
| msgstr "Das Projektarchiv wurde permanent nach »%s« verschoben" |
| |
| #. The move no longer exists. |
| #. The move probably happened in branch history. |
| #. * This case cannot happen until we detect incoming |
| #. * moves, which we currently don't do. |
| #. ### find deleted/moved revision? |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1492 ../libsvn_client/conflicts.c:1524 |
| msgid "A directory had been moved here at the time this conflict was recorded." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A directory was moved here from\n" |
| "'%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1540 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "A directory was moved here in the working copy from\n" |
| "'%s'." |
| msgstr "Verzeichnis »%s« ist in einer Arbeitskopie gesperrt" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2759 |
| msgid "An item containing uncommitted changes was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2763 |
| msgid "An item which already occupies this path was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2767 |
| #, fuzzy |
| msgid "A deleted item was found in the working copy." |
| msgstr "Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2772 |
| #, fuzzy |
| msgid "No such file or directory was found in the working copy." |
| msgstr "Verzeichnis »%s« ist in einer Arbeitskopie gesperrt" |
| |
| #. ### display deleted revision |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2777 |
| msgid "" |
| "No such file or directory was found in the merge target working copy.\n" |
| "The item may have been deleted or moved away in the repository's history." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2784 |
| #, fuzzy |
| msgid "An unversioned item was found in the working copy." |
| msgstr "Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2789 |
| msgid "An item scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2794 |
| msgid "The item in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2798 |
| msgid "An item had been moved here in the working copy at the time this conflict was recorded." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2826 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "And then moved away to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2891 |
| msgid "No such file or directory was found in the merge target working copy.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2900 |
| #, c-format |
| msgid "%sThe file was moved to '^/%s' in r%ld by %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2906 |
| #, c-format |
| msgid "%sThe directory was moved to '^/%s' in r%ld by %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2913 |
| #, c-format |
| msgid "%sThe item was moved to '^/%s' in r%ld by %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2929 |
| #, c-format |
| msgid "%sThe file '^/%s' was moved to '^/%s' in r%ld by %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2937 |
| #, c-format |
| msgid "%sThe directory '^/%s' was moved to '^/%s' in r%ld by %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2945 |
| #, c-format |
| msgid "%sThe item '^/%s' was moved to '^/%s' in r%ld by %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2959 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such file or directory was found in the merge target working copy.\n" |
| "'^/%s' was deleted in r%ld by %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2983 |
| msgid "An update operation tried to edit a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2985 |
| msgid "An update operation tried to add a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2987 |
| msgid "An update operation tried to delete or move a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2990 |
| msgid "An update operation tried to replace a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:2998 |
| msgid "A switch operation tried to edit a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3000 |
| msgid "A switch operation tried to add a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3002 |
| msgid "A switch operation tried to delete or move a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3005 |
| msgid "A switch operation tried to replace a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3013 |
| msgid "A merge operation tried to edit a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3015 |
| msgid "A merge operation tried to add a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3017 |
| msgid "A merge operation tried to delete or move a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3020 |
| msgid "A merge operation tried to replace a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3030 |
| #, fuzzy |
| msgid "An update operation tried to change a directory." |
| msgstr "Ungültige Operation auf dem aktuellen Arbeitsverzeichnis" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3032 |
| #, fuzzy |
| msgid "An update operation tried to add a directory." |
| msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3034 |
| msgid "An update operation tried to delete or move a directory." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3037 |
| #, fuzzy |
| msgid "An update operation tried to replace a directory." |
| msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3045 |
| #, fuzzy |
| msgid "A switch operation tried to edit a directory." |
| msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3047 |
| #, fuzzy |
| msgid "A switch operation tried to add a directory." |
| msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3049 |
| msgid "A switch operation tried to delete or move a directory." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3052 |
| #, fuzzy |
| msgid "A switch operation tried to replace a directory." |
| msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3060 |
| #, fuzzy |
| msgid "A merge operation tried to edit a directory." |
| msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3062 |
| #, fuzzy |
| msgid "A merge operation tried to add a directory." |
| msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3064 |
| msgid "A merge operation tried to delete or move a directory." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3067 |
| #, fuzzy |
| msgid "A merge operation tried to replace a directory." |
| msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3078 |
| msgid "An update operation tried to edit an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3080 |
| msgid "An update operation tried to add an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3082 |
| msgid "An update operation tried to delete or move an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3085 |
| msgid "An update operation tried to replace an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3093 |
| msgid "A switch operation tried to edit an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3095 |
| msgid "A switch operation tried to add an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3097 |
| msgid "A switch operation tried to delete or move an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3100 |
| msgid "A switch operation tried to replace an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3108 |
| msgid "A merge operation tried to edit an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3110 |
| msgid "A merge operation tried to add an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3112 |
| msgid "A merge operation tried to delete or move an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3115 |
| msgid "A merge operation tried to replace an item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3131 ../svn/cl-conflicts.c:212 |
| msgid "upon update" |
| msgstr "bei Aktualisierung" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3132 ../svn/cl-conflicts.c:213 |
| msgid "upon switch" |
| msgstr "bei Umstellung" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3133 ../svn/cl-conflicts.c:214 |
| msgid "upon merge" |
| msgstr "bei Zusammenführung" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3134 ../svn/cl-conflicts.c:215 |
| msgid "upon none" |
| msgstr "ohne Operation" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3153 ../svn/cl-conflicts.c:127 |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:234 |
| msgid "local edit" |
| msgstr "lokale geändert" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3156 ../svn/cl-conflicts.c:140 |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:237 |
| msgid "local add" |
| msgstr "lokal hinzugefügt" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3159 ../svn/cl-conflicts.c:131 |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:240 |
| msgid "local delete" |
| msgstr "lokal gelöscht" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3162 ../svn/cl-conflicts.c:129 |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:243 |
| msgid "local obstruction" |
| msgstr "lokal blockiert" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3166 ../svn/cl-conflicts.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "local %s" |
| msgstr "lokal %s" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3175 ../svn/cl-conflicts.c:192 |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:256 |
| msgid "incoming edit" |
| msgstr "eingehende Änderung" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3178 ../svn/cl-conflicts.c:194 |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:259 |
| msgid "incoming add" |
| msgstr "eingehendes Hinzufügen" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3181 ../svn/cl-conflicts.c:262 |
| msgid "incoming delete" |
| msgstr "eingehendes Löschen" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3185 ../svn/cl-conflicts.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "incoming %s" |
| msgstr "eingehendes %s" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3193 ../svn/cl-conflicts.c:273 |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "%s, %s %s" |
| msgstr "%s, %s %s" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3252 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "incoming %s %s" |
| msgstr "eingehendes %s" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3355 |
| #, c-format |
| msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3366 ../libsvn_client/conflicts.c:3446 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3700 ../libsvn_client/conflicts.c:3787 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4087 ../libsvn_client/conflicts.c:4155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "The replaced directory was moved to '^/%s'." |
| msgstr "Löschen schlug fehl: Verzeichnis hat keinen Eintrag »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3381 |
| #, c-format |
| msgid "File updated from r%ld to r%ld was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3393 ../libsvn_client/conflicts.c:3472 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3729 ../libsvn_client/conflicts.c:3815 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4116 ../libsvn_client/conflicts.c:4183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "The replaced file was moved to '^/%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3407 |
| #, c-format |
| msgid "Item updated from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3417 ../libsvn_client/conflicts.c:3496 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3756 ../libsvn_client/conflicts.c:3842 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "The replaced item was moved to '^/%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3434 |
| #, c-format |
| msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3461 |
| #, c-format |
| msgid "File updated from r%ld to r%ld was replaced with a directory by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3486 |
| #, c-format |
| msgid "Item updated from r%ld to r%ld was replaced by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3519 |
| #, c-format |
| msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3531 |
| #, c-format |
| msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3547 |
| #, c-format |
| msgid "File updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3558 |
| #, c-format |
| msgid "File updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3572 |
| #, c-format |
| msgid "Item updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3583 |
| #, c-format |
| msgid "Item updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3603 |
| #, c-format |
| msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld was a file before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3610 |
| #, c-format |
| msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3617 |
| #, c-format |
| msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3626 |
| #, c-format |
| msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3634 |
| #, c-format |
| msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld was a directory before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3640 |
| #, c-format |
| msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld was replaced with a directory by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3649 |
| #, c-format |
| msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3656 |
| #, c-format |
| msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3662 |
| #, c-format |
| msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3687 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3743 ../libsvn_client/conflicts.c:3986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3773 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3802 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a directory by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3829 ../libsvn_client/conflicts.c:4016 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a directory by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3865 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3879 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3897 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3911 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3928 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3942 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3967 ../libsvn_client/conflicts.c:4007 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was a file before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3977 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3997 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4027 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4037 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4046 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4074 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4170 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a directory by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a directory by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4233 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4265 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4279 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4296 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4335 ../libsvn_client/conflicts.c:4374 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to ^/%s@%ld was a file before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4344 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4353 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4364 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to ^/%s@%ld was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4382 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a directory by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4393 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to ^/%s@%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4402 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4411 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5263 |
| #, c-format |
| msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5270 |
| #, c-format |
| msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5275 |
| #, c-format |
| msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5285 |
| #, c-format |
| msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5292 |
| #, c-format |
| msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5297 |
| #, c-format |
| msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5306 |
| #, c-format |
| msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5313 |
| #, c-format |
| msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5318 |
| #, c-format |
| msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5337 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new directory appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5345 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new directory appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5351 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new directory appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5362 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new file appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5370 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new file appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new file appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new item appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new item appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5403 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new item appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5424 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new directory appeared during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new directory appeared during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5440 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new file appeared during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new file appeared during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new item appeared during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new item appeared during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new directory appeared during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new directory appeared during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5500 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new file appeared during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5507 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new file appeared during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new item appeared during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5524 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new item appeared during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5835 |
| #, c-format |
| msgid "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during update from r%ld to r%ld." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5841 |
| #, c-format |
| msgid "Changes destined for a file arrived via the following revisions during update from r%ld to r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5846 |
| #, c-format |
| msgid "Changes from the following revisions arrived during update from r%ld to r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5854 |
| #, c-format |
| msgid "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during backwards update from r%ld to r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5861 |
| #, c-format |
| msgid "Changes destined for a file arrived via the following revisions during backwards update from r%ld to r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5867 |
| #, c-format |
| msgid "Changes from the following revisions arrived during backwards update from r%ld to r%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5881 ../libsvn_client/conflicts.c:5888 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during switch to\n" |
| "'^/%s@r%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5894 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes from the following revisions arrived during switch to\n" |
| "'^/%s@r%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5937 ../libsvn_client/conflicts.c:5951 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5957 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s r%ld by %s%s" |
| msgstr "%12s r%-8ld %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5947 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| " [%d revisions omitted for brevity],\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6016 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a directory arrived during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6023 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a file arrived during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6029 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes arrived during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6041 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a file arrived via the following revisions during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6054 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes from the following revisions arrived during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6066 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a directory arrived during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6073 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a file arrived during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6079 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes arrived during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6091 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a file arrived via the following revisions during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes from the following revisions arrived during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6296 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Tree conflict on '%s' can only be resolved to the current working copy state" |
| msgstr "Baumkonflikt kann nur zum Zustand »working« aufgelöst werden; Konflikt in »%s« nicht aufgelöst" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6480 ../libsvn_client/conflicts.c:6486 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a base node but found none)" |
| msgstr "Kann Baumkonflikt in »%s« nicht automatisch auflösen" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6491 ../libsvn_client/conflicts.c:6517 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6544 ../libsvn_client/conflicts.c:6567 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected option id '%d'" |
| msgstr "Unerwartete Knotenart %d für »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6500 ../libsvn_client/conflicts.c:6509 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected base node kind '%s', but found '%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6525 ../libsvn_client/conflicts.c:6535 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected base node from '^/%s@%ld', but found '^/%s@%ld')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6553 ../libsvn_client/conflicts.c:6561 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an added item, but the item is not added)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6732 ../libsvn_client/conflicts.c:8547 |
| #, c-format |
| msgid "If needed, a backup copy of '%s' can be found at '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:7595 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict resolution option '%d' requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:7619 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine when '%s' was added the repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:7634 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine when '%s' was deleted from the repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:7923 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the revision in which '^/%s' was added to the repository.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8027 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict resolution option '%d' requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8044 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a copied item, but the item is not a copy)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8055 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find the revision in which '%s' was deleted from the repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8065 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from a revision smaller than r%ld, but the item was copied from r%ld)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8078 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from a revision larger than r%ld, but the item was copied from r%ld)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8097 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from '^/%s' or from '^/%s' but the item was copied from '^/%s@%ld')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8119 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from '^/%s', but the item was copied from '^/%s@%ld')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8144 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected node kind '%s' but found '%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8311 ../libsvn_client/conflicts.c:8594 |
| #, c-format |
| msgid "The specified conflict resolution option requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid operation code '%d' recorded for conflict at '%s'" |
| msgstr "Ungültiges Feld »operation« in Baumkonfliktbeschreibung" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8655 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a copied item at '%s', but the item is not a copy)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8668 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (could not determine origin of '%s')" |
| msgstr "Kann Baumkonflikt in »%s« nicht automatisch auflösen" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8688 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (could not find common ancestor of '^/%s@%ld' and '^/%s@%ld')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9044 ../libsvn_client/conflicts.c:9127 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10293 |
| #, fuzzy |
| msgid "Postpone" |
| msgstr "später auflösen" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9045 ../libsvn_client/conflicts.c:9128 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10294 |
| msgid "skip this conflict and leave it unresolved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9054 ../libsvn_client/conflicts.c:9075 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9133 |
| msgid "Accept base" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9055 |
| msgid "discard local and incoming changes for this binary file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9060 ../libsvn_client/conflicts.c:9081 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9139 |
| #, fuzzy |
| msgid "Accept incoming" |
| msgstr "eingehendes %s" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9061 |
| #, fuzzy |
| msgid "accept incoming version of binary file" |
| msgstr "Akzeptiert fremde Version der Datei [theirs-full]" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9066 ../libsvn_client/conflicts.c:9105 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9145 ../libsvn_client/conflicts.c:9202 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mark as resolved" |
| msgstr "als aufgelöst markieren" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9067 |
| #, fuzzy |
| msgid "accept binary file as it appears in the working copy" |
| msgstr "Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9076 |
| msgid "discard local and incoming changes for this file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9082 |
| #, fuzzy |
| msgid "accept incoming version of entire file" |
| msgstr "Akzeptiert fremde Version der Datei [theirs-full]" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9087 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reject incoming" |
| msgstr "eingehendes %s" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9088 |
| #, fuzzy |
| msgid "reject all incoming changes for this file" |
| msgstr "Bevorzugt empfangene Änderungen " |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9093 ../libsvn_client/conflicts.c:9151 |
| msgid "Accept incoming for conflicts" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9094 |
| msgid "accept changes only where they conflict" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9099 ../libsvn_client/conflicts.c:9157 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reject conflicts" |
| msgstr "Baumkonflikt" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9100 ../libsvn_client/conflicts.c:9158 |
| msgid "reject changes which conflict and accept the rest" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9106 |
| #, fuzzy |
| msgid "accept the file as it appears in the working copy" |
| msgstr "Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9134 |
| msgid "discard local and incoming changes for this property" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9140 |
| #, fuzzy |
| msgid "accept incoming version of entire property value" |
| msgstr "Akzeptiert fremde Version für ganze Eigenschaft (ebenso) [theirs-full]" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9146 |
| #, fuzzy |
| msgid "accept working copy version of entire property value" |
| msgstr "Akzeptiert die Arbeitskopieversion der Datei [working]" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9152 |
| msgid "accept incoming changes only where they conflict" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9163 |
| #, fuzzy |
| msgid "Accept merged" |
| msgstr "Zusammenführungsinformationen sind leer\n" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9164 |
| #, fuzzy |
| msgid "accept merged version of property value" |
| msgstr "Akzeptiert die bearbeitete Version der Eigenschaft" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9203 |
| msgid "accept current working copy state" |
| msgstr "Akzeptiert aktuellen Zustand in der Arbeitskopie" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9230 |
| #, fuzzy |
| msgid "Update move destination" |
| msgstr "Wendet die Aktualisierung auf das verschobene Ziel an (empfohlen)" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9231 |
| #, fuzzy |
| msgid "apply incoming changes to move destination" |
| msgstr "Wendet empfangene Aktualisierung auf das verschobene Ziel an [mine-conflict]" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9265 |
| msgid "Update any moved-away children" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9266 |
| #, fuzzy |
| msgid "prepare for updating moved-away children, if any" |
| msgstr "Bereitet die Aktualisierung von ggf. verschobenen Kindelementen vor (empfohlen)" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9311 |
| #, c-format |
| msgid "ignore and do not add '^/%s@%ld' here" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9319 |
| #, c-format |
| msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9324 |
| #, c-format |
| msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9330 |
| #, c-format |
| msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added item" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9335 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected operation code '%d'" |
| msgstr "Unerwartete Knotenart %d für »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9339 |
| #, fuzzy |
| msgid "Ignore incoming addition" |
| msgstr "eingehendes Hinzufügen" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9385 ../libsvn_client/conflicts.c:9510 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "merge '^/%s@%ld' into '%s'" |
| msgstr "-- Zusammenführen von r%ld in »%s«:\n" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9393 ../libsvn_client/conflicts.c:9518 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "merge local '%s' and '^/%s@%ld'" |
| msgstr "Fehler beim Vergleichen von »%s« und »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9403 |
| #, fuzzy |
| msgid "Merge the files" |
| msgstr "Tiefe: »files«\n" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9452 |
| #, c-format |
| msgid "delete '%s', copy '^/%s@%ld' here, and merge the files" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9462 ../libsvn_client/conflicts.c:9640 |
| msgid "Replace and merge" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9527 |
| #, fuzzy |
| msgid "Merge the directories" |
| msgstr "Zwischenverzeichnisse erzeugen" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9574 |
| #, c-format |
| msgid "delete '%s' and copy '^/%s@%ld' here" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME: inkonsistent zu obigen Meldungen: open_directory statt opening a directory |
| # (Wird Bezug zu Elementen in Dump hergestellt oder nicht?) |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9583 |
| #, fuzzy |
| msgid "Delete my directory and replace it with incoming directory" |
| msgstr "Fand Element »close-directory« ohne vorhergehendes Öffnen eines Verzeichnisses" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9630 |
| #, c-format |
| msgid "delete '%s', copy '^/%s@%ld' here, and merge the directories" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9710 |
| #, c-format |
| msgid "ignore the deletion of '^/%s@%ld'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9715 |
| #, fuzzy |
| msgid "Ignore incoming deletion" |
| msgstr "eingehendes Löschen" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9768 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "accept the deletion of '%s'" |
| msgstr "Konnte mmap »%s« nicht löschen" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9775 |
| #, fuzzy |
| msgid "Accept incoming deletion" |
| msgstr "eingehendes Löschen" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9814 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "move '%s' to '%s' and merge" |
| msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9824 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "move and merge local changes from '%s' into '%s'" |
| msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%s« nach »%s« erzeugen" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9885 ../libsvn_client/conflicts.c:9945 |
| #, fuzzy |
| msgid "Move and merge" |
| msgstr "bei Zusammenführung" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10029 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "apply changes to move destination '%s'" |
| msgstr "Wendet die Aktualisierung auf das verschobene Ziel an (empfohlen)" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10038 |
| #, fuzzy |
| msgid "Apply to move destination" |
| msgstr "Wendet die Aktualisierung auf das verschobene Ziel an (empfohlen)" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10071 ../libsvn_client/conflicts.c:10199 |
| #, c-format |
| msgid "Getting a list of possible move targets requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10124 ../libsvn_client/conflicts.c:10247 |
| #, c-format |
| msgid "Setting a move target requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10133 ../libsvn_client/conflicts.c:10260 |
| #, c-format |
| msgid "Index '%d' is out of bounds of the possible move target list for '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10170 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Repository path '%s' not found in list of possible move targets for '%s'" |
| msgstr "Projektverzeichnis »%s« nicht in der Datenbank gefunden" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10477 ../libsvn_client/conflicts.c:10526 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10579 |
| #, c-format |
| msgid "Inapplicable conflict resolution option given for conflicted path '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10799 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Property '%s' is not in conflict." |
| msgstr "»%s« ist nicht von einem Konflikt betroffen" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:11189 ../libsvn_wc/conflicts.c:3327 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to resolve pending conflict on '%s'" |
| msgstr "Kann ausstehenden Konflikt in »%s« nicht auflösen" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "%s property defined at '%s' is using an unsupported syntax" |
| msgstr "Eigenschaft %s definiert auf »%s« verwendet einen nicht unterstützen Syntax" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because it is not checked out in the working copy at '%s'" |
| msgstr "Kann externen Verweis »%s« definiert durch Eigenschaft »%s« von »%s« nicht auf eine Revision festlegen, da er in der Arbeitskopie »%s« nicht ausgecheckt ist" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has switched subtrees (switches cannot be represented in %s)" |
| msgstr "Kann externen Verweis »%s« definiert durch Eigenschaft »%s« von »%s« nicht auf eine Revision festlegen, da »%s« umgestellte Unterbäume enthält (Umstellungen können in »%s« nicht abgebildet werden)" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has local modifications (local modifications cannot be represented in %s)" |
| msgstr "Kann externen Verweis »%s« definiert durch Eigenschaft »%s« von »%s« nicht auf eine Revision festlegen, da »%s« lokale Änderungen enthält (lokale Änderungen können in »%s« nicht abgebildet werden)" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' is a mixed-revision working copy (mixed-revisions cannot be represented in %s)" |
| msgstr "Kann externen Verweis »%s« definiert durch Eigenschaft »%s« von »%s« nicht auf eine Revision festlegen, da »%s« eine Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen ist (verschiedene Revisionen können in »%s« nicht abgebildet werden)" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' exists, but is excluded" |
| msgstr "Pfad »%s« existiert, ist aber ausgeschlossen" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:991 ../libsvn_client/copy.c:1715 |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2090 ../libsvn_client/copy.c:2732 |
| #: ../libsvn_client/import.c:911 ../libsvn_client/mtcc.c:456 |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:473 ../libsvn_ra_serf/util.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' already exists" |
| msgstr "Pfad »%s« existiert bereits" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' already exists as unversioned node" |
| msgstr "Pfad »%s« existiert als nicht versionierter Knoten" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1071 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory '%s' is not under version control" |
| msgstr "»%s« ist nicht unter Versionskontrolle" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1073 ../libsvn_client/copy.c:1082 |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1092 ../libsvn_client/copy.c:2748 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "Pfad »%s« ist kein Verzeichnis" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1131 ../libsvn_client/merge.c:10252 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' does not exist" |
| msgstr "Pfad »%s« existiert nicht" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1315 ../libsvn_client/copy.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" |
| msgstr "Pfad »%s« existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1493 |
| msgid "Source and destination URLs appear not to point to the same repository." |
| msgstr "Quellen- und Ziel-URL scheinen nicht auf das selbe Projektarchiv zu zeigen." |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1705 ../libsvn_client/prop_commands.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" |
| msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in Revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2716 ../libsvn_client/mtcc.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not found in revision %ld" |
| msgstr "Pfad »%s« wurde in Revision %ld nicht gefunden" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not found in head revision" |
| msgstr "Pfad »%s« wurde in der HEAD-Revision nicht gefunden" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2856 |
| msgid "Cannot mix repository and working copy sources" |
| msgstr "Quellen aus dem Projektarchiv und einer Arbeitskopie können nicht gemischt werden" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2909 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" |
| msgstr "Kann Pfad »%s« nicht in sein eigenes Kind »%s« kopieren" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2945 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move the external at '%s'; please edit the svn:externals property on '%s'." |
| msgstr "Externer Verweis »%s« kann nicht verschoben werden; bitte bearbeiten Sie die Eigenschaft »svn:externals« von »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2960 |
| msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" |
| msgstr "Verschiebungen zwischen der Arbeitskopie und dem Projektarchiv sind nicht unterstützt" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2975 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move URL '%s' into itself" |
| msgstr "Kann URL »%s« nicht auf sich selbst verschieben" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2976 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move path '%s' into itself" |
| msgstr "Kann »%s« nicht auf sich selbst verschieben" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:3043 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not have a URL associated with it" |
| msgstr "»%s« hat keine zugehörige URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:131 ../libsvn_client/copy_foreign.c:283 |
| #: ../libsvn_client/externals.c:1023 ../libsvn_client/externals.c:1234 |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not in the working copy" |
| msgstr "Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:373 ../libsvn_client/export.c:814 |
| #: ../libsvn_client/repos_diff.c:1002 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1107 |
| #: ../libsvn_fs_x/dag.c:904 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2229 |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1506 ../libsvn_wc/diff_editor.c:2109 |
| #: ../libsvn_wc/diff_editor.c:2195 ../libsvn_wc/externals.c:711 |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:4239 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum mismatch for '%s'" |
| msgstr "Prüfsummenfehler für »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid location inside a repository" |
| msgstr "»%s« ist kein gültiger Pfad in einem Projektarchiv" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add '%s', because no parent directory is found" |
| msgstr "Kann »%s« nicht hinzufügen, da kein Elternverzeichnis gefunden wurde" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" |
| msgstr "»%s« ist der Ressource, die sich unter Versionskontrolle befindet, im Weg" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" |
| msgstr "»%s« hat lokale Änderungen -- zuerst übertragen oder zurücksetzen" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot remove the external at '%s'; please edit or delete the svn:externals property on '%s'" |
| msgstr "Externer Verweis »%s« kann nicht entfernt werden; bitte bearbeiten oder löschen Sie die Eigenschaft »svn:externals« von »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' not within a repository" |
| msgstr "URL »%s« ist nicht in einem Projektarchiv" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' does not exist" |
| msgstr "URL »%s« existiert nicht" |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:884 ../svn/move-cmd.c:65 |
| msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" |
| msgstr "Andere Revisionen (als HEAD) sind bei Verschiebeoperationen nicht zugelassen" |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:1750 |
| msgid "No commits in repository" |
| msgstr "Keine Übertragungen im Projektarchiv" |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:3151 ../libsvn_wc/deprecated.c:4229 |
| msgid "Non-recursive relocation not supported" |
| msgstr "Nicht-rekursives Umplatzieren nicht unterstützt" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" |
| msgstr "Pfad »%s« muss ein unmittelbares Kind von Verzeichnis »%s« sein" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t(revision %ld)" |
| msgstr "%s\t(Revision %ld)" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t(nonexistent)" |
| msgstr "%s\t(nicht existent)" |
| |
| #. SVN_INVALID_REVNUM |
| #: ../libsvn_client/diff.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t(working copy)" |
| msgstr "%s\t(Arbeitskopie)" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" |
| msgstr "Kann nicht anzeigen: Dateityp ist als binär angegeben.%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1481 ../libsvn_client/merge.c:7301 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10654 |
| msgid "Not all required revisions are specified" |
| msgstr "Es sind nicht alle erforderlichen Revisionen angegeben" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1495 |
| msgid "At least one revision must be something other than BASE or WORKING when diffing a URL" |
| msgstr "Beim Vergleichen einer URL muss mindestens eine Revision etwas anderes sein als »BASE« oder »WORKING«" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld'" |
| msgstr "Ziel für Vergleich »%s« wurde im Projektarchiv in Revision »%ld« nicht gefunden" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld' or '%ld'" |
| msgstr "Ziel für Vergleich »%s« wurde im Projektarchiv in Revision »%ld« oder »%ld« nicht gefunden" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" |
| msgstr "Ziel für Vergleich »%s« wurde im Projektarchiv in Revisionen »%ld« und »%ld« nicht gefunden" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "Diff targets '%s' and '%s' were not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" |
| msgstr "Ziele für Vergleich »%s« und »%s« wurden im Projektarchiv in Revisionen »%ld« und »%ld« nicht gefunden" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1817 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, svn_client_diff7 was called in a way that is not yet supported" |
| msgstr "Leider wurde svn_client_diff6 in einer Art aufgerufen, die noch nicht unterstützt wird" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1857 |
| msgid "A non-URL diff at this time must be either from a path's base to the same path's working version or between the working versions of two paths" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:2632 ../libsvn_client/diff.c:2696 |
| msgid "Cannot ignore properties and show only properties at the same time" |
| msgstr "Kann nicht gleichzeitig Eigenschaften ignorieren und nur Eigenschaften anzeigen" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff_local.c:789 ../libsvn_wc/props.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file or directory" |
| msgstr "»%s« ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid EOL value" |
| msgstr "»%s« ist kein gültiger EOL Wert" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:240 |
| msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" |
| msgstr "Zielverzeichnis existiert und kann nur mittels »--force« überschrieben werden" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:265 ../libsvn_client/export.c:1526 |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1270 ../libsvn_wc/copy.c:651 |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:239 ../libsvn_wc/crop.c:342 ../libsvn_wc/info.c:377 |
| #: ../libsvn_wc/node.c:529 ../libsvn_wc/props.c:202 ../libsvn_wc/status.c:2728 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2063 ../libsvn_wc/wc_db.c:2604 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2843 ../libsvn_wc/wc_db.c:2876 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3034 ../libsvn_wc/wc_db.c:4047 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6370 ../libsvn_wc/wc_db.c:6690 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6934 ../libsvn_wc/wc_db.c:7074 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8113 ../libsvn_wc/wc_db.c:9113 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9845 ../libsvn_wc/wc_db.c:10492 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10717 ../libsvn_wc/wc_db.c:11093 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:11433 ../libsvn_wc/wc_db.c:12673 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12742 ../libsvn_wc/wc_db.c:14071 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14120 ../libsvn_wc/wc_db.c:14241 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14400 ../libsvn_wc/wc_db.c:14841 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15705 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' was not found." |
| msgstr "Der Knoten »%s« wurde nicht gefunden." |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:285 ../libsvn_client/export.c:1181 |
| #: ../libsvn_client/export.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Destination file '%s' exists, and will not be overwritten unless forced" |
| msgstr "Zieldatei »%s« existiert und kann nur mittels »--force« überschrieben werden" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:291 ../libsvn_client/export.c:1186 |
| #: ../libsvn_client/export.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "Destination '%s' exists. Cannot overwrite directory with non-directory" |
| msgstr "Ziel »%s« existiert. Kann Verzeichnis nicht mit etwas überschreiben, was kein Verzeichnis ist" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:473 ../libsvn_client/export.c:622 |
| #: ../libsvn_client/export.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists and is not a directory" |
| msgstr "»%s« existiert und ist kein Verzeichnis" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:477 ../libsvn_client/export.c:626 |
| #: ../libsvn_client/export.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists" |
| msgstr "»%s« existiert bereits" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:202 ../libsvn_client/externals.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "The external '%s' defined in %s at '%s' cannot be checked out because '%s' is already a versioned path." |
| msgstr "Der externe Verweis »%s« definiert durch Eigenschaft »%s« von »%s« kann nicht ausgecheckt werden, da »%s« schon ein versionierter Pfad ist." |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot insert a file external defined on '%s' into the working copy '%s'." |
| msgstr "Kann externen Dateiverweis von »%s« nicht in die Arbeitskopie »%s« einfügen." |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'" |
| msgstr "Der externe Dateiverweis von »%s« kann nicht das existierende versionierte Objekt bei »%s« überschreiben" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists." |
| msgstr "Der externe Dateiverweis auf »%s« kann nicht erstellt werden, da schon ein Knoten existiert" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" |
| msgstr "URL »%s« existiert nicht in Revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" |
| msgstr "URL »%s« in Revision %ld ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported external: URL of file external '%s' is not in repository '%s'" |
| msgstr "Nicht unterstützter externer Verweis: URL von Dateiverweis »%s« gehört nicht zum Projektarchiv »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" |
| msgstr "Durchlauf von »%s« fand keine äußere Tiefe" |
| |
| #: ../libsvn_client/import.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "%s property on '%s' contains unrecognized EOL-style '%s'" |
| msgstr "Eigenschaft »%s« von »%s« enthält nicht erkannten Zeilenendstil »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_client/import.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" |
| msgstr "Unbekannter oder unerwarteter Typ für »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_client/import.c:736 |
| msgid "New entry name required when importing a file" |
| msgstr "Neuer Eintragsname erforderlich, wenn eine Datei importiert wird" |
| |
| #: ../libsvn_client/import.c:787 ../libsvn_client/patch.c:3752 |
| #: ../libsvn_client/patch.c:3764 ../libsvn_wc/delete.c:93 |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:121 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not exist" |
| msgstr "»%s« ist nicht vorhanden" |
| |
| #: ../libsvn_client/import.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" |
| msgstr "»%s« ist ein reservierter Name und kann nicht importiert werden " |
| |
| #: ../libsvn_client/info.c:398 ../libsvn_client/list.c:389 |
| #: ../svnbench/null-info-cmd.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" |
| msgstr "URL »%s« existiert nicht in Revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:273 |
| msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" |
| msgstr "Kein gemeinsamer Vorgänger gefunden. Kann nicht mit disjunkten Pfaden arbeiten" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' is not a file" |
| msgstr "Der Knoten »%s« ist keine Datei" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:402 |
| msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" |
| msgstr "Unmöglich über mehrere Projektarchive zu (ent)sperren" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked in this working copy" |
| msgstr "»%s« ist in dieser Arbeitskopie nicht gesperrt" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked" |
| msgstr "»%s« ist nicht gesperrt" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:529 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1835 |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1088 |
| msgid "Lock comment contains illegal characters" |
| msgstr "Sperrkommentar enthält illegale Zeichen" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:134 ../libsvn_client/ra.c:532 |
| #: ../libsvn_client/ra.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has no URL" |
| msgstr "»%s« hat keine URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:347 |
| msgid "No valid target found" |
| msgstr "Kein gültiges Ziel gefunden" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a relative path" |
| msgstr "»%s« ist kein relativer Pfad" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:404 |
| msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" |
| msgstr "Bei der Angabe von Arbeitskopiepfaden darf nur ein Ziel angegeben werden" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:428 ../libsvn_client/revisions.c:93 |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:135 |
| msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" |
| msgstr "PREV, BASE oder COMMITTED Revisions-Schlüsselwörter sind für die URL ungültig" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:561 ../libsvn_client/log.c:870 |
| msgid "Missing required revision specification" |
| msgstr "Es wurde keine Revision angegeben" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' of '%s' is not in repository '%s'" |
| msgstr "URL »%s« von »%s« ist nicht im Projektarchiv »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" |
| msgstr "»%s« muss aus dem selben Projektarchiv wie »%s« stammen" |
| |
| # File names not translated |
| #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and |
| #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file |
| #. name in case of a merge conflict |
| #: ../libsvn_client/merge.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid ".working%s%s" |
| msgstr ".working%s%s" |
| |
| # File names not translated |
| #: ../libsvn_client/merge.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid ".merge-left.r%ld%s%s" |
| msgstr ".merge-left.r%ld%s%s" |
| |
| # File names not translated |
| #: ../libsvn_client/merge.c:2118 |
| #, c-format |
| msgid ".merge-right.r%ld%s%s" |
| msgstr ".merge-right.r%ld%s%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:4816 |
| msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" |
| msgstr "Kann keinen Bereich aus der zukünftigen Geschichte des Pfades rückwärts zusammenführen; versuchen Sie zuerst zu aktualisieren" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:5537 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" |
| "'%s' --\n" |
| "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" |
| "unmerged revisions" |
| msgstr "" |
| "Ein oder mehrere Konflikte wurden beim Zusammenführen von r%ld:%ld in\n" |
| "»%s« erzeugt.\n" |
| "Lösen Sie alle Konflikte auf und starten Sie die Zusammenführung\n" |
| "erneut, um die fehlenden Revisionen zusammenzuführen" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:6353 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid mergeinfo detected on '%s', merge tracking not possible" |
| msgstr "Ungültige Zusammenführungsinformationen in »%s« entdeckt, Zusammenführungsverfolgung nicht möglich" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:6504 |
| msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n" |
| msgstr "Zusammenführungsverfolgung nicht erlaubt bei fehlenden Unterbäumen; versuchen Sie diese Elemente erst wiederherzustellen:\n" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:7505 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid mergeinfo detected on merge target '%s', merge tracking not possible" |
| msgstr "Ungültige Zusammenführungsinformationen im Zusammenführungsziel »%s« entdeckt, Zusammenführungsverfolgung nicht möglich" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:9823 |
| msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" |
| msgstr "Die Verwendung zweier URLs ist nicht kompatibel mit Änderungen der Zusammenführungsinformationen" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:9830 ../libsvn_client/merge.c:10166 |
| msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" |
| msgstr "Die Zusammenführung aus fremdem Projektarchiv ist nicht kompatibel mit Änderungen der Zusammenführungsinformationen" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10259 ../libsvn_client/merge.c:10402 |
| #, c-format |
| msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy" |
| msgstr "Zusammenführungsziel »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10282 |
| msgid "Cannot determine revision of working copy" |
| msgstr "Die Revision der Arbeitskopie kann nicht bestimmt werden" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10288 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%ld:%ld]; try updating first" |
| msgstr "Kann nicht in eine Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen zusammenführen [%ld:%ld], versuchen Sie erst zu aktualisieren" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10303 |
| msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree" |
| msgstr "Kann nicht in eine Arbeitskopie mit umgestelltem Unterbaum zusammenführen" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10319 |
| msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications" |
| msgstr "Kann nicht in eine Arbeitskopie mit lokalen Änderungen zusammenführen" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10339 ../svn/merge-cmd.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid merge source '%s'; a working copy path can only be used with a repository revision (a number, a date, or head)" |
| msgstr "Ungültige Quelle für Zusammenführung »%s«; ein Arbeitskopiepfad kann nur mit einer Revision im Projektarchiv verwendet werden (eine Zahl, ein Datum oder »HEAD«)" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10657 ../svn/merge-cmd.c:123 |
| msgid "Merge sources must both be either paths or URLs" |
| msgstr "Zusammenführungsquellen müssen beide Pfade oder URLs sein" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:11427 ../libsvn_client/merge.c:11589 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:12507 |
| #, c-format |
| msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" |
| msgstr "»%s@%ld« muss eine Vorgängerbeziehung zu »%s@%ld« haben" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:11539 |
| #, c-format |
| msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" |
| msgstr "Weder die Quelle noch das Ziel der Reintegration darf Wurzel des Projektarchivs sein" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:11549 |
| msgid "Reintegrate merge not possible" |
| msgstr "Zusammenführung zur Reintegration nicht möglich" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:11619 |
| msgid " Missing ranges: " |
| msgstr " Fehlende Bereiche: " |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:11622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Reintegration kann nur genutzt werden, falls die Revisionen %ld bis %ld vorher von %s in die zu reintegrierende Quelle zusammengeführt wurden, aber dies ist nicht der Fall:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:11681 |
| #, c-format |
| msgid "Can't reintegrate into '%s' because it is locally added and therefore not related to the merge source" |
| msgstr "Kann nicht nach »%s« reintegrieren, da es lokal hinzugefügt wurde und daher keine Herkunftsbeziehung zur Quelle der Zusammenführung hat" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:11969 |
| msgid "Cannot merge automatically while ignoring mergeinfo" |
| msgstr "Kann nicht automatisch zusammenführen und dabei Zusammenführungsinformationen ignorieren" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:12637 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't perform automatic merge into '%s' because it is locally added and therefore not related to the merge source" |
| msgstr "Kann nicht nach »%s« reintegrieren, da es lokal hinzugefügt wurde und daher keine Herkunftsbeziehung zur Quelle der Zusammenführung hat" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:12736 |
| msgid "The required merge is reintegrate-like, and the record-only option cannot be used with this kind of merge" |
| msgstr "Die benötigte Zusammenführung ist eine Reintegration, die Option »record-only« kann aber mit dieser Art der Zusammenführung nicht verwendet werden" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:12742 |
| msgid "The required merge is reintegrate-like, and the depth option cannot be used with this kind of merge" |
| msgstr "Die benötigte Zusammenführung ist eine Reintegration, die Option zur Angabe der Tiefe kann aber mit dieser Art der Zusammenführung nicht verwendet werden" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:12748 |
| msgid "The required merge is reintegrate-like, and the force_delete option cannot be used with this kind of merge" |
| msgstr "Die benötigte Zusammenführung ist eine Reintegration, die Option »force_delete« kann aber mit dieser Art der Zusammenführung nicht verwendet werden" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge_elements.c:193 |
| #, fuzzy |
| msgid "Merge had conflicts; this is not yet supported" |
| msgstr "Das Verringern der Arbeitskopietiefen wird nicht unterstützt" |
| |
| #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1715 |
| msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" |
| msgstr "Nur Tiefenangaben von »infinity« und »empty« werden momentan unterstützt" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "Can't operate on '%s' because '%s' is not a directory" |
| msgstr "Kann »%s« nicht bearbeiten da »%s« kein Verzeichnis ist" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "No origin found for node at '%s'" |
| msgstr "Kein Herkunftsknoten gefunden für Knoten in »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:359 ../libsvn_repos/commit.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "No such revision %ld (HEAD is %ld)" |
| msgstr "Keine Revision %ld (HEAD ist %ld)" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an ancestor of '%s'" |
| msgstr "»%s« ist kein Vorgänger von »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add file at '%s'" |
| msgstr "Kann Datei »%s« nicht hinzufügen" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:538 ../libsvn_client/ra.c:708 |
| #: ../libsvn_delta/branch_repos.c:91 ../libsvn_fs_base/lock.c:274 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1506 ../libsvn_fs_fs/lock.c:759 |
| #: ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:177 ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:189 |
| #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:724 ../libsvn_fs_x/lock.c:779 |
| #: ../libsvn_fs_x/rev_file.c:245 ../libsvn_repos/commit.c:193 |
| #: ../libsvn_repos/log.c:2368 ../libsvn_repos/log.c:2372 |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:850 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:857 |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "No such revision %ld" |
| msgstr "Keine Revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add node at '%s'" |
| msgstr "Kann Knoten »%s« nicht hinzufügen" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Can't delete node at '%s' as it does not exist" |
| msgstr "Kann Knoten »%s« nicht löschen da er nicht existiert" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Can't delete node at '%s'" |
| msgstr "Kann Knoten »%s« nicht löschen" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create directory at '%s'" |
| msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht erstellen" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:836 ../libsvn_client/prop_commands.c:282 |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Bad property name: '%s'" |
| msgstr "Ungültiger Name für Eigenschaft: »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:840 ../libsvn_client/prop_commands.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" |
| msgstr "Revisionseigenschaft »%s« ist in diesem Kontext nicht erlaubt" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:845 ../libsvn_client/prop_commands.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" |
| msgstr "»%s« ist eine AK-Eigenschaft und damit den Clients nicht zugänglich" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:855 |
| msgid "Error normalizing property value" |
| msgstr "Fehler beim Normalisieren des Eigenschaftswertes" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:890 ../libsvn_client/mtcc.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set properties at not existing '%s'" |
| msgstr "Kann Eigenschaften nicht für nicht vorhandenes »%s« setzen" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Can't update '%s' because it is not a file" |
| msgstr "Kann »%s« nicht aktualisieren, da es keine Datei ist" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "Can't update file at '%s'" |
| msgstr "Kann Datei in »%s« nicht aktualisieren" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "Can't perform file operation on '%s' as it is not a file" |
| msgstr "Kann Dateioperation auf »%s« nicht ausführen, das es keine Datei ist" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Can't perform directory operation on '%s' as it is not a directory" |
| msgstr "Kann Verzeichnisoperation auf »%s« nicht ausführen, das es kein Verzeichnis ist" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open '%s' as it does not exist" |
| msgstr "Kann »%s« nicht öffnen, da es nicht existiert" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "Can't commit to '%s' because it is not a directory" |
| msgstr "Kann nicht nach »%s« übertragen, da es kein Verzeichnis ist" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot strip %u components from '%s'" |
| msgstr "Kann nicht %u Komponenten von »%s« entfernen" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:1296 ../libsvn_client/patch.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid patch: specifies contradicting mode changes and %s changes (for '%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:3741 |
| msgid "strip count must be positive" |
| msgstr "Anzahl der zu entfernenden Komponenten muss positiv sein" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:3757 ../libsvn_fs_base/tree.c:4112 |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4117 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3245 |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3251 ../libsvn_fs_x/tree.c:2188 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2194 ../libsvn_ra/compat.c:677 |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file" |
| msgstr "»%s« ist keine Datei" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:3769 ../libsvn_wc/util.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a directory" |
| msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not a regular property" |
| msgstr "Eigenschaft »%s« ist keine reguläre Eigenschaft" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:310 |
| msgid "Targets must be working copy paths" |
| msgstr "Ziele müssen Arbeitskopiepfade sein" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:371 |
| msgid "Targets must be URLs" |
| msgstr "Ziele müssen URLs sein" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:381 |
| msgid "Setting property on non-local targets needs a base revision" |
| msgstr "Das Setzen einer Eigenschaft für ein nicht lokales Ziel benötigt eine Basisrevision" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Setting property '%s' on non-local targets is not supported" |
| msgstr "Das Setzen der Eigenschaft »%s« für ein nicht lokales Ziel wird nicht unterstützt" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)" |
| msgstr "Revisionseigenschaft »%s« in r%ld fehlt unerwarteterweise im Projektarchiv (eventuell hat jemand anderer sie gelöscht?)" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)" |
| msgstr "Revisionseigenschaft »%s« in r%ld hat einen unerwarteten Wert im Projektarchiv (eventuell hat jemand anderer sie geändert?)" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)" |
| msgstr "Revisionseigenschaft »%s« in r%ld ist unerwarteterweise im Projektarchiv vorhanden (eventuell hat jemand anderer sie gesetzt?)" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:472 |
| msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" |
| msgstr "Der Autorenname sollte keinen Zeilenvorschub enthalten; Wert kann nur mittels »force« gesetzt werden" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not exist in revision %ld" |
| msgstr "»%s« existiert nicht in Revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:571 ../libsvn_client/prop_commands.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown node kind for '%s'" |
| msgstr "»%s« hat einen unbekannten Knotentyp" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to set wcprop '%s' on '%s' in a non-commit operation" |
| msgstr "Versuch, wcprop »%s« auf »%s« in einer Nicht-Übertragungs-Operation zu setzen" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'" |
| msgstr "Endlosschleife bei der Umleitung der URL »%s« entdeckt" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:734 ../libsvn_ra/compat.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" |
| msgstr "Kann »%s« in Revision %ld nicht im Projektarchiv finden" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" |
| msgstr "»%s« für Revision %ld existiert nicht im Projektarchiv oder verweist auf ein nicht verwandtes Objekt" |
| |
| #: ../libsvn_client/relocate.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not the root of the repository" |
| msgstr "»%s« ist nicht die Basis des Projektarchivs" |
| |
| #: ../libsvn_client/relocate.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" |
| msgstr "Das Projektarchiv in »%s« hat die UUID »%s«, aber die Arbeitskopie hat »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_client/repos_diff.c:935 ../libsvn_wc/externals.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Base checksum mismatch for '%s'" |
| msgstr "Basis-Prüfsummenfehler bei »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:116 ../libsvn_client/revisions.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' has no committed revision" |
| msgstr "Pfad »%s« hat keine übertragene Revision" |
| |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" |
| msgstr "Unbekannter Revisionstyp für »%s« angefragt" |
| |
| #: ../libsvn_client/shelf.c:58 |
| msgid "Shelf name cannot be the empty string" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/shelf.c:86 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Shelve: Bad encoded name '%s'" |
| msgstr "Ungültiger Name für Eigenschaft: »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_client/shelf.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "shelf '%s': no versions available" |
| msgstr "»%s«: Keine Sperrmarke verfügbar" |
| |
| #: ../libsvn_client/shelf.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "shelf '%s' has no version %d: max version is %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/shelf.c:455 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Shelf '%s' not found" |
| msgstr "»%s« nicht gefunden" |
| |
| #: ../libsvn_client/status.c:422 ../libsvn_client/status.c:601 |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:564 ../libsvn_wc/lock.c:856 ../libsvn_wc/lock.c:1542 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13629 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy" |
| msgstr "»%s« ist keine Arbeitskopie" |
| |
| #: ../libsvn_client/status.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has no URL" |
| msgstr "Eintrag »%s« hat keine URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot both exclude and switch a path" |
| msgstr "Kann einen Pfad nicht sowohl ausschließen als auch umstellen" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot switch '%s' because it is not in the repository yet" |
| msgstr "Kann »%s« nicht umplatzieren da es noch nicht im Projektarchiv ist" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' has no URL" |
| msgstr "Verzeichnis »%s« hat keine URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:215 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:236 |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:326 ../libsvn_wc/update_editor.c:4932 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s'\n" |
| "is not the same repository as\n" |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "»%s«\n" |
| "ist nicht das selbe Projektarchiv wie\n" |
| "»%s«" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' shares no common ancestry with '%s'" |
| msgstr "»%s« hat keinen Vorgänger gemeinsam mit »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_client/update.c:762 |
| msgid "None of the targets are working copies" |
| msgstr "Keines der Ziele ist eine Arbeitskopie" |
| |
| #: ../libsvn_client/util.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mix repository and working copy targets" |
| msgstr "Ziele aus dem Projektarchiv und einer Arbeitskopie können nicht gemischt werden" |
| |
| #: ../libsvn_delta/branch.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot branch from r%ld %s e%d: branch does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_delta/branch.c:245 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot branch from r%ld %s e%d: element does not exist" |
| msgstr "Kann »%s« nicht öffnen, da es nicht existiert" |
| |
| #: ../libsvn_delta/branch.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set e%d to (parent=e%d, name='%s'): branch root is e%d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_delta/branch_nested.c:439 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Branch %s not found" |
| msgstr "Pfad »%s« nicht gefunden" |
| |
| #: ../libsvn_delta/branch_repos.c:98 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Branch %s not found in r%ld" |
| msgstr "Pfad »%s« wurde in r%ld nicht gefunden." |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" |
| msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d kann nicht dekodiert werden" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" |
| msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d hat Länge Null" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" |
| msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d läuft in die Zielansicht über" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" |
| msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Quelle] insn %d läuft in die Quellansicht über" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" |
| msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Ziel] insn %d startet hinter der Zielposition" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" |
| msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Neu] insn %d läuft in die neue Datensektion über" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:536 |
| msgid "Delta does not fill the target window" |
| msgstr "Delta füllt das Zielfenster nicht" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:539 |
| msgid "Delta does not contain enough new data" |
| msgstr "Delta enthält nicht genügend neue Daten" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:658 |
| msgid "Svndiff has invalid header" |
| msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültigen Kopf" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:720 ../libsvn_delta/svndiff.c:930 |
| msgid "Svndiff contains a too-large window" |
| msgstr "Svndiff-Daten enthalten ein zu großes Fenster" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:728 ../libsvn_delta/svndiff.c:937 |
| msgid "Svndiff contains corrupt window header" |
| msgstr "Svndiff-Daten enthalten defekte Fenster-Kopfdaten" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:737 |
| msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" |
| msgstr "Svndiff-Daten enthalten rückwärts gleitenden Blick auf Quellen" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:786 |
| #, fuzzy |
| msgid "Svndiff contains a too-large window header" |
| msgstr "Svndiff-Daten enthalten ein zu großes Fenster" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:811 ../libsvn_delta/svndiff.c:871 |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:959 |
| msgid "Unexpected end of svndiff input" |
| msgstr "Unerwartetes Ende der Svndiff-Eingangsdaten" |
| |
| #: ../libsvn_diff/binary_diff.c:104 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid base85 value" |
| msgstr "Ungültiger Wert für svn:mergeinfo" |
| |
| #: ../libsvn_diff/binary_diff.c:124 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected base85 line length" |
| msgstr "Unerwartetes Ende des Eintrags" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' is too large to be read in to memory" |
| msgstr "Datei »%s« ist zu groß um in den Speicher gelesen zu werden" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" |
| msgstr "Die Datei »%s« veränderte sich unerwartet während des Vergleichs" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1280 |
| msgid "Error in options to internal diff" |
| msgstr "Fehler in Optionen für internes Vergleichsprogramm" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid argument '%s' in diff options" |
| msgstr "Ungültiges Argument »%s« in Vergleichsoptionen" |
| |
| #. Order of date components can be different in different languages |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1830 |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %e. %b %H:%M:%S %Y" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1913 ../libsvn_diff/diff_file.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' must be inside the directory '%s'" |
| msgstr "Pfad »%s« muss innerhalb des Verzeichnisses »%s« sein" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:2475 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to delete mmap '%s'" |
| msgstr "Konnte mmap »%s« nicht löschen" |
| |
| #: ../libsvn_diff/parse-diff.c:373 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected data in base85 section" |
| msgstr "Unerwarteter Knotentyp gefunden" |
| |
| #: ../libsvn_diff/parse-diff.c:442 |
| msgid "Base85 data expands to longer than declared filesize" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_diff/parse-diff.c:446 |
| msgid "Base85 data expands to smaller than declared filesize" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_diff/util.c:477 |
| #, c-format |
| msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" |
| msgstr " Rückgängiges Zusammenführen: %s:r%s%s" |
| |
| #: ../libsvn_diff/util.c:494 |
| #, c-format |
| msgid " Merged %s:r%s%s" |
| msgstr " Zusammengeführt %s:r%s%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs/editor.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Revision for modifying '%s' is required" |
| msgstr "Revision für Bearbeitung von »%s« erforderlich" |
| |
| #: ../libsvn_fs/editor.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is out of date; try updating" |
| msgstr "»%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren" |
| |
| #: ../libsvn_fs/editor.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has been modified since the commit began (restart the commit)" |
| msgstr "»%s« wurde seit dem Beginn der Übertragung verändert (Übertragung neu starten)" |
| |
| #: ../libsvn_fs/editor.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists, so may be out of date; try updating" |
| msgstr "»%s« existiert schon, kann also veraltet sein; versuchen Sie zu aktualisieren" |
| |
| #: ../libsvn_fs/editor.c:449 |
| msgid "The filesystem does not support 'absent' nodes" |
| msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine »absent« Knoten" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name for FS type '%s'" |
| msgstr "Ungültiger Name für Dateisystemtyp »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:172 ../libsvn_ra/ra_loader.c:163 |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not define '%s()'" |
| msgstr "»%s« definiert »%s()« nicht" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load module for FS type '%s'" |
| msgstr "Konnte Modul für Dateisystemtyp »%s« nicht laden" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "Versionen in Dateisystemmodul »%s« stimmen nicht überein: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FS type '%s'" |
| msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not in UTF-8" |
| msgstr "Pfad »%s« ist kein UTF-8" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" |
| msgstr "Pfad »%s« enthält ein Element ».« oder »..«" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:485 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2476 |
| #: ../libsvn_subr/path.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" |
| msgstr "Ungültiges Steuerzeichen »0x%02x« in Pfad »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:665 ../libsvn_repos/repos.c:1990 |
| msgid "Hotcopy source and destination are equal" |
| msgstr "Quelle und Ziel für Kopie im laufenden Betrieb sind gleich" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is a file" |
| msgstr "»%s« existiert bereits und ist eine Datei" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and has an unknown node kind" |
| msgstr "»%s« existiert bereits und hat einen unbekannten Knotentyp" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "The filesystem type of the hotcopy source ('%s') does not match the filesystem type of the hotcopy destination ('%s')" |
| msgstr "Der Dateisystemtyp der Quelle für die Kopie im laufenden Betrieb (»%s«) stimmt nicht mit dem Dateisystemtyp des Ziels der Kopie im laufenden Betrieb (»%s«) überein" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:969 ../libsvn_fs/fs-loader.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to modify internal transaction property '%s'" |
| msgstr "Versuch, eine interne Transaktionseigenschaft »%s« zu schreiben" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed UUID '%s'" |
| msgstr "Fehlerhafte UUID »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1839 |
| msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" |
| msgstr "Negatives Ablaufdatum an svn_fs_lock übergeben" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "Lock token URI '%s' has bad scheme; expected '%s'" |
| msgstr "URI der Sperrmarke »%s« hat fehlerhaften Schema, erwartete »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "Lock token '%s' is not ASCII or is a control character at byte %u" |
| msgstr "Sperrmarke »%s« besteht nicht aus ASCII oder hat ein Steuerzeichen bei Byte %u" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1874 |
| #, c-format |
| msgid "Lock token URI '%s' is not XML-safe" |
| msgstr "URI der Sperrmarke »%s« ist nicht sicher für XML" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" |
| msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« während %s:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:94 |
| msgid "creating change" |
| msgstr "Erzeuge Änderungen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:118 |
| msgid "deleting changes" |
| msgstr "Lösche Änderungen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:170 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:703 |
| msgid "Missing required node revision ID" |
| msgstr "Für den Knoten fehlt eine erforderliche Revisions ID" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:181 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:713 |
| msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" |
| msgstr "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Neue Knoten Revisions ID ohne Löschen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:191 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:724 |
| #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:985 |
| msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" |
| msgstr "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Nicht-hinzufügende Änderung auf gelöschtem Pfad" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:200 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:733 |
| #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:993 |
| msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path" |
| msgstr "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Hinzufügende Änderung auf schon vorhandenem Pfad" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:296 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:420 |
| msgid "creating cursor for reading changes" |
| msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen der Änderungen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:321 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading changes for key '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der Änderungen für Schlüssel »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:464 |
| msgid "fetching changes" |
| msgstr "Hole Änderungen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:394 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:477 |
| msgid "closing changes cursor" |
| msgstr "Schließe Änderungscursor" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 |
| msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" |
| msgstr "Nur SHA1-Prüfsummen können als Schlüssel in der Tabelle checksum-reps verwendet werden.\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." |
| msgstr "Repräsentationsschlüssel für Prüfsumme »%s« existiert im Dateisystem »%s«." |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 |
| msgid "storing checksum-reps record" |
| msgstr "Speichere »checksum-reps«-Datensatz" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:164 |
| msgid "deleting entry from 'checksum-reps' table" |
| msgstr "Lösche Eintrag aus »checksum-reps« Tabelle" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 |
| msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "Allokiere neuen Wiederverwendungsschlüssel für Darstellung (hole »next-key«)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 |
| msgid "bumping next representation reuse ID" |
| msgstr "Erzeuge nächsten Wiederverwendungsschlüssel für Darstellung" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 |
| msgid "storing copy record" |
| msgstr "Speichere Kopiedatensatz" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 |
| msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "Allokiere neuen Kopieschlüssel (hole »next-key«)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 |
| msgid "bumping next copy key" |
| msgstr "Erzeuge nächsten Kopieschlüssel" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 |
| msgid "deleting entry from 'copies' table" |
| msgstr "Lösche Eintrag aus »copies« Tabelle" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 |
| msgid "reading copy" |
| msgstr "lese Kopie" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:87 |
| msgid "storing lock token record" |
| msgstr "Speichere Datensatz für Sperrmarke" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:108 |
| msgid "deleting entry from 'lock-tokens' table" |
| msgstr "Lösche Eintrag aus »lock-tokens« Tabelle" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:135 |
| msgid "reading lock token" |
| msgstr "Lese Sperrmarke" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:93 |
| msgid "storing lock record" |
| msgstr "Speichere Datensatz für Sperre" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:116 |
| msgid "deleting lock from 'locks' table" |
| msgstr "Lösche Sperre aus »locks« Tabelle" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:143 |
| msgid "reading lock" |
| msgstr "Lese Sperre" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:246 |
| msgid "creating cursor for reading lock tokens" |
| msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen der Sperrmarken" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:321 |
| msgid "fetching lock tokens" |
| msgstr "Lese Sperrmarken" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:323 |
| msgid "fetching lock tokens (closing cursor)" |
| msgstr "Lese Sperrmarken (schließe Cursor)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:95 |
| msgid "deleting record from 'miscellaneous' table" |
| msgstr "Lösche Eintrag aus »miscellaneous« Tabelle" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:103 |
| msgid "storing miscellaneous record" |
| msgstr "Speichere »miscellaneous« Datensatz" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:131 |
| msgid "fetching miscellaneous record" |
| msgstr "Lese »miscellaneous« Datensatz" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" |
| msgstr "Knotenursprung für »%s« existiert im Dateisystem »%s« mit einem anderen Wert (%s) als der, der gespeichert werden soll (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 |
| msgid "storing node-origins record" |
| msgstr "Speichere Knotenherkunftdatensatz" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:142 |
| msgid "deleting entry from 'node-origins' table" |
| msgstr "Lösche Eintrag aus »node-origins« Tabelle" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 |
| msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "Allokiere neue Knoten-ID (hole »next-key«)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 |
| msgid "bumping next node ID key" |
| msgstr "Erzeuge nächste Knoten-ID" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" |
| msgstr "Nachfolger ID »%s« (für »%s«) existiert bereits in Dateisystem »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 |
| msgid "deleting entry from 'nodes' table" |
| msgstr "Lösche Eintrag aus »nodes« Tabelle" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 |
| msgid "reading node revision" |
| msgstr "Lese Knotenrevision" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 |
| msgid "storing node revision" |
| msgstr "Speichere Knotenrevision" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "No such representation '%s'" |
| msgstr "Eine solche Darstellung »%s« existiert nicht" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 |
| msgid "reading representation" |
| msgstr "Lese Darstellung" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 |
| msgid "storing representation" |
| msgstr "Speichere Darstellung" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 |
| msgid "allocating new representation (getting next-key)" |
| msgstr "Allokiere neuen Darstellungsschlüssel (hole »next-key«)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 |
| msgid "bumping next representation key" |
| msgstr "Erzeuge nächsten Darstellungsschlüssel" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 |
| msgid "deleting representation" |
| msgstr "Lösche Darstellung" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:98 |
| msgid "reading filesystem revision" |
| msgstr "Lese Dateisystemrevision" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:144 |
| msgid "updating filesystem revision" |
| msgstr "Aktualisiere Dateisystemrevision" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:152 |
| msgid "storing filesystem revision" |
| msgstr "Speichere Dateisystemrevision" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:182 |
| msgid "getting youngest revision (creating cursor)" |
| msgstr "Hole neueste Revision (erzeuge Cursor)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:206 |
| msgid "getting youngest revision (finding last entry)" |
| msgstr "Hole neueste Revision (finde letzten Eintrag)" |
| |
| #. You can't commit a transaction with open cursors, because: |
| #. 1) key/value pairs don't get deleted until the cursors referring |
| #. to them are closed, so closing a cursor can fail for various |
| #. reasons, and txn_commit shouldn't fail that way, and |
| #. 2) using a cursor after committing its transaction can cause |
| #. undetectable database corruption. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:216 |
| msgid "getting youngest revision (closing cursor)" |
| msgstr "Hole neueste Revision (schließe Cursor)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:300 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:491 |
| msgid "creating cursor for reading a string" |
| msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen von Zeichenketten" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:124 |
| msgid "moving cursor" |
| msgstr "Verschiebe Cursor" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:136 |
| msgid "rerunning cursor move" |
| msgstr "Führe Verschiebung des Cursors erneut aus" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:228 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:247 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:265 |
| msgid "reading string" |
| msgstr "Lese Zeichenkette" |
| |
| #. Done with the cursor. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:254 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:334 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:539 |
| msgid "closing string-reading cursor" |
| msgstr "Schließe Cursor zum Lesen von Zeichenketten" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:313 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:505 |
| msgid "getting next-key value" |
| msgstr "Hole Wert »next-key«" |
| |
| #. ignore the error, the original is |
| #. more important. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:331 |
| msgid "bumping next string key" |
| msgstr "Erzeuge nächsten Zeichenkettenschlüssel" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:358 |
| msgid "appending string" |
| msgstr "Füge an Zeichenkette an" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:390 |
| msgid "clearing string" |
| msgstr "Lösche Zeichenkette" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:399 |
| msgid "storing empty contents" |
| msgstr "Speichere leere Inhalte" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:436 |
| msgid "fetching string length" |
| msgstr "Ermittle Länge der Zeichenkette" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:466 |
| msgid "deleting string" |
| msgstr "Lösche Zeichenkette" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:524 |
| msgid "writing copied data" |
| msgstr "Schreibe kopiete Daten" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:535 |
| msgid "fetching string data for a copy" |
| msgstr "Hole Zeichenkettendaten für eine Kopie" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 |
| msgid "storing transaction record" |
| msgstr "Speichere Transaktionsdatensatz" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:123 |
| msgid "allocating new transaction ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "Allokiere neue Transaktions-ID (hole »next-key«)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:142 |
| msgid "bumping next transaction key" |
| msgstr "Erzeuge nächsten Transaktionsschlüssel" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:188 |
| msgid "deleting entry from 'transactions' table" |
| msgstr "Lösche Eintrag aus Tabelle »transactions«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:218 |
| msgid "reading transaction" |
| msgstr "Lese Transaktion" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:251 |
| msgid "reading transaction list (opening cursor)" |
| msgstr "Lese Transaktionsliste (öffne Cursor)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:314 |
| msgid "reading transaction list (listing keys)" |
| msgstr "Lese Transaktionsliste (Schlüssel auflisten)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:317 |
| msgid "reading transaction list (closing cursor)" |
| msgstr "Lese Transaktionsliste (schließe Cursor)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 |
| msgid "get repository uuid" |
| msgstr "Hole UUID des Projektarchivs" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 |
| msgid "set repository uuid" |
| msgstr "Setze UUID des Projektarchivs" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "DB beschädigt: Erste Transaktion ist nicht »0« in Dateisystem »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "DB beschädigt: Erste Kopie ist nicht »0« in Dateisystem »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "DB beschädigt: Erste Revision ist nicht »0« in Dateisystem »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:294 |
| msgid "Attempted to get entries of a non-directory node" |
| msgstr "Versuchte, Einträge eines *nicht* Verzeichnisknotens zu holen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:377 |
| #: ../libsvn_fs_x/dag.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Versuchte, Knoten mit illegalem Namen »%s« anzulegen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:383 |
| #: ../libsvn_fs_x/dag.c:337 |
| msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" |
| msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten anzulegen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737 |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:389 ../libsvn_fs_x/dag.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" |
| msgstr "Versuchte, Unterknoten eines nicht-veränderlichen Knotens zu klonen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to create entry that already exists" |
| msgstr "Versuchte, Eintrag anzulegen, der bereits existiert" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:468 |
| #: ../libsvn_fs_x/dag.c:403 |
| msgid "Attempted to set entry in non-directory node" |
| msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten zu setzen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:474 |
| #: ../libsvn_fs_x/dag.c:409 |
| msgid "Attempted to set entry in immutable node" |
| msgstr "Versuchte, Eintrag in einem nicht-veränderlichen Knoten zu setzen" |
| |
| # FIXME: node-revision or node-rev (wie überall)? |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" |
| msgstr "Kann keine Eigenschaften für *nicht-veränderliche* Knotenrevision %s setzen." |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Versuchte, Unterknoten mit illegalem Namen »%s« zu klonen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" |
| msgstr "Versuchte, Eintrag »%s« aus einem *nicht* Verzeichnisknoten zu löschen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" |
| msgstr "Versuchte, Eintrag »%s« aus einem nicht-veränderlichen Verzeichnisknoten zu löschen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Versuchte, einen Knoten mit illegalem Namen »%s« zu löschen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" |
| msgstr "Löschen schlug fehl: Verzeichnis hat keinen Eintrag »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted removal of immutable node" |
| msgstr "Versuchte, einen nicht-veränderlichen Knoten zu entfernen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" |
| msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines *nicht* Dateiknotens zu holen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" |
| msgstr "Versuchte, die Länge eines *nicht* Dateiknotens zu holen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" |
| msgstr "Versuchte, die Prüfsumme eines *nicht* Dateiknotens zu holen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1189 ../libsvn_fs_base/dag.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" |
| msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines *nicht* Dateiknotens zu setzen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1195 ../libsvn_fs_base/dag.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" |
| msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines nicht-veränderlichen Knotens zu setzen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "Prüfsummenfehler in Darstellung »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" |
| msgstr "Versuchte, nicht existierenden Unterknoten »%s« zu öffnen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Versuchte, einen Knoten mit illegalem Namen »%s« zu öffnen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" |
| msgstr "Versuchte, die Informationen zur Zusammenführungsverfolgung eines nicht-veränderlichen Knotens zu ändern" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" |
| msgstr "Versuchte, die Anzahl der Zusammenführungsinformationen eines nicht-veränderlichen Knoten zu ändern" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" |
| msgstr "Ungültiger Wert (%%%s) für Knotenrevisions-Zusammenführungszähler" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" |
| msgstr "Beschädigte Dateisystemrevision %ld in Dateisystem »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:281 |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Verweis auf einen nicht existierenden Knoten »%s« in Dateisystem »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" |
| msgstr "Keine solche Revision %ld im Dateisystem »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Beschädigter Eintrag in »transactions« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Beschädigter Eintrag in »copies« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Keine Transaktion namens »%s« in Dateisystem »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Kann die Transaktion namens »%s« in Dateisystem »%s« nicht modifizieren" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Keine Kopie mit ID »%s« in Dateisystem »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" |
| msgstr "Marke »%s« zeigt auf keine existierende Sperre im Dateisystem »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Keine Marke für Pfad »%s« in Dateisystem »%s« angegeben" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Beschädigte Sperre in »locks« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Kein Datensatz in der »node-origins«-Tabelle für Knoten-ID »%s« im Dateisystem »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Kein Datensatz in der »checksum-reps«-Tabelle für Prüfsumme »%s« im Dateisystem »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" |
| msgstr "Falsche Datenbankversion: %d.%d.%d, sollte mindestens %d.%d.%d sein" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" |
| msgstr "Falsche Datenbankversion: Übersetzt mit %d.%d.%d, läuft mit %d.%d.%d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" |
| msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Schließen der Umgebung:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" |
| msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Erzeugen der Umgebung:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" |
| msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Öffnen der Umgebung:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:635 |
| msgid "creating 'nodes' table" |
| msgstr "Erzeuge Tabelle »nodes« " |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:636 |
| msgid "opening 'nodes' table" |
| msgstr "Öffne Tabelle »nodes«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:641 |
| msgid "creating 'revisions' table" |
| msgstr "Erzeuge Tabelle »revisions«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:642 |
| msgid "opening 'revisions' table" |
| msgstr "Öffne Tabelle »revisions«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:647 |
| msgid "creating 'transactions' table" |
| msgstr "Erzeuge Tabelle »transactions«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:648 |
| msgid "opening 'transactions' table" |
| msgstr "Öffne Tabelle »transactions«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:653 |
| msgid "creating 'copies' table" |
| msgstr "Erzeuge Tabelle »copies«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:654 |
| msgid "opening 'copies' table" |
| msgstr "Öffne Tabelle »copies«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:659 |
| msgid "creating 'changes' table" |
| msgstr "Erzeuge Tabelle »changes«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:660 |
| msgid "opening 'changes' table" |
| msgstr "Öffne Tabelle »changes«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:665 |
| msgid "creating 'representations' table" |
| msgstr "Erzeuge Tabelle »representations«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:666 |
| msgid "opening 'representations' table" |
| msgstr "Öffne Tabelle »representations«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:671 |
| msgid "creating 'strings' table" |
| msgstr "Erzeuge Tabelle »strings«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:672 |
| msgid "opening 'strings' table" |
| msgstr "Öffne Tabelle »strings«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:677 |
| msgid "creating 'uuids' table" |
| msgstr "Erzeuge Tabelle »uuids«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:678 |
| msgid "opening 'uuids' table" |
| msgstr "Öffne Tabelle »uuids«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:683 |
| msgid "creating 'locks' table" |
| msgstr "Erzeuge Tabelle »locks«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:684 |
| msgid "opening 'locks' table" |
| msgstr "Öffne Tabelle »locks«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:689 |
| msgid "creating 'lock-tokens' table" |
| msgstr "Erzeuge Tabelle »lock-tokens«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:690 |
| msgid "opening 'lock-tokens' table" |
| msgstr "Öffne Tabelle »lock-tokens«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:698 |
| msgid "creating 'node-origins' table" |
| msgstr "Erzeuge Tabelle »node-origins«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:699 |
| msgid "opening 'node-origins' table" |
| msgstr "Öffne Tabelle »node-origin«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:708 |
| msgid "creating 'miscellaneous' table" |
| msgstr "Erzeuge Tabelle »miscellaneous«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:709 |
| msgid "opening 'miscellaneous' table" |
| msgstr "Öffne Tabelle »miscellaneous«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:718 |
| msgid "creating 'checksum-reps' table" |
| msgstr "Erzeuge Tabelle »checksum-reps«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:719 |
| msgid "opening 'checksum-reps' table" |
| msgstr "Öffne Tabelle »checksum-reps«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" |
| msgstr "Das Merkmal »%s« erfordert Version %d des Dateisystemschemas; Dateisystem »%s« verwendet nur Version %d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "Erwartetes Dateisystemformat »%d«; gefunden »%d«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "BDB repositories do not support incremental hotcopy" |
| msgstr "BDB-Projektarchive unterstützen inkrementelle Kopien im laufenden Betrieb nicht" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1423 |
| msgid "" |
| "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" |
| "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" |
| "the problem persists, try deactivating this feature\n" |
| "in DB_CONFIG" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Kopieren der Logdatei; die Funktion DB_LOG_AUTOREMOVE\n" |
| "könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Falls das Problem weiterhin\n" |
| "besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_CONFIG abzuschalten" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1442 |
| msgid "" |
| "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" |
| "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" |
| "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" |
| "this feature in DB_CONFIG" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Ausführen der Katastrophen-Wiederherstellung im\n" |
| "laufenden Betrieb (hotcopy); die Funktion DB_LOG_AUTOREMOVE\n" |
| "könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Wenn das Problem weiterhin\n" |
| "besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_CONFIG abzuschalten" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1487 |
| msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." |
| msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Berkeley-DB-Projektarchiv." |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" |
| msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem-Laderversion (%d) für bdb" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:122 ../libsvn_fs_base/lock.c:127 |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:740 ../libsvn_fs_fs/lock.c:745 |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:775 ../libsvn_fs_x/lock.c:760 |
| #: ../libsvn_fs_x/lock.c:765 ../libsvn_fs_x/lock.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" |
| msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in HEAD-Revision" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:616 ../libsvn_fs_fs/lock.c:613 |
| #: ../libsvn_fs_x/lock.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" |
| msgstr "Kann Sperre für Pfad »%s« nicht prüfen; keine Benutzername verfügbar" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:622 ../libsvn_fs_fs/lock.c:619 |
| #: ../libsvn_fs_x/lock.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" |
| msgstr "Benutzer »%s« besitzt die Sperre für Pfad »%s« nicht (derzeit gesperrt durch »%s«)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:628 ../libsvn_fs_fs/lock.c:625 |
| #: ../libsvn_fs_x/lock.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" |
| msgstr "Kann Sperre für Pfad »%s« nicht prüfen; keine entsprechende Sperrmarke verfügbar" |
| |
| #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that |
| #. the representation referred to by X has an unknown node kind. |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown node kind for representation '%s'" |
| msgstr "Unbekannter Knotentyp für Darstellung »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 |
| msgid "Representation is not of type 'delta'" |
| msgstr "Darstellung ist nicht vom Typ »delta«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 |
| msgid "Svndiff source length inconsistency" |
| msgstr "Svndiff Quelllänge ist inkonsistent" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" |
| msgstr "Inkonsistenzen in Diffversion in Darstellung »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" |
| msgstr "Beim Lesen der Delta-Kette aus der Darstellung »%s« nach »%s« wurde eine Beschädigung entdeckt" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" |
| msgstr "Inhalt der Darstellung zu groß: »%s« erhalten, Grenze ist »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Failure reading representation '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der Darstellung »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "MD5-Prüfsummenfehler auf Darstellung »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "SHA1-Prüfsummenfehler auf Darstellung »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945 |
| msgid "Null rep, but offset past zero already" |
| msgstr "Leere Darstellung, aber der Offset ist bereits größer als Null" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1062 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "Rep '%s' is not mutable" |
| msgstr "Darstellung »%s« ist nicht veränderlich" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" |
| msgstr "Darstellung »%s« ist beides: veränderlich und kein Volltext" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1373 |
| msgid "Failed to get new string key" |
| msgstr "Konnte keinen neuen Schlüssel erzeugen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" |
| msgstr "Versuch, Deltas von »%s« gegen sich selber zu erstellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1523 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" |
| msgstr "Berechnung der MD5-Summe für »%s« schlug fehl" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction is not dead: '%s'" |
| msgstr "Transaktion ist nicht tot: »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction is dead: '%s'" |
| msgstr "Transaktion ist tot: »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:277 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2247 |
| #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem" |
| msgstr "Revisionseigenschaft »%s« hat einen unerwarteten Wert im Dateisystem" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1065 |
| msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" |
| msgstr "Transaktion abgebrochen, aber Aufräumen schlug fehl" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/trail.c:99 |
| msgid "beginning Berkeley DB transaction" |
| msgstr "Beginne Berkeley DB Transaktion" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/trail.c:134 |
| msgid "aborting Berkeley DB transaction" |
| msgstr "Breche Berkeley DB Transaktion ab" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/trail.c:158 |
| msgid "committing Berkeley DB transaction" |
| msgstr "Schließe Berkeley DB Transaktion ab" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Failure opening '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1461 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1693 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:602 |
| msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" |
| msgstr "Kann Eigenschaftswert nicht zwischen verschiedenen Dateisystemen vergleichen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1927 ../libsvn_fs_base/tree.c:1997 |
| msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" |
| msgstr "DB beschädigt: Fehlerhafte Vorgängeranzahl" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected immutable node at '%s'" |
| msgstr "Unerwarteter unveränderlicher Knoten bei »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2075 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1723 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:638 ../libsvn_repos/commit.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict at '%s'" |
| msgstr "Konflikt bei »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2128 ../libsvn_fs_base/tree.c:2892 |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1821 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2375 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:759 ../libsvn_fs_x/tree.c:1292 |
| msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" |
| msgstr "Fehlerhaftes Zusammenführen: Vorgänger, Quelle und Ziel nicht im gleichen Dateisystem" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2144 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1837 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" |
| msgstr "Fehlerhaftes Zusammenführen: Ziel »%s« hat die gleiche ID »%s« wie der Vorgänger." |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2687 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" |
| msgstr "Transaktion »%s« ist in Bezug auf Revision »%s« veraltet" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2976 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" |
| msgstr "Die Erstellung von Deltas für Revisionen vor r%ld ist nicht möglich" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3094 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2557 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1478 |
| msgid "The root directory cannot be deleted" |
| msgstr "Das Basisverzeichnis kann nicht gelöscht werden" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3308 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2627 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" |
| msgstr "Kann nicht zwischen zwei verschiedenen Dateisystemen (»%s« und »%s«) kopieren" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3317 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2634 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1555 |
| msgid "Copy from mutable tree not currently supported" |
| msgstr "Kopieren eines veränderlichen Baumes wird derzeit nicht unterstützt" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3827 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3029 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1964 |
| #, c-format |
| msgid "Base checksum mismatch on '%s'" |
| msgstr "Basis-Prüfsummenfehler bei »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4103 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3239 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2182 |
| msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" |
| msgstr "Kann Dateiinhalte nicht zwischen verschiedenen Dateisystemen vergleichen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5152 ../libsvn_fs_base/tree.c:5331 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "Knotenrevision »%s« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, hat aber keine" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5190 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" |
| msgstr "Knotenrevision »%s« behauptet, über einem Baum, der Zusammenführungsinformationen enthält, zu sitzen, ist aber kein Verzeichnis" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:819 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:538 |
| msgid "Malformed svndiff data in representation" |
| msgstr "Fehlerhafte svndiff-Daten in Darstellung" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1064 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "No representation found at offset %s for item %s in revision %ld" |
| msgstr "Keine Darstellung gefunden bei Offset %s für Element %s in Revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1612 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1625 |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3335 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1356 |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1370 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1645 |
| msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" |
| msgstr "Lesen eines svndiff-Fensters las über Ende der Darstellung hinaus" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1754 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1496 |
| msgid "svndiff window length is corrupt" |
| msgstr "Svndiff Fensterlänge ist beschädigt" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2175 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2095 |
| msgid "Checksum mismatch while reading representation" |
| msgstr "Prüfsummenfehler beim Lesen der Darstellung" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2594 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory representation corrupt in '%s'" |
| msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt in »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2624 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2638 |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2645 |
| #, c-format |
| msgid "Directory entry corrupt in '%s'" |
| msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt in »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2969 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "malformed property list for node-revision '%s' in '%s'" |
| msgstr "Fehlerhafte »copyroot«-Zeile in Knotenrevision »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3002 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "malformed property list for node-revision '%s'" |
| msgstr "Fehlerhafte »copyroot«-Zeile in Knotenrevision »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Low-level checksum mismatch while reading\n" |
| "%s bytes of meta data at offset %s for item %s in revision %ld" |
| msgstr "" |
| "Interner Prüfsummenfehler beim Lesen von\n" |
| "%s Byte von Metadaten bei Offset %s für Element »%s« in Revision »%ld«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:431 ../libsvn_fs_fs/dag.c:448 |
| #: ../libsvn_fs_x/dag.c:257 ../libsvn_fs_x/dag.c:384 |
| #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:553 |
| msgid "Can't get entries of non-directory" |
| msgstr "Kann keine Einträge aus einem nicht-Verzeichnis lesen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:591 ../libsvn_fs_x/dag.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" |
| msgstr "Kann Zusammenführungsinformationszähler für Knotenrevision %%s nicht auf negativen Wert %%%s erhöhen" |
| |
| # FIXME: node-revision or node-rev (wie überall)? |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:602 ../libsvn_fs_x/dag.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" |
| msgstr "Kann Zusammenführungsinformationszähler für Datei-Knotenrevision %%s nicht auf %%%s (> 1) erhöhen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1190 |
| msgid "Empty noderev in cache" |
| msgstr "Leere Knotenrevision im Zwischenspeicher" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1417 ../libsvn_fs_x/dag.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to update ancestry of non-mutable node" |
| msgstr "Versuchte, die Herkunft eines unveränderlichen Knotens zu ändern" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Can't fetch FSFS shared data" |
| msgstr "Kann gemeinsame FSFS-Daten nicht holen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Can't store FSFS shared data" |
| msgstr "Kann gemeinsame FSFS-Daten nicht speichern" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:562 |
| msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." |
| msgstr "Modul zum Zugriff auf ein dateibasiertes (FSFS) Projektarchiv." |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" |
| msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem-Laderversion (%d) für fsfs" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Found format '%d', only created by unreleased dev builds; see http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" |
| msgstr "Format »%d« gefunden, das nur durch nicht veröffentlichte Entwicklungsversionen erstellt wurde; siehe http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "Erwartete Dateisystemformat zwischen 1 und %d; fand %d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:507 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read first line of format file '%s'" |
| msgstr "Die erste Zeile der Formatdatei »%s« kann nicht gelesen werden" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:564 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" |
| msgstr "»%s« enthält eine ungültige Dateisystemformat-Option »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' specifies logical addressing for a non-sharded repository" |
| msgstr "»%s« bestimmt logische Adressierung für ein nicht fragmentiertes Projektarchiv" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:657 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too small for fsfs.conf setting '%s'." |
| msgstr "»%s« ist zu klein für die Einstellung »%s« in fsfs.conf." |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:665 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large for fsfs.conf setting '%s'." |
| msgstr "»%s« ist zu groß für die Einstellung »%s« in fsfs.conf." |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:676 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "%s is invalid for fsfs.conf setting '%s' because it is not a power of 2." |
| msgstr "»%s« ist ungültig für die Einstellung »%s« in fsfs.conf, da es keine Zweierpotenz ist." |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:732 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid 'compression' value '%s' in the config" |
| msgstr "Ungültige Komprimierungsmethode" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:878 |
| #, fuzzy |
| msgid "The 'compression' and 'compression-level' config options are mutually exclusive" |
| msgstr "»quiet« und »diff« schließen sich gegenseitig aus" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:890 |
| msgid "Compression type 'lz4' requires filesystem format 8 or higher" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again" |
| msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei. Bitte aus dem Weg bewegen und noch einmal versuchen." |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1491 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number '%ld'" |
| msgstr "Ungültige Revisionsnummer »%ld«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1932 |
| msgid "FSFS is not compatible with Subversion prior to 1.1" |
| msgstr "FSFS ist nicht kompatibel mit Subversion älter als 1.1" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2071 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "malformed node origin data in '%s'" |
| msgstr "Fehlerhafte Zeichenkette für Knotenrevisions-ID." |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" |
| msgstr "Knotenursprung für »%s« existiert mit einem anderen Wert (%s) als der, der gespeichert werden soll (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:107 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:108 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" |
| msgstr "Fehler beim Konvertieren eines Eintrags im Verzeichnis »%s« nach UTF-8" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:147 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:148 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Source '%s' is not a directory" |
| msgstr "Quelle »%s« ist kein Verzeichnis" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:153 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:154 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Destination '%s' is not a directory" |
| msgstr "Ziel »%s« ist kein Verzeichnis" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:226 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:228 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1167 ../libsvn_subr/io.c:2863 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory '%s'" |
| msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht lesen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:231 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:233 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1172 ../libsvn_subr/io.c:2868 ../libsvn_subr/io.c:4654 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing directory '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Schließen des Verzeichnisses »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "The FSFS format (%d) of the hotcopy source does not match the FSFS format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format" |
| msgstr "Das FSFS-Format (%d) der Quelle für die Kopie im laufenden Betrieb entspricht nicht dem FSFS-Format (%d) des Ziels; Verwenden Sie auf beiden Seiten das gleiche Format" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:499 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:363 |
| msgid "The UUID of the hotcopy source does not match the UUID of the hotcopy destination" |
| msgstr "Die UUID der Quelle für die Kopie im laufenden Betrieb entspricht nicht der UUID des Ziels" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:506 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:370 |
| msgid "The sharding layout configuration of the hotcopy source does not match the sharding layout configuration of the hotcopy destination" |
| msgstr "Die Einstellungen zur Fragmentierung der Quelle der Kopie im laufenden Betrieb entspricht nicht den Einstellungen zur Fragmentierung des Ziels" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:581 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "The hotcopy destination already contains more packed revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu)" |
| msgstr "Das Ziel der Kopie im laufenden Betrieb enthält bereits mehr gepackte Revisionen (%lu) als die Quelle (%lu)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'" |
| msgstr "Erstellen der hotcopy auf »%s« fehlgeschlagen. Die Datei »%s« fehlt im Quellprojektarchiv. Bitte diese Datei erstellen, z.B. durch die Ausführung von »svnadmin upgrade %s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:903 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "The hotcopy destination already contains more revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu); are source and destination swapped?" |
| msgstr "Das Ziel der Kopie im laufenden Betrieb enthält bereits mehr Revisionen (%lu) als die Quelle (%lu); Wurden Quelle und Ziel vertauscht?" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%s" |
| msgstr "Kann Indexdatei »%s« bei Offset 0x%s nicht lesen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%s" |
| msgstr "Unerwartetes Ende der Indexdatei %s bei Offset 0x%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:334 ../libsvn_fs_x/index.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt index: number too large" |
| msgstr "Index beschädigt: Zahl ist zu groß" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:377 ../libsvn_fs_x/index.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Index stream header prefix mismatch.\n" |
| " expected: %s found: %s" |
| msgstr "" |
| "Fehler im Präfix der Kopfdaten des Indexstroms.\n" |
| " erwartet: %s tatsächlich: %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:604 ../libsvn_fs_x/index.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "UINT32 0x%s too large, max = 0x%s" |
| msgstr "UINT32 0x%s ist zu groß, max. 0x%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:636 ../libsvn_fs_x/index.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "File offset 0x%s too large, max = 0x%s" |
| msgstr "Dateioffset 0x%s ist zu groß, max. 0x%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:810 ../libsvn_fs_x/index.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "L2P index page size %s exceeds current limit of 2G entries" |
| msgstr "Seitengröße %s des L2P-Index überschreitet die gegenwärtige Grenze von 2G Einträgen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:871 ../libsvn_fs_x/index.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "Item index %s too large in l2p proto index for revision %ld" |
| msgstr "Elementindex %s zu groß in l2p-Proto-Index für Revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:892 ../libsvn_fs_x/index.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "L2P index page count %d exceeds current limit of 2G pages" |
| msgstr "Seitenanzahl %d des L2P-Index überschreitet die gegenwärtige Grenze von 2G Seiten" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:995 ../libsvn_fs_fs/index.c:2198 |
| #: ../libsvn_fs_x/index.c:1272 ../libsvn_fs_x/index.c:2489 |
| msgid "Index rev / pack file revision numbers do not match" |
| msgstr "Revisionsnummern in der REV/PACK Dateien des Index stimmen nicht überein" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1001 ../libsvn_fs_x/index.c:1285 |
| msgid "L2P index page size is not a power of two" |
| msgstr "Seitengröße des L2P-Index ist keine Zweierpotenz" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1008 ../libsvn_fs_x/index.c:1279 |
| msgid "Invalid number of revisions in L2P index" |
| msgstr "Ungültige Anzahl von Revisionen im L2P-Index" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1014 ../libsvn_fs_x/index.c:1291 |
| msgid "Fewer L2P index pages than revisions" |
| msgstr "Weniger Seiten im L2P-Index als Revisionen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1017 ../libsvn_fs_x/index.c:1294 |
| msgid "L2P index page count implausibly large" |
| msgstr "Anzahl der Seiten im L2P-Index ist unplausibel groß" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1022 ../libsvn_fs_x/index.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt L2P index for r%ld only covers r%ld:%ld" |
| msgstr "Beschädigter L2P-Index für r%ld deckt nur r%ld:%ld ab" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1041 ../libsvn_fs_x/index.c:1318 |
| msgid "Revision with no L2P index pages" |
| msgstr "Revision ohne Seiten im L2P-Index" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1046 ../libsvn_fs_x/index.c:1323 |
| msgid "L2P page table exceeded" |
| msgstr "Größenüberschreitung der Seitentablelle des L2P-Index" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1053 ../libsvn_fs_x/index.c:1330 |
| msgid "Revisions do not cover the full L2P index page table" |
| msgstr "Revisionen decken nicht die gesamte Seitentabelle im L2P-Indexab" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1061 ../libsvn_fs_x/index.c:1338 |
| msgid "Empty L2P index page" |
| msgstr "Leere Seite im L2P-Index" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1067 ../libsvn_fs_x/index.c:1344 |
| msgid "Page exceeds L2P index page size" |
| msgstr "Seite überschreitet Seitengröße im L2P-Index" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1126 ../libsvn_fs_x/index.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld not covered by item index" |
| msgstr "Revision %ld nicht vom Elementindex abgedeckt" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1152 ../libsvn_fs_x/index.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Item index %s exceeds l2p limit of %s for revision %ld" |
| msgstr "Elementindex %s überschreitet l2p-Grenze von %s für Revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1359 ../libsvn_fs_x/index.c:1501 |
| msgid "L2P actual page size does not match page table value." |
| msgstr "Tatsächliche Seitengröße im L2P-Index stimmt nicht mit dem Wert in der Seitentabelle überein." |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1492 ../libsvn_fs_x/index.c:1545 |
| #, c-format |
| msgid "Item index %s too large in revision %ld" |
| msgstr "Elementindex %s ist zu groß in Revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1911 ../libsvn_fs_x/index.c:2115 |
| #, c-format |
| msgid "Revision 0x%s too large, max = 0x%s" |
| msgstr "Revision 0x%s ist zu groß, max. 0x%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2204 ../libsvn_fs_x/index.c:2495 |
| msgid "Index offset and rev / pack file size do not match" |
| msgstr "Index-Offset und Größe der REV/PACK-Datei stimmen nicht überein" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2210 ../libsvn_fs_x/index.c:2501 |
| msgid "P2L index page size is not a power of two" |
| msgstr "Seitengröße des P2L-Index ist keine Zweierpotenz" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2216 ../libsvn_fs_x/index.c:2507 |
| msgid "P2L page count does not match rev / pack file size" |
| msgstr "Seitenanzahl im P2L-Index stimmt nicht mit der Größe der REV/PACK Datei überein" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2396 ../libsvn_fs_x/index.c:2596 |
| msgid "Invalid item type in P2L index" |
| msgstr "Ungültiger Elementtyp im P2L-Index" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2400 ../libsvn_fs_x/index.c:2649 |
| msgid "Changed path list must have item number 1" |
| msgstr "Liste der geänderten Pfade muss Elementnummer 1 tragen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2414 ../libsvn_fs_x/index.c:2606 |
| msgid "Invalid FNV1 checksum in P2L index" |
| msgstr "Ungültige FNV1-Prüfsumme im P2L-Index" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2423 |
| msgid "Empty regions must have item number 0 and checksum 0" |
| msgstr "Leere Bereiche müssen eine Elementnummer 0 und Prüfsumme 0 aufweisen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2430 ../libsvn_fs_x/index.c:2658 |
| #, fuzzy |
| msgid "P2L index entry size overflow." |
| msgstr "Seitengröße des P2L-Index ist keine Zweierpotenz" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2500 ../libsvn_fs_x/index.c:2721 |
| msgid "P2L page description overlaps with next page description" |
| msgstr "P2L-Seitenbeschreibung überlappt mit der Beschreibung der nächsten Seite" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2616 ../libsvn_fs_x/index.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "Offset %s too large in revision %ld" |
| msgstr "Offset %s ist zu groß in Revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2806 ../libsvn_fs_x/index.c:3039 |
| #, c-format |
| msgid "Last P2L index entry extends beyond the last page in revision %ld." |
| msgstr "Letzter Eintrag im P2L-Index geht über die letzte Seite in der Revision %ld hinaus." |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120 ../libsvn_fs_x/lock.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Beschädigte Sperrdatei für Pfad »%s« in Dateisystem »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228 ../libsvn_fs_x/lock.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" |
| msgstr "Kann »lock/entries« Hashdatei »%s« nicht schreiben" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:279 ../libsvn_fs_x/lock.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" |
| msgstr "Kann »lock/entries« Hashdatei »%s« nicht zerlegen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:784 ../libsvn_fs_x/lock.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" |
| msgstr "Sperren schlug fehl: eine neuere Version von »%s« existiert" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1164 ../libsvn_fs_x/lock.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to lock '%s'" |
| msgstr "Konnte »%s« nicht sperren" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1258 ../libsvn_fs_x/lock.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to unlock '%s'" |
| msgstr "Konnte »%s« nicht entsperren" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:97 ../libsvn_fs_x/low_level.c:99 |
| msgid "Invalid character in revision number" |
| msgstr "Ungültiges Zeichen in Revisionsnummer" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Revision file (r%ld) lacks trailing newline" |
| msgstr "Revisionsdatei (r%ld) hat keinen abschließenden Zeilenumbruch" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Final line in revision file (r%ld) longer than 64 characters" |
| msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei (r%ld) ist länger als 64 Zeichen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Final line in revision file r%ld missing space" |
| msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei r%ld hat nicht genug Leerzeichen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:326 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:331 |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:337 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:354 |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:387 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:407 |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:432 ../libsvn_fs_x/low_level.c:836 |
| #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:853 ../libsvn_fs_x/low_level.c:882 |
| #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:902 ../libsvn_fs_x/low_level.c:922 |
| msgid "Invalid changes line in rev-file" |
| msgstr "Ungültige »changes« Zeile in Rev Datei" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:380 ../libsvn_fs_x/low_level.c:875 |
| msgid "Invalid change kind in rev file" |
| msgstr "Ungültiger Änderungstyp in Rev Datei" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:400 ../libsvn_fs_x/low_level.c:895 |
| msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" |
| msgstr "Ungültiges »text-mod« Flag in Rev Datei" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:420 ../libsvn_fs_x/low_level.c:915 |
| msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" |
| msgstr "Ungültiges »prop-mod« Flag in Rev Datei" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:445 ../libsvn_fs_x/low_level.c:935 |
| msgid "Invalid mergeinfo-mod flag in rev-file" |
| msgstr "Ungültiges »mergeinfo-mod« Flag in Rev Datei" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:452 ../libsvn_fs_x/low_level.c:941 |
| msgid "Invalid path in changes line" |
| msgstr "Ungültiger Pfad in Zeile »changes«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:472 ../libsvn_fs_x/low_level.c:964 |
| msgid "Invalid copy-from path in changes line" |
| msgstr "Ungültiger Pfad »copy-from« in Zeile »changes«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:581 ../libsvn_fs_x/low_level.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid change type %d" |
| msgstr "Ungültiger Änderungstyp %d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:709 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:726 |
| #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:236 ../libsvn_fs_x/low_level.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Found malformed header '%s' in revision file" |
| msgstr "Fehlerhafte Kopfdaten »%s« in Revisionsdatei gefunden" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:776 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:785 |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:793 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:802 |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:827 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:846 |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:861 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:868 |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:876 ../libsvn_fs_x/low_level.c:289 |
| #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:304 ../libsvn_fs_x/low_level.c:313 |
| #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:321 ../libsvn_fs_x/low_level.c:330 |
| #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:345 |
| msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" |
| msgstr "Fehlerhafte »text representation offset«-Zeile in Knotenrevision" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:903 ../libsvn_fs_x/low_level.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "While reading representation offsets for node-revision '%s':" |
| msgstr "Beim Lesen der Darstellungsoffsets für Knotenrevision »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:937 |
| msgid "Missing id field in node-rev" |
| msgstr "Fehlendes ID-Feld in Knotenrevision" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:952 ../libsvn_fs_x/low_level.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Missing kind field in node-rev '%s'" |
| msgstr "Fehlendes Feld »kind« in Knotenrevision »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:987 ../libsvn_fs_x/low_level.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "Missing cpath field in node-rev '%s'" |
| msgstr "Fehlendes Feld »cpath« in Knotenrevision »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:994 ../libsvn_fs_x/low_level.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Non-canonical cpath field in node-rev '%s'" |
| msgstr "Nicht-kanonischer »cpath« in Knotenrevision »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1019 ../libsvn_fs_x/low_level.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed copyroot line in node-rev '%s'" |
| msgstr "Fehlerhafte »copyroot«-Zeile in Knotenrevision »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1037 ../libsvn_fs_x/low_level.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed copyfrom line in node-rev '%s'" |
| msgstr "Fehlerhafte »copyfrom«-Zeile in Knotenrevision »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1302 ../libsvn_fs_x/low_level.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed representation header" |
| msgstr "Fehlerhafter Darstellungskopf" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/pack.c:2118 |
| #, c-format |
| msgid "FSFS format (%d) too old to pack; please upgrade the filesystem." |
| msgstr "Das FSFS-Format (%d) ist zum Packen zu alt, bitte verwenden Sie ein neueres Format" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:172 |
| msgid "Recovery encountered a non-directory node" |
| msgstr "Wiederherstellung fand einen Nicht-Verzeichnisknoten" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:193 |
| msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" |
| msgstr "Wiederherstellung fand eine deltifizierte Verzeichnisrepräsentation" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "malformed representation for node-revision '%s'" |
| msgstr "Beim Lesen der Darstellungsoffsets für Knotenrevision »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:240 ../libsvn_fs_fs/recovery.c:249 |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:255 |
| msgid "Directory entry corrupt" |
| msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt" |
| |
| # FIXME: rev ==> revision |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:401 ../libsvn_fs_x/recovery.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" |
| msgstr "Erwartete, dass aktuelle Revision <= %ld gilt, fand aber %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:452 ../libsvn_fs_x/recovery.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" |
| msgstr "Revision %ld hat eine Revisions-Datei aber keine Revisionseigenschafts-Datei" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:459 ../libsvn_fs_x/recovery.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld has a revs file but the revprops file is inaccessible" |
| msgstr "Revision %ld hat eine Revisions-Datei aber die Revisionseigenschafts-Datei ist nicht verfügbar" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:468 ../libsvn_fs_x/recovery.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" |
| msgstr "Revision %ld hat eine Nicht-Datei, wo seine Revisionseigenschafts-Datei sein sollte" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:130 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't open rep-cache database '%s'" |
| msgstr "Konnte »rep-cache«-Datenbank des Projektarchivs nicht öffnen" |
| |
| # TODO: Same strings can be shared with another table! |
| #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:281 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:343 |
| #: ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:280 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:338 |
| msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" |
| msgstr "Nur SHA1-Prüfsummen können als Schlüssel in der Tabelle rep_cache verwendet werden.\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Packed revprop manifest for r%ld not properly terminated" |
| msgstr "Verzeichnis für gepackte Revisionseigenschaften für r%ld ist nicht korrekt abgeschlossen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too many entries" |
| msgstr "Verzeichnis für gepackte Revisionseigenschaften für r%ld hat zu viele Einträge" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too few entries" |
| msgstr "Verzeichnis für gepackte Revisionseigenschaften für r%ld hat zu wenig Einträge" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:489 ../libsvn_fs_x/revprops.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Revprop pack for revision r%ld contains revprops for r%ld .. r%ld" |
| msgstr "Datei mit gepackten Revisionseigenschaften für Revision r%ld enthält Revisionseigenschaften für r%ld .. %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:500 ../libsvn_fs_x/revprops.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "Revprop pack for revision r%ld starts at non-packed revisions r%ld" |
| msgstr "Datei mit gepackten Revisionseigenschaften für Revision r%ld beginnt mit nicht gepackter Revision r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:509 |
| msgid "Header end not found" |
| msgstr "Ende der Kopfdaten nicht gefunden" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:544 |
| msgid "Packed revprop size exceeds pack file size" |
| msgstr "Größe der gepackten Revisionseigenschaften überschreitet die größe der gepackten Datei" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:628 ../libsvn_fs_x/revprops.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "No such packed revision %ld" |
| msgstr "Keine gepackte Revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:660 ../libsvn_fs_x/revprops.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read revprop pack file for r%ld" |
| msgstr "Konnte gepackte Revisionseigenschaften-Datei für r%ld nicht lesen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Revprop pack file for r%ld is corrupt" |
| msgstr "Daten mit gepackten Revisionseigenschaften für r%ld ist beschädigt" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:758 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read revprops for revision %ld" |
| msgstr "Konnte Revisionseigenschaften für Revision %ld nicht lesen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Packed file '%s' misses a tag" |
| msgstr "Der gepackten Datei »%s« fehlt ein Tag" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:250 ../libsvn_fs_x/transaction.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" |
| msgstr "Kann unbekannte Transaktion »%s« nicht freigeben" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:254 ../libsvn_fs_x/transaction.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" |
| msgstr "Nicht gesperrte Transaktion »%s« kann nicht freigeben werden" |
| |
| # FIXME: Dies ist aber nicht infinitisch übersetzt (siehe umliegenden Meldungen) |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:261 ../libsvn_fs_x/transaction.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" |
| msgstr "Kann Prototyp-Revisionssperrdatei für Transaktion »%s« nicht entsperren" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:267 ../libsvn_fs_x/transaction.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" |
| msgstr "Kann Prototyp-Revisionssperrdatei für Transaktion »%s« nicht schließen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:313 ../libsvn_fs_x/transaction.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" |
| msgstr "Kann nicht in die Prototyp-Revisionsdatei der Transaktion »%s« schreiben, da eine frühere Darstellung zurzeit von diesem Prozess geschrieben wird" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:350 ../libsvn_fs_x/transaction.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" |
| msgstr "Kann nicht in die Prototyp-Revisionsdatei der Transaktion »%s« schreiben, da eine frühere Darstellung zurzeit von einem anderen Prozess geschrieben wird" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:358 ../libsvn_fs_x/transaction.c:640 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2347 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" |
| msgstr "Kann keinen exklusiven Zugriff auf Datei »%s« erlangen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:406 ../libsvn_fs_x/transaction.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "p2l proto index offset %s beyond protorev file size %s for TXN %s" |
| msgstr "Offset %s im p2l-Proto-Index überschreitet die Größe %s der protorev-Datei in Transaktion %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:515 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2618 |
| #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:816 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2686 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to write to non-transaction '%s'" |
| msgstr "Versuch, in eine Nicht-Transaktion zu schreiben »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:986 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1198 |
| msgid "Copying from transactions not allowed" |
| msgstr "Kopieren aus Transaktionen ist nicht erlaubt." |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" |
| msgstr "Kann Transaktionsverzeichnis in »%s« in Revision %ld nicht anlegen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1191 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1383 |
| msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()" |
| msgstr "Interner Fehler: eine Transaktionskennung von Null wurde übergeben um get_txn_proplist() zu erhalten" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1204 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1397 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "malformed property list in transaction '%s'" |
| msgstr "Fehlerhafte »copyroot«-Zeile in Knotenrevision »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1372 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1378 |
| #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:1657 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1663 |
| msgid "next-id file corrupt" |
| msgstr "»next-id« Datei beschädigt" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1491 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' cleanup failed" |
| msgstr "Aufräumen der Transaktion »%s« schlug fehl" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1819 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1583 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected itemidx file length" |
| msgstr "Unerwartetes Ende des Eintrags" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2638 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2707 |
| msgid "Can't set text contents of a directory" |
| msgstr "Kann Textinhalt im Verzeichnis nicht erzeugen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3067 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3046 |
| #, c-format |
| msgid "predecessor count for the root node-revision is wrong: found (%d+%ld != %d), committing r%ld" |
| msgstr "Anzahl der Vorgänger für die Revision des Wurzelknotens ist falsch: Gefunden (%d+%ld != %d) bei Übertragung von r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3249 |
| msgid "Truncated protorev file detected" |
| msgstr "Abgeschnittene Datei »protorev« entdeckt" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3786 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3806 |
| msgid "Transaction out of date" |
| msgstr "Transaktion ist veraltet" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:4085 ../libsvn_fs_x/transaction.c:4053 |
| #, c-format |
| msgid "No such transaction '%s'" |
| msgstr "Keine solche Transaktion »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failure opening '%s' in transaction '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der Darstellung »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1164 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failure opening '%s' in revision %ld" |
| msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2639 ../libsvn_fs_x/tree.c:1560 |
| msgid "Copy immutable tree not supported" |
| msgstr "Kopieren eines unveränderlichen Baumes nicht unterstützt" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4195 ../libsvn_fs_x/tree.c:2958 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "Knotenrevision #»%s« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, hat aber keine" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4310 ../libsvn_fs_x/tree.c:3050 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "Knotenrevision »%s@%ld« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, hat aber keine" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4509 |
| #, c-format |
| msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" |
| msgstr "Abfrage der Zusammenführungsinformationen erfordert Version %d des FSFS-Dateisystem-Schemas; Dateisystem »%s« verwendet nur Version %d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/util.c:387 ../libsvn_fs_x/util.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "%s file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'" |
| msgstr "Die Datei %s (»%s«) enthält eine unerwartete Nicht-Ziffer »%c« innerhalb »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/util.c:479 ../libsvn_fs_fs/util.c:484 |
| #: ../libsvn_fs_fs/util.c:489 ../libsvn_fs_x/util.c:566 |
| msgid "Corrupt 'current' file" |
| msgstr "Beschädigte Datei »current«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/util.c:585 ../libsvn_fs_x/util.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read '%s'" |
| msgstr "Kann »%s« nicht lesen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/util.c:606 ../libsvn_fs_x/util.c:689 |
| msgid "Unexpected EOF" |
| msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/util.c:613 ../libsvn_fs_x/util.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Number '%s' invalid or too large" |
| msgstr "Zahl »%s« ist ungültig oder zu groß" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:209 ../libsvn_fs_x/verify.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%s checksum mismatch in file %s" |
| msgstr "%s Prüfsummenfehler in Datei %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "p2l index entry not found for PHYS %s returned by l2p index for LOG r%ld:i%ld" |
| msgstr "P2L-Indexeintrag nicht gefunden für PHYS %s zurückgegeben von L2P-Index für LOG r%ld:i%ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:314 ../libsvn_fs_x/verify.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "p2l index info LOG r%ld:i%ld does not match l2p index for LOG r%ld:i%ld" |
| msgstr "P2L-Indexinformation LOG r%ld:i%ld stimmt nicht mit dem L2P-Index für LOG r%ld:i%ld überein" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:380 ../libsvn_fs_x/verify.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "p2l does not cover offset %s for revision %ld" |
| msgstr "P2L-Index deckt Offset %s für Revision %ld nicht ab" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Empty P2L entry for PHYS %s refers to revision %ld outside the rev / pack file (%ld-%ld)" |
| msgstr "Leerer P2L-Eintrag für PHYS %s bezieht sich auf Revision %ld außerhalb der REV/PACK-Datei (%ld-%ld)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "l2p index entry PHYS %sdoes not match p2l index value LOG r%ld:i%ld for PHYS %s" |
| msgstr "L2P-Indexeintrag PHYS %sstimmt nicht mit dem P2L-Indexwert LOG r%ld:i%ld für PHYS %s überein" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:487 ../libsvn_fs_x/verify.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "Empty section in file %s contains non-NUL data at offset %s" |
| msgstr "Leerer Abschnitt in Datei %s enthält Daten verschieden von NUL bei Offset %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:528 ../libsvn_fs_x/verify.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum mismatch in item at offset %s of length %s bytes in file %s" |
| msgstr "Prüfsummenfehler in Element bei Offset %s der Länge %s Byte in Datei %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:624 ../libsvn_fs_x/verify.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "File size of %s for revision r%ld does not match p2l index size of %s" |
| msgstr "Dateigröße von %s für Revision r%ld stimmt nicht mit der Größe des P2L-Index %s überein" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:669 ../libsvn_fs_x/verify.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "p2l index entry for revision r%ld is non-contiguous between offsets %s and %s" |
| msgstr "P2L-Indexeintrag für Revision r%ld ist nicht zusammenhängend zwischen Offsets %s und %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:682 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "p2l index entry for revision r%ld at offset %s contains invalid item type %d" |
| msgstr "P2L-Indexeintrag für Revision r%ld ist nicht zusammenhängend zwischen Offsets %s und %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:696 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "p2l index entry for changes in revision r%ld is item %s of type %u at offset %s" |
| msgstr "P2L-Indexeintrag für Revision r%ld ist nicht zusammenhängend zwischen Offsets %s und %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:164 |
| msgid "Filesystem object has not been opened yet" |
| msgstr "Dateisystemobjekt ist noch nicht geöffnet" |
| |
| #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:167 |
| msgid "Filesystem object already open" |
| msgstr "Dateisystemobjekt ist bereits geöffnet" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:61 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't create condition variable" |
| msgstr "Kann Tunnel nicht erzeugen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:78 ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:92 |
| msgid "Can't broadcast condition variable" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:275 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't create fsync thread pool in FSX" |
| msgstr "Kann Thread-Pool nicht erzeugen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:547 ../svnserve/svnserve.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Can't push task" |
| msgstr "Kann Abarbeitung einer Anfrage nicht initiieren" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2508 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory for '%s' is too large" |
| msgstr "Verzeichnis »%s« ist veraltet" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2530 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory entry missing kind in '%s'" |
| msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt in »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2536 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory entry missing change set in '%s'" |
| msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt in »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2542 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory entry missing item number in '%s'" |
| msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt in »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2578 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory length mismatch in '%s'" |
| msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt in »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:3083 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Low-level checksum mismatch while reading\n" |
| "%s bytes of meta data at offset %s " |
| msgstr "" |
| "Interner Prüfsummenfehler beim Lesen von\n" |
| "%s Byte von Metadaten bei Offset %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/changes.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Changes list index %%%s exceeds container size %%d" |
| msgstr "Index für Änderungslisten %%%s überschreitet Größe des Containers %%d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/changes.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "Changes list index %u exceeds container size %d" |
| msgstr "Index für Änderungslisten %u überschreitet Größe des Containers %d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/fs.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Can't fetch FSX shared data" |
| msgstr "Kann gemeinsame FSX-Daten nicht holen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/fs.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Can't store FSX shared data" |
| msgstr "Kann gemeinsame FSX-Daten nicht speichern" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/fs.c:601 |
| msgid "Module for working with an experimental (FSX) repository." |
| msgstr "Modul zum Zugriff auf ein experimentelles (FSX) Projektarchiv." |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/fs.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsx" |
| msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem-Laderversion (%d) für fsx" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:108 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unsupported experimental FSX format '%d' found; current format is '%d'" |
| msgstr "Erwartetes Dateisystemformat »%d«; gefunden »%d«" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Expected FSX format between '%d' and '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "Erwartete Dateisystemformat zwischen 1 und %d; fand %d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1063 |
| msgid "FSX is not compatible with Subversion prior to 1.9" |
| msgstr "FSX ist inkompatibel mit Subversion älter als 1.9" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "The FSX format (%d) of the hotcopy source does not match the FSX format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format" |
| msgstr "Das FSX-Format (%d) der Quelle für die Kopie im laufenden Betrieb entspricht nicht dem FSX-Format (%d) des Ziels; Verwenden Sie auf beiden Seiten das gleiche Format" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/index.c:289 |
| msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%" |
| msgstr "Kann Indexdatei »%s« nicht lesen bei Offset 0x%" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/index.c:299 |
| msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%" |
| msgstr "Unerwartetes Ende der Indexdatei %s bei Offset 0x%" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/index.c:2615 |
| msgid "Unused regions must be empty and have checksum 0" |
| msgstr "Nicht verwendete Regionen müssen leer sein und eine Prüfsumme von 0 haben" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/index.c:2629 |
| msgid "Only containers may have more than one sub-item" |
| msgstr "Nur Container dürfen mehr als ein Unterelement haben" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Missing %s field in node-rev" |
| msgstr "Fehlendes Feld %s in Knotenrevision" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "ID part index %d exceeds container size %d" |
| msgstr "ID-Teilindex %d überschreitet Größe des Containers %d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Node revision ID index %d exceeds container size %d" |
| msgstr "Index für Knotenrevisions-IDs %d überschreitet Größe des Containers %d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Node revision index %%%s exceeds container size %%d" |
| msgstr "Index für Knotenrevisions-IDs %%%s überschreitet Größe des Containers %%d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected MD5 digest size %%%s" |
| msgstr "Unerwartete Länge für MD5-Prüfsumme %%%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected SHA1 digest size %%%s" |
| msgstr "Unerwartete Länge für SHA1-Prüfsumme %%%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/reps.c:496 |
| msgid "Text body exceeds star delta container capacity" |
| msgstr "Textkörper überschreitet Kapazität des Star Delta Containers" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/reps.c:501 |
| msgid "Instruction count exceeds star delta container capacity" |
| msgstr "Anzahl der Instruktionen überschreitet Kapazität des Star Delta Containers" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/verify.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "p2l index entry not found for PHYS o%s:s%ld returned by l2p index for LOG r%ld:i%ld" |
| msgstr "P2L-Indexeintrag nicht gefunden für PHYS o%s:s%ld zurückgegeben von L2P-Index für LOG r%ld:i%ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/verify.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "l2p index entry PHYS o%s:s%ld does not match p2l index value LOG r%ld:i%ld for PHYS o%s:s%ld" |
| msgstr "L2P-Indexeintrag PHYS o%s:s%ld stimmt nicht mit dem P2L-Indexwert LOG r%ld:i%ld für PHYS o%s:s%ld überein" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" |
| msgstr "»%s« fehlt in der Liste der geänderten Pfade von Revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:328 ../libsvn_ra/compat.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" |
| msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in Revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" |
| msgstr "»%s« in Revision %ld hat keinen Bezug zur Arbeitskopie" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:845 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid peg revision %ld" |
| msgstr "Ungültige Fix-Revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:848 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1317 |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:214 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid end revision %ld" |
| msgstr "Ungültige Endrevision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:851 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1320 |
| msgid "Peg revision must precede end revision" |
| msgstr "Fix-Revision muss vor der Endrevision liegen" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "Version des ZM »%s« stimmt nicht überein: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal repository URL '%s'" |
| msgstr "Illegale Projektarchiv-URL »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" |
| msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekannte HTTP-Bibliothek »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" |
| msgstr "Unbekanntes URL-Schema für »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to connect to a repository at URL '%s'" |
| msgstr "Konnte nicht mit Projektarchiv bei URL »%s« verbinden" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" |
| msgstr "UUID des Projektarchivs »%s« entspricht nicht der erwarteten UUID »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" |
| msgstr "»%s« ist nicht im selben Projektarchiv wie »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" |
| msgstr "»%s« ist kein Kind der Sitzungs-URL »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:532 ../libsvn_ra_svn/client.c:2878 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" |
| msgstr "»%s« ist kein Kind der Projektarchivwurzel-URL »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client" |
| msgstr "Die Angabe von »old_value_p« is nicht erlaubt, wenn die Fähigkeit »%s« nicht bekanntgemacht wurde, und könnte auf einen Bug in Ihrem Client hindeuten" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid " - handles '%s' scheme\n" |
| msgstr " - behandelt Schema »%s«\n" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" |
| msgstr "Unbekanntes URL-Schema »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:55 |
| msgid "<repository>" |
| msgstr "<Projektarchiv>" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" |
| msgstr "Abfrage der Zusammenführungsinformationen wird von »%s« nicht unterstützt" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "The '%s' feature is not supported by '%s'" |
| msgstr "Die Funktion »%s« wird von »%s« nicht unterstützt" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it" |
| msgstr "Sperre durch »%s« gestohlen; Kann nicht entfernt werden" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine local hostname" |
| msgstr "Kann den lokalen Hostnamen nicht ermitteln" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts" |
| msgstr "Konnte Sperre für Zielprojektarchiv nach %d Versuchen nicht erhalten" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:162 |
| msgid "memory-cache-size invalid" |
| msgstr "Ungültige »memory-cache-size«" |
| |
| #. ---------------------------------------------------------------- |
| #. ** The RA vtable routines ** |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:509 |
| msgid "Module for accessing a repository on local disk." |
| msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv auf der lokalen Festplatte" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:685 ../libsvn_ra_serf/serf.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" |
| msgstr "URL »%s« ist kein Kind der Projektarchivwurzel-URL »%s« der Sitzung" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1285 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1740 |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1844 ../svnserve/serve.c:3554 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' path not found" |
| msgstr "»%s« Pfad nicht gefunden" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1692 ../libsvn_ra_serf/options.c:777 |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3093 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know anything about capability '%s'" |
| msgstr "Es ist nichts über die Eigenschaft »%s« bekannt" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" |
| msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_local" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:50 ../libsvn_ra_local/split_url.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open repository '%s'" |
| msgstr "Projektarchiv »%s« kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:291 |
| msgid "No Location header received" |
| msgstr "Kein »Location« Kopf empfangen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:301 |
| msgid "Error parsing Location header value" |
| msgstr "Fehler beim Auslesen des Wertes aus dem »Location« Kopf" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:487 ../libsvn_repos/commit.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not present" |
| msgstr "Pfad »%s« existiert nicht" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "POST request did not return transaction information" |
| msgstr "POST-Anfrage lieferte keine Transaktionsinformationen zurück" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1566 ../libsvn_ra_serf/update.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse URL '%s'" |
| msgstr "Konnte die URL »%s« nicht zerlegen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1818 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' already exists" |
| msgstr "Datei »%s« existiert bereits" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2252 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:901 |
| msgid "Closing editor with directories or files open" |
| msgstr "Schließen des Editors mit geöffneten Verzeichnissen oder Dateien" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' REPORT not implemented" |
| msgstr "»%s« REPORT nicht implementiert" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/get_file.c:378 |
| msgid "Can't get text contents of a directory" |
| msgstr "Kann Textinhalt eines Verzeichnisses nicht lesen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:170 ../libsvn_ra_serf/lock.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid LOCK timeout value '%s'" |
| msgstr "Ungültiger Timeout-Wert für Sperre »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:323 |
| msgid "Server does not support locking features" |
| msgstr "Server unterstützt keine Sperroperationen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/getdate.c:167 |
| msgid "The REPORT response did not include the requested properties" |
| msgstr "Die REPORT-Antwort enthielt nicht den angeforderten Eigenschaften" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/inherited_props.c:171 ../libsvn_ra_serf/property.c:264 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "Got unrecognized encoding '%s'" |
| msgstr "Unbekannte Codierung »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/list.c:113 ../libsvn_ra_serf/log.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Nicht unterstützte Kodierung »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "No lock on path '%s' (%d %s)" |
| msgstr "Keine Sperre für Pfad »%s« (%d %s)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:270 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not authorized to perform lock operation on '%s'" |
| msgstr "Keine Berechtigung die Basis der Änderung zu öffnen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision (%d %s)" |
| msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in HEAD-Revision (%d %s)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' already locked (%d %s)" |
| msgstr "Pfad »%s« bereits gesperrt (%d %s)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked in the repository" |
| msgstr "»%s« ist im Projektarchiv nicht gesperrt" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/log.c:574 ../libsvn_ra_svn/client.c:1946 |
| msgid "Server does not support custom revprops via log" |
| msgstr "Server unterstützt benutzerdefinierte Revisionseigenschaften mittels log nicht" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" |
| msgstr "Eine MERGE-Antwort für »%s« ist kein Kind des Ziels (»%s«)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:461 |
| msgid "The MERGE response did not include a new revision" |
| msgstr "Die MERGE-Antwort enthielt keine neue Revision" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:226 ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed DAV:status '%s'" |
| msgstr "Fehlerhaftes Format in »DAV:status«: »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "Property operation on '%s' failed" |
| msgstr "Operation auf Eigenschaft von »%s« fehlgeschlagen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:553 |
| msgid "<blank error>" |
| msgstr "<kein Fehlertext>" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "While handling the '%s' property on '%s':" |
| msgstr "Während der Abwicklung der Eigenschaft »%s« von »%s«:" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "While handling the '%s' path:" |
| msgstr "Während der Abwicklung des Pfades »%s«:" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "The server at '%s' does not support the HTTP/DAV protocol" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:491 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" |
| msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht die jüngste Revision" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:532 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" |
| msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »activity-collection-set«" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:574 |
| msgid "Location header not set on redirect response" |
| msgstr "Location-Kopfzeile in der Umleitungsantwort nicht gesetzt" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:604 ../libsvn_ra_serf/util.c:1835 |
| #, c-format |
| msgid "Repository moved permanently to '%s'" |
| msgstr "Das Projektarchiv wurde permanent nach »%s« verschoben" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:605 ../libsvn_ra_serf/util.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "Repository moved temporarily to '%s'" |
| msgstr "Das Projektarchiv wurde zeitweilig nach »%s« verschoben" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" |
| msgstr "Es ist unklar, wie mit »%s« für Eigenschaft »%s« verfahren werden soll" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" |
| msgstr "Der Versuch, die Eigenschaft »%s« abzufragen, führte zu »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:668 |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value" |
| msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »baseline-collection«" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:688 |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-name value" |
| msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »version-name«" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:724 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" |
| msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »checked-in«" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:896 |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested 'DAV:' properties" |
| msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht die angeforderten »DAV:«-Eigenschaften" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:468 |
| msgid "Error writing stream: unexpected EOF" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben in Datenstrom: unerwartetes EOF" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/sb_bucket.c:65 |
| msgid "Failed to read the request" |
| msgstr "Konnte die Anfrage nicht lesen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:63 |
| msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." |
| msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das Protokoll WebDAV mittels serf." |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:66 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf.\n" |
| " - using serf %d.%d.%d (compiled with %d.%d.%d)" |
| msgstr "" |
| "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das Protokoll WebDAV mittels serf.\n" |
| " - verwendet serf %d.%d.%d" |
| |
| # password store: kwallet, ... |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid config: unknown %s '%s'" |
| msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekanntes %s »%s«" |
| |
| # password store: kwallet, ... |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:370 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid config: bad value for '%s' option" |
| msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekanntes %s »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:383 |
| msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" |
| msgstr "Ungültige URL: Illegales Zeichen in Proxy Portnummer" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:387 |
| msgid "Invalid URL: negative proxy port number" |
| msgstr "Ungültige URL: Negative Proxy Portnummer" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:390 |
| msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" |
| msgstr "Ungültige URL: Proxy Portnummer ist größer als die maximale TCP Portnummer 65535" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Could not resolve proxy server '%s'" |
| msgstr "Konnte Proxy-Server »%s« nicht auflösen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "Connection to '%s' failed" |
| msgstr "Verbindung zu »%s« fehlgeschlagen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1016 |
| msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" |
| msgstr "Die UUID-Eigenschaft wurde weder auf der Ressource noch ihren Eltern gefunden." |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" |
| msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_serf" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "ra_serf was compiled for serf %d.%d.%d but loaded an incompatible %d.%d.%d library" |
| msgstr "ra_serv wurde für serf %d.%d.%d übersetzt, lud aber die nicht kompatible Version %d.%d.%d der Bibliothek" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:106 |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" |
| msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »resourcetype«" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:357 ../libsvn_ra_serf/stat.c:395 |
| msgid "Can't get properties of non-directory" |
| msgstr "Kann keine Eigenschaften eines nicht-Verzeichnises lesen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:992 ../libsvn_ra_serf/update.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "GET request returned unexpected delta base: %s" |
| msgstr "GET-Anfrage gab eine nicht erwartete Delta-Basis zurück: %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1555 ../libsvn_ra_serf/update.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid "Missing '%s' attribute" |
| msgstr "Fehlendes Attribut »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1819 ../libsvn_ra_serf/update.c:1849 |
| msgid "The REPORT response did not include the requested checked-in value" |
| msgstr "Die REPORT-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »checked-in«" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2459 |
| msgid "Missing update-report close tag" |
| msgstr "Abschließendes Tag »update-report« fehlt" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:197 |
| msgid ": " |
| msgstr ": " |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:199 |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:409 |
| msgid "Server SSL certificate verification failed" |
| msgstr "Überprüfung des Server-SSL-Zertifikats fehlgeschlagen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:414 |
| msgid "certificate is not yet valid" |
| msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:417 |
| msgid "certificate has expired" |
| msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:421 |
| msgid "certificate issued for a different hostname" |
| msgstr "Zertifikat wurde für einen anderen Hostnamen ausgestellt" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:425 |
| msgid "issuer is not trusted" |
| msgstr "Herausgeber wird nicht vertraut" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:428 |
| msgid "and other reason(s)" |
| msgstr "und weitere Gründe" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" |
| msgstr "Ungültige Konfiguration: Zertifikatsdatei »%s« kann nicht geladen werden" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:955 ../libsvn_ra_serf/util.c:958 |
| msgid "Error running context" |
| msgstr "Fehler beim Ausführen des Kontextes" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1230 |
| msgid "" |
| "No more credentials or we tried too many times.\n" |
| "Authentication failed" |
| msgstr "" |
| "Keine weiteren Zugangsdaten oder zu viele Versuche.\n" |
| "Anmeldung fehlgeschlagen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1252 |
| msgid "Proxy authentication failed" |
| msgstr "Proxy-Anmeldung schlug fehl" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "%s request on '%s' failed" |
| msgstr "%s-Anfrage auf »%s« schlug fehl" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" |
| msgstr "Vorzeitiges EOF vom Server (http Status=%d)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1734 |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-configuration value" |
| msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »version-controlled-configuration«" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "Access to '%s' forbidden" |
| msgstr "Zugriff auf »%s« verboten" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP method is not allowed on '%s'" |
| msgstr "HTTP-Methode ist auf »%s« nicht erlaubt" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' conflicts" |
| msgstr "»%s« ist von einem Konflikt betroffen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "Precondition on '%s' failed" |
| msgstr "Vorbedingung von »%s« fehlgeschlagen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': no lock token available" |
| msgstr "»%s«: Keine Sperrmarke verfügbar" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "DAV request failed: 411 Content length required. The server or an intermediate proxy does not accept chunked encoding. Try setting 'http-chunked-requests' to 'auto' or 'no' in your client configuration." |
| msgstr "DAV-Anfrage fehlgeschlagen: 411 Angabe zur Länge des Inhalts erforderlich. Der Server oder ein dazwischengeschalteter Proxy-Server akzeptiert Kodierung in Teilstücken nicht. Versuchen Sie »http-chunked-requests« auf »auto« oder »no« in der Konfiguration des Clients." |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected server error %d '%s' on '%s'" |
| msgstr "Unerwarteter Serverfehler %d »%s« auf »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "The requested feature is not supported by '%s'" |
| msgstr "Die angeforderte Funktion wird von »%s« nicht unterstützt" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s'" |
| msgstr "Unerwarteter HTTP-Status %d »%s« auf »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' unexpectedly created" |
| msgstr "Pfad »%s« wurde unerwartet erstellt" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1905 |
| #, c-format |
| msgid "The HTTP method '%s' is not allowed on '%s'" |
| msgstr "Die HTTP-Methode »%s« ist auf »%s« nicht erlaubt" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s' request to '%s'" |
| msgstr "Unerwarteter HTTP-Status %d »%s« auf »%s« bei Anfrage an »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2013 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal URL '%s'" |
| msgstr "Ungültige URL »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "XML stream truncated: closing '%s' missing" |
| msgstr "XML-Strom abgeschnitten: Abschließendes »%s« fehlt" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:511 |
| msgid "document element not found" |
| msgstr "Dokumenten-Element nicht gefunden" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "XML stream truncated: %s" |
| msgstr "XML-Strom abgeschnitten: %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "XML Parsing failed: Unexpected root element '%s'" |
| msgstr "XML-Parser schlug fehl: Nicht erwartetes Wurzelelement »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "Missing XML attribute '%s' on '%s' element" |
| msgstr "Fehlendes XML-Attribut: »%s« in Element »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:878 |
| msgid "The XML response contains invalid XML" |
| msgstr "Die XML-Antwort enthält ungültiges XML" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown hostname '%s'" |
| msgstr "Unbekannter Hostname »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Can't connect to host '%s'" |
| msgstr "Kann nicht mit Host »%s« verbinden" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:207 |
| msgid "Prop diffs element not a list" |
| msgstr "Eigenschafts-Diff Element ist keine Liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" |
| msgstr "Undefiniertes Tunnelschema »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" |
| msgstr "Für Tunnelschema %s muss die Umgebungsvariable %s definiert sein" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Can't tokenize command '%s'" |
| msgstr "Kann Anweisung »%s« nicht zerlegen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Error in child process: %s" |
| msgstr "Fehler in Kindprozess: %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:557 |
| msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file." |
| msgstr "Um Probleme mit der Konfiguration von SSH zu untersuchen, entfernen Sie die Option »-q« von »ssh« im Abschnitt »[tunnels]« Ihrer Konfigurationsdatei für Subversion." |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal svn repository URL '%s'" |
| msgstr "Illegale svn Projektarchiv URL »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Server requires minimum version %d" |
| msgstr "Server erfordert mindestens Version %d" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Server only supports versions up to %d" |
| msgstr "Server unterstützt nur Versionen bis zu %d" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:744 |
| msgid "Server does not support edit pipelining" |
| msgstr "Server unterstützt »edit pipelining« nicht" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:782 |
| msgid "Impossibly long repository root from server" |
| msgstr "Unmöglich lange Projektarchivbasis vom Server" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:794 |
| msgid "" |
| "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" |
| " - with Cyrus SASL authentication" |
| msgstr "" |
| "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das svn-Netzwerkprotokoll.\n" |
| " - mit Cyrus-SASL-Authentifizierung" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:798 |
| msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." |
| msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das svn-Netzwerkprotokoll" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:880 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid host '%s'" |
| msgstr "Ungültiger Port »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1209 |
| msgid "Server did not send repository root" |
| msgstr "Server gab keine Projektarchivbasis zurück" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "ra_svn does not support not specifying a log message with pre-1.5 servers; consider passing an empty one, or upgrading the server" |
| msgstr "ra_svn unterstützt die Angabe einer Logmeldung mit Servern älter als 1.5 nicht; Versuchen Sie, eine leere Logmeldung zu übergeben oder verwenden Sie eine neuere Version auf dem Server" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1308 |
| msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" |
| msgstr "Der Server unterstützt das Setzen beliebiger Revisionseigenschaften während eines Commits nicht" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1410 |
| msgid "Inherited proplist element not a list" |
| msgstr "Element für geerbte Eigenschaften ist keine Liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1484 |
| msgid "Non-string as part of file contents" |
| msgstr "Ein Teil des Dateiinhaltes ist keine Zeichenkette" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1592 |
| msgid "Dirlist element not a list" |
| msgstr "Verzeichniseintrag ist keine Liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1601 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid directory entry name '%s'" |
| msgstr "Ungültiger Name für Verzeichniseintrag »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1686 |
| msgid "Mergeinfo element is not a list" |
| msgstr "Zusammenführungsinfo-Element ist keine Liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1934 |
| msgid "Log entry not a list" |
| msgstr "Logeintrag ist keine Liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1981 |
| msgid "Changed-path entry not a list" |
| msgstr "Eintrag für geänderte Pfade ist keine Liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2148 |
| msgid "'stat' not implemented" |
| msgstr "»stat« nicht implementiert" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2210 |
| msgid "'get-locations' not implemented" |
| msgstr "»get-locations« nicht implementiert" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2227 |
| msgid "Location entry not a list" |
| msgstr "Ortseintrag ist keine Liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2271 |
| msgid "'get-location-segments' not implemented" |
| msgstr "»get-location-segments« nicht implementiert" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2288 |
| msgid "Location segment entry not a list" |
| msgstr "Ortssegmenteintrag ist keine Liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2298 |
| msgid "Expected valid revision range" |
| msgstr "Erwartete einen gültigen Revisionsbereich" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2371 |
| msgid "'get-file-revs' not implemented" |
| msgstr "»get-file-revs« nicht implementiert" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2395 |
| msgid "Revision entry not a list" |
| msgstr "Revisionseintrag ist keine Liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2412 ../libsvn_ra_svn/client.c:2442 |
| msgid "Text delta chunk not a string" |
| msgstr "Text-Deltastück ist kein String" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2454 |
| msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" |
| msgstr "Der »get-file-revs« Befehl gab keine Revisionen zurück" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2501 |
| msgid "Server doesn't support the lock command" |
| msgstr "Server unterstützt das Kommando »lock« nicht" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2565 |
| msgid "Server doesn't support the unlock command" |
| msgstr "Server unterstützt das Kommando »unlock« nicht" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2664 |
| msgid "Lock response not a list" |
| msgstr "Antwort beim Sperren ist keine Liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2677 |
| msgid "Unknown status for lock command" |
| msgstr "Unbekannter Status für Sperrbefehl" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2701 |
| msgid "Didn't receive end marker for lock responses" |
| msgstr "Keine Endemarke für Sperrantworten erhalten" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2792 |
| msgid "Unlock response not a list" |
| msgstr "Antwort beim Entsperren ist keine Liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2805 |
| msgid "Unknown status for unlock command" |
| msgstr "Unbekannter Status für Entsperrbefehl" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2828 |
| msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" |
| msgstr "Keine Endemarke für Entsperrantworten erhalten" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2853 ../libsvn_ra_svn/client.c:2906 |
| msgid "Server doesn't support the get-lock command" |
| msgstr "Server unterstützt das Kommando »get-lock« nicht" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2920 |
| msgid "Lock element not a list" |
| msgstr "Sperrelement ist keine Liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2966 |
| msgid "Server doesn't support the replay command" |
| msgstr "Server unterstützt das Kommando »replay« nicht" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3000 |
| msgid "Server doesn't support the replay-range command" |
| msgstr "Server unterstützt das Kommando »replay-range« nicht" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "Expected 'revprops', found '%s'" |
| msgstr "Erwartete »revprops«, fand »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3041 |
| msgid "Error while replaying commit" |
| msgstr "Fehler beim Wiederholen der Übertragung" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3117 |
| msgid "'get-deleted-rev' not implemented" |
| msgstr "»get-deleted-rev« nicht implementiert" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3223 |
| #, fuzzy |
| msgid "List entry not a list" |
| msgstr "Logeintrag ist keine Liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3310 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" |
| msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_svn" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:526 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:582 |
| #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 |
| msgid "Unexpected server response to authentication" |
| msgstr "Unerwartete Serverantwort bei Anmeldung" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "SASL authentication error: %s%s" |
| msgstr "SASL-Anmeldefehler: %s%s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "Could not initialized the SASL library: %s%s" |
| msgstr "Konnte die SASL-Bibliothek nicht initialisieren: %s%s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create SASL context: %s%s" |
| msgstr "Konnte SASL-Kontext nicht erstellen: %s%s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:933 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 |
| #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication error from server: %s" |
| msgstr "Anmeldefehler von Server: %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:937 |
| msgid "Can't get username or password" |
| msgstr "Kann Benutzername oder Passwort nicht erhalten" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:163 |
| msgid "Successful edit status returned too soon" |
| msgstr "Status für erfolgreiche Bearbeitung wurde zu früh zurückgegeben" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:515 |
| msgid "Invalid file or dir token during edit" |
| msgstr "Ungültige Datei- oder Verzeichnismarke während der Bearbeitung" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:779 |
| msgid "Apply-textdelta already active" |
| msgstr "Text-Delta Anwendung bereits aktiv" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:802 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:821 |
| msgid "Apply-textdelta not active" |
| msgstr "Text-Delta Anwendung nicht aktiv" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" |
| msgstr "Das Kommando »finish-replay« ist außerhalb von »replay«s ungültig" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:1130 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1967 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown editor command '%s'" |
| msgstr "Unbekannter Editorbefehl »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 |
| msgid "Can't get password" |
| msgstr "Kein Passwort erhalten" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:261 |
| msgid "Capability entry is not a word" |
| msgstr "Eigenschaftseintrag ist kein Wort" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1228 |
| msgid "String length larger than maximum" |
| msgstr "Stringlänge größer als Maximum" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1308 |
| msgid "Items are nested too deeply" |
| msgstr "Elemente sind zu tief verschachtelt" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1329 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1489 |
| msgid "Number is larger than maximum" |
| msgstr "Zahl ist größer als Maximum" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1384 |
| msgid "Word is too long" |
| msgstr "Wort ist zu lang" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1517 |
| msgid "Word too long" |
| msgstr "Wort zu lang" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1781 |
| msgid "Proplist element not a list" |
| msgstr "Eigenschaftselement ist keine Liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1818 |
| msgid "Empty error list" |
| msgstr "Leere Fehlerliste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1826 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1850 |
| msgid "Malformed error list" |
| msgstr "Fehlerhafte Fehlerliste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1879 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown status '%s' in command response" |
| msgstr "Unbekannter Status »%s« in Antwort auf Befehl" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get socket timeout" |
| msgstr "Kann Socket-Timeout nicht erhalten" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read from connection" |
| msgstr "Kann nicht aus Verbindung lesen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to connection" |
| msgstr "Kann nicht in Verbindung schreiben" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Section appears more than once in the global groups file: [%s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Section appears more than once in the authz file: [%s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Section is not valid in the global group file: [%s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Section is not valid in the authz file: [%s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:342 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Global group name '%s' may not begin with '%c'" |
| msgstr "Eigenschaft »%s« darf nicht nach »%s« zusammengeführt werden." |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:347 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Group name '%s' may not begin with '%c'" |
| msgstr "Eigenschaft »%s« darf nicht nach »%s« zusammengeführt werden." |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't override definition of global group '%s'" |
| msgstr "Kann nicht in Knoten mit Konflikt »%s« zusammenführen" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:363 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't override definition of group '%s'" |
| msgstr "Kann nicht in Knoten mit Konflikt »%s« zusammenführen" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:486 |
| msgid "Found empty name in authz rule path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:487 ../libsvn_repos/authz_parse.c:502 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Non-canonical path '%s' in authz rule [%s]" |
| msgstr "Nicht-kanonischer »cpath« in Knotenrevision »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:499 |
| #, fuzzy |
| msgid "Found '.' in authz rule path" |
| msgstr "Pfad nicht ausgeben" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:501 |
| #, fuzzy |
| msgid "Found '..' in authz rule path" |
| msgstr "Pfad nicht ausgeben" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "Section [%s] describes the same rule as section [%s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:700 ../libsvn_repos/authz_parse.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Empty repository name in authz rule [%s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid type token '%s' in authz rule [%s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:785 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Alias name '%s' may not begin with '%c'" |
| msgstr "Eigenschaft »%s« darf nicht nach »%s« zusammengeführt werden." |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:794 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't override definition of alias '%s'" |
| msgstr "Kann nicht in Datei »%s« schreiben" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "Access entry '%s' has more than one inversion; double negatives are not permitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "Access entry '%s' is not valid; it must be a single '*'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Access entry '~*' will never match" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "Access entry token '%s' is not valid; should be '%s' or '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "The access mode '%c' in access entry '%s' of rule [%s] is not valid" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Write-only access entry '%s' of rule [%s] is not valid" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive definition of group '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1044 ../libsvn_repos/authz_parse.c:1102 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Alias '%s' was never defined" |
| msgstr "Pfad »%s« wurde nicht hierhin verschoben" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1065 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Undefined group '%s'" |
| msgstr "Undefiniertes Tunnelschema »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Access entry refers to undefined group '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is out of date" |
| msgstr "»%s« ist veraltet" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Got source path but no source revision for '%s'" |
| msgstr "Quellpfad, aber keine Quellrevision für »%s« erhalten" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Source url '%s' is from different repository" |
| msgstr "Quell URL »%s« stammt aus einem fremden Projektarchiv" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" |
| "(%s)" |
| msgstr "" |
| "Prüfsummenfehler für Volltextergebnis\n" |
| "(%s)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:739 |
| msgid "(no error)" |
| msgstr "(kein Fehler)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:770 ../libsvn_repos/commit.c:776 |
| msgid "post-commit hook failed with no error message." |
| msgstr "Aktion »post-commit« schlug ohne Fehlermeldung fehl" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "post commit FS processing had error:\n" |
| "%s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Aktion »post-commit« meldete einen Fehler:\n" |
| "%s\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:780 ../libsvn_repos/commit.c:789 |
| msgid "(no error message)" |
| msgstr "(keine Fehlermeldung)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "post commit FS processing had error:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Aktion »post-commit« meldete einen Fehler:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:1314 ../libsvn_repos/fs-wrap.c:120 |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:1129 |
| msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" |
| msgstr "Übertragen erfolgreich, aber die »post-commit«-Aktion schlug fehl" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:192 |
| msgid "Unable to open root of edit" |
| msgstr "Kann Basis der Änderung nicht öffnen" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:236 |
| msgid "Invalid target path" |
| msgstr "Ungültiger Zielpfad" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:240 |
| msgid "Delta depth 'exclude' not supported" |
| msgstr "Delta-Tiefe »exclude« wird nicht unterstützt" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:266 |
| msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" |
| msgstr "Ungültiger Editoranker; zumindest einer der Eingabepfade ist kein Verzeichnis und es gab keinen Quelleintrag" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:715 ../svnadmin/svnadmin.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "* Dumped revision %ld.\n" |
| msgstr "* Revision %ld ausgegeben.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:721 ../svnadmin/svnadmin.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "* Verified revision %ld.\n" |
| msgstr "* Revision %ld verifiziert.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:729 ../svnadmin/svnadmin.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "------- Committed revision %ld >>>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "------- Übertrage Revision %ld >>>\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:735 ../svnadmin/svnadmin.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "------- Neue Revision %ld übertragen (geladen aus Original %ld) >>>\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:748 ../svnadmin/svnadmin.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid " * editing path : %s ..." |
| msgstr " * Bearbeite Pfad: %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:754 ../svnadmin/svnadmin.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid " * deleting path : %s ..." |
| msgstr " * Lösche Pfad: %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:760 ../svnadmin/svnadmin.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid " * adding path : %s ..." |
| msgstr " * Füge Pfad hinzu: %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:766 ../svnadmin/svnadmin.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid " * replacing path : %s ..." |
| msgstr " * Ersetze Pfad: %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:776 ../svnadmin/svnadmin.c:1151 |
| msgid " done.\n" |
| msgstr " erledigt.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:786 ../svnadmin/svnadmin.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" |
| msgstr "<<< Neue Transaktion basierend auf Originalrevision %ld gestartet\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:793 ../svnadmin/svnadmin.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid " removing '\\r' from %s ..." |
| msgstr " Entferne »\\r« aus %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not found in r%ld." |
| msgstr "Pfad »%s« wurde in r%ld nicht gefunden." |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected node kind %d for '%s' at r%ld. Expected kind was %d." |
| msgstr "Unerwartete Knotenart %d für »%s« in r%ld. Erwartete Knotenart war %d." |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' exists in r%ld." |
| msgstr "Pfad »%s« existiert in r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump may result in invalid mergeinfo." |
| msgstr "Zusammenführungsinformationen verweisen auf Revision(en) vor der ältesten ausgegebene Revision (r%ld). Das Laden dieser Datei kann ungültige Zusammenführungsinformationen zur Folge haben." |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate representation of path '%s' in %s property of '%s'" |
| msgstr "Doppelte Darstellung von Pfad »%s« in Eigenschaft %s von »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "E%06d: While validating fspath '%s': %s" |
| msgstr "E%06d: Fehler bei Überprüfung von »fspath« »%s«: %s" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Change invalid path '%s' in r%ld" |
| msgstr "Änderung eines ungültigen Pfades »%s« in r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting invalid path '%s' in r%ld" |
| msgstr "Löschen eines ungültigen Pfades »%s« in r%ld" |
| |
| # TODO: Compare msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" |
| # (non-, vs. non; Attempted vs. Attempting) |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing non-existent path '%s' in r%ld" |
| msgstr "Ersetzen eines nicht existierenden Pfades »%s« in r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "Adding already existing path '%s' in r%ld" |
| msgstr "Hinzufügen eines schon vorhandenen Pfades »%s« in r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "Copying from invalid path to '%s' in r%ld" |
| msgstr "Kopieren eines ungültigen Pfades »%s« in r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump into an empty repository will fail." |
| msgstr "Verweis auf Daten in Revision %ld, welche älter als die älteste ausgegebene Revision (r%ld) ist. Das Laden dieser Datei in ein leeres Projektarchiv wird fehlschlagen." |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2045 ../libsvn_repos/dump.c:2475 |
| #, c-format |
| msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" |
| msgstr "Startrevision %ld ist größer als Endrevision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2050 ../libsvn_repos/dump.c:2480 |
| #, c-format |
| msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" |
| msgstr "Endrevision %ld ist ungültig (neueste Revision ist %ld)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2178 |
| msgid "The range of revisions dumped contained references to copy sources outside that range." |
| msgstr "Der ausgegebene Revisionsbereich enthält Verweise für Kopien auf Quellpfade außerhalb dieses Bereichs." |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2190 |
| msgid "The range of revisions dumped contained mergeinfo which reference revisions outside that range." |
| msgstr "Der ausgegebene Revisionsbereich enthielt Zusammenführungsinformationen die auf Revisionen außerhalb dieses Bereichs verweisen." |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "Node '%s' is not a directory." |
| msgstr "Knoten »%s« ist kein Verzeichnis." |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2252 |
| #, c-format |
| msgid "Node '%s' is not a file." |
| msgstr "Knoten »%s« ist keine Datei." |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2257 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" |
| msgstr "Unerwartete Knotenart %d für »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2304 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate representation of path '%s'" |
| msgstr "Doppelte Darstellung von Pfad »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" |
| msgstr "Das Speichern der speziellen Eigenschaft »%s« wird vom Projektarchiv verhindert und könnte auf einen Bug in Ihrem Client hindeuten" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" |
| msgstr "Kann Eigenschaft »%s« nicht akzeptieren, da sie nicht in UTF-8 kodiert ist" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" |
| msgstr "Kann nicht-»LF« (LF = Unix-artige) Zeilenumbrüche in Eigenschaft »%s« nicht akzeptieren" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:245 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid property value" |
| msgstr "Lokaler Eigenschaftswert:\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' contains unexpected string terminator" |
| msgstr "Übertragung abgewiesen, da die Zusammenführungsinformationen von »%s« nicht erwartete Zeichenkettenendmarken enthalten" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' is syntactically invalid" |
| msgstr "Übertragung abgewiesen, da die Zusammenführungsinformationen von »%s« nicht syntaktisch korrekt sind" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" |
| msgstr "Schreiben abgelehnt: Keine Berechtigung, alles von Revision %ld einzulesen." |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:667 |
| msgid "Locking succeeded, but post-lock hook failed" |
| msgstr "Sperrung erfolgreich, aber die Aktion »post-ock« schlug fehl" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:773 |
| msgid "Cannot unlock, no authenticated username available" |
| msgstr "Kann nicht freigeben, kein angemeldeter Benutzername verfügbar" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:821 |
| msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" |
| msgstr "Entsperren erfolgreich, aber die Aktion »post-unlock« schlug fehl" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" |
| msgstr "»%s«-Aktion war erfolgreich, aber die Fehlerausgabe konnte nicht gelesen werden" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:107 |
| msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" |
| msgstr "[Fehlerausgabe konnte nicht mit der aktuellen Locale-Einstellung nicht nach UTF-8 konvertiert werden.]" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:112 |
| msgid "[Error output could not be read.]" |
| msgstr "[Fehlerausgabe konnte nicht gelesen werden.]" |
| |
| # FIXME: two spaces at end? |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). " |
| msgstr "Aktion »%s« schlug fehl (wurde nicht sauber beendet: apr_exit_why_e war %d, Exit-Code war %d). " |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:130 |
| msgid "Commit" |
| msgstr "Übertragen" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:132 |
| msgid "Revprop change" |
| msgstr "Ändern einer Revisionseigenschaft" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:134 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Sperren" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:136 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Entsperren" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "%s hook failed (exit code %d)" |
| msgstr "Aktion »%s« schlug fehl (Exit-Code %d)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" |
| msgstr "%s wird durch Aktion %s behindert (Exit-Code %d)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:152 |
| msgid " with output:\n" |
| msgstr " mit Ausgabe:\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:158 |
| msgid " with no output." |
| msgstr " ohne Ausgabe." |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" |
| msgstr "Kann leere Standardausgabe für Aktion »%s« nicht anlegen" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to start '%s' hook" |
| msgstr "Konnte Aktion »%s« nicht starten" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing null file" |
| msgstr "Fehler beim Schließen der leeren Standardausgabe" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" |
| msgstr "Ausführen der Aktion »%s« gescheitert; defekter »Symlink«" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:676 |
| msgid "" |
| "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" |
| "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" |
| msgstr "" |
| "Das Projektarchiv lässt keine Änderungen an Revisionseigenschaften zu.\n" |
| "Bitten Sie den Administrator darum, eine Aktion »pre-revprop-change«\n" |
| "einzurichten." |
| |
| #: ../libsvn_repos/list.c:314 ../libsvn_subr/io.c:2972 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not found" |
| msgstr "Pfad »%s« nicht gefunden" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:594 ../svnrdump/load_editor.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" |
| msgstr "Relative Quellrevision %ld ist im aktuellen Projektarchiv nicht verfügbar." |
| |
| # CHECKME: Check quotes, s/rev/revision/ |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" |
| "to '%s' in rev based on r%ld" |
| msgstr "" |
| "Prüfsummenfehler beim Kopieren von »%s«@%ld\n" |
| "nach »%s« in der auf r%ld basierten Revision" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:664 |
| msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" |
| msgstr "Fehlerhafter Dateiabzug: Revision 0 darf keine Knoteneinträge enthalten" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" |
| msgstr "Unerkannte Knotenaktion auf Knoten »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:849 ../svnrdump/load_editor.c:772 |
| msgid "Invalid svn:mergeinfo value" |
| msgstr "Ungültiger Wert für svn:mergeinfo" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:858 |
| msgid "Invalid svn:mergeinfo value; leaving unchanged" |
| msgstr "Ungültiger Wert für svn:mergeinfo; keine Änderungen angewandt" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:46 |
| msgid "Premature end of content data in dumpstream" |
| msgstr "Vorzeitiges Ende der Daten im Dateiabzug" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:53 |
| msgid "Dumpstream data appears to be malformed" |
| msgstr "Daten des Dateiabzugs scheinen fehlerhaft zu sein" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" |
| msgstr "Datenstrom enthält fehlerhaften Kopf (ohne »:«) in »%.20s«" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" |
| msgstr "Datenstrom enthält fehlerhaften Kopf (ohne Wert) in »%.20s«" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:204 |
| msgid "Incomplete or unterminated property block" |
| msgstr "Eigenschaftsblock ist unvollständig oder nicht terminiert" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:344 |
| msgid "Unexpected EOF writing contents" |
| msgstr "Unerwartetes EOF beim Schreiben der Daten" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed dumpfile header '%s'" |
| msgstr "Dateiabzug enthält ungültigen Kopf »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported dumpfile version: %d" |
| msgstr "Dateiabzug Version %d wird nicht unterstützt" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:654 |
| msgid "Unrecognized record type in stream" |
| msgstr "Unerkannter Datensatz im Datenstrom" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:761 |
| msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" |
| msgstr "Die Summe der Größen der Unterblöcke überschreitet die gesamte Blocklänge" |
| |
| #: ../libsvn_repos/node_tree.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found in filesystem" |
| msgstr "»%s« nicht im Dateisystem gefunden" |
| |
| #: ../libsvn_repos/replay.c:541 ../libsvn_repos/replay.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" |
| msgstr "Pfad »%s« ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis" |
| |
| #: ../libsvn_repos/replay.c:556 |
| msgid "Root directory already exists." |
| msgstr "Wurzelverzeichnis existiert bereits." |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" |
| msgstr "Ungültige Länge (%%%s) beim Lesen einer Zeichenkette" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" |
| msgstr "Ungültige Tiefe (%c) für Pfad »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" |
| msgstr "Arbeitskopiepfad »%s« existiert nicht im Projektarchiv" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1378 |
| msgid "Not authorized to open root of edit operation" |
| msgstr "Keine Berechtigung die Basis der Änderung zu öffnen" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Target path '%s' does not exist" |
| msgstr "Zielpfad »%s« existiert nicht" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1403 |
| msgid "Cannot replace a directory from within" |
| msgstr "Kann ein Verzeichnis nicht innerhalb sich selbst ersetzen" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1443 |
| msgid "Invalid report for top level of working copy" |
| msgstr "Ungültiger Report für oberste Ebene der Arbeitskopie" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1458 |
| msgid "Two top-level reports with no target" |
| msgstr "Zwei oberste Reports ohne Zielangabe" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported report depth '%s'" |
| msgstr "Nicht unterstützte Reporttiefe »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1550 |
| msgid "Depth 'exclude' not supported for link" |
| msgstr "Tiefe »exclude« wird für Links nicht unterstützt" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1608 |
| msgid "Request depth 'exclude' not supported" |
| msgstr "Angefragte Tiefe »exclude« wird nicht unterstützt" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists and is non-empty" |
| msgstr "»%s« existiert und ist nicht leer" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:234 |
| msgid "Creating db logs lock file" |
| msgstr "Erzeuge Sperrdatei für Datenbanklogs" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:252 |
| msgid "Creating db lock file" |
| msgstr "Erzeuge Datenbank-Sperrdatei" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:262 |
| msgid "Creating lock dir" |
| msgstr "Erzeuge Verzeichnis für Datenbanksperren" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:367 |
| msgid "Creating hook directory" |
| msgstr "Lege Verzeichnis für Aktionen an" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:420 |
| msgid "Creating start-commit hook" |
| msgstr "Erzeuge Aktion »start-commit«" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:483 |
| msgid "Creating pre-commit hook" |
| msgstr "Erzeuge Aktion »pre-commit«" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:534 |
| msgid "Creating pre-revprop-change hook" |
| msgstr "Erzeuge Aktion »pre-revprop-change«" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:600 |
| msgid "Creating pre-lock hook" |
| msgstr "Erzeuge Aktion »pre-lock«" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:658 |
| msgid "Creating pre-unlock hook" |
| msgstr "Erzeuge Aktion »pre-unlock«" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:691 |
| msgid "Creating post-commit hook" |
| msgstr "Erzeuge Aktion »post-commit«" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:726 |
| msgid "Creating post-lock hook" |
| msgstr "Erzeuge Aktion »post-lock«" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:758 |
| msgid "Creating post-unlock hook" |
| msgstr "Erzeuge Aktion »post-unlock«" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:799 |
| msgid "Creating post-revprop-change hook" |
| msgstr "Erzeuge Aktion »post-revprop-change«" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:810 |
| msgid "Creating conf directory" |
| msgstr "Erzeuge Konfigurationsverzeichnis" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:899 |
| msgid "Creating svnserve.conf file" |
| msgstr "Erzeuge Datei »svnserve.conf«" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:917 |
| msgid "Creating passwd file" |
| msgstr "Erzeuge Datei »passwd«" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:959 |
| msgid "Creating authz file" |
| msgstr "Erzeuge Datei »authz«" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:989 |
| msgid "Creating hooks-env file" |
| msgstr "Erzeuge Datei »hooks-env«" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1045 |
| msgid "Could not create top-level directory" |
| msgstr "Konnte oberstes Verzeichnis nicht erzeugen" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1055 |
| msgid "Creating DAV sandbox dir" |
| msgstr "Erzeuge Verzeichnis für DAV-Sandkasten" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1124 |
| msgid "Error opening db lockfile" |
| msgstr "Fehler beim Öffnen der Datenbank-Sperrdatei" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is an existing repository" |
| msgstr "»%s« ist ein vorhandenes Projektarchiv" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" |
| msgstr "»%s« ist ein Unterverzeichnis eines existierenden Projektarchivs mit der Wurzel-URL »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1177 |
| msgid "Repository creation failed" |
| msgstr "Anlegen des Projektarchivs schlug fehl" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "Erwartetes Format des Projektarchivs »%d« oder »%d«; gefunden »%d«" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "unknown capability '%s'" |
| msgstr "unbekannte Eigenschaft »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find time on revision %ld" |
| msgstr "Konnte Zeit für Revision %ld nicht ermitteln" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:210 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid start revision %ld" |
| msgstr "Ungültige Startrevision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:505 |
| msgid "Unreadable path encountered; access denied" |
| msgstr "Nichtlesbarer Pfad angetroffen; Zugriff verweigert" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1139 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1523 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file in revision %ld" |
| msgstr "»%s« ist in Revision %ld keine Datei" |
| |
| #: ../libsvn_subr/auth.c:246 |
| msgid "No authentication providers registered" |
| msgstr "Keine Anmeldemöglichkeiten registriert" |
| |
| #: ../libsvn_subr/auth.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "No provider registered for '%s' credentials" |
| msgstr "Kein Anbieter für Zugangsdaten vom Typ »%s« registriert" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "Can't lock cache mutex" |
| msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht sperren" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:876 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write-lock cache mutex" |
| msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht für das Schreiben sperren" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock cache mutex" |
| msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht entsperren" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create cache mutex" |
| msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht anlegen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:3036 |
| msgid "Can't iterate a membuffer-based cache" |
| msgstr "Kann einen »memcached«-Zwischenspeicher nicht durchlaufen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:3387 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prefix too long" |
| msgstr "Wort zu lang" |
| |
| # memcached is an APR library |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown memcached error while reading" |
| msgstr "Unbekannter »memcached«-Fehler beim Lesen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown memcached error while writing" |
| msgstr "Unbekannter »memcached«-Fehler beim Schreiben" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:364 |
| msgid "Can't iterate a memcached cache" |
| msgstr "Kann keinen »memcached«-Zwischenspeicher durchlaufen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing memcache server '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Abfragen des »memcache«-Servers »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" |
| msgstr "Bereich ist im »memcache«-Server »%s« nicht erlaubt" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" |
| msgstr "Der Rechner und Port muss für den »memcache«-Server »%s« festgelegt werden" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error creating memcache server" |
| msgstr "Unbekannter Fehler beim Erzeugen eines »memcache«-Servers" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error adding server to memcache" |
| msgstr "Unbekannter Fehler beim Hinzufügen des Servers zu »memcache«" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" |
| msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen von apr_memcache_t" |
| |
| #: ../libsvn_subr/checksum.c:353 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid prefix in checksum '%s'" |
| msgstr "Ungültige Revisionsnummer »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_subr/checksum.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s:\n" |
| " Erwartet: %s\n" |
| " Tatsächlich: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Error initializing command line arguments" |
| msgstr "Fehler beim Initialisieren der Kommandozeilenparameter" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:889 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Ignoring unknown value '%s'; did you mean '%s'?" |
| msgstr "Syntaxfehler bei der Analyse der Fix-Revision »%s«; Meinten Sie '%s@'?" |
| |
| # password store: kwallet, ... |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:894 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Ignoring unknown value '%s'" |
| msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekanntes %s »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:989 |
| msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" |
| msgstr "Ungültige Syntax im Argument von --config-option" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized file in argument of %s" |
| msgstr "Unbekannte Datei im Parameter von %s" |
| |
| # FIXME: s/whitespace/whitespaceS/? |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1288 |
| msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command." |
| msgstr "Die Umgebungsvariable EDITOR, SVN_EDITOR oder VISUAL oder die Laufzeitkonfigurationsoption »editor-cmd« ist leer oder besteht nur aus Leerzeichen. Erwartete ein Shell-Kommando." |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1295 |
| msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" |
| msgstr "Keine der Umgebungsvariablen SVN_EDITOR, VISUAL oder EDITOR ist gesetzt und keine Laufzeitkonfigurationsoption »editor-cmd« wurde gefunden" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1320 ../libsvn_subr/cmdline.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get working directory" |
| msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1331 ../libsvn_subr/cmdline.c:1415 |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "Can't change working directory to '%s'" |
| msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht nach »%s« wechseln" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1339 ../libsvn_subr/cmdline.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Can't restore working directory" |
| msgstr "Kann nicht in das Arbeitsverzeichnis zurückwechseln" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1346 ../libsvn_subr/cmdline.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "system('%s') returned %d" |
| msgstr "Aufruf des Editors »%s« gab Fehler %d zurück" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1540 |
| msgid "Error normalizing edited contents to internal format" |
| msgstr "Fehler beim Normalisieren des bearbeiteten Inhalts ins interne Format" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown value '%s' for %s.\n" |
| "Supported values: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1663 |
| msgid "Caught signal" |
| msgstr "Abbruchsignal empfangen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/compress_lz4.c:92 |
| #, fuzzy |
| msgid "Decompression of compressed data failed: no size" |
| msgstr "Dekomprimierung der mit zlib komprimierten Daten schlug fehl: Größe nicht angegeben" |
| |
| #: ../libsvn_subr/compress_lz4.c:96 |
| #, fuzzy |
| msgid "Decompression of compressed data failed: size too large" |
| msgstr "Dekomprimierung der mit zlib komprimierten Daten schlug fehl: Größe zu groß" |
| |
| #: ../libsvn_subr/compress_lz4.c:120 ../libsvn_subr/compress_zlib.c:173 |
| msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" |
| msgstr "Die Größe der unkomprimierten Daten entspricht nicht der gespeicherten Originallänge" |
| |
| #: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:102 |
| msgid "Compression of svndiff data failed" |
| msgstr "Komprimierung der svndiff-Daten schlug fehl" |
| |
| #: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:138 |
| msgid "Decompression of zlib compressed data failed: no size" |
| msgstr "Dekomprimierung der mit zlib komprimierten Daten schlug fehl: Größe nicht angegeben" |
| |
| #: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:141 |
| msgid "Decompression of zlib compressed data failed: size too large" |
| msgstr "Dekomprimierung der mit zlib komprimierten Daten schlug fehl: Größe zu groß" |
| |
| #: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:166 |
| msgid "Decompression of svndiff data failed" |
| msgstr "Dekomprimierung der svndiff-Daten schlug fehl" |
| |
| #: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported compression method %d" |
| msgstr "Nicht unterstützte Komprimierungsmethode %d" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" |
| msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger logischer Wert »%s« für »[%s] %s«" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" |
| msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger logischer Wert »%s« für »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "Config error: invalid integer value '%s'" |
| msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültige Ganzzahl »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:96 |
| msgid "Unable to open auth file for reading" |
| msgstr "Kann »Auth« Datei nicht zum Lesen öffnen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Zerlegen von »%s«" |
| |
| # Ist hier jetzt 'Authentifizierung' = Anmeldung oder 'Autorisierung' = Berechtigung gemeint? |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:130 |
| msgid "Unable to locate auth file" |
| msgstr "Kann »Auth« Datei nicht finden" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:142 |
| msgid "Unable to open auth file for writing" |
| msgstr "Kann »Auth« Datei nicht zum Schreiben öffnen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing hash to '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben des Hashwerts nach »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_file.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "line %d: Option must end with ':' or '='" |
| msgstr "Zeile %d: Option muss mit »:« oder »=« enden" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_file.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "line %d: Section header must end with ']'" |
| msgstr "Zeile %d: Abschnittskopf muss mit »]« enden" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_file.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing config file: %s:" |
| msgstr "Fehler beim Auswerten der Konfigurationsdatei: %s:" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_file.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "line %d: Section header must start in the first column" |
| msgstr "Zeile %d: Abschnittskopf muss in der ersten Spalte beginnen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_file.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "line %d: Comment must start in the first column" |
| msgstr "Zeile %d: Kommentar muss in der ersten Spalte beginnen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_file.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "line %d: Section header expected" |
| msgstr "Zeile %d: Abschnittskopf erwartet" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_file.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "line %d: Option expected" |
| msgstr "Zeile %d: Option erwartet" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:93 |
| msgid "Can't determine the system config path" |
| msgstr "Kann Pfad für die Systemeinstellungen nicht ermitteln" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:94 |
| msgid "Can't determine the user's config path" |
| msgstr "Kann Pfad für die Benutzereinstellungen nicht ermitteln" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:137 |
| msgid "Can't enumerate registry values" |
| msgstr "Kann Werte in der Registrierungsdatenbank nicht aufzählen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:154 |
| msgid "Can't read registry value data" |
| msgstr "Kann Daten für Werte in der Registrierungsdatenbank nicht lesen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised registry path '%s'" |
| msgstr "Unbekannter Pfad in Registrierungsdatenbank »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:207 ../libsvn_subr/config_win.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open registry key '%s'" |
| msgstr "Kann Schlüssel »%s« in Registrierungsdatenbank nicht öffnen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:250 |
| msgid "Can't enumerate registry keys" |
| msgstr "Kann Schlüssel in der Registrierungsdatenbank nicht aufzählen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:260 |
| msgid "Can't open existing subkey" |
| msgstr "Kann vorhandenen Unterschlüssel nicht öffnen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to initialize cryptography subsystem" |
| msgstr "Konnte Kryptographie-Subsystem nicht initialisieren" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "code (%d), reason (\"%s\"), msg (\"%s\")" |
| msgstr "Code (%d), Ursache (\"%s\"), Meldung (\"%s\")" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Fetching error from APR" |
| msgstr "Hole Fehler von APR" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Error obtaining random data" |
| msgstr "Fehler bei der Abfrage von Zufallsdaten" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:224 |
| msgid "OpenSSL crypto driver error" |
| msgstr "Fehler im OpenSSL Kryptologietreiber" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:228 |
| msgid "Bad return value while loading crypto driver" |
| msgstr "Fehlerhafter Rückgabewert beim Laden des Kryptologietreibers" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:234 |
| msgid "Error creating OpenSSL crypto context" |
| msgstr "Fehler beim Erzeugen des OpenSSL Kryptologiekontextes" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:291 ../libsvn_subr/crypto.c:294 |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:419 ../libsvn_subr/crypto.c:422 |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:526 ../libsvn_subr/crypto.c:529 |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:641 ../libsvn_subr/crypto.c:644 |
| msgid "Error creating derived key" |
| msgstr "Fehler beim Erstellen des abgeleiteten Schlüssels" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:297 ../libsvn_subr/crypto.c:425 |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:532 ../libsvn_subr/crypto.c:647 |
| msgid "Unexpected IV length returned" |
| msgstr "Unerwartete Länge des Initialisierungsvektors erhalten" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:308 ../libsvn_subr/crypto.c:543 |
| msgid "Error initializing block encryption" |
| msgstr "Fehler bei der Initialisierung der Blockverschlüsselung" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:347 ../libsvn_subr/crypto.c:444 |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:565 ../libsvn_subr/crypto.c:666 |
| msgid "Error fetching result length" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der Länge des Ergebisses" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:360 ../libsvn_subr/crypto.c:578 |
| msgid "Error during block encryption" |
| msgstr "Fehler bei der Verschlüsselung eines Blocks" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:372 ../libsvn_subr/crypto.c:590 |
| msgid "Error finalizing block encryption" |
| msgstr "Fehler beim Abschließen der Blockverschlüsselung" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:428 ../libsvn_subr/crypto.c:650 |
| msgid "Provided IV has incorrect length" |
| msgstr "Angegebener Initialisierungsvektor hat eine falsche Länge" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:436 ../libsvn_subr/crypto.c:658 |
| msgid "Error initializing block decryption" |
| msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Blockentschlüsselung" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:455 ../libsvn_subr/crypto.c:677 |
| msgid "Error during block decryption" |
| msgstr "Fehler bei der Entschlüsselung eines Blocks" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:464 ../libsvn_subr/crypto.c:686 |
| msgid "Error finalizing block decryption" |
| msgstr "Fehler beim Abschließen der Blockentschlüsselung" |
| |
| #: ../libsvn_subr/date.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Can't manipulate current date" |
| msgstr "Kann das aktuelle Datum nicht manipulieren" |
| |
| #: ../libsvn_subr/date.c:381 ../libsvn_subr/date.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Can't calculate requested date" |
| msgstr "Kann die das angeforderte Datum nicht berechnen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/date.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "Can't expand time" |
| msgstr "Kann Zeitangabe nicht expandieren" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:365 ../libsvn_subr/opt.c:410 |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:513 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Gültige Optionen:\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:441 ../libsvn_subr/opt.c:693 |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": unknown command.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "»%s«: unbekannter Befehl.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:619 ../libsvn_subr/opt.c:1534 |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1584 ../svnrdump/svnrdump.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s help' for usage.\n" |
| msgstr "Geben Sie »%s help« für weitere Hilfe ein.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" |
| msgstr "»%s« ist weder ein Datei- noch ein Verzeichnisname" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" |
| msgstr "Konnte den absoluten Pfad von »%s« nicht ermitteln" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" |
| msgstr "Lokale URL »%s« enthält keinen »file://« Präfix" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2432 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" |
| msgstr "Lokale URL »%s« enthält nur einen Rechnernamen aber keinen Pfad" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2446 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" |
| msgstr "Lokale URL »%s« enthält einen nicht unterstützten Rechnernamen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:634 |
| msgid "Can't recode error string from APR" |
| msgstr "Kann Fehlermeldung von APR nicht umkodieren" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "%swarning: W%06d: %s\n" |
| msgstr "%sWarnung: W%06d: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" |
| msgstr "In Datei »%s«, Zeile %d: Assert-Anweisung schlug fehl (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" |
| msgstr "In Datei »%s«, Zeile %d: interne Fehlfunktion" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:899 |
| msgid "stream error" |
| msgstr "Datenstromfehler" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:904 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "Nicht genügend Speicher" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:909 |
| msgid "buffer error" |
| msgstr "Pufferfehler" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:914 |
| msgid "version error" |
| msgstr "Versionsfehler" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:919 |
| msgid "corrupt data" |
| msgstr "Fehlerhafte Daten" |
| |
| # FIXME: Grammar depends on usage!!!!!!! (prepanded by "bei") |
| #: ../libsvn_subr/error.c:924 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "Unbekannter Fehler" |
| |
| #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:505 ../libsvn_subr/prompt.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "Password for '%s': " |
| msgstr "Passwort für »%s«: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Enter your Subversion password for %s" |
| msgstr "Geben Sie Ihr Subversion-Passwort für %s ein" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:129 |
| msgid "Serialized hash missing terminator" |
| msgstr "Serialisierte Prüfsumme hat kein Endzeichen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:138 ../libsvn_subr/hash.c:189 |
| #, fuzzy |
| msgid "Serialized hash malformed key length" |
| msgstr "Fehlerhafte serialisierte Prüfsumme" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:151 ../libsvn_subr/hash.c:202 |
| #, fuzzy |
| msgid "Serialized hash malformed key data" |
| msgstr "Fehlerhafte serialisierte Prüfsumme" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:163 |
| #, fuzzy |
| msgid "Serialized hash malformed value length" |
| msgstr "Fehlerhafte serialisierte Prüfsumme" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:175 |
| #, fuzzy |
| msgid "Serialized hash malformed value data" |
| msgstr "Fehlerhafte serialisierte Prüfsumme" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:179 ../libsvn_subr/hash.c:211 |
| msgid "Serialized hash malformed" |
| msgstr "Fehlerhafte serialisierte Prüfsumme" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:285 |
| msgid "Cannot serialize negative length" |
| msgstr "Kann negative Länge nicht serialisieren" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Can't check path '%s'" |
| msgstr "Kann Pfad »%s« nicht prüfen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:599 ../libsvn_subr/io.c:5208 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open '%s'" |
| msgstr "Kann »%s« nicht öffnen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:625 ../libsvn_subr/io.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to make name for '%s'" |
| msgstr "Kann Namen für »%s« nicht erstellen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create symbolic link '%s'" |
| msgstr "Kann symbolischen Link »%s« nicht anlegen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:715 ../libsvn_subr/io.c:750 ../libsvn_subr/io.c:778 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1971 |
| msgid "Symbolic links are not supported on this platform" |
| msgstr "Symbolische Verweise werden auf dieser Plattform nicht unterstützt" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:738 ../libsvn_subr/io.c:1930 ../libsvn_subr/io.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read contents of link" |
| msgstr "Kann Inhalt des Verweises nicht lesen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find a temporary directory" |
| msgstr "Kann temporäres Verzeichnis nicht finden" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« kopieren" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:959 ../libsvn_subr/io.c:981 ../libsvn_subr/io.c:1027 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:5341 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set permissions on '%s'" |
| msgstr "Kann Berechtigungen auf »%s« nicht setzen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:977 ../libsvn_subr/io.c:2317 ../libsvn_subr/io.c:2377 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2466 ../libsvn_subr/io.c:5246 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get file name" |
| msgstr "Kann keinen Dateinamen holen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "Can't append '%s' to '%s'" |
| msgstr "Kann »%s« nicht an »%s« anhängen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "Destination '%s' already exists" |
| msgstr "Ziel »%s« existiert bereits" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Can't make directory '%s'" |
| msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht anlegen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set access time of '%s'" |
| msgstr "Kann Zugriffszeit von »%s« nicht setzen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1647 ../libsvn_subr/io.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "Can't change perms of file '%s'" |
| msgstr "Kann die Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ändern" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get attributes of file '%s'" |
| msgstr "Kann Attributinformationen der Datei »%s« nicht lesen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set attributes of file '%s'" |
| msgstr "Kann Attributinformationen der Datei »%s« nicht setzen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2022 ../libsvn_subr/io.c:2683 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove file '%s'" |
| msgstr "Kann Datei »%s« nicht löschen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2092 ../libsvn_subr/io.c:4286 |
| #, c-format |
| msgid "Can't move '%s' to '%s'" |
| msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set file '%s' read-only" |
| msgstr "Kann den Schreibschutz der Datei »%s« nicht setzen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set file '%s' read-write" |
| msgstr "Kann den Schreibschutz der Datei »%s« nicht aufheben" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2209 ../libsvn_subr/io.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting UID of process" |
| msgstr "Fehler beim Ermitteln der Prozess-UID" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get shared lock on file '%s'" |
| msgstr "Kann keine gemeinsame Sperre für Datei »%s« erhalten" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2382 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock file '%s'" |
| msgstr "Kann Datei »%s« nicht entsprerren" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2484 ../libsvn_subr/io.c:2506 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't flush file '%s' to disk" |
| msgstr "Kann Datei nicht auf Festplatte leeren" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2597 ../libsvn_subr/prompt.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stdin" |
| msgstr "Kann Standardeingabe nicht öffnen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2617 |
| msgid "Reading from stdin is disallowed" |
| msgstr "Lesen von der Standardeingabe ist nicht erlaubt" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2770 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove '%s'" |
| msgstr "Kann »%s« nicht löschen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2933 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not found, case obstructed by '%s'" |
| msgstr "Pfad »%s« nicht gefunden, Groß- und Kleinschreibung durch »%s« blockiert" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3046 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create process '%s' attributes" |
| msgstr "Kann Attribute von Prozess »%s« nicht erzeugen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3053 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' cmdtype" |
| msgstr "Kann Kommandotyp von Prozess »%s« nicht setzen " |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3069 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' directory" |
| msgstr "Kann Verzeichnis von Prozess »%s« nicht setzen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3083 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child input" |
| msgstr "Kann Eingabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3091 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child outfile" |
| msgstr "Kann Ausgabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen" |
| |
| # FIXME: Laut Code ist %s der Kindprozess. Müsste es dann nicht |
| # "Can't set child process '%s' errfile" (oder ganz ohne child) heißen? |
| # (Es gibt kein child von %s) |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3099 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child errfile" |
| msgstr "Kann Fehlerausgabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3113 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' stdio pipes" |
| msgstr "Kann Standard-IO-Datenströme des Prozesses »%s« nicht setzen " |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3121 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" |
| msgstr "Kann Datei für die Fehlerbehandlung des Kindprozesses »%s« nicht setzen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3128 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' error handler" |
| msgstr "Kann die Fehlerbehandlung des Prozesses »%s« nicht setzen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3151 |
| #, c-format |
| msgid "Can't start process '%s'" |
| msgstr "Kann Prozess »%s« nicht starten" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3175 |
| #, c-format |
| msgid "Error waiting for process '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Warten auf Prozess »%s«" |
| |
| # CHECKME: Isn't "exitwhy" an internal detail? |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3184 |
| #, c-format |
| msgid "Process '%s' failed (signal %d, core dumped)" |
| msgstr "Prozess »%s« schlug fehl (Signal %d, Core-Dump)" |
| |
| # CHECKME: Isn't "exitwhy" an internal detail? |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3189 |
| #, c-format |
| msgid "Process '%s' failed (signal %d)" |
| msgstr "Prozess »%s« schlug fehl (Signal %d)" |
| |
| # CHECKME: Isn't "exitwhy" an internal detail? |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3195 |
| #, c-format |
| msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d, exitcode %d)" |
| msgstr "Prozess »%s« schlug fehl (Exit-Grund %d, Exit-Code %d)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3203 |
| #, c-format |
| msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" |
| msgstr "Prozess »%s« hat Fehlerwert %d zurückgegeben" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3310 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' returned %d" |
| msgstr "»%s« hat %d zurückgegeben" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3431 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" |
| "in directory '%s', basenames:\n" |
| "%s\n" |
| "%s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Ausführen von »%s«: Rückgabewert: %d, Parameter:\n" |
| "in Verzeichnis »%s«, Basisnamen:\n" |
| "%s\n" |
| "%s\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3572 |
| #, c-format |
| msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" |
| msgstr "Kann MIME Typ der nicht-Datei »%s« nicht ermitteln" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3667 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file '%s'" |
| msgstr "Kann Datei »%s« nicht öffnen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3707 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close file '%s'" |
| msgstr "Kann Datei »%s« nicht schließen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3708 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close stream" |
| msgstr "Kann Datenstrom nicht schließen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3717 ../libsvn_subr/io.c:3779 ../libsvn_subr/io.c:3804 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3894 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read file '%s'" |
| msgstr "Kann Datei »%s« nicht lesen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3718 ../libsvn_subr/io.c:3780 ../libsvn_subr/io.c:3805 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3895 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read stream" |
| msgstr "Kann nicht aus Datenstrom lesen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3727 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write file '%s'" |
| msgstr "Kann Datei »%s« nicht schreiben" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3728 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write stream" |
| msgstr "Kann nicht in Datenstrom schreiben" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3742 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get attribute information from file '%s'" |
| msgstr "Kann keine Attributinformationen aus Datei »%s« lesen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3743 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get attribute information from stream" |
| msgstr "Kann keine Attributinformationen aus Datenstrom lesen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3816 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set position pointer in file '%s'" |
| msgstr "Kann Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3817 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set position pointer in stream" |
| msgstr "Kann Positionszeiger in Datenstrom nicht setzen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3904 |
| #, c-format |
| msgid "Can't seek in file '%s'" |
| msgstr "Kann Position in Datei »%s« nicht setzen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3905 |
| #, c-format |
| msgid "Can't seek in stream" |
| msgstr "Kann Position im Datenstrom nicht setzen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3922 ../libsvn_subr/io.c:3978 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to file '%s'" |
| msgstr "Kann nicht in Datei »%s« schreiben" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3923 ../libsvn_subr/io.c:3979 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to stream" |
| msgstr "Kann nicht in Datenstrom schreiben" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3933 ../libsvn_subr/io.c:4090 |
| #, c-format |
| msgid "Can't flush file '%s'" |
| msgstr "Kann Datei »%s« nicht leeren" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3934 ../libsvn_subr/io.c:4091 |
| #, c-format |
| msgid "Can't flush stream" |
| msgstr "Kann Datenstrom nicht leeren" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4055 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write '%s' atomically" |
| msgstr "Kann »%s« nicht unteilbar schreiben" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4095 |
| #, c-format |
| msgid "Can't truncate file '%s'" |
| msgstr "Kann Datei »%s« nicht abschneiden" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4096 |
| #, c-format |
| msgid "Can't truncate stream" |
| msgstr "Kann Datenstrom nicht abschneiden" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4176 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read length line in file '%s'" |
| msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datei »%s« lesen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4180 |
| msgid "Can't read length line in stream" |
| msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datenstrom lesen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4202 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat '%s'" |
| msgstr "Kann Status von »%s« nicht ermitteln" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4380 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create directory '%s'" |
| msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht anlegen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4392 ../libsvn_subr/io.c:4406 |
| #, c-format |
| msgid "Can't hide directory '%s'" |
| msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht verstecken" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4467 ../libsvn_subr/io.c:4590 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory '%s'" |
| msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht öffnen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4502 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove directory '%s'" |
| msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht entfernen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4520 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory" |
| msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4540 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing directory" |
| msgstr "Fehler beim Schließen eines Verzeichnisses" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4609 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory entry in '%s'" |
| msgstr "Kann Verzeichniseintrag in »%s« nicht lesen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4735 |
| #, c-format |
| msgid "Can't check directory '%s'" |
| msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht prüfen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4797 |
| #, c-format |
| msgid "Reading '%s'" |
| msgstr "Lese »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4816 |
| #, c-format |
| msgid "First line of '%s' contains non-digit" |
| msgstr "Die erste Zeile von »%s« enthält eine Nicht-Ziffer" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:5131 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary file from template '%s'" |
| msgstr "Kann temporäre Datei von Vorlage »%s« nicht anlegen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:5218 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set aside '%s'" |
| msgstr "Kann »%s« nicht beiseitelegen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:5230 ../libsvn_subr/stream.c:2231 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to make name in '%s'" |
| msgstr "Kann Namen in »%s« nicht erstellen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:109 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:710 |
| msgid "Pathname not terminated by ':'" |
| msgstr "Pfadnamen sind nicht durch »:« getrennt" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid character '%c' found in revision list" |
| msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Revisionsliste gefunden" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number '0' found in range list" |
| msgstr "Ungültige Revisionsnummer '0' in Revisionsbereichsliste gefunden" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" |
| msgstr "Rückwärtiger Revisionsbereich »%ld-%ld« kann nicht verarbeitet werden" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" |
| msgstr "Revisionbereich »%ld-%ld« mit selber Start- und Endrevision kann nicht verarbeitet werden" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:576 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid character '%c' found in range list" |
| msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in der Bereichsliste gefunden" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:590 |
| msgid "Range list parsing ended before hitting newline" |
| msgstr "Einlesen der Bereichsliste endete vor dem Zeilenumbruch" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types" |
| msgstr "Überlappende Revisionsbereiche »%s« und »%s« mit verschiedenen Vererbungstypen können nicht verarbeitet werden" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" |
| msgstr "Zusammenführungsinformationen für »%s« verweisen auf einen leeren Revisionsbereich" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" |
| msgstr "Konnte Zeilenende in Bereichslistenzeile in »%s« nicht finden" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" |
| msgstr "Konnte Zusammenführungsinformationszeichenkette »%s« nicht einlesen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2418 |
| msgid "NULL mergeinfo catalog\n" |
| msgstr "Zusammenführungsinformationskatalog ist NULL\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2423 |
| msgid "empty mergeinfo catalog\n" |
| msgstr "Zusammenführungsinformationskatalog ist leer\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mutex.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create mutex" |
| msgstr "Kann Mutex nicht erzeugen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mutex.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "Can't lock mutex" |
| msgstr "Kann Mutex nicht sperren" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mutex.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock mutex" |
| msgstr "Kann Mutex nicht entsperren" |
| |
| #: ../libsvn_subr/nls.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get module file name" |
| msgstr "Kann Namen der Moduldatei nicht ermitteln" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:273 |
| msgid " ARG" |
| msgstr " PAR" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:432 ../libsvn_subr/opt.c:535 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Global options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Globale Optionen:\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'; did you mean '%s@'?" |
| msgstr "Syntaxfehler bei der Analyse der Fix-Revision »%s«; Meinten Sie '%s@'?" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'" |
| msgstr "Syntaxfehler bei der Analyse der Fix-Revision »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1263 |
| msgid "Revision property pair is empty" |
| msgstr "Revisionseigenschaftspaar ist leer" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1283 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:337 |
| #: ../svn/propset-cmd.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" |
| msgstr "»%s« ist kein gültiger Subversion-Eigenschaftsname" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' contains a '..' element" |
| msgstr "URL »%s« enthält ein »..« Element" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving case of '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Ermitteln der Groß-/Kleinschreibung von »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1414 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s, version %s\n" |
| " compiled %s, %s on %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s, Version %s\n" |
| " übersetzt am %s, um %s auf %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1431 |
| msgid "" |
| "System information:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Systeminformationen:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "* running on %s\n" |
| msgstr "* ausgeführt auf %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid " - %s\n" |
| msgstr " - %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1446 |
| msgid "* linked dependencies:\n" |
| msgstr "* eingebundene Abhändigleiten:\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1471 |
| msgid "* loaded shared libraries:\n" |
| msgstr "* geladene dynamische Bibliotheken:\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/packed_data.c:742 |
| msgid "Unexpected end of stream" |
| msgstr "Unerwartetes Ende des Datenstroms" |
| |
| #: ../libsvn_subr/packed_data.c:748 |
| msgid "Integer representation too long" |
| msgstr "Ganzzahldarstellung zu lang" |
| |
| #: ../libsvn_subr/path.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "Can't determine the native path encoding" |
| msgstr "Kann die Zeichencodierung des Pfades nicht ermitteln" |
| |
| #: ../libsvn_subr/path.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "Improper relative URL '%s'" |
| msgstr "Fehlerhafte relative URL »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:147 |
| msgid "Can't close terminal" |
| msgstr "Kann Terminal nicht schließen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stderr" |
| msgstr "Kann Standardfehlerausgabe nicht öffnen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:381 ../libsvn_subr/prompt.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read from terminal" |
| msgstr "Kann nicht vom Terminal lesen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:536 |
| msgid "End of file while reading from terminal" |
| msgstr "Dateiende während des Lesens vom Terminal" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:598 ../svn/auth-cmd.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication realm: %s\n" |
| msgstr "Anmeldebereich: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:625 ../libsvn_subr/prompt.c:648 |
| msgid "Username: " |
| msgstr "Benutzername: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" |
| msgstr "Fehler bei der Validierung des Serverzertifikats für »%s«:\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:676 |
| msgid "" |
| " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" |
| " fingerprint to validate the certificate manually!\n" |
| msgstr "" |
| " - Das Zertifikat ist nicht von einer vertrauenswürdigen Instanz ausgestellt\n" |
| " Überprüfen Sie den Fingerabdruck, um das Zertifikat zu validieren!\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:683 |
| msgid " - The certificate hostname does not match.\n" |
| msgstr " - Der Hostname des Zertifikats stimmt nicht überein.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:689 |
| msgid " - The certificate is not yet valid.\n" |
| msgstr " - Das Zertifikat ist noch nicht gültig.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:695 |
| msgid " - The certificate has expired.\n" |
| msgstr " - Das Zertifikat ist abgelaufen.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:701 |
| msgid " - The certificate has an unknown error.\n" |
| msgstr " - Das Zertifikat hat einen unbekannten Fehler.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Certificate information:\n" |
| " - Hostname: %s\n" |
| " - Valid: from %s until %s\n" |
| " - Issuer: %s\n" |
| " - Fingerprint: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Zertifikats-Informationen:\n" |
| " - Hostname: %s\n" |
| " - Gültig: von %s bis %s\n" |
| " - Aussteller: %s\n" |
| " - Fingerabdruck: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:721 |
| msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " |
| msgstr "Ve(r)werfen, (t)emporär akzeptieren oder (p)ermanent akzeptieren? " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:725 |
| msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " |
| msgstr "Ve(r)werfen oder (t)emporär akzeptieren? " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:765 |
| msgid "Client certificate filename: " |
| msgstr "Client Zertifikatsdatei: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "Passphrase for '%s': " |
| msgstr "Passphrase für »%s«: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:832 |
| msgid "yes" |
| msgstr "ja" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:833 |
| msgid "y" |
| msgstr "j" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:838 |
| msgid "no" |
| msgstr "nein" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:839 |
| msgid "n" |
| msgstr "n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:845 |
| msgid "Please type 'yes' or 'no': " |
| msgstr "Bitte geben Sie »ja« oder »nein« ein: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:859 |
| msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " |
| msgstr "Passwort unverschlüsselt speichern (ja/nein)? " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" |
| "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" |
| "possible. See the documentation for details.\n" |
| "\n" |
| "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" |
| "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" |
| "'%s'.\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "ACHTUNG! Ihr Password für den Anmeldebereich\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "kann auf der Festplatte nur unverschlüsselt gespeichert werden! Es wird\n" |
| "empfohlen, falls möglich Ihr System so zu konfigurieren, dass Subversion\n" |
| "Passwörter verschlüsselt speichern kann. Siehe die Dokumentation für\n" |
| "Details.\n" |
| "\n" |
| "Sie können ein weiteres Anzeigen dieser Warnung verhindern, indem Sie\n" |
| "den Wert der Option »store-plaintext-passwords« in\n" |
| "»%s«\n" |
| "entweder auf »yes« oder »no« setzen.\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:888 |
| msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " |
| msgstr "Passphrase unverschlüsselt speichern (ja/nein)? " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" |
| "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" |
| "possible. See the documentation for details.\n" |
| "\n" |
| "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" |
| "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" |
| "'no' in '%s'.\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "ACHTUNG! Ihre Passphrase für das Klient-Zertifikat:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "kann auf der Festplatte nur unverschlüsselt gespeichert werden! Es wird\n" |
| "empfohlen, falls möglich Ihr System so zu konfigurieren, dass Subversion\n" |
| "Passphrasen verschlüsselt speichern kann. Siehe die Dokumentation für\n" |
| "Details.\n" |
| "\n" |
| "Sie können ein weiteres Anzeigen dieser Warnung verhindern, indem Sie\n" |
| "den Wert der Option »store-ssl-client-cert-pp-plaintext« in\n" |
| "»%s«\n" |
| "entweder auf »yes« oder »no« setzen.\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " |
| msgstr "Passwort für GNOME-Schlüsselring »%s«: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:444 |
| #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" |
| msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger Wert »%s« für Option »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "sqlite[S%d]: %s, executing statement '%s'" |
| msgstr "sqlite[S%d]: %s, Ausgeführte Anweisung '%s'" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:324 |
| msgid "sqlite: Expected database row missing" |
| msgstr "sqlite: Erwartete Zeile in der Datenbank fehlt" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:325 |
| msgid "sqlite: Extra database row found" |
| msgstr "sqlite: Zusätzliche Zeile der Datenbank wurde gefunden" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" |
| msgstr "SQLite wurde für %s kompiliert, läuft aber mit %s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:808 |
| msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" |
| msgstr "Es wird erwartet, dass SQLite im Thread-sicheren Modus kompiliert und gestartet wird" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Could not configure SQLite [S%d]" |
| msgstr "Konnte SQLite nicht konfigurieren [S%d]" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:819 |
| msgid "Could not initialize SQLite" |
| msgstr "Konnte SQLite nicht initialisieren" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "SQLite hotcopy failed for %s" |
| msgstr "SQLite-Hotcopy fehlgeschlagen für »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_subr/stream.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "Polling for available data on filestream failed" |
| msgstr "Abfrage aller verfügbarer Daten des Dateistroms fehlgeschlagen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/stream.c:866 |
| #, fuzzy |
| msgid "Windows doesn't support polling on files" |
| msgstr "Server unterstützt keine Sperroperationen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/stream.c:908 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't read a line from file '%s'" |
| msgstr "Die erste Zeile der Formatdatei »%s« kann nicht gelesen werden" |
| |
| #: ../libsvn_subr/stream.c:912 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't read a line from stream" |
| msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datenstrom lesen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/string.c:1076 ../libsvn_subr/string.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Could not convert '%s' into a number" |
| msgstr "Konnte »%s« nicht in Zahl umwandeln" |
| |
| #: ../libsvn_subr/subst.c:1813 ../libsvn_wc/props.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' has inconsistent newlines" |
| msgstr "Datei »%s« hat inkonsistente Zeilenenden" |
| |
| #: ../libsvn_subr/subst.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read special file: File '%s' not found" |
| msgstr "Kann spezielle Datei nicht lesen: Datei »%s« nicht gefunden" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1239 |
| msgid "Intel" |
| msgstr "Intel" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1240 |
| msgid "Intel 64-bit" |
| msgstr "Intel 64 Bit" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1241 |
| msgid "PowerPC" |
| msgstr "PowerPC" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1242 |
| msgid "PowerPC 64-bit" |
| msgstr "PowerPC 64 Bit" |
| |
| #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" |
| #: ../libsvn_subr/time.c:87 |
| msgid " (%a, %d %b %Y)" |
| msgstr " (%a, %d. %b %Y)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/token.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "Token '%s' is unrecognized" |
| msgstr "Marke »%s« nicht erkannt" |
| |
| #: ../libsvn_subr/types.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "Negative revision number found parsing '%s'" |
| msgstr "Negative Revisionsnummer beim Einlesen von »%s« gefunden" |
| |
| #: ../libsvn_subr/types.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" |
| msgstr "Ungültige Revisionsnummer beim Einlesen von »%s« gefunden" |
| |
| #: ../libsvn_subr/types.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "Revision number longer than 10 digits '%s'" |
| msgstr "Revisionsnummer ist länger als 10 Ziffern »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_subr/types.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Revision number too large '%s'" |
| msgstr "Revisionsnummer ist zu groß »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" |
| msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von der eigenen Codierung nach »%s« erzeugen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" |
| msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%s« in die eigene Kodierung erzeugen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%s« nach »%s« erzeugen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" |
| msgstr "Kann Zeichenkette nicht von der eigenen Codierung nach »%s« konvertieren:" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" |
| msgstr "Kann Zeichenkette nicht von »%s« in die eigene Codierung konvertieren:" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" |
| msgstr "Kann Zeichenkette nicht von »%s« nach »%s« konvertieren:" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8" |
| msgstr "Auf sichere Daten »%s« folgte ein nicht-ASCII Byte %d, das nicht von/nach UTF-8 konvertiert werden konnte" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" |
| msgstr "Ein Nicht-ASCII Zeichen (Kode %d) wurde gefunden, das nicht von/nach UTF-8 konvertiert werden konnte" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Valid UTF-8 data\n" |
| "(hex:%s)\n" |
| "followed by invalid UTF-8 sequence\n" |
| "(hex:%s)" |
| msgstr "" |
| "Auf gültige UTF-8-Daten\n" |
| "(hex:%s)\n" |
| "folgte eine ungültige UTF-8-Sequenz\n" |
| "(hex:%s)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:1207 ../libsvn_subr/utf.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion to UTF-16 failed" |
| msgstr "Umwandlung nach UTF-16 fehlgeschlagen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:1245 ../libsvn_subr/utf.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from UTF-16 failed" |
| msgstr "Umwandlung von UTF-16 fehlgeschlagen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid Unicode character U+%04lX" |
| msgstr "Ungültiges Unicode-Zeichen U+%04lX" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:335 |
| msgid "Cannot use a custom escape token in glob matching mode" |
| msgstr "Kann kein benutzerdefiniertes geschütztes Zeichen im Platzhalter-Suchmodus verwenden" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:366 |
| msgid "Escape token must be one character" |
| msgstr "Geschützes Zeichen muss ein einzelnes Zeichen sein" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid escape character U+%04lX" |
| msgstr "Ungültiges geschütztes Zeichen U+%04lX" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "MIME type '%s' has empty media type" |
| msgstr "MIME-Typ »%s« hat einen leeren Medientyp" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" |
| msgstr "MIME-Typ »%s« enthält keinen »/«" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c' in media type" |
| msgstr "MIME-Typ »%s« enthält ein ungültiges Zeichen »%c« im Medientyp" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "MIME type '%s' contains invalid character '0x%02x' in postfix" |
| msgstr "MIME-Typ »%s« enthält ein ungültiges Zeichen »0x%02x« im Postfix" |
| |
| #: ../libsvn_subr/version.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Version mismatch in '%s'%s: found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "Versionskonflikt in »%s«%s: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/version.c:103 |
| msgid " (expecting equality)" |
| msgstr " (Übereinstimmung erwartet)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/version.c:105 |
| msgid " (expecting compatibility)" |
| msgstr " (Kompatibilität erwartet)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/version.c:146 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 2018 The Apache Software Foundation.\n" |
| "This software consists of contributions made by many people;\n" |
| "see the NOTICE file for more information.\n" |
| "Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 2015 The Apache Software Foundation.\n" |
| "Diese Software besteht aus Beiträgen vieler Personen;\n" |
| "siehe Datei NOTICE für weitere Informationen.\n" |
| "Subversion ist Open Source Software, siehe http://subversion.apache.org/\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/version.c:224 ../libsvn_subr/version.c:235 |
| #: ../libsvn_subr/version.c:241 ../libsvn_subr/version.c:258 |
| #: ../libsvn_subr/version.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse version number string '%s'" |
| msgstr "Konnte Zeichenkette mit Versionsnummer »%s« nicht verarbeiten" |
| |
| #: ../libsvn_subr/xml.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed XML: %s at line %ld" |
| msgstr "Fehlerhaftes XML: %s in Zeile %ld" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "The existing node '%s' can not be restored." |
| msgstr "Der vorhandene Knoten »%s« kann nicht wiederhergestellt werden." |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' can not be restored." |
| msgstr "Der Knoten »%s« kann nicht wiederhergestellt werden." |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:865 |
| msgid "Error aborting report" |
| msgstr "Fehler beim Abbrechen des Reports" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "Pristine checksum for file '%s' is missing" |
| msgstr "Prüfsumme für ursprünglichen Inhalt der Datei »%s« fehlt" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'" |
| msgstr "Prüfsummenfehler für Textbasis von »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "While preparing '%s' for commit" |
| msgstr "Beim Vorbereiten von »%s« für die Übertragung" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" |
| msgstr "»%s« ist kein gültiger Verwaltungsverzeichnisname" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:185 ../libsvn_wc/adm_files.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file" |
| msgstr "Kann nur ursprünglichen Inhalt von Dateien holen; »%s« ist keine Datei" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:194 ../libsvn_wc/adm_files.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed" |
| msgstr "Kann den ursprünglichen Inhalt von »%s« nicht holen, da sein Löschen schon übertragen wurde" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:202 ../libsvn_wc/adm_files.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status" |
| msgstr "Kann den ursprünglichen Inhalt von »%s« nicht holen, da es einen unerwarteten Status hat" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Node '%s' has no pristine text" |
| msgstr "Knoten »%s« hat keinen Ursprungstext" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" |
| msgstr "Revision %ld passt nicht zur existierenden Revision %ld in »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' (uuid: '%s') doesn't match existing URL '%s' (uuid: '%s') in '%s'" |
| msgstr "URL »%s« (UUID: »%s«) stimmt nicht mit der existierenden URL »%s« (UUID: »%s«) in »%s« überein" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:313 ../libsvn_wc/update_editor.c:5345 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'" |
| msgstr "Kann Knoten des Elternverzeichnisses während des Hinzufügens von »%s« nicht finden" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:322 ../libsvn_wc/update_editor.c:5339 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" |
| msgstr "" |
| "Kann »%s« nicht zu einem Elternverzeichnis hinzufügen, das selbst zum Löschen\n" |
| "vorgesehen ist" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:329 ../libsvn_wc/update_editor.c:5352 |
| #, c-format |
| msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node" |
| msgstr "Kann »%s« nicht zum Hinzufügen unter einem Knoten vorsehen, der kein Verzeichnis ist" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" |
| msgstr "Kann einen Eintrag mit einem reservierten Namen nicht erzeugen, während versucht wird, »%s« hinzuzufügen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" |
| msgstr "Die URL »%s« hat eine andere Projektarchiv-Basis als ihr Vorgänger" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'." |
| msgstr "Kann Arbeitkopie »%s« des Projektarchivs »%s« mit UUID »%s« nicht zum Hinzufügen unter einer Arbeitskopie des Projektarchivs »%s« mit UUID »%s« vorsehen." |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'" |
| msgstr "Kann »%s« mit URL »%s« aber den Daten von »%s« nicht hinzufügen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/cleanup.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy directory" |
| msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis einer Arbeitskopie" |
| |
| #: ../libsvn_wc/cleanup.c:64 |
| msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" |
| msgstr "Log-Format zu alt, bitte verwenden Sie Subversion 1.6 oder älter" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:84 |
| msgid "Not a conflict skel" |
| msgstr "Ungültiges Konfliktskeleton" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:624 ../libsvn_wc/conflicts.c:721 |
| msgid "Not a completed conflict skel" |
| msgstr "Kein vollständiges Konfliktskeleton" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:802 ../libsvn_wc/conflicts.c:875 |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:966 |
| msgid "Conflict not set" |
| msgstr "Konflikt nicht gesetzt" |
| |
| # CHECKME: s/callback/hook/ ?? |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1350 ../libsvn_wc/conflicts.c:2025 |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2070 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no results" |
| msgstr "Konflikt-Aktion Rückruffunktion die API: keine Ergebnisse wurden zurückgeliefert" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1393 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" |
| msgstr "Konflikt-Aktion verletzte die API: keine zusammengeführte Datei wurde zurückgeliefert" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1680 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict on '%s' cannot be resolved to 'theirs-conflict' or 'mine-conflict' because a merged version of the file cannot be created." |
| msgstr "Konflikt von »%s« konnte nicht aufgelöst werden, da die gewählte Version der Datei nicht verfügbar ist." |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict on '%s' could not be resolved because the chosen version of the file is not available." |
| msgstr "Konflikt von »%s« konnte nicht aufgelöst werden, da die gewählte Version der Datei nicht verfügbar ist." |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2540 |
| msgid "Invalid 'conflict_result' argument" |
| msgstr "Ungültiger Parameter »conflict_result«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2803 ../libsvn_wc/conflicts.c:2848 |
| #, c-format |
| msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' or 'mine-conflict' state; '%s' not resolved" |
| msgstr "Baumkonflikt kann nur zum Zustand »working« oder »mine-conflict« aufgelöst werden; Konflikt in »%s« nicht aufgelöst" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2875 |
| #, c-format |
| msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' is no longer moved" |
| msgstr "Baumkonflikt kann nur zum Zustand »working« aufgelöst werden; »%s« nicht länger verschoben" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2893 |
| #, c-format |
| msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" |
| msgstr "Baumkonflikt kann nur zum Zustand »working« aufgelöst werden; Konflikt in »%s« nicht aufgelöst" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3070 |
| msgid "No conflict-callback and no pre-defined conflict-choice provided" |
| msgstr "Keine Konflikt-Rückruffunktion oder Standard-Konfliktlösungsauswahl angegeben" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3339 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to resolve conflicts on '%s'" |
| msgstr "Kann Konflikte in »%s« nicht auflösen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3530 ../libsvn_wc/conflicts.c:3616 |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3695 ../libsvn_wc/conflicts.c:3781 |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3848 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected conflict operation '%s' on '%s'" |
| msgstr "Unerwarteter Serverfehler %d »%s« auf »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3538 ../libsvn_wc/conflicts.c:3623 |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3701 ../libsvn_wc/conflicts.c:3787 |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3854 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected conflict reason '%s' on '%s'" |
| msgstr "Unerwarteter HTTP-Status %d »%s« auf »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3629 ../libsvn_wc/conflicts.c:3707 |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3793 ../libsvn_wc/conflicts.c:3860 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected conflict action '%s' on '%s'" |
| msgstr "Unerwarteter HTTP-Status %d »%s« auf »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Source '%s' is unexpected kind" |
| msgstr "Quelle »%s« ist unbekannten Typs" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle node kind for '%s'" |
| msgstr "Kann Knotentyp für »%s« nicht verarbeiten" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:493 ../libsvn_wc/wc_db.c:4623 ../libsvn_wc/wc_db.c:5426 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot handle status of '%s'" |
| msgstr "Kann Status von »%s« nicht verarbeiten" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:502 ../libsvn_wc/wc_db.c:4614 ../libsvn_wc/wc_db.c:5420 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5664 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy '%s' excluded by server" |
| msgstr "Kann vom Server ausgeschlossenes »%s« nicht kopieren" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted node '%s' can't be copied." |
| msgstr "Gelöschter Knoten »%s« kann nicht kopiert werden." |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be moved" |
| msgstr "»%s« ist das Basisverzeichnis einer Arbeitskopie und kann nicht verschoben werden" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' represents the repository root and cannot be moved" |
| msgstr "»%s« repräsentiert die Wurzel eines Projektarchivs und kann nicht verschoben werden " |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" |
| msgstr "" |
| "Kann »%s« nicht kopieren, da es nicht aus dem Projektarchiv »%s« stammt\n" |
| "sondern aus »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" |
| msgstr "Kann nach »%s« kopieren, da es zum Löschen vorgesehen ist" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already under version control but is excluded." |
| msgstr "»%s« befindet sich bereits unter Versionskontrolle, ist aber ausgeschlossen." |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "There is already a versioned item '%s'" |
| msgstr "Es existiert bereits ein versioniertes Objekt »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is in the way" |
| msgstr "»%s« existiert bereits und ist im Weg" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move mixed-revision subtree '%s' [%ld:%ld]; try updating it first" |
| msgstr "Kann Unterbaum »%s« mit verschiedenen Revisionen nicht verschieben [%ld:%ld], versuchen Sie erst zu aktualisieren" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" |
| msgstr "Kann »%s« nicht ausschließen: Es ist die Basis einer Arbeitskopie" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" |
| msgstr "Kann »%s« nicht ausschließen: Es ist ein umgestellter Pfad" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" |
| msgstr "Kann »%s« nicht ausschließen: Es soll dem Projektarchiv hinzugefügt werden. Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead" |
| msgstr "Kann »%s« nicht ausschließen: Es soll aus dem Projektarchiv entfernt werden. Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen" |
| |
| # CHECKME: Check translation of crop (beschneiden?)!!!! |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:324 |
| msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" |
| msgstr "Kann nur eine Arbeitskopie mit einer eingeschränkten Tiefe beschneiden" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:335 |
| msgid "Can only crop directories" |
| msgstr "Kann nur Verzeichnisse beschneiden" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead" |
| msgstr "Kann »%s« nicht beschneiden: Es soll vom Projektarchiv entfernt werden. Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" |
| msgstr "Kann »%s« nicht beschneiden: Es soll dem Projektarchiv hinzugefügt werden. Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/delete.c:238 ../libsvn_wc/delete.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be deleted" |
| msgstr "»%s« kann nicht gelöscht werden" |
| |
| #: ../libsvn_wc/delete.c:256 ../libsvn_wc/delete.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be deleted" |
| msgstr "»%s« ist das Basisverzeichnis einer Arbeitskopie und kann nicht gelöscht werden" |
| |
| #: ../libsvn_wc/delete.c:263 ../libsvn_wc/delete.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' represents the repository root and cannot be deleted" |
| msgstr "»%s« repräsentiert die Wurzel eines Projektarchivs und kann nicht gelöscht werden" |
| |
| #: ../libsvn_wc/delete.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' has local modifications" |
| msgstr "Die Datei »%s« hat lokale Änderungen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/deprecated.c:2420 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" |
| msgstr "Unerwartetes »%s« gefunden: Pfad wird als »fehlend« markiert" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a versioned working copy" |
| msgstr "»%s« ist keine versionierte Arbeitskopie" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Admin area of '%s' is missing" |
| msgstr "Administrativer Bereich von »%s« fehlt" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not of the right kind" |
| msgstr "»%s« hat einen falschen Typ" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "The file '%s' has no checksum" |
| msgstr "Datei »%s« hat keine Prüfsumme" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to upgrade '%s' at line %d" |
| msgstr "Kann »%s« nicht in ein neues Format überführen in Zeile %d" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1935 |
| #, c-format |
| msgid "No copyfrom URL for '%s'" |
| msgstr "Keine »copyfrom« URL für »%s« " |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2167 |
| #, c-format |
| msgid "Bad base MD5 checksum for '%s'; expected: '%s'; found '%s'; " |
| msgstr "MD5-Prüfsummenfehler für Basis »%s«; erwartet: »%s«, tatsächlich: »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2520 |
| #, c-format |
| msgid "No default entry in directory '%s'" |
| msgstr "Verzeichnis »%s« hat keinen Standardeintrag" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2676 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" |
| msgstr "Verzeichnis »%s« hat keinen »THIS_DIR« Eintrag" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2856 ../libsvn_wc/node.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has an unrecognized node kind" |
| msgstr "»%s« hat einen nicht erkannten Knotentyp" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:158 ../libsvn_wc/externals.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Analysieren der %s Eigenschaft für »%s«: »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Can't split line into components: '%s'" |
| msgstr "Zeile kann nicht in Komponenten zerlegt werden: »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to" |
| msgstr "Ungültige Eigenschaft %s zu »%s«: Es können nicht zwei absolute URLs (»%s« und »%s«) in einem externen Verweis verwendet werden; eine muss ein Pfad sein, in den eine absolute oder relative URL ausgecheckt wird" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:282 ../libsvn_wc/externals.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition" |
| msgstr "Ungültige Eigenschaft %s zu »%s«: Eine URL »%s« kann nicht als Zielverzeichnis für eine externe Definition verwendet werden" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" |
| msgstr "Ungültige Eigenschaft %s auf »%s«: Ziel »%s« ist ein absoluter Pfad oder enthält »..«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:549 ../libsvn_wc/externals.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "This editor can only update '%s'" |
| msgstr "Dieser Editor kann nur »%s« aktualisieren" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "Node '%s' is no existing file external" |
| msgstr "Knoten »%s« ist kein vorhandener externer Dateiverweis" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" |
| msgstr "Die URL »%s« beginnt nicht mit einem Schema" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:1650 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal parent directory URL '%s'" |
| msgstr "Illegale URL des übergeordneten Verzeichnisses »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal repository root URL '%s'" |
| msgstr "Illegale Projektarchivwurzel-URL »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" |
| msgstr "Die externe relative URL »%s« darf keinen Verweis auf übergeordnete Pfade haben, d.h. »..«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" |
| msgstr "Unbekanntes Format für die relative externe URL »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" |
| msgstr "Pfad »%s« endet mit »%s«, was für diese Operation nicht erlaubt ist" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' locked" |
| msgstr "Arbeitskopie »%s« gesperrt" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to check path existence for '%s'" |
| msgstr "Kann die Existenz des Pfades »%s« nicht prüfen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" |
| msgstr "Erwartete, dass »%s« ein Verzeichnis ist, es ist aber eine Datei" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" |
| msgstr "Kann keine Zugriffsreferenz für nicht-Verzeichnis »%s« erhalten" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is missing" |
| msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' is not locked" |
| msgstr "Arbeitskopie »%s« ist nicht gesperrt" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1382 ../libsvn_wc/wc_db.c:4947 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16218 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "No write-lock in '%s'" |
| msgstr "Keine Schreibsperre in »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'." |
| msgstr "Kann keine Sperre für nicht-Verzeichnis »%s« erhalten." |
| |
| #: ../libsvn_wc/merge.c:1285 ../libsvn_wc/props.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Can't merge into conflicted node '%s'" |
| msgstr "Kann nicht in Knoten mit Konflikt »%s« zusammenführen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/merge.c:1328 ../libsvn_wc/props.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'." |
| msgstr "Eigenschaft »%s« darf nicht nach »%s« zusammengeführt werden." |
| |
| #: ../libsvn_wc/node.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "Incomplete copy information on path '%s'." |
| msgstr "Unvollständige Informationen für Kopie in Pfad »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/node.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not the root of the working copy '%s'" |
| msgstr "»%s« ist nicht die Basis des Projektarchivs »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:123 |
| msgid "Invalid escape sequence" |
| msgstr "Ungültige Escape-Sequenz" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:130 |
| msgid "Invalid escaped character" |
| msgstr "Ungültiges geschütztes Zeichen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:148 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:177 |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:241 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:253 |
| msgid "Unexpected end of entry" |
| msgstr "Unerwartetes Ende des Eintrags" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" |
| msgstr "Eintrag enthält nichtkanonischen Pfad »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for field '%s'" |
| msgstr "Ungültiger Wert für Feld »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" |
| msgstr "Ein nicht erwartetes \\0 wurde im externen Dateiverweis »%s« gefunden" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" |
| msgstr "Ungültiger Revisionstyp des externen Dateiverweises %d für Pfad »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:489 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid node kind" |
| msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Knotentyp" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:510 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" |
| msgstr "Eintrag »%s« hat eine ungültige Projektarchiv-Basis" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:531 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" |
| msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Wert für »schedule«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" |
| msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Wert für »depth«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" |
| msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen »%s« Wert" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "XML parser failed in '%s'" |
| msgstr "XML-Parser schlug in »%s« fehl" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1141 |
| msgid "Missing default entry" |
| msgstr "Fehlender Standardeintrag" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1146 |
| msgid "Default entry has no revision number" |
| msgstr "Standardeintrag hat keine Revisionsnummer" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1151 |
| msgid "Default entry is missing URL" |
| msgstr "Standardeintrag hat keine URL" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" |
| msgstr "Ungültige Versionszeile in Datei »entry« von »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1248 |
| msgid "Missing entry terminator" |
| msgstr "Fehlender Abschluss des Eintrags" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1251 |
| msgid "Invalid entry terminator" |
| msgstr "Ungültiger Abschluss des Eintrags" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" |
| msgstr "Fehler bei Eintrag %d in Eintragsdatei für »%s«:" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' does not have properties in this state." |
| msgstr "Der Knoten »%s« hat in diesem Zustand keine Eigenschaften." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to add new property '%s'\n" |
| "but the property already exists.\n" |
| msgstr "" |
| "Versuch, eine neue Eigenschaft »%s« hinzuzufügen,\n" |
| "aber die Eigenschaft existiert bereits.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to add new property '%s'\n" |
| "but the property has been locally deleted.\n" |
| msgstr "" |
| "Versuch, eine neue Eigenschaft »%s« hinzuzufügen,\n" |
| "aber die Eigenschaft wurde lokal gelöscht.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s'\n" |
| "but the property has been locally added.\n" |
| msgstr "" |
| "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu löschen,\n" |
| "aber die Eigenschaft wurde lokal hinzugefügt.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s'\n" |
| "but the property has been locally modified.\n" |
| msgstr "" |
| "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu löschen,\n" |
| "aber die Eigenschaft wurde lokal verändert.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s'\n" |
| "but the property has been locally deleted and had a different value.\n" |
| msgstr "" |
| "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu löschen,\n" |
| "aber die Eigenschaft wurde lokal gelöscht und hatte einen anderen Wert.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s'\n" |
| "but the local property value is different.\n" |
| msgstr "" |
| "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu löschen,\n" |
| "aber der lokale Wert ist ein anderer.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s'\n" |
| "but the local property value conflicts with the incoming change.\n" |
| msgstr "" |
| "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n" |
| "aber der lokale Eigenschaftswert steht mit den empfangenen Änderungen im Konflikt.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s'\n" |
| "but the property has already been locally changed to a different value.\n" |
| msgstr "" |
| "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n" |
| "aber die Eigenschaft wurde lokal schon auf einen anderen Wert gesetzt.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s'\n" |
| "but the property has been locally deleted.\n" |
| msgstr "" |
| "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n" |
| "aber die Eigenschaft wurde lokal gelöscht.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s'\n" |
| "but the property has been locally added with a different value.\n" |
| msgstr "" |
| "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n" |
| "aber die Eigenschaft wurde lokal mit einem anderen Wert hinzugefügt.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s'\n" |
| "but the property does not exist locally.\n" |
| msgstr "" |
| "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n" |
| "aber die Eigenschaft existiert lokal nicht.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:594 |
| msgid "<<<<<<< (local property value)" |
| msgstr "<<<<<<< (lokaler Eigenschaftswert)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:595 |
| msgid ">>>>>>> (incoming 'changed to' value)" |
| msgstr ">>>>>>> (empfangener Zielwert)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:596 |
| msgid "||||||| (incoming 'changed from' value)" |
| msgstr "||||||| (empfangener Ausgangswert)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:633 |
| msgid "Local property value:\n" |
| msgstr "Lokaler Eigenschaftswert:\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:635 ../libsvn_wc/props.c:646 |
| msgid "Cannot display: property value is binary data\n" |
| msgstr "Kann nicht anzeigen: Eigenschaftswert sind Binärdaten\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:644 |
| msgid "Incoming property value:\n" |
| msgstr "Empfangener Eigenschaftswert:\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1582 ../libsvn_wc/props.c:1991 |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2092 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is an entry property" |
| msgstr "Eigenschaft »%s« ist eine Eintragseigenschaft" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1619 ../libsvn_wc/props.c:1626 |
| msgid "Failed to load properties" |
| msgstr "Konnte Eigenschaften nicht laden" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" |
| msgstr "Kann »%s« nicht für ein Verzeichnis setzen (»%s«)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" |
| msgstr "Kann »%s« nicht für eine Datei setzen (»%s«)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set '%s': file '%s' has binary mime type property" |
| msgstr "Kann »%s« nicht setzen: Datei »%s« hat die MIME-Typ Eigenschaft »binär«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1793 |
| msgid "Failed to load current properties" |
| msgstr "Konnte aktuelle Eigenschaften nicht laden" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2013 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties." |
| msgstr "Kann Eigenschaften für »%s« nicht setzen: ungültiger Status beim Aktualisieren von Eigenschaften" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2097 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is a WC property, not a regular property" |
| msgstr "Eigenschaft »%s« ist eine Arbeitskopieeigenschaft, keine reguläre Eigenschaft" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2188 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'" |
| msgstr "Stil für Zeilenende »%s« nicht erkannt für »%s«" |
| |
| #. scratch_ |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2239 |
| #, c-format |
| msgid " (%d more duplicate targets found)" |
| msgstr "(%d mehrmals auftauchende Ziele gefunden)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' appears more than once%s" |
| msgstr "Ungültige Eigenschaft %s auf »%s«: Ziel »%s« taucht mehrmals auf%s" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')" |
| msgstr "Kann nicht-vererbbare Zusammenführungsinformationen auf ein nicht-Verzeichnis (»%s«) nicht setzen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy" |
| msgstr "Kann »%s« nicht umplatzieren da es keine Basis einer Arbeitskopie ist" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead" |
| msgstr "Kann »%s« nicht umplatzieren da es keine Basis einer Arbeitskopie ist; Versuchen Sie stattdessen »%s« umzuplatzieren" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:136 |
| msgid "Cannot relocate a single file" |
| msgstr "Kann eine einzelne Datei nicht umplatzieren" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')" |
| msgstr "Ungültiger Prefix der Quell-URL: »%s« (Keine Überlappung mit Ziel-URL »%s«)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)" |
| msgstr "Ungültiges Ziel für Umplatzierung: »%s« (keine URL)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)" |
| msgstr "Ungültiges Ziel für Umplatzierung: »%s« (zeigt nicht auf Ziel)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:137 |
| msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" |
| msgstr "Unbekannter Aufzählungswert in Baumkonfliktbeschreibung" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:161 |
| msgid "Invalid version info in tree conflict description" |
| msgstr "Ungültige Versionsinformation in Baumkonfliktbeschreibung" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid conflict info '%s' in tree conflict description" |
| msgstr "Ungültige Konfliktinformationen »%s« in Baumkonfliktbeschreibung" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:230 |
| msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" |
| msgstr "Leeres Feld »victim« in Baumkonfliktbeschreibung" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:238 |
| msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" |
| msgstr "Ungültiges Feld »node_kind« in Baumkonfliktbeschreibung" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" |
| msgstr "Es wurde versucht, einen Baumkonflikt hinzuzufügen, der in »%s« bereits vorhanden ist" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch while updating '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Prüfsummenfehler beim Aktualisieren von »%s«:\n" |
| " Erwartet: %s\n" |
| " Tatsächlich: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not valid as filename in directory '%s'" |
| msgstr "»%s« ist als Dateiname im Verzeichnis »%s« nicht gültig" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attempt to add a node at path '%s'" |
| msgstr "Unerwarteter Versuch, einen Knoten im Pfad »%s« hinzuzufügen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attempt to edit, delete, or replace a node at path '%s'" |
| msgstr "Unerwarteter Versuch, einen Knoten im Pfad »%s« zu bearbeiten, zu löschen oder zu ersetzen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1904 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory" |
| msgstr "" |
| "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen, da es denselben Namen wie das\n" |
| "Administrationsverzeichnis trägt" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2580 |
| msgid "Couldn't do property merge" |
| msgstr "Konnte Eigenschaften nicht zusammenführen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3119 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory" |
| msgstr "Konnte Datei »%s« nicht hinzufügen, da es denselben Namen wie Administrationsverzeichnis trägt" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " recorded: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Prüfsummenfehler für »%s«:\n" |
| " erwartet: %s\n" |
| "verzeichnet: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5320 |
| #, c-format |
| msgid "Node '%s' exists." |
| msgstr "Knoten »%s« existiert bereits" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5380 |
| #, c-format |
| msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" |
| msgstr "Die Quell-URL »%s« hat eine andere Projektarchiv-Basis als »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5592 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an unmodified copied directory" |
| msgstr "»%s« ist kein kopiertes Verzeichnis ohne Veränderungen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5603 |
| #, c-format |
| msgid "Copyfrom '%s' doesn't match original location of '%s'" |
| msgstr "Quell-URL »%s« stimmt nicht mit der ursprünglichen Position von »%s« überein" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" |
| msgstr "Fehlendes Zeilenende in Datei »wcprops« für »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved" |
| msgstr "Arbeitskopie »%s« kann nicht in ein neueres Format gebracht werden, da die Wurzel des Projektarchivs nicht verfügbar ist und nicht bestimmt werden kann" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved" |
| msgstr "Arbeitskopie »%s« kann nicht in ein neueres Format gebracht werden, da die UUID des Projektarchivs nicht verfügbar ist und nicht bestimmt werden kann" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url" |
| msgstr "Arbeitskopie »%s« kann nicht in ein neueres Format gebracht werden, da sie keine URL hat" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530." |
| msgstr "Die Eigenschaften von »%s« sind in einem unbestimmten Zustand und können nicht in ein neues Format gebreacht werden. Siehe Fehlerbericht #2530." |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "Insufficient NODES rows for '%s'" |
| msgstr "Nicht genügend »NODES«-Zeilen für »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1514 |
| msgid "Cannot upgrade with existing logs; run a cleanup operation on this working copy using a client version which is compatible with this working copy's format (such as the version you are upgrading from), then retry the upgrade with the current version" |
| msgstr "Kann mit vorhandenen Logdateien nicht in ein neues Format bringen; Starten Sie »svn cleanup« auf dieser Arbeitskopie mit einer Version des Clienten die mit dem Format der Arbeitskopie kompatibel ist (z.B. mit der Version, die sie gerade ersetzen) und versuchen Sie dann den Vorgang mit der neuen Version erneut" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1583 |
| msgid "This working copy is corrupt and cannot be upgraded. Please check out a new working copy." |
| msgstr "Diese Arbeitskopie ist beschädigt und kann nicht in ein neues Format gebracht werden. Bitte erzeugen Sie eine neue Arbeitskopie mit »svn checkout«." |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1628 |
| msgid "(unreleased development version)" |
| msgstr "(nicht veröffentlichte Entwicklungsversion)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)" |
| msgstr "Format der Arbeitskopie »%s« ist zu alt (Format %d, erzeugt von Subversion %s)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use the current client" |
| msgstr "Format der Arbeitskopie »%s« ist das einer alten Entwicklungsversion (Format %d); Um sie in ein neues Format zu bringen, verwenden Sie einen mit Format 18 kompatiblen Client, starten Sie »tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py« und verwenden Sie danach die neue Version" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1664 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, use a Subversion 1.7-1.9 client, then use the current client" |
| msgstr "Format der Arbeitskopie »%s« ist das einer alten Entwicklungsversion (Format %d); Um sie in ein neues Format zu bringen, verwenden Sie einen mit Format 18 kompatiblen Client, starten Sie »tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py« und verwenden Sie danach die neue Version" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy" |
| msgstr "Kann »%s« nicht in ein neueres Format bringen, da es keine Arbeitkopie ist" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root, the root is '%s'" |
| msgstr "Kann »%s« nicht in ein neueres Format bringen, da es nicht die Basis einer Arbeitskopie ist - die Basis ist »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" |
| msgstr "Kein REPOSITORY-Tabelleneintrag für ID »%ld«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "The file '%s' has no checksum." |
| msgstr "Die Datei »%s« hat keine Prüfsumme." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not moved" |
| msgstr "Pfad »%s« wurde nicht verschoben" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2563 ../libsvn_wc/wc_db.c:2998 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9923 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." |
| msgstr "Der Knoten »%s« hat einen fehlerhaften Prüfsummenwert." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2783 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' has a BASE status that has no properties." |
| msgstr "Der Knoten »%s« hat einen »BASE«-Status, der keine Eigenschaften hat." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3525 ../libsvn_wc/wc_db.c:3645 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' is not an external." |
| msgstr "Der Knoten »%s« ist kein externer Verweis." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:4057 |
| #, c-format |
| msgid "Expected node '%s' to be deleted." |
| msgstr "Erwartete, dass Knoten »%s« gelöscht wird." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6925 ../libsvn_wc/wc_db.c:6972 |
| #, c-format |
| msgid "Can't revert '%s' without reverting children" |
| msgstr "Kann »%s« nicht zurücksetzen, ohne dessen Kindelemente zurückzusetzen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7086 |
| #, c-format |
| msgid "Can't revert '%s' without reverting parent" |
| msgstr "Kann »%s« nicht zurücksetzen, ohne dessen Elternelement zurückzusetzen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7221 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported depth for revert of '%s'" |
| msgstr "Nicht unterstützte Tiefe für Zurücksetzung von »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7791 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' is not a committed directory" |
| msgstr "Der Knoten »%s« ist kein übertragenes Verzeichnis" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8181 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot delete '%s' as '%s' is excluded by server" |
| msgstr "Kann »%s« nicht löschen, da »%s« vom Server ausgeschlossen wurde" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8192 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded by server" |
| msgstr "Kann »%s« nicht löschen, da es vom Server ausgeschlossen wurde" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8199 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded" |
| msgstr "Kann »%s« nicht löschen, da es ausgeschlossen wurde" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8656 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move '%s' to '%s' because they are not in the same working copy" |
| msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben, da dies nicht in der selben Arbeitskopie ist" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8795 |
| #, c-format |
| msgid "Encountered invalid node state in column %d of info query to working copy database" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9050 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt data for '%s'" |
| msgstr "Fehlerhafte Daten für »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9122 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading node '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Lesen des Knotens »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9380 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' comes from unexpected repository '%s', expected '%s'; if this node is a file external using the correct URL in the external definition can fix the problem, see issue #4087" |
| msgstr "Der Knoten »%s« gehört unerwartet zum Projektarchiv »%s«, erwartet war »%s«; Falls der Knoten ein externer Dateiverweis ist, kann die Verwendung der korrekten URL in der Definition des externen Dateiverweises das Problem beheben, siehe Fehlerbericht #4087" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10054 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' is not in working copy '%s'" |
| msgstr "Der Knoten »%s« ist nicht in der Arbeitskopie »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10091 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' is not installable" |
| msgstr "Der Knoten »%s« konnte nicht installiert werden" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10532 ../libsvn_wc/wc_db.c:10729 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' has a status that has no properties." |
| msgstr "Der Knoten »%s« hat einen Status, der keine Eigenschaften hat" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12688 |
| #, c-format |
| msgid "Expected node '%s' to be added." |
| msgstr "Erwartete, dass Knoten »%s« hinzugefügt wird." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13017 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' was not moved here" |
| msgstr "Pfad »%s« wurde nicht hierhin verschoben" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13205 |
| #, c-format |
| msgid "Node '%s' is not shadowed" |
| msgstr "Knoten »%s« wird nicht überdeckt" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14446 ../libsvn_wc/wc_db.c:14494 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already locked." |
| msgstr "»%s« ist bereits gesperrt" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14451 ../libsvn_wc/wc_db.c:14502 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' locked." |
| msgstr "Arbeitskopie »%s« gesperrt." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14525 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to lock working copy '%s'." |
| msgstr "Konnte Arbeitskopie »%s« nicht sperren. " |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14574 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already locked via '%s'." |
| msgstr "»%s« ist bereits durch »%s« gesperrt." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14748 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy not locked at '%s'." |
| msgstr "Arbeitskopie »%s« ist nicht gesperrt." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15247 |
| #, c-format |
| msgid "Modification of '%s' already exists" |
| msgstr "Änderung von »%s« existiert bereits" |
| |
| #. If EXPRESSION is false, cause the caller to return an SVN_ERR_WC_CORRUPT |
| #. * error, showing EXPRESSION and the caller's LOCAL_RELPATH in the message. |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15844 |
| #, c-format |
| msgid "database inconsistency at local_relpath='%s' verifying expression '%s'" |
| msgstr "Datenbankinkonsistenz bei »local_relpath« »%s« beim Auswerten des Ausdrucks »%s«" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16032 |
| #, c-format |
| msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root" |
| msgstr "Kann »%s« nicht in ein neueres Format bringen, da es keine Basis einer Arbeitskopie ist" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16038 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' is too old and must be upgraded to at least format %d, as created by Subversion %s" |
| msgstr "Arbeitskopie »%s« ist zu alt und muss mindestens in das Format %d gebracht werden, wie es von Subversion %s erstellt wurde" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16056 |
| msgid "Working copy upgrade failed" |
| msgstr "Arbeitskopie konnte nicht in ein nees Format gebracht werden" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16157 |
| #, c-format |
| msgid "The path '%s' is not in the working copy '%s'" |
| msgstr "Der Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie »%s« " |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:128 ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found" |
| msgstr "Der Ursprungstext mit der Prüfsumme »%s« wurde nicht gefunden." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Pristine text '%s' not present" |
| msgstr "Ursprungstext »%s« nicht vorhanden" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read '%s' from pristine store because no checksum supplied" |
| msgstr "Kann »%s« nicht aus dem Speicherbereich für ürsprüngliche Dateiinhalte lesen, da keine Prüfsumme angegeben wurde" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "New pristine text '%s' has different size: %s versus %s" |
| msgstr "Neuer ursprünglicher Dateitext »%s« hat eine andere Größe: %ld im Vergleich zu %ld" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:387 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to create pristine install stream" |
| msgstr "Kann den lokalen Hostnamen nicht ermitteln" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found" |
| msgstr "Der Ursprungstext mit der MD5-Prüfsumme »%s« wurde nicht gefunden." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not deleted" |
| msgstr "»%s« ist nicht gelöscht" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:464 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already in conflict" |
| msgstr "»%s« ist schon von einem Konflikt betroffen" |
| |
| # File names not translated |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1627 |
| #, fuzzy |
| msgid ".working" |
| msgstr ".working%s%s" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot apply update because '%s' is a switched path (please switch it back to its original URL and try again)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2198 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot apply update because '%s' is a mixed-revision working copy (please update and try again)" |
| msgstr "Kann Aktualisierung nicht anwenden, da die Quelle der Verschiebung »%s« eine Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen ist" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2251 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' has not been moved away" |
| msgstr "Der Knoten »%s« wurde nicht an einen anderen Ort verschoben" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2715 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot merge local changes from '%s' because '%s' already contains other local changes (please commit or revert these other changes and try again)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4089 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not in conflict" |
| msgstr "»%s« ist nicht von einem Konflikt betroffen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4102 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid tree-conflict victim" |
| msgstr "»%s« ist kein gültiges von einem Baumkonflikt betroffenes Element" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4115 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already a moved away tree-conflict" |
| msgstr "»%s« ist schon ein Baumkonflikt mit Verschiebung anderswo hin" |
| |
| # CHECKME: What's WCROOT? A variable or short for "working copy root"? |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Missing a row in WCROOT." |
| msgstr "Fehlende Zeile in WCROOT." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy database '%s' not found" |
| msgstr "Datenbank der Arbeitskopie »%s« ist gefunden" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again" |
| msgstr "" |
| "Format der Arbeitskopie »%s« ist zu alt (%d); bitte checken Sie die\n" |
| "Arbeitskopie erneut aus" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This client is too old to work with the working copy at\n" |
| "'%s' (format %d).\n" |
| "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" |
| " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" |
| msgstr "" |
| "Dieser Client ist zu alt, um mit dieser Arbeitskopie umzugehen:\n" |
| "»%s« (Format %d).\n" |
| "Sie benötigen einen neueren Subversion-Client. Für mehr Details, siehe\n" |
| " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:349 |
| msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client" |
| msgstr "Starten Sie »svn cleanup« mit einem älteren 1.7 Client bevor Sie mit diesem Client operieren" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The working copy at '%s'\n" |
| "is too old (format %d) to work with client version '%s' (expects format %d). You need to upgrade the working copy first.\n" |
| msgstr "" |
| "Die Arbeitskopie in »%s«\n" |
| "ist zu alt (Format %d) für die Verwendung mit der Version »%s« (erwartet Format %d). Sie müssen die Arbeitskopie zuerst in ein neues Format bringen.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "The symlink at '%s' points nowhere" |
| msgstr "Der symbolische Link »%s« zeigt nirgendwohin." |
| |
| # CHECKME: What's WCROOT? A variable or short for "working copy root"? |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." |
| msgstr "Fehlende Zeile in WCROOT für »%s«." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "The working copy at '%s' is corrupt." |
| msgstr "Die Arbeitskopie in »%s« ist beschädigt." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "The working copy database at '%s' is missing." |
| msgstr "Die Datenbank der Arbeitskopie in »%s« fehlt." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "The working copy database at '%s' is corrupt." |
| msgstr "Die Datenbank der Arbeitskopie in »%s« ist beschädigt." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy root" |
| msgstr "»%s« ist keine Basis einer Arbeitskopie" |
| |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Can't install '%s' from pristine store, because no checksum is recorded for this file" |
| msgstr "Kann »%s« nicht im Speicherbereich für ursprünglichen Dateiinhalt ablegen, da keine Prüfsumme für diese Datei eingetragen ist" |
| |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized work item in the queue" |
| msgstr "Unbekannter Arbeitsschritt in Warteschlange" |
| |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run the WC DB work queue associated with '%s', work item %d %s" |
| msgstr "Konnte die mit »%s« zusammenhängende Arbeitsschrittwarteschlange der Datenbank der Arbeitskopie nicht ausführen, Arbeitsschritt %d %s" |
| |
| #: ../svn/add-cmd.c:101 |
| msgid "Could not add all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "Konnte nicht alle Ziele hinzufügen, da einige Ziele nicht existieren" |
| |
| #: ../svn/add-cmd.c:105 |
| msgid "Could not add all targets because some targets are already versioned" |
| msgstr "Konnte nicht alle Ziele hinzufügen, da einige Ziele schon versioniert sind" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Automatic certificate validity check failed because:\n" |
| msgstr "Automatische Gültigkeitsprüfung des Zertifikats fehlgeschlagen:\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:77 |
| #, c-format |
| msgid " The certificate is not yet valid.\n" |
| msgstr " Das Zertifikat ist noch nicht gültig.\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:81 |
| #, c-format |
| msgid " The certificate has expired.\n" |
| msgstr " Das Zertifikat ist abgelaufen.\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:85 |
| #, c-format |
| msgid " The certificate's Common Name (hostname) does not match the remote hostname.\n" |
| msgstr " Der Hostname im Zertifikat stimmt nicht mit dem Hostnamen des Servers überein.\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:90 |
| #, c-format |
| msgid " The certificate issuer is unknown.\n" |
| msgstr " Der Aussteller des Zertifikats ist unbekannt.\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:94 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown verification failure.\n" |
| msgstr " Unbekannter Fehler bei der Gültigkeitsprüfung.\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Subject: %s\n" |
| msgstr "Zertifikatsempfänger: %s\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Valid from: %s\n" |
| msgstr "Gültig ab: %s\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "Valid until: %s\n" |
| msgstr "Gültig bis: %s\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Issuer: %s\n" |
| msgstr "Herausgeber: %s\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Fingerprint: %s\n" |
| msgstr "Fingerabdruck: %s\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Hostnames: %s\n" |
| msgstr "Hostnamen: %s\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Credential kind: %s\n" |
| msgstr "Art der Zugangsdaten: %s\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Password: %s\n" |
| msgstr "Passwort: %s\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "Password: [not shown]\n" |
| msgstr "Passwort: [nicht angezeigt]\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Passphrase: %s\n" |
| msgstr "Passphrase: %s\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Passphrase: [not shown]\n" |
| msgstr "Passphrase: [nicht angezeigt]\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Password cache: %s\n" |
| msgstr "Passwortspeicher: %s\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Username: %s\n" |
| msgstr "Benutzername: %s\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting %s credential for realm '%s'\n" |
| msgstr "Entferne Zugangsdaten %s für Anmeldebereich »%s«\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Credentials cache in '%s' is empty\n" |
| msgstr "Speicher für Zugangsdaten in »%s« ist leer\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:450 ../svn/auth-cmd.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Credentials cache in '%s' contains no matching credentials" |
| msgstr "Speicher für Zugangsdaten in »%s« enthält keine passende Zugangsdaten" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Credentials cache in '%s' contains %d credentials\n" |
| msgstr "Speicher für Zugangsdaten in »%s« enthält %d Zugangsdaten\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Credentials cache in '%s' contains %d matching credentials\n" |
| msgstr "Speicher für Zugangsdaten in »%s« enthält %d passende Zugangsdaten\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted %d matching credentials from '%s'\n" |
| msgstr "%d passende Zugangsdaten aus »%s« gelöscht\n" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/list-cmd.c:310 |
| msgid "'verbose' option invalid in XML mode" |
| msgstr "Option »verbose« ist im XML-Modus ungültig" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:326 ../svn/list-cmd.c:322 ../svn/status-cmd.c:315 |
| msgid "'incremental' option only valid in XML mode" |
| msgstr "Option »incremental« ist nur im XML-Modus gültig" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping binary file (use --force to treat as text): '%s'\n" |
| msgstr "Überspringe Binärdatei (--force erzwingt Behandlung als Text): »%s«\n" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:426 ../svnbench/null-blame-cmd.c:272 |
| msgid "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "Konnte nicht für alle Ziele annotieren, da einige Ziele nicht existieren" |
| |
| #: ../svn/cat-cmd.c:103 |
| msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "Konnte nicht alle Ziele ausgeben, da einige Ziele nicht existieren" |
| |
| #: ../svn/cat-cmd.c:107 |
| msgid "Could not cat all targets because some targets are not versioned" |
| msgstr "Konnte nicht alle Ziele ausgeben, da einige Ziele nicht versioniert sind" |
| |
| #: ../svn/cat-cmd.c:111 |
| msgid "Could not cat all targets because some targets are directories" |
| msgstr "Konnte nicht alle Ziele ausgeben, da einige Ziele Verzeichnisse sind" |
| |
| #: ../svn/changelist-cmd.c:117 |
| msgid "Could not set changelists on all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "Konnte nicht alle Ziele Änderungslisten zuweisen, da einige Ziele nicht existieren" |
| |
| #: ../svn/changelist-cmd.c:122 |
| msgid "Could not set changelists on all targets because some targets are not versioned" |
| msgstr "Konnte nicht alle Ziele Änderungslisten zuweisen, da einige Ziele nicht versioniert sind" |
| |
| #: ../svn/checkout-cmd.c:140 ../svn/switch-cmd.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a URL" |
| msgstr "»%s« scheint keine URL zu sein" |
| |
| #: ../svn/checkout-cmd.c:181 ../svn/export-cmd.c:130 ../svn/list-cmd.c:451 |
| #: ../svn/switch-cmd.c:191 ../svn/update-cmd.c:181 |
| msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions" |
| msgstr "Fehler bei der Verarbeitung eines oder mehrerer externer Verweise" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:74 |
| msgid "local file edit" |
| msgstr "lokale Datei geändert" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:76 |
| msgid "local file obstruction" |
| msgstr "lokale Datei blockiert" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:78 |
| msgid "local file delete" |
| msgstr "lokale Datei gelöscht" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:81 |
| msgid "local file missing or deleted or moved away" |
| msgstr "lokale Datei fehlt, wurde gelöscht oder verschoben" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:83 |
| msgid "local file missing" |
| msgstr "lokale Datei fehlt" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:85 |
| msgid "local file unversioned" |
| msgstr "lokale Datei nicht versioniert" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:87 |
| msgid "local file add" |
| msgstr "lokale Datei hinzugefügt" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:89 |
| msgid "local file replace" |
| msgstr "lokale Datei ersetzt" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:91 |
| msgid "local file moved away" |
| msgstr "lokale Datei verschoben" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:93 |
| msgid "local file moved here" |
| msgstr "lokale Datei hierher verschoben" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:100 |
| msgid "local dir edit" |
| msgstr "lokales Verzeichnis geändert" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:102 |
| msgid "local dir obstruction" |
| msgstr "lokales Verzeichnis blockiert" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:104 |
| msgid "local dir delete" |
| msgstr "lokales Verzeichnis gelöscht" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:107 |
| msgid "local dir missing or deleted or moved away" |
| msgstr "lokales Verzeichnis fehlt, wurde gelöscht oder verschoben" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:109 |
| msgid "local dir missing" |
| msgstr "lokales Verzeichnis fehlt" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:111 |
| msgid "local dir unversioned" |
| msgstr "lokales Verzeichnis nicht versioniert" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:113 |
| msgid "local dir add" |
| msgstr "lokales Verzeichnis hinzugefügt" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:115 |
| msgid "local dir replace" |
| msgstr "lokales Verzeichnis ersetzt" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:117 |
| msgid "local dir moved away" |
| msgstr "lokales Verzeichnis verschoben" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:119 |
| msgid "local dir moved here" |
| msgstr "lokales Verzeichnis hierher verschoben" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:134 |
| msgid "local missing or deleted or moved away" |
| msgstr "lokales Element fehlt, wurde gelöscht oder verschoben" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:136 |
| msgid "local missing" |
| msgstr "lokales Element fehlt" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:138 |
| msgid "local unversioned" |
| msgstr "lokales Element nicht versioniert" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:142 |
| msgid "local replace" |
| msgstr "lokale ersetzt" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:144 |
| msgid "local moved away" |
| msgstr "lokale verschoben" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:146 |
| msgid "local moved here" |
| msgstr "lokale hierher verschoben" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:165 |
| msgid "incoming file edit" |
| msgstr "eingehende Änderung einer Datei" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:167 |
| msgid "incoming file add" |
| msgstr "eingehendes Hinzufügen einer Datei" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:169 |
| msgid "incoming file delete or move" |
| msgstr "eingehendes Löschen oder Verschieben einer Datei" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:171 |
| msgid "incoming replace with file" |
| msgstr "eingehendes Ersetzen mit einer Datei" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:178 |
| msgid "incoming dir edit" |
| msgstr "eingehende Änderung eines Verzeichnisses" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:180 |
| msgid "incoming dir add" |
| msgstr "eingehendes Hinzufügen eines Verzeichnisses" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:182 |
| msgid "incoming dir delete or move" |
| msgstr "eingehendes Löschen oder Verschieben eines Verzeichnisses" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:184 |
| msgid "incoming replace with dir" |
| msgstr "eingehendes Ersetzen mit einem Verzeichnis" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:196 |
| msgid "incoming delete or move" |
| msgstr "eingehendes Löschen oder Verschieben" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:198 |
| msgid "incoming replace" |
| msgstr "eingehendes Ersetzen" |
| |
| #. A catch-all message for very rare or nominally impossible cases. |
| #. It will not be pretty, but is closer to an internal error than |
| #. an ordinary user-facing string. |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "local: %s %s incoming: %s %s %s" |
| msgstr "lokal: %s %s, empfangen: %s %s %s" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s" |
| msgstr "%s %s" |
| |
| #: ../svn/cleanup-cmd.c:88 |
| msgid "Working copy locked; if no other Subversion client is currently using the working copy, try running 'svn cleanup' without the --remove-unversioned and --remove-ignored options first." |
| msgstr "Arbeitskopie gesperrt; Wenn kein anderer Subversion-Client gerade die Arbeitskopie verwendet, versuchen Sie zuerst »svn cleanup« ohne die Optionen »--remove-unversioned« und »--remove-ignored« auszuführen." |
| |
| #: ../svn/cleanup-cmd.c:96 |
| msgid "Cannot remove unversioned or ignored items from something that is not a working copy" |
| msgstr "Kann ignorierte oder nicht versionierte Elemente nicht aus etwas entfernen, was keine Arbeitskopie ist" |
| |
| #: ../svn/cleanup-cmd.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy locked; try running 'svn cleanup' on the root of the working copy ('%s') instead." |
| msgstr "Arbeitskopie gesperrt; Versuchen Sie stattdessen »svn cleanup« auf der Basis der Arbeitskopie (»%s«) auszuführen" |
| |
| #: ../svn/commit-cmd.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "svn: The depth of this commit is '%s', but copies are always performed recursively in the repository.\n" |
| msgstr "svn: Die Tiefe dieser Übertragung ist »%s«, Kopien werden aber im Projektarchiv immer rekursiv ausgeführt.\n" |
| |
| #: ../svn/commit-cmd.c:116 |
| msgid "Commit targets must be local paths" |
| msgstr "Ziele der Übertragung müssen lokale Pfade sein" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:127 ../svn/conflict-callbacks.c:144 |
| msgid "MINE" |
| msgstr "EIGENE" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:132 ../svn/conflict-callbacks.c:142 |
| msgid "THEIRS" |
| msgstr "FREMDE" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:135 |
| msgid "MERGED" |
| msgstr "ZUSAMMENGEFÜHRT" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:198 ../svn/conflict-callbacks.c:246 |
| msgid "||||||| ORIGINAL" |
| msgstr "||||||| ORIGINAL" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:199 |
| msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" |
| msgstr "<<<<<<< EIGENE (Auswahl mit »mc«)" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:200 |
| msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" |
| msgstr ">>>>>>> FREMDE (Auswahl mit »tc«)" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:247 |
| msgid "<<<<<<< MINE" |
| msgstr "<<<<<<< EIGENE" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:248 |
| msgid ">>>>>>> THEIRS" |
| msgstr ">>>>>>> FREMDE" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ungültige Option; es gibt keine zusammengeführte Version zum Bearbeiten.\n" |
| "\n" |
| |
| #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left |
| #. margin of 9 spaces if needed) |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:452 |
| #, fuzzy |
| msgid "Quit resolution" |
| msgstr "Konfliktauflösung beenden" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:452 |
| msgid "postpone all remaining conflicts" |
| msgstr "Alle verbleibenen Konflikte zurückstellen" |
| |
| #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left |
| #. margin of 9 spaces if needed) |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:463 |
| #, fuzzy |
| msgid "Edit file" |
| msgstr "Datei bearbeiten" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:463 |
| #, fuzzy |
| msgid "change merged file in an editor" |
| msgstr "Bearbeitet die zusammengeführte Datei in einem Editor [edit]" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:466 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show diff" |
| msgstr "Änderungen anzeigen" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:466 |
| msgid "show all changes made to merged file" |
| msgstr "Zeigt alle Änderungen an der zusammengeführten Datei an" |
| |
| #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left |
| #. margin of 9 spaces if needed) |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:468 ../svn/conflict-callbacks.c:490 |
| #, fuzzy |
| msgid "Display conflict" |
| msgstr "Konflikte anzeigen" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:468 |
| msgid "show all conflicts (ignoring merged version)" |
| msgstr "Zeigt alle Konflikte an (ignoriert zusammengeführte Datei)" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:471 |
| #, fuzzy |
| msgid "Merge" |
| msgstr "Zusammenführung" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:471 |
| msgid "use merge tool to resolve conflict" |
| msgstr "Verwendet ein Werkzeug zum Zusammenführen für die Konfliktlösung" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:473 |
| #, fuzzy |
| msgid "Launch tool" |
| msgstr "Werkzeug starten" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:473 |
| #, fuzzy |
| msgid "launch external merge tool to resolve conflict" |
| msgstr "Startet ein externes Werkzeug zum Zusammenführen für die Konfliktlösung [launch]" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:477 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal merge tool" |
| msgstr "internes Werkzeug zum Zusammenführen" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:477 |
| msgid "use built-in merge tool to resolve conflict" |
| msgstr "Verwendet das interne Werkzeug zum Zusammenführen für die Konfliktlösung" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:480 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show all options" |
| msgstr "alle Optionen anzeigen" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:480 |
| msgid "show this list (also 'h', '?')" |
| msgstr "Gibt diese Liste aus (auch: »h«, »?«)" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:490 |
| msgid "show conflicts in this property" |
| msgstr "Zeigt Konflikte in dieser Eigenschaft an" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:492 |
| #, fuzzy |
| msgid "Edit property" |
| msgstr "Eigenschaft bearbeiten" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:492 |
| #, fuzzy |
| msgid "change merged property value in an editor" |
| msgstr "Bearbeitet den zusammengeführten Eigenschaftswert in einem Editor [edit]" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:496 ../svn/conflict-callbacks.c:514 |
| msgid "Help" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:496 ../svn/conflict-callbacks.c:514 |
| msgid "show this help (also '?')" |
| msgstr "Zeigt diese Hilfe an (auch: »?«)" |
| |
| #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left |
| #. margin of 9 spaces if needed) |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:506 |
| msgid "Set repository move destination path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:507 |
| msgid "pick repository move target from list of possible targets" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:510 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set working copy move destination path" |
| msgstr "Die Arbeitskopie muss in ein neueres Format gebracht werden" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:511 |
| msgid "pick working copy move target from list of possible targets" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:613 |
| msgid "Select:" |
| msgstr "Auswahl:" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:699 |
| msgid "Words in square brackets are the corresponding --accept option arguments.\n" |
| msgstr "Worte in eckigen Klammen geben das entsprechende Argument für die Option »--accept« an.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unrecognized option.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unbekannte Option.\n" |
| "\n" |
| |
| # TODO: leicht inkonsistent zu obigen Strings (tritt in svn info-Ausgabe auf) |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:909 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Merge conflict discovered in binary file '%s'.\n" |
| msgstr "Konflikt in Binärdatei »%s« entdeckt.\n" |
| |
| # TODO: leicht inkonsistent zu obigen Strings (tritt in svn info-Ausgabe auf) |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:914 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Merge conflict discovered in file '%s'.\n" |
| msgstr "Konflikt in Datei »%s« entdeckt.\n" |
| |
| # TODO: "for binary files" for consistency with "for properties" |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ungültige Option; Anzeige von Konflikten ist für Binärdateien nicht möglich.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; original files not available.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ungültige Option; Originaldateien nicht verfügbar.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ungültige Option; es gibt keine zusammengeführte Version zum Vergleichen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; there's no base path to merge.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ungültige Option; es gibt keinen Basispfad zum Zusammenführen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ungültige Option.\n" |
| "\n" |
| |
| # CHECKME: proper English? |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ungültige Option; Auswahl anhand von Konflikten ist in einer Binärdatei nicht möglich.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; use diff/edit/merge/launch before choosing 'mark resolved'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Ungültige Option; Verwenden Sie Änderungen anzeigen / Datei bearbeiten / Zusammenführung / Werkzeug starten bevor Sie den Konflikt als aufgelöst markieren.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" |
| msgstr "Konflikt für Eigenschaft »%s« für »%s« entdeckt.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; please edit the property first.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ungültige Option; Bearbeiten Sie zuerst die Eigenschaft.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Possible working copy destinations for moved-away '%s' are:\n" |
| "%sOnly one destination can be a move; the others are copies.\n" |
| "Specify the correct move target path by number: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Possible repository destinations for moved-away '%s' are:\n" |
| "%sOnly one destination can be a move; the others are copies.\n" |
| "Specify the correct move target path by number: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1716 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Tree conflict on '%s':\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Baumkonflikt in »%s«\n" |
| " > %s\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "Applying recommended resolution '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Subversion is not smart enough to resolve this tree conflict automatically!\n" |
| "See 'svn help resolve' for more information.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "Ambiguous move destinations exist in the repository; try the 'd' option\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1781 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Ambiguous move destinations exist in the working copy; try the 'w' option\n" |
| msgstr "Ein Konflikt in der Arbeitskopie behindert die aktuelle Operation" |
| |
| #: ../svn/copy-cmd.c:123 ../svn/export-cmd.c:94 ../svn/util.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': a peg revision is not allowed here" |
| msgstr "»%s«: Eine Fix-Revision ist hier nicht erlaubt" |
| |
| #: ../svn/copy-cmd.c:162 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68 |
| #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:260 |
| msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" |
| msgstr "Lokale Operationen ohne Übertragung benötigen keine Logmeldung oder Revisionseigenschaften" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:227 |
| msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" |
| msgstr "Option »--xml« ist nur in Verbindung mit der Option »--summarize« zulässig" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:240 ../svn/diff-cmd.c:244 ../svn/diff-cmd.c:248 |
| #: ../svn/diff-cmd.c:252 ../svn/diff-cmd.c:256 ../svn/diff-cmd.c:260 |
| #: ../svn/diff-cmd.c:264 ../svn/diff-cmd.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not valid with '--summarize' option" |
| msgstr "»%s« mit der Option »--summarize« nicht zulässig" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:355 |
| msgid "'--new' option only valid with '--old' option" |
| msgstr "Option »--new« ist nur in Verbindung mit der Option »--old« zulässig" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:373 |
| msgid "'svn diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]' does not support mixed target types. Try using the --old and --new options or one of the shorthand invocations listed in 'svn help diff'." |
| msgstr "»svn diff [-r N[:M]] [ZIEL[@REV]...]« unterstützt keine gemischten Zieltypen. Versuchen Sie die Optionen »--old« und »--new« oder eine der Kurzfassungen des Aufrufs, die in »svn help diff« aufgelistet sind." |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not relative to base URLs" |
| msgstr "Pfad »%s« ist nicht relativ zur Basis-URL" |
| |
| #: ../svn/export-cmd.c:121 |
| msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite" |
| msgstr "Zielverzeichnis existiert; bitte löschen Sie das Verzeichnis oder verwenden Sie »--force« zum Überschreiben" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:139 ../svn/file-merge.c:809 |
| msgid "Could not write data to merged file" |
| msgstr "Konnte Daten nicht in zusammengeführte Datei schreiben" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:495 |
| msgid "Could not write data to temporary file" |
| msgstr "Konnte Daten nicht in temporäre Datei schreiben" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:507 |
| msgid "No editor found." |
| msgstr "Kein Editor gefunden." |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:519 |
| msgid "Error running editor." |
| msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors." |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:604 |
| msgid "Conflicting section found during merge:" |
| msgstr "Abschnitt mit Konflikt während Zusammenführung gefunden:" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "(1) their version (at line %lu)" |
| msgstr "(1) fremde Version (in Zeile %lu)" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "(2) your version (at line %lu)" |
| msgstr "(2) eigene Version (in Zeile %lu)" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:661 |
| msgid "" |
| "Select: (1) use their version, (2) use your version,\n" |
| " (12) their version first, then yours,\n" |
| " (21) your version first, then theirs,\n" |
| " (e1) edit their version and use the result,\n" |
| " (e2) edit your version and use the result,\n" |
| " (eb) edit both versions and use the result,\n" |
| " (p) postpone this conflicting section leaving conflict markers,\n" |
| " (a) abort file merge and return to main menu: " |
| msgstr "" |
| "Auswahl: (1) verwendet fremde Version, (2) verwendet eigene Version,\n" |
| " (12) verwendet fremde Version zuerst, dann eigene,\n" |
| " (21) verwendet eigene Version zuerst, dann fremde,\n" |
| " (e1) bearbeitet fremde Version und verwendet das Ergebnis,\n" |
| " (e2) bearbeitet eigene Version und verwendet das Ergebnis,\n" |
| " (eb) bearbeitet beide Versionen und verwendet das Ergebnis,\n" |
| " (p) Verschiebt Konfliktlösung für diesen Abschnitt und setzt Konfliktmarkierungen,\n" |
| " (a) Bricht Zusammenführung der Datei ab und kehrt zum Hauptmenü zurück: " |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "Merging '%s'.\n" |
| msgstr "Zusammenführung von »%s«.\n" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "Merge of '%s' aborted.\n" |
| msgstr "Zusammenführung von »%s« abgebrochen.\n" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not write merged result to '%s', saved instead at '%s'.\n" |
| "'%s' remains in conflict.\n" |
| msgstr "" |
| "Ergebnis der Zusammenführung konnte nicht nach »%s« geschrieben werden, es wurde stattdessen in »%s« gespeichert.\n" |
| "Konflikt in »%s« bleibt bestehen.\n" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "Merge of '%s' completed (remains in conflict).\n" |
| msgstr "Zusammenführung von »%s« abgeschlossen (Konflikt bleibt bestehen)\n" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Merge of '%s' completed.\n" |
| msgstr "Zusammenführung von »%s« abgeschlossen.\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:53 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n" |
| "Subversion command-line client.\n" |
| "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules,\n" |
| " 'svn --version --verbose' to see dependency versions as well,\n" |
| " 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" |
| "\n" |
| "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" |
| "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" |
| "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svn <Unterbefehl> [Optionen] [Parameter]\n" |
| "Subversion-Kommandozeilenclient.\n" |
| "Geben Sie »svn help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" |
| " zu erhalten.\n" |
| "Geben Sie »svn --version« ein, um die Programmversion und die Zugriffsmodule\n" |
| " oder »svn --version --quiet«, um nur die Versionsnummer zu sehen.\n" |
| "\n" |
| "Die meisten Unterbefehle akzeptieren Datei- und/oder Verzeichnisparameter,\n" |
| "wobei die Verzeichnisse rekursiv durchlaufen werden. Wenn keine Parameter\n" |
| "angegeben werden, durchläuft der Befehl das aktuelle Verzeichnis rekursiv.\n" |
| "\n" |
| "Verfügbare Unterbefehle:\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:67 ../svnbench/help-cmd.c:62 |
| msgid "" |
| "Subversion is a tool for version control.\n" |
| "For additional information, see http://subversion.apache.org/\n" |
| msgstr "" |
| "Subversion ist ein Programm zur Versionskontrolle.\n" |
| "Für weitere Informationen, siehe: http://subversion.apache.org/\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:71 ../svnbench/help-cmd.c:66 ../svnrdump/svnrdump.c:616 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1938 |
| msgid "" |
| "The following repository access (RA) modules are available:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden ZugriffsModule (ZM) für Projektarchive stehen zur Verfügung:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:125 |
| msgid "" |
| "WARNING: Plaintext password storage is enabled!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "WARNUNG: Speicherung von Passwörtern im Klartext ist aktiviert!\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:148 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The following authentication credential caches are available:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Die folgenden Speicherbereiche für Zugangsdaten sind verfügbar:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "%s* Wincrypt cache in %s\n" |
| msgstr "%s* Wincrypt-Speicher in %s\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s* Plaintext cache in %s\n" |
| msgstr "%s* Klartext-Speicher in %s\n" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:87 |
| msgid "Repository URL required when importing" |
| msgstr "Projektarchiv URL ist beim Import erforderlich" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:91 |
| msgid "Too many arguments to import command" |
| msgstr "Zu viele Parameter für Import Befehl" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URL '%s'" |
| msgstr "Ungültige URL »%s«" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid value for --show-item" |
| msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für --show-item" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s'?" |
| msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für --show-item; Meinten Sie »%s«?" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s' or '%s'?" |
| msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für --show-item; Meinten Sie »%s« oder »%s«?" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s', '%s' or '%s'?" |
| msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für --show-item; Meinten Sie »%s«, »%s« oder »%s«?" |
| |
| # CHECKME: full stop? |
| #: ../svn/info-cmd.c:260 |
| msgid "Resource is not under version control." |
| msgstr "Ressource ist nicht unter Versionskontrolle." |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:436 ../svnadmin/svnadmin.c:2367 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2603 |
| #, c-format |
| msgid "Path: %s\n" |
| msgstr "Pfad: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Name: %s\n" |
| msgstr "Name: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Working Copy Root Path: %s\n" |
| msgstr "Wurzelpfad der Arbeitskopie: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "URL: %s\n" |
| msgstr "URL: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "Relative URL: %s\n" |
| msgstr "Relative URL: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Repository Root: %s\n" |
| msgstr "Basis des Projektarchivs: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "Repository UUID: %s\n" |
| msgstr "UUID des Projektarchivs: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Revision: %ld\n" |
| msgstr "Revision: %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: file\n" |
| msgstr "Knotentyp: Datei\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: directory\n" |
| msgstr "Knotentyp: Verzeichnis\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: none\n" |
| msgstr "Knotentyp: keiner\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: unknown\n" |
| msgstr "Knotentyp: unbekannt\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: normal\n" |
| msgstr "Plan: normal\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: add\n" |
| msgstr "Plan: hinzufügen\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: delete\n" |
| msgstr "Plan: löschen\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: replace\n" |
| msgstr "Plan: ersetzen\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: empty\n" |
| msgstr "Tiefe: »empty«\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: files\n" |
| msgstr "Tiefe: »files«\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: immediates\n" |
| msgstr "Tiefe: »immediates«\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: exclude\n" |
| msgstr "Tiefe: »exclude«\n" |
| |
| #. Other depths should never happen here. |
| #: ../svn/info-cmd.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: INVALID\n" |
| msgstr "Tiefe: UNGÜLTIG\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Copied From URL: %s\n" |
| msgstr "Kopiert von URL: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Copied From Rev: %ld\n" |
| msgstr "Kopiert von Rev: %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Moved From: %s\n" |
| msgstr "Verschoben von: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Moved To: %s\n" |
| msgstr "Verschoben nach: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Last Changed Author: %s\n" |
| msgstr "Letzter Autor: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Last Changed Rev: %ld\n" |
| msgstr "Letzte geänderte Rev: %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:581 |
| msgid "Last Changed Date" |
| msgstr "Letztes Änderungsdatum" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:587 |
| msgid "Text Last Updated" |
| msgstr "Text zuletzt geändert" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum: %s\n" |
| msgstr "Prüfsumme: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" |
| msgstr "Konflikt: vorherige Ausgangsdatei: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" |
| msgstr "Konflikt: vorherige Arbeitsdatei: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Current Base File: %s\n" |
| msgstr "Konflikt: aktuelle Ausgangsdatei: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:676 |
| msgid "Tree conflict" |
| msgstr "Baumkonflikt" |
| |
| # TODO: leicht inkonsistent zu obigen Strings (tritt in svn info-Ausgabe auf) |
| #: ../svn/info-cmd.c:680 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflicted Properties: %s\n" |
| msgstr "Konfliktdatei mit Eigenschaften: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:706 |
| msgid "Conflict Details" |
| msgstr "Konfliktdetails" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:727 |
| msgid "Source left" |
| msgstr "Quelle links" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:736 |
| msgid "Source right" |
| msgstr "Quelle rechts" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "Lock Token: %s\n" |
| msgstr "Sperrmarke: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "Lock Owner: %s\n" |
| msgstr "Sperreigner: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:754 |
| msgid "Lock Created" |
| msgstr "Sperre erzeugt" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:758 |
| msgid "Lock Expires" |
| msgstr "Sperre läuft ab" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Lock Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Lock Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Sperrkommentar (%i Zeile):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Sperrkommentar (%i Zeilen):\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Changelist: %s\n" |
| msgstr "Änderungsliste: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:933 |
| msgid "--show-item is not valid in --xml mode" |
| msgstr "Die Option »--show-item« ist im Modus »--xml« nicht gültig" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:937 |
| msgid "--no-newline is not valid in --xml mode" |
| msgstr "Die Option »--no-newline« ist im Modus »--xml« nicht gültig" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:952 ../svn/info-cmd.c:972 |
| msgid "--incremental is only valid in --xml mode" |
| msgstr "Die Option »--incremental« ist nur Modus »--xml« gültig" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:959 |
| msgid "--no-newline is only available for single-target, non-recursive info operations" |
| msgstr "Die Option »--no-newline« ist nur für einzelne Ziele und nicht-rekursive Info-Operationen verfügbar" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:976 |
| msgid "--no-newline' is only valid with --show-item" |
| msgstr "Die Option »--no-newline« ist nur mit »--show-item« gültig" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:1049 ../svnbench/null-info-cmd.c:283 |
| msgid "Could not display info for all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "Konnte Information nicht für alle Ziele anzeigen, da einige Ziele nicht existieren" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:79 |
| msgid "%b %d %H:%M" |
| msgstr "%d. %b %H:%M" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:81 |
| msgid "%b %d %Y" |
| msgstr "%d. %b %Y" |
| |
| # Currently this is used for checkouts and switches too. If we |
| # want different output, we'll have to add new actions. |
| #: ../svn/list-cmd.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "Listing external '%s' defined on '%s':\n" |
| msgstr "Auflistung des externen Verweises »%s« definiert auf »%s«:\n" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:393 ../svnbench/null-list-cmd.c:148 |
| #, fuzzy |
| msgid "'search-and' option is not supported" |
| msgstr "Die angegebene Vergleichsoption wird nicht unterstützt" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:460 ../svnbench/null-list-cmd.c:193 |
| msgid "Could not list all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "Konnte nicht alle Ziele auflisten, da einige Ziele nicht existieren" |
| |
| #: ../svn/lock-cmd.c:58 |
| msgid "Lock comment contains a zero byte" |
| msgstr "Sperrkommentar enthält ein Null-Byte" |
| |
| #: ../svn/lock-cmd.c:144 |
| msgid "One or more locks could not be obtained" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:111 ../svn/svn.c:1129 ../svn/svn.c:1201 ../svn/svn.c:1267 |
| msgid "\n" |
| msgstr "\n" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:341 |
| msgid "(no author)" |
| msgstr "(kein Autor)" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:347 |
| msgid "(no date)" |
| msgstr "(kein Datum)" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:377 |
| #, c-format |
| msgid " | %d line" |
| msgid_plural " | %d lines" |
| msgstr[0] " | %d Zeile" |
| msgstr[1] " | %d Zeilen" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Changed paths:\n" |
| msgstr "Geänderte Pfade:\n" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:414 |
| #, c-format |
| msgid " (from %s:%ld)" |
| msgstr " (von %s:%ld)" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "Reverse merged via:" |
| msgstr "Rückwärtig zusammengeführt mittels:" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Merged via:" |
| msgstr "Zusammengeführt mittels:" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:717 |
| msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" |
| msgstr "Option »with-all-revprops« ist nur im XML-Modus gültig" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:721 |
| msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" |
| msgstr "Option »with-no-revprops« ist nur im XML-Modus gültig" |
| |
| # TODO: combine |
| # CHECKME: s/with-revprop/with-revprops/ ??? |
| #: ../svn/log-cmd.c:725 |
| msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" |
| msgstr "Option »with-revprop« ist nur im XML-Modus gültig" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:732 |
| msgid "'diff' option is not supported in XML mode" |
| msgstr "Option »diff« wird im XML-Modus nicht unterstützt" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:738 |
| msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive" |
| msgstr "»quiet« und »diff« schließen sich gegenseitig aus" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:742 |
| msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option" |
| msgstr "Option »diff-cmd« erfordert Option »diff«" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:746 |
| msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option" |
| msgstr "Option »internal-diff« erfordert Option »diff«" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:750 |
| msgid "'extensions' option requires 'diff' option" |
| msgstr "Option »extensions« erfordert Option »diff«" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:755 |
| msgid "'depth' option requires 'diff' option" |
| msgstr "Option »depth« erfordert Option »diff«" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:771 ../svnbench/null-log-cmd.c:158 |
| msgid "-c and -r are mutually exclusive" |
| msgstr "-c und -r schließen einander aus" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path" |
| msgstr "Mit »svn log« können nach einer URL nur relative Pfade angegeben werden, »%s« ist aber kein relativer Pfad" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" |
| msgstr "Kann nicht mit Option »with-revprop« zuweisen (»=« entfernen)" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:103 ../svn/merge-cmd.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging\n" |
| msgstr "--- Zusammenführung\n" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Merge target '%s' must be a local path but looks like a URL" |
| msgstr "Ziele der Übertragung müssen lokale Pfade sein" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:258 |
| msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" |
| msgstr "-r und -c können nicht mit --reintegrate verwendet werden" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:313 |
| msgid "Merge source required" |
| msgstr "Die Zusammenführungsquelle muss angegeben werden" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:359 |
| msgid "Second revision required" |
| msgstr "Eine zweite Revision muss angegeben werden" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:368 ../svn/merge-cmd.c:395 ../svn/mergeinfo-cmd.c:361 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2571 ../svnlook/svnlook.c:2086 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2280 ../svnlook/svnlook.c:2384 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2419 |
| msgid "Too many arguments given" |
| msgstr "Zu viele Parameter angegeben" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:385 |
| msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" |
| msgstr "Die Angabe eines Revisionsbereichs mit zwei URLs ist nicht möglich" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:489 |
| msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" |
| msgstr "»--reintegrate« kann nicht mit »--ignore-ancestry« verwendet werden" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:494 |
| msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" |
| msgstr "»--reintegrate« kann nicht mit »--record-only« verwendet werden" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:499 |
| msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "»--depth« kann nicht mit »--reintegrate« verwendet werden" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:504 |
| msgid "--force cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "»--force« kann nicht mit »--reintegrate« verwendet werden" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:509 |
| msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source" |
| msgstr "»--reintegrate« kann nur mit einer einzelnen Zusammenführungsquelle verwendet werden" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:513 |
| msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "»--allow-mixed-revisions« kann nicht mit »--reintegrate« verwendet werden" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:544 |
| msgid "" |
| "Merge tracking not possible, use --ignore-ancestry or\n" |
| "fix invalid mergeinfo in target with 'svn propset'" |
| msgstr "" |
| "Zusammenführungsverfolgung nicht möglich, verwenden Sie »--ignore-ancestry« oder\n" |
| "reparieren Sie die ungültigen Zusammenführungsinformationen im Ziel mit »svn propset«" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 |
| msgid "last full merge" |
| msgstr "Letzte vollständige Zusammenführung" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 |
| msgid "youngest common ancestor" |
| msgstr "Jüngster gemeinsame Vorfahre" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 |
| msgid "repository path" |
| msgstr "Pfad im Projektarchiv" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 |
| msgid "tip of branch" |
| msgstr "Spitze des Zweiges" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:358 |
| msgid "Not enough arguments given" |
| msgstr "Nicht genügend Parameter angegeben" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:404 |
| msgid "--quiet (-q) option valid only with --log option" |
| msgstr "Option »--quiet« »--q« ist nur in Verbindung mit der Option »--log« zulässig" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:409 |
| msgid "--verbose (-v) option valid only with --log option" |
| msgstr "Option »--verbose« »--v« ist nur in Verbindung mit der Option »--log« zulässig" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:414 |
| msgid "--incremental option valid only with --log option" |
| msgstr "Option »--incremental« ist nur in Verbindung mit der Option »--log« zulässig" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:444 |
| msgid "--revision (-r) option valid only with --show-revs option" |
| msgstr "Option »--revision« »--r« ist nur in Verbindung mit der Option »--show-revs« zulässig" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:448 |
| msgid "Depth specification options valid only with --show-revs option" |
| msgstr "Angabe der Tiefe für die Operation ist nur in Verbindung mit der Option »--show-revs« zulässig" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:452 |
| msgid "--log option valid only with --show-revs option" |
| msgstr "Option »--log« ist nur in Verbindung mit der Option »--show-revs« zulässig" |
| |
| #: ../svn/mkdir-cmd.c:92 |
| msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" |
| msgstr "Versuchen Sie »svn add« oder »svn add --non-recursive«." |
| |
| #: ../svn/mkdir-cmd.c:98 |
| msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" |
| msgstr "Versuchen Sie »svn mkdir --parents« stattdessen?" |
| |
| # number of text, property or tree conflicts remaining to be resolved |
| #: ../svn/notify.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "%d remaining" |
| msgid_plural "%d remaining" |
| msgstr[0] "%d verbleibend" |
| msgstr[1] "%d verbleibend" |
| |
| # number of already resolved text, property or tree conflicts |
| #: ../svn/notify.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "and %d already resolved" |
| msgid_plural "and %d already resolved" |
| msgstr[0] "und %d bereits aufgelöst" |
| msgstr[1] "und %d bereits aufgelöst" |
| |
| #: ../svn/notify.c:235 ../svn/status-cmd.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Summary of conflicts:\n" |
| msgstr "Konfliktübersicht:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:241 |
| #, c-format |
| msgid " Text conflicts: %d\n" |
| msgstr " Textkonflikte: %d\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " Property conflicts: %d\n" |
| msgstr " Eigenschaftskonflikte: %d\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:249 |
| #, c-format |
| msgid " Tree conflicts: %d\n" |
| msgstr " Baumkonflikte: %d\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:256 |
| #, c-format |
| msgid " Text conflicts: %s (%s)\n" |
| msgstr " Textkonflikte: %s (%s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:261 |
| #, c-format |
| msgid " Property conflicts: %s (%s)\n" |
| msgstr " Eigenschaftskonflikte: %s (%s)\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:266 |
| #, c-format |
| msgid " Tree conflicts: %s (%s)\n" |
| msgstr " Baumkonflikte: %s (%s)\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:272 |
| #, c-format |
| msgid " Skipped paths: %d\n" |
| msgstr " Übersprungene Pfade: %d\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:318 ../svnbench/notify.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped missing target: '%s'\n" |
| msgstr "Fehlendes Ziel: »%s« übersprungen\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:325 ../svnbench/notify.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" |
| msgstr "Ziel: »%s« übersprungen -- copy-source fehlt\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:332 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Skipped '%s' -- obstructed by unversioned node\n" |
| msgstr "Überspringe »%s« -- Hat keine versioniertes Elternelement\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:337 ../svnbench/notify.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped '%s'\n" |
| msgstr "Überspringe »%s«\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:344 ../svnbench/notify.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped '%s' -- An obstructing working copy was found\n" |
| msgstr "Überspringe »%s« -- Eine blockierende Arbeitskopie wurde gefunden\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:350 ../svnbench/notify.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped '%s' -- Has no versioned parent\n" |
| msgstr "Überspringe »%s« -- Hat keine versioniertes Elternelement\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:356 ../svnbench/notify.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped '%s' -- Access denied\n" |
| msgstr "Überspringe »%s« -- Zugriff verweigert\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:362 ../svnbench/notify.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped '%s' -- Node remains in conflict\n" |
| msgstr "Überspringe »%s« -- Knoten bleibt im Konflikt\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Removed external '%s': %s\n" |
| msgstr "Externer Verweis »%s« entfernt: %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Removed external '%s'\n" |
| msgstr "Externer Verweis »%s« entfernt\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Left local modifications as '%s'\n" |
| msgstr "Lokale Änderungen in »%s« belassen\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:433 ../svnbench/notify.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Restored '%s'\n" |
| msgstr "Wieder hergestellt »%s«\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:438 ../svnbench/notify.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "Reverted '%s'\n" |
| msgstr "Rückgängig gemacht: »%s«\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:443 ../svnbench/notify.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" |
| msgstr "Wiederherstellen von »%s« schlug fehl -- Versuchen Sie statt dessen zu aktualisieren.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:450 ../svnbench/notify.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" |
| msgstr "Konflikt von »%s« aufgelöst\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:456 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Merge conflicts in '%s' marked as resolved.\n" |
| msgstr "" |
| "Baumkonflikt in »%s«\n" |
| " > %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:464 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict in property '%s' at '%s' marked as resolved.\n" |
| msgstr "Konflikt für Eigenschaft »%s« für »%s« entdeckt.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:471 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Tree conflict at '%s' marked as resolved.\n" |
| msgstr "" |
| "Baumkonflikt in »%s«\n" |
| " > %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Searching tree conflict details for '%s' in repository:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:500 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " done\n" |
| msgstr " erledigt.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:592 ../svn/notify.c:629 ../svnbench/notify.c:344 |
| #: ../svnbench/notify.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s" |
| msgstr "> Abschnitt ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## mit Versatz %s angewandt" |
| |
| #: ../svn/notify.c:609 ../svn/notify.c:643 ../svnbench/notify.c:361 |
| #: ../svnbench/notify.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s" |
| msgstr "> Abschnitt @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ mit Versatz %s angewandt" |
| |
| #: ../svn/notify.c:661 ../svnbench/notify.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %lu (%s)\n" |
| msgstr "> Abschnitt ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## mit Unschärfe %lu (%s) angewandt\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:671 ../svnbench/notify.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %lu\n" |
| msgstr "> Abschnitt @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ mit Unschärfe %lu angewandt\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:687 ../svnbench/notify.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" |
| msgstr "> Abschnitt ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s) zurückgewiesen\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:696 ../svnbench/notify.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" |
| msgstr "> Abschnitt @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ zurückgewiesen\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:708 ../svnbench/notify.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n" |
| msgstr "> Abschnitt ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## bereits angewandt (%s)\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:718 ../svnbench/notify.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n" |
| msgstr "> Abschnitt @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ bereits angewandt\n" |
| |
| # Currently this is used for checkouts and switches too. If we |
| # want different output, we'll have to add new actions. |
| #: ../svn/notify.c:775 ../svnbench/notify.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Fetching external item into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hole externen Verweis nach »%s«:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:799 ../svnbench/notify.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error handling externals definition for '%s':" |
| msgstr "Fehler beim Umgang mit der Definition des externen Verweises für »%s«:" |
| |
| #: ../svn/notify.c:812 ../svnbench/notify.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Updating '%s':\n" |
| msgstr "Aktualisiere »%s«:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:825 ../svnbench/notify.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Exported external at revision %ld.\n" |
| msgstr "Externer Verweis exportiert, Revision %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:826 ../svnbench/notify.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "Exported revision %ld.\n" |
| msgstr "Exportiert, Revision %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:833 ../svnbench/notify.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Checked out external at revision %ld.\n" |
| msgstr "Externer Verweis ausgecheckt, Revision %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:834 ../svnbench/notify.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Checked out revision %ld.\n" |
| msgstr "Ausgecheckt, Revision %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:844 ../svnbench/notify.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Updated external to revision %ld.\n" |
| msgstr "Externer Verweis aktualisiert zu Revision %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:845 ../svnbench/notify.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Updated to revision %ld.\n" |
| msgstr "Aktualisiert zu Revision %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:852 ../svnbench/notify.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "External at revision %ld.\n" |
| msgstr "Externer Verweis, Revision %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:853 ../svnbench/notify.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "At revision %ld.\n" |
| msgstr "Revision %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:864 ../svnbench/notify.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "External export complete.\n" |
| msgstr "Export des externen Verweises abgeschlossen.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:865 ../svnbench/notify.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Export complete.\n" |
| msgstr "Export abgeschlossen.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:871 ../svnbench/notify.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "External checkout complete.\n" |
| msgstr "Auschecken des externen Verweises abgeschlossen.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:872 ../svnbench/notify.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Checkout complete.\n" |
| msgstr "Auschecken abgeschlossen.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:878 ../svnbench/notify.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "External update complete.\n" |
| msgstr "Aktualisierung des externen Verweises abgeschlossen.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:879 ../svnbench/notify.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Update complete.\n" |
| msgstr "Aktualisierung abgeschlossen.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:893 ../svnbench/notify.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Performing status on external item at '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hole Status des externen Verweises in »%s«:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Performing info on external item at '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hole Informationen des externen Verweises in »%s«:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:906 ../svnbench/notify.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Status against revision: %6ld\n" |
| msgstr "Status bezogen auf Revision: %6ld\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:914 ../svnbench/notify.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Sending copy of %s\n" |
| msgstr "Sende Kopie von %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:915 ../svnbench/notify.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "Sending %s\n" |
| msgstr "Sende %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:925 ../svnbench/notify.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "Adding copy of (bin) %s\n" |
| msgstr "Füge Kopie hinzu (binär) %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:926 ../svnbench/notify.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Adding (bin) %s\n" |
| msgstr "Füge hinzu (binär) %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:933 ../svnbench/notify.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "Adding copy of %s\n" |
| msgstr "Füge Kopie hinzu %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:934 ../svnbench/notify.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Füge hinzu %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:942 ../svnbench/notify.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting copy of %s\n" |
| msgstr "Lösche Kopie von %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:943 ../svnbench/notify.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting %s\n" |
| msgstr "Lösche %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:951 ../svnbench/notify.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing copy of %s\n" |
| msgstr "Ersetze Kopie von %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:952 ../svnbench/notify.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing %s\n" |
| msgstr "Ersetze %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:961 ../svnbench/notify.c:740 ../svnsync/sync.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "Transmitting file data " |
| msgstr "Übertrage Daten " |
| |
| #: ../svn/notify.c:968 ../svnadmin/svnadmin.c:2548 ../svnbench/notify.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" |
| msgstr "»%s« gesperrt durch »%s«.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:973 ../svnbench/notify.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' unlocked.\n" |
| msgstr "»%s« freigegeben.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:997 ../svnbench/notify.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "-- Zusammenführen der Unterschiede zwischen Projektarchiv-URLs in »%s«:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1002 ../svnbench/notify.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "-- Zusammenführen von r%ld in »%s«:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1006 ../svnbench/notify.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen von r%ld in »%s«:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1010 ../svnbench/notify.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "-- Zusammenführen von r%ld bis r%ld in »%s«:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1016 ../svnbench/notify.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen von r%ld bis r%ld in »%s«:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1026 ../svnbench/notify.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für Zusammenführung zwischen Projektarchiv-URLs in »%s«:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1036 ../svnbench/notify.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für Zusammenführung von r%ld in »%s«:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1041 ../svnbench/notify.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für rückwärtiges Zusammenführen von r%ld in »%s«:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1046 ../svnbench/notify.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für Zusammenführung von r%ld bis r%ld in »%s«:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1051 ../svnbench/notify.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für rückwärtiges Zusammenführen von r%ld bis r%ld in »%s«:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1058 ../svnbench/notify.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n" |
| msgstr "-- Entfernung der Zusammenführungsinformationen von »%s«:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1065 ../svnbench/notify.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "-- Zusammenführen der Unterschiede zwischen fremden Projektarchiv-URLs in »%s«:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1071 ../svnbench/notify.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "-- Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld in »%s«:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1076 ../svnbench/notify.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld in »%s«:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1081 ../svnbench/notify.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "-- Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld bis r%ld in »%s«:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1087 ../svnbench/notify.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld bis r%ld in »%s«:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1117 ../svnbench/notify.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' set on '%s'\n" |
| msgstr "Eigenschaft »%s« für »%s« gesetzt\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1123 ../svnbench/notify.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" |
| msgstr "Eigenschaft »%s« wurde von »%s« gelöscht.\n" |
| |
| # TODO: Compare msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" |
| # (non-, vs. non; Attempted vs. Attempting) |
| #: ../svn/notify.c:1129 ../svnbench/notify.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s' on '%s'\n" |
| msgstr "Versuchte, nicht existierende Eigenschaft »%s« von »%s« zu löschen\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1136 ../svnbench/notify.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" |
| msgstr "Eigenschaft »%s« wurde für Revision %ld im Projektarchiv gesetzt\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1142 ../svnbench/notify.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" |
| msgstr "Eigenschaft »%s« wurde von Revision %ld im Projektarchiv gelöscht\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1147 ../svnbench/notify.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "Upgraded '%s'\n" |
| msgstr "In neues Format gebracht: »%s«\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1151 ../svnbench/notify.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Redirecting to URL '%s':\n" |
| msgstr "Umleitung zur URL »%s«:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "--- Copying from foreign repository URL '%s':\n" |
| msgstr "-- Kopieren aus fremdem Projektarchiv bei URL »%s«:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "Breaking move with source path '%s'\n" |
| msgstr "Zertrennung der Verschiebeoperation mit Quellpfad »%s«\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Performing cleanup on external item at '%s'.\n" |
| msgstr "Räume externen Verweis »%s« auf.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "erledigt\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Committing transaction...\n" |
| msgstr "Übertrage Transaktion...\n" |
| |
| #: ../svn/propdel-cmd.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" |
| msgstr "Zum Löschen der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben werden" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" |
| msgstr "Neuer Wert für Eigenschaft »%s« für »%s« gesetzt\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:96 ../svn/propset-cmd.c:97 |
| msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" |
| msgstr "Option --encoding ist nur für textbasierte von Subversion kontrollierte Eigenschaften angebbar" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" |
| msgstr "Neuen Wert für Eigenschaft »%s« in Revision %ld gesetzt\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" |
| msgstr "Eigenschaft »%s« in Revision %ld nicht geändert\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" |
| msgstr "Beim Bearbeiten der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben werden" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:204 ../svn/propset-cmd.c:172 |
| msgid "Explicit target argument required" |
| msgstr "Expliziter Zielparameter benötigt" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" |
| msgstr "»%s« scheint kein Arbeitskopiepfad zu sein" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" |
| msgstr "Keine Änderungen der Eigenschaft »%s« für »%s«\n" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:67 |
| msgid "Error writing to stream" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben in Datenstrom" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:187 ../svn/proplist-cmd.c:156 |
| #: ../svn/proplist-cmd.c:160 ../svnlook/svnlook.c:1777 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1932 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Inherited properties on '%s',\n" |
| "from '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "Geerbte Eigenschaften von »%s«,\n" |
| "geerbt von »%s«:\n" |
| |
| #. Not a --revprop |
| #: ../svn/propget-cmd.c:197 ../svn/proplist-cmd.c:175 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1812 ../svnlook/svnlook.c:1967 |
| #, c-format |
| msgid "Properties on '%s':\n" |
| msgstr "Eigenschaften von »%s«:\n" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:328 |
| msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --no-newline or --xml" |
| msgstr "»--verbose« kann nicht mit »--revprop«, »--no-newline« oder »--xml« verwendet werden" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:359 ../svn/proplist-cmd.c:214 |
| msgid "--show-inherited-props can't be used with --revprop" |
| msgstr "»--show-inherited-props« kann nicht mit »--revprop« verwendet werden" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on revision %s" |
| msgstr "Eigenschaft »%s« wurde in Revision %s nicht gefunden" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:437 |
| msgid "--no-newline is only available for single-target, non-recursive propget operations" |
| msgstr "Die Option »--no-newline« ist nur für einzelne Ziele und nicht-rekursive Propget-Operationen verfügbar" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on '%s'" |
| msgstr "Eigenschaft »%s« von »%s« nicht gefunden" |
| |
| #: ../svn/proplist-cmd.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" |
| msgstr "Nicht versionierte Eigenschaft in Revision %ld:\n" |
| |
| #: ../svn/proplist-cmd.c:321 |
| msgid "Could not display properties of all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "Konnte Eigenschaften nicht für alle Ziele anzeigen, da einige Ziele nicht existieren" |
| |
| #: ../svn/proplist-cmd.c:326 |
| msgid "Could not display properties of all targets because some targets are not versioned" |
| msgstr "Konnte Eigenschaften nicht für alle Ziele anzeigen, da einige Ziele nicht versioniert sind" |
| |
| #: ../svn/props.c:66 |
| msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property" |
| msgstr "Die Revision muss als Zahl, Datum oder »HEAD« angegeben werden, wenn auf eine Revisionseigenschaft zugegriffen wird" |
| |
| #: ../svn/props.c:73 |
| msgid "Wrong number of targets specified" |
| msgstr "Falsche Anzahl Ziele angegeben" |
| |
| #: ../svn/props.c:82 |
| msgid "Either a URL or versioned item is required" |
| msgstr "Eine URL oder ein versioniertes Objekt muss angegeben werden" |
| |
| #: ../svn/props.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" |
| "setting the property to '%s' will not turn it off." |
| msgstr "" |
| "Um die Eigenschaft %s abzuschalten, ist »svn propdel« zu verwenden;\n" |
| "setzen der Eigenschaft auf »%s« wird sie nicht ausschalten." |
| |
| #: ../svn/props.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Use '--force' to set the '%s' property." |
| msgstr "»--force« erzwingt das Setzen der Eigenschaft »%s«." |
| |
| #: ../svn/props.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Use '--force' to edit the '%s' property." |
| msgstr "»--force« erzwingt das Bearbeiten der Eigenschaft »%s«." |
| |
| #: ../svn/props.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Use '--force' to use the '%s' property'." |
| msgstr "»--force« erzwingt die Verwendung der Eigenschaft »%s«." |
| |
| #: ../svn/props.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to set it" |
| msgstr "»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname; Verwenden Sie »--force« um das Setzen zu erzwingen" |
| |
| #: ../svn/props.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to edit it" |
| msgstr "»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname; Verwenden Sie »--force« um das Bearbeiten zu erzwingen" |
| |
| #: ../svn/props.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to use it" |
| msgstr "»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname; Verwenden Sie »--force« um ihn zu verwenden" |
| |
| #: ../svn/props.c:226 ../svn/props.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s'?" |
| msgstr "»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname; Meinten Sie »%s«?" |
| |
| #: ../svn/props.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s' or '%s'?" |
| msgstr "»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname; Meinten Sie »%s« oder »%s«?" |
| |
| #: ../svn/props.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s', '%s' or '%s'?" |
| msgstr "»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname; Meinten Sie »%s«, »%s« oder »%s«?" |
| |
| #: ../svn/propset-cmd.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" |
| msgstr "Beim Setzen der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben werden" |
| |
| #: ../svn/propset-cmd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" |
| msgstr "Explizites Ziel erforderlich (»%s« als Eigenschaftswert interpretiert)" |
| |
| #: ../svn/resolve-cmd.c:158 |
| msgid "Failure occurred resolving one or more conflicts" |
| msgstr "Fehler bei der Auflösung einer oder mehrerer Konflikte" |
| |
| #: ../svn/resolve-cmd.c:198 |
| msgid "missing --accept option" |
| msgstr "fehlende Option --accept" |
| |
| #: ../svn/resolve-cmd.c:205 |
| msgid "invalid 'accept' ARG" |
| msgstr "ungültiger Parameter »accept«" |
| |
| #: ../svn/revert-cmd.c:81 |
| msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" |
| msgstr "Versuchen Sie »svn revert --depth infinity« stattdessen?" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:123 |
| #, fuzzy |
| msgid "All targets must be in the same WC" |
| msgstr "Alle nicht-relativen Ziele müssen die selbe Wurzel-URL haben" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "%d days" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%d hours" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%d minutes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:174 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not run external command '%s'" |
| msgstr "Kann Anweisung »%s« nicht zerlegen" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:263 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "version %d" |
| msgstr "meine Version" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:266 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "version %d of %d" |
| msgstr "Nicht versionierte Datei%s" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:272 |
| #, c-format |
| msgid ", %d paths changed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:274 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s, %s ago%s\n" |
| msgstr "%s, %s %s" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:289 |
| #, c-format |
| msgid " %.50s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:390 |
| #, fuzzy |
| msgid "No shelves found" |
| msgstr "Kein Editor gefunden." |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:542 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Save a new version of '%s' in WC root '%s'\n" |
| msgstr "Sperren schlug fehl: eine neuere Version von »%s« existiert" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "--- Shelve '%s' in WC root '%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:550 |
| msgid "--- Modifications to save:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:551 |
| msgid "--- Modifications to shelve:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:564 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No local modifications found" |
| msgstr "Lokale Änderungen in »%s« belassen\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:569 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Saving...\n" |
| msgstr "--- Zusammenführung\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:570 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Shelving...\n" |
| msgstr "--- Zusammenführung\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:578 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "None of the local modifications could be saved" |
| msgstr "Lokale Änderungen in »%s« belassen\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:579 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "None of the local modifications could be shelved" |
| msgstr "Lokale Änderungen in »%s« belassen\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:648 |
| msgid "--- Paths modified in shelf and in WC:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:678 |
| msgid "Cannot unshelve/restore, as at least one path is modified in shelf and in WC" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "--- Unshelve '%s' in WC root '%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:768 |
| msgid "Unshelve/restore failed due to conflicts" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "restored '%s' version %d and deleted %d newer versions\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "restored '%s' version %d (the newest version)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:842 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "deleted '%s'\n" |
| msgstr "Rückgängig gemacht: »%s«\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:942 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "saved '%s' version %d\n" |
| msgstr " »%s« auf r%ld aktualisiert.\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:946 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "shelved '%s' version %d\n" |
| msgstr "Ausgecheckt, Revision %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "unshelving the youngest shelf, '%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:987 ../svn/shelf-cmd.c:1155 ../svn/shelf-cmd.c:1203 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:766 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Zu viele Parameter" |
| |
| #: ../svn/status-cmd.c:97 |
| #, c-format |
| msgid " Text conflicts: %u\n" |
| msgstr " Textkonflikte: %u\n" |
| |
| #: ../svn/status-cmd.c:101 |
| #, c-format |
| msgid " Property conflicts: %u\n" |
| msgstr " Eigenschaftskonflikte: %u\n" |
| |
| #: ../svn/status-cmd.c:105 |
| #, c-format |
| msgid " Tree conflicts: %u\n" |
| msgstr " Baumkonflikte: %u\n" |
| |
| #: ../svn/status-cmd.c:296 |
| msgid "--revision (-r) option valid only with --show-updates (-u) option" |
| msgstr "Option »--revision« (»--r«) ist nur in Verbindung mit der Option »--show-updates« (»-u«) zulässig" |
| |
| #: ../svn/status-cmd.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Changelist '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Änderungsliste »%s«:\n" |
| |
| #: ../svn/status.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "swapped places with %s" |
| msgstr "Platz mit %s vertauscht" |
| |
| #: ../svn/status.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "moved from %s" |
| msgstr "Verschoben von %s" |
| |
| #: ../svn/status.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "moved to %s" |
| msgstr "Verschoben nach %s" |
| |
| #: ../svn/svn.c:159 |
| msgid "force operation to run" |
| msgstr "Durchführung des Befehls erzwingen" |
| |
| #: ../svn/svn.c:161 |
| msgid "force validity of log message source" |
| msgstr "Gültigkeit der Quelle für die Logmeldung erzwingen" |
| |
| #: ../svn/svn.c:162 ../svn/svn.c:163 ../svnadmin/svnadmin.c:168 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:171 ../svnbench/svnbench.c:83 |
| #: ../svnbench/svnbench.c:84 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:944 |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:947 ../svnfsfs/svnfsfs.c:89 |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:92 ../svnlook/svnlook.c:115 ../svnlook/svnlook.c:127 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:289 ../svnsync/svnsync.c:291 |
| msgid "show help on a subcommand" |
| msgstr "zeige Hilfe zu einem Unterbefehl" |
| |
| #: ../svn/svn.c:164 |
| msgid "specify log message ARG" |
| msgstr "PAR als Logmeldung verwenden" |
| |
| #: ../svn/svn.c:165 ../svnbench/svnbench.c:85 |
| msgid "print nothing, or only summary information" |
| msgstr "nichts oder nur Zusammenfassungen ausgeben" |
| |
| #: ../svn/svn.c:166 ../svnbench/svnbench.c:86 |
| msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" |
| msgstr "" |
| "rekursiv absteigen, das gleiche wie\n" |
| " --depth=infinity" |
| |
| #: ../svn/svn.c:167 ../svnbench/svnbench.c:87 |
| msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" |
| msgstr "" |
| "veraltet; versuchen Sie --depth=files oder\n" |
| " --depth=immediates" |
| |
| #: ../svn/svn.c:169 ../svnbench/svnbench.c:89 |
| msgid "" |
| "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" |
| " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n" |
| " If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is like\n" |
| " ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive" |
| msgstr "" |
| "Durch Revision PAR erzeugte Änderung (wie -r PAR-1:PAR)\n" |
| " Falls PAR negativ ist, gleichbedeutend mit -r PAR:PAR-1\n" |
| " Falls PAR die Form PAR1-PAR2 hat, dann wie\n" |
| " PAR1:PAR2, wobei PAR1 eingeschlossen ist" |
| |
| #: ../svn/svn.c:177 ../svnbench/svnbench.c:97 |
| msgid "" |
| "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" |
| " A revision argument can be one of:\n" |
| " NUMBER revision number\n" |
| " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" |
| " 'HEAD' latest in repository\n" |
| " 'BASE' base rev of item's working copy\n" |
| " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" |
| " 'PREV' revision just before COMMITTED" |
| msgstr "" |
| "PAR (manche Befehle akzeptieren auch einen\n" |
| " Wertebereich PAR1:PAR2)\n" |
| " Ein Revisionsparameter kann sein:\n" |
| " NUMMER Revisionsnummer\n" |
| " »{«DATUM»}« Revision zum Startdatum\n" |
| " »HEAD« neueste Revision im Projektarchiv\n" |
| " »BASE« Basisrevision der Arbeitskopie\n" |
| " »COMMITTED« letzte übertragene Revision zu\n" |
| " oder vor BASE\n" |
| " »PREV« letzte Revision vor COMMITTED" |
| |
| #: ../svn/svn.c:192 |
| msgid "read log message from file ARG" |
| msgstr "Logmeldung aus Datei PAR lesen" |
| |
| #: ../svn/svn.c:194 |
| msgid "give output suitable for concatenation" |
| msgstr "Ausgabe für Verkettung formatieren" |
| |
| #: ../svn/svn.c:196 |
| msgid "treat value as being in charset encoding ARG" |
| msgstr "" |
| "Wert behandeln, als sei er in der Zeichenkodierung\n" |
| " PAR" |
| |
| #: ../svn/svn.c:197 ../svnadmin/svnadmin.c:174 ../svnbench/svnbench.c:112 |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:950 ../svnfsfs/svnfsfs.c:95 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:179 ../svnrdump/svnrdump.c:140 |
| #: ../svnserve/svnserve.c:419 ../svnsync/svnsync.c:287 |
| #: ../svnversion/svnversion.c:144 |
| msgid "show program version information" |
| msgstr "Zeige Versionsinformationen des Programms" |
| |
| #: ../svn/svn.c:198 ../svnbench/svnbench.c:113 |
| msgid "print extra information" |
| msgstr "zusätzliche Informationen ausgeben" |
| |
| #: ../svn/svn.c:199 |
| msgid "display update information" |
| msgstr "Aktualisierungsinformation ausgeben" |
| |
| #: ../svn/svn.c:200 ../svnbench/svnbench.c:114 ../svnrdump/svnrdump.c:122 |
| msgid "specify a username ARG" |
| msgstr "Benutzername PAR angeben" |
| |
| #: ../svn/svn.c:202 |
| msgid "" |
| "specify a password ARG (caution: on many operating\n" |
| " systems, other users will be able to see this)" |
| msgstr "" |
| "gibt ein Passwort PAR an (Vorsicht: Auf vielen Betriebssystemen\n" |
| " ist dies für andere Benutzer sichtbar)" |
| |
| #: ../svn/svn.c:207 ../svnbench/svnbench.c:117 ../svnrdump/svnrdump.c:126 |
| msgid "read password from stdin" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:209 |
| msgid "" |
| "Specify differencing options for external diff or\n" |
| " internal diff or blame. Default: '-u'. Options are\n" |
| " separated by spaces. Internal diff and blame take:\n" |
| " -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n" |
| " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" |
| " amount of white space\n" |
| " -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n" |
| " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n" |
| " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of context\n" |
| " -p, --show-c-function: Show C function name" |
| msgstr "" |
| "Gibt Optionen für ein externes Vergleichsprogramm oder internes\n" |
| " Programm zum Vergleichen oder Annotieren an.\n" |
| " Vorgabe: »-u«. Optionen werden durch Leerzeichen\n" |
| " getrennt angegeben. Das interne Programm zum\n" |
| " Vergleichen und Annotieren kennt folgende Optionen:\n" |
| " -u (--unified):\n" |
| " Gibt 3 Zeilen Standardkontext aus.\n" |
| " -b (--ignore-space-change):\n" |
| " Ignoriert Änderungen in der Anzahl von\n" |
| " Leerzeichen.\n" |
| " -w (--ignore-all-space):\n" |
| " Ignoriert sämtliche Leerzeichen.\n" |
| " --ignore-eol-style:\n" |
| " Ignoriert Änderungen im Zeilenendestil.\n" |
| " -U PAR, --context PAR: Gibt PAR Zeilen Kontext aus.\n" |
| " -p (--show-c-function):\n" |
| " Zeigt C-Funktionsname in Diff-Ausgabe." |
| |
| #: ../svn/svn.c:229 ../svnbench/svnbench.c:119 |
| msgid "pass contents of file ARG as additional args" |
| msgstr "" |
| "Inhalt der Datei PAR als zusätzliche Parameter\n" |
| " übergeben" |
| |
| #: ../svn/svn.c:231 ../svnbench/svnbench.c:121 |
| msgid "" |
| "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" |
| " 'immediates', or 'infinity')" |
| msgstr "" |
| "begrenzt Operation auf Tiefe PAR (»empty«, »files«,\n" |
| " »immediates« oder »infinity«)" |
| |
| #: ../svn/svn.c:235 |
| msgid "" |
| "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" |
| " 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')" |
| msgstr "" |
| "setzt eine neue Tiefe PAR der Arbeitskopie (»exclude«,\n" |
| " »empty«, »files«, »immediates« oder »infinity«)" |
| |
| #: ../svn/svn.c:238 ../svnlook/svnlook.c:182 |
| msgid "output in XML" |
| msgstr "gibt XML aus" |
| |
| #: ../svn/svn.c:239 |
| msgid "DEPRECATED" |
| msgstr "VERALTET" |
| |
| #: ../svn/svn.c:241 ../svnbench/svnbench.c:126 |
| msgid "do not cross copies while traversing history" |
| msgstr "beendet Log-Ausgabe bei Kopieroperationen" |
| |
| #: ../svn/svn.c:243 |
| msgid "" |
| "disregard default and svn:ignore and\n" |
| " svn:global-ignores property ignores" |
| msgstr "" |
| "ignoriert Einstellungen aus »global-ignores« und den\n" |
| " Eigenschaften »svn:ignore« und »svn:global-ignores«" |
| |
| #: ../svn/svn.c:247 ../svnbench/svnbench.c:128 ../svnrdump/svnrdump.c:136 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:203 |
| msgid "do not cache authentication tokens" |
| msgstr "Anmeldeinformationen nicht zwischenspeichern" |
| |
| #: ../svn/svn.c:249 ../svnbench/svnbench.c:130 ../svnrdump/svnrdump.c:150 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "deprecated; same as\n" |
| " --trust-server-cert-failures=unknown-ca" |
| msgstr "Veraltet; identisch mit --trust-unknown-ca" |
| |
| #: ../svn/svn.c:253 ../svnbench/svnbench.c:134 ../svnrdump/svnrdump.c:154 |
| msgid "" |
| "with --non-interactive, accept SSL server\n" |
| " certificates with failures; ARG is comma-separated\n" |
| " list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n" |
| " 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n" |
| " (Expired certificate), 'not-yet-valid' (Not yet\n" |
| " valid certificate) and 'other' (all other not\n" |
| " separately classified certificate errors)." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:267 ../svnrdump/svnrdump.c:128 ../svnsync/svnsync.c:195 |
| msgid "" |
| "do no interactive prompting (default is to prompt\n" |
| " only if standard input is a terminal device)" |
| msgstr "" |
| "verhindert interaktive Nachfragen (Standard sind Nachfragen\n" |
| " nur wenn die Standardeingabe ein Terminal ist)" |
| |
| #: ../svn/svn.c:271 ../svnrdump/svnrdump.c:132 ../svnsync/svnsync.c:199 |
| msgid "" |
| "do interactive prompting even if standard input\n" |
| " is not a terminal device" |
| msgstr "" |
| "erzwingt interaktive Nachfragen auch wenn die\n" |
| " Standardeingabe kein Terminal ist" |
| |
| #: ../svn/svn.c:275 |
| msgid "try operation but make no changes" |
| msgstr "Operation testen, aber keine Änderungen durchführen" |
| |
| #: ../svn/svn.c:277 |
| msgid "disable merge tracking; diff nodes as if related" |
| msgstr "deaktiviert Zusammenführungsverfolgung; erzeugt Unterschiede als ob Knoten verwandt wären" |
| |
| #: ../svn/svn.c:279 |
| msgid "ignore externals definitions" |
| msgstr "»svn:externals«-Definitionen ignorieren" |
| |
| #: ../svn/svn.c:280 |
| msgid "use ARG as merge command" |
| msgstr "PAR als Konflikteditor verwenden" |
| |
| #: ../svn/svn.c:281 |
| msgid "use ARG as external editor" |
| msgstr "PAR als externen Editor verwenden" |
| |
| #: ../svn/svn.c:283 |
| msgid "merge only mergeinfo differences" |
| msgstr "Führt nur Unterschiede in den Zusammenführungsinformationen zusammen" |
| |
| #: ../svn/svn.c:284 |
| msgid "use ARG as the older target" |
| msgstr "PAR als älteres Ziel verwenden" |
| |
| #: ../svn/svn.c:285 |
| msgid "use ARG as the newer target" |
| msgstr "PAR als neueres Ziel verwenden" |
| |
| #: ../svn/svn.c:287 |
| msgid "operate on a revision property (use with -r)" |
| msgstr "" |
| "auf einer Revisionseigenschaft arbeiten (mit -r\n" |
| " verwenden)" |
| |
| #: ../svn/svn.c:288 |
| msgid "relocate via URL-rewriting" |
| msgstr "durch Umschreiben der URL umplatzieren" |
| |
| #: ../svn/svn.c:290 ../svnadmin/svnadmin.c:221 ../svnbench/svnbench.c:150 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:120 ../svnsync/svnsync.c:253 |
| msgid "read user configuration files from directory ARG" |
| msgstr "" |
| "Benutzerkonfigurationsdateien aus dem Verzeichnis\n" |
| " PAR lesen" |
| |
| #: ../svn/svn.c:292 ../svnbench/svnbench.c:152 ../svnrdump/svnrdump.c:142 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:255 |
| msgid "" |
| "set user configuration option in the format:\n" |
| " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" |
| " For example:\n" |
| " servers:global:http-library=serf" |
| msgstr "" |
| "Setzt Benutzerkonfigurationsoption im Format:\n" |
| " DATEI:ABSCHNITT:OPTION=[WERT]\n" |
| " Zum Beispiel:\n" |
| " servers:global:http-library=serf" |
| |
| #: ../svn/svn.c:299 |
| msgid "enable automatic properties" |
| msgstr "automatische Eigenschaften einschalten" |
| |
| #: ../svn/svn.c:300 |
| msgid "disable automatic properties" |
| msgstr "automatische Eigenschaften ausschalten" |
| |
| #: ../svn/svn.c:302 |
| msgid "" |
| "use a different EOL marker than the standard\n" |
| " system marker for files with the svn:eol-style\n" |
| " property set to 'native'.\n" |
| " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" |
| msgstr "" |
| "Verwende eine andere Zeilenendemarke als den\n" |
| " Standard für Dateien mit der Eigenschaft\n" |
| " »svn:eol-style native«.\n" |
| " PAR kann »LF«, »CR« oder »CRLF« sein." |
| |
| #: ../svn/svn.c:309 ../svnbench/svnbench.c:159 |
| msgid "maximum number of log entries" |
| msgstr "maximale Anzahl Logeinträge" |
| |
| #: ../svn/svn.c:310 |
| msgid "don't unlock the targets" |
| msgstr "Ziele nicht freigeben" |
| |
| # CHECKME |
| #: ../svn/svn.c:311 |
| msgid "remove changelist association" |
| msgstr "Bezug zur Änderungsliste entfernen" |
| |
| #: ../svn/svn.c:313 |
| msgid "operate only on members of changelist ARG" |
| msgstr "nur auf Elementen der Änderungsliste PAR operieren" |
| |
| #: ../svn/svn.c:315 |
| msgid "don't delete changelists after commit" |
| msgstr "Änderungslisten nach Übertragung nicht löschen" |
| |
| #: ../svn/svn.c:316 |
| msgid "keep path in working copy" |
| msgstr "Pfad in Arbeitskopie beibehalten" |
| |
| #: ../svn/svn.c:318 ../svnbench/svnbench.c:161 |
| msgid "retrieve all revision properties" |
| msgstr "alle Revisionseigenschaften abfragen" |
| |
| #: ../svn/svn.c:320 ../svnbench/svnbench.c:163 |
| msgid "retrieve no revision properties" |
| msgstr "keine Revisionseigenschaften abfragen" |
| |
| #: ../svn/svn.c:322 ../svnbench/svnbench.c:165 |
| msgid "" |
| "set revision property ARG in new revision\n" |
| " using the name[=value] format" |
| msgstr "" |
| "Revisionseigenschaft PAR in neuer Revision\n" |
| " unter Verwendung des Formats name[=Wert] setzen" |
| |
| #: ../svn/svn.c:325 |
| msgid "make intermediate directories" |
| msgstr "Zwischenverzeichnisse erzeugen" |
| |
| #: ../svn/svn.c:327 ../svnbench/svnbench.c:169 |
| msgid "" |
| "use/display additional information from merge\n" |
| " history" |
| msgstr "" |
| "verwendet und zeigt zusätzliche Informationen aus der\n" |
| " Zusammenführungsgeschichte an" |
| |
| #: ../svn/svn.c:331 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "specify automatic conflict resolution action\n" |
| " ('postpone', 'working', 'base', 'mine-conflict',\n" |
| " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" |
| " 'edit', 'launch', 'recommended') (shorthand:\n" |
| " 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', 'l', 'r')" |
| msgstr "" |
| "automatische Konfliktauflösungsaktion angeben\n" |
| " (»postpone«, »working«, »base«, »mine-conflict«,\n" |
| " »theirs-conflict«, »mine-full«, »theirs-full«,\n" |
| " »edit«, »launch«)\n" |
| " (kurz: »p«, »mc«, »tc«, »mf«, »tf«, »e«, »l«)" |
| |
| #: ../svn/svn.c:342 |
| msgid "" |
| "specify which collection of revisions to display\n" |
| " ('merged', 'eligible')" |
| msgstr "" |
| "gibt anzuzeigende Menge der Revisionen an\n" |
| " (»merged«, »eligible«)" |
| |
| #: ../svn/svn.c:346 |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "veraltet" |
| |
| #: ../svn/svn.c:348 |
| msgid "" |
| "number of leading path components to strip from\n" |
| " paths parsed from the patch file. --strip 0\n" |
| " is the default and leaves paths unmodified.\n" |
| " --strip 1 would change the path\n" |
| " 'doc/fudge/crunchy.html' to 'fudge/crunchy.html'.\n" |
| " --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n" |
| " The expected component separator is '/' on all\n" |
| " platforms. A leading '/' counts as one component." |
| msgstr "" |
| "Anzahl der führenden Pfadkomponenten, die aus den aus der Patch-Datei\n" |
| " eingelesenen Pfaden entfernt werden sollen.\n" |
| " »--strip 0« ist die Vorgabe und lässt die Pfade unverändert.\n" |
| " »--strip 1« ändert z.B. »beispiel/txt/datei.txt« zu »txt/datei.txt«\n" |
| " »--strip 2« ließe noch »datei.txt«\n" |
| " Das erwartete Trennzeichen für Pfadkomponenten ist »/« auf\n" |
| " allen Plattformen. Ein einleitendes »/« zählt als eine Komponente." |
| |
| #: ../svn/svn.c:364 |
| msgid "don't expand keywords" |
| msgstr "Schlüsselwörter nicht expandieren" |
| |
| #: ../svn/svn.c:366 |
| msgid "apply the unidiff in reverse" |
| msgstr "Wendet Unidiff rückwärts an" |
| |
| #: ../svn/svn.c:368 |
| msgid "ignore whitespace during pattern matching" |
| msgstr "Ignoriert während des Mustervergleichs Leerzeichen, Tabulatoren und andere nicht druckbare Zeichen" |
| |
| #: ../svn/svn.c:369 |
| msgid "produce diff output" |
| msgstr "Erzeugt Ausgabe von Unterschieden" |
| |
| #. maps to show_diff |
| #. diff options |
| #: ../svn/svn.c:371 ../svnlook/svnlook.c:139 |
| msgid "use ARG as diff command" |
| msgstr "PAR als Vergleichsprogramm verwenden" |
| |
| #: ../svn/svn.c:373 |
| msgid "override diff-cmd specified in config file" |
| msgstr "Setzt in den Einstellungen angegebenes »diff-cmd« außer Kraft" |
| |
| #: ../svn/svn.c:375 ../svnlook/svnlook.c:133 |
| msgid "do not print differences for added files" |
| msgstr "Keine Unterschiede für hinzugefügte Dateien ausgeben" |
| |
| #: ../svn/svn.c:377 ../svnlook/svnlook.c:136 |
| msgid "do not print differences for deleted files" |
| msgstr "keine Unterschiede für gelöschte Dateien ausgeben" |
| |
| #: ../svn/svn.c:379 |
| msgid "don't diff copied or moved files with their source" |
| msgstr "Gibt kopierte oder verschobene Dateien nicht als Unterschied zu ihrer Quelle aus" |
| |
| #: ../svn/svn.c:381 |
| msgid "diff unrelated nodes as delete and add" |
| msgstr "Gibt nicht verwandte Knoten als Löschungen und Hinzufügung aus" |
| |
| #: ../svn/svn.c:382 |
| msgid "show a summary of the results" |
| msgstr "Zeige eine Zusammenfassung der Ergebnisse" |
| |
| #: ../svn/svn.c:384 |
| msgid "use git's extended diff format" |
| msgstr "Erweitertes Format von git verwenden" |
| |
| #: ../svn/svn.c:386 ../svnlook/svnlook.c:142 |
| msgid "ignore properties during the operation" |
| msgstr "Während des Vorgangs Eigenschaften ignorieren" |
| |
| #: ../svn/svn.c:388 ../svnlook/svnlook.c:145 |
| msgid "show only properties during the operation" |
| msgstr "Während des Vorgangs nur Eigenschaften anzeigen" |
| |
| #: ../svn/svn.c:390 |
| msgid "" |
| "generate diff suitable for generic third-party\n" |
| " patch tools; currently the same as\n" |
| " --show-copies-as-adds --ignore-properties" |
| msgstr "" |
| "Erzeugt Unterschiede, die sich für die Verarbeitung durch generische\n" |
| " Werkzeuge von Drittanbietern eignen; momentan identisch\n" |
| " mit --show-copies-as-adds --ignore-properties" |
| |
| #: ../svn/svn.c:398 |
| msgid "" |
| "Allow operation on mixed-revision working copy.\n" |
| " Use of this option is not recommended!\n" |
| " Please run 'svn update' instead." |
| msgstr "" |
| "Erlaubt Operation auf einer Arbeitskopie mit unterschiedlichen Revisionen.\n" |
| " Wie Verwendung dieser Option wird nicht empfohlen!\n" |
| " Führen Sie stattdessen »svn update« aus." |
| |
| #: ../svn/svn.c:404 |
| msgid "" |
| "also operate on externals defined by\n" |
| " svn:externals properties" |
| msgstr "" |
| "Arbeitet auch auf externen Verweisen\n" |
| " (»svn:externals« Eigenschaften)" |
| |
| #: ../svn/svn.c:408 |
| msgid "retrieve properties set on parents of the target" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:410 |
| msgid "" |
| "use ARG as search pattern (glob syntax, case-\n" |
| " and accent-insensitive, may require quotation marks\n" |
| " to prevent shell expansion)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:416 |
| msgid "combine ARG with the previous search pattern" |
| msgstr "PAR mit dem vorherigen Suchmuster kombinieren" |
| |
| #: ../svn/svn.c:418 |
| msgid "show revision log message, author and date" |
| msgstr "Zeigt Logmeldung, Author und Datum der Revision an" |
| |
| #: ../svn/svn.c:420 |
| msgid "remove unversioned items" |
| msgstr "Entfernt nicht versionierte Objekte" |
| |
| #: ../svn/svn.c:421 |
| msgid "remove ignored items" |
| msgstr "Entfernt ignorierte Objekte" |
| |
| #: ../svn/svn.c:422 ../svnlook/svnlook.c:155 ../svnversion/svnversion.c:140 |
| msgid "do not output the trailing newline" |
| msgstr "Gibt den anhängenden Zeilenumbruch nicht aus" |
| |
| #: ../svn/svn.c:423 |
| msgid "show cached passwords" |
| msgstr "Zeigt gespeicherte Passwörter an" |
| |
| #: ../svn/svn.c:425 |
| msgid "" |
| "pin externals with no explicit revision to their\n" |
| " current revision (recommended when tagging)" |
| msgstr "" |
| "Legt externe Verweise ohne ausgewiesene Revision\n" |
| " auf aktuelle Revision fest (Empfohlen für Tags)" |
| |
| #: ../svn/svn.c:429 |
| msgid "" |
| "print only the item identified by ARG:\n" |
| " 'kind' node kind of TARGET\n" |
| " 'url' URL of TARGET in the repository\n" |
| " 'relative-url'\n" |
| " repository-relative URL of TARGET\n" |
| " 'repos-root-url'\n" |
| " root URL of repository\n" |
| " 'repos-uuid' UUID of repository\n" |
| " 'revision' specified or implied revision\n" |
| " 'last-changed-revision'\n" |
| " last change of TARGET at or before\n" |
| " 'revision'\n" |
| " 'last-changed-date'\n" |
| " date of 'last-changed-revision'\n" |
| " 'last-changed-author'\n" |
| " author of 'last-changed-revision'\n" |
| " 'wc-root' root of TARGET's working copy" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:464 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Local additions are merged with incoming additions\n" |
| " instead of causing a tree conflict. Use of this\n" |
| " option is not recommended! Use 'svn resolve' to\n" |
| " resolve tree conflicts instead." |
| msgstr "" |
| "entfernt Sperren wenn nötig. Zu verwenden, mit Vorsicht,\n" |
| " wenn das Spiegelprojektarchiv nicht mehr notwendige Sperren enthält\n" |
| " und nicht gleichzeitig von einer anderen svnsync-Instanz verwendet wird." |
| |
| #: ../svn/svn.c:473 |
| msgid "remove unreferenced pristines from .svn directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:476 |
| msgid "drop shelf after successful unshelve" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:526 |
| msgid "" |
| "Put files and directories under version control, scheduling\n" |
| "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" |
| "usage: add PATH...\n" |
| msgstr "" |
| "Stellt Dateien und Verzeichnisse unter Versionskontrolle und\n" |
| "plant sie zur Übertragung ins Projektarchiv ein.\n" |
| "Das tatsächliche Hinzufügen findet erst beim nächsten Übertragen statt.\n" |
| "Aufruf: add PFAD...\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:532 |
| msgid "add intermediate parents" |
| msgstr "direkte Eltern hinzufügen" |
| |
| #: ../svn/svn.c:535 |
| msgid "" |
| "Manage cached authentication credentials.\n" |
| "usage: 1. svn auth [PATTERN ...]\n" |
| "usage: 2. svn auth --remove PATTERN [PATTERN ...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:539 |
| msgid "" |
| " With no arguments, list all cached authentication credentials.\n" |
| " Authentication credentials include usernames, passwords,\n" |
| " SSL certificates, and SSL client-certificate passphrases.\n" |
| " If PATTERN is specified, only list credentials with attributes matching one\n" |
| " or more patterns. With the --remove option, remove cached authentication\n" |
| " credentials matching one or more patterns.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| # Asked ML for clarification. |
| # Mattern matches AND or OR? |
| # Case sensitive or case in-sensitive? |
| # What about fingerprints? |
| #: ../svn/svn.c:546 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " If more than one pattern is specified credentials are considered only if they\n" |
| " match all specified patterns. Patterns are matched case-sensitively and may\n" |
| " contain glob wildcards:\n" |
| " ? matches any single character\n" |
| " * matches a sequence of arbitrary characters\n" |
| " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" |
| " Note that wildcards will usually need to be quoted or escaped on the\n" |
| " command line because many command shells will interfere by trying to\n" |
| " expand them.\n" |
| msgstr "" |
| "Verwaltet gespeicherte Zugangsdaten.\n" |
| "Aufruf: 1. svn auth [MUSTER ...]\n" |
| "Aufruf: 2. svn auth --remove MUSTER [MUSTER ...]\n" |
| "\n" |
| " Listet ohne Argumente alle gespeicherten Zugangsdaten auf.\n" |
| " Dies beinhaltet Benutzernamen, Passwörter, SSL-Zertifikate\n" |
| " und Passphrasen für SSL-Client-Zertifikate.\n" |
| " Gibt mit angegebener MUSTER nur die Zugangsdaten aus, deren\n" |
| " Attribute mit einem oder mehreren Mustern übereinstimmen.\n" |
| " Die Option --remove entfernt gespeicherte Zugangsdaten, die\n" |
| " einem oder mehreren Mustern entsprechen.\n" |
| "\n" |
| " Ist mehr als ein Muster angegeben ist, werden nur solche\n" |
| " Zugangsdaten beachtet, die allen Mustern entsprechen. Muster\n" |
| " unterscheiden Groß- und Kleinschreibung und können folgende Platz-\n" |
| " halter enthalten:\n" |
| " ? entspricht einem einzelnen Zeichen\n" |
| " * entspricht einer Anzahl von beliebigen Zeichen\n" |
| " [abc] entspricht einem der Zeichen innerhalb der Klammer\n" |
| " Platzhalter müssen in den meisten Fällen in der Kommandozeile mit\n" |
| " Anführungszeichen oder Escape-Zeichen angegeben werden, damit sie\n" |
| " nicht von der Befehlsumgebung als Dateimuster interpretiert werden.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:557 |
| msgid "remove matching authentication credentials" |
| msgstr "entfernt passende Zugangsdaten" |
| |
| #: ../svn/svn.c:562 |
| msgid "" |
| "Show when each line of a file was last (or\n" |
| "next) changed.\n" |
| "usage: blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:566 |
| msgid "" |
| " Annotate each line of a file with the revision number and author of the\n" |
| " last change (or optionally the next change) to that line.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:569 ../svnbench/svnbench.c:222 |
| msgid "" |
| " With no revision range (same as -r0:REV), or with '-r M:N' where M < N,\n" |
| " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" |
| " the last revision at or before rN that changed or added the line,\n" |
| " looking back no further than rM.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:574 ../svnbench/svnbench.c:227 |
| msgid "" |
| " With a reverse revision range '-r M:N' where M > N,\n" |
| " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" |
| " the next revision after rN that changed or deleted the line,\n" |
| " looking forward no further than rM.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:579 ../svnbench/svnbench.c:232 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs aus.\n" |
| "Aufruf: cat ZIEL[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:582 ../svnbench/svnbench.c:235 |
| msgid " Write the annotated result to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:587 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Output the content of specified files or URLs.\n" |
| "usage: cat TARGET[@REV]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs aus.\n" |
| "Aufruf: cat ZIEL[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:590 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs aus.\n" |
| "Aufruf: cat ZIEL[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:596 |
| msgid "" |
| "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" |
| "usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n" |
| " 2. changelist --remove PATH...\n" |
| msgstr "" |
| "Verknüpft Änderungsliste CLNAME (oder löst diese Verknüpfung)\n" |
| "mit den angegebenen Dateien.\n" |
| "Aufruf: 1. changelist CLNAME PFAD...\n" |
| " 2. changelist --remove PFAD...\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:603 |
| msgid "" |
| "Check out a working copy from a repository.\n" |
| "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:606 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" |
| " looked up.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs aus.\n" |
| "Aufruf: cat ZIEL[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:609 |
| msgid "" |
| " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" |
| " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" |
| " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" |
| " being the basename of the URL.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:614 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" |
| " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" |
| " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" |
| " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" |
| " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" |
| " become versioned. For files, any content differences between the\n" |
| " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" |
| " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" |
| " to the obstructing path.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Checkt eine Arbeitskopie aus einem Projektarchiv aus.\n" |
| "Aufruf: checkout URL[@REV]... [PFAD]\n" |
| "\n" |
| " Falls angegeben, legt REV fest, in welcher Revision die URL zuerst\n" |
| " nachgeschlagen wird.\n" |
| "\n" |
| " Ohne Angabe von PFAD wird der Basisname der URL als Ziel verwendet.\n" |
| " Sind mehrere URLs angegeben, wird jede in ein Unterverzeichnis von\n" |
| " PFAD ausgecheckt, dessen Name der Basisname der URL ist.\n" |
| "\n" |
| " Bei Angabe von --force lassen nicht versionierte, behindernde Objekte\n" |
| " in der Arbeitskopie den Vorgang nicht automatisch fehlschlagen. Falls\n" |
| " der behindernde Pfad vom gleichen Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der\n" |
| " entsprechende Pfad im Projektarchiv ist, wird er versioniert, behält\n" |
| " aber seinen ursprünglichen Inhalt. Das bedeutet, dass nicht versionierte\n" |
| " Unterverzeichnisse eines behindernden Verzeichnisses ebenfalls versioniert\n" |
| " werden können. Bei Dateien werden alle Unterschiede im Inhalt wie lokale\n" |
| " Modifikationen in der Arbeitskopie behandelt. Sämtliche Eigenschaften\n" |
| " aus dem Projektarchiv werden auf den behindernden Pfad angewendet.\n" |
| "\n" |
| " Siehe auch »svn help update« für eine Liste möglicher Buchstaben,\n" |
| " die die durchgeführte Aktion beschreiben.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:625 |
| msgid "" |
| " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" |
| " reporting the action taken.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:631 |
| msgid "" |
| "Either recover from an interrupted operation that left the working copy locked,\n" |
| "or remove unwanted files.\n" |
| "usage: 1. cleanup [WCPATH...]\n" |
| " 2. cleanup --remove-unversioned [WCPATH...]\n" |
| " cleanup --remove-ignored [WCPATH...]\n" |
| " 3. cleanup --vacuum-pristines [WCPATH...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:638 |
| msgid "" |
| " 1. When none of the options --remove-unversioned, --remove-ignored, and\n" |
| " --vacuum-pristines is specified, remove all write locks (shown as 'L' by\n" |
| " the 'svn status' command) from the working copy. Usually, this is only\n" |
| " necessary if a Subversion client has crashed while using the working copy,\n" |
| " leaving it in an unusable state.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:644 |
| msgid "" |
| " WARNING: There is no mechanism that will protect write locks still\n" |
| " being used by other Subversion clients. Running this command\n" |
| " without any options while another client is using the working\n" |
| " copy can corrupt the working copy beyond repair!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:649 |
| msgid "" |
| " 2. If the --remove-unversioned option or the --remove-ignored option\n" |
| " is given, remove any unversioned or ignored items within WCPATH.\n" |
| " Note that the 'svn status' command shows unversioned items as '?',\n" |
| " and ignored items as 'I' if the --no-ignore option is given to it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:654 |
| msgid "" |
| " 3. If the --vacuum-pristines option is given, remove pristine copies of\n" |
| " files which are stored inside the .svn directory and which are no longer\n" |
| " referenced by any file in the working copy.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:660 |
| #, fuzzy |
| msgid "deprecated and ignored" |
| msgstr "veraltet" |
| |
| #: ../svn/svn.c:663 |
| msgid "" |
| "Send changes from your working copy to the repository.\n" |
| "usage: commit [PATH...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:666 |
| msgid "" |
| " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" |
| " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:669 |
| msgid "" |
| " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" |
| " unlocked after a successful commit, unless --no-unlock is given.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:672 |
| msgid "" |
| " If --include-externals is given, also commit file and directory\n" |
| " externals reached by recursion. Do not commit externals with a\n" |
| " fixed revision.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:680 |
| msgid "" |
| "Copy files and directories in a working copy or repository.\n" |
| "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:683 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" |
| " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" |
| " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" |
| " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" |
| " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" |
| " All the SRCs must be of the same type. If DST is an existing directory,\n" |
| " the sources will be added as children of DST. When copying multiple\n" |
| " sources, DST must be an existing directory.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kopiert Dateien und Verzeichnisse in einer Arbeitskopie oder im einem Projektarchiv\n" |
| "Aufruf: copy QUELLE[@REV]... ZIEL\n" |
| "\n" |
| " QUELLE und ZIEL können jeweils entweder ein Arbeitskopiepfad (AK) oder eine\n" |
| " URL sein:\n" |
| " AK -> AK: Kopieren und zum Hinzufügen einplanen (inklusive Historie)\n" |
| " AK -> URL: Sofort eine Kopie von AK zur URL übertragen\n" |
| " URL -> AK: Eine Kopie von URL nach AK auschecken und zum Hinzufügen\n" |
| " einplanen\n" |
| " URL -> URL: Kopie vollständig auf dem Server. Wird zum Verzweigen\n" |
| " und Markieren (branch & tag) verwendet.\n" |
| " Alle QUELLEn müssen vom selben Typ sein. Werden mehrere Quellen kopiert,\n" |
| " werden sie als Kindelemente von ZIEL hinzugefügt, welches dann ein\n" |
| " Verzeichnis sein muss.\n" |
| "\n" |
| " WARNUNG: Für Kompatibilität mit älteren Versionen von Subversion,\n" |
| " werden Kopien, die über zwei Arbeitskopiepfade (WC -> WC) vorgenommen\n" |
| " wurden, nicht das Projektarchiv kontaktieren. Deswegen könnten sie\n" |
| " standardmäßig nicht in der Lage sein, Zusammenführungsinformationen\n" |
| " von der Quelle der Kopie in das Ziel weiterzureichen.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:692 |
| msgid "" |
| " WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" |
| " copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" |
| " contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" |
| " to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" |
| " to the destination.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:702 |
| msgid "" |
| "Remove files and directories from version control.\n" |
| "usage: 1. delete PATH...\n" |
| " 2. delete URL...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:706 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" |
| " the next commit. Files, and directories that have not been\n" |
| " committed, are immediately removed from the working copy\n" |
| " unless the --keep-local option is given.\n" |
| " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" |
| " not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Entfernt Dateien und Verzeichnisse aus der Versionskontrolle.\n" |
| "Aufruf: 1. delete PFAD...\n" |
| " 2. delete URL...\n" |
| "\n" |
| " 1. Jeder PFAD wird zum Löschen bei der nächsten Übertragung\n" |
| " markiert. Dateien und Verzeichnisse, die noch nicht übertragen\n" |
| " wurden, werden sofort aus der Arbeitskopie entfernt, es sei denn,\n" |
| " die Option --keep-local wurde angegeben.\n" |
| " PFAD(e), die nicht versioniert oder geändert sind, bzw.\n" |
| " entsprechende Einträge enthalten, werden nur gelöscht, wenn\n" |
| " die Optionen --force oder --keep-local angegeben wird.\n" |
| "\n" |
| " 2. Jedes mit einer URL angegebene Element wird mittels sofortiger\n" |
| " Übertragung aus dem Projektarchiv entfernt.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:713 |
| msgid "" |
| " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" |
| " via an immediate commit.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:719 |
| msgid "" |
| "Display local changes or differences between two revisions or paths.\n" |
| "usage: 1. diff\n" |
| " 2. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 3. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" |
| " [PATH...]\n" |
| " 4. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" |
| " 5. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-PATH[@NEWREV]\n" |
| " 6. diff OLD-PATH[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:728 |
| msgid "" |
| " 1. Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:730 |
| msgid "" |
| " 2. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" |
| " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" |
| " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" |
| " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" |
| " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" |
| " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:737 |
| msgid "" |
| " 3. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" |
| " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" |
| " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" |
| " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" |
| " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" |
| " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" |
| " If OLDREV or NEWREV are not specified, they default to WORKING for\n" |
| " working copy targets and to HEAD for URL targets.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:746 |
| msgid "" |
| " Either or both OLD-TGT and NEW-TGT may also be paths to unversioned\n" |
| " targets. Revisions cannot be specified for unversioned targets.\n" |
| " Both targets must be of the same node kind (file or directory).\n" |
| " Diffing unversioned targets against URL targets is not supported.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:751 |
| msgid "" |
| " 4. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" |
| " 5. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-PATH[@NEWREV]'\n" |
| " 6. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-PATH[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:761 |
| msgid "" |
| "Create an unversioned copy of a tree.\n" |
| "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" |
| " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:765 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" |
| " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" |
| " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" |
| " for the local directory name.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Erzeugt eine nicht versionierte Kopie eines Dateibaumes.\n" |
| "Aufruf: null-export [-r REV] URL[@PEGREV]\n" |
| "\n" |
| " Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum, der durch die URL\n" |
| " spezifiziert ist. Ohne Angabe von REV wird HEAD exportiert, sonst REV.\n" |
| "\n" |
| " PEGREV gibt an, in welcher Revision das Ziel zuerst gesucht wird.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:770 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" |
| " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" |
| " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" |
| " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" |
| " changes will be preserved. Files not under version control will\n" |
| " not be copied.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Erzeugt eine nicht versionierte Kopie eines Dateibaumes.\n" |
| "Aufruf: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PFAD]\n" |
| " 2. export [-r REV] PFAD1[@PEGREV] [PFAD2]\n" |
| "\n" |
| " 1. Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum, der durch die URL\n" |
| " spezifiziert ist, aus dem Projektarchiv nach PFAD. Ohne Angabe von REV\n" |
| " wird HEAD exportiert, sonst REV. Ohne Angabe von PFAD wird der letzte\n" |
| " Abschnitt der URL als lokaler Verzeichnisname verwendet.\n" |
| "\n" |
| " 2. Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum aus PFAD1 heraus in das\n" |
| " Verzeichnis PFAD2. Ohne Angabe von REV wird WORKING exportiert,\n" |
| " sonst REV. Ohne Angabe von PFAD2 wird der letzte Abschnitt von PFAD1\n" |
| " als lokaler Verzeichnisname verwendet. Ohne Angabe von REV werden alle\n" |
| " lokalen Änderungen beibehalten. Objekte, die sich nicht unter\n" |
| " Versionskontrolle befinden, werden nicht kopiert.\n" |
| "\n" |
| " PEGREV gibt an, in welcher Revision das Ziel zuerst gesucht wird.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:777 ../svnbench/svnbench.c:246 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs aus.\n" |
| "Aufruf: cat ZIEL[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:784 ../svnbench/svnbench.c:212 |
| msgid "" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" |
| msgstr "" |
| "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" |
| "Aufruf: help [UNTERBEFEHL...]\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:791 |
| msgid "" |
| "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" |
| "usage: import [PATH] URL\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:794 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" |
| " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" |
| " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" |
| " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" |
| " directly under URL.\n" |
| " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" |
| " if --force is specified.\n" |
| msgstr "" |
| "Überträgt eine nicht versionierte Datei oder einen Dateibaum in das\n" |
| "Projektarchiv.\n" |
| "Aufruf: import [PFAD] URL\n" |
| "\n" |
| " Überträgt rekursiv eine Kopie des PFADes zur URL.\n" |
| " Ohne Angabe von PFAD wird ».« angenommen. Übergeordnete Verzeichnisse\n" |
| " werden soweit erforderlich im Projektarchiv angelegt.\n" |
| " Falls PFAD ein Verzeichnis ist, wird dessen Inhalt direkt unterhalb der URL\n" |
| " hinzugefügt.\n" |
| " Nichtversionierbare Elemente wie Gerätedateien und Pipes werden ignoriert,\n" |
| " falls --force angegeben wird.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:806 |
| msgid "" |
| "Display information about a local or remote item.\n" |
| "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:809 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " Print information about each TARGET (default: '.').\n" |
| " TARGET may be either a working-copy path or a URL. If specified, REV\n" |
| " determines in which revision the target is first looked up; the default\n" |
| " is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Zeigt Informationen über ein lokales oder auf dem Server befindliches\n" |
| "Objekt an.\n" |
| "Aufruf: info [ZIEL[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " Gibt Informationen über jedes ZIEL aus (Vorgabe: ».«).\n" |
| " ZIEL kann entweder ein Pfad einer Arbeitskopie oder eine URL sein. Wenn\n" |
| " angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nach dem Ziel gesucht\n" |
| " wird.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:814 |
| msgid "" |
| " With --show-item, print only the value of one item of information\n" |
| " about TARGET.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:824 ../svn/svn.c:850 |
| msgid "" |
| "List directory entries in the repository.\n" |
| "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:827 ../svn/svn.c:853 ../svnbench/svnbench.c:255 |
| msgid "" |
| " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" |
| " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" |
| " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" |
| " in which revision the target is first looked up.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:832 ../svn/svn.c:858 ../svnbench/svnbench.c:260 |
| msgid "" |
| " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" |
| " working directory.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:835 |
| msgid "" |
| " Multiple --search patterns may be specified and the output will be\n" |
| " reduced to those paths whose last segment - i.e. the file or directory\n" |
| " name - contains a sub-string matching at least one of these patterns\n" |
| " (Windows only).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:840 ../svn/svn.c:865 |
| msgid "" |
| " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:842 ../svn/svn.c:867 ../svnbench/svnbench.c:265 |
| msgid "" |
| " Revision number of the last commit\n" |
| " Author of the last commit\n" |
| " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" |
| " Size (in bytes)\n" |
| " Date and time of the last commit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:861 |
| msgid "" |
| " Multiple --search patterns may be specified and the output will be\n" |
| " reduced to those paths whose last segment - i.e. the file or directory\n" |
| " name - matches at least one of these patterns.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:878 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" |
| "no other user can commit changes to them.\n" |
| "usage: lock TARGET...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Sperrt Arbeitskopiepfade oder URLs im Projektarchiv, so dass kein\n" |
| "anderer Anwender Änderungen an ihnen übertragen kann.\n" |
| "Aufruf: lock ZIEL...\n" |
| "\n" |
| " Benutze --force, um eine bereits vorhandene Sperre zu stehlen.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:882 |
| #, fuzzy |
| msgid " Use --force to steal a lock from another user or working copy.\n" |
| msgstr "Verzeichnis »%s« ist in einer Arbeitskopie gesperrt" |
| |
| #: ../svn/svn.c:885 |
| msgid "read lock comment from file ARG" |
| msgstr "Sperrkommentar aus Datei PAR lesen" |
| |
| #: ../svn/svn.c:886 |
| msgid "specify lock comment ARG" |
| msgstr "PAR als Sperrkommentar verwenden" |
| |
| #: ../svn/svn.c:887 |
| msgid "force validity of lock comment source" |
| msgstr "" |
| "Gültigkeit der Quelle für die Sperrmeldung\n" |
| " erzwingen" |
| |
| #: ../svn/svn.c:888 |
| #, fuzzy |
| msgid "steal locks" |
| msgstr "Ungültige Sperre" |
| |
| #: ../svn/svn.c:891 |
| msgid "" |
| "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" |
| "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" |
| " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:895 |
| msgid "" |
| " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" |
| " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" |
| " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" |
| " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" |
| " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:901 |
| msgid "" |
| " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" |
| " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" |
| " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" |
| " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" |
| " HEAD:1.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:907 ../svnbench/svnbench.c:290 |
| msgid "" |
| " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" |
| " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" |
| " reverse ranges is allowed.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:911 |
| msgid "" |
| " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" |
| " Each changed path is preceded with a symbol describing the change:\n" |
| " A: The path was added or copied.\n" |
| " D: The path was deleted.\n" |
| " R: The path was replaced (deleted and re-added in the same revision).\n" |
| " M: The path's file and/or property content was modified.\n" |
| " If an added or replaced path was copied from somewhere else, the copy\n" |
| " source path and revision are shown in parentheses.\n" |
| " If a file or directory was moved from one path to another with 'svn move'\n" |
| " the old path will be listed as deleted and the new path will be listed\n" |
| " as copied from the old path at a prior revision.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:923 |
| msgid "" |
| " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" |
| " compatible with -v).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:926 |
| msgid "" |
| " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" |
| " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" |
| " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" |
| " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:931 |
| msgid "" |
| " The --depth option is only valid in combination with the --diff option\n" |
| " and limits the scope of the displayed diff to the specified depth.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:934 |
| msgid "" |
| " If the --search option is used, log messages are displayed only if the\n" |
| " provided search pattern matches any of the author, date, log message\n" |
| " text (unless --quiet is used), or, if the --verbose option is also\n" |
| " provided, a changed path.\n" |
| " The search pattern may include \"glob syntax\" wildcards:\n" |
| " ? matches any single character\n" |
| " * matches a sequence of arbitrary characters\n" |
| " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" |
| " If multiple --search options are provided, a log message is shown if\n" |
| " it matches any of the provided search patterns. If the --search-and\n" |
| " option is used, that option's argument is combined with the pattern\n" |
| " from the previous --search or --search-and option, and a log message\n" |
| " is shown only if it matches the combined search pattern.\n" |
| " If --limit is used in combination with --search, --limit restricts the\n" |
| " number of log messages searched, rather than restricting the output\n" |
| " to a particular number of matching log messages.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:951 |
| msgid "" |
| " Examples:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:953 |
| msgid "" |
| " Show the latest 5 log messages for the current working copy\n" |
| " directory and display paths changed in each commit:\n" |
| " svn log -l 5 -v\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:957 |
| msgid "" |
| " Show the log for bar.c as of revision 42:\n" |
| " svn log bar.c@42\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:960 |
| msgid "" |
| " Show log messages and diffs for each commit to foo.c:\n" |
| " svn log --diff http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" |
| " (Because the above command uses a full URL it does not require\n" |
| " a working copy.)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:965 |
| msgid "" |
| " Show log messages for the children foo.c and bar.c of the directory\n" |
| " '/trunk' as it appeared in revision 50, using the ^/ URL shortcut:\n" |
| " svn log ^/trunk@50 foo.c bar.c\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:969 |
| msgid "" |
| " Show the log messages for any incoming changes to foo.c during the\n" |
| " next 'svn update':\n" |
| " svn log -r BASE:HEAD foo.c\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:973 |
| msgid "" |
| " Show the log message for the revision in which /branches/foo\n" |
| " was created:\n" |
| " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/foo\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:977 |
| msgid "" |
| " If ^/trunk/foo.c was moved to ^/trunk/bar.c' in revision 22, 'svn log -v'\n" |
| " shows a deletion and a copy in its changed paths list, such as:\n" |
| " D /trunk/foo.c\n" |
| " A /trunk/bar.c (from /trunk/foo.c:21)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:986 ../svnbench/svnbench.c:305 |
| msgid "retrieve revision property ARG" |
| msgstr "Revisionseigenschaft PAR abfragen" |
| |
| #: ../svn/svn.c:987 ../svnbench/svnbench.c:306 |
| msgid "the change made in revision ARG" |
| msgstr "die in Revision PAR durchgeführte Änderung" |
| |
| #: ../svn/svn.c:988 |
| msgid "also print all affected paths" |
| msgstr "gibt auch alle betroffenen Pfade aus" |
| |
| #: ../svn/svn.c:989 |
| msgid "do not print the log message" |
| msgstr "gibt die Logmeldung nicht aus" |
| |
| #. For this large section, let's keep it unindented for easier |
| #. * viewing/editing. It has been vim-treated with a textwidth=75 and 'gw' |
| #. * (with quotes and newlines removed). |
| #: ../svn/svn.c:995 |
| msgid "" |
| "Merge changes into a working copy.\n" |
| "usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" |
| " (the 'complete' merge)\n" |
| " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" |
| " (the 'cherry-pick' merge)\n" |
| " 3. merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" |
| " (the '2-URL' merge)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1003 |
| msgid "" |
| " 1. This form, with one source path and no revision range, is called\n" |
| " a 'complete' merge:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1006 |
| msgid "" |
| " svn merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1008 |
| msgid "" |
| " The complete merge is used for the 'sync' and 'reintegrate' merges\n" |
| " in the 'feature branch' pattern described below. It finds all the\n" |
| " changes on the source branch that have not already been merged to the\n" |
| " target branch, and merges them into the working copy. Merge tracking\n" |
| " is used to know which changes have already been merged.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1014 |
| msgid "" |
| " SOURCE specifies the branch from where the changes will be pulled, and\n" |
| " TARGET_WCPATH specifies a working copy of the target branch to which\n" |
| " the changes will be applied. Normally SOURCE and TARGET_WCPATH should\n" |
| " each correspond to the root of a branch. (If you want to merge only a\n" |
| " subtree, then the subtree path must be included in both SOURCE and\n" |
| " TARGET_WCPATH; this is discouraged, to avoid subtree mergeinfo.)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1021 |
| msgid "" |
| " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies both the peg\n" |
| " revision of the URL and the latest revision that will be considered\n" |
| " for merging; if REV is not specified, the HEAD revision is assumed. If\n" |
| " SOURCE is a working copy path, the corresponding URL of the path is\n" |
| " used, and the default value of 'REV' is the base revision (usually the\n" |
| " revision last updated to).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1028 |
| msgid "" |
| " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" |
| " assumed. There are some special cases:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1031 |
| msgid "" |
| " - If SOURCE is a URL:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1033 |
| msgid "" |
| " - If the basename of the URL and the basename of '.' are the\n" |
| " same, then the differences are applied to '.'. Otherwise,\n" |
| " if a file with the same basename as that of the URL is found\n" |
| " within '.', then the differences are applied to that file.\n" |
| " In all other cases, the target defaults to '.'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1039 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " - If SOURCE is a working copy path:\n" |
| "\n" |
| msgstr "Kann keinen Arbeitskopiepfad finden" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1041 |
| msgid "" |
| " - If the source is a file, then differences are applied to that\n" |
| " file (useful for reverse-merging earlier changes). Otherwise,\n" |
| " if the source is a directory, then the target defaults to '.'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1045 |
| msgid "" |
| " In normal usage the working copy should be up to date, at a single\n" |
| " revision, with no local modifications and no switched subtrees.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1048 |
| msgid "" |
| " - The 'Feature Branch' Merging Pattern -\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1050 |
| msgid "" |
| " In this commonly used work flow, known also as the 'development\n" |
| " branch' pattern, a developer creates a branch and commits a series of\n" |
| " changes that implement a new feature. The developer periodically\n" |
| " merges all the latest changes from the parent branch so as to keep the\n" |
| " development branch up to date with those changes. When the feature is\n" |
| " complete, the developer performs a merge from the feature branch to\n" |
| " the parent branch to re-integrate the changes.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1058 |
| msgid "" |
| " parent --+----------o------o-o-------------o--\n" |
| " \\ \\ \\ /\n" |
| " \\ merge merge merge\n" |
| " \\ \\ \\ /\n" |
| " feature +--o-o-------o----o-o----o-------\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1064 |
| msgid "" |
| " A merge from the parent branch to the feature branch is called a\n" |
| " 'sync' or 'catch-up' merge, and a merge from the feature branch to the\n" |
| " parent branch is called a 'reintegrate' merge.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1068 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " - Sync Merge Example -\n" |
| " ............\n" |
| " . .\n" |
| " trunk --+------------L--------------R------\n" |
| " \\ \\\n" |
| " \\ |\n" |
| " \\ v\n" |
| " feature +------------------------o-----\n" |
| " r100 r200\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "PAR (manche Befehle akzeptieren auch einen\n" |
| " Wertebereich PAR1:PAR2)\n" |
| " Ein Revisionsparameter kann sein:\n" |
| " NUMMER Revisionsnummer\n" |
| " »{«DATUM»}« Revision zum Startdatum\n" |
| " »HEAD« neueste Revision im Projektarchiv\n" |
| " »BASE« Basisrevision der Arbeitskopie\n" |
| " »COMMITTED« letzte übertragene Revision zu\n" |
| " oder vor BASE\n" |
| " »PREV« letzte Revision vor COMMITTED" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1078 |
| msgid "" |
| " Subversion will locate all the changes on 'trunk' that have not yet\n" |
| " been merged into the 'feature' branch. In this case that is a single\n" |
| " range, r100:200. In the diagram above, L marks the left side (trunk@100)\n" |
| " and R marks the right side (trunk@200) of the merge source. The\n" |
| " difference between L and R will be applied to the target working copy\n" |
| " path. In this case, the working copy is a clean checkout of the entire\n" |
| " 'feature' branch.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1086 |
| msgid "" |
| " To perform this sync merge, have a clean working copy of the feature\n" |
| " branch and run the following command in its top-level directory:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1089 |
| msgid "" |
| " svn merge ^/trunk\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1091 |
| msgid "" |
| " Note that the merge is now only in your local working copy and still\n" |
| " needs to be committed to the repository so that it can be seen by\n" |
| " others. You can review the changes and you may have to resolve\n" |
| " conflicts before you commit the merge.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1096 |
| msgid "" |
| " - Reintegrate Merge Example -\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1098 |
| msgid "" |
| " The feature branch was last synced with trunk up to revision X. So the\n" |
| " difference between trunk@X and feature@HEAD contains the complete set\n" |
| " of changes that implement the feature, and no other changes. These\n" |
| " changes are applied to trunk.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1103 |
| msgid "" |
| " rW rX\n" |
| " trunk ------+--------------------L------------------o\n" |
| " \\ . ^\n" |
| " \\ ............. /\n" |
| " \\ . /\n" |
| " feature +--------------------------------R\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1110 |
| msgid "" |
| " In the diagram above, L marks the left side (trunk@X) and R marks the\n" |
| " right side (feature@HEAD) of the merge. The difference between the\n" |
| " left and right side is merged into trunk, the target.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1114 |
| msgid "" |
| " To perform the merge, have a clean working copy of trunk and run the\n" |
| " following command in its top-level directory:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1117 |
| msgid "" |
| " svn merge ^/feature\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1119 |
| msgid "" |
| " To prevent unnecessary merge conflicts, a reintegrate merge requires\n" |
| " that TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy, has no local\n" |
| " modifications, and has no switched subtrees.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1123 |
| msgid "" |
| " A reintegrate merge also requires that the source branch is coherently\n" |
| " synced with the target -- in the above example, this means that all\n" |
| " revisions between the branch point W and the last merged revision X\n" |
| " are merged to the feature branch, so that there are no unmerged\n" |
| " revisions in-between.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1130 |
| msgid "" |
| " 2. This form is called a 'cherry-pick' merge:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1132 |
| msgid "" |
| " svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1134 |
| msgid "" |
| " A cherry-pick merge is used to merge specific revisions (or revision\n" |
| " ranges) from one branch to another. By default, this uses merge\n" |
| " tracking to automatically skip any revisions that have already been\n" |
| " merged to the target; you can use the --ignore-ancestry option to\n" |
| " disable such skipping.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1140 |
| msgid "" |
| " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies only the peg\n" |
| " revision of the URL and does not affect the merge range; if REV is not\n" |
| " specified, the HEAD revision is assumed. If SOURCE is a working copy\n" |
| " path, the corresponding URL of the path is used, and the default value\n" |
| " of 'REV' is the base revision (usually the revision last updated to).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1146 ../svn/svn.c:1217 |
| msgid "" |
| " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" |
| " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" |
| " also apply here.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1150 |
| msgid "" |
| " The revision ranges to be merged are specified by the '-r' and/or '-c'\n" |
| " options. '-r N:M' refers to the difference in the history of the\n" |
| " source branch between revisions N and M. You can use '-c M' to merge\n" |
| " single revisions: '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M'. Each such\n" |
| " difference is applied to TARGET_WCPATH.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1156 |
| msgid "" |
| " If the mergeinfo in TARGET_WCPATH indicates that revisions within the\n" |
| " range were already merged, changes made in those revisions are not\n" |
| " merged again. If needed, the range is broken into multiple sub-ranges,\n" |
| " and each sub-range is merged separately.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1161 |
| msgid "" |
| " A 'reverse range' can be used to undo changes. For example, when\n" |
| " source and target refer to the same branch, a previously committed\n" |
| " revision can be 'undone'. In a reverse range, N is greater than M in\n" |
| " '-r N:M', or the '-c' option is used with a negative number: '-c -M'\n" |
| " is equivalent to '-r M:<M-1>'. Undoing changes like this is also known\n" |
| " as performing a 'reverse merge'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1168 |
| msgid "" |
| " Multiple '-c' and/or '-r' options may be specified and mixing of\n" |
| " forward and reverse ranges is allowed.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1171 |
| msgid "" |
| " - Cherry-pick Merge Example -\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1173 |
| msgid "" |
| " A bug has been fixed on trunk in revision 50. This fix needs to\n" |
| " be merged from trunk onto the release branch.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1176 |
| msgid "" |
| " 1.x-release +-----------------------o-----\n" |
| " / ^\n" |
| " / |\n" |
| " / |\n" |
| " trunk ------+--------------------------LR-----\n" |
| " r50\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1183 |
| msgid "" |
| " In the above diagram, L marks the left side (trunk@49) and R marks the\n" |
| " right side (trunk@50) of the merge. The difference between the left\n" |
| " and right side is applied to the target working copy path.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1187 |
| msgid "" |
| " Note that the difference between revision 49 and 50 is exactly those\n" |
| " changes that were committed in revision 50, not including changes\n" |
| " committed in revision 49.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1191 |
| msgid "" |
| " To perform the merge, have a clean working copy of the release branch\n" |
| " and run the following command in its top-level directory; remember\n" |
| " that the default target is '.':\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1195 |
| msgid "" |
| " svn merge -c50 ^/trunk\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1197 |
| msgid "" |
| " You can also cherry-pick several revisions and/or revision ranges:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1199 |
| msgid "" |
| " svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1202 |
| msgid "" |
| " 3. This form is called a '2-URL merge':\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1204 |
| msgid "" |
| " svn merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1206 |
| msgid "" |
| " You should use this merge variant only if the other variants do not\n" |
| " apply to your situation, as this variant can be quite complex to\n" |
| " master.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1210 |
| msgid "" |
| " Two source URLs are specified, identifying two trees on the same\n" |
| " branch or on different branches. The trees are compared and the\n" |
| " difference from SOURCE1@REV1 to SOURCE2@REV2 is applied to the\n" |
| " working copy of the target branch at TARGET_WCPATH. The target\n" |
| " branch may be the same as one or both sources, or different again.\n" |
| " The three branches involved can be completely unrelated.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1221 |
| msgid "" |
| " SOURCE1 and/or SOURCE2 can also be specified as a working copy path,\n" |
| " in which case the merge source URL is derived from the working copy.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1224 |
| msgid "" |
| " - 2-URL Merge Example -\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1226 |
| msgid "" |
| " Two features have been developed on separate branches called 'foo' and\n" |
| " 'bar'. It has since become clear that 'bar' should be combined with\n" |
| " the 'foo' branch for further development before reintegration.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1230 |
| msgid "" |
| " Although both feature branches originate from trunk, they are not\n" |
| " directly related -- one is not a direct copy of the other. A 2-URL\n" |
| " merge is necessary.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1234 |
| msgid "" |
| " The 'bar' branch has been synced with trunk up to revision 500.\n" |
| " (If this revision number is not known, it can be located using the\n" |
| " 'svn log' and/or 'svn mergeinfo' commands.)\n" |
| " The difference between trunk@500 and bar@HEAD contains the complete\n" |
| " set of changes related to feature 'bar', and no other changes. These\n" |
| " changes are applied to the 'foo' branch.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1241 |
| msgid "" |
| " foo +-----------------------------------o\n" |
| " / ^\n" |
| " / /\n" |
| " / r500 /\n" |
| " trunk ------+------+-----------------L---------> /\n" |
| " \\ . /\n" |
| " \\ ............ /\n" |
| " \\ . /\n" |
| " bar +-----------------------------------R\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1251 |
| msgid "" |
| " In the diagram above, L marks the left side (trunk@500) and R marks\n" |
| " the right side (bar@HEAD) of the merge. The difference between the\n" |
| " left and right side is applied to the target working copy path, in\n" |
| " this case a working copy of the 'foo' branch.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1256 |
| msgid "" |
| " To perform the merge, have a clean working copy of the 'foo' branch\n" |
| " and run the following command in its top-level directory:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1259 |
| msgid "" |
| " svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1261 |
| msgid "" |
| " The exact changes applied by a 2-URL merge can be previewed with svn's\n" |
| " diff command, which is a good idea to verify if you do not have the\n" |
| " luxury of a clean working copy to merge to. In this case:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1265 |
| msgid "" |
| " svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1268 |
| msgid "" |
| " The following applies to all types of merges:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1270 |
| msgid "" |
| " To prevent unnecessary merge conflicts, svn merge requires that\n" |
| " TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy. Running 'svn update'\n" |
| " before starting a merge ensures that all items in the working copy are\n" |
| " based on the same revision.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1275 |
| msgid "" |
| " If possible, you should have no local modifications in the merge's target\n" |
| " working copy prior to the merge, to keep things simpler. It will be\n" |
| " easier to revert the merge and to understand the branch's history.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1279 |
| msgid "" |
| " Switched sub-paths should also be avoided during merging, as they may\n" |
| " cause incomplete merges and create subtree mergeinfo.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1282 |
| msgid "" |
| " For each merged item a line will be printed with characters reporting the\n" |
| " action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1285 ../svn/svn.c:2012 |
| msgid "" |
| " A Added\n" |
| " D Deleted\n" |
| " U Updated\n" |
| " C Conflict\n" |
| " G Merged\n" |
| " E Existed\n" |
| " R Replaced\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1293 |
| msgid "" |
| " Characters in the first column report about the item itself.\n" |
| " Characters in the second column report about properties of the item.\n" |
| " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" |
| " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" |
| " and in property values, respectively.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1299 |
| msgid "" |
| " - Merge Tracking -\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1301 |
| msgid "" |
| " Subversion uses the svn:mergeinfo property to track merge history. This\n" |
| " property is considered at the start of a merge to determine what to merge\n" |
| " and it is updated at the conclusion of the merge to describe the merge\n" |
| " that took place. Mergeinfo is used only if the two sources are on the\n" |
| " same line of history -- if the first source is an ancestor of the second,\n" |
| " or vice-versa (i.e. if one has originally been created by copying the\n" |
| " other). This is verified and enforced when using sync merges and\n" |
| " reintegrate merges.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1310 |
| msgid "" |
| " The --ignore-ancestry option prevents merge tracking and thus ignores\n" |
| " mergeinfo, neither considering it nor recording it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1313 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " - Merging from foreign repositories -\n" |
| "\n" |
| msgstr "-- Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld in »%s«:\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1315 |
| msgid "" |
| " Subversion does support merging from foreign repositories.\n" |
| " While all merge source URLs must point to the same repository, the merge\n" |
| " target working copy may come from a different repository than the source.\n" |
| " However, there are some caveats. Most notably, copies made in the\n" |
| " merge source will be transformed into plain additions in the merge\n" |
| " target. Also, merge-tracking is not supported for merges from foreign\n" |
| " repositories.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1326 |
| msgid "force deletions even if deleted contents don't match" |
| msgstr "Löscht Elemente auch wenn deren Inhalt nicht übereinstimmt" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1330 |
| msgid "" |
| "Display merge-related information.\n" |
| "usage: 1. mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" |
| " 2. mergeinfo --show-revs=WHICH SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1334 |
| msgid "" |
| " 1. Summarize the history of merging between SOURCE and TARGET. The graph\n" |
| " shows, from left to right:\n" |
| " the youngest common ancestor of the branches;\n" |
| " the latest full merge in either direction, and thus the common base\n" |
| " that will be used for the next complete merge;\n" |
| " the repository path and revision number of the tip of each branch.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1341 |
| msgid "" |
| " 2. Print the revision numbers on SOURCE that have been merged to TARGET\n" |
| " (with --show-revs=merged), or that have not been merged to TARGET\n" |
| " (with --show-revs=eligible). Print only revisions in which there was\n" |
| " at least one change in SOURCE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1346 |
| msgid "" |
| " If --revision (-r) is provided, filter the displayed information to\n" |
| " show only that which is associated with the revisions within the\n" |
| " specified range. Revision numbers, dates, and the 'HEAD' keyword are\n" |
| " valid range values.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1351 |
| msgid "" |
| " SOURCE and TARGET are the source and target branch URLs, respectively.\n" |
| " (If a WC path is given, the corresponding base URL is used.) The default\n" |
| " TARGET is the current working directory ('.'). REV specifies the revision\n" |
| " to be considered the tip of the branch; the default for SOURCE is HEAD,\n" |
| " and the default for TARGET is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1357 |
| msgid " The depth can be 'empty' or 'infinity'; the default is 'empty'.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1363 |
| msgid "" |
| "Create a new directory under version control.\n" |
| "usage: 1. mkdir PATH...\n" |
| " 2. mkdir URL...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1367 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " Create version controlled directories.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Keine versionierten Elternverzeichnisse" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1369 |
| msgid "" |
| " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" |
| " and scheduled for addition upon the next commit.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1372 |
| msgid "" |
| " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" |
| " an immediate commit.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1375 |
| msgid "" |
| " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" |
| " unless the --parents option is given.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1381 |
| msgid "" |
| "Move (rename) an item in a working copy or repository.\n" |
| "usage: move SRC... DST\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1384 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" |
| " WC -> WC: move an item in a working copy, as a local change to\n" |
| " be committed later (with or without further changes)\n" |
| " URL -> URL: move an item in the repository directly, immediately\n" |
| " creating a new revision in the repository\n" |
| " All the SRCs must be of the same type. If DST is an existing directory,\n" |
| " the sources will be added as children of DST. When moving multiple\n" |
| " sources, DST must be an existing directory.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Verschiebt oder benennt ein Objekt in der Arbeitskopie oder im Projektarchiv um.\n" |
| "Aufruf: move QUELLE... ZIEL\n" |
| "\n" |
| " QUELLE und ZIEL können beides Arbeitskopiepfade (AK) oder URLs sein:\n" |
| " AK -> AK : Verschiebt ein Objekt in der Arbeitskopie, als lokale\n" |
| " Änderung für eine spätere Übertragung (mit oder ohne\n" |
| " weitere Änderungen)\n" |
| " URL -> URL: Verschiebt ein Objekt im Projektarchiv direkt, erzeugt\n" |
| " sofort eine neue Revision im Projektarchiv\n" |
| " Alle QUELLEn müssen vom selben Typ sein. Beim Verschieben mehrerer\n" |
| " QUELLEn werden diese als Kinder von ZIEL hinzugefügt, welches dann\n" |
| " ein Verzeichnis sein muss.\n" |
| "\n" |
| " Die Option »--revision« ist funktionslos und veraltet.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1393 |
| msgid "" |
| " SRC and DST of WC -> WC moves must be committed in the same revision.\n" |
| " Furthermore, WC -> WC moves will refuse to move a mixed-revision subtree.\n" |
| " To avoid unnecessary conflicts, it is recommended to run 'svn update'\n" |
| " to update the subtree to a single revision before moving it.\n" |
| " The --allow-mixed-revisions option is provided for backward compatibility.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1404 |
| msgid "" |
| "Apply a patch to a working copy.\n" |
| "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1407 |
| msgid "" |
| " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" |
| " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1410 |
| msgid "" |
| " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" |
| " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" |
| " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored, except for Subversion\n" |
| " property diffs as produced by 'svn diff'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1415 |
| msgid "" |
| " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" |
| " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" |
| " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" |
| " surrounding lines of context provided by the patch.\n" |
| " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" |
| " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" |
| " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" |
| " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1424 |
| msgid "" |
| " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" |
| " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1427 |
| msgid "" |
| " A Added\n" |
| " D Deleted\n" |
| " U Updated\n" |
| " C Conflict\n" |
| " G Merged (with local uncommitted changes)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1433 |
| msgid "" |
| " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" |
| " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1436 |
| msgid "" |
| " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" |
| " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" |
| " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" |
| " do not agree with.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1441 |
| msgid "" |
| " Hint: If the patch file was created with Subversion, it will contain\n" |
| " the number of a revision N the patch will cleanly apply to\n" |
| " (look for lines like '--- foo/bar.txt (revision N)').\n" |
| " To avoid rejects, first update to the revision N using\n" |
| " 'svn update -r N', apply the patch, and then update back to the\n" |
| " HEAD revision. This way, conflicts can be resolved interactively.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1452 |
| msgid "" |
| "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" |
| " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1456 |
| msgid "" |
| " 1. Removes versioned props in working copy.\n" |
| " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1460 ../svn/svn.c:1473 ../svn/svn.c:1497 ../svn/svn.c:1517 |
| msgid " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1465 |
| msgid "" |
| "Edit a property with an external editor.\n" |
| "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" |
| " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1469 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" |
| " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ändert eine Eigenschaft mit einem externen Editor.\n" |
| "Aufruf: 1. propedit PROPNAME ZIEL...\n" |
| " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [ZIEL]\n" |
| "\n" |
| " 1. Bearbeitet versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie oder im\n" |
| " Projektarchiv.\n" |
| " 2. Bearbeitet nicht versionierte Revisionseigenschaften im Projektarchiv.\n" |
| " ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n" |
| "\n" |
| " Siehe »svn help propset« für Beschreibungen der speziellen »svn:*«-Eigenschaften.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1478 |
| msgid "" |
| "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1482 |
| msgid "" |
| " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" |
| " revision the target is first looked up.\n" |
| " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1487 |
| msgid "" |
| " With --verbose, the target path and the property name are printed on\n" |
| " separate lines before each value, like 'svn proplist --verbose'.\n" |
| " Otherwise, if there is more than one TARGET or a depth other than\n" |
| " 'empty', the target path is printed on the same line before each value.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1492 |
| msgid "" |
| " By default, an extra newline is printed after the property value so that\n" |
| " the output looks pretty. With a single TARGET, depth 'empty' and without\n" |
| " --show-inherited-props, you can use the --no-newline option to disable this\n" |
| " (useful when redirecting a binary property value to a file, for example).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1501 ../svn/svn.c:1521 |
| msgid "print path, name and value on separate lines" |
| msgstr "Pfad, Name und Wert in getrennten Zeilen ausgeben" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1502 |
| msgid "(deprecated; use --no-newline)" |
| msgstr "Veraltet; siehe »--no-newline«" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1505 |
| msgid "" |
| "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1509 |
| msgid "" |
| " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" |
| " revision the target is first looked up.\n" |
| " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1514 |
| msgid "" |
| " With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn propget\n" |
| " --verbose'. With --quiet, the paths are not printed.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1522 |
| msgid "don't print the path" |
| msgstr "Pfad nicht ausgeben" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1525 |
| msgid "" |
| "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" |
| " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1529 |
| msgid "" |
| " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" |
| " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" |
| " (TARGET only determines which repository to access.)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1533 |
| msgid "" |
| " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1535 |
| msgid "" |
| " Property names starting with 'svn:' are reserved. Subversion recognizes\n" |
| " the following special versioned properties on a file:\n" |
| " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" |
| " URL, HeadURL - The URL for the head version of the file.\n" |
| " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" |
| " Date, LastChangedDate - The date/time the file was last modified.\n" |
| " Rev, Revision, - The last revision the file changed.\n" |
| " LastChangedRevision\n" |
| " Id - A compressed summary of the previous four.\n" |
| " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1546 |
| msgid "" |
| " Custom keywords can be defined with a format string separated from\n" |
| " the keyword name with '='. Valid format substitutions are:\n" |
| " %a - The author of the revision given by %r.\n" |
| " %b - The basename of the URL of the file.\n" |
| " %d - Short format of the date of the revision given by %r.\n" |
| " %D - Long format of the date of the revision given by %r.\n" |
| " %P - The file's path, relative to the repository root.\n" |
| " %r - The number of the revision which last changed the file.\n" |
| " %R - The URL to the root of the repository.\n" |
| " %u - The URL of the file.\n" |
| " %_ - A space (keyword definitions cannot contain a literal space).\n" |
| " %% - A literal '%'.\n" |
| " %H - Equivalent to %P%_%r%_%d%_%a.\n" |
| " %I - Equivalent to %b%_%r%_%d%_%a.\n" |
| " Example custom keyword definition: MyKeyword=%r%_%a%_%P\n" |
| " Once a custom keyword has been defined for a file, it can be used\n" |
| " within the file like any other keyword: $MyKeyword$\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1564 |
| msgid "" |
| " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" |
| " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" |
| " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" |
| " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" |
| " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" |
| " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" |
| " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" |
| " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" |
| " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" |
| " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" |
| " to clear.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1576 |
| msgid "" |
| " Subversion recognizes the following special versioned properties on a\n" |
| " directory:\n" |
| " svn:ignore - A list of file glob patterns to ignore, one per line.\n" |
| " svn:global-ignores - Like svn:ignore, but inheritable.\n" |
| " svn:auto-props - Automatically set properties on files when they are\n" |
| " added or imported. Contains key-value pairs, one per line, in the format:\n" |
| " PATTERN = PROPNAME=VALUE[;PROPNAME=VALUE ...]\n" |
| " Example (where a literal ';' is escaped by adding another ';'):\n" |
| " *.html = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/html;; charset=UTF8\n" |
| " Applies recursively to all files added or imported under the directory\n" |
| " it is set on. See also [auto-props] in the client configuration file.\n" |
| " svn:externals - A list of module specifiers, one per line, in the\n" |
| " following format similar to the syntax of 'svn checkout':\n" |
| " [-r REV] URL[@PEG] LOCALPATH\n" |
| " Example:\n" |
| " http://example.com/repos/zig foo/bar\n" |
| " The LOCALPATH is relative to the directory having this property.\n" |
| " To pin the external to a known revision, specify the optional REV:\n" |
| " -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" |
| " To unambiguously identify an element at a path which may have been\n" |
| " subsequently deleted or renamed, specify the optional PEG revision:\n" |
| " -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n" |
| " The URL may be a full URL or a relative URL starting with one of:\n" |
| " ../ to the parent directory of the extracted external\n" |
| " ^/ to the repository root\n" |
| " / to the server root\n" |
| " // to the URL scheme\n" |
| " ^/../ to a sibling repository beneath the same SVNParentPath location\n" |
| " Use of the following format is discouraged but is supported for\n" |
| " interoperability with Subversion 1.4 and earlier clients:\n" |
| " LOCALPATH [-r PEG] URL\n" |
| " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" |
| " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" |
| " Lines starting with a '#' character are ignored.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1613 |
| msgid "read property value from file ARG" |
| msgstr "Eigenschaftswert aus Datei PAR lesen" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1616 |
| msgid "" |
| "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" |
| "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" |
| " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1620 |
| msgid "" |
| " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" |
| " This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n" |
| " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" |
| " directory within the same repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1625 |
| msgid "" |
| " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" |
| " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" |
| " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" |
| " the current working copy URL.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1630 |
| msgid "" |
| " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for PATH.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1632 |
| msgid "" |
| " Examples:\n" |
| " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" |
| " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" |
| " svn://svn.example.com/repo/project\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1640 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" |
| "usage: resolve [PATH...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Auflösen von Konflikten in Arbeitskopiedateien oder -verzeichnissen.\n" |
| "Aufruf: resolve --accept=PAR [PFAD...]\n" |
| "\n" |
| " Bemerkung: Die Option --accept wird zurzeit benötigt.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1643 |
| msgid "" |
| " By default, perform interactive conflict resolution on PATH.\n" |
| " In this mode, the command is recursive by default (depth 'infinity').\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1646 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " The --accept=ARG option prevents interactive prompting and forces\n" |
| " conflicts on PATH to be resolved in the manner specified by ARG.\n" |
| " In this mode, the command is not recursive by default (depth 'empty').\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Löst Konflikte von Dateien oder Verzeichnissen in der Arbeitskopie auf.\n" |
| "Aufruf: resolve [PFAD...]\n" |
| "\n" |
| " Ohne weitere Angabe wird die interaktive Konfliktlösung ausgeführt. In\n" |
| " diesem Fall arbeitet das Programm als Vorgabe rekursiv. (Tiefe »infinity«)\n" |
| "\n" |
| " Die Option »--accept=PAR« verhindert interaktive Nachfragen und erzwingt\n" |
| " die Konfliktlösung von PFAD in der durch PAR angegebenen Weise. Damit\n" |
| " arbeitet das Programm als Vorgabe nicht rekursiv. (Tiefe »empty«)\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1650 |
| msgid "" |
| " A conflicted path cannot be committed with 'svn commit' until it\n" |
| " has been marked as resolved with 'svn resolve'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1653 |
| msgid "" |
| " Subversion knows three types of conflicts:\n" |
| " Text conflicts, Property conflicts, and Tree conflicts.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1656 |
| msgid "" |
| " Text conflicts occur when overlapping changes to file contents were\n" |
| " made. Text conflicts are usually resolved by editing the conflicted\n" |
| " file or by using a merge tool (which may be an external program).\n" |
| " 'svn resolve' provides options which can be used to automatically\n" |
| " edit files (such as 'mine-full' or 'theirs-conflict'), but these are\n" |
| " only useful in situations where it is acceptable to discard local or\n" |
| " incoming changes altogether.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1664 |
| msgid "" |
| " Property conflicts are usually resolved by editing the value of the\n" |
| " conflicted property (either from the interactive prompt, or with\n" |
| " 'svn propedit'). As with text conflicts, options exist to edit a\n" |
| " property automatically, discarding some changes in favour of others.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1669 |
| msgid "" |
| " Tree conflicts occur when a change to the directory structure was\n" |
| " made, and when this change cannot be applied to the working copy\n" |
| " without affecting other changes (text changes, property changes,\n" |
| " or other changes to the directory structure). Brief information about\n" |
| " tree conflicts is shown by the 'svn status' and 'svn info' commands.\n" |
| " In interactive mode, 'svn resolve' will attempt to describe tree conflicts\n" |
| " in detail, and may offer options to resolve the conflict automatically.\n" |
| " It is recommended to use these automatic options whenever possible,\n" |
| " rather than attempting manual tree conflict resolution.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1679 |
| msgid "" |
| " If a tree conflict cannot be resolved automatically, it is recommended\n" |
| " to figure out why the conflict occurred before attempting to resolve it.\n" |
| " The 'svn log -v' command can be used to inspect structural changes\n" |
| " made in past revisions, and perhaps even on other branches.\n" |
| " 'svn help log' describes how these structural changes are presented.\n" |
| " Once the conflicting \"incoming\" change has been identified with 'svn log'\n" |
| " the current \"local\" working copy state should be examined and adjusted\n" |
| " in a way such that the conflict is resolved. This may involve editing\n" |
| " files manually or with 'svn merge'. It may be necessary to discard some\n" |
| " local changes with 'svn revert'. Files or directories might have to be\n" |
| " copied, deleted, or moved.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1692 |
| msgid "" |
| "specify automatic conflict resolution source\n" |
| " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" |
| " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" |
| msgstr "" |
| "Gibt Quelle für automatische Konfliktauflösungsaktion an\n" |
| " (»base«, »working«, »mine-conflict«,\n" |
| " »theirs-conflict«, »mine-full«, »theirs-full«)" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1699 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" |
| "usage: resolved PATH...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Auflösen von Konflikten in Arbeitskopiedateien oder -verzeichnissen.\n" |
| "Aufruf: resolve --accept=PAR [PFAD...]\n" |
| "\n" |
| " Bemerkung: Die Option --accept wird zurzeit benötigt.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1702 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" |
| " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" |
| " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" |
| " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" |
| msgstr "" |
| "Entfernt den Status »konfliktbehaftet« von Dateien oder Verzeichnissen\n" |
| "in der Arbeitskopie.\n" |
| "Aufruf: resolved PFAD...\n" |
| "\n" |
| " Hinweis: Dieser Unterbefehl löst weder inhaltlich die Konflikte auf, noch\n" |
| " entfernt er Konfliktmarken. Er löscht hauptsächlich die zum Konflikt\n" |
| " gehörenden Dateien und ermöglicht es somit, dass das Verzeichnis PFAD wieder\n" |
| " übertragen werden kann. Dies wird zugunsten von »svn resolve --accept\n" |
| " working« missbilligt.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1710 |
| msgid "" |
| "Restore pristine working copy state (undo local changes).\n" |
| "usage: revert PATH...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1713 |
| msgid "" |
| " Revert changes in the working copy at or within PATH, and remove\n" |
| " conflict markers as well, if any.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1716 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " This subcommand does not revert already committed changes.\n" |
| " For information about undoing already committed changes, search\n" |
| " the output of 'svn help merge' for 'undo'.\n" |
| msgstr "" |
| "Stellt den ursprünglichen Zustand der Arbeitskopie wieder her\n" |
| "(macht lokalen Änderungen rückgängig).\n" |
| "Aufruf: revert PFAD...\n" |
| "\n" |
| " Macht Änderungen an einer Arbeitskopie in PFAD rückgängig\n" |
| " und entfernt Konfliktmarkierungen wenn es sie gibt.\n" |
| "\n" |
| " Dieser Unterbefehl macht keine schon übertragenen Änderungen\n" |
| " rückgängig. Für Informationen über das Rückgängigmachen von\n" |
| " schon übertragenen Änderungen, siehe in »svn help merge« den\n" |
| " Abschnitt »undo«.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1723 |
| msgid "" |
| "Show shelved changes as a diff.\n" |
| "usage: shelf-diff NAME [VERSION]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1726 |
| msgid "" |
| " Show the changes in shelf NAME:VERSION (default: latest) as a diff.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1728 ../svn/svn.c:1739 ../svn/svn.c:1752 ../svn/svn.c:1764 |
| #: ../svn/svn.c:1775 ../svn/svn.c:1790 ../svn/svn.c:1818 ../svn/svn.c:1840 |
| msgid "" |
| " The shelving feature is EXPERIMENTAL. This command is likely to change\n" |
| " in the next release, and there is no promise of backward compatibility.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1734 |
| msgid "" |
| "Delete a shelf.\n" |
| "usage: shelf-drop NAME\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1737 |
| msgid "" |
| " Delete the shelf named NAME.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1745 |
| msgid "" |
| "List shelves.\n" |
| "usage: shelf-list\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1748 |
| msgid "" |
| " List shelves. Include the first line of any log message\n" |
| " and some details about the contents of the shelf, unless '-q' is\n" |
| " given.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1759 |
| msgid "" |
| "List which shelf affects each path.\n" |
| "usage: shelf-list-by-paths [PATH...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1762 |
| msgid "" |
| " List which shelf most recently affects each path below the given PATHs.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1770 |
| msgid "" |
| "Show the versions of a shelf.\n" |
| "usage: shelf-log NAME\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1773 |
| msgid "" |
| " Show all versions of shelf NAME.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1782 |
| msgid "" |
| "Copy local changes onto a new version of a shelf.\n" |
| "usage: shelf-save NAME [PATH...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1785 |
| msgid "" |
| " Save local changes in the given PATHs as a new version of shelf NAME.\n" |
| " The shelf's log message can be set with -m, -F, etc.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1788 |
| msgid "" |
| " The same as 'svn shelve --keep-local'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1800 |
| msgid "" |
| "Move local changes onto a shelf.\n" |
| "usage: shelve [--keep-local] NAME [PATH...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1803 |
| msgid "" |
| " Save the local changes in the given PATHs to a shelf named NAME.\n" |
| " Revert those changes from the WC unless '--keep-local' is given.\n" |
| " The shelf's log message can be set with -m, -F, etc.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1807 |
| msgid "" |
| " 'svn shelve --keep-local' is the same as 'svn shelf-save'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1809 |
| msgid "" |
| " The kinds of change you can shelve are those supported by 'svn diff'\n" |
| " and 'svn patch'. The following are currently NOT supported:\n" |
| " copies, moves, mkdir, rmdir,\n" |
| " 'binary' content, uncommittable states\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1814 |
| msgid "" |
| " To bring back shelved changes, use 'svn unshelve NAME'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1816 |
| msgid "" |
| " Shelves are stored in <WC>/.svn/shelves/\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1827 |
| msgid "" |
| "Copy shelved changes back into the WC.\n" |
| "usage: unshelve [--drop] [NAME [VERSION]]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1830 |
| msgid "" |
| " Apply the shelf named NAME to the working copy.\n" |
| " NAME defaults to the newest shelf.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1833 |
| msgid "" |
| " Any conflict between the change being unshelved and a change\n" |
| " already in the WC is handled the same way as by 'svn patch',\n" |
| " creating a 'reject' file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1837 |
| msgid "" |
| " With --drop, delete the shelf (like shelf-drop) after successfully\n" |
| " unshelving with no conflicts.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1846 |
| msgid "" |
| "Print the status of working copy files and directories.\n" |
| "usage: status [PATH...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1849 |
| msgid "" |
| " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" |
| " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" |
| " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" |
| " With -v, print full revision information on every item.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1854 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" |
| " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" |
| " ' ' no modifications\n" |
| " 'A' Added\n" |
| " 'C' Conflicted\n" |
| " 'D' Deleted\n" |
| " 'I' Ignored\n" |
| " 'M' Modified\n" |
| " 'R' Replaced\n" |
| " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" |
| " '?' item is not under version control\n" |
| " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" |
| " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" |
| " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" |
| " ' ' no modifications\n" |
| " 'C' Conflicted\n" |
| " 'M' Modified\n" |
| " Third column: Whether the working copy is locked for writing by\n" |
| " another Subversion client modifying the working copy\n" |
| " ' ' not locked for writing\n" |
| " 'L' locked for writing\n" |
| " Fourth column: Scheduled commit will create a copy (addition-with-history)\n" |
| " ' ' no history scheduled with commit (item was newly added)\n" |
| " '+' history scheduled with commit (item was copied)\n" |
| " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" |
| " ' ' normal\n" |
| " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" |
| " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" |
| " Sixth column: Whether the item is locked in repository for exclusive commit\n" |
| " (without -u)\n" |
| " ' ' not locked by this working copy\n" |
| " 'K' locked by this working copy, but lock might be stolen or broken\n" |
| " (with -u)\n" |
| " ' ' not locked in repository, not locked by this working copy\n" |
| " 'K' locked in repository, lock owned by this working copy\n" |
| " 'O' locked in repository, lock owned by another working copy\n" |
| " 'T' locked in repository, lock owned by this working copy was stolen\n" |
| " 'B' not locked in repository, lock owned by this working copy is broken\n" |
| " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" |
| " ' ' normal\n" |
| " 'C' tree-Conflicted\n" |
| " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" |
| " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Gibt den Status von Dateien und Verzeichnissen in der Arbeitskopie aus.\n" |
| "Aufruf: status [PFAD...]\n" |
| "\n" |
| " Listet ohne weitere Optionen nur lokale Änderungen auf (kein Netzwerkzugriff)\n" |
| " »-q« gibt nur Zusammenfassungen über lokal modifizierte Objekte aus.\n" |
| " »-u« fügt Arbeitsrevision und »veraltet«-Informationen des Servers hinzu.\n" |
| " »-v« gibt vollständige Revisionsinformationen jedes Objektes aus.\n" |
| "\n" |
| "Die ersten sieben Spalten der Ausgabe sind jeweils einen Buchstaben breit:\n" |
| " Erste Spalte: Sagt aus, ob das Objekt hinzugefügt, gelöscht oder\n" |
| " in sonstiger Weise verändert wurde\n" |
| " » « keine Änderungen\n" |
| " »A« Added - hinzugefügt\n" |
| " »C« Conflicted - konfliktbehaftet\n" |
| " »D« Deleted - gelöscht\n" |
| " »I« Ignored - ignoriert\n" |
| " »M« Modified - verändert\n" |
| " »R« Replaced - ersetzt\n" |
| " »X« nicht versioniertes, von »svn:externals«-Verweis erzeugtes Verzeichnis\n" |
| " »?« Objekt ist nicht unter Versionskontrolle\n" |
| " »!« Objekt fehlt (durch nicht-svn-Befehl entfernt) oder unvollständig\n" |
| " »~« versioniertes Objekt von einem Objekt anderer Art behindert\n" |
| " Zweite Spalte: Änderungen von Datei- oder Verzeichniseigenschaften\n" |
| " » « keine Änderungen\n" |
| " »C« Conflicted - konfliktbehaftet\n" |
| " »M« Modified - verändert\n" |
| " Dritte Spalte: Gibt an, ob die Arbeitskopie durch einen anderen Subversion-Client\n" |
| " zum Schreiben gesperrt wurde » « keine Schreibsperre\n" |
| " »L« Locked - Schreibsperre\n" |
| " Vierte Spalte: Geplante Übertragung wird eine Kopie mit Historie erzeugen\n" |
| " enthalten\n" |
| " » « Übertragung wird keine Historie enthalten (neues Element)\n" |
| " »+« Übertragung wird Historie enthalten (Element kopiert)\n" |
| " Fünfte Spalte: Wurde Objekt umgestellt oder ist ein externer Dateiverweis?\n" |
| " » « normal\n" |
| " »S« das Objekt hat eine umgestellte URL relativ zu seinem Elternteil\n" |
| " »X« eine von einem externen Verweis erzeugte versionierte Datei\n" |
| " Sechste Spalte: Gibt an, ob das Objekt im Projektarchiv zur alleinigen\n" |
| " gesperrt wurde (ohne -u)\n" |
| " » « nicht von dieser Arbeitskopie gesperrt\n" |
| " »K« von dieser Arbeitskopie gesperrt, Sperre ggf. aufgebrochen oder gestohlen\n" |
| " (mit -u)\n" |
| " » « nicht im Projektarchiv gesperrt, nicht von dieser Arbeitskopie gesperrt\n" |
| " »K« im Projektarchiv gesperrt, Sperre gehört dieser Arbeitskopie\n" |
| " »O« im Projektarchiv gesperrt, Sperre gehört einer anderen Arbeitskopie\n" |
| " »T« im Projektarchiv gesperrt, Sperre gehört dieser Arbeitskopie, wurde aber gestohlen\n" |
| " »B« nicht im Projektarchiv gesperrt, Sperre in dieser Arbeitskopie wurde aufgebrochen\n" |
| " Siebte Spalte: Ist das Objekt Opfer eines Baumkonflikts?\n" |
| " » « normal\n" |
| " »C« Baumkonflikt\n" |
| " Falls das Objekt Opfer eines Baumkonflikts ist, wird eine zusätzliche\n" |
| " Zeile nach der Statuszeile des Objekts ausgegeben, die Details zum\n" |
| " Konflikt angibt.\n" |
| "\n" |
| " Die »veraltet«-Informationen erscheinen in der neunten Spalte (bei »-u«):\n" |
| " »*« eine neuere Revision existiert auf dem Server\n" |
| " » « die Arbeitskopie ist aktuell\n" |
| "\n" |
| " Die verbleibenden Felder haben eine variable Breite und werden mit\n" |
| " Leerzeichen getrennt:\n" |
| " die Arbeitsrevision (mit »-u« oder »-v«)\n" |
| " die letzte übertragene Revision und der letzte übertragene Autor (mit »-v«)\n" |
| " Der Arbeitskopiepfad ist immer das letzte Feld, daher kann es Leerzeichen\n" |
| " enthalten.\n" |
| "\n" |
| " Ein Fragezeichen (»?«) an den Stellen, an denen eine Arbeitsrevision, letzte\n" |
| " übertragene Revision oder letzter übertragene Autor erwartet wird, zeigt an,\n" |
| " dass die Information unbekannt oder irrelevant für den Zustand des Objektes\n" |
| " ist. (z.B. wenn es das Ergebnis eines Kopiervorgangs ist). Das Fragezeichen\n" |
| " dient als visueller Platzhalter und erleichtert die Verarbeitung der Ausgabe.\n" |
| "\n" |
| " Beispielausgabe:\n" |
| " svn status wc\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " A + wc/qax.c\n" |
| "\n" |
| " svn status -u wc\n" |
| " M 965 wc/bar.c\n" |
| " * 965 wc/foo.c\n" |
| " A + - wc/qax.c\n" |
| " Status gegenüber Revision: 981\n" |
| "\n" |
| " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" |
| " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" |
| " A + - 687 joe wc/qax.c\n" |
| " 965 687 joe wc/zig.c\n" |
| " Status gegenüber Revision: 981\n" |
| "\n" |
| " svn status\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " ! C wc/qaz.c\n" |
| " > lokal fehlend, eingehend editiert bei Aktualisierung\n" |
| " D wc/qax.c\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1898 |
| msgid "" |
| " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" |
| " '*' a newer revision exists on the server\n" |
| " ' ' the working copy is up to date\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1902 |
| msgid "" |
| " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" |
| " The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n" |
| " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" |
| " The working copy path is always the final field, so it can\n" |
| " include spaces.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1908 |
| msgid "" |
| " The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n" |
| " committed revision, or last committed author was expected indicates\n" |
| " that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n" |
| " item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n" |
| " The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1914 |
| msgid "" |
| " Example output:\n" |
| " svn status wc\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " A + wc/qax.c\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1919 |
| msgid "" |
| " svn status -u wc\n" |
| " M 965 wc/bar.c\n" |
| " * 965 wc/foo.c\n" |
| " A + - wc/qax.c\n" |
| " Status against revision: 981\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1925 |
| msgid "" |
| " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" |
| " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" |
| " A + - 687 joe wc/qax.c\n" |
| " 965 687 joe wc/zig.c\n" |
| " Status against revision: 981\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1932 |
| msgid "" |
| " svn status\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " ! C wc/qaz.c\n" |
| " > local missing, incoming edit upon update\n" |
| " D wc/qax.c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1940 |
| msgid "don't print unversioned items" |
| msgstr "Gibt nicht versioniertes Objekte nicht aus" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1943 |
| msgid "" |
| "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" |
| "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" |
| " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1947 |
| msgid "" |
| " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" |
| " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" |
| " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" |
| " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1953 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" |
| " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" |
| " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" |
| " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" |
| " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" |
| " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" |
| " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" |
| " modification to the working copy. All properties from the repository\n" |
| " are applied to the obstructing path.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Checkt eine Arbeitskopie aus einem Projektarchiv aus.\n" |
| "Aufruf: checkout URL[@REV]... [PFAD]\n" |
| "\n" |
| " Falls angegeben, legt REV fest, in welcher Revision die URL zuerst\n" |
| " nachgeschlagen wird.\n" |
| "\n" |
| " Ohne Angabe von PFAD wird der Basisname der URL als Ziel verwendet.\n" |
| " Sind mehrere URLs angegeben, wird jede in ein Unterverzeichnis von\n" |
| " PFAD ausgecheckt, dessen Name der Basisname der URL ist.\n" |
| "\n" |
| " Bei Angabe von --force lassen nicht versionierte, behindernde Objekte\n" |
| " in der Arbeitskopie den Vorgang nicht automatisch fehlschlagen. Falls\n" |
| " der behindernde Pfad vom gleichen Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der\n" |
| " entsprechende Pfad im Projektarchiv ist, wird er versioniert, behält\n" |
| " aber seinen ursprünglichen Inhalt. Das bedeutet, dass nicht versionierte\n" |
| " Unterverzeichnisse eines behindernden Verzeichnisses ebenfalls versioniert\n" |
| " werden können. Bei Dateien werden alle Unterschiede im Inhalt wie lokale\n" |
| " Modifikationen in der Arbeitskopie behandelt. Sämtliche Eigenschaften\n" |
| " aus dem Projektarchiv werden auf den behindernden Pfad angewendet.\n" |
| "\n" |
| " Siehe auch »svn help update« für eine Liste möglicher Buchstaben,\n" |
| " die die durchgeführte Aktion beschreiben.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1964 |
| msgid "" |
| " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" |
| " targets of this operation.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1967 |
| msgid "" |
| " By default, Subversion will refuse to switch a working copy path to\n" |
| " a new URL with which it shares no common version control ancestry.\n" |
| " Use the '--ignore-ancestry' option to override this sanity check.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1971 |
| msgid "" |
| " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" |
| " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1974 |
| msgid "" |
| " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" |
| " reporting the action taken.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1977 |
| msgid "" |
| " Examples:\n" |
| " svn switch ^/branches/1.x-release\n" |
| " svn switch --relocate http:// svn://\n" |
| " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" |
| " svn://svn.example.com/repo/project\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1987 |
| msgid "allow switching to a node with no common ancestor" |
| msgstr "Erlaubt Umstellung auf einen Knoten ohne gemeinsamen Vorfahren" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1989 ../svn/svn.c:2053 |
| msgid "handle unversioned obstructions as changes" |
| msgstr "Behandelt nicht versionierte Blockierungen als Änderungen" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1990 |
| #, fuzzy |
| msgid "deprecated; use 'svn relocate'" |
| msgstr "Veraltet; siehe »--no-newline«" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1994 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Unlock working copy paths or URLs.\n" |
| "usage: unlock TARGET...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hebt Sperren von Arbeitskopiepfaden oder URLs auf.\n" |
| "Aufruf: unlock ZIEL...\n" |
| "\n" |
| " Benutzen Sie --force, um die Freigabe zu erzwingen.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1997 |
| #, fuzzy |
| msgid " Use --force to break a lock held by another user or working copy.\n" |
| msgstr "Verzeichnis »%s« ist in einer Arbeitskopie gesperrt" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2000 |
| #, fuzzy |
| msgid "break locks" |
| msgstr "Lese Sperre" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2003 |
| msgid "" |
| "Bring changes from the repository into the working copy.\n" |
| "usage: update [PATH...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2006 |
| msgid "" |
| " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" |
| " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2009 |
| msgid "" |
| " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" |
| " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2020 |
| msgid "" |
| " Characters in the first column report about the item itself.\n" |
| " Characters in the second column report about properties of the item.\n" |
| " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" |
| " been broken or stolen.\n" |
| " A 'C' in the fourth column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" |
| " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" |
| " and in property values, respectively.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2028 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" |
| " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" |
| " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" |
| " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" |
| " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" |
| " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" |
| " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" |
| " modification to the working copy. All properties from the repository\n" |
| " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" |
| " in the first column with code 'E'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Checkt eine Arbeitskopie aus einem Projektarchiv aus.\n" |
| "Aufruf: checkout URL[@REV]... [PFAD]\n" |
| "\n" |
| " Falls angegeben, legt REV fest, in welcher Revision die URL zuerst\n" |
| " nachgeschlagen wird.\n" |
| "\n" |
| " Ohne Angabe von PFAD wird der Basisname der URL als Ziel verwendet.\n" |
| " Sind mehrere URLs angegeben, wird jede in ein Unterverzeichnis von\n" |
| " PFAD ausgecheckt, dessen Name der Basisname der URL ist.\n" |
| "\n" |
| " Bei Angabe von --force lassen nicht versionierte, behindernde Objekte\n" |
| " in der Arbeitskopie den Vorgang nicht automatisch fehlschlagen. Falls\n" |
| " der behindernde Pfad vom gleichen Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der\n" |
| " entsprechende Pfad im Projektarchiv ist, wird er versioniert, behält\n" |
| " aber seinen ursprünglichen Inhalt. Das bedeutet, dass nicht versionierte\n" |
| " Unterverzeichnisse eines behindernden Verzeichnisses ebenfalls versioniert\n" |
| " werden können. Bei Dateien werden alle Unterschiede im Inhalt wie lokale\n" |
| " Modifikationen in der Arbeitskopie behandelt. Sämtliche Eigenschaften\n" |
| " aus dem Projektarchiv werden auf den behindernden Pfad angewendet.\n" |
| "\n" |
| " Siehe auch »svn help update« für eine Liste möglicher Buchstaben,\n" |
| " die die durchgeführte Aktion beschreiben.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2040 |
| msgid "" |
| " If the specified update target is missing from the working copy but its\n" |
| " immediate parent directory is present, checkout the target into its\n" |
| " parent directory at the specified depth. If --parents is specified,\n" |
| " create any missing parent directories of the target by checking them\n" |
| " out, too, at depth=empty.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2046 |
| msgid "" |
| " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" |
| " targets of this operation.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2056 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" |
| "usage: upgrade [WCPATH...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Überführt die Metadaten einer Arbeitskopie in ein neues Speicherformat.\n" |
| "Aufruf: upgrade [AKPFAD...]\n" |
| "\n" |
| " Lokale Änderungen bleiben erhalten.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2059 |
| #, fuzzy |
| msgid " Local modifications are preserved.\n" |
| msgstr "Lokale Änderungen in »%s« belassen\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2235 ../svnbench/svnbench.c:474 ../svnlook/svnlook.c:2590 |
| msgid "Non-numeric limit argument given" |
| msgstr "Nicht-numerische Bereichsgrenze angegeben" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2240 ../svnbench/svnbench.c:479 ../svnlook/svnlook.c:2595 |
| msgid "Argument to --limit must be positive" |
| msgstr "Parameter für --limit muss positiv sein" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2260 ../svn/svn.c:2535 |
| msgid "Can't specify -c with --old" |
| msgstr "-c kann nicht mit --old verwendet werden" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2290 ../svnbench/svnbench.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c" |
| msgstr "Negative Zahl im Bereich (%s) ist mit -c nicht unterstützt" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2302 ../svnbench/svnbench.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" |
| msgstr "Nicht-numerischer Parameter (%s) an -c übergeben" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2309 ../svnbench/svnbench.c:534 |
| msgid "There is no change 0" |
| msgstr "Es gibt keine Änderung 0" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2350 ../svnadmin/svnadmin.c:2928 ../svnbench/svnbench.c:576 |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:303 ../svnrdump/svnrdump.c:861 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:2146 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in revision argument '%s'" |
| msgstr "Syntaxfehler in Revisionsparameter »%s«" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2413 ../svn/svn.c:2430 ../svnbench/svnbench.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" |
| msgstr "Fehler beim Konvertieren der Tiefe aus Locale nach UTF-8" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2420 ../svnbench/svnbench.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" |
| msgstr "»%s« ist keine gültige Tiefe; versuchen Sie »empty«, »files«, »immediates« oder »infinity«" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2437 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" |
| msgstr "»%s« ist keine gültige Tiefe; versuchen Sie »exclude«, »empty«, »files«, »immediates« oder »infinity«" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2572 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" |
| msgstr "Syntaxfehler im »native-eol« Parameter »%s«" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2593 |
| msgid "Changelist names must not be empty" |
| msgstr "Namen von Änderungslisten dürfen nicht leer sein" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2626 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid --accept value" |
| msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für --accept" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2634 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" |
| msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für --show-revs" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2650 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid strip count '%s'" |
| msgstr "Ungültige Anzahl der zu entfernenden Komponenten »%s«" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2656 |
| msgid "Argument to --strip must be positive" |
| msgstr "Parameter für --strip muss positiv sein" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2747 ../svnmucc/svnmucc.c:666 ../svnrdump/svnrdump.c:940 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:2204 |
| msgid "--non-interactive and --force-interactive are mutually exclusive" |
| msgstr "--non-interactive und --force-interactive schließen sich gegenseitig aus" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2800 ../svnbench/svnbench.c:756 |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1428 ../svnlook/svnlook.c:2694 |
| #, c-format |
| msgid "Subcommand argument required\n" |
| msgstr "Unterbefehl benötigt einen Parameter\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2818 ../svnadmin/svnadmin.c:3154 ../svnbench/svnbench.c:774 |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1445 ../svnfsfs/svnfsfs.c:379 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2711 ../svnrdump/svnrdump.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown subcommand: '%s'\n" |
| msgstr "Unbekannter Unterbefehl: »%s«\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2827 |
| #, c-format |
| msgid "Undo is done using either the 'svn revert' or the 'svn merge' command.\n" |
| msgstr "Undo wird mit den Befehlen »svn revert« bzw. »svn merge« durchgeführt.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2863 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svn help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" |
| "Geben Sie »svn help %s« für Hilfe ein.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2878 ../svnbench/svnbench.c:822 |
| msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r" |
| msgstr "Mehrere Revisionsparameter gefunden; bitte nicht zweimal -c oder gleichzeitig -r und -c angeben" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2889 |
| msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" |
| msgstr "--depth und --set-depth schließen sich gegenseitig aus" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2898 ../svnbench/svnbench.c:833 |
| msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" |
| msgstr "--with-all-revprops und --with-no-revprops schließen sich gegenseitig aus" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2907 ../svnbench/svnbench.c:842 |
| msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" |
| msgstr "--with-revprop und --with-no-revprops schließen sich gegenseitig aus" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2937 |
| msgid "--message (-m) and --file (-F) are mutually exclusive" |
| msgstr "--message (-m) und --file (-F) schließen sich gegenseitig aus" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2950 ../svnbench/svnbench.c:855 ../svnmucc/svnmucc.c:678 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:1043 |
| #, fuzzy |
| msgid "--trust-server-cert-failures requires --non-interactive" |
| msgstr "--trust-other-failure erfordert --non-interactive" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2958 ../svnbench/svnbench.c:863 ../svnmucc/svnmucc.c:686 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:1050 |
| #, fuzzy |
| msgid "--password-from-stdin requires --non-interactive" |
| msgstr "--trust-expired erfordert --non-interactive" |
| |
| # TODO: Duplicated message!!!! |
| #: ../svn/svn.c:2967 |
| msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive" |
| msgstr "--diff-cmd und --internal-diff schließen sich gegenseitig aus" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3009 |
| msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" |
| msgstr "--relocate und --depth schließen sich gegenseitig aus" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3016 |
| msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive" |
| msgstr "--relocate und --non-recursive (-N) schließen sich gegenseitig aus" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3139 |
| msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" |
| msgstr "Die Datei für die Logmeldung ist versioniert; geben Sie »--force-log« an, um sie zu verwenden" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3146 |
| msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" |
| msgstr "Die Datei für den Sperrkommentar ist versioniert; geben Sie »--force-log« an, um sie zu verwenden" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3166 |
| msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" |
| msgstr "Die Logmeldung ist ein Pfad (war -F gemeint?); geben Sie »--force-log« an, um sie zu verwenden" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3173 |
| msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" |
| msgstr "Der Sperrkommentar ist ein Pfad (war -F gemeint?); geben Sie »--force-log« an, um ihn zu verwenden" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3196 |
| msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props und --no-auto-props schließen sich gegenseitig aus" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3289 ../svn/svn.c:3296 |
| #, c-format |
| msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" |
| msgstr "--accept=%s ist mit --non-interactive nicht kompatibel" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3345 |
| #, c-format |
| msgid "Try 'svn help %s' for more information" |
| msgstr "Versuchen Sie »svn help %s« für weitere Informationen" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3351 ../svnbench/svnbench.c:1006 |
| msgid "Please see the 'svn upgrade' command" |
| msgstr "Siehe Kommando »svn upgrade«" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3357 ../svnmucc/svnmucc.c:971 ../svnrdump/svnrdump.c:1143 |
| msgid "Authentication failed and interactive prompting is disabled; see the --force-interactive option" |
| msgstr "Authentifizierung schlug fehl und interaktives Nachfragen ist deaktiviert; Siehe Option »--force-interactive«" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3362 |
| msgid "Reading file from standard input because of -F option; this can interfere with interactive prompting" |
| msgstr "Einlesen der Datei von der Standardeingabe wegen Option -F; dies kann interaktive Nachfragen stören" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3373 ../svnbench/svnbench.c:1014 |
| msgid "Run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)" |
| msgstr "Starten Sie »svn cleanup«, um die Sperren zu entfernen (Aufruf: »svn help cleanup« für Details)" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3380 |
| msgid "Another process is blocking the working copy database, or the underlying filesystem does not support file locking; if the working copy is on a network filesystem, make sure file locking has been enabled on the file server" |
| msgstr "Ein anderer Vorgang blockiert die Datenbank der Arbeitskopie, oder das darunterliegende Dateisystem unterstützt das Sperren von Dateien nicht; falls sich die Arbeitskopie auf einem Netzwerkdateisystem befindet, stellen Sie sicher, dass Dateisperren auf dem Dateiserver aktiviert sind" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3393 |
| msgid "When using svn+ssh:// URLs, keep in mind that the --username and --password options are ignored because authentication is performed by SSH, not Subversion" |
| msgstr "Bei der Verwendung von svn+ssh:// URLs sollte beachtet werden, dass die Optionen »--username« und »--password« ignoriert werden, da die Authentifizierung von SSH und nicht Subversion durchgeführt wird" |
| |
| #: ../svn/switch-cmd.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" |
| msgstr "Umplatzieren von »%s« nach »%s« ist nicht möglich" |
| |
| #: ../svn/switch-cmd.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' does not share common version control ancestry with the requested switch location. Use --ignore-ancestry to disable this check." |
| msgstr "Pfad »%s« hat keine gemeinsame Versionskontrollgeschichte mit dem angegebenen Ziel der Umstellung. Verwenden Sie »--ignore-ancestry« um diese Prüfung zu umgehen." |
| |
| #: ../svn/switch-cmd.c:183 |
| msgid "'svn switch' does not support switching a working copy to a different repository" |
| msgstr "Umstellen einer Arbeitskopie auf ein anderes Projektarchiv wird von »svn switch« nicht unterstützt" |
| |
| #: ../svn/unlock-cmd.c:101 |
| #, fuzzy |
| msgid "One or more locks could not be released" |
| msgstr "[Fehlerausgabe konnte nicht gelesen werden.]" |
| |
| #: ../svn/update-cmd.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Summary of updates:\n" |
| msgstr "Zusammenfassung der Aktualisierungen:\n" |
| |
| #: ../svn/update-cmd.c:97 |
| #, c-format |
| msgid " Updated '%s' to r%ld.\n" |
| msgstr " »%s« auf r%ld aktualisiert.\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "Committed revision %ld%s.\n" |
| msgstr "Revision %ld%s übertragen.\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:90 |
| msgid " (the answer to life, the universe, and everything)" |
| msgstr " (die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Universum und dem ganzen Rest)" |
| |
| #: ../svn/util.c:99 ../svnmucc/svnmucc.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Warnung: %s\n" |
| |
| # FIXME: s/whitespace/whitespaceS/? |
| #: ../svn/util.c:140 |
| msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n" |
| msgstr "Die Umgebungsvariable SVN_MERGE ist leer oder besteht nur aus Leerzeichen. Erwartete ein Shell-Kommando.\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:146 |
| msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n" |
| msgstr "Die Umgebungsvariable SVN_MERGE und die Laufzeitkonfigurationsoption merge-tool-cmd wurden nicht gesetzt.\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "The external merge tool '%s' exited with exit code %d." |
| msgstr "Das externe Werkzeug zum Zusammenführen »%s« wurde mit Fehlercode %d beendet." |
| |
| #: ../svn/util.c:218 |
| msgid "Log message contains a zero byte" |
| msgstr "Logmeldung enthält ein Null Byte" |
| |
| #: ../svn/util.c:278 |
| #, c-format |
| msgid " '%s'" |
| msgstr " »%s«" |
| |
| #: ../svn/util.c:282 |
| msgid "Your commit message was left in a temporary file:" |
| msgstr "Ihre Logmeldung wurde in einer Temporärdatei abgelegt:" |
| |
| #: ../svn/util.c:334 |
| msgid "--This line, and those below, will be ignored--" |
| msgstr "-- Diese und die folgenden Zeilen werden ignoriert --" |
| |
| #: ../svn/util.c:360 ../svnmucc/svnmucc.c:432 |
| msgid "Error normalizing log message to internal format" |
| msgstr "Fehler beim Normalisieren der Logmeldung ins interne Format" |
| |
| #: ../svn/util.c:449 ../svnmucc/svnmucc.c:442 |
| msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" |
| msgstr "Kann den Editor für Logmeldungen nur im interaktiven Modus aufrufen" |
| |
| #: ../svn/util.c:462 |
| msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options" |
| msgstr "Konnte keinen externen Editor zur Eingabe der Logmeldung bestimmen. Setzten Sie entweder die $SVN_EDITOR Umgebungsvariable oder verwenden Sie die --message (-m) oder --file (-F) Optionen" |
| |
| #: ../svn/util.c:498 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Log message unchanged or not specified\n" |
| "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Logmeldung unverändert oder nicht angegeben\n" |
| "(A)bbrechen, Weiterma(c)hen, (E)ditieren:\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:551 |
| msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" |
| msgstr "Benutzen Sie »--force«, um diese Einschränkung aufzuheben (lokale Änderungen könnten verloren gehen)" |
| |
| # CHECKME! Here used beside "dir" and "file". |
| #: ../svn/util.c:741 ../svn/util.c:774 |
| msgid "none" |
| msgstr "nichts" |
| |
| #: ../svn/util.c:742 |
| msgid "file" |
| msgstr "Datei" |
| |
| # dir is no English word! |
| #: ../svn/util.c:743 |
| msgid "dir" |
| msgstr "Verzeichnis" |
| |
| #: ../svn/util.c:775 |
| msgid "update" |
| msgstr "Aktualisierung" |
| |
| #: ../svn/util.c:776 |
| msgid "switch" |
| msgstr "Umstellung" |
| |
| #: ../svn/util.c:777 |
| msgid "merge" |
| msgstr "Zusammenführung" |
| |
| #: ../svn/util.c:899 |
| msgid "(invalid date)" |
| msgstr "(ungültiges Datum)" |
| |
| #: ../svn/util.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "svn: warning: '%s' is a binary mime-type but file '%s' looks like text; diff, merge, blame, and other operations will stop working on this file\n" |
| msgstr "svn: Warnung: »%s« ist ein binärer Mime-Typ, die Datei »%s« sieht aber wie Text aus; Operationen »diff« (Unterschiede anzeigen), »merge« (Unterschiede zusammenführen), »blame« (Annotieren) und andere Operationen werden auf dieser Datei nicht mehr funktionieren\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:177 ../svnfsfs/svnfsfs.c:101 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:112 |
| msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" |
| msgstr "spezifizieren Sie PAR für Revisionsnummer (oder X:Y Bereich)" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:180 ../svnlook/svnlook.c:173 |
| msgid "specify transaction name ARG" |
| msgstr "Transaktionsname PAR angeben" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:183 |
| msgid "dump or hotcopy incrementally" |
| msgstr "Datenstrom inkrementell ausgeben oder im laufenden Betrieb inkrementell kopieren" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:186 |
| msgid "use deltas in dump output" |
| msgstr "Nutzt Deltas bei der Ausgabe" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:189 |
| msgid "bypass the repository hook system" |
| msgstr "Umgeht das Aktionssystem des Projektarchivs" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:192 |
| msgid "bypass property validation logic" |
| msgstr "Umgeht die Logik zur Überprüfung von Eigenschaften" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:195 |
| msgid "ignore revision datestamps found in the stream" |
| msgstr "Ignoriert Datumsangaben der im Datenstrom gefundenen Revisionen" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:198 ../svnfsfs/svnfsfs.c:98 |
| msgid "no progress (only errors to stderr)" |
| msgstr "keine Fortschrittsanzeige (nur Fehler auf die Standardfehlerausgabe)" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:201 |
| msgid "ignore any repos UUID found in the stream" |
| msgstr "Ignoriert jede Projektarchiv-UUID, die im Datenstrom gefunden wird" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:204 |
| msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" |
| msgstr "Setzt die UUID des Projektarchivs auf die im Datenstrom gefundene" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:207 |
| msgid "" |
| "type of repository:\n" |
| " 'fsfs' (default), 'bdb' or 'fsx'\n" |
| " CAUTION: FSX is for EXPERIMENTAL use only!" |
| msgstr "" |
| "Typ des Projektarchivs:\n" |
| " 'fsfs' (Vorgabe), 'bdb' or 'fsx'\n" |
| " ACHTUNG: FSX ist als EXPERIMENTELL eingestuft!" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:212 |
| msgid "load at specified directory in repository" |
| msgstr "in das spezifizierte Verzeichnis im Projektarchiv laden" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:215 |
| msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" |
| msgstr "Deaktiviert »fsync« für jede Übertragungstransaktion [Berkeley DB]" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:218 |
| msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" |
| msgstr "Deaktiviert das automatische Entfernen von Log-Dateien [Berkeley DB]" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:224 |
| msgid "" |
| "remove redundant Berkeley DB log files\n" |
| " from source repository [Berkeley DB]" |
| msgstr "" |
| "Entfernt redundante Berkeley-DB-Logdateien\n" |
| " aus dem Projektarchiv [Berkeley DB]" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:228 |
| msgid "call pre-commit hook before committing revisions" |
| msgstr "die Aktion »pre-commit« nach dem Übertragen von Revisionen aufrufen" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:231 |
| msgid "call post-commit hook after committing revisions" |
| msgstr "die Aktion »post-commit« nach dem Übertragen von Revisionen aufrufen" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:234 |
| msgid "call hook before changing revision property" |
| msgstr "Aktion vor der Änderung der Revisionseigenschaft aufrufen" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:237 |
| msgid "call hook after changing revision property" |
| msgstr "Aktion nach der Änderung der Revisionseigenschaft aufrufen" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:240 |
| msgid "" |
| "wait instead of exit if the repository is in\n" |
| " use by another process" |
| msgstr "" |
| "Wartet anstatt abzubrechen, wenn das Projektarchiv\n" |
| " durch einen anderen Prozess belegt ist" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:244 ../svnadmin/svnadmin.c:247 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:250 |
| msgid "deprecated; see --compatible-version" |
| msgstr "Veraltet; siehe »--compatible-version«" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:253 |
| msgid "continue verification after detecting a corruption" |
| msgstr "Setzt die Verifikation nach einer entdeckten Beschädigung fort" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:256 ../svnlook/svnlook.c:148 |
| msgid "" |
| "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" |
| " minimize redundant operations. Default: 16.\n" |
| " [used for FSFS repositories only]" |
| msgstr "" |
| "Größe des extra Zwischenspeichers im RAM in MB zur\n" |
| " Minimierung redundanter Operationen. Vorgabe: 16.\n" |
| " [nur für FSFS-Projektarchive verwendet]" |
| |
| # TODO: combine with message above |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:261 |
| msgid "" |
| "use repository format compatible with Subversion\n" |
| " version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", etc.)" |
| msgstr "" |
| "verwendet ein Format das mit der Subversion-Version PAR\n" |
| " kompatibel ist (\"1.5.5\", \"1.7\", usw.)" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:264 ../svnadmin/svnadmin.c:399 |
| msgid "read repository paths from file ARG" |
| msgstr "Liest Pfade imP rojektarchive aus Datei PAR" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:267 |
| msgid "" |
| "report any names within the same directory or\n" |
| " svn:mergeinfo property value that differ only\n" |
| " in character representation, but are otherwise\n" |
| " identical" |
| msgstr "" |
| "listet Namen auf, die im selben Verzeichnis oder\n" |
| " svn:mergeinfo-Eigenschaft sich nur in ihrer\n" |
| " Zeichendarstellung unterscheiden aber sonst\n" |
| " identisch sind" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:273 |
| msgid "" |
| "verify metadata only (ignored for BDB),\n" |
| " checking against external corruption in\n" |
| " Subversion 1.9+ format repositories.\n" |
| msgstr "" |
| "verifiziert nur Metadaten (ignoriert für BDB),\n" |
| " überprüft auf externe Beschädigungen von\n" |
| " Projektarchiven im Format Subversion 1.9+\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:278 |
| msgid "" |
| "disable flushing to disk during the operation\n" |
| " (faster, but unsafe on power off)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:282 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "normalize property values found in the dumpstream\n" |
| " (currently, only translates non-LF line endings)" |
| msgstr "" |
| "Entfernt alle im Dateiabzug gefundenen leeren Revisionen\n" |
| " mit Ausnahme von Revision 0." |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:286 |
| #, fuzzy |
| msgid "filter out nodes with given prefix(es) from dump" |
| msgstr "" |
| "Knoten mit den angegebenen Präfixen aus dem Datenstrom ausfiltern.\n" |
| "Aufruf: svndumpfilter exclude PFAD_PRÄFIX ...\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:289 |
| #, fuzzy |
| msgid "filter out nodes without given prefix(es) from dump" |
| msgstr "" |
| "Knoten, die nicht den angegebenen Präfixen entsprechen, aus dem Datenstrom ausfiltern.\n" |
| "Aufruf: svndumpfilter include PFAD_PRÄFIX ...\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:292 |
| msgid "" |
| "treat the path prefixes as file glob patterns.\n" |
| " Glob special characters are '*' '?' '[]' and '\\'.\n" |
| " Character '/' is not treated specially, so\n" |
| " pattern /*/foo matches paths /a/foo and /a/b/foo." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:307 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:309 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" |
| "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnadmin crashtest ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Öffnet das Projektarchiv in ARCHIV_PFAD und bricht ab. Simuliert\n" |
| "damit einen Prozess der bei geöffnetem Projektarchiv abstürzt.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:315 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnlook date ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Gibt das Datum aus.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:317 |
| #, fuzzy |
| msgid "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnadmin create ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Erstellt ein neues, leeres Projektarchiv im ARCHIV_PFAD.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:326 |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnadmin delrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME\n" |
| " 2. svnadmin delrevprop REPOS_PATH -t TXN NAME\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:329 |
| msgid "" |
| "1. Delete the property NAME on revision REVISION.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:331 ../svnadmin/svnadmin.c:553 |
| msgid "" |
| "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" |
| "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" |
| "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:335 |
| msgid "" |
| "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" |
| "irreversibly destroy the previous value of the property.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:338 |
| msgid "2. Delete the property NAME on transaction TXN.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:344 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:346 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" |
| "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" |
| "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" |
| "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" |
| "this will simply deltify the HEAD revision.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnadmin deltify [-r VON[:BIS]] ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Führt Vorgängerdeltifizierung auf den geänderten Pfaden innerhalb der\n" |
| "Revisionsspanne VON:BIS durch. Kurz gefasst komprimiert die Deltifizierung\n" |
| "das Projektarchiv, indem nur die Unterschiede oder Deltas zur vorigen\n" |
| "Revision gespeichert werden. Falls keine Revisionen angegeben wurden, wird\n" |
| "nur die HEAD-Revision deltifiziert.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:355 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:357 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" |
| "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" |
| "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" |
| "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" |
| "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" |
| "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" |
| "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" |
| "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" |
| "changed in those revisions.)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnadmin dump ARCHIV_PFAD [-r VON[:BIS] [--incremental]]\n" |
| "\n" |
| "Gibt einen Abzug des Projektarchivs in einem portablen »Dump«-Format auf die\n" |
| "Standardausgabe aus. Rückmeldungen gehen auf den Standardfehlerkanal.\n" |
| "Gibt die Revisionen VON:BIS aus. Ohne Angabe eines Bereichs werden alle\n" |
| "Revisionen ausgegeben. Falls nur VON angegeben wurde, wird nur diese\n" |
| "Revision ausgegeben. Bei Angabe von »--incremental«, wird die erste ausgegebene\n" |
| "Revision nur die in dieser Revision geänderten Pfade enthalten. Andernfalls\n" |
| "wird jeder Pfad im Projektarchiv dieser Revision ausgegeben. (In jedem Fall\n" |
| "werden für die zweite und folgende Revisionen, nur in diesen Revisionen\n" |
| "geänderte Pfade ausgegeben.)\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:367 |
| msgid "" |
| "Using --exclude or --include gives results equivalent to authz-based\n" |
| "path exclusions. In particular, when the source of a copy is\n" |
| "excluded, the copy is transformed into an add (unlike in 'svndumpfilter').\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:373 ../svnadmin/svnadmin.c:385 |
| msgid "write to file ARG instead of stdout" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:376 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin dump-revprops REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:378 |
| msgid "" |
| "Dump the revision properties of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" |
| "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" |
| "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump the\n" |
| "properties for all revisions. If only LOWER is given, dump the\n" |
| "properties for that one revision.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:388 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnadmin freeze REPOS_PATH PROGRAM [ARG...]\n" |
| " 2. svnadmin freeze -F FILE PROGRAM [ARG...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnadmin freeze ARCHIV_PFAD PROGRAMM [PAR...]\n" |
| "\n" |
| "Führt PROGRAMM mit den Optionen PAR aus, während ARCHIV_PFAD mit einer Schreibsperre belegt wird.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:391 |
| msgid "" |
| "1. Run PROGRAM passing ARGS while holding a write-lock on REPOS_PATH.\n" |
| " Allows safe use of third-party backup tools on a live repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:394 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "2. Like 1 except all repositories listed in FILE are locked. The file\n" |
| " format is repository paths separated by newlines. Repositories are\n" |
| " locked in the same order as they are listed in the file.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: 1. svnadmin freeze ARCHIV_PFAD PROGRAMM [PAR...]\n" |
| " 2. svnadmin freeze -F DATEI PROGRAMM [PAR...]\n" |
| "\n" |
| "1. Führt PROGRAMM mit den Parametern PAR aus und hält solange eine\n" |
| " Schreibsperre auf das Projektarchiv ARCHIV_PFAD.\n" |
| "2. Ebenso, nur werden alle in DATEI aufgelisteten Projektarchive gesperrt.\n" |
| " Die Datei muss die Pfade zu den Projektarchiven durch Zeilenumbrüche\n" |
| " getrennt enthalten. Projektarchive werden in der Reihenfolge der Auflistung\n" |
| " gesperrt.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:402 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:404 ../svnfsfs/svnfsfs.c:119 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:273 ../svnrdump/svnrdump.c:103 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:172 |
| #, fuzzy |
| msgid "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" |
| "Aufruf: help [UNTERBEFEHL...]\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:409 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnadmin hotcopy ARCHIV_PFAD ARCHIV_PFAD_NEU\n" |
| "\n" |
| "Erstellt eine Kopie des Projektarchivs im laufenden Betrieb.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:411 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Make a hot copy of a repository.\n" |
| "If --incremental is passed, data which already exists at the destination\n" |
| "is not copied again. Incremental mode is implemented for FSFS repositories.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnadmin hotcopy ARCHIV_PFAD NEUER_ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Erstellt eine Kopie eines Projektarchivs im laufenden Betrieb.\n" |
| "Wenn »--incremental« angegeben wird, werden im Ziel schon existierende Daten\n" |
| "nicht erneut kopiert. Die inkrementelle Kopie ist für FSFS-Projektarchive implementiert.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:418 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin info REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:420 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print information about the repository at REPOS_PATH.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnadmin info ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Gibt Informationen über das Projektarchiv in ARCHIV_PFAD aus.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:425 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnadmin list-unused-dblogs ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Listet ungenutzte Log-Dateien der Berkeley Datenbank auf.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:427 |
| msgid "" |
| "List all Berkeley DB log files.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:429 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" |
| "will cause your repository to be corrupted.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnadmin list-dblogs ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Gibt alle Log-Dateien der Berkeley Datenbank aus.\n" |
| "\n" |
| "WARNUNG: Ändern oder Löschen von Log-Dateien, die noch\n" |
| "benutzt werden, wird ihr Projektarchiv beschädigen.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:435 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnadmin list-unused-dblogs ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Listet ungenutzte Log-Dateien der Berkeley Datenbank auf.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:437 |
| msgid "List unused Berkeley DB log files.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:442 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnlook author ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Gibt den Autor aus.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:444 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" |
| "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" |
| "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" |
| "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" |
| "If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n" |
| "in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnadmin load ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Liest einen Datenstrom im »Dump«-Format von der Standardeingabe in das\n" |
| "Dateisystem des Projektarchivs ein. Falls das Projektarchiv vorher leer\n" |
| "war, wird seine UUID standardmäßig in diejenige geändert, die im Daten-\n" |
| "strom spezifiziert ist. Eine Fortschrittsanzeige wird an die Standard-\n" |
| "ausgabe gesendet.\n" |
| "Wenn »--revision« angegeben wird, begrenzt dies die aus der Datei geladenen\n" |
| "Revisionen auf diesen Bereich.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:457 ../svnadmin/svnadmin.c:470 |
| msgid "read from file ARG instead of stdin" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:460 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin load-revprops REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:462 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, setting the revision\n" |
| "properties in the repository's filesystem. Revisions not found in the\n" |
| "repository will cause an error. Progress feedback is sent to stdout.\n" |
| "If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n" |
| "in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnadmin load ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Liest einen Datenstrom im »Dump«-Format von der Standardeingabe in das\n" |
| "Dateisystem des Projektarchivs ein. Falls das Projektarchiv vorher leer\n" |
| "war, wird seine UUID standardmäßig in diejenige geändert, die im Daten-\n" |
| "strom spezifiziert ist. Eine Fortschrittsanzeige wird an die Standard-\n" |
| "ausgabe gesendet.\n" |
| "Wenn »--revision« angegeben wird, begrenzt dies die aus der Datei geladenen\n" |
| "Revisionen auf diesen Bereich.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:473 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin lock REPOS_PATH PATH USERNAME COMMENT-FILE [TOKEN]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:475 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Lock PATH by USERNAME setting comments from COMMENT-FILE.\n" |
| "If provided, use TOKEN as lock token. Use --bypass-hooks to avoid\n" |
| "triggering the pre-lock and post-lock hook scripts.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnadmin lock ARCHIV_PFAD PFAD BENUTZER KOMMENTAR-DATEI [MARKE]\n" |
| "\n" |
| "Sperrt PFAD als BENUTZER und setzt den Sperrkommentar aus KOMMENTAR-DATEI.\n" |
| "Falls angegeben, wird MARKE als Sperrmarke verwendet.\n" |
| "Verwenden Sie »--bypass-hooks« um die Auslösung der Aktionen\n" |
| "»pre-unlock« und »post-unlock« zu umgehen.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:482 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:484 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" |
| "if not provided, is the root of the repository).\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnadmin lslocks ARCHIV_PFAD [PFAD-IN-ARCHIV]\n" |
| "\n" |
| "Gibt Beschreibungen aller Sperren auf oder unter PFAD-IN-ARCHIV aus (was,\n" |
| "falls nicht angegeben, die Wurzel des Projektarchivs ist).\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:490 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:492 |
| msgid "" |
| "Print the names of uncommitted transactions. With -rN skip the output\n" |
| "of those that have a base revision more recent than rN. Transactions\n" |
| "with base revisions much older than HEAD are likely to have been\n" |
| "abandoned and are candidates to be removed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:501 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:503 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" |
| "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnadmin pack ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Versucht, das Projektarchiv in ein effizienteres Speichermodell zu\n" |
| "transformieren. Dies muss nicht bei allen Projektarchiven möglich sein und in problematischen Fällen wird nichts getan.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:509 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:511 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" |
| "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" |
| "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" |
| "exit if the repository is in use by another process.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnadmin recover ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Lässt die Berkeley-DB-Rettungsprozedur auf einem Projektarchiv laufen.\n" |
| "Veranlassen Sie dass, falls Sie Fehlermeldungen erhalten haben, die Sie\n" |
| "dazu auffordern. Die Berkeley-DB-Wiederherstellung erfordert exklusiven\n" |
| "Zugriff auf das Projektarchiv. Der Vorgang wird nicht gestartet, falls\n" |
| "das Projektarchiv von einem anderen Prozess benutzt wird.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:519 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnadmin rmlocks ARCHIV_PFAD SPERR_PFAD...\n" |
| "\n" |
| "Entferne vorbehaltslos die Sperren von jedem SPERR_PFAD.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:521 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnadmin rmlocks ARCHIV_PFAD SPERR_PFAD...\n" |
| "\n" |
| "Entferne vorbehaltslos die Sperren von jedem SPERR_PFAD.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:526 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnadmin rmtxns ARCHIV_PFAD TXN_NAME...\n" |
| "\n" |
| "Löscht die benannte(n) Transaktion(en).\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:528 |
| msgid "Delete the named transaction(s).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:533 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:535 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" |
| "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" |
| "(for example, if you do not want an email notification sent\n" |
| "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" |
| "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" |
| "hook).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnadmin setlog ARCHIV_PFAD -r REVISION DATEI\n" |
| "\n" |
| "Setzt die Logmeldung der Revision REVISION auf den Inhalt der Datei DATEI.\n" |
| "Benutzen Sie »--bypass-hooks«, um die mit den Revisionseigenschaften zu-\n" |
| "sammenhängenden Aktionen nicht auszulösen (z.B. falls Sie keine E-Mail-\n" |
| "Benachrichtigung durch Ihre »post-revprop-change«-Aktion auslösen wollen\n" |
| "oder die Änderung von Revisionseigenschaften in der »pre-revprop-change«-\n" |
| "Aktion nicht gestattet wird).\n" |
| "\n" |
| "ACHTUNG: Revisionseigenschaften sind nicht versioniert. Dieser Befehl\n" |
| "überschreibt also die vorherige Logmeldung endgültig.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:542 |
| msgid "" |
| "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" |
| "overwrite the previous log message.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:548 |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" |
| " 2. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -t TXN NAME FILE\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:551 |
| msgid "" |
| "1. Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:557 |
| msgid "" |
| "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" |
| "overwrite the previous value of the property.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:560 |
| msgid "2. Set the property NAME on transaction TXN to the contents of FILE.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:566 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:568 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" |
| "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" |
| "generate a brand new UUID for the repository.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnadmin setuuid ARCHIV_PFAD [NEUE_UUID]\n" |
| "\n" |
| "Setzt die Projektarchiv-UUID für das sich unter ARCHIV_PFAD befindliche\n" |
| "Projektarchiv neu. Falls NEUE_UUID angegeben ist, wird dies als neue\n" |
| "UUID des Projektarchivs verwendet, andernfalls wird eine brandneue UUID\n" |
| "für das Projektarchiv erzeugt.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:575 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin unlock REPOS_PATH LOCKED_PATH USERNAME TOKEN\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:577 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Unlock LOCKED_PATH (as USERNAME) after verifying that the token\n" |
| "associated with the lock matches TOKEN. Use --bypass-hooks to avoid\n" |
| "triggering the pre-unlock and post-unlock hook scripts.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnadmin unlock ARCHIV_PFAD SPERR_PFAD BENUTZER MARKE\n" |
| "\n" |
| "Entsperrt SPERR_PFAD (als BENUTZER) nach Überprüfung, ob die mit\n" |
| "der Sperre gesetzte Sperrmarke mit MARKE übereinstimmt. Verwenden\n" |
| "Sie »--bypass-hooks« um die Auslösung der Aktionen »pre-unlock« und\n" |
| "»post-unlock« zu umgehen.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:584 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:586 |
| msgid "" |
| "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" |
| "schema version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:589 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This functionality is provided as a convenience for repository\n" |
| "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" |
| "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" |
| "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" |
| "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" |
| "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" |
| "repository state as a dump and subsequent load would.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnadmin upgrade ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Aktualisiert das unter ARCHIV_PFAD befindliche Projektarchiv auf die letzte\n" |
| "unterstützte Schema-Version.\n" |
| "\n" |
| "Diese Funktionalität wird als Hilfe für Projektarchiv-Administratoren\n" |
| "angeboten, die neue Subversion-Funktionalitäten verwenden möchten, ohne\n" |
| "ein möglicherweise aufwendiges »dump« mit anschließendem »load«\n" |
| "auszuführen. Die Aktualisierung führt deswegen nur die unbedingt\n" |
| "notwendigen Schritte aus, um dies zu erreichen, während die Integrität\n" |
| "des Projektarchivs erhalten bleibt. Es garantiert nicht den optimiertesten\n" |
| "Zustand des Projektarchivs wie ein »dump« mit anschließendem »load« dies\n" |
| "bewirken würde.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:600 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnadmin verify ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Überprüft die im Projektarchiv gespeicherten Daten.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:602 |
| #, fuzzy |
| msgid "Verify the data stored in the repository.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnadmin verify ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Überprüft die im Projektarchiv gespeicherten Daten.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:703 |
| msgid "Invalid revision specifier" |
| msgstr "Ungültige Revision angegeben" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" |
| msgstr "Revisionen dürfen nicht größer als die Endrevision (%ld) sein" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a local path" |
| msgstr "Pfad »%s« ist kein lokaler Pfad" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:763 |
| msgid "Not enough arguments" |
| msgstr "Nicht genügend Parameter" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Successfully opened repository '%s'.\n" |
| "Will now crash to simulate a crashing server process.\n" |
| msgstr "" |
| "Projektarchive »%s« erfolgreich geöffnet.\n" |
| "Es folgt ein Abbruch, um den Absturz eines Serverprozesses zu simulieren.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "%swarning: The \"%s\" repository back-end is deprecated, consider using \"%s\" instead.\n" |
| msgstr "%sWarnung: Das Dateisystemmodul für Projektarchive »%s« ist veraltet, verwenden Sie stattdessen »%s«.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:886 |
| msgid "Repositories compatible with 1.0.x must use --fs-type=bdb" |
| msgstr "Projektarchive, die mit 1.0.x kompatibel sind, müssen --fs-type=bdb verwenden" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "Repositories compatible with 1.8.x or earlier cannot use --fs-type=%s" |
| msgstr "Projektarchive, die mit 1.8.x oder älter kompatibel sind, können --fs-type=%s nicht verwenden" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:939 ../svnadmin/svnadmin.c:1339 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1669 |
| msgid "First revision cannot be higher than second" |
| msgstr "Die erste Revision darf kann nicht größer als zweite sein" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Deltifying revision %ld..." |
| msgstr "Bilde Deltas für Revision %ld ..." |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:952 ../svnadmin/svnadmin.c:1083 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "done.\n" |
| msgstr "erledigt.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1001 |
| #, fuzzy |
| msgid "* Error verifying repository metadata.\n" |
| msgstr "* Überprüfe Metadaten des Projektarchivs ...\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "* Error verifying revision %ld.\n" |
| msgstr "* Fehler bei der Verifikation der Revision %ld.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1064 |
| msgid "* Verifying repository metadata ...\n" |
| msgstr "* Überprüfe Metadaten des Projektarchivs ...\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "* Verifying metadata at revision %ld ...\n" |
| msgstr "* Überprüfe Metadaten der Revision %ld ...\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Packing revisions in shard %s..." |
| msgstr "Packe Revisionen in Fragment %s ..." |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "Packing revprops in shard %s..." |
| msgstr "Packe Revisionseigenschaften in Fragment %s ..." |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "<<< Skipped original revision %ld\n" |
| msgstr "<<< Originalrevision %ld übersprungen\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1183 |
| msgid "" |
| "Repository lock acquired.\n" |
| "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" |
| msgstr "" |
| "Exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangt\n" |
| "Bitte warten, die Wiederherstellung des Projektarchivs kann einige Zeit dauern ...\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1190 |
| msgid "" |
| "Repository lock acquired.\n" |
| "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" |
| msgstr "" |
| "Exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangt\n" |
| "Bitte warten, die Aktualisierung des Projektarchivs kann einige Zeit dauern ...\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1201 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Packed revision properties in shard %s\n" |
| msgstr "Packe Revisionseigenschaften in Fragment %s ..." |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1212 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Removed non-packed revision properties in shard %s\n" |
| msgstr "Entferne nicht gepackte Revisionseigenschaften in Fragment %s ..." |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "Bumped repository format to %ld\n" |
| msgstr "Format des Projektarchivs erhöht auf: %ld\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "* Copied revision %ld.\n" |
| msgstr "* Revision %ld kopiert.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "* Copied revisions from %ld to %ld.\n" |
| msgstr "* Revisionen von %ld bis %ld kopiert.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "svnadmin: Warning - this repository is not sharded. Packing has no effect.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1252 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Properties set on revision %ld.\n" |
| msgstr "Eigenschaften für Revision %ld kopiert.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "'--exclude' and '--include' options cannot be used simultaneously" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1551 |
| msgid "No program provided" |
| msgstr "Kein Programm angegeben" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1591 |
| msgid "" |
| "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Subversion repository administration tool.\n" |
| "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnadmin UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen & Parameter ...]\n" |
| "Werkzeug zum Verwalten von Projektarchiven.\n" |
| "Geben Sie »svnadmin help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" |
| " zu erhalten.\n" |
| "Geben Sie »svnadmin --version« ein, um die Programmversion und die Datei-\n" |
| " systemmodule zu sehen.\n" |
| "\n" |
| "Verfügbare Unterbefehle:\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1599 ../svnlook/svnlook.c:2252 |
| #: ../svnserve/svnserve.c:470 |
| msgid "" |
| "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden Dateisystemmodule für Projektarchive stehen zur Verfügung:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number (%ld) specified" |
| msgstr "Ungültige Revisionsnummer (%ld) angegeben" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1638 |
| msgid "Non-numeric revision specified" |
| msgstr "Nicht-numerische Revisionsnummer angegeben" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1720 ../svnadmin/svnadmin.c:1778 |
| #, fuzzy |
| msgid "A property with invalid line ending found in dumpstream; consider using --normalize-props while loading." |
| msgstr "Ungültiger Eigenschaftswert in Datenstrom gefunden; Versuchen Sie die Quelle zu reparieren oder geben Sie »--bypass-prop-validation« beim Laden an." |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1727 ../svnadmin/svnadmin.c:1785 |
| msgid "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or using --bypass-prop-validation while loading." |
| msgstr "Ungültiger Eigenschaftswert in Datenstrom gefunden; Versuchen Sie die Quelle zu reparieren oder geben Sie »--bypass-prop-validation« beim Laden an." |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1877 ../svnadmin/svnadmin.c:2776 |
| msgid "" |
| "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" |
| "such as httpd, svnserve or svn has it open?" |
| msgstr "" |
| "Konnte keinen exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangen\n" |
| "Vielleicht hat noch ein anderer Prozess (httpd, svnserve, svn)\n" |
| "das Projektarchiv geöffnet?" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1882 ../svnadmin/svnadmin.c:2781 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" |
| msgstr "Warte auf Freigabe des Projektarchivs; Vielleicht ist es durch einen anderen Prozess geöffnet?\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Recovery completed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Wiederherstellung vollständig abgeschlossen.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1897 |
| #, c-format |
| msgid "The latest repos revision is %ld.\n" |
| msgstr "Die neueste Revision des Projektarchivs ist %ld.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2009 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' removed.\n" |
| msgstr "Transaktion »%s« entfernt.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2091 ../svnadmin/svnadmin.c:2205 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2826 |
| #, c-format |
| msgid "--revision (-r) and --transaction (-t) are mutually exclusive" |
| msgstr "--revision (-r) und --transaction (-t) schließen sich gegenseitig aus" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2097 ../svnadmin/svnadmin.c:2832 |
| #, c-format |
| msgid "Calling hooks is incompatible with --transaction (-t)" |
| msgstr "Ausführung von Aktionen ist unverträglich mit --transaction (-t)" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2102 ../svnadmin/svnadmin.c:2147 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid "Missing revision" |
| msgstr "Fehlende Revision" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2105 ../svnadmin/svnadmin.c:2150 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2840 |
| #, c-format |
| msgid "Only one revision allowed" |
| msgstr "Nur eine Revision zulässig" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2268 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "-----Summary of corrupt revisions-----\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "-----Zusammenfassung beschädigter Revisionen-----\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2320 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to verify repository '%s'" |
| msgstr "Projektarchiv »%s« kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "UUID: %s\n" |
| msgstr "UUID: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2375 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Revisions: %ld\n" |
| msgstr "Revision: %ld\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2381 |
| #, c-format |
| msgid "Repository Format: %d\n" |
| msgstr "Format des Projektarchivs: %d\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2395 |
| #, c-format |
| msgid "Compatible With Version: %d.%d.0\n" |
| msgstr "Kompatibel mit Version: %d.%d.0\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2414 |
| #, c-format |
| msgid "Repository Capability: %s\n" |
| msgstr "Funktion des Projektarchivs: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2423 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem Type: %s\n" |
| msgstr "Typ des Dateisystems: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2425 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem Format: %d\n" |
| msgstr "Format des Dateisystems: %d\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2432 |
| #, c-format |
| msgid "FSFS Sharded: yes\n" |
| msgstr "FSFS Fragmentiert: ja\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2434 |
| #, c-format |
| msgid "FSFS Sharded: no\n" |
| msgstr "FSFS Fragmentiert: nein\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2437 |
| #, c-format |
| msgid "FSFS Shard Size: %d\n" |
| msgstr "FSFS Fragmentgröße: %d\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2446 |
| #, c-format |
| msgid "FSFS Shards Packed: %ld/%ld\n" |
| msgstr "FSFS Fragmente gepackt: %ld/%ld\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2451 |
| #, c-format |
| msgid "FSFS Logical Addressing: yes\n" |
| msgstr "FSFS Logische Adressierung: ja\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2453 |
| #, c-format |
| msgid "FSFS Logical Addressing: no\n" |
| msgstr "FSFS Logische Adressierung: nein\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2463 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FSX Shard Size: %d\n" |
| msgstr "FSFS Fragmentgröße: %d\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2465 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FSX Shards Packed: %ld/%ld\n" |
| msgstr "FSFS Fragmente gepackt: %ld/%ld\n" |
| |
| # TODO: leicht inkonsistent zu obigen Strings (tritt in svn info-Ausgabe auf) |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2476 |
| #, c-format |
| msgid "Configuration File: %s\n" |
| msgstr "Konfigurationsdatei: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2604 ../svnlook/svnlook.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid "UUID Token: %s\n" |
| msgstr "UUID-Marke: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2605 ../svnlook/svnlook.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "Owner: %s\n" |
| msgstr "Eigentümer: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2606 ../svnlook/svnlook.c:2317 |
| #, c-format |
| msgid "Created: %s\n" |
| msgstr "Erstellt: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2607 ../svnlook/svnlook.c:2318 |
| #, c-format |
| msgid "Expires: %s\n" |
| msgstr "Läuft ab: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2609 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Kommentar (%i Zeile):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Kommentar (%i Zeilen):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2657 |
| msgid "No paths to unlock provided" |
| msgstr "Keine Pfade zum Entsperren angegeben" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2675 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' isn't locked.\n" |
| msgstr "Pfad »%s« ist nicht gesperrt.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2689 |
| #, c-format |
| msgid "Removed lock on '%s'.\n" |
| msgstr "Sperre für »%s« entfernt.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2743 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' unlocked by user '%s'.\n" |
| msgstr "»%s« entsperrt durch Benutzer »%s«.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2791 |
| msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" |
| msgstr "Eine Aktualisierung des diesem Projektarchiv zugrundeliegenden versionierten Dateisystems wird nicht unterstützt; versuchen Sie stattdessen »dump« und laden Sie die Daten mit »load« anderswo" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2798 |
| msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" |
| msgstr "Eine Aktualisierung dieses Projektarchivs wird nicht unterstützt; versuchen Sie stattdessen »dump« und laden Sie die Daten mit »load« anderswo" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2804 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Upgrade completed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Aktualisierung abgeschlossen.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2918 ../svnfsfs/svnfsfs.c:293 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:849 |
| msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" |
| msgstr "Mehrere Revisionsparameter gefunden; Bitte »-r N:M« anstelle »-r N -r M« verwenden" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:3001 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create pre-1.0-compatible repositories" |
| msgstr "Kann keine Projektarchive erstellen, die mit Versionen älter als 1.0 kompatibel sind" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:3013 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot guarantee compatibility beyond the current running version (%s)" |
| msgstr "Kann Kompatibilität für höhere Versionen als die momentan laufende nicht garantieren (%s)" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:3137 ../svnfsfs/svnfsfs.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "subcommand argument required\n" |
| msgstr "Unterbefehl benötigt einen Parameter\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:3174 ../svnfsfs/svnfsfs.c:397 |
| msgid "Repository argument required" |
| msgstr "Projektarchiv Parameter erforderlich" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:3182 ../svnfsfs/svnfsfs.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL when it should be a local path" |
| msgstr "»%s« ist eine URL obwohl es ein Pfad sein sollte" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:3212 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" |
| "Geben Sie »svnadmin help %s« ein, um Hilfe zu erhalten.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:3243 |
| msgid "Try 'svnadmin help' for more info" |
| msgstr "Geben Sie »svnadmin help« für weitere Hilfe ein" |
| |
| #: ../svnbench/help-cmd.c:49 |
| msgid "" |
| "usage: svnbench <subcommand> [options] [args]\n" |
| "Subversion benchmarking tool.\n" |
| "Type 'svnbench help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnbench --version' to see the program version and RA modules\n" |
| " or 'svnbench --version --quiet' to see just the version number.\n" |
| "\n" |
| "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" |
| "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" |
| "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnbench <Unterbefehl> [Optionen] [Parameter]\n" |
| "Subversion-Werkzeug für Geschwindigkeitsmessung und -analyse.\n" |
| "Geben Sie »svnbench help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" |
| " zu erhalten.\n" |
| "Geben Sie »svnbench --version« ein, um die Programmversion und die Zugriffsmodule\n" |
| " oder »svnbench --version --quiet«, um nur die Versionsnummer zu sehen.\n" |
| "\n" |
| "Die meisten Unterbefehle akzeptieren Datei- und/oder Verzeichnisparameter,\n" |
| "wobei die Verzeichnisse rekursiv durchlaufen werden. Wenn keine Parameter\n" |
| "angegeben werden, durchläuft der Befehl das aktuelle Verzeichnis rekursiv.\n" |
| "\n" |
| "Verfügbare Unterbefehle:\n" |
| |
| #: ../svnbench/null-blame-cmd.c:156 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%15s revisions\n" |
| "%15s deltas\n" |
| "%15s bytes in deltas\n" |
| msgstr "" |
| "%15s Revisionen\n" |
| "%15s Log-Zeilen\n" |
| "%15s Änderungen\n" |
| |
| #: ../svnbench/null-export-cmd.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15s directories\n" |
| "%15s files\n" |
| "%15s bytes in files\n" |
| "%15s properties\n" |
| "%15s bytes in properties\n" |
| msgstr "" |
| "%15s Verzeichnisse\n" |
| "%15s Dateien\n" |
| "%15s Byte in Dateien\n" |
| "%15s Eigenschaften\n" |
| "%15s Byte in Eigenschaften\n" |
| |
| #: ../svnbench/null-info-cmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Number of status notifications received: %d\n" |
| msgstr "Zahl der empfangenen Statusmitteilungen: %d\n" |
| |
| #: ../svnbench/null-list-cmd.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15s directories\n" |
| "%15s files\n" |
| "%15s locks\n" |
| msgstr "" |
| "%15s Verzeichnisse\n" |
| "%15s Dateien\n" |
| "%15s Sperren\n" |
| |
| #: ../svnbench/null-log-cmd.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svnbench log', but '%s' is not a relative path" |
| msgstr "Mit »svnbench log« können nach einer URL nur relative Pfade angegeben werden, »%s« ist aber kein relativer Pfad" |
| |
| #: ../svnbench/null-log-cmd.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15s revisions, %15s merged in %s merges\n" |
| "%15s msg lines, %15s in merged revisions\n" |
| "%15s changes, %15s in merged revisions\n" |
| msgstr "" |
| "%15s Revisionen, %15s zusammengeführt in %s Zusammenführungen\n" |
| "%15s Log-Zeilen, %15s in zusammengeführten Revisionen\n" |
| "%15s Änderungen, %15s in zusammengeführten Revisionen\n" |
| |
| #: ../svnbench/null-log-cmd.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15s revisions\n" |
| "%15s msg lines\n" |
| "%15s changes\n" |
| msgstr "" |
| "%15s Revisionen\n" |
| "%15s Log-Zeilen\n" |
| "%15s Änderungen\n" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:115 ../svnrdump/svnrdump.c:124 |
| msgid "specify a password ARG" |
| msgstr "Passwort PAR angeben" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:124 |
| msgid "use strict semantics" |
| msgstr "wendet strikte Semantik an" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:148 |
| msgid "do no interactive prompting" |
| msgstr "keine interaktiven Rückfragen ausgeben" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:173 |
| msgid "use ARG as search pattern (glob syntax)" |
| msgstr "PAR als Suchmuster verwenden (mit Platzhaltern)" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:219 |
| msgid "" |
| "Fetch all versions of a file in a batch.\n" |
| "usage: null-blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:240 |
| msgid "" |
| "Create an unversioned copy of a tree.\n" |
| "usage: null-export [-r REV] URL[@PEGREV]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:243 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" |
| " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Erzeugt eine nicht versionierte Kopie eines Dateibaumes.\n" |
| "Aufruf: null-export [-r REV] URL[@PEGREV]\n" |
| "\n" |
| " Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum, der durch die URL\n" |
| " spezifiziert ist. Ohne Angabe von REV wird HEAD exportiert, sonst REV.\n" |
| "\n" |
| " PEGREV gibt an, in welcher Revision das Ziel zuerst gesucht wird.\n" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:252 |
| msgid "" |
| "List directory entries in the repository.\n" |
| "usage: null-list [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:263 |
| msgid "" |
| " With --verbose, the following fields will be fetched for each item:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:274 |
| msgid "" |
| "Fetch the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" |
| "usage: 1. null-log [PATH][@REV]\n" |
| " 2. null-log URL[@REV] [PATH...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:278 |
| msgid "" |
| " 1. Fetch the log messages for the URL corresponding to PATH\n" |
| " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" |
| " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" |
| " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" |
| " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:284 |
| msgid "" |
| " 2. Fetch the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" |
| " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" |
| " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" |
| " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" |
| " HEAD:1.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:294 |
| msgid "" |
| " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" |
| " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" |
| " compatible with -v).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:298 |
| msgid "" |
| " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" |
| " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" |
| " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" |
| " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:309 |
| msgid "" |
| "Display information about a local or remote item.\n" |
| "usage: null-info [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:312 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " Print information about each TARGET (default: '.').\n" |
| " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" |
| " determines in which revision the target is first looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "Zeigt Informationen über ein lokales oder auf dem Server befindliches\n" |
| "Objekt an.\n" |
| "Aufruf: info [ZIEL[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " Gibt Informationen über jedes ZIEL aus (Vorgabe: ».«).\n" |
| " ZIEL kann entweder ein Pfad einer Arbeitskopie oder eine URL sein. Wenn\n" |
| " angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nach dem Ziel gesucht\n" |
| " wird.\n" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnbench help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" |
| "Geben Sie »svnbench help %s« für Hilfe ein.\n" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Try 'svnbench help %s' for more information" |
| msgstr "Versuchen Sie »svnbench help %s« für weitere Informationen" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "%15.6f seconds taken\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "%15s bytes transferred over network\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:361 |
| msgid "This is an empty revision for padding." |
| msgstr "Dies ist eine leere Revision zum Auffüllen" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" |
| msgstr "Revision %ld als %ld übertragen.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld skipped.\n" |
| msgstr "Revision: »%ld« übersprungen\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid copy source path '%s'" |
| msgstr "Ungültiger Quellpfad einer Kopie: »%s«" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "Missing Node-action for path '%s'" |
| msgstr "Fehlende Knotenaktion für Pfad »%s«" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" |
| msgstr "Keine gültige Quellrevision im gefilterten Datenstrom" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" |
| msgstr "Fehlender Zusammenführungsquellpfad »%s«; versuchen Sie es mit --skip-missing-merge-sources" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" |
| msgstr "Kein gültiger Revisionsbereich »start« im gefilterten Datenstrom" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" |
| msgstr "Kein gültiger Revisionsbereich »end« im gefilterten Datenstrom" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:759 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in original revision %ld" |
| msgstr "Block mit Deltas für Eigenschaften entdeckt, Deltas sind aber für Knoten »%s« in originaler Revision %ld nicht aktiviert" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:952 |
| msgid "Do not display filtering statistics." |
| msgstr "Filterstatistik nicht anzeigen." |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:954 |
| msgid "" |
| "Treat the path prefixes as file glob patterns.\n" |
| " Glob special characters are '*' '?' '[]' and '\\'.\n" |
| " Character '/' is not treated specially, so\n" |
| " pattern /*/foo matches paths /a/foo and /a/b/foo." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:959 |
| msgid "Remove revisions emptied by filtering." |
| msgstr "Durch das Filtern geleerte Revisionen entfernen." |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:961 |
| msgid "" |
| "Remove all empty revisions found in dumpstream\n" |
| " except revision 0." |
| msgstr "" |
| "Entfernt alle im Dateiabzug gefundenen leeren Revisionen\n" |
| " mit Ausnahme von Revision 0." |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:964 |
| msgid "Renumber revisions left after filtering." |
| msgstr "Revisionen nach dem Filtern neu nummerieren." |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:967 |
| msgid "Skip missing merge sources." |
| msgstr "Fehlende Zusammenführungsquellen übersprungen." |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:969 |
| msgid "Don't filter revision properties." |
| msgstr "Revisionseigenschaften nicht filtern." |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:971 |
| msgid "" |
| "Read additional prefixes, one per line, from\n" |
| " file ARG." |
| msgstr "" |
| "Liest zusätzliche Prefixe, einen je Zeile, aus\n" |
| " Datei PAR." |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:983 |
| msgid "" |
| "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" |
| "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" |
| msgstr "" |
| "Knoten mit den angegebenen Präfixen aus dem Datenstrom ausfiltern.\n" |
| "Aufruf: svndumpfilter exclude PFAD_PRÄFIX ...\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:993 |
| msgid "" |
| "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" |
| "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" |
| msgstr "" |
| "Knoten, die nicht den angegebenen Präfixen entsprechen, aus dem Datenstrom ausfiltern.\n" |
| "Aufruf: svndumpfilter include PFAD_PRÄFIX ...\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1003 |
| msgid "" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" |
| msgstr "" |
| "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" |
| "Aufruf: svndumpfilter help [UNTERBEFEHL...]\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1078 |
| msgid "" |
| "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Subversion repository dump filtering tool.\n" |
| "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svndumpfilter UNTERBEFEHL [Optionen & Parameter ...]\n" |
| "Werkzeug zum Filtern von Dateiabzügen von Projektarchiven.\n" |
| "Geben Sie »svndumpfilter help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem\n" |
| " Unterbefehl zu erhalten.\n" |
| "Geben Sie »svndumpfilter --version« ein, um die Programmversion zu sehen.\n" |
| "\n" |
| "Verfügbare Unterbefehle:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" |
| msgstr "Präfixmuster ausschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding prefix patterns:\n" |
| msgstr "Präfixmuster ausschließen:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" |
| msgstr "Präfixmuster einschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Including prefix patterns:\n" |
| msgstr "Präfixmuster einschließen:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" |
| msgstr "Präfixe ausschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding prefixes:\n" |
| msgstr "Präfixe ausschließen:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" |
| msgstr "Präfixe einschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "Including prefixes:\n" |
| msgstr "Präfixe einschließen:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Dropped %d revision.\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "Dropped %d revisions.\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "%d Revision verworfen.\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "%d Revisionen verworfen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1195 |
| msgid "Revisions renumbered as follows:\n" |
| msgstr "Revisionen folgendermaßen neu nummeriert:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid " %ld => (dropped)\n" |
| msgstr " %ld => (verworfen)\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1237 |
| #, c-format |
| msgid "Dropped %d node:\n" |
| msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" |
| msgstr[0] "%d Knoten verworfen:\n" |
| msgstr[1] "%d Knoten verworfen:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1396 |
| msgid "--drop-empty-revs cannot be used with --drop-all-empty-revs" |
| msgstr "--drop-empty-revs« kann nicht mit --drop-all-empty-revs verwendet werden" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: no prefixes supplied.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fehler: keine Präfixe angegeben.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" |
| "Geben Sie »svndumpfilter help %s« für Hilfe ein.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1556 |
| msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" |
| msgstr "Versuchen Sie »svndumpfilter help« für weitere Informationen" |
| |
| #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown item type '%s'" |
| msgstr "Unbekannter Elementtyp »%s«" |
| |
| #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "%i columns needed, %i provided" |
| msgstr "%i Spalten benötigt, %i gegeben" |
| |
| #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a value HEX string" |
| msgstr "%s ist keine gültige HEX-Zeichenkette" |
| |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:72 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%20s bytes in %12s reps\n" |
| "%20s bytes in %12s shared reps\n" |
| "%20s bytes expanded size\n" |
| "%20s bytes expanded shared size\n" |
| "%20s bytes with rep-sharing off\n" |
| "%20s shared references\n" |
| "%20.3f average delta chain length\n" |
| msgstr "" |
| "%20s Byte in %12s Darstellungen\n" |
| "%20s Byte in %12s geteilten Darstellungen\n" |
| "%20s Byte erweiterte Größe\n" |
| "%20s Byte erweiterte geteilte Größe\n" |
| "%20s Byte mit deaktivierter Teilung von Darstellungen\n" |
| "%20s geteilte Referenzen\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "%12s r%-8ld %s\n" |
| msgstr "%12s r%-8ld %s\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:124 |
| #, c-format |
| msgid " %4s .. < %-4s %19s (%2d%%) bytes in %12s (%2d%%) items\n" |
| msgstr " %4s .. < %-4s %19s (%2d%%) Byte in %12s (%2d%%) Elementen\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:247 ../svnfsfs/stats-cmd.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "%11s %20s (%2d%%) representations\n" |
| msgstr "%11s %20s (%2d%%) Darstellungen\n" |
| |
| #. Total sum can't be zero here. |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:294 ../svnfsfs/stats-cmd.c:304 |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:329 ../svnfsfs/stats-cmd.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%11s %20s (%2d%%) bytes\n" |
| msgstr "%11s %20s (%2d%%) Byte\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%20s bytes in %12s revisions\n" |
| "%20s bytes in %12s changes\n" |
| "%20s bytes in %12s node revision records\n" |
| "%20s bytes in %12s representations\n" |
| "%20s bytes expanded representation size\n" |
| "%20s bytes with rep-sharing off\n" |
| msgstr "" |
| "%20s Byte in %12s Revisionen\n" |
| "%20s Byte in %12s Änderungen\n" |
| "%20s Byte in %12s Knotenrevisionen\n" |
| "%20s Byte in %12s Darstellungen\n" |
| "%20s Byte erweiterte Darstellungsgröße\n" |
| "%20s Byte deaktivierter Teilung von Darstellungen\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%20s bytes in %12s nodes total\n" |
| "%20s bytes in %12s directory noderevs\n" |
| "%20s bytes in %12s file noderevs\n" |
| msgstr "" |
| "%20s Byte in %12s Knoten insgesamt\n" |
| "%20s Byte in %12s Knotenrevisionen von Verzeichnisen\n" |
| "%20s Byte in %12s Knotenrevisionen von Dateien\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:412 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%20s bytes in %12s representations total\n" |
| "%20s bytes in %12s directory representations\n" |
| "%20s bytes in %12s file representations\n" |
| "%20s bytes in %12s representations of added file nodes\n" |
| "%20s bytes in %12s directory property representations\n" |
| "%20s bytes in %12s file property representations\n" |
| " with %12.3f average delta chain length\n" |
| "%20s bytes in header & footer overhead\n" |
| msgstr "" |
| "%20s Byte in %12s Darstellungen insgesamt\n" |
| "%20s Byte in %12s Darstellungen von Verzeichnissen\n" |
| "%20s Byte in %12s Darstellungen von Dateien\n" |
| "%20s Byte in %12s Darstellungen von hinzugefügten Dateiknoten\n" |
| "%20s Byte in %12s Darstellungen von Verzeichniseigenschaften\n" |
| "%20s Byte in %12s Darstellungen von Dateieigenschaften\n" |
| "%20s Byte in Kopf- und Fußdaten\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:104 |
| msgid "" |
| "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" |
| " minimize redundant operations. Default: 16." |
| msgstr "" |
| "Größe des extra Zwischenspeichers im RAM in MB zur\n" |
| " Minimierung redundanter Operationen. Vorgabe: 16." |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:117 |
| msgid "" |
| "usage: svnfsfs help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:124 |
| msgid "" |
| "usage: svnfsfs dump-index REPOS_PATH -r REV\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:126 |
| msgid "" |
| "Dump the index contents for the revision / pack file containing revision REV\n" |
| "to console. This is only available for FSFS format 7 (SVN 1.9+) repositories.\n" |
| "The table produced contains a header in the first line followed by one line\n" |
| "per index entry, ordered by location in the revision / pack file. Columns:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:131 |
| msgid "" |
| " * Byte offset (hex) at which the item starts\n" |
| " * Length (hex) of the item in bytes\n" |
| " * Item type (string) is one of the following:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:135 |
| msgid "" |
| " none ... Unused section. File contents shall be NULs.\n" |
| " frep ... File representation.\n" |
| " drep ... Directory representation.\n" |
| " fprop .. File property.\n" |
| " dprop .. Directory property.\n" |
| " node ... Node revision.\n" |
| " chgs ... Changed paths list.\n" |
| " rep .... Representation of unknown type. Should not be used.\n" |
| " ??? .... Invalid. Index data is corrupt.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:145 |
| msgid "" |
| " The distinction between frep, drep, fprop and dprop is a mere internal\n" |
| " classification used for various optimizations and does not affect the\n" |
| " operational correctness.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:149 |
| msgid "" |
| " * Revision that the item belongs to (decimal)\n" |
| " * Item number (decimal) within that revision\n" |
| " * Modified FNV1a checksum (8 hex digits)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:156 |
| msgid "" |
| "usage: svnfsfs load-index REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:158 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Read index contents from console. The format is the same as produced by the\n" |
| "dump-index command, except that checksum as well as header are optional and will\n" |
| "be ignored. The data must cover the full revision / pack file; the revision\n" |
| "number is automatically extracted from input stream. No ordering is required.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnfsfs load-index ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Liest den Inhalt des Index von der Konsole. Das Format entspricht der Ausgabe\n" |
| "des Kommandos dump-index, außer dass die Prüfsummen und Kopfdaten optional sind\n" |
| "und ignoriert werden. Die Daten müssen die vollständige Revisisions- oder Pack-\n" |
| "datei abdecken; die Revisionsnummer wird automatisch aus dem Eingabestrom\n" |
| "extrahiert. Keine besondere Reihenfolge erforderlich.\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnfsfs stats REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnfsfs stats ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Gibt Statistiken zu Objektgrößen aus.\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:168 |
| #, fuzzy |
| msgid "Write object size statistics to console.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnfsfs stats ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Gibt Statistiken zu Objektgrößen aus.\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s repositories are not supported" |
| msgstr "Projektarchive vom Typ %s werden nicht unterstützt" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:204 |
| msgid "" |
| "general usage: svnfsfs SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Subversion FSFS repository manipulation tool.\n" |
| "Type 'svnfsfs help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnfsfs --version' to see the program version.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnfsfs UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen & Parameter ...]\n" |
| "Werkzeug zur Manipulation von FSFS-Projektarchiven\n" |
| "Geben Sie »svnfsfs help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" |
| " zu erhalten.\n" |
| "Geben Sie »svnfsfs --version« ein, um die Programmversion und die Datei-\n" |
| " systemmodule zu sehen.\n" |
| "\n" |
| "Verfügbare Unterbefehle:\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnfsfs help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" |
| "Geben Sie »svnfsfs help %s« für Hilfe ein.\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:467 |
| msgid "Try 'svnfsfs help' for more info" |
| msgstr "Versuchen Sie »svnfsfs help« für weitere Informationen" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:118 |
| msgid "show details for copies" |
| msgstr "Zeige Details für Kopien" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:121 |
| msgid "print differences against the copy source" |
| msgstr "Gibt Unterschiede gegenüber der Quelle der Kopie aus" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:124 |
| msgid "show full paths instead of indenting them" |
| msgstr "Zeige vollständige Pfade anstatt sie einzurücken" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:130 |
| msgid "maximum number of history entries" |
| msgstr "Maximale Anzahl von Logeinträgen" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:158 |
| msgid "operate on single directory only" |
| msgstr "Nicht rekursiv hinabsteigen" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:161 |
| msgid "specify revision number ARG" |
| msgstr "Revisionsnummer PAR angegeben" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:164 |
| msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" |
| msgstr "" |
| "auf einer Revisionseigenschaft arbeiten (mit -r\n" |
| " oder -t verwenden)" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:167 |
| msgid "show node revision ids for each path" |
| msgstr "gibt die IDs der Knotenrevisionen jedes Pfades aus" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:170 |
| msgid "show path's inherited properties" |
| msgstr "Gibt die geerbten Eigenschaften des Pfades aus" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:176 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "ausführliche Meldungen" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:185 |
| msgid "" |
| "Specify differencing options for external diff or\n" |
| " internal diff. Default: '-u'. Options are\n" |
| " separated by spaces. Internal diff takes:\n" |
| " -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n" |
| " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" |
| " amount of white space\n" |
| " -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n" |
| " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n" |
| " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of context\n" |
| " -p, --show-c-function: Show C function name" |
| msgstr "" |
| "Gibt Optionen für ein externes Vergleichsprogramm oder die interne\n" |
| " Vergleichsfunktion an. Vorgabe ist »-u«. Optionen sind\n" |
| " durch Leerzeichen zu trennen. aber sein internes Vergleichsprogramm benutzt\n" |
| " oder Annotierungen anzeigt, kann PAR einen der\n" |
| " folgenden Werte annehmen:\n" |
| " -u (--unified):\n" |
| " Gibt 3 Zeilen Standardkontext aus.\n" |
| " -b (--ignore-space-change):\n" |
| " Ignoriert Änderungen in der Anzahl von\n" |
| " Leerzeichen.\n" |
| " -w (--ignore-all-space):\n" |
| " Ignoriert sämtliche Leerzeichen.\n" |
| " --ignore-eol-style:\n" |
| " Ignoriert Änderungen im Zeilenendestil.\n" |
| " -U PAR, --context PAR: Gibt PAR Zeilen Kontext aus.\n" |
| " -p (--show-c-function):\n" |
| " Zeigt C-Funktionsname in Diff-Ausgabe." |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:206 ../svnrdump/svnrdump.c:114 |
| #: ../svnserve/svnserve.c:421 ../svnversion/svnversion.c:146 |
| msgid "no progress (only errors) to stderr" |
| msgstr "keine Fortschrittsanzeige (nur Fehler) auf die Standardfehlerausgabe" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:218 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnlook author ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Gibt den Autor aus.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:220 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print the author.\n" |
| msgstr "Pfad nicht ausgeben" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:225 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnlook author ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Gibt den Autor aus.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:227 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnlook cat ARCHIV_PFAD DATEI_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Gibt den Inhalt einer Datei aus. Ein vorangestellter »/« im DATEI_PFAD ist\n" |
| "optional.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:232 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnlook date ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Gibt das Datum aus.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:234 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print the paths that were changed.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnlook changed ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Gibt die geänderten Pfade aus.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:239 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnlook date ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Gibt das Datum aus.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:241 |
| msgid "Print the datestamp.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:246 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnlook date ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Gibt das Datum aus.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:248 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnlook diff ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Gibt Unterschiede von geänderten Dateien oder Eigenschaften im GNU-Stil aus.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:255 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnlook date ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Gibt das Datum aus.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:257 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" |
| "or whose file children were changed.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnlook dirs-changed ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Gibt diejenigen Pfade aus, die (durch Eigenschaftsmodifikationen) selbst\n" |
| "bzw. deren Dateien geändert wurden.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:263 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:265 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" |
| "it is represented in the repository.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnlook filesize ARCHIV_PFAD PFAD_IN_ARCHIV\n" |
| "\n" |
| "Gibt die Größe (in Bytes) der in PFAD_IN_ARCHIV befindlichen Datei\n" |
| "aus, wie sie im Projektarchiv vorliegt.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:271 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:278 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnlook author ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Gibt den Autor aus.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:280 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Print information about the history of a path in the repository (or\n" |
| "the root directory if no path is supplied).\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnlook history ARCHIV_PFAD [PFAD_IN_PROJ]\n" |
| "\n" |
| "Gibt Informationen über die Historie eines Pfades im Projektarchiv aus (oder\n" |
| "über das Basisverzeichnis, falls kein Pfad angegeben wurde.)\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:286 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnlook author ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Gibt den Autor aus.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:288 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnlook info ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Gibt den Autor, das Datum, die Größe der Logmeldung und die Logmeldung aus.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:293 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnlook lock ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n" |
| "\n" |
| "Wenn eine Sperre für einen Pfad im Projektarchiv existiert, beschreibe diese.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:295 |
| #, fuzzy |
| msgid "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnlook lock ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n" |
| "\n" |
| "Wenn eine Sperre für einen Pfad im Projektarchiv existiert, beschreibe diese.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:300 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnlook log ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Gibt die Logmeldung aus.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:302 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print the log message.\n" |
| msgstr "gibt die Logmeldung nicht aus" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:307 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" |
| " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: 1. svnlook propget ARCHIV_PFAD PROPNAME PFAD_IN_PROJ\n" |
| " 2. svnlook propget --revprop ARCHIV_PFAD PROPNAME\n" |
| "\n" |
| "Gibt den Rohwert einer Eigenschaft eines Pfades im Projektarchiv aus.\n" |
| "Mit --revprop wird der Rohwert einer Revisionseigenschaft ausgegeben.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:312 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" |
| "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: 1. svnlook propget ARCHIV_PFAD PROPNAME PFAD_IN_PROJ\n" |
| " 2. svnlook propget --revprop ARCHIV_PFAD PROPNAME\n" |
| "\n" |
| "Gibt den Rohwert einer Eigenschaft eines Pfades im Projektarchiv aus.\n" |
| "Mit --revprop wird der Rohwert einer Revisionseigenschaft ausgegeben.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:318 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: 1. svnlook proplist ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n" |
| " 2. svnlook proplist --revprop ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Gibt die Eigenschaften eines Pfades im Projektarchiv aus.\n" |
| "Mit --revprop werden Revisionseigenschaften ausgegeben.\n" |
| "Mit -v werden auch die Eigenschaftswerte ausgegeben.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:323 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "List the properties of a path in the repository, or\n" |
| "with the --revprop option, revision properties.\n" |
| "With -v, show the property values too.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: 1. svnlook proplist ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n" |
| " 2. svnlook proplist --revprop ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Gibt die Eigenschaften eines Pfades im Projektarchiv aus.\n" |
| "Mit --revprop werden Revisionseigenschaften ausgegeben.\n" |
| "Mit -v werden auch die Eigenschaftswerte ausgegeben.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:331 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnlook author ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Gibt den Autor aus.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:333 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" |
| "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnlook tree ARCHIV_PFAD [PFAD_IN_PROJ]\n" |
| "\n" |
| "Gibt den Baum beginnend bei PFAD_IN_PROJ aus (falls angegeben, sonst an der\n" |
| "Basis des Baumes), wobei optional die IDs der Knotenrevisionen ausgegeben werden.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:339 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnlook author ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Gibt den Autor aus.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:341 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print the repository's UUID.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnlook uuid ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Gibt die UUID des Projektarchivs aus.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:346 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnlook author ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Gibt den Autor aus.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:348 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print the youngest revision number.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnlook youngest ARCHIV_PFAD\n" |
| "\n" |
| "Gibt die neueste Revisionsnummer aus.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "%sProperty changes on: %s%s" |
| msgstr "%sEigenschaftsänderungen: %s%s" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" |
| msgstr "Kopiert: %s (von Rev %ld, %s)\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:959 |
| msgid "Added" |
| msgstr "Hinzugefügt" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:960 |
| msgid "Deleted" |
| msgstr "Gelöscht" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:961 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Geändert" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:962 |
| msgid "Index" |
| msgstr "Index" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:973 |
| msgid "" |
| "(Binary files differ)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "(Binärdateien sind unterschiedlich)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1242 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "unbekannt" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" |
| msgstr "Transaktion »%s« ist nicht von einer Revision abgeleitet, wie eigenartig" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" |
| msgstr "»%s« ist eine URL, sollte vermutlich ein Pfad sein" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1465 ../svnlook/svnlook.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a file" |
| msgstr "Pfad »%s« ist keine Datei" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1622 |
| msgid "History item limit reached" |
| msgstr "Beschränkung für Anzahl der Verlaufselemente erreicht" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "REVISION PATH <ID>\n" |
| "-------- ---------\n" |
| msgstr "" |
| "REVISION PFAD <ID>\n" |
| "-------- ---------\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "REVISION PATH\n" |
| "-------- ----\n" |
| msgstr "" |
| "REVISION PFAD\n" |
| "-------- ----\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on revision %ld" |
| msgstr "Eigenschaft »%s« wurde in Revision %ld nicht gefunden" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on transaction %s" |
| msgstr "Eigenschaft »%s« wurde in Transaktion %s nicht gefunden" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in revision %ld" |
| msgstr "Eigenschaft »%s« wurde im Pfad »%s« in Revision %ld nicht gefunden und nicht vom übergeordneten Element geerbt" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" |
| msgstr "Eigenschaft »%s« wurde im Pfad »%s« in Revision %ld nicht gefunden" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in transaction %s" |
| msgstr "Eigenschaft »%s« wurde im Pfad »%s« in Transaktion %s nicht gefunden und nicht vom übergeordneten Element geerbt" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" |
| msgstr "Eigenschaft »%s« wurde im Pfad »%s« in Transaktion %s nicht gefunden" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2089 |
| msgid "Missing repository path argument" |
| msgstr "Fehlende Option für Pfad des Projektarchivs" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2241 |
| msgid "" |
| "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Subversion repository inspection tool.\n" |
| "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" |
| "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" |
| " options will, if invoked without one of those options, act on\n" |
| " the repository's youngest revision.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnlook UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen & Parameter ...]\n" |
| "Werkzeug zur Inspektion von Projektarchiven.\n" |
| "Geben Sie »svnlook help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" |
| " zu erhalten.\n" |
| "Geben Sie »svnlook --version« ein, um die Programmversion und die verfügbaren\n" |
| " Dateisystemmodule anzuzeigen.\n" |
| "Hinweis: Alle Unterbefehle, die die Parameter »--revision« und »--transaction«\n" |
| " akzeptieren, werden ohne diese Parameter die neueste\n" |
| " Revision des Projektarchivs verwenden.\n" |
| "\n" |
| "Verfügbare Unterbefehle:\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2320 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Kommentar (%i Zeile):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Kommentar (%i Zeilen):\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "Missing propname argument" |
| msgstr "Fehlender PROPNAME Parameter" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2373 |
| #, c-format |
| msgid "Missing propname and repository path arguments" |
| msgstr "Eigenschaftsname und Pfad im Projektarchiv nicht angegeben" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2379 |
| msgid "Missing propname or repository path argument" |
| msgstr "Eigenschaftsname oder Pfad im Projektarchiv nicht angegeben" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2533 |
| msgid "Invalid revision number supplied" |
| msgstr "Ungültige Revisionsnummer angegeben" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2656 |
| msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" |
| msgstr "" |
| "Die Parameter »--transaction« (-t) und »--revision« (-r) können nicht\n" |
| "gleichzeitig angegeben werden" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2663 |
| msgid "Cannot use the '--show-inherited-props' option with the '--revprop' option" |
| msgstr "Die Option »--show-inherited-props« kann nicht zusammen mit der Option »--revprop« verwendet werden" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2720 |
| #, c-format |
| msgid "Try 'svnadmin verify' instead.\n" |
| msgstr "Versuchen Sie stattdessen »svnadmin verify«.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2753 |
| #, c-format |
| msgid "Repository argument required\n" |
| msgstr "Projektarchiv Parameter erforderlich\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2762 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" |
| msgstr "»%s« ist eine URL obwohl es ein Pfad sein sollte\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2812 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" |
| "Geben Sie »svnlook help %s« ein, um Hilfe zu erhalten.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2843 |
| msgid "Try 'svnlook help' for more info" |
| msgstr "Versuchen Sie »svnlook help« für weitere Informationen" |
| |
| #: ../svnmucc/svnmucc.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "Type 'svnmucc --help' for usage.\n" |
| msgstr "Geben Sie »svnmucc --help« für weitere Hilfe ein.\n" |
| |
| #: ../svnmucc/svnmucc.c:276 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnmucc ACTION...\n" |
| "Subversion multiple URL command client.\n" |
| "Type 'svnmucc --version' to see the program version and RA modules.\n" |
| "\n" |
| " Perform one or more Subversion repository URL-based ACTIONs, committing\n" |
| " the result as a (single) new revision.\n" |
| "\n" |
| "Actions:\n" |
| " cp REV SRC-URL DST-URL : copy SRC-URL@REV to DST-URL\n" |
| " mkdir URL : create new directory URL\n" |
| " mv SRC-URL DST-URL : move SRC-URL to DST-URL\n" |
| " rm URL : delete URL\n" |
| " put SRC-FILE URL : add or modify file URL with contents copied from\n" |
| " SRC-FILE (use \"-\" to read from standard input)\n" |
| " propset NAME VALUE URL : set property NAME on URL to VALUE\n" |
| " propsetf NAME FILE URL : set property NAME on URL to value read from FILE\n" |
| " propdel NAME URL : delete property NAME from URL\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| " -h, -? [--help] : display this text\n" |
| " -m [--message] ARG : use ARG as a log message\n" |
| " -F [--file] ARG : read log message from file ARG\n" |
| " -u [--username] ARG : commit the changes as username ARG\n" |
| " -p [--password] ARG : use ARG as the password\n" |
| " --password-from-stdin : read password from stdin\n" |
| " -U [--root-url] ARG : interpret all action URLs relative to ARG\n" |
| " -r [--revision] ARG : use revision ARG as baseline for changes\n" |
| " --with-revprop ARG : set revision property in the following format:\n" |
| " NAME[=VALUE]\n" |
| " --non-interactive : do no interactive prompting (default is to\n" |
| " prompt only if standard input is a terminal)\n" |
| " --force-interactive : do interactive prompting even if standard\n" |
| " input is not a terminal\n" |
| " --trust-server-cert : deprecated;\n" |
| " same as --trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" |
| " --trust-server-cert-failures ARG\n" |
| " with --non-interactive, accept SSL server\n" |
| " certificates with failures; ARG is comma-separated\n" |
| " list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n" |
| " 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n" |
| " (Expired certificate),'not-yet-valid' (Not yet\n" |
| " valid certificate) and 'other' (all other not\n" |
| " separately classified certificate errors).\n" |
| " -X [--extra-args] ARG : append arguments from file ARG (one per line;\n" |
| " use \"-\" to read from standard input)\n" |
| " --config-dir ARG : use ARG to override the config directory\n" |
| " --config-option ARG : use ARG to override a configuration option\n" |
| " --no-auth-cache : do not cache authentication tokens\n" |
| " --version : print version information\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnmucc AKTION...\n" |
| "Subversion Multi-URL-Kommando Client\n" |
| "Geben Sie »svnmucc --version« ein, um die Programmversion und die\n" |
| "Zugriffsmodule zu sehen.\n" |
| "\n" |
| " Führt eine oder mehrere AKTIONen auf URLs von Subversion Projektarchiven aus,\n" |
| " mit Übertragung des Ergebnisses als eine neue Revision.\n" |
| "\n" |
| "Aktionen:\n" |
| " cp REV QUELL-URL ZIEL-URL : kopiert QUELL-URL@REV nach ZIEL-URL\n" |
| " mkdir URL : erzeugt neues Verzeichnis URL\n" |
| " mv QUELL-URL ZIEL-URL : verschiebt QUELL-URL nach ZIEL-URL\n" |
| " rm URL : löscht URL\n" |
| " put QUELL-DATEI URL : legt Inhalt von QUELL-DATEI in URL ab, ggf. als Hinzufügung\n" |
| " (Die Angabe von \"-\" liest Inhalt aus der Standardeingabe)\n" |
| " propset NAME WERT URL : setzt Eigenschaft NAME der URL auf WERT\n" |
| " propsetf NAME DATEI URL : setzt Eigenschaft NAME der URL, liest Wert aus DATEI\n" |
| " propdel NAME URL : löscht Eigenschaft NAME von URL\n" |
| "\n" |
| "Gültige Optionen:\n" |
| " -h, -? [--help] : zeigt diesen Text an\n" |
| " -m [--message] PAR : verwendet PAR als Logmeldung\n" |
| " -F [--file] PAR : liest Logmeldung aus Datei PAR\n" |
| " -u [--username] PAR : überträgt Änderungen mit Benutzername PAR\n" |
| " -p [--password] PAR : verwendet PAR als Kennwort\n" |
| " -U [--root-url] PAR : interpretiert alle URLs für Aktionen relativ zu PAR\n" |
| " -r [--revision] PAR : verwendet Revision PAR als Basis für Änderungen\n" |
| " --with-revprop PAR : setzt Revisionseigenschaft im folgenden Format:\n" |
| " NAME[=WERT]\n" |
| " --non-interactive : unterdrückt interaktive Nachfragen (Vorgabe ist nur\n" |
| " nachfragen, wenn Standardeingabe ein Terminal ist)\n" |
| " --trust-server-cert : veraltet; identisch mit --trust-unknown-ca\n" |
| " --trust-unknown-ca : mit --non-interactive, akzeptiert SSL Server-\n" |
| " Zertifikate von unbekannten Zertifizierungsstellen\n" |
| " --trust-cn-mismatch : mit --non-interactive, akzeptiert SSL Server-\n" |
| " Zertifikate auch falls der Hostname nicht mit dem\n" |
| " Common Name Attribut im Zertifikat übereinstimmt\n" |
| " --trust-expired : mit --non-interactive, akzeptiert SSL Server-\n" |
| " Zertifikate die abgelaufen sind\n" |
| " --trust-not-yet-valid : mit --non-interactive, akzeptiert SSL Server-\n" |
| " Zertifikate die noch nicht gültig sind\n" |
| " --trust-other-failure : mit --non-interactive, akzeptiert SSL server-\n" |
| " Zertifikate mit anderen als den vorherigen Fehlern\n" |
| " -X [--extra-args] PAR : liest weitere Arguments aus Datei PAR (zeilenweise;\n" |
| " : Die Angabe von \"-\" liest von der Standardeingabe)\n" |
| " --config-dir PAR : verwendet ARG als Konfigurationsverzeichnis\n" |
| " --config-option PAR : verwendet ARG als Konfigurationsoption\n" |
| " --no-auth-cache : speichert Anmeldeinformationen nicht zwischen\n" |
| " --version : gibt Versionsinformationen aus\n" |
| |
| #: ../svnmucc/svnmucc.c:358 |
| msgid "--message (-m), --file (-F), and --with-revprop=svn:log are mutually exclusive" |
| msgstr "--message (-m), --file (-F), und --with-revprop=svn:log schließen sich gegenseitig aus" |
| |
| #: ../svnmucc/svnmucc.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number '%s'" |
| msgstr "Ungültige Revisionsnummer »%s«" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:230 ../svnsync/svnsync.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Konnte Sperre für Zielprojektarchiv nicht erhalten, die zurzeit von\n" |
| "»%s« gehalten wird\n" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:374 |
| msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7." |
| msgstr "Zielserver unterstützt keine atomaren Änderungen von Revisionseigenschaften; Verwenden Sie dort 1.7" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:87 |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:89 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n" |
| "in a 'dumpfile' portable format. If only LOWER is given, dump that\n" |
| "one revision.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnrdump dump URL [-r VON[:BIS]]\n" |
| "\n" |
| "Gibt einen Abzug der Revisionen VON:BIS eines Projektarchivs an der entfernten URL\n" |
| "in einem portablen »Dump«-Format auf die Standardausgabe aus. Falls nur VON\n" |
| " angegeben wurde, wird nur diese Revision ausgegeben.\n" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:95 |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump load URL\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:97 |
| #, fuzzy |
| msgid "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnrdump load URL\n" |
| "\n" |
| "Liest einen Datenstrom im »Dump«-Format von der Standardeingabe in ein Projektarchive an entfertner URL.\n" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:101 |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:116 |
| msgid "dump incrementally" |
| msgstr "Inkrementell ausgeben" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:118 |
| msgid "skip revision property ARG (e.g., \"svn:author\")" |
| msgstr "Revisionseigenschaft PAR überspringen (z.B. »svn:author«)" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:138 ../svnserve/svnserve.c:413 |
| #: ../svnversion/svnversion.c:142 |
| msgid "display this help" |
| msgstr "Hilfe anzeigen" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:167 |
| msgid "Read or write to a dumpfile instead of stdin/stdout" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:673 |
| msgid "" |
| "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" |
| "Subversion remote repository dump and load tool.\n" |
| "Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnrdump UNTERBEFEHL URL [-r VON[:BIS]]\n" |
| "Werkzeug zum Ausgeben und Laden von Projektarchiven über das Netzwerk.\n" |
| "Geben Sie »svnrdump help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem\n" |
| "Unterbefehl zu erhalten.\n" |
| "Geben Sie »svnrdump --version« ein, um die Programmversion und die\n" |
| "Zugriffsmodule zu sehen.\n" |
| "\n" |
| "Verfügbare Unterbefehle:\n" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:718 ../svnrdump/svnrdump.c:752 |
| msgid "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'" |
| msgstr "Nicht unterstützte Angabe für Revision; verwenden Sie nur ganze Zahlen oder »HEAD«" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:726 ../svnrdump/svnrdump.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Revision '%ld' does not exist" |
| msgstr "Revision »%ld« existiert nicht" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:770 |
| msgid "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing your revision range" |
| msgstr "Revision VON kann nicht größer als Revision BIS sein; Ändern Sie ggf. die Reihenfolge der Angabe" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnrdump help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" |
| "Geben Sie »svnrdump help %s« für Hilfe ein.\n" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:1060 |
| msgid "load subcommand with --password-from-stdin requires -F" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:122 |
| msgid "Could not initialize the SASL library" |
| msgstr "Konnte die SASL-Bibliothek nicht initialisieren" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Initial token is too long" |
| msgstr "Einleitende Markierung ist zu lang" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Step response is too long" |
| msgstr "Antwort auf Protokollschritt zu lang" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get hostname" |
| msgstr "Kann den Hostnamen nicht erhalten" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:335 |
| msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" |
| msgstr "Konnte die Liste der SASL-Mechanismen nicht erhalten" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:378 |
| msgid "Couldn't obtain the authenticated username" |
| msgstr "Kann den angemeldeten Benutzername nicht erhalten" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2223 |
| msgid "Path is not a string" |
| msgstr "Pfad ist keine Zeichenkette" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2428 |
| msgid "Log revprop entry not a string" |
| msgstr "Log-Revisionseigenschaftseintrag ist keine Zeichenkette" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2434 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" |
| msgstr "Unbekanntes Revisionseigenschaftswort »%s« in Log-Kommando" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2450 |
| msgid "Log path entry not a string" |
| msgstr "Logpfadeintrag ist keine Zeichenkette" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:3088 ../svnserve/serve.c:3267 |
| #, c-format |
| msgid "No result for '%s'." |
| msgstr "Kein Ergebnis für »%s«." |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:3895 |
| #, c-format |
| msgid "SASL requested but not compiled in; set '%s' to 'false' or recompile svnserve with SASL support" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:239 |
| msgid "daemon mode" |
| msgstr "Daemonmodus" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:240 |
| msgid "inetd mode" |
| msgstr "Inetd-Modus" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:241 |
| msgid "tunnel mode" |
| msgstr "Tunnelmodus" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:242 |
| msgid "listen-once mode (useful for debugging)" |
| msgstr "»listen-once«-Modus (nützlich zum Debuggen)" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:245 |
| msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" |
| msgstr "Windows-Service-Modus (Service Control Manager)" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:247 |
| msgid "root of directory to serve" |
| msgstr "Basis des bereitzustellenden Verzeichnisses" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:249 |
| msgid "force read only, overriding repository config file" |
| msgstr "" |
| "Erzwinge Schreibschutz. Setze Einstellung in der\n" |
| "Projektarchivkonfiguration außer Kraft." |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:251 |
| msgid "read configuration from file ARG" |
| msgstr "Konfiguration aus Datei PAR lesen" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:254 |
| msgid "" |
| "listen port. The default port is 3690.\n" |
| " [mode: daemon, service, listen-once]" |
| msgstr "" |
| "abzuhörender Port. Die Vorgabe ist 3690.\n" |
| " [Modus: daemon, service, listen-once]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:258 |
| msgid "" |
| "listen port. The default port is 3690.\n" |
| " [mode: daemon, listen-once]" |
| msgstr "" |
| "abzuhörender Port. Die Vorgabe ist 3690.\n" |
| " [Modus: daemon, listen-once]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:264 |
| msgid "" |
| "listen hostname or IP address\n" |
| " By default svnserve listens on all addresses.\n" |
| " [mode: daemon, service, listen-once]" |
| msgstr "" |
| "abzuhörender Rechnername oder IP-Adresse\n" |
| " Als Vorgabe hört svnserve auf allen Adressen.\n" |
| " [Modus: daemon, service, listen-once]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:270 |
| msgid "" |
| "listen hostname or IP address\n" |
| " By default svnserve listens on all addresses.\n" |
| " [mode: daemon, listen-once]" |
| msgstr "" |
| "abzuhörender Rechnername oder IP-Adresse\n" |
| " Als Vorgabe hört svnserve auf allen Adressen.\n" |
| " [Modus: daemon, listen-once]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:277 |
| msgid "" |
| "prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n" |
| " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n" |
| " at the same time is not supported in daemon mode.\n" |
| " Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]" |
| msgstr "" |
| "Bevorzuge IPv6 beim Auflösen des abzuhörenden Rechnernamens\n" |
| " [IPv4 ist als bevorzugt vorgegeben. Gleichzeitige\n" |
| " Verwendung von IPv4 und IPv6 ist im Daemon-Modus\n" |
| " nicht unterstützt. Verwenden Sie bei Bedarf inetd\n" |
| " oder den Tunnel-Modus." |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:285 |
| msgid "" |
| "compression level to use for network transmissions\n" |
| " [0 .. no compression, 5 .. default, \n" |
| " 9 .. maximum compression]" |
| msgstr "" |
| "Kompressionslevel für Netzwerkübertragungen\n" |
| " [0 .. keine Kompression, 5 .. Vorgabe, \n" |
| " 9 .. maximale Kompression]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:291 |
| msgid "" |
| "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" |
| " minimize redundant operations.\n" |
| " Default is 16.\n" |
| " 0 switches to dynamically sized caches.\n" |
| " [used for FSFS and FSX repositories only]" |
| msgstr "" |
| "Größe des extra Zwischenspeichers im RAM in MB zur\n" |
| " Minimierung redundanter Operationen.\n" |
| " Vorgabe ist 16.\n" |
| " 0 wählt Größe automatisch aus.\n" |
| " [nur für FSFS- und FSX-Projektarchive verwendet]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:301 |
| msgid "" |
| "enable or disable caching of deltas between older\n" |
| " revisions.\n" |
| " Default is yes.\n" |
| " [used for FSFS and FSX repositories only]" |
| msgstr "" |
| "Aktiviert oder deaktiviert die Zwischenspeicherung von\n" |
| " Deltas zwischen älteren Revisionen.\n" |
| " Vorgabe ist »yes«.\n" |
| " [nur für FSFS und FSX-Projektarchive verwendet]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:309 |
| msgid "" |
| "enable or disable caching of file contents\n" |
| " Default is yes.\n" |
| " [used for FSFS and FSX repositories only]" |
| msgstr "" |
| "Aktiviert oder deaktiviert die Zwischenspeicherung von Dateiinhalten\n" |
| " Vorgabe ist »yes«.\n" |
| " [nur für FSFS und FSX-Projektarchive verwendet]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:315 |
| msgid "" |
| "enable or disable caching of revision properties.\n" |
| " Consult the documentation before activating this.\n" |
| " Default is no.\n" |
| " [used for FSFS and FSX repositories only]" |
| msgstr "" |
| "Aktiviert oder deaktiviert die Zwischenspeicherung von Revisionseigenschaften.\n" |
| " Schlagen Sie in der Dokumentation nach, bevor Sie dies aktivieren.\n" |
| " Vorgabe ist »no«.\n" |
| " [nur für FSFS und FSX-Projektarchive verwendet]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:323 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "enable or disable caching of node properties\n" |
| " Default is yes.\n" |
| " [used for FSFS repositories only]" |
| msgstr "" |
| "Aktiviert oder deaktiviert die Zwischenspeicherung von Dateiinhalten\n" |
| " Vorgabe ist »yes«.\n" |
| " [nur für FSFS und FSX-Projektarchive verwendet]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:329 |
| msgid "" |
| "Optimize network handling based on the assumption\n" |
| " that most clients are connected with a bitrate of\n" |
| " ARG Mbit/s.\n" |
| " Default is 0 (optimizations disabled)." |
| msgstr "" |
| "Optimiert Datendurchsatz basierend auf der Annahme, dass\n" |
| " die meisten Clients mit einer Bitrate von \n" |
| " PAR Mbit/s verbunden sind.\n" |
| " Vorgabe 0 (keine Optimierung)." |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:337 |
| msgid "" |
| "Parse and cache all data found in block instead\n" |
| " of just the requested item.\n" |
| " Default is no.\n" |
| " [used for FSFS repositories in 1.9 format only]" |
| msgstr "" |
| "Liest und speichert alle in einem Block gefundenen Daten\n" |
| "\n" |
| " statt nur die des angefordertes Elements.\n" |
| " Vorgabe ist »no«.\n" |
| " [nur für FSFS-Projektarchive im Format 1.9 verwendet]" |
| |
| #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so |
| #. * ### this option never exists when --service exists. |
| #: ../svnserve/svnserve.c:347 |
| msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" |
| msgstr "Verwende Threads anstelle von »fork« [Modus: daemon]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:352 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Minimum number of server threads, even if idle.\n" |
| " Capped to max-threads; minimum value is 0.\n" |
| " Default is 1." |
| msgstr "" |
| "Mindestanzahl der Serverthreads, selbst wenn inaktiv.\n" |
| " Auf »max-threads« beschränkt; Mindestwert 0.\n" |
| " Vorgabe ist 1.\n" |
| " [nur zusammen mit --threads verwendet]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:359 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Maximum number of server threads, even if there\n" |
| " are more connections. Minimum value is 1.\n" |
| " Default is " |
| msgstr "" |
| "Höchstanzahl der Serverthreads, selbst wenn mehr\n" |
| " Verbindungen anliegen. Mindestwert 1.\n" |
| " Vorgabe ist 64.\n" |
| " [nur zusammen mit --threads verwendet]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:367 |
| msgid "" |
| "Maximum acceptable size of a client request in MB.\n" |
| " This implicitly limits the length of paths and\n" |
| " property values that can be sent to the server.\n" |
| " Also the peak memory usage for protocol handling\n" |
| " per server thread or sub-process.\n" |
| " 0 disables the size check; default is " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:380 |
| msgid "" |
| "Maximum acceptable server response size in MB.\n" |
| " Longer responses get truncated and return an\n" |
| " error. This limits the server load e.g. when\n" |
| " checking out at the wrong path level.\n" |
| " Default is 0 (disabled)." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:390 |
| msgid "" |
| "run in foreground (useful for debugging)\n" |
| " [mode: daemon]" |
| msgstr "" |
| "Im Vordergrund starten (nützlich zum Debuggen)\n" |
| " [Modus: daemon]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:394 |
| msgid "" |
| "handle one connection at a time in the parent\n" |
| " process (useful for debugging)" |
| msgstr "" |
| "Bearbeitet eingehende Verbindungen einzeln im Eltern-\n" |
| " prozess (nützlich zum Debuggen)" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:398 |
| msgid "svnserve log file" |
| msgstr "Protokolldatei von svnserve" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:401 |
| msgid "" |
| "write server process ID to file ARG\n" |
| " [mode: daemon, listen-once, service]" |
| msgstr "" |
| "Schreibe Server-Prozess-ID in Datei PAR\n" |
| " [Modus: daemon, listen-once, service]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:405 |
| msgid "" |
| "write server process ID to file ARG\n" |
| " [mode: daemon, listen-once]" |
| msgstr "" |
| "Schreibe Server-Prozess-ID in Datei PAR\n" |
| " [Modus: daemon, listen-once]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:410 |
| msgid "" |
| "tunnel username (default is current uid's name)\n" |
| " [mode: tunnel]" |
| msgstr "" |
| "Tunnel-Benutzername (Vorgabe ist der Name zur aktuellen UID)\n" |
| " [Modus: tunnel]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:415 |
| msgid "" |
| "virtual host mode (look for repo in directory\n" |
| " of provided hostname)" |
| msgstr "" |
| "Virtual-Host-Modus (Sucht nach Projektarchiv dem Verzeichnis\n" |
| " das dem übertragenen Hostnamen entspricht)" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s --help' for usage.\n" |
| msgstr "Geben Sie »%s --help« für weitere Hilfe ein.\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:440 |
| msgid "" |
| "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" |
| "Subversion repository server.\n" |
| "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [Optionen]\n" |
| "Subversion Projektarchiv-Server.\n" |
| "Geben Sie »svnserve --version« ein, um die Programmversion zu sehen.\n" |
| "\n" |
| "Gültige Optionen:\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:449 |
| msgid "" |
| "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" |
| "Subversion repository server.\n" |
| "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnserve [-d | -i | -t | -X] [Optionen]\n" |
| "Subversion Projektarchiv-Server.\n" |
| "Geben Sie »svnserve --version« ein, um die Programmversion zu sehen.\n" |
| "\n" |
| "Gültige Optionen:\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:479 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cyrus SASL authentication is available.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cyrus-SASL-Authentifizierung ist verfügbar.\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "Can't accept client connection" |
| msgstr "Kann Clientverbindung nicht annehmen" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid port '%s'" |
| msgstr "Ungültiger Port »%s«" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "Root path '%s' does not exist or is not a directory" |
| msgstr "Wurzelpfad »%s« existiert nicht oder ist kein Verzeichnis." |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1018 |
| msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" |
| msgstr "Sie müssen genau einen der Parameter -d, -i, -t, --service oder -X angeben.\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1021 |
| msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" |
| msgstr "Sie müssen genau einen der Parameter -d, -i, -t oder -X angeben.\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1032 |
| msgid "You may only specify one of -T or --single-thread\n" |
| msgstr "Sie dürfen nur einen der Parameter -T und --single-thread angeben.\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1079 |
| msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode" |
| msgstr "Die Option --tunnel-user ist nur im Tunnelmodus zulässig" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n" |
| msgstr "svnserve: Die Option --service ist nur gültig, wenn der Prozess durch den Service Control Manager gestartet wurde.\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get address info" |
| msgstr "Kann Adressinformation nicht ermitteln" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create server socket" |
| msgstr "Kann Server-Socket nicht erzeugen" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set options on server socket" |
| msgstr "Kann Optionen Server-Socket nicht einstellen" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Can't bind server socket" |
| msgstr "Kann Server-Socket nicht anbinden" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't listen on server socket" |
| msgstr "Kann nicht am Server-Socket hören" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1317 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create thread pool" |
| msgstr "Kann Thread-Pool nicht erzeugen" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create winservice_start_event" |
| msgstr "Konnte winservice_start_event nicht erzeugen" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "The service failed to start" |
| msgstr "Der Dienst konnte nicht gestartet werden" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to connect to Service Control Manager" |
| msgstr "Konnte nicht mit dem Service Control Manager verbinden" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service" |
| msgstr "Der Dienst konnte nicht gestartet werden; ein interner Fehler trat beim Starten des Dienstes auf" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:95 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:97 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Initialize a destination repository for synchronization from\n" |
| "another repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Zielprojektarchiv hat mehr Revisionen als Quellprojektarchiv" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:100 |
| msgid "" |
| "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" |
| "specified part of the repository will be synchronized.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:103 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The destination URL must point to the root of a repository which\n" |
| "has been configured to allow revision property changes. In\n" |
| "the general case, the destination repository must contain no\n" |
| "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" |
| "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" |
| "already present in the destination repository perfectly mirror\n" |
| "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" |
| "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" |
| "repository, for example.)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnsync initialize ZIEL_URL QUELL_URL\n" |
| "\n" |
| "Bereitet ein Zielprojektarchiv auf die Synchronisation mit einem\n" |
| "anderen Projektarchiv vor.\n" |
| "\n" |
| "Falls die Quell-URL nicht die Wurzel eines Projektarchivs ist, wird nur\n" |
| "der angegebene Teil des Projektarchivs synchronisiert.\n" |
| "\n" |
| "Die Ziel-URL muss auf die Basis eines Projektarchivs zeigen, das Änderungen an Revisionseigenschaften zulässt. Allgemein sollte das \n" |
| "Zielprojektarchiv keine übertragenen Revisionen enthalten. Verwenden Sie --allow-non-empty um diese Einschränkung zu umgehen. In diesem\n" |
| "Fall nimmt svnsync an, dass alle schon im Zielprojektarchiv vorhandenen\n" |
| "Revisionen ihre jeweiligen Gegenstücke in der Quelle exakt wiedergeben.\n" |
| "(Dies ist z.B. nützlich, wenn die Kopie eines Projektarchivs als Spiegel dieses Projektarchivs konfiguriert werden soll.)\n" |
| "\n" |
| "Übertragungen oder Eigenschaftsänderungen im Zielprojektarchiv\n" |
| "sollten ausschließlich mit »svnsync« vorgenommen werden.\n" |
| "Anders ausgedrückt stellt das Zielprojektarchiv einen Spiegel des\n" |
| "Quellprojektarchivs dar, auf den nur lesend zugegriffen werden darf.\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:113 |
| msgid "" |
| "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" |
| "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" |
| "In other words, the destination repository should be a read-only\n" |
| "mirror of the source repository.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:122 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:124 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" |
| "with which it was initialized.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnsync synchronize ZIEL_URL\n" |
| "\n" |
| "Überträgt alle laufenden Revisionen von der Quelle, mit der es\n" |
| "initialisiert wurde, zum Ziel.\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:127 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" |
| "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" |
| "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" |
| "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" |
| "DEST_URL repository.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnsync synchronize ZIEL_URL [QUELL_URL]\n" |
| "\n" |
| "Überträgt alle für das Zielprojektarchiv ausstehenden Revisionen\n" |
| "aus der Quelle, mit der die Synchronisation vorbereitet wurde.\n" |
| "\n" |
| "Falls QUELL_URL angegeben ist, wird dies als Quellprojektarchiv\n" |
| "verwendet, egal welche Quelle im Zielprojektarchiv konfiguriert wurde.\n" |
| "Die Angabe von QUELL_URL ist ratsam, falls nicht vertrauenswürdige\n" |
| "Benutzer oder Administratoren Schreibzugriff auf ZIEL_URL haben.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:136 |
| msgid "" |
| "usage:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:138 |
| msgid "" |
| " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" |
| " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:141 |
| msgid "" |
| "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" |
| "destination from the source with which it was initialized. If the\n" |
| "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" |
| "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" |
| "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:147 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" |
| "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" |
| "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" |
| "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" |
| "DEST_URL repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnsync synchronize ZIEL_URL [QUELL_URL]\n" |
| "\n" |
| "Überträgt alle für das Zielprojektarchiv ausstehenden Revisionen\n" |
| "aus der Quelle, mit der die Synchronisation vorbereitet wurde.\n" |
| "\n" |
| "Falls QUELL_URL angegeben ist, wird dies als Quellprojektarchiv\n" |
| "verwendet, egal welche Quelle im Zielprojektarchiv konfiguriert wurde.\n" |
| "Die Angabe von QUELL_URL ist ratsam, falls nicht vertrauenswürdige\n" |
| "Benutzer oder Administratoren Schreibzugriff auf ZIEL_URL haben.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:153 |
| msgid "" |
| "Unless you need to trigger the destination repositoy's revprop\n" |
| "change hooks for all revision properties, it is recommended to use\n" |
| "the --skip-unchanged option for best performance.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:157 |
| msgid "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:163 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync info DEST_URL\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| # CHECKME: s/destination/source/? |
| #: ../svnsync/svnsync.c:165 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Print information about the synchronization destination repository\n" |
| "located at DEST_URL.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnsync info ZIEL_URL\n" |
| "\n" |
| "Gibt Informationen über das Zielprojektarchiv der Synchronisation aus,\n" |
| "das sich unter ZIEL_URL befindet.\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:170 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:181 |
| msgid "print as little as possible" |
| msgstr "So wenig wie möglich ausgeben" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:183 |
| msgid "" |
| "operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n" |
| " A revision argument can be one of:\n" |
| " NUMBER revision number\n" |
| " 'HEAD' latest in repository" |
| msgstr "" |
| "Auf Revision PAR arbeiten (oder Bereich PAR1:PAR2)\n" |
| " Ein Revisionsargument kann sein:\n" |
| " ZAHL Revisionsnummer\n" |
| " »HEAD« neueste im Projektarchiv" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:191 |
| msgid "allow a non-empty destination repository" |
| msgstr "erlaubt nicht-leeres Zielprojektarchiv" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:193 |
| #, fuzzy |
| msgid "don't copy unchanged revision properties" |
| msgstr "Revisionseigenschaften nicht filtern." |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:205 |
| msgid "" |
| "specify a username ARG (deprecated;\n" |
| " see --source-username and --sync-username)" |
| msgstr "" |
| "gibt einen Benutzernamen PAR an (veraltet;\n" |
| " siehe --source-username und --sync-username)" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:209 |
| msgid "" |
| "specify a password ARG (deprecated;\n" |
| " see --source-password and --sync-password)" |
| msgstr "" |
| "gibt ein Passwort PAR an (veraltet;\n" |
| " siehe --source-password und --sync-password)" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:213 |
| msgid "" |
| "deprecated; same as\n" |
| " --source-trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" |
| " --sync-trust-server-cert-failures=unknown-ca" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:219 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "with --non-interactive, accept SSL\n" |
| " server certificates with failures.\n" |
| " ARG is a comma-separated list of:\n" |
| " - 'unknown-ca' (Unknown Authority)\n" |
| " - 'cn-mismatch' (Hostname mismatch)\n" |
| " - 'expired' (Expired certificate)\n" |
| " - 'not-yet-valid' (Not yet valid certificate)\n" |
| " - 'other' (all other not separately classified\n" |
| " certificate errors).\n" |
| " Applied to the source URL." |
| msgstr "" |
| "Gibt Optionen für ein externes Vergleichsprogramm oder die interne\n" |
| " Vergleichsfunktion an. Vorgabe ist »-u«. Optionen sind\n" |
| " durch Leerzeichen zu trennen. aber sein internes Vergleichsprogramm benutzt\n" |
| " oder Annotierungen anzeigt, kann PAR einen der\n" |
| " folgenden Werte annehmen:\n" |
| " -u (--unified):\n" |
| " Gibt 3 Zeilen Standardkontext aus.\n" |
| " -b (--ignore-space-change):\n" |
| " Ignoriert Änderungen in der Anzahl von\n" |
| " Leerzeichen.\n" |
| " -w (--ignore-all-space):\n" |
| " Ignoriert sämtliche Leerzeichen.\n" |
| " --ignore-eol-style:\n" |
| " Ignoriert Änderungen im Zeilenendestil.\n" |
| " -U PAR, --context PAR: Gibt PAR Zeilen Kontext aus.\n" |
| " -p (--show-c-function):\n" |
| " Zeigt C-Funktionsname in Diff-Ausgabe." |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:239 |
| msgid "" |
| "Like\n" |
| " --source-trust-server-cert-failures,\n" |
| " but applied to the destination URL." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:245 |
| msgid "connect to source repository with username ARG" |
| msgstr "verbindet mit dem Quellprojektarchiv mit dem Benutzernamen PAR" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:247 |
| msgid "connect to source repository with password ARG" |
| msgstr "verbindet mit dem Quellprojektarchiv mit dem Passwort PAR" |
| |
| # FIXME: s/sync/synced/, option sync-username |
| #: ../svnsync/svnsync.c:249 |
| msgid "connect to sync repository with username ARG" |
| msgstr "verbindet mit synchronisiertem Projektarchiv mit Benutzernamen PAR" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:251 |
| msgid "connect to sync repository with password ARG" |
| msgstr "verbindet mit synchronisiertem Projektarchiv mit Passwort PAR" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:263 |
| msgid "" |
| "convert translatable properties from encoding ARG\n" |
| " to UTF-8. If not specified, then properties are\n" |
| " presumed to be encoded in UTF-8." |
| msgstr "" |
| "konvertiert übersetzbare Eigenschaften vom Kodierung PAR\n" |
| " nach UTF-8. Wenn nicht angegeben, werden die\n" |
| " Eigenschaften als in UTF-8 kodiert angenommen." |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:269 |
| msgid "" |
| "Disable built-in locking. Use of this option can\n" |
| " corrupt the mirror unless you ensure that no other\n" |
| " instance of svnsync is running concurrently." |
| msgstr "" |
| "schaltet eingebauten Sperrmechanismus aus. Die Verwendung dieser Option\n" |
| " kann Spiegelprojektarchive beschädigen, falls nicht sichergestellt ist,\n" |
| " dass keine andere Instanz von svnsync gleichzeitig läuft." |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:275 |
| msgid "" |
| "Steal locks as necessary. Use, with caution,\n" |
| " if your mirror repository contains stale locks\n" |
| " and is not being concurrently accessed by another\n" |
| " svnsync instance." |
| msgstr "" |
| "entfernt Sperren wenn nötig. Zu verwenden, mit Vorsicht,\n" |
| " wenn das Spiegelprojektarchiv nicht mehr notwendige Sperren enthält\n" |
| " und nicht gleichzeitig von einer anderen svnsync-Instanz verwendet wird." |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:283 |
| msgid "" |
| "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" |
| " minimize operations for local 'file' scheme.\n" |
| msgstr "" |
| "Größe des extra Zwischenspeichers im RAM in MB zur Minimierung\n" |
| " redundanter Operationen mit dem lokalen »file«-Schema.\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:388 |
| msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program" |
| msgstr "Zielserver unterstützt keine atomaren Änderungen von Revisionseigenschaften; Verwenden Sie entweder 1.7 oder ein externes Programm zum Sperren." |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Stole lock previously held by '%s'\n" |
| msgstr "Zuvor von »%s« gehaltene Sperre gestohlen\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" |
| msgstr "Basis der Sitzung ist »%s«, aber die Basis des Projektarchivs ist »%s«" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" |
| msgstr "Kopierte Eigenschaften für Revision %ld (%s* Eigenschaften übergangen).\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Copied properties for revision %ld.\n" |
| msgstr "Eigenschaften für Revision %ld kopiert.\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n" |
| msgstr "HINWEIS: %s* Eigenschaften nach LF-Zeilenenden normalisiert (%d Revisionseigenschaften, %d Knoteneigenschaften).\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:810 |
| msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository" |
| msgstr "Das Zielprojektarchiv enthält schon eine Revisionsgeschichte. Sie können es mit »--allow-non-empty« versuchen, falls die Revisionen dieses Projektarchivs denen des Quellprojektarchivs genau entsprechen." |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" |
| msgstr "Das Zielprojektarchiv synchronisiert bereits von »%s«" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:854 |
| msgid "Destination repository has more revisions than source repository" |
| msgstr "Zielprojektarchiv hat mehr Revisionen als Quellprojektarchiv" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:919 ../svnsync/svnsync.c:922 ../svnsync/svnsync.c:1595 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1602 ../svnsync/svnsync.c:1842 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1845 ../svnsync/svnsync.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a URL" |
| msgstr "Pfad »%s« ist keine URL" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "Committed revision %ld.\n" |
| msgstr "Revision %ld übertragen.\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:992 |
| msgid "Destination repository has not been initialized" |
| msgstr "Zielprojektarchiv wurde noch nicht initialisiert" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Commit created r%ld but should have created r%ld" |
| msgstr "Übertragung erzeugte Revision r%ld, sollte aber r%ld erzeugen" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?" |
| msgstr "Die aktuell kopierte Revision (%ld), zuletzt zusammengeführte Revision (%ld) und Ziel-HEAD (%ld) sind inkonsistent. Haben Sie in das Ziel ohne Verwendung von svnsync übertragen?" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?" |
| msgstr "Ziel-HEAD (%ld) ist nicht die zuletzt zusammengeführte Revision (%ld). Haben Sie in das Ziel ohne Verwendung von svnsync übertragen?" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1655 ../svnsync/svnsync.c:1660 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" |
| msgstr "Kann keine Revisionseigenschaften für eine Revision (%ld) kopieren, die noch nicht synchronisiert wurde" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1725 ../svnsync/svnsync.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number (%ld)" |
| msgstr "Ungültige Revisionsnummer (%ld)" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1795 |
| msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option" |
| msgstr "Revisionen dürfen nicht gleichzeitig durch Argumente in der Kommandozeile und die Option »--revision« (»-r«) angegeben werden" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1803 ../svnsync/svnsync.c:2159 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision range '%s' provided" |
| msgstr "Ungültiger Revisionsbereich »%s« angegeben" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" |
| msgstr "Das Projektarchiv »%s« ist für die Synchronisation nicht initialisiert" |
| |
| #. Print the info. |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "Source URL: %s\n" |
| msgstr "Quell-URL: %s\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "Source Repository UUID: %s\n" |
| msgstr "UUID des Quellprojektarchivs: %s\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "Last Merged Revision: %s\n" |
| msgstr "Letzte zusammengeführte Revision: %s\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1930 |
| msgid "" |
| "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Subversion repository replication tool.\n" |
| "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnsync UNTERBEFEHL ZIEL_URL [Optionen & Parameter ...]\n" |
| "Werkzeug zur Replikation von Subversion-Projektarchiven.\n" |
| "Geben Sie »svnsync help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem\n" |
| "Unterbefehl zu erhalten.\n" |
| "Geben Sie »svnsync --version« ein, um die Programmversion und die\n" |
| "Zugriffsmodule zu sehen.\n" |
| "\n" |
| "Verfügbare Unterbefehle:\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:2221 |
| msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n" |
| msgstr "Man kann nicht --username oder --password mit einem von --source-username, --source-password, --sync-username oder --sync-password verwenden.\n" |
| |
| # TODO: Duplicated message!!!! |
| #: ../svnsync/svnsync.c:2244 |
| msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive" |
| msgstr "--disable-locking und --steal-lock schließen sich gegenseitig aus" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:2262 |
| #, fuzzy |
| msgid "--source-trust-server-cert-failures and --sync-trust-server-cert-failures require --non-interactive" |
| msgstr "--trust-other-failure erfordert --non-interactive" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:2331 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" |
| "Geben Sie »svnsync help %s« für Hilfe ein.\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:2395 |
| msgid "Try 'svnsync help' for more info" |
| msgstr "Versuchen Sie »svnsync help« für weitere Informationen" |
| |
| #: ../svnsync/sync.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Missing colon in svn:mergeinfo property" |
| msgstr "Fehlender Doppelpunkt in der Eigenschaft svn:mergeinfo" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" |
| msgstr "Geben Sie »svnversion --help« für weitere Hilfe ein.\n" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" |
| "Subversion working copy identification tool.\n" |
| "Type 'svnversion --version' to see the program version.\n" |
| "\n" |
| " Produce a compact version identifier for the working copy path\n" |
| " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" |
| " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" |
| " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version identifier\n" |
| " is written to standard output. For example:\n" |
| "\n" |
| " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" |
| " 4168\n" |
| "\n" |
| " The version identifier will be a single number if the working\n" |
| " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" |
| " a URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" |
| " copy is unusual the version identifier will be more complex:\n" |
| "\n" |
| " 4123:4168 mixed revision working copy\n" |
| " 4168M modified working copy\n" |
| " 4123S switched working copy\n" |
| " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" |
| " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" |
| "\n" |
| " If WC_PATH is an unversioned path, the program will output\n" |
| " 'Unversioned directory' or 'Unversioned file'. If WC_PATH is\n" |
| " an added or copied or moved path, the program will output\n" |
| " 'Uncommitted local addition, copy or move'.\n" |
| "\n" |
| " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: svnversion [OPTIONEN] [AK_PFAD [ANGEH_URL]]\n" |
| "Subversion-Werkzeug zur identifikation von Arbetiskopien.\n" |
| "Geben Sie »svnversion --version« ein, um die Programmversion zu sehen.\n" |
| "\n" |
| " Erzeugt eine kompakte »Versionsnummer« für den Pfad AK_PFAD der\n" |
| " Arbeitskopie. ANGEH_URL ist der angehängte Teil der URL, welcher\n" |
| " benutzt wird, um festzustellen, ob AK_PFAD selbst umgestellt wurde\n" |
| " (die Erkennung von Umstellungen selbst innerhalb von AK_PFAD hängt\n" |
| " nicht von ANGEH_URL ab). Die Versionsnummer wird auf die\n" |
| " Standardausgabe ausgegeben. Ein Beispiel:\n" |
| "\n" |
| " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" |
| " 4168\n" |
| "\n" |
| " Die Versionsnummer ist eine einfache Zahl, falls die Arbeitskopie\n" |
| " eine einzelne Revision besitzt, die nicht modifiziert, nicht umgeschaltet\n" |
| " ist und eine URL hat, welche mit ANGEH_URL übereinstimmt. Falls die\n" |
| " Arbeitskopie ungewöhnlich ist, ist die Versionsnummer komplexer:\n" |
| "\n" |
| " 4123:4168 Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen\n" |
| " 4168M Arbeitskopie mit Änderungen\n" |
| " 4123S umgestellte Arbeitskopie\n" |
| " 4123P partielle Arbeitskopie, teilweise ausgecheckt\n" |
| " 4123:4168MS geänderte, umgestellte Arbeitskopie aus verschiedenen\n" |
| " Revisionen\n" |
| "\n" |
| " Wenn AK_PFAD nicht unter Versionkontrolle steht, gibt das Programm\n" |
| " »nicht versioniertes Verzeichnis« bzw. »...Datei« aus. Wenn AK_PFAD\n" |
| " ein hinzugefügter, kopierter oder verschobener Pfad ist, wird »Nicht\n" |
| " übertragenes lokal hinzugefügtes, kopiertes oder verschobenes Element«\n" |
| " ausgegeben.\n" |
| "\n" |
| " Bei Aufruf ohne Parameter wird das aktuelle Verzeichnis als AK_PFAD angenommen.\n" |
| "\n" |
| "Gültige Optionen:\n" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:141 |
| msgid "last changed rather than current revisions" |
| msgstr "gibt letzte geänderte statt aktueller Revisionen aus" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "Unversioned symlink%s" |
| msgstr "Nicht versionierter symbolischer Link%s" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Unversioned directory%s" |
| msgstr "Nicht versioniertes Verzeichnis%s" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Unversioned file%s" |
| msgstr "Nicht versionierte Datei%s" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' doesn't exist\n" |
| msgstr "»%s« existiert nicht\n" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is of unknown type\n" |
| msgstr "»%s« ist unbekannten Typs\n" |
| |
| #. Local uncommitted modifications, no revision info was found. |
| #: ../svnversion/svnversion.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s" |
| msgstr "Nicht übertragenes lokal hinzugefügtes, kopiertes oder verschobenes Element%s" |
| |
| #~ msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" |
| #~ msgstr "Derzeit werden nur Vergleiche zwischen der Textbasis und den Arbeitsdateien eines Pfades unterstützt" |
| |
| #~ msgid "Invalid link representation" |
| #~ msgstr "Ungültige Darstellung für symbolischen Link" |
| |
| #~ msgid "Invalid revision footer" |
| #~ msgstr "Ungültige Fußdaten für Revision" |
| |
| #~ msgid "Unlock of '%s' failed (%d %s)" |
| #~ msgstr "Freigabe der Sperre von »%s« gescheitert (%d %s)" |
| |
| #~ msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" |
| #~ msgstr "Ungültige Konfiguration: Illegales Zeichen im Timeout-Wert" |
| |
| #~ msgid "Invalid config: negative timeout value" |
| #~ msgstr "Ungültige Konfiguration: Negativer Timeout-Wert" |
| |
| #~ msgid "Malformed XML: %s" |
| #~ msgstr "Fehlerhaftes XML: %s" |
| |
| #~ msgid "Repository '%s' failed to verify" |
| #~ msgstr "Überprüfung des Projektarchivs »%s« fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "Memory for processing UTF-8 data could not be allocated." |
| #~ msgstr "Speicher für die Verarbeitung von UTF-8 Daten konnte nicht zugewiesen werden." |
| |
| #~ msgid "UTF-8 string is too long to be processed." |
| #~ msgstr "UTF-8 Zeichenkette ist für die Verarbeitung zu lang." |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 string" |
| #~ msgstr "Ungültige UTF-8 Zeichenkette" |
| |
| #~ msgid "Unassigned Unicode code point found in UTF-8 string." |
| #~ msgstr "Nicht zugewiesener Unicode-Codepunkt in UTF-8 Zeichenkette gefunden." |
| |
| #~ msgid "Invalid options for UTF-8 processing chosen." |
| #~ msgstr "Ungültige Optionen für die Verarbeitung von UTF-8 ausgewählt." |
| |
| #~ msgid "An unknown error occured while processing UTF-8 data." |
| #~ msgstr "Ein unbekannter Fehler trat bei der Verarbeitung von UTF-8 Daten auf." |
| |
| #~ msgid "Error parsing tree conflict skel" |
| #~ msgstr "Fehler beim Einlesen des Baumkonfliktskeletons" |
| |
| #~ msgid "The working copy at '%s' is format 22 with WORKING nodes; use a format 22 client to diff/revert before using this client" |
| #~ msgstr "Die Arbeitskopie in »%s« hat das Format 22 mit »WORKING«-Knoten; Verwenden Sie zuerst einen Client mit Format 22 um sie zurückzusetzen oder Unterschiede zu speichern, bevor Sie diesen Client verwenden" |
| |
| #~ msgid "The working copy at '%s' is format 26 with conflicts; use a format 26 client to resolve before using this client" |
| #~ msgstr "Die Arbeitskopie in »%s« hat das Format 26 mit Konflikten; Verwenden Sie zuerst einen Client mit Format 26 um diese aufzulösen, bevor Sie diesen Client verwenden" |
| |
| #~ msgid "Cannot apply update because move source '%s' is a switched subtree" |
| #~ msgstr "Kann Aktualisierung nicht anwenden, da die Quelle der Verschiebung »%s« ein umgestellter Unterbaum ist" |
| |
| #~ msgid "accept merged version of file [working]" |
| #~ msgstr "Akzeptiert die zusammengeführte Version der Datei [working]" |
| |
| #~ msgid "accept my version for all conflicts (same) [mine-conflict]" |
| #~ msgstr "Akzeptiert eigene Version für alle Konflikte (ebenso) [mine-conflict]" |
| |
| #~ msgid "my side of conflict" |
| #~ msgstr "eigene Seite des Konflikts" |
| |
| #~ msgid "accept their version for all conflicts (same) [theirs-conflict]" |
| #~ msgstr "Akzeptiert fremde Version für alle Konflikte (ebenso) [theirs-conflict]" |
| |
| #~ msgid "their side of conflict" |
| #~ msgstr "fremde Seite des Konflikts" |
| |
| #~ msgid "accept my version of entire file (even non-conflicts) [mine-full]" |
| #~ msgstr "Akzeptiert eigene Version für ganze Datei (alles, nicht nur Konflikte) [mine-full]" |
| |
| #~ msgid "accept their version of entire file (same) [theirs-full]" |
| #~ msgstr "Akzeptiert fremde Version für ganze Datei (ebenso) [theirs-full]" |
| |
| #~ msgid "their version" |
| #~ msgstr "fremde Version" |
| |
| #~ msgid "mark the conflict to be resolved later [postpone]" |
| #~ msgstr "Markiert den Konflikt für eine spätere Auflösung [postpone]" |
| |
| #~ msgid "accept my version of entire property (even non-conflicts) [mine-full]" |
| #~ msgstr "Akzeptiert eigene Version für ganze Eigenschaft (alles, nicht nur Konflikte) [mine-full]" |
| |
| #~ msgid "help" |
| #~ msgstr "Hilfe" |
| |
| #~ msgid "resolve the conflict later [postpone]" |
| #~ msgstr "Löst den Konflikt später auf [postpone]" |
| |
| #~ msgid "allow updating moved-away children with 'svn resolve' [mine-conflict]" |
| #~ msgstr "Erlaubt die Aktualisierung von verschobenen Kindelementen mit »svn resolve« [mine-conflict]" |
| |
| #~ msgid " (%s) %s" |
| #~ msgstr " (%s) %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "with --non-interactive, accept SSL server\n" |
| #~ " certificates from unknown certificate authorities" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mit --non-interactive, akzeptiert SSL Server-Zertifikate\n" |
| #~ " von unbekannten Zertifizierungsstellen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "with --non-interactive, accept SSL server\n" |
| #~ " certificates even if the server hostname does not\n" |
| #~ " match the certificate's common name attribute" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mit --non-interactive, akzeptiert SSL Server-Zertifikate\n" |
| #~ " auch falls der Hostname nicht mit dem Common\n" |
| #~ " Name Attribut im Zertifikat übereinstimmt" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "with --non-interactive, accept expired SSL server\n" |
| #~ " certificates" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mit --non-interactive, akzeptiert SSL Server-Zertifikate\n" |
| #~ " die abgelaufen sind" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "with --non-interactive, accept SSL server\n" |
| #~ " certificates from the future" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mit --non-interactive, akzeptiert SSL Server-Zertifikate\n" |
| #~ " die noch nicht gültig sind" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "with --non-interactive, accept SSL server\n" |
| #~ " certificates with failures other than the above" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mit --non-interactive, akzeptiert SSL Server-Zertifikate\n" |
| #~ " mit anderen als den vorherigen Fehlern" |
| |
| #~ msgid "retrieve target's inherited properties" |
| #~ msgstr "Geerbte Eigenschaften des Ziels abfragen" |
| |
| #~ msgid "print only the item identified by ARG" |
| #~ msgstr "Gibt nur das mit PAR angegebene Element aus" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Show when each line of a file was last (or\n" |
| #~ "next) changed.\n" |
| #~ "usage: blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Annotate each line of a file with the revision number and author of the\n" |
| #~ " last change (or optionally the next change) to that line.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " With no revision range (same as -r0:REV), or with '-r M:N' where M < N,\n" |
| #~ " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" |
| #~ " the last revision at or before rN that changed or added the line,\n" |
| #~ " looking back no further than rM.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " With a reverse revision range '-r M:N' where M > N,\n" |
| #~ " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" |
| #~ " the next revision after rN that changed or deleted the line,\n" |
| #~ " looking forward no further than rM.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" |
| #~ " looked up.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Write the annotated result to standard output.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gibt für jede Zeile einer Datei die letzte (oder\n" |
| #~ "nächste) Änderung aus.\n" |
| #~ "Aufruf: blame [-rM:N] ZIEL[@REV]...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Kommentiert jede Zeile einer Datei mit Revisionsnummer und Autor der\n" |
| #~ " letzten Änderung (optional der nächsten Änderung) dieser Zeile.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Kommentiert ohne angegebenen Revisionsbereich (dann wie -r0:REV),\n" |
| #~ " oder mit »-r M:N« mit M < N, jede in Revision N vorhandene Zeile der Datei\n" |
| #~ " mit der letzten Revision rN oder davor die diese Zeile änderte oder hinzufügte,\n" |
| #~ " und blick dabei nicht weiter als rM zurück.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Kommentiert mit einem umgekehrten Revisionsbereich »-rM:N« mit M > N,\n" |
| #~ " jede in Revision N vorhandene Zeile der Datei mit der nächsten Revision nach rN\n" |
| #~ " die diese Zeile ändert oder entfernt, und blick dabei nicht weiter als rM.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Gibt das kommentierte Ergebnis auf der Standardausgabe aus.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Recursively clean up the working copy, removing write locks, resuming\n" |
| #~ "unfinished operations, etc.\n" |
| #~ "usage: cleanup [WCPATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " By default, finish any unfinished business in the working copy at WCPATH,\n" |
| #~ " and remove write locks (shown as 'L' by the 'svn status' command) from\n" |
| #~ " the working copy. Usually, this is only necessary if a Subversion client\n" |
| #~ " has crashed while using the working copy, leaving it in an unusable state.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " WARNING: There is no mechanism that will protect write locks still\n" |
| #~ " being used by other Subversion clients. Running this command\n" |
| #~ " while another client is using the working copy can corrupt\n" |
| #~ " the working copy beyond repair!\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If the --remove-unversioned option or the --remove-ignored option\n" |
| #~ " is given, remove any unversioned or ignored items within WCPATH.\n" |
| #~ " To prevent accidental working copy corruption, unversioned or ignored\n" |
| #~ " items can only be removed if the working copy is not already locked\n" |
| #~ " for writing by another Subversion client.\n" |
| #~ " Note that the 'svn status' command shows unversioned items as '?',\n" |
| #~ " and ignored items as 'I' if the --no-ignore option is given to it.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Räumt eine Arbeitskopie rekursiv auf, entfernt Schreibsperren, führt nicht\n" |
| #~ "beendete Operationen zu Ende usw.\n" |
| #~ "Aufruf: cleanup [AKPFAD...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Ohne weitere Parameter führt der Aufruf unterbrochene Operationen in\n" |
| #~ " AKPFAD zu Ende und entfernt Schreibsperren (mit »L« in »svn status«\n" |
| #~ " angezeigt). Dies ist allgemein nur notwendig, nachdem ein Subversion-\n" |
| #~ " Client abgestürzt ist, während dieser auf die Arbeitskopie zugriff, und so\n" |
| #~ " die Arbeitskopie in einem nicht verwendbaren Zustand hinterließ.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " WARNUNG: Es gibt keinen Mechanismus, der noch verwendete Schreib-\n" |
| #~ " sperren anderer Subversion-Clients schützt. Die Ausführung dieses\n" |
| #~ " Kommandos während des Zugriffs eines anderen Clients auf die\n" |
| #~ " Arbeitskopie kann diese irreparabel beschädigen!\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Wenn die Optionen --remove-unversioned oder --remove-ignored gegeben\n" |
| #~ " sind, werden nicht versionierte bzw. ignorierte Objekte in AKPFAD entfernt.\n" |
| #~ " Um unbeabsichtigte Beschädigungen der Arbeitskopie zu vermeiden,\n" |
| #~ " können nicht versionierte bzw. ignorierte Objekte nur entfernt werden, wenn\n" |
| #~ " die Arbeitskopie nicht schon von einem anderen Subversion-Client zum\n" |
| #~ " Schreiben gesperrt wurde.\n" |
| #~ " »svn status« zeigt nicht versionierte Objekte als »?« an, sowie ignorierte\n" |
| #~ " Objekte mit »I«, wenn die Option --no-ignore verwendet wird.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Send changes from your working copy to the repository.\n" |
| #~ "usage: commit [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" |
| #~ " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" |
| #~ " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" |
| #~ " unlocked after a successful commit.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If --include-externals is given, also commit file and directory\n" |
| #~ " externals reached by recursion. Do not commit externals with a\n" |
| #~ " fixed revision.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Überträgt Änderungen Ihrer Arbeitskopie ins Projektarchiv.\n" |
| #~ "Aufruf: commit [PFAD...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Eine Logmeldung muss angegeben werden; diese kann jedoch leer sein.\n" |
| #~ " Wird sie nicht mittels einer --message- oder --file-Option übergeben, wird\n" |
| #~ " ein Editor gestartet.\n" |
| #~ " Falls Objekte gesperrt sind oder gesperrte Objekte enthalten, werden diese\n" |
| #~ " nach einer erfolgreichen Übertragung entsperrt.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Wenn --include-externals angegeben wird, werden auch Dateien und\n" |
| #~ " Verzeichnisse in externen Verweisen übertragen, die durch Rekursion\n" |
| #~ " erreicht werden. Übertragen Sie keine externen Verweise mit einer\n" |
| #~ " festgelegten Revision.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Display local changes or differences between two revisions or paths.\n" |
| #~ "usage: 1. diff\n" |
| #~ " 2. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" |
| #~ " 3. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" |
| #~ " [PATH...]\n" |
| #~ " 4. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" |
| #~ " 5. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-PATH[@NEWREV]\n" |
| #~ " 6. diff OLD-PATH[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" |
| #~ " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" |
| #~ " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" |
| #~ " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" |
| #~ " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" |
| #~ " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" |
| #~ " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" |
| #~ " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" |
| #~ " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" |
| #~ " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" |
| #~ " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" |
| #~ " If OLDREV or NEWREV are not specified, they default to WORKING for\n" |
| #~ " working copy targets and to HEAD for URL targets.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Either or both OLD-TGT and NEW-TGT may also be paths to unversioned\n" |
| #~ " targets. Revisions cannot be specified for unversioned targets.\n" |
| #~ " Both targets must be of the same node kind (file or directory).\n" |
| #~ " Diffing unversioned targets against URL targets is not supported.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 4. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" |
| #~ " 5. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-PATH[@NEWREV]'\n" |
| #~ " 6. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-PATH[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zeigt lokale Änderungen oder Unterschiede zwischen zwei Revisionen oder Pfaden an.\n" |
| #~ "Aufruf: 1. diff\n" |
| #~ " 2. diff [-c M | -r N[:M]] [ZIEL[@REV]...]\n" |
| #~ " 3. diff [-r N[:M]] --old=ZIEL-ALT[@REVALT] [--new=ZIEL-NEU[@NEWREV]] \\\n" |
| #~ " [PFAD...]\n" |
| #~ " 4. diff URL-ALT[@REVALT] URL-NEU[@REVNEU]\n" |
| #~ " 5. diff URL-ALT[@REVALT] NEW-PATH[@REVNEU]\n" |
| #~ " 6. diff PFAD-ALT[@REVALT] URL-NEU[@REVNEU]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Verwenden Sie nur »svn diff«, um lokale Änderungen einer Arbeitskopie anzuzeigen.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. Zeigt die Änderungen an ZIELen, wie sie in REV zwischen zwei Revisionen\n" |
| #~ " sichtbar sind. ZIELe können alle Arbeitskopien oder URLs sein.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Falls ZIELe Arbeitskopiepfade sind, wird standardmäßig BASE für N und\n" |
| #~ " die Version der Arbeitskopie für M verwendet; bei URLs muss N angegeben\n" |
| #~ " werden und M entspricht HEAD.\n" |
| #~ " Die Option »-c M« ist äquivalent zu »-r N:M«, wobei N = M-1 gilt.\n" |
| #~ " Die Verwendung von »-c -M« macht es andersherum: »-r M:N« mit N = M-1.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. Zeigt die Unterschiede zwischen ZIEL-ALT in REVALT und ZIEL-NEU in REVNEU.\n" |
| #~ " Wenn PFADe angegeben werden, sind diese relativ zu ZIEL-ALT und ZIEL-NEU,\n" |
| #~ " und die Ausgabe ist auf Unterschiede zwischen diesen Pfaden beschränkt.\n" |
| #~ " ZIEL-ALT und ZIEL-NEU können Pfade der Arbeitskopie oder der Art URL[@REV]\n" |
| #~ " sein. ZIEL-NEU entspricht ZIEL-ALT, falls es nicht angegeben wurde.\n" |
| #~ " -r N setzt REVALT auf N, -r N:M setzt REVALT auf N und REVNEU auf M.\n" |
| #~ " Wenn REVALT oder REVNEU nicht angegeben sind, wird für Ziele in Arbeitskopien\n" |
| #~ " »WORKING« und für solche in ULRs »HEAD« angenommen.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " ZIEL-ALT, ZIEL-NEU oder beide dürfen auch Pfade von nicht versionieren Zielen sein.\n" |
| #~ " Revisionen können aber für solche Ziele nicht angegeben werden. Beide Ziele\n" |
| #~ " müssen vom selben Knotentyp sein (Datei bzw. Verzeichnis). Die Anzeige von\n" |
| #~ " Unterschieden zwischen nicht versionierten Zielen und URL-Zielen wird nicht\n" |
| #~ " unterstützt.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 4. Kurzform für »svn diff --old=URL-ALT[@REVALT] --new=URL-NEU[@REVNEU]«\n" |
| #~ " 5. Kurzform für »svn diff --old=URL-ALT[@REVALT] --new=URL-NEU[@REVNEU]«\n" |
| #~ " 6. Kurzform für »svn diff --old=URL-ALT[@REVALT] --new=URL-NEU[@REVNEU]«\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Display information about a local or remote item.\n" |
| #~ "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Print information about each TARGET (default: '.').\n" |
| #~ " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" |
| #~ " determines in which revision the target is first looked up.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " With --show-item, print only the value of one item of information\n" |
| #~ " about TARGET. One of the following items can be selected:\n" |
| #~ " kind the kind of TARGET\n" |
| #~ " url the URL of TARGET in the repository\n" |
| #~ " relative-url the repository-relative URL\n" |
| #~ " repos-root-url the repository root URL\n" |
| #~ " repos-uuid the repository UUID\n" |
| #~ " revision the revision of TARGET (defaults to BASE\n" |
| #~ " for working copy paths and HEAD for URLs)\n" |
| #~ " last-changed-revision the most recent revision in which TARGET\n" |
| #~ " was changed\n" |
| #~ " last-changed-date the date of the last-changed revision\n" |
| #~ " last-changed-author the author of the last-changed revision\n" |
| #~ " wc-root the root of TARGET's working copy" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gibt Informationen über ein lokales oder entferntes Element aus.\n" |
| #~ "Aufruf: info [ZIEL[@REV]...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Gibt Informationen über jedes ZIEL aus (Vorgabe: ».«).\n" |
| #~ " ZIEL kann entweder ein Pfad in einer Arbeitskopie oder eine URL sein. Falls\n" |
| #~ " angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Gibt mit »--show-item« nur den Wert eines Informationsfeldes von ZIEL aus.\n" |
| #~ " Eines dieser Felder kann gewählt werden:\n" |
| #~ " kind Art des ZIELs\n" |
| #~ " url URL des ZIELs im Projektarchiv\n" |
| #~ " relative-url URL relativ zum Projektarchiv\n" |
| #~ " repos-root-url Wurzel-URL des Projektarchivs\n" |
| #~ " repos-uuid UUID des Projektarchivs\n" |
| #~ " revision Die Revision von ZIEL (Immer BASE für\n" |
| #~ " Pfade in der Arbeitskopie und HEAD für eine URL)\n" |
| #~ " last-changed-revision Letzte Revision in der ZIEL geändert wurde\n" |
| #~ " last-changed-date Datum der Revision mit der letzten Änderung\n" |
| #~ " last-changed-author Autor der Revision mit der letzten Änderung\n" |
| #~ " wc-root Wurzel der Arbeitskopie, die ZIEL enthält" |
| |
| # FIXME: "looked up" ist überall leicht unterschiedlich übersetzt |
| # Ich (Jens) bevorzuge "gesucht" statt "nachgeschlagen" oder "durchsucht", "nachgeschaut" |
| # FIXME: Standardsätze sollten eigene msgid haben! |
| #~ msgid "" |
| #~ "List directory entries in the repository.\n" |
| #~ "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" |
| #~ " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" |
| #~ " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" |
| #~ " in which revision the target is first looked up.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" |
| #~ " working directory.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Revision number of the last commit\n" |
| #~ " Author of the last commit\n" |
| #~ " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" |
| #~ " Size (in bytes)\n" |
| #~ " Date and time of the last commit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zeigt Verzeichniseinträge im Projektarchiv.\n" |
| #~ "Aufruf: list [ZIEL[@REV]...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Listet jede ZIEL-Datei und die Inhalte jedes ZIEL-Verzeichnisses, wie\n" |
| #~ " sie im Projektarchiv existieren, auf. Wenn ZIEL ein Arbeitskopiepfad ist,\n" |
| #~ " wird die entsprechende URL des Projektarchivs verwendet. REV bestimmt,\n" |
| #~ " in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Die Vorgabe für ZIEL ist ».«, d.h. die URL vom Projektarchiv des\n" |
| #~ " aktuellen Verzeichnisses.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Mit »--verbose« werden die folgenden Felder pro Objekt angezeigt:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Revisionsnummer der letzten Übertragung\n" |
| #~ " Autor der letzten Übertragung\n" |
| #~ " Falls gesperrt, der Buchstabe »O« (»svn info URL« für Details)\n" |
| #~ " Größe (in Bytes)\n" |
| #~ " Datum und Zeit der letzten Übertragung\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" |
| #~ "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" |
| #~ " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" |
| #~ " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" |
| #~ " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" |
| #~ " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" |
| #~ " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" |
| #~ " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" |
| #~ " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" |
| #~ " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" |
| #~ " HEAD:1.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" |
| #~ " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" |
| #~ " reverse ranges is allowed.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" |
| #~ " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" |
| #~ " compatible with -v).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" |
| #~ " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" |
| #~ " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" |
| #~ " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The --depth option is only valid in combination with the --diff option\n" |
| #~ " and limits the scope of the displayed diff to the specified depth.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If the --search option is used, log messages are displayed only if the\n" |
| #~ " provided search pattern matches any of the author, date, log message\n" |
| #~ " text (unless --quiet is used), or, if the --verbose option is also\n" |
| #~ " provided, a changed path.\n" |
| #~ " The search pattern may include \"glob syntax\" wildcards:\n" |
| #~ " ? matches any single character\n" |
| #~ " * matches a sequence of arbitrary characters\n" |
| #~ " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" |
| #~ " If multiple --search options are provided, a log message is shown if\n" |
| #~ " it matches any of the provided search patterns. If the --search-and\n" |
| #~ " option is used, that option's argument is combined with the pattern\n" |
| #~ " from the previous --search or --search-and option, and a log message\n" |
| #~ " is shown only if it matches the combined search pattern.\n" |
| #~ " If --limit is used in combination with --search, --limit restricts the\n" |
| #~ " number of log messages searched, rather than restricting the output\n" |
| #~ " to a particular number of matching log messages.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Examples:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Show the latest 5 log messages for the current working copy\n" |
| #~ " directory and display paths changed in each commit:\n" |
| #~ " svn log -l 5 -v\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Show the log for bar.c as of revision 42:\n" |
| #~ " svn log bar.c@42\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Show log messages and diffs for each commit to foo.c:\n" |
| #~ " svn log --diff http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" |
| #~ " (Because the above command uses a full URL it does not require\n" |
| #~ " a working copy.)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Show log messages for the children foo.c and bar.c of the directory\n" |
| #~ " '/trunk' as it appeared in revision 50, using the ^/ URL shortcut:\n" |
| #~ " svn log ^/trunk@50 foo.c bar.c\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Show the log messages for any incoming changes to foo.c during the\n" |
| #~ " next 'svn update':\n" |
| #~ " svn log -r BASE:HEAD foo.c\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Show the log message for the revision in which /branches/foo\n" |
| #~ " was created:\n" |
| #~ " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/foo\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zeigt die Logmeldungen für eine Menge von Revisionen und/oder Dateien.\n" |
| #~ "Aufruf: 1. log [PFAD][@REV]\n" |
| #~ " 2. log URL[@REV] [PFAD...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Gibt Log-Einträge der zu PFAD gehörenden URL aus. (Vorgabe: ».«)\n" |
| #~ " Ist REV angegeben, ist das die Revision in der URL zuerst gesucht\n" |
| #~ " Ist REV angegeben, ist das die Revision in der URL zuerst gesucht\n" |
| #~ " wird, und der vorgegebene Versionsbereich ist REV:1. Ist REV nicht\n" |
| #~ " angegeben, so ist der vorgegebene Revisionsbereich BASE:1, da die\n" |
| #~ " URL möglicherweise in der Revision HEAD nicht existiert.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. Gibt Log-Einträge für PFAD(e) unter URL aus, (Vorgabe: ».«)\n" |
| #~ " Ist REV angegeben, ist das die Revision in der URL zuerst gesucht\n" |
| #~ " wird, und der vorgegebene Versionsbereich ist REV:1. Andernfalls wird\n" |
| #~ " URL in HEAD gesucht und der vorgegebene Revisionsbereich ist\n" |
| #~ " HEAD:1.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Mehrere »-c«- oder »-r«-Optionen dürfen angegeben werden (aber keine\n" |
| #~ " Kombination von »-c« und »-r«) und das Mischen von vor- und\n" |
| #~ " rückwärtigen Bereichen ist erlaubt.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Mit »-v« werden auch die betroffenen Pfade mit jeder Logmeldung ausgegeben.\n" |
| #~ " Mit »-q« wird die Logmeldung selbst nicht ausgegeben (Hinweis: Diese Option\n" |
| #~ " ist kompatibel mit »-v«).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Jede Logmeldung wird nur einmal ausgegeben, selbst wenn mehr als einer\n" |
| #~ " der betroffenen Pfade explizit angefragt wurde. Logs folgen per Vorgabe\n" |
| #~ " der Historie von Kopien. Benutzen Sie »--stop-on-copy«, um dieses Verhalten,\n" |
| #~ " z.B. zum Auffinden von Verzweigungen, zu deaktivieren.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Die Option »--depth« ist nur in Verbindung mit der Option »--diff« gültig\n" |
| #~ " und begrenzt den Umfang der ausgegebenen Unterschiede auf die\n" |
| #~ " angegebene Tiefe.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Wenn die Option »--search« verwendet wird, werden Logmeldungen nur\n" |
| #~ " angezeigt, wenn sie dem Suchmuster in den Feldern Autor, Datum oder\n" |
| #~ " Meldung (nur ohne »--quiet«), oder, falls »--verbose« angegeben ist,\n" |
| #~ " zusätzlich mit einem geänderten Pfad.\n" |
| #~ " Das Suchmuster darf folgende Platzhalter enthalten:\n" |
| #~ " ? entspricht einem einzelnen beliebigen Zeichen\n" |
| #~ " * entspricht einer Folge beliebiger Zeichen\n" |
| #~ " [abc] entspricht einem beliebigem Zeichen der Liste in den Klammern\n" |
| #~ " Werden mehrere »--search« Optionen angegeben, wird die Logmeldung\n" |
| #~ " ausgegeben, wenn eine einziges Suchmuster passt. Mit »--search-and«\n" |
| #~ " wird das angegebene Argument mit dem vorangehenden »--search« oder\n" |
| #~ " »--search-and« Optionen kombiniert und nur Logmeldungen ausgegeben\n" |
| #~ " die auf das kombinierte Suchmuster passen.\n" |
| #~ " Wenn »--limit« in Verbindgung mit »--search« verwendet wird, begrenzt es\n" |
| #~ " die Anzahl der durchsuchten Logmeldungen, nicht notwendigerweise die\n" |
| #~ " der ausgegebenen.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Beispiele:\n" |
| #~ " Ausgabe der letzten 5 Logmeldungen für das Arbeitsverzeichnis in der\n" |
| #~ " Arbeitkopie, mit Ausgabe der geänderten Pfade: svn log -l 5 -v\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Ausgabe des Logs für datei.c mit Revision 42:\n" |
| #~ " svn log datei.c@42\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Ausgabe der Logmeldungen und Unterschiede für jede Übertragung\n" |
| #~ " von datei.c:\n" |
| #~ " svn log --diff http://www.example.com/repo/projekt/datei.c\n" |
| #~ " (Da der Befehl die URL angibt, ist keine Arbeitskopie notwendig.)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Ausgabe der Logmeldungen für die Dateien datei.c and programm.c\n" |
| #~ " im Verzeichnis »/trunk«, wie es in Revision 50 erschien, mit der\n" |
| #~ " Kurzform »^/« für die URL:\n" |
| #~ " svn log ^/trunk@50 datei.c programm.c\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Ausgabe der Logmeldungen für Änderungen an datei.c, die bei der\n" |
| #~ " nächsten Ausführung von »svn update« empfangen werden: svn log -r BASE:HEAD datei.c\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Ausgabe der Logmeldung für die Revision die »/branches/zweig» erzeugte:\n" |
| #~ " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/zweig\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Merge changes into a working copy.\n" |
| #~ "usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" |
| #~ " (the 'complete' merge)\n" |
| #~ " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" |
| #~ " (the 'cherry-pick' merge)\n" |
| #~ " 3. merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" |
| #~ " (the '2-URL' merge)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. This form, with one source path and no revision range, is called\n" |
| #~ " a 'complete' merge:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The complete merge is used for the 'sync' and 'reintegrate' merges\n" |
| #~ " in the 'feature branch' pattern described below. It finds all the\n" |
| #~ " changes on the source branch that have not already been merged to the\n" |
| #~ " target branch, and merges them into the working copy. Merge tracking\n" |
| #~ " is used to know which changes have already been merged.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " SOURCE specifies the branch from where the changes will be pulled, and\n" |
| #~ " TARGET_WCPATH specifies a working copy of the target branch to which\n" |
| #~ " the changes will be applied. Normally SOURCE and TARGET_WCPATH should\n" |
| #~ " each correspond to the root of a branch. (If you want to merge only a\n" |
| #~ " subtree, then the subtree path must be included in both SOURCE and\n" |
| #~ " TARGET_WCPATH; this is discouraged, to avoid subtree mergeinfo.)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies both the peg\n" |
| #~ " revision of the URL and the latest revision that will be considered\n" |
| #~ " for merging; if REV is not specified, the HEAD revision is assumed. If\n" |
| #~ " SOURCE is a working copy path, the corresponding URL of the path is\n" |
| #~ " used, and the default value of 'REV' is the base revision (usually the\n" |
| #~ " revision last updated to).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" |
| #~ " assumed. There are some special cases:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " - If SOURCE is a URL:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " - If the basename of the URL and the basename of '.' are the\n" |
| #~ " same, then the differences are applied to '.'. Otherwise,\n" |
| #~ " if a file with the same basename as that of the URL is found\n" |
| #~ " within '.', then the differences are applied to that file.\n" |
| #~ " In all other cases, the target defaults to '.'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " - If SOURCE is a working copy path:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " - If the source is a file, then differences are applied to that\n" |
| #~ " file (useful for reverse-merging earlier changes). Otherwise,\n" |
| #~ " if the source is a directory, then the target defaults to '.'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " In normal usage the working copy should be up to date, at a single\n" |
| #~ " revision, with no local modifications and no switched subtrees.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " - The 'Feature Branch' Merging Pattern -\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " In this commonly used work flow, known also as the 'development\n" |
| #~ " branch' pattern, a developer creates a branch and commits a series of\n" |
| #~ " changes that implement a new feature. The developer periodically\n" |
| #~ " merges all the latest changes from the parent branch so as to keep the\n" |
| #~ " development branch up to date with those changes. When the feature is\n" |
| #~ " complete, the developer performs a merge from the feature branch to\n" |
| #~ " the parent branch to re-integrate the changes.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " parent --+----------o------o-o-------------o--\n" |
| #~ " \\ \\ \\ /\n" |
| #~ " \\ merge merge merge\n" |
| #~ " \\ \\ \\ /\n" |
| #~ " feature +--o-o-------o----o-o----o-------\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A merge from the parent branch to the feature branch is called a\n" |
| #~ " 'sync' or 'catch-up' merge, and a merge from the feature branch to the\n" |
| #~ " parent branch is called a 'reintegrate' merge.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " - Sync Merge Example -\n" |
| #~ " ............\n" |
| #~ " . .\n" |
| #~ " trunk --+------------L--------------R------\n" |
| #~ " \\ \\\n" |
| #~ " \\ |\n" |
| #~ " \\ v\n" |
| #~ " feature +------------------------o-----\n" |
| #~ " r100 r200\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Subversion will locate all the changes on 'trunk' that have not yet\n" |
| #~ " been merged into the 'feature' branch. In this case that is a single\n" |
| #~ " range, r100:200. In the diagram above, L marks the left side (trunk@100)\n" |
| #~ " and R marks the right side (trunk@200) of the merge source. The\n" |
| #~ " difference between L and R will be applied to the target working copy\n" |
| #~ " path. In this case, the working copy is a clean checkout of the entire\n" |
| #~ " 'feature' branch.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " To perform this sync merge, have a clean working copy of the feature\n" |
| #~ " branch and run the following command in its top-level directory:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn merge ^/trunk\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Note that the merge is now only in your local working copy and still\n" |
| #~ " needs to be committed to the repository so that it can be seen by\n" |
| #~ " others. You can review the changes and you may have to resolve\n" |
| #~ " conflicts before you commit the merge.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " - Reintegrate Merge Example -\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The feature branch was last synced with trunk up to revision X. So the\n" |
| #~ " difference between trunk@X and feature@HEAD contains the complete set\n" |
| #~ " of changes that implement the feature, and no other changes. These\n" |
| #~ " changes are applied to trunk.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " rW rX\n" |
| #~ " trunk ------+--------------------L------------------o\n" |
| #~ " \\ . ^\n" |
| #~ " \\ ............. /\n" |
| #~ " \\ . /\n" |
| #~ " feature +--------------------------------R\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " In the diagram above, L marks the left side (trunk@X) and R marks the\n" |
| #~ " right side (feature@HEAD) of the merge. The difference between the\n" |
| #~ " left and right side is merged into trunk, the target.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " To perform the merge, have a clean working copy of trunk and run the\n" |
| #~ " following command in its top-level directory:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn merge ^/feature\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " To prevent unnecessary merge conflicts, a reintegrate merge requires\n" |
| #~ " that TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy, has no local\n" |
| #~ " modifications, and has no switched subtrees.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A reintegrate merge also requires that the source branch is coherently\n" |
| #~ " synced with the target -- in the above example, this means that all\n" |
| #~ " revisions between the branch point W and the last merged revision X\n" |
| #~ " are merged to the feature branch, so that there are no unmerged\n" |
| #~ " revisions in-between.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. This form is called a 'cherry-pick' merge:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A cherry-pick merge is used to merge specific revisions (or revision\n" |
| #~ " ranges) from one branch to another. By default, this uses merge\n" |
| #~ " tracking to automatically skip any revisions that have already been\n" |
| #~ " merged to the target; you can use the --ignore-ancestry option to\n" |
| #~ " disable such skipping.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies only the peg\n" |
| #~ " revision of the URL and does not affect the merge range; if REV is not\n" |
| #~ " specified, the HEAD revision is assumed. If SOURCE is a working copy\n" |
| #~ " path, the corresponding URL of the path is used, and the default value\n" |
| #~ " of 'REV' is the base revision (usually the revision last updated to).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" |
| #~ " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" |
| #~ " also apply here.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The revision ranges to be merged are specified by the '-r' and/or '-c'\n" |
| #~ " options. '-r N:M' refers to the difference in the history of the\n" |
| #~ " source branch between revisions N and M. You can use '-c M' to merge\n" |
| #~ " single revisions: '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M'. Each such\n" |
| #~ " difference is applied to TARGET_WCPATH.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If the mergeinfo in TARGET_WCPATH indicates that revisions within the\n" |
| #~ " range were already merged, changes made in those revisions are not\n" |
| #~ " merged again. If needed, the range is broken into multiple sub-ranges,\n" |
| #~ " and each sub-range is merged separately.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A 'reverse range' can be used to undo changes. For example, when\n" |
| #~ " source and target refer to the same branch, a previously committed\n" |
| #~ " revision can be 'undone'. In a reverse range, N is greater than M in\n" |
| #~ " '-r N:M', or the '-c' option is used with a negative number: '-c -M'\n" |
| #~ " is equivalent to '-r M:<M-1>'. Undoing changes like this is also known\n" |
| #~ " as performing a 'reverse merge'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Multiple '-c' and/or '-r' options may be specified and mixing of\n" |
| #~ " forward and reverse ranges is allowed.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " - Cherry-pick Merge Example -\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A bug has been fixed on trunk in revision 50. This fix needs to\n" |
| #~ " be merged from trunk onto the release branch.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1.x-release +-----------------------o-----\n" |
| #~ " / ^\n" |
| #~ " / |\n" |
| #~ " / |\n" |
| #~ " trunk ------+--------------------------LR-----\n" |
| #~ " r50\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " In the above diagram, L marks the left side (trunk@49) and R marks the\n" |
| #~ " right side (trunk@50) of the merge. The difference between the left\n" |
| #~ " and right side is applied to the target working copy path.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Note that the difference between revision 49 and 50 is exactly those\n" |
| #~ " changes that were committed in revision 50, not including changes\n" |
| #~ " committed in revision 49.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " To perform the merge, have a clean working copy of the release branch\n" |
| #~ " and run the following command in its top-level directory; remember\n" |
| #~ " that the default target is '.':\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn merge -c50 ^/trunk\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " You can also cherry-pick several revisions and/or revision ranges:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. This form is called a '2-URL merge':\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " You should use this merge variant only if the other variants do not\n" |
| #~ " apply to your situation, as this variant can be quite complex to\n" |
| #~ " master.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Two source URLs are specified, identifying two trees on the same\n" |
| #~ " branch or on different branches. The trees are compared and the\n" |
| #~ " difference from SOURCE1@REV1 to SOURCE2@REV2 is applied to the\n" |
| #~ " working copy of the target branch at TARGET_WCPATH. The target\n" |
| #~ " branch may be the same as one or both sources, or different again.\n" |
| #~ " The three branches involved can be completely unrelated.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" |
| #~ " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" |
| #~ " also apply here.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " SOURCE1 and/or SOURCE2 can also be specified as a working copy path,\n" |
| #~ " in which case the merge source URL is derived from the working copy.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " - 2-URL Merge Example -\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Two features have been developed on separate branches called 'foo' and\n" |
| #~ " 'bar'. It has since become clear that 'bar' should be combined with\n" |
| #~ " the 'foo' branch for further development before reintegration.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Although both feature branches originate from trunk, they are not\n" |
| #~ " directly related -- one is not a direct copy of the other. A 2-URL\n" |
| #~ " merge is necessary.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The 'bar' branch has been synced with trunk up to revision 500.\n" |
| #~ " (If this revision number is not known, it can be located using the\n" |
| #~ " 'svn log' and/or 'svn mergeinfo' commands.)\n" |
| #~ " The difference between trunk@500 and bar@HEAD contains the complete\n" |
| #~ " set of changes related to feature 'bar', and no other changes. These\n" |
| #~ " changes are applied to the 'foo' branch.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " foo +-----------------------------------o\n" |
| #~ " / ^\n" |
| #~ " / /\n" |
| #~ " / r500 /\n" |
| #~ " trunk ------+------+-----------------L---------> /\n" |
| #~ " \\ . /\n" |
| #~ " \\ ............ /\n" |
| #~ " \\ . /\n" |
| #~ " bar +-----------------------------------R\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " In the diagram above, L marks the left side (trunk@500) and R marks\n" |
| #~ " the right side (bar@HEAD) of the merge. The difference between the\n" |
| #~ " left and right side is applied to the target working copy path, in\n" |
| #~ " this case a working copy of the 'foo' branch.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " To perform the merge, have a clean working copy of the 'foo' branch\n" |
| #~ " and run the following command in its top-level directory:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The exact changes applied by a 2-URL merge can be previewed with svn's\n" |
| #~ " diff command, which is a good idea to verify if you do not have the\n" |
| #~ " luxury of a clean working copy to merge to. In this case:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The following applies to all types of merges:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " To prevent unnecessary merge conflicts, svn merge requires that\n" |
| #~ " TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy. Running 'svn update'\n" |
| #~ " before starting a merge ensures that all items in the working copy are\n" |
| #~ " based on the same revision.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If possible, you should have no local modifications in the merge's target\n" |
| #~ " working copy prior to the merge, to keep things simpler. It will be\n" |
| #~ " easier to revert the merge and to understand the branch's history.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Switched sub-paths should also be avoided during merging, as they may\n" |
| #~ " cause incomplete merges and create subtree mergeinfo.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " For each merged item a line will be printed with characters reporting the\n" |
| #~ " action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A Added\n" |
| #~ " D Deleted\n" |
| #~ " U Updated\n" |
| #~ " C Conflict\n" |
| #~ " G Merged\n" |
| #~ " E Existed\n" |
| #~ " R Replaced\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Characters in the first column report about the item itself.\n" |
| #~ " Characters in the second column report about properties of the item.\n" |
| #~ " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" |
| #~ " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" |
| #~ " and in property values, respectively.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " - Merge Tracking -\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Subversion uses the svn:mergeinfo property to track merge history. This\n" |
| #~ " property is considered at the start of a merge to determine what to merge\n" |
| #~ " and it is updated at the conclusion of the merge to describe the merge\n" |
| #~ " that took place. Mergeinfo is used only if the two sources are on the\n" |
| #~ " same line of history -- if the first source is an ancestor of the second,\n" |
| #~ " or vice-versa (i.e. if one has originally been created by copying the\n" |
| #~ " other). This is verified and enforced when using sync merges and\n" |
| #~ " reintegrate merges.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The --ignore-ancestry option prevents merge tracking and thus ignores\n" |
| #~ " mergeinfo, neither considering it nor recording it.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " - Merging from foreign repositories -\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Subversion does support merging from foreign repositories.\n" |
| #~ " While all merge source URLs must point to the same repository, the merge\n" |
| #~ " target working copy may come from a different repository than the source.\n" |
| #~ " However, there are some caveats. Most notably, copies made in the\n" |
| #~ " merge source will be transformed into plain additions in the merge\n" |
| #~ " target. Also, merge-tracking is not supported for merges from foreign\n" |
| #~ " repositories.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Führt Änderungen aus dem Projektarchiv in einer Arbeitskopie zusammen.\n" |
| #~ "Aufruf: 1. merge QUELLE[@REV] [ZIEL_AKPfad]\n" |
| #~ " (»vollständige« Zusammenführung)\n" |
| #~ " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] QUELLE[@REV] [ZIEL_AKPfad]\n" |
| #~ " (Zusammenführung einzelner ausgewählter Änderungen)\n" |
| #~ " 3. merge QUELLE1[@REV1] QUELLE2[@REV2] [ZIEL_AKPfad]\n" |
| #~ " (Zusammenführung der Unterschiede zweier URLs)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Diese Form, mit einem Quellpfad und keinem Revisionsbereich wird\n" |
| #~ " »vollständige« Zusammenführung genannt:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn merge QUELLE[@REV] [ZIEL_AKPfad]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Die vollständige Zusammenführung wird für die Synchronisation und\n" |
| #~ " die Reintegration von Zweigen (nach dem Muster »Feature Branch«,\n" |
| #~ " s.u.) verwendet. Sie findet alle Änderungen in einem Quellpfad, die\n" |
| #~ " noch nicht in das Ziel eingebracht wurden, und führt sie mit\n" |
| #~ " Arbeitskopie zusammen. Die Zusammenführungsverfolgung wird für die\n" |
| #~ " Erkennung schon eingebrachter Änderungen verwendet.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " QUELLE ist der Zweig von dem die Änderungen geholt werden, und\n" |
| #~ " ZIEL_AKPfad eine Arbeitskopie des Zielzweigs, auf die die Änderungen\n" |
| #~ " angewendet werden. Normalerweise sollten QUELLE und ZIEL_AKPfad\n" |
| #~ " auf das Wurzelverzeichnis eines Zweigs zeigen. (Wenn nur ein\n" |
| #~ " Unterbaum zusammengeführt werden soll, muss sein Pfad sowohl in\n" |
| #~ " QUELLE als auch in ZIEL_AKPfad enthalten sein; Dies ist nicht\n" |
| #~ " empfohlen, um Zusammenführungsinformationen auf Unterbäumen zu\n" |
| #~ " vermeiden.)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " QUELLE ist im Normalfall eine URL. Die optionale Angabe von »@REV«\n" |
| #~ " gibt sowohl die Fix-Revision zum Auffinden des Pfades als auch die\n" |
| #~ " letzte Revision an, die für die Zusammenführung in Betracht\n" |
| #~ " gezogen wird. Ist REV nicht angegeben, wird »HEAD« angenommen. Ist\n" |
| #~ " QUELLE der Pfad einer Arbeitskopie, wird die damit zusammenhängende\n" |
| #~ " URL verwendet. Die Basisversion der Arbeitskopie wird dann als REV\n" |
| #~ " verwendet, dies ist meist die letzte Revision, auf die die\n" |
| #~ " Arbeitskopie aktualisiert wurde.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " ZIEL_AKPfad ist ein Arbeitskopiepfad; Fehlt die Angabe, wird\n" |
| #~ " allgemein das aktuelle Arbeitsverzeichnis ».« angenommen. Es gibt\n" |
| #~ " folgende Sonderfälle:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " - wenn QUELLE eine URL ist:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " - Sind der Basisname der URL und er Basisname von ».« gleich\n" |
| #~ " so werden die Unterschiede auf ».« angewandt. Andernfalls,\n" |
| #~ " falls eine Datei mit dem gleichen Basisnamen die jeder der\n" |
| #~ " URL in ».« vorhanden ist, werden die Unterschiede auf diese\n" |
| #~ " Datei angewandt. In allen anderen Fällen wird als Ziel ».«\n" |
| #~ " verwendet.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " - wenn QUELLE ein Arbeitskopiepfad ist:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " - Wenn QUELLE eine Datei ist, werden die Unterschiede auf\n" |
| #~ " diese Datei angewandt (Hilfreich beim rückwärtigen\n" |
| #~ " Zusammenführen früherer Änderungen). Andernfalls, wenn es\n" |
| #~ " sich um ein Verzeichnis handelt, wird als Ziel ».«\n" |
| #~ " verwendet.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Im Normalgebrauch ist die Arbeitskopie auf dem neuesten Stand, auf\n" |
| #~ " einer einzigen Revision, ohne lokale Änderungen und ohne umgestellte\n" |
| #~ " Unterbäume.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " - Muster »Feature Branch« für Zusammenführungen von Codezweigen -\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " In diesem sehr gebräuchlichen, auch »Entwicklungszweige« genannten\n" |
| #~ " Arbeitsschema, erzeugt ein Entwickler einen Zweig und überträgt eine\n" |
| #~ " Zahl von Revisionen für die Umsetzung einer neuen Funktion. Der\n" |
| #~ " Entwickler führt regelmäßig Änderungen des Übergeordneten Zweiges\n" |
| #~ " zusammen, um seinen Entwicklungszweig mit diesen Änderungen aktuell\n" |
| #~ " zu halten. Wenn die neue Funktion fertiggestellt ist, führt der\n" |
| #~ " Entwickler eine Zusammenführung vom Entwicklungszweig in den\n" |
| #~ " übergeordneten Zweig zur Reintegration der Änderungen aus.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Haupt- --+----------o------o-o-------------o------\n" |
| #~ " zweig \\ \\ \\ /\n" |
| #~ " \\ Zusammenf. Zusammenf. Zusammenf.\n" |
| #~ " \\ \\ \\ /\n" |
| #~ " Entwicklungs- +--o-o-------o----o-o----o-----------\n" |
| #~ " zweig\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Eine Zusammenführung vom einem übergeordneten Zweig in einen\n" |
| #~ " Entwicklungszweig wird als »sync« (Synchronisation) oder »catch-up«\n" |
| #~ " (Aufholen) bezeichnet. Eine Zusammenführung vom Entwicklungszweig in\n" |
| #~ " den übergeordneten Zweig dagegen »reintegrate« (Reintegration).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " - Beispiel für Zusammenführung zur Synchronisation -\n" |
| #~ " ............\n" |
| #~ " . .\n" |
| #~ " trunk --+------------L--------------R------\n" |
| #~ " \\ \\\n" |
| #~ " \\ |\n" |
| #~ " \\ v\n" |
| #~ " feature +------------------------o-----\n" |
| #~ " r100 r200\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Subversion wird alle Änderungen in »trunk« ermitteln, die noch nicht\n" |
| #~ " in den Entwicklungszweig »feature« zusammengeführt wurden. In diesem\n" |
| #~ " Fall ist es ein einziger Revisionsbereich, r100:200. Im Diagramm oben\n" |
| #~ " markiert »L« die linke Seite (trunk@100), während »R« die rechte Seite\n" |
| #~ " (trunk@200) anzeigt. Der Unterschied zwischen »L« und »R« wird auf den\n" |
| #~ " Zielpfad in einer Arbeitskopie angewandt. In diesem Beispiel ist dies\n" |
| #~ " eine Arbeitskopie des gesamten Entwicklungszweigs ohne lokale\n" |
| #~ " Änderungen.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Um die Zusammenführung zur Synchronisation auszuführen, verwenden Sie\n" |
| #~ " eine Arbeitskopie des Entwicklungszweigs und führen Sie dieses\n" |
| #~ " Kommando im obersten Verzeichnis aus:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn merge ^/trunk\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Beachten Sie, dass sich die Änderungen dieser Zusammenführung dann\n" |
| #~ " nur in Ihrer Arbeitskopie befinden und noch in das Projektarchiv\n" |
| #~ " übertragen werden müssen, damit sie von anderen Benutzern gesehen\n" |
| #~ " werden können. Sie können die Änderungen überprüfen und müssen\n" |
| #~ " aufgetretene Konflikte auflösen, bevor Sie die Zusammenführung\n" |
| #~ " übertragen.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " - Beispiel für Zusammenführung zur Reintegration -\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Der Entwicklungszweig »feature« wurde zuletzt bis zu Revision »X«\n" |
| #~ " mit dem Hauptzweig »trunk« synchronisiert. Daher stellt der\n" |
| #~ " Unterschied zwischen »trunk@X« und »feature@HEAD« die gesamte\n" |
| #~ " Implementierung der neuen Funktion dar, und keine weiteren Änderungen.\n" |
| #~ " Diese Änderungen werden nach »trunk« eingebracht.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " rW rX\n" |
| #~ " trunk ------+--------------------L------------------o\n" |
| #~ " \\ . ^\n" |
| #~ " \\ ............. /\n" |
| #~ " \\ . /\n" |
| #~ " feature +--------------------------------R\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Im Diagramm oben markiert »L« die linke Seite (trunk@X), während »R«\n" |
| #~ " die rechte Seite (feature@HEAD) der Zusammenführung anzeigt. Der\n" |
| #~ " Unterschied zwischen der linken und der rechten Seite wird auf »trunk«\n" |
| #~ " als Ziel angewandt.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Um die Zusammenführung zur Reintegration auszuführen, verwenden Sie\n" |
| #~ " eine Arbeitskopie des Hauptzweigs »trunk« und führen Sie\n" |
| #~ " dieses Kommando im obersten Verzeichnis aus:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn merge ^/feature\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Um unnötige Konflikte zu vermeiden, erfordern Zusammenführungen zur\n" |
| #~ " Reintegration eine Arbeitskopie in ZIEL_AKPfad in einer einzelnen\n" |
| #~ " Revision, ohne lokale Änderungen oder umgestellte Unterbäume.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Eine Zusammenführung zur Reintegration erfordert auch, dass der\n" |
| #~ " Quellzweig durchgehend mit dem dem Ziel synchronisiert ist -- im\n" |
| #~ " Beispiel oben bedeutet dies, dass alle Revisionen zwischen dem\n" |
| #~ " Verzweigungspunkt W und der letzten zusammengeführten Revision X\n" |
| #~ " in den Entwicklungszweig zusammengeführt wurden, und es keine nicht\n" |
| #~ " zusammengeführten Revisionen zwischen diesen gibt.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. Diese Form dient der Zusammenführung einzelner ausgewählter\n" |
| #~ " Änderungen:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] QUELLE[@REV] [ZIEL_AKPfad]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Diese Form, auch »cherry-pick« bzw. »Rosinen herauspicken« genannt,\n" |
| #~ " führt bestimmte Revisionen (oder Revisionsbereiche) eines Zweiges in\n" |
| #~ " einen anderen zusammen. Die Zusammenführungsverfolgung wird verwendet,\n" |
| #~ " um schon in dieses Ziel zusammenführte Revisionen automatisch zu\n" |
| #~ " überspringen. Verwenden Sie die Option »--ignore-ancestry«, um diese\n" |
| #~ " Vorgabe zu deaktivieren.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " QUELLE ist im Normalfall eine URL. Die optionale Angabe von »@REV«\n" |
| #~ " gibt nur Fix-Revision zum Auffinden des Pfades an und beeinflusst\n" |
| #~ " nicht den Revisionsbereich für die Zusammenführung. Ist REV nicht\n" |
| #~ " angegeben, wird »HEAD« angenommen. Ist QUELLE ein Arbeitskopie-\n" |
| #~ " pfad, wird die damit zusammenhängende URL verwendet. Die\n" |
| #~ " Basisversion der Arbeitskopie wird dann als REV verwendet, dies ist\n" |
| #~ " meist die letzte Revision, auf die sie aktualisiert wurde.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " ZIEL_AKPfad ist ein Arbeitskopiepfad; Fehlt die Angabe, wird allgemein\n" |
| #~ " das aktuelle Arbeitsverzeichnis ».« angenommen. Die unter der Form\n" |
| #~ " der vollständigen Zusammenführung erwähnten Sonderfälle finden hier\n" |
| #~ " ebenfalls Anwendung.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Die zusammenzuführenden Revisionsbereiche werden durch die Optionen\n" |
| #~ " »-r« und/oder »-c« angegeben. »-r N:M« bezieht sich auf den\n" |
| #~ " Unterschied in der Versionsgeschichte im Quellzweig zwischen den\n" |
| #~ " Revisionen N und M. Einzelne Revisionen können mit »-c M«\n" |
| #~ " zusammengeführt werden, dabei ist »-c M« gleichbedeutend mit\n" |
| #~ " »-r <M-1>:M«. Alle so ausgewählten Unterschiede werden nach\n" |
| #~ " ZIEL_AKPfad zusammengeführt.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Wenn die Zusammenführungsinformationen in ZIEL_AKPfad anzeigen, dass\n" |
| #~ " die Revisionen im angegebenen Bereich schon zusammengeführt wurden,\n" |
| #~ " werden Änderungen aus diesen Revisionen nicht erneut zusammengeführt.\n" |
| #~ " Falls nötig, wird das Revisionsbereich in Unterbereiche aufgeteilt und\n" |
| #~ " jeder Unterbereich getrennt in das Ziel zusammengeführt.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Eine »rückwärtige Zusammenführung« kann verwendet werden, um\n" |
| #~ " Änderungen rückgängig zu machen. Wenn z.B. Quelle und Ziel sich auf\n" |
| #~ " den selben Zweig beziehen, kann eine vorher übertragene Revision\n" |
| #~ " rückgängig gemacht werden. Dabei wird der Revisionsbereich umgekehrt,\n" |
| #~ " also mit einem N größer M, bei »-r N:M«, oder durch Verwendung einer\n" |
| #~ " negativen Zahl »-c -M«, angegeben. »-c -M« ist dabei gleichbedeutend\n" |
| #~ " mit »-r M:<M-1>«. Änderungen so rückgängig zu machen ist auch als\n" |
| #~ " »reverse merge« bzw. »rückwärtige Zusammenführung« bekannt.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Es können mehrere Optionen der Art »-c« und »-r« angegeben werden, die\n" |
| #~ " gleichzeitige Angabe von normalen und rückwärtigen Revisionsbereichen\n" |
| #~ " ist erlaubt.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " - Beispiel für Zusammenführung einzelner ausgewählter Änderungen -\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Ein Programmfehler wurde im Hauptentwicklungszweig »trunk« in Revision\n" |
| #~ " 50 behoben. Diese Korrektur soll von dort in den Wartungszweig\n" |
| #~ " »1.x-release« zusammengeführt werden.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1.x-release +-----------------------o-----\n" |
| #~ " / ^\n" |
| #~ " / |\n" |
| #~ " / |\n" |
| #~ " trunk ------+--------------------------LR-----\n" |
| #~ " r50\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Im Diagramm oben markiert »L« die linke Seite (trunk@49) und R die\n" |
| #~ " rechte Seite (trunk@50) der Zusammenführung. Der Unterschied zwischen\n" |
| #~ " der linken und der rechten Seite wird auf den Zielpfad in der\n" |
| #~ " Arbeitskopie angewandt.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Beachten Sie, dass der Unterschied zwischen den Revision 49 und 50\n" |
| #~ " genau der Änderung entspricht, die durch Revision 50 übertragen\n" |
| #~ " wurde. Änderungen die durch Revision 49 übertragen wurde, sind dagegen\n" |
| #~ " nicht enthalten.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Um diese Zusammenführung auszuführen, verwenden Sie eine Arbeitskopie\n" |
| #~ " ohne lokale Änderungen und führen die dieses Kommando deren obersten\n" |
| #~ " Verzeichnis aus. Das vorgegebene Ziel ist ».«, das aktuelle\n" |
| #~ " Verzeichnis.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn merge -c50 ^/trunk\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Sie können auch mehrere Revisionen oder Revisionsbereiche auswählen:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. Diese Form dient der Zusammenführung der Unterschiede zweier URLs:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn merge QUELLE1[@REV1] QUELLE2[@REV2] [ZIEL_AKPfad]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Diese Variante sollte nur verwendet werden, denn die vorherigen nicht\n" |
| #~ " auf die vorliegende Situation zutreffen, da sie unter Umständen\n" |
| #~ " komplex zu handhaben ist.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Zwei Quell-URLs werden angegeben, die zwei Verzeichnisbäume im selben\n" |
| #~ " oder in verschiedenen Zweigen identfizieren. Diese werden verglichen,\n" |
| #~ " und der Unterschied zwischen QUELLE1@REV1 und QUELLE2@REV2 auf die\n" |
| #~ " Arbeitskopie des Zielzweigs in ZIEL_AKPfad angewandt. Der Zielzweig\n" |
| #~ " kann dabei einem der beiden Quellen entsprechen, oder kann wieder\n" |
| #~ " verschieden sein. Die drei involvierten Zweige müssen nicht in einer\n" |
| #~ " Beziehung zueinander stehen.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " ZIEL_AKPfad ist ein Arbeitskopiepfad; Fehlt die Angabe, wird allgemein\n" |
| #~ " das aktuelle Arbeitsverzeichnis ».« angenommen. Die unter der Form\n" |
| #~ " der vollständigen Zusammenführung erwähnten Sonderfälle finden hier\n" |
| #~ " ebenfalls Anwendung.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " QUELLE1 und/oder QUELLE2 können auch als ein Pfad in einer\n" |
| #~ " Arbeitskopie angegeben werden. In diesem Fall wird URL für die\n" |
| #~ " Zusammenführung aus dieser Arbeitskopie abgeleitet.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " - Beispiel für Zusammenführung der Unterschiede zweier URLs -\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Zwei neue Funktionen wurden in getrennten Entwicklungszweigen »foo«\n" |
| #~ " und »bar« entwickelt. Danach wurde klar, dass »bar« mit »foo«\n" |
| #~ " kombiniert werden sollte, vor weiterer Entwicklung und Reintegration\n" |
| #~ " in den Hauptzweig »trunk«.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Obwohl beide Entwicklungszweige von Hauptzweig »trunk« ausgehen, sind\n" |
| #~ " sie nicht direkt verwandt - sie sind nicht direkte Kopien voneinander.\n" |
| #~ " Eine Zusammenführung der Unterschiede zweier URLs ist notwendig.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " »bar« wurde zuvor mit »trunk« bis zu dessen Revision 500\n" |
| #~ " synchronisiert. (Falls diese Revisionsnummer nicht bekannt ist, kann\n" |
| #~ " sie mit den Befehlen »svn log« und/oder »svn mergeinfo« ermittelt\n" |
| #~ " werden.)\n" |
| #~ " Der Unterschied zwischen trunk@500 und bar@HEAD enthält also die\n" |
| #~ " komplette Menge an Unterschieden, die die in diesem Zweig entwickelte\n" |
| #~ " Funktion ausmachen, und keine weiteren Unterschiede. Diese Änderungen\n" |
| #~ " werden jetzt auf den »bar« angewandt.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " foo +-----------------------------------o\n" |
| #~ " / ^\n" |
| #~ " / /\n" |
| #~ " / r500 /\n" |
| #~ " trunk ------+------+-----------------L---------> /\n" |
| #~ " \\ . /\n" |
| #~ " \\ ............ /\n" |
| #~ " \\ . /\n" |
| #~ " bar +-----------------------------------R\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Im Diagramm oben markiert »L« die linke Seite (trunk@500) und R die\n" |
| #~ " rechte Seite (bar@HEAD) der Zusammenführung. Der Unterschied zwischen\n" |
| #~ " der linken und der rechten Seite wird auf den Zielpfad in der\n" |
| #~ " Arbeitskopie angewandt. In diesem Fall ist dies eine Arbeitskopie des\n" |
| #~ " Entwicklungszweigs »foo«\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Um diese Zusammenführung auszuführen, verwenden Sie eine Arbeitskopie\n" |
| #~ " des Entwicklungszweigs »foo« ohne lokale Änderungen und führen die\n" |
| #~ " dieses Kommando im obersten Verzeichnis aus:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Die genauen Änderungen, die durch die Zusammenführung der Unterschiede\n" |
| #~ " zweier URLs angewandt werden, können mit Hilfe des Kommandos »svn diff«\n" |
| #~ " im Voraus begutachtet werden. Diese Erfordert dann keine Arbeitskopie.\n" |
| #~ " In diesem Fall:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Folgendes trifft auf alle Zusammenführungen zu:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Zur Vermeidung unnötiger Zusammenführungskonflikte erfordert »svn merge«,\n" |
| #~ " dass ZIEL_AKPfad keine Arbeitskopie mit verschiedenen Revision ist.\n" |
| #~ " Führen Sie »svn update« aus, um vor der Zusammenführung sicherzustellen,\n" |
| #~ " dass sich alle Objekte der Arbeitskopie auf der selben Revision befinden.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Wenn möglich sollten sich vor der Zusammenführung der Einfachheit halber\n" |
| #~ " im Ziel der Zusammenführung keine lokalen Änderungen befinden. Es wird\n" |
| #~ " so einfacher, eine Zusammenführung rückgängig zu machen und die\n" |
| #~ " Geschichte des Zweigs zu verstehen.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Umgestellte Unterbäume sollten ebenfalls bei Zusammenführungen vermieden\n" |
| #~ " werden, das sie unvollständige Zusammenführungen zur Folge haben können\n" |
| #~ " und Zusammenführungsinformationen auf Unterbäumen erzeugen.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Für jedes zusammengeführte Objekt wird eine Zeile mit einem Buchstaben\n" |
| #~ " für die durchgeführte Aktion ausgegeben. Diese haben die folgenden\n" |
| #~ " Bedeutungen:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A Added - Hinzugefügt\n" |
| #~ " D Deleted - Gelöscht\n" |
| #~ " U Updated - Aktualisiert\n" |
| #~ " C Conflict - Konflikt\n" |
| #~ " G Merged - Zusammengeführt\n" |
| #~ " E Existed - Existierend\n" |
| #~ " R Replaced - Ersetzt\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Ein Buchstabe in der ersten Spalte gibt Informationen über das Objekt\n" |
| #~ " selbst. Buchstaben in der zweiten Spalte betreffen Eigenschaften des\n" |
| #~ " Objekts. Ein »C« in der dritten Spalte zeigt einen Baumkonflikt an,\n" |
| #~ " während es in der ersten und zweiten Spalte jeweils einen Konflikt im\n" |
| #~ " Text bzw. einer Eigenschaft anzeigt.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " - Zusammenführungsverfolgung -\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Subversion verwendet die Eigenschaft »svn:mergeinfo«, um die Geschichte\n" |
| #~ " von Zusammenführungen aufzuzeichnen. Diese Eigenschaft wird zu Beginn\n" |
| #~ " der Zusammenführung ausgewertet, um die zusammenzuführenden Änderungen\n" |
| #~ " zu erhalten. Sie wird am Ende der Zusammenführung aktualisiert, um die\n" |
| #~ " vorgenommene Zusammenführung zu beschreiben. Dabei werden Informationen\n" |
| #~ " zur Zusammenführung nur verwendet, wenn die beiden Quellen sich auf der\n" |
| #~ " gleichen Linie in der Versionsgeschichte befinden -- d.h. die erste\n" |
| #~ " Quelle ist ein Vorfahre der zweiten oder umgekehrt (z.B. wenn eine Quelle\n" |
| #~ " ursprünglich die Kopie der anderen war). Diese Bedingung wird bei\n" |
| #~ " Zusammenführungen zur Synchronisation und zur Reintegration überprüft und\n" |
| #~ " durchgesetzt.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Die Option »--ignore-ancestry« verhindert die Zusammenführungsverfolgung\n" |
| #~ " und ignoriert damit Zusammenführungsinformationen, sie werden weder\n" |
| #~ " in Betracht gezogen noch aufgezeichnet.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " - Zusammenführungen aus einem fremdem Projektarchiv -\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Subversion unterstützt Zusammenführungen aus fremdem Projektarchiven.\n" |
| #~ " Während alle URLs für Quellen der Zusammenführung auf das selbe\n" |
| #~ " Projektarchiv zeigen müssen, kann sich die Arbeitskopie als Ziel auf ein\n" |
| #~ " davon verschiedenes Projektarchiv beziehen. Es gibt aber folgende\n" |
| #~ " Umstände, die es zu beachten gilt: In der Quelle durchgeführte Kopien\n" |
| #~ " werden in einfache Hinzufügungen im Ziel umgewandelt. Weiterhin wird\n" |
| #~ " eine Zusammenführungsverfolgung bei Zusammenführungen aus fremdem\n" |
| #~ " Projektarchiven nicht unterstützt.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Display merge-related information.\n" |
| #~ "usage: 1. mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" |
| #~ " 2. mergeinfo --show-revs=WHICH SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Summarize the history of merging between SOURCE and TARGET. The graph\n" |
| #~ " shows, from left to right:\n" |
| #~ " the youngest common ancestor of the branches;\n" |
| #~ " the latest full merge in either direction, and thus the common base\n" |
| #~ " that will be used for the next complete merge;\n" |
| #~ " the repository path and revision number of the tip of each branch.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. Print the revision numbers on SOURCE that have been merged to TARGET\n" |
| #~ " (with --show-revs=merged), or that have not been merged to TARGET\n" |
| #~ " (with --show-revs=eligible). Print only revisions in which there was\n" |
| #~ " at least one change in SOURCE.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If --revision (-r) is provided, filter the displayed information to\n" |
| #~ " show only that which is associated with the revisions within the\n" |
| #~ " specified range. Revision numbers, dates, and the 'HEAD' keyword are\n" |
| #~ " valid range values.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " SOURCE and TARGET are the source and target branch URLs, respectively.\n" |
| #~ " (If a WC path is given, the corresponding base URL is used.) The default\n" |
| #~ " TARGET is the current working directory ('.'). REV specifies the revision\n" |
| #~ " to be considered the tip of the branch; the default for SOURCE is HEAD,\n" |
| #~ " and the default for TARGET is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The depth can be 'empty' or 'infinity'; the default is 'empty'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zeigt relevante Informationen zu Zusammenführungen an.\n" |
| #~ "Aufruf: 1. mergeinfo QUELLE[@REV] [ZIEL[@REV]]\n" |
| #~ " 2. mergeinfo --show-revs=WAS QUELLE[@REV] [ZIEL[@REV]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Fasst die Geschichte der Zusammenführungen zwischen QUELLE\n" |
| #~ " und ZIEL zusammen. Die Grafik zeigt von links nach rechts:\n" |
| #~ " den jüngsten gemeinsamen Vorfahren der Zweige; die letzte vollständige Zusammenführung in eine der Richtungen, und\n" |
| #~ " damit die Basis der nächste vollständigen Zusammenführung;\n" |
| #~ " den Pfad im Projektarchiv und die Revisionsnummer der Spitzen\n" |
| #~ " jedes Zweigs.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. Zeigt Revisionsnummern an, die von QUELLE, die nach ZIEL\n" |
| #~ " zusammengeführt wurden (mit »--show-revs=merged«), bzw.\n" |
| #~ " nicht zusammengeführt wurden (mit »--show-revs=eligible«).\n" |
| #~ " Gibt nur Revisionen aus, wenn QUELLE mindestens eine\n" |
| #~ " Änderung hat.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Die Angabe von »--revision« (»-r«) schränkt die Anzeige auf diesen\n" |
| #~ " Revisionsbereich ein. Revisionsnummern, Datumsangaben und\n" |
| #~ " das Schlüsselwort »HEAD« sind gültige Angaben.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " QUELLE und ZIEL sind jeweils URLs der Quell- und Ziel-Zweige.\n" |
| #~ " (Wenn ein Arbeitskopiepfad angegeben ist, wird die entsprechende\n" |
| #~ " Basis-URL verwendet.) Die Vorgabe für ZIEL ist das aktuelle\n" |
| #~ " Verzeichnis (».«). REV gibt die Revision an, die als Spitze des Zweigs\n" |
| #~ " angenommen werden soll, die Vorgabe für QUELLE ist »HEAD«.\n" |
| #~ " Die Vorgabe für ZIEL ist »HEAD« bei URLs und »BASE« bei Pfaden\n" |
| #~ " in einer Arbeitskopie.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Die Tiefe kann »empty« oder »infinity« sein, Vorgabe ist »empty«.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Create a new directory under version control.\n" |
| #~ "usage: 1. mkdir PATH...\n" |
| #~ " 2. mkdir URL...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Create version controlled directories.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" |
| #~ " and scheduled for addition upon the next commit.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" |
| #~ " an immediate commit.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" |
| #~ " unless the --parents option is given.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Erzeugt ein neues Verzeichnis unter Versionskontrolle.\n" |
| #~ "Aufruf: 1. mkdir PFAD...\n" |
| #~ " 2. mkdir URL...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Erzeugt Verzeichnisse unter Versionskontrolle.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Jedes durch den PFAD einer Arbeitskopie spezifizierte Verzeichnis wird\n" |
| #~ " lokal erzeugt und zum Hinzufügen bei der nächsten Übertragung eingeplant.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. Jedes durch eine URL spezifizierte Verzeichnis wird mittels einer\n" |
| #~ " sofortigen Übertragung im Projektarchiv angelegt.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " In beiden Fällen müssen alle Zwischenverzeichnisse bereits existieren,\n" |
| #~ " es sei denn, die Option --parents wurde angegeben.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Apply a patch to a working copy.\n" |
| #~ "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" |
| #~ " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" |
| #~ " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" |
| #~ " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored, except for Subversion\n" |
| #~ " property diffs as produced by 'svn diff'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" |
| #~ " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" |
| #~ " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" |
| #~ " surrounding lines of context provided by the patch.\n" |
| #~ " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" |
| #~ " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" |
| #~ " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" |
| #~ " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" |
| #~ " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A Added\n" |
| #~ " D Deleted\n" |
| #~ " U Updated\n" |
| #~ " C Conflict\n" |
| #~ " G Merged (with local uncommitted changes)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" |
| #~ " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" |
| #~ " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" |
| #~ " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" |
| #~ " do not agree with.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Hint: If the patch file was created with Subversion, it will contain\n" |
| #~ " the number of a revision N the patch will cleanly apply to\n" |
| #~ " (look for lines like '--- foo/bar.txt (revision N)').\n" |
| #~ " To avoid rejects, first update to the revision N using\n" |
| #~ " 'svn update -r N', apply the patch, and then update back to the\n" |
| #~ " HEAD revision. This way, conflicts can be resolved interactively.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wendet einen Patch auf eine Arbeitskopie an.\n" |
| #~ "Aufruf: patch PATCHDATEI [AKPFAD]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Wendet Unterschiede im Format Unified Diff aus PATCHDATEI\n" |
| #~ " auf eine Arbeitskopie AKPFAD an. Wird AKPFAD weggelassen\n" |
| #~ " wird ».« verwendet.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Ein Patch im Unidiff-Format, der auf eine Arbeitskopie anwendbar ist,\n" |
| #~ " kann mit »svn diff« oder Drittprogrammen erzeugt werden. Inhalte von\n" |
| #~ " PATCHDATEI, die nicht dem Unidiff Format entsprechen, werden\n" |
| #~ " ignoriert, abgesehen von solchen, die Änderungen an Eigenschaften\n" |
| #~ " beschreiben und von »svn diff« erzeugt werden.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Im Patch aufgelistete Änderungen werden entweder angewandt oder\n" |
| #~ " abgewiesen. Wenn eine Änderung nicht genau auf die angegebene\n" |
| #~ " Stelle passt, aber mit dem gegebenen Kontext weiter oben oder unten\n" |
| #~ " in der Datei, kann es dennoch angewandt werden.\n" |
| #~ " Eine Änderung kann auch mit Unschärfe angewandt werden. Dabei\n" |
| #~ " werden eine oder mehrere Zeilen des Kontextes bei der Suche nach\n" |
| #~ " der passenden Stelle für die Änderung ignoriert. Wenn keine solche\n" |
| #~ " gefunden wurde, steht die Änderung im Konflikt und wird in eine Datei\n" |
| #~ " für abgewiesene Änderungen mit der Erweiterung ».svnpatch.rej«\n" |
| #~ " geschrieben.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Für jede so geänderte Datei wird eine Zeile mit Buchstaben ausgegeben,\n" |
| #~ " die die vorgenommene Änderung mit folgender Bedeutung beschreiben:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A Added - Hinzugefügt\n" |
| #~ " D Deleted - Gelöscht\n" |
| #~ " U Updated - Aktualisiert\n" |
| #~ " C Conflict - Konflikt\n" |
| #~ " G Merged - Zusammengeführt\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Änderungen, die mit Versatz oder Unschärfe angewandt wurden, werden\n" |
| #~ " mit einem »>« am Zeilenanfang markiert und sollten sorgfältig geprüft werden.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Wenn ein Patch den gesamten Inhalt einer Datei entfernt, wird diese zur\n" |
| #~ " Löschung eingeplant. Wenn ein Patch eine neue Datei erzeugt, wird diese\n" |
| #~ " zum Hinzufügen eingeplant. Verwenden Sie »svn revert« um Löschungen\n" |
| #~ " oder Hinzufügungen rückgängig zu machen, mit denen Sie nicht einverstanden\n" |
| #~ " sind.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Hinweis: Wenn eine Patch-Datei mit Subversion erzeugt wurde, enthält sie\n" |
| #~ " die Revisionsnummer N, in der der Patch sauber anwendbar ist.\n" |
| #~ " (Siehe Zeilen mit »--- verzeichnis/datei.txt (revision N)«).\n" |
| #~ " Um abgewiesene Änderungen zu vermeiden, aktualisieren Sie zuerst\n" |
| #~ " auf Revision N mit »svn update -r N«, wenden Sie dann den Patch an\n" |
| #~ " und aktualisieren Sie dann auf HEAD. Auf diese Weise können\n" |
| #~ " Konflikte interaktiv aufgelöst werden.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" |
| #~ "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" |
| #~ " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Removes versioned props in working copy.\n" |
| #~ " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| #~ " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Entfernt eine Eigenschaft von Dateien, Verzeichnissen oder\n" |
| #~ "Revisionen.\n" |
| #~ "Aufruf: 1. propdel PROPNAME [PFAD...]\n" |
| #~ " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Entfernt eine versionierte Eigenschaft aus der Arbeitskopie.\n" |
| #~ " 2. Entfernt eine nicht versionierte Eigenschaft aus dem Projektarchiv.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Siehe »svn help propset« für Beschreibungen der speziellen »svn:*«-Eigenschaften.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" |
| #~ "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" |
| #~ " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" |
| #~ " revision the target is first looked up.\n" |
| #~ " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| #~ " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " With --verbose, the target path and the property name are printed on\n" |
| #~ " separate lines before each value, like 'svn proplist --verbose'.\n" |
| #~ " Otherwise, if there is more than one TARGET or a depth other than\n" |
| #~ " 'empty', the target path is printed on the same line before each value.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " By default, an extra newline is printed after the property value so that\n" |
| #~ " the output looks pretty. With a single TARGET, depth 'empty' and without\n" |
| #~ " --show-inherited-props, you can use the --no-newline option to disable this\n" |
| #~ " (useful when redirecting a binary property value to a file, for example).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gibt den Eigenschaftswert von Dateien, Verzeichnissen oder Revisionen aus.\n" |
| #~ "Aufruf: 1. propget PROPNAME [ZIEL[@REV]...]\n" |
| #~ " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [ZIEL]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Gibt versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie aus.\n" |
| #~ " REV bestimmt, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" |
| #~ " 2. Gibt nicht versionierte Revisionseigenschaft im Projektarchiv aus.\n" |
| #~ " ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Mit »--verbose« wird der Zielpfad und der Name der Eigenschaft auf\n" |
| #~ " separaten Zeilen vor jedem Wert ausgegeben, wie »svn proplist --verbose«\n" |
| #~ " Andernfalls wird bei mahr als einem ZIEL oder einer von »empty«\n" |
| #~ " verschiedenen Tiefe die Pfade auf der selben Zeile ausgegeben.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Standardmäßig hängt dieser Unterbefehl eine Leerzeile an das Ende der\n" |
| #~ " Eigenschaftswerte an, so dass die Ausgabe hübsch aussieht. Verwenden\n" |
| #~ " Sie bei einem einzigen ZIEL, der Tiefe »empty« und ohne\n" |
| #~ " --show-inherited-props die Option »--no-newline« um diese Formatierungen\n" |
| #~ " abzuschalten. (dies ist z.B. nützlich, um einen binären Eigenschaftswert\n" |
| #~ " in eine Datei umzuleiten)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Siehe »svn help propset« für Beschreibungen der speziellen »svn:*«-Eigenschaften.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" |
| #~ "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" |
| #~ " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" |
| #~ " revision the target is first looked up.\n" |
| #~ " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" |
| #~ " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn propget\n" |
| #~ " --verbose'. With --quiet, the paths are not printed.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Listet alle Eigenschaften von Dateien, Verzeichnissen oder\n" |
| #~ "Revisionen auf.\n" |
| #~ "Aufruf: 1. proplist [ZIEL[@REV]...]\n" |
| #~ " 2. proplist --revprop -r REV [ZIEL]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Listet versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie auf.\n" |
| #~ " REV bestimmt, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" |
| #~ " 2. Listet nicht versionierte Revisionseigenschaften im Projektarchiv auf.\n" |
| #~ " ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Mit »--verbose« werden auch die Eigenschaftwerte ausgegeben,wie mit \n" |
| #~ " »svn propget --verbose«. Mit »--quiet« werden Pfade nicht ausgegeben.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Siehe »svn help propset« für Beschreibungen der speziellen »svn:*«-Eigenschaften.\n" |
| |
| # FIXME: propchange? |
| #~ msgid "" |
| #~ "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" |
| #~ "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" |
| #~ " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" |
| #~ " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" |
| #~ " (TARGET only determines which repository to access.)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Property names starting with 'svn:' are reserved. Subversion recognizes\n" |
| #~ " the following special versioned properties on a file:\n" |
| #~ " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" |
| #~ " URL, HeadURL - The URL for the head version of the file.\n" |
| #~ " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" |
| #~ " Date, LastChangedDate - The date/time the file was last modified.\n" |
| #~ " Rev, Revision, - The last revision the file changed.\n" |
| #~ " LastChangedRevision\n" |
| #~ " Id - A compressed summary of the previous four.\n" |
| #~ " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Custom keywords can be defined with a format string separated from\n" |
| #~ " the keyword name with '='. Valid format substitutions are:\n" |
| #~ " %a - The author of the revision given by %r.\n" |
| #~ " %b - The basename of the URL of the file.\n" |
| #~ " %d - Short format of the date of the revision given by %r.\n" |
| #~ " %D - Long format of the date of the revision given by %r.\n" |
| #~ " %P - The file's path, relative to the repository root.\n" |
| #~ " %r - The number of the revision which last changed the file.\n" |
| #~ " %R - The URL to the root of the repository.\n" |
| #~ " %u - The URL of the file.\n" |
| #~ " %_ - A space (keyword definitions cannot contain a literal space).\n" |
| #~ " %% - A literal '%'.\n" |
| #~ " %H - Equivalent to %P%_%r%_%d%_%a.\n" |
| #~ " %I - Equivalent to %b%_%r%_%d%_%a.\n" |
| #~ " Example custom keyword definition: MyKeyword=%r%_%a%_%P\n" |
| #~ " Once a custom keyword has been defined for a file, it can be used\n" |
| #~ " within the file like any other keyword: $MyKeyword$\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" |
| #~ " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" |
| #~ " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" |
| #~ " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" |
| #~ " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" |
| #~ " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" |
| #~ " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" |
| #~ " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" |
| #~ " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" |
| #~ " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" |
| #~ " to clear.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Subversion recognizes the following special versioned properties on a\n" |
| #~ " directory:\n" |
| #~ " svn:ignore - A list of file glob patterns to ignore, one per line.\n" |
| #~ " svn:global-ignores - Like svn:ignore, but inheritable.\n" |
| #~ " svn:externals - A list of module specifiers, one per line, in the\n" |
| #~ " following format similar to the syntax of 'svn checkout':\n" |
| #~ " [-r REV] URL[@PEG] LOCALPATH\n" |
| #~ " Example:\n" |
| #~ " http://example.com/repos/zig foo/bar\n" |
| #~ " The LOCALPATH is relative to the directory having this property.\n" |
| #~ " To pin the external to a known revision, specify the optional REV:\n" |
| #~ " -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" |
| #~ " To unambiguously identify an element at a path which may have been\n" |
| #~ " subsequently deleted or renamed, specify the optional PEG revision:\n" |
| #~ " -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n" |
| #~ " The URL may be a full URL or a relative URL starting with one of:\n" |
| #~ " ../ to the parent directory of the extracted external\n" |
| #~ " ^/ to the repository root\n" |
| #~ " / to the server root\n" |
| #~ " // to the URL scheme\n" |
| #~ " ^/../ to a sibling repository beneath the same SVNParentPath location\n" |
| #~ " Use of the following format is discouraged but is supported for\n" |
| #~ " interoperability with Subversion 1.4 and earlier clients:\n" |
| #~ " LOCALPATH [-r PEG] URL\n" |
| #~ " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" |
| #~ " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" |
| #~ " Lines starting with a '#' character are ignored.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Setzt den Wert einer Eigenschaft von Dateien, Verzeichnissen\n" |
| #~ "oder Revisionen\n" |
| #~ "Aufruf: 1. propset NAME WERT PFAD...\n" |
| #~ " 2. propset NAME --revprop -r REV WERT [ZIEL]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Ändert eine versionierte Datei- oder Verzeichniseigenschaft in der\n" |
| #~ " Arbeitskopie.\n" |
| #~ " 2. Ändert eine nicht versionierte Revisionseigenschaft einer Revision\n" |
| #~ " im Projektarchiv.\n" |
| #~ " (ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Der Wert kann mit der Option »--file« statt WERT angegeben werden.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Namen von Eigenschaften, die mit »svn:« beginnen, sind reserviert.\n" |
| #~ " Subversion kennt die folgenden speziellen versionieren\n" |
| #~ " Eigenschaften von Dateien:\n" |
| #~ " svn:keywords - Schlüsselworte, die expandiert werden sollen.\n" |
| #~ " Gültige Schlüsselworte sind:\n" |
| #~ " URL, HeadURL - Die URL für die Head-Version der Datei.\n" |
| #~ " Author, LastChangedBy - Die letzte Person, die die Datei geändert hat.\n" |
| #~ " Date, LastChangedDate - Datum/Zeit der letzten Änderung.\n" |
| #~ " Rev, Revision, - Die letzte Revision, in der die Datei\n" |
| #~ " LastChangedRevision geändert wurde.\n" |
| #~ " Id - Eine komprimierte Zusammenfassung der vier\n" |
| #~ " genannten Schlüsselworte.\n" |
| #~ " Header - Ähnlich zu Id, enthält aber die volle URL.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Benutzerdefinierte Schlüsselworte können mit ihrem Namen und einer\n" |
| #~ " Formatangabe, getrennt durch ein »=« definiert werden. Gültige\n" |
| #~ " Platzhalter sind:\n" |
| #~ " %a - Der Autor der Revision %r.\n" |
| #~ " %b - Der Basisname der URL der Datei.\n" |
| #~ " %d - Das Datum der Revision %r im Kurzformat.\n" |
| #~ " %D - Das Datum der Revision %r im Langformat.\n" |
| #~ " %P - Der Pfad der Datei, relativ zur Wurzel des Projektarchivs.\n" |
| #~ " %r - Die letzte Revision, in der die Datei geändert wurde.\n" |
| #~ " %R - Die URL der Wurzel des Projektarchivs.\n" |
| #~ " %u - Die URL der Datei.\n" |
| #~ " %_ - Ein Leerzeichen (Definitionen von Schlüsselwörtern dürfen\n" |
| #~ " selbst keine Leerzeichen enthalten).\n" |
| #~ " %% - Erzeugt ein '%' in der Ausgabe.\n" |
| #~ " %H - Entspricht %P%_%r%_%d%_%a.\n" |
| #~ " %I - Entspricht %b%_%r%_%d%_%a.\n" |
| #~ " Beispiel für ein benutzerdefiniertes Schlüsselwort: MeinSW=%r%_%a%_%P\n" |
| #~ " Sobald ein benutzerdefiniertes Schlüsselwort für eine Datei gesetzt ist,\n" |
| #~ " kann es in der Datei wie jedes andere Schlüsselwort verwendet werden:\n" |
| #~ " $MeinSW$\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " svn:executable - Falls vorhanden, wird die Datei ausführbar gemacht.\n" |
| #~ " Verwenden Sie »svn propdel svn:executable PFAD...« zum Entfernen.\n" |
| #~ " svn:eol-style - Eins aus »native«, »LF«, »CR«, »CRLF«.\n" |
| #~ " svn:mime-type - Der MIME-Typ der Datei. Verwendet, um festzustellen, ob\n" |
| #~ " die Datei zusammengeführt werden kann und wie sie von Apache übertragen\n" |
| #~ " werden soll. Dateien ohne MIME-Typ oder deren MIME-Typ mit »text/«\n" |
| #~ " beginnt, werden als Text behandelt. Alles andere wird als binär angesehen.\n" |
| #~ " svn:needs-lock - Wenn vorhanden, soll die Datei gesperrt werden, bevor sie\n" |
| #~ " verändert wird. Setzt den Schreibschutz der Arbeitsdatei, wenn sie nicht\n" |
| #~ " gesperrt ist. Verwenden Sie »svn propdel svn:needs-lock PFAD...« zum\n" |
| #~ " Entfernen.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Subversion kennt die folgenden speziellen versionieren\n" |
| #~ " Eigenschaften von Verzeichnissen:\n" |
| #~ " svn:ignore - Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von zu\n" |
| #~ " ignorierenden »glob«-Dateimustern.\n" |
| #~ " svn:global-ignores - Wie svn:ignore, aber vererbbar.\n" |
| #~ " svn:externals - Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von\n" |
| #~ " Modulnamen im folgenden Syntax von »svn checkout«:\n" |
| #~ " [-r REV] URL[@PEGREV] LOKALER_PFAD\n" |
| #~ " Beispiel:\n" |
| #~ " http://example.com/repos/Projekt/modul\n" |
| #~ " LOKALER_PFAD ist dabei relativ zum Verzeichnis mit dieser Eigenschaft.\n" |
| #~ " Um den externen Verweis auf eine bekannte Revision festzulegen, geben\n" |
| #~ " Sie optional REV an:\n" |
| #~ " -r25 http://example.com/repos/Projekt/modul\n" |
| #~ " Um ein Element in einem ggf. später gelöschten oder umbenannten Pfad\n" |
| #~ " eindeutig zu identifizieren, verwenden Sie optional PEGREV:\n" |
| #~ " -r25 http://example.com/repos/Pfad@42 projekt/modul\n" |
| #~ " Die URL kann eine vollständige oder relative URL sein, die mit einen der\n" |
| #~ " folgenden Zeichenketten startet und...\n" |
| #~ " ../ auf das übergeordnete Verzeichnis des extrahierten Externals\n" |
| #~ " ^/ auf die Wurzel des Projektarchivs\n" |
| #~ " / auf die Wurzel des Servers\n" |
| #~ " // auf das Schema\n" |
| #~ " ^/../ auf ein benachbartes Projektarchiv unter dem selben SVNParentPath\n" |
| #~ " verweist.\n" |
| #~ " Die Verwendung des folgenden Formats ist veraltet aber für die Kompatibilität\n" |
| #~ " mit Subversion 1.4 und älter weiter unterstützt:\n" |
| #~ " LOKALER_PFAD [-r PEGREV] URL\n" |
| #~ " Das mehrdeutige Format »relativer_Pfad relativer_Pfad« wird als\n" |
| #~ " »relative_URL relativer_Pfad« mit Peg-Revisionsunterstützung gedeutet.\n" |
| #~ " Zeilen, die mit »#« beginnen, werden ignoriert.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" |
| #~ "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" |
| #~ " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" |
| #~ " This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n" |
| #~ " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" |
| #~ " directory within the same repository.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" |
| #~ " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" |
| #~ " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" |
| #~ " the current working copy URL.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for PATH.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Examples:\n" |
| #~ " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" |
| #~ " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" |
| #~ " svn://svn.example.com/repo/project\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Umplatzierung der Arbeitskopie auf eine andere Wurzel-URL des Projektarchivs\n" |
| #~ "Aufruf: 1. relocate VON NACH [PFAD...]\n" |
| #~ " 2. relocate NACH [PFAD]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Schreibt die Metadaten der Arbeitskopie so um, dass sie einer Änderung\n" |
| #~ " der URL folgen. Dies wird verwendet, wenn sich die Basis-URL eines\n" |
| #~ " Projektarchivs ändert (z.B. durch eine Schema- oder Hostnamenänderung),\n" |
| #~ " während Ihre Arbeitskopie immer noch das selbe Verzeichnis im selben\n" |
| #~ " Projektarchiv widerspiegelt.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. VON und NACH sind einleitende Teile der momentanen bzw. neuen URL\n" |
| #~ " der Arbeitskopie. (Die Angabe der kompletten neuen und alten URLs ist\n" |
| #~ " erlaubt.) Verwenden Sie »svn info« zur Anzeige der momentanen URL.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. NACH ist die vollständige neue URL im Projektarchiv für PFAD.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Beispiele:\n" |
| #~ " svn relocate http:// svn:// Projekt1 Projekt2\n" |
| #~ " svn relocate http://www.example.com/repo/Projekt \\\n" |
| #~ " svn://svn.example.com/repo/Projekt\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" |
| #~ "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" |
| #~ " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" |
| #~ " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" |
| #~ " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" |
| #~ " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" |
| #~ " looked up.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| #~ " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" |
| #~ " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" |
| #~ " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" |
| #~ " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" |
| #~ " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" |
| #~ " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" |
| #~ " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" |
| #~ " modification to the working copy. All properties from the repository\n" |
| #~ " are applied to the obstructing path.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" |
| #~ " targets of this operation.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " By default, Subversion will refuse to switch a working copy path to\n" |
| #~ " a new URL with which it shares no common version control ancestry.\n" |
| #~ " Use the '--ignore-ancestry' option to override this sanity check.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" |
| #~ " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" |
| #~ " reporting the action taken.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Examples:\n" |
| #~ " svn switch ^/branches/1.x-release\n" |
| #~ " svn switch --relocate http:// svn://\n" |
| #~ " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" |
| #~ " svn://svn.example.com/repo/project\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Stellt die Arbeitskopie auf eine andere URL.\n" |
| #~ "Aufruf: 1. switch URL[@PEGREV] [PFAD]\n" |
| #~ " 2. switch --relocate VON NACH [PFAD...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Stellt die Arbeitskopie so um, dass sie eine neue URL im Projektarchiv\n" |
| #~ " widerspiegelt. Dieses Verhalten ist ähnlich zu »svn update« und wird\n" |
| #~ " verwendet, um eine Arbeitskopie auf einen Zweig oder ein Tag im selben\n" |
| #~ " Projektarchiv umzustellen. Falls angegeben, spezifiziert PEGREV,\n" |
| #~ " in welcher Revision zuerst nach dem Ziel gesucht wird.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Falls --force verwendet wird, führen nicht versionierte, behindernde\n" |
| #~ " Pfade in der Arbeitskopie nicht automatisch zu einem Fehler, falls die\n" |
| #~ " Umplatzierung versucht, den selben Pfad hinzuzufügen. Falls der\n" |
| #~ " behindernde Pfad vom selben Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der\n" |
| #~ " entsprechende Pfad im Projektarchiv ist, wird er versioniert aber sein\n" |
| #~ " Inhalt bleibt wie er ist in der Arbeitskopie. Das bedeutet, dass\n" |
| #~ " nicht versionierte Objekte eines behindernden Verzeichnisses ebenso\n" |
| #~ " behindernd sein und versioniert werden könnten. Für Dateien werden alle\n" |
| #~ " inhaltlichen Unterschiede zwischen der Behinderung und dem Projektarchiv\n" |
| #~ " wie lokale Änderungen der Arbeitskopie interpretiert. Alle Eigenschaften\n" |
| #~ " des Projektarchivs werden auf den behindernden Pfad angewandt.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Verwenden Sie die Option --set-depth, um eine neue Arbeitskopietiefe für\n" |
| #~ " die Ziele dieser Operation zu setzen.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Subversion wird sich im Normalfall weigern, eine Arbeitkopie auf eine neue\n" |
| #~ " URL umzustellen, mit dem sie keine gemeinsame Vorgeschichte in der\n" |
| #~ " Versionskontrolle hat. »--ignore-ancestry« übergeht diese Prüfung.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. Die Option »--relocate« ist veraltet. Der Syntax ist identisch mit\n" |
| #~ " »svn relocate VON NACH [PFAD]«.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Siehe auch »svn help update« für eine Liste möglicher Buchstaben,\n" |
| #~ " die die durchgeführte Aktion beschreiben.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Examples:\n" |
| #~ " svn switch ^/branches/Version-1.x\n" |
| #~ " svn switch --relocate http:// svn://\n" |
| #~ " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/Projekt \\\n" |
| #~ " svn://svn.example.com/repo/Projekt\n" |
| |
| # Parts of the text (--force and --set-depth) are shared with the |
| # switch help. Keep it consistent. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Bring changes from the repository into the working copy.\n" |
| #~ "usage: update [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" |
| #~ " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" |
| #~ " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A Added\n" |
| #~ " D Deleted\n" |
| #~ " U Updated\n" |
| #~ " C Conflict\n" |
| #~ " G Merged\n" |
| #~ " E Existed\n" |
| #~ " R Replaced\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Characters in the first column report about the item itself.\n" |
| #~ " Characters in the second column report about properties of the item.\n" |
| #~ " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" |
| #~ " been broken or stolen.\n" |
| #~ " A 'C' in the fourth column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" |
| #~ " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" |
| #~ " and in property values, respectively.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| #~ " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" |
| #~ " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" |
| #~ " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" |
| #~ " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" |
| #~ " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" |
| #~ " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" |
| #~ " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" |
| #~ " modification to the working copy. All properties from the repository\n" |
| #~ " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" |
| #~ " in the first column with code 'E'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If the specified update target is missing from the working copy but its\n" |
| #~ " immediate parent directory is present, checkout the target into its\n" |
| #~ " parent directory at the specified depth. If --parents is specified,\n" |
| #~ " create any missing parent directories of the target by checking them\n" |
| #~ " out, too, at depth=empty.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" |
| #~ " targets of this operation.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aktualisiert die Arbeitskopie mit Änderungen aus dem Projektarchiv.\n" |
| #~ "Aufruf: update [PFAD...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Ist keine Revision angegeben, wird die Arbeitskopie auf den aktuellen\n" |
| #~ " Stand der HEAD-Revision gebracht. Ansonsten wird die Arbeitskopie mit der\n" |
| #~ " durch -r angegebenen Revision synchronisiert.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Für jedes aktualisierte Objekt wird eine Zeile mit einem Buchstaben für die\n" |
| #~ " durchgeführte Aktion ausgegeben. Diese haben die folgenden Bedeutungen\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A Added - Hinzugefügt\n" |
| #~ " D Deleted - Gelöscht\n" |
| #~ " U Updated - Aktualisiert\n" |
| #~ " C Conflict - Konflikt\n" |
| #~ " G Merged - Zusammengeführt\n" |
| #~ " E Existed - Existierend\n" |
| #~ " R Replaced - Ersetzt\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Ein Buchstabe in der ersten Spalte symbolisiert eine Aktualisierung der\n" |
| #~ " Datei, während Aktualisierungen der Dateieigenschaften in der zweiten\n" |
| #~ " Spalte angezeigt werden.\n" |
| #~ " Ein »B« in der dritten Spalte zeigt an, dass die Sperre für die Datei\n" |
| #~ " aufgebrochen oder gestohlen wurde.\n" |
| #~ " Ein »C« in der vierten Spalte zeigt einen Baumkonflikt an, während es\n" |
| #~ " in der ersten und zweiten Spalte jeweils einen Konflikt im Text bzw.\n" |
| #~ " einer Eigenschaft anzeigt.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Falls --force verwendet wird, werden nichtversionierte behindernde Pfade in\n" |
| #~ " der Arbeitskopie nicht automatisch einen Fehlschlag verursachen, wenn die\n" |
| #~ " Aktualisierung versucht, den selben Pfad hinzufügen. Ist der behindernde Pfad\n" |
| #~ " vom selben Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der entsprechende Pfad im\n" |
| #~ " Projektarchiv, wird es versioniert, aber der Inhalt verbleibt wie er ist\n" |
| #~ " in der Arbeitskopie.\n" |
| #~ " Das bedeutet, dass nichtversionierte Kinder eines behindernden\n" |
| #~ " Verzeichnisses ebenso behindert werden und versioniert werden können. Für\n" |
| #~ " Dateien werden alle inhaltlichen Unterschiede zwischen der Behinderung und\n" |
| #~ " dem Projektarchiv wie lokale Änderungen in der Arbeitskopie interpretiert.\n" |
| #~ " Alle Eigenschaften des Projektarchivs werden auf den behindernden Pfad\n" |
| #~ " angewandt. Behindernde Pfade werden in der ersten Spalte mit »E« angezeigt.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Falls das angegebene Ziel der Aktualisierung in der Arbeitskopie fehlt aber\n" |
| #~ " dessen unmittelbares Elternverzeichnis vorhanden ist, wird das angegebene\n" |
| #~ " Ziel in das Elternverzeichnis mit der angegebenen Tiefe ausgecheckt. Falls\n" |
| #~ " »--parents« angegeben wird, werden alle fehlenden Elternverzeichnisse auch\n" |
| #~ " ausgecheckt, mit der Tiefe »empty«.\n" |
| #~ " Verwenden Sie die Option --set-depth, um eine neue Arbeitskopietiefe für\n" |
| #~ " die Ziele dieser Operation zu setzen. Zurzeit kann die Tiefe eines\n" |
| #~ " Arbeitskopieverzeichnisses nur erhöht werden (tiefer ineinander geschachtelt);\n" |
| #~ " eine Verzeichnistiefe kann nicht reduziert werden.\n" |
| |
| #~ msgid "--trust-unknown-ca requires --non-interactive" |
| #~ msgstr "--trust-unknown-ca erfordert --non-interactive" |
| |
| #~ msgid "--trust-cn-mismatch requires --non-interactive" |
| #~ msgstr "--trust-cn-mismatch erfordert --non-interactive" |
| |
| #~ msgid "--trust-not-yet-valid requires --non-interactive" |
| #~ msgstr "--trust-not-yet-valid erfordert --non-interactive" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: 1. svnadmin delrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME\n" |
| #~ " 2. svnadmin delrevprop REPO_PATH -t TXN NAME\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "1. Delete the property NAME on revision REVISION.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" |
| #~ "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" |
| #~ "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" |
| #~ "irreversibly destroy the previous value of the property.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "2. Delete the property NAME on transaction TXN.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: 1. svnadmin delrevprop ARCHIV_PFAD -r REV NAME\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "1. Löscht die Eigenschaft NAME der Revision REV.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Mit »--use-pre-revprop-change-hook«/»--use-post-revprop-change-hook«\n" |
| #~ "lösen Sie die mit den Revisionseigenschaften zusammenhängenden Aktionen aus\n" |
| #~ "(z.B. falls Sie E-Mail-Benachrichtigungen durch Ihre »post-revprop-change«-\n" |
| #~ "Aktion versenden wollen).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "ACHTUNG: Revisionseigenschaften sind nicht versioniert. Dieser Befehl\n" |
| #~ "entfernt also unwiederbringlich die vorherige Eigenschaft.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "2. Löscht die Eigenschaft NAME der Transaktion TXN.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: svnadmin help [UNTERBEFEHL...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Print the names of all uncommitted transactions.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: svnadmin lstxns ARCHIV_PFAD\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Gibt die Namen aller nicht übertragenen Transaktionen aus.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: 1. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" |
| #~ " 2. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -t TXN NAME FILE\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "1. Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" |
| #~ "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" |
| #~ "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" |
| #~ "overwrite the previous value of the property.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "2. Set the property NAME on transaction TXN to the contents of FILE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: 1. svnadmin setrevprop ARCHIV_PFAD -r REV NAME DATEI\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "1. Setzt Eigenschaft NAME der Revision REV auf den Inhalt der Datei DATEI.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Mit »--use-pre-revprop-change-hook«/»--use-post-revprop-change-hook«\n" |
| #~ "lösen Sie die mit den Revisionseigenschaften zusammenhängenden Aktionen aus\n" |
| #~ "(z.B. falls Sie E-Mail-Benachrichtigungen durch Ihre »post-revprop-change«-\n" |
| #~ "Aktion versenden wollen).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "ACHTUNG: Revisionseigenschaften sind nicht versioniert. Dieser Befehl\n" |
| #~ "überschreibt also den vorherigen Wert der Eigenschaft.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "2. Setzt Eigenschaft NAME der Transaktion TXN auf den Inhalt der Datei DATEI.\n" |
| |
| # FIXME: "looked up" ist überall leicht unterschiedlich übersetzt |
| # Ich (Jens) bevorzuge "gesucht" statt "nachgeschlagen" oder "durchsucht", "nachgeschaut" |
| # FIXME: Standardsätze sollten eigene msgid haben! |
| #~ msgid "" |
| #~ "List directory entries in the repository.\n" |
| #~ "usage: null-list [TARGET[@REV]...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" |
| #~ " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" |
| #~ " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" |
| #~ " in which revision the target is first looked up.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" |
| #~ " working directory.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " With --verbose, the following fields will be fetched for each item:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Revision number of the last commit\n" |
| #~ " Author of the last commit\n" |
| #~ " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" |
| #~ " Size (in bytes)\n" |
| #~ " Date and time of the last commit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zeigt Verzeichniseinträge im Projektarchiv.\n" |
| #~ "Aufruf: null-list [ZIEL[@REV]...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Listet jede ZIEL-Datei und die Inhalte jedes ZIEL-Verzeichnisses, wie\n" |
| #~ " sie im Projektarchiv existieren, auf. Wenn ZIEL ein Arbeitskopiepfad ist,\n" |
| #~ " wird die entsprechende URL des Projektarchivs verwendet. REV bestimmt,\n" |
| #~ " in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Die Vorgabe für ZIEL ist ».«, d.h. die URL vom Projektarchiv des\n" |
| #~ " aktuellen Verzeichnisses.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Mit »--verbose« werden die folgenden Felder pro Objekt abgerufen:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Revisionsnummer der letzten Übertragung\n" |
| #~ " Autor der letzten Übertragung\n" |
| #~ " Falls gesperrt, der Buchstabe »O« (»svn info URL« für Details)\n" |
| #~ " Größe (in Bytes)\n" |
| #~ " Datum und Zeit der letzten Übertragung\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Fetch the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" |
| #~ "usage: 1. null-log [PATH][@REV]\n" |
| #~ " 2. null-log URL[@REV] [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Fetch the log messages for the URL corresponding to PATH\n" |
| #~ " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" |
| #~ " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" |
| #~ " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" |
| #~ " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. Fetch the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" |
| #~ " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" |
| #~ " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" |
| #~ " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" |
| #~ " HEAD:1.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" |
| #~ " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" |
| #~ " reverse ranges is allowed.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" |
| #~ " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" |
| #~ " compatible with -v).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" |
| #~ " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" |
| #~ " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" |
| #~ " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ruft die Logmeldungen für eine Menge von Revisionen und/oder Dateien ab.\n" |
| #~ "Aufruf: 1. null-log [PFAD][@REV]\n" |
| #~ " 2. null-log URL[@REV] [PFAD...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. Ruft Log-Einträge der zu PFAD gehörenden URL ab. (Vorgabe: ».«)\n" |
| #~ " Ist REV angegeben, ist das die Revision in der URL zuerst gesucht\n" |
| #~ " Ist REV angegeben, ist das die Revision in der URL zuerst gesucht\n" |
| #~ " wird, und der vorgegebene Versionsbereich ist REV:1. Ist REV nicht\n" |
| #~ " angegeben, so ist der vorgegebene Revisionsbereich BASE:1, da die\n" |
| #~ " URL möglicherweise in der Revision HEAD nicht existiert.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. Ruft Log-Einträge für PFAD(e) unter URL ab, (Vorgabe: ».«)\n" |
| #~ " Ist REV angegeben, ist das die Revision in der URL zuerst gesucht\n" |
| #~ " wird, und der vorgegebene Versionsbereich ist REV:1. Andernfalls wird\n" |
| #~ " URL in HEAD gesucht und der vorgegebene Revisionsbereich ist\n" |
| #~ " HEAD:1.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Mehrere »-c«- oder »-r«-Optionen dürfen angegeben werden (aber keine\n" |
| #~ " Kombination von »-c« und »-r«) und das Mischen von vor- und\n" |
| #~ " rückwärtigen Bereichen ist erlaubt.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Mit »-v« werden auch die betroffenen Pfade mit jeder Logmeldung ausgegeben.\n" |
| #~ " Mit »-q« wird die Logmeldung selbst nicht ausgegeben (Hinweis: Diese Option\n" |
| #~ " ist kompatibel mit »-v«).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Jede Logmeldung wird nur einmal ausgegeben, selbst wenn mehr als einer\n" |
| #~ " der betroffenen Pfade explizit angefragt wurde. Logs folgen per Vorgabe\n" |
| #~ " der Historie von Kopien. Benutzen Sie »--stop-on-copy«, um dieses Verhalten,\n" |
| #~ " z.B. zum Auffinden von Verzweigungen, zu deaktivieren.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Display information about a local or remote item.\n" |
| #~ "usage: null-info [TARGET[@REV]...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Print information about each TARGET (default: '.').\n" |
| #~ " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" |
| #~ " determines in which revision the target is first looked up.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zeigt Informationen über ein lokales oder auf dem Server befindliches\n" |
| #~ "Objekt an.\n" |
| #~ "Aufruf: null-info [ZIEL[@REV]...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Gibt Informationen über jedes ZIEL aus (Vorgabe: ».«).\n" |
| #~ " ZIEL kann entweder ein Pfad einer Arbeitskopie oder eine URL sein. Wenn\n" |
| #~ " angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nach dem Ziel gesucht\n" |
| #~ " wird.\n" |
| |
| #~ msgid "Can't open stdio file" |
| #~ msgstr "Kann Standardeingabe nicht öffnen" |
| |
| #~ msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns." |
| #~ msgstr "Pfadpräfix als Dateiplatzhalter behandeln." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnfsfs help [SUBCOMMAND...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: svnfsfs help [UNTERBEFEHL...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnfsfs dump-index REPOS_PATH -r REV\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Dump the index contents for the revision / pack file containing revision REV\n" |
| #~ "to console. This is only available for FSFS format 7 (SVN 1.9+) repositories.\n" |
| #~ "The table produced contains a header in the first line followed by one line\n" |
| #~ "per index entry, ordered by location in the revision / pack file. Columns:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " * Byte offset (hex) at which the item starts\n" |
| #~ " * Length (hex) of the item in bytes\n" |
| #~ " * Item type (string) is one of the following:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " none ... Unused section. File contents shall be NULs.\n" |
| #~ " frep ... File representation.\n" |
| #~ " drep ... Directory representation.\n" |
| #~ " fprop .. File property.\n" |
| #~ " dprop .. Directory property.\n" |
| #~ " node ... Node revision.\n" |
| #~ " chgs ... Changed paths list.\n" |
| #~ " rep .... Representation of unknown type. Should not be used.\n" |
| #~ " ??? .... Invalid. Index data is corrupt.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The distinction between frep, drep, fprop and dprop is a mere internal\n" |
| #~ " classification used for various optimizations and does not affect the\n" |
| #~ " operational correctness.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " * Revision that the item belongs to (decimal)\n" |
| #~ " * Item number (decimal) within that revision\n" |
| #~ " * Modified FNV1a checksum (8 hex digits)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: svnfsfs dump-index ARCHIV_PFAD -r REV\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Gibt den Inhalt des Index der Revisions- oder Pack-Datei der Revision REV\n" |
| #~ "auf die Konsole aus. Nur verfügbar für Projektarchive im FSFS Format 7\n" |
| #~ "(SVN 1.9+). Die ausgegebene Tabelle beinhaltet Kopfdaten in der ersten Zeile\n" |
| #~ "gefolgt von einer Zeile je Indexeintrag, geordnet nach Position in der\n" |
| #~ "Revisions- / Pack-Datei. Spalten:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " * Offset an dem das Element beginnt in Byte (hexadezimal)\n" |
| #~ " * Länge des Elements in Byte (hexadezimal)\n" |
| #~ " * Typ des Elements (Text), und zwar einen der Folgenden:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " none ... Nicht verwendeter Abschnitt. Dateninhalt sind NUL-Byte.\n" |
| #~ " frep ... Darstellung einer Datei.\n" |
| #~ " drep ... Darstellung eines Verzeichnisse.\n" |
| #~ " fprop .. Eigenschaft einer Datei.\n" |
| #~ " dprop .. Eigenschaft eines Verzeichnisses.\n" |
| #~ " node ... Knotenrevision.\n" |
| #~ " chgs ... Liste geänderter Pfade.\n" |
| #~ " rep .... Darstellung unbekannten Typs. Sollte nicht verwendet werden.\n" |
| #~ " ??? .... Ungültig. Indexdaten sind beschädigt.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Die Unterscheidung zwischen frep, drep, fprop und dprop ist eine rein\n" |
| #~ " interne Einordnung für verschiedene Optimierungen und betrifft nicht die\n" |
| #~ " Korrektheit im normalen Betrieb.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " * Revision zu dem das Element gehört (dezimal)\n" |
| #~ " * Nummer des Elements in dieser Revision (dezimal)\n" |
| #~ " * Modifizierte FNV1a-Prüfsumme (8 hexadezimale Stellen)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: svnlook help [UNTERBEFEHL...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: svnrdump help [UNTERBEFEHL...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Maximum number of server threads, even if there\n" |
| #~ " are more connections. Minimum value is 1.\n" |
| #~ " Default is 256.\n" |
| #~ " [used only with --threads]" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Höchstanzahl der Serverthreads, selbst wenn mehr\n" |
| #~ " Verbindungen anliegen. Mindestwert 1.\n" |
| #~ " Vorgabe ist 256.\n" |
| #~ " [nur zusammen mit --threads verwendet]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" |
| #~ " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" |
| #~ "destination from the source with which it was initialized. If the\n" |
| #~ "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" |
| #~ "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" |
| #~ "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" |
| #~ "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" |
| #~ "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" |
| #~ "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" |
| #~ "DEST_URL repository.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. svnsync copy-revprops ZIEL_URL [QUELL_URL]\n" |
| #~ " 2. svnsync copy-revprops ZIEL_URL PAR1[:PAR2]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Kopiert Revisionseigenschaften eines angegebenen Bereichs\n" |
| #~ "von Revisionen in ein Zielprojektarchiv, aus der Quelle mit der\n" |
| #~ "dieses für die Synchronisierung vorbereitet wurde. Wenn der\n" |
| #~ "Revisionsbereich nicht angegeben wurde, werden alle im\n" |
| #~ "Revisionen im Projektarchiv ZIEL_URL übertragen.\n" |
| #~ "Beachten Sie, dass die Revision »HEAD« die neueste Revision\n" |
| #~ "in ZIEL_URL bezeichnet, nicht notwendigerweise die neueste in\n" |
| #~ "QUELL_URL.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Falls QUELL_URL angegeben ist, wird dies als Quellprojektarchiv\n" |
| #~ "verwendet, egal welche Quelle im Zielprojektarchiv konfiguriert wurde.\n" |
| #~ "Die Angabe von QUELL_URL ist ratsam, falls nicht vertrauenswürdige\n" |
| #~ "Benutzer oder Administratoren Schreibzugriff auf ZIEL_URL haben.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Die Angabe des Revisionsbereichs in der zweiten Form ist veraltet\n" |
| #~ "und ist gleichbedeutend mit der Angabe der Option »-r PAR1[:PAR2]«\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: svnsync help [UNTERBEFEHL...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" |
| |
| #~ msgid "Path '/%s' already exists" |
| #~ msgstr "Pfad »/%s« existiert bereits" |
| |
| #~ msgid "Can't find registry key '%s'" |
| #~ msgstr "Kann Schlüssel »%s« in Registrierungsdatenbank nicht finden" |
| |
| #~ msgid "Can't write to '%s'" |
| #~ msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben" |
| |
| #~ msgid "(To set the '%s' property, re-run with '--force'.)" |
| #~ msgstr "(Verwenden Sie »--force« um das Setzen der Eigenschaft »%s« zu erzwingen)" |
| |
| #~ msgid "(To edit the '%s' property, re-run with '--force'.)" |
| #~ msgstr "(Verwenden Sie »--force« um das Bearbeiten der Eigenschaft »%s«zu erzwingen)" |
| |
| #~ msgid "(To use the '%s' property, re-run with '--force'.)" |
| #~ msgstr "(Verwenden Sie »--force« um die Verwendung der Eigenschaft »%s« zu erzwingen)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output the content of specified files or\n" |
| #~ "URLs with revision and author information in-line.\n" |
| #~ "usage: blame TARGET[@REV]...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" |
| #~ " looked up.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs mit\n" |
| #~ "den Revisions- und Autoreninformationen für jede Zeile aus.\n" |
| #~ "Aufruf: blame ZIEL[@REV]...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" |
| |
| #~ msgid "don't print an extra newline" |
| #~ msgstr "Keinen zusätzlichen Zeilenumbruch ausgeben" |
| |
| #~ msgid "Revision lacks trailing newline" |
| #~ msgstr "Revision hat keinen abschließenden Zeilenumbruch" |
| |
| #~ msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" |
| #~ msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei ist länger als 64 Zeichen" |
| |
| #~ msgid "Final line in revision file missing space" |
| #~ msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei hat nicht genug Leerzeichen" |
| |
| #~ msgid "The PROPFIND response did not include the requested properties" |
| #~ msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Eigenschaften" |
| |
| #~ msgid "Replacing path '%s' in r%ld with invalid path" |
| #~ msgstr "Ersetzen eines Pfades »%s« in r%ld mit einem ungültigen Pfad" |
| |
| #~ msgid "No pathname preceding ':'" |
| #~ msgstr "Vor »:« steht kein Pfadname" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Print the youngest revision number of a target's repository.\n" |
| #~ "usage: youngest [TARGET]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Print the revision number of the youngest revision in the repository\n" |
| #~ " with which TARGET is associated.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gibt die jüngste Revisionnummer eines Zielprojektarchivs aus.\n" |
| #~ "Aufruf: youngest [ZIEL]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Gibt die Revisionsnummer der jüngsten Revision im Projektarchiv\n" |
| #~ " ZIEL aus.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" |
| #~ " minimize redundant operations.\n" |
| #~ " Default is 16.\n" |
| #~ " [used for FSFS and FSX repositories only]" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Größe des extra Zwischenspeichers im RAM in MB zur\n" |
| #~ " Minimierung redundanter Operationen.\n" |
| #~ " Vorgabe: 16.\n" |
| #~ " [nur für FSFS und FSX-Projektarchive verwendet]" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Recursive locks are not supported" |
| #~ msgstr "Nicht-rekursives Umplatzieren nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "The assumed HEAD revision (%lu) of the hotcopy source has been packed while the hotcopy was in progress; please restart the hotcopy operation" |
| #~ msgstr "Die angenommene Revision »HEAD« (%lu) der Quelle der Kopie im laufenden Betrieb wurde während des Vorgangs gepackt; Bitte starten Sie den Vorgang erneut" |
| |
| #~ msgid "Revision %lu disappeared from the hotcopy source while hotcopy was in progress" |
| #~ msgstr "Revision %lu aus der Quelle für Kopie im laufenden Betrieb während des Vorgangs verschwunden" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Incomplete read in file '%s'" |
| #~ msgstr "Kann Datei »%s« nicht lesen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "No read access to file '%s'" |
| #~ msgstr "Kann Zugriffszeit von »%s« nicht setzen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "No write access to file '%s'" |
| #~ msgstr "Kann nicht in Datei »%s« schreiben" |
| |
| #~ msgid "Not a valid atomic" |
| #~ msgstr "Kein gültiges »atomic«" |
| |
| #~ msgid "MMAP failed for file '%s'" |
| #~ msgstr "MMAP für Datei »%s« schlug fehl" |
| |
| #~ msgid "Number of atomics in namespace is too large." |
| #~ msgstr "Zahl der »atomic«-Elemente im Namenraum ist zu groß" |
| |
| #~ msgid "Atomic's name is too long." |
| #~ msgstr "Name des »atomic« ist zu lang" |
| |
| #~ msgid "Namespace has not been initialized." |
| #~ msgstr "Namensraum wurde noch nicht initialisiert" |
| |
| #~ msgid "Out of slots for named atomic." |
| #~ msgstr "Keine freien Plätze für benanntes »atomic« mehr übrig" |
| |
| #~ msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition" |
| #~ msgstr "Konnte »%s« nicht als fehlend markieren: ein Eintrag mit demselben Namen wurde bereits zur Hinzufügung eingeplant" |
| |
| #~ msgid "incoming file replace" |
| #~ msgstr "eingehendes Ersetzen einer Datei" |
| |
| #~ msgid "accept pre-existing item (ignore upstream addition) [mine-full]" |
| #~ msgstr "Akzeptiert vorhandenes Element (ignoriert empfangene Hinzufügung) [mine-full]" |
| |
| #~ msgid "accept incoming item (overwrite pre-existing item) [theirs-full]" |
| #~ msgstr "Akzeptiert empfangenes Element (überschreibt vorhandenes Element) [theirs-full]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" |
| #~ "An object of the same name already exists.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Beim Versuch, »%s« hinzuzufügen, wurde ein Konflikt entdeckt.\n" |
| #~ "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits.\n" |
| |
| #~ msgid "Ambiguous move" |
| #~ msgstr "Mehrdeutige Verschiebung" |
| |
| #~ msgid "Move without a suitable deletion" |
| #~ msgstr "Verschiebung ohne dazugehörige Löschung" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "do not output trailing newline" |
| #~ msgstr "gibt den anhängenden Zeilenumbruch nicht aus" |
| |
| #~ msgid "Working copy at '%s' is already locked." |
| #~ msgstr "Arbeitskopie »%s« ist schon gesperrt." |
| |
| #~ msgid "Cannot delete the directory '%s' in a non-recursive commit because it has children" |
| #~ msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht mit einer nicht-rekursiv Übertragung löschen, da es Kindelemente hat" |
| |
| #~ msgid "Summarized diffs are only supported between a path's text-base and its working files at this time" |
| #~ msgstr "Derzeit werden Zusammenfassungen für Vergleiche nur zwischen der Textbasis und den Arbeitsdateien eines Pfades unterstützt" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not the same node kind as '%s'" |
| #~ msgstr "»%s« hat nicht den gleichen Knotentyp wie »%s«" |
| |
| #~ msgid "Missing node-id in node-rev at r%ld (offset %s)" |
| #~ msgstr "Fehlende Knoten-ID in Knotenrevision bei r%ld (Offset »%s«)" |
| |
| #~ msgid "Corrupt node-id '%s' in node-rev at r%ld (offset %s)" |
| #~ msgstr "Beschädigte Knoten-ID »%s« in Knotenrevision bei r%ld (Offset »%s«)" |
| |
| #~ msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" |
| #~ msgstr "Repräsentationsschlüssel für Prüfsumme »%%s« existiert im Dateisystem »%%s« mit einem anderen Wert (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) als der, der gespeichert werden soll (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" |
| |
| #~ msgid "Unable to open an ra_local session to URL" |
| #~ msgstr "Kann keine ra_local-Verbindung zu einer URL aufbauen" |
| |
| #~ msgid "%s of '%s': %d %s" |
| #~ msgstr "%s von »%s«: %d %s" |
| |
| #~ msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" |
| #~ msgstr "Verzeichnis »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren" |
| |
| #~ msgid "File '%s' is out of date; try updating" |
| #~ msgstr "Datei »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren" |
| |
| #~ msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" |
| #~ msgstr "Mindestens eine Eigenschaftsänderung schlug fehl; Projektarchiv nicht geändert" |
| |
| #~ msgid "Failed writing updated file" |
| #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der aktualisierten Datei" |
| |
| #~ msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" |
| #~ msgstr "%s von »%s«: %d %s (%s://%s)" |
| |
| #~ msgid "Adding directory failed: %s on %s (%d %s)" |
| #~ msgstr "Hinzufügen eines Verzeichnisses schlug fehl: %s auf %s (%d %s)" |
| |
| #~ msgid "MERGE request failed: returned %d (during commit)" |
| #~ msgstr "»MERGE«-Anfrage fehlgeschlagen; gab während der Übertragung %d zurück" |
| |
| #~ msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" |
| #~ msgstr "DAV-Anfrage schlug fehl; möglicherweise ist entweder die Aktion »pre-revprop-change« gescheitert oder sie fehlt" |
| |
| #~ msgid "Lock request failed: %d %s" |
| #~ msgstr "Sperranforderung gescheitert: %d %s" |
| |
| #~ msgid "Malformed URL for repository" |
| #~ msgstr "Fehlerhafte URL für Projektarchiv" |
| |
| #~ msgid "GET request failed: %d %s" |
| #~ msgstr "GET-Anfrage schlug fehl: %d %s" |
| |
| #~ msgid "Missing revision attr in target-revision element" |
| #~ msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »target-revision«" |
| |
| #~ msgid "Missing revision attr in open-directory element" |
| #~ msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-directory«" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in open-directory element" |
| #~ msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »open-directory«" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in add-directory element" |
| #~ msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »add-directory«" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in open-file element" |
| #~ msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »open-file«" |
| |
| #~ msgid "Missing revision attr in open-file element" |
| #~ msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-file«" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in add-file element" |
| #~ msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »add-file«" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in delete-entry element" |
| #~ msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »delete-entry«" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in absent-directory element" |
| #~ msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »absent-directory«" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in absent-file element" |
| #~ msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »absent-file«" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in %s element" |
| #~ msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element %s" |
| |
| #~ msgid "Unknown tag '%s' while at state %d" |
| #~ msgstr "Unbekanntes Tag »%s« im Zustand %d" |
| |
| #~ msgid "The REPORT or PROPFIND response did not include the requested checked-in value" |
| #~ msgstr "Die Antwort auf REPORT oder PROPFIND enthielt nicht den angeforderten Wert »checked-in«" |
| |
| #~ msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" |
| #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: unerwartetes EOF" |
| |
| #~ msgid "Error retrieving REPORT" |
| #~ msgstr "Fehler beim Holen von REPORT" |
| |
| #~ msgid "XML parsing failed: (%d %s)" |
| #~ msgstr "XML-Parser schlug fehl: (%d %s)" |
| |
| #~ msgid "The %s response contains invalid XML (%d %s)" |
| #~ msgstr "Die Antwort auf »%s« enthält ungültiges XML (%d %s)" |
| |
| #~ msgid "The response contains invalid XML" |
| #~ msgstr "Die Antwort enthält ungültiges XML" |
| |
| #~ msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" |
| #~ msgstr "Kann Zeichenkette nicht in UCS-2 konvertieren: »%s«" |
| |
| #~ msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" |
| #~ msgstr "Kann Modulpfad nicht von UTF-8 in UCS-2 konvertieren: »%s«" |
| |
| #~ msgid "The base node '%s' was not found." |
| #~ msgstr "Der Basisknoten »%s« wurde nicht gefunden." |
| |
| #~ msgid "No merge tool found, try '(m) merge' instead.\n" |
| #~ msgstr "Kein Werkzeug zum Zusammenführen gefunden, versuchen Sie stattdessen »(m) merge«.\n" |
| |
| #~ msgid "Error running merge tool, try '(m) merge' instead." |
| #~ msgstr "Fehler beim Ausführen des Werkzeugs zum Zusammenführen, versuchen Sie stattdessen »(m) merge«." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid option; can only resolve text conflicts with the internal merge tool.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ungültige Option; Kann Textkonflikte nur mit dem internen Werkzeug zum Zusammenführen auflösen.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "No editor found; leaving all conflicts." |
| #~ msgstr "Kein Editor gefunden; behalte alle Konflikte bei." |
| |
| #~ msgid "Error running editor; leaving all conflicts." |
| #~ msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors; behalte alle Konflikte bei." |
| |
| #~ msgid "No merge tool found; leaving all conflicts." |
| #~ msgstr "Kein Programm zum Zusammenführen gefunden; behalte alle Konflikte bei." |
| |
| #~ msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts." |
| #~ msgstr "Fehler beim Ausführen des Zusammenführungsprogramms; behalte alle Konflikte bei." |
| |
| #~ msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" |
| #~ msgstr "Art des Projektarchivs: »fsfs« (Standard) oder »bdb«" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnauth help [SUBCOMMAND...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: svnauth help [UNTERBEFEHL...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnauth list\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "List cached authentication credentials.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: svnauth list\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Gibt eine Liste gespeicherter Zugangsdaten aus.\n" |
| |
| #~ msgid "use auth cache in config directory ARG" |
| #~ msgstr "Verwendet Speicherbereich für Zugangsdaten im Konfigurationsverzeichnis PAR" |
| |
| #~ msgid "Try 'svnauth help' for more info" |
| #~ msgstr "Geben Sie »svnauth help« für weitere Hilfe ein" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| #~ "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" |
| #~ " options will, if invoked without one of those options, act on\n" |
| #~ " the repository's youngest revision.\n" |
| #~ "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| #~ "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Available subcommands:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: svnlook UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen & Parameter ...]\n" |
| #~ "Hinweis: Alle Unterbefehle, die die Parameter »--revision« und »--transaction«\n" |
| #~ " akzeptieren, werden ohne diese Parameter die neueste\n" |
| #~ " Revision des Projektarchivs verwenden.\n" |
| #~ "Geben Sie »svnlook help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" |
| #~ " zu erhalten.\n" |
| #~ "Geben Sie »svnlook --version« ein, um die Programmversion und die Datei-\n" |
| #~ " systemmodule zu sehen.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Verfügbare Unterbefehle:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Valid options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: svnserve [-d | -i | -t | -X] [Optionen]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Gültige Optionen:\n" |
| |
| #~ msgid "Can't open stdout" |
| #~ msgstr "Kann Standardausgabe nicht öffnen" |
| |
| #~ msgid "Can't create threadattr" |
| #~ msgstr "Kann »Thread« Attribut nicht erzeugen" |
| |
| #~ msgid "Can't set detached state" |
| #~ msgstr "Kann nicht in den gelösten Status wechseln" |
| |
| #~ msgid "Missing revision attr in open-root element" |
| #~ msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-root«" |
| |
| #~ msgid "Missing revision attr in delete-entry element" |
| #~ msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »delete-entry«" |
| |
| #~ msgid "DAV request failed: Content length required" |
| #~ msgstr "DAV-Anfrage fehlgeschlagen: Angabe zur Länge des Inhalts erforderlich" |
| |
| #~ msgid "'--no-ignore' option only valid with '--remove-unversioned' option" |
| #~ msgstr "Option »--no-ignore« ist nur in Verbindung mit der Option »--remove-unversioned« zulässig" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Also commit file and dir externals reached by\n" |
| #~ " recursion. This does not include externals with a\n" |
| #~ " fixed revision. (See the svn:externals property)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Überträgt auch externe Verweise auf Dateien und Verzeichnisse, die durch\n" |
| #~ " Rekursion erreicht werden. Dies schließt externe Verweise\n" |
| #~ " mit fixen Revisionen aus. (siehe Eigenschaft »svn:externals«)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" |
| #~ "unfinished operations, etc.\n" |
| #~ "usage: cleanup [WCPATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If the --remove-unversioned option is given, also remove unversioned\n" |
| #~ " items within WCPATH. If --no-ignore is also given, disregard any\n" |
| #~ " ignore patterns and remove ignored unversioned items as well.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Räumt eine Arbeitskopie rekursiv auf, entfernt Sperren, führt\n" |
| #~ "nicht beendete Operationen zu Ende usw.\n" |
| #~ "Aufruf: cleanup [AKPFAD...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Wenn die Option --remove-unversioned angegeben ist, werden auch alle\n" |
| #~ " nicht versionierten Objekte in AKPFAD entfernt. Wenn --no-ignore auch\n" |
| #~ " angegeben ist, werden Einstellungen aus »global-ignores« sowie die\n" |
| #~ " Eigenschaften »svn:ignore« und »svn:global-ignores«\" nicht beachtet\n" |
| #~ " und ignorierte nicht versionierte Objekte ebenfalls entfernt.\n" |
| |
| #~ msgid "include externals definitions" |
| #~ msgstr "»svn:externals«-Definitionen einbeziehen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" |
| #~ "unfinished operations, etc.\n" |
| #~ "usage: cleanup [WCPATH...]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Räumt die Arbeitskopie rekursiv auf, gibt Sperren frei,\n" |
| #~ "nimmt unvollständige Operationen wieder auf, usw.\n" |
| #~ "Aufruf: cleanup [AKPFAD...]\n" |
| |
| #~ msgid "Start revision must precede end revision" |
| #~ msgstr "Startrevision muss vor der Endrevision liegen" |
| |
| #~ msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" |
| #~ msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekannter HTTP-Autorisationstyp »%s«" |
| |
| #~ msgid "Too many nested items" |
| #~ msgstr "Zu viele verschachtelte Objekte" |
| |
| #~ msgid "OOM" |
| #~ msgstr "Nicht genügend Speicher" |
| |
| #~ msgid "--- Checking branch relationship\n" |
| #~ msgstr "--- Überprüfung des Verhältnisses der Zweige\n" |
| |
| #~ msgid "Source and target must be different but related branches" |
| #~ msgstr "Quelle und Ziel müssen verschiedene aber verwandte Zweige sein" |
| |
| #~ msgid "Source and target have no common ancestor: '%s' and '%s'" |
| #~ msgstr "Quelle und Ziel haben keinen gemeinsamen Vorfahren: »%s« und »%s«" |
| |
| #~ msgid "Pristine text not found" |
| #~ msgstr "Ursprungstext nicht gefunden" |
| |
| #~ msgid "The pristine text with checksum '%s' was found in the DB but not on disk" |
| #~ msgstr "Der Ursprungstext mit der Prüfsumme »%s« wurde in der Datenbank gefunden, aber nicht auf der Festplatte" |
| |
| #~ msgid "The tree '%s' is not single-revision and unswitched" |
| #~ msgstr "Der Baum »%s« hat mehr als eine Revision oder umgestellte Unterbäume" |
| |
| #~ msgid "edit" |
| #~ msgstr "editiert" |
| |
| #~ msgid "add" |
| #~ msgstr "hinzugefügt" |
| |
| #~ msgid "replace" |
| #~ msgstr "ersetzt" |
| |
| #~ msgid "missing" |
| #~ msgstr "fehlend" |
| |
| #~ msgid "prefer local change" |
| #~ msgstr "Bevorzugt lokale Änderungen " |
| |
| #~ msgid "break the move, change move destination into a copy" |
| #~ msgstr "Teilt die Verschiebung auf, wandelt Ziel der Verschiebung in eine Kopie um" |
| |
| #~ msgid "--- Calculating automatic merge\n" |
| #~ msgstr "--- Berechnung der automatischen Zusammenführung\n" |
| |
| #~ msgid "The required merge is reintegrate-like, and the --record-only option cannot be used with this kind of merge" |
| #~ msgstr "Die benötigte Zusammenführung sieht wie eine Reintegration aus, die Option »--record-only« kann mit dieser Art der Zusammenführung aber nicht verwendet werden" |
| |
| #~ msgid "The required merge is reintegrate-like, and the --depth option cannot be used with this kind of merge" |
| #~ msgstr "Die benötigte Zusammenführung sieht wie eine Reintegration aus, die Option »--depth« kann mit dieser Art der Zusammenführung aber nicht verwendet werden" |
| |
| #~ msgid "The required merge is reintegrate-like, and the --force option cannot be used with this kind of merge" |
| #~ msgstr "Die benötigte Zusammenführung sieht wie eine Reintegration aus, die Option »--force« kann mit dieser Art der Zusammenführung aber nicht verwendet werden" |
| |
| #~ msgid "The required merge is reintegrate-like, and the --allow-mixed-revisions option cannot be used with this kind of merge" |
| #~ msgstr "Die benötigte Zusammenführung sieht wie eine Reintegration aus, die Option »--allow-mixed-revisions« kann mit dieser Art der Zusammenführung aber nicht verwendet werden" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" |
| #~ "usage: revert PATH...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" |
| #~ " any conflicted states.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Stellt den ursprünglichen Inhalt einer Datei in der Arbeitskopie wieder her\n" |
| #~ "(macht die meisten lokalen Änderungen rückgängig).\n" |
| #~ "Aufruf: revert PFAD...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Hinweis: Dieser Unterbefehl erfordert keinen Netzwerkzugriff und löst\n" |
| #~ " Konfliktzustände auf.\n" |
| |
| #~ msgid "Path '%s' has no URL" |
| #~ msgstr "Pfad »%s« hat keine URL" |
| |
| #~ msgid "merging...\n" |
| #~ msgstr "Zusammenführung...\n" |
| |
| #~ msgid "The node '%s' is not in a working copy." |
| #~ msgstr "Der Knoten »%s« ist nicht in einer Arbeitskopie." |
| |
| #~ msgid "Can't read stdin" |
| #~ msgstr "Kann nicht aus Standardeingabe lesen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ " youngest last repos.\n" |
| #~ " common full tip of path of\n" |
| #~ " ancestor merge branch branch\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " jüngster letzte neueste Projektarchiv-\n" |
| #~ " gemeins. vollst. im pfade der\n" |
| #~ " Vorgänger Merge Zweig Zweige\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" |
| #~ msgstr "Quell URL »%s« ist aus einem fremden Projektarchiv; lasse sie als getrennte Arbeitskopie" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Checksum doesn't match for '%s'" |
| #~ msgstr "Prüfsummenfehler für »%s«" |
| |
| #~ msgid "calculating reintegrate merge...\n" |
| #~ msgstr "Berechnung der Zusammenführung für Reintegration\n" |
| |
| #~ msgid "ignore ancestry when calculating merges" |
| #~ msgstr "beim Zusammenführen Vorgänger ignorieren" |
| |
| #~ msgid "notice ancestry when calculating differences" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "beim Berechnen von Differenzen Vorgänger\n" |
| #~ " berücksichtigen" |
| |
| # FIXME: duplicated message (differs only in ".") |
| #~ msgid "Conflict callback violated API: returned no results." |
| #~ msgstr "Konflikt-Rückruffunktion verletzte die API: keine Ergebnisse wurden zurückgeliefert." |
| |
| #~ msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file." |
| #~ msgstr "Konflikt-Rückruffunktion verletzte die API: keine zusammengeführte Datei wurde zurückgeliefert." |
| |
| #~ msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes" |
| #~ msgstr "Das Löschen eines Verzeichnisses mit Untereinträgen kann nur rekursiv übertragen werden" |
| |
| #~ msgid "Unknown entry kind for '%s'" |
| #~ msgstr "»%s« hat einen unbekannten Eintragstyp" |
| |
| #~ msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" |
| #~ msgstr "Der Spezialstatus von Eintrag »%s« hat sich unerwarteterweise geändert" |
| |
| #~ msgid "Entry for '%s' has no URL" |
| #~ msgstr "Eintrag für »%s« hat keine URL" |
| |
| # CHECKME |
| #~ msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" |
| #~ msgstr "»%s« ist zum Hinzufügen innerhalb einer nicht versionierten Struktur vorgesehen" |
| |
| #~ msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" |
| #~ msgstr "Eintrag für »%s« existiert (die Arbeitsdatei fehlt jedoch)" |
| |
| #~ msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" |
| #~ msgstr "Zusammenfassender Vergleich kann nur ein Projektarchiv mit einem Projektarchiv vergleichen" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not a URL" |
| #~ msgstr "»%s« ist keine URL" |
| |
| #~ msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" |
| #~ msgstr "Server unterstützt die Abfrage von Informationen über die Projektarchivwurzel nicht" |
| |
| #~ msgid "URL '%s' non-existent in that revision" |
| #~ msgstr "URL »%s« existiert nicht in dieser Revision" |
| |
| #~ msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" |
| #~ msgstr "Die URLs haben kein Schema (»%s« und »%s«)" |
| |
| #~ msgid "URL has no scheme: '%s'" |
| #~ msgstr "URL hat kein Schema: »%s«" |
| |
| #~ msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" |
| #~ msgstr "Gemischte Zugriffsverfahren werden noch nicht unterstützt (»%s« and »%s«)" |
| |
| #~ msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Das rekursive Setzen einer Eigenschaft für ein nicht lokales Ziel »%s« wird nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" |
| #~ msgstr "Die URL »%s« ist kein Kind der Projektarchivwurzel-URL »%s«" |
| |
| #~ msgid "No newline at end of file" |
| #~ msgstr "Kein Zeilenumbruch am Ende der Datei" |
| |
| #~ msgid "Can't grab FS mutex" |
| #~ msgstr "Kann FS Mutex nicht greifen" |
| |
| #~ msgid "Can't ungrab FS mutex" |
| #~ msgstr "Kann FS Mutex nicht loslassen" |
| |
| #~ msgid "Can't allocate FS mutex" |
| #~ msgstr "Kann FS Mutex nicht anlegen" |
| |
| #~ msgid " expected: %s" |
| #~ msgstr " erwartet: %s" |
| |
| #~ msgid " actual: %s" |
| #~ msgstr "tatsächlich: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself " |
| #~ msgstr "Versuch, Deltas von »%s« gegen sich selber zu erstellen" |
| |
| #~ msgid "Bad ID in cache" |
| #~ msgstr "Fehlerhafte ID im Zwischenspeicher" |
| |
| #~ msgid "Kindless noderev in cache" |
| #~ msgstr "Nutzlose Knotenrevision im Zwischenspeicher" |
| |
| #~ msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'" |
| #~ msgstr "Unbekannte Art der Knotenrevision im Zwischenspeicher: »%c«" |
| |
| #~ msgid "Unterminated ID in cache" |
| #~ msgstr "Nicht abgeschlossene ID im Zwischenspeicher" |
| |
| #~ msgid "Bogus ID '%s' in cache" |
| #~ msgstr "Fehlerhafte ID »%s« im Zwischenspeicher" |
| |
| #~ msgid "No created path" |
| #~ msgstr "Kein erzeugter Pfad" |
| |
| #~ msgid "Unknown node type in cache: '%c'" |
| #~ msgstr "Unbekannter Knotentyp im Zwischenspeicher: »%c«" |
| |
| #~ msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" |
| #~ msgstr "Kann FSFS Schreibschutz-Mutex nicht anlegen" |
| |
| #~ msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" |
| #~ msgstr "Kann FSFS-txn-current-Mutex nicht anlegen" |
| |
| # CHECKME: s/txn list/txn-list/? Compare txn-current |
| #~ msgid "Can't create FSFS txn list mutex" |
| #~ msgstr "Kann FSFS-txn-list-Mutex nicht anlegen" |
| |
| #~ msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed" |
| #~ msgstr "Revisionsdatei »%s« existiert nicht und r%ld ist nicht gepackt" |
| |
| #~ msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" |
| #~ msgstr "Kann FSFS-txn-list-Mutex nicht greifen" |
| |
| #~ msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" |
| #~ msgstr "Kann FSFS-txn-list-Mutex nicht loslassen" |
| |
| #~ msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" |
| #~ msgstr "Kann FSFS-Mutex für »%s« nicht greifen" |
| |
| #~ msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" |
| #~ msgstr "Kann FSFS-Mutex für »%s« nicht loslassen" |
| |
| #~ msgid "svndiff data requested non-existent source" |
| #~ msgstr "svndiff-Daten verlangten nicht existierende Quelle" |
| |
| #~ msgid "svndiff requested position beyond end of stream" |
| #~ msgstr "Von svndiff verlangte Position ist jenseits des Datenstromendes" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Obliteration of already-packed revision is not supported" |
| #~ msgstr "Annotieren der WORKING-Revision wird nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" |
| #~ msgstr "Konnte die Versionsressourcen-URL nicht bestimmen (wird für einen Import oder, falls sie in den lokalen, zwischengespeicherten Eigenschaften fehlt, benötigt)" |
| |
| #~ msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" |
| #~ msgstr "Datei oder Verzeichnis »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren" |
| |
| #~ msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" |
| #~ msgstr "Die CHECKOUT-Antwort enthielt keinen »Location:« Kopf" |
| |
| #~ msgid "Could not save the URL of the version resource" |
| #~ msgstr "Konnte die URL der versionierten Ressource nicht speichern" |
| |
| #~ msgid "Could not get content-type from response" |
| #~ msgstr "Konnte »content-type« nicht aus der Antwort lesen" |
| |
| #~ msgid "Could not save file" |
| #~ msgstr "Konnte Datei nicht sichern" |
| |
| #~ msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" |
| #~ msgstr "Die Serverantwort enthält die erwartete Eigenschaft »deadprop-count« nicht" |
| |
| # FIXME: collect messages! |
| #~ msgid "Missing rev attr in target-revision element" |
| #~ msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »target-revision«" |
| |
| #~ msgid "Missing path attr in resource element" |
| #~ msgstr "Fehlendes Pfadattribut in Ressourcen-Element" |
| |
| #~ msgid "Missing rev attr in open-directory element" |
| #~ msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-directory«" |
| |
| #~ msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" |
| #~ msgstr "Fehlendes Attribut »copyfrom-rev« in Element »add-directory«" |
| |
| #~ msgid "Missing rev attr in open-file element" |
| #~ msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-file«" |
| |
| #~ msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" |
| #~ msgstr "Fehlendes Attribut »copyfrom-rev« in Element »add-file«" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in set-prop element" |
| #~ msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »set-prop«" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in remove-prop element" |
| #~ msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »remove-prop«" |
| |
| #~ msgid "Unknown XML encoding: '%s'" |
| #~ msgstr "Unbekannte XML Kodierung: »%s«" |
| |
| #~ msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" |
| #~ msgstr "Die Abwicklung der REPORT-Antwort konnte den Editorlauf nicht vollenden." |
| |
| #~ msgid "Failed to write full amount to stream" |
| #~ msgstr "Konnte nicht alles in den Datenstrom schreiben" |
| |
| #~ msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" |
| #~ msgstr "Der Report »file-revs« enthielt keine Revisionen" |
| |
| #~ msgid "Server does not support date-based operations" |
| #~ msgstr "Server unterstützt keine datumsbasierten Operationen" |
| |
| #~ msgid "Invalid server response to dated-rev request" |
| #~ msgstr "Ungültige Antwort des Servers auf datierte Revisionsanfrage" |
| |
| #~ msgid "Expected a valid revnum and path" |
| #~ msgstr "Erwartete eine gültige Revisionsnummer samt Pfad" |
| |
| #~ msgid "Incomplete lock data returned" |
| #~ msgstr "Unvollständige Sperrdaten zurückgegeben" |
| |
| #~ msgid "Invalid creation date header value in response." |
| #~ msgstr "Ungültiges Erzeugungsdatum im Header-Feld in Antwort." |
| |
| #~ msgid "Failed to parse URI '%s'" |
| #~ msgstr "Konnte URI »%s« nicht zerlegen" |
| |
| #~ msgid "Failed to fetch lock information" |
| #~ msgstr "Konnte Sperrinformationen nicht ermitteln" |
| |
| #~ msgid "Missing name attr in revprop element" |
| #~ msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »revprop«" |
| |
| #~ msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged" |
| #~ msgstr "Protokollfehler: Wir haben dem Server mitgeteilt, Ressourcen nicht automatisch zusammenzuführen, aber dieser behauptet, dass »%s« zusammengeführt wurde" |
| |
| #~ msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response" |
| #~ msgstr "Interner Fehler: Es gibt ein unbekanntes Elternteil (%d) für das »DAV:response« Element innerhalb der MERGE-Antwort" |
| |
| #~ msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" |
| #~ msgstr "Protokollfehler: Die MERGE-Antwort für die »%s«-Ressource hat nicht alle angeforderten Eigenschaften zurück geliefert (und Übertragung muss beendet werden)" |
| |
| #~ msgid "The MERGE property response had an error status" |
| #~ msgstr "Die MERGE-Eigenschaftsantwort hatte einen Fehlerstatus" |
| |
| #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled" |
| #~ msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht das angeforderte »activity-collection-set«; dies heißt oft, dass die URL nicht WebDAV-fähig ist" |
| |
| #~ msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" |
| #~ msgstr "Marke »%s« für URL »%s« nicht gefunden" |
| |
| #~ msgid "'%s' was not present on the resource '%s'" |
| #~ msgstr "»%s« existierte nicht für die Ressource »%s«" |
| |
| #~ msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" |
| #~ msgstr "Neon konnte die URL »%s« nicht zerlegen" |
| |
| #~ msgid "The path was not part of a repository" |
| #~ msgstr "Der Pfad war kein Teil eines Projektarchivs" |
| |
| #~ msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" |
| #~ msgstr "Kein Teil des Pfades »%s« wurde in HEAD des Projektarchivs gefunden" |
| |
| #~ msgid "The VCC property was not found on the resource" |
| #~ msgstr "Die VCC Eigenschaft wurde in der Ressource nicht gefunden" |
| |
| #~ msgid "The relative-path property was not found on the resource" |
| #~ msgstr "Die »relative-path« Eigenschaft wurde in der Ressource nicht gefunden" |
| |
| #~ msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" |
| #~ msgstr "»DAV:baseline-collection« ist nicht in der Baseline-Ressource enthalten" |
| |
| # TODO: proper translation for Baseline |
| #~ msgid "'%s' was not present on the baseline resource" |
| #~ msgstr "»%s« existierte nicht für die Baseline-Ressource" |
| |
| #~ msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" |
| #~ msgstr "Fand Element »apply-textdelta« ohne vorhergehendes »add-file« oder »open-file«" |
| |
| #~ msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" |
| #~ msgstr "Fand Element »close-file« ohne vorhergehendes »add-file« oder »open-file«" |
| |
| #~ msgid "Got cdata content for a prop delete" |
| #~ msgstr "Fand cdata-Inhalt für eine Eigenschaftslöschung" |
| |
| #~ msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\"" |
| #~ msgstr "PIN für Token »%s« in Slot »%s«" |
| |
| #~ msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" |
| #~ msgstr "Ungültige Konfiguration: Illegales Zeichen in Debugmaske" |
| |
| #~ msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." |
| #~ msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das Protokoll WebDAV mittels Neon." |
| |
| #~ msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing" |
| #~ msgstr "URL »%s« ist fehlerhaft oder das Schema, der Rechner oder Pfad fehlt" |
| |
| #~ msgid "Network socket initialization failed" |
| #~ msgstr "Initialisierung der Netzwerkverbindung schlug fehl" |
| |
| #~ msgid "SSL is not supported" |
| #~ msgstr "SSL wird nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'" |
| #~ msgstr "Ungültige Konfiguration: PKCS#11-Anbieter »%s« kann nicht geladen werden" |
| |
| #~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" |
| #~ msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_neon" |
| |
| #~ msgid "The request response contained at least one error" |
| #~ msgstr "Die Antwort auf die Anfrage enthielt zumindest einen Fehler" |
| |
| #~ msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" |
| #~ msgstr "Die Antwort enthält eine nicht konforme HTTP-Statuszeile" |
| |
| #~ msgid "Error setting property '%s': " |
| #~ msgstr "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: " |
| |
| # FIXME: missing translator comments! |
| #~ msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'" |
| #~ msgstr "Der Server hat einen unerwarteten Rückgabewert (%d %s) in Antwort auf die Anfrage %s für »%s« zurückgeliefert" |
| |
| #~ msgid "authorization failed: %s" |
| #~ msgstr "Autorisierung schlug fehl: %s" |
| |
| #~ msgid "authorization failed" |
| #~ msgstr "Autorisierung schlug fehl" |
| |
| #~ msgid "could not connect to server" |
| #~ msgstr "Konnte keine Verbindung zum Server herstellen" |
| |
| #~ msgid "timed out waiting for server" |
| #~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Server" |
| |
| #~ msgid "Can't calculate the request body size" |
| #~ msgstr "Kann die Größe der Anfrage nicht berechnen" |
| |
| #~ msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" |
| #~ msgstr "Die %s-Anfrage gab in der Antwort ungültiges XML zurück: %s (%s)" |
| |
| #~ msgid "Error reading spooled %s request response" |
| #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Antwort auf die %s Anfrage von Festplatte" |
| |
| #~ msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header" |
| #~ msgstr "Fehlendes Attribut »realm« in Autorisations-Header" |
| |
| # CHECKME: full stop in error message? |
| #~ msgid "Incorrect response-digest in Authentication-Info header." |
| #~ msgstr "Falsche Antwortnummer im Header der Authentifizierungs-Informationen." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Initialization of the GSSAPI context failed.\n" |
| #~ " %s\n" |
| #~ " %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Initialisierung des GSSAPI-Kontextes schlug fehl.\n" |
| #~ " %s\n" |
| #~ " %s\n" |
| |
| #~ msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'" |
| #~ msgstr "Ortssegmentreport schlug auf »%s«@»%ld« fehl" |
| |
| #~ msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" |
| #~ msgstr "Fehler beim Holen des Wiederholungs-REPORT (%d)" |
| |
| #~ msgid "Could not lookup hostname `%s'" |
| #~ msgstr "Konnte Rechnernamen »%s« nicht nachschlagen" |
| |
| #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value" |
| #~ msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »resourcetype«" |
| |
| # CHECKME, has to match first %s in "local %s, incoming %s upon %s" |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Obliteration" |
| #~ msgstr "blockiert" |
| |
| #~ msgid "Can't create pipe for hook '%s'" |
| #~ msgstr "Kann »Pipe« für Aktion »%s« nicht anlegen" |
| |
| # CHECKME: non-inherited = losgelöst??? |
| #~ msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" |
| #~ msgstr "Kann Pipe-Lese-Handle für Aktion »%s« nicht nicht-erbbar machen" |
| |
| #~ msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" |
| #~ msgstr "Kann Pipe-Schreib-Handle für Aktion »%s« nicht nicht-erbbar machen" |
| |
| #~ msgid "Error closing write end of stderr pipe" |
| #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Schreib-Endes der Standardfehlerausgabe" |
| |
| #~ msgid "Error closing read end of stderr pipe" |
| #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Lese-Endes der Standardfehlerausgabe" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration" |
| #~ msgstr "Für diese Operation wird Zugang zum Projektarchiv benötigt" |
| |
| #~ msgid "Creating pre-obliterate hook" |
| #~ msgstr "Erzeuge Aktion »pre-obliterate«" |
| |
| #~ msgid "Creating post-obliterate hook" |
| #~ msgstr "Erzeuge Aktion »post-obliterate«" |
| |
| #~ msgid "Can't grab DSO mutex" |
| #~ msgstr "Kann DSO-Mutex nicht greifen" |
| |
| #~ msgid "Can't ungrab DSO mutex" |
| #~ msgstr "Kann DSO-Mutex nicht loslassen" |
| |
| #~ msgid "NULL mergeinfo\n" |
| #~ msgstr "Zusammenführungsinformationen sind NULL\n" |
| |
| #~ msgid "Schema format %d not recognized" |
| #~ msgstr "Schema-Format %d wird nicht erkannt" |
| |
| #~ msgid "Expected SQLite database not found: %s" |
| #~ msgstr "Erwartete SQLite-Datenbank wurde nicht gefunden: %s" |
| |
| #~ msgid "Number '%s' is out of range '[%llu, %llu]'" |
| #~ msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs »[%llu, %llu]«" |
| |
| #~ msgid "Number '%s' is out of range '[%lld, %lld]'" |
| #~ msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs »[%lld, %lld]«" |
| |
| #~ msgid "Can't lock charset translation mutex" |
| #~ msgstr "Kann das Semaphor zur Zeichensatzkonvertierung nicht sperren" |
| |
| #~ msgid "Can't unlock charset translation mutex" |
| #~ msgstr "Kann das Semaphor zur Zeichensatzkonvertierung nicht freigeben" |
| |
| #~ msgid "Can't retrieve base revision for %s" |
| #~ msgstr "Kann Basisrevision für »%s« nicht abfragen" |
| |
| #~ msgid "Node '%s' has no pristine base text" |
| #~ msgstr "Knoten »%s« hat keine ursprüngliche Textbasis" |
| |
| #~ msgid "File '%s' has no text base" |
| #~ msgstr "Datei »%s« hat keine Textbasis" |
| |
| #~ msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" |
| #~ msgstr "Kann »%s« nicht zurücksetzen: nicht unterstützter Eintragsknotentyp" |
| |
| #~ msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" |
| #~ msgstr "Kann »%s« nicht zurücksetzen: nicht unterstützter Knotentyp in Arbeitskopie" |
| |
| #~ msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist" |
| #~ msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis and kann deswegen nicht Element einer Änderungsliste sein" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to create property '%s' with value '%s',\n" |
| #~ "but it has been locally deleted." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Versuch, die Eigenschaft »%s« mit dem Wert »%s« anzulegen,\n" |
| #~ "aber die Eigenschaft wurde lokal bereits gelöscht." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" |
| #~ "but it has been modified from '%s' to '%s'." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Versuch, die Eigenschaft »%s« mit dem Wert »%s« zu löschen,\n" |
| #~ "aber der Wert wurde von »%s« nach »%s« geändert." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" |
| #~ "but property with value '%s' is locally deleted." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Versuch, die Eigenschaft »%s« mit dem Wert »%s« zu löschen,\n" |
| #~ "aber die Eigenschaft mit dem Wert »%s« wurde lokal gelöscht." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checksum mismatch indicates corrupt text base for file: '%s':\n" |
| #~ " expected: %s\n" |
| #~ " actual: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Prüfsummenfehler ist Anzeichen für beschädigte Textbasis der Datei: »%s«\n" |
| #~ " Erwartet: %s\n" |
| #~ " Tatsächlich: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name already exists" |
| #~ msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen: ein andere Arbeitskopie mit gleichem Namen existiert bereits" |
| |
| #~ msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'" |
| #~ msgstr "Umgestelltes Vereichnis »%s« entspricht nicht der erwarteten URL »%s«" |
| |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists" |
| #~ msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen: ein nicht-Verzeichnisobjekt mit demselben Namen existiert bereits" |
| |
| #~ msgid "Switched file '%s' does not match expected URL '%s'" |
| #~ msgstr "Umgestellte Datei »%s« entspricht nicht der erwarteten URL »%s«" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized node kind: '%s'" |
| #~ msgstr "Unbekannter Knotentyp: »%s«" |
| |
| #~ msgid "Cannot upgrade with existing logs; please run 'svn cleanup' with Subversion 1.6" |
| #~ msgstr "Kann die Arbeitskopie nicht in ein neues Format bringen; bitte führen Sie »svn cleanup« mit Subversion 1.6 aus" |
| |
| #~ msgid "The working copy '%s' is at format 18; use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py' to upgrade it" |
| #~ msgstr "Die Arbeitskopie »%s« hat das Format 18; verwenden Sie »tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py« um es in ein neues Format zu bringen" |
| |
| #~ msgid "Could not find node '%s' for recording file information." |
| #~ msgstr "Knoten »%s« für Aufzeichnung von Dateiinformationen nicht gefunden." |
| |
| #~ msgid "'%s' has no BASE_NODE" |
| #~ msgstr "»%s« hat keinen »BASE_NODE«" |
| |
| #~ msgid "Error restoring text for '%s'" |
| #~ msgstr "Fehler beim Wiederherstellen des Textes für »%s«" |
| |
| #~ msgid "Error processing post-commit work for '%s'" |
| #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Arbeitsschritte nach Übertragung für »%s«" |
| |
| #~ msgid "svn: warning: The depth of this commit is '%s', but copied directories will regardless be committed with depth '%s'. You must remove unwanted children of those directories in a separate commit.\n" |
| #~ msgstr "svn: Warnung: Die Tiefe dieser Übertragung ist »%s«, jedoch werden kopierte Verzeichnisse dennoch mit Tiefe »%s« übertragen. Sie müssen nicht gewollte Kinder dieser Verzeichnisse in einer gesonderten Übertragung entfernen.\n" |
| |
| #~ msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n" |
| #~ msgstr "Versuch, die Eigenschaft zu löschen, aber der Wert soll auf »%s« gesetzt werden.\n" |
| |
| #~ msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n" |
| #~ msgstr "Versuch, den Wert der Eigenschaft auf »%s« zu ändern, aber die Eigenschaft soll gelöscht werden.\n" |
| |
| # Once you change "Auswahl:" don't forget to adapt indentation of other strings! |
| #~ msgid "Select: (p) postpone" |
| #~ msgstr "Auswahl: (p) zurückstellen" |
| |
| #~ msgid ", (df) diff-full, (e) edit" |
| #~ msgstr ", (df) voller Diff, (e) editieren" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " (mc) eigene konfliktbehaftete Datei, (tc) fremde konfliktbehaftete Datei" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " (mf) mine-full, (tf) theirs-full" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " (mf) volle eigene Datei, (tf) volle fremde Datei" |
| |
| # CHECKME: translate mine-conflict, ... or not (sometimes used as option!)? |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ " (e) edit - change merged file in an editor\n" |
| #~ " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n" |
| #~ " (r) resolved - accept merged version of file\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n" |
| #~ " (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n" |
| #~ " (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n" |
| #~ " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n" |
| #~ " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n" |
| #~ " (s) show all - show this list\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ " (e) editieren - zusammengeführte Datei in einem Editor ändern\n" |
| #~ " (df) voller Diff - alle Änderungen in der zusammengeführten Datei anzeigen\n" |
| #~ " (r) aufgelöst - akzeptieren der zusammengeführten Version der Datei\n" |
| #~ " (dc) Konflikte anzeigen - alle Konflikte anzeigen (die zusammengeführte Version\n" |
| #~ " ignorieren)\n" |
| #~ " (mc) mine-conflict - eigene Version für alle Konflikte akzeptieren (das selbe)\n" |
| #~ " (tc) theirs-conflict - fremde Version für alle Konflikte akzeptieren (das selbe)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " (mf) volle eigene Datei - die eigene Version der kompletten Datei akzeptieren\n" |
| #~ " (selbst Nicht-Konflikte)\n" |
| #~ " (tf) volle fremde Datei - die fremde Version der kompletten Datei akzeptieren\n" |
| #~ " (das selbe)\n" |
| #~ " (p) zurückstellen - den Konflikt erst später auflösen\n" |
| #~ " (l) starten - Starten eines externen Programms zur Konfliktauflösung\n" |
| #~ " (s) alle anzeigen - diese Liste anzeigen\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ungültige Option; Auswahl anhand von Konflikten ist für Eigenschaften nicht möglich.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| # TODO: merge with other messages |
| #~ msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:" |
| #~ msgstr "Auswahl: (p) zurückstellen, (mf) volle eigene Datei, (tf) volle fremde Datei, (h) Hilfe:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " (p) postpone - resolve the conflict later\n" |
| #~ " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n" |
| #~ " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n" |
| #~ " (h) help - show this help\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " (p) zurückstellen - den Konflikt erst später auflösen\n" |
| #~ " (mf) volle eigene Datei - vorher existierende Daten akzeptieren (Hinzufügungen\n" |
| #~ " ignorieren)\n" |
| #~ " (tf) volle fremde Datei - eingehende Daten akzeptieren (überschreiben vorher\n" |
| #~ " existierender Daten)\n" |
| #~ " (h) Hilfe - diese Hilfe anzeigen\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: (Not a versioned resource)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: (Keine versionierte Ressource)\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: (Not a valid URL)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: (Keine gültige URL)\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" |
| #~ msgstr "die in Revision PAR durchgeführte Änderung (wie -r PAR-1:PAR)\n" |
| |
| #~ msgid "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" |
| #~ msgstr "PAR (einige Kommandos akzeptieren auch Bereiche PAR1:PAR2)\n" |
| |
| #~ msgid "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" |
| #~ msgstr "begrenzt Operation durch Tiefe PAR (»empty«, »files«,\n" |
| |
| #~ msgid "set user configuration option in the format:\n" |
| #~ msgstr "Konfigurationsoption in diesem Format setzen:\n" |
| |
| #~ msgid "Allow merge into mixed-revision working copy.\n" |
| #~ msgstr "Erlaube Zusammenführung in eine Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen.\n" |
| |
| # FIXME: WCPATH oder WC_PATH? |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" |
| #~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" |
| #~ " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" |
| #~ " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" |
| #~ " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" |
| #~ " default to HEAD if omitted.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" |
| #~ " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" |
| #~ " be specified.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n" |
| #~ " path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in\n" |
| #~ " revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n" |
| #~ " for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD\n" |
| #~ " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n" |
| #~ " does the reverse: '-r M:<M-1>'. If no revision ranges are\n" |
| #~ " specified, the default range of 0:REV is used. Multiple '-c'\n" |
| #~ " and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n" |
| #~ " and reverse ranges is allowed.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" |
| #~ " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" |
| #~ " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" |
| #~ " in which case, the differences will be applied to that file.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " For each merged item a line will be printed with characters reporting\n" |
| #~ " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A Added\n" |
| #~ " D Deleted\n" |
| #~ " U Updated\n" |
| #~ " C Conflict\n" |
| #~ " G Merged\n" |
| #~ " E Existed\n" |
| #~ " R Replaced\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Characters in the first column report about the item itself.\n" |
| #~ " Characters in the second column report about properties of the item.\n" |
| #~ " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" |
| #~ " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" |
| #~ " and in property values, respectively.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n" |
| #~ " if the two sources are on the same line of history -- if the\n" |
| #~ " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n" |
| #~ " guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n" |
| #~ " The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n" |
| #~ " regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wendet die Unterschiede zwischen zwei Quellen auf einen Arbeitskopiepfad\n" |
| #~ "an.\n" |
| #~ "Aufruf: 1. merge QuellURL1[@N] QuellURL2[@M] [AKPfad]\n" |
| #~ " 2. merge QuellAKPfad1@N QuellAKPfad2@M [AKPfad]\n" |
| #~ " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] QUELLE[@REV] [AKPfad]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 1. In der ersten Form werden die Quell-URLs in den Revisionen\n" |
| #~ " N und M angegeben. Dies sind die beiden Quellen, die verglichen werden.\n" |
| #~ " Die Revisionen entsprechen HEAD, wenn keine Nummern angegeben wurden.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 2. In der zweiten Form werden die den Arbeitskopiepfaden entsprechenden\n" |
| #~ " URLs miteinander verglichen. Die Revisionen müssen angegeben werden.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 3. In der dritten Form kann QUELLE eine URL oder ein Arbeitskopiepfad\n" |
| #~ " (in diesem Fall wird die entsprechende URL verwendet) sein. QUELLE\n" |
| #~ " (in Revision REV) wird verglichen, wie es zwischen den Revisionen N\n" |
| #~ " und M für jeden angegebenen Revisionsbereich existierte. Ohne Angabe\n" |
| #~ " von REV wird HEAD verwendet. Die Option »-c M« ist äquivalent zu\n" |
| #~ " »-r <M-1>:M« und »-c -M« kehrt dies um: »-r M:<M-1>«. Falls keine\n" |
| #~ " Revisionsbereiche angegeben wurden, wird 0:REV verwendet. Mehrere\n" |
| #~ " Angaben von »-c« und/oder »-r« sind möglich und das Mischen von\n" |
| #~ " vor- und rückwärtigen Bereichen ist erlaubt.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " AKPfad ist der Arbeitskopiepfad, in den die Änderungen geschrieben werden.\n" |
| #~ " Die Vorgabe für AKPfad ist ».«, es sei denn, die Quellen haben einen\n" |
| #~ " identischen Basisnamen, der eine Datei unterhalb von ».« beschreibt.\n" |
| #~ " In diesem Fall werden die Änderungen auf die gefundene Datei angewandt.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " ACHTUNG: Subversion wird nur Metadaten zum Verfolgen der Zusammenführung\n" |
| #~ " aufzeichnen, falls die zwei Quellen sich in der selben Historienabfolge\n" |
| #~ " befinden - falls die erste Quelle ein Vorgänger der zweiten ist oder\n" |
| #~ " umgekehrt. Dies ist garantiert der Fall, falls die dritte Form verwendet\n" |
| #~ " wird. Die Option --ignore-ancestry überschreibt dies und zwingt Subversion\n" |
| #~ " dazu, die Quellen als nicht zueinander bezogen zu betrachten und die\n" |
| #~ " Zusammenführung nicht aufzuzeichnen.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Display merge-related information.\n" |
| #~ "usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Display information related to merges (or potential merges) between\n" |
| #~ " SOURCE and TARGET (default: '.'). If the --show-revs option\n" |
| #~ " is not provided, display revisions which have been merged from\n" |
| #~ " SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n" |
| #~ " specified by the --show-revs option.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Anzeige relevanter Informationen zu Zusammenführungen.\n" |
| #~ "Aufruf: mergeinfo QUELLE[@REV] [ZIEL[@REV]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Zeigt Informationen zu Zusammenführungen (oder potentiellen\n" |
| #~ " Zusammenführungen) zwischen QUELLE und ZIEL (Standard: ».«) an.\n" |
| #~ " Falls die Option --show-revs nicht angegeben wurde, werden\n" |
| #~ " Revisionen, die von QUELLE nach ZIEL zusammengeführt wurden,\n" |
| #~ " angezeigt. Andernfalls wird die Art der Information angezeigt,\n" |
| #~ " die durch die Option --show-revs spezifiziert wurde.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" |
| #~ "usage: move SRC... DST\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n" |
| #~ "which must be a directory.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" |
| #~ " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" |
| #~ " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" |
| #~ " URL -> URL: complete server-side rename.\n" |
| #~ " All the SRCs must be of the same type.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Verschiebt oder benennt etwas in der Arbeitskopie oder\n" |
| #~ "im Projektarchiv um.\n" |
| #~ "Aufruf: move QUELLE... ZIEL\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Beim Verschieben mehrerer Quellen, werden sie als Kinder von ZIEL\n" |
| #~ "hinzugefügt, was ein Verzeichnis sein muss.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Hinweis: Dieser Unterbefehl entspricht der Folge »copy« und »delete«.\n" |
| #~ " Hinweis: Die Option --revision bewirkt nichts und wird missbilligt.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " QUELLE und ZIEL können beides Arbeitskopiepfade (AK) oder URLs sein:\n" |
| #~ " AK -> AK: Verschieben und zum Hinzufügen (mit Historie) einplanen\n" |
| #~ " URL -> URL: Vollständig serverseitiges Verschieben.\n" |
| #~ " Alle QUELLEn müssen vom selben Typ sein.\n" |
| |
| #~ msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only" |
| #~ msgstr "--reintegrate kann nicht mit --ignore-ancestry oder --record-only verwendet werden" |
| |
| #~ msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" |
| #~ msgstr "Beim Zusammenführen von Arbeitskopien wird eine explizite Revision benötigt" |
| |
| #~ msgid "Wrong number of arguments" |
| #~ msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten" |
| |
| #~ msgid "Target must specify the revision as a number" |
| #~ msgstr "Ziel muss die Revision als Zahl angegeben" |
| |
| #~ msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" |
| #~ msgstr "»%s« has Sperrmarke, aber keinen Sperreigner" |
| |
| #~ msgid "'%s' is an URL when it should be a path" |
| #~ msgstr "»%s« ist eine URL, obwohl es ein Pfad sein sollte" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "use format compatible with Subversion versions\n" |
| #~ " earlier than 1.4" |
| #~ msgstr "Ein mit Subversion-Versionen vor 1.4 kompatibles Format verwenden" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "use format compatible with Subversion versions\n" |
| #~ " earlier than 1.6" |
| #~ msgstr "Ein mit Subversion-Versionen vor 1.6 kompatibles Format verwenden" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "use format compatible with Subversion versions\n" |
| #~ " earlier than 1.7" |
| #~ msgstr "Ein mit Subversion-Versionen vor 1.7 kompatibles Format verwenden" |
| |
| #~ msgid "Exactly one property name and one file argument required" |
| #~ msgstr "Genau ein Eigenschaftsname und ein Dateiparameter erforderlich" |
| |
| #~ msgid "Exactly one file argument required" |
| #~ msgstr "Genau ein Dateiparameter benötigt" |
| |
| #~ msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" |
| #~ msgstr "Delta Eigenschaftsblock erkannt - wird von svndumpfilter nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "Pass contents of file ARG as additional args" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Inhalt der Datei PAR als zusätzliche Parameter\n" |
| #~ " übergeben" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" |
| #~ " external diff program, ARG is simply passed along\n" |
| #~ " to the program. But when Subversion is using its\n" |
| #~ " default internal diff implementation, or when\n" |
| #~ " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" |
| #~ " could be any of the following:\n" |
| #~ " -u (--unified):\n" |
| #~ " Output 3 lines of unified context.\n" |
| #~ " -b (--ignore-space-change):\n" |
| #~ " Ignore changes in the amount of white space.\n" |
| #~ " -w (--ignore-all-space):\n" |
| #~ " Ignore all white space.\n" |
| #~ " --ignore-eol-style:\n" |
| #~ " Ignore changes in EOL style" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vorgabe: »-u«. Wenn Subversion ein\n" |
| #~ " externes Vergleichsprogramm aufruft, wird PAR nur\n" |
| #~ " an das Programm weitergereicht. Wenn Subversion\n" |
| #~ " aber sein internes Vergleichsprogramm benutzt\n" |
| #~ " oder Annotierungen anzeigt, kann PAR einen der\n" |
| #~ " folgenden Werte annehmen:\n" |
| #~ " -u (--unified):\n" |
| #~ " Gibt 3 Zeilen Standardkontext aus.\n" |
| #~ " -b (--ignore-space-change):\n" |
| #~ " Ignoriert Änderungen in der Anzahl von\n" |
| #~ " Leerzeichen.\n" |
| #~ " -w (--ignore-all-space):\n" |
| #~ " Ignoriert sämtliche Leerzeichen.\n" |
| #~ " --ignore-eol-style:\n" |
| #~ " Ignoriert Änderungen im EOL-Stil" |
| |
| #~ msgid "Missing path argument" |
| #~ msgstr "Fehlender Pfad Parameter" |
| |
| #~ msgid "\"svnrdump load\"'s lock was stolen; can't remove it" |
| #~ msgstr "Die Sperre von »svnrump load« wurde gestohlen und konnte nicht entfernt werden" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" |
| #~ "Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Available subcommands:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: svnrdump UNTERBEFEHL URL [-r [ VON[:BIS]]\n" |
| #~ "Geben Sie »svnrdump help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem\n" |
| #~ " Unterbefehl zu erhalten.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Verfügbare Unterbefehle:\n" |
| |
| #~ msgid "LOWER cannot be greater than UPPER.\n" |
| #~ msgstr "VON kann nicht größer als BIS sein.\n" |
| |
| #~ msgid "Parent(s) of '%s' should have been present." |
| #~ msgstr "Eltern von »%s« sollten vorhanden sein." |
| |
| #~ msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth" |
| #~ msgstr "Kann nicht zurück in eine Arbeitskopie integrieren, die keine vollständig unendliche Tiefe hat" |
| |
| #~ msgid "Properties Last Updated" |
| #~ msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert" |
| |
| #~ msgid "UUID mismatch: existing file '%s' was checked out from a different repository" |
| #~ msgstr "UUID-Fehler: Existierende Datei »%s« wurde aus einem anderen Projektarchiv ausgecheckt" |
| |
| #~ msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" |
| #~ msgstr "Revisionstyp erfordert einen Arbeitskopiepfad, keine URL" |
| |
| #~ msgid "Can't move source to dest" |
| #~ msgstr "Kann Quelle nicht nach Ziel verschieben" |
| |
| #~ msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" |
| #~ msgstr "Kann die Berechtigungen für Datei in »%s« nicht holen (Dateistatus)" |
| |
| #~ msgid "Error during add of '%s'" |
| #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«" |
| |
| #~ msgid " You have added '%s' locally.\n" |
| #~ msgstr " »%s« wurde lokal hinzugefügt.\n" |
| |
| #~ msgid "Can't write property hash to '%s'" |
| #~ msgstr "Kann Eigenschafts-Hashwert nicht nach »%s« schreiben" |
| |
| #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" |
| #~ msgstr "Kann die Standardberechtigungen für Datei in »%s« nicht holen (Dateistatus)" |
| |
| #~ msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ihr .svn/tmp Verzeichnis könnte fehlen oder beschädigt sein; führen Sie\n" |
| #~ "»svn cleanup« aus und versuchen Sie es erneut" |
| |
| #~ msgid ".patch" |
| #~ msgstr ".patch" |
| |
| #~ msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history" |
| #~ msgstr "Konnte Datei »%s« nicht hinzufügen: eine Datei mit dem selben Namen ist bereits zur Übertragung mit Historie eingeplant" |
| |
| #~ msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" |
| #~ msgstr "Unbekannte oder unerwartete Art für Pfad »%s«" |
| |
| #~ msgid "Can't parse '%s'" |
| #~ msgstr "Kann »%s« nicht analysieren" |
| |
| #~ msgid "This action was obstructed by an item in the working copy.\n" |
| #~ msgstr "Diese Aktion wurde von einem Objekt in der Arbeitskopie behindert.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " '%s' does not exist locally.\n" |
| #~ " Maybe you renamed it?\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " »%s« existiert lokal nicht.\n" |
| #~ " Eventuell wurde das Objekt umbenannt?\n" |
| |
| #~ msgid " The merge attempted to add '%s'.\n" |
| #~ msgstr " Die Zusammenführung versuchte »%s« hinzuzufügen.\n" |
| |
| #~ msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented" |
| #~ msgstr "»get-locations-segments«-REPORT nicht implementiert" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "'%s' does not exist locally. Maybe you renamed it? Or has it been\n" |
| #~ "renamed in the history of the branch you are merging into?\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "»%s« existiert lokal nicht. Eventuell wurde es umbenannt? Oder es wurde\n" |
| #~ "in der Geschichte des Zweiges, in den zusammengeführt wird, umbenannt?\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Send changes from your working copy to the repository.\n" |
| #~ "usage: commit [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A log message must be provided, but it can be empty.\n" |
| #~ " OS400 does not support the starting of an editor,\n" |
| #~ " so --message or --file must be used. If any targets are\n" |
| #~ " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n" |
| #~ " successful commit.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Überträgt Änderungen Ihrer Arbeitskopie in das Projektarchiv.\n" |
| #~ "Aufruf: commit [PFAD...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Eine Logmeldung muss angegeben werden; diese kann jedoch leer sein.\n" |
| #~ " OS400 unterstützt das Starten eines Editors nicht, so dass --message\n" |
| #~ " oder --file benutzt werden muss. Falls Objekte gesperrt sind oder\n" |
| #~ " gesperrte Objekte enthalten, werden diese nach einer erfolgreichen\n" |
| #~ " Übertragung entsperrt.\n" |
| |
| #~ msgid " The merge attempted to edit '%s'.\n" |
| #~ msgstr " Die Zusammenführung versuchte »%s« zu bearbeiten.\n" |
| |
| #~ msgid "Entry '%s' is already under version control" |
| #~ msgstr "Eintrag »%s« ist bereits unter Versionskontrolle" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checksum mismatch on representation '%s':\n" |
| #~ " expected: %s\n" |
| #~ " actual: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Prüfsummenfehler auf Darstellung »%s«:\n" |
| #~ " Erwartet: %s\n" |
| #~ " Tatsächlich: %s\n" |
| |
| #~ msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" |
| #~ msgstr "Eigenschaft »%s« wurde (rekursiv) von »%s« gelöscht.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " The update attempted to delete '%s'\n" |
| #~ " (possibly as part of a rename operation).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Die Aktualisierung versuchte »%s« zu löschen\n" |
| #~ " (möglicherweise als Teil einer Umbenennung).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " The switch attempted to delete '%s'\n" |
| #~ " (possibly as part of a rename operation).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Die Umstellung versuchte »%s« zu löschen\n" |
| #~ " (möglicherweise als Teil einer Umbenennung).\n" |
| |
| #~ msgid " The switch attempted to edit '%s'.\n" |
| #~ msgstr " Die Umstellung versuchte »%s« zu bearbeiten.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Lock Comment (%i lines):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sperrkommentar (%i Zeilen):\n" |
| #~ "%s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "output in svnpatch format, implies the\n" |
| #~ " --no-diff-deleted option" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ausgabe in svnpatch-Format, impliziert die\n" |
| #~ " Option --no-diff-deleted" |
| |
| #~ msgid " The switch attempted to add '%s'.\n" |
| #~ msgstr " Die Umstellung versuchte »%s« hinzuzufügen.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " The merge attempted to delete '%s'\n" |
| #~ " (possibly as part of a rename operation).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Die Zusammenführung versuchte »%s« zu löschen\n" |
| #~ " (möglicherweise als Teil einer Umbenennung).\n" |
| |
| #~ msgid " The update attempted to add '%s'.\n" |
| #~ msgstr " Die Aktualisierung versuchte »%s« hinzuzufügen.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Comment (%i lines):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kommentar (%i Zeilen):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "No delimiter after 'action' in tree conflict description" |
| #~ msgstr "Kein Trenner nach »action« in Baumkonfliktbeschreibung" |
| |
| #~ msgid "Unescaped description delimiter inside 'victim_path' in tree conflict description" |
| #~ msgstr "Nicht geschützter Beschreibungstrenner innerhalb von »victim_path« der Baumkonfliktbeschreibung" |
| |
| #~ msgid "Expected tree conflict data but got none" |
| #~ msgstr "Daten zu einem Baumkonflikt wurden erwartet aber nichts erhalten" |
| |
| #~ msgid "No delimiter after 'operation' in tree conflict description" |
| #~ msgstr "Kein Trenner nach »operation« in Baumkonfliktbeschreibung" |
| |
| #~ msgid "Invalid tree conflict data in entries file, but no idea what went wrong" |
| #~ msgstr "Ungültige Baumkonfliktdaten in Datei »entries«, Ursache ist unbekannt" |
| |
| #~ msgid "Bad node_kind in tree conflict description" |
| #~ msgstr "Fehlerhafter Wert von »node_kind« in Baumkonfliktbeschreibung" |
| |
| #~ msgid "No delimiter after 'victim_path' in tree conflict description" |
| #~ msgstr "Kein Trenner nach »victim_path« in Baumkonfliktbeschreibung" |
| |
| #~ msgid "Bad action in tree conflict description" |
| #~ msgstr "Fehlerhafter Wert von »action« in Baumkonfliktbeschreibung" |
| |
| #~ msgid "Unexpected end of tree conflict description, within escape sequence in 'victim_path'" |
| #~ msgstr "Unerwartetes Ende der Baumkonfliktbeschreibung innerhalb einer Escape-Sequenz in »victim_path«" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« im Verzeichnis »%s« (welches zum Ersetzen\n" |
| #~ "eingeplant ist) hat einen ungültigen Übertragungsplan" |
| |
| #~ msgid "No delimiter at end of tree conflict description, even though there is still data left to read" |
| #~ msgstr "Es befindet sich kein Trenner am Ende der Baumkonfliktbeschreibung, obwohl weitere zu lesende Daten vorhanden sind" |
| |
| #~ msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Konnte die Datei »%s« nicht hinzufügen: ein Objekt mit demselben Namen\n" |
| #~ "existiert bereits" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checksum mismatch, representation '%s':\n" |
| #~ " expected: %s\n" |
| #~ " actual: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Prüfsummenfehler, Darstellung »%s«:\n" |
| #~ " Erwartet: %s\n" |
| #~ " Tatsächlich: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Entry '%s' has invalid depth" |
| #~ msgstr "Eintrag »%s« hat eine ungültige Tiefe" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« im Verzeichnis »%s« (welches zum Löschen\n" |
| #~ "eingeplant ist) ist selbst nicht zum Löschen vorgesehen" |
| |
| #~ msgid "Illegal escaped character in 'victim_path' of tree conflict description" |
| #~ msgstr "Ungültiges geschütztes Zeichen in »victim_path« der Baumkonfliktbeschreibung" |
| |
| #~ msgid "The OPTIONS request returned invalid XML in the response: %s (%s)" |
| #~ msgstr "Die OPTIONS-Anfrage gab in der Antwort ungültiges XML zurück: %s (%s)" |
| |
| #~ msgid "No REPOSITORY table entry for uuid '%s'" |
| #~ msgstr "Kein REPOSITORY-Tabelleneintrag für UUID »%s«" |
| |
| #~ msgid "UUID mismatch: existing directory '%s' was checked out from a different repository" |
| #~ msgstr "UUID-Fehler: Existierendes Verzeichnis »%s« wurde aus einem anderen Projektarchiv ausgecheckt" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Apply a patch to a working copy path.\n" |
| #~ "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " PATCHFILE is an input file which, when applied, turns the working\n" |
| #~ " copy WCPATH into a modified tree that reflects all the changes the\n" |
| #~ " patch carries along. When WCPATH is omitted '.' is assumed.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The format of bytes embedded in the patch can be of two types: Unified\n" |
| #~ " diff and/or svnpatch diff (see 'svn diff --svnpatch').\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " This command allows some amount of fuzzing as Unidiff is contextual\n" |
| #~ " and svnpatch revisionless.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wendet einen Patch auf einen Arbeitskopiepfad an.\n" |
| #~ "Aufruf: patch PATCHDATEI [AKPfad]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " PATCHDATEI ist eine Eingabedatei, die, wenn angewandt, die Arbeitskopie\n" |
| #~ " AKPfad in einen veränderten Baum umwandelt, der all die Änderungen umfasst,\n" |
| #~ " die der Patch enthält. Falls AKPfad weggelassen wird, wird ».« verwendet.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Das Format der im Patch eingebetteten Bytes kann von zwei Arten sein:\n" |
| #~ " Unified Diff und/oder svnpatch-Diff (vergleiche »svn diff --svnpatch«).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Dieses Kommando ermöglicht eine kleine Unschärfe, da Unidiff textabhängig\n" |
| #~ " und svnpatch revisionsunabhängig ist.\n" |
| |
| #~ msgid "exported%s" |
| #~ msgstr "exportiert%s" |
| |
| #~ msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n" |
| #~ msgstr "Pfad »%s« ist nicht länger ein Element einer Änderungsliste.\n" |
| |
| #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" |
| #~ msgstr "Prüfsummenfehler für »%s«; erwartet: »%s«, tatsächlich: »%s«" |
| |
| #~ msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d" |
| #~ msgstr "OPTIONS-Anfrage (für Eigenschaften) führte zu HTTP-Antwort-Code %d" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not a valid revision range" |
| #~ msgstr "»%s« ist kein gültiger Revisionsbereich" |
| |
| #~ msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" |
| #~ msgstr "Pfad »%s« ist nun ein Element der Änderungsliste »%s«.\n" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" |
| #~ msgstr "Unbekannter Knotentyp »%s« vom Server" |
| |
| #~ msgid "File or directory '%s' is out of date" |
| #~ msgstr "Datei oder Verzeichnis »%s« ist veraltet" |
| |
| #~ msgid "Bad type indicator" |
| #~ msgstr "Falscher Typindikator" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" |
| #~ msgstr "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« hat keinen Standardeintrag" |
| |
| #~ msgid "Unable to parse unordered revision ranges '%s' and '%s'" |
| #~ msgstr "Unsortierte Revisionsbereiche »%s« und »%s« können nicht verarbeitet werden" |
| |
| #~ msgid "'%s' has invalid revision" |
| #~ msgstr "»%s« hat eine ungültige Revision" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No 'patch' program was found in your system. Please try\n" |
| #~ "to use --patch-cmd or 'patch-cmd' run-time configuration\n" |
| #~ "option or manually use an external tool to apply Unidiffs." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kein »patch«-Programm wurde in Ihrem System gefunden. Bitte versuchen Sie\n" |
| #~ "--patch-cmd oder die Laufzeitkonfigurationsoption »patch-cmd«. Alternativ\n" |
| #~ "können Sie ein externes Werkzeug einsetzen, um Unidiffs einzuspielen." |
| |
| #~ msgid "use ARG as external patch command" |
| #~ msgstr "PAR als externes Patch-Kommando verwenden" |
| |
| #~ msgid "APR_APPEND not supported for adm files" |
| #~ msgstr "APR_APPEND wird für administrative Dateien nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "Summary of conflicts in external item:\n" |
| #~ msgstr "Konfliktübersicht für externen Verweis:\n" |
| |
| #~ msgid "; run 'svn update' to complete it" |
| #~ msgstr "; vervollständigen Sie diese mit »svn update«." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" |
| #~ "destination from the source with which it was initialized.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" |
| #~ "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" |
| #~ "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" |
| #~ "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" |
| #~ "destination.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" |
| #~ "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" |
| #~ "mean \"the last revision transferred\".\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: svnsync copy-revprops ZIEL_URL [REV[:REV2]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Kopiert die Revisionseigenschaften in einem gegebenen Revisionsbereich\n" |
| #~ "von der Quelle, mit der es initialisiert wurde, auf das Ziel.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Falls REV und REV2 angegeben wurden, werden nur Eigenschaften für die\n" |
| #~ "durch diesen Bereich angegebenen Revisionen kopiert. Falls nur REV\n" |
| #~ "angegeben wurde, werden nur Eigenschaften für diese Revision kopiert.\n" |
| #~ "Falls REV nicht angegeben wurde, werden alle Eigenschaften kopiert, für\n" |
| #~ "die die Revisionen früher auf das Ziel übertragen wurden.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "REV und REV2 müssen Revisionen sein, die vorher auf das Ziel transferiert\n" |
| #~ "wurden. Sie können »HEAD« für eine Revision verwenden, im Sinne von »die\n" |
| #~ "letzte übertragene Revision«.\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot revert" |
| #~ msgstr "Kann nicht zurücksetzen" |
| |
| #~ msgid "Version %d is not non-negative" |
| #~ msgstr "Version %d ist nicht positiv" |
| |
| #~ msgid "Added: %s\n" |
| #~ msgstr "Hinzugefügt: %s\n" |
| |
| #~ msgid "External program is missing" |
| #~ msgstr "Externes Programm fehlt" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" |
| #~ msgstr "Beschädigte Arbeitskopie: Verzeichnis »%s« hat einen ungültigen Plan" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n" |
| #~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" |
| #~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n" |
| #~ "Subversion ist Open-Source-Software, siehe http://subversion.tigris.org/\n" |
| #~ "Dieses Produkt enthält Software, die von CollabNet (http://www.Collab.Net/) entwickelt wurde.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "komplettes Rückführen aller nicht zusammengeführten\n" |
| #~ " Änderungen der Quell-URL" |
| |
| #~ msgid "Error modifying entry for '%s'" |
| #~ msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Eintrags für »%s«" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Either you have added '%s' locally, or it has been added in the\n" |
| #~ "history of the branch you are merging into.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Entweder wurde »%s« lokal hinzugefügt oder dies geschah in der\n" |
| #~ "Geschichte des Zweiges, in den zusammengeführt wird.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " You have deleted '%s' locally.\n" |
| #~ " Maybe you renamed it?\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " »%s« wurde lokal gelöscht.\n" |
| #~ " Eventuell wurde das Objekt umbenannt?\n" |
| |
| #~ msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" |
| #~ msgstr "Werde lokal verändertes Verzeichnis »%s« nicht löschen" |
| |
| #~ msgid "Existing sqlite database found at '%s'" |
| #~ msgstr "Existierende SQLite-Datenbank wurde unter »%s« gefunden" |
| |
| #~ msgid "'get-deleted-rev' REPORT not implemented" |
| #~ msgstr "»get-deleted-rev« REPORT nicht implementiert" |
| |
| #~ msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" |
| #~ msgstr "Eigenschaft »%s« (rekursiv) für »%s« gesetzt\n" |
| |
| #~ msgid "'get-locations' REPORT not implemented" |
| #~ msgstr "»get-locations« REPORT nicht implementiert" |
| |
| #~ msgid "Can't chmod '%s'" |
| #~ msgstr "Kann »chmod '%s'« nicht durchführen" |
| |
| #~ msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'" |
| #~ msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%i« nach »%i« erzeugen" |
| |
| #~ msgid "Cannot initialize a repository with content in it" |
| #~ msgstr "Kann kein Projektarchiv mit Inhalt initialisieren" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Either you have edited '%s' locally, or it has been edited in the\n" |
| #~ "history of the branch you are merging into, but those edits are not\n" |
| #~ "present on the branch you are merging from.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Entweder wurde »%s« lokal bearbeitet oder in der Geschichte des\n" |
| #~ "Zweiges, in den zusammengeführt wird, editiert, aber diese\n" |
| #~ "Veränderungen befinden sich nicht im Zweig, aus dem zusammengeführt wird.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" |
| #~ "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" |
| #~ "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Eintrag für »%s« ist als »kopiert« markiert, aber ist selbst nicht\n" |
| #~ "zum Hinzufügen geplant. Vielleicht übertragen Sie ein Ziel, das\n" |
| #~ "sich in einem nicht versionierten (oder noch-nicht-versionierten)\n" |
| #~ "Verzeichnis befindet?" |
| |
| #~ msgid "Deleted: %s%s" |
| #~ msgstr "Gelöscht: %s%s" |
| |
| #~ msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'" |
| #~ msgstr "Kann »%s« nicht durch einen Knoten eines anderen Typs ersetzen; Übertragen Sie die Löschung, aktualisieren Sie das Elternverzeichnis und fügen Sie erst dann »%s« hinzu" |
| |
| #~ msgid "Cannot exclude root directory" |
| #~ msgstr "Kann Wurzelverzeichnis nicht exkludieren" |
| |
| #~ msgid "Error replacing text-base of '%s'" |
| #~ msgstr "Fehler beim Ersetzen der Textbasis von »%s«" |
| |
| #~ msgid "Can't close directory '%s'" |
| #~ msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht schließen" |
| |
| #~ msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "»%s« ist als abwesend markiert, es kann daher nicht für die Übertragung\n" |
| #~ "eingeplant werden" |
| |
| #~ msgid "No such entry: '%s'" |
| #~ msgstr "Kein Eintrag: »%s«" |
| |
| #~ msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" |
| #~ msgstr "Fehler beim Ermitteln der »letzten Änderungszeit« von »%s«" |
| |
| #~ msgid "Write-lock stolen in '%s'" |
| #~ msgstr "Schreibsperre gestohlen in »%s«" |
| |
| #~ msgid "Added: %s%s" |
| #~ msgstr "Hinzugefügt: %s%s" |
| |
| #~ msgid "Error modifying entry of '%s'" |
| #~ msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Eintrags von »%s«" |
| |
| #~ msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" |
| #~ msgstr "Fehler beim Ermitteln der »letzten Änderungszeit« von »%s«" |
| |
| #~ msgid "Entry '%s' has illegal schedule" |
| #~ msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Plan" |
| |
| #~ msgid "Error removing changelist from entry '%s'" |
| #~ msgstr "Fehler beim Entfernen der Änderungsliste von Eintrag »%s«" |
| |
| #~ msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" |
| #~ msgstr "»name«-Attribut fehlt im Log-Eintrag (Eintrag »%s« für Verzeichnis »%s«)" |
| |
| #~ msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" |
| #~ msgstr "Fehler beim Ermitteln der »letzten Änderungszeit« von »%s«" |
| |
| #~ msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory" |
| #~ msgstr "Kann Hinzufügen des aktuellen Verzeichnisses nicht zurücknehmen; bitte versuchen Sie es aus dem Elternverzeichnis erneut" |
| |
| #~ msgid "Invalid 'format' attribute" |
| #~ msgstr "Ungültiges »format«-Attribut" |
| |
| #~ msgid "Couldn't open log" |
| #~ msgstr "Kann Log-Datei nicht öffnen" |
| |
| #~ msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" |
| #~ msgstr "Erwartete, dass »%s« eine Datei ist, es ist aber ein Verzeichnis" |
| |
| #~ msgid "Error writing entries file for '%s'" |
| #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Eintragsdatei für »%s«" |
| |
| #~ msgid "Error writing log for '%s'" |
| #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Logs für »%s«" |
| |
| #~ msgid "Checksum mismatch while updating '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" |
| #~ msgstr "Prüfsummenfehler beim Aktualisieren von »%s«; erwartet: »%s«, tatsächlich: »%s«" |
| |
| #~ msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL" |
| #~ msgstr "Dem Zielverzeichnis von add-with-history fehlt eine URL" |
| |
| #~ msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Konnte die Datei »%s« nicht hinzufügen: ein nicht-Dateiobjekt mit demselben\n" |
| #~ "Namen existiert bereits" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checksum mismatch for '%s':\n" |
| #~ " expected checksum: %s\n" |
| #~ " actual checksum: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Prüfsummenfehler für »%s«:\n" |
| #~ " Erwartet: %s\n" |
| #~ " Tatsächlich: %s\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' returned error exitcode %d" |
| #~ msgstr "»%s« hat Fehlerwert %d zurückgegeben" |
| |
| #~ msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'" |
| #~ msgstr "Zumindest eine Revision (r%ld) aus »%s« wurde nicht zusammengeführt" |
| |
| #~ msgid "Error during recursive copy of '%s'" |
| #~ msgstr "Fehler beim rekursiven Kopieren von »%s«" |
| |
| #~ msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" |
| #~ msgstr "Fehler beim Aufräumen nach der Übertragung (Details folgen):" |
| |
| #~ msgid "No '.' entry in: '%s'" |
| #~ msgstr "Kein ».« Eintrag in: »%s«" |
| |
| #~ msgid "unexpected kind for revert-base '%s'" |
| #~ msgstr "Unerwartete Art für revert-base »%s«" |
| |
| #~ msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kann »%s« in gelöschtem Verzeichnis nicht hinzufügen; versuchen Sie zuerst,\n" |
| #~ "das Löschen des Elternverzeichnisses rückgängig zu machen" |
| |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists" |
| #~ msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht hinzugefügt werden: ein nicht versioniertes Verzeichnis mit demselben Namen existiert bereits" |
| |
| #~ msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" |
| #~ msgstr "Verzeichnis »%s« mit Administrationsdateien der Arbeitskopie fehlt" |
| |
| #~ msgid "Malformed patch data" |
| #~ msgstr "Fehlerhafte Patchdaten" |
| |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen: Parameter »copyfrom« wird noch nicht\n" |
| #~ "unterstützt" |
| |
| #~ msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" |
| #~ msgstr "Log-Kommando für Verzeichnis »%s« ist falsch platziert" |
| |
| #~ msgid "In directory '%s'" |
| #~ msgstr "In Verzeichnis »%s«" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" |
| #~ msgstr "Unbekanntes Log-Datei Element »%s« in »%s«" |
| |
| #~ msgid "Destination URLs are broken" |
| #~ msgstr "Ziel-URLs sind kaputt" |
| |
| #~ msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" |
| #~ msgstr "Relocate kann nur den Projektarchivteil der URL ändern" |
| |
| #~ msgid "Cannot exclude current directory" |
| #~ msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht exkludieren" |
| |
| #~ msgid "No fetch_func supplied to update_editor" |
| #~ msgstr "Keine Angabe von fetch_func für update_editor" |
| |
| #~ msgid "Bad copyfrom arguments received" |
| #~ msgstr "Falsche Parameter »kopieren von« erhalten" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" |
| #~ msgstr "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« im Verzeichnis »%s« hat einen ungültigen Plan" |
| |
| #~ msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" |
| #~ msgstr "Fehlendes »right« Attribut für »%s«" |
| |
| #~ msgid "Error reading administrative log file in '%s'" |
| #~ msgstr "Fehler beim Lesen der administrativen Log-Dateien in »%s«" |
| |
| #~ msgid "Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists" |
| #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht hinzugefügt werden: eine nicht versionierte Datei mit demselben Namen existiert bereits" |
| |
| #~ msgid "mark revisions as merged (use with -r)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Revisionen als zusammengeführt markieren (mit -r\n" |
| #~ " verwenden)" |
| |
| #~ msgid " You have edited '%s' locally.\n" |
| #~ msgstr " »%s« wurde lokal bearbeitet.\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" |
| #~ msgstr "»%s« nicht versioniert und nicht exportiert\n" |
| |
| #~ msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" |
| #~ msgstr "Fehlendes »timestamp« Attribut für »%s«" |
| |
| #~ msgid "Bad reason in tree conflict description" |
| #~ msgstr "Fehlerhafter Wert von »reason« in Baumkonfliktbeschreibung" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Base checksum mismatch on '%s':\n" |
| #~ " expected: %s\n" |
| #~ " actual: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Prüfsummenfehler für »%s«:\n" |
| #~ " Erwartet: %s\n" |
| #~ " Tatsächlich: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options" |
| #~ msgstr "Die Verwendung eines externen Editors zur Eingabe der Logmeldung wird auf OS400 nicht unterstützt. Verwenden Sie die Option --message (-m) oder --file (-F)" |
| |
| #~ msgid "No WC table entry" |
| #~ msgstr "Kein AK-Tabelleneintrag" |
| |
| #~ msgid " The update attempted to edit '%s'.\n" |
| #~ msgstr " Die Aktualisierung versuchte »%s« zu bearbeiten.\n" |
| |
| #~ msgid ".empty" |
| #~ msgstr ".leer" |
| |
| #~ msgid "Error getting file size on '%s'" |
| #~ msgstr "Fehler beim Ermitteln der Dateigröße von »%s«" |
| |
| #~ msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" |
| #~ msgstr "Ziellisten für Vergleiche dürfen nicht gleichzeitig Arbeitskopien und URLs enthalten" |
| |
| #~ msgid "Parent(s) of '%s' should have repository information." |
| #~ msgstr "Eltern von »%s« sollten Informationen über das Projektarchiv haben." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Comment (%i lines):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kommentar (%i Zeilen):\n" |
| #~ "%s\n" |
| |
| #~ msgid "Error removing lock from entry for '%s'" |
| #~ msgstr "Fehler beim Entfernen des Sperreintrags für »%s«" |
| |
| #~ msgid "Unable to make any directories" |
| #~ msgstr "Kann keinerlei Verzeichnisse erzeugen" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« im Verzeichnis »%s« (welches zum Hinzufügen\n" |
| #~ "eingeplant ist) ist selbst nicht zum Hinzufügen vorgesehen" |
| |
| #~ msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kann »%s« in gelöschtem Verzeichnis nicht ersetzen; versuchen Sie zuerst,\n" |
| #~ "das Löschen des Elternverzeichnisses rückgängig zu machen" |
| |
| #~ msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" |
| #~ msgstr "Datei »%s« im Verzeichnis »%s« ist keine versionierte Ressource" |
| |
| #~ msgid "Modified: %s%s" |
| #~ msgstr "Geändert: %s%s" |
| |
| #~ msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" |
| #~ msgstr "Fehlendes Revisions Attribut für »%s«" |
| |
| #~ msgid "No delimiter after 'node_kind' in tree conflict description" |
| #~ msgstr "Kein Trenner nach »node_kind« in Baumkonfliktbeschreibung" |
| |
| #~ msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" |
| #~ msgstr "URL »%s« ist nicht korrekt URI-kodiert" |
| |
| #~ msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'" |
| #~ msgstr "Kann Zeichenkette nicht von CCSID »%i« nach CCSID »%i« konvertieren" |