| # Svensk översättning av Subversion |
| # Swedish translation of Subversion |
| # |
| # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one |
| # or more contributor license agreements. See the NOTICE file |
| # distributed with this work for additional information |
| # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file |
| # to you under the Apache License, Version 2.0 (the |
| # "License"); you may not use this file except in compliance |
| # with the License. You may obtain a copy of the License at |
| # |
| # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 |
| # |
| # Unless required by applicable law or agreed to in writing, |
| # software distributed under the License is distributed on an |
| # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY |
| # KIND, either express or implied. See the License for the |
| # specific language governing permissions and limitations |
| # under the License. |
| # |
| # Ordlista |
| # |
| # apply anbringa (om patch, ändring eller liknande) |
| # baseline utgångspunkt |
| # blame (s) skuld |
| # bogus felaktig |
| # branch (s) gren, förgrening |
| # branch (v) skapa gren/förgrening |
| # branchpoint förgreningspunkt |
| # capability förmåga |
| # changelist ändringslista |
| # check out checka ut, hämta |
| # commit arkivera |
| # conflict (s) konflikt |
| # context sammanhang, omgivning (vid sammanslagning); kontext |
| # corrupt (a) förstörd, trasig |
| # credentials (s) klientreferenser |
| # diff (s) skillnad; jämförelse |
| # diff (v) jämföra |
| # dump (v) skriva ut, dumpa |
| # entry post |
| # flag flagga |
| # fuzz oskärpa |
| # fuzzy oskarp |
| # hook (s) krokskript |
| # hunk stycke |
| # item objekt; element |
| # keyword nyckelord |
| # lock (s) lås |
| # lock (v) låsa |
| # lock token låsidentifierare |
| # locked låst |
| # log (s) logg |
| # match (v) passa, stämma med, motsvara |
| # merge (s) sammanslagning |
| # merge (v) slå samman, införa |
| # merge tracking sammanslagningsföljning |
| # mergeinfo sammanslagningsinformation |
| # obstruct blockera, vara i vägen |
| # obstructed blockerad |
| # option flagga, väljare; val |
| # out of date inaktuell |
| # passphrase lösenordsfras |
| # patch (s) ändringsfil, patch |
| # peg revision fixerad revision |
| # pristine (a) orörd |
| # pristine store lagring av orörd data |
| # pristine text orörd text |
| # property egenskap |
| # provider tillhandahållare |
| # range område, intervall |
| # record (s) post |
| # reintegrate återförena; återinföra |
| # reintegration återförening |
| # reject (s) avslag |
| # reject (v) avslå |
| # reject file avslagsfil |
| # relocate omlokalisera |
| # rep-sharing innehållsdelning |
| # repository arkiv |
| # repository access arkivåtkomst |
| # resolution lösning |
| # resolve (v) lösa |
| # restore återskapa; återställa |
| # reverse merge (s) omvänd sammanslagning |
| # revert återställa |
| # revision revision |
| # schedule (s) schemaläggning |
| # schedule (v) schemalägga |
| # shard skärva, splittra |
| # sharded splittrad |
| # sharding splittring |
| # shelf hylla |
| # stream (s) ström |
| # subcommand underkommando |
| # switch [to] (v) växla [till] |
| # text-base textbas |
| # theirs (i konflikter) andras |
| # tip (s) spets |
| # tip of branch grenspets |
| # undo upphäva |
| # unlock låsa upp |
| # unversioned ej versionshanterad |
| # update (v) uppdatera |
| # upgrade (v) uppgradera |
| # usage användning |
| # versioned versionshanterad |
| # whitespace tomrum |
| # working copy (WC) arbetskopia (AK) |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: subversion 1.9\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-06-26 11:47+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-10-06 17:37+0200\n" |
| "Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.apache.org>\n" |
| "Language-Team: Swedish <dev@subversion.apache.org>\n" |
| "Language: sv\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #. Constructing nice error messages for roots. |
| #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, |
| #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:86 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" |
| msgstr "Filen finns inte: transaktion \"%s\", sökväg \"%s\"" |
| |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:91 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "Filen finns inte: revision %ld, sökväg \"%s\"" |
| |
| #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. |
| #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:102 |
| #, c-format |
| msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" |
| msgstr "Filen finns redan: filsystem \"%s\", transaktion \"%s\", sökväg \"%s\"" |
| |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:107 |
| #, c-format |
| msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "Filen finns redan: filsystem \"%s\", revision %ld, sökväg \"%s\"" |
| |
| #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:115 |
| msgid "Root object must be a transaction root" |
| msgstr "Rotobjektet måste vara en transaktionsrot" |
| |
| #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node |
| #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:122 |
| #, c-format |
| msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "Filen får ej ändras: filsystem \"%s\", revision %ld, sökväg \"%s\"" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:129 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" |
| msgstr "\"%s\" är ingen katalog i filsystemet \"%s\"" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:136 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" |
| msgstr "\"%s\" är ingen fil i filsystemet \"%s\"" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:144 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" är redan låst av användaren \"%s\" i filsystemet \"%s\"" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:151 |
| #, c-format |
| msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Inget lås på sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:158 |
| #, c-format |
| msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Låset har gått ut: låsidentifierare \"%s\" i filsystemet \"%s\"" |
| |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:165 |
| #, c-format |
| msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" |
| msgstr "Inget användarnamn är kopplat till filsystemet \"%s\"" |
| |
| #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose |
| #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. |
| #. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:174 |
| #, c-format |
| msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Användaren \"%s\" försöker använda ett lås som ägs av \"%s\" i filsystemet \"%s\"" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:166 |
| msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" |
| msgstr "Felaktig föräldrapool skickad till svn_make_pool()" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:170 |
| msgid "Bogus filename" |
| msgstr "Felaktigt filnamn" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:174 |
| msgid "Bogus URL" |
| msgstr "Felaktig URL" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:178 |
| msgid "Bogus date" |
| msgstr "Felaktigt datum" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:182 |
| msgid "Bogus mime-type" |
| msgstr "Felaktig MIME-typ" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:192 |
| msgid "Wrong or unexpected property value" |
| msgstr "Felaktigt eller oväntat egenskapsvärde" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:196 |
| msgid "Version file format not correct" |
| msgstr "Felaktigt format på versionsfil" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:200 |
| msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" |
| msgstr "Sökvägen står inte omedelbart under angiven katalog" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:204 |
| msgid "Bogus UUID" |
| msgstr "Felaktig UUID" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:209 ../include/svn_error_codes.h:1056 |
| msgid "Invalid configuration value" |
| msgstr "Ogiltigt konfigurationsvärde" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:213 |
| msgid "Bogus server specification" |
| msgstr "Felaktig serverangivelse" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:217 |
| msgid "Unsupported checksum type" |
| msgstr "Kontrollsummetypen stöds ej" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:221 |
| msgid "Invalid character in hex checksum" |
| msgstr "Ogiltigt tecken i hexadecimal kontrollsumma" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:226 |
| msgid "Unknown string value of token" |
| msgstr "Okänt strängvärde på identifierare" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:231 |
| msgid "Invalid changelist name" |
| msgstr "Ogiltig namn på ändringslista" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:236 |
| msgid "Invalid atomic" |
| msgstr "Ogiltig odelbar operation" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:241 |
| msgid "Invalid compression method" |
| msgstr "Ogiltig kompressionsmetod" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:246 |
| msgid "Unexpected line ending in the property value" |
| msgstr "Oväntat radslut i egenskapsvärdet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:252 |
| msgid "No such XML tag attribute" |
| msgstr "XML-attribut saknas" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:256 |
| msgid "<delta-pkg> is missing ancestry" |
| msgstr "<delta-pkg> saknar ursprung" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:260 |
| msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" |
| msgstr "Okänd kodning av binärdata; kan inte avkoda" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:264 |
| msgid "XML data was not well-formed" |
| msgstr "XML var inte välformad" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:268 |
| msgid "Data cannot be safely XML-escaped" |
| msgstr "Data kan inte skyddas för lagring som XML" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:273 |
| msgid "Unexpected XML element found" |
| msgstr "Oväntat XML-element funnet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:279 |
| msgid "Inconsistent line ending style" |
| msgstr "Inkonsekventa radslutstecken" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:283 |
| msgid "Unrecognized line ending style" |
| msgstr "Okänt sätt att markera radslut" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:288 |
| msgid "Line endings other than expected" |
| msgstr "Andra radslutstecken än väntat" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:292 |
| msgid "Ran out of unique names" |
| msgstr "Kunde inte generera fler unika namn" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:297 |
| msgid "Framing error in pipe protocol" |
| msgstr "Ramfel i rörprotokoll" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:302 |
| msgid "Read error in pipe" |
| msgstr "Läsfel i rör" |
| |
| #. is errno on POSIX |
| #: ../include/svn_error_codes.h:306 ../libsvn_subr/cmdline.c:442 |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:473 ../libsvn_subr/cmdline.c:496 ../svn/util.c:573 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "Write error" |
| msgstr "Fel vid skrivning" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:311 |
| msgid "Write error in pipe" |
| msgstr "Skrivfel i rör" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:317 |
| msgid "Unexpected EOF on stream" |
| msgstr "Oväntat filslut i ström" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:321 |
| msgid "Malformed stream data" |
| msgstr "Felaktig data i ström" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:325 |
| msgid "Unrecognized stream data" |
| msgstr "Okänd data i ström" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:330 |
| msgid "Stream doesn't support seeking" |
| msgstr "Strömmen stöder ej positionering" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:335 |
| msgid "Stream doesn't support this capability" |
| msgstr "Strömmen stöder ej denna förmåga" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:341 |
| msgid "Unknown svn_node_kind" |
| msgstr "Okänd svn_node_kind" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:345 |
| msgid "Unexpected node kind found" |
| msgstr "Oväntad nodtyp funnen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:351 |
| msgid "Can't find an entry" |
| msgstr "Kan inte hitta post" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:357 |
| msgid "Entry already exists" |
| msgstr "Posten finns redan" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:361 |
| msgid "Entry has no revision" |
| msgstr "Posten saknar revision" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:365 |
| msgid "Entry has no URL" |
| msgstr "Posten saknar URL" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:369 |
| msgid "Entry has an invalid attribute" |
| msgstr "Ogiltigt attribut i post" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:373 |
| msgid "Can't create an entry for a forbidden name" |
| msgstr "Kan inte skapa post för otillåtet namn" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:379 |
| msgid "Obstructed update" |
| msgstr "Blockerad uppdatering" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:384 |
| msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" |
| msgstr "Fel vid upprullning av arbetskopiestacken" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:389 |
| msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" |
| msgstr "Försök att rulla upp tom arbetskopiestack" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:394 |
| msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" |
| msgstr "Försök att låsa upp icke-tom upprullningsstack" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:398 |
| msgid "Attempted to lock an already-locked dir" |
| msgstr "Försök att låsa en katalog som redan var låst" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:402 |
| msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" |
| msgstr "Arbetskopian är inte låst; detta är troligen ett programfel, vänligen rapportera det" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:407 |
| msgid "Invalid lock" |
| msgstr "Ogiltigt lås" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:413 ../include/svn_error_codes.h:419 |
| msgid "Path is not a working copy directory" |
| msgstr "Sökvägen är ingen katalog i en arbetskopia" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:423 |
| msgid "Path is not a working copy file" |
| msgstr "Sökväg är inte en fil i en arbetskopia" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:427 |
| msgid "Problem running log" |
| msgstr "Problem vid körning av logg" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:431 |
| msgid "Can't find a working copy path" |
| msgstr "Kan inte hitta sökväg till arbetskopia" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:435 |
| msgid "Working copy is not up-to-date" |
| msgstr "Arbetskopian är inaktuell" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:439 |
| msgid "Left locally modified or unversioned files" |
| msgstr "Lämnade kvar lokalt ändrade eller icke versionshanterade filer" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:443 |
| msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" |
| msgstr "Schemaläggning som ej kan slås samman begärd på post" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:447 |
| msgid "Found a working copy path" |
| msgstr "Hittade sökväg till arbetskopia" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:451 |
| msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" |
| msgstr "En konflikt i arbetskopian blockerar operationen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:455 |
| msgid "Working copy is corrupt" |
| msgstr "Förstörd arbetskopia" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:459 |
| msgid "Working copy text base is corrupt" |
| msgstr "Förstörd textbas i arbetskopia" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:463 |
| msgid "Cannot change node kind" |
| msgstr "Kan inte ändra nodtyp" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:467 |
| msgid "Invalid operation on the current working directory" |
| msgstr "Ogiltig operation på aktuell katalog" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:471 |
| msgid "Problem on first log entry in a working copy" |
| msgstr "Problem med första loggposten i arbetskopia" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:475 |
| msgid "Unsupported working copy format" |
| msgstr "Formatet på arbetskopian stöds ej" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:479 |
| msgid "Path syntax not supported in this context" |
| msgstr "Sökvägssyntax stöds ej i detta sammanhang" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:484 |
| msgid "Invalid schedule" |
| msgstr "Ogiltig schemaläggning" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:489 |
| msgid "Invalid relocation" |
| msgstr "Ogiltig omlokalisering" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:494 |
| msgid "Invalid switch" |
| msgstr "Ogiltig flagga" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:499 |
| msgid "Changelist doesn't match" |
| msgstr "Ändringslistan stämmer inte" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:504 |
| msgid "Conflict resolution failed" |
| msgstr "Konfliktlösningen misslyckades" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:508 |
| msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" |
| msgstr "Hittade inte \"copyfrom\"-sökvägen i arbetskopian" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:516 |
| msgid "Moving a path from one changelist to another" |
| msgstr "Flyttar en sökväg från en ändringslista till en annan" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:521 |
| msgid "Cannot delete a file external" |
| msgstr "Kan inte radera en extern fil" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:526 |
| msgid "Cannot move a file external" |
| msgstr "Kan inte flytta en extern fil" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:531 |
| msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" |
| msgstr "Något är på tok med arbetskopians sqlite-databas" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:536 |
| msgid "The working copy is missing" |
| msgstr "Arbetskopian saknas" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:541 |
| msgid "The specified node is not a symlink" |
| msgstr "Angiven nod är ej en länk" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:546 |
| msgid "The specified path has an unexpected status" |
| msgstr "Den angivna sökvägen befinner sig i ett oväntat tillstånd" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:551 |
| msgid "The working copy needs to be upgraded" |
| msgstr "Arbetskopian måste uppgraderas" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:556 |
| msgid "Previous operation has not finished; run 'cleanup' if it was interrupted" |
| msgstr "En tidigare handling är inte färdig; kör \"cleanup\" om den avbröts" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:562 |
| msgid "The operation cannot be performed with the specified depth" |
| msgstr "Handlingen kan inte utföras med det angivna djupet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:567 |
| msgid "Couldn't open a working copy file because access was denied" |
| msgstr "Kunde inte öppna en fil i arbetskopian eftersom åtkomst nekades" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:572 |
| msgid "Mixed-revision working copy was found but not expected" |
| msgstr "Arbetskopia med blandad revision hittades men väntades ej" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:577 |
| msgid "Duplicate targets in svn:externals property" |
| msgstr "Dubblettmål i svn:externals-egenskap" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:583 |
| msgid "General filesystem error" |
| msgstr "Allmänt filsystemsfel" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:587 |
| msgid "Error closing filesystem" |
| msgstr "Fel vid stängning av filsystem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:591 |
| msgid "Filesystem is already open" |
| msgstr "Filsystemet är redan öppet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:595 |
| msgid "Filesystem is not open" |
| msgstr "Filsystemet är ej öppet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:599 |
| msgid "Filesystem is corrupt" |
| msgstr "Förstört filsystem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:603 |
| msgid "Invalid filesystem path syntax" |
| msgstr "Ogiltig syntax för sökväg i filsystem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:607 |
| msgid "Invalid filesystem revision number" |
| msgstr "Ogiltigt revisionsnummer för filsystem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:611 |
| msgid "Invalid filesystem transaction name" |
| msgstr "Ogiltigt transaktionsnamn för filsystem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:615 |
| msgid "Filesystem directory has no such entry" |
| msgstr "Katalog i filsystem saknar post med det namnet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:619 |
| msgid "Filesystem has no such representation" |
| msgstr "Representation saknas i filsystem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:623 |
| msgid "Filesystem has no such string" |
| msgstr "Sträng saknas i filsystem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:627 |
| msgid "Filesystem has no such copy" |
| msgstr "Kopia saknas i filsystem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:631 |
| msgid "The specified transaction is not mutable" |
| msgstr "Angiven transaktion går ej att ändra" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:635 |
| msgid "Filesystem has no item" |
| msgstr "Filsystem saknar objekt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:639 |
| msgid "Filesystem has no such node-rev-id" |
| msgstr "Node-rev-id saknas i filsystem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:643 |
| msgid "String does not represent a node or node-rev-id" |
| msgstr "Strängen representerar ingen nod eller node-rev-id" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:647 |
| msgid "Name does not refer to a filesystem directory" |
| msgstr "Namnet syftar ej på en katalog i filsystemet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:651 |
| msgid "Name does not refer to a filesystem file" |
| msgstr "Namnet syftar ej på en fil i filsystemet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:655 |
| msgid "Name is not a single path component" |
| msgstr "Namnet är ej en ensam sökvägskomponent" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:659 |
| msgid "Attempt to change immutable filesystem node" |
| msgstr "Försök att ändra filsystemsnod som ej får ändras" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:663 |
| msgid "Item already exists in filesystem" |
| msgstr "Objektet finns redan i filsystemet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:667 |
| msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" |
| msgstr "Försök att ta bort eller omskapa filsystemets rotkatalog" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:671 |
| msgid "Object is not a transaction root" |
| msgstr "Objektet är ingen transaktionsrot" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:675 |
| msgid "Object is not a revision root" |
| msgstr "Objektet är ingen revisionsrot" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:679 |
| msgid "Merge conflict during commit" |
| msgstr "Sammanslagningskonflikt vid arkivering" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:683 |
| msgid "A representation vanished or changed between reads" |
| msgstr "Representation försvann eller ändrades mellan läsningar" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:687 |
| msgid "Tried to change an immutable representation" |
| msgstr "Försök att ändra representation som ej får ändras" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:691 |
| msgid "Malformed skeleton data" |
| msgstr "Felaktig skelettdata" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:695 |
| msgid "Transaction is out of date" |
| msgstr "Transaktionen är inaktuell" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:699 |
| msgid "Berkeley DB error" |
| msgstr "Fel i Berkeley DB" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:703 |
| msgid "Berkeley DB deadlock error" |
| msgstr "Berkeley DB i baklås" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:707 |
| msgid "Transaction is dead" |
| msgstr "Transaktionen är död" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:711 |
| msgid "Transaction is not dead" |
| msgstr "Transaktionen är inte död" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:716 |
| msgid "Unknown FS type" |
| msgstr "Okänd filsystemstyp" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:721 |
| msgid "No user associated with filesystem" |
| msgstr "Ingen användare kopplad till filsystemet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:726 |
| msgid "Path is already locked" |
| msgstr "Sökvägen är redan låst" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:731 ../include/svn_error_codes.h:993 |
| msgid "Path is not locked" |
| msgstr "Sökvägen är inte låst" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:736 |
| msgid "Lock token is incorrect" |
| msgstr "Låsidentifieraren är felaktig" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:741 |
| msgid "No lock token provided" |
| msgstr "Ingen låsidentifierare tillhandahölls" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:746 |
| msgid "Username does not match lock owner" |
| msgstr "Användarnamnet matchar inte låsägaren" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:751 |
| msgid "Filesystem has no such lock" |
| msgstr "Låset saknas i filsystemet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:756 |
| msgid "Lock has expired" |
| msgstr "Låset har gått ut" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:761 ../include/svn_error_codes.h:980 |
| msgid "Item is out of date" |
| msgstr "Objektet är inaktuellt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:773 |
| msgid "Unsupported FS format" |
| msgstr "Formatet på filsystemet stöds ej" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:778 |
| msgid "Representation is being written" |
| msgstr "Representationen håller på att skrivas" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:783 |
| msgid "The generated transaction name is too long" |
| msgstr "Det genererade transaktionsnamnet är för långt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:788 |
| msgid "Filesystem has no such node origin record" |
| msgstr "Filsystemet saknar en sådan nodursprungspost" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:793 |
| msgid "Filesystem upgrade is not supported" |
| msgstr "Filsystemsuppgradering stöds ej" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:798 |
| msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" |
| msgstr "Indexpost för kontrollsummerepresentation saknas i filsystem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:803 |
| msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value" |
| msgstr "Egenskapsvärde i filsystem skiljer sig från givet basvärde" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:809 |
| msgid "The filesystem editor completion process was not followed" |
| msgstr "Filsystemseditorns avslutningsprocess följdes inte" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:814 |
| msgid "A packed revprop could not be read" |
| msgstr "En packad revisionsegenskap kunde inte läsas" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:819 |
| msgid "Could not initialize the revprop caching infrastructure." |
| msgstr "Kunde inte initiera infrastrukturen för cachning av revisionsegenskaper" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:824 |
| msgid "Malformed transaction ID string." |
| msgstr "Felaktig ID-sträng för transaktion." |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:829 |
| msgid "Corrupt index file." |
| msgstr "Trasig indexfil." |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:834 |
| msgid "Revision not covered by index." |
| msgstr "Revisionen täcks ej av indexet." |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:839 |
| msgid "Item index too large for this revision." |
| msgstr "Objektindex för stort för denna revision." |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:844 |
| msgid "Container index out of range." |
| msgstr "Behållarindex utanför giltigt område." |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:849 |
| msgid "Index files are inconsistent." |
| msgstr "Indexfilerna stämmer inte överens." |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:854 |
| msgid "Lock operation failed" |
| msgstr "Låsning misslyckades" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:859 |
| msgid "Unsupported FS type" |
| msgstr "Filsystemstypen stöds ej" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:864 |
| msgid "Container capacity exceeded." |
| msgstr "Slut på plats i behållare." |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:869 |
| msgid "Malformed node revision ID string." |
| msgstr "Felaktig ID-sträng för nodrevision." |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:874 |
| msgid "Invalid generation number data." |
| msgstr "Ogiltigt generationsnummersdata." |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:879 |
| msgid "Revprop manifest corrupt." |
| msgstr "Förstörd innehållsförteckning för revisionsegenskap." |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:884 |
| msgid "Property list is corrupt." |
| msgstr "Förstörd egenskapslista." |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:889 |
| msgid "Content checksums supposedly match but content does not." |
| msgstr "Innehållens kontrollsummor stämmer men innehållen skiljer sig åt." |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:894 |
| msgid "Unrecognized filesystem I/O control code" |
| msgstr "Okänd I/O-kontrollkod för filsystemet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:899 |
| msgid "Rep-sharing is not allowed." |
| msgstr "Innehållsdelning är inte tillåtet." |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:904 |
| msgid "Rep-sharing is not supported." |
| msgstr "Innehållsdelning stöds ej." |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:910 |
| msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" |
| msgstr "Arkivet är låst, kanske för reparation" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:914 |
| msgid "A repository hook failed" |
| msgstr "Ett krokskript i arkivet misslyckades" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:918 |
| msgid "Incorrect arguments supplied" |
| msgstr "Felaktiga argument" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:922 |
| msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" |
| msgstr "Rapport kan ej skapas, då data ej tillhandahölls" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:926 |
| msgid "Bogus revision report" |
| msgstr "Felaktig revisionsrapport" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:935 |
| msgid "Unsupported repository version" |
| msgstr "Arkivversionen stöds ej" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:939 |
| msgid "Disabled repository feature" |
| msgstr "Funktionen är avslagen i arkivet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:943 |
| msgid "Error running post-commit hook" |
| msgstr "Fel vid körning av krokskript efter arkivering (\"post-commit\")" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:948 |
| msgid "Error running post-lock hook" |
| msgstr "Fel vid körning av krokskript efter låsning (\"post-lock\")" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:953 |
| msgid "Error running post-unlock hook" |
| msgstr "Fel vid körning av krokskript efter upplåsning (\"post-unlock\")" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:958 |
| msgid "Repository upgrade is not supported" |
| msgstr "Uppgradering av arkiv stöds ej" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:964 |
| msgid "Bad URL passed to RA layer" |
| msgstr "Felaktig URL skickad till RA-skiktet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:968 |
| msgid "Authorization failed" |
| msgstr "Behörighetskontroll misslyckades" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:972 |
| msgid "Unknown authorization method" |
| msgstr "Okänd metod för behörighetskontroll" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:976 |
| msgid "Repository access method not implemented" |
| msgstr "Metod för arkivåtkomst ej implementerad" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:984 |
| msgid "Repository has no UUID" |
| msgstr "Arkivet saknar UUID" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:988 |
| msgid "Unsupported RA plugin ABI version" |
| msgstr "ABI-versionen för insticksmodulen för arkivåtkomst stöds ej" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:998 |
| msgid "Server can only replay from the root of a repository" |
| msgstr "Servern kan bara spela upp från arkivroten" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1003 |
| msgid "Repository UUID does not match expected UUID" |
| msgstr "Arkivets UUID matchar inte den förväntade UUID:n" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1008 |
| msgid "Repository root URL does not match expected root URL" |
| msgstr "Arkivets rot-URL matchar inte den förväntade rot-URL:en" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1013 |
| msgid "Session URL does not match expected session URL" |
| msgstr "Sessionens URL matchar inte den förväntade sessions-URL:en" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1018 ../libsvn_ra_svn/client.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create tunnel" |
| msgstr "Kan inte skapa tunnel" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1023 |
| msgid "Can't create session" |
| msgstr "Kan inte skapa session" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1029 |
| msgid "RA layer failed to init socket layer" |
| msgstr "RA-skiktet kunde inte initiera uttagsskiktet (socket layer)" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1033 |
| msgid "RA layer failed to create HTTP request" |
| msgstr "RA-skiktet kunde inte skapa en HTTP-förfrågan" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1037 |
| msgid "RA layer request failed" |
| msgstr "Förfrågan misslyckad i RA-skiktet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1041 |
| msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" |
| msgstr "RA-skiktet mottog ej begärd OPTIONS-information" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1045 |
| msgid "RA layer failed to fetch properties" |
| msgstr "RA-skiktet misslyckades med att erhålla egenskaper" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1049 |
| msgid "RA layer file already exists" |
| msgstr "RA-skiktsfil finns redan" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1063 |
| msgid "HTTP Path Not Found" |
| msgstr "HTTP-sökväg finns inte" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1067 |
| msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" |
| msgstr "Misslyckades med att utföra WebDAV PROPPATCH" |
| |
| #. If condition COND is not met, return a "malformed network data" error. |
| #. |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1072 ../include/svn_error_codes.h:1580 |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1459 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1716 |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1745 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:2997 |
| msgid "Malformed network data" |
| msgstr "Felaktig nätverksdata" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1077 |
| msgid "Unable to extract data from response header" |
| msgstr "Kunde inte läsa data från responshuvud" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1082 |
| msgid "Repository has been moved" |
| msgstr "Arkivet har flyttats" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1087 ../libsvn_ra_serf/util.c:940 |
| msgid "Connection timed out" |
| msgstr "Nätverksanslutningen gick ut" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1092 |
| msgid "URL access forbidden for unknown reason" |
| msgstr "Åtkomst till URL tilläts ej av okänd anledning" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1097 |
| msgid "The server state conflicts with the requested preconditions" |
| msgstr "Servertillståndet strider mot begärda förhandsvillkor." |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1102 |
| msgid "The URL doesn't allow the requested method" |
| msgstr "URL:en tillåter ej begärd metod" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1108 ../include/svn_error_codes.h:1584 |
| msgid "Couldn't find a repository" |
| msgstr "Kunde inte hitta något arkiv" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1112 |
| msgid "Couldn't open a repository" |
| msgstr "Kunde inte öppna arkivet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1118 |
| msgid "Svndiff data has invalid header" |
| msgstr "Svndiff-data har ogiltigt huvud" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1122 |
| msgid "Svndiff data contains corrupt window" |
| msgstr "Svndiff-data innehåller trasigt fönster" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1126 |
| msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" |
| msgstr "Svndiff-data innehåller källvyer med förflyttningar baklänges" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1130 |
| msgid "Svndiff data contains invalid instruction" |
| msgstr "Ogiltig instruktion i svndiff-data" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1134 |
| msgid "Svndiff data ends unexpectedly" |
| msgstr "Svndiff-data tog oväntat slut" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1138 |
| msgid "Svndiff compressed data is invalid" |
| msgstr "Komprimerad svndiff-data är ogiltig" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1144 |
| msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" |
| msgstr "Apache saknar sökväg till SVN-filsystem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1148 |
| msgid "Apache got a malformed URI" |
| msgstr "Apache fick en felaktig URI" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1152 |
| msgid "Activity not found" |
| msgstr "Aktiviteten hittades ej" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1156 |
| msgid "Baseline incorrect" |
| msgstr "Felaktig utgångspunkt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1160 |
| msgid "Input/output error" |
| msgstr "In/ut-fel" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1166 |
| msgid "A path under version control is needed for this operation" |
| msgstr "Operationen kräver en versionshanterad sökväg" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1170 |
| msgid "Repository access is needed for this operation" |
| msgstr "Operationen kräver åtkomst till ett arkiv" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1174 |
| msgid "Bogus revision information given" |
| msgstr "Felaktig revisionsinformation angiven" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1178 |
| msgid "Attempting to commit to a URL more than once" |
| msgstr "Försöker arkivera till en URL mer än en gång" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1182 |
| msgid "Operation does not apply to binary file" |
| msgstr "Operationen kan ej utföras på binär fil" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1188 |
| msgid "Format of an svn:externals property was invalid" |
| msgstr "Felaktigt format på svn:externals-egenskap" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1192 |
| msgid "Attempting restricted operation for modified resource" |
| msgstr "Operationen tillåter ej att källan är modifierad" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1196 |
| msgid "Operation does not apply to directory" |
| msgstr "Operationen kan ej utföras på en katalog" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1200 ../svnadmin/svnadmin.c:1842 |
| #, c-format |
| msgid "Revision range is not allowed" |
| msgstr "Revisionsområde otillåtet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1204 |
| msgid "Inter-repository relocation not allowed" |
| msgstr "Omlokalisering mellan arkiv otillåten" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1208 |
| msgid "Author name cannot contain a newline" |
| msgstr "Författarnamn kan ej innehålla radslut" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1212 |
| msgid "Bad property name" |
| msgstr "Felaktigt egenskapsnamn" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1217 |
| msgid "Two versioned resources are unrelated" |
| msgstr "Två orelaterade versionshanterade resurser" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1222 |
| msgid "Path has no lock token" |
| msgstr "Sökvägen saknar låsidentifierare" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1227 |
| msgid "Operation does not support multiple sources" |
| msgstr "Operationen klarar ej flera källor" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1232 |
| msgid "No versioned parent directories" |
| msgstr "Inga versionshanterade föräldrakataloger" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1237 ../include/svn_error_codes.h:1257 |
| msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" |
| msgstr "Arbetskopia och källa för sammanslagning inte klara för återförening" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1242 |
| msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" |
| msgstr "En extern fil kan inte skriva över ett befintligt versionshanterat objekt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1247 |
| msgid "Invalid path component strip count specified" |
| msgstr "Ogiltig angivelse av antal sökvägsdelar att ta bort" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1252 |
| msgid "Detected a cycle while processing the operation" |
| msgstr "En rundgång upptäcktes när operationen behandlades" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1262 |
| msgid "Invalid mergeinfo detected in merge target" |
| msgstr "Ogiltig sammanslagningsinformation upptäcktes i målet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1267 |
| msgid "Can't perform this operation without a valid lock token" |
| msgstr "Kan inte utföra denna operation utan giltig låsidentifierare" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1272 |
| msgid "The operation is forbidden by the server" |
| msgstr "Operationen tillåts inte av servern" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1277 |
| msgid "The conflict resolution option is not applicable" |
| msgstr "Konfliktlösningsvalet är ej tillämpbart" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1283 |
| msgid "A problem occurred; see other errors for details" |
| msgstr "Ett problem har inträffat; se vidare fel för mer information" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1287 |
| msgid "Failure loading plugin" |
| msgstr "Fel vid inladdning av insticksmodul" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1291 |
| msgid "Malformed file" |
| msgstr "Felaktig fil" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1295 |
| msgid "Incomplete data" |
| msgstr "Ofullständig data" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1299 |
| msgid "Incorrect parameters given" |
| msgstr "Felaktiga parametrar angivna" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1303 |
| msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" |
| msgstr "Försökte utföra en versionshanteringsoperation på en resurs som ej är versionshanterad" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1307 |
| msgid "Test failed" |
| msgstr "Test misslyckades" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1311 |
| msgid "Trying to use an unsupported feature" |
| msgstr "Försöker använda en funktion som ej stöds" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1315 |
| msgid "Unexpected or unknown property kind" |
| msgstr "Oväntad eller okänd egenskapstyp" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1319 |
| msgid "Illegal target for the requested operation" |
| msgstr "Otillåtet mål för begärd operation" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1323 |
| msgid "MD5 checksum is missing" |
| msgstr "MD5-kontrollsumma saknas" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1327 |
| msgid "Directory needs to be empty but is not" |
| msgstr "Katalogen måste vara tom, men det är den inte" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1331 |
| msgid "Error calling external program" |
| msgstr "Fel vid anrop av externt program" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1335 |
| msgid "Python exception has been set with the error" |
| msgstr "Python-undantag har satts för felet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1339 |
| msgid "A checksum mismatch occurred" |
| msgstr "Felaktig kontrollsumma" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1343 |
| msgid "The operation was interrupted" |
| msgstr "Operationen avbröts" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1347 |
| msgid "The specified diff option is not supported" |
| msgstr "Den angivna diff-flaggan stöds ej" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1351 |
| msgid "Property not found" |
| msgstr "Egenskapen finns ej" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1355 |
| msgid "No auth file path available" |
| msgstr "Sökväg för auth-fil ej tillgänglig" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1360 |
| msgid "Incompatible library version" |
| msgstr "Biblioteksversioner inte kompatibla" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1365 |
| msgid "Mergeinfo parse error" |
| msgstr "Syntaxfel i sammanslagningsinformation" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1370 |
| msgid "Cease invocation of this API" |
| msgstr "Avsluta anropet av detta API" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1375 |
| msgid "Error parsing revision number" |
| msgstr "Syntaxfel i revisionsnummer" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1380 |
| msgid "Iteration terminated before completion" |
| msgstr "Upprepning avslutades före fullbordan" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1385 |
| msgid "Unknown changelist" |
| msgstr "Okänd ändringslista" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1390 |
| msgid "Reserved directory name in command line arguments" |
| msgstr "Reserverat katalognamn i kommandoradsargumenten" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1395 |
| msgid "Inquiry about unknown capability" |
| msgstr "Förfrågan om okänd förmåga" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1400 |
| msgid "Test skipped" |
| msgstr "Test hoppades över" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1405 |
| msgid "APR memcache library not available" |
| msgstr "APR memcache-bibliotek ej tillgängligt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1410 |
| msgid "Couldn't perform atomic initialization" |
| msgstr "Kunde inte genomföra atomisk initiering" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1415 |
| msgid "SQLite error" |
| msgstr "SQLite-fel" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1420 |
| msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" |
| msgstr "Försök att skriva till skrivskyddad SQLite-databas" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1427 |
| msgid "Unsupported schema found in SQLite db" |
| msgstr "Schemat i SQLite-databasen stöds ej" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1432 |
| msgid "The SQLite db is busy" |
| msgstr "SQLite-databasen är upptagen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1437 |
| msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback" |
| msgstr "SQLite upptagen vid transaktionsåterladding; återställer alla upptagna SQLite-satser för att tillåta återladdning" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1443 |
| msgid "Constraint error in SQLite db" |
| msgstr "Restriktionsfel i SQLite-databas" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1448 |
| msgid "Too many memcached servers configured" |
| msgstr "För många konfigurerade memcached-servrar" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1453 |
| msgid "Failed to parse version number string" |
| msgstr "Syntaxfel i sträng med versionsnummer" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1458 |
| msgid "Atomic data storage is corrupt" |
| msgstr "Förstörd atomisk datalagring" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1463 |
| msgid "utf8proc library error" |
| msgstr "biblioteksfel i utf8proc" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1468 |
| msgid "Bad arguments to SQL operators GLOB or LIKE" |
| msgstr "Felaktiga argument till SQL-operatorerna GLOB eller LIKE" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1473 |
| msgid "Packed data stream is corrupt" |
| msgstr "Förstörd packad dataström" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1478 |
| msgid "Additional errors:" |
| msgstr "Ytterligare fel:" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1483 |
| msgid "Parser error: invalid input" |
| msgstr "Syntaxfel: felaktig indata" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1488 |
| msgid "SQLite transaction rollback failed" |
| msgstr "SQLite-transaktionsåterladdning misslyckades" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1493 |
| msgid "LZ4 compression failed" |
| msgstr "LZ4-kompression misslyckades" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1498 |
| msgid "LZ4 decompression failed" |
| msgstr "LZ4-dekompression misslyckades" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1503 |
| msgid "Could not canonicalize path or URI" |
| msgstr "Kunde inte skapa kanonisk sökväg eller URI" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1509 |
| msgid "Error parsing arguments" |
| msgstr "Syntaxfel i argument" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1513 |
| msgid "Not enough arguments provided" |
| msgstr "För få argument givna" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1517 |
| msgid "Mutually exclusive arguments specified" |
| msgstr "De angivna argumenten kan inte användas samtidigt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1521 |
| msgid "Attempted command in administrative dir" |
| msgstr "Försökte utföra kommando i förvaltningskatalog" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1525 |
| msgid "The log message file is under version control" |
| msgstr "Filen med loggmeddelandet är versionshanterad" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1529 |
| msgid "The log message is a pathname" |
| msgstr "Loggmeddelandet är en sökväg" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1533 |
| msgid "Committing in directory scheduled for addition" |
| msgstr "Arkiverar i katalog schemalagd att läggas till" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1537 |
| msgid "No external editor available" |
| msgstr "Ingen extern editor tillgänglig" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1541 |
| msgid "Something is wrong with the log message's contents" |
| msgstr "Fel i loggmeddelandets innehåll" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1545 |
| msgid "A log message was given where none was necessary" |
| msgstr "Ett loggmeddelande angavs utan att det var nödvändigt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1549 |
| msgid "No external merge tool available" |
| msgstr "Ingen externt sammanslagningsverktyg tillgängligt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1553 |
| msgid "Failed processing one or more externals definitions" |
| msgstr "Misslyckad behandling av en eller fler external-definitioner" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1558 |
| msgid "Repository verification failed" |
| msgstr "Arkivkontroll misslyckades" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1564 |
| msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" |
| msgstr "Specialkod för att rapportera serverfel till klienten" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1568 |
| msgid "Unknown svn protocol command" |
| msgstr "Okänt kommando i svn-protokollet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1572 |
| msgid "Network connection closed unexpectedly" |
| msgstr "Nätverksanslutningen stängdes oväntat" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1576 |
| msgid "Network read/write error" |
| msgstr "Läs/skrivfel till nätverket" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1588 |
| msgid "Client/server version mismatch" |
| msgstr "Klient- och serverversion stämmer ej överens" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1593 |
| msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" |
| msgstr "Kan inte förhandla om autentiseringsmekanism" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1598 |
| msgid "Editor drive was aborted" |
| msgstr "Editorkörning avbröts" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1603 |
| msgid "Client request too long" |
| msgstr "Klientbegäran för lång" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1608 |
| msgid "Server response too long" |
| msgstr "För långt svar från server" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1616 |
| msgid "Credential data unavailable" |
| msgstr "Klientreferenser otillgängliga" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1620 |
| msgid "No authentication provider available" |
| msgstr "Ingen tillhandahållare av autentisering tillgänglig" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1624 |
| msgid "All authentication providers exhausted" |
| msgstr "Alla tillhandahållare av autentisering förbrukade" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1628 |
| msgid "Credentials not saved" |
| msgstr "Klientreferenser sparades inte" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1633 ../libsvn_subr/gpg_agent.c:512 |
| msgid "Authentication failed" |
| msgstr "Autentisering misslyckades" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1639 |
| msgid "Read access denied for root of edit" |
| msgstr "Läsning nekas till roten för editeringen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1644 |
| msgid "Item is not readable" |
| msgstr "Objektet är inte läsbart" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1649 |
| msgid "Item is partially readable" |
| msgstr "Objektet är delvis läsbart" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1653 |
| msgid "Invalid authz configuration" |
| msgstr "Ogiltig behörighetskonfiguration" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1658 |
| msgid "Item is not writable" |
| msgstr "Objektet är inte skrivbart" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1665 |
| msgid "Diff data source modified unexpectedly" |
| msgstr "Datakälla för diff ändrades oväntat" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1670 |
| msgid "Diff data unexpected" |
| msgstr "Oväntad diff-data" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1677 |
| msgid "Initialization of SSPI library failed" |
| msgstr "Misslyckad initiering av SSPI-biblioteket" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1683 |
| msgid "Server SSL certificate untrusted" |
| msgstr "Ej betrott SSL-certifikat för server" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1688 |
| msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" |
| msgstr "Misslyckad initiering av GSSAPI-kontext" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1693 |
| msgid "While handling serf response:" |
| msgstr "När svar från serf behandlades:" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1698 |
| msgid "Can't read from stream" |
| msgstr "Kan inte läsa från ström" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1704 |
| msgid "Assertion failure" |
| msgstr "Fel upptäckt vid invariantkontroll" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1708 |
| msgid "No non-tracing links found in the error chain" |
| msgstr "Inga icke-spårande länkar hittades i felkedjan" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1716 |
| msgid "Unexpected end of ASN1 data" |
| msgstr "Oväntat slut på ASN1-data" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1720 |
| msgid "Unexpected ASN1 tag" |
| msgstr "Oväntat slut på ASN1-märke" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1724 |
| msgid "Invalid ASN1 length" |
| msgstr "Ogiltig ASN1-längd" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1728 |
| msgid "ASN1 length mismatch" |
| msgstr "ANS1-längd stämmer ej" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1732 |
| msgid "Invalid ASN1 data" |
| msgstr "Ogiltig ASN1-data" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1736 |
| msgid "Unavailable X509 feature" |
| msgstr "Otillgänglig X509-funktion" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1740 |
| msgid "Invalid PEM certificate" |
| msgstr "Ogiltigt PEM-certifikat" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1744 |
| msgid "Invalid certificate format" |
| msgstr "Ogiltigt certifikatsformat" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1748 |
| msgid "Invalid certificate version" |
| msgstr "Ogiltig certifikatversion" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1752 |
| msgid "Invalid certificate serial number" |
| msgstr "Ogiltigt serienummer för certifikat" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1756 |
| msgid "Found invalid algorithm in certificate" |
| msgstr "Ogiltig algoritm hittad i certifikat" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1760 |
| msgid "Found invalid name in certificate" |
| msgstr "Ogiltigt namn hittat i certifikat" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1764 |
| msgid "Found invalid date in certificate" |
| msgstr "Ogiltigt datum hittat i certifikat" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1768 |
| msgid "Found invalid public key in certificate" |
| msgstr "Ogiltig öppen nyckel hittad i certifikat" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1772 |
| msgid "Found invalid signature in certificate" |
| msgstr "Ogiltig signatur hittad i certifikat" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1776 |
| msgid "Found invalid extensions in certificate" |
| msgstr "Ogiltig utvidgning hittad i certifikat" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1780 |
| msgid "Unknown certificate version" |
| msgstr "Okänd certifikatversion" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1784 |
| msgid "Certificate uses unknown public key algorithm" |
| msgstr "Certifikatet använder okänd öppen nyckelalgoritm" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1788 |
| msgid "Certificate signature mismatch" |
| msgstr "Certifikatssignaturen stämmer ej" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1792 |
| msgid "Certificate verification failed" |
| msgstr "Certifikatskontrollen misslyckades" |
| |
| #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:296 |
| msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" |
| msgstr "GNOMEs nyckelkedja är låst och vi är inte interaktiva" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:609 ../libsvn_client/cmdline.c:365 |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' ends in a reserved name" |
| msgstr "\"%s\" slutar med ett reserverat namn" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'" |
| msgstr "\"%s\" hindrar att förälder till \"%s\" skapas" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:862 ../libsvn_wc/adm_ops.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is an existing item in conflict; please mark the conflict as resolved before adding a new item here" |
| msgstr "\"%s\" är ett befintligt objekt i konflikt; markera konflikten som löst innan ett nytt objekt läggs till här" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:869 ../libsvn_wc/adm_ops.c:400 |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:902 ../libsvn_wc/workqueue.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found" |
| msgstr "\"%s\" finns inte" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:875 ../libsvn_wc/adm_ops.c:405 |
| #: ../libsvn_wc/delete.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported node kind for path '%s'" |
| msgstr "Nodtypen för sökvägen \"%s\" stöds inte" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:908 ../libsvn_client/changelist.c:65 |
| #: ../libsvn_client/changelist.c:104 ../libsvn_client/deprecated.c:3270 |
| #: ../libsvn_client/export.c:1388 ../libsvn_client/import.c:861 |
| #: ../libsvn_client/patch.c:3750 ../libsvn_client/relocate.c:155 |
| #: ../libsvn_client/resolved.c:120 ../libsvn_client/revert.c:140 |
| #: ../libsvn_client/shelf2.c:1128 ../libsvn_client/status.c:445 |
| #: ../libsvn_client/switch.c:471 ../libsvn_client/update.c:749 |
| #: ../libsvn_client/upgrade.c:116 ../svn/shelf-cmd.c:1030 |
| #: ../svn/shelf2-cmd.c:1030 ../svn/util.c:992 ../svnbench/util.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a local path" |
| msgstr "\"%s\" är ingen lokal sökväg" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:949 ../libsvn_wc/adm_ops.c:479 |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already under version control" |
| msgstr "\"%s\" är redan versionshanterad" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:1083 ../libsvn_client/add.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "There is no valid URI above '%s'" |
| msgstr "Det finns ingen giltig URI ovanför \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/blame.c:457 ../libsvn_client/blame.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" |
| msgstr "Kan inte beräkna skuldinformation för den binära filen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:77 ../libsvn_client/commit_util.c:612 |
| #: ../libsvn_client/delete.c:81 ../libsvn_client/prop_commands.c:817 |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:1398 ../libsvn_client/revisions.c:107 |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:913 ../libsvn_wc/adm_ops.c:967 |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:628 ../libsvn_wc/copy.c:689 ../libsvn_wc/entries.c:1407 |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2803 ../libsvn_wc/entries.c:2834 ../svn/notify.c:1167 |
| #: ../svnbench/notify.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not under version control" |
| msgstr "\"%s\" är inte versionshanterad" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' refers to a directory" |
| msgstr "\"%s\" pekar på en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has no pristine version until it is committed" |
| msgstr "\"%s\" har ingen orörd revision förrän den arkiveras" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:147 ../libsvn_client/export.c:383 |
| msgid "(local)" |
| msgstr "(lokal)" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' refers to a directory" |
| msgstr "URL:en \"%s\" pekar på en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_client/changelist.c:57 |
| msgid "Target changelist name must not be empty" |
| msgstr "Ändringslistan får inte ha tomt namn" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:146 ../libsvn_client/export.c:1445 |
| #: ../svnbench/null-export-cmd.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' doesn't exist" |
| msgstr "URL:en \"%s\" finns inte" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" |
| msgstr "URL:en \"%s\" pekar på en fil och ingen katalog" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" |
| msgstr "\"%s\" är redan en arbetskopia för en annan URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already a working copy for the same URL but its format is %d instead of the expected %d" |
| msgstr "\"%s\" är redan en arbetskopia för samma URL men dess format är %d istället för det förväntade %d" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is not a directory" |
| msgstr "\"%s\" finns redan och är ingen katalog" |
| |
| #: ../libsvn_client/cmdline.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "All non-relative targets must have the same root URL" |
| msgstr "Alla icke-relativa mål måste ha samma rot-URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/cmdline.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" |
| msgstr "\"%s\" är bara en fixerad revision. Kanske du menade \"%s@\" istället?" |
| |
| #: ../libsvn_client/cmdline.c:321 |
| msgid "Resolving '^/': no repository root found in the target arguments or in the current directory" |
| msgstr "Uppslagning av \"^/\": ingen arkivrot hittades i målargumenten eller i arbetskatalogen" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:157 ../libsvn_client/copy.c:2294 |
| msgid "Commit failed (details follow):" |
| msgstr "Arkiveringen misslyckades (mer information följer):" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:165 |
| msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" |
| msgstr "Arkiveringen lyckades, men andra fel följer:" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:172 |
| msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" |
| msgstr "Fel vid upplåsning av låsta kataloger (mer information följer):" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:183 |
| msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" |
| msgstr "Fel vid höjning av revisionsnummer efter arkivering (mer information följer):" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:544 |
| msgid "" |
| "Commit can only commit to a single repository at a time.\n" |
| "Are all targets part of the same working copy?" |
| msgstr "" |
| "Arkivering kan bara ske till ett enda arkiv åt gången.\n" |
| "Ingår samtliga mål i samma arbetskopia?" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" |
| msgstr "\"%s\" är en URL, men URL:er kan inte vara mål vid arkivering" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot commit '%s' because it was moved from '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together" |
| msgstr "Kan inte arkivera \"%s\" eftersom den flyttades från \"%s\" som inte ingår i arkiveringen; bägge sidor av flytten måste arkiveras tillsammans" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot commit '%s' because it was moved to '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together" |
| msgstr "Kan inte arkivera \"%s\" eftersom den flyttades till \"%s\" som inte ingår i arkiveringen; bägge sidor av flytten måste arkiveras tillsammans" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:96 ../libsvn_repos/commit.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is out of date" |
| msgstr "Katalogen \"%s\" är inaktuell" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:97 ../libsvn_repos/commit.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' is out of date" |
| msgstr "Objektet \"%s\" är inaktuellt" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is locked in another working copy" |
| msgstr "Katalogen \"%s\" är låst i en annan arbetskopia" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' is locked in another working copy" |
| msgstr "Filen \"%s\" är låst i en annan arbetskopia" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Changing directory '%s' is forbidden by the server" |
| msgstr "Servern tillåter inte att katalogen \"%s\" ändras" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Changing file '%s' is forbidden by the server" |
| msgstr "Servern tillåter inte att filen \"%s\" ändras" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" |
| msgstr "Arkiveringen avbryts: \"%s\" är fortfarande i trädkonflikt" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" |
| msgstr "Arkiveringen avbryts: \"%s\" är fortfarande i konflikt" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Node '%s' has unexpectedly changed kind" |
| msgstr "Noden \"%s\" bytte oväntat typ" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" |
| msgstr "\"%s\" är schemalagd att läggas till men finns inte" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not known to exist in the repository and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" |
| msgstr "\"%s\" är inte versionshanterad och är ej heller delaktig i arkiveringen, men trots det är dess barn \"%s\" en del av arkiveringen" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" |
| msgstr "Kan inte arkivera både \"%s\" och \"%s\" eftersom de syftar på samma URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" |
| msgstr "Arkiveringsobjektet \"%s\" har kopieringsflaggan satt, men saknar \"copyfrom\"-URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" |
| msgstr "Arkiveringsobjektet \"%s\" har kopieringsflagga men ogiltig revision" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:2076 |
| msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" |
| msgstr "Standardegenskaper kan inte sättas direkt som revisionsegenskaper" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:734 ../libsvn_client/conflicts.c:1100 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1693 ../libsvn_client/conflicts.c:4996 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5370 ../libsvn_client/conflicts.c:5392 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5444 ../libsvn_client/conflicts.c:5917 |
| msgid "unknown author" |
| msgstr "okänd författare" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1131 |
| msgid "A file containing uncommitted changes was found in the working copy." |
| msgstr "En fil med oarkiverade ändringar hittades i arbetskopian." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1134 |
| msgid "A file which differs from the corresponding file on the merge source branch was found in the working copy." |
| msgstr "En fil som skiljer sig från motsvarande fil i källgrenen för sammanslagningen hittades i arbetskopian." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1139 |
| msgid "A file which already occupies this path was found in the working copy." |
| msgstr "En fil som redan upptar denna sökväg hittades i arbetskopian." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1143 |
| msgid "An unversioned file was found in the working copy." |
| msgstr "En icke versionshanterad fil fanns i arbetskopian." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1147 |
| msgid "A deleted file was found in the working copy." |
| msgstr "En raderad fil hittades i arbetskopian." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1152 |
| msgid "No such file was found in the working copy." |
| msgstr "Ingen sådan fil hittades i arbetskopian." |
| |
| #. ### display deleted revision |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1156 |
| msgid "" |
| "No such file was found in the merge target working copy.\n" |
| "Perhaps the file has been deleted or moved away in the repository's history?" |
| msgstr "" |
| "Ingen sådan fil hittades i sammanslagningsmålets arbetskopia.\n" |
| "Kanske filen har raderats eller flyttas bort i arkivets historia?" |
| |
| #. ### show more details about copies or replacements? |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1166 |
| msgid "A file scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy." |
| msgstr "En fil schemalagd för att läggas till i nästa arkivering hittades i arbetskopian." |
| |
| #. The move no longer exists. |
| #. The move probably happened in branch history. |
| #. * This case cannot happen until we detect incoming |
| #. * moves, which we currently don't do. |
| #. ### find deleted/moved revision? |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1197 ../libsvn_client/conflicts.c:1229 |
| msgid "The file in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded." |
| msgstr "Filen i arbetskopian var bortflyttad när denna konflikt registrerades." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1212 ../libsvn_client/conflicts.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file in the working copy was moved away to\n" |
| "'%s'." |
| msgstr "" |
| "Filen i arbetskopian var bortflyttad till\n" |
| "\"%s\"." |
| |
| #. The move no longer exists. |
| #. The move probably happened in branch history. |
| #. * This case cannot happen until we detect incoming |
| #. * moves, which we currently don't do. |
| #. ### find deleted/moved revision? |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1271 ../libsvn_client/conflicts.c:1303 |
| msgid "A file had been moved here in the working copy at the time this conflict was recorded." |
| msgstr "En fil hade flyttats hit i arbetskopian när denna konflikt registrerades." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1286 ../libsvn_client/conflicts.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A file was moved here in the working copy from\n" |
| "'%s'." |
| msgstr "" |
| "En fil hade flyttats hit i arbetskopian från\n" |
| "\"%s\"." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1355 |
| msgid "A directory containing uncommitted changes was found in the working copy." |
| msgstr "En katalog med oarkiverade ändringar hittades i arbetskopian." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1358 |
| msgid "A directory which differs from the corresponding directory on the merge source branch was found in the working copy." |
| msgstr "En katalog som skiljer sig från motsvarande katalog i källgrenen för sammanslagningen hittades i arbetskopian." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1363 |
| msgid "A directory which already occupies this path was found in the working copy." |
| msgstr "En katalog som redan upptar denna sökväg hittades i arbetskopian." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1367 |
| msgid "An unversioned directory was found in the working copy." |
| msgstr "En icke versionshanterad katalog hittades i arbetskopian." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1371 |
| msgid "A deleted directory was found in the working copy." |
| msgstr "En raderad katalog hittades i arbetskopian." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1377 |
| msgid "No such directory was found in the working copy." |
| msgstr "Ingen sådan katalog hittades i arbetskopian." |
| |
| #. ### display deleted revision |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1381 |
| msgid "" |
| "No such directory was found in the merge target working copy.\n" |
| "Perhaps the directory has been deleted or moved away in the repository's history?" |
| msgstr "" |
| "Ingen sådan katalog hittades i sammanslagningsmålets arbetskopia.\n" |
| "Kanske katalogen har raderats eller flyttats bort i arkivets historia?" |
| |
| #. ### show more details about copies or replacements? |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1391 |
| msgid "A directory scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy." |
| msgstr "En katalog schemalagd för att läggas till i nästa arkivering hittades i arbetskopian." |
| |
| #. The move no longer exists. |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1423 |
| msgid "The directory in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded." |
| msgstr "Katalogen i arbetskopian hade flyttas bort när denna konflikt registrerades." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The directory in the working copy was moved away to\n" |
| "'%s'." |
| msgstr "" |
| "Katalogen i arbetskopian var bortflyttad till\n" |
| "\"%s\"." |
| |
| #. The move probably happened in branch history. |
| #. * This case cannot happen until we detect incoming |
| #. * moves, which we currently don't do. |
| #. ### find deleted/moved revision? |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1455 |
| msgid "The directory had been moved away at the time this conflict was recorded." |
| msgstr "Katalogen hade flyttats bort när denna konflikt registrerades." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The directory was moved away to\n" |
| "'%s'." |
| msgstr "" |
| "Katalogen var bortflyttad till\n" |
| "\"%s\"." |
| |
| #. The move no longer exists. |
| #. The move probably happened in branch history. |
| #. * This case cannot happen until we detect incoming |
| #. * moves, which we currently don't do. |
| #. ### find deleted/moved revision? |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1497 ../libsvn_client/conflicts.c:1529 |
| msgid "A directory had been moved here at the time this conflict was recorded." |
| msgstr "En katalog hade flyttats hit när denna konflikt registrerades." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A directory was moved here from\n" |
| "'%s'." |
| msgstr "" |
| "En katalog hade flyttats hit från\n" |
| "\"%s\"." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:1545 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A directory was moved here in the working copy from\n" |
| "'%s'." |
| msgstr "" |
| "En katalog hade flyttats hit i arbetskopian från\n" |
| "\"%s\"." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3130 |
| msgid "An item containing uncommitted changes was found in the working copy." |
| msgstr "Ett objekt med oarkiverade ändringar hittades i arbetskopian." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3134 |
| msgid "An item which already occupies this path was found in the working copy." |
| msgstr "Ett objekt som redan upptar denna sökväg hittades i arbetskopian." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3138 |
| msgid "A deleted item was found in the working copy." |
| msgstr "Ett raderat objekt hittades i arbetskopian." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3143 |
| msgid "No such file or directory was found in the working copy." |
| msgstr "Ingen sådan fil eller katalog hittades i arbetskopian." |
| |
| #. ### display deleted revision |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3148 |
| msgid "" |
| "No such file or directory was found in the merge target working copy.\n" |
| "The item may have been deleted or moved away in the repository's history." |
| msgstr "" |
| "Ingen sådan fil eller katalog hittades i sammanslagningsmålets arbetskopia.\n" |
| "Objektet kan ha raderats eller flyttats bort i arkivets historia." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3155 |
| msgid "An unversioned item was found in the working copy." |
| msgstr "Ett icke versionshanterat objekt hittades i arbetskopian." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3160 |
| msgid "An item scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy." |
| msgstr "Ett objekt schemalagt för att läggas till i nästa arkivering hittades i arbetskopian." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3165 |
| msgid "The item in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded." |
| msgstr "Objektet i arbetskopian hade flyttas bort när denna konflikt registrerades." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3169 |
| msgid "An item had been moved here in the working copy at the time this conflict was recorded." |
| msgstr "Ett objekt hade flyttats hit i arbetskopian när denna konflikt registrerades." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "And then moved away to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Och sedan flyttats bort till \"^/%s\" av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3262 |
| msgid "No such file or directory was found in the merge target working copy.\n" |
| msgstr "Ingen sådan fil eller katalog hittades i sammanslagningsmålets arbetskopia.\n" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3271 |
| #, c-format |
| msgid "%sThe file was moved to '^/%s' in r%ld by %s." |
| msgstr "%sFilen flyttades till \"^/%s\" i r%ld av %s." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3277 |
| #, c-format |
| msgid "%sThe directory was moved to '^/%s' in r%ld by %s." |
| msgstr "%sKatalogen flyttades till \"^/%s\" i r%ld av %s." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3284 |
| #, c-format |
| msgid "%sThe item was moved to '^/%s' in r%ld by %s." |
| msgstr "%sObjektet flyttades till \"^/%s\" i r%ld av %s." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3300 |
| #, c-format |
| msgid "%sThe file '^/%s' was moved to '^/%s' in r%ld by %s." |
| msgstr "%sFilen \"^/%s\" flyttades till \"^/%s\" i r%ld av %s." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3308 |
| #, c-format |
| msgid "%sThe directory '^/%s' was moved to '^/%s' in r%ld by %s." |
| msgstr "%sKatalogen \"^/%s\" flyttades till \"^/%s\" i r%ld av %s." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3316 |
| #, c-format |
| msgid "%sThe item '^/%s' was moved to '^/%s' in r%ld by %s." |
| msgstr "%sObjektet \"^/%s\" flyttades till \"^/%s\" i r%ld av %s." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3330 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such file or directory was found in the merge target working copy.\n" |
| "'^/%s' was deleted in r%ld by %s." |
| msgstr "" |
| "Ingen sådan fil eller katalog hittades i sammanslagningsmålets arbetskopia.\n" |
| "\"^/%s\" raderades i r%ld av %s." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3354 |
| msgid "An update operation tried to edit a file." |
| msgstr "En uppdatering försökte ändra en fil." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3356 |
| msgid "An update operation tried to add a file." |
| msgstr "En uppdatering försökte lägga till en fil." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3358 |
| msgid "An update operation tried to delete or move a file." |
| msgstr "En uppdatering försökte radera eller flytta en fil." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3361 |
| msgid "An update operation tried to replace a file." |
| msgstr "En uppdatering försökte ersätta en fil." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3369 |
| msgid "A switch operation tried to edit a file." |
| msgstr "En växling försökte ändra en fil." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3371 |
| msgid "A switch operation tried to add a file." |
| msgstr "En växling försökte lägga till en fil." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3373 |
| msgid "A switch operation tried to delete or move a file." |
| msgstr "En växling försökte radera eller flytta en fil." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3376 |
| msgid "A switch operation tried to replace a file." |
| msgstr "En växling försökte ersätta en fil." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3384 |
| msgid "A merge operation tried to edit a file." |
| msgstr "En sammanslagning försökte ändra en fil." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3386 |
| msgid "A merge operation tried to add a file." |
| msgstr "En sammanslagning försökte lägga till en fil." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3388 |
| msgid "A merge operation tried to delete or move a file." |
| msgstr "En sammanslagning försökte radera eller flytta en fil." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3391 |
| msgid "A merge operation tried to replace a file." |
| msgstr "En sammanslagning försökte ersätta en fil." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3401 |
| msgid "An update operation tried to change a directory." |
| msgstr "En uppdatering försökte ändra en katalog." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3403 |
| msgid "An update operation tried to add a directory." |
| msgstr "En uppdatering försökte lägga till en katalog." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3405 |
| msgid "An update operation tried to delete or move a directory." |
| msgstr "En uppdatering försökte radera eller flytta en katalog." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3408 |
| msgid "An update operation tried to replace a directory." |
| msgstr "En uppdatering försökte ersätta en katalog." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3416 |
| msgid "A switch operation tried to edit a directory." |
| msgstr "En växling försökte ändra en katalog." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3418 |
| msgid "A switch operation tried to add a directory." |
| msgstr "En växling försökte lägga till en katalog." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3420 |
| msgid "A switch operation tried to delete or move a directory." |
| msgstr "En växling försökte radera eller flytta en katalog." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3423 |
| msgid "A switch operation tried to replace a directory." |
| msgstr "En växling försökte ersätta en katalog." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3431 |
| msgid "A merge operation tried to edit a directory." |
| msgstr "En sammanslagning försökte ändra en katalog." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3433 |
| msgid "A merge operation tried to add a directory." |
| msgstr "En sammanslagning försökte lägga till en katalog." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3435 |
| msgid "A merge operation tried to delete or move a directory." |
| msgstr "En sammanslagning försökte radera eller flytta en katalog." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3438 |
| msgid "A merge operation tried to replace a directory." |
| msgstr "En sammanslagning försökte ersätta en katalog." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3449 |
| msgid "An update operation tried to edit an item." |
| msgstr "En uppdatering försökte ändra ett objekt." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3451 |
| msgid "An update operation tried to add an item." |
| msgstr "En uppdatering försökte lägga till ett objekt." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3453 |
| msgid "An update operation tried to delete or move an item." |
| msgstr "En uppdatering försökte radera eller flytta ett objekt." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3456 |
| msgid "An update operation tried to replace an item." |
| msgstr "En uppdatering försökte ersätta ett objekt." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3464 |
| msgid "A switch operation tried to edit an item." |
| msgstr "En växling försökte ändra ett objekt." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3466 |
| msgid "A switch operation tried to add an item." |
| msgstr "En växling försökte lägga till ett objekt." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3468 |
| msgid "A switch operation tried to delete or move an item." |
| msgstr "En växling försökte radera eller flytta ett objekt." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3471 |
| msgid "A switch operation tried to replace an item." |
| msgstr "En växlig försökte ersätta ett objekt." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3479 |
| msgid "A merge operation tried to edit an item." |
| msgstr "En sammanslagning försökte ändra ett objekt." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3481 |
| msgid "A merge operation tried to add an item." |
| msgstr "En sammanslagning försökte lägga till ett objekt." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3483 |
| msgid "A merge operation tried to delete or move an item." |
| msgstr "En sammanslagning försökte radera eller flytta ett objekt." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3486 |
| msgid "A merge operation tried to replace an item." |
| msgstr "En sammanslagning försökte ersätta ett objekt." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3502 ../svn/cl-conflicts.c:212 |
| msgid "upon update" |
| msgstr "vid uppdatering" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3503 ../svn/cl-conflicts.c:213 |
| msgid "upon switch" |
| msgstr "vid växling" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3504 ../svn/cl-conflicts.c:214 |
| msgid "upon merge" |
| msgstr "vid sammanslagning" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3505 ../svn/cl-conflicts.c:215 |
| msgid "upon none" |
| msgstr "vid ingenting" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3524 ../svn/cl-conflicts.c:127 |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:234 |
| msgid "local edit" |
| msgstr "lokal ändring" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3527 ../svn/cl-conflicts.c:140 |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:237 |
| msgid "local add" |
| msgstr "lokalt tillägg" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3530 ../svn/cl-conflicts.c:131 |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:240 |
| msgid "local delete" |
| msgstr "lokal radering" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3533 ../svn/cl-conflicts.c:129 |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:243 |
| msgid "local obstruction" |
| msgstr "lokal blockering" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3537 ../svn/cl-conflicts.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "local %s" |
| msgstr "lokal %s" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3546 ../svn/cl-conflicts.c:192 |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:256 |
| msgid "incoming edit" |
| msgstr "inkommande ändring" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3549 ../svn/cl-conflicts.c:194 |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:259 |
| msgid "incoming add" |
| msgstr "inkommande tillägg" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3552 ../svn/cl-conflicts.c:262 |
| msgid "incoming delete" |
| msgstr "inkommande radering" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3556 ../svn/cl-conflicts.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "incoming %s" |
| msgstr "inkommande %s" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3564 ../svn/cl-conflicts.c:273 |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "%s, %s %s" |
| msgstr "%s, %s %s" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3623 |
| #, c-format |
| msgid "incoming %s %s" |
| msgstr "inkommande %s %s" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3726 |
| #, c-format |
| msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "Katalog uppdaterad från r%ld till r%ld ersattes av en fil av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3737 ../libsvn_client/conflicts.c:3817 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4071 ../libsvn_client/conflicts.c:4158 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4458 ../libsvn_client/conflicts.c:4526 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "The replaced directory was moved to '^/%s'." |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Den ersatta katalogen flyttades till \"^/%s\"." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3752 |
| #, c-format |
| msgid "File updated from r%ld to r%ld was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld." |
| msgstr "Fil uppdaterad från r%ld till r%ld ersattes av en fil från en annan historielinje av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3764 ../libsvn_client/conflicts.c:3843 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4100 ../libsvn_client/conflicts.c:4186 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4487 ../libsvn_client/conflicts.c:4554 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "The replaced file was moved to '^/%s'." |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Den ersatta filen flyttades till \"^/%s\"." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3778 |
| #, c-format |
| msgid "Item updated from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "Objekt uppdaterat från r%ld till r%ld ersattes av en fil av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3788 ../libsvn_client/conflicts.c:3867 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4127 ../libsvn_client/conflicts.c:4213 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4581 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "The replaced item was moved to '^/%s'." |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Det ersatta objektet flyttades till \"^/%s\"." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3805 |
| #, c-format |
| msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld." |
| msgstr "Katalog uppdaterad från r%ld till r%ld ersattes av en katalog från en annan historielinje av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3832 |
| #, c-format |
| msgid "File updated from r%ld to r%ld was replaced with a directory by %s in r%ld." |
| msgstr "Fil uppdaterad från r%ld till r%ld ersattes av en katalog av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3857 |
| #, c-format |
| msgid "Item updated from r%ld to r%ld was replaced by %s in r%ld." |
| msgstr "Objekt uppdaterat från r%ld till r%ld ersattes av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3890 |
| #, c-format |
| msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "Katalog uppdaterad från r%ld till r%ld flyttades till \"^/%s\" av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3902 |
| #, c-format |
| msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "Katalog uppdaterad från r%ld till r%ld raderades av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3918 |
| #, c-format |
| msgid "File updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "Fil uppdaterad från r%ld till r%ld flyttades till \"^/%s\" av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3929 |
| #, c-format |
| msgid "File updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "Fil uppdaterad från r%ld till r%ld raderades av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3943 |
| #, c-format |
| msgid "Item updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "Objekt uppdaterat från r%ld till r%ld flyttades till \"^/%s\" av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3954 |
| #, c-format |
| msgid "Item updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "Objekt uppdaterat från r%ld till r%ld raderades av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3974 |
| #, c-format |
| msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld was a file before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "Katalog uppdaterad bakåt från r%ld till r%ld var en fil före ersättningen gjord av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3981 |
| #, c-format |
| msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "Fil uppdaterad bakåt från r%ld till r%ld var en fil från en annan historielinje före ersättningen gjord av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3988 |
| #, c-format |
| msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "Objekt uppdaterat bakåt från r%ld till r%ld ersattes av en fil av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:3997 |
| #, c-format |
| msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "Katalog uppdaterad bakåt från r%ld till r%ld var en katalog från en annan historielinje före ersättningen gjord av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4005 |
| #, c-format |
| msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld was a directory before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "Fil uppdaterad bakåt från r%ld till r%ld var en katalog före ersättningen gjord av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4011 |
| #, c-format |
| msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld was replaced with a directory by %s in r%ld." |
| msgstr "Objekt uppdaterat bakåt från r%ld till r%ld ersattes av en katalog av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4020 |
| #, c-format |
| msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "Katalog uppdaterad bakåt från r%ld till r%ld fanns inte innan den lades till av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4027 |
| #, c-format |
| msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "Fil uppdaterad bakåt från r%ld till r%ld fanns inte innan den lades till av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4033 |
| #, c-format |
| msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "Objekt uppdaterat bakåt från r%ld till r%ld fanns inte innan det lades till av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Katalog växlad från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "ersattes av en fil av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4086 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Fil växlad från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "ersattes av en fil från en annan historielinje av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4114 ../libsvn_client/conflicts.c:4357 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Objekt växlat från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "ersattes av en fil av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4144 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Katalog växlad från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "ersattes av en katalog från en annan historielinje av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a directory by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Fil växlad från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "ersattes av en katalog av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4200 ../libsvn_client/conflicts.c:4387 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a directory by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Objekt växlat från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "ersattes av en katalog av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Katalog växlad från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "flyttades till \"^/%s\" av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4250 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Katalog växlad från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "raderades av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4268 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Fil växlad från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "flyttades till \"^/%s\" av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4282 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Fil växlad från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "raderades av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4299 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Objekt växlat från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "flyttades till \"^/%s\" av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4313 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Objekt växlat från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "raderades av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4338 ../libsvn_client/conflicts.c:4378 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was a file before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Katalog växlad från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "var en fil före ersättningen gjord av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4348 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Fil växlad från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "var en fil från en annan historielinje före ersättningen gjord av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4368 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Katalog växlad från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "var en katalog från en annan historielinje före ersättningen gjord av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4398 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Katalog växlad från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "fanns inte innan den lades till av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Fil växlad från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "fanns inte innan den lades till av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item switched from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Objekt växlat från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "fanns inte innan det lades till av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4445 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Katalog sammanslagen från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "ersattes av en fil av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Fil sammanslagen från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "ersattes av en fil från en annan historielinje av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4499 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Objekt sammanslaget från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "ersattes av en fil av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4512 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Katalog sammanslagen från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "ersattes av en katalog från en annan historielinje av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4541 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a directory by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Fil sammanslagen från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "ersattes av en katalog av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4568 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a directory by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Objekt sammanslaget från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "ersattes av en katalog av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4604 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Katalog sammanslagen från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "flyttades till \"^/%s\" av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4618 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Katalog sammanslagen från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "raderades av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Fil sammanslagen från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "flyttades till \"^/%s\" av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Fil sammanslagen från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "raderades av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4667 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Objekt sammanslaget från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "flyttades till \"^/%s\" av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4681 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Objekt sammanslaget från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "raderades av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4706 ../libsvn_client/conflicts.c:4745 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to ^/%s@%ld was a file before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Katalog omvänt sammanslagen från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till ^/%s@%ld var en fil före ersättningen gjord av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Fil omvänt sammanslagen från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "var en fil från en annan historielinje före ersättningen gjord av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4724 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a file by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Objekt omvänt sammanslaget från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "ersattes av en fil av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4735 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to ^/%s@%ld was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Katalog omvänt sammanslagen från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till ^/%s@%ld var en katalog från en annan historielinje före ersättningen gjord av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4753 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "was replaced with a directory by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Objekt omvänt sammanslaget från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "ersattes av en katalog av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4764 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Directory reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to ^/%s@%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Katalog omvänt sammanslagen från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till ^/%s@%ld fanns inte innan den lades till av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4773 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Fil omvänt sammanslagen från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "fanns inte innan den lades till av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:4782 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Item reverse-merged from\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "to\n" |
| "'^/%s@%ld'\n" |
| "did not exist before it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Objekt omvänt sammanslaget från\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "till\n" |
| "\"^/%s@%ld\"\n" |
| "fanns inte innan det lades till av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5506 |
| #, c-format |
| msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "En ny katalog dök upp under uppdatering till r%ld; den lades till av %s i r%ld och raderades senare av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5513 |
| #, c-format |
| msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "En ny katalog dök upp under uppdatering till r%ld; den lades till av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5518 |
| #, c-format |
| msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "En ny katalog dök upp under uppdatering till r%ld; den raderades av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5528 |
| #, c-format |
| msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "En ny fil dök upp under uppdatering till r%ld; den lades till av %s i r%ld och raderades senare av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5535 |
| #, c-format |
| msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "En ny fil dök upp under uppdatering till r%ld; den lades till av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5540 |
| #, c-format |
| msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "En ny katalog dök upp under uppdatering till r%ld; den raderades av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5549 |
| #, c-format |
| msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "Ett nytt objekt dök upp under uppdatering till r%ld; det lades till av %s i r%ld och raderades senare av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5556 |
| #, c-format |
| msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld." |
| msgstr "Ett nytt objekt dök upp under uppdatering till r%ld; det lades till av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5561 |
| #, c-format |
| msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "Ett nytt objekt dök upp under uppdatering till r%ld; det raderades av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new directory appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "En ny katalog dök upp under växling till\n" |
| "\"^/%s@%ld\".\n" |
| "Den lades till av %s i r%ld och raderades senare av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new directory appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "En ny katalog dök upp under växling till\n" |
| "\"^/%s@%ld\".\n" |
| "Den lades till av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new directory appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "En ny katalog dök upp under växling till\n" |
| "\"^/%s@%ld\".\n" |
| "Den raderades av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5605 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new file appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "En ny fil dök upp under växling till\n" |
| "\"^/%s@%ld\".\n" |
| "Den lades till av %s i r%ld och raderades senare av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new file appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "En ny fil dök upp under växling till\n" |
| "\"^/%s@%ld\".\n" |
| "Den lades till av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5620 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new file appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "En ny fil dök upp under växling till\n" |
| "\"^/%s@%ld\".\n" |
| "Den raderades av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5631 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new item appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Ett nytt objekt dök upp under växling till\n" |
| "\"^/%s@%ld\".\n" |
| "Det lades till av %s i r%ld och raderades senare av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new item appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Ett nytt objekt dök upp under växling till\n" |
| "\"^/%s@%ld\".\n" |
| "Det lades till av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5646 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new item appeared during switch to\n" |
| "'^/%s@%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Ett nytt objekt dök upp under växling till\n" |
| "\"^/%s@%ld\".\n" |
| "Det raderades av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5667 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new directory appeared during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "En ny katalog dök upp under sammanslagning av\n" |
| "\"^/%s:%ld\".\n" |
| "Den lades till av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5673 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new directory appeared during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "En ny katalog dök upp under sammanslagning av\n" |
| "\"^/%s:%ld-%ld\".\n" |
| "Den lades till av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5683 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new file appeared during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "En ny fil dök upp under sammanslagning av\n" |
| "\"^/%s:%ld\".\n" |
| "Den lades till av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5689 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new file appeared during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "En ny fil dök upp under sammanslagning av\n" |
| "\"^/%s:%ld-%ld\".\n" |
| "Den lades till av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new item appeared during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Ett nytt objekt dök upp under sammanslagning av\n" |
| "\"^/%s:%ld\".\n" |
| "Det lades till av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5704 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new item appeared during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'.\n" |
| "It was added by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Ett nytt objekt dök upp under sammanslagning av\n" |
| "\"^/%s:%ld-%ld\".\n" |
| "Det lades till av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5724 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new directory appeared during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "En ny katalog dök upp under omvänd sammanslagning av\n" |
| "\"^/%s:%ld\".\n" |
| "Den raderades av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5731 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new directory appeared during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "En ny katalog dök upp under omvänd sammanslagning av\n" |
| "\"^/%s:%ld-%ld\".\n" |
| "Den raderades av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5743 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new file appeared during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "En ny fil dök upp under omvänd sammanslagning av\n" |
| "\"^/%s:%ld\".\n" |
| "Den raderades av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5750 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new file appeared during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "En ny fil dök upp under omvänd sammanslagning av\n" |
| "\"^/%s:%ld-%ld\".\n" |
| "Den raderades av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5760 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new item appeared during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Ett nytt objekt dök upp under omvänd sammanslagning av\n" |
| "\"^/%s:%ld\".\n" |
| "Det raderades av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:5767 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A new item appeared during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'.\n" |
| "It was deleted by %s in r%ld." |
| msgstr "" |
| "Ett nytt objekt dök upp under omvänd sammanslagning av\n" |
| "\"^/%s:%ld-%ld\".\n" |
| "Det raderades av %s i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6081 |
| #, c-format |
| msgid "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during update from r%ld to r%ld." |
| msgstr "Ändringar avsedda för en katalog kom genom följande revisioner under uppdatering från r%ld till r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6087 |
| #, c-format |
| msgid "Changes destined for a file arrived via the following revisions during update from r%ld to r%ld" |
| msgstr "Ändringar avsedda för en fil kom genom följande revisioner under uppdatering från r%ld till r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6092 |
| #, c-format |
| msgid "Changes from the following revisions arrived during update from r%ld to r%ld" |
| msgstr "Ändringar från följande revisioner kom under uppdatering från r%ld till r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6100 |
| #, c-format |
| msgid "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during backwards update from r%ld to r%ld" |
| msgstr "Ändringar avsedda för en katalog kom genom följande revisioner under uppdatering bakåt från r%ld till r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6107 |
| #, c-format |
| msgid "Changes destined for a file arrived via the following revisions during backwards update from r%ld to r%ld" |
| msgstr "Ändringar avsedda för en fil kom genom följande revisioner under uppdatering bakåt från r%ld till r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6113 |
| #, c-format |
| msgid "Changes from the following revisions arrived during backwards update from r%ld to r%ld" |
| msgstr "Ändringar från följande revisioner kom under uppdatering bakåt från r%ld till r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6127 ../libsvn_client/conflicts.c:6134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during switch to\n" |
| "'^/%s@r%ld'" |
| msgstr "" |
| "Ändringar avsedda för en katalog kom genom följande revisioner under växling till\n" |
| "\"^/%s@r%ld\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6140 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes from the following revisions arrived during switch to\n" |
| "'^/%s@r%ld'" |
| msgstr "" |
| "Ändringar från följande revisioner kom under växling till\n" |
| "\"^/%s@r%ld\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6158 |
| msgid " (no revisions found)" |
| msgstr " (inga revisioner hittade)" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6186 ../libsvn_client/conflicts.c:6203 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6209 |
| #, c-format |
| msgid "%s r%ld by %s%s" |
| msgstr "%s r%ld av %s%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6196 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| " [%d revision omitted for brevity],\n" |
| msgid_plural "" |
| "%s\n" |
| " [%d revisions omitted for brevity],\n" |
| msgstr[0] "" |
| "%s\n" |
| " [%d revision utelämnad],\n" |
| msgstr[1] "" |
| "%s\n" |
| " [%d revisioner utelämnade],\n" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6268 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a directory arrived during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'." |
| msgstr "" |
| "Ändringar avsedda för en katalog kom under sammanslagning av\n" |
| "\"^/%s:%ld\"." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a file arrived during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'." |
| msgstr "" |
| "Ändringar avsedda för en fil kom under sammanslagning av\n" |
| "\"^/%s:%ld\"." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6281 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes arrived during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'." |
| msgstr "" |
| "Ändringar kom under sammanslagning av\n" |
| "\"^/%s:%ld\"." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6293 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'" |
| msgstr "" |
| "Ändringar avsedda för en katalog kom genom följande revisioner under sammanslagning av\n" |
| "\"^/%s:%ld-%ld\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6300 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a file arrived via the following revisions during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'" |
| msgstr "" |
| "Ändringar avsedda för en fil kom genom följande revisioner under sammanslagninv av\n" |
| "\"^/%s:%ld-%ld\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes from the following revisions arrived during merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'" |
| msgstr "" |
| "Ändringar från följande revisioner kom under sammanslagning av\n" |
| "\"^/%s:%ld-%ld\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6318 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a directory arrived during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'." |
| msgstr "" |
| "Ändringar avsedda för en katalog kom under omvänd sammanslagning av\n" |
| "\"^/%s:%ld\"." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a file arrived during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'." |
| msgstr "" |
| "Ändringar kom under omvänd sammanslagning av\n" |
| "\"^/%s:%ld\"." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6331 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes arrived during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld'." |
| msgstr "" |
| "Ändringar kom under omvänd sammanslagning av\n" |
| "\"^/%s:%ld\"." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6343 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'" |
| msgstr "" |
| "Ändringar avsedda för en katalog kom genom följande revisioner under omvänd sammanslagning av\n" |
| "\"^/%s:%ld-%ld\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6351 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes destined for a file arrived via the following revisions during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'" |
| msgstr "" |
| "Ändringar avsedda för en fil kom genom följande revisioner under omvänd sammanslagning av\n" |
| "\"^/%s:%ld-%ld\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6359 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Changes from the following revisions arrived during reverse-merge of\n" |
| "'^/%s:%ld-%ld'" |
| msgstr "" |
| "Ändringar från följande revisioner kom under omvänd sammanslagning av\n" |
| "\"^/%s:%ld-%ld\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6548 |
| #, c-format |
| msgid "Tree conflict on '%s' can only be resolved to the current working copy state" |
| msgstr "Trädkonflikt på \"%s\" kan endast lösas till tillståndet i nuvarande arbetskopia" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6732 ../libsvn_client/conflicts.c:6738 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a base node but found none)" |
| msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (en basnod förväntades men hittades inte)" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6743 ../libsvn_client/conflicts.c:6769 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6796 ../libsvn_client/conflicts.c:6819 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:12541 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected option id '%d'" |
| msgstr "Oväntad options-ID \"%d\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6752 ../libsvn_client/conflicts.c:6761 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected base node kind '%s', but found '%s')" |
| msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (basnodstyp \"%s\" förväntades, men \"%s\" hittades)" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6777 ../libsvn_client/conflicts.c:6787 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected base node from '^/%s@%ld', but found '^/%s@%ld')" |
| msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (basnod från \"^/%s@%ld\" förväntades, men \"^/%s@%ld\" hittades)" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6805 ../libsvn_client/conflicts.c:6813 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an added item, but the item is not added)" |
| msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (tillagt objekt förväntades, men objektet är inte tillagt)" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:6997 ../libsvn_client/conflicts.c:8817 |
| #, c-format |
| msgid "If needed, a backup copy of '%s' can be found at '%s'" |
| msgstr "Vid behov finns en säkerhetskopia av \"%s\" vid \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:7859 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict resolution option '%d' requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository" |
| msgstr "Konfliktlösningsvalet \"%d\" kräver att detaljer om trädkonflikten vid \"%s\" hämtas från arkivet" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:7883 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine when '%s' was added to the repository" |
| msgstr "Kunde inte avgöra när \"%s\" lades till arkivet" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:7898 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine when '%s' was deleted from the repository" |
| msgstr "Kunde inte avgöra när \"%s\" raderades från arkivet" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8119 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the revision in which '^/%s' was added to the repository.\n" |
| msgstr "Kunde inte avgöra i vilken revision \"^/%s\" lades till arkivet.\n" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8215 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a copied item, but the item is not a copy)" |
| msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (förväntade ett kopierat objekt, men objektet är inte en kopia)" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8226 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from a revision smaller than r%ld, but the item was copied from r%ld)" |
| msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (förväntade ett objekt kopierat från en revision mindre än r%ld, men objektet kopierades från r%ld)" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8238 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from a revision larger than r%ld, but the item was copied from r%ld)" |
| msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (förväntade ett objekt kopierat från en revision större än r%ld, men objektet kopierades från r%ld)" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8257 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from '^/%s' or from '^/%s' but the item was copied from '^/%s@%ld')" |
| msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (förväntade ett objekt kopierat från \"^/%s\" eller från \"^/%s\" men objektet kopierades från \"^/%s@%ld\")" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8279 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from '^/%s', but the item was copied from '^/%s@%ld')" |
| msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (förväntade ett objekt kopierat från \"^/%s\", men objektet kopierades från \"^/%s@%ld\")" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8328 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict resolution option '%d' requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository." |
| msgstr "Konfliktlösningsvalet \"%d\" kräver att detaljer om trädkonflikten vid \"%s\" hämtas från arkivet." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8338 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find the revision in which '%s' was deleted from the repository" |
| msgstr "Kunde inte avgöra i vilken revision \"%s\" raderades från arkivet" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8363 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected node kind '%s' but found '%s')" |
| msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (förväntade nodtyp \"%s\" men hittade \"%s\")" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8533 ../libsvn_client/conflicts.c:8872 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9070 ../libsvn_client/conflicts.c:9218 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9379 ../libsvn_client/conflicts.c:11171 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:11381 |
| #, c-format |
| msgid "The specified conflict resolution option requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first." |
| msgstr "Det angivna konfliktlösningsvalet kräver att detaljer om trädkonflikten vid \"%s\" först hämtas från arkivet." |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:8540 ../libsvn_client/conflicts.c:8879 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9078 ../libsvn_client/conflicts.c:9226 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:11178 ../libsvn_client/conflicts.c:11388 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid operation code '%d' recorded for conflict at '%s'" |
| msgstr "Ogiltig operationskod \"%d\" registrerad för konflikten vid \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9440 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a copied item at '%s', but the item is not a copy)" |
| msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (förväntade ett kopierat objekt vid \"%s\", men objektet är inte en kopia)" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9453 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (could not determine origin of '%s')" |
| msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (kunde inte avgöra ursprunget för \"%s\")" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9642 |
| #, c-format |
| msgid "Corresponding working copy node not found for '%s'" |
| msgstr "Motsvarande nod i arbetskopian fanns ej för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9964 ../libsvn_client/conflicts.c:10047 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:12618 |
| msgid "Postpone" |
| msgstr "Lös senare" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9965 ../libsvn_client/conflicts.c:10048 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:12619 |
| msgid "skip this conflict and leave it unresolved" |
| msgstr "hoppa över denna konflikt och lämna den olöst" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9974 ../libsvn_client/conflicts.c:9995 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10053 |
| msgid "Accept base" |
| msgstr "Godta basen" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9975 |
| msgid "discard local and incoming changes for this binary file" |
| msgstr "släng bort lokala och inkommande ändringar för denna binärfil" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9980 ../libsvn_client/conflicts.c:10001 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10059 |
| msgid "Accept incoming" |
| msgstr "Godta inkommande" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9981 |
| msgid "accept incoming version of binary file" |
| msgstr "godta inkommande version av binärfil" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9986 ../libsvn_client/conflicts.c:10025 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10065 ../libsvn_client/conflicts.c:10122 |
| msgid "Mark as resolved" |
| msgstr "Markera som löst" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9987 |
| msgid "accept binary file as it appears in the working copy" |
| msgstr "godta binärfilen som den är i arbetskopian" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:9996 |
| msgid "discard local and incoming changes for this file" |
| msgstr "släng bort lokala och inkommande ändringar för denna fil" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10002 |
| msgid "accept incoming version of entire file" |
| msgstr "godta inkommande version av hela filen" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10007 |
| msgid "Reject incoming" |
| msgstr "Avslå inkommande" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10008 |
| msgid "reject all incoming changes for this file" |
| msgstr "avslå alla inkommande ändringar för denna fil" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10013 ../libsvn_client/conflicts.c:10071 |
| msgid "Accept incoming for conflicts" |
| msgstr "Godta inkommande för konflikter" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10014 ../libsvn_client/conflicts.c:10072 |
| msgid "accept incoming changes only where they conflict" |
| msgstr "godta inkommande ändringar bara där konflikter uppstår" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10019 ../libsvn_client/conflicts.c:10077 |
| msgid "Reject conflicts" |
| msgstr "Avslå konflikter" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10020 |
| msgid "reject incoming changes which conflict and accept the rest" |
| msgstr "avslå inkommande ändringar som orsakar konflikter och godta resten" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10026 |
| msgid "accept the file as it appears in the working copy" |
| msgstr "godta filen som den är i arbetskopian" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10054 |
| msgid "discard local and incoming changes for this property" |
| msgstr "släng bort lokala och inkommande ändringar för denna egenskap" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10060 |
| msgid "accept incoming version of entire property value" |
| msgstr "godta inkommande version av hela egenskapsvärdet" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10066 |
| msgid "accept working copy version of entire property value" |
| msgstr "godta arbetskopians version av hela egenskapsvärdet" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10078 |
| msgid "reject changes which conflict and accept the rest" |
| msgstr "avslå ändringar som orsakar konflikter och godta resten" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10083 |
| msgid "Accept merged" |
| msgstr "Godta sammanslaget" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10084 |
| msgid "accept merged version of property value" |
| msgstr "godta sammanslagen version av egenskapsvärde" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10123 |
| msgid "accept current working copy state" |
| msgstr "godta nuvarande tillstånd i arbetskopia" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10150 |
| msgid "Update move destination" |
| msgstr "Uppdatera flyttmålet" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10151 |
| msgid "apply incoming changes to move destination" |
| msgstr "utför inkommande ändringar på flyttmålet" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10185 |
| msgid "Update any moved-away children" |
| msgstr "Uppdatera bortflyttade barn om sådana finns" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10186 |
| msgid "prepare for updating moved-away children, if any" |
| msgstr "förbered för uppdatering av bortflyttade barn, om sådana finns" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10231 |
| #, c-format |
| msgid "ignore and do not add '^/%s@%ld' here" |
| msgstr "hoppa över och lägg inte till \"^/%s@%ld\" här" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10239 |
| #, c-format |
| msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added file" |
| msgstr "ersätt \"^/%s@%ld\" med den lokalt tillagda filen" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10244 |
| #, c-format |
| msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added directory" |
| msgstr "ersätt \"^/%s@%ld\" med den lokalt tillagda katalogen" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10250 |
| #, c-format |
| msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added item" |
| msgstr "ersätt \"^/%s@%ld\" med det lokalt tillagda objektet" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10255 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected operation code '%d'" |
| msgstr "oväntad operationskod \"%d\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10259 |
| msgid "Ignore incoming addition" |
| msgstr "Hoppa över inkommande tillägg" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10306 ../libsvn_client/conflicts.c:10436 |
| #, c-format |
| msgid "merge '^/%s@%ld' into '%s'" |
| msgstr "slå samman \"^/%s@%ld\" in i \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10314 ../libsvn_client/conflicts.c:10445 |
| #, c-format |
| msgid "merge local '%s' and '^/%s@%ld'" |
| msgstr "slå samman lokala \"%s\" och \"^/%s@%ld\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10324 |
| msgid "Merge the files" |
| msgstr "Slå samman filerna" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10373 |
| #, c-format |
| msgid "delete '%s', copy '^/%s@%ld' here, and merge the files" |
| msgstr "radera \"%s\", kopiera hit \"^/%s@%ld\", och slå samman filerna" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10383 ../libsvn_client/conflicts.c:10567 |
| msgid "Replace and merge" |
| msgstr "Ersätt och slå samman" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10454 |
| msgid "Merge the directories" |
| msgstr "Slå samman katalogerna" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10501 |
| #, c-format |
| msgid "delete '%s' and copy '^/%s@%ld' here" |
| msgstr "radera \"%s\" och kopiera hit \"^/%s@%ld\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10510 |
| msgid "Delete my directory and replace it with incoming directory" |
| msgstr "Radera min katalog och ersätt den med inkommande katalog" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10557 |
| #, c-format |
| msgid "delete '%s', copy '^/%s@%ld' here, and merge the directories" |
| msgstr "radera \"%s\", kopiera hit \"^/%s@%ld\", och slå samman katalogerna" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10637 |
| #, c-format |
| msgid "ignore the deletion of '^/%s@%ld'" |
| msgstr "hoppa över raderingen av \"^/%s@%ld\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10642 |
| msgid "Ignore incoming deletion" |
| msgstr "Hoppa över inkommande radering" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10696 |
| #, c-format |
| msgid "accept the deletion of '%s'" |
| msgstr "godta borttagningen av \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10703 |
| msgid "Accept incoming deletion" |
| msgstr "Godta inkommande radering" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10764 ../libsvn_client/conflicts.c:10777 |
| #, c-format |
| msgid "move '%s' to '%s' and merge" |
| msgstr "flytta \"%s\" till \"%s\" och slå samman" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10789 |
| #, c-format |
| msgid "move and merge local changes from '%s' into '%s'" |
| msgstr "flytta och slå samman lokala ändringar från \"%s\" till \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10862 ../libsvn_client/conflicts.c:10930 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:11820 ../libsvn_client/conflicts.c:11923 |
| msgid "Move and merge" |
| msgstr "Flytta och slå samman" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:10994 |
| #, c-format |
| msgid "apply changes to move destination '%s'" |
| msgstr "utför ändringar på flyttmålet \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:11007 ../libsvn_client/conflicts.c:11015 |
| msgid "Apply to move destination" |
| msgstr "Utför ändringar på flyttmålet" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:11078 ../libsvn_client/conflicts.c:12465 |
| #, c-format |
| msgid "apply changes to '%s'" |
| msgstr "utför ändringar på \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:11091 ../libsvn_client/conflicts.c:11099 |
| msgid "Apply to corresponding local location" |
| msgstr "Utför ändringar på motsvarande lokalt ställe" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:11672 ../libsvn_client/conflicts.c:11906 |
| #, c-format |
| msgid "apply changes to '%s' and revert addition of '%s'" |
| msgstr "utför ändringar på \"%s\" och ångra tillägget av \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:11686 |
| #, c-format |
| msgid "override incoming move and merge incoming changes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "ignorera inkommande flytt och slå samman inkommande ändringar från \"%s\" till \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:11737 |
| #, c-format |
| msgid "accept incoming move and merge local changes from '%s' to '%s'" |
| msgstr "acceptera inkommande flytt och slå samman lokala ändringar från \"%s\" till \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:11809 ../libsvn_client/conflicts.c:11915 |
| msgid "Merge to corresponding local location" |
| msgstr "Slå samman ändringar på motsvarande lokalt ställe" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:12008 ../libsvn_client/conflicts.c:12028 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:12318 ../libsvn_client/conflicts.c:12346 |
| #, c-format |
| msgid "Getting a list of possible move targets requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first" |
| msgstr "För att räkna upp möjliga flyttmål måste detaljer om trädkonflikten vid \"%s\" först hämtas från arkivet" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:12073 ../libsvn_client/conflicts.c:12480 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:12514 ../libsvn_client/conflicts.c:12565 |
| #, c-format |
| msgid "Index '%d' is out of bounds of the possible move target list for '%s'" |
| msgstr "Index \"%d\" är utanför listan av möjliga flyttmål för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:12101 |
| #, c-format |
| msgid "Repository path '%s' not found in list of possible move targets for '%s'" |
| msgstr "Arkivsökvägen \"%s\" fanns inte i listan av möjliga flyttmål för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:12149 ../libsvn_client/conflicts.c:12175 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:12440 ../libsvn_client/conflicts.c:12505 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:12552 |
| #, c-format |
| msgid "Setting a move target requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first" |
| msgstr "För att ange ett flyttmål måste detaljer om trädkonflikten vid \"%s\" först hämtas från arkivet" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:12268 |
| #, c-format |
| msgid "Getting a list of possible move siblings requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first" |
| msgstr "För att få en lista på möjliga syskon att flytta måste detaljer om trädkonflikten vid \"%s\" först hämtas från arkivet" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:12451 |
| #, c-format |
| msgid "Index '%d' is out of bounds of the possible move sibling list for '%s'" |
| msgstr "Index \"%d\" är utanför listan av möjliga syskon att flytta för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:12809 ../libsvn_client/conflicts.c:12858 |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:12911 |
| #, c-format |
| msgid "Inapplicable conflict resolution option given for conflicted path '%s'" |
| msgstr "Ej tillämpbart konfliktlösningsval angivet för konfliktsökväg \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:13131 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not in conflict." |
| msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte i konflikt" |
| |
| #: ../libsvn_client/conflicts.c:13529 ../libsvn_wc/conflicts.c:3327 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to resolve pending conflict on '%s'" |
| msgstr "Kan inte lösa väntande konflikt på \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "%s property defined at '%s' is using an unsupported syntax" |
| msgstr "Egenskapen %s definierad i \"%s\" använder felaktig syntax" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because it is not checked out in the working copy at '%s'" |
| msgstr "Kan inte fixera externa \"%s\" definierad i %s i \"%s\" eftersom den inte är utcheckad i arbetskopian i \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has switched subtrees (switches cannot be represented in %s)" |
| msgstr "Kan inte fixera externa \"%s\" definierad i %s i \"%s\" eftersom \"%s\" har växlade delträd (växlingar kan inte representeras i %s)" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has local modifications (local modifications cannot be represented in %s)" |
| msgstr "Kan inte fixera externa \"%s\" definierad i %s i \"%s\" eftersom \"%s\" har lokala ändringar (lokala ändringar kan inte representeras i %s)" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' is a mixed-revision working copy (mixed-revisions cannot be represented in %s)" |
| msgstr "Kan inte fixera externa \"%s\" definierad i %s i \"%s\" eftersom \"%s\" är en arbetskopia med blandade versioner (blandade versioner kan inte representeras i %s)" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' exists, but is excluded" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" finns men är utesluten" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:991 ../libsvn_client/copy.c:1708 |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2081 ../libsvn_client/import.c:911 |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:474 ../libsvn_ra_serf/util.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' already exists" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" finns redan" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' already exists as unversioned node" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" finns redan men är ej versionshanterad" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is not under version control" |
| msgstr "Katalogen \"%s\" är inte versionshanterad" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1073 ../libsvn_client/copy.c:1082 |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen katalog" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1130 ../libsvn_client/merge.c:10367 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' does not exist" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1308 ../libsvn_client/copy.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" |
| msgstr "\"%s\" finns redan men är ingen katalog" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1486 |
| msgid "Source and destination URLs appear not to point to the same repository." |
| msgstr "Käll- och destinations-URL:erna verkar inte syfta på samma arkiv." |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1698 ../libsvn_client/prop_commands.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2928 ../libsvn_client/mtcc.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not found in revision %ld" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2933 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not found in head revision" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i den senaste revisionen" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:3041 |
| msgid "Cannot mix repository and working copy sources" |
| msgstr "Kan inte blanda källor från arkiv och arbetskopia" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:3094 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" |
| msgstr "Kan inte kopiera sökvägen \"%s\" till dess eget barn \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:3130 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move the external at '%s'; please edit the svn:externals property on '%s'." |
| msgstr "Kan inte flytta externa objektet \"%s\"; var god redigera egenskapen svn:externals på \"%s\"." |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:3145 |
| msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" |
| msgstr "Flytt mellan arbetskopian och arkivet stöds ej" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:3160 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move URL '%s' into itself" |
| msgstr "Kan inte flytta URL:en \"%s\" till sig själv" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:3161 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move path '%s' into itself" |
| msgstr "Kan inte flytta sökvägen \"%s\" till sig själv" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:3228 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not have a URL associated with it" |
| msgstr "\"%s\" verkar inte ha någon URL kopplad till sig" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" |
| msgstr "\"%s\" är i vägen för den versionshanterade resursen" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" |
| msgstr "\"%s\" har lokala ändringar; arkivera eller återställ dem först" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot remove the external at '%s'; please edit or delete the svn:externals property on '%s'" |
| msgstr "Kan inte ta bort externa objektet \"%s\"; var god redigera eller ta bort egenskapen svn:externals på \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' not within a repository" |
| msgstr "URL:en \"%s\" är inte inom ett arkiv" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' does not exist" |
| msgstr "URL:en \"%s\" finns inte" |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:939 ../svn/move-cmd.c:65 |
| msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" |
| msgstr "Revisioner (förutom HEAD) kan ej anges vid flyttoperationer" |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:1805 |
| msgid "No commits in repository" |
| msgstr "Ingenting har arkiverats i arkivet" |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:3224 ../libsvn_wc/deprecated.c:4244 |
| msgid "Non-recursive relocation not supported" |
| msgstr "Icke-rekursiv omlokalisering otillåten" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" måste stå omedelbart under katalogen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t(revision %ld)" |
| msgstr "%s\t(revision %ld)" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t(nonexistent)" |
| msgstr "%s\t(finns ej)" |
| |
| #. SVN_INVALID_REVNUM |
| #: ../libsvn_client/diff.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t(working copy)" |
| msgstr "%s\t(arbetskopia)" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" |
| msgstr "Kan inte visa: filen markerad som binär.%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1475 ../libsvn_client/merge.c:7434 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10787 |
| msgid "Not all required revisions are specified" |
| msgstr "Alla revisioner som krävs angavs inte" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1489 |
| msgid "At least one revision must be something other than BASE or WORKING when diffing a URL" |
| msgstr "Åtminstone en revision måste vara något annat än BASE eller WORKING för diff av en URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1526 |
| #, c-format |
| msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld'" |
| msgstr "\"%s\" fanns inte i revision %ld i arkivet" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld' or '%ld'" |
| msgstr "\"%s\" fanns inte i revision %ld eller %ld i arkivet" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" |
| msgstr "\"%s\" fanns inte i revision %ld och %ld i arkivet" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "Diff targets '%s' and '%s' were not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" |
| msgstr "\"%s\" och \"%s\" fanns inte i revision %ld och %ld i arkivet" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1822 |
| msgid "Sorry, svn_client_diff7 was called in a way that is not yet supported" |
| msgstr "Tyvärr anropades svn_client_diff7 på ett sätt som inte stöds ännu" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1864 |
| msgid "A non-URL diff at this time must be either from a path's base to the same path's working version or between the working versions of two paths" |
| msgstr "En diff som inte är en URL måste antingen komma från sökvägens bas till samma sökvägs arbetsversion eller mellan två arbetsversioner av två sökvägar" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:2795 ../libsvn_client/diff.c:2858 |
| msgid "Cannot ignore properties and show only properties at the same time" |
| msgstr "Kan inte samtidigt bortse från egenskaper och bara visa egenskaper" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff_local.c:733 ../libsvn_wc/props.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file or directory" |
| msgstr "\"%s\" är ingen fil eller katalog" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid EOL value" |
| msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt radslutsvärde" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:242 |
| msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" |
| msgstr "Destinationskatalogen finns och kommer inte att skrivas över om det inte framtvingas" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:267 ../libsvn_client/export.c:1525 |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1269 ../libsvn_wc/copy.c:651 |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:239 ../libsvn_wc/crop.c:342 ../libsvn_wc/info.c:380 |
| #: ../libsvn_wc/node.c:529 ../libsvn_wc/props.c:202 ../libsvn_wc/status.c:2728 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2166 ../libsvn_wc/wc_db.c:2707 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2946 ../libsvn_wc/wc_db.c:2979 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3137 ../libsvn_wc/wc_db.c:4150 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6451 ../libsvn_wc/wc_db.c:6771 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7015 ../libsvn_wc/wc_db.c:7155 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8194 ../libsvn_wc/wc_db.c:9194 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9926 ../libsvn_wc/wc_db.c:10573 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10798 ../libsvn_wc/wc_db.c:11174 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:11514 ../libsvn_wc/wc_db.c:12791 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12860 ../libsvn_wc/wc_db.c:14190 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14239 ../libsvn_wc/wc_db.c:14360 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14519 ../libsvn_wc/wc_db.c:14960 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15824 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' was not found." |
| msgstr "Noden \"%s\" kunde inte hittas." |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:287 ../libsvn_client/export.c:1168 |
| #: ../libsvn_client/export.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "Destination file '%s' exists, and will not be overwritten unless forced" |
| msgstr "Destinationsfilen \"%s\" finns och kommer inte att skrivas över om det inte framtvingas" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:293 ../libsvn_client/export.c:1173 |
| #: ../libsvn_client/export.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Destination '%s' exists. Cannot overwrite directory with non-directory" |
| msgstr "Destinationen \"%s\" finns redan. En katalog kan inte skrivas över med något som inte är en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:460 ../libsvn_client/export.c:604 |
| #: ../libsvn_client/export.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists and is not a directory" |
| msgstr "\"%s\" finns och är ingen katalog" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:464 ../libsvn_client/export.c:608 |
| #: ../libsvn_client/export.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists" |
| msgstr "\"%s\" finns redan" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:834 ../libsvn_client/repos_diff.c:998 |
| #: ../libsvn_client/wc_editor.c:538 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1107 |
| #: ../libsvn_fs_x/dag.c:904 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2229 |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1509 ../libsvn_wc/diff_editor.c:2109 |
| #: ../libsvn_wc/diff_editor.c:2195 ../libsvn_wc/externals.c:711 |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:4431 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum mismatch for '%s'" |
| msgstr "Felaktig kontrollsumma för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:202 ../libsvn_client/externals.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "The external '%s' defined in %s at '%s' cannot be checked out because '%s' is already a versioned path." |
| msgstr "Den externa \"%s\" definierad i %s i \"%s\" kan inte checkas ut eftersom \"%s\" redan är versionshanterad." |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot insert a file external defined on '%s' into the working copy '%s'." |
| msgstr "Kan inte skapa en extern fil definierad på \"%s\" i arbetskopian \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'" |
| msgstr "Den externa filen från \"%s\" kan inte ersätta det befintliga versionshanterade objektet \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists." |
| msgstr "Den externa filen \"%s\" kan inte skapas för noden finns redan." |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" |
| msgstr "URL:en \"%s\" finns inte vid revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" |
| msgstr "URL:en \"%s\" vid revision %ld är ingen fil eller katalog" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported external: URL of file external '%s' is not in repository '%s'" |
| msgstr "URL:en för den externa filen \"%s\" är inte i arkivet \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:1024 ../libsvn_client/externals.c:1235 |
| #: ../libsvn_client/wc_editor.c:121 ../libsvn_wc/update_editor.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not in the working copy" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i arbetskopian" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" |
| msgstr "Inget omgivande djup hittades i en genomgång av \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/import.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "%s property on '%s' contains unrecognized EOL-style '%s'" |
| msgstr "Egenskapen %s på \"%s\" innehåller det okända radslutsvärdet \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/import.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" |
| msgstr "\"%s\" är av en typ som är okänd eller ej kan versionshanteras" |
| |
| #: ../libsvn_client/import.c:736 |
| msgid "New entry name required when importing a file" |
| msgstr "Nytt postnamn krävs vid import av en fil" |
| |
| #: ../libsvn_client/import.c:787 ../libsvn_client/patch.c:3757 |
| #: ../libsvn_client/patch.c:3769 ../libsvn_wc/delete.c:93 |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:121 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not exist" |
| msgstr "\"%s\" finns inte" |
| |
| #: ../libsvn_client/import.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" |
| msgstr "\"%s\" är ett reserverat namn och kan inte importeras" |
| |
| #: ../libsvn_client/info.c:400 ../libsvn_client/list.c:389 |
| #: ../svnbench/null-info-cmd.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" |
| msgstr "URL:en \"%s\" finns inte i revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:273 |
| msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" |
| msgstr "Ingen gemensam förälder finns; kan inte arbeta med disjunkta argument" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' is not a file" |
| msgstr "Noden \"%s\" är inte en fil" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:402 |
| msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" |
| msgstr "Kan inte låsa/låsa upp i flera arkiv samtidigt" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked in this working copy" |
| msgstr "\"%s\" är inte låst i den här arbetskopian" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked" |
| msgstr "\"%s\" är inte låst" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:529 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1835 |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1091 |
| msgid "Lock comment contains illegal characters" |
| msgstr "Låskommentaren innehåller otillåtna tecken" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:134 ../libsvn_client/ra.c:542 |
| #: ../libsvn_client/ra.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has no URL" |
| msgstr "\"%s\" saknar URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:347 |
| msgid "No valid target found" |
| msgstr "Ogiltig målsökväg" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a relative path" |
| msgstr "\"%s\" är ingen relativ sökväg" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:404 |
| msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" |
| msgstr "Endast ett mål kan anges då sökvägar till arbetskopior anges" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:428 ../libsvn_client/revisions.c:93 |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:135 |
| msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" |
| msgstr "De speciella revisionerna PREV, BASE och COMMITTED kan inte användas för URL:er" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:561 ../libsvn_client/log.c:870 |
| msgid "Missing required revision specification" |
| msgstr "Revisionsspecifikation saknas" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:450 |
| msgid "In Subversion 1.16 this warning will become a fatal error" |
| msgstr "I Subversion 1.16 kommer denna varning bli ett stoppande fel" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' of '%s' is not in repository '%s'" |
| msgstr "URL:en \"%s\" för \"%s\" är inte i arkivet \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "The locations '%s' and '%s' point to repositories with the same repository UUID using different repository root URLs ('%s' and '%s')" |
| msgstr "Platserna \"%s\" och \"%s\" pekar på arkiv med samma UUID men med olika URL till arkivroten (\"%s\" och \"%s\")" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "The locations '%s' and '%s' point to different repositories (root URLs '%s' and '%s', and differing UUIDs)" |
| msgstr "Platserna \"%s\" och \"%s\" pekar på olika arkiv (URL till arkivrötterna \"%s\" och \"%s\" och olika UUID)" |
| |
| #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and |
| #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file |
| #. name in case of a merge conflict |
| #: ../libsvn_client/merge.c:2191 |
| #, c-format |
| msgid ".working%s%s" |
| msgstr ".arbetskopia%s%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid ".merge-left.r%ld%s%s" |
| msgstr ".sammanslagning-vänster.r%ld%s%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:2198 |
| #, c-format |
| msgid ".merge-right.r%ld%s%s" |
| msgstr ".sammanslagning-höger.r%ld%s%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:4942 |
| msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" |
| msgstr "Det går inte att göra en omvänd sammanslagning av revisioner från en sökvägs egen framtid; försök att uppdatera först" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:5663 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" |
| "'%s' --\n" |
| "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" |
| "unmerged revisions" |
| msgstr "" |
| "En eller flera konflikter uppstod när r%ld:%ld slogs samman med\n" |
| "\"%s\" --\n" |
| "lös alla konflikter och kör om sammanslagningen för att ta hand om\n" |
| "de återstående revisionerna" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:6486 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid mergeinfo detected on '%s', merge tracking not possible" |
| msgstr "Ogiltig sammanslagningsinformation (\"mergeinfo\") för \"%s\"; följning av sammanslagning ej möjlig" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:6637 |
| msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n" |
| msgstr "Följning av sammanslagning kräver att inga delträd saknas; försök att återställa dessa först:\n" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:7638 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid mergeinfo detected on merge target '%s', merge tracking not possible" |
| msgstr "Ogiltig sammanslagningsinformation (\"mergeinfo\") för målet \"%s\"; följning av sammanslagning ej möjlig" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:9953 |
| msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" |
| msgstr "Det går inte att använda två URL:er vid ändring av sammanslagningsinformationen" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:9960 ../libsvn_client/merge.c:10281 |
| msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" |
| msgstr "Sammanslagning från annat arkiv går inte vid ändring av sammanslagningsinformationen" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10374 ../libsvn_client/merge.c:10517 |
| #, c-format |
| msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy" |
| msgstr "Sammanslagningsmålet \"%s\" finns inte i arbetskopian" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10397 |
| msgid "Cannot determine revision of working copy" |
| msgstr "Arbetskopians revision kan inte bestämmas" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10403 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%ld:%ld]; try updating first" |
| msgstr "Sammanslagning till en arbetskopia i blandad revision [%ld:%ld] går inte; försök med att uppdatera först" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10418 |
| msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree" |
| msgstr "Kan inte slå samman till en arbetskopia med växlat delträd" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10434 |
| msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications" |
| msgstr "Kan inte slå samman till en arbetskopia som har lokala ändringar" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10454 ../svn/merge-cmd.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid merge source '%s'; a working copy path can only be used with a repository revision (a number, a date, or head)" |
| msgstr "Ogiltig sammanslagningskälla \"%s\"; en sökväg i en arbetskopia kan bara användas med en arkivrevision (ett nummer, ett datum eller \"HEAD\")" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10600 |
| msgid "The repository root URLs of the two sources must be identical in a two-URL merge" |
| msgstr "Arkivrotens URL för de två källorna måste vara identisik i sammanslagning av två URL:er" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10605 ../libsvn_ra/ra_loader.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" |
| msgstr "\"%s\" är inte i samma arkiv som \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10611 ../libsvn_client/merge.c:12001 |
| msgid "The given merge source must have the same repository root URL as the target WC, in the usual case; or, if a foreign repository merge is intended, the repositories must have different root URLs and different UUIDs" |
| msgstr "Den angivna källan för sammanslagningen måste ha samma URL till arkivroten som mål-arbetskopian (det normala fallet) eller (om en sammanslagning med ett främmande arkiv önskas) måste arkiven ha olika URL till arkivrötterna och olika UUID" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10790 ../svn/merge-cmd.c:123 |
| msgid "Merge sources must both be either paths or URLs" |
| msgstr "Båda sammanslagningskällorna måste vara antingen sökvägar eller URL:er" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:11560 ../libsvn_client/merge.c:11722 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:12656 |
| #, c-format |
| msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" |
| msgstr "\"%s@%ld\" måste ha samma ursprung som \"%s@%ld\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:11672 |
| #, c-format |
| msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" |
| msgstr "Varken återföreningens källa eller mål kan vara arkivets rot" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:11682 |
| msgid "Reintegrate merge not possible" |
| msgstr "Återförenande sammanslagning ej möjlig" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:11752 |
| msgid " Missing ranges: " |
| msgstr " Saknade revisioner: " |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:11755 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Återförening kan bara ske om revisionerna %ld till %ld tidigare slogs samman från %s till återföreningens källa, men så är inte fallet:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:11814 |
| #, c-format |
| msgid "Can't reintegrate into '%s' because it is locally added and therefore not related to the merge source" |
| msgstr "Kan inte återförena in i \"%s\" eftersom den har lagts till lokalt och är därför orelaterad till sammanslagningskällan" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:11835 |
| msgid "The repository root URLs of the source and the target WC must be identical in a reintegrate merge" |
| msgstr "URL till arkivroten för källan och sammanslagningsmålets arbetskopia måste vara vara identiska i en återförenande sammanslagning" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:12118 |
| msgid "Cannot merge automatically while ignoring mergeinfo" |
| msgstr "Automatisk sammanslagning ej möjlig utan användning av sammanslagningsinformation" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:12786 |
| #, c-format |
| msgid "Can't perform automatic merge into '%s' because it is locally added and therefore not related to the merge source" |
| msgstr "Kan inte göra automatisk sammanslagning in i \"%s\" eftersom den har lagts till lokalt och är därför orelaterad till sammanslagningskällan" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:12807 |
| msgid "The repository root URLs of the source and the target WC must be identical in an automatic merge" |
| msgstr "URL:en till källans arbetskopierot och sammanslagningsmålets arbetskopia måste vara identiska i en automatisk sammanslagning" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:12888 |
| msgid "The required merge is reintegrate-like, and the record-only option cannot be used with this kind of merge" |
| msgstr "Sammanslagningen som krävs är en återförening, och väljaren \"record-only\" kan inte användas för den här sortens sammanslagning" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:12894 |
| msgid "The required merge is reintegrate-like, and the depth option cannot be used with this kind of merge" |
| msgstr "Sammanslagningen som krävs är en återförening, och väljaren för att ange djupet kan inte användas för den här sortens sammanslagning" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:12900 |
| msgid "The required merge is reintegrate-like, and the force_delete option cannot be used with this kind of merge" |
| msgstr "Sammanslagningen som krävs är en återförening, och väljaren \"force_delete\" kan inte användas för den här sortens sammanslagning" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge_elements.c:193 |
| msgid "Merge had conflicts; this is not yet supported" |
| msgstr "Sammanslagningen orsakade konflikter; detta hanteras inte än" |
| |
| #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1715 |
| msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" |
| msgstr "Bara djupen \"infinity\" (obegränsat) och \"empty\" (tomt) stöds för närvarande" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "Can't operate on '%s' because '%s' is not a directory" |
| msgstr "Kan inte verka på \"%s\" eftersom \"%s\" inte är en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "No origin found for node at '%s'" |
| msgstr "Inget ursprung hittat för noden i \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:359 ../libsvn_repos/commit.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "No such revision %ld (HEAD is %ld)" |
| msgstr "Revisionen %ld finns inte (HEAD är %ld)" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an ancestor of '%s'" |
| msgstr "\"%s\" är inte ursprung för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' already exists, or was created by an earlier operation" |
| msgstr "\"%s\" finns redan eller skapades av en tidigare operation" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add file at '%s'" |
| msgstr "Kan inte lägga till fil i \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:539 ../libsvn_client/ra.c:718 |
| #: ../libsvn_delta/branch_repos.c:91 ../libsvn_fs_base/lock.c:274 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1507 ../libsvn_fs_fs/lock.c:759 |
| #: ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:177 ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:189 |
| #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:724 ../libsvn_fs_x/lock.c:779 |
| #: ../libsvn_fs_x/rev_file.c:245 ../libsvn_repos/commit.c:193 |
| #: ../libsvn_repos/log.c:2362 ../libsvn_repos/log.c:2366 |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:850 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:857 |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "No such revision %ld" |
| msgstr "Revisionen %ld finns inte" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add node at '%s'" |
| msgstr "Kan inte lägga till nod i \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "Can't delete node at '%s' as it does not exist" |
| msgstr "Kan inte radera nod i \"%s\" eftersom den inte finns" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Can't delete node at '%s'" |
| msgstr "Kan inte radera nod i \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create directory at '%s'" |
| msgstr "Kan inte skapa katalog i \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:837 ../libsvn_client/prop_commands.c:282 |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Bad property name: '%s'" |
| msgstr "Felaktigt egenskapsnamn: \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:841 ../libsvn_client/prop_commands.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" |
| msgstr "Revisionsegenskapen \"%s\" är inte tillåten här" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:846 ../libsvn_client/prop_commands.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" |
| msgstr "\"%s\" är en wcprop; ej tillgänglig för klienter" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:856 |
| msgid "Error normalizing property value" |
| msgstr "Fel vid normalisering av egenskapsvärde" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:891 ../libsvn_client/mtcc.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set properties at not existing '%s'" |
| msgstr "Kan inte sätta egenskaper på \"%s\" som inte finns" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "Can't update '%s' because it is not a file" |
| msgstr "Kan inte uppdatera \"%s\" eftersom det inte är en fil" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Can't update file at '%s'" |
| msgstr "Kan inte uppdatera fil i \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Can't perform file operation on '%s' as it is not a file" |
| msgstr "Kan inte utföra filoperation på \"%s\" eftersom det inte är en fil" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "Can't perform directory operation on '%s' as it is not a directory" |
| msgstr "Kan inte utföra katalogoperation på \"%s\" eftersom det inte är en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open '%s' as it does not exist" |
| msgstr "Kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte finns" |
| |
| #: ../libsvn_client/mtcc.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "Can't commit to '%s' because it is not a directory" |
| msgstr "Kan inte arkivera till \"%s\" eftersom det inte är en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot strip %u component from '%s'" |
| msgid_plural "Cannot strip %u components from '%s'" |
| msgstr[0] "Kan inte ta bort %u sökvägsdel från \"%s\"" |
| msgstr[1] "Kan inte ta bort %u sökvägsdelar från \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:1301 ../libsvn_client/patch.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid patch: specifies contradicting mode changes and %s changes (for '%s')" |
| msgstr "Ogiltig patch: den anger motstridiga ändringar av filrättigheter och %s (för \"%s\")" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:3746 |
| msgid "strip count must be positive" |
| msgstr "antal sökvägsdelar att ta bort måste vara positivt" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:3762 ../libsvn_fs_base/tree.c:4112 |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4117 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3270 |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3276 ../libsvn_fs_x/tree.c:2188 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2194 ../libsvn_ra/compat.c:677 |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file" |
| msgstr "\"%s\" är ingen fil" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:3774 ../libsvn_wc/util.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a directory" |
| msgstr "\"%s\" är ingen katalog" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not a regular property" |
| msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte en vanlig egenskap" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:310 |
| msgid "Targets must be working copy paths" |
| msgstr "Målen måste vara sökvägar i arbetskopian" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:371 |
| msgid "Targets must be URLs" |
| msgstr "Målen måste vara URL:er" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:381 |
| msgid "Setting property on non-local targets needs a base revision" |
| msgstr "Att sätta en egenskap på mål som inte är lokala kräver en basrevision" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Setting property '%s' on non-local targets is not supported" |
| msgstr "Att sätta egenskapen \"%s\" på mål som inte är lokala stöds inte" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)" |
| msgstr "revisionsegenskapen \"%s\" i r%ld saknas oväntat i arkivet (kanske någon annan tog bort den?)" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)" |
| msgstr "revisionsegenskapen \"%s\" i r%ld har ett oväntat värde i arkivet (kanske någon annan ändrade det?)" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)" |
| msgstr "revisionsegenskapen \"%s\" i r%ld finns oväntat i arkivet (kanske någon annan satte den?)" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:472 |
| msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" |
| msgstr "Författarnamnet bör inte innehålla radslut; värdet sätts inte med mindre än att det framtvingas" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not exist in revision %ld" |
| msgstr "\"%s\" finns inte i revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:571 ../libsvn_client/prop_commands.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown node kind for '%s'" |
| msgstr "Okänd nodtyp för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to set wcprop '%s' on '%s' in a non-commit operation" |
| msgstr "Försök att sätta wcprop \"%s\" på \"%s\" under en operation som ej är arkivering" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'" |
| msgstr "Rundgång i omdirigering upptäcktes för URL:en \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:744 ../libsvn_ra/compat.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" |
| msgstr "Kan inte hitta platsen i arkivet för \"%s\" i revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" |
| msgstr "Platsen för \"%s\" i revision %ld finns inte i arkivet eller syftar på ett orelaterat objekt" |
| |
| #: ../libsvn_client/relocate.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not the root of the repository" |
| msgstr "\"%s\" är inte arkivets rot" |
| |
| #: ../libsvn_client/relocate.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" |
| msgstr "Arkivet på \"%s\" har uuid \"%s\", men arbetskopian har \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/repos_diff.c:931 ../libsvn_wc/externals.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Base checksum mismatch for '%s'" |
| msgstr "Felaktig baskontrollsumma för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:116 ../libsvn_client/revisions.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' has no committed revision" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" saknar senaste arkiveringsrevision" |
| |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' has no previous revision" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" saknar tidigare revision" |
| |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" |
| msgstr "Okänd revisionstyp begärd för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/shelf.c:59 ../libsvn_client/shelf2.c:59 |
| msgid "Shelf name cannot be the empty string" |
| msgstr "Hyllnamnet kan inte vara tomma strängen" |
| |
| #: ../libsvn_client/shelf.c:87 ../libsvn_client/shelf2.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "Shelve: Bad encoded name '%s'" |
| msgstr "Shelve: Felaktigt kodat namn \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/shelf.c:592 ../libsvn_client/shelf2.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Shelf '%s' not found" |
| msgstr "Hylla \"%s\" finns inte" |
| |
| #: ../libsvn_client/shelf.c:1228 ../libsvn_client/shelf2.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "Shelf '%s' version %d not found" |
| msgstr "Hylla \"%s\" med version %d finns inte" |
| |
| #. xgettext: the '.working', '.merge-left' and '.merge-right' strings |
| #. are used to tag onto a file name in case of a merge conflict |
| #: ../libsvn_client/shelf2.c:1408 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1627 |
| msgid ".working" |
| msgstr ".arbetskopia" |
| |
| #: ../libsvn_client/shelf2.c:1409 |
| msgid ".merge-left" |
| msgstr ".sammanslagning-vänster" |
| |
| #: ../libsvn_client/shelf2.c:1410 |
| msgid ".merge-right" |
| msgstr ".sammanslagning-höger" |
| |
| #: ../libsvn_client/status.c:499 ../libsvn_client/status.c:681 |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:564 ../libsvn_wc/lock.c:858 ../libsvn_wc/lock.c:1544 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13748 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy" |
| msgstr "\"%s\" är ingen arbetskopia" |
| |
| #: ../libsvn_client/status.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has no URL" |
| msgstr "Posten \"%s\" saknar URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot both exclude and switch a path" |
| msgstr "Kan inte både utesluta och växla en sökväg" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot switch '%s' because it is not in the repository yet" |
| msgstr "Kan inte växla \"%s\" eftersom den inte finns i arbetskopian än" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' has no URL" |
| msgstr "Katalogen \"%s\" saknar URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:215 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:236 |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:326 ../libsvn_wc/update_editor.c:5130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s'\n" |
| "is not the same repository as\n" |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "\"%s\"\n" |
| "är inte samma arkiv som\n" |
| "\"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' shares no common ancestry with '%s'" |
| msgstr "\"%s\" och \"%s\" saknar gemensamt ursprung" |
| |
| #: ../libsvn_client/update.c:810 |
| msgid "None of the targets are working copies" |
| msgstr "Inget av målen är arbetskopior" |
| |
| #: ../libsvn_client/util.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mix repository and working copy targets" |
| msgstr "Kan inte blanda mål i arkiv och arbetskopia" |
| |
| #: ../libsvn_delta/branch.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot branch from r%ld %s e%d: branch does not exist" |
| msgstr "Kan inte skapa gren från r%ld %s e%d: grenen finns inte" |
| |
| #: ../libsvn_delta/branch.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot branch from r%ld %s e%d: element does not exist" |
| msgstr "Kan inte skapa gren från r%ld %s e%d: elementet finns inte" |
| |
| #: ../libsvn_delta/branch.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set e%d to (parent=e%d, name='%s'): branch root is e%d" |
| msgstr "Kan inte sätta e%d till (förälder=e%d, namn=\"%s\"): grenrot är e%d" |
| |
| #: ../libsvn_delta/branch_nested.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s not found" |
| msgstr "Gren \"%s\" finns inte" |
| |
| #: ../libsvn_delta/branch_repos.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Branch %s not found in r%ld" |
| msgstr "Gren %s finns inte i r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" |
| msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d kan inte avkodas" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" |
| msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d har längden noll" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" |
| msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d går utanför målet" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" |
| msgstr "Ogiltig diff-ström: [src] instruktion %d går utanför källan" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" |
| msgstr "Ogiltig diff-ström: [tgt] instruktionen %d börjar efter målet" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" |
| msgstr "Ogiltig diff-ström: [new] instruktionen %d går utanför ny data" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:536 |
| msgid "Delta does not fill the target window" |
| msgstr "Deltat fyller inte målfönstret" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:539 |
| msgid "Delta does not contain enough new data" |
| msgstr "Deltat innehåller inte tillräckligt med ny data" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:658 |
| msgid "Svndiff has invalid header" |
| msgstr "Svndiff har ogiltigt huvud" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:720 ../libsvn_delta/svndiff.c:930 |
| msgid "Svndiff contains a too-large window" |
| msgstr "Svndiff innehåller ett för stort fönster" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:728 ../libsvn_delta/svndiff.c:937 |
| msgid "Svndiff contains corrupt window header" |
| msgstr "Svndiff innehåller trasigt fönsterhuvud" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:737 |
| msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" |
| msgstr "Svndiff innehåller källvyer med förflyttningar baklänges" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:786 |
| msgid "Svndiff contains a too-large window header" |
| msgstr "Svndiff innehåller ett för stort fönsterhuvud" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:811 ../libsvn_delta/svndiff.c:871 |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:959 |
| msgid "Unexpected end of svndiff input" |
| msgstr "Oväntat slut på svndiff" |
| |
| #: ../libsvn_diff/binary_diff.c:104 |
| msgid "Invalid base85 value" |
| msgstr "Ogiltigt base85-värde" |
| |
| #: ../libsvn_diff/binary_diff.c:124 |
| msgid "Unexpected base85 line length" |
| msgstr "Oväntad base85-radlängd" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' is too large to be read in to memory" |
| msgstr "Filen \"%s\" är för stor för att läsas in i minnet" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" |
| msgstr "Filen \"%s\" ändrades oväntat vid diff-beräkning" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1280 |
| msgid "Error in options to internal diff" |
| msgstr "Fel i väljare till intern diff-beräkning" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid argument '%s' in diff options" |
| msgstr "Ogiltigt argument \"%s\" i diff-flaggor" |
| |
| #. Order of date components can be different in different languages |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1830 |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1913 ../libsvn_diff/diff_file.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' must be inside the directory '%s'" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" måste vara inuti katalogen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:2475 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to delete mmap '%s'" |
| msgstr "Kunde inte ta bort minnesmappning \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_diff/parse-diff.c:373 |
| msgid "Unexpected data in base85 section" |
| msgstr "Oväntad data i base85-sektion" |
| |
| #: ../libsvn_diff/parse-diff.c:442 |
| msgid "Base85 data expands to longer than declared filesize" |
| msgstr "Base85-data expanderas till mer än deklarerad filstorlek" |
| |
| #: ../libsvn_diff/parse-diff.c:446 |
| msgid "Base85 data expands to smaller than declared filesize" |
| msgstr "Base85-data expanderas till mindre än deklarerad filstorlek" |
| |
| #: ../libsvn_diff/util.c:477 |
| #, c-format |
| msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" |
| msgstr " Baklänges sammanslagning av %s:r%s%s" |
| |
| #: ../libsvn_diff/util.c:494 |
| #, c-format |
| msgid " Merged %s:r%s%s" |
| msgstr " Sammanslagning av %s:r%s%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs/editor.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Revision for modifying '%s' is required" |
| msgstr "Revision krävs för att ändra \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs/editor.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is out of date; try updating" |
| msgstr "\"%s\" är inaktuell; försök att uppdatera" |
| |
| #: ../libsvn_fs/editor.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has been modified since the commit began (restart the commit)" |
| msgstr "\"%s\" har ändrats sedan arkiveringen började (starta om arkiveringen)" |
| |
| #: ../libsvn_fs/editor.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists, so may be out of date; try updating" |
| msgstr "\"%s\" finns redan, så den kan vara inaktuell; försök att uppdatera" |
| |
| #: ../libsvn_fs/editor.c:449 |
| msgid "The filesystem does not support 'absent' nodes" |
| msgstr "Filsystemet stöder ej \"frånvarande\" noder" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name for FS type '%s'" |
| msgstr "Ogiltigt namn för filsystemstypen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:172 ../libsvn_ra/ra_loader.c:163 |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not define '%s()'" |
| msgstr "\"%s\" definierar inte \"%s()\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load module for FS type '%s'" |
| msgstr "Kunde inte ladda modulen för filsystemstypen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "Versioner stämmer ej i FS-modulen \"%s\": hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FS type '%s'" |
| msgstr "Okänd filsystemstyp \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not in UTF-8" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte i UTF-8" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller elementet \".\" eller \"..\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:485 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2501 |
| #: ../libsvn_subr/path.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" |
| msgstr "Ogiltigt kontrolltecken \"0x%02x\" i sökvägen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:665 ../libsvn_repos/repos.c:1990 |
| msgid "Hotcopy source and destination are equal" |
| msgstr "Samma källa och mål för kopiering under drift" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is a file" |
| msgstr "\"%s\" finns redan och är en fil" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and has an unknown node kind" |
| msgstr "\"%s\" finns redan och har en okänd nodtyp" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "The filesystem type of the hotcopy source ('%s') does not match the filesystem type of the hotcopy destination ('%s')" |
| msgstr "Filsystemstypen för källan för kopiering under drift (\"%s\") stämmer inte överens med filsystemstypen för destinationen (\"%s\")" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:969 ../libsvn_fs/fs-loader.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to modify internal transaction property '%s'" |
| msgstr "Försök att ändra intern transaktionsegenskap \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed UUID '%s'" |
| msgstr "Felaktig UUID \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1839 |
| msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" |
| msgstr "Negativt utgångsgdatum till svn_fs_lock" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "Lock token URI '%s' has bad scheme; expected '%s'" |
| msgstr "Låsidentifieraren med URI \"%s\" har felaktigt schema; väntade \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "Lock token '%s' is not ASCII or is a control character at byte %u" |
| msgstr "Låsidentifieraren \"%s\" är inte ASCII eller är ett styrtecken vid byte %u" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1874 |
| #, c-format |
| msgid "Lock token URI '%s' is not XML-safe" |
| msgstr "Låsidentifieraren med URI \"%s\" är inte XML-säker" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" |
| msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" under %s:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:94 |
| msgid "creating change" |
| msgstr "skapande av ändring" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:118 |
| msgid "deleting changes" |
| msgstr "radering av ändringar" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:170 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:703 |
| msgid "Missing required node revision ID" |
| msgstr "Nodrevisions-id saknas" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:181 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:713 |
| msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" |
| msgstr "Ogiltig ändringsordning: nytt nodrevisions-id utan radering" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:191 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:724 |
| #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:985 |
| msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" |
| msgstr "Ogiltig ändringsordning: ändring som inte är tillägg på raderad sökväg" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:200 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:733 |
| #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:993 |
| msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path" |
| msgstr "Ogiltig ändringsordning: tilläggsändring på redan befintlig sökväg" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:296 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:420 |
| msgid "creating cursor for reading changes" |
| msgstr "skapande av markör för läsning av ändringar" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:321 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading changes for key '%s'" |
| msgstr "Fel vid läsning av ändringar för nyckeln \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:464 |
| msgid "fetching changes" |
| msgstr "hämtning av ändringar" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:394 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:477 |
| msgid "closing changes cursor" |
| msgstr "stängning av markör för ändringar" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 |
| msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" |
| msgstr "Bara SHA1-kontrollsummor kan användas som nycklar i \"checksum-reps\"-tabellen.\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." |
| msgstr "Representationsnyckeln för kontrollsumman \"%s\" finns i filsystemet \"%s\"." |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 |
| msgid "storing checksum-reps record" |
| msgstr "lagrar checksum-reps-post" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:164 |
| msgid "deleting entry from 'checksum-reps' table" |
| msgstr "radering av post ur \"checksum-reps\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 |
| msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "allokerar ny återanvändningsnyckel för representation (hämtar \"next-key\")" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 |
| msgid "bumping next representation reuse ID" |
| msgstr "ökar nästa återanvändningsnyckel för representation" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 |
| msgid "storing copy record" |
| msgstr "lagring av kopieringspost" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 |
| msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "allokering av ny copy-id (hämtar \"next-key\")" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 |
| msgid "bumping next copy key" |
| msgstr "ökande av nästa copy-nyckel" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 |
| msgid "deleting entry from 'copies' table" |
| msgstr "radering av post ur \"copies\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 |
| msgid "reading copy" |
| msgstr "läsning av kopiering" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:87 |
| msgid "storing lock token record" |
| msgstr "lagring av låsidentifierarpost" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:108 |
| msgid "deleting entry from 'lock-tokens' table" |
| msgstr "radering av post ur \"lock-tokens\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:135 |
| msgid "reading lock token" |
| msgstr "läsning av låsidentifierare" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:93 |
| msgid "storing lock record" |
| msgstr "lagring av låspost" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:116 |
| msgid "deleting lock from 'locks' table" |
| msgstr "radering av lås från \"locks\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:143 |
| msgid "reading lock" |
| msgstr "läsning av lås" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:246 |
| msgid "creating cursor for reading lock tokens" |
| msgstr "skapande av markör för läsning av låsidentifierare" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:321 |
| msgid "fetching lock tokens" |
| msgstr "hämtning av låsidentifierare" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:323 |
| msgid "fetching lock tokens (closing cursor)" |
| msgstr "hämtning av låsidentifierare (stänger markör)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:95 |
| msgid "deleting record from 'miscellaneous' table" |
| msgstr "radering av post från \"miscellaneous\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:103 |
| msgid "storing miscellaneous record" |
| msgstr "lagring av diversepost" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:131 |
| msgid "fetching miscellaneous record" |
| msgstr "hämtning av diversepost" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" |
| msgstr "Nodursprunget för \"%s\" finns i filsystemet \"%s\" med ett annat värde (%s) än vad som just skulle lagras (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 |
| msgid "storing node-origins record" |
| msgstr "lagrar nodursprungspost" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:142 |
| msgid "deleting entry from 'node-origins' table" |
| msgstr "radering av post från \"node-origins\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 |
| msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "allokerar nytt nod-id (hämtar \"next-key\")" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 |
| msgid "bumping next node ID key" |
| msgstr "ökar nästa nod-ID-nyckel" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" |
| msgstr "Efterföljar-id \"%s\" (för \"%s\") finns redan i filsystemet \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 |
| msgid "deleting entry from 'nodes' table" |
| msgstr "radering av post från \"nodes\"-tabellen" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 |
| msgid "reading node revision" |
| msgstr "läsning av nodrevision" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 |
| msgid "storing node revision" |
| msgstr "lagring av nodrevision" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "No such representation '%s'" |
| msgstr "Ingen representation \"%s\"" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 |
| msgid "reading representation" |
| msgstr "läsning av representation" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 |
| msgid "storing representation" |
| msgstr "lagring av representation" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 |
| msgid "allocating new representation (getting next-key)" |
| msgstr "allokering av ny representation (erhåller next-key)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 |
| msgid "bumping next representation key" |
| msgstr "ökning av nästa representationsnyckel" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 |
| msgid "deleting representation" |
| msgstr "radering av representation" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:98 |
| msgid "reading filesystem revision" |
| msgstr "läsning av filsystemsrevision" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:144 |
| msgid "updating filesystem revision" |
| msgstr "uppdatering av filsystemsrevision" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:152 |
| msgid "storing filesystem revision" |
| msgstr "lagring av filsystemsrevision" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:182 |
| msgid "getting youngest revision (creating cursor)" |
| msgstr "hämtning av yngsta revision (skapar markör)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:206 |
| msgid "getting youngest revision (finding last entry)" |
| msgstr "hämtning av yngsta revision (letar efter sista posten)" |
| |
| #. You can't commit a transaction with open cursors, because: |
| #. 1) key/value pairs don't get deleted until the cursors referring |
| #. to them are closed, so closing a cursor can fail for various |
| #. reasons, and txn_commit shouldn't fail that way, and |
| #. 2) using a cursor after committing its transaction can cause |
| #. undetectable database corruption. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:216 |
| msgid "getting youngest revision (closing cursor)" |
| msgstr "hämtning av yngsta revision (stänger markör)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:300 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:491 |
| msgid "creating cursor for reading a string" |
| msgstr "skapande av markör för att läsa en sträng" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:124 |
| msgid "moving cursor" |
| msgstr "flyttning av markör" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:136 |
| msgid "rerunning cursor move" |
| msgstr "kör om markörflyttning" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:228 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:247 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:265 |
| msgid "reading string" |
| msgstr "läsning av sträng" |
| |
| #. Done with the cursor. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:254 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:334 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:539 |
| msgid "closing string-reading cursor" |
| msgstr "stängning av markör för ändringar" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:313 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:505 |
| msgid "getting next-key value" |
| msgstr "hämtning av \"next-key\"-värde" |
| |
| #. ignore the error, the original is |
| #. more important. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:331 |
| msgid "bumping next string key" |
| msgstr "ökning av nästa strängnyckel" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:358 |
| msgid "appending string" |
| msgstr "tillägg av sträng" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:390 |
| msgid "clearing string" |
| msgstr "rensning av sträng" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:399 |
| msgid "storing empty contents" |
| msgstr "lagring av tomt innehåll" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:436 |
| msgid "fetching string length" |
| msgstr "hämtning av stränglängd" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:466 |
| msgid "deleting string" |
| msgstr "radering av sträng" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:524 |
| msgid "writing copied data" |
| msgstr "skrivning av kopierad data" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:535 |
| msgid "fetching string data for a copy" |
| msgstr "hämtning av strängdata för kopiering" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 |
| msgid "storing transaction record" |
| msgstr "lagring av transaktionspost" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:123 |
| msgid "allocating new transaction ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "allokering av nytt transaktions-ID (hämtar \"next-key\")" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:142 |
| msgid "bumping next transaction key" |
| msgstr "ökning av nästa transaktionssnyckel" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:188 |
| msgid "deleting entry from 'transactions' table" |
| msgstr "radering av post från \"transactions\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:218 |
| msgid "reading transaction" |
| msgstr "läsning av transaktion" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:251 |
| msgid "reading transaction list (opening cursor)" |
| msgstr "läsning av transaktionslista (öppnar markör)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:314 |
| msgid "reading transaction list (listing keys)" |
| msgstr "läsning av transaktionslista (listar nycklar)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:317 |
| msgid "reading transaction list (closing cursor)" |
| msgstr "läsning av transaktionslista (stänger markör)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 |
| msgid "get repository uuid" |
| msgstr "erhållande av arkivets uuid" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 |
| msgid "set repository uuid" |
| msgstr "sättande av arkivets uuid" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Trasig databas: första transaktions-id:t är ej \"0\" i filsystemet \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Trasig databas: första id för kopiering ej \"0\" i filsystemet \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Trasig databas: första revisionsnumret ej \"0\" i filsystemet \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:294 |
| msgid "Attempted to get entries of a non-directory node" |
| msgstr "Försök att hämta poster i nod som ej är katalog" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:377 |
| #: ../libsvn_fs_x/dag.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Försök att skapa en nod med ogiltigt namn \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:383 |
| #: ../libsvn_fs_x/dag.c:337 |
| msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" |
| msgstr "Försök att skapa en post i en förälder som inte är en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737 |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:389 ../libsvn_fs_x/dag.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" |
| msgstr "Försök att stänga barn till nod som ej får ändras" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to create entry that already exists" |
| msgstr "Försök att skapa en post som redan finns" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:468 |
| #: ../libsvn_fs_x/dag.c:403 |
| msgid "Attempted to set entry in non-directory node" |
| msgstr "Försök att sätta post i nod som ej är katalog" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:474 |
| #: ../libsvn_fs_x/dag.c:409 |
| msgid "Attempted to set entry in immutable node" |
| msgstr "Försök att sätta post i nod som ej får ändras" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" |
| msgstr "Kan inte sätta egenskapslista på icke förändringsbar nodrevision %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Försök att skapa en klon av ett barn med ogiltigt namn \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" |
| msgstr "Försök att ta bort posten \"%s\" från nod som ej är katalog" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" |
| msgstr "Försök att ta bort posten \"%s\" från katalognod som ej är ändringsbar" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Försök att ta bort en nod med ogiltigt namn \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" |
| msgstr "Radering misslyckades: katalogen har ingen post \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted removal of immutable node" |
| msgstr "Försök att ta bort icke ändringsbar nod" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" |
| msgstr "Försök att erhålla innehållet i en nod som ej är en fil" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" |
| msgstr "Försök att erhålla längden på en nod som ej är en fil" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" |
| msgstr "Försök att erhålla kontrollsumman för en nod som ej är en fil" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1189 ../libsvn_fs_base/dag.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" |
| msgstr "Försök att sätta innehållet i en nod som ej är en fil" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1195 ../libsvn_fs_base/dag.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" |
| msgstr "Försök att sätta innehållet på en icke ändringsbar nod" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "Felaktig kontrollsumma för representation \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" |
| msgstr "Försök att öppna icke existerande barnnod \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Försök att öppna nod med ogiltigt namn \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" |
| msgstr "Försök att ändra information för sammanslagningsföljning på icke ändringsbar nod" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" |
| msgstr "Försök att ändra antalet sammanslagningsinformationer på icke ändringsbar nod" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" |
| msgstr "Ogiltigt värde (%%%s) för sammanslagningsräknare för nodrevision" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" |
| msgstr "Trasig filsystemsrevision %ld i filsystemet \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:281 |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Referens till icke existerande nod \"%s\" i filsystemet \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" |
| msgstr "Revision %ld finns inte i filsystemet \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Trasig post i tabellen \"transactions\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Trasig post i tabellen \"copies\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Ingen transaktion med namnet \"%s\" i filsystemet \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Kan inte ändra transaktionen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Ingen kopia med id \"%s\" i filsystemet \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" |
| msgstr "Identifieraren \"%s\" pekar inte på något existerande lås i filsystemet \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Ingen låsidentifierare angiven för sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Trasigt lås i tabellen \"locks\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Ingen post i tabellen \"node-origins\" för nod-ID \"%s\" i filsystemet \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Ingen post i tabellen \"checksum-reps\" för kontrollsumman \"%s\" i filsystemet \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" |
| msgstr "Felaktig databasversion: %d.%d.%d, måste vara minst %d.%d.%d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" |
| msgstr "Felaktig databasversion: kompilerad med %d.%d.%d, kör mot %d.%d.%d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" |
| msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" då databasmiljön skulle stängas:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" |
| msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" då databasmiljön skulle skapas:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" |
| msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" då databasmiljön skulle öppnas:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:636 |
| msgid "creating 'nodes' table" |
| msgstr "skapande av \"nodes\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:637 |
| msgid "opening 'nodes' table" |
| msgstr "öppning av \"nodes\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:642 |
| msgid "creating 'revisions' table" |
| msgstr "skapande av \"revisions\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:643 |
| msgid "opening 'revisions' table" |
| msgstr "öppnande av \"revisions\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:648 |
| msgid "creating 'transactions' table" |
| msgstr "skapande av \"transactions\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:649 |
| msgid "opening 'transactions' table" |
| msgstr "öppnande av \"transactions\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:654 |
| msgid "creating 'copies' table" |
| msgstr "skapande av \"copies\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:655 |
| msgid "opening 'copies' table" |
| msgstr "öppnande av \"copies\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:660 |
| msgid "creating 'changes' table" |
| msgstr "skapande av \"changes\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:661 |
| msgid "opening 'changes' table" |
| msgstr "öppnande av \"changes\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:666 |
| msgid "creating 'representations' table" |
| msgstr "skapande av \"representations\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:667 |
| msgid "opening 'representations' table" |
| msgstr "öppnande av \"representations\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:672 |
| msgid "creating 'strings' table" |
| msgstr "skapande av \"strings\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:673 |
| msgid "opening 'strings' table" |
| msgstr "öppnande av \"strings\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:678 |
| msgid "creating 'uuids' table" |
| msgstr "skapande av \"uuids\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:679 |
| msgid "opening 'uuids' table" |
| msgstr "öppnande av \"uuids\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:684 |
| msgid "creating 'locks' table" |
| msgstr "skapande av \"locks\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:685 |
| msgid "opening 'locks' table" |
| msgstr "öppnande av \"locks\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:690 |
| msgid "creating 'lock-tokens' table" |
| msgstr "skapande av \"lock-tokens\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:691 |
| msgid "opening 'lock-tokens' table" |
| msgstr "öppnande av \"lock-tokens\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:699 |
| msgid "creating 'node-origins' table" |
| msgstr "skapande av \"node-origins\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:700 |
| msgid "opening 'node-origins' table" |
| msgstr "öppnande av \"node-origins\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:709 |
| msgid "creating 'miscellaneous' table" |
| msgstr "skapande av \"miscellaneous\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:710 |
| msgid "opening 'miscellaneous' table" |
| msgstr "öppnande av \"miscellaneous\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:719 |
| msgid "creating 'checksum-reps' table" |
| msgstr "skapande av \"checksum-reps\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:720 |
| msgid "opening 'checksum-reps' table" |
| msgstr "öppnande av \"checksum-reps\"-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" |
| msgstr "Funktionen \"%s\" behöver version %d av filsystemsschemat; filsystemet \"%s\" använder bara version %d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "Förväntat format på filsystemet \"%d\"; hittade \"%d\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "BDB repositories do not support incremental hotcopy" |
| msgstr "BDB-arkiv stöder inte successiv kopiering under drift" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1424 |
| msgid "" |
| "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" |
| "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" |
| "the problem persists, try deactivating this feature\n" |
| "in DB_CONFIG" |
| msgstr "" |
| "Fel vid kopiering av loggfil; DB_LOG_AUTOREMOVE-funktionen kan fungera\n" |
| "dåligt med algoritmen för kopiering under drift. Om problemet kvarstår,\n" |
| "försök med att slå av funktionen i DB_CONFIG" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1443 |
| msgid "" |
| "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" |
| "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" |
| "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" |
| "this feature in DB_CONFIG" |
| msgstr "" |
| "Fel vid katastrofåterställning vid kopiering under drift.\n" |
| "DB_LOG_AUTOREMOVE-funktionen kan vålla problem för algoritmen för\n" |
| "kopiering under drift. Prova med att avaktivera\n" |
| "denna funktion i DB_CONFIG om problemet kvarstår" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1488 |
| msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." |
| msgstr "Modul för att arbeta med ett Berkeley DB-arkiv." |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" |
| msgstr "Versionen för FS-laddaren (%d) stöds ej för bdb" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:122 ../libsvn_fs_base/lock.c:127 |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:740 ../libsvn_fs_fs/lock.c:745 |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:775 ../libsvn_fs_x/lock.c:760 |
| #: ../libsvn_fs_x/lock.c:765 ../libsvn_fs_x/lock.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i huvudrevision" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:616 ../libsvn_fs_fs/lock.c:613 |
| #: ../libsvn_fs_x/lock.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" |
| msgstr "Kan inte kontrollera låset för sökvägen \"%s\"; användarnamn saknas" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:622 ../libsvn_fs_fs/lock.c:619 |
| #: ../libsvn_fs_x/lock.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" |
| msgstr "Användaren \"%s\" äger inget lås på sökvägen \"%s\" (för tillfället låst av \"%s\")" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:628 ../libsvn_fs_fs/lock.c:625 |
| #: ../libsvn_fs_x/lock.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" |
| msgstr "Kan inte kontrollera lås på sökvägen \"%s\"; ingen matchande låsidentifierare tillgänglig" |
| |
| #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that |
| #. the representation referred to by X has an unknown node kind. |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown node kind for representation '%s'" |
| msgstr "Okänd nodtyp för representationen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 |
| msgid "Representation is not of type 'delta'" |
| msgstr "Representationen är ej av typen \"delta\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 |
| msgid "Svndiff source length inconsistency" |
| msgstr "Längden på svndiff-källan stämmer ej" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" |
| msgstr "Diffversioner stämmer ej i representationen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" |
| msgstr "Trasig data upptäcktes vid läsning av delta-kedja från representationen \"%s\" till \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" |
| msgstr "Innehåll i representation är för stort: erhöll %s, gränsen är %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Failure reading representation '%s'" |
| msgstr "Fel vid läsning av representationen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "Felaktig MD5-kontrollsumma för representation \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "Felaktig SHA1-kontrollsumma för representation \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945 |
| msgid "Null rep, but offset past zero already" |
| msgstr "Tom representation, men positionen är redan förbi noll" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1062 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "Rep '%s' is not mutable" |
| msgstr "Representationen \"%s\" är ej ändringsbar" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" |
| msgstr "Representationen \"%s\" är både ändringsbar och ej fulltext" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1373 |
| msgid "Failed to get new string key" |
| msgstr "Misslyckades med att erhålla ny nyckel för strings-tabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" |
| msgstr "Försök att deltifiera \"%s\" mot sig själv" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1523 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" |
| msgstr "Kunde inte beräkna MD5-kontrollsumma för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction is not dead: '%s'" |
| msgstr "Transaktionen är ej död: \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction is dead: '%s'" |
| msgstr "Transaktionen är död: \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:277 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2248 |
| #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem" |
| msgstr "revisionsegenskapen \"%s\" har oväntat värde i filsystemet" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1065 |
| msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" |
| msgstr "Transaktionen avbruten, men städning misslyckades" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/trail.c:99 |
| msgid "beginning Berkeley DB transaction" |
| msgstr "början av Berkeley DB-transaktion" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/trail.c:134 |
| msgid "aborting Berkeley DB transaction" |
| msgstr "avbrott i Berkeley DB-transaktion" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/trail.c:158 |
| msgid "committing Berkeley DB transaction" |
| msgstr "slutförande av Berkeley DB-transaktion" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Failure opening '%s'" |
| msgstr "Kan inte öppna \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1461 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1718 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:602 |
| msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" |
| msgstr "Kan inte jämföra egenskapsvärde mellan två olika filsystem" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1927 ../libsvn_fs_base/tree.c:1997 |
| msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" |
| msgstr "Trasig databas: felaktigt föregångarantal" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected immutable node at '%s'" |
| msgstr "Oväntad icke ändringsbar nod på \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2075 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1748 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:638 ../libsvn_repos/commit.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict at '%s'" |
| msgstr "Konflikt på \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2128 ../libsvn_fs_base/tree.c:2892 |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1846 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2400 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:759 ../libsvn_fs_x/tree.c:1292 |
| msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" |
| msgstr "Felaktig sammanslagning; ursprung, källa och mål är inte samtliga i samma filsystem" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2144 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1862 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" |
| msgstr "Felaktig sammanslagning; målet \"%s\" har id \"%s\", samma som ursprunget" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2687 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" |
| msgstr "Transaktionen \"%s\" är inaktuell jämfört med revision \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2976 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" |
| msgstr "Kan inte deltifiera revisioner äldre än r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3094 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2582 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1478 |
| msgid "The root directory cannot be deleted" |
| msgstr "Rotkatalogen kan inte raderas" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3308 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2652 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" |
| msgstr "Kan inte kopiera mellan två olika filsystem (\"%s\" och \"%s\")" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3317 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2659 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1555 |
| msgid "Copy from mutable tree not currently supported" |
| msgstr "Kopiering från ändringsbart träd stöds ej för närvarande" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3827 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3054 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1964 |
| #, c-format |
| msgid "Base checksum mismatch on '%s'" |
| msgstr "Felaktig baskontrollsumma för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4103 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3264 |
| #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2182 |
| msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" |
| msgstr "Kan inte jämföra filinnehåll mellan två olika filsystem" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5152 ../libsvn_fs_base/tree.c:5331 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "Nodrevision \"%s\" påstår sig ha sammanslagningsinformation men det har den inte" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5190 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" |
| msgstr "Nodrevision \"%s\" påstår sig sitta på ett träd med sammanslagningsinformation men är ingen katalog" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:819 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:538 |
| msgid "Malformed svndiff data in representation" |
| msgstr "Felaktigt svndiff-data i representation" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1064 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "No representation found at offset %s for item %s in revision %ld" |
| msgstr "Ingen representation hittad vid position %s för objekt %s i revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1612 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1625 |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3361 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1356 |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1370 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1645 |
| msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" |
| msgstr "Hamnade efter slutet på representationen vid läsning av ett svndiff-fönster" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1754 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1496 |
| msgid "svndiff window length is corrupt" |
| msgstr "Fönsterlängd i svndiff är trasig" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "Length mismatch while reading representation: expected %s, got %s" |
| msgstr "Längden stämde inte vid läsning av representation: väntade %s, fick %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2197 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2095 |
| msgid "Checksum mismatch while reading representation" |
| msgstr "Felaktig kontrollsumma vid läsning av representation" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2616 |
| #, c-format |
| msgid "Directory representation corrupt in '%s'" |
| msgstr "Katalogrepresentation trasig i \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2646 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2660 |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2667 |
| #, c-format |
| msgid "Directory entry corrupt in '%s'" |
| msgstr "Katalogpost trasig i \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2991 |
| #, c-format |
| msgid "malformed property list for node-revision '%s' in '%s'" |
| msgstr "felaktig egenskapslista för nodrevision \"%s\" i \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3024 |
| #, c-format |
| msgid "malformed property list for node-revision '%s'" |
| msgstr "felaktig egenskapslista för nodrevision \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3540 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Low-level checksum mismatch while reading\n" |
| "%s bytes of meta data at offset %s for item %s in revision %ld" |
| msgstr "" |
| "Lågnivåkontrollsumman stämmer ej vid läsning\n" |
| "av %s bytes metadata vid position %s för objekt %s i revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:431 ../libsvn_fs_fs/dag.c:448 ../libsvn_fs_x/dag.c:257 |
| #: ../libsvn_fs_x/dag.c:384 ../libsvn_ra_serf/stat.c:553 |
| msgid "Can't get entries of non-directory" |
| msgstr "Kan inte erhålla poster för något som ej är en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:591 ../libsvn_fs_x/dag.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" |
| msgstr "Kan inte öka sammanslagningsräknaren på nodrevision %%s till negativt värde %%%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:602 ../libsvn_fs_x/dag.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" |
| msgstr "Kan inte öka sammanslagningsräknaren på filnodrevision %%s till %%%s (> 1)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1190 |
| msgid "Empty noderev in cache" |
| msgstr "Tom nodrevision i cache" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1417 ../libsvn_fs_x/dag.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to update ancestry of non-mutable node" |
| msgstr "Försök att uppdatera ursprung till icke ändringsbar nod" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Can't fetch FSFS shared data" |
| msgstr "Kan inte hämta delad data i FSFS" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Can't store FSFS shared data" |
| msgstr "Kan inte lagra delad data i FSFS" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:641 |
| msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." |
| msgstr "Modul för att arbeta med ett arkiv bestående av vanliga filer (FSFS)." |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" |
| msgstr "Versionen för FS-laddaren (%d) stöds ej för fsfs" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Found format '%d', only created by unreleased dev builds; see http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" |
| msgstr "Hittade formatet \"%d\" som bara skapas av outgivna utvecklingsbyggen; se http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "Förväntat filsystemsformat mellan \"1\" och \"%d\"; hittade \"%d\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:508 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read first line of format file '%s'" |
| msgstr "Kan inte läsa första raden i formatfilen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:565 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" |
| msgstr "\"%s\" innehåller den felaktiga filsystemsformatväljaren \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' specifies logical addressing for a non-sharded repository" |
| msgstr "\"%s\" anger logisk adressering för ett icke-splittrat arkiv" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:658 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too small for fsfs.conf setting '%s'." |
| msgstr "%s är för liten för inställningen \"%s\" i fsfs.conf." |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:666 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large for fsfs.conf setting '%s'." |
| msgstr "%s är för stor för inställningen \"%s\" i fsfs.conf." |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:677 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "%s is invalid for fsfs.conf setting '%s' because it is not a power of 2." |
| msgstr "%s är ogiltig för inställningen \"%s\" i fsfs.conf eftersom det inte är en tvåpotens." |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid 'compression' value '%s' in the config" |
| msgstr "Ogiltigt värde \"%s\" för \"compression\" i konfigurationen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:879 |
| msgid "The 'compression' and 'compression-level' config options are mutually exclusive" |
| msgstr "Konfigurationsvalen \"compression\" och \"compression-level\" kan inte användas samtidigt" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:891 |
| msgid "Compression type 'lz4' requires filesystem format 8 or higher" |
| msgstr "Kompressionstypen \"lz4\" kräver filsystemsformat 8 eller högre" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again" |
| msgstr "\"%s\" är inte en vanlig fil. Flytta den ur vägen och försök igen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1492 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number '%ld'" |
| msgstr "Ogiltigt revisionsnummer \"%ld\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1933 |
| msgid "FSFS is not compatible with Subversion prior to 1.1" |
| msgstr "FSFS är inte kompatibel med Subversion äldre än version 1.1" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2072 |
| #, c-format |
| msgid "malformed node origin data in '%s'" |
| msgstr "felaktigt nodursprungsdata i \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" |
| msgstr "Nodursprunget för \"%s\" finns med ett annat värde (%s) än vad som just skulle lagras (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "FSFS format (%d) too old for rep-sharing; please upgrade the filesystem." |
| msgstr "FSFS-formatet (%d) är för gammalt för att packas; var god uppgradera filsystemet." |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2478 |
| msgid "Filesystem does not allow rep-sharing." |
| msgstr "Filsystemet tillåter inte innehållsdelning" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:107 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:108 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" |
| msgstr "Fel vid omvandling av en post i katalogen \"%s\" till UTF-8" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:147 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:148 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "Source '%s' is not a directory" |
| msgstr "Källan \"%s\" är ingen katalog" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:153 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:154 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "Destination '%s' is not a directory" |
| msgstr "Destinationen \"%s\" är ingen katalog" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:226 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:228 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1223 ../libsvn_subr/io.c:3184 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory '%s'" |
| msgstr "Kan inte läsa katalogen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:231 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:233 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1228 ../libsvn_subr/io.c:3189 ../libsvn_subr/io.c:5010 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing directory '%s'" |
| msgstr "Fel vid stängning av katalogen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "The FSFS format (%d) of the hotcopy source does not match the FSFS format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format" |
| msgstr "FSFS-formatet (%d) hos källan till en kopia under drift motsvarar inte FSFS-formatet (%d) hos målet; var god uppgradera bägge arkiven till samma format" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:499 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:363 |
| msgid "The UUID of the hotcopy source does not match the UUID of the hotcopy destination" |
| msgstr "UUID:n för källan till en kopia under drift motsvarar inte UUID:n för målet" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:506 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:370 |
| msgid "The sharding layout configuration of the hotcopy source does not match the sharding layout configuration of the hotcopy destination" |
| msgstr "Splittringsarrangemanget för källan till en kopia under drift motsvarar inte målets splittringsarrangemang" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:581 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "The hotcopy destination already contains more packed revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu)" |
| msgstr "Målet för en kopia under drift innehåller redan fler packade revisioner (%lu) än källan gör (%lu)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'" |
| msgstr "Misslyckades att skapa kopia under drift vid \"%s\". Filen \"%s\" saknades från källarkivet. Skapa denna fil, till exempel genom att köra \"svnadmin upgrade %s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:903 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "The hotcopy destination already contains more revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu); are source and destination swapped?" |
| msgstr "Målet för en kopia under drift innehåller redan fler revisioner (%lu) än källan gör (%lu); har källa och mål bytt plats?" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%s" |
| msgstr "Kan inte läsa indexfilen \"%s\" vid position 0x%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%s" |
| msgstr "Oväntat slut på indexfilen %s vid position 0x%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:334 ../libsvn_fs_x/index.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt index: number too large" |
| msgstr "Trasigt index: tal för stort" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:377 ../libsvn_fs_x/index.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Index stream header prefix mismatch.\n" |
| " expected: %s found: %s" |
| msgstr "" |
| "Prefix i indexströmshuvudet stämmer inte.\n" |
| " förväntat: %s hittat: %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:604 ../libsvn_fs_x/index.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "UINT32 0x%s too large, max = 0x%s" |
| msgstr "UINT32 0x%s för stort, max = 0x%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:636 ../libsvn_fs_x/index.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "File offset 0x%s too large, max = 0x%s" |
| msgstr "Filposition 0x%s för stor, max = 0x%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:810 ../libsvn_fs_x/index.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "L2P index page size %s exceeds current limit of 2G entries" |
| msgstr "L2P-indexsidstorlek %s överskrider nuvarande gräns på 2 G poster" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:871 ../libsvn_fs_x/index.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "Item index %s too large in l2p proto index for revision %ld" |
| msgstr "Objektindex %s för stort i l2p-protoindex för revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:892 ../libsvn_fs_x/index.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "L2P index page count %d exceeds current limit of 2G pages" |
| msgstr "L2P-indexsidantal %d överskrider nuvarande gräns på 2 G sidor" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:995 ../libsvn_fs_fs/index.c:2198 |
| #: ../libsvn_fs_x/index.c:1272 ../libsvn_fs_x/index.c:2489 |
| msgid "Index rev / pack file revision numbers do not match" |
| msgstr "Indexrevision / packfilsrevision stämmer inte överens" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1001 ../libsvn_fs_x/index.c:1285 |
| msgid "L2P index page size is not a power of two" |
| msgstr "L2P-indexsidstorlek är inte en tvåpotens" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1008 ../libsvn_fs_x/index.c:1279 |
| msgid "Invalid number of revisions in L2P index" |
| msgstr "Ogiltigt antal revisioner i L2P-index" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1014 ../libsvn_fs_x/index.c:1291 |
| msgid "Fewer L2P index pages than revisions" |
| msgstr "Färre L2p-indexsidor än revisioner" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1017 ../libsvn_fs_x/index.c:1294 |
| msgid "L2P index page count implausibly large" |
| msgstr "L2p-indexsidantal orimligt stort" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1022 ../libsvn_fs_x/index.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt L2P index for r%ld only covers r%ld:%ld" |
| msgstr "Trasigt L2p-index för r%ld täcker bara r%ld:%ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1041 ../libsvn_fs_x/index.c:1318 |
| msgid "Revision with no L2P index pages" |
| msgstr "Revision utan L2P-indexsidor" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1046 ../libsvn_fs_x/index.c:1323 |
| msgid "L2P page table exceeded" |
| msgstr "L2P-sidtabell överskriden" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1053 ../libsvn_fs_x/index.c:1330 |
| msgid "Revisions do not cover the full L2P index page table" |
| msgstr "Revisioner täcker inte hela L2P-indexsidtabellen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1061 ../libsvn_fs_x/index.c:1338 |
| msgid "Empty L2P index page" |
| msgstr "Tom L2P-indexsida" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1067 ../libsvn_fs_x/index.c:1344 |
| msgid "Page exceeds L2P index page size" |
| msgstr "Sida överskrider L2P-indexsidstorlek" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1126 ../libsvn_fs_x/index.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld not covered by item index" |
| msgstr "Revision %ld täcks inte av objektindex" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1152 ../libsvn_fs_x/index.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Item index %s exceeds l2p limit of %s for revision %ld" |
| msgstr "Objektindex %s överskrider l2p-gränsen på %s för revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1359 ../libsvn_fs_x/index.c:1501 |
| msgid "L2P actual page size does not match page table value." |
| msgstr "Faktisk sidstorlek för L2P stämmer inte med värdet i sidtabellen." |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1492 ../libsvn_fs_x/index.c:1545 |
| #, c-format |
| msgid "Item index %s too large in revision %ld" |
| msgstr "Objektindex %s för stort i revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1911 ../libsvn_fs_x/index.c:2115 |
| #, c-format |
| msgid "Revision 0x%s too large, max = 0x%s" |
| msgstr "Revision 0x%s för stort, max = 0x%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2204 ../libsvn_fs_x/index.c:2495 |
| msgid "Index offset and rev / pack file size do not match" |
| msgstr "Indexposition och revision / packfilstorlek stämmer inte" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2210 ../libsvn_fs_x/index.c:2501 |
| msgid "P2L index page size is not a power of two" |
| msgstr "P2L-indexsidstorlek är inte en tvåpotens" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2216 ../libsvn_fs_x/index.c:2507 |
| msgid "P2L page count does not match rev / pack file size" |
| msgstr "P2L-sidantal stämmer inte med rev / packfilstorlek" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2396 ../libsvn_fs_x/index.c:2596 |
| msgid "Invalid item type in P2L index" |
| msgstr "Ogiltig objekttyp i P2L-index" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2400 ../libsvn_fs_x/index.c:2649 |
| msgid "Changed path list must have item number 1" |
| msgstr "Lista på ändrade sökvägar måste ha objektnummer 1" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2414 ../libsvn_fs_x/index.c:2606 |
| msgid "Invalid FNV1 checksum in P2L index" |
| msgstr "Ogiltig FNV1-kontrollsumma i P2L-index" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2423 |
| msgid "Empty regions must have item number 0 and checksum 0" |
| msgstr "Tomma områden måste ha objektnummer 0 och kontrollsumma 0" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2430 ../libsvn_fs_x/index.c:2658 |
| msgid "P2L index entry size overflow." |
| msgstr "Maximal P2L-indexpoststorlek överskriden." |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2500 ../libsvn_fs_x/index.c:2721 |
| msgid "P2L page description overlaps with next page description" |
| msgstr "P2L-sidbeskrivning överlappar nästa sidbeskrivning" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2616 ../libsvn_fs_x/index.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "Offset %s too large in revision %ld" |
| msgstr "Position %s för stor i revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2806 ../libsvn_fs_x/index.c:3039 |
| #, c-format |
| msgid "Last P2L index entry extends beyond the last page in revision %ld." |
| msgstr "Sista P2L-indexposten fortsätter bortom sista sidan i revision %ld." |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120 ../libsvn_fs_x/lock.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Trasig låsfil för sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228 ../libsvn_fs_x/lock.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" |
| msgstr "Kan inte skriva fil med låsinformation och poster \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:279 ../libsvn_fs_x/lock.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" |
| msgstr "Kan inte analysera fil med lås och poster \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:784 ../libsvn_fs_x/lock.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" |
| msgstr "Låsning misslyckades: nyare version av \"%s\" finns" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1164 ../libsvn_fs_x/lock.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to lock '%s'" |
| msgstr "Kunde inte låsa \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1258 ../libsvn_fs_x/lock.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to unlock '%s'" |
| msgstr "Kunde inte låsa upp \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:97 ../libsvn_fs_x/low_level.c:99 |
| msgid "Invalid character in revision number" |
| msgstr "Ogiltigt tecken i revisionsnummer" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Revision file (r%ld) lacks trailing newline" |
| msgstr "Avslutande radslut saknas i revisionsfil (r%ld)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Final line in revision file (r%ld) longer than 64 characters" |
| msgstr "Den sista raden i revisionsfilen (r%ld) är längre än 64 tecken" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Final line in revision file r%ld missing space" |
| msgstr "Den sista raden i revisionsfilen r%ld saknar mellanslag" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:326 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:331 |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:337 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:354 |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:387 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:407 |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:432 ../libsvn_fs_x/low_level.c:836 |
| #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:853 ../libsvn_fs_x/low_level.c:882 |
| #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:902 ../libsvn_fs_x/low_level.c:922 |
| msgid "Invalid changes line in rev-file" |
| msgstr "Ogiltig changes-rad i rev-fil" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:380 ../libsvn_fs_x/low_level.c:875 |
| msgid "Invalid change kind in rev file" |
| msgstr "Ogiltig ändringstyp i rev-fil" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:400 ../libsvn_fs_x/low_level.c:895 |
| msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" |
| msgstr "Ogiltig text-mod-flagga i rev-fil" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:420 ../libsvn_fs_x/low_level.c:915 |
| msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" |
| msgstr "Ogiltig prop-mod-flagga i rev-fil" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:445 ../libsvn_fs_x/low_level.c:935 |
| msgid "Invalid mergeinfo-mod flag in rev-file" |
| msgstr "Ogiltig mergeinfo-mod-flagga i rev-fil" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:452 ../libsvn_fs_x/low_level.c:941 |
| msgid "Invalid path in changes line" |
| msgstr "Ogiltig sökväg i ändringsrad" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:472 ../libsvn_fs_x/low_level.c:964 |
| msgid "Invalid copy-from path in changes line" |
| msgstr "Ogiltig copy-from-sökväg i ändringsrad" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:581 ../libsvn_fs_x/low_level.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid change type %d" |
| msgstr "Ogiltig ändringstyp %d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:709 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:726 |
| #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:236 ../libsvn_fs_x/low_level.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Found malformed header '%s' in revision file" |
| msgstr "Hittade felaktigt huvud \"%s\" i revisionsfil" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:776 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:785 |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:793 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:802 |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:827 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:846 |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:861 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:868 |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:876 ../libsvn_fs_x/low_level.c:289 |
| #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:304 ../libsvn_fs_x/low_level.c:313 |
| #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:321 ../libsvn_fs_x/low_level.c:330 |
| #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:345 |
| msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" |
| msgstr "Felaktig rad med textrepresentationsposition i node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:903 ../libsvn_fs_x/low_level.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "While reading representation offsets for node-revision '%s':" |
| msgstr "Fel vid läsning av representationsposition för nodrevision \"%s\":" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:937 |
| msgid "Missing id field in node-rev" |
| msgstr "ID-fält saknas i node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:952 ../libsvn_fs_x/low_level.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Missing kind field in node-rev '%s'" |
| msgstr "Typfält saknas i node-rev \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:987 ../libsvn_fs_x/low_level.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "Missing cpath field in node-rev '%s'" |
| msgstr "Fältet cpath saknas i node-rev \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:994 ../libsvn_fs_x/low_level.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Non-canonical cpath field in node-rev '%s'" |
| msgstr "Icke-kanoniskt cpath-fält i node-rev \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1019 ../libsvn_fs_x/low_level.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed copyroot line in node-rev '%s'" |
| msgstr "Felaktig copyroot-rad i node-rev \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1037 ../libsvn_fs_x/low_level.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed copyfrom line in node-rev '%s'" |
| msgstr "Felaktig copyfrom-rad i node-rev \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1302 ../libsvn_fs_x/low_level.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed representation header" |
| msgstr "Felaktigt representationshuvud" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/pack.c:2118 |
| #, c-format |
| msgid "FSFS format (%d) too old to pack; please upgrade the filesystem." |
| msgstr "FSFS-formatet (%d) är för gammalt för att packas; var god uppgradera filsystemet." |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:172 |
| msgid "Recovery encountered a non-directory node" |
| msgstr "En nod som ej är katalog påträffades vid återställning" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:193 |
| msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" |
| msgstr "En deltafierad katalogrepresentation påträffades vid återställning" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "malformed representation for node-revision '%s'" |
| msgstr "felaktig representation för nodrevision \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:240 ../libsvn_fs_fs/recovery.c:249 |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:255 |
| msgid "Directory entry corrupt" |
| msgstr "Katalogpost trasig" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:401 ../libsvn_fs_x/recovery.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" |
| msgstr "Den aktuella revisionen förväntades vara högst %ld men är %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:452 ../libsvn_fs_x/recovery.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" |
| msgstr "Revision %ld har en revisionsfil men ingen revisionsegenskapsfil" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:459 ../libsvn_fs_x/recovery.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld has a revs file but the revprops file is inaccessible" |
| msgstr "Revision %ld har en revisionsfil men revisionsegenskapsfilen är oåtkomlig" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:468 ../libsvn_fs_x/recovery.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" |
| msgstr "Revision %ld har något som inte är en fil där dess revisionsegenskapsfil borde vara" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:130 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't open rep-cache database '%s'" |
| msgstr "Kunde inte öppna \"rep-cache\"-databasen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:281 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:342 |
| #: ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:280 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:338 |
| msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" |
| msgstr "Endast SHA1-kontrollsummor kan användas som nycklar i \"rep_cache\"-tabellen.\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Packed revprop manifest for r%ld not properly terminated" |
| msgstr "Den packade innehållsförteckningen för revisionsegenskaper för r%ld är inte ordentligt avslutad" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too many entries" |
| msgstr "Den packade innehållsförteckningen för revisionsegenskaper för revision %ld har för många poster" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too few entries" |
| msgstr "Den packade innehållsförteckningen för revisionsegenskaper för revision %ld har för få poster" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:489 ../libsvn_fs_x/revprops.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Revprop pack for revision r%ld contains revprops for r%ld .. r%ld" |
| msgstr "Packet av revisionsegenskaper för r%ld innehåller egenskaper för r%ld .. r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:500 ../libsvn_fs_x/revprops.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "Revprop pack for revision r%ld starts at non-packed revisions r%ld" |
| msgstr "Paket av revisionsegenskaper för r%ld börjar med icke-packade revision r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:509 |
| msgid "Header end not found" |
| msgstr "Slutet på datahuvudet hittades ej" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:544 |
| msgid "Packed revprop size exceeds pack file size" |
| msgstr "Packad revisionsegenskap större än packfilen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:628 ../libsvn_fs_x/revprops.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "No such packed revision %ld" |
| msgstr "Packade revisionen %ld finns inte" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:660 ../libsvn_fs_x/revprops.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read revprop pack file for r%ld" |
| msgstr "Kunde inte läsa packfilen för revisionsegenskaper för revision r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Revprop pack file for r%ld is corrupt" |
| msgstr "Trasig packfil för revisionsegenskaper för r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:816 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read revprops for revision %ld" |
| msgstr "Kunde inte läsa revisionsegenskaper för revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "Packed file '%s' misses a tag" |
| msgstr "Packad fil \"%s\" saknar ett märke" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:250 ../libsvn_fs_x/transaction.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" |
| msgstr "Kan inte låsa upp okänd transaktion \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:254 ../libsvn_fs_x/transaction.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" |
| msgstr "Kan inte låsa upp olåst transaktion \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:261 ../libsvn_fs_x/transaction.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" |
| msgstr "Kan inte låsa upp låsfilen för revisionsprototypfilen i transaktionen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:267 ../libsvn_fs_x/transaction.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" |
| msgstr "Kan inte stänga revisionsprototypfilens låsfil i transaktionen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:313 ../libsvn_fs_x/transaction.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" |
| msgstr "" |
| "Kan inte skriva till revisionsprototypfilen i transaktionen \"%s\" då en\n" |
| "tidigare representation just skrivs av denna process" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:350 ../libsvn_fs_x/transaction.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" |
| msgstr "" |
| "Kan inte skriva till revisionsprototypfilen i transaktionen \"%s\" då en\n" |
| "tidigare representation just skrivs av en annan process" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:358 ../libsvn_fs_x/transaction.c:640 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2681 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" |
| msgstr "Kan inte ta ut exklusivt lås på filen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:406 ../libsvn_fs_x/transaction.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "p2l proto index offset %s beyond protorev file size %s for TXN %s" |
| msgstr "p2l-proto indexposition %s bortom protorev-filstorlek %s för TXN %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:515 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2618 |
| #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:816 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2686 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to write to non-transaction '%s'" |
| msgstr "Försök att skriva till \"%s\" som inte är en transaktion" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:986 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1198 |
| msgid "Copying from transactions not allowed" |
| msgstr "Det är inte tillåtet att kopiera från transaktioner" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" |
| msgstr "Kan inte skapa transaktionskatalog i \"%s\" för revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1191 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1383 |
| msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()" |
| msgstr "Internt fel: transaktions-id:t noll gavs till get_txn_proplist" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1204 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "malformed property list in transaction '%s'" |
| msgstr "felaktig egenskapslista i transaktion \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1372 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1378 |
| #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:1657 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1663 |
| msgid "next-id file corrupt" |
| msgstr "next-id-filen är trasig" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1491 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' cleanup failed" |
| msgstr "Städning efter transaktion \"%s\" misslyckades" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1819 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1583 |
| msgid "Unexpected itemidx file length" |
| msgstr "Oväntad fillängd för itemidx" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2638 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2707 |
| msgid "Can't set text contents of a directory" |
| msgstr "Kan inte sätta textinnehåll i en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3067 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3046 |
| #, c-format |
| msgid "predecessor count for the root node-revision is wrong: found (%d+%ld != %d), committing r%ld" |
| msgstr "föregångarräknaren för rotnodsrevisionen är felaktig: %d+%ld != %d hittades, arkiverar r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3249 |
| msgid "Truncated protorev file detected" |
| msgstr "Avhuggen protorev-fil upptäcktes" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3786 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3806 |
| msgid "Transaction out of date" |
| msgstr "Transaktionen är inaktuell" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:4085 ../libsvn_fs_x/transaction.c:4053 |
| #, c-format |
| msgid "No such transaction '%s'" |
| msgstr "Transaktionen \"%s\" finns inte" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "Failure opening '%s' in transaction '%s'" |
| msgstr "Fel vid öppning av \"%s\" i transaktionen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "Failure opening '%s' in revision %ld" |
| msgstr "Kan inte öppna \"%s\" i revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2664 ../libsvn_fs_x/tree.c:1560 |
| msgid "Copy immutable tree not supported" |
| msgstr "Kopiering från ej ändringsbart träd stöds ej" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4220 ../libsvn_fs_x/tree.c:2958 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "Nodrevision nr \"%s\" påstår sig ha sammanslagningsinformation men det har den inte" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4335 ../libsvn_fs_x/tree.c:3050 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "Nodrevision \"%s@%ld\" påstår sig ha sammanslagningsinformation men det har den inte" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4534 |
| #, c-format |
| msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" |
| msgstr "För att begära sammanslagningsinformation krävs version %d av FSFS-filsystemsschemat; filsystemet \"%s\" har bara version %d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/util.c:387 ../libsvn_fs_x/util.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "%s file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'" |
| msgstr "Filen %s (\"%s\") innehåller den oväntade icke-siffran \"%c\" i \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/util.c:479 ../libsvn_fs_fs/util.c:484 |
| #: ../libsvn_fs_fs/util.c:489 ../libsvn_fs_x/util.c:566 |
| msgid "Corrupt 'current' file" |
| msgstr "Trasig \"current\"-fil" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/util.c:585 ../libsvn_fs_x/util.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read '%s'" |
| msgstr "Kan inte läsa \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/util.c:606 ../libsvn_fs_x/util.c:689 |
| msgid "Unexpected EOF" |
| msgstr "Oväntat filslut" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/util.c:613 ../libsvn_fs_x/util.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Number '%s' invalid or too large" |
| msgstr "Talet \"%s\" ogiltigt eller för stort" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:209 ../libsvn_fs_x/verify.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%s checksum mismatch in file %s" |
| msgstr "kontrollsumma för %s i fil %s stämmer inte" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "p2l index entry not found for PHYS %s returned by l2p index for LOG r%ld:i%ld" |
| msgstr "p2l-indexpost hittades inte för PHYS %s givet av l2p-index för LOG r%ld:i%ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:314 ../libsvn_fs_x/verify.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "p2l index info LOG r%ld:i%ld does not match l2p index for LOG r%ld:i%ld" |
| msgstr "p2l-indexinformation LOG r%ld:i%ld stämmer inte med l2p-index för LOG r%ld:i%ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:380 ../libsvn_fs_x/verify.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "p2l does not cover offset %s for revision %ld" |
| msgstr "p2l täcker inte position %s för revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Empty P2L entry for PHYS %s refers to revision %ld outside the rev / pack file (%ld-%ld)" |
| msgstr "Tom P2L-post för PHYS %s avser revision %ld utanför rev/packfil (%ld-%ld)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "l2p index entry PHYS %sdoes not match p2l index value LOG r%ld:i%ld for PHYS %s" |
| msgstr "l2p-indexpost PHYS %s stämmer inte med p2l-indexvärde LOG r%ld:i%ld för PHYS %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:487 ../libsvn_fs_x/verify.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "Empty section in file %s contains non-NUL data at offset %s" |
| msgstr "Tom sektion i fil %s innehåller icke-NUL-data vid position %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:528 ../libsvn_fs_x/verify.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum mismatch in item at offset %s of length %s bytes in file %s" |
| msgstr "Kontrollsummefel i objekt på position %s med längd %s byte i fil %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:624 ../libsvn_fs_x/verify.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "File size of %s for revision r%ld does not match p2l index size of %s" |
| msgstr "Filstorlek %s för revision r%ld stämmer inte med p2l-indexstorlek %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:669 ../libsvn_fs_x/verify.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "p2l index entry for revision r%ld is non-contiguous between offsets %s and %s" |
| msgstr "p2l-indexpost för revision r%ld är icke-sammanhängande mellan position %s och %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "p2l index entry for revision r%ld at offset %s contains invalid item type %u" |
| msgstr "p2l-indexpost för revision r%ld på position %s innehåller ogiltig objekttyp %u" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "p2l index entry for changes in revision r%ld is item %s of type %u at offset %s" |
| msgstr "p2l-indexpost för ändringar i revision r%ld är objekt %s av typ %u på position %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:164 |
| msgid "Filesystem object has not been opened yet" |
| msgstr "Filsystemsobjektet har inte öppnats ännu" |
| |
| #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:167 |
| msgid "Filesystem object already open" |
| msgstr "Filsystemet redan öppet" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:142 |
| msgid "Can't create fsync thread pool in FSX" |
| msgstr "Kan inte skapa trådsamling för fsync i FSX" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:414 ../svnserve/svnserve.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Can't push task" |
| msgstr "Kan inte överföra uppgift" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2508 |
| #, c-format |
| msgid "Directory for '%s' is too large" |
| msgstr "Katalog för \"%s\" är för stor" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2530 |
| #, c-format |
| msgid "Directory entry missing kind in '%s'" |
| msgstr "Katalogpost saknar typ i \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "Directory entry missing change set in '%s'" |
| msgstr "Katalogpost saknar ändringsmängd i \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2542 |
| #, c-format |
| msgid "Directory entry missing item number in '%s'" |
| msgstr "Katalogpost saknar objektnummer i \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "Directory length mismatch in '%s'" |
| msgstr "Kataloglängd stämmer inte i \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:3083 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Low-level checksum mismatch while reading\n" |
| "%s bytes of meta data at offset %s " |
| msgstr "" |
| "Lågnivåchecksummefel vid läsning\n" |
| "%s byte metadata vid position %s " |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/changes.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Changes list index %%%s exceeds container size %%d" |
| msgstr "Ändringslistindex %%%s överskrider behållarstorlek %%d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/changes.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "Changes list index %u exceeds container size %d" |
| msgstr "Ändringslistindex %u överskrider behållarstorlek %d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/fs.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Can't fetch FSX shared data" |
| msgstr "Kan inte hämta delad data i FSX" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/fs.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Can't store FSX shared data" |
| msgstr "Kan inte lagra delad data i FSX" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/fs.c:602 |
| msgid "Module for working with an experimental (FSX) repository." |
| msgstr "Modul för att arbeta med ett experimentellt arkiv (FSX)." |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/fs.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsx" |
| msgstr "Versionen för FS-laddaren (%d) stöds ej för fsx" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported experimental FSX format '%d' found; current format is '%d'" |
| msgstr "Experimentella FSX-formatet \"%d\" stöds ej; nuvarande format är \"%d\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Expected FSX format between '%d' and '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "Förväntat FSX-format mellan \"%d\" och \"%d\"; hittade format \"%d\"" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1063 |
| msgid "FSX is not compatible with Subversion prior to 1.9" |
| msgstr "FSX är inte kompatibelt med Subversion äldre än 1.9" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "The FSX format (%d) of the hotcopy source does not match the FSX format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format" |
| msgstr "FSX-formatet (%d) hos källan till en kopia under drift motsvarar inte FSX-formatet (%d) hos målet; var god uppgradera bägge arkiven till samma format" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/index.c:289 |
| msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%" |
| msgstr "Kan inte läsa indexfilen \"%s\" vid position 0x%" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/index.c:299 |
| msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%" |
| msgstr "Oväntat slut på indexfil %s vid position 0x%" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/index.c:2615 |
| msgid "Unused regions must be empty and have checksum 0" |
| msgstr "Oanvända områden måste vara tomma och ha kontrollsumma 0" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/index.c:2629 |
| msgid "Only containers may have more than one sub-item" |
| msgstr "Bara behållare kan ha mer än ett underobjekt" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Missing %s field in node-rev" |
| msgstr "Fältet %s saknas i node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "ID part index %d exceeds container size %d" |
| msgstr "ID-delindex %d överskrider behållarstorleken %d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Node revision ID index %d exceeds container size %d" |
| msgstr "Nodrevisions-ID-index %d överskrider behållarstorleken %d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Node revision index %%%s exceeds container size %%d" |
| msgstr "Nodrevisionsindex %%%s överskrider behållarstorleken %%d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected MD5 digest size %%%s" |
| msgstr "Oväntad MD5-summestorlek %%%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected SHA1 digest size %%%s" |
| msgstr "Oväntad SHA1-summestorlek %%%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/reps.c:496 |
| msgid "Text body exceeds star delta container capacity" |
| msgstr "Textkropp överskrider behållarvolym för stjärndelta" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/reps.c:501 |
| msgid "Instruction count exceeds star delta container capacity" |
| msgstr "Instruktionsantal överskrider behållarvolym för stjärndelta" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/verify.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "p2l index entry not found for PHYS o%s:s%ld returned by l2p index for LOG r%ld:i%ld" |
| msgstr "p2l-indexpost saknades för PHYS o%s:s%ld givet av l2p-index för LOG r%ld:i%ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_x/verify.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "l2p index entry PHYS o%s:s%ld does not match p2l index value LOG r%ld:i%ld for PHYS o%s:s%ld" |
| msgstr "l2p-indexpost PHYS o%s:s%ld stämmer inte med p2l-indexvärde LOG r%ld:i%ld för PHYS o%s:s%ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" |
| msgstr "Saknar information om ändrade sökvägar för \"%s\" i revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:328 ../libsvn_ra/compat.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" |
| msgstr "\"%s\" i revision %ld är ett orelaterat objekt" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:845 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1317 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid peg revision %ld" |
| msgstr "Ogiltig fixerad revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:848 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1320 |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:214 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid end revision %ld" |
| msgstr "Ogiltig slutrevision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:851 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1323 |
| msgid "Peg revision must precede end revision" |
| msgstr "Fixerad revision måste komma före slutrevisionen" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "Versioner stämmer ej i insticksmodulen \"%s\" för RA: hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%s" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal repository URL '%s'" |
| msgstr "Ogiltig arkiv-URL \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" |
| msgstr "Felaktig konfiguration: okänt HTTP-bibliotek \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" |
| msgstr "Okänt URL-schema för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to connect to a repository at URL '%s'" |
| msgstr "Kunde inte ansluta till ett arkiv vid URL \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" |
| msgstr "Arkivets UUID \"%s\" stämmer inte med den förväntade UUID:n \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" |
| msgstr "\"%s\" är inget barn i sessions-URL:en \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:535 ../libsvn_ra_svn/client.c:2881 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" |
| msgstr "\"%s\" är inget barn i arkivrots-URL:en \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client" |
| msgstr "Angivelse av \"old_value_p\" tillåts inte när inte förmågan \"%s\" har annonserats, och kan tyda på ett fel i klienten" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid " - handles '%s' scheme\n" |
| msgstr " - hanterar schemat \"%s\"\n" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" |
| msgstr "Okänt URL-schema \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:55 |
| msgid "<repository>" |
| msgstr "<arkiv>" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" |
| msgstr "Hämtning av sammanslagningsinformation stöds inte av \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "The '%s' feature is not supported by '%s'" |
| msgstr "Funktionen \"%s\" stöds inte av \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it" |
| msgstr "Lås stals av \"%s\"; kunde inte tas bort" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine local hostname" |
| msgstr "Det gick inte att ta reda på det lokala värdnamnet" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts" |
| msgstr "Kunde inte låsa destinationsarkivet efter %d försök" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:162 |
| msgid "memory-cache-size invalid" |
| msgstr "ogiltig \"memory-cache-size\"" |
| |
| #. ---------------------------------------------------------------- |
| #. ** The RA vtable routines ** |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:509 |
| msgid "Module for accessing a repository on local disk." |
| msgstr "Modul för åtkomst av arkiv på disk lokalt." |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:688 ../libsvn_ra_serf/serf.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" |
| msgstr "URL:en \"%s\" är inte ett barn av sessionens arkivrots-URL \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1288 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1743 |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1862 ../svnserve/serve.c:3646 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' path not found" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1695 ../libsvn_ra_serf/options.c:787 |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3096 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know anything about capability '%s'" |
| msgstr "Okänd förmåga \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1949 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" |
| msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_local" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:50 ../libsvn_ra_local/split_url.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open repository '%s'" |
| msgstr "Kunde inte öppna arkivet \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:291 |
| msgid "No Location header received" |
| msgstr "Inget \"Location\"-huvud mottaget" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:301 |
| msgid "Error parsing Location header value" |
| msgstr "Syntaxfel i \"Location\"-huvudets värde" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:487 ../libsvn_repos/commit.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not present" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "POST request did not return transaction information" |
| msgstr "POST-begäran gav ingen transaktionsinformation" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1566 ../libsvn_ra_serf/update.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse URL '%s'" |
| msgstr "Syntaxfel i URL:en \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1818 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' already exists" |
| msgstr "Filen \"%s\" finns redan" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2252 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:901 |
| msgid "Closing editor with directories or files open" |
| msgstr "Stänger editor med kataloger eller filer öppna" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' REPORT not implemented" |
| msgstr "\"%s\" REPORT ej implementerad" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/get_file.c:378 |
| msgid "Can't get text contents of a directory" |
| msgstr "Kan inte läsa en katalogs textinnehåll" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:170 ../libsvn_ra_serf/lock.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid LOCK timeout value '%s'" |
| msgstr "Ogiltigt värde för tidsgräns: \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:323 |
| msgid "Server does not support locking features" |
| msgstr "Servern stöder ej funktionalitet för låsning" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/getdate.c:167 |
| msgid "The REPORT response did not include the requested properties" |
| msgstr "REPORT-svaret innehöll inte de efterfrågade egenskaperna" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/inherited_props.c:169 ../libsvn_ra_serf/property.c:264 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "Got unrecognized encoding '%s'" |
| msgstr "Okänd kodning \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/list.c:113 ../libsvn_ra_serf/log.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Kodningen \"%s\" stöds ej" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "No lock on path '%s' (%d %s)" |
| msgstr "Inget lås på sökvägen \"%s\" (%d %s)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Not authorized to perform lock operation on '%s'" |
| msgstr "Ej behörig att utföra låsoperation på \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision (%d %s)" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i huvudrevision (%d %s)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' already locked (%d %s)" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" är redan låst (%d %s)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked in the repository" |
| msgstr "\"%s\" är inte låst i arkivet" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/log.c:574 ../libsvn_ra_svn/client.c:1949 |
| msgid "Server does not support custom revprops via log" |
| msgstr "Servern stöder ej anpassade revisionsegenskaper via loggning" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" |
| msgstr "Ett MERGE-svar för \"%s\" är inte barn till destinationen (\"%s\")" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:461 |
| msgid "The MERGE response did not include a new revision" |
| msgstr "MERGE-svaret innehöll inte en ny revision" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:226 ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed DAV:status '%s'" |
| msgstr "Felaktigt \"DAV:status\": \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "Property operation on '%s' failed" |
| msgstr "Egenskapsoperation på \"%s\" misslyckades" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:553 |
| msgid "<blank error>" |
| msgstr "<tomt fel>" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "While handling the '%s' property on '%s':" |
| msgstr "När egenskapen \"%s\" på \"%s\" behandlades:" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "While handling the '%s' path:" |
| msgstr "När sökvägen \"%s\" behandlades:" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "The server at '%s' does not support the HTTP/DAV protocol" |
| msgstr "Servern på \"%s\" stöder inte protokollet HTTP/DAV" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:491 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" |
| msgstr "OPTIONS-svaret innehöll inte den yngsta revisionen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:532 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" |
| msgstr "OPTIONS-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"activity-collection-set\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:577 |
| msgid "Location header not set on redirect response" |
| msgstr "Platshuvud inte satt i omriktningssvar" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:613 ../libsvn_ra_serf/util.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Repository moved permanently to '%s'" |
| msgstr "Arkivet har permanent flyttats till \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:614 ../libsvn_ra_serf/util.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "Repository moved temporarily to '%s'" |
| msgstr "Arkivet har tillfälligt flyttats till \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" |
| msgstr "Kan inte hantera \"%s\" för förmåga \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" |
| msgstr "Ett försök att hämta förmåga \"%s\" resulterade i \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:668 |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value" |
| msgstr "PROPFIND-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"baseline-collection\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:688 |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-name value" |
| msgstr "PROPFIND-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"version-name\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:724 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" |
| msgstr "OPTIONS-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"checked-in\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:896 |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested 'DAV:' properties" |
| msgstr "PROPFIND-svaret innehöll inte de efterfrågade \"DAV:\"-egenskaperna" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:468 |
| msgid "Error writing stream: unexpected EOF" |
| msgstr "Fel vid skrivning till ström: oväntat filslut" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/sb_bucket.c:65 |
| msgid "Failed to read the request" |
| msgstr "Kunde inte läsa förfrågan" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:63 |
| msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." |
| msgstr "Modul för åtkomst av arkiv via protokollet WebDAV med hjälp av serf." |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf.\n" |
| " - using serf %d.%d.%d (compiled with %d.%d.%d)" |
| msgstr "" |
| "Modul för åtkomst av arkiv via protokollet WebDAV med hjälp av serf.\n" |
| " - använder serv %d.%d.%d (kompilerad med %d.%d.%d)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid config: unknown %s '%s'" |
| msgstr "Felaktig konfiguration: okänd %s \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "invalid config: bad value for '%s' option" |
| msgstr "ogiltig konfiguration: felaktigt värde för valet\"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:383 |
| msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" |
| msgstr "Felaktig URL: ogiltigt tecken i proxy-portnummer" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:387 |
| msgid "Invalid URL: negative proxy port number" |
| msgstr "Felaktig URL: negativt proxy-portnummer" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:390 |
| msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" |
| msgstr "Felaktig URL: portnummer för proxy större än det högsta TCP-portnumret 65535" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Could not resolve proxy server '%s'" |
| msgstr "Kunde inte slå upp proxy-servern \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Connection to '%s' failed" |
| msgstr "Anslutning till \"%s\" misslyckades" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1020 |
| msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" |
| msgstr "UUID-egenskapen hittades inte på resursen eller någon av dess föräldrar" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" |
| msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_serf" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "ra_serf was compiled for serf %d.%d.%d but loaded an incompatible %d.%d.%d library" |
| msgstr "ra_serf är kompilerad för serf %d.%d.%d men läste in ett inkompatibelt bibliotek med version %d.%d.%d" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:106 |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" |
| msgstr "PROPFIND-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"resourcetype\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:357 ../libsvn_ra_serf/stat.c:395 |
| msgid "Can't get properties of non-directory" |
| msgstr "Kan inte få egenskaper för något som ej är en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:992 ../libsvn_ra_serf/update.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "GET request returned unexpected delta base: %s" |
| msgstr "GET-begäran gav oväntad deltabas: %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1555 ../libsvn_ra_serf/update.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid "Missing '%s' attribute" |
| msgstr "Attributet \"%s\" saknas" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1819 ../libsvn_ra_serf/update.c:1849 |
| msgid "The REPORT response did not include the requested checked-in value" |
| msgstr "REPORT-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"checked-in\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2459 |
| msgid "Missing update-report close tag" |
| msgstr "Slutmärke för \"update-report\" saknas" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:197 |
| msgid ": " |
| msgstr ": " |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:199 |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:409 |
| msgid "Server SSL certificate verification failed" |
| msgstr "Kontroll av SSL-certifikat misslyckades" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:414 |
| msgid "certificate is not yet valid" |
| msgstr "certifikatet är inte giltigt än" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:417 |
| msgid "certificate has expired" |
| msgstr "certifikatet har gått ut" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:421 |
| msgid "certificate issued for a different hostname" |
| msgstr "certifikatet utfärdades för ett annat värddatornamn" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:425 |
| msgid "issuer is not trusted" |
| msgstr "utfärdaren är inte betrodd" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:428 |
| msgid "and other reason(s)" |
| msgstr "och andra orsaker" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" |
| msgstr "Felaktig konfiguration: kan inte ladda certifikatfilen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:958 ../libsvn_ra_serf/util.c:961 |
| msgid "Error running context" |
| msgstr "Fel vid körning av kontext" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1231 |
| msgid "" |
| "No more credentials or we tried too many times.\n" |
| "Authentication failed" |
| msgstr "" |
| "Inga fler klientreferenser eller så försökte vi för många gånger.\n" |
| "Autentisering misslyckades" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1253 |
| msgid "Proxy authentication failed" |
| msgstr "Proxy-autentisering misslyckades" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "%s request on '%s' failed" |
| msgstr "%s-förfrågan på \"%s\" misslyckades" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" |
| msgstr "För tidigt filslut från server (HTTP-felkod %d)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1752 |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-configuration value" |
| msgstr "PROPFIND-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"version-controlled-configuration\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "Access to '%s' forbidden" |
| msgstr "Åtkomst till \"%s\" ej tillåten" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1865 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP method is not allowed on '%s'" |
| msgstr "HTTP-metod inte tillåten för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' conflicts" |
| msgstr "\"%s\" orsakar konflikt" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1872 |
| #, c-format |
| msgid "Precondition on '%s' failed" |
| msgstr "Förhandsvillkor för \"%s\" misslyckades" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': no lock token available" |
| msgstr "\"%s\": ingen låsidentifierare tillgänglig" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1879 |
| #, c-format |
| msgid "DAV request failed: 411 Content length required. The server or an intermediate proxy does not accept chunked encoding. Try setting 'http-chunked-requests' to 'auto' or 'no' in your client configuration." |
| msgstr "DAV-begäran misslyckades: 411, innehållslängd krävs. Servern eller en mellanliggande proxy godtar inte styckvis kodning. Försök med att sätta \"http-chunked-requests\" till \"auto\" eller \"no\" i klientinställningarna." |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected server error %d '%s' on '%s'" |
| msgstr "Oväntat serverfel %d \"%s\" för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "The requested feature is not supported by '%s'" |
| msgstr "Den begärda funktionen stöds inte av \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s'" |
| msgstr "Oväntat HTTP-fel %d \"%s\" för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' unexpectedly created" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" skapades oväntat" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1923 |
| #, c-format |
| msgid "The HTTP method '%s' is not allowed on '%s'" |
| msgstr "HTTP-metoden \"%s\" tillåts inte för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1928 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s' request to '%s'" |
| msgstr "Oväntat HTTP-fel %d \"%s\" för \"%s\" vid begäran till \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal URL '%s'" |
| msgstr "Otillåten URL \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "XML stream truncated: closing '%s' missing" |
| msgstr "XML-ström avhuggen: avslutande \"%s\" saknas" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:511 |
| msgid "document element not found" |
| msgstr "dokumentelement hittades ej" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "XML stream truncated: %s" |
| msgstr "XML-ström avhuggen: %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "XML Parsing failed: Unexpected root element '%s'" |
| msgstr "XML-tolkning misslyckades: Oväntat rotelement \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "Missing XML attribute '%s' on '%s' element" |
| msgstr "XML-attributet \"%s\" på elementet \"%s\" saknas" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:878 |
| msgid "The XML response contains invalid XML" |
| msgstr "XML-svaret innehåller ogiltig XML" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown hostname '%s'" |
| msgstr "Okänt värdnamn \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Can't connect to host '%s'" |
| msgstr "Kan inte ansluta till värden \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:207 |
| msgid "Prop diffs element not a list" |
| msgstr "Element med egenskapsskillnader är ingen lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" |
| msgstr "Odefinierat tunnelschema \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" |
| msgstr "Tunnelschemat %s kräver att miljövariabeln %s är definierad" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Can't tokenize command '%s'" |
| msgstr "Kan inte dela upp kommandosträngen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Error in child process: %s" |
| msgstr "Fel i barnprocess: %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:557 |
| msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file." |
| msgstr "För att kunna felsöka problem med SSH-anslutningar bättre, ta bort väljaren -q från \"ssh\" i sektionen \"[tunnels] \" i konfigurationsfilen för Subversion." |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal svn repository URL '%s'" |
| msgstr "Ogiltig svn-arkiv-URL \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Server requires minimum version %d" |
| msgstr "Servern kräver minst version %d" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Server only supports versions up to %d" |
| msgstr "Servern stöder bara versioner till och med %d" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:744 |
| msgid "Server does not support edit pipelining" |
| msgstr "Servern stöder ej \"edit pipelining\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:782 |
| msgid "Impossibly long repository root from server" |
| msgstr "För lång arkivrot från servern" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:794 |
| msgid "" |
| "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" |
| " - with Cyrus SASL authentication" |
| msgstr "" |
| "Modul för åtkomst av ett arkiv över nätverk via protokollet svn.\n" |
| " - med Cyrus-SASL-autentisering" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:798 |
| msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." |
| msgstr "Modul för åtkomst av ett arkiv över nätverk via protokollet svn." |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid host '%s'" |
| msgstr "Ogiltig värddator \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1212 |
| msgid "Server did not send repository root" |
| msgstr "Servern skickade ingen arkivrot" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "ra_svn does not support not specifying a log message with pre-1.5 servers; consider passing an empty one, or upgrading the server" |
| msgstr "ra_svn stöder inte att ett loggmeddelande anges med en server äldre än 1.5; använd ett tomt loggmeddelande eller uppgradera servern" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1311 |
| msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" |
| msgstr "Servern stöder inte att godtyckliga revisionsegenskaper sätts under arkivering" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1413 |
| msgid "Inherited proplist element not a list" |
| msgstr "Element i ärvda egenskaper är ingen lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1487 |
| msgid "Non-string as part of file contents" |
| msgstr "Icke-sträng var del av filinnehåll" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1595 |
| msgid "Dirlist element not a list" |
| msgstr "Element med kataloglista är ingen lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid directory entry name '%s'" |
| msgstr "Ogiltigt katalogpostnamn \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1689 |
| msgid "Mergeinfo element is not a list" |
| msgstr "Element för sammanslagningsinformation är ej en lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1937 |
| msgid "Log entry not a list" |
| msgstr "Loggposten är ej en lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1984 |
| msgid "Changed-path entry not a list" |
| msgstr "Post med ändrade sökvägar är ingen lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2151 |
| msgid "'stat' not implemented" |
| msgstr "\"stat\" ej implementerat" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2213 |
| msgid "'get-locations' not implemented" |
| msgstr "\"get-locations\" ej implementerat" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2230 |
| msgid "Location entry not a list" |
| msgstr "Post med information om plats är ingen lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2274 |
| msgid "'get-location-segments' not implemented" |
| msgstr "\"get-location-segments\" ej implementerat" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2291 |
| msgid "Location segment entry not a list" |
| msgstr "Post med information om segmentplats är ingen lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2301 |
| msgid "Expected valid revision range" |
| msgstr "Väntade ett giltigt revisionsnummerintervall" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2374 |
| msgid "'get-file-revs' not implemented" |
| msgstr "\"get-file-revs\" ej implementerat" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2398 |
| msgid "Revision entry not a list" |
| msgstr "Revisionsposten är ej en lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2415 ../libsvn_ra_svn/client.c:2445 |
| msgid "Text delta chunk not a string" |
| msgstr "Textdeltadel är inte en sträng" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2457 |
| msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" |
| msgstr "Kommandot get-file-revs returnerade inga revisioner" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2504 |
| msgid "Server doesn't support the lock command" |
| msgstr "Servern stöder ej lock-kommandot" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2568 |
| msgid "Server doesn't support the unlock command" |
| msgstr "Servern stöder ej unlock-kommandot" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2667 |
| msgid "Lock response not a list" |
| msgstr "Svar på lock-kommandot är ingen lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2680 |
| msgid "Unknown status for lock command" |
| msgstr "Okänd statusindikering för lock-kommandot" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2704 |
| msgid "Didn't receive end marker for lock responses" |
| msgstr "Erhöll ingen slutmarkör i svaret på lock-kommandot" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2795 |
| msgid "Unlock response not a list" |
| msgstr "Svar på unlock-kommandot är ingen lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2808 |
| msgid "Unknown status for unlock command" |
| msgstr "Okänd statusindikation för unlock-kommandot" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2831 |
| msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" |
| msgstr "Erhöll ingen slutmarkör i svaret på unlock-kommandot" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2856 ../libsvn_ra_svn/client.c:2909 |
| msgid "Server doesn't support the get-lock command" |
| msgstr "Servern stöder ej get-lock-kommandot" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2923 |
| msgid "Lock element not a list" |
| msgstr "Element med lås är ingen lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2969 |
| msgid "Server doesn't support the replay command" |
| msgstr "Servern stöder ej replay-kommandot" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3003 |
| msgid "Server doesn't support the replay-range command" |
| msgstr "Servern stöder ej replay-range-kommandot" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "Expected 'revprops', found '%s'" |
| msgstr "Väntade \"revprops\", hittade \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3044 |
| msgid "Error while replaying commit" |
| msgstr "Fel vid uppspelning av arkivering" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3121 |
| msgid "'get-deleted-rev' not implemented" |
| msgstr "\"get-deleted-rev\" ej implementerat" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3239 |
| msgid "List entry not a list" |
| msgstr "Listposten är ej en lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3326 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" |
| msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_svn" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:526 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:582 |
| #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 |
| msgid "Unexpected server response to authentication" |
| msgstr "Oväntat svar från servern på autentisering" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "SASL authentication error: %s%s" |
| msgstr "SASL-autentiseringsfel: %s%s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "Could not initialized the SASL library: %s%s" |
| msgstr "Kunde inte initiera SASL-biblioteket: %s%s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create SASL context: %s%s" |
| msgstr "Kunde inte skapa SASL-kontext: %s%s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:933 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 |
| #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication error from server: %s" |
| msgstr "Autentiseringsfel från servern: %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:937 |
| msgid "Can't get username or password" |
| msgstr "Kan inte erhålla användarnamn eller lösenord" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:163 |
| msgid "Successful edit status returned too soon" |
| msgstr "Status för lyckad editering returnerades för tidigt" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:515 |
| msgid "Invalid file or dir token during edit" |
| msgstr "Ogiltig fil- eller katalogidentifierare vid editering" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:779 |
| msgid "Apply-textdelta already active" |
| msgstr "Apply-textdelta redan aktiv" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:802 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:821 |
| msgid "Apply-textdelta not active" |
| msgstr "Apply-textdelta inte aktiv" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" |
| msgstr "Kommandot finish-replay ej tillåtet om replay inte är aktivt" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:1130 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1967 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown editor command '%s'" |
| msgstr "Okänt editor-kommando \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 |
| msgid "Can't get password" |
| msgstr "Kan inte erhålla lösenord" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:261 |
| msgid "Capability entry is not a word" |
| msgstr "Capability-post är inte ett ord" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1228 |
| msgid "String length larger than maximum" |
| msgstr "Stränglängden är större än vad som maximalt är tillåtet" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1308 |
| msgid "Items are nested too deeply" |
| msgstr "Objekt är för djupt kapslade" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1329 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1489 |
| msgid "Number is larger than maximum" |
| msgstr "Talet är större än vad som maximalt är tillåtet" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1384 |
| msgid "Word is too long" |
| msgstr "För långt ord" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1517 |
| msgid "Word too long" |
| msgstr "För långt ord" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1781 |
| msgid "Proplist element not a list" |
| msgstr "Element med egenskaper är ingen lista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1818 |
| msgid "Empty error list" |
| msgstr "Tom fellista" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1826 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1850 |
| msgid "Malformed error list" |
| msgstr "Felaktig lista med information om fel" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1879 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown status '%s' in command response" |
| msgstr "Okänd status \"%s\" i kommandorespons" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get socket timeout" |
| msgstr "Kan inte erhålla tidsgräns för uttag (socket)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read from connection" |
| msgstr "Kan inte läsa från nätverksanslutningen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to connection" |
| msgstr "Kan inte skriva till nätverksanslutningen" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Section appears more than once in the global groups file: [%s]" |
| msgstr "Sektionen förekommer mer än en gång i globala gruppfilen: [%s]" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Section appears more than once in the authz file: [%s]" |
| msgstr "Sektionen förekommer mer än en gång i authz-filen: [%s]" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Section is not valid in the global group file: [%s]" |
| msgstr "Sektionen är ej giltig i globala gruppfilen: [%s]" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Section is not valid in the authz file: [%s]" |
| msgstr "Sektionen är ej giltig i authz-filen: [%s]" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Global group name '%s' may not begin with '%c'" |
| msgstr "Globala gruppnamnet \"%s\" får inte börja med \"%c\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Group name '%s' may not begin with '%c'" |
| msgstr "Gruppnamnet \"%s\" får inte börja med \"%c\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Can't override definition of global group '%s'" |
| msgstr "Kan inte åsidosätta definitionen av globala gruppen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Can't override definition of group '%s'" |
| msgstr "Kan inte åsidosätta definitionen av gruppen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:519 |
| msgid "Found empty name in authz rule path" |
| msgstr "Hittade tomt namn i authz-regelsökväg" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:520 ../libsvn_repos/authz_parse.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "Non-canonical path '%s' in authz rule [%s]" |
| msgstr "Ickekanonisk sökväg \"%s\" i authz-regel [%s]" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:532 |
| msgid "Found '.' in authz rule path" |
| msgstr "Hittade \".\" i authz-regelsökväg" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:534 |
| msgid "Found '..' in authz rule path" |
| msgstr "Hittade \"..\" i authz-regelsökväg" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Section [%s] describes the same rule as section [%s]" |
| msgstr "Sektion [%s] beskriver samma regel som sektion [%s]" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:733 ../libsvn_repos/authz_parse.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "Empty repository name in authz rule [%s]" |
| msgstr "Tomt arkivnamn i authz-regel [%s]" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid type token '%s' in authz rule [%s]" |
| msgstr "Otillåten typidentifierare \"%s\" i authz-regel [%s]" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "Alias name '%s' may not begin with '%c'" |
| msgstr "Aliasnamnet \"%s\" får inte börja med \"%c\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Can't override definition of alias '%s'" |
| msgstr "Kan inte åsidosätta definitionen av alias \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "Access entry '%s' has more than one inversion; double negatives are not permitted" |
| msgstr "Åtkomstpost \"%s\" har mer än en negation; dubbla negativ tillåts inte" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Access entry '%s' is not valid; it must be a single '*'" |
| msgstr "Åtkomstpost \"%s\" är ej giltig; det måste vara ett enda \"*\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "Access entry '~*' will never match" |
| msgstr "Åtkomstpost \"~*\" kommer aldrig motsvara någonting" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Access entry token '%s' is not valid; should be '%s' or '%s'" |
| msgstr "Åtkomstpostidentifieraren \"%s\" är ej giltig; bör vara \"%s\" eller \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "The access mode '%c' in access entry '%s' of rule [%s] is not valid" |
| msgstr "Åtkomstflaggan \"%c\" i åtkomstposten \"%s\" i regel [%s] är ogiltig" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "Write-only access entry '%s' of rule [%s] is not valid" |
| msgstr "Åtkomstposten för enbart skrivning \"%s\" i regel [%s] är ogiltig" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive definition of group '%s'" |
| msgstr "Rekursiv definition av grupp \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1096 ../libsvn_repos/authz_parse.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Alias '%s' was never defined" |
| msgstr "Alias \"%s\" definierades aldrig" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined group '%s'" |
| msgstr "Odefinierad grupp \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "Access entry refers to undefined group '%s'" |
| msgstr "Åtkomstpost syftar på odefinierad grupp \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring access entry for empty group '%s'" |
| msgstr "Ignorerar åtkomstpost för tom grupp \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is out of date" |
| msgstr "\"%s\" är inaktuell" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Got source path but no source revision for '%s'" |
| msgstr "Erhöll källsökväg men ingen källrevision för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Source url '%s' is from different repository" |
| msgstr "Käll-URL:en \"%s\" är från ett annat arkiv" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" |
| "(%s)" |
| msgstr "" |
| "Kontrollsumma fel för resulterande fulltext\n" |
| "(\"%s\")" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:743 |
| msgid "(no error)" |
| msgstr "(inget fel)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:774 ../libsvn_repos/commit.c:780 |
| msgid "post-commit hook failed with no error message." |
| msgstr "Krokskriptet efter arkivering (\"post-commit\") misslyckades utan något felmeddelande." |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "post commit FS processing had error:\n" |
| "%s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "filsystemsbearbetning efter arkiveringen (post-commit) slog fel:\n" |
| "%s\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:784 ../libsvn_repos/commit.c:793 |
| msgid "(no error message)" |
| msgstr "(inget felmeddelande)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "post commit FS processing had error:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "filsystemsbearbetning efter arkiveringen (post-commit) slog fel:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:1318 ../libsvn_repos/fs-wrap.c:120 |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:1145 |
| msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" |
| msgstr "Arkiveringen lyckades, men krokskriptet efter arkivering (\"post-commit\") misslyckades" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:192 |
| msgid "Unable to open root of edit" |
| msgstr "Kunde inte öppna rot för editering" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:244 |
| msgid "Invalid target path" |
| msgstr "Ogiltig målsökväg" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:248 |
| msgid "Delta depth 'exclude' not supported" |
| msgstr "Delta-djupet \"exclude\" stöds ej" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:274 |
| msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" |
| msgstr "Editeringen börjar på ett ogiltigt ställe; minst en av sökvägarna är ingen katalog och det fanns ingen källpost" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:715 ../svnadmin/svnadmin.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "* Dumped revision %ld.\n" |
| msgstr "* Dumpade revision %ld.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:721 ../svnadmin/svnadmin.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "* Verified revision %ld.\n" |
| msgstr "* Verifierade revision %ld.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:729 ../svnadmin/svnadmin.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "------- Committed revision %ld >>>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "------- Arkiverade revision %ld >>>\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:735 ../svnadmin/svnadmin.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "------- Arkiverade ny revision %ld (från originalrevisionen %ld) >>>\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:748 ../svnadmin/svnadmin.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid " * editing path : %s ..." |
| msgstr " * editerar sökvägen: %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:754 ../svnadmin/svnadmin.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid " * deleting path : %s ..." |
| msgstr " * raderar sökvägen: %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:760 ../svnadmin/svnadmin.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid " * adding path : %s ..." |
| msgstr " * lägger till sökvägen: %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:766 ../svnadmin/svnadmin.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid " * replacing path : %s ..." |
| msgstr " * ersätter sökvägen: %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:776 ../svnadmin/svnadmin.c:1183 |
| msgid " done.\n" |
| msgstr " klart.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:786 ../svnadmin/svnadmin.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" |
| msgstr "<<< Startade ny transaktion, baserad på originalrevisionen %ld\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:793 ../svnadmin/svnadmin.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid " removing '\\r' from %s ..." |
| msgstr " tar bort \"\\r\" från %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not found in r%ld." |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected node kind %d for '%s' at r%ld. Expected kind was %d." |
| msgstr "Oväntad nodtyp %d för \"%s\" i r%ld. Väntad typ var %d." |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' exists in r%ld." |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" finns i r%ld." |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump may result in invalid mergeinfo." |
| msgstr "Sammanslagningsinformation refererar till revision(er) före den äldsta dumpade revisionen (r%ld). Ett försök att läsa in denna dump kan leda till inkorrekt sammanslagningsinformation." |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate representation of path '%s' in %s property of '%s'" |
| msgstr "Duplicerad representation av sökväg \"%s\" i egenskapen %s hos \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "E%06d: While validating fspath '%s': %s" |
| msgstr "E%06d: Fel vid kontroll av fs-sökväg \"%s\": %s" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Change invalid path '%s' in r%ld" |
| msgstr "Ändra ogiltig sökväg \"%s\" i r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting invalid path '%s' in r%ld" |
| msgstr "Tar bort ogiltig sökväg \"%s\" i r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing non-existent path '%s' in r%ld" |
| msgstr "Ersätter obefintlig sökväg \"%s\" i r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "Adding already existing path '%s' in r%ld" |
| msgstr "Lägger till redan befintlig sökväg \"%s\" i r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "Copying from invalid path to '%s' in r%ld" |
| msgstr "Kopierar från ogiltig sökväg till \"%s\" i r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1315 |
| #, c-format |
| msgid "Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump into an empty repository will fail." |
| msgstr "Refererar till data i revision %ld, vilken är äldre än den äldsta dumpade revisionen (r%ld). Ett försök att läsa in denna dump i ett tomt arkiv kommer att misslyckas." |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2074 ../libsvn_repos/dump.c:2501 |
| #, c-format |
| msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" |
| msgstr "Startrevisionen %ld är större än slutrevisionen %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2079 ../libsvn_repos/dump.c:2506 |
| #, c-format |
| msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" |
| msgstr "Slutrevisionen %ld är ogiltig (den yngsta revisionen är %ld)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2204 |
| msgid "The range of revisions dumped contained references to copy sources outside that range." |
| msgstr "De dumpade revisionerna innehöll referenser till kopior med källa utanför det revisionsområdet." |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2216 |
| msgid "The range of revisions dumped contained mergeinfo which reference revisions outside that range." |
| msgstr "De dumpade revisionerna innehöll sammanslagningsinformation med referenser till revisioner utanför det revisionsområdet." |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2270 |
| #, c-format |
| msgid "Node '%s' is not a directory." |
| msgstr "Noden \"%s\" är ingen katalog." |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2278 |
| #, c-format |
| msgid "Node '%s' is not a file." |
| msgstr "Noden \"%s\" är inte en fil." |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" |
| msgstr "Oväntad nodtyp %d för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate representation of path '%s'" |
| msgstr "Duplicerad representation av sökväg \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" |
| msgstr "Lagring av egenskapen \"%s\" som ej är \"vanlig\" är inte tillåtet via arkivets gränssnitt och kan tyda på ett programfel i klienten" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" |
| msgstr "Egenskapen \"%s\" godtas ej eftersom den inte är kodad i UTF-8" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" |
| msgstr "Kan inte godta andra radslut än radmatning (LF) i egenskapen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:245 |
| msgid "Invalid property value" |
| msgstr "Ogiltigt egenskapsvärde" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' contains unexpected string terminator" |
| msgstr "Arkivering avslogs eftersom sammanslagningsinformationen på \"%s\" innehåller oväntat strängslutstecken" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' is syntactically invalid" |
| msgstr "Arkivering avslogs eftersom sammanslagningsinformationen på \"%s\" har fel syntax" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" |
| msgstr "Skrivning nekad: ej behörig att läsa allt i revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:667 |
| msgid "Locking succeeded, but post-lock hook failed" |
| msgstr "Låsningen lyckades, men krokskriptet efter låsning (\"post-lock\") misslyckades" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:773 |
| msgid "Cannot unlock, no authenticated username available" |
| msgstr "Kan inte låsa upp eftersom inget autentiserat användarnamn finns tillgängligt" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:821 |
| msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" |
| msgstr "Upplåsningen lyckades, men krokskriptet efter upplåsning (\"post-unlock\") misslyckades" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" |
| msgstr "Krokskriptet \"%s\" lyckades, men felutskriften kunde inte läsas" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:107 |
| msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" |
| msgstr "[Felutskrift kunde inte översättas från lokal kodning till UTF-8.]" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:112 |
| msgid "[Error output could not be read.]" |
| msgstr "[Felutskrift kunde inte läsas.]" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). " |
| msgstr "Krokskriptet \"%s\" misslyckades (avslutades inte rent: apr_exit_why_e var %d, avslutningskod %d). " |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:130 |
| msgid "Commit" |
| msgstr "Arkivering" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:132 |
| msgid "Revprop change" |
| msgstr "Ändring av revisionsegenskap" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:134 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Låsning" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:136 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Upplåsning" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "%s hook failed (exit code %d)" |
| msgstr "Krokskriptet \"%s\" misslyckades (avslutningskod %d)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" |
| msgstr "%s blockerad av kroken \"%s\" (avslutningskod %d)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:152 |
| msgid " with output:\n" |
| msgstr " med utdata:\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:158 |
| msgid " with no output." |
| msgstr " utan utdata." |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" |
| msgstr "Kan inte skapa standard ut till null-enheten för krokskriptet \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to start '%s' hook" |
| msgstr "Kunde inte starta krokskriptet \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing null file" |
| msgstr "Fel vid stängning av nullenheten" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" |
| msgstr "Fel vid körning av krokskriptet \"%s\"; bruten länk" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:676 |
| msgid "" |
| "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" |
| "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" |
| msgstr "" |
| "Ändring av revisionsegenskaper är ej påslaget i arkivet;\n" |
| "be förvaltaren skapa krokskriptet \"pre-revprop-change\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/list.c:314 ../libsvn_subr/io.c:3293 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not found" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:607 ../svnrdump/load_editor.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" |
| msgstr "Den relativa källrevisionen %ld är inte tillgänglig i nuvarande arkiv" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" |
| "to '%s' in rev based on r%ld" |
| msgstr "" |
| "Felaktig kontrollsumma för källan i kopiering från \"%s\"@%ld\n" |
| "till \"%s\" i revision baserad på r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:677 |
| msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" |
| msgstr "Felaktig dumpström: revision 0 får ej innehålla nodposter" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" |
| msgstr "Okänd nodåtgärd på noden \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:862 ../svnrdump/load_editor.c:628 |
| msgid "Invalid svn:mergeinfo value" |
| msgstr "Ogiltigt värde för svn:mergeinfo" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:871 |
| msgid "Invalid svn:mergeinfo value; leaving unchanged" |
| msgstr "Ogiltigt värde för svn:mergeinfo; ej ändrat" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:46 |
| msgid "Premature end of content data in dumpstream" |
| msgstr "För tidigt slut på innehåll i dumpström" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:53 |
| msgid "Dumpstream data appears to be malformed" |
| msgstr "Dumpströmmen verkar vara felaktig" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" |
| msgstr "Dumpströmmen innehåller ett felaktigt huvud (utan \":\") vid \"%.20s\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" |
| msgstr "Dumpströmmen innehåller ett felaktigt huvud (som saknar värde) vid \"%.20s\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:204 |
| msgid "Incomplete or unterminated property block" |
| msgstr "Ofullständigt eller ej avslutat egenskapsblock" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:344 |
| msgid "Unexpected EOF writing contents" |
| msgstr "Oväntat filslut vid skrivning av innehåll" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:398 ../libsvn_repos/load.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed dumpfile header '%s'" |
| msgstr "Felaktigt huvud \"%s\" i dumpfil" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported dumpfile version: %d" |
| msgstr "Dumpfilsversionen %d stöds ej" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:688 |
| msgid "Unrecognized record type in stream" |
| msgstr "Okänd posttyp i ström" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:795 |
| msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" |
| msgstr "Summan av underblockens storlekar större än den totala blocklängden" |
| |
| #: ../libsvn_repos/node_tree.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found in filesystem" |
| msgstr "\"%s\" finns inte i filsystemet" |
| |
| #: ../libsvn_repos/replay.c:538 ../libsvn_repos/replay.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" i filsystemet är varken en fil eller katalog" |
| |
| #: ../libsvn_repos/replay.c:553 |
| msgid "Root directory already exists." |
| msgstr "Rotkatalogen finns redan." |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" |
| msgstr "Ogiltig längd (%%%s) när en sträng skulle läsas" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" |
| msgstr "Ogiltigt djup (%c) för sökväg \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" finns i arbetskopian men ej i arkivet" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1378 |
| msgid "Not authorized to open root of edit operation" |
| msgstr "Ej behörig att öppna editeringens rot" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Target path '%s' does not exist" |
| msgstr "Målsökvägen \"%s\" finns inte" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1403 |
| msgid "Cannot replace a directory from within" |
| msgstr "Kan inte ersätta en katalog från inuti sig själv" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1443 |
| msgid "Invalid report for top level of working copy" |
| msgstr "Ogiltig rapport arbetskopians toppnivå" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1458 |
| msgid "Two top-level reports with no target" |
| msgstr "Två toppnivårapporter utan mål" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported report depth '%s'" |
| msgstr "Rapportdjupet \"%s\" stöds inte" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1550 |
| msgid "Depth 'exclude' not supported for link" |
| msgstr "Djupet \"exclude\" stöds ej för länkar" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1608 |
| msgid "Request depth 'exclude' not supported" |
| msgstr "Efterfrågedjup \"exclude\" stöds ej" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists and is non-empty" |
| msgstr "\"%s\" finns och är inte tom" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:234 |
| msgid "Creating db logs lock file" |
| msgstr "Skapar låsfil för db-loggar" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:252 |
| msgid "Creating db lock file" |
| msgstr "Skapar låsfil för db" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:262 |
| msgid "Creating lock dir" |
| msgstr "Skapar låskatalog" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:367 |
| msgid "Creating hook directory" |
| msgstr "Skapar katalog för krokskript" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:420 |
| msgid "Creating start-commit hook" |
| msgstr "Skapar krokskript \"start-commit\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:483 |
| msgid "Creating pre-commit hook" |
| msgstr "Skapar krokskript \"pre-commit\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:534 |
| msgid "Creating pre-revprop-change hook" |
| msgstr "Skapar krokskript \"pre-revprop-change\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:600 |
| msgid "Creating pre-lock hook" |
| msgstr "Skapar krokskript \"pre-lock\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:658 |
| msgid "Creating pre-unlock hook" |
| msgstr "Skapar krokskript \"pre-unlock\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:691 |
| msgid "Creating post-commit hook" |
| msgstr "Skapar krokskript \"post-commit\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:726 |
| msgid "Creating post-lock hook" |
| msgstr "Skapar krokskript \"post-lock\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:758 |
| msgid "Creating post-unlock hook" |
| msgstr "Skapar krokskript \"post-unlock\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:799 |
| msgid "Creating post-revprop-change hook" |
| msgstr "Skapar krokskript \"post-revprop-change\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:810 |
| msgid "Creating conf directory" |
| msgstr "Skapar conf-katalog" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:899 |
| msgid "Creating svnserve.conf file" |
| msgstr "Skapar filen svnserve.conf" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:917 |
| msgid "Creating passwd file" |
| msgstr "Skapar filen passwd" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:959 |
| msgid "Creating authz file" |
| msgstr "Skapar fil för behörighetskontroll" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:989 |
| msgid "Creating hooks-env file" |
| msgstr "Skapar fil \"hooks-env\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1045 |
| msgid "Could not create top-level directory" |
| msgstr "Kunde inte skapa toppkatalog" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1055 |
| msgid "Creating DAV sandbox dir" |
| msgstr "Skapar katalog för DAV" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1124 |
| msgid "Error opening db lockfile" |
| msgstr "Fel då låsfil för db skulle öppnas" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is an existing repository" |
| msgstr "\"%s\" är ett befintligt arkiv" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" |
| msgstr "\"%s\" är en underkatalog av ett befintligt arkiv vars rot är \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1177 |
| msgid "Repository creation failed" |
| msgstr "Kunde inte skapa arkiv" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "Förväntat format på arkivet \"%d\" eller \"%d\"; hittade \"%d\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "unknown capability '%s'" |
| msgstr "okänd förmåga \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find time on revision %ld" |
| msgstr "Kunde inte hitta tiden för revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:210 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid start revision %ld" |
| msgstr "Ogiltig startrevision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:505 |
| msgid "Unreadable path encountered; access denied" |
| msgstr "En sökväg som ej är läsbar har påträffats; åtkomst nekas" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1139 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1523 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file in revision %ld" |
| msgstr "\"%s\" är inte en fil i revision %ld" |
| |
| #: ../libsvn_subr/auth.c:246 |
| msgid "No authentication providers registered" |
| msgstr "Alla tillhandahållare av autentisering har registrerats" |
| |
| #: ../libsvn_subr/auth.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "No provider registered for '%s' credentials" |
| msgstr "Ingen tillhandahållare registrerad för klientreferenser av typ \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "Can't lock cache mutex" |
| msgstr "Kan inte låsa cachemutex" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:876 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write-lock cache mutex" |
| msgstr "Kan inte låsa cachemutex för skrivning" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock cache mutex" |
| msgstr "Kan inte låsa upp mutex" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create cache mutex" |
| msgstr "Kan inte skapa cachemutex" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:3036 |
| msgid "Can't iterate a membuffer-based cache" |
| msgstr "Kan inte gå igenom en \"membuffer\"-baserad cache" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:3387 |
| msgid "Prefix too long" |
| msgstr "För långt prefix" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown memcached error while reading" |
| msgstr "Okänt memcached-fel vid läsning" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown memcached error while writing" |
| msgstr "Okänt memcached-fel vid skrivning" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:364 |
| msgid "Can't iterate a memcached cache" |
| msgstr "Kan inte gå igenom en \"memcached\"-cache" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing memcache server '%s'" |
| msgstr "Syntaxfel vid analys av memcache-servern \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" |
| msgstr "Omfång inte tillåtet i memcache-servern \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" |
| msgstr "Måste ange värddator och port för memcache-servern \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error creating memcache server" |
| msgstr "Okänt fel vid skapande av memcache-server" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error adding server to memcache" |
| msgstr "Okänt fel när server lades till memcache" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" |
| msgstr "Okänt fel när apr_memcache_t skapades" |
| |
| #: ../libsvn_subr/checksum.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid prefix in checksum '%s'" |
| msgstr "Ogiltigt kontrollsummeprefix \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/checksum.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s:\n" |
| " väntade: %s\n" |
| " fick: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Error initializing command line arguments" |
| msgstr "Fel vid initiering av kommandoradsargument" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring unknown value '%s'; did you mean '%s'?" |
| msgstr "Hoppar över okänt värde \"%s\"; menade du \"%s\"?" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring unknown value '%s'" |
| msgstr "Hoppar över okänt värde \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:996 |
| msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" |
| msgstr "Felaktig syntax för argumentet till väljaren \"--config-option\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized file in argument of %s" |
| msgstr "Okänd fil i argumentet till %s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1341 |
| msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command." |
| msgstr "Någon av omgivningsvariablerna EDITOR, SVN_EDITOR eller VISUAL eller inställningen \"editor-cmd\" saknar innehåll eller består enbart av tomrum. Ett skalkommando förväntades." |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1348 |
| msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" |
| msgstr "Ingen av omgivningsvariablerna SVN_EDITOR, VISUAL eller EDITOR är satt och ingen \"editor-cmd\"-inställning hittades" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1469 ../libsvn_subr/cmdline.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get working directory" |
| msgstr "Kan inte erhålla aktuell katalog" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1480 ../libsvn_subr/cmdline.c:1583 |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "Can't change working directory to '%s'" |
| msgstr "Kan inte byta aktuell katalog till \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1498 ../libsvn_subr/cmdline.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "Can't restore working directory" |
| msgstr "Kan inte återställa aktuell katalog" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1509 ../libsvn_subr/cmdline.c:1693 |
| #, c-format |
| msgid "system('%s') returned %d" |
| msgstr "system(\"%s\") returnerade %d" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1725 |
| msgid "Error normalizing edited contents to internal format" |
| msgstr "Fel vid normalisering av det redigerade innehållet till det interna formatet" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown value '%s' for %s.\n" |
| "Supported values: %s" |
| msgstr "" |
| "Okänt värde \"%s\" för %s.\n" |
| "Tillåtna värden: %s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1848 |
| msgid "Caught signal" |
| msgstr "Fångade signal" |
| |
| #: ../libsvn_subr/compress_lz4.c:92 |
| msgid "Decompression of compressed data failed: no size" |
| msgstr "Misslyckades med att packa upp komprimerad data: ingen storlek" |
| |
| #: ../libsvn_subr/compress_lz4.c:96 |
| msgid "Decompression of compressed data failed: size too large" |
| msgstr "Misslyckades med att packa upp komprimerad data: storlek för stor" |
| |
| #: ../libsvn_subr/compress_lz4.c:120 ../libsvn_subr/compress_zlib.c:173 |
| msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" |
| msgstr "Storleken på uppackad data stämmer inte med lagrad originallängd" |
| |
| #: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:102 |
| msgid "Compression of svndiff data failed" |
| msgstr "Misslyckades med att komprimera svndiff-data" |
| |
| #: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:138 |
| msgid "Decompression of zlib compressed data failed: no size" |
| msgstr "Misslyckades med att packa upp zlib-komprimerad data: ingen storlek" |
| |
| #: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:141 |
| msgid "Decompression of zlib compressed data failed: size too large" |
| msgstr "Misslyckades med att packa upp zlib-komprimerad data: storlek för stor" |
| |
| #: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:166 |
| msgid "Decompression of svndiff data failed" |
| msgstr "Misslyckades med att packa upp svndiff-data" |
| |
| #: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported compression method %d" |
| msgstr "Kompressionsmetoden %d stöds inte" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" |
| msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt booleskt värde \"%s\" för \"[%s] %s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" |
| msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt booleskt värde \"%s\" för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "Config error: invalid integer value '%s'" |
| msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt heltal \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:96 |
| msgid "Unable to open auth file for reading" |
| msgstr "Kunde inte öppna \"auth\"-fil för läsning" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing '%s'" |
| msgstr "Syntaxfel i \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:130 |
| msgid "Unable to locate auth file" |
| msgstr "Kunde inte hitta \"auth\"-fil" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:142 |
| msgid "Unable to open auth file for writing" |
| msgstr "Kunde inte öppna \"auth\"-fil för skrivning" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing hash to '%s'" |
| msgstr "Fel vid skrivning av hashtabell till \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_file.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "line %d: Option must end with ':' or '='" |
| msgstr "rad %d: Valet måste avslutas med \":\" eller \"=\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_file.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "line %d: Section header must end with ']'" |
| msgstr "rad %d: Sektionshuvudet måste avslutas med \"]\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_file.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing config file: %s:" |
| msgstr "Syntaxfel i konfigurationsfil: %s:" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_file.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "line %d: Section header must start in the first column" |
| msgstr "rad %d: Sektionshuvud måste börja i första kolumnen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_file.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "line %d: Comment must start in the first column" |
| msgstr "rad %d: Kommentar måste börja i första kolumnen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_file.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "line %d: Section header expected" |
| msgstr "rad %d: Sektionshuvud förväntas" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_file.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "line %d: Option expected" |
| msgstr "rad %d: Val förväntas" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:93 |
| msgid "Can't determine the system config path" |
| msgstr "Kan inte avgöra vilken sökväg som skall användas för systemets konfiguration" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:94 |
| msgid "Can't determine the user's config path" |
| msgstr "Kan inte avgöra vilken sökväg som skall användas för användarens konfiguration" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:137 |
| msgid "Can't enumerate registry values" |
| msgstr "Kan inte räkna upp registervärden" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:154 |
| msgid "Can't read registry value data" |
| msgstr "Kan inte läsa data för registervärden" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised registry path '%s'" |
| msgstr "Okänd registersökväg \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:207 ../libsvn_subr/config_win.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open registry key '%s'" |
| msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:250 |
| msgid "Can't enumerate registry keys" |
| msgstr "Kan inte räkna upp registernycklar" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_win.c:260 |
| msgid "Can't open existing subkey" |
| msgstr "Kan inte öppna befintlig undernyckel" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to initialize cryptography subsystem" |
| msgstr "Misslyckades med att initiera krypteringssystemet" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "code (%d), reason (\"%s\"), msg (\"%s\")" |
| msgstr "kod (%d), orsak (\"%s\"), meddelande (\"%s\")" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Fetching error from APR" |
| msgstr "Hämtning av fel från APR" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Error obtaining random data" |
| msgstr "Fel när slumpdata hämtades" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:224 |
| msgid "OpenSSL crypto driver error" |
| msgstr "Fel i krypteringsdrivrutinen för OpenSSL" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:228 |
| msgid "Bad return value while loading crypto driver" |
| msgstr "Felaktigt returvärde vid inläsning av krypteringsdrivrutinen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:234 |
| msgid "Error creating OpenSSL crypto context" |
| msgstr "Fel vid skapande av krypteringskontext för OpenSSL" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:291 ../libsvn_subr/crypto.c:294 |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:419 ../libsvn_subr/crypto.c:422 |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:526 ../libsvn_subr/crypto.c:529 |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:641 ../libsvn_subr/crypto.c:644 |
| msgid "Error creating derived key" |
| msgstr "Fel vid skapande av härledd nyckel" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:297 ../libsvn_subr/crypto.c:425 |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:532 ../libsvn_subr/crypto.c:647 |
| msgid "Unexpected IV length returned" |
| msgstr "Oväntad längd på initieringsvektor" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:308 ../libsvn_subr/crypto.c:543 |
| msgid "Error initializing block encryption" |
| msgstr "Fel vid initiering av blockkryptering" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:347 ../libsvn_subr/crypto.c:444 |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:565 ../libsvn_subr/crypto.c:666 |
| msgid "Error fetching result length" |
| msgstr "Fel vid hämtning av resultatlängd" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:360 ../libsvn_subr/crypto.c:578 |
| msgid "Error during block encryption" |
| msgstr "Fel vid blockkryptering" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:372 ../libsvn_subr/crypto.c:590 |
| msgid "Error finalizing block encryption" |
| msgstr "Fel när blockkryptering slutfördes" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:428 ../libsvn_subr/crypto.c:650 |
| msgid "Provided IV has incorrect length" |
| msgstr "Tillhandahållen initieringsvektor har felaktig längd" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:436 ../libsvn_subr/crypto.c:658 |
| msgid "Error initializing block decryption" |
| msgstr "Fel vid initiering av blockavkryptering" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:455 ../libsvn_subr/crypto.c:677 |
| msgid "Error during block decryption" |
| msgstr "Fel vid blockavkryptering" |
| |
| #: ../libsvn_subr/crypto.c:464 ../libsvn_subr/crypto.c:686 |
| msgid "Error finalizing block decryption" |
| msgstr "Fel när blockavkryptering slutfördes" |
| |
| #: ../libsvn_subr/date.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Can't manipulate current date" |
| msgstr "Kan inte manipulera aktuellt datum" |
| |
| #: ../libsvn_subr/date.c:381 ../libsvn_subr/date.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Can't calculate requested date" |
| msgstr "Kan inte beräkna begärt datum" |
| |
| #: ../libsvn_subr/date.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "Can't expand time" |
| msgstr "Kan inte dela upp tid" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:365 ../libsvn_subr/deprecated.c:605 |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:274 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Giltiga flaggor:\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:545 ../libsvn_subr/opt.c:174 |
| msgid " ARG" |
| msgstr " ARG" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:627 ../libsvn_subr/opt.c:307 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Global options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Globala flaggor:\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:769 ../libsvn_subr/deprecated.c:803 |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": unknown command.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\"%s\": okänt kommando.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:931 ../libsvn_subr/deprecated.c:1031 |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1267 ../svnrdump/svnrdump.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s help' for usage.\n" |
| msgstr "Skriv \"%s help\" för användning.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" |
| msgstr "\"%s\" är varken ett fil- eller katalognamn" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:315 |
| msgid "An empty URI can not be canonicalized" |
| msgstr "En tom URI kan inte kanoniseras" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:332 |
| msgid "A URI can not start with '/'" |
| msgstr "En URI kan inte börja med \"/\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" |
| msgstr "Kunde inte ta reda på absolut sökväg för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "Could not canonicalize URI '%s' (the result '%s' is not canonical)" |
| msgstr "Kunde inte kanonisera URL \"%s\" (resultatet \"%s\" är inte kanoniskt)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "Could not canonicalize relpath '%s' (the result '%s' is not canonical)" |
| msgstr "Kunde inte kanonisera relativa sökvägen \"%s\" (resultatet \"%s\" är inte kanoniskt)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "Could not canonicalize dirent '%s' (the result '%s' is not canonical)" |
| msgstr "Kunde inte kanonisera namnet \"%s\" (resultatet \"%s\" är inte kanoniskt)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2485 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" |
| msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" börjar inte med \"file://\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2569 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" |
| msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" innehåller endast ett värdnamn och ingen sökväg" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2583 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" |
| msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" innehåller värdnamn som inte stöds" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:636 |
| msgid "Can't recode error string from APR" |
| msgstr "Kan inte teckenkonvertera felmeddelande från APR" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "%swarning: W%06d: %s\n" |
| msgstr "%svarning: W%06d: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" |
| msgstr "I filen \"%s\" rad %d: fel vid invariantkontroll (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" |
| msgstr "I filen \"%s\" rad %d: internt fel" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:901 |
| msgid "stream error" |
| msgstr "strömningsfel" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:906 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "slut på minne" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:911 |
| msgid "buffer error" |
| msgstr "buffringsfel" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:916 |
| msgid "version error" |
| msgstr "versionsfel" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:921 |
| msgid "corrupt data" |
| msgstr "trasig data" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:926 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "okänt fel" |
| |
| #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:505 ../libsvn_subr/prompt.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "Password for '%s': " |
| msgstr "Lösenord för \"%s\": " |
| |
| #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Enter your Subversion password for %s" |
| msgstr "Mata in ditt Subversion-lösenord för %s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:129 |
| msgid "Serialized hash missing terminator" |
| msgstr "Serialiserad hashtabell saknar slutmärke" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:138 ../libsvn_subr/hash.c:189 |
| msgid "Serialized hash malformed key length" |
| msgstr "Felaktig nyckellängd i serialiserad hashtabell" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:151 ../libsvn_subr/hash.c:202 |
| msgid "Serialized hash malformed key data" |
| msgstr "Felaktig nyckeldata i serialiserad hashtabell" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:163 |
| msgid "Serialized hash malformed value length" |
| msgstr "Felaktig värdelängd i serialiserad hashtabell" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:175 |
| msgid "Serialized hash malformed value data" |
| msgstr "Felaktig värdedata i serialiserad hashtabell" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:179 ../libsvn_subr/hash.c:211 |
| msgid "Serialized hash malformed" |
| msgstr "Felaktig serialiserad hashtabell" |
| |
| #: ../libsvn_subr/hash.c:285 |
| msgid "Cannot serialize negative length" |
| msgstr "Kan inte serialisera negativ längd" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Can't check path '%s'" |
| msgstr "Kan inte kontrollera sökvägen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:655 ../libsvn_subr/io.c:5564 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open '%s'" |
| msgstr "Kan inte öppna \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:681 ../libsvn_subr/io.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to make name for '%s'" |
| msgstr "Kunde inte skapa namn för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create symbolic link '%s'" |
| msgstr "Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:771 ../libsvn_subr/io.c:806 ../libsvn_subr/io.c:834 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2078 |
| msgid "Symbolic links are not supported on this platform" |
| msgstr "Symboliska länkar stöds inte på denna plattform" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:794 ../libsvn_subr/io.c:2037 ../libsvn_subr/io.c:2057 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read contents of link" |
| msgstr "Kan inte läsa innehållet i länk" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find a temporary directory" |
| msgstr "Kan inte hitta temporär katalog" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "Kan inte kopiera \"%s\" till \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1015 ../libsvn_subr/io.c:1037 ../libsvn_subr/io.c:1083 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:5697 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set permissions on '%s'" |
| msgstr "Kan inte sätta rättigheter på \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1033 ../libsvn_subr/io.c:2651 ../libsvn_subr/io.c:2711 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2799 ../libsvn_subr/io.c:5602 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get file name" |
| msgstr "Kan inte erhålla filnamn" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "Can't append '%s' to '%s'" |
| msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" till \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Destination '%s' already exists" |
| msgstr "Destinationen \"%s\" finns redan" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "Can't make directory '%s'" |
| msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set access time of '%s'" |
| msgstr "Kan inte sätta åtkomsttiden på \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1706 ../libsvn_subr/io.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "Can't change perms of file '%s'" |
| msgstr "Kan inte ändra rättigheter på filen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1710 ../libsvn_subr/io.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "Can't change perms of directory '%s'" |
| msgstr "Kan inte ändra rättigheter på katalogen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get attributes of file '%s'" |
| msgstr "Kan inte hämta attribut från filen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1989 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set attributes of file '%s'" |
| msgstr "Kan inte sätta attribut i filen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2167 ../libsvn_subr/io.c:2207 ../libsvn_subr/io.c:2217 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4523 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat '%s'" |
| msgstr "Kan inte ta status på \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2255 ../libsvn_subr/io.c:2998 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove file '%s'" |
| msgstr "Kan inte radera filen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2325 ../libsvn_subr/io.c:4633 |
| #, c-format |
| msgid "Can't move '%s' to '%s'" |
| msgstr "Kan inte flytta \"%s\" till \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get attributes of '%s'" |
| msgstr "Kan inte hämta attribut från filen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2403 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set attributes of '%s'" |
| msgstr "Kan inte sätta attribut på filen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2448 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set file '%s' read-only" |
| msgstr "Kan inte göra filen \"%s\" skrivskyddad" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2452 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set file '%s' read-write" |
| msgstr "Kan inte ta bort skrivskyddet på filen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2459 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set directory '%s' read-only" |
| msgstr "Kan inte göra katalogen \"%s\" skrivskyddad" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2463 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set directory '%s' read-write" |
| msgstr "Kan inte ta bort skrivskyddet på katalogen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2543 ../libsvn_subr/io.c:2577 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting UID of process" |
| msgstr "Fel vid läsning av processens användar-id" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get shared lock on file '%s'" |
| msgstr "Kan inte ta ut delat lås på filen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2716 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock file '%s'" |
| msgstr "Kan inte låsa upp filen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2813 |
| #, c-format |
| msgid "Can't flush file '%s' to disk" |
| msgstr "Kan inte tömma filbuffertar för \"%s\" till disk" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2912 ../libsvn_subr/prompt.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stdin" |
| msgstr "Kan inte öppna standard in" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2932 |
| msgid "Reading from stdin is disallowed" |
| msgstr "Att läsa från standardinmatningen tillåts ej" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3091 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove '%s'" |
| msgstr "Kan inte radera \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3254 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not found, case obstructed by '%s'" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" hittades inte, skiftlägesblockerad av \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3367 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create process '%s' attributes" |
| msgstr "Kan inte skapa attribut för processen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3374 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' cmdtype" |
| msgstr "Kan inte sätta cmdtype för processen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3390 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' directory" |
| msgstr "Kan inte sätta katalog för processen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child input" |
| msgstr "Kan inte sätta standard in för processen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3412 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child outfile" |
| msgstr "Kan inte sätta standard ut för processen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3420 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child errfile" |
| msgstr "Kan inte sätta standard fel för processen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3434 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' stdio pipes" |
| msgstr "Kan inte sätta rör för standardin- och utmatning för processen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3442 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" |
| msgstr "Kan inte sätta standard fel för processen \"%s\" för felhanteraren" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3449 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' error handler" |
| msgstr "Kan inte sätta felhanterare för processen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3472 |
| #, c-format |
| msgid "Can't start process '%s'" |
| msgstr "Kan inte starta processen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3496 |
| #, c-format |
| msgid "Error waiting for process '%s'" |
| msgstr "Fel då processen \"%s\" inväntades" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3505 |
| #, c-format |
| msgid "Process '%s' failed (signal %d, core dumped)" |
| msgstr "Processen \"%s\" misslyckades (signal %d, minnesutskrift skapad)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3510 |
| #, c-format |
| msgid "Process '%s' failed (signal %d)" |
| msgstr "Processen \"%s\" misslyckades (signal %d)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3516 |
| #, c-format |
| msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d, exitcode %d)" |
| msgstr "Processen \"%s\" misslyckades (orsak %d, slutkod %d)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3524 |
| #, c-format |
| msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" |
| msgstr "Processen \"%s\" returnerade felstatus %d" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3631 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' returned %d" |
| msgstr "\"%s\" returnerade %d" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" |
| "in directory '%s', basenames:\n" |
| "%s\n" |
| "%s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Fel vid körning av \"%s\": slutstatus är %d, argument:\n" |
| "i katalogen \"%s\", basnamn:\n" |
| "%s\n" |
| "%s\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3893 |
| #, c-format |
| msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" |
| msgstr "Kan inte känna av MIME-typ på \"%s\", som inte är en fil" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3988 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file '%s'" |
| msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4028 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close file '%s'" |
| msgstr "Kan inte stänga filen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4029 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close stream" |
| msgstr "Kan inte stänga ström" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4038 ../libsvn_subr/io.c:4100 ../libsvn_subr/io.c:4125 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4215 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read file '%s'" |
| msgstr "Kan inte läsa filen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4039 ../libsvn_subr/io.c:4101 ../libsvn_subr/io.c:4126 |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4216 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read stream" |
| msgstr "Kan inte läsa från ström" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4048 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write file '%s'" |
| msgstr "Kan inte skriva till filen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4049 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write stream" |
| msgstr "Kan inte skriva till ström" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4063 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get attribute information from file '%s'" |
| msgstr "Kan inte erhålla attributinformation från filen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4064 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get attribute information from stream" |
| msgstr "Kan inte erhålla attributinformation från ström" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4137 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set position pointer in file '%s'" |
| msgstr "Kan inte sätta filpekaren i filen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4138 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set position pointer in stream" |
| msgstr "Kan inte sätta filpekaren i ström" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4225 |
| #, c-format |
| msgid "Can't seek in file '%s'" |
| msgstr "Kan inte flytta position i filen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4226 |
| #, c-format |
| msgid "Can't seek in stream" |
| msgstr "Kan inte flytta position i ström" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4243 ../libsvn_subr/io.c:4299 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to file '%s'" |
| msgstr "Kan inte skriva till filen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4244 ../libsvn_subr/io.c:4300 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to stream" |
| msgstr "Kan inte skriva till ström" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4254 ../libsvn_subr/io.c:4411 |
| #, c-format |
| msgid "Can't flush file '%s'" |
| msgstr "Kan inte tömma buffertar för filen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4255 ../libsvn_subr/io.c:4412 |
| #, c-format |
| msgid "Can't flush stream" |
| msgstr "Kan inte tömma buffertar för ström" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4376 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write '%s' atomically" |
| msgstr "Kan inte skriva atomiskt till \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4416 |
| #, c-format |
| msgid "Can't truncate file '%s'" |
| msgstr "Kan inte hugga av filen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4417 |
| #, c-format |
| msgid "Can't truncate stream" |
| msgstr "Kan inte hugga av ström" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4497 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read length line in file '%s'" |
| msgstr "Kan inte läsa längdrad i filen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4501 |
| msgid "Can't read length line in stream" |
| msgstr "Kan inte läsa längdrad i ström" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4727 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create directory '%s'" |
| msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4739 ../libsvn_subr/io.c:4753 |
| #, c-format |
| msgid "Can't hide directory '%s'" |
| msgstr "Kan inte dölja katalogen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4814 ../libsvn_subr/io.c:4946 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory '%s'" |
| msgstr "Kan inte öppna katalogen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4858 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove directory '%s'" |
| msgstr "Kan inte radera katalogen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4876 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory" |
| msgstr "Kan inte läsa katalog" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4896 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing directory" |
| msgstr "Fel vid stängning av katalog" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:4965 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory entry in '%s'" |
| msgstr "Kan inte läsa katalogpost i \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:5091 |
| #, c-format |
| msgid "Can't check directory '%s'" |
| msgstr "Kan inte kontrollera katalogen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:5153 |
| #, c-format |
| msgid "Reading '%s'" |
| msgstr "Läser \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:5172 |
| #, c-format |
| msgid "First line of '%s' contains non-digit" |
| msgstr "Första raden i \"%s\" innehåller något som inte är en siffra" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:5487 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary file from template '%s'" |
| msgstr "Kan inte skapa temporärfil från mallen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:5574 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set aside '%s'" |
| msgstr "Kan inte flytta \"%s\" åt sidan" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:5586 ../libsvn_subr/stream.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to make name in '%s'" |
| msgstr "Kunde inte skapa namn i \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:110 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:738 |
| msgid "Pathname not terminated by ':'" |
| msgstr "Sökväg avslutades inte med \":\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:480 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "bad range {start=%ld,end=%ld,inheritable=%d}" |
| msgstr "felaktigt intervall {start=%ld,slut=%ld,ärftligt=%d}" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid character '%c' found in revision list" |
| msgstr "Ogiltigt tecken \"%c\" hittades i revisionslistan" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number '0' found in range list" |
| msgstr "Ogiltigt revisionsnummer \"0\" hittat i revisionslista" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" |
| msgstr "Bakvänt revisionsområde \"%ld-%ld\" går inte att tolka" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" |
| msgstr "Revisionsområdet \"%ld-%ld\" med samma Startrevision och slutrevisionen går inte att tolka" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:604 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid character '%c' found in range list" |
| msgstr "Ogiltigt tecken \"%c\" i revisionslista" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:618 |
| msgid "Range list parsing ended before hitting newline" |
| msgstr "Revisionslistan tog slut före radslutet" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types" |
| msgstr "Kan inte tolka överlappande revisionsområden \"%s\" och \"%s\" med olika arvstyper" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" |
| msgstr "Sammanslagningsinformationen för \"%s\" motsvarar ett tomt revisionsområde" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" |
| msgstr "Kunde inte hitta radslutet i rad med revisionslista i \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" |
| msgstr "Kunde inte tolka sammanslagningsinformation i strängen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "<bad rangelist [%d ranges]: %s>" |
| msgstr "<felaktig revisionslista [%d delar]: %s>" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2313 |
| msgid "NULL mergeinfo catalog\n" |
| msgstr "katalog för sammanslagningsinformation är NULL\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2318 |
| msgid "empty mergeinfo catalog\n" |
| msgstr "tom katalog för sammanslagningsinformation\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mutex.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create mutex" |
| msgstr "Kan inte skapa mutex" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mutex.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "Can't lock mutex" |
| msgstr "Kan inte låsa mutex" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mutex.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock mutex" |
| msgstr "Kan inte låsa upp mutex" |
| |
| #: ../libsvn_subr/nls.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get module file name" |
| msgstr "Kan inte erhålla modulens filnamn" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:291 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Experimental options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Experimentella flaggor:\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:330 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(Use '-v' to show global and experimental options.)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Använd \"-v\" för att visa globala och experimentella flaggor.)\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:360 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Experimental subcommands:\n" |
| msgstr "Experimentella underkommandon:\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:374 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(Use '-v' to show experimental subcommands.)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Använd \"-v\" för att visa experimentella underkommandon.)\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'; did you mean '%s@'?" |
| msgstr "Syntaxfel i den fixerade revisionen \"%s\"; menade du \"%s@\"?" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'" |
| msgstr "Syntaxfel i den fixerade revisionen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:999 |
| msgid "Revision property pair is empty" |
| msgstr "Revisionsegenskapsparet är tomt" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1019 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:337 |
| #: ../svn/propset-cmd.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" |
| msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en Subversion-egenskap" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' contains a '..' element" |
| msgstr "URL:en \"%s\" innehåller ett \"..\"-element" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving case of '%s'" |
| msgstr "Kunde inte ta reda på skiftläge för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s, version %s\n" |
| " compiled %s, %s on %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s version %s\n" |
| " kompilerad %s %s på %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1167 |
| msgid "" |
| "System information:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Systeminformation:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "* running on %s\n" |
| msgstr "* kör på %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid " - %s\n" |
| msgstr " - %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1182 |
| msgid "* linked dependencies:\n" |
| msgstr "* länkade beroenden:\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1207 |
| msgid "* loaded shared libraries:\n" |
| msgstr "* inlästa delat bibliotek:\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/packed_data.c:742 |
| msgid "Unexpected end of stream" |
| msgstr "Oväntat slut på ström" |
| |
| #: ../libsvn_subr/packed_data.c:748 |
| msgid "Integer representation too long" |
| msgstr "För lång heltalsrepresentation" |
| |
| #: ../libsvn_subr/path.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "Can't determine the native path encoding" |
| msgstr "Kan inte hitta den teckenkodning som ditt system använder för sökvägar" |
| |
| #: ../libsvn_subr/path.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "Improper relative URL '%s'" |
| msgstr "Oriktig relativ URL \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:147 |
| msgid "Can't close terminal" |
| msgstr "Kan inte stänga terminal" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stderr" |
| msgstr "Kan inte öppna standard fel" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:381 ../libsvn_subr/prompt.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read from terminal" |
| msgstr "Kan inte läsa från terminal" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:536 |
| msgid "End of file while reading from terminal" |
| msgstr "Filslut vid läsning från terminal" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:598 ../svn/auth-cmd.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication realm: %s\n" |
| msgstr "Autentiseringsregion (realm): %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:625 ../libsvn_subr/prompt.c:648 |
| msgid "Username: " |
| msgstr "Användarnamn: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" |
| msgstr "Fel vid verifiering av servercertifikat för \"%s\":\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:676 |
| msgid "" |
| " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" |
| " fingerprint to validate the certificate manually!\n" |
| msgstr "" |
| " - Den som utfärdat certifikatet är inte tillförlitlig. Använd fingeravtrycket\n" |
| " för att verifiera certifikatet manuellt!\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:683 |
| msgid " - The certificate hostname does not match.\n" |
| msgstr " - Certifikatets värdnamn matchar inte.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:689 |
| msgid " - The certificate is not yet valid.\n" |
| msgstr " - Certifikatet är inte giltigt ännu.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:695 |
| msgid " - The certificate has expired.\n" |
| msgstr " - Certifikatet har gått ut.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:701 |
| msgid " - The certificate has an unknown error.\n" |
| msgstr " - Det finns ett okänt fel på certifikatet.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Certificate information:\n" |
| " - Hostname: %s\n" |
| " - Valid: from %s until %s\n" |
| " - Issuer: %s\n" |
| " - Fingerprint: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Certifikatsinformation:\n" |
| " - Värdnamn: %s\n" |
| " - Giltigt: från %s till %s\n" |
| " - Utfärdat av: %s\n" |
| " - Fingeravtryck: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:721 |
| msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " |
| msgstr "väg(R)a, acceptera (T)illfälligt eller acceptera (P)ermanent? " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:725 |
| msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " |
| msgstr "väg(R)a eller acceptera (T)illfälligt? " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:765 |
| msgid "Client certificate filename: " |
| msgstr "Filnamn för klientcertifikat: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "Passphrase for '%s': " |
| msgstr "Lösenordsfras för \"%s\": " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:832 |
| msgid "yes" |
| msgstr "ja" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:833 |
| msgid "y" |
| msgstr "j" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:838 |
| msgid "no" |
| msgstr "nej" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:839 |
| msgid "n" |
| msgstr "n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:845 |
| msgid "Please type 'yes' or 'no': " |
| msgstr "Var god skriv \"ja\" eller \"nej\": " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:859 |
| msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " |
| msgstr "Lagra lösenord okrypterat (ja/nej)? " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" |
| "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" |
| "possible. See the documentation for details.\n" |
| "\n" |
| "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" |
| "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" |
| "'%s'.\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "OBSERVERA! Ditt lösenord för autentiseringsregion:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "kan bara lagras på disk i klartext! Om möjligt bör du ställa in ditt\n" |
| "system så att Subversion kan lagra lösenord i krypterad form.\n" |
| "Se dokumentationen för detaljer.\n" |
| "\n" |
| "Du kan slippa se denna varning igen genom att sätta inställningen\n" |
| "\"store-plaintext-passwords\" till antingen \"ja\" eller \"nej\" i\n" |
| "\"%s\".\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:888 |
| msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " |
| msgstr "Lagra lösenordsfras okrypterad (ja/nej)? " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" |
| "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" |
| "possible. See the documentation for details.\n" |
| "\n" |
| "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" |
| "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" |
| "'no' in '%s'.\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "OBSERVERA! Ditt lösenord för klientcertifikatet:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "kan bara lagras på disk i klartext! Om möjligt bör du ställa in ditt\n" |
| "system så att Subversion kan lagra lösenordfraser i krypterad form.\n" |
| "Se dokumentationen för detaljer.\n" |
| "\n" |
| "Du kan slippa se denna varning igen genom att sätta inställningen\n" |
| "\"store-ssl-client-cert-pp-plaintext\" till antingen \"ja\" eller\n" |
| "\"nej\" i \"%s\".\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " |
| msgstr "Lösenord för GNOME-nyckelring \"%s\": " |
| |
| #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:444 |
| #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" |
| msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt värde \"%s\" för inställningen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sorts.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "svn_sort__array_insert2: Attempted insert at index %d in array length %d" |
| msgstr "svn_sort__array_insert2: Försökte infoga vid position %d i en vektor med längd %d" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sorts.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "svn_sort__array_delete2: Attempted delete at index %d, %d elements, in array length %d" |
| msgstr "svn_sort__array_delete2: Försökte radera vid position %d, %d element, i en vektor med längd %d" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "sqlite[S%d]: %s, executing statement '%s'" |
| msgstr "sqlite[S%d]: %s, körning av \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:324 |
| msgid "sqlite: Expected database row missing" |
| msgstr "sqlite: Väntad rad i databas saknas" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:325 |
| msgid "sqlite: Extra database row found" |
| msgstr "sqlite: Extra rad i databas hittad" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" |
| msgstr "SQLite kompilerad för %s, men kör med %s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:808 |
| msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" |
| msgstr "SQLite måste vara kompilerad för och köras i trådsäkert läge" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Could not configure SQLite [S%d]" |
| msgstr "Kunde inte konfigurera SQLite [S%d]" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:819 |
| msgid "Could not initialize SQLite" |
| msgstr "Kunde inte initiera SQLite" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "SQLite hotcopy failed for %s" |
| msgstr "SQLite-kopiering under drift misslyckades för %s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/stream.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "Polling for available data on filestream failed" |
| msgstr "Misslyckad pollning för tillgänglig data på filström" |
| |
| #: ../libsvn_subr/stream.c:866 |
| msgid "Windows doesn't support polling on files" |
| msgstr "Windows stöder ej pollning på filer" |
| |
| #: ../libsvn_subr/stream.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read a line from file '%s'" |
| msgstr "Kan inte läsa en rade från filen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/stream.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read a line from stream" |
| msgstr "Kan inte läsa en rad från ström" |
| |
| #: ../libsvn_subr/string.c:1076 ../libsvn_subr/string.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Could not convert '%s' into a number" |
| msgstr "Kunde inte omvandla \"%s\" till ett tal" |
| |
| #: ../libsvn_subr/subst.c:1822 ../libsvn_wc/props.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' has inconsistent newlines" |
| msgstr "Filen \"%s\" har inkonsekventa radslut" |
| |
| #: ../libsvn_subr/subst.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read special file: File '%s' not found" |
| msgstr "Kan inte läsa specialfil: Filen \"%s\" hittades ej" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1498 |
| msgid "Intel" |
| msgstr "Intel" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1499 |
| msgid "Intel 64-bit" |
| msgstr "64-bitars Intel" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1500 |
| msgid "PowerPC" |
| msgstr "PowerPC" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1501 |
| msgid "PowerPC 64-bit" |
| msgstr "64-bitars PowerPC" |
| |
| #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" |
| #: ../libsvn_subr/time.c:87 |
| msgid " (%a, %d %b %Y)" |
| msgstr " (%a %e %b %Y)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/token.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "Token '%s' is unrecognized" |
| msgstr "Okänt nyckelord \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/types.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "Negative revision number found parsing '%s'" |
| msgstr "Negativt revisionsnummer i \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/types.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" |
| msgstr "Ogiltigt revisionsnummer i \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/types.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "Revision number longer than 10 digits '%s'" |
| msgstr "Revisionsnummer längre än 10 siffror: \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/types.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Revision number too large '%s'" |
| msgstr "Revisionsnummer för stort: \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" |
| msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från systemets kodning till \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" |
| msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från \"%s\" till systemets kodning" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från \"%s\" till \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" |
| msgstr "Kan inte konvertera sträng från systemets kodning till \"%s\":" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" |
| msgstr "Kan inte konvertera sträng från \"%s\" till systemets kodning:" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" |
| msgstr "Kan inte konvertera sträng från \"%s\" till \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8" |
| msgstr "Giltig data \"%s\" följdes av icke-ASCII-byte %d: kan inte konvertera till/från UTF-8" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" |
| msgstr "Tecken som ej tillhör ASCII (kod %d) hittades; kan inte konvertera till/från UTF-8" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Valid UTF-8 data\n" |
| "(hex:%s)\n" |
| "followed by invalid UTF-8 sequence\n" |
| "(hex:%s)" |
| msgstr "" |
| "Giltig UTF-8\n" |
| "(hex:%s)\n" |
| "följd av ogiltig UTF-8-sekvens\n" |
| "(hex:%s)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:1207 ../libsvn_subr/utf.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion to UTF-16 failed" |
| msgstr "Konvertering till UTF-16 misslyckades" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:1245 ../libsvn_subr/utf.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from UTF-16 failed" |
| msgstr "Konvertering från UTF-16 misslyckades" |
| |
| # ### inpresice |
| #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid Unicode character U+%04lX" |
| msgstr "Ogiltigt Unicodetecken U+%04lX" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:335 |
| msgid "Cannot use a custom escape token in glob matching mode" |
| msgstr "Kan inte använda speciella undantagsidentifierare med jokertecken" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:366 |
| msgid "Escape token must be one character" |
| msgstr "Undantagsidentifierare måste vara ett enda tecken" |
| |
| # ### inpresice |
| #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid escape character U+%04lX" |
| msgstr "Ogiltigt undantagstecken U+%04lX" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "MIME type '%s' has empty media type" |
| msgstr "MIME-typen \"%s\" har tom mediatyp" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" |
| msgstr "MIME-typen \"%s\" innehåller inget \"/\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c' in media type" |
| msgstr "MIME-typen \"%s\" innehåller det ogiltiga tecknet \"%c\" i mediatyp" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "MIME type '%s' contains invalid character '0x%02x' in postfix" |
| msgstr "MIME-typen \"%s\" innehåller det ogiltiga tecknet \"0x%02x\" i postfix" |
| |
| #: ../libsvn_subr/version.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Version mismatch in '%s'%s: found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "Versioner stämmer ej i \"%s\"%s: hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/version.c:103 |
| msgid " (expecting equality)" |
| msgstr " (likhet förväntas)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/version.c:105 |
| msgid " (expecting compatibility)" |
| msgstr " (kompatibilitet förväntas)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/version.c:146 |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 2022 The Apache Software Foundation.\n" |
| "This software consists of contributions made by many people;\n" |
| "see the NOTICE file for more information.\n" |
| "Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n" |
| msgstr "" |
| "© 2022 The Apache Software Foundation.\n" |
| "Denna programvara består av bidrag från många personer;\n" |
| "se filen NOTICE för vidare information.\n" |
| "Subversion är öppen källkod; se http://subversion.apache.org/\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/version.c:224 ../libsvn_subr/version.c:235 |
| #: ../libsvn_subr/version.c:241 ../libsvn_subr/version.c:258 |
| #: ../libsvn_subr/version.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse version number string '%s'" |
| msgstr "Syntaxfel i sträng med versionsnummer \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_subr/xml.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed XML: %s at line %ld" |
| msgstr "Felaktig XML: %s på rad %ld" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "The existing node '%s' can not be restored." |
| msgstr "Den befintliga noden \"%s\" kan inte återställas." |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' can not be restored." |
| msgstr "Noden \"%s\" kan inte återställas." |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:864 |
| msgid "Error aborting report" |
| msgstr "Fel när rapportering avbröts" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "Pristine checksum for file '%s' is missing" |
| msgstr "Orörd kontrollsumma för filen \"%s\" saknas" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'" |
| msgstr "Felaktig kontrollsumma för textbas för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1204 |
| #, c-format |
| msgid "While preparing '%s' for commit" |
| msgstr "Under förberedelse för arkivering av \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" |
| msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på förvaltningskatalogen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:186 ../libsvn_wc/adm_files.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file" |
| msgstr "Kan bara hämta det orörda innehållet av filer; \"%s\" är ingen fil" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:195 ../libsvn_wc/adm_files.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed" |
| msgstr "Kan inte hämta orört innehåll av \"%s\" eftersom dess radering redan är arkiverad" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:203 ../libsvn_wc/adm_files.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status" |
| msgstr "Kan inte hämta det orörda innehållet av \"%s\" eftersom det befinner sig i oväntat tillstånd" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Node '%s' has no pristine text" |
| msgstr "Nod \"%s\" har ingen orörd text" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy format %d is not supported by client version %s." |
| msgstr "Arbetskopians format \"%d\" stöds inte av Subversion %s." |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy format %d can't be created by client version %s." |
| msgstr "Arbetskopia med format %d kan inte skapas av Subversion %s." |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "Format %d doesn't match existing format %d in '%s'" |
| msgstr "Format %d stämmer inte med existerande format %d i \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" |
| msgstr "Revisionen %ld stämmer inte med den existerande revisionen %ld i \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' (uuid: '%s') doesn't match existing URL '%s' (uuid: '%s') in '%s'" |
| msgstr "URL:en \"%s\" (UUID: \"%s\") stämmer inte med den existerande URL:en \"%s\" (UUID: \"%s\") i \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:313 ../libsvn_wc/update_editor.c:5543 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'" |
| msgstr "Kunde inte hitta föräldrakatalogens nod när \"%s\" skulle läggas till" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:322 ../libsvn_wc/update_editor.c:5537 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" |
| msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" i en föräldrakatalog som är schemalagd för radering" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:329 ../libsvn_wc/update_editor.c:5550 |
| #, c-format |
| msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node" |
| msgstr "Kan inte schemalägga ett tillägg av \"%s\" under en nod som inte är en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" |
| msgstr "Kunde inte skapa en post med ett reserverat namn när \"%s\" skulle läggas till" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" |
| msgstr "URL:en \"%s\" har annan arkivrot än sin förälder" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'." |
| msgstr "Kan inte schemalägga arbetskopian vid \"%s\" från arkivet \"%s\" med UUID \"%s\" för att läggas till under en arbetskopia från arkiv \"%s\" med UUID \"%s\"." |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'" |
| msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" med URL \"%s\", men med data från \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/cleanup.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy directory" |
| msgstr "\"%s\" är ingen katalog i en arbetskopia" |
| |
| #: ../libsvn_wc/cleanup.c:64 |
| msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" |
| msgstr "För gammalt loggformat; var god använd Subversion 1.6 eller äldre" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:84 |
| msgid "Not a conflict skel" |
| msgstr "Inte ett konfliktskelett" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:624 ../libsvn_wc/conflicts.c:721 |
| msgid "Not a completed conflict skel" |
| msgstr "Inte ett fullständigt konfliktskelett" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:802 ../libsvn_wc/conflicts.c:875 |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:966 |
| msgid "Conflict not set" |
| msgstr "Konflikt inte satt" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1350 ../libsvn_wc/conflicts.c:2025 |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2070 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no results" |
| msgstr "Konfliktprocedur bröt mot API:et: returnerade inga resultat" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1393 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" |
| msgstr "Konfliktprocedur bröt mot API:et: returnerade ingen sammanslagen fil" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict on '%s' cannot be resolved to 'theirs-conflict' or 'mine-conflict' because a merged version of the file cannot be created." |
| msgstr "Konflikt på \"%s\" kan inte lösas till \"theirs-conflict\" eller \"mine-conflict\" eftersom en sammanslagen version av filen inte kan skapas." |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict on '%s' could not be resolved because the chosen version of the file is not available." |
| msgstr "Konflikt på \"%s\" kan inte lösas eftersom den valda versionen av filen inte finns." |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2540 |
| msgid "Invalid 'conflict_result' argument" |
| msgstr "Ogiltigt \"conflict_result\"-argument" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2803 ../libsvn_wc/conflicts.c:2848 |
| #, c-format |
| msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' or 'mine-conflict' state; '%s' not resolved" |
| msgstr "Trädkonflikt kan endast lösas till tillstånden \"working\" eller \"mine-conflict\"; \"%s\" ej löst" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2875 |
| #, c-format |
| msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' is no longer moved" |
| msgstr "Trädkonflikt kan endast lösas till tillståndet \"working\"; \"%s\" har inte längre flyttats" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2893 |
| #, c-format |
| msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" |
| msgstr "Trädkonflikt kan endast lösas till tillståndet \"working\"; \"%s\" ej löst" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3070 |
| msgid "No conflict-callback and no pre-defined conflict-choice provided" |
| msgstr "Ingen konfliktprocedur och inget fördefinierad konfliktval tillhandahölls" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3339 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to resolve conflicts on '%s'" |
| msgstr "Kan inte lösa konflikten på \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3530 ../libsvn_wc/conflicts.c:3616 |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3695 ../libsvn_wc/conflicts.c:3781 |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3848 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected conflict operation '%s' on '%s'" |
| msgstr "Oväntad konfliktsoperation \"%s\" på \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3538 ../libsvn_wc/conflicts.c:3623 |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3701 ../libsvn_wc/conflicts.c:3787 |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3854 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected conflict reason '%s' on '%s'" |
| msgstr "Oväntad konfliktorsak \"%s\" på \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3629 ../libsvn_wc/conflicts.c:3707 |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3793 ../libsvn_wc/conflicts.c:3860 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected conflict action '%s' on '%s'" |
| msgstr "Oväntad konflikthandling \"%s\" på \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Source '%s' is unexpected kind" |
| msgstr "Källan \"%s\" är av oväntat slag" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle node kind for '%s'" |
| msgstr "kan inte hantera nodtyp för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:493 ../libsvn_wc/wc_db.c:4726 ../libsvn_wc/wc_db.c:5529 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot handle status of '%s'" |
| msgstr "Kan inte hantera tillståndet för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:502 ../libsvn_wc/wc_db.c:4717 ../libsvn_wc/wc_db.c:5523 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5767 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy '%s' excluded by server" |
| msgstr "Kan inte kopiera \"%s\" som är utesluten av servern" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted node '%s' can't be copied." |
| msgstr "Den raderade noden \"%s\" kan inte kopieras." |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be moved" |
| msgstr "\"%s\" är rot till en arbetskopia och kan inte flyttas" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' represents the repository root and cannot be moved" |
| msgstr "\"%s\" representerar arkivroten och kan inte flyttas" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" |
| msgstr "Kan inte kopiera till \"%s\", då den inte är från arkivet \"%s\", utan från \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" |
| msgstr "Kan inte kopiera till \"%s\", då den är schemalagd att raderas" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already under version control but is excluded." |
| msgstr "\"%s\" är redan versionshanterad men är utesluten." |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "There is already a versioned item '%s'" |
| msgstr "Det finns redan ett versionshanterat objekt \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is in the way" |
| msgstr "\"%s\" finns redan och är i vägen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move mixed-revision subtree '%s' [%ld:%ld]; try updating it first" |
| msgstr "Kan inte flytta delträd \"%s\" i blandad revision [%ld:%ld]; försök med att uppdatera först" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" |
| msgstr "Kan inte utesluta \"%s\": den är rot till en arbetskopia" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" |
| msgstr "Kan inte utesluta \"%s\": det är en växlad sökväg" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" |
| msgstr "Kan inte utesluta \"%s\": den kommer läggas till arkivet. Försök arkivera den istället" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead" |
| msgstr "Kan inte utesluta \"%s\": den kommer tas bort från arkivet. Försök arkivera den istället" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:324 |
| msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" |
| msgstr "Kan bara beskära en arbetskopia med ett begränsande djup" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:335 |
| msgid "Can only crop directories" |
| msgstr "Kan bara beskära kataloger" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead" |
| msgstr "Kan inte beskära \"%s\": den kommer tas bort från arkivet. Försök arkivera den istället" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" |
| msgstr "Kan inte beskära \"%s\": den kommer läggas till arkivet. Försök arkivera den istället" |
| |
| #: ../libsvn_wc/delete.c:238 ../libsvn_wc/delete.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be deleted" |
| msgstr "\"%s\" kan inte raderas" |
| |
| #: ../libsvn_wc/delete.c:256 ../libsvn_wc/delete.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be deleted" |
| msgstr "\"%s\" är rot till en arbetskopia och kan inte raderas" |
| |
| #: ../libsvn_wc/delete.c:263 ../libsvn_wc/delete.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' represents the repository root and cannot be deleted" |
| msgstr "\"%s\" representerar arkivroten och kan inte raderas" |
| |
| #: ../libsvn_wc/delete.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' has local modifications" |
| msgstr "Filen \"%s\" har lokala ändringar" |
| |
| #: ../libsvn_wc/deprecated.c:2435 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" |
| msgstr "Hittade \"%s\", vilket var oväntat: sökvägen är markerad som \"saknad\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a versioned working copy" |
| msgstr "\"%s\" är ingen versionshanterad arbetskopia" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Admin area of '%s' is missing" |
| msgstr "Förvaltningsområdet i \"%s\" saknas" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not of the right kind" |
| msgstr "\"%s\" är inte av rätt slag" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "The file '%s' has no checksum" |
| msgstr "Filen \"%s\" saknar kontrollsumma" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to upgrade '%s' at line %d" |
| msgstr "Kunde inte uppgradera \"%s\" på rad %d" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1935 |
| #, c-format |
| msgid "No copyfrom URL for '%s'" |
| msgstr "Ingen URL för kopieringskällan för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2167 |
| #, c-format |
| msgid "Bad base MD5 checksum for '%s'; expected: '%s'; found '%s'; " |
| msgstr "Felaktig MD5-kontrollsumma för \"%s\"; väntade \"%s\", fick \"%s\"; " |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2520 |
| #, c-format |
| msgid "No default entry in directory '%s'" |
| msgstr "Ingen normalpost i katalogen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2676 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" |
| msgstr "Katalogen \"%s\" saknar THIS_DIR-post" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2856 ../libsvn_wc/node.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has an unrecognized node kind" |
| msgstr "\"%s\" har okänd nodtyp" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:158 ../libsvn_wc/externals.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" |
| msgstr "Fel vid tolkning av egenskapen %s på \"%s\": \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Can't split line into components: '%s'" |
| msgstr "Kan inte dela upp rad i beståndsdelar: \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to" |
| msgstr "Felaktig egenskap %s på \"%s\": kan inte använda två absoluta URL:er (\"%s\" och \"%s\") i ett externt objekt; den ena måste vara en sökväg som en absolut eller relativ URL hämtas ut till" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:282 ../libsvn_wc/externals.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition" |
| msgstr "Felaktig egenskap %s på \"%s\": kan inte använda URL:en \"%s\" som målkatalog för en extern definition" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" |
| msgstr "Felaktig egenskap %s på %s: målet \"%s\" är en absolut sökväg eller innehåller \"..\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:549 ../libsvn_wc/externals.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "This editor can only update '%s'" |
| msgstr "Denna editor kan bara uppdatera \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "Node '%s' is no existing file external" |
| msgstr "Noden \"%s\" är inte en befintlig extern fil" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" |
| msgstr "URL:en \"%s\" börjar inte med ett schema" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:1650 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal parent directory URL '%s'" |
| msgstr "Otillåten föräldrakatalogs-URL \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal repository root URL '%s'" |
| msgstr "Otillåten arkivrots-URL \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" |
| msgstr "Den externa relativa URL:en \"%s\" får inte innehålla \"..\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/externals.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" |
| msgstr "Okänt format för den relativa externa URL:en \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" slutar med \"%s\", vilket inte stöds för den här operationen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' locked" |
| msgstr "Arbetskopian \"%s\" är låst" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to check path existence for '%s'" |
| msgstr "Kunde inte kontrollera om sökvägen \"%s\" existerar" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" |
| msgstr "\"%s\" borde vara en katalog, men den är en fil" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" |
| msgstr "Kan inte erhålla åtkomstpinne för icke-katalogen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is missing" |
| msgstr "Katalogen \"%s\" saknas" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' is not locked" |
| msgstr "Arbetskopian \"%s\" är inte låst" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1384 ../libsvn_wc/wc_db.c:5050 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16338 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "No write-lock in '%s'" |
| msgstr "Inget skrivlås i \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'." |
| msgstr "Kan inte låsa icke-katalogen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/merge.c:1285 ../libsvn_wc/props.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Can't merge into conflicted node '%s'" |
| msgstr "Kan inte slå samman till konfliktnoden \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/merge.c:1328 ../libsvn_wc/props.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'." |
| msgstr "Egenskapen \"%s\" får inte slås samman till \"%s\"." |
| |
| #: ../libsvn_wc/node.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "Incomplete copy information on path '%s'." |
| msgstr "Ogiltig kopieringsinformation för sökväg \"%s\"." |
| |
| #: ../libsvn_wc/node.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not the root of the working copy '%s'" |
| msgstr "\"%s\" är inte rot till arbetskopian \"%s\"" |
| |
| # ### Better wording! |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:123 |
| msgid "Invalid escape sequence" |
| msgstr "Ogiltig \"escape-sekvens\"" |
| |
| # ### inpresice |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:130 |
| msgid "Invalid escaped character" |
| msgstr "Ogiltigt tecken" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:148 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:177 |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:241 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:253 |
| msgid "Unexpected end of entry" |
| msgstr "Oväntat slut på post" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" |
| msgstr "Post innehåller icke-normaliserad sökväg \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for field '%s'" |
| msgstr "Ogiltigt värde för fältet \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" |
| msgstr "Hittade ett oväntat \\0 i externa filen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" |
| msgstr "Ogiltig revisionstyp %d för extern fil med sökväg \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:489 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid node kind" |
| msgstr "Posten \"%s\" har ogiltig nodtyp" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:510 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" |
| msgstr "Posten för \"%s\" har ogiltig arkivrot" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:531 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" |
| msgstr "Posten \"%s\" har ogiltigt \"schedule\"-värde" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" |
| msgstr "Posten \"%s\" har ogiltigt \"depth\"-värde" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" |
| msgstr "Posten \"%s\" har ogiltigt värde för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "XML parser failed in '%s'" |
| msgstr "XML-tolken misslyckades i \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1141 |
| msgid "Missing default entry" |
| msgstr "Normalpost saknas" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1146 |
| msgid "Default entry has no revision number" |
| msgstr "Normalposten saknar revisionsnummer" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1151 |
| msgid "Default entry is missing URL" |
| msgstr "Normalposten saknar URL" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" |
| msgstr "Felaktig versionsrad i postfilen för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1248 |
| msgid "Missing entry terminator" |
| msgstr "Avslutningstecken för posten saknas" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1251 |
| msgid "Invalid entry terminator" |
| msgstr "Ogiltigt avslutningstecken för post" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" |
| msgstr "Fel vid post %d i postfilen för \"%s\":" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' does not have properties in this state." |
| msgstr "Noden \"%s\" har inga egenskaper i detta tillstånd." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to add new property '%s'\n" |
| "but the property already exists.\n" |
| msgstr "" |
| "Försöker lägga till egenskapen \"%s\"\n" |
| "men egenskapen finns redan.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to add new property '%s'\n" |
| "but the property has been locally deleted.\n" |
| msgstr "" |
| "Försöker lägga till egenskapen \"%s\"\n" |
| "men egenskapen har tagits bort lokalt.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s'\n" |
| "but the property has been locally added.\n" |
| msgstr "" |
| "Försöker ta bort egenskapen \"%s\"\n" |
| "men egenskapen har lagts till lokalt.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s'\n" |
| "but the property has been locally modified.\n" |
| msgstr "" |
| "Försöker ta bort egenskapen \"%s\"\n" |
| "men egenskapen har ändrats lokalt.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s'\n" |
| "but the property has been locally deleted and had a different value.\n" |
| msgstr "" |
| "Försöker ta bort egenskapen \"%s\"\n" |
| "men egenskapen har tagits bort lokalt och hade ett annat värde.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s'\n" |
| "but the local property value is different.\n" |
| msgstr "" |
| "Försöker ta bort egenskapen \"%s\"\n" |
| "men det lokala värdet på egenskapen är annorlunda.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s'\n" |
| "but the local property value conflicts with the incoming change.\n" |
| msgstr "" |
| "Försöker ändra egenskapen \"%s\"\n" |
| "men det lokala värdet på egenskapen står i konflikt med ändringen.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s'\n" |
| "but the property has already been locally changed to a different value.\n" |
| msgstr "" |
| "Försöker ändra egenskapen \"%s\"\n" |
| "men egenskapen har redan ändrats lokalt till ett annat värde.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s'\n" |
| "but the property has been locally deleted.\n" |
| msgstr "" |
| "Försöker ändra egenskapen \"%s\"\n" |
| "men egenskapen har tagits bort lokalt.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s'\n" |
| "but the property has been locally added with a different value.\n" |
| msgstr "" |
| "Försöker ändra egenskapen \"%s\"\n" |
| "men egenskapen har lagts till lokalt med ett annat värde.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s'\n" |
| "but the property does not exist locally.\n" |
| msgstr "" |
| "Försöker ändra egenskapen \"%s\"\n" |
| "men egenskapen finns inte lokalt.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:594 |
| msgid "<<<<<<< (local property value)" |
| msgstr "<<<<<<< (lokalt egenskapsvärde)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:595 |
| msgid ">>>>>>> (incoming 'changed to' value)" |
| msgstr ">>>>>>> (inkommande \"ändrad till\"-värde)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:596 |
| msgid "||||||| (incoming 'changed from' value)" |
| msgstr "||||||| (inkommande \"ändrat från\"-värde)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:633 |
| msgid "Local property value:\n" |
| msgstr "Lokalt egenskapsvärde:\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:635 ../libsvn_wc/props.c:646 |
| msgid "Cannot display: property value is binary data\n" |
| msgstr "Kan inte visa: egenskapsvärdet är binärdata\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:644 |
| msgid "Incoming property value:\n" |
| msgstr "Inkommande egenskapsvärde:\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1582 ../libsvn_wc/props.c:1991 |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2092 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is an entry property" |
| msgstr "Egenskapen \"%s\" är en postegenskap" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1619 ../libsvn_wc/props.c:1626 |
| msgid "Failed to load properties" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa egenskaper" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" |
| msgstr "Kan inte sätta \"%s\" på en katalog (\"%s\")" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" |
| msgstr "Kan inte sätta \"%s\" på en fil (\"%s\")" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set '%s': file '%s' has binary mime type property" |
| msgstr "Kan inte sätta \"%s\": filen \"%s\" har binär MIME-typsegenskap" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1793 |
| msgid "Failed to load current properties" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa aktuella egenskaper" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2013 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties." |
| msgstr "Kan inte sätta egenskaper på \"%s\": felaktigt tillstånd för att uppdatera egenskaper." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2097 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is a WC property, not a regular property" |
| msgstr "Egenskapen \"%s\" är en arbetskopieegenskap, inte en vanlig egenskap" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2188 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'" |
| msgstr "Okänt sätt att markera radslut \"%s\" för \"%s\"" |
| |
| #. scratch_ |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2239 |
| #, c-format |
| msgid " (%d more duplicate target found)" |
| msgid_plural " (%d more duplicate targets found)" |
| msgstr[0] " (ytterligare %d mål förekommer flera gånger)" |
| msgstr[1] " (ytterligare %d mål förekommer flera gånger)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' appears more than once%s" |
| msgstr "Ogiltig egenskap %s på \"%s\": målet \"%s\" förekommer mer än en gång%s" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')" |
| msgstr "Kan inte sätta icke-ärftlig sammanslagningsinformation på en icke-katalog (\"%s\")" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy" |
| msgstr "Kan inte omlokalisera \"%s\" eftersom den inte är rot till en arbetskopia" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead" |
| msgstr "Kan inte omlokalisera \"%s\" eftersom den inte är rot till en arbetskopia; försök omlokalisera \"%s\" istället" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:136 |
| msgid "Cannot relocate a single file" |
| msgstr "Kan inte omlokalisera en enstaka fil" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')" |
| msgstr "Ogiltigt prefix till käll-URL: \"%s\" (inget gemensamt med målets URL \"%s\")" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)" |
| msgstr "Ogiltigt omlokaliseringsmål: \"%s\" (inte en URL)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)" |
| msgstr "Ogiltigt omlokaliseringsmål: \"%s\" (pekar inte på målet)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:137 |
| msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" |
| msgstr "Okänt uppräkningsvärde i beskrivning av trädkonflikt" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:161 |
| msgid "Invalid version info in tree conflict description" |
| msgstr "Felaktig versionsinformation i beskrivning av trädkonflikt" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid conflict info '%s' in tree conflict description" |
| msgstr "Felaktig konfliktinformation \"%s\" i beskrivning av trädkonflikt" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:230 |
| msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" |
| msgstr "Tomt \"victim\"-fält i beskrivning av trädkonflikt" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:238 |
| msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" |
| msgstr "Ogiltigt \"node_kind\"-fält i beskrivning av trädkonflikt" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" |
| msgstr "Försök att lägga till en trädkonflikt som redan finns vid \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch while updating '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Felaktig kontrollsumma vid uppdatering av \"%s\":\n" |
| " väntad: %s\n" |
| " erhållen: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not valid as filename in directory '%s'" |
| msgstr "\"%s\" är inte giltig som filnamn i katalogen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1523 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attempt to add a node at path '%s'" |
| msgstr "Oväntat försök att lägga till en nod vid sökvägen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1534 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attempt to edit, delete, or replace a node at path '%s'" |
| msgstr "Oväntat försök att ändra, radera eller ersätta en nod vid sökvägen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1916 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory" |
| msgstr "Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": objektet har samma namn som förvaltningskatalogen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2592 |
| msgid "Couldn't do property merge" |
| msgstr "Kunde inte slå ihop egenskaper" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3131 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory" |
| msgstr "Misslyckades att lägga till filen \"%s\": objektet har samma namn som förvaltningskatalogen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3850 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " recorded: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Felaktig kontrollsumma för \"%s\":\n" |
| " väntad: %s\n" |
| " lagrad: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5518 |
| #, c-format |
| msgid "Node '%s' exists." |
| msgstr "Noden \"%s\" finns redan." |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5578 |
| #, c-format |
| msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" |
| msgstr "URL:en för kopieringskällan till \"%s\" har annan arkivrot än \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5790 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an unmodified copied directory" |
| msgstr "\"%s\" är inte en oförändrad kopierad katalog" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5801 |
| #, c-format |
| msgid "Copyfrom '%s' doesn't match original location of '%s'" |
| msgstr "Kopieringskällan \"%s\" motsvarar inte den ursprungliga platsen \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" |
| msgstr "Radslut saknas i \"wcprops\"-filen för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved" |
| msgstr "Arbetskopian \"%s\" kan inte uppgraderas eftersom arkivroten inte finns och inte kan hämtas" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved" |
| msgstr "Arbetskopian \"%s\" kan inte uppgraderas eftersom arkivets UUID inte finns och inte kan hämtas" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url" |
| msgstr "Arbetskopian \"%s\" kan inte uppgraderas eftersom den saknar URL" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530." |
| msgstr "Egenskaperna för \"%s\" är i ett obestämt tillstånd och kan inte uppgraderas. Se felrapport nr 2530." |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "Insufficient NODES rows for '%s'" |
| msgstr "Inte tillräckligt med \"NODES\"-rader för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1524 |
| msgid "Cannot upgrade with existing logs; run a cleanup operation on this working copy using a client version which is compatible with this working copy's format (such as the version you are upgrading from), then retry the upgrade with the current version" |
| msgstr "Kan inte uppgradera med befintliga loggar; kör en städning (\"svn cleanup\") på denna arbetskopia med en klient kompatibel med denna arbetskopias format (använd till exempel uppgraderingens ursprungliga version), och försök sedan igen att uppgradera med aktuell version" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1593 |
| msgid "This working copy is corrupt and cannot be upgraded. Please check out a new working copy." |
| msgstr "Denna arbetskopia är trasig och kan inte uppgraderas: Hämta en ny arbetskopia." |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1641 |
| msgid "(unreleased development version)" |
| msgstr "(ej utgiven utvecklingsversion)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1657 |
| #, c-format |
| msgid "Can't determine working copy format for Subversion %d.%d.%d" |
| msgstr "Kan inte avgöra arbetskopians format för Subversion %d.%d.%d" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)" |
| msgstr "Arbetskopian \"%s\" är för gammal (format %d, skapad av Subversion %s)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use the current client" |
| msgstr "Arbetskopian \"%s\" är en gammal utvecklingsversion (format %d); för att uppgradera, använd en klient med format 18, och använd sedan \"tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py\", och därefter denna klient" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, use a Subversion 1.7-1.9 client, then use the current client" |
| msgstr "Arbetskopian \"%s\" är en gammal utvecklingsversion (format %d); för att uppgradera, använd först en klient från Subversion 1.7-1.9 och därefter denna klient" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' is already at version %s (format %d) and cannot be downgraded to version %s (format %d)" |
| msgstr "Arbetskopian \"%s\" är redan på version %s (format %d) och kan inte nedgraderas till version %s (format %d)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy version %s (format %d) is not supported by client version %s." |
| msgstr "Arbetskopians version \"%s\" (format %d) stöds inte av Subversion %s." |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy with format %d can't be created by client version %s." |
| msgstr "Arbetskopia med format %d kan inte skapas av Subversion %s." |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy" |
| msgstr "Kan inte uppgradera \"%s\" eftersom det inte är en arbetskopia" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2019 |
| #, c-format |
| msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root, the root is '%s'" |
| msgstr "Kan inte uppgradera \"%s\" eftersom det inte är roten till en arbetskopia - roten är \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" |
| msgstr "Ingen \"REPOSITORY\"-tabellpost för ID \"%ld\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "The file '%s' has no checksum." |
| msgstr "Filen \"%s\" saknar kontrollsumma." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2192 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not moved" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" har inte flyttats" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2666 ../libsvn_wc/wc_db.c:3101 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10004 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." |
| msgstr "Noden \"%s\" har en trasig kontrollsumma." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2886 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' has a BASE status that has no properties." |
| msgstr "Noden \"%s\" har ett \"BASE\"-tillstånd utan egenskaper." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3628 ../libsvn_wc/wc_db.c:3748 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' is not an external." |
| msgstr "Noden \"%s\" är inte extern." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:4160 |
| #, c-format |
| msgid "Expected node '%s' to be deleted." |
| msgstr "Noden \"%s\" väntades vara raderad." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7006 ../libsvn_wc/wc_db.c:7053 |
| #, c-format |
| msgid "Can't revert '%s' without reverting children" |
| msgstr "Kan inte återställa \"%s\" utan att återställa dess barn" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7167 |
| #, c-format |
| msgid "Can't revert '%s' without reverting parent" |
| msgstr "Kan inte återställa \"%s\" utan att återställa dess förälder" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7302 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported depth for revert of '%s'" |
| msgstr "Djupet för återställningen av \"%s\" stöds inte" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7872 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' is not a committed directory" |
| msgstr "Noden \"%s\" är inte en arkiverad katalog" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8262 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot delete '%s' as '%s' is excluded by server" |
| msgstr "Kan inte ta bort \"%s\" eftersom servern har uteslutit \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8273 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded by server" |
| msgstr "Kan inte ta bort \"%s\" eftersom servern har uteslutit den" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8280 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded" |
| msgstr "Kan inte ta bort \"%s\" eftersom den är utesluten" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8737 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move '%s' to '%s' because they are not in the same working copy" |
| msgstr "Kan inte flytta \"%s\" till \"%s\" eftersom de inte är i samma arbetskopia" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8876 |
| #, c-format |
| msgid "Encountered invalid node state in column %d of info query to working copy database" |
| msgstr "Ogiltigt nodtillstånd påträffat i kolumn %d av informationsförfråga till databasen i arbetskopian" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9131 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt data for '%s'" |
| msgstr "Trasig data för \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9203 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading node '%s'" |
| msgstr "Fel vid läsning av nod \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9461 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' comes from unexpected repository '%s', expected '%s'; if this node is a file external using the correct URL in the external definition can fix the problem, see issue #4087" |
| msgstr "Noden \"%s\" tillhör arkiv \"%s\" istället för \"%s\"; om denna nod är en extern fil så kan problemet lösas genom att använda rätt URL i den externa definitionen, se felrapport nr 4087" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10135 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' is not in working copy '%s'" |
| msgstr "Noden \"%s\" är inte i arbetskopian \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10172 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' is not installable" |
| msgstr "Noden \"%s\" kan inte installeras" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10613 ../libsvn_wc/wc_db.c:10810 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' has a status that has no properties." |
| msgstr "Noden \"%s\" har ett tillstånd utan egenskaper." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12806 |
| #, c-format |
| msgid "Expected node '%s' to be added." |
| msgstr "Noden \"%s\" förväntades ha lagts till." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13135 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' was not moved here" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" har inte flyttats hit" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13323 |
| #, c-format |
| msgid "Node '%s' is not shadowed" |
| msgstr "Nod \"%s\" är inte skuggad" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14565 ../libsvn_wc/wc_db.c:14613 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already locked." |
| msgstr "\"%s\" är redan låst." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14570 ../libsvn_wc/wc_db.c:14621 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' locked." |
| msgstr "Arbetskopian \"%s\" är låst." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14644 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to lock working copy '%s'." |
| msgstr "Kunde inte låsa arbetskopia \"%s\"." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14693 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already locked via '%s'." |
| msgstr "\"%s\" är redan låst genom \"%s\"." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14867 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy not locked at '%s'." |
| msgstr "Arbetskopian inte låst vid \"%s\"." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15366 |
| #, c-format |
| msgid "Modification of '%s' already exists" |
| msgstr "Ändringen av \"%s\" finns redan" |
| |
| #. If EXPRESSION is false, cause the caller to return an SVN_ERR_WC_CORRUPT |
| #. * error, showing EXPRESSION and the caller's LOCAL_RELPATH in the message. |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15963 |
| #, c-format |
| msgid "database inconsistency at local_relpath='%s' verifying expression '%s'" |
| msgstr "inkonsistens i databasen vid \"local_relpath\" \"%s\" när uttrycket \"%s\" kontrollerades" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16152 |
| #, c-format |
| msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root" |
| msgstr "Kan inte uppgradera \"%s\" eftersom den inte är rot till en arbetskopia" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16158 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' is too old and must be upgraded to at least format %d, as created by Subversion %s" |
| msgstr "Arbetskopian \"%s\" är för gammal och måste uppgraderas till åtminstone format %d, vilket är vad Subversion %s använder" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16176 |
| msgid "Working copy upgrade failed" |
| msgstr "Uppgradering av arbetskopian misslyckades" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16277 |
| #, c-format |
| msgid "The path '%s' is not in the working copy '%s'" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i arbetskopian \"%s\"" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:128 ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found" |
| msgstr "Den orörda texten med kontrollsumma \"%s\" hittades inte" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Pristine text '%s' not present" |
| msgstr "Orörd text \"%s\" finns inte" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read '%s' from pristine store because no checksum supplied" |
| msgstr "Kan inte läsa \"%s\" från lagringen av orörd data eftersom ingen kontrollsumma gavs" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "New pristine text '%s' has different size: %s versus %s" |
| msgstr "Ny orörd text \"%s\" har en annan storlek: %s gentemot %s" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:389 |
| msgid "Unable to create pristine install stream" |
| msgstr "Det gick inte att skapa en orörd installationsström" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found" |
| msgstr "Den orörda texten med MD5-kontrollsumma \"%s\" hittades inte" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not deleted" |
| msgstr "\"%s\" är inte raderad" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:464 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already in conflict" |
| msgstr "\"%s\" är redan i konflikt" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot apply update because '%s' is a switched path (please switch it back to its original URL and try again)" |
| msgstr "Kan inte utföra uppdatering eftersom \"%s\" är en växlad sökväg (växla den tillbaka till dess ursprungliga URL och försök igen)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot apply update because '%s' is a mixed-revision working copy (please update and try again)" |
| msgstr "Kan inte utföra uppdatering eftersom \"%s\" är en arbetskopia med blandad revision (uppdatera och försök igen)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2252 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' has not been moved away" |
| msgstr "Noden \"%s\" har inte flyttats bort" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2716 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot merge local changes from '%s' because '%s' already contains other local changes (please commit or revert these other changes and try again)" |
| msgstr "Kan inte slå samman lokala ändringar från \"%s\" eftersom \"%s\" redan innehåller andra lokala ändringar (arkivera eller återställ dessa andra ändringar och försök igen)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4090 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not in conflict" |
| msgstr "\"%s\" är inte i konflikt" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4103 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid tree-conflict victim" |
| msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt offer för trädkonflikt" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4116 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already a moved away tree-conflict" |
| msgstr "\"%s\" är redan en bortflyttad trädkonflikt" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Missing a row in WCROOT." |
| msgstr "En rad i \"WCROOT\" saknas." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy database '%s' not found" |
| msgstr "Arbetskopians databas \"%s\" hittades inte" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again" |
| msgstr "Arbetskopian \"%s\" har för gammalt format (%d); checka ut din arbetskopia igen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This client is too old to work with the working copy at\n" |
| "'%s' (format %d).\n" |
| "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" |
| " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" |
| msgstr "" |
| "Denna klient är för gammal för att kunna användas med arbetskopian\n" |
| "\"%s\" (format %d).\n" |
| "En nyare Subversionklient behövs. För mer detaljer, se\n" |
| " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:351 |
| msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client" |
| msgstr "Kör (\"svn cleanup\") med en äldre version av Subversion 1.7 före uppgradering med denna klient" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The working copy at '%s'\n" |
| "is too old (format %d) to work with client version '%s' (expects format %d). You need to upgrade the working copy first.\n" |
| msgstr "" |
| "Arbetskopian vid \"%s\"\n" |
| "är för gammal (format %d) för att kunna användas med en klient som har version \"%s\" (format %d förväntas). Arbetskopian måste uppgraderas först.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The working copy at '%s'\n" |
| "is too old (format %d) to work with client version '%s' (expects format %d to %d). You need to upgrade the working copy first.\n" |
| msgstr "" |
| "Arbetskopian vid \"%s\"\n" |
| "är för gammal (format %d) för att kunna användas med en klient som har version \"%s\" (format %d förväntas). Arbetskopian måste uppgraderas först.\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "The symlink at '%s' points nowhere" |
| msgstr "Den symboliska länken vid \"%s\" pekar ingenstans" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." |
| msgstr "En rad i \"WCROOT\" saknas för \"%s\"." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "The working copy at '%s' is corrupt." |
| msgstr "Förstörd arbetskopia \"%s\"." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "The working copy database at '%s' is missing." |
| msgstr "Arbetskopians databas \"%s\" saknas." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "The working copy database at '%s' is corrupt." |
| msgstr "Arbetskopians databas \"%s\" är trasig." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy root" |
| msgstr "\"%s\" är inte rot till en arbetskopia" |
| |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Can't install '%s' from pristine store, because no checksum is recorded for this file" |
| msgstr "Kan inte installera \"%s\" från lagringen av orörd data eftersom ingen kontrollsumma har registrerats för denna fil" |
| |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized work item in the queue" |
| msgstr "Okänt element i arbetskön" |
| |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run the WC DB work queue associated with '%s', work item %d %s" |
| msgstr "Misslyckades med att behandla arbetskopians databaskö kopplad till \"%s\", element %d %s" |
| |
| #: ../svn/add-cmd.c:101 |
| msgid "Could not add all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "Kunde inte lägga till alla mål eftersom några inte finns" |
| |
| #: ../svn/add-cmd.c:105 |
| msgid "Could not add all targets because some targets are already versioned" |
| msgstr "Kunde inte lägga till alla mål eftersom några mål redan är versionshanterade" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Automatic certificate validity check failed because:\n" |
| msgstr "Automatisk giltighetskontroll av certifikat misslyckades eftersom:\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:77 |
| #, c-format |
| msgid " The certificate is not yet valid.\n" |
| msgstr " Certifikatet är inte giltigt än.\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:81 |
| #, c-format |
| msgid " The certificate has expired.\n" |
| msgstr " Certifikatet har gått ut.\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:85 |
| #, c-format |
| msgid " The certificate's Common Name (hostname) does not match the remote hostname.\n" |
| msgstr " Certifikatets vanliga namn (värdnamn) stämmer inte med fjärrdatorns värdnamn.\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:90 |
| #, c-format |
| msgid " The certificate issuer is unknown.\n" |
| msgstr " Utfärdaren av certifikatet är okänd.\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:94 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown verification failure.\n" |
| msgstr " Okänt kontrollfel.\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Subject: %s\n" |
| msgstr "Ämne: %s\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Valid from: %s\n" |
| msgstr "Giltigt från: %s\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "Valid until: %s\n" |
| msgstr "Giltigt till och med %s:\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Issuer: %s\n" |
| msgstr "Utfärdare: %s\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Fingerprint: %s\n" |
| msgstr "Fingeravtryck: %s\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Hostnames: %s\n" |
| msgstr "Datornamn: %s\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Credential kind: %s\n" |
| msgstr "Klientreferenstyp: %s\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Password: %s\n" |
| msgstr "Lösenord: %s\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "Password: [not shown]\n" |
| msgstr "Lösenord: [visas ej]\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Passphrase: %s\n" |
| msgstr "Lösenordsfras: %s\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Passphrase: [not shown]\n" |
| msgstr "Lösenordsfras: [visas ej]\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Password cache: %s\n" |
| msgstr "Lösenordscache: %s\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Username: %s\n" |
| msgstr "Användarnamn: %s\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting %s credential for realm '%s'\n" |
| msgstr "Raderar klientreferens av typ %s för autentiseringsregion \"%s\"\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Credentials cache in '%s' is empty\n" |
| msgstr "Klientreferenscache i \"%s\" är tom\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:450 ../svn/auth-cmd.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Credentials cache in '%s' contains no matching credentials" |
| msgstr "Klientreferenscache i \"%s\" innehåller inga passande klientreferenser" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Credentials cache in '%s' contains %d credential\n" |
| msgid_plural "Credentials cache in '%s' contains %d credentials\n" |
| msgstr[0] "Klientreferenscache i \"%s\" innehåller %d klientreferens\n" |
| msgstr[1] "Klientreferenscache i \"%s\" innehåller %d klientreferenser\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "Credentials cache in '%s' contains %d matching credential\n" |
| msgid_plural "Credentials cache in '%s' contains %d matching credentials\n" |
| msgstr[0] "Klientreferenscache i \"%s\" innehåller %d passande klientreferens\n" |
| msgstr[1] "Klientreferenscache i \"%s\" innehåller %d passande klientreferenser\n" |
| |
| #: ../svn/auth-cmd.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted %d matching credential from '%s'\n" |
| msgid_plural "Deleted %d matching credentials from '%s'\n" |
| msgstr[0] "Raderade %d passande klientreferens från \"%s\"\n" |
| msgstr[1] "Raderade %d passande klientreferenser från \"%s\"\n" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:311 |
| msgid "'verbose' option invalid in XML mode" |
| msgstr "Flaggan \"verbose\" är inte tillåten i XML-läge" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:323 ../svn/status-cmd.c:315 |
| msgid "'incremental' option only valid in XML mode" |
| msgstr "Flaggan \"incremental\" är endast tillåten i XML-läge" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping binary file (use --force to treat as text): '%s'\n" |
| msgstr "Hoppar över binär fil (--force ger behandling som text): \"%s\"\n" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:424 ../svnbench/null-blame-cmd.c:272 |
| msgid "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "Kunde inte beräkna skuld för alla mål eftersom några inte finns" |
| |
| #: ../svn/cat-cmd.c:103 |
| msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "Kunde inte mata ut alla mål eftersom några inte finns" |
| |
| #: ../svn/cat-cmd.c:107 |
| msgid "Could not cat all targets because some targets are not versioned" |
| msgstr "Kunde inte mata ut alla mål eftersom några inte är versionshanterade" |
| |
| #: ../svn/cat-cmd.c:111 |
| msgid "Could not cat all targets because some targets are directories" |
| msgstr "Kunde inte mata ut alla mål eftersom några är kataloger" |
| |
| #: ../svn/changelist-cmd.c:117 |
| msgid "Could not set changelists on all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "Kunde inte sätta ändringslista för alla mål eftersom några mål inte finns" |
| |
| #: ../svn/changelist-cmd.c:122 |
| msgid "Could not set changelists on all targets because some targets are not versioned" |
| msgstr "Kunde inte sätta ändringslista för alla mål eftersom några mål inte är versionshanterade" |
| |
| #: ../svn/checkout-cmd.c:140 ../svn/switch-cmd.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a URL" |
| msgstr "\"%s\" verkar inte vara en URL" |
| |
| #: ../svn/checkout-cmd.c:182 ../svn/export-cmd.c:130 ../svn/list-cmd.c:508 |
| #: ../svn/switch-cmd.c:191 ../svn/update-cmd.c:181 |
| msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions" |
| msgstr "Fel vid behandlingen av en eller flera externals-definitioner" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:74 |
| msgid "local file edit" |
| msgstr "lokal fil ändrad" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:76 |
| msgid "local file obstruction" |
| msgstr "lokal fil blockerad" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:78 |
| msgid "local file delete" |
| msgstr "lokal fil raderad" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:81 |
| msgid "local file missing or deleted or moved away" |
| msgstr "lokal fil saknas eller är borttagen eller bortflyttad" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:83 |
| msgid "local file missing" |
| msgstr "lokal fil saknas" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:85 |
| msgid "local file unversioned" |
| msgstr "lokal fil ej versionshanterad" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:87 |
| msgid "local file add" |
| msgstr "lokal fil tillagd" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:89 |
| msgid "local file replace" |
| msgstr "lokal fil ersatt" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:91 |
| msgid "local file moved away" |
| msgstr "lokal fil bortflyttad" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:93 |
| msgid "local file moved here" |
| msgstr "lokal fil flyttad hit" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:100 |
| msgid "local dir edit" |
| msgstr "lokal katalog ändrad" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:102 |
| msgid "local dir obstruction" |
| msgstr "lokal katalog blockerad" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:104 |
| msgid "local dir delete" |
| msgstr "lokal katalog raderad" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:107 |
| msgid "local dir missing or deleted or moved away" |
| msgstr "lokal katalog saknas eller är borttagen eller bortflyttad" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:109 |
| msgid "local dir missing" |
| msgstr "lokal katalog saknas" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:111 |
| msgid "local dir unversioned" |
| msgstr "lokal katalog ej versionshanterad" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:113 |
| msgid "local dir add" |
| msgstr "lokal katalog tillagd" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:115 |
| msgid "local dir replace" |
| msgstr "lokal katalog ersatt" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:117 |
| msgid "local dir moved away" |
| msgstr "lokal katalog bortflyttad" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:119 |
| msgid "local dir moved here" |
| msgstr "lokal katalog flyttad hit" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:134 |
| msgid "local missing or deleted or moved away" |
| msgstr "lokal fil saknas eller är borttagen eller bortflyttad" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:136 |
| msgid "local missing" |
| msgstr "lokal saknas" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:138 |
| msgid "local unversioned" |
| msgstr "lokal ej versionshanterad" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:142 |
| msgid "local replace" |
| msgstr "lokal ersatt" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:144 |
| msgid "local moved away" |
| msgstr "lokal bortflyttad" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:146 |
| msgid "local moved here" |
| msgstr "lokal flyttad hit" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:165 |
| msgid "incoming file edit" |
| msgstr "inkommande fil ändrad" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:167 |
| msgid "incoming file add" |
| msgstr "inkommande fil tillagd" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:169 |
| msgid "incoming file delete or move" |
| msgstr "radering eller flytt av inkommande fil" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:171 |
| msgid "incoming replace with file" |
| msgstr "inkommande ersatt med fil" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:178 |
| msgid "incoming dir edit" |
| msgstr "inkommande katalog ändrad" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:180 |
| msgid "incoming dir add" |
| msgstr "inkommande katalog tillagd" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:182 |
| msgid "incoming dir delete or move" |
| msgstr "inkommande katalog raderad eller flyttad" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:184 |
| msgid "incoming replace with dir" |
| msgstr "inkommande ersatt med katalog" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:196 |
| msgid "incoming delete or move" |
| msgstr "inkommande radering eller flytt" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:198 |
| msgid "incoming replace" |
| msgstr "inkommande ersatt" |
| |
| #. A catch-all message for very rare or nominally impossible cases. |
| #. It will not be pretty, but is closer to an internal error than |
| #. an ordinary user-facing string. |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "local: %s %s incoming: %s %s %s" |
| msgstr "lokalt: %s %s inkommande: %s %s %s" |
| |
| #: ../svn/cl-conflicts.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s" |
| msgstr "%s %s" |
| |
| #: ../svn/cleanup-cmd.c:88 |
| msgid "Working copy locked; if no other Subversion client is currently using the working copy, try running 'svn cleanup' without the --remove-unversioned and --remove-ignored options first." |
| msgstr "Arbetskopian låst; om ingen annan Subversionklient använder arbetskopian just nu, försök först att köra \"svn cleanup\" utan väljarna --remove-unversioned och --remove-ignored." |
| |
| #: ../svn/cleanup-cmd.c:96 |
| msgid "Cannot remove unversioned or ignored items from something that is not a working copy" |
| msgstr "Kan inte ta bort ej versionhanterad eller ej beaktade objekt från något som inte är en arbetskopia" |
| |
| #: ../svn/cleanup-cmd.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy locked; try running 'svn cleanup' on the root of the working copy ('%s') instead." |
| msgstr "Låst arbetskopia; försök istället att köra \"svn cleanup\" på arbetskopians rot (\"%s\")." |
| |
| #: ../svn/commit-cmd.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "svn: The depth of this commit is '%s', but copies are always performed recursively in the repository.\n" |
| msgstr "svn: Djupet för denna arkivering är \"%s\", men kopiering görs alltid rekursivt i arkivet.\n" |
| |
| #: ../svn/commit-cmd.c:116 |
| msgid "Commit targets must be local paths" |
| msgstr "Arkiveringsmål måste vara lokala sökvägar" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:127 ../svn/conflict-callbacks.c:144 |
| msgid "MINE" |
| msgstr "MIN" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:132 ../svn/conflict-callbacks.c:142 |
| msgid "THEIRS" |
| msgstr "ANDRAS" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:135 |
| msgid "MERGED" |
| msgstr "SAMMANSLAGNING" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:198 ../svn/conflict-callbacks.c:246 |
| msgid "||||||| ORIGINAL" |
| msgstr "||||||| ORIGINAL" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:199 |
| msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" |
| msgstr "<<<<<<< MIN (välj med \"mc\")" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:200 |
| msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" |
| msgstr ">>>>>>> ANDRAS (välj med \"tc\")" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:247 |
| msgid "<<<<<<< MINE" |
| msgstr "<<<<<<< MIN" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:248 |
| msgid ">>>>>>> THEIRS" |
| msgstr ">>>>>>> ANDRAS" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Felaktig väljare; det finns ingen sammanslagen version att behandla.\n" |
| "\n" |
| |
| #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left |
| #. margin of 9 spaces if needed) |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:463 |
| msgid "Quit resolution" |
| msgstr "Avbryt lösning" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:463 |
| msgid "postpone all remaining conflicts" |
| msgstr "skjut upp lösningen av återstående konflikter" |
| |
| #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left |
| #. margin of 9 spaces if needed) |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:474 |
| msgid "Edit file" |
| msgstr "Redigera fil" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:474 |
| msgid "change merged file in an editor" |
| msgstr "redigera sammanslagen fil i en editor" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:477 |
| msgid "Show diff" |
| msgstr "Visa skillnader" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:477 |
| msgid "show all changes made to merged file" |
| msgstr "visa alla ändringar i sammanslagen fil" |
| |
| #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left |
| #. margin of 9 spaces if needed) |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:479 ../svn/conflict-callbacks.c:501 |
| msgid "Display conflict" |
| msgstr "Visa konflikt" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:479 |
| msgid "show all conflicts (ignoring merged version)" |
| msgstr "visa alla konflikter (utom sammanslagen version)" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:482 |
| msgid "Merge" |
| msgstr "Sammanslagning" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:482 |
| msgid "use merge tool to resolve conflict" |
| msgstr "använd sammanslagningsverktyget för att lösa konflikten" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:484 |
| msgid "Launch tool" |
| msgstr "Kör verktyg" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:484 |
| msgid "launch external merge tool to resolve conflict" |
| msgstr "kör externt sammanslagningsverktyg för att lösa konflikten" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:488 |
| msgid "Internal merge tool" |
| msgstr "Internt sammanslagningsverktyg" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:488 |
| msgid "use built-in merge tool to resolve conflict" |
| msgstr "använd inbyggt sammanslagningsverktyg för att lösa konflikten" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:491 |
| msgid "Show all options" |
| msgstr "Visa alla val" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:491 |
| msgid "show this list (also 'h', '?')" |
| msgstr "visa denna lista (även \"h\" och \"?\")" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:501 |
| msgid "show conflicts in this property" |
| msgstr "visa konflikter i denna egenskap" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:503 |
| msgid "Edit property" |
| msgstr "Redigera egenskap" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:503 |
| msgid "change merged property value in an editor" |
| msgstr "redigera sammanslagen egenskap i en editor" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:507 ../svn/conflict-callbacks.c:525 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Hjälp" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:507 ../svn/conflict-callbacks.c:525 |
| msgid "show this help (also '?')" |
| msgstr "visa denna hjälp (även \"?\")" |
| |
| #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left |
| #. margin of 9 spaces if needed) |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:517 |
| msgid "Set repository move destination path" |
| msgstr "Ange flyttmålets arkivsökväg" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:518 |
| msgid "pick repository move target from list of possible targets" |
| msgstr "välj arkivflyttmål från lista av möjliga mål" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:521 |
| msgid "Set working copy move destination path" |
| msgstr "Ange flyttmålets sökväg i arbetskopia" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:522 |
| msgid "pick working copy move target from list of possible targets" |
| msgstr "välj arbetskopians flyttmål från lista av möjliga mål" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:624 |
| msgid "Select:" |
| msgstr "Välj:" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:710 |
| msgid "Words in square brackets are the corresponding --accept option arguments.\n" |
| msgstr "Ord inom hakparenteser är motsvarande argument till flaggan --accept.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unrecognized option.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Okänd väljare.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "Merge conflict discovered in binary file '%s'.\n" |
| msgstr "Sammanslagningskonflikt upptäckt i binärfilen \"%s\".\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "Merge conflict discovered in file '%s'.\n" |
| msgstr "Sammanslagningskonflikt upptäckt i filen \"%s\".\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ogiltig väljare; kan inte visa konflikter för en binärfil.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; original files not available.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ogiltig väljare; ursprungliga filerna ej tillgängliga.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ogiltig väljare; det finns ingen sammanslagen version att jämföra med.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; there's no base path to merge.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Felaktig väljare; det finns ingen bassökväg att slå samman.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ogiltig väljare.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ogiltig väljare; kan inte välja utifrån konflikter i en binärfil.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; use diff/edit/merge/launch before choosing 'mark resolved'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ogiltig väljare; använd diff/edit/merge/launch före \"markera löst\".\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" |
| msgstr "Konflikt för egenskapen \"%s\" upptäcktes på \"%s\".\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; please edit the property first.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Felaktigt val; redigera egenskapen först.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Possible working copy destinations for moved-away '%s' are:\n" |
| "%sOnly one destination can be a move; the others are copies.\n" |
| "Specify the correct move target path by number: " |
| msgstr "" |
| "Möjliga arbetskopiemål för bortflyttade \"%s\" är:\n" |
| "%sBara ett mål kan vara en flytt; de andra är kopieringar.\n" |
| "Ange numret för rätt sökväg för flyttmålet: " |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Possible repository destinations for moved-away '%s' are:\n" |
| "%sOnly one destination can be a move; the others are copies.\n" |
| "Specify the correct move target path by number: " |
| msgstr "" |
| "Möjliga arkivmål för bortflyttade \"%s\" är:\n" |
| "%sBara ett mål kan vara en flytt; de andra är kopieringar.\n" |
| "Ange numret för rätt sökväg för flyttmålet: " |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Tree conflict on '%s':\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Trädkonflikt på \"%s\":\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "Applying recommended resolution '%s':\n" |
| msgstr "Utför den rekommenderade lösningen \"%s\":\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Subversion is not smart enough to resolve this tree conflict automatically!\n" |
| "See 'svn help resolve' for more information.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Subversion är inte tillräckligt skärpt för att kunna lösa denna trädkonflikt\n" |
| "automatiskt!\n" |
| "Se \"svn help resolve\" för vidare information.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "Ambiguous move destinations exist in the repository; try the 'd' option\n" |
| msgstr "Flertydiga flyttmål finns i arkivet; försök med valet \"d\"\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "Ambiguous move destinations exist in the working copy; try the 'w' option\n" |
| msgstr "Flertydiga flyttmål finns i arbetskopian; försök med valet \"w\"\n" |
| |
| #: ../svn/copy-cmd.c:123 ../svn/export-cmd.c:94 ../svn/util.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': a peg revision is not allowed here" |
| msgstr "\"%s\": en fixerad revision är inte tillåten här" |
| |
| #: ../svn/copy-cmd.c:162 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68 |
| #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:262 |
| msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" |
| msgstr "Lokala operationer, som ej medför arkivering, behöver inga loggmeddelanden eller revisionsegenskaper" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:242 |
| msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" |
| msgstr "Flaggan \"--xml\" är endast tillåten tillsammans med \"--summarize\"" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:255 ../svn/diff-cmd.c:259 ../svn/diff-cmd.c:263 |
| #: ../svn/diff-cmd.c:267 ../svn/diff-cmd.c:271 ../svn/diff-cmd.c:275 |
| #: ../svn/diff-cmd.c:279 ../svn/diff-cmd.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not valid with '--summarize' option" |
| msgstr "\"%s\" kan inte användas tillsammans med \"--summarize\"" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:370 |
| msgid "'--new' option only valid with '--old' option" |
| msgstr "Flaggan \"--new\" är endast tillåten tillsammans med \"--old\"" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:388 |
| msgid "'svn diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]' does not support mixed target types. Try using the --old and --new options or one of the shorthand invocations listed in 'svn help diff'." |
| msgstr "\"svn diff [-r N[:M]] [MÅL[@REV]...]\" stöder inte blandade måltyper. Försök med flaggorna \"--old\" och \"--new\" eller en av kortformerna som nämns i \"svn help diff\"." |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not relative to base URLs" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte relativ mot bas-URL:erna" |
| |
| #: ../svn/export-cmd.c:121 |
| msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite" |
| msgstr "Destinationskatalogen finns; ta bort den eller använd --force för att skriva över den" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:139 ../svn/file-merge.c:809 |
| msgid "Could not write data to merged file" |
| msgstr "Kunde inte skriva data till sammanslagen fil" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:495 |
| msgid "Could not write data to temporary file" |
| msgstr "Kunde inte skriva data till temporär fil" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:507 |
| msgid "No editor found." |
| msgstr "Ingen editor hittades." |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:519 |
| msgid "Error running editor." |
| msgstr "Fel vid körning av editor." |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:604 |
| msgid "Conflicting section found during merge:" |
| msgstr "Konfliktavsnitt vid sammanslagning:" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "(1) their version (at line %lu)" |
| msgstr "(1) andras version (på rad %lu)" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "(2) your version (at line %lu)" |
| msgstr "(2) din version (på rad %lu)" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:661 |
| msgid "" |
| "Select: (1) use their version, (2) use your version,\n" |
| " (12) their version first, then yours,\n" |
| " (21) your version first, then theirs,\n" |
| " (e1) edit their version and use the result,\n" |
| " (e2) edit your version and use the result,\n" |
| " (eb) edit both versions and use the result,\n" |
| " (p) postpone this conflicting section leaving conflict markers,\n" |
| " (a) abort file merge and return to main menu: " |
| msgstr "" |
| "Välj: (1) använd andras version, (2) använd din version,\n" |
| " (12) deras version först, sedan din,\n" |
| " (21) din version först, sedan deras,\n" |
| " (e1) redigera andras version och använd resultatet,\n" |
| " (e2) redigera din version och använd resultatet,\n" |
| " (eb) redigera båda versionerna och använd resultatet,\n" |
| " (p) skjut upp detta konfliktavsnitt och lämna konfliktmarkeringar,\n" |
| " (a) avbryt sammanslagningen av filen och återgå till huvudmenyn: " |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "Merging '%s'.\n" |
| msgstr "Sammanslagning av \"%s\".\n" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "Merge of '%s' aborted.\n" |
| msgstr "Sammanslagning av \"%s\" avbruten.\n" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not write merged result to '%s', saved instead at '%s'.\n" |
| "'%s' remains in conflict.\n" |
| msgstr "" |
| "Kunde inte skriva sammanslaget resultat till \"%s\", istället sparat i \"%s\".\n" |
| "\"%s\" är fortfarande i konflikt.\n" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "Merge of '%s' completed (remains in conflict).\n" |
| msgstr "Sammanslagningen av \"%s\" klar (fortfarande i konflikt).\n" |
| |
| #: ../svn/file-merge.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Merge of '%s' completed.\n" |
| msgstr "Sammanslagningen av \"%s\" klar.\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "%sWC format %d, compatible with Subversion v%d.%d and newer\n" |
| msgstr "%sArbetskopians format %d, kompatibelt med Subversion v%d.%d och senare\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:79 |
| msgid "" |
| "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n" |
| "Subversion command-line client.\n" |
| "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules,\n" |
| " 'svn --version --verbose' to see dependency versions as well,\n" |
| " 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" |
| "\n" |
| "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" |
| "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" |
| "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svn <underkommando> [flaggor] [argument]\n" |
| "Subversion kommandoradsklient.\n" |
| "Skriv \"svn help <underkommando>\" för att få hjälp med ett specifikt\n" |
| " underkommando.\n" |
| "Skriv \"svn --version\" för att se versionsnummer och insticksmoduler för\n" |
| " arkivåtkomst,\n" |
| " \"svn --version --verbose\" för att även se versioner för beroenden,\n" |
| " \"svn --version --quiet\" för att endast se versionsnumret.\n" |
| "\n" |
| "De flesta underkommandona tar fil- och/eller katalogargument och går ned i\n" |
| "kataloger rekursivt. Om inga argument ges till sådana kommandon, används\n" |
| "aktuell katalog (inklusive katalogen själv) rekursivt.\n" |
| "\n" |
| "Tillgängliga underkommandon:\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:93 ../svnbench/help-cmd.c:62 |
| msgid "" |
| "Subversion is a tool for version control.\n" |
| "For additional information, see http://subversion.apache.org/\n" |
| msgstr "" |
| "Subversion är ett verktyg för versionshantering.\n" |
| "Se http://subversion.apache.org/ för ytterligare information\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:149 |
| msgid "" |
| "WARNING: Plaintext password storage is enabled!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "VARNING: Lagring av lösenord i klartext är påslagen!\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:161 |
| msgid "" |
| "Supported working copy (WC) formats:\n" |
| "\n" |
| msgstr "Följande format på arbetskopia (AK) stödjs:" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:170 ../svnbench/help-cmd.c:66 ../svnrdump/svnrdump.c:620 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1938 |
| msgid "" |
| "The following repository access (RA) modules are available:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Följande arkivåtkomstmoduler är tillgängliga:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:183 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The following authentication credential caches are available:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Följande cacher för autentiseringsreferenser finns:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s* Wincrypt cache in %s\n" |
| msgstr "%s* Wincrypt-cache i %s\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s* Plaintext cache in %s\n" |
| msgstr "%s* Klartext-cache i %s\n" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:87 |
| msgid "Repository URL required when importing" |
| msgstr "URL till arkiv måste anges vid import" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:91 |
| msgid "Too many arguments to import command" |
| msgstr "För många argument till import-kommandot" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URL '%s'" |
| msgstr "Ogiltig URL \"%s\"" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "svn-viewspec.py format 1 does not support the 'not-present' state found at '%s'" |
| msgstr "svn-viewspec.py format 1 stöder inte \"not-present\"-tillståndet som finns vid \"%s\"" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "svn-viewspec.py format 1 does not support the 'switched' state found at '%s'" |
| msgstr "svn-viewspect.py format 1 stöder inte \"switched\"-tillståndet som fanns vid \"%s\"" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid value for --show-item" |
| msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för --show-item" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s'?" |
| msgstr "\"%s\" är inget giltigt värde för --show-item; menade du \"%s\"?" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s' or '%s'?" |
| msgstr "\"%s\" är inget giltigt värde för --show-item; menade du \"%s\" eller \"%s\"?" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s', '%s' or '%s'?" |
| msgstr "\"%s\" är inget giltigt värde för --show-item; menade du \"%s\", \"%s\" eller \"%s\"?" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:532 |
| msgid "Resource is not under version control." |
| msgstr "Resursen är inte versionshanterad." |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:739 ../svnadmin/svnadmin.c:2400 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "Path: %s\n" |
| msgstr "Sökväg: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Name: %s\n" |
| msgstr "Namn: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Working Copy Root Path: %s\n" |
| msgstr "Sökväg till arbetskopians rot: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Working Copy Compatible With Version: %d.%d\n" |
| msgstr "Arbetskopia kompatibel med version: %d.%d\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "Working Copy Format: %d\n" |
| msgstr "Arbetskopieformat: %d\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "URL: %s\n" |
| msgstr "URL: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Relative URL: %s\n" |
| msgstr "Relativ URL: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Repository Root: %s\n" |
| msgstr "Arkivrot: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Repository UUID: %s\n" |
| msgstr "Arkivets UUID: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Revision: %ld\n" |
| msgstr "Revision: %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: file\n" |
| msgstr "Nodtyp: fil\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: directory\n" |
| msgstr "Nodtyp: katalog\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: none\n" |
| msgstr "Nodtyp: ingen\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: unknown\n" |
| msgstr "Nodtyp: okänd\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Size in Repository: %s\n" |
| msgstr "Storlek i arkivet: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: normal\n" |
| msgstr "Schemalagd: normal\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: add\n" |
| msgstr "Schemalagd: att läggas till\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: delete\n" |
| msgstr "Schemalagd: att raderas\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: replace\n" |
| msgstr "Schemalagd: att ersättas\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: empty\n" |
| msgstr "Djup: \"empty\"\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: files\n" |
| msgstr "Djup: \"files\"\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: immediates\n" |
| msgstr "Djup: \"immediates\"\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: exclude\n" |
| msgstr "Djup: \"exclude\"\n" |
| |
| #. Other depths should never happen here. |
| #: ../svn/info-cmd.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: INVALID\n" |
| msgstr "Djup: OGILTIGT\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "Copied From URL: %s\n" |
| msgstr "Kopierad från URL: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Copied From Rev: %ld\n" |
| msgstr "Kopierad från revision: %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "Moved From: %s\n" |
| msgstr "Flyttad från: %s\n" |
| |
| # ### |
| #: ../svn/info-cmd.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "Moved To: %s\n" |
| msgstr "Flyttad till: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Last Changed Author: %s\n" |
| msgstr "Författare till senaste ändringen: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "Last Changed Rev: %ld\n" |
| msgstr "Senast ändrad i revision: %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:906 |
| msgid "Last Changed Date" |
| msgstr "Datum för senaste ändringen" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:912 |
| msgid "Text Last Updated" |
| msgstr "Innehållet senast uppdaterat" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum: %s\n" |
| msgstr "Kontrollsumma: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" |
| msgstr "Konflikt: föregående basfil: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" |
| msgstr "Konflikt: föregående arbetsfil: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Current Base File: %s\n" |
| msgstr "Konflikt: nuvarande basfil: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:1001 |
| msgid "Tree conflict" |
| msgstr "Trädkonflikt" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "Conflicted Properties: %s\n" |
| msgstr "Konfliktegenskaper: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:1031 |
| msgid "Conflict Details" |
| msgstr "Konfliktdetaljer" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:1052 |
| msgid "Source left" |
| msgstr "Källa vänster" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:1061 |
| msgid "Source right" |
| msgstr "Källa höger" |
| |
| # ### |
| #: ../svn/info-cmd.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Lock Token: %s\n" |
| msgstr "Låsidentifierare: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "Lock Owner: %s\n" |
| msgstr "Låsägare: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:1079 |
| msgid "Lock Created" |
| msgstr "Lås skapat" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:1083 |
| msgid "Lock Expires" |
| msgstr "Låset går ut" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Lock Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Lock Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Låskommentar (%i rad):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Låskommentar (%i rader):\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "Changelist: %s\n" |
| msgstr "Ändringslista: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "can't show in-repository size of working copy file '%s'" |
| msgstr "kan inte visa storlek i arkivet för arbetskopians fil \"%s\"" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:1348 |
| msgid "--show-item is not valid in --xml mode" |
| msgstr "--show-item är inte giltig i läget --xml" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:1352 |
| msgid "--no-newline is not valid in --xml mode" |
| msgstr "--new-newline är inte giltig i läget --xml" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:1356 ../svn/list-cmd.c:356 |
| msgid "--human-readable is not valid in --xml mode" |
| msgstr "--human-readable är inte giltig i läget --xml" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:1371 ../svn/info-cmd.c:1391 ../svn/list-cmd.c:369 |
| msgid "--incremental is only valid in --xml mode" |
| msgstr "--incremental är endast tillåten i läget --xml" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:1378 |
| msgid "--no-newline is only available for single-target, non-recursive info operations" |
| msgstr "--no-newline är endast tillgänglig för icke-rekursiva informationsoperationer på ett enda mål" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:1395 |
| msgid "--no-newline' is only valid with --show-item" |
| msgstr "--no-newline är endast tillåten tillsammans med --show-item" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:1468 ../svnbench/null-info-cmd.c:283 |
| msgid "Could not display info for all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "Kunde inte visa information för alla mål eftersom några mål inte finns" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:95 |
| msgid "%b %d %H:%M" |
| msgstr "%e %b %H:%M" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:97 |
| msgid "%b %d %Y" |
| msgstr "%e %b %Y" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Listing external '%s' defined on '%s':\n" |
| msgstr "Listar externt objekt \"%s\" definierad på \"%s\":\n" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:352 |
| msgid "--verbose is not valid in --xml mode" |
| msgstr "--verbose är inte giltig i läget --xml" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:450 ../svnbench/null-list-cmd.c:148 |
| msgid "'search-and' option is not supported" |
| msgstr "\"search-and\"-flaggan stöds ej" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:517 ../svnbench/null-list-cmd.c:193 |
| msgid "Could not list all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "Kunde inte lista alla mål eftersom några mål inte finns" |
| |
| #: ../svn/lock-cmd.c:58 |
| msgid "Lock comment contains a zero byte" |
| msgstr "Låskommentaren innehåller en noll-byte" |
| |
| #: ../svn/lock-cmd.c:144 |
| msgid "One or more locks could not be obtained" |
| msgstr "Ett eller flera lås kunde inte tas" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:117 ../svn/svn.c:1108 ../svn/svn.c:1180 ../svn/svn.c:1246 |
| msgid "\n" |
| msgstr "\n" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:347 |
| msgid "(no author)" |
| msgstr "(författare saknas)" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:353 |
| msgid "(no date)" |
| msgstr "(datum saknas)" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:389 |
| #, c-format |
| msgid " | %d line" |
| msgid_plural " | %d lines" |
| msgstr[0] " | %d rad" |
| msgstr[1] " | %d rader" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Changed paths:\n" |
| msgstr "Ändrade sökvägar:\n" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:426 |
| #, c-format |
| msgid " (from %s:%ld)" |
| msgstr " (från %s:%ld)" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Reverse merged via:" |
| msgstr "Omvänt sammanslaget från:" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Merged via:" |
| msgstr "Sammanslaget från:" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:778 |
| msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" |
| msgstr "Flaggan \"with-all-revprops\" är endast tillåten i XML-läge" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:782 |
| msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" |
| msgstr "Flaggan \"with-no-revprops\" är endast tillåten i XML-läge" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:786 |
| msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" |
| msgstr "Flaggan \"with-revprop\" är endast tillåten i XML-läge" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:793 |
| msgid "'diff' option is not supported in XML mode" |
| msgstr "Flaggan \"diff\" stöds ej i XML-läge" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:799 |
| msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option" |
| msgstr "Flaggan \"diff-cmd\" måste användas med flaggan \"diff\"" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:803 |
| msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option" |
| msgstr "Flaggan \"internal-diff\" måste användas med flaggan \"diff\"" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:807 |
| msgid "'extensions' option requires 'diff' option" |
| msgstr "Flaggan \"extensions\" måste användas med flaggan \"diff\"" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:812 |
| msgid "'depth' option requires 'diff' option" |
| msgstr "Flaggan \"depth\" måste användas med flaggan \"diff\"" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:828 ../svnbench/null-log-cmd.c:158 |
| msgid "-c and -r are mutually exclusive" |
| msgstr "-c och -r kan inte användas samtidigt" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path" |
| msgstr "Endast relativa sökvägar kan anges efter en URL för \"svn log\", men \"%s\" är inte en relativ sökväg" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" |
| msgstr "kan inte tilldela med flaggan \"with-revprop\" (ta bort \"=\")" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:103 ../svn/merge-cmd.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging\n" |
| msgstr "--- Sammanslagning\n" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Merge target '%s' must be a local path but looks like a URL" |
| msgstr "Sammanslagningsmålet \"%s\" måste vara en lokal sökväg men ser ut som en URL" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:258 |
| msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" |
| msgstr "-r och -r kan inte användas tillsammans med --reintegrate" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:313 |
| msgid "Merge source required" |
| msgstr "Sammanslagningens källa måste anges" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:359 |
| msgid "Second revision required" |
| msgstr "En andra revision måste anges" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:368 ../svn/merge-cmd.c:395 ../svn/mergeinfo-cmd.c:361 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2604 ../svnlook/svnlook.c:2086 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2280 ../svnlook/svnlook.c:2384 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2419 |
| msgid "Too many arguments given" |
| msgstr "För många argument" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:385 |
| msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" |
| msgstr "Ett revisionsområde med två URL:er kan ej anges" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:489 |
| msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" |
| msgstr "\"--reintegrate\" kan inte användas tillsammans med \"--ignore-ancestry\"" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:494 |
| msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" |
| msgstr "\"--reintegrate\" kan inte användas tillsammans med \"--record-only\"" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:499 |
| msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "\"--depth\" kan inte användas tillsammans med \"--reintegrate\"" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:504 |
| msgid "--force cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "\"--force\" kan inte användas tillsammans med \"--reintegrate\"" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:509 |
| msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source" |
| msgstr "\"--reintegrate\" kan bara användas med en enda sammanslagningskälla" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:513 |
| msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "\"--allow-mixed-revisions\" kan inte användas tillsammans med \"--reintegrate\"" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:544 |
| msgid "" |
| "Merge tracking not possible, use --ignore-ancestry or\n" |
| "fix invalid mergeinfo in target with 'svn propset'" |
| msgstr "" |
| "Sammanslagningsföljning ej möjlig; använd --ignore-ancestry eller\n" |
| "reparera ogiltig sammanslagningsinformation i målet med \"svn propset\"" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 |
| msgid "last full merge" |
| msgstr "senaste fullständiga sammanslagning" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 |
| msgid "youngest common ancestor" |
| msgstr "yngsta gemensamma ursprung" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 |
| msgid "repository path" |
| msgstr "arkivsökväg" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 |
| msgid "tip of branch" |
| msgstr "grenspets" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:358 |
| msgid "Not enough arguments given" |
| msgstr "För få argument" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:404 |
| msgid "--quiet (-q) option valid only with --log option" |
| msgstr "Flaggan --quiet (-q) är endast tillåten tillsammans med flaggan --log" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:409 |
| msgid "--verbose (-v) option valid only with --log option" |
| msgstr "Flaggan --verbose (-v) är endast tillåten tillsammans med flaggan --log" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:414 |
| msgid "--incremental option valid only with --log option" |
| msgstr "Flaggan --incremental är endast tillåten tillsammans med flaggan --log" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:444 |
| msgid "--revision (-r) option valid only with --show-revs option" |
| msgstr "Flaggan --revision (-r) är endast tillåten tillsammans med flaggan --show-revs" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:448 |
| msgid "Depth specification options valid only with --show-revs option" |
| msgstr "Flaggor för djupangivelse är endast tillåtna tillsammans med --show-revs" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:452 |
| msgid "--log option valid only with --show-revs option" |
| msgstr "Flaggan --log är endast tillåten tillsammans med flaggan --show-revs" |
| |
| #: ../svn/mkdir-cmd.c:92 |
| msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" |
| msgstr "Försök med \"svn add\" eller \"svn add --non-recursive\" istället?" |
| |
| #: ../svn/mkdir-cmd.c:98 |
| msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" |
| msgstr "Försök med \"svn mkdir --parents\" istället?" |
| |
| #: ../svn/notify.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%d remaining" |
| msgid_plural "%d remaining" |
| msgstr[0] "%d återstår" |
| msgstr[1] "%d återstår" |
| |
| #: ../svn/notify.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "and %d already resolved" |
| msgid_plural "and %d already resolved" |
| msgstr[0] "och %d redan löst" |
| msgstr[1] "och %d redan lösta" |
| |
| #: ../svn/notify.c:236 ../svn/status-cmd.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Summary of conflicts:\n" |
| msgstr "Konfliktsammanfattning:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:242 |
| #, c-format |
| msgid " Text conflicts: %d\n" |
| msgstr " Textkonflikter: %d\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:246 |
| #, c-format |
| msgid " Property conflicts: %d\n" |
| msgstr " Egenskapskonflikter: %d\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:250 |
| #, c-format |
| msgid " Tree conflicts: %d\n" |
| msgstr " Trädkonflikter: %d\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:257 |
| #, c-format |
| msgid " Text conflicts: %s (%s)\n" |
| msgstr " Textkonflikter: %s (%s)\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:262 |
| #, c-format |
| msgid " Property conflicts: %s (%s)\n" |
| msgstr " Egenskapskonflikter: %s (%s)\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:267 |
| #, c-format |
| msgid " Tree conflicts: %s (%s)\n" |
| msgstr " Trädkonflikter: %s (%s)\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:273 |
| #, c-format |
| msgid " Skipped paths: %d\n" |
| msgstr " Överhoppade sökvägar: %d\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:327 ../svnbench/notify.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped missing target: '%s'\n" |
| msgstr "Hoppade över saknat mål: \"%s\"\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:334 ../svnbench/notify.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" |
| msgstr "Hoppade över mål: \"%s\" -- kopieringskällan saknas\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped '%s' -- obstructed by unversioned node\n" |
| msgstr "Hoppade över \"%s\" -- blockerad av icke versionshanterad nod\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:346 ../svnbench/notify.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped '%s'\n" |
| msgstr "Hoppade över \"%s\"\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:353 ../svnbench/notify.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped '%s' -- An obstructing working copy was found\n" |
| msgstr "Hoppade över \"%s\" -- En arbetskopia hittades som var i vägen\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:359 ../svnbench/notify.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped '%s' -- Has no versioned parent\n" |
| msgstr "Hoppade över \"%s\" -- Saknar versionshanterad förälder\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:365 ../svnbench/notify.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped '%s' -- Access denied\n" |
| msgstr "Hoppade över \"%s\" -- Åtkomst nekas\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:371 ../svnbench/notify.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped '%s' -- Node remains in conflict\n" |
| msgstr "Hoppade över \"%s\" -- Noden är fortfarande i konflikt\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Removed external '%s': %s\n" |
| msgstr "Tog bort extern referens \"%s\": %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Removed external '%s'\n" |
| msgstr "Tog bort extern referens \"%s\"\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Left local modifications as '%s'\n" |
| msgstr "Lokala ändringar kvarlämnade som \"%s\"\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:442 ../svnbench/notify.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Restored '%s'\n" |
| msgstr "Återskapade \"%s\"\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:447 ../svnbench/notify.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "Reverted '%s'\n" |
| msgstr "Återställde \"%s\"\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:452 ../svnbench/notify.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" |
| msgstr "Misslyckades med att återställa \"%s\" -- försök uppdatera istället.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:459 ../svnbench/notify.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" |
| msgstr "Löste konflikttillståndet för \"%s\"\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Merge conflicts in '%s' marked as resolved.\n" |
| msgstr "Sammansmältningskonflikter i \"%s\" markerade som löst.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict in property '%s' at '%s' marked as resolved.\n" |
| msgstr "Konflikt för egenskapen \"%s\" i \"%s\" markerad som löst.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Tree conflict at '%s' marked as resolved.\n" |
| msgstr "Trädkonflikt på \"%s\" markerad som löst.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Searching tree conflict details for '%s' in repository:\n" |
| msgstr "Letar efter trädkonfliktsdetaljer för \"%s\" i arkivet:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " done\n" |
| msgstr " klart\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:601 ../svn/notify.c:638 ../svnbench/notify.c:344 |
| #: ../svnbench/notify.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s" |
| msgstr "> anbragte stycke ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## med förskjutning %s" |
| |
| #: ../svn/notify.c:618 ../svn/notify.c:652 ../svnbench/notify.c:361 |
| #: ../svnbench/notify.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s" |
| msgstr "> anbragte stycke @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ med förskjutning %s" |
| |
| #: ../svn/notify.c:670 ../svnbench/notify.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %lu (%s)\n" |
| msgstr "> anbragte stycke ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## med oskärpa %lu (%s)\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:680 ../svnbench/notify.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %lu\n" |
| msgstr "> anbragte stycke @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ med oskärpa %lu\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:696 ../svnbench/notify.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" |
| msgstr "> avslog stycke ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:705 ../svnbench/notify.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" |
| msgstr "> avslog stycke @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:717 ../svnbench/notify.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n" |
| msgstr "> stycke ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## redan anbragt (%s)\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:727 ../svnbench/notify.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n" |
| msgstr "> stycke @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ redan anbragt\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:784 ../svnbench/notify.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Fetching external item into '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hämtar externt objekt till \"%s\":\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:808 ../svnbench/notify.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error handling externals definition for '%s':" |
| msgstr "Fel vid hantering av externa definitionen för \"%s\":" |
| |
| #: ../svn/notify.c:821 ../svnbench/notify.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Updating '%s':\n" |
| msgstr "Uppdaterar \"%s\":\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:834 ../svnbench/notify.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Exported external at revision %ld.\n" |
| msgstr "Exporterade extern katalog vid revision %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:835 ../svnbench/notify.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "Exported revision %ld.\n" |
| msgstr "Exporterade revision %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:842 ../svnbench/notify.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Checked out external at revision %ld.\n" |
| msgstr "Checkade ut extern katalog vid revision %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:843 ../svnbench/notify.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Checked out revision %ld.\n" |
| msgstr "Checkade ut revision %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:853 ../svnbench/notify.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Updated external to revision %ld.\n" |
| msgstr "Uppdaterade extern katalog till revision %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:854 ../svnbench/notify.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Updated to revision %ld.\n" |
| msgstr "Uppdaterade till revision %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:861 ../svnbench/notify.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "External at revision %ld.\n" |
| msgstr "Extern katalog är på revision %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:862 ../svnbench/notify.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "At revision %ld.\n" |
| msgstr "Är på revision %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:873 ../svnbench/notify.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "External export complete.\n" |
| msgstr "Extern export klar.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:874 ../svnbench/notify.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Export complete.\n" |
| msgstr "Export klar.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:880 ../svnbench/notify.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "External checkout complete.\n" |
| msgstr "Extern utcheckning klar.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:881 ../svnbench/notify.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Checkout complete.\n" |
| msgstr "Utcheckning klar.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:887 ../svnbench/notify.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "External update complete.\n" |
| msgstr "Extern uppdatering klar.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:888 ../svnbench/notify.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Update complete.\n" |
| msgstr "Uppdatering klar.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:902 ../svnbench/notify.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Performing status on external item at '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Utför statuskontroll av externt objekt vid \"%s\":\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Performing info on external item at '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hämtar information om externt objekt vid \"%s\":\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:915 ../svnbench/notify.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Status against revision: %6ld\n" |
| msgstr "Status gentemot revision: %6ld\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:923 ../svnbench/notify.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Sending copy of %s\n" |
| msgstr "Skickar kopia av %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:924 ../svnbench/notify.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "Sending %s\n" |
| msgstr "Skickar %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:934 ../svnbench/notify.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "Adding copy of (bin) %s\n" |
| msgstr "Lägger till kopia av (binär) %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:935 ../svnbench/notify.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Adding (bin) %s\n" |
| msgstr "Lägger till (binär) %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:942 ../svnbench/notify.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "Adding copy of %s\n" |
| msgstr "Lägger till kopia av %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:943 ../svnbench/notify.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Lägger till %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:951 ../svnbench/notify.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting copy of %s\n" |
| msgstr "Raderar kopia av %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:952 ../svnbench/notify.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting %s\n" |
| msgstr "Raderar %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:960 ../svnbench/notify.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing copy of %s\n" |
| msgstr "Ersätter kopia av %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:961 ../svnbench/notify.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing %s\n" |
| msgstr "Ersätter %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:970 ../svnbench/notify.c:740 ../svnsync/sync.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "Transmitting file data " |
| msgstr "Skickar filinnehåll " |
| |
| #: ../svn/notify.c:977 ../svnadmin/svnadmin.c:2581 ../svnbench/notify.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" |
| msgstr "\"%s\" låstes av användaren \"%s\".\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:982 ../svnbench/notify.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' unlocked.\n" |
| msgstr "\"%s\" låstes upp.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1006 ../svnbench/notify.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "--- Slår samman skillnader mellan arkiv-URL:er i \"%s\":\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1011 ../svnbench/notify.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Sammanslagning av r%ld i \"%s\":\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1015 ../svnbench/notify.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Omvänd sammanslagning av r%ld i \"%s\":\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1019 ../svnbench/notify.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Sammanslagning av r%ld till r%ld i \"%s\":\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1025 ../svnbench/notify.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Omvänd sammanslagning av r%ld till r%ld i \"%s\":\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1035 ../svnbench/notify.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "--- Noterar information om sammanslagning mellan arkiv-URL:er i \"%s\":\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1045 ../svnbench/notify.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Noterar information om sammanslagning av r%ld i \"%s\":\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1050 ../svnbench/notify.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Noterar information om omvänd sammanslagning av r%ld i \"%s\":\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1055 ../svnbench/notify.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Noterar information om sammanslagning av r%ld till r%ld i \"%s\":\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1060 ../svnbench/notify.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Noterar information om omvänd sammanslagning av r%ld till r%ld i \"%s\":\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1067 ../svnbench/notify.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n" |
| msgstr "--- Utelämnar information om sammanslagning från \"%s\":\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1074 ../svnbench/notify.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "--- Sammanslagning av skillnader mellan andra arkiv-URL:er i \"%s\":\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1080 ../svnbench/notify.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Sammanslagning (från annat arkiv) av r%ld i \"%s\":\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1085 ../svnbench/notify.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Omvänd sammanslagning (från annat arkiv) av r%ld i \"%s\":\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1090 ../svnbench/notify.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Sammanslagning (från annat arkiv) av r%ld till r%ld i \"%s\":\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1096 ../svnbench/notify.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Omvänd sammanslagning (från annat arkiv) av r%ld till r%ld i \"%s\":\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1126 ../svnbench/notify.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' set on '%s'\n" |
| msgstr "satte egenskapen \"%s\" på \"%s\"\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1132 ../svnbench/notify.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" |
| msgstr "egenskapen \"%s\" raderades från \"%s\".\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1138 ../svnbench/notify.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s' on '%s'\n" |
| msgstr "Försök att ta bort den icke existerande egenskapen \"%s\" på \"%s\"\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1145 ../svnbench/notify.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" |
| msgstr "satte egenskapen \"%s\" på revision %ld i arkivet\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1151 ../svnbench/notify.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" |
| msgstr "egenskapen \"%s\" raderades från revision %ld i arkivet\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1156 ../svnbench/notify.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "Upgraded '%s'\n" |
| msgstr "Uppgraderade \"%s\"\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1161 ../svnbench/notify.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Redirecting to URL '%s':\n" |
| msgstr "Omleder till URL \"%s\":\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "--- Copying from foreign repository URL '%s':\n" |
| msgstr "--- Kopierar från annat arkiv med URL \"%s\":\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "Breaking move with source path '%s'\n" |
| msgstr "Bruten flyttning med källsökväg \"%s\"\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "Performing cleanup on external item at '%s'.\n" |
| msgstr "Utför städning av externt objekt vid \"%s\".\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "klart\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "Committing transaction...\n" |
| msgstr "Arkiverar transaktion...\n" |
| |
| #: ../svn/propdel-cmd.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" |
| msgstr "Revision kan ej anges vid radering av versionshanterad egenskap \"%s\"" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" |
| msgstr "Satte nytt värde på egenskapen \"%s\" för \"%s\"\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:96 ../svn/propset-cmd.c:97 |
| msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" |
| msgstr "Flaggan --encoding kan bara anges för Subversions egna textbaserade egenskaper" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" |
| msgstr "Satte nytt värde på egenskapen \"%s\" i revision %ld\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" |
| msgstr "Inga ändringar av egenskapen \"%s\" i revision %ld\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" |
| msgstr "Revision kan ej anges vid editering av versionshanterad egenskap \"%s\"" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:206 ../svn/propset-cmd.c:172 |
| msgid "Explicit target argument required" |
| msgstr "Explicit argument för mål krävs" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" |
| msgstr "\"%s\" verkar inte vara en sökväg till en arbetskopia" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" |
| msgstr "Egenskapen \"%s\" för \"%s\" ändrades ej\n" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:67 |
| msgid "Error writing to stream" |
| msgstr "Fel vid skrivning till ström" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:187 ../svn/proplist-cmd.c:156 ../svn/proplist-cmd.c:160 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1777 ../svnlook/svnlook.c:1932 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Inherited properties on '%s',\n" |
| "from '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "Ärvda egenskaper på \"%s\",\n" |
| "från \"%s\":\n" |
| |
| #. Not a --revprop |
| #: ../svn/propget-cmd.c:197 ../svn/proplist-cmd.c:175 ../svnlook/svnlook.c:1812 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1967 |
| #, c-format |
| msgid "Properties on '%s':\n" |
| msgstr "Egenskaper på \"%s\":\n" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:328 |
| msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --no-newline or --xml" |
| msgstr "--verbose kan inte användas tillsammans med --revprop, --no-newline eller --xml" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:359 ../svn/proplist-cmd.c:214 |
| msgid "--show-inherited-props can't be used with --revprop" |
| msgstr "--show-inherited-props kan inte användas tillsammans med --revprop" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on revision %s" |
| msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte för revision %s" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:437 |
| msgid "--no-newline is only available for single-target, non-recursive propget operations" |
| msgstr "--no-newline finns bara för icke-rekursiva propget-operationer med ett enda mål" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on '%s'" |
| msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte för \"%s\"" |
| |
| #: ../svn/proplist-cmd.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" |
| msgstr "Ej versionshanterade egenskaper på revision %ld:\n" |
| |
| #: ../svn/proplist-cmd.c:321 |
| msgid "Could not display properties of all targets because some targets don't exist" |
| msgstr "Kunde inte visa egenskaper hos alla mål eftersom några mål inte finns" |
| |
| #: ../svn/proplist-cmd.c:326 |
| msgid "Could not display properties of all targets because some targets are not versioned" |
| msgstr "Kunde inte visa egenskaper hos alla mål eftersom några mål inte är versionshanterade" |
| |
| #: ../svn/props.c:66 |
| msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property" |
| msgstr "Revision måste anges som ett tal, datum eller som \"HEAD\" vid arbete med revisionsegenskaper" |
| |
| #: ../svn/props.c:73 |
| msgid "Wrong number of targets specified" |
| msgstr "Fel antal mål" |
| |
| #: ../svn/props.c:82 |
| msgid "Either a URL or versioned item is required" |
| msgstr "En URL eller ett versionshanterat objekt krävs" |
| |
| #: ../svn/props.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" |
| "setting the property to '%s' will not turn it off." |
| msgstr "" |
| "För att slå av egenskapen %s, använd \"svn propdel\";\n" |
| "att sätta egenskapen till \"%s\" slår inte av den." |
| |
| #: ../svn/props.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Use '--force' to set the '%s' property." |
| msgstr "Använd \"--force\" för att sätta egenskapen \"%s\"." |
| |
| #: ../svn/props.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Use '--force' to edit the '%s' property." |
| msgstr "Använd \"--force\" för att ändra egenskapen \"%s\"." |
| |
| #: ../svn/props.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Use '--force' to use the '%s' property'." |
| msgstr "Använd \"--force\" för att använda egenskapen \"%s\"." |
| |
| #: ../svn/props.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to set it" |
| msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap; använd \"--force\" för att sätta den" |
| |
| #: ../svn/props.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to edit it" |
| msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap; använd \"--force\" för att ändra den" |
| |
| #: ../svn/props.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to use it" |
| msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap; använd \"--force\" för att använda den" |
| |
| #: ../svn/props.c:226 ../svn/props.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s'?" |
| msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap; menade du \"%s\"?" |
| |
| #: ../svn/props.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s' or '%s'?" |
| msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap; menade du \"%s\" eller \"%s\"?" |
| |
| #: ../svn/props.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s', '%s' or '%s'?" |
| msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap; menade du \"%s\", \"%s\" eller \"%s\"?" |
| |
| #: ../svn/propset-cmd.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" |
| msgstr "Revision kan ej anges vid ändring av versionshanterad egenskap \"%s\"" |
| |
| #: ../svn/propset-cmd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" |
| msgstr "Mål måste anges (\"%s\" tolkas som egenskapsvärde)" |
| |
| #: ../svn/resolve-cmd.c:158 |
| msgid "Failure occurred resolving one or more conflicts" |
| msgstr "Fel vid lösning av en eller flera konflikter" |
| |
| #: ../svn/resolve-cmd.c:198 |
| msgid "missing --accept option" |
| msgstr "flaggan --accept saknas" |
| |
| #: ../svn/resolve-cmd.c:205 |
| msgid "invalid 'accept' ARG" |
| msgstr "ogiltigt \"accept\"-argument" |
| |
| #: ../svn/revert-cmd.c:81 |
| msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" |
| msgstr "Försök med \"svn revert --depth infinity\" istället?" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:58 ../svn/shelf2-cmd.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "Shelf '%s': no versions found" |
| msgstr "Hylla \"%s\": inga versioner funna" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:146 ../svn/shelf2-cmd.c:146 |
| msgid "All targets must be in the same WC" |
| msgstr "Alla mål måste vara i samma arbetskopia" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:166 ../svn/shelf2-cmd.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%d day ago" |
| msgid_plural "%d days ago" |
| msgstr[0] "för %d dag sedan" |
| msgstr[1] "för %d dagar sedan" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:171 ../svn/shelf2-cmd.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%d hour ago" |
| msgid_plural "%d hours ago" |
| msgstr[0] "för %d timme sedan" |
| msgstr[1] "för %d timmar sedan" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:176 ../svn/shelf2-cmd.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%d minute ago" |
| msgid_plural "%d minutes ago" |
| msgstr[0] "för %d minut sedan" |
| msgstr[1] "för %d minuter sedan" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:235 ../svn/shelf2-cmd.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "version %d" |
| msgstr "version %d" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:238 ../svn/shelf2-cmd.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "version %d of %d" |
| msgid_plural "version %d of %d" |
| msgstr[0] "version %d av %d" |
| msgstr[1] "version %d av %d" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:244 ../svn/shelf2-cmd.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "%d path changed" |
| msgid_plural "%d paths changed" |
| msgstr[0] ", %d sökväg ändrade" |
| msgstr[1] ", %d sökvägar ändrade" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:260 ../svn/shelf2-cmd.c:260 |
| #, c-format |
| msgid " %.50s\n" |
| msgstr " %.50s\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:353 ../svn/shelf2-cmd.c:353 |
| msgid "No shelves found" |
| msgstr "Inga hyllor finns" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:469 ../svn/shelf2-cmd.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "--- Save a new version of '%s' in WC root '%s'\n" |
| msgstr "--- Spara en ny version av \"%s\" i arbetskopians rot \"%s\"\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:470 ../svn/shelf2-cmd.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "--- Shelve '%s' in WC root '%s'\n" |
| msgstr "--- Lägg \"%s\" på hyllan i arbetskopian \"%s\"\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:485 ../svn/shelf2-cmd.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "--- Saving...\n" |
| msgstr "--- Sparar...\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:486 ../svn/shelf2-cmd.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "--- Shelving...\n" |
| msgstr "--- Lägger på hyllan...\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:498 ../svn/shelf2-cmd.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "%d path could not be shelved" |
| msgid_plural "%d paths could not be shelved" |
| msgstr[0] "%d sökväg kunde inte läggas på hyllan" |
| msgstr[1] "%d sökvägar kunde inte läggas på hyllan" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:508 ../svn/shelf2-cmd.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "No local modifications could be saved" |
| msgstr "Inga lokala ändringar kunde sparas" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:509 ../svn/shelf2-cmd.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "No local modifications could be shelved" |
| msgstr "Inga lokala ändringar kunde läggas på hyllan" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:613 ../svn/shelf2-cmd.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Shelved path '%s' already has status '%c' in the working copy" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" på hyllan är redan i redan tillstånd \"%c\" i arbetskopian" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:666 ../svn/shelf2-cmd.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "--- Unshelve '%s' in WC root '%s'\n" |
| msgstr "--- Ta \"%s\" från hyllan i arbetskopian med rot \"%s\"\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:674 ../svn/shelf2-cmd.c:674 |
| msgid "Cannot unshelve/restore, as at least one shelved path would conflict with a local modification or other status in the working copy" |
| msgstr "Kan inte ta från hyllan eller återställa, eftersom minst en sökväg skulle strida mot en lokal ändring eller annat tillstånd i arbetskopian" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:692 ../svn/shelf2-cmd.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "restored '%s' version %d and deleted %d newer version\n" |
| msgid_plural "restored '%s' version %d and deleted %d newer versions\n" |
| msgstr[0] "återställde \"%s\" version %d och raderade %d nyare version\n" |
| msgstr[1] "återställde \"%s\" version %d och raderade %d nyare versioner\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:698 ../svn/shelf2-cmd.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "restored '%s' version %d (the newest version)\n" |
| msgstr "återställde \"%s\" version %d (senaste versionen)\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:799 ../svn/shelf2-cmd.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "deleted '%s'\n" |
| msgstr "raderade \"%s\"\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:904 ../svn/shelf2-cmd.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "saved '%s' version %d\n" |
| msgstr "sparade \"%s\" version %d\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:908 ../svn/shelf2-cmd.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "shelved '%s' version %d\n" |
| msgstr "lade \"%s\" version %d på hyllan\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:939 ../svn/shelf2-cmd.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "unshelving the youngest shelf, '%s'\n" |
| msgstr "tar bort den yngsta hyllan, \"%s\"\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:949 ../svn/shelf-cmd.c:1134 ../svn/shelf2-cmd.c:949 |
| #: ../svn/shelf2-cmd.c:1134 ../svnadmin/svnadmin.c:798 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "För många argument" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1246 ../svn/shelf2-cmd.c:1222 |
| msgid "" |
| "Show shelved changes as a diff.\n" |
| "usage: x-shelf-diff SHELF [VERSION]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Visa ändringar på hyllan som en ändringsfil.\n" |
| "användning: x-shelf-diff HYLLA [VERSION]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1249 ../svn/shelf2-cmd.c:1225 |
| msgid "" |
| " Show the changes in SHELF:VERSION (default: latest) as a diff.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Visa ändringarna i HYLLA:VERSION (skönsvärde: senaste) som en\n" |
| " ändringsfil.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1251 ../svn/shelf2-cmd.c:1227 |
| msgid "" |
| " See also: 'svn diff --cl=svn:shelf:SHELF' which supports most options of\n" |
| " 'svn diff'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Se även: \"svn diff --cl=svn:shelf:HYLLA\" som tillåter de flesta av\n" |
| " väljarna för \"svn diff\".\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1254 ../svn/shelf-cmd.c:1267 ../svn/shelf-cmd.c:1280 |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1292 ../svn/shelf-cmd.c:1304 ../svn/shelf-cmd.c:1319 |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1353 ../svn/shelf-cmd.c:1386 ../svn/shelf2-cmd.c:1230 |
| #: ../svn/shelf2-cmd.c:1243 ../svn/shelf2-cmd.c:1256 ../svn/shelf2-cmd.c:1268 |
| #: ../svn/shelf2-cmd.c:1280 ../svn/shelf2-cmd.c:1295 ../svn/shelf2-cmd.c:1329 |
| #: ../svn/shelf2-cmd.c:1362 |
| msgid "" |
| " The shelving feature is EXPERIMENTAL. This command is likely to change\n" |
| " in the next release, and there is no promise of backward compatibility.\n" |
| msgstr "" |
| " Hyllfunktionen är EXPERIMENTELL. Detta kommando kommer troligen\n" |
| " ändras i nästa utgåva, och ingen bakåtkompatibilitet utlovas.\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1261 ../svn/shelf2-cmd.c:1237 |
| msgid "" |
| "Delete a shelf.\n" |
| "usage: x-shelf-drop SHELF [PATH ...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Radera en hylla.\n" |
| "användning: x-shelf-drop HYLLA [SÖKVÄG ...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1264 ../svn/shelf2-cmd.c:1240 |
| msgid "" |
| " Delete the shelves named SHELF from the working copies containing PATH\n" |
| " (default PATH is '.')\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Radera hyllorna med namn HYLLA från arbetskopiorna som innehåller SÖKVÄG\n" |
| " (\".\" om ingen anges)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1273 ../svn/shelf2-cmd.c:1249 |
| msgid "" |
| "List shelves.\n" |
| "usage: x-shelf-list [PATH ...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lista hyllor.\n" |
| "användning: x-shelf-list [SÖKVÄG ...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1276 ../svn/shelf2-cmd.c:1252 |
| msgid "" |
| " List shelves for each working copy containing PATH (default is '.')\n" |
| " Include the first line of any log message and some details about the\n" |
| " contents of the shelf, unless '-q' is given.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Lista hyllor för varje arbetskopia som innehåller SÖKVÄG (\".\" om ej angiven).\n" |
| " Ta med den första raden av loggmeddelanden och en del detaljer om hyllans\n" |
| " innehåll, om inte väljaren \"-q\" anges.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1287 ../svn/shelf2-cmd.c:1263 |
| msgid "" |
| "List which shelf affects each path.\n" |
| "usage: x-shelf-list-by-paths [PATH...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lista hyllor som påverkar givna sökvägar.\n" |
| "användning: x-shelf-list-by-paths [SÖKVÄG...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1290 ../svn/shelf2-cmd.c:1266 |
| msgid "" |
| " List which shelf most recently affects each path below the given PATHs.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Lista hyllorna som senast påverkar varje sökväg under givna SÖKVÄGar.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1298 ../svn/shelf2-cmd.c:1274 |
| msgid "" |
| "Show the versions of a shelf.\n" |
| "usage: x-shelf-log SHELF [PATH...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Visa en hyllas versioner.\n" |
| "användning: x-shelf-log HYLLA [SÖKVÄG...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1301 ../svn/shelf2-cmd.c:1277 |
| msgid "" |
| " Show all versions of SHELF for each working copy containing PATH (the\n" |
| " default PATH is '.').\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Visa alla versioner på HYLLA för varje arbetskopia som innehåller SÖKVÄG\n" |
| " (\".\" om ingen anges).\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1311 ../svn/shelf2-cmd.c:1287 |
| msgid "" |
| "Copy local changes onto a new version of a shelf.\n" |
| "usage: x-shelf-save SHELF [PATH...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kopiera lokala ändringar till en ny version av en hylla.\n" |
| "användning: x-shelf-save HYLLA [SÖKVÄG...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1314 ../svn/shelf2-cmd.c:1290 |
| msgid "" |
| " Save local changes in the given PATHs as a new version of SHELF.\n" |
| " The shelf's log message can be set with -m, -F, etc.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Spara lokala ändringar i givna SÖKVÄGar som en ny version av HYLLA.\n" |
| " Hyllans loggmeddelande kan anges med -m, -F, osv.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1317 ../svn/shelf2-cmd.c:1293 |
| msgid "" |
| " The same as 'svn shelve --keep-local'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Samma som \"svn shelve --keep-local\".\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1329 ../svn/shelf2-cmd.c:1305 |
| msgid "" |
| "Move local changes onto a shelf.\n" |
| "usage: x-shelve [--keep-local] SHELF [PATH...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Flytta lokala ändringar till en hylla.\n" |
| "användning: x-shelve [--keep-local] HYLLA [SÖKVÄG...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1332 ../svn/shelf2-cmd.c:1308 |
| msgid "" |
| " Save the local changes in the given PATHs to a new or existing SHELF.\n" |
| " Revert those changes from the WC unless '--keep-local' is given.\n" |
| " The shelf's log message can be set with -m, -F, etc.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Spara lokala ändringar i angivna SÖKVÄGar i en ny eller befintlig HYLLA.\n" |
| " Återställ dessa ändringar från arbetskopian om inte \"--keep-local\" anges.\n" |
| " Hyllans loggmeddelande kan anges med -m, -F, osv.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1336 ../svn/shelf2-cmd.c:1312 |
| msgid "" |
| " 'svn shelve --keep-local' is the same as 'svn shelf-save'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " \"svn shelve --keep-local\" är samma som \"svn shelf-save\".\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1338 ../svn/shelf2-cmd.c:1314 |
| msgid "" |
| " The kinds of change you can shelve are committable changes to files and\n" |
| " properties, except the following kinds which are not yet supported:\n" |
| " * copies and moves\n" |
| " * mkdir and rmdir\n" |
| " Uncommittable states such as conflicts, unversioned and missing cannot\n" |
| " be shelved.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Ändringar som kan läggas på hyllan är arkiveringsbara ändringar till filer\n" |
| " och egenskaper, förutom följande som inte stöds än:\n" |
| " * kopieringar och flyttningar\n" |
| " * mkdir och rmdir\n" |
| " Ej arkiveringsbara tillstånd som konflikter, ej versionshanterade eller\n" |
| " saknade filer kan inte läggas på hyllan.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1345 ../svn/shelf2-cmd.c:1321 |
| msgid "" |
| " To bring back shelved changes, use 'svn unshelve SHELF'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " För att återfå ändringar från hyllan, använd \"svn unshelve HYLLA\".\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1347 ../svn/shelf2-cmd.c:1323 |
| msgid "" |
| " Shelves are currently stored under <WC>/.svn/experimental/shelves/ .\n" |
| " (In Subversion 1.10, shelves were stored under <WC>/.svn/shelves/ as\n" |
| " patch files. To recover a shelf created by 1.10, either use a 1.10\n" |
| " client to find and unshelve it, or find the patch file and use any\n" |
| " 1.10 or later 'svn patch' to apply it.)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Hyllor lagras för närvarande under <ARBETSKOPIA>/.svn/experimental/shelves/.\n" |
| " (I Subversion 1.10 lagrades hyllor under <ARBETSKOPIA>/.svn/shelves/ som\n" |
| " ändringsfiler. För att återfå en hylla skapad av version 1.10, anbringa\n" |
| " antingen hyllan med klient version 1.10, eller hitta ändringsfilen och\n" |
| " anbringa den med \"svn patch\" med klient 1.10 eller senare.)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1362 ../svn/shelf2-cmd.c:1338 |
| msgid "" |
| "Copy shelved changes back into the WC.\n" |
| "usage: x-unshelve [--drop] [SHELF [VERSION]]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kopiera tillbaka ändringar från hyllan till arbetskopian.\n" |
| "användning: x-unshelve [--drop] [HYLLA [VERSION]]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1365 ../svn/shelf2-cmd.c:1341 |
| msgid "" |
| " Apply the changes stored in SHELF to the working copy.\n" |
| " SHELF defaults to the newest shelf.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Anbringa ändringar från HYLLA till arbetskopian.\n" |
| " Den nyaste hyllan används om HYLLA inte anges.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1368 ../svn/shelf2-cmd.c:1344 |
| msgid "" |
| " Apply the newest version of the shelf, by default. If VERSION is\n" |
| " specified, apply that version and discard all versions newer than that.\n" |
| " In any case, retain the unshelved version and versions older than that\n" |
| " (unless --drop is specified).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Anbringa normalt ändringar från den nyaste versionen av hyllan. Om VERSION\n" |
| " anges, använd den versionen och släng bort alla nyare versioner.\n" |
| " I båda fallen behålls versionen som användes från hyllan och alla äldre\n" |
| " versioner (såvida inte --drop anges).\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1373 ../svn/shelf2-cmd.c:1349 |
| msgid "" |
| " With --drop, delete the entire shelf (like 'svn shelf-drop') after\n" |
| " successfully unshelving with no conflicts.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Med --drop, radera hela hyllan (som med \"svn shelf-drop\") efter att ha\n" |
| " lyckats anbringa ändringen utan konflikter.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1376 ../svn/shelf2-cmd.c:1352 |
| msgid "" |
| " The working files involved should be in a clean, unmodified state\n" |
| " before using this command. To roll back to an older version of the\n" |
| " shelf, first ensure any current working changes are removed, such as\n" |
| " by shelving or reverting them, and then unshelve the desired version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Filerna i arbetskopian bör vara i ett rent och oförändrat tillstånd innan\n" |
| " detta kommando används. För att återgå till en äldre version av hyllan,\n" |
| " se först till att eventuella ändringar i arbetskopian tas bort, genom att\n" |
| " återställa dem eller lägga dem på hyllan, och återställ därefter den\n" |
| " önskade versionen från hyllan.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1381 ../svn/shelf2-cmd.c:1357 |
| msgid "" |
| " Unshelve normally refuses to apply any changes if any path involved is\n" |
| " already modified (or has any other abnormal status) in the WC. With\n" |
| " --force, it does not check and may error out and/or produce partial or\n" |
| " unexpected results.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Kopiering från hyllan kräver vanligen att ingen inblandad sökväg redan har\n" |
| " ändrats (eller är i annat onormalt tillstånd) i arbetskopian. Med --force\n" |
| " tas denna kontroll bort och kommandot kan gå fel och/eller ge upphov till\n" |
| " halvfärdiga eller oväntade resultat.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1392 |
| msgid "" |
| "Copy local modifications from one WC to another.\n" |
| "usage: x-wc-copy-mods SRC_WC_PATH DST_WC_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kopiera lokala ändringar från en arbetskopia till en annan.\n" |
| "användning: x-wc-copy-mods KÄLL_AK_SÖKVÄG MÅL_AK_SÖKVÄG\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1395 |
| msgid "" |
| " The source and destination WC paths may be in the same WC or in different WCs.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Källans och målets AK-sökväg kan vara i samma AK eller i olika AK.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/shelf-cmd.c:1398 |
| msgid "" |
| " This feature is EXPERIMENTAL. This command is likely to change\n" |
| " in the next release, and there is no promise of backward compatibility.\n" |
| msgstr "" |
| " Hyllfunktionen är EXPERIMENTELL. Detta kommando kommer troligen\n" |
| " ändras i nästa utgåva, och ingen bakåtkompatibilitet utlovas.\n" |
| |
| #: ../svn/status-cmd.c:97 |
| #, c-format |
| msgid " Text conflicts: %u\n" |
| msgstr " Textkonflikter: %u\n" |
| |
| #: ../svn/status-cmd.c:101 |
| #, c-format |
| msgid " Property conflicts: %u\n" |
| msgstr " Egenskapskonflikter: %u\n" |
| |
| #: ../svn/status-cmd.c:105 |
| #, c-format |
| msgid " Tree conflicts: %u\n" |
| msgstr " Trädkonflikter: %u\n" |
| |
| #: ../svn/status-cmd.c:296 |
| msgid "--revision (-r) option valid only with --show-updates (-u) option" |
| msgstr "Flaggan --revision (-r) är endast tillåten tillsammans med flaggan --show-updates (-u)" |
| |
| #: ../svn/status-cmd.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Changelist '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Ändringslista \"%s\":\n" |
| |
| #: ../svn/status.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "swapped places with %s" |
| msgstr "bytt plats med %s" |
| |
| #: ../svn/status.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "moved from %s" |
| msgstr "flyttad från %s" |
| |
| #: ../svn/status.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "moved to %s" |
| msgstr "flyttad till %s" |
| |
| #: ../svn/svn.c:74 |
| msgid "force operation to run" |
| msgstr "tvinga operationen att utföras" |
| |
| #: ../svn/svn.c:76 |
| msgid "force validity of log message source" |
| msgstr "acceptera alltid det angivna loggmeddelandet" |
| |
| #: ../svn/svn.c:77 ../svn/svn.c:78 ../svnadmin/svnadmin.c:172 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:175 ../svnbench/svnbench.c:83 |
| #: ../svnbench/svnbench.c:84 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:945 |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:948 ../svnfsfs/svnfsfs.c:89 |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:92 ../svnlook/svnlook.c:115 ../svnlook/svnlook.c:127 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:289 ../svnsync/svnsync.c:291 |
| msgid "show help on a subcommand" |
| msgstr "visa hjälp för ett underkommando" |
| |
| #: ../svn/svn.c:79 |
| msgid "specify log message ARG" |
| msgstr "ange loggmeddelande ARG" |
| |
| #: ../svn/svn.c:80 ../svnbench/svnbench.c:85 |
| msgid "print nothing, or only summary information" |
| msgstr "ingen utmatning, eller bara sammanfattning" |
| |
| #: ../svn/svn.c:81 ../svnbench/svnbench.c:86 |
| msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" |
| msgstr "gå ner rekursivt, som --depth=infinity" |
| |
| #: ../svn/svn.c:82 |
| msgid "obsolete" |
| msgstr "föråldrat" |
| |
| #: ../svn/svn.c:83 |
| msgid "show human-readable output" |
| msgstr "visa läsbar utskrift" |
| |
| #: ../svn/svn.c:85 ../svnbench/svnbench.c:89 |
| msgid "" |
| "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" |
| " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n" |
| " If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is like\n" |
| " ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive" |
| msgstr "" |
| "ändringen som motsvaras av revisionen ARG\n" |
| " (som -r ARG-1:ARG). Om ARG är negativt är detta\n" |
| " samma som -r ARG:ARG-1.\n" |
| " Om ARG är på formen ARG1-ARG2 så är detta samma\n" |
| " som ARG1:ARG2, där ARG1 ingår" |
| |
| #: ../svn/svn.c:93 ../svnbench/svnbench.c:97 |
| msgid "" |
| "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" |
| " A revision argument can be one of:\n" |
| " NUMBER revision number\n" |
| " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" |
| " 'HEAD' latest in repository\n" |
| " 'BASE' base rev of item's working copy\n" |
| " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" |
| " 'PREV' revision just before COMMITTED" |
| msgstr "" |
| "ARG (en del kommandon accepterar även ett område\n" |
| " (ARG1:ARG2))\n" |
| " Ett revisionsargument kan vara något av:\n" |
| " TAL revisionsnummer\n" |
| " \"{\" DATUM \"}\" revision vid början av\n" |
| " angiven dag\n" |
| " \"HEAD\" senaste revisionen i arkivet\n" |
| " \"BASE\" basrevisionen för objektets\n" |
| " arbetskopia\n" |
| " \"COMMITTED\" revisionen för den senaste\n" |
| " arkiveringen vid eller före BASE\n" |
| " \"PREV\" revisionen före COMMITTED" |
| |
| #: ../svn/svn.c:108 |
| msgid "read log message from file ARG" |
| msgstr "läs loggmeddelande från filen ARG" |
| |
| #: ../svn/svn.c:110 |
| msgid "give output suitable for concatenation" |
| msgstr "skapa utdata som kan slås ihop" |
| |
| #: ../svn/svn.c:112 |
| msgid "treat value as being in charset encoding ARG" |
| msgstr "" |
| "betrakta värdet som om det använder\n" |
| " teckenkodningen ARG" |
| |
| #: ../svn/svn.c:113 ../svnadmin/svnadmin.c:178 ../svnbench/svnbench.c:112 |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:951 ../svnfsfs/svnfsfs.c:95 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:179 ../svnrdump/svnrdump.c:142 |
| #: ../svnserve/svnserve.c:419 ../svnsync/svnsync.c:287 |
| #: ../svnversion/svnversion.c:144 |
| msgid "show program version information" |
| msgstr "visa programversionsinformation" |
| |
| #: ../svn/svn.c:114 ../svnbench/svnbench.c:113 |
| msgid "print extra information" |
| msgstr "visa extrainformation" |
| |
| #: ../svn/svn.c:115 |
| msgid "display update information" |
| msgstr "visa uppdateringsinformation" |
| |
| #: ../svn/svn.c:116 ../svnbench/svnbench.c:114 ../svnrdump/svnrdump.c:124 |
| msgid "specify a username ARG" |
| msgstr "ange ett användarnamn ARG" |
| |
| #: ../svn/svn.c:118 |
| msgid "" |
| "specify a password ARG (caution: on many operating\n" |
| " systems, other users will be able to see this)" |
| msgstr "" |
| "ange lösenordet ARG (varning: på många system\n" |
| " kan andra användare se detta)" |
| |
| #: ../svn/svn.c:123 ../svnbench/svnbench.c:117 ../svnrdump/svnrdump.c:128 |
| msgid "read password from stdin" |
| msgstr "läs lösenord från standard in" |
| |
| #: ../svn/svn.c:125 |
| msgid "" |
| "Specify differencing options for external diff or\n" |
| " internal diff or blame. Default: '-u'. Options are\n" |
| " separated by spaces. Internal diff and blame take:\n" |
| " -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n" |
| " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" |
| " amount of white space\n" |
| " -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n" |
| " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n" |
| " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of context\n" |
| " -p, --show-c-function: Show C function name" |
| msgstr "" |
| "Ange jämförelseväljare för externt diff-program\n" |
| " eller de inbyggda underkommandona \"diff\" eller\n" |
| " \"blame\".\n" |
| " Skönsvärde: \"-u\". Väljare separeras av tomrum.\n" |
| " För inbyggda \"diff\" och \"blame\" tillåts:\n" |
| " -u, --unified: Visa tre rader sammanhang\n" |
| " -b, --ignore-space-change:\n" |
| " Bortse från ändringar av mängden tomrum\n" |
| " -w, --ignore-all-space:\n" |
| " Bortse från allt tomrum\n" |
| " --ignore-eol-style\n" |
| " Bortse från ändringar av radslutstecken\n" |
| " -U N, --context N: Visa N rader sammanhang\n" |
| " -p, --show-c-function: Visa funktionsnamn i C" |
| |
| #: ../svn/svn.c:145 ../svnbench/svnbench.c:119 |
| msgid "pass contents of file ARG as additional args" |
| msgstr "" |
| "använd innehållet i filen ARG som ytterligare\n" |
| " argument" |
| |
| #: ../svn/svn.c:147 ../svnbench/svnbench.c:121 |
| msgid "" |
| "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" |
| " 'immediates', or 'infinity')" |
| msgstr "" |
| "begränsa kommandot till djupet ARG (\"empty\",\n" |
| " \"files\", \"immediates\" eller \"infinity\")" |
| |
| #: ../svn/svn.c:151 |
| msgid "" |
| "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" |
| " 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')" |
| msgstr "" |
| "sätt arbetskopians djup till ARG (\"exclude\",\n" |
| " \"empty\", \"files\", \"immediates\" eller \"infinity\")" |
| |
| #: ../svn/svn.c:154 ../svnlook/svnlook.c:182 |
| msgid "output in XML" |
| msgstr "visa information som XML" |
| |
| #: ../svn/svn.c:155 |
| msgid "DEPRECATED" |
| msgstr "FÖRÅLDRAT" |
| |
| #: ../svn/svn.c:157 ../svnbench/svnbench.c:126 |
| msgid "do not cross copies while traversing history" |
| msgstr "följ inte kopieringar när historiken gås igenom" |
| |
| #: ../svn/svn.c:159 |
| msgid "" |
| "disregard default and svn:ignore and\n" |
| " svn:global-ignores property ignores" |
| msgstr "" |
| "bortse ifrån svn:ignore, svn:global-ignores och\n" |
| " standarduteslutningar" |
| |
| #: ../svn/svn.c:163 ../svnbench/svnbench.c:128 ../svnrdump/svnrdump.c:138 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:203 |
| msgid "do not cache authentication tokens" |
| msgstr "spara inte autentiseringsinformation" |
| |
| #: ../svn/svn.c:165 ../svnbench/svnbench.c:130 ../svnrdump/svnrdump.c:152 |
| msgid "" |
| "deprecated; same as\n" |
| " --trust-server-cert-failures=unknown-ca" |
| msgstr "" |
| "föråldrat; samma som\n" |
| " --trust-server-cert-failures=unknown-ca" |
| |
| #: ../svn/svn.c:169 ../svnbench/svnbench.c:134 ../svnrdump/svnrdump.c:156 |
| msgid "" |
| "with --non-interactive, accept SSL server\n" |
| " certificates with failures; ARG is comma-separated\n" |
| " list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n" |
| " 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n" |
| " (Expired certificate), 'not-yet-valid' (Not yet\n" |
| " valid certificate) and 'other' (all other not\n" |
| " separately classified certificate errors)." |
| msgstr "" |
| "med --non-interactive, acceptera SSL-\n" |
| " servercertifikat med fel; ARG är en kommaseparerad\n" |
| " lista av \"unknown-ca\" (okänd auktoritet),\n" |
| " \"cn-mismatch\" (fel datornamn), \"expired\" (utgånget\n" |
| " certifikat), \"not-yet-valid\" (certifikatet ännu\n" |
| " ej giltigt) och \"other\" (alla andra fel)." |
| |
| #: ../svn/svn.c:183 ../svnrdump/svnrdump.c:130 ../svnsync/svnsync.c:195 |
| msgid "" |
| "do no interactive prompting (default is to prompt\n" |
| " only if standard input is a terminal device)" |
| msgstr "" |
| "ingen interaktiv fråga (vanligtvis ställs frågor\n" |
| " bara om standardinmatningen är en terminal)" |
| |
| #: ../svn/svn.c:187 ../svnrdump/svnrdump.c:134 ../svnsync/svnsync.c:199 |
| msgid "" |
| "do interactive prompting even if standard input\n" |
| " is not a terminal device" |
| msgstr "" |
| "ställ interaktiva frågor även om\n" |
| " standardinmatningen inte är en terminal" |
| |
| #: ../svn/svn.c:191 |
| msgid "try operation but make no changes" |
| msgstr "testa operationen, men gör inga ändringar" |
| |
| #: ../svn/svn.c:193 |
| msgid "disable merge tracking; diff nodes as if related" |
| msgstr "" |
| "stäng av sammanslagningsföljning; jämför som om\n" |
| " noderna var besläktade" |
| |
| #: ../svn/svn.c:195 |
| msgid "ignore externals definitions" |
| msgstr "bortse ifrån externals-definitioner" |
| |
| #: ../svn/svn.c:196 |
| msgid "use ARG as merge command" |
| msgstr "använd ARG som merge-kommando" |
| |
| #: ../svn/svn.c:197 |
| msgid "use ARG as external editor" |
| msgstr "använd ARG som extern editor" |
| |
| #: ../svn/svn.c:199 |
| msgid "merge only mergeinfo differences" |
| msgstr "" |
| "slå bara ihop skillnader i\n" |
| " sammanslagningsinformationen" |
| |
| #: ../svn/svn.c:200 |
| msgid "use ARG as the older target" |
| msgstr "använd ARG som det äldre målet" |
| |
| #: ../svn/svn.c:201 |
| msgid "use ARG as the newer target" |
| msgstr "använd ARG som det nyare målet" |
| |
| #: ../svn/svn.c:203 |
| msgid "operate on a revision property (use with -r)" |
| msgstr "arbeta med en revisionsegenskap (används med -r)" |
| |
| #: ../svn/svn.c:204 |
| msgid "relocate via URL-rewriting" |
| msgstr "omlokalisera genom att skriva om URL:er" |
| |
| #: ../svn/svn.c:206 ../svnadmin/svnadmin.c:225 ../svnbench/svnbench.c:150 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:122 ../svnsync/svnsync.c:253 |
| msgid "read user configuration files from directory ARG" |
| msgstr "" |
| "läs användarens konfigurationsfiler från katalogen\n" |
| " ARG" |
| |
| #: ../svn/svn.c:208 ../svnbench/svnbench.c:152 ../svnrdump/svnrdump.c:144 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:255 |
| msgid "" |
| "set user configuration option in the format:\n" |
| " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" |
| " For example:\n" |
| " servers:global:http-library=serf" |
| msgstr "" |
| "sätt användarens konfigurationsinställning på\n" |
| " formatet FIL:SEKTION:INSTÄLLNING=[VÄRDE]\n" |
| " Till exempel:\n" |
| " servers:global:http-library=serf" |
| |
| #: ../svn/svn.c:215 |
| msgid "enable automatic properties" |
| msgstr "aktivera automatiska egenskaper" |
| |
| #: ../svn/svn.c:216 |
| msgid "disable automatic properties" |
| msgstr "deaktivera automatiska egenskaper" |
| |
| #: ../svn/svn.c:218 |
| msgid "" |
| "use a different EOL marker than the standard\n" |
| " system marker for files with the svn:eol-style\n" |
| " property set to 'native'.\n" |
| " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" |
| msgstr "" |
| "använd andra tecken för radslut än vad systemet\n" |
| " normalt använder för filer med egenskapen\n" |
| " \"eol-style\" satt till \"native\". ARG kan vara\n" |
| " något av \"LF\", \"CR\" och \"CRLF\"" |
| |
| #: ../svn/svn.c:225 ../svnbench/svnbench.c:159 |
| msgid "maximum number of log entries" |
| msgstr "maximalt antal loggposter" |
| |
| #: ../svn/svn.c:226 |
| msgid "don't unlock the targets" |
| msgstr "lås inte upp målen" |
| |
| #: ../svn/svn.c:227 |
| msgid "remove changelist association" |
| msgstr "ta bort koppling till ändringslista" |
| |
| #: ../svn/svn.c:229 |
| msgid "operate only on members of changelist ARG" |
| msgstr "arbeta endast med medlemmar av ändringslistan ARG" |
| |
| #: ../svn/svn.c:231 |
| msgid "don't delete changelists after commit" |
| msgstr "ta inte bort ändringslistor efter arkivering" |
| |
| #: ../svn/svn.c:232 |
| msgid "keep path in working copy" |
| msgstr "behåll sökväg i arbetskopia" |
| |
| #: ../svn/svn.c:234 ../svnbench/svnbench.c:161 |
| msgid "retrieve all revision properties" |
| msgstr "hämta alla revisionsegenskaper" |
| |
| #: ../svn/svn.c:236 ../svnbench/svnbench.c:163 |
| msgid "retrieve no revision properties" |
| msgstr "hämta inga revisionsegenskaper" |
| |
| #: ../svn/svn.c:238 ../svnbench/svnbench.c:165 |
| msgid "" |
| "set revision property ARG in new revision\n" |
| " using the name[=value] format" |
| msgstr "" |
| "sätt revisionsegenskapen ARG i ny revision\n" |
| " på formatet namn[=värde]" |
| |
| #: ../svn/svn.c:241 |
| msgid "make intermediate directories" |
| msgstr "skapa mellanliggande kataloger" |
| |
| #: ../svn/svn.c:243 ../svnbench/svnbench.c:169 |
| msgid "" |
| "use/display additional information from merge\n" |
| " history" |
| msgstr "" |
| "använd/visa ytterligare information från\n" |
| " sammanslagningshistoriken" |
| |
| #: ../svn/svn.c:247 |
| msgid "" |
| "specify automatic conflict resolution action\n" |
| " ('postpone', 'working', 'base', 'mine-conflict',\n" |
| " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" |
| " 'edit', 'launch', 'recommended') (shorthand:\n" |
| " 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', 'l', 'r')" |
| msgstr "" |
| "ange automatisk konfliktlösning\n" |
| " (\"postpone\", \"working\", \"base\", \"mine-conflict\",\n" |
| " \"theirs-conflict\", \"mine-full\", \"theirs-full\",\n" |
| " \"edit\", \"launch\", \"recommended\")\n" |
| " (förkortningar: \"p\", \"mc\", \"tc\", \"mf\", \"tf\",\n" |
| " \"e\", \"l\", \"r\")" |
| |
| #: ../svn/svn.c:258 |
| msgid "" |
| "specify which collection of revisions to display\n" |
| " ('merged', 'eligible')" |
| msgstr "" |
| "ange slag av revisioner att visa\n" |
| " (\"merged\", \"eligible\")" |
| |
| #: ../svn/svn.c:262 |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "avrådes" |
| |
| #: ../svn/svn.c:264 |
| msgid "" |
| "number of leading path components to strip from\n" |
| " paths parsed from the patch file. --strip 0\n" |
| " is the default and leaves paths unmodified.\n" |
| " --strip 1 would change the path\n" |
| " 'doc/fudge/crunchy.html' to 'fudge/crunchy.html'.\n" |
| " --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n" |
| " The expected component separator is '/' on all\n" |
| " platforms. A leading '/' counts as one component." |
| msgstr "" |
| "antal inledande kataloger att avlägsna från\n" |
| " sökvägar tagna från patchfilen. --strip 0 är\n" |
| " skönsvärdet och behåller sökvägarna som de är.\n" |
| " --strip 1 skulle ändra sökvägen\n" |
| " \"dok/kola/knaprig.html\" till \"kola/knaprig.html\".\n" |
| " --strip 2 skulle bara behålla \"knaprig.html\".\n" |
| " Katalogseparatorn är \"/\" på alla plattformar.\n" |
| " Ett \"/\" i början räknas som en katalog." |
| |
| #: ../svn/svn.c:280 |
| msgid "don't expand keywords" |
| msgstr "expandera inte nyckelord" |
| |
| #: ../svn/svn.c:282 |
| msgid "apply the unidiff in reverse" |
| msgstr "anbringa unidiffen baklänges" |
| |
| #: ../svn/svn.c:284 |
| msgid "ignore whitespace during pattern matching" |
| msgstr "strunta i tomrum vid mönstermatchning" |
| |
| #: ../svn/svn.c:285 |
| msgid "produce diff output" |
| msgstr "utdata i form av skillnader" |
| |
| #. maps to show_diff |
| #. diff options |
| #: ../svn/svn.c:287 ../svnlook/svnlook.c:139 |
| msgid "use ARG as diff command" |
| msgstr "använd ARG som diff-kommando" |
| |
| #: ../svn/svn.c:289 |
| msgid "override diff-cmd specified in config file" |
| msgstr "kringgå \"diff-cmd\" angiven i inställningsfilen" |
| |
| #: ../svn/svn.c:291 ../svnlook/svnlook.c:133 |
| msgid "do not print differences for added files" |
| msgstr "visa inte skillnader för tillagda filer" |
| |
| #: ../svn/svn.c:293 ../svnlook/svnlook.c:136 |
| msgid "do not print differences for deleted files" |
| msgstr "visa inte skillnader för raderade filer" |
| |
| #: ../svn/svn.c:295 |
| msgid "don't diff copied or moved files with their source" |
| msgstr "" |
| "jämför inte kopierade eller flyttade filer\n" |
| " med deras källa" |
| |
| #: ../svn/svn.c:297 |
| msgid "diff unrelated nodes as delete and add" |
| msgstr "jämför obesläktade noder som radering och tillägg" |
| |
| #: ../svn/svn.c:298 |
| msgid "show a summary of the results" |
| msgstr "visa en sammanfattning av resultatet" |
| |
| #: ../svn/svn.c:300 |
| msgid "use git's extended diff format" |
| msgstr "använd git:s utökade format" |
| |
| #: ../svn/svn.c:302 ../svnlook/svnlook.c:142 |
| msgid "ignore properties during the operation" |
| msgstr "strunta i egenskaper" |
| |
| #: ../svn/svn.c:304 ../svnlook/svnlook.c:145 |
| msgid "show only properties during the operation" |
| msgstr "visa endast egenskaper" |
| |
| #: ../svn/svn.c:306 |
| msgid "" |
| "generate diff suitable for generic third-party\n" |
| " patch tools; currently the same as\n" |
| " --show-copies-as-adds --ignore-properties" |
| msgstr "" |
| "generera skillnader anpassade till allmänna\n" |
| " patch-verktyg; för närvarande samma som\n" |
| " \"--show-copies-as-adds --ignore-properties\"" |
| |
| #: ../svn/svn.c:314 |
| msgid "" |
| "Allow operation on mixed-revision working copy.\n" |
| " Use of this option is not recommended!\n" |
| " Please run 'svn update' instead." |
| msgstr "" |
| "Tillåt arbetskopia med blandad revision.\n" |
| " Användning av denna flagga rekommenderas inte!\n" |
| " Kör \"svn update\" istället." |
| |
| #: ../svn/svn.c:320 |
| msgid "" |
| "also operate on externals defined by\n" |
| " svn:externals properties" |
| msgstr "" |
| "verka även på externa objekt\n" |
| " definierade av egenskaperna svn:externals" |
| |
| #: ../svn/svn.c:324 |
| msgid "retrieve properties set on parents of the target" |
| msgstr "hämta egenskaper satta på målets föräldrar" |
| |
| #: ../svn/svn.c:326 |
| msgid "" |
| "use ARG as search pattern (glob syntax, case-\n" |
| " and accent-insensitive, may require quotation marks\n" |
| " to prevent shell expansion)" |
| msgstr "" |
| "använd ARG som sökmönster (med jokertecken,\n" |
| " skiftlägesokänsligt och accentokänsligt, kan\n" |
| " behöva citattecken för att hindra expansion i\n" |
| " skalet)" |
| |
| #: ../svn/svn.c:332 |
| msgid "combine ARG with the previous search pattern" |
| msgstr "kombinera ARG med föregående sökmönster" |
| |
| #: ../svn/svn.c:334 |
| msgid "show revision log message, author and date" |
| msgstr "visa loggmeddelande, författare och datum" |
| |
| #: ../svn/svn.c:336 |
| msgid "remove unversioned items" |
| msgstr "visa icke versionshanterade objekt" |
| |
| #: ../svn/svn.c:337 |
| msgid "remove ignored items" |
| msgstr "ta bort ej beaktade objekt" |
| |
| #: ../svn/svn.c:339 |
| msgid "reverting an added item will remove it from disk" |
| msgstr "återställa ett tillagt objekt kommer radera det från disken" |
| |
| #: ../svn/svn.c:340 ../svnlook/svnlook.c:155 ../svnversion/svnversion.c:140 |
| msgid "do not output the trailing newline" |
| msgstr "skriv inte ut det avslutande radslutet" |
| |
| #: ../svn/svn.c:341 |
| msgid "show cached passwords" |
| msgstr "visa cachade lösenord" |
| |
| #: ../svn/svn.c:343 |
| msgid "" |
| "pin externals with no explicit revision to their\n" |
| " current revision (recommended when tagging)" |
| msgstr "" |
| "fixera fast externa objekt utan direkt revision\n" |
| " vid deras nuvarande revision (rekommenderas\n" |
| " vid märkning)" |
| |
| #: ../svn/svn.c:347 |
| msgid "print only the item identified by ARG" |
| msgstr "visa bara det objekt som identifierades av ARG" |
| |
| #: ../svn/svn.c:350 |
| msgid "" |
| "Local additions are merged with incoming additions\n" |
| " instead of causing a tree conflict. Use of this\n" |
| " option is not recommended! Use 'svn resolve' to\n" |
| " resolve tree conflicts instead." |
| msgstr "" |
| "Lokala tillägg slås samman med inkommande tillägg\n" |
| " istället för att orsaka en trädkonflikt. Denna\n" |
| " väljare rekommenderas inte! Använd \"svn resolve\"\n" |
| " för att lösa trädkonflikter istället." |
| |
| #: ../svn/svn.c:359 |
| msgid "remove unreferenced pristines from .svn directory" |
| msgstr "" |
| "ta bort orörda filer som inte används\n" |
| " från .svn-katalogen" |
| |
| #: ../svn/svn.c:362 |
| msgid "drop shelf after successful unshelve" |
| msgstr "ta bort hyllan efter lyckad återställning" |
| |
| #: ../svn/svn.c:365 |
| msgid "" |
| "print the working copy layout, formatted according\n" |
| " to ARG: 'classic' or 'svn11'" |
| msgstr "" |
| "visa arbetskopians omfattning, formaterad enligt\n" |
| " ARG: \"classic\" eller \"svn11\"" |
| |
| #: ../svn/svn.c:370 |
| msgid "" |
| "use working copy format compatible with Subversion\n" |
| " version ARG (\"1.8\", \"1.9.5\", etc.)" |
| msgstr "" |
| "använd ett arkivformat kompatibelt med\n" |
| " Subversion-version ARG (\"1.8\", \"1.9.5\", osv)" |
| |
| #: ../svn/svn.c:415 |
| msgid "" |
| "Put new files and directories under version control.\n" |
| "usage: add PATH...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lägg till nya filer och kataloger i versionshanteringen.\n" |
| "användning: add SÖKVÄG...\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:418 |
| msgid "" |
| " Schedule unversioned PATHs for addition, so they will become versioned and\n" |
| " be added to the repository in the next commit. Recurse into directories by\n" |
| " default (see the --depth option).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Planera ej versionshanterade SÖKVÄGar för tillägg, så att de blir versions-\n" |
| " hanterade och tillagda i arkivet vid nästa arkivering. Gå ner i under-\n" |
| " kataloger som standard (se flaggan --depth).\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:422 |
| msgid "" |
| " The 'svn add' command is only necessary for files and directories that are\n" |
| " not yet under version control. Unversioned files and directories can be\n" |
| " identified with 'svn status' (see 'svn help status').\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Kommandot \"svn add\" är bara nödvändigt för filer och kataloger som ännu\n" |
| " inte versionshanteras. Icke versionshanterade filer och kataloger kan\n" |
| " hittas med komandot \"svn status\" (se \"svn help status\").\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:426 |
| msgid "" |
| " The effects of 'svn add' can be undone with 'svn revert' before the addition\n" |
| " has been committed. Once committed, a path can be removed from version\n" |
| " control with 'svn delete', and in some circumstances by running a reverse-\n" |
| " merge (see 'svn help merge' for details).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Åtgärden \"svn add\" kan ångras med \"svn revert\" innan tillägget har\n" |
| " arkiverats. Väl arkiverad kan en sökväg sluta versionshanteras med\n" |
| " \"svn delete\" och i vissa fall genom att göra en omvänd sammanslagning\n" |
| " se (\"svn help merge\" för detaljer).\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:431 |
| msgid "" |
| " With --force, add all the unversioned paths found in PATHs and ignore the\n" |
| " rest; otherwise, error out if any specified paths are already versioned.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Med --force, lägg till alla icke versionshanterade sökvägar som hittas i\n" |
| " SÖKVÄGar och bortse från övriga, avbryt om någon angiven sökväg redan är\n" |
| " versionshanterad.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:434 |
| msgid "" |
| " The selection of items to add may be influenced by the 'ignores' feature.\n" |
| " Properties may be attached to the items as configured by the 'auto-props'\n" |
| " feature.\n" |
| msgstr "" |
| " Urvalet av objekt som läggs till kan påverkas av funktionen \"ignores\".\n" |
| " Egenskaper kan kopplas till ett objekt om de är konfigurerade med funktionen\n" |
| " \"auto-props\"\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:440 |
| msgid "add intermediate parents" |
| msgstr "skapa mellanliggande föräldrakataloger" |
| |
| #: ../svn/svn.c:441 ../svn/svn.c:597 |
| msgid "obsolete; same as --depth=empty" |
| msgstr "föråldrat; samma som --depth=empty" |
| |
| #: ../svn/svn.c:442 |
| msgid "ignore already versioned paths" |
| msgstr "ignorera redan versionshanterade sökvägar" |
| |
| #: ../svn/svn.c:445 |
| msgid "" |
| "Manage cached authentication credentials.\n" |
| "usage: 1. svn auth [PATTERN ...]\n" |
| " 2. svn auth --remove PATTERN [PATTERN ...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hantera cachade autentiseringsreferenser.\n" |
| "användning: 1. svn auth [MÖNSTER ...]\n" |
| " 2. svn auth --remove MÖNSTER [MÖNSTER ...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:449 |
| msgid "" |
| " With no arguments, list all cached authentication credentials.\n" |
| " Authentication credentials include usernames, passwords,\n" |
| " SSL certificates, and SSL client-certificate passphrases.\n" |
| " If PATTERN is specified, only list credentials with attributes matching one\n" |
| " or more patterns. With the --remove option, remove cached authentication\n" |
| " credentials matching one or more patterns.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Utan argument, lista alla cachade autentiseringsreferenser.\n" |
| " Autentiseringsreferenser omfattar användarnamn, lösenord, SSL-certifikat,\n" |
| " och lösenordsfraser för SSL-klientreferenser.\n" |
| " Om MÖNSTER angivits, lista bara referenser med attribut som motsvarar\n" |
| " ett eller flera mönster. Med väljaren --remove, ta bort cachade\n" |
| " autentiseringsreferenser som motsvarar ett eller flera mönster.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:456 |
| msgid "" |
| " If more than one pattern is specified credentials are considered only if they\n" |
| " match all specified patterns. Patterns are matched case-sensitively and may\n" |
| " contain glob wildcards:\n" |
| " ? matches any single character\n" |
| " * matches a sequence of arbitrary characters\n" |
| " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" |
| " Note that wildcards will usually need to be quoted or escaped on the\n" |
| " command line because many command shells will interfere by trying to\n" |
| " expand them.\n" |
| msgstr "" |
| " Om mer än ett mönster angivits så beaktas bara referenser som motsvarar alla\n" |
| " angivna mönster. Mönster är skiftlägesokänsliga och kan innehålla\n" |
| " jokertecken:\n" |
| " ? matchar ett godtyckligt enstaka tecken\n" |
| " * matchar en följd av godtyckliga tecken\n" |
| " [abc] matchar något av tecknen inom hakparenteserna\n" |
| " Observera att jokertecken vanligtvis behöver citeras på kommandoraden\n" |
| " eftersom många kommandoskal annars försöker expandera dem.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:467 |
| msgid "remove matching authentication credentials" |
| msgstr "ta bort motsvarande autentiseringsreferenser" |
| |
| #: ../svn/svn.c:472 |
| msgid "" |
| "Show when each line of a file was last (or\n" |
| "next) changed.\n" |
| "usage: blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Visa när varje rad i en fil senast\n" |
| "ändrades, eller när den ändras därefter.\n" |
| "användning: blame [-rM:N] MÅL[@REV]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:476 |
| msgid "" |
| " Annotate each line of a file with the revision number and author of the\n" |
| " last change (or optionally the next change) to that line.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Kommentera varje rad i en fil med revisionsnumret och författaren till\n" |
| " den senaste ändringen (eller nästa ändring) av raden.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:479 ../svnbench/svnbench.c:222 |
| msgid "" |
| " With no revision range (same as -r0:REV), or with '-r M:N' where M < N,\n" |
| " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" |
| " the last revision at or before rN that changed or added the line,\n" |
| " looking back no further than rM.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Utan revisionsintervall (samma som -r0:REV), eller med \"-r M:N\" där M < N,\n" |
| " kommentera varje rad som finns i revision N av filen, med den senaste\n" |
| " revisionen i eller före rN som ändrade eller lade till raden, utan att\n" |
| " gå längre bakåt i tiden än rM.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:484 ../svnbench/svnbench.c:227 |
| msgid "" |
| " With a reverse revision range '-r M:N' where M > N,\n" |
| " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" |
| " the next revision after rN that changed or deleted the line,\n" |
| " looking forward no further than rM.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Med ett bakvänt revisionsintervall \"-r M:N\" där M > N, kommentera varje rad\n" |
| " som finns i revision N av filen, med nästa revision efter rN som ändrade\n" |
| " eller raderade raden, utan att gå längre framåt i tiden än rM.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:489 ../svnbench/svnbench.c:232 |
| msgid "" |
| " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Om REV anges, bestämmer den i vilken revision målet först letas upp.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:492 ../svnbench/svnbench.c:235 |
| msgid " Write the annotated result to standard output.\n" |
| msgstr " Det kommenterade resultatet skrivs till standardutmatningen.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:497 |
| msgid "" |
| "Output the content of specified files or URLs.\n" |
| "usage: cat TARGET[@REV]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Visa innehållet i angivna filer eller URL:er.\n" |
| "användning: cat MÅL[@REV]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:500 |
| msgid "" |
| " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| msgstr " Om REV anges, bestämmer den i vilken revision målet först letas upp.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:506 |
| msgid "" |
| "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named\n" |
| "files.\n" |
| "usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n" |
| " 2. changelist --remove PATH...\n" |
| msgstr "" |
| "Förknippa ändringslistan ÄLNAMN med de uppräknade filerna,\n" |
| "eller frigör dem från detta samband.\n" |
| "användning: 1. changelist ÄLNAMN SÖKVÄG...\n" |
| " 2. changelist --remove SÖKVÄG...\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:514 |
| msgid "" |
| "Check out a working copy from a repository.\n" |
| "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Checka ut en arbetskopia från ett arkiv.\n" |
| "användning: checkout URL[@REV]... [SÖKVÄG]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:517 |
| msgid "" |
| " The new working copy (WC) will be compatible with Subversion 1.8 and\n" |
| " newer (this default may change in the future). To create a different\n" |
| " WC format, use an option such as '--compatible-version=1.15'.\n" |
| " The versions available are the same as in the 'upgrade' command.\n" |
| " Use 'svn --version' to see the compatible versions supported.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Den nya arbetskopian (AK) kommer att vara kompatibel med Subversion 1.8 och\n" |
| " senare (detta standardvärde kan ändras i framtiden). För att använda ett" |
| " annat AK-format, används en flagga som \"--compatible-version=1.15\".\n" |
| " De tillgängliga versionerna är samma som i kommandot \"upgrade\".\n" |
| " Använd \"svn --version\" för att se de versioner som stöds.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:523 |
| msgid "" |
| " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" |
| " looked up.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Om REV anges, bestämmer den i vilken revision målet först letas upp.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:526 |
| msgid "" |
| " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" |
| " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" |
| " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" |
| " being the basename of the URL.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Om SÖKVÄG utelämnas, används URL:s basnamn som destination. Om flera\n" |
| " URL:er anges, kommer varje URL att checkas ut i en underkatalog till\n" |
| " SÖKVÄG som får URL:ens basnamn som katalognamn.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:531 |
| msgid "" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" |
| " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" |
| " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" |
| " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" |
| " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" |
| " become versioned. For files, any content differences between the\n" |
| " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" |
| " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" |
| " to the obstructing path.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Om --force används, orsakar icke versionshanterade sökvägar som är i\n" |
| " vägen inte automatiskt att utcheckningen misslyckas vid försök att lägga till\n" |
| " dem. Om sökvägen som är i vägen är av samma typ (fil eller katalog)\n" |
| " som motsvarande sökväg i arkivet, kommer den att bli versionshanterad,\n" |
| " men innehållet lämnas som det är i arbetskopian. Detta medför att en\n" |
| " katalog som är i vägen även kan ha barn som är i vägen, vilka följaktligen\n" |
| " också blir versionshanterade. Vad gäller filer kommer skillnader\n" |
| " mellan de filer som är i vägen och arkivets filer att betraktas som lokala\n" |
| " ändringar i arbetskopian. Samtliga egenskaper i arkivet läggs till för\n" |
| " sökvägar som är i vägen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:542 |
| msgid "" |
| " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" |
| " reporting the action taken.\n" |
| msgstr "" |
| " Se även \"svn help update\" för en lista av möjliga tecken i rapporten\n" |
| " om vilken åtgärd som utfördes.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:547 ../svn/svn.c:680 ../svn/svn.c:704 ../svn/svn.c:728 |
| #: ../svn/svn.c:1306 ../svn/svn.c:1848 ../svn/svn.c:1912 |
| msgid "obsolete; same as --depth=files" |
| msgstr "föråldrat; samma som --depth=files" |
| |
| #: ../svn/svn.c:550 |
| msgid "" |
| "Either recover from an interrupted operation that left the working\n" |
| "copy locked, or remove unwanted files.\n" |
| "usage: 1. cleanup [WCPATH...]\n" |
| " 2. cleanup --remove-unversioned [WCPATH...]\n" |
| " cleanup --remove-ignored [WCPATH...]\n" |
| " 3. cleanup --vacuum-pristines [WCPATH...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Återställ efter en avbruten operation som spärrade arbetskopian,\n" |
| "eller ta bort oönskade filer.\n" |
| "användning: 1. cleanup [AKSÖKVÄG...]\n" |
| " 2. cleanup --remove-unversioned [AKSÖKVÄG...]\n" |
| " cleanup --remove-ignored [AKSÖKVÄG...]\n" |
| " 3. cleanup --vacuum-pristines [AKSÖKVÄG...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:557 |
| msgid "" |
| " 1. When none of the options --remove-unversioned, --remove-ignored, and\n" |
| " --vacuum-pristines is specified, remove all write locks (shown as 'L' by\n" |
| " the 'svn status' command) from the working copy. Usually, this is only\n" |
| " necessary if a Subversion client has crashed while using the working copy,\n" |
| " leaving it in an unusable state.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 1. Utan väljarna --remove-unversioned, --remove-ignored och\n" |
| " --vacuum-pristines, ta bort alla skrivlås (visade som \"L\" av kommandot\n" |
| " \"svn status\") från arbetskopian. Detta behövs oftast bara om en\n" |
| " Subversionklient kraschade när arbetskopian användes och denna fastnade\n" |
| " i ett oanvändbart tillstånd.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:563 |
| msgid "" |
| " WARNING: There is no mechanism that will protect write locks still\n" |
| " being used by other Subversion clients. Running this command\n" |
| " without any options while another client is using the working\n" |
| " copy can corrupt the working copy beyond repair!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " VARNING: Det finns ingen mekanism som skyddar skrivlås som fortfarande\n" |
| " används av en annan Subversionklient. Om detta kommando körs\n" |
| " medan en annan klient använder arbetskopian kan denna förstöras\n" |
| " utan möjlighet till reparation!\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:568 |
| msgid "" |
| " 2. If the --remove-unversioned option or the --remove-ignored option\n" |
| " is given, remove any unversioned or ignored items within WCPATH.\n" |
| " Note that the 'svn status' command shows unversioned items as '?',\n" |
| " and ignored items as 'I' if the --no-ignore option is given to it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 2. Om --remove-unversioned eller --remove-ignored anges, ta bort ej\n" |
| " versionshanterade eller ej beaktade objekt inom AKSÖKVÄG.\n" |
| " Observera att kommandot \"svn status\" visare ej versionshanterade objekt\n" |
| " som \"?\" och ej beaktade objekt som \"I\" om väljaren --no-ignore används.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:573 |
| msgid "" |
| " 3. If the --vacuum-pristines option is given, remove pristine copies of\n" |
| " files which are stored inside the .svn directory and which are no longer\n" |
| " referenced by any file in the working copy.\n" |
| msgstr "" |
| " 3. Om väljaren --vacuum-pristines anges, ta bort orörda kopior av filer\n" |
| " i katalogen \".svn\" som inte längre används av någon fil i arbetskopian.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:579 |
| msgid "deprecated and ignored" |
| msgstr "föråldrad och har ingen verkan" |
| |
| #: ../svn/svn.c:582 |
| msgid "" |
| "Send changes from your working copy to the repository.\n" |
| "usage: commit [PATH...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Skicka ändringar från arbetskopian till arkivet.\n" |
| "användning: commit [SÖKVÄG...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:585 |
| msgid "" |
| " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" |
| " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Ett loggmeddelande måste anges, men det kan vara tomt. Om det inte anges\n" |
| " med en --message- eller --file-flagga, startas en editor.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:588 |
| msgid "" |
| " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" |
| " unlocked after a successful commit, unless --no-unlock is given.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Om något mål är låst (eller innehåller låsta objekt) kommer dessa att\n" |
| " låsas upp efter en lyckad arkivering, såvida inte --no-unlock anges.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:591 |
| msgid "" |
| " If --include-externals is given, also commit file and directory\n" |
| " externals reached by recursion. Do not commit externals with a\n" |
| " fixed revision.\n" |
| msgstr "" |
| " Om --include-externals anges, arkivera också externa filer och kataloger\n" |
| " som nås rekursivt. Arkivera inte externa objekt med en fixerad revision.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:600 |
| msgid "" |
| "Copy files and directories in a working copy or repository.\n" |
| "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kopiera filer och kataloger i en arbetskopia eller ett arkiv.\n" |
| "användning: copy KÄLLA[@REV]... MÅL\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:603 |
| msgid "" |
| " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" |
| " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" |
| " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" |
| " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" |
| " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" |
| " All the SRCs must be of the same type. If DST is an existing directory,\n" |
| " the sources will be added as children of DST. When copying multiple\n" |
| " sources, DST must be an existing directory.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " KÄLLA och MÅL kan vardera vara antingen en sökväg i en arbetskopia (AK)\n" |
| " eller en URL:\n" |
| " AK -> AK: kopiera och schemalägg för tillägg (med historik)\n" |
| " AK -> URL: arkivera genast en kopia av AK till URL\n" |
| " URL -> AK: checka ut URL till AK och schemalägg för tillägg\n" |
| " URL -> URL: kopiering på servern; används för att förgrena och skapa\n" |
| " märken\n" |
| " Alla källor måste vara av samma typ. Om MÅL är en befintlig katalog\n" |
| " så kommer källorna läggas till som barn till MÅL. När flera källor kopieras\n" |
| " måste MÅL vara en befintlig katalog.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:612 |
| msgid "" |
| " WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" |
| " copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" |
| " contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" |
| " to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" |
| " to the destination.\n" |
| msgstr "" |
| " VARNING: För kompatibilitet med tidigare versioner av Subversion kommer\n" |
| " arkivet inte kontaktas vid kopiering mellan två arbetskopiesökvägar\n" |
| " (AK -> AK). Därför kommer normalt inte information för sammanslagnings-\n" |
| " följning överföras från kopieringens källa till dess mål.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:622 |
| msgid "" |
| "Remove files and directories from version control.\n" |
| "usage: 1. delete PATH...\n" |
| " 2. delete URL...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Radera filer och kataloger från versionshantering.\n" |
| "användning: 1. delete SÖKVÄG...\n" |
| " 2. delete URL...\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:626 |
| msgid "" |
| " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" |
| " the next commit. Files, and directories that have not been\n" |
| " committed, are immediately removed from the working copy\n" |
| " unless the --keep-local option is given.\n" |
| " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" |
| " not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 1. Varje objekt som angivits med en sökväg schemaläggs för radering vid\n" |
| " nästa arkivering. Filer och kataloger som aldrig arkiverats tas\n" |
| " genast bort från arbetskopian såvida inte flaggan --keep-local anges.\n" |
| " Sökvägar som är, eller innehåller, objekt som ej är versionshanterade\n" |
| " eller som är ändrade raderas bara om flaggan --force eller\n" |
| " --keep-local används.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:633 |
| msgid "" |
| " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" |
| " via an immediate commit.\n" |
| msgstr "" |
| " 2. Varje objekt som anges med en URL raderas från arkivet genom en\n" |
| " omedelbar arkivering.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:639 |
| msgid "" |
| "Display local changes or differences between two revisions or paths.\n" |
| "usage: 1. diff\n" |
| " 2. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 3. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" |
| " [PATH...]\n" |
| " 4. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" |
| " 5. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-PATH[@NEWREV]\n" |
| " 6. diff OLD-PATH[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Visa lokala ändringar eller skillnader mellan två revisioner\n" |
| "eller sökvägar.\n" |
| "användning: 1. diff\n" |
| " 2. diff [-c M | -r N[:M]] [MÅL[@REV]...]\n" |
| " 3. diff [-r N[:M]] --old=GAMMALT-MÅL[@GAMMALREV] \\\n" |
| " [--new=NYTT-MÅL[@NYREV]] [PATH...]\n" |
| " 4. diff GAMMAL-URL[@GAMMALREV] NY-URL[@NYREV]\n" |
| " 5. diff GAMMAL-URL[@GAMMALREV] NY-SÖKVÄG[@NYREV]\n" |
| " 6. diff GAMMAL-SÖKVÄG[@GAMMALREV] NY-URL[@NYREV]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:648 |
| msgid "" |
| " 1. Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 1. Använd bara \"svn diff\" för att visa lokala ändringar i en arbetskopia.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:650 |
| msgid "" |
| " 2. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" |
| " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" |
| " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" |
| " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" |
| " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" |
| " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 2. Visa ändringarna mellan två revisioner i målen MÅL som de ser ut i\n" |
| " revision REV. Målen kan vara arbetskopior eller URL:er.\n" |
| " Standardvärdet för N är BASE om målen är sökvägar till en\n" |
| " arbetskopia. I annat fall måste N anges. Om M inte anges och något av\n" |
| " målen är en sökväg till en arbetskopia, används den aktuella arbets-\n" |
| " versionen. Annars är standardvärdet HEAD.\n" |
| " Flaggan \"-c M\" fungerar som \"-r N:M\" där N = M-1.\n" |
| " Det omvända fås med \"-c -M\", dvs \"-r M:N\" där N = M-1.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:657 |
| msgid "" |
| " 3. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" |
| " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" |
| " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" |
| " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" |
| " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" |
| " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" |
| " If OLDREV or NEWREV are not specified, they default to WORKING for\n" |
| " working copy targets and to HEAD for URL targets.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 3. Visa skillnaden mellan GAMMALT-MÅL som det såg ut i GAMMALREV och\n" |
| " NYTT-MÅL som det såg ut i NYREV. Om en eller flera SÖKVÄGar anges,\n" |
| " ska dessa vara relativa GAMMALT-MÅL och NYTT-MÅL och de begränsar\n" |
| " i så fall utskriften till skillnaderna i dessa sökvägar.\n" |
| " GAMMALT-MÅL och NYTT-MÅL kan vara sökvägar till en arbetskopia\n" |
| " eller URL[@REV]. Standardvärdet för NYTT-MÅL är GAMMALT-MÅL. -r N\n" |
| " sätter standardvärdet för GAMMALREV till N. -r N:M sätter\n" |
| " standardvärdet för GAMMALREV till N och för NYREV till M.\n" |
| " Om flaggan -r inte anges är standardvärdet för GAMMALREV och NYREV\n" |
| " WORKING för arbetskopior och HEAD för URL:er.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:666 |
| msgid "" |
| " Either or both OLD-TGT and NEW-TGT may also be paths to unversioned\n" |
| " targets. Revisions cannot be specified for unversioned targets.\n" |
| " Both targets must be of the same node kind (file or directory).\n" |
| " Diffing unversioned targets against URL targets is not supported.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " GAMMALT-MÅL och/eller NYTT-MÅL kan också vara sökvägar till mål som\n" |
| " inte är versionshanterade. Revisioner kan bara anges för\n" |
| " versionshanterade mål. Båda målen måste vara av samma nodtyp (fil\n" |
| " eller katalog). Att jämföra icke versionshanterade mål mot URL-mål\n" |
| " stöds ej.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:671 |
| msgid "" |
| " 4. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" |
| " 5. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-PATH[@NEWREV]'\n" |
| " 6. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-PATH[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" |
| msgstr "" |
| " 4. Kortare sätt att skriva\n" |
| " \"svn diff --old=GAMMAL-URL[@GAMMALREV] --new=NY-URL[@NYREV]\".\n" |
| " 5. Kortare sätt att skriva\n" |
| " \"svn diff --old=GAMMAL-URL[@GAMMALREV] --new=NY-SÖKVÄG[@NYREV]\".\n" |
| " 6. Kortare sätt att skriva\n" |
| " \"svn diff --old=GAMMAL-SÖKVÄG[@GAMMALREV] --new=NY-URL[@NYREV]\".\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:683 |
| msgid "" |
| "Create an unversioned copy of a tree.\n" |
| "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" |
| " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Skapa en icke versionshanterad kopia av ett träd.\n" |
| "användning: 1. export [-r REV] URL[@FIXREV] [SÖKVÄG]\n" |
| " 2. export [-r REV] SÖKVÄG1[@FIXREV] [SÖKVÄG2]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:687 |
| msgid "" |
| " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" |
| " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" |
| " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" |
| " for the local directory name.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 1. Exporterar ett rent katalogträd från arkivet som anges av URL, vid\n" |
| " revisionen REV, eller HEAD om REV inte anges, till SÖKVÄG. Om SÖKVÄG\n" |
| " utelämnas används den sista delen av URL som lokalt katalognamn.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:692 |
| msgid "" |
| " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" |
| " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" |
| " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" |
| " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" |
| " changes will be preserved. Files not under version control will\n" |
| " not be copied.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 2. Exporterar ett rent katalogträd från arbetskopian SÖKVÄG1, vid revision\n" |
| " REV, eller WORKING om REV inte anges, till SÖKVÄG2. Om PATH2 utelämnas\n" |
| " används den sista delen av PATH1 som lokalt katalognamn. Om REV inte\n" |
| " är angiven kommer lokala ändringar att bevaras, men filer som inte är\n" |
| " versionshanterade kopieras inte.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:699 ../svnbench/svnbench.c:246 |
| msgid "" |
| " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| msgstr " Om FIXREV är angiven, anger den i vilken revision målet först letas upp.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:707 ../svnbench/svnbench.c:212 |
| msgid "" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" |
| msgstr "" |
| "Visa hur detta program eller dess underkommandon används.\n" |
| "användning: help [UNDERKOMMANDO...]\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:711 |
| msgid "also show experimental subcommands and options" |
| msgstr "visa även experimentella underkommandon och flaggor" |
| |
| #: ../svn/svn.c:715 |
| msgid "" |
| "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" |
| "usage: import [PATH] URL\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Arkivera en icke versionshanterad fil eller katalog.\n" |
| "användning: import [SÖKVÄG] URL\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:718 |
| msgid "" |
| " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" |
| " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" |
| " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" |
| " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" |
| " directly under URL.\n" |
| " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" |
| " if --force is specified.\n" |
| msgstr "" |
| " Arkivera en kopia av SÖKVÄG till URL rekursivt.\n" |
| " Om SÖKVÄG utelämnas används \".\". Föräldrakataloger skapas där det behövs\n" |
| " i arkivet.\n" |
| " Om SÖKVÄG är en katalog, läggs katalogens innehåll till direkt under URL.\n" |
| " Objekt som ej kan versionshanteras, såsom enhetsfiler och rörledningar,\n" |
| " hoppas över om --force anges.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:731 |
| msgid "" |
| "Display information about a local or remote item.\n" |
| "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Visa information om en fil eller katalog - lokal eller från ett arkiv.\n" |
| "användning: info [MÅL[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:734 |
| msgid "" |
| " Print information about each TARGET (default: '.').\n" |
| " TARGET may be either a working-copy path or a URL. If specified, REV\n" |
| " determines in which revision the target is first looked up; the default\n" |
| " is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Skriv ut information om varje angivet MÅL (\".\" om inget anges).\n" |
| " MÅL kan antingen vara en arbetskopia eller en URL. Om REV anges, avgör\n" |
| " den i vilken revision målet letas upp; normalt HEAD för en URL eller BASE\n" |
| " för en sökväg i en arbetskopia.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:739 |
| msgid "" |
| " With --show-item, print only the value of one item of information\n" |
| " about TARGET.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Med --show-item, skriv bara ut värdet på en specifik sorts information\n" |
| " om MÅL.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:742 |
| msgid "" |
| " EXPERIMENTAL:\n" |
| " With --x-viewspec, print the working copy layout.\n" |
| msgstr "" |
| " EXPERIMENTELLT:\n" |
| " Med --x-viewspec, visa arbetskopians omfattning.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:748 |
| msgid "" |
| "show file sizes with base-2 unit suffixes\n" |
| " (Byte, Kilobyte, Megabyte, Gigabyte, Terabyte\n" |
| " and Petabyte), limiting the number of digits\n" |
| " to three or less" |
| msgstr "" |
| "visa filstorlekar med suffix i bas-2-enheter\n" |
| " (Byte, Kilobyte, Megabyte, Gigabyte, Terabyte\n" |
| " och Petabyte), begränsa antalet siffror till\n" |
| " tre eller färre" |
| |
| #: ../svn/svn.c:755 |
| msgid "" |
| "print only the item identified by ARG:\n" |
| " 'kind' node kind of TARGET\n" |
| " 'url' URL of TARGET in the repository\n" |
| " 'relative-url'\n" |
| " repository-relative URL of TARGET\n" |
| " 'repos-root-url'\n" |
| " root URL of repository\n" |
| " 'repos-uuid' UUID of repository\n" |
| " 'repos-size' for files, the size of TARGET\n" |
| " in the repository\n" |
| " 'revision' specified or implied revision\n" |
| " 'last-changed-revision'\n" |
| " last change of TARGET at or before\n" |
| " 'revision'\n" |
| " 'last-changed-date'\n" |
| " date of 'last-changed-revision'\n" |
| " 'last-changed-author'\n" |
| " author of 'last-changed-revision'\n" |
| " 'wc-root' root of TARGET's working copy\n" |
| " 'schedule' 'normal','add','delete','replace'\n" |
| " 'depth' checkout depth of TARGET in WC\n" |
| " 'wc-format' TARGET's working copy format\n" |
| " 'wc-compatible-version'\n" |
| " first version supporting TARGET WC\n" |
| " 'changelist' changelist of TARGET in WC" |
| msgstr "" |
| "visa bara elementet namngivet av ARG:\n" |
| " \"kind\" MÅLets nodtyp\n" |
| " \"url\" URL för MÅL i arkivet\n" |
| " \"relative-url\" arkivrelativ URL för MÅL\n" |
| " \"repos-root-url\" rot-URL för arkiv\n" |
| " \"repos-uuid\" UUID för arkiv\n" |
| " \"repos-size\" för files, storleken för\n" |
| " MÅL i arkivet\n" |
| " \"revision\" angiven eller implicit\n" |
| " revision\n" |
| " \"last-changed-revision\"\n" |
| " senaste ändring av MÅL vid eller före\n" |
| " \"revision\"\n" |
| " \"last-changed-date\"\n" |
| " datum för \"last-changed-revision\"\n" |
| " \"last-changed-author\"\n" |
| " författare till \"last-changed-revision\"\n" |
| " \"wc-root\" rot för MÅLets arbetskopia\n" |
| " \"schedule\" \"normal\", \"add\", \"delete\",\n" |
| " \"replace\"\n" |
| " \"depth\" hämtningsdjup av MÅL i\n" |
| " arbetskopia" |
| |
| #: ../svn/svn.c:808 |
| msgid "" |
| "List directory entries in the repository.\n" |
| "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lista kataloginnehåll i arkivet.\n" |
| "användning: list [MÅL[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:811 ../svnbench/svnbench.c:255 |
| msgid "" |
| " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" |
| " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" |
| " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" |
| " in which revision the target is first looked up.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Lista varje fil MÅL och innehållet i varje katalog MÅL som de ser ut i\n" |
| " arkivet. Om MÅL är en sökväg i en arbetskopia, används motsvarande URL\n" |
| " till arkivet. OM REV anges, avgör den var MÅL först letas upp.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:816 ../svnbench/svnbench.c:260 |
| msgid "" |
| " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" |
| " working directory.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Standardvärdet för MÅL är \".\", vilket innebär arkiv-URL:en till\n" |
| " arbetskopian i aktuell katalog.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:821 |
| msgid "" |
| " Multiple --search patterns may be specified and the output will be\n" |
| " reduced to those paths whose last segment - i.e. the file or directory\n" |
| " name - contains a sub-string matching at least one of these patterns\n" |
| " (Windows only).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Flera mönster kan ges med --search och utmatningen begränsas då till\n" |
| " sökvägarna vars sista komponent, dvs fil- eller katalognamnet, innehåller\n" |
| " en delsträng som matchar minst ett av dessa mönster (endast Windows).\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:828 |
| msgid "" |
| " Multiple --search patterns may be specified and the output will be\n" |
| " reduced to those paths whose last segment - i.e. the file or directory\n" |
| " name - matches at least one of these patterns.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Flera mönster kan ges med --search och utmatningen begränsas då till\n" |
| " sökvägarna vars sista komponent, dvs fil- eller katalognamnet, matchar\n" |
| " minst ett av dessa mönster.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:834 |
| msgid "" |
| " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Om --verbose används, visas status med följande fält:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:836 ../svnbench/svnbench.c:265 |
| msgid "" |
| " Revision number of the last commit\n" |
| " Author of the last commit\n" |
| " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" |
| " Size (in bytes)\n" |
| " Date and time of the last commit\n" |
| msgstr "" |
| " Revisionsnummer för senaste arkiveringen\n" |
| " Författare till senaste arkiveringen\n" |
| " Om filen är låst, bokstaven \"O\". (Använd \"svn info URL\" för mer info)\n" |
| " Storlek (i byte)\n" |
| " Datum och tid för senaste arkiveringen\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:844 |
| msgid "" |
| "with --verbose, show file sizes with base-2\n" |
| " unit suffixes (Byte, Kilobyte, Megabyte,\n" |
| " Gigabyte, Terabyte and Petabyte), limiting\n" |
| " the number of digits to three or less" |
| msgstr "" |
| "med --verbose, visa filstorlekar med suffix\n" |
| " i bas-2-enheter (Byte, Kilobyte, Megabyte,\n" |
| " Gigabyte, Terabyte och Petabyte), begränsa\n" |
| " antalet siffror till tre eller färre" |
| |
| #: ../svn/svn.c:853 |
| msgid "" |
| "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" |
| "no other user can commit changes to them.\n" |
| "usage: lock TARGET...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lås sökvägar till arbetskopior, eller URL:er, i arkivet så att ingen\n" |
| "annan användare kan arkivera ändringar till dem.\n" |
| "användning: lock MÅL...\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:857 |
| msgid " Use --force to steal a lock from another user or working copy.\n" |
| msgstr "" |
| " Använd flaggan --force för att stjäla ett lås från en annan användare eller\n" |
| " arbetskopia.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:860 |
| msgid "read lock comment from file ARG" |
| msgstr "läs låskommentar från filen ARG" |
| |
| #: ../svn/svn.c:861 |
| msgid "specify lock comment ARG" |
| msgstr "ange låskommentar ARG" |
| |
| #: ../svn/svn.c:862 |
| msgid "force validity of lock comment source" |
| msgstr "acceptera alltid den angivna låskommentaren" |
| |
| #: ../svn/svn.c:863 |
| msgid "steal locks" |
| msgstr "stjäl lås" |
| |
| #: ../svn/svn.c:866 |
| msgid "" |
| "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" |
| "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" |
| " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Visa loggmeddelanden för revisioner och/eller filer.\n" |
| "användning: 1. log [SÖKVÄG][@REV]\n" |
| " 2. log URL[@REV] [SÖKVÄG...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:870 |
| msgid "" |
| " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" |
| " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" |
| " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" |
| " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" |
| " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 1. Visa loggmeddelanden för URL:en som motsvarar SÖKVÄG (\".\" om ej\n" |
| " angiven). Om REV anges avgör den var SÖKVÄG letas upp, och standard-\n" |
| " värdet för revisionsområdet är då REV:1. Annars är standardvärdet\n" |
| " för revisionsområdet BASE:1 då URL:en kanske inte finns i\n" |
| " HEAD-revisionen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:876 |
| msgid "" |
| " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" |
| " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" |
| " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" |
| " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" |
| " HEAD:1.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 2. Visa loggmeddelanden för varje SÖKVÄG (\".\" om ingen angiven) under\n" |
| " URL. Om REV anges avgör den var SÖKVÄG letas upp, och standardvärdet\n" |
| " för revisionsområdet är då REV:1. Annars letas URL upp i HEAD och\n" |
| " standardvärdet för revisionsområdet är HEAD:1.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:882 ../svnbench/svnbench.c:290 |
| msgid "" |
| " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" |
| " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" |
| " reverse ranges is allowed.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Flaggorna \"-c\" och \"-r\" kan förekomma flera gånger (men inte blandas),\n" |
| " och det går att blanda områden angivna framlänges och baklänges.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:886 |
| msgid "" |
| " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" |
| " Each changed path is preceded with a symbol describing the change:\n" |
| " A: The path was added or copied.\n" |
| " D: The path was deleted.\n" |
| " R: The path was replaced (deleted and re-added in the same revision).\n" |
| " M: The path's file and/or property content was modified.\n" |
| " If an added or replaced path was copied from somewhere else, the copy\n" |
| " source path and revision are shown in parentheses.\n" |
| " If a file or directory was moved from one path to another with 'svn move'\n" |
| " the old path will be listed as deleted and the new path will be listed\n" |
| " as copied from the old path at a prior revision.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Om -v används skrivs även alla berörda sökvägar ut med varje loggmeddelande.\n" |
| " Varje ändrade sökväg föregås av en symbol som beskriver ändringen:\n" |
| " A: Sökvägen lades till eller kopierades.\n" |
| " D: Sökvägen raderades.\n" |
| " R: Sökvägen ersattes (raderades och lades till igen i samma revision).\n" |
| " M: Sökvägens fil och/eller egenskapsinnehåll ändrades.\n" |
| " Om en tillagd eller ersatt sökväg kopierades från någon annanstans så\n" |
| " visas kopians källsökväg och revision inom parenteser.\n" |
| " Om en fil eller katalog flyttades från en sökväg till en annan med\n" |
| " \"svn move\" så visas den gamla sökvägen som raderad och den nya som\n" |
| " kopierad från den gamla sökvägen vid en tidigare revision.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:898 |
| msgid "" |
| " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" |
| " compatible with -v).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Om -q används, skrivs inte loggmeddelanden ut (kan användas tillsammans med\n" |
| " -v).\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:901 |
| msgid "" |
| " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" |
| " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" |
| " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" |
| " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Varje loggmeddelande skrivs endast ut en gång, även om flera av de\n" |
| " berörda sökvägarna angavs explicit. Loggar följer kopieringshistorik som\n" |
| " standard. Använd --stop-on-copy för att slå av detta, vilket kan vara\n" |
| " användbart för att avgöra förgreningspunkter.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:906 |
| msgid "" |
| " The --depth option is only valid in combination with the --diff option\n" |
| " and limits the scope of the displayed diff to the specified depth.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Väljaren --depth kan bara användas tillsammans med --diff, och begränsar\n" |
| " omfattningen av den visade skillnaden till det angivna djupet.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:909 |
| msgid "" |
| " If the --search option is used, log messages are displayed only if the\n" |
| " provided search pattern matches any of the author, date, log message\n" |
| " text (unless --quiet is used), or, if the --verbose option is also\n" |
| " provided, a changed path.\n" |
| " The search pattern may include \"glob syntax\" wildcards:\n" |
| " ? matches any single character\n" |
| " * matches a sequence of arbitrary characters\n" |
| " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" |
| " If multiple --search options are provided, a log message is shown if\n" |
| " it matches any of the provided search patterns. If the --search-and\n" |
| " option is used, that option's argument is combined with the pattern\n" |
| " from the previous --search or --search-and option, and a log message\n" |
| " is shown only if it matches the combined search pattern.\n" |
| " If --limit is used in combination with --search, --limit restricts the\n" |
| " number of log messages searched, rather than restricting the output\n" |
| " to a particular number of matching log messages.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Om flaggan --search anges, kommer loggmeddelanden bara visas om sökmönstret\n" |
| " matchar författaren, datumet, loggmeddelandets (utom med --quiet),\n" |
| " eller, med --verbose, en ändrad sökväg.\n" |
| " Sökmönstret kan innehålla jokertecken enligt skalsyntax:\n" |
| " ? matchar ett godtyckligt enstaka tecken\n" |
| " * matchar en följd av godtyckliga tecken\n" |
| " [abc] matchar något av tecknen inom hakparenteserna\n" |
| " Om flera \"--search\"-flaggor anges kommer ett loggmeddelande visas om\n" |
| " det matchar något av sökmönstren. Om flaggan --search-and anges,\n" |
| " så kombineras den flaggans argument med mönstret från föregående --search\n" |
| " eller --search-and, och ett loggmeddelande visas bara om det matchar det\n" |
| " kombinerade sökmönstret.\n" |
| " Om --limit används tillsammans med --search, så kommer --limit begränsa\n" |
| " antal genomsökta loggmeddelanden och inte antal matchande.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:926 |
| msgid "" |
| " Examples:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Exempel:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:928 |
| msgid "" |
| " Show the latest 5 log messages for the current working copy\n" |
| " directory and display paths changed in each commit:\n" |
| " svn log -l 5 -v\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Visa de 5 senaste loggmeddelandena för den aktuella arbetskopians\n" |
| " katalog och visa sökvägar ändrade i varje arkivering:\n" |
| " svn log -l 5 -v\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:932 |
| msgid "" |
| " Show the log for bar.c as of revision 42:\n" |
| " svn log bar.c@42\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Visa loggen för fil.c sådan den var i revision 42:\n" |
| " svn log fil.c@42\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:935 |
| msgid "" |
| " Show log messages and diffs for each commit to foo.c:\n" |
| " svn log --diff http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" |
| " (Because the above command uses a full URL it does not require\n" |
| " a working copy.)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Visa loggmeddelanden och skillnader för varje arkivering av fil.c:\n" |
| " svn log --diff http://www.exempel.se/arkiv/projekt/fil.c\n" |
| " (Eftersom detta kommando anger en full URL behövs ingen arbetskopia.)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:940 |
| msgid "" |
| " Show log messages for the children foo.c and bar.c of the directory\n" |
| " '/trunk' as it appeared in revision 50, using the ^/ URL shortcut:\n" |
| " svn log ^/trunk@50 foo.c bar.c\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Visa loggmeddelanden för filerna adam.c och bertil.c i katalogen\n" |
| " \"/trunk\" sådan den var i revision 50, med hjälp av URL-förkortningen\n" |
| " \"^/\":\n" |
| " svn log ^/trunk@50 adam.c bertil.c\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:944 |
| msgid "" |
| " Show the log messages for any incoming changes to foo.c during the\n" |
| " next 'svn update':\n" |
| " svn log -r BASE:HEAD foo.c\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Visa loggmeddelanden för ändringar av fil.c som kommer ske vid nästa\n" |
| " \"svn update\":\n" |
| " svn log -r BASE:HEAD fil.c\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:948 |
| msgid "" |
| " Show the log message for the revision in which /branches/foo\n" |
| " was created:\n" |
| " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/foo\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Visa loggmeddelandet för revisionen då /branches/gren skapades:\n" |
| " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/gren\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:952 |
| msgid "" |
| " Show all log messages for commits between the tags ^/tags/2.0 and\n" |
| " ^/tags/3.0; assuming that tag 2.0 was created in revision 100:\n" |
| " svn log -rHEAD:100 ^/tags/3.0\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Visa alla loggmeddelanden för arkiveringar mellan märkena ^/tags/2.0\n" |
| " och ^/tags/3.0, med antagandet att märket 2.0 skapades i revision 100:\n" |
| " svn log -rHEAD:100 ^/tags/3.0\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:956 |
| msgid "" |
| " If ^/trunk/foo.c was moved to ^/trunk/bar.c' in revision 22, 'svn log -v'\n" |
| " shows a deletion and a copy in its changed paths list, such as:\n" |
| " D /trunk/foo.c\n" |
| " A /trunk/bar.c (from /trunk/foo.c:21)\n" |
| msgstr "" |
| " Om ^/trunk/adam.c flyttats till ^/trunk/bertil.c i revision 22, så\n" |
| " visar \"svn log -v\" en radering och en kopia i listan av ändrade sökvägar:\n" |
| " D /trunk/adam.c\n" |
| " A /trunk/bertil.c (från /trunk/adam.c:21)\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:965 ../svnbench/svnbench.c:305 |
| msgid "retrieve revision property ARG" |
| msgstr "hämta revisionsegenskapen ARG" |
| |
| #: ../svn/svn.c:966 ../svnbench/svnbench.c:306 |
| msgid "the change made in revision ARG" |
| msgstr "ändringen gjord i revision ARG" |
| |
| #: ../svn/svn.c:967 |
| msgid "also print all affected paths" |
| msgstr "skriv även ut alla berörda sökvägar" |
| |
| #: ../svn/svn.c:968 |
| msgid "do not print the log message" |
| msgstr "skriv inte up loggmeddelandet" |
| |
| #. For this large section, let's keep it unindented for easier |
| #. * viewing/editing. It has been vim-treated with a textwidth=75 and 'gw' |
| #. * (with quotes and newlines removed). |
| #: ../svn/svn.c:974 |
| msgid "" |
| "Merge changes into a working copy.\n" |
| "usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" |
| " (the 'complete' merge)\n" |
| " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" |
| " (the 'cherry-pick' merge)\n" |
| " 3. merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" |
| " (the '2-URL' merge)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Sammanslagning av ändringar i en arbetskopia.\n" |
| "användning: 1. merge KÄLLA[@REV] [AKSÖKVÄGSMÅL]\n" |
| " (\"fullständig\" sammanslagning)\n" |
| " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] KÄLLA[@REV] [AKSÖKVÄGSMÅL]\n" |
| " (sammanslagning av utvalda ändringar)\n" |
| " 3. merge KÄLLA1[@REV1] KÄLLA2[@REV2] [AKSÖKVÄGSMÅL]\n" |
| " (sammanslagning av skillnaden mellan 2 URL:er)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:982 |
| msgid "" |
| " 1. This form, with one source path and no revision range, is called\n" |
| " a 'complete' merge:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 1. Denna form, med en källsökväg och utan revisionsområde, kallas en\n" |
| " \"fullständig\" sammanslagning:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:985 |
| msgid "" |
| " svn merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " svn merge KÄLLA[@REV] [AKSÖKVÄGSMÅL]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:987 |
| msgid "" |
| " The complete merge is used for the 'sync' and 'reintegrate' merges\n" |
| " in the 'feature branch' pattern described below. It finds all the\n" |
| " changes on the source branch that have not already been merged to the\n" |
| " target branch, and merges them into the working copy. Merge tracking\n" |
| " is used to know which changes have already been merged.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Den fullständiga sammanslagningen används för synkronisering och\n" |
| " återförening enligt mönstret av \"karaktärsgrenar\" beskrivet nedan.\n" |
| " Alla ändringar i källgrenen ännu ej införda i målgrenen kommer att\n" |
| " slås samman med arbetskopian. Sammanslagningsföljning används\n" |
| " för att hålla reda på vilka ändringar som redan införts.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:993 |
| msgid "" |
| " SOURCE specifies the branch from where the changes will be pulled, and\n" |
| " TARGET_WCPATH specifies a working copy of the target branch to which\n" |
| " the changes will be applied. Normally SOURCE and TARGET_WCPATH should\n" |
| " each correspond to the root of a branch. (If you want to merge only a\n" |
| " subtree, then the subtree path must be included in both SOURCE and\n" |
| " TARGET_WCPATH; this is discouraged, to avoid subtree mergeinfo.)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " KÄLLA anger grenen varifrån ändringarna hämtas, och AKSÖKVÄGSMÅL en\n" |
| " arbetskopia av målgrenen i vilken ändringarna kommer anbringas.\n" |
| " Vanligtvis motsvarar KÄLLA och AKSÖKVÄGSMÅL var sin grenrot.\n" |
| " (För sammanslagning av endast ett delträd så måste sökvägen för\n" |
| " delträdet finnas med i både KÄLLA och AKSÖKVÄGSMÅL; detta rekommenderas\n" |
| " inte för att undvika sammanslagningsinformation i delträd.)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1000 |
| msgid "" |
| " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies both the peg\n" |
| " revision of the URL and the latest revision that will be considered\n" |
| " for merging; if REV is not specified, the HEAD revision is assumed. If\n" |
| " SOURCE is a working copy path, the corresponding URL of the path is\n" |
| " used, and the default value of 'REV' is the base revision (usually the\n" |
| " revision last updated to).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " KÄLLA är vanligen en URL. Den valfria \"@REV\" anger både URL:ens\n" |
| " fixerade revision och den senaste revisionen som kommer ifråga för\n" |
| " sammanslagning; om REV inte anges så används revisionen HEAD. Om KÄLLA\n" |
| " är en sökväg till en arbetskopia så används dess motsvarande URL, och\n" |
| " standardvärdet för \"REV\" är då basrevisionen (normalt revisionen som\n" |
| " arbetskopian senast uppdaterades till).\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1007 |
| msgid "" |
| " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" |
| " assumed. There are some special cases:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " AKSÖKVÄGSMÅL är en sökväg till en arbetskopia; om inte angiven så\n" |
| " används i allmänhet \".\". Det finns vissa särskilda fall:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1010 |
| msgid "" |
| " - If SOURCE is a URL:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " - Om KÄLLA är en URL:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1012 |
| msgid "" |
| " - If the basename of the URL and the basename of '.' are the\n" |
| " same, then the differences are applied to '.'. Otherwise,\n" |
| " if a file with the same basename as that of the URL is found\n" |
| " within '.', then the differences are applied to that file.\n" |
| " In all other cases, the target defaults to '.'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " - Om URL:ens basnamn är samma som den aktuella arbetskatalogens\n" |
| " basnamn så kommer skillnaderna anbringas i \".\". Annars om\n" |
| " det finns en fil med samma basnamn som URL:en i \".\", så\n" |
| " kommer skillnaderna anbringas i den filen. I alla andra fall\n" |
| " är målet \".\" om inget annat anges.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1018 |
| msgid "" |
| " - If SOURCE is a working copy path:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " - Om KÄLLA är en sökväg till en arbetskopia:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1020 |
| msgid "" |
| " - If the source is a file, then differences are applied to that\n" |
| " file (useful for reverse-merging earlier changes). Otherwise,\n" |
| " if the source is a directory, then the target defaults to '.'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " - Om källan är en fil så anbringas skillnaderna i den filen\n" |
| " (vilket är användbart för omvänd sammanslagning av tidigare\n" |
| " ändringar). Annars, om källan är en katalog, så är målet \".\"\n" |
| " om inget annat anges.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1024 |
| msgid "" |
| " In normal usage the working copy should be up to date, at a single\n" |
| " revision, with no local modifications and no switched subtrees.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Vid normal användning bör arbetskopian bör vara uppdaterad, på en enda\n" |
| " revision, utan lokala ändringar eller växlade delträd.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1027 |
| msgid "" |
| " - The 'Feature Branch' Merging Pattern -\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " - Sammanslagningsmönstret för \"funktionsgrenar\" -\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1029 |
| msgid "" |
| " In this commonly used work flow, known also as the 'development\n" |
| " branch' pattern, a developer creates a branch and commits a series of\n" |
| " changes that implement a new feature. The developer periodically\n" |
| " merges all the latest changes from the parent branch so as to keep the\n" |
| " development branch up to date with those changes. When the feature is\n" |
| " complete, the developer performs a merge from the feature branch to\n" |
| " the parent branch to re-integrate the changes.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Med detta arbetsflöde, även kallat \"utvecklingsgrenar\", skapar en\n" |
| " utvecklare en gren och arkiverar en följd av ändringar som avser en\n" |
| " ny funktion. Utvecklaren inför då och då de senaste ändringarna från\n" |
| " föräldragrenen för att hålla utvecklingsgrenen aktuell. När den nya\n" |
| " funktionen är färdig gör utvecklaren en sammanslagning från funktions-\n" |
| " grenen till föräldragrenen för att återinföra ändringarna.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1037 |
| msgid "" |
| " parent --+----------o------o-o-------------o--\n" |
| " \\ \\ \\ /\n" |
| " \\ merge merge merge\n" |
| " \\ \\ \\ /\n" |
| " feature +--o-o-------o----o-o----o-------\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " förälder --+----------o------o-o------------------o--\n" |
| " \\ \\ \\ /\n" |
| " \\ sammansl. sammansl. sammansl.\n" |
| " \\ \\ \\ /\n" |
| " funktion +--o-o-------o----o-o----o-----------\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1043 |
| msgid "" |
| " A merge from the parent branch to the feature branch is called a\n" |
| " 'sync' or 'catch-up' merge, and a merge from the feature branch to the\n" |
| " parent branch is called a 'reintegrate' merge.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " En sammanslagning från föräldragrenen till funktionsgrenen kallas en\n" |
| " \"synkronisering\" eller att \"komma ikapp\", och en sammanslagning\n" |
| " från funktionsgrenen till föräldragrenen kallas en \"återförening\".\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1047 |
| msgid "" |
| " - Sync Merge Example -\n" |
| " ............\n" |
| " . .\n" |
| " trunk --+------------L--------------R------\n" |
| " \\ \\\n" |
| " \\ |\n" |
| " \\ v\n" |
| " feature +------------------------o-----\n" |
| " r100 r200\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " - Exempel på synkroniserande sammanslagning -\n" |
| " ............\n" |
| " . .\n" |
| " trunk --+------------V--------------H------\n" |
| " \\ \\\n" |
| " \\ |\n" |
| " \\ v\n" |
| " funktion +------------------------o-----\n" |
| " r100 r200\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1057 |
| msgid "" |
| " Subversion will locate all the changes on 'trunk' that have not yet\n" |
| " been merged into the 'feature' branch. In this case that is a single\n" |
| " range, r100:200. In the diagram above, L marks the left side (trunk@100)\n" |
| " and R marks the right side (trunk@200) of the merge source. The\n" |
| " difference between L and R will be applied to the target working copy\n" |
| " path. In this case, the working copy is a clean checkout of the entire\n" |
| " 'feature' branch.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Subversion kommer hitta alla ändringar i \"trunk\" som ännu ej införts\n" |
| " i grenen \"funktion\". I detta fall är det ett enda område, r100:200.\n" |
| " I diagrammet ovan står V för vänstersidan (trunk@100) och H högersidan\n" |
| " (trunk@200) av sammanslagningskällan. Skillnaden mellan V och H kommer\n" |
| " anbringas i arbetskopian. I detta fall är arbetsträdet en ren\n" |
| " utcheckning av hela grenen \"funktion\".\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1065 |
| msgid "" |
| " To perform this sync merge, have a clean working copy of the feature\n" |
| " branch and run the following command in its top-level directory:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " För att göra en synkroniserande sammanslagning behövs en ren\n" |
| " arbetskopia av funktionsgrenen. Kör följande kommando i dess\n" |
| " rotkatalog:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1068 |
| msgid "" |
| " svn merge ^/trunk\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " svn merge ^/trunk\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1070 |
| msgid "" |
| " Note that the merge is now only in your local working copy and still\n" |
| " needs to be committed to the repository so that it can be seen by\n" |
| " others. You can review the changes and you may have to resolve\n" |
| " conflicts before you commit the merge.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Sammanslagningen är nu bara gjord i din egna arbetskopia och behöver\n" |
| " fortfarande arkiveras så att andra kan se den. Du kan granska\n" |
| " ändringarna och kan behöva lösa konflikter innan sammanslagningen\n" |
| " arkiveras.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1075 |
| msgid "" |
| " - Reintegrate Merge Example -\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " - Exempel på återförening -\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1077 |
| msgid "" |
| " The feature branch was last synced with trunk up to revision X. So the\n" |
| " difference between trunk@X and feature@HEAD contains the complete set\n" |
| " of changes that implement the feature, and no other changes. These\n" |
| " changes are applied to trunk.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Funktionsgrenen synkroniserades senast med \\\"trunk\\\" vid revision X.\n" |
| " Skillnaden mellan trunk@X och funktion@HEAD innehåller alltså alla\n" |
| " ändringar i funktionsgrenen och inga andra. Dessa anbringas i\n" |
| " \"trunk\".\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1082 |
| msgid "" |
| " rW rX\n" |
| " trunk ------+--------------------L------------------o\n" |
| " \\ . ^\n" |
| " \\ ............. /\n" |
| " \\ . /\n" |
| " feature +--------------------------------R\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " rW rX\n" |
| " trunk ------+--------------------V------------------o\n" |
| " \\ . ^\n" |
| " \\ ............. /\n" |
| " \\ . /\n" |
| " funktion +--------------------------------H\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1089 |
| msgid "" |
| " In the diagram above, L marks the left side (trunk@X) and R marks the\n" |
| " right side (feature@HEAD) of the merge. The difference between the\n" |
| " left and right side is merged into trunk, the target.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " I diagrammet ovan står V för vänstersidan (trunk@X) och H högersidan\n" |
| " (funktion@HEAD) av sammanslagningen. Skillnaden mellan vänstra och\n" |
| " högra sidan införs i målet \"trunk\".\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1093 |
| msgid "" |
| " To perform the merge, have a clean working copy of trunk and run the\n" |
| " following command in its top-level directory:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " För sammanslagningen behövs en ren arbetskopia av \"trunk\".\n" |
| " Kör följande kommando i dess rotkatalog:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1096 |
| msgid "" |
| " svn merge ^/feature\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " svn merge ^/funktion\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1098 |
| msgid "" |
| " To prevent unnecessary merge conflicts, a reintegrate merge requires\n" |
| " that TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy, has no local\n" |
| " modifications, and has no switched subtrees.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " För att förhindra onödiga konflikter kräver en återförening att\n" |
| " AKSÖKVÄGSMÅL inte är en arbetskopia med blandad revision och saknar\n" |
| " lokala ändringar och växlade delträd.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1102 |
| msgid "" |
| " A reintegrate merge also requires that the source branch is coherently\n" |
| " synced with the target -- in the above example, this means that all\n" |
| " revisions between the branch point W and the last merged revision X\n" |
| " are merged to the feature branch, so that there are no unmerged\n" |
| " revisions in-between.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " En återförening kräver också att källgrenen har genomgående\n" |
| " synkroniserats med målet -- i exemplet ovan innebär det att alla\n" |
| " revisioner mellan grenpunkten W och den sist sammanslagna revisionen X\n" |
| " införs till funktionsgrenen, så att det inte finns kvar några\n" |
| " revisioner därimellan.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1109 |
| msgid "" |
| " 2. This form is called a 'cherry-pick' merge:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 2. Denna form är en sammanslagning av utvalda ändringar:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1111 |
| msgid "" |
| " svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] KÄLLA[@REV] [AKSÖKVÄGSMÅL]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1113 |
| msgid "" |
| " A cherry-pick merge is used to merge specific revisions (or revision\n" |
| " ranges) from one branch to another. By default, this uses merge\n" |
| " tracking to automatically skip any revisions that have already been\n" |
| " merged to the target; you can use the --ignore-ancestry option to\n" |
| " disable such skipping.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Denna form av sammanslagning används för att överföra enskilda\n" |
| " ändringar (eller revisionsintervall) mellan grenar. Normalt används\n" |
| " sammanslagningsföljning för att automatiskt hoppa över revisioner som\n" |
| " redan införts i målet; använd flaggan --ignore-ancestry för att stänga\n" |
| " av denna automatik.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1119 |
| msgid "" |
| " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies only the peg\n" |
| " revision of the URL and does not affect the merge range; if REV is not\n" |
| " specified, the HEAD revision is assumed. If SOURCE is a working copy\n" |
| " path, the corresponding URL of the path is used, and the default value\n" |
| " of 'REV' is the base revision (usually the revision last updated to).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " KÄLLA är vanligen en URL. Den valfria \"@REV\" anger bara URL:ens\n" |
| " fixerade revision och påverkar inte sammanslagningens område; om REV\n" |
| " inte angivits används revisionen HEAD. Om KÄLLA är en sökväg till en\n" |
| " arbetskopia så används dess motsvarande URL, och standardvärdet för\n" |
| " \"REV\" är basrevisionen (normalt revisionen för den senaste\n" |
| " uppdateringen).\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1125 ../svn/svn.c:1196 |
| msgid "" |
| " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" |
| " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" |
| " also apply here.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " AKSÖKVÄGSMÅL är en sökväg till en arbetskopia; om ej angiven antas \".\".\n" |
| " De särskilda fallen ovan för den \"fullständiga\" sammanslagningsformen\n" |
| " gäller även här.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1129 |
| msgid "" |
| " The revision ranges to be merged are specified by the '-r' and/or '-c'\n" |
| " options. '-r N:M' refers to the difference in the history of the\n" |
| " source branch between revisions N and M. You can use '-c M' to merge\n" |
| " single revisions: '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M'. Each such\n" |
| " difference is applied to TARGET_WCPATH.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Revisionerna som införas anges med flaggorna \"-r\" och/eller \"-c\".\n" |
| " \"-r N:M\" betyder skillnaden i källgrenens historik mellan\n" |
| " revisionerna N och M. För att införa enstaka revisioner, använd\n" |
| " \"-c M\", vilket är detsamma som \"-r <M-1>:M\". Varje sådan skillnad\n" |
| " eller ändring anbringas i AKSÖKVÄGSMÅL.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1135 |
| msgid "" |
| " If the mergeinfo in TARGET_WCPATH indicates that revisions within the\n" |
| " range were already merged, changes made in those revisions are not\n" |
| " merged again. If needed, the range is broken into multiple sub-ranges,\n" |
| " and each sub-range is merged separately.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Om revisioner inom ett intervall redan är införda, enligt samman-\n" |
| " slagningsinformationen i AKSÖKVÄGSMÅL, så kommer de inte införas\n" |
| " igen. Om det behövs kommer intervall delas upp och varje delintervall\n" |
| " behandlas separat.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1140 |
| msgid "" |
| " A 'reverse range' can be used to undo changes. For example, when\n" |
| " source and target refer to the same branch, a previously committed\n" |
| " revision can be 'undone'. In a reverse range, N is greater than M in\n" |
| " '-r N:M', or the '-c' option is used with a negative number: '-c -M'\n" |
| " is equivalent to '-r M:<M-1>'. Undoing changes like this is also known\n" |
| " as performing a 'reverse merge'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Ett \"omvänt område\" kan användas för att upphäva ändringar. Till\n" |
| " exempel kan en tidigare arkiverad revision \"göras ogjord\" när både\n" |
| " källa och mål är i samma gren. I ett omvänt område är N större än M\n" |
| " i \"-r N:M\", eller flaggan \"-c\" används med ett negativt värde:\n" |
| " \"-c -M\" är samma som \"-r M:<M-1>\". Att upphäva ändringar på detta\n" |
| " sätt kallas även \"omvänd sammanslagning\".\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1147 |
| msgid "" |
| " Multiple '-c' and/or '-r' options may be specified and mixing of\n" |
| " forward and reverse ranges is allowed.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Flaggorna \"-c\" och/eller \"-r\" kan anges flera gånger, och det går\n" |
| " att på samma gång ange raka och omvända revisionsområden.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1150 |
| msgid "" |
| " - Cherry-pick Merge Example -\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " - Exempel på sammanslagning av utvalda ändringar -\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1152 |
| msgid "" |
| " A bug has been fixed on trunk in revision 50. This fix needs to\n" |
| " be merged from trunk onto the release branch.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Ett fel har rättats i \"trunk\" i revision 50. Denna rättelse behöver\n" |
| " införas i grenen för utgåvor.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1155 |
| msgid "" |
| " 1.x-release +-----------------------o-----\n" |
| " / ^\n" |
| " / |\n" |
| " / |\n" |
| " trunk ------+--------------------------LR-----\n" |
| " r50\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 1.x-utgåva +-----------------------o-----\n" |
| " / ^\n" |
| " / |\n" |
| " / |\n" |
| " trunk ------+--------------------------VH-----\n" |
| " r50\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1162 |
| msgid "" |
| " In the above diagram, L marks the left side (trunk@49) and R marks the\n" |
| " right side (trunk@50) of the merge. The difference between the left\n" |
| " and right side is applied to the target working copy path.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " I diagrammet ovan står V för vänstra sidan (trunk@49) och H för högra\n" |
| " sidan (trunk@50) av sammanslagningen. Skillnaden mellan vänstra och\n" |
| " högra sidan anbringas i målets arbetskopia.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1166 |
| msgid "" |
| " Note that the difference between revision 49 and 50 is exactly those\n" |
| " changes that were committed in revision 50, not including changes\n" |
| " committed in revision 49.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Observera att skillnaden mellan revision 49 och 50 är bara ändringarna\n" |
| " som arkiverades i revision 50, och inkluderar inte ändringarna i\n" |
| " revision 49.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1170 |
| msgid "" |
| " To perform the merge, have a clean working copy of the release branch\n" |
| " and run the following command in its top-level directory; remember\n" |
| " that the default target is '.':\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " För att göra sammanslagningen, börja med en ren arbetskopia av\n" |
| " grenen \"1.x-utgåva\" och kör följande kommando i dess rotkatalog.\n" |
| " Standardvärdet för målet är \".\":\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1174 |
| msgid "" |
| " svn merge -c50 ^/trunk\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " svn merge -c50 ^/trunk\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1176 |
| msgid "" |
| " You can also cherry-pick several revisions and/or revision ranges:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Det går också att plocka flera revisioner och/eller intervall:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1178 |
| msgid "" |
| " svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1181 |
| msgid "" |
| " 3. This form is called a '2-URL merge':\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 3. Denna form är en sammanslagning av skillnaden mellan 2 URL:er:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1183 |
| msgid "" |
| " svn merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " svn merge KÄLLA1[@REV1] KÄLLA2[@REV2] [AKSÖKVÄGSMÅL]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1185 |
| msgid "" |
| " You should use this merge variant only if the other variants do not\n" |
| " apply to your situation, as this variant can be quite complex to\n" |
| " master.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Använd bara denna form om de andra varianterna inte passad den\n" |
| " aktuella situationen, eftersom den är förhållandevis komplicerad.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1189 |
| msgid "" |
| " Two source URLs are specified, identifying two trees on the same\n" |
| " branch or on different branches. The trees are compared and the\n" |
| " difference from SOURCE1@REV1 to SOURCE2@REV2 is applied to the\n" |
| " working copy of the target branch at TARGET_WCPATH. The target\n" |
| " branch may be the same as one or both sources, or different again.\n" |
| " The three branches involved can be completely unrelated.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Två käll-URL:er anges, som betecknar två träd på samma gren eller\n" |
| " på olika grenar. Träden jämförs och skillnaden från KÄLLA1@REV1 till\n" |
| " KÄLLA2@REV2 anbringas i arbetskopian för målgrenen i AKSÖKVÄGSMÅL.\n" |
| " Målgrenen kan vara samma som endera källan, eller något annat.\n" |
| " De tre inblandade grenarna kan vara helt obesläktade.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1200 |
| msgid "" |
| " SOURCE1 and/or SOURCE2 can also be specified as a working copy path,\n" |
| " in which case the merge source URL is derived from the working copy.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " KÄLLA1 och/eller KÄLLA2 kan också anges som sökvägar i en arbetskopia,\n" |
| " och då tas käll-URL:en för sammanslagningen från arbetskopian.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1203 |
| msgid "" |
| " - 2-URL Merge Example -\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " - Exempel på sammanslagning med 2 URL:er -\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1205 |
| msgid "" |
| " Two features have been developed on separate branches called 'foo' and\n" |
| " 'bar'. It has since become clear that 'bar' should be combined with\n" |
| " the 'foo' branch for further development before reintegration.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Två funktioner har utvecklats på skilda grenar, \"apelsin\" och\n" |
| " \"banan\". Det står nu klart att \"banan\" borde kombineras med grenen\n" |
| " \"apelsin\" för vidare utveckling före återförening.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1209 |
| msgid "" |
| " Although both feature branches originate from trunk, they are not\n" |
| " directly related -- one is not a direct copy of the other. A 2-URL\n" |
| " merge is necessary.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Trots att båda funktionsgrenarna har sitt ursprung i trunk så är de\n" |
| " inte direkt besläktade -- den ena är inte en direkt kopia av den andra.\n" |
| " En sammanslagning med 2 URL:er krävs.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1213 |
| msgid "" |
| " The 'bar' branch has been synced with trunk up to revision 500.\n" |
| " (If this revision number is not known, it can be located using the\n" |
| " 'svn log' and/or 'svn mergeinfo' commands.)\n" |
| " The difference between trunk@500 and bar@HEAD contains the complete\n" |
| " set of changes related to feature 'bar', and no other changes. These\n" |
| " changes are applied to the 'foo' branch.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Grenen \"banan\" har synkroniserats med \"trunk\" upp till revision\n" |
| " 500. (Om revisionsnumret inte är känt kan det hittas med hjälp av\n" |
| " kommandona \"svn log\" och/eller \"svn mergeinfo\".)\n" |
| " Skillnaden mellan trunk@500 och banan@HEAD innehåller alla ändringar\n" |
| " som har med funktionen \"banan\" att göra, och inga andra. Dessa\n" |
| " ändringar anbringas i grenen \"apelsin\".\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1220 |
| msgid "" |
| " foo +-----------------------------------o\n" |
| " / ^\n" |
| " / /\n" |
| " / r500 /\n" |
| " trunk ------+------+-----------------L---------> /\n" |
| " \\ . /\n" |
| " \\ ............ /\n" |
| " \\ . /\n" |
| " bar +-----------------------------------R\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " apelsin +-----------------------------------o\n" |
| " / ^\n" |
| " / /\n" |
| " / r500 /\n" |
| " trunk ------+------+-----------------V---------> /\n" |
| " \\ . /\n" |
| " \\ ............ /\n" |
| " \\ . /\n" |
| " banan +-----------------------------------H\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1230 |
| msgid "" |
| " In the diagram above, L marks the left side (trunk@500) and R marks\n" |
| " the right side (bar@HEAD) of the merge. The difference between the\n" |
| " left and right side is applied to the target working copy path, in\n" |
| " this case a working copy of the 'foo' branch.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " I diagrammet ovan betecknar V vänstersidan (trunk@500) och H högersidan\n" |
| " (banan@HEAD) av sammanslagningen. Skillnaden mellan vänstra och högra\n" |
| " sidan anbringas i målets arbetskopia, i detta fall en arbetskopia av\n" |
| " grenen \"apelsin\".\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1235 |
| msgid "" |
| " To perform the merge, have a clean working copy of the 'foo' branch\n" |
| " and run the following command in its top-level directory:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " För att göra sammanslagningen, kör följande kommando i rotkatalogen\n" |
| " till en ren arbetskopia av grenen \"apelsin\":\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1238 |
| msgid "" |
| " svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " svn merge ^/trunk@500 ^/banan\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1240 |
| msgid "" |
| " The exact changes applied by a 2-URL merge can be previewed with svn's\n" |
| " diff command, which is a good idea to verify if you do not have the\n" |
| " luxury of a clean working copy to merge to. In this case:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Precis vilka ändringar som en 2-URL-sammanslagning gör kan förhands-\n" |
| " granskas med hjälp av \"svn diff\". Detta kräver ingen arbetskopia.\n" |
| " I detta fall:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1244 |
| msgid "" |
| " svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " svn diff ^/trunk@500 ^/banan@HEAD\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1247 |
| msgid "" |
| " The following applies to all types of merges:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Följande gäller alla sorters sammanslagningar:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1249 |
| msgid "" |
| " To prevent unnecessary merge conflicts, svn merge requires that\n" |
| " TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy. Running 'svn update'\n" |
| " before starting a merge ensures that all items in the working copy are\n" |
| " based on the same revision.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " För att undvika onödiga konflikter kräver \"svn merge\" att AKSÖKVÄGSMÅL\n" |
| " inte är en arbetskopia med blandad revision. Kör \"svn update\" innan\n" |
| " en sammanslagning påbörjas för att vara säker på att alla objekt i\n" |
| " arbetskopian utgår från samma revision.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1254 |
| msgid "" |
| " If possible, you should have no local modifications in the merge's target\n" |
| " working copy prior to the merge, to keep things simpler. It will be\n" |
| " easier to revert the merge and to understand the branch's history.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Undvik om möjligt lokala ändringar i sammanslagningsmålets arbetskopia\n" |
| " före sammanslagningen, för enkelhets skull. Det är då lättare att ångra\n" |
| " åtgärden och att förstå grenens historik.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1258 |
| msgid "" |
| " Switched sub-paths should also be avoided during merging, as they may\n" |
| " cause incomplete merges and create subtree mergeinfo.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Växlade delträd bör också undvikas under sammanslagning, eftersom de\n" |
| " kan orsaka ofullständiga sammanslagningar och ge upphov till samman-\n" |
| " slagningsinformation i delträd.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1261 |
| msgid "" |
| " For each merged item a line will be printed with characters reporting the\n" |
| " action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " För varje objekt som slagits samman skrivs en rad med en bokstav för\n" |
| " vad som gjordes. Dessa bokstäver betyder:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1264 ../svn/svn.c:1870 |
| msgid "" |
| " A Added\n" |
| " D Deleted\n" |
| " U Updated\n" |
| " C Conflict\n" |
| " G Merged\n" |
| " E Existed\n" |
| " R Replaced\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " A Tillagt\n" |
| " D Borttaget\n" |
| " U Uppdaterat\n" |
| " C Konflikt\n" |
| " G Sammanslaget\n" |
| " E Befintligt\n" |
| " R Ersatt\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1272 |
| msgid "" |
| " Characters in the first column report about the item itself.\n" |
| " Characters in the second column report about properties of the item.\n" |
| " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" |
| " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" |
| " and in property values, respectively.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Ett tecken i den första kolumnen ger information om själva objektet.\n" |
| " Information om objektets egenskaper ges av tecken i andra kolumnen.\n" |
| " Ett \"C\" i tredje kolumnen påvisar en trädkonflikt, medan ett \"C\" i\n" |
| " första och andra kolumnen betyder textkonflikter i filer respektive\n" |
| " egenskapsvärden.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1278 |
| msgid "" |
| " - Merge Tracking -\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " - Sammanslagningsföljning -\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1280 |
| msgid "" |
| " Subversion uses the svn:mergeinfo property to track merge history. This\n" |
| " property is considered at the start of a merge to determine what to merge\n" |
| " and it is updated at the conclusion of the merge to describe the merge\n" |
| " that took place. Mergeinfo is used only if the two sources are on the\n" |
| " same line of history -- if the first source is an ancestor of the second,\n" |
| " or vice-versa (i.e. if one has originally been created by copying the\n" |
| " other). This is verified and enforced when using sync merges and\n" |
| " reintegrate merges.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Subversion använder egenskapen svn:mergeinfo för att följa samman-\n" |
| " slagningshistoriken. Denna egenskap läses i början av sammanslagningen\n" |
| " för att avgöra vad som skall ingå, och uppdateras vid sammanslagningens\n" |
| " fullbordan med de införda ändringarna. Sammanslagningsinformationen\n" |
| " används bara om de två källorna befinner sig på samma historiska linje:\n" |
| " om den ena källan är en ättling till den andra (dvs om en av dem skapades\n" |
| " som en kopia av den andra). Detta kontrolleras i synkroniseringar och\n" |
| " återföreningar.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1289 |
| msgid "" |
| " The --ignore-ancestry option prevents merge tracking and thus ignores\n" |
| " mergeinfo, neither considering it nor recording it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Flaggan --ignore-ancestry hindrar sammanslagningsföljning från att\n" |
| " användas; sammanslagningsinformationen kommer varken användas eller\n" |
| " uppdateras.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1292 |
| msgid "" |
| " - Merging from foreign repositories -\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " - Sammanslagning från andra arkiv -\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1294 |
| msgid "" |
| " Subversion does support merging from foreign repositories.\n" |
| " While all merge source URLs must point to the same repository, the merge\n" |
| " target working copy may come from a different repository than the source.\n" |
| " However, there are some caveats. Most notably, copies made in the\n" |
| " merge source will be transformed into plain additions in the merge\n" |
| " target. Also, merge-tracking is not supported for merges from foreign\n" |
| " repositories.\n" |
| msgstr "" |
| " Subversion tillåter sammanslagning från andra arkiv.\n" |
| " Alla käll-URL:er måste peka på samma arkiv, men målets arbetskopia kan\n" |
| " komma från ett annat arkiv än källan. Följande måste dock beaktas:\n" |
| " Kopior som görs i källan kommer omvandlas till rena tillägg i målet.\n" |
| " Vidare stöds inte sammanslagningsföljning för sammanslagningar från\n" |
| " andra arkiv.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1305 |
| msgid "force deletions even if deleted contents don't match" |
| msgstr "" |
| "radera alltid även om raderat innehåll inte\n" |
| " stämmer överens" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1310 |
| msgid "" |
| "Display merge-related information.\n" |
| "usage: 1. mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" |
| " 2. mergeinfo --show-revs=WHICH SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Visa information om sammanslagningar.\n" |
| "användning: 1. mergeinfo KÄLLA[@REV] [MÅL[@REV]]\n" |
| " 2. mergeinfo --show-revs=VILKA KÄLLA[@REV] [MÅL[@REV]]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1314 |
| msgid "" |
| " 1. Summarize the history of merging between SOURCE and TARGET. The graph\n" |
| " shows, from left to right:\n" |
| " the youngest common ancestor of the branches;\n" |
| " the latest full merge in either direction, and thus the common base\n" |
| " that will be used for the next complete merge;\n" |
| " the repository path and revision number of the tip of each branch.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 1. Sammanfatta sammanslagningshistoriken mellan KÄLLA och MÅL. Diagrammet\n" |
| " visar, från vänster till höger:\n" |
| " grenarnas yngsta gemensamma ursprung;\n" |
| " den senaste fulla sammanslagningen i endera riktningen, och alltså\n" |
| " den gemensamma basen som kommer användas för nästa fullständiga\n" |
| " sammanslagning;\n" |
| " arkivsökväg och revisionsnummer för varje grenspets.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1321 |
| msgid "" |
| " 2. Print the revision numbers on SOURCE that have been merged to TARGET\n" |
| " (with --show-revs=merged), or that have not been merged to TARGET\n" |
| " (with --show-revs=eligible). Print only revisions in which there was\n" |
| " at least one change in SOURCE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 2. Visa revisionsnumren i KÄLLA som har införts i MÅL\n" |
| " (med --show-revs=merged), eller som inte har införts i MÅL\n" |
| " (med --show-revs=eligible). Bara revisioner där minst en ändring\n" |
| " skedde i KÄLLA visas.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1326 |
| msgid "" |
| " If --revision (-r) is provided, filter the displayed information to\n" |
| " show only that which is associated with the revisions within the\n" |
| " specified range. Revision numbers, dates, and the 'HEAD' keyword are\n" |
| " valid range values.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Om --revision (-r) anges, begränsa de visade revisionerna till det\n" |
| " angivna området. Revisionsnummer, datum och nyckelordet \"HEAD\" är\n" |
| " giltiga områdesvärden.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1331 |
| msgid "" |
| " SOURCE and TARGET are the source and target branch URLs, respectively.\n" |
| " (If a WC path is given, the corresponding base URL is used.) The default\n" |
| " TARGET is the current working directory ('.'). REV specifies the revision\n" |
| " to be considered the tip of the branch; the default for SOURCE is HEAD,\n" |
| " and the default for TARGET is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " KÄLLA och MÅL är URL:er för käll- respektive målgrenen. (Om en sökväg\n" |
| " till en arbetskopia anges, så används motsvarande bas-URL istället.)\n" |
| " Standardvärdet på MÅL är den aktuella arbetskatalogen (\".\").\n" |
| " REV anger revisionen att använda som grenspets; standardvärdet för KÄLLA\n" |
| " är HEAD, och för MÅL är standardvärdet HEAD för en URL och BASE för en\n" |
| " arbetskopia.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1337 |
| msgid " The depth can be 'empty' or 'infinity'; the default is 'empty'.\n" |
| msgstr " Djupet kan vara \"empty\" eller \"infinity\"; standardvärdet är \"empty\".\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1343 |
| msgid "" |
| "Create a new directory under version control.\n" |
| "usage: 1. mkdir PATH...\n" |
| " 2. mkdir URL...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Skapa en ny versionshanterad katalog.\n" |
| "användning: 1. mkdir SÖKVÄG...\n" |
| " 2. mkdir URL...\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1347 |
| msgid "" |
| " Create version controlled directories.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Skapa versionshanterade kataloger.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1349 |
| msgid "" |
| " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" |
| " and scheduled for addition upon the next commit.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 1. Varje katalog som anges av en sökväg i en arbetskopia, skapas lokalt\n" |
| " och schemaläggs att läggas till vid nästa arkivering.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1352 |
| msgid "" |
| " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" |
| " an immediate commit.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 2. Varje katalog som anges av en URL, skapas i arkivet och arkiveras\n" |
| " genast.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1355 |
| msgid "" |
| " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" |
| " unless the --parents option is given.\n" |
| msgstr "" |
| " I båda fallen måste katalogerna ovanför de angivna redan finnas,\n" |
| " såvida inte flaggan --parents anges.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1361 |
| msgid "" |
| "Move (rename) an item in a working copy or repository.\n" |
| "usage: move SRC... DST\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Flytta (döp om) en fil eller katalog i en arbetskopia\n" |
| "eller ett arkiv.\n" |
| "användning: move KÄLLOR... MÅL\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1364 |
| msgid "" |
| " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" |
| " WC -> WC: move an item in a working copy, as a local change to\n" |
| " be committed later (with or without further changes)\n" |
| " URL -> URL: move an item in the repository directly, immediately\n" |
| " creating a new revision in the repository\n" |
| " All the SRCs must be of the same type. If DST is an existing directory,\n" |
| " the sources will be added as children of DST. When moving multiple\n" |
| " sources, DST must be an existing directory.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " KÄLLOR och MÅL kan båda vara sökvägar till en arbetskopia (AK)\n" |
| " eller URL:er:\n" |
| " AK -> AK: flytta ett objekt i en arbetskopia, som en lokal ändring\n" |
| " för senare arkivering (med eller utan vidare ändringar)\n" |
| " URL -> URL: flytta ett objekt direkt i arkivet, vilket omedelbart\n" |
| " skapar en ny revision i arkivet.\n" |
| " Alla KÄLLOR måste vara av samma typ. Om MÅL är en befintlig katalog\n" |
| " så kommer källorna läggas till som barn till MÅL. När flera källor flyttas\n" |
| " måste MÅL vara en befintlig katalog.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1373 |
| msgid "" |
| " SRC and DST of WC -> WC moves must be committed in the same revision.\n" |
| " Furthermore, WC -> WC moves will refuse to move a mixed-revision subtree.\n" |
| " To avoid unnecessary conflicts, it is recommended to run 'svn update'\n" |
| " to update the subtree to a single revision before moving it.\n" |
| " The --allow-mixed-revisions option is provided for backward compatibility.\n" |
| msgstr "" |
| " KÄLLOR och MÅL i flyttningar mellan arbetskopior måste arkiveras i\n" |
| " samma revision, och kan inte flytta delträd med blandad revision.\n" |
| " För att undvika onödiga konflikter rekommenderas att \"svn update\"\n" |
| " körs för att uppdatera delträdet till en enda revision innan det\n" |
| " flyttas.\n" |
| " Flaggan --allow-mixed-revision finns till för bakåtkompatibilitet.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1384 |
| msgid "" |
| "Apply a patch to a working copy.\n" |
| "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Anbringa en ändringsfil (patch) i en arbetskopia.\n" |
| "användning: patch PATCHFIL [AKSÖKVÄG]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1387 |
| msgid "" |
| " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" |
| " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Anbringa ändringsfilen PATCHFIL, i unidiff-format, på\n" |
| " arbetskopian AKSÖKVÄG. Om AKSÖKVÄG utelämnas så antas \".\".\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1390 |
| msgid "" |
| " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" |
| " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" |
| " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored, except for Subversion\n" |
| " property diffs as produced by 'svn diff'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " En ändringsfil lämpad för att anbringas på en arbetskopia kan genereras\n" |
| " med hjälp av kommandot \"svn diff\" eller ett externt verktyg.\n" |
| " De delar av PATCHFIL som inte motsvarar unidiff-formatet hoppas över,\n" |
| " utom egenskapsändringar som genererades av \"svn diff\".\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1395 |
| msgid "" |
| " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" |
| " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" |
| " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" |
| " surrounding lines of context provided by the patch.\n" |
| " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" |
| " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" |
| " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" |
| " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Ändringarna i den angivna filen kommer antingen att anbringas eller\n" |
| " avslås. Om en ändring inte passar in på sin angivna plats men rätt\n" |
| " omgivande rader finns längre upp eller ner i filen så kan den anbringas\n" |
| " där istället.\n" |
| " En ändring kan också anbringas med oskärpa, vilket betyder att en eller\n" |
| " flera omgivande rader hoppas över vid inpassningen.\n" |
| " Om ingen passande plats kan hittas för en ändring, så betraktas den som\n" |
| " en konflikt och skrivs till en avslagsfil med suffixet \".svnpatch.rej\".\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1404 |
| msgid "" |
| " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" |
| " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " För varje ändrad fil skrivs en rad med en bokstav för vad som gjordes.\n" |
| " Dessa bokstäver betyder:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1407 |
| msgid "" |
| " A Added\n" |
| " D Deleted\n" |
| " U Updated\n" |
| " C Conflict\n" |
| " G Merged (with local uncommitted changes)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " A Tillagd\n" |
| " D Borttagen\n" |
| " U Uppdaterad\n" |
| " C Konflikt\n" |
| " G Sammanslagen (med lokala ändringar som inte har arkiverats)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1413 |
| msgid "" |
| " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" |
| " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " För ändringar som inte anbragdes exakt rapporteras detta på rader som\n" |
| " börjar med tecknet \">\". Sådana ändringar bör granskas noga.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1416 |
| msgid "" |
| " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" |
| " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" |
| " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" |
| " do not agree with.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Om allt innehåll tas bort från en fil, så kommer den filen schemaläggas\n" |
| " för radering. Om en ny fil skapas så kommer den schemaläggas att läggas\n" |
| " till. Använd \"svn revert\" för att förhindra oönskade raderingar och\n" |
| " tillägg.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1421 |
| msgid "" |
| " Hint: If the patch file was created with Subversion, it will contain\n" |
| " the number of a revision N the patch will cleanly apply to\n" |
| " (look for lines like '--- foo/bar.txt (revision N)').\n" |
| " To avoid rejects, first update to the revision N using\n" |
| " 'svn update -r N', apply the patch, and then update back to the\n" |
| " HEAD revision. This way, conflicts can be resolved interactively.\n" |
| msgstr "" |
| " Anm: Om ändringsfilen skapades av Subversion, innehåller den revisions-\n" |
| " numret N som den kan anbringas rent på (leta efter rader som liknar\n" |
| " \"--- katalog/fil.txt (revision N)\"). För att undvika avslag,\n" |
| " uppdatera först till revision N med hjälp av \"svn update -R N\",\n" |
| " anbringa ändringsfilen, och uppdatera sedan tillbaka till revisionen\n" |
| " HEAD. På så sätt kan konflikter lösas interaktivt.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1432 |
| msgid "" |
| "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" |
| " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Radera en egenskap från filer, kataloger eller revisioner.\n" |
| "användning: 1. propdel PROPNAMN [SÖKVÄG...]\n" |
| " 2. propdel PROPNAMN --revprop -r REV [MÅL]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1436 |
| msgid "" |
| " 1. Removes versioned props in working copy.\n" |
| " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 1. Ta bort versionshanterade egenskaper i arbetskopian.\n" |
| " 2. Ta bort en icke versionshanterad revisionsegenskap på en revision i\n" |
| " arkivet.\n" |
| " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1440 ../svn/svn.c:1453 ../svn/svn.c:1477 ../svn/svn.c:1497 |
| msgid " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" |
| msgstr "" |
| " Se \"svn help propset\" för beskrivning av de speciella egenskaperna som\n" |
| " börjar med \"svn:\".\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1445 |
| msgid "" |
| "Edit a property with an external editor.\n" |
| "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" |
| " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Redigera en egenskap med en extern editor.\n" |
| "användning: 1. propedit EGENSKAPSNAMN MÅL...\n" |
| " 2. propedit EGENSKAPSNAMN --revprop -r REV [MÅL]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1449 |
| msgid "" |
| " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" |
| " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 1. Redigerar versionshanterade egenskaper i arbetskopian eller arkivet.\n" |
| " 2. Redigerar en icke versionshanterad revisionsegenskap på en revision i\n" |
| " arkivet.\n" |
| " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1458 |
| msgid "" |
| "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Skriv ut värdet på en egenskap för filer, kataloger\n" |
| "eller revisioner.\n" |
| "användning: 1. propget PROPNAMN [MÅL[@REV]...]\n" |
| " 2. propget PROPNAMN --revprop -r REV [MÅL]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1462 |
| msgid "" |
| " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" |
| " revision the target is first looked up.\n" |
| " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 1. Visa en versionshanterad egenskap i arbetskopian. Om REV anges, avgör\n" |
| " den i vilken revision MÅL söks upp.\n" |
| " 2. Visa en icke versionshanterad revisionsegenskap för en revision i\n" |
| " arkivet.\n" |
| " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1467 |
| msgid "" |
| " With --verbose, the target path and the property name are printed on\n" |
| " separate lines before each value, like 'svn proplist --verbose'.\n" |
| " Otherwise, if there is more than one TARGET or a depth other than\n" |
| " 'empty', the target path is printed on the same line before each value.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Med --verbose kommer målsökvägen och egenskapsnamnet skrivas på skilda\n" |
| " rader före varje värde, som med \"svn proplist --verbose\". Annars, med\n" |
| " mer än ett MÅL eller ett djup annat än \"empty\", så skrivs målsökvägen\n" |
| " på samma rad framför varje värde.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1472 |
| msgid "" |
| " By default, an extra newline is printed after the property value so that\n" |
| " the output looks pretty. With a single TARGET, depth 'empty' and without\n" |
| " --show-inherited-props, you can use the --no-newline option to disable this\n" |
| " (useful when redirecting a binary property value to a file, for example).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Normalt skrivs ett radslut ut efter värdena, så att utskrifterna ser\n" |
| " snyggare ut. Med ett enda MÅL, djupet \"empty\" och utan --show-inherited-props\n" |
| " så kan flaggan --no-newline användas för att slå av detta radslut\n" |
| " (bland annat användbart när binära egenskaper skickas till en fil).\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1481 ../svn/svn.c:1501 |
| msgid "print path, name and value on separate lines" |
| msgstr "skriv sökväg, namn och värde på skilda rader" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1482 |
| msgid "(deprecated; use --no-newline)" |
| msgstr "(föråldrat; se --no-newline)" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1485 |
| msgid "" |
| "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lista alla egenskaper på filer, kataloger eller\n" |
| "revisioner.\n" |
| "användning: 1. proplist [MÅL[@REV]...]\n" |
| " 2. proplist --revprop -r REV [MÅL]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1489 |
| msgid "" |
| " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" |
| " revision the target is first looked up.\n" |
| " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 1. Listar versionshanterade egenskaper. Om REV är angiven, bestämmer den i\n" |
| " vilken revision MÅL först letas upp.\n" |
| " 2. Listar icke versionshanterade revisionsegenskaper för en revision i\n" |
| " ett arkiv.\n" |
| " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1494 |
| msgid "" |
| " With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn propget\n" |
| " --verbose'. With --quiet, the paths are not printed.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Med --verbose skrivs egenskapsvärdena också ut, som med \"svn propget\n" |
| " --verbose\". Med --quiet skrivs inte sökvägarna ut.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1502 |
| msgid "don't print the path" |
| msgstr "skriv inte sökvägen" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1505 |
| msgid "" |
| "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" |
| " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Sätt värdet på en egenskap på filer, kataloger\n" |
| "eller revisioner.\n" |
| "användning: 1. propset PROPNAMN VÄRDE SÖKVÄG...\n" |
| " 2. propset PROPNAMN --revprop -r REV VÄRDE [MÅL]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1509 |
| msgid "" |
| " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" |
| " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" |
| " (TARGET only determines which repository to access.)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 1. Ändra en versionshanterad egenskap på en fil eller katalog\n" |
| " i en arbetskopia.\n" |
| " 2. Gör en ändring av en icke versionshanterad revisionsegenskap på en\n" |
| " revision i arkivet.\n" |
| " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1513 |
| msgid "" |
| " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Värdet kan tillhandahållas med flaggan --file istället för som VÄRDE.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1515 |
| msgid "" |
| " Property names starting with 'svn:' are reserved. Subversion recognizes\n" |
| " the following special versioned properties on a file:\n" |
| " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" |
| " URL, HeadURL - The URL for the head version of the file.\n" |
| " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" |
| " Date, LastChangedDate - The date/time the file was last modified.\n" |
| " Rev, Revision, - The last revision the file changed.\n" |
| " LastChangedRevision\n" |
| " Id - A compressed summary of the previous four.\n" |
| " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Egenskaper vars namn börjar med \"svn:\" är reserverade. Subversion\n" |
| " känner igen följande särskilda versionshanterade egenskaper på filer:\n" |
| " svn:keywords - Nyckelord som ska expanderas. Giltiga nyckelord är:\n" |
| " URL, HeadURL - URL:en till filens senaste revision.\n" |
| " Author, LastChangedBy - Personen som gjorde den senaste ändringen.\n" |
| " Date, LastChangedDate - Datum/tid för den senaste ändringen.\n" |
| " Rev, Revision, - Senaste revisionen där filen ändrades.\n" |
| " LastChangedRevision\n" |
| " Id - Ett sammandrag av de 4 nyckelorden ovan.\n" |
| " Header - Som \"Id\" men med full URL.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1526 |
| msgid "" |
| " Custom keywords can be defined with a format string separated from\n" |
| " the keyword name with '='. Valid format substitutions are:\n" |
| " %a - The author of the revision given by %r.\n" |
| " %b - The basename of the URL of the file.\n" |
| " %d - Short format of the date of the revision given by %r.\n" |
| " %D - Long format of the date of the revision given by %r.\n" |
| " %P - The file's path, relative to the repository root.\n" |
| " %r - The number of the revision which last changed the file.\n" |
| " %R - The URL to the root of the repository.\n" |
| " %u - The URL of the file.\n" |
| " %_ - A space (keyword definitions cannot contain a literal space).\n" |
| " %% - A literal '%'.\n" |
| " %H - Equivalent to %P%_%r%_%d%_%a.\n" |
| " %I - Equivalent to %b%_%r%_%d%_%a.\n" |
| " Example custom keyword definition: MyKeyword=%r%_%a%_%P\n" |
| " Once a custom keyword has been defined for a file, it can be used\n" |
| " within the file like any other keyword: $MyKeyword$\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Egna nyckelord kan definieras med en formatsträng som avskiljs från\n" |
| " namnet med \"=\". Giltiga formatsubstitutioner är:\n" |
| " %a - Författaren till revisionen som ges av %r.\n" |
| " %b - Basnamnet för filens URL.\n" |
| " %d - Datumet för revisionen som ges av %r, på kort form.\n" |
| " %D - Datumet för revisionen som ges av %r, på lång form.\n" |
| " %P - Filens sökväg relativt arkivroten.\n" |
| " %r - Revisionsnumret för den senaste ändringen av filen.\n" |
| " %R - Arkivrotens URL.\n" |
| " %u - Filens URL.\n" |
| " %_ - Ett mellanslag (nyckelordsdefinitioner kan inte bokstavligen\n" |
| " innehålla mellanslag).\n" |
| " %% - Ett procenttecken (\"%\").\n" |
| " %H - Samma som %P%_%r%_%d%_%a.\n" |
| " %I - Samma som %b%_%r%_%d%_%a.\n" |
| " Exempel på definition av ett eget nyckelord: Mittnyckelord=%r%_%a%_%P\n" |
| " När ett eget nyckelord har definierats för en fil kan det användas\n" |
| " inom den filen som vilket annat nyckelord som helst: $Mittnyckelord$\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1544 |
| msgid "" |
| " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" |
| " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" |
| " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" |
| " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" |
| " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" |
| " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" |
| " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" |
| " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" |
| " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" |
| " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" |
| " to clear.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " svn:executable - Om den finns, görs filen exekverbar. Använd\n" |
| " \"svn propdel svn:executable SÖKVÄG...\" för att nollställa.\n" |
| " svn:eol-style - Något av \"native\", \"CR\", \"LF\" eller \"CRLF\".\n" |
| " svn:mime-type - Filens MIME-typ. Används för att avgöra hur samman-\n" |
| " slagningar av ändringar sker och hur den skickas från Apache. En\n" |
| " MIME-typ som inleds med \"text/\" eller som saknas behandlas som text.\n" |
| " Allt annat behandlas som binärdata.\n" |
| " svn:needs-lock - Om den är satt, visar den att filen bör låsas innan\n" |
| " den ändras. Gör att arbetsfilen blir skrivskyddad när den inte är\n" |
| " låst. Använd \"svn propdel svn:needs-lock SÖKVÄG...\" för att\n" |
| " nollställa.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1556 |
| msgid "" |
| " Subversion recognizes the following special versioned properties on a\n" |
| " directory:\n" |
| " svn:ignore - A list of file glob patterns to ignore, one per line.\n" |
| " svn:global-ignores - Like svn:ignore, but inheritable.\n" |
| " svn:auto-props - Automatically set properties on files when they are\n" |
| " added or imported. Contains key-value pairs, one per line, in the format:\n" |
| " PATTERN = PROPNAME=VALUE[;PROPNAME=VALUE ...]\n" |
| " Example (where a literal ';' is escaped by adding another ';'):\n" |
| " *.html = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/html;; charset=UTF8\n" |
| " Applies recursively to all files added or imported under the directory\n" |
| " it is set on. See also [auto-props] in the client configuration file.\n" |
| " svn:externals - A list of module specifiers, one per line, in the\n" |
| " following format similar to the syntax of 'svn checkout':\n" |
| " [-r REV] URL[@PEG] LOCALPATH\n" |
| " Example:\n" |
| " http://example.com/repos/zig foo/bar\n" |
| " The LOCALPATH is relative to the directory having this property.\n" |
| " To pin the external to a known revision, specify the optional REV:\n" |
| " -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" |
| " To unambiguously identify an element at a path which may have been\n" |
| " subsequently deleted or renamed, specify the optional PEG revision:\n" |
| " -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n" |
| " The URL may be a full URL or a relative URL starting with one of:\n" |
| " ../ to the parent directory of the extracted external\n" |
| " ^/ to the repository root\n" |
| " / to the server root\n" |
| " // to the URL scheme\n" |
| " ^/../ to a sibling repository beneath the same SVNParentPath location\n" |
| " Use of the following format is discouraged but is supported for\n" |
| " interoperability with Subversion 1.4 and earlier clients:\n" |
| " LOCALPATH [-r PEG] URL\n" |
| " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" |
| " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" |
| " Lines starting with a '#' character are ignored.\n" |
| msgstr "" |
| " Subversion känner igen följande särskilda versionshanterade egenskaper på\n" |
| " kataloger:\n" |
| " svn:ignore - En lista med filmönster att ignorera, ett per rad.\n" |
| " svn:global-ignores - Som svn:ignore men ärftlig.\n" |
| " svn:auto-props - Sätt egenskaper på filer automatiskt när de läggs till\n" |
| " eller importeras. Innehåller nyckel-värde-par, ett per rad, på formatet\n" |
| " MÖNSTER = PROPNAMN=VÄRDE[;PROPNAMN=VÄRDE ...]\n" |
| " Exempel (där en bokstavligt semikolon tas med genom att dubbleras):\n" |
| " *.html = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/html;; charset=UTF8\n" |
| " Används rekursivt för alla filer som läggs till eller importeras under\n" |
| " katalogen där egenskapen sätts. Se även [auto-props] i klientens\n" |
| " konfigurationsfil.\n" |
| " svn:externals - En lista med modulspecifikationer, en per rad, på\n" |
| " följande format liknande syntaxen för \"svn checkout\":\n" |
| " [-r REV] URL[@FIXREV] LOKALSÖKVÄG\n" |
| " Exempel:\n" |
| " http://exempel.se/arkiv/katalog alfa/beta\n" |
| " LOKALSÖKVÄG är relativ katalogen med denna egenskap.\n" |
| " För att fixera det externa objektet till en känd revision, ange REV:\n" |
| " -r25 http://exempel.se/arkiv/katalog alfa/beta\n" |
| " För att beteckna ett objekt med en sökväg som sedan kan ha tagits\n" |
| " bort eller döpts om, ange FIXREV:\n" |
| " -r25 http://exempel.se/arkiv/katalog@42 alfa/beta\n" |
| " URL:en kan vara en full URL eller en relativ URL som börjar med\n" |
| " något av:\n" |
| " ../ till föräldrakatalogen till det externa objektet\n" |
| " ^/ till arkivroten\n" |
| " / till serverroten\n" |
| " // till URL-schemat\n" |
| " ^/../ till ett syskonarkiv under samma SVNParentPath-plats\n" |
| " Följande format är föråldrat men stöds för samverkan med Subversion\n" |
| " klientversion 1.4 och äldre:\n" |
| " LOKALSÖKVÄG [-r FIXREV] URL\n" |
| " Det flertydiga formatet \"relativ_sökväg relativ_sökväg\" tolkas som\n" |
| " \"relativ_URL relativ_sökväg\" med stöd för fixerad revision.\n" |
| " Rader som börjar med tecknet \"#\" hoppas över.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1593 |
| msgid "read property value from file ARG" |
| msgstr "läs egenskapsvärde från filen ARG" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1596 |
| msgid "" |
| "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" |
| "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" |
| " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Omlokalisera arbetskopian till att använda en annan arkivrots-URL.\n" |
| "användning: 1. relocate FRÅN-PREFIX TILL-PREFIX [SÖKVÄG...]\n" |
| " 2. relocate TILL-URL [SÖKVÄG]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1600 |
| msgid "" |
| " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" |
| " This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n" |
| " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" |
| " directory within the same repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Skriv om arbetskopians URL-metadata för att avspegla en ren syntaxändring.\n" |
| " Detta används när en arkivrots-URL ändras (t.ex. byte av schema eller\n" |
| " värddator) men arbetskopian representerar fortfarande samma katalog i\n" |
| " samma arkiv.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1605 |
| msgid "" |
| " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" |
| " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" |
| " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" |
| " the current working copy URL.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 1. FRÅN-PREFIX och TILL-PREFIX är förled till arbetskopians aktuella\n" |
| " respektive nya URL:er. (Det går att ange hela de gamla och nya URL:erna\n" |
| " om man vill.) Använd \"svn info\" för att ta reda på aktuell URL till\n" |
| " arbetskopian.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1610 |
| msgid "" |
| " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for PATH.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 2. TILL-URL är den (fullständiga) nya arkiv-URL:en att använda för SÖKVÄG.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1612 |
| msgid "" |
| " Examples:\n" |
| " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" |
| " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" |
| " svn://svn.example.com/repo/project\n" |
| msgstr "" |
| " Exempel:\n" |
| " svn relocate http:// svn:// projekt1 projekt2\n" |
| " svn relocate http://www.exempel.se/arkiv/projekt \\\n" |
| " svn://svn.exempel.se/arkiv/projekt\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1620 |
| msgid "" |
| "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" |
| "usage: resolve [PATH...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lös konflikter i filer och kataloger i arbetskopian.\n" |
| "användning: resolve [SÖKVÄG...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1623 |
| msgid "" |
| " By default, perform interactive conflict resolution on PATH.\n" |
| " In this mode, the command is recursive by default (depth 'infinity').\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Om inget annat anges, genomför interaktiv konfliktlösning på SÖKVÄG.\n" |
| " I detta läge är kommandot normalt rekursivt (djup \"infinity\").\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1626 |
| msgid "" |
| " The --accept=ARG option prevents interactive prompting and forces\n" |
| " conflicts on PATH to be resolved in the manner specified by ARG.\n" |
| " In this mode, the command is not recursive by default (depth 'empty').\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Väljaren --accept=ARG förhindrar interaktiva frågor och tvingar lösning\n" |
| " av alla konflikter enligt ARG. I detta läge är kommandot normalt inte\n" |
| " rekursivt (djup \"empty\").\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1630 |
| msgid "" |
| " A conflicted path cannot be committed with 'svn commit' until it\n" |
| " has been marked as resolved with 'svn resolve'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " En sökväg med konflikt kan inte arkiveras med \"svn commit\" förrän den har\n" |
| " lösts med \"svn resolve\".\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1633 |
| msgid "" |
| " Subversion knows three types of conflicts:\n" |
| " Text conflicts, Property conflicts, and Tree conflicts.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Subversion har tre sorters konflikter:\n" |
| " Textkonflikter, egenskapskonflikter och trädkonflikter.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1636 |
| msgid "" |
| " Text conflicts occur when overlapping changes to file contents were\n" |
| " made. Text conflicts are usually resolved by editing the conflicted\n" |
| " file or by using a merge tool (which may be an external program).\n" |
| " 'svn resolve' provides options which can be used to automatically\n" |
| " edit files (such as 'mine-full' or 'theirs-conflict'), but these are\n" |
| " only useful in situations where it is acceptable to discard local or\n" |
| " incoming changes altogether.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Textkonflikter inträffar när överlappande ändringar av filinnehållet\n" |
| " görs. Textkonflikter löses vanligtvis genom att redigera filen med\n" |
| " konflikt eller med ett sammanslagningsverktyg (som kan vara ett\n" |
| " externt program).\n" |
| " \"svn resolve\" har väljare som kan användas för att redigera filer\n" |
| " automatiskt (som \"mine-full\" eller \"theirs-conflict\") men dessa är\n" |
| " bara användbara i situationer då det går bra att förkasta lokala\n" |
| " eller inkommande ändringar helt och hållet.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1644 |
| msgid "" |
| " Property conflicts are usually resolved by editing the value of the\n" |
| " conflicted property (either from the interactive prompt, or with\n" |
| " 'svn propedit'). As with text conflicts, options exist to edit a\n" |
| " property automatically, discarding some changes in favour of others.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Egenskapskonflikter löses vanligtvis genom att redigera värdet på\n" |
| " egenskapen med konflikt (antingen från en interaktiv fråga eller\n" |
| " med \"svn propedit\"). Liksom för textkonflikter finns väljare för\n" |
| " automatisk redigering av en egenskap där vissa ändringar kan förkastas\n" |
| " till förmån för andra.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1649 |
| msgid "" |
| " Tree conflicts occur when a change to the directory structure was\n" |
| " made, and when this change cannot be applied to the working copy\n" |
| " without affecting other changes (text changes, property changes,\n" |
| " or other changes to the directory structure). Brief information about\n" |
| " tree conflicts is shown by the 'svn status' and 'svn info' commands.\n" |
| " In interactive mode, 'svn resolve' will attempt to describe tree conflicts\n" |
| " in detail, and may offer options to resolve the conflict automatically.\n" |
| " It is recommended to use these automatic options whenever possible,\n" |
| " rather than attempting manual tree conflict resolution.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Trädkonflikter inträffar när en ändring av katalogstrukturen har\n" |
| " gjorts och denna ändring inte kan utföras i arbetskopian utan att\n" |
| " påverka andra ändringar (ändringar i text, egenskaper, eller\n" |
| " andra ändringar av katalogstrukturen). Kortfattad information\n" |
| " om trädkonflikter visas av kommandona \"svn status\" och \"svn info\".\n" |
| " I interaktivt läge kommer \"svn resolve\" försökta beskriva\n" |
| " trädkonflikter i detalj och kan erbjuda val för att lösa konflikten\n" |
| " automatiskt. Det rekommenderas att dessa automatiska val används\n" |
| " när det går, istället för att lösa trädkonflikten manuellt.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1659 |
| msgid "" |
| " If a tree conflict cannot be resolved automatically, it is recommended\n" |
| " to figure out why the conflict occurred before attempting to resolve it.\n" |
| " The 'svn log -v' command can be used to inspect structural changes\n" |
| " made in past revisions, and perhaps even on other branches.\n" |
| " 'svn help log' describes how these structural changes are presented.\n" |
| " Once the conflicting \"incoming\" change has been identified with 'svn log'\n" |
| " the current \"local\" working copy state should be examined and adjusted\n" |
| " in a way such that the conflict is resolved. This may involve editing\n" |
| " files manually or with 'svn merge'. It may be necessary to discard some\n" |
| " local changes with 'svn revert'. Files or directories might have to be\n" |
| " copied, deleted, or moved.\n" |
| msgstr "" |
| " Om en trädkonflikt inte kan lösas automatiskt är det bäst att ta\n" |
| " reda på varför konflikten inträffade innan försök görs att lösa den.\n" |
| " Kommandot \"svn log -v\" kan användas för att undersöka strukturändringar\n" |
| " i tidigare revisioner och kanske även i andra grenar.\n" |
| " \"svn help log\" beskriver hur dessa strukturändringar visas.\n" |
| " När den \"inkommande\" konfliktändringen väl har hittats med \"svn log\",\n" |
| " så bör det aktuella \"lokala\" tillståndet i arbetskopian undersökas\n" |
| " och justeras så att konflikten blir löst. Detta kan innefatta\n" |
| " ändring av filer, manuellt eller med \"svn merge\". Det kan vara\n" |
| " nödvändigt att slänga bort vissa lokala ändringar med \"svn revert\".\n" |
| " Filer eller kataloger kan behöva kopieras, raderas eller flyttas.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1672 |
| msgid "" |
| "specify automatic conflict resolution source\n" |
| " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" |
| " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" |
| msgstr "" |
| "ange metod för automatisk konfliktlösning\n" |
| " (\"base\", \"working\", \"mine-conflict\",\n" |
| " \"theirs-conflict\", \"mine-full\", \"theirs-full\")" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1679 |
| msgid "" |
| "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" |
| "usage: resolved PATH...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ta bort konflikttillstånd på filer eller kataloger i arbetskopian.\n" |
| "användning: resolved SÖKVÄG...\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1682 |
| msgid "" |
| " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" |
| " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" |
| " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" |
| " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" |
| msgstr "" |
| " Anmärkning: Det här underkommandot löser inga konflikter och tar inte bort\n" |
| " konfliktmarkörer; det tar endast bort filerna som skapades då konflikten\n" |
| " uppstod och gör så att det går att arkivera SÖKVÄG igen. Det rekommenderas\n" |
| " att använda \"svn resolve --accept working\" istället.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1690 |
| msgid "" |
| "Restore pristine working copy state (undo local changes).\n" |
| "usage: revert PATH...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Återställ arbetskopia till orört tillstånd (upphäv lokala ändringar).\n" |
| "användning: revert SÖKVÄG...\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1693 |
| msgid "" |
| " Revert changes in the working copy at or within PATH, and remove\n" |
| " conflict markers as well, if any.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Upphäv ändringar i arbetskopian på eller inom SÖKVÄG, och ta bort\n" |
| " konfliktmarkeringar om sådana finns.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1696 |
| msgid "" |
| " This subcommand does not revert already committed changes.\n" |
| " For information about undoing already committed changes, search\n" |
| " the output of 'svn help merge' for 'undo'.\n" |
| msgstr "" |
| " Detta underkommando upphäver inte redan arkiverade ändringar.\n" |
| " För information om att göra det, kör \"svn help merge\" och sök efter\n" |
| " \"upphäva\".\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1704 |
| msgid "" |
| "Print the status of working copy files and directories.\n" |
| "usage: status [PATH...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Visa status för filer och kataloger i en arbetskopia.\n" |
| "användning: status [SÖKVÄG...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1707 |
| msgid "" |
| " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" |
| " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" |
| " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" |
| " With -v, print full revision information on every item.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Utan argument visas endast lokala ändringar (kräver inte nätverksåtkomst).\n" |
| " Med -q skrivs endast en sammanfattning om lokalt ändrade objekt.\n" |
| " Med -u visas dessutom revisioner i arbetskopian och information\n" |
| " om ändringar på servern.\n" |
| " Med -v visas fullständig revisionsinformation för varje objekt.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1712 |
| msgid "" |
| " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" |
| " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" |
| " ' ' no modifications\n" |
| " 'A' Added\n" |
| " 'C' Conflicted\n" |
| " 'D' Deleted\n" |
| " 'I' Ignored\n" |
| " 'M' Modified\n" |
| " 'R' Replaced\n" |
| " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" |
| " '?' item is not under version control\n" |
| " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" |
| " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" |
| " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" |
| " ' ' no modifications\n" |
| " 'C' Conflicted\n" |
| " 'M' Modified\n" |
| " Third column: Whether the working copy is locked for writing by\n" |
| " another Subversion client modifying the working copy\n" |
| " ' ' not locked for writing\n" |
| " 'L' locked for writing\n" |
| " Fourth column: Scheduled commit will create a copy (addition-with-history)\n" |
| " ' ' no history scheduled with commit (item was newly added)\n" |
| " '+' history scheduled with commit (item was copied)\n" |
| " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" |
| " ' ' normal\n" |
| " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" |
| " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" |
| " Sixth column: Whether the item is locked in repository for exclusive commit\n" |
| " (without -u)\n" |
| " ' ' not locked by this working copy\n" |
| " 'K' locked by this working copy, but lock might be stolen or broken\n" |
| " (with -u)\n" |
| " ' ' not locked in repository, not locked by this working copy\n" |
| " 'K' locked in repository, lock owned by this working copy\n" |
| " 'O' locked in repository, lock owned by another working copy\n" |
| " 'T' locked in repository, lock owned by this working copy was stolen\n" |
| " 'B' not locked in repository, lock owned by this working copy is broken\n" |
| " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" |
| " ' ' normal\n" |
| " 'C' tree-Conflicted\n" |
| " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" |
| " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " De sju första kolumnerna är vardera ett tecken breda:\n" |
| " Första kolumnen: Visar huruvida objektet har lagts till, raderats eller\n" |
| " ändrats\n" |
| " \" \" inga ändringar\n" |
| " \"A\" tillagt\n" |
| " \"C\" i konflikt\n" |
| " \"D\" raderat\n" |
| " \"I\" ignorerat\n" |
| " \"M\" ändrat\n" |
| " \"R\" ersatt\n" |
| " \"X\" ej versionshanterad katalog skapad av en extern-definition\n" |
| " \"?\" inte versionshanterat\n" |
| " \"!\" saknas (borttaget utanför svn) eller ofullständigt\n" |
| " \"~\" objekt av annan typ blockerar versionshanterat objekt\n" |
| " Andra kolumnen: Ändringar av en fils eller katalogs egenskaper\n" |
| " \" \" inga ändringar\n" |
| " \"C\" i konflikt\n" |
| " \"M\" det finns ändringar\n" |
| " Tredje kolumen: Visar om arbetskopian är låst för skrivning av en\n" |
| " annan Subversionklient som ändrar arbetskopian\n" |
| " \" \" ej låst för skrivning\n" |
| " \"L\" låst för skrivning\n" |
| " Fjärde kolumnen: Kommande arkivering kommer skapa en kopia\n" |
| " (tillägg med historik)\n" |
| " \" \" ingen historik schemalagd (objektet lades just till)\n" |
| " \"+\" historik schemalagd (objektet kopierades)\n" |
| " Femte kolumnen: Huruvida objektet är växlat eller en extern fil\n" |
| " \" \" normalt\n" |
| " \"S\" objektet är växlat med avseende på dess föräldrakatalog\n" |
| " \"X\" en versionshanterad fil skapad av en extern-definition\n" |
| " Sjätte kolumnen: Visar om objektet är låst i arkivet för exklusiv\n" |
| " arkivering\n" |
| " (utan -u)\n" |
| " \" \" inte låst av denna arbetskopia\n" |
| " \"K\" låst av denna arbetskopia, men låset kan stjälas eller brytas upp\n" |
| " (med -u)\n" |
| " \" \" ej låst i arkivet, ej låst av denna arbetskopia\n" |
| " \"K\" låst i arkivet, lås ägt av denna arbetskopia\n" |
| " \"O\" låst i arkivet, lås ägt av någon annan arbetskopia\n" |
| " \"T\" låst i arkivet, lås ägt av denna arbetskopia men är stulet\n" |
| " \"B\" ej låst i arkivet, lås ägt av denna arbetskopia men är uppbrutet\n" |
| " Sjunde kolumnen: Huruvida objektet är föremål för en trädkonflikt\n" |
| " \" \" normalt\n" |
| " \"C\" trädkonflikt\n" |
| " Om objektet är föremål för en trädkonflikt kommer en extra rad om\n" |
| " konflikten skrivas efter objektets statusrad.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1756 |
| msgid "" |
| " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" |
| " '*' a newer revision exists on the server\n" |
| " ' ' the working copy is up to date\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Information om uppdateringar på servern visas i den nionde kolumnen\n" |
| " (om -u angivits):\n" |
| " \"*\" en nyare revision finns på servern\n" |
| " \" \" arbetskopian är aktuell\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1760 |
| msgid "" |
| " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" |
| " The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n" |
| " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" |
| " The working copy path is always the final field, so it can\n" |
| " include spaces.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " De återstående fälten har varierande längd och avgränsas med mellanslag:\n" |
| " Arbetskopians revision (med -u eller -v; \"-\" om objektet är kopierat)\n" |
| " Revision och författare för senaste arkivering (med -v)\n" |
| " Arbetskopians sökväg står alltid sist, så att den kan innehålla mellanslag.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1766 |
| msgid "" |
| " The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n" |
| " committed revision, or last committed author was expected indicates\n" |
| " that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n" |
| " item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n" |
| " The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Ett frågetecken (\"?\") i fältet för arbetskopians revision, eller\n" |
| " revision eller författare för senaste arkiveringen, betyder att\n" |
| " informationen är okänd eller utan betydelse i objektets nuvarande\n" |
| " tillstånd (till exempel när objektet kommer från en kopiering).\n" |
| " Frågetecknet fungerar som platshållare för att förenkla tolkning.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1772 |
| msgid "" |
| " Example output:\n" |
| " svn status wc\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " A + wc/qax.c\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Exempel på vad som kan visas:\n" |
| " svn status ak\n" |
| " M ak/alfa.c\n" |
| " A + ak/gamma.c\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1777 |
| msgid "" |
| " svn status -u wc\n" |
| " M 965 wc/bar.c\n" |
| " * 965 wc/foo.c\n" |
| " A + - wc/qax.c\n" |
| " Status against revision: 981\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " svn status -u ak\n" |
| " M 965 ak/alfa.c\n" |
| " * 965 ak/beta.c\n" |
| " A + - ak/gamma.c\n" |
| " Status gentemot revision: 981\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1783 |
| msgid "" |
| " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" |
| " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" |
| " A + - 687 joe wc/qax.c\n" |
| " 965 687 joe wc/zig.c\n" |
| " Status against revision: 981\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " svn status --show-updates --verbose ak\n" |
| " M 965 938 lindblom ak/alfa.c\n" |
| " * 965 922 bergstrand ak/beta.c\n" |
| " A + - 687 johan ak/gamma.c\n" |
| " 965 687 johan ak/jota.c\n" |
| " Status gentemot revision: 981\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1790 |
| msgid "" |
| " svn status\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " ! C wc/qaz.c\n" |
| " > local missing, incoming edit upon update\n" |
| " D wc/qax.c\n" |
| msgstr "" |
| " svn status\n" |
| " M ak/alfa.c\n" |
| " ! C ak/delta.c\n" |
| " > lokal fil saknas, inkommande fil ändrad vid uppdatering\n" |
| " D ak/delta.c\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1798 |
| msgid "don't print unversioned items" |
| msgstr "visa inte icke versionshanterade objekt" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1799 |
| msgid "obsolete; same as --depth=immediates" |
| msgstr "föråldrat; samma som --depth=immediates" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1802 |
| msgid "" |
| "Update the working copy to a different URL within the same\n" |
| "repository.\n" |
| "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" |
| " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uppdatera arbetskopian till en annan URL inom samma arkiv.\n" |
| "användning: 1. switch URL[@FIXREV] [SÖKVÄG]\n" |
| " 2. switch --relocate FRÅN-PREFIX TILL-PREFIX [SÖKVÄG...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1807 |
| msgid "" |
| " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" |
| " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" |
| " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" |
| " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 1. Uppdatera arbetskopian så att den återspeglar en ny URL i arkivet.\n" |
| " Detta liknar hur \"svn update\" beter sig och är det sätt på vilket\n" |
| " man flyttar en arbetskopia till en gren eller ett märke inom ett\n" |
| " och samma arkiv. Om FIXREV anges bestämmer den i vilken revision som\n" |
| " målet ursprunglingen slås upp.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1813 |
| msgid "" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" |
| " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" |
| " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" |
| " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" |
| " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" |
| " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" |
| " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" |
| " modification to the working copy. All properties from the repository\n" |
| " are applied to the obstructing path.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Om --force används, orsakar icke versionshanterade sökvägar som är i\n" |
| " vägen inte automatiskt att operationen misslyckas vid försök att lägga\n" |
| " till dem. Om sökvägen som är i vägen är av samma typ (fil eller\n" |
| " katalog) som motsvarande sökväg i arkivet, kommer den att bli\n" |
| " versionshanterad, men innehållet lämnas som det är i arbetskopian.\n" |
| " Detta medför att en katalog som är i vägen även kan ha barn som är i\n" |
| " vägen, vilka följaktligen också blir versionshanterade. Vad gäller\n" |
| " filer kommer skillnader mellan de filer som är i vägen och arkivets\n" |
| " filer att betraktas som lokala ändringar i arbetskopian. Samtliga\n" |
| " egenskaper i arkivet läggs till för sökvägar som är i vägen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1824 |
| msgid "" |
| " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" |
| " targets of this operation.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Använd väljaren --set-depth för att ange ett nytt arbetskopiedjup för\n" |
| " målet för denna handling.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1827 |
| msgid "" |
| " By default, Subversion will refuse to switch a working copy path to\n" |
| " a new URL with which it shares no common version control ancestry.\n" |
| " Use the '--ignore-ancestry' option to override this sanity check.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Normalt vägrar Subversion att växla en sökväg i en arbetskopia till\n" |
| " en ny URL utan gemensamt ursprung i versionshanteringen. Använd\n" |
| " flaggan \"--ignore-ancestry\" för att kringgå denna kontroll.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1831 |
| msgid "" |
| " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" |
| " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 2. Flaggan \"--relocate\" är föråldrad. Denna syntax motsvaras nu av\n" |
| " \"svn relocate FRÅN-PREFIX TILL-PREFIX [SÖKVÄG]\".\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1834 |
| msgid "" |
| " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" |
| " reporting the action taken.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Se även \"svn help update\" för en lista av möjliga tecken som indikerar\n" |
| " vad som gjorts.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1837 |
| msgid "" |
| " Examples:\n" |
| " svn switch ^/branches/1.x-release\n" |
| msgstr "" |
| " Exempel:\n" |
| " svn switch ^/branches/1.x-release\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1844 |
| msgid "allow switching to a node with no common ancestor" |
| msgstr "tillåt växling till en nod utan gemensamt ursprung" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1846 ../svn/svn.c:1911 |
| msgid "handle unversioned obstructions as changes" |
| msgstr "" |
| "behandla ej versionshanterade blockeringar\n" |
| " som ändringar" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1847 |
| msgid "deprecated; use 'svn relocate'" |
| msgstr "föråldrat; använd \"svn relocate\"" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1852 |
| msgid "" |
| "Unlock working copy paths or URLs.\n" |
| "usage: unlock TARGET...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lås upp sökvägar i en arbetskopia eller URL:er.\n" |
| "användning: unlock MÅL...\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1855 |
| msgid " Use --force to break a lock held by another user or working copy.\n" |
| msgstr "" |
| " Använd --force för att \"bryta upp\" ett lås som hålls av en annan användare\n" |
| " eller arbetskopia.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1858 |
| msgid "break locks" |
| msgstr "bryt upp lås" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1861 |
| msgid "" |
| "Bring changes from the repository into the working copy.\n" |
| "usage: update [PATH...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Inför ändringar från arkivet i arbetskopian.\n" |
| "användning: update [SÖKVÄG...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1864 |
| msgid "" |
| " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" |
| " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Om ingen revision anges, görs arbetskopian aktuell enligt huvudrevisionen.\n" |
| " Annars synkroniseras arbetskopian med den revision som anges med -r.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1867 |
| msgid "" |
| " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" |
| " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " För varje uppdaterat objekt visas en rad vars första tecken indikerar\n" |
| " vad som gjorts. Dessa tecken har följande innebörd:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1878 |
| msgid "" |
| " Characters in the first column report about the item itself.\n" |
| " Characters in the second column report about properties of the item.\n" |
| " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" |
| " been broken or stolen.\n" |
| " A 'C' in the fourth column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" |
| " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" |
| " and in property values, respectively.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Tecken i första kolumnen står för objektet i sig.\n" |
| " Tecken i andra kolumnen står för objektets egenskaper.\n" |
| " Ett \"B\" i tredje kolumnen visar att ett lås har blivit stulet eller brutet.\n" |
| " Ett \"C\" i fjärde kolumnen innebär en trädkonflikt, medan ett \"C\" i\n" |
| " första och andra kolumnerna innebär textkonflikter i filer respektive\n" |
| " egenskaper.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1886 |
| msgid "" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" |
| " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" |
| " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" |
| " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" |
| " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" |
| " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" |
| " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" |
| " modification to the working copy. All properties from the repository\n" |
| " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" |
| " in the first column with code 'E'.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Om --force används, orsakar icke versionshanterade sökvägar som är i\n" |
| " vägen inte automatiskt att operationen misslyckas vid försök att lägga till\n" |
| " dem. Om sökvägen som är i vägen är av samma typ (fil eller katalog)\n" |
| " som motsvarande sökväg i arkivet, kommer den att bli versionshanterad,\n" |
| " men innehållet lämnas som det är i arbetskopian. Detta medför att en\n" |
| " katalog som är i vägen även kan ha barn som är i vägen, vilka följaktligen\n" |
| " också blir versionshanterade. Vad gäller filer kommer skillnader\n" |
| " mellan de filer som är i vägen och arkivets filer att betraktas som lokala\n" |
| " ändringar i arbetskopian. Samtliga egenskaper i arkivet läggs till för\n" |
| " sökvägar som är i vägen. Sökvägar som är i vägen rapporteras i första\n" |
| " kolumnen med ett \"E\".\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1898 |
| msgid "" |
| " If the specified update target is missing from the working copy but its\n" |
| " immediate parent directory is present, checkout the target into its\n" |
| " parent directory at the specified depth. If --parents is specified,\n" |
| " create any missing parent directories of the target by checking them\n" |
| " out, too, at depth=empty.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Om det angivna uppdateringsmålet saknas i arbetskopian men dess\n" |
| " omedelbara föräldrakatalog finns, så kommer målet hämtas till dess\n" |
| " föräldrakatalog på det angivna djupet. Om flaggan --parents anges kommer\n" |
| " målets saknade föräldrakataloger skapas genom att även de hämtas, med\n" |
| " djupet \"empty\".\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1904 |
| msgid "" |
| " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" |
| " targets of this operation.\n" |
| msgstr "" |
| " Använd väljaren --set-depth för att ange ett nytt arbetskopiedjup för\n" |
| " målet för denna handling.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1915 |
| msgid "" |
| "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" |
| "usage: upgrade [WCPATH...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uppgradera lagringsformatet för en arbetskopia.\n" |
| "användning: upgrade [AKSÖKVÄG...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1918 |
| msgid "" |
| " The upgraded working copy will be compatible with Subversion 1.8 and\n" |
| " newer (this default may change in the future). To upgrade to a different\n" |
| " version, use an option such as '--compatible-version=1.15'.\n" |
| " The versions available are the same as in the 'checkout' command.\n" |
| " Use 'svn --version' to see the compatible versions supported.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Den uppgraderade arbetskopian blir kompatibel med Subversion 1.8 och\n" |
| " senare (detta standardvärde kan ändras i framtiden). För att uppgradera till\n" |
| " en annan version, använd en flagga som \"--compatible-version=1.15\".\n" |
| " De tillgängliga versionerna är samma som i kommandot \"checkout\".\n" |
| " Använd \"svn --version\" för att se de versioner som stöds.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1924 |
| msgid "" |
| " Only upgrades are supported, not downgrades.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Endast uppgraderingar stödjs, inte nedgraderingar.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:1926 |
| msgid " Local modifications are preserved.\n" |
| msgstr " Lokala ändringar behålls som de är.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2008 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid --x-viewspec value" |
| msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för --x-viewspec" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2078 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot make working copies compatible with the requested version %d.%d; the oldest supported version is %d.%d" |
| msgstr "Kan inte göra arbetskopior kompatibla med den önskade versionen %d.%d; den äldsta stödda versionen är %d.%d" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2090 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot guarantee working copy compatibility with the requested version %d.%d; the latest supported version is %d.%d" |
| msgstr "Kan inte garantera arbetskopians kompatibilitet med den angivna versionen %d.%d; den senaste stödda versionen är %d.%d" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2222 ../svnbench/svnbench.c:474 ../svnlook/svnlook.c:2590 |
| msgid "Non-numeric limit argument given" |
| msgstr "Argumentet till limit-flaggan är inget tal" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2227 ../svnbench/svnbench.c:479 ../svnlook/svnlook.c:2595 |
| msgid "Argument to --limit must be positive" |
| msgstr "Argumentet till --limit måste vara positivt" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2247 ../svn/svn.c:2525 |
| msgid "Can't specify -c with --old" |
| msgstr "Kan inte ange -c med --old" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2277 ../svnbench/svnbench.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c" |
| msgstr "Negativt tal i område (%s) stöds ej med -c" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2289 ../svnbench/svnbench.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" |
| msgstr "Argumentet till flaggan -c (%s) är inget tal" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2296 ../svnbench/svnbench.c:534 |
| msgid "There is no change 0" |
| msgstr "Ändring 0 finns inte" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2337 ../svnadmin/svnadmin.c:3129 ../svnbench/svnbench.c:576 |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:303 ../svnrdump/svnrdump.c:865 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:2146 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in revision argument '%s'" |
| msgstr "Syntaxfel i revisionsargumentet \"%s\"" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2403 ../svn/svn.c:2420 ../svnbench/svnbench.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" |
| msgstr "Fel vid konvertering av djupet från lokal kodning till UTF-8" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2410 ../svnbench/svnbench.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" |
| msgstr "\"%s\" är inget giltigt djup; försök med \"empty\", \"files\", \"immediates\" eller \"infinity\"" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2427 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" |
| msgstr "\"%s\" är inget giltigt djup; försök med \"exclude\", \"empty\", \"files\", \"immediates\" eller \"infinity\"" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2563 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" |
| msgstr "Syntaxfel i native-eol-argumentet \"%s\"" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2584 |
| msgid "Changelist names must not be empty" |
| msgstr "Ändringslistor får inte ha tomma namn" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2617 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid --accept value" |
| msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för --accept" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2625 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" |
| msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för --show-revs" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2641 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid strip count '%s'" |
| msgstr "Ogiltigt antal att ta bort: \"%s\"" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2647 |
| msgid "Argument to --strip must be positive" |
| msgstr "Argumentet till --strip måste vara positivt" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2749 ../svnmucc/svnmucc.c:666 ../svnrdump/svnrdump.c:944 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:2204 |
| msgid "--non-interactive and --force-interactive are mutually exclusive" |
| msgstr "--non-interactive och --force-interactive kan inte användas samtidigt" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2802 ../svnbench/svnbench.c:756 |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1429 ../svnlook/svnlook.c:2694 |
| #, c-format |
| msgid "Subcommand argument required\n" |
| msgstr "Argument för underkommando krävs\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2820 ../svnadmin/svnadmin.c:3355 ../svnbench/svnbench.c:774 |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1446 ../svnfsfs/svnfsfs.c:379 |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2711 ../svnrdump/svnrdump.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown subcommand: '%s'\n" |
| msgstr "Okänt underkommando: \"%s\"\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2829 |
| #, c-format |
| msgid "Undo is done using either the 'svn revert' or the 'svn merge' command.\n" |
| msgstr "" |
| "Återgång till tidigare tillstånd görs med antingen \"svn revert\"\n" |
| "eller \"svn merge\".\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2865 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svn help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" |
| "Skriv \"svn help %s\" för användning.\n" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2880 ../svnbench/svnbench.c:822 |
| msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r" |
| msgstr "Flera revisionsargument påträffades; -c kan inte anges flera gånger; -c och -r kan inte användas samtidigt" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2891 |
| msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" |
| msgstr "--depth och --set-depth kan inte användas samtidigt" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2900 ../svnbench/svnbench.c:833 |
| msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" |
| msgstr "--with-all-revprops och --with-no-revprops kan inte användas samtidigt" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2909 ../svnbench/svnbench.c:842 |
| msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" |
| msgstr "--with-revprop och --with-no-revprops kan inte användas samtidigt" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2939 |
| msgid "--message (-m) and --file (-F) are mutually exclusive" |
| msgstr "--message (-m) och --file (-F) kan inte användas samtidigt" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2952 ../svnbench/svnbench.c:855 ../svnmucc/svnmucc.c:678 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:1047 |
| msgid "--trust-server-cert-failures requires --non-interactive" |
| msgstr "--trust-server-cert-failures kräver --non-interactive" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2960 ../svnbench/svnbench.c:863 ../svnmucc/svnmucc.c:686 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:1054 |
| msgid "--password-from-stdin requires --non-interactive" |
| msgstr "--password-from-stdin kräver --non-interactive" |
| |
| #: ../svn/svn.c:2969 |
| msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive" |
| msgstr "--diff-cmd och --internal-diff kan inte användas samtidigt" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3011 |
| msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" |
| msgstr "--relocate och --depth kan inte användas samtidigt" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3018 |
| msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive" |
| msgstr "--relocate och --non-recursive (-N) kan inte användas samtidigt" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3134 |
| msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" |
| msgstr "Filen med loggmeddelandet är versionshanterad; använd --force-log för att kringgå" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3141 |
| msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" |
| msgstr "Filen med låskommentaren är versionshanterad; använd --force-log för att kringgå" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3161 |
| msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" |
| msgstr "Loggmeddelandet är en sökväg (avsågs -F?); använd --force-log för att kringgå" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3168 |
| msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" |
| msgstr "Låskommentaren är en sökväg (avsågs -F?); använd --force-log för att kringgå" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3191 |
| msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props och --no-auto-props kan inte användas samtidigt" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3284 ../svn/svn.c:3291 |
| #, c-format |
| msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" |
| msgstr "--accept=%s kan inte användas med --non-interactive" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3340 |
| #, c-format |
| msgid "Try 'svn help %s' for more information" |
| msgstr "Skriv \"svn help %s\" för vidare information" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3346 ../svnbench/svnbench.c:1006 |
| msgid "Please see the 'svn upgrade' command" |
| msgstr "Se kommandot \"svn upgrade\"" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3352 ../svnmucc/svnmucc.c:971 ../svnrdump/svnrdump.c:1147 |
| msgid "Authentication failed and interactive prompting is disabled; see the --force-interactive option" |
| msgstr "Autentisering misslyckades och interaktiva frågor är avstängda; se flaggan --force-interactive" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3357 |
| msgid "Reading file from standard input because of -F option; this can interfere with interactive prompting" |
| msgstr "Läser filen från standardinmatningen eftersom flaggan -F angavs; detta kan påverka interaktiva frågor" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3368 ../svnbench/svnbench.c:1014 |
| msgid "Run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)" |
| msgstr "Kör \"svn cleanup\" för att ta bort lås (skriv \"svn help cleanup\" för mer information)" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3375 |
| msgid "Another process is blocking the working copy database, or the underlying filesystem does not support file locking; if the working copy is on a network filesystem, make sure file locking has been enabled on the file server" |
| msgstr "En annan process blockerar arbetskopians databas, eller så stöder det underliggande filsystemet inte fillåsning; om arbetskopian ligger på ett nätverksfilsystem, se till att filservern har fillåsning påslagen" |
| |
| #: ../svn/svn.c:3388 |
| msgid "When using svn+ssh:// URLs, keep in mind that the --username and --password options are ignored because authentication is performed by SSH, not Subversion" |
| msgstr "När URL:er på formen svn+ssh:// används, kom ihåg att flaggorna --username och --password ej beaktas eftersom autentisering görs av SSH, inte av Subversion" |
| |
| #: ../svn/switch-cmd.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" |
| msgstr "\"%s\" till \"%s\" är ingen giltig omlokalisering" |
| |
| #: ../svn/switch-cmd.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' does not share common version control ancestry with the requested switch location. Use --ignore-ancestry to disable this check." |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" saknar gemensamt versionshanterat ursprung med den begärda platsen för växlingen. Använd --ignore-ancestry för att stänga av denna kontroll." |
| |
| #: ../svn/switch-cmd.c:183 |
| msgid "'svn switch' does not support switching a working copy to a different repository" |
| msgstr "\"svn switch\" stöder inte växling av en arbetskopia till ett annat arkiv" |
| |
| #: ../svn/unlock-cmd.c:101 |
| msgid "One or more locks could not be released" |
| msgstr "Ett eller flera lås kunde inte släppas" |
| |
| #: ../svn/update-cmd.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Summary of updates:\n" |
| msgstr "Sammanfattning av uppdateringar:\n" |
| |
| #: ../svn/update-cmd.c:97 |
| #, c-format |
| msgid " Updated '%s' to r%ld.\n" |
| msgstr " Uppdaterade \"%s\" till r%ld.\n" |
| |
| #: ../svn/upgrade-cmd.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "svn: The target working copies are already at version %d.%d; the highest version supported by this client can be specified with '--compatible-version=%d.%d'.\n" |
| msgstr "svn: Mål-arbetskopiorna är redan på version %d.%d; den högsta version som stödjs av denna klient kan anges med \"--compatible-version=%d.%d\".\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "Committed revision %ld%s.\n" |
| msgstr "Arkiverade revision %ld%s.\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:90 |
| msgid " (the answer to life, the universe, and everything)" |
| msgstr " (svaret på livet, universum och allting)" |
| |
| #: ../svn/util.c:99 ../svnmucc/svnmucc.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Varning: %s\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:140 |
| msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n" |
| msgstr "Omgivningsvariabeln SVN_MERGE är tom eller består helt av tomrum. Ett skalkommando väntades.\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:146 |
| msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n" |
| msgstr "Omgivningsvariabeln SVN_MERGE och programinställningen merge-tool-cmd är inte satta.\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "The external merge tool '%s' exited with exit code %d." |
| msgstr "Det externa sammanslagningsverktyget \"%s\" avslutades med kod %d." |
| |
| #: ../svn/util.c:220 |
| msgid "Log message contains a zero byte" |
| msgstr "Loggmeddelandet innehåller en noll-byte" |
| |
| #: ../svn/util.c:280 |
| #, c-format |
| msgid " '%s'" |
| msgstr " \"%s\"" |
| |
| #: ../svn/util.c:284 |
| msgid "Your commit message was left in a temporary file:" |
| msgstr "Ditt loggmeddelande lämnades i en temporär fil:" |
| |
| #: ../svn/util.c:336 |
| msgid "--This line, and those below, will be ignored--" |
| msgstr "--Denna och nedanstående rader kommer inte med i loggmeddelandet--" |
| |
| #: ../svn/util.c:362 ../svnmucc/svnmucc.c:432 |
| msgid "Error normalizing log message to internal format" |
| msgstr "Fel vid normalisering av loggmeddelande till det interna formatet" |
| |
| #: ../svn/util.c:451 ../svnmucc/svnmucc.c:442 |
| msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" |
| msgstr "Kan inte köra editorn för att erhålla loggmeddelande i icke-interaktivt läge" |
| |
| #: ../svn/util.c:464 |
| msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options" |
| msgstr "Kunde inte använda den externa editorn för att erhålla ett loggmeddelande; sätt miljövariabeln $SVN_EDITOR eller använd en av flaggorna --message (-m) eller --file (-F)" |
| |
| #: ../svn/util.c:500 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Log message unchanged or not specified\n" |
| "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Loggmeddelandet oförändrat eller inte angivet\n" |
| "avbryt (a), fortsätt (c), editera (e):\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:553 |
| msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" |
| msgstr "Använd --force för att komma runt denna begränsning (lokala ändringar kan gå förlorade)" |
| |
| #: ../svn/util.c:743 ../svn/util.c:776 |
| msgid "none" |
| msgstr "ingen" |
| |
| #: ../svn/util.c:744 |
| msgid "file" |
| msgstr "fil" |
| |
| #: ../svn/util.c:745 |
| msgid "dir" |
| msgstr "katalog" |
| |
| #: ../svn/util.c:777 |
| msgid "update" |
| msgstr "uppdatering" |
| |
| #: ../svn/util.c:778 |
| msgid "switch" |
| msgstr "växling" |
| |
| #: ../svn/util.c:779 |
| msgid "merge" |
| msgstr "sammanslagning" |
| |
| #: ../svn/util.c:901 |
| msgid "(invalid date)" |
| msgstr "(felaktigt datum)" |
| |
| #: ../svn/util.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "svn: warning: '%s' is a binary mime-type but file '%s' looks like text; diff, merge, blame, and other operations will stop working on this file\n" |
| msgstr "svn: varning: \"%s\" är en binär MIME-typ men filen \"%s\" ser ut som text; \"diff\", \"merge\", \"blame\" och andra kommandon kommer sluta fungera med denna fil\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:181 ../svnfsfs/svnfsfs.c:101 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:114 |
| msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" |
| msgstr "ange revisionsnummer ARG (eller ett område X:Y)" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:184 ../svnlook/svnlook.c:173 |
| msgid "specify transaction name ARG" |
| msgstr "ange transaktionsnamn ARG" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:187 |
| msgid "dump or hotcopy incrementally" |
| msgstr "dumpa eller kopiera under drift inkrementellt" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:190 |
| msgid "use deltas in dump output" |
| msgstr "använd deltan i utskrift av dump" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:193 |
| msgid "bypass the repository hook system" |
| msgstr "kringgå arkivets krokskript-system" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:196 |
| msgid "bypass property validation logic" |
| msgstr "förbigå logik för egenskapskontroll" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:199 |
| msgid "ignore revision datestamps found in the stream" |
| msgstr "bortse från revisionstidsstämplar i strömmen" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:202 ../svnfsfs/svnfsfs.c:98 |
| msgid "no progress (only errors to stderr)" |
| msgstr "" |
| "ingen förloppsinformation (endast fel till\n" |
| " standard fel)" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:205 |
| msgid "ignore any repos UUID found in the stream" |
| msgstr "bortse från samtliga arkiv-UUID:n i strömmen" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:208 |
| msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" |
| msgstr "" |
| "sätt UUID för arkivet till den som eventuellt\n" |
| " återfinns i strömmen" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:211 |
| msgid "" |
| "type of repository:\n" |
| " 'fsfs' (default), 'bdb' or 'fsx'\n" |
| " CAUTION: FSX is for EXPERIMENTAL use only!" |
| msgstr "" |
| "arkivtyp:\n" |
| " \"fsfs\" (skönsvärde), \"bdb\" eller \"fsx\"\n" |
| " VARNING: FSX är bara för EXPERIMENTELL användning!" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:216 |
| msgid "load at specified directory in repository" |
| msgstr "läs in till angiven katalog i arkivet" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:219 |
| msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" |
| msgstr "" |
| "slå av fsync vid commit av transaktion\n" |
| " [Berkeley DB]" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:222 |
| msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" |
| msgstr "" |
| "slå av automatisk radering av loggfiler\n" |
| " [Berkeley DB]" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:228 |
| msgid "" |
| "remove redundant Berkeley DB log files\n" |
| " from source repository [Berkeley DB]" |
| msgstr "" |
| "ta bort redundanta Berkeley DB-loggfiler\n" |
| " från källarkivet [Berkeley DB]" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:232 |
| msgid "call pre-commit hook before committing revisions" |
| msgstr "" |
| "anropa krokskript \"pre-commit\" före arkivering\n" |
| " av revisioner" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:235 |
| msgid "call post-commit hook after committing revisions" |
| msgstr "" |
| "anropa krokskript \"post-commit\" efter arkivering\n" |
| " av revisioner" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:238 |
| msgid "call hook before changing revision property" |
| msgstr "" |
| "anropa krokskript före ändring av\n" |
| " revisionsegenskap" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:241 |
| msgid "call hook after changing revision property" |
| msgstr "" |
| "anropa krokskript efter ändring av\n" |
| " revisionsegenskap" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:244 |
| msgid "" |
| "wait instead of exit if the repository is in\n" |
| " use by another process" |
| msgstr "" |
| "vänta istället för att avsluta om arkivet\n" |
| " används av någon annan process" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:248 ../svnadmin/svnadmin.c:251 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:254 |
| msgid "deprecated; see --compatible-version" |
| msgstr "föråldrat; se --compatible-version" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:257 |
| msgid "continue verification after detecting a corruption" |
| msgstr "fortsätt kontrollen efter att skada har upptäckts" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:260 ../svnlook/svnlook.c:148 |
| msgid "" |
| "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" |
| " minimize redundant operations. Default: 16.\n" |
| " [used for FSFS repositories only]" |
| msgstr "" |
| "storlek på extra cacheminne i MB använt till\n" |
| " att minimera antalet onödiga operationer.\n" |
| " Standardvärde: 16. [endast använt för FSFS-arkiv]" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:265 |
| msgid "" |
| "use repository format compatible with Subversion\n" |
| " version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", etc.)" |
| msgstr "" |
| "använd ett arkivformat kompatibelt med\n" |
| " Subversion-version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", osv)" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:268 ../svnadmin/svnadmin.c:417 |
| msgid "read repository paths from file ARG" |
| msgstr "läs arkivsökvägar från filen ARG" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:271 |
| msgid "" |
| "report any names within the same directory or\n" |
| " svn:mergeinfo property value that differ only\n" |
| " in character representation, but are otherwise\n" |
| " identical" |
| msgstr "" |
| "rapportera alla namn inom samma katalog eller\n" |
| " egenskapsvärde för svn:mergeinfo som bara\n" |
| " skiljer sig i teckenrepresentation, men annars\n" |
| " är identiska" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:277 |
| msgid "" |
| "verify metadata only (ignored for BDB),\n" |
| " checking against external corruption in\n" |
| " Subversion 1.9+ format repositories.\n" |
| msgstr "" |
| "kontrollera endast metadata (ingen verkan för BDB),\n" |
| " kontroll mot extern skada av arkiv på format\n" |
| " Subversion 1.9 eller senare.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:282 |
| msgid "" |
| "disable flushing to disk during the operation\n" |
| " (faster, but unsafe on power off)" |
| msgstr "" |
| "stäng av utskrivning till disk under operationen\n" |
| " (snabbare, men osäkert om strömmen bryts)" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:286 |
| msgid "" |
| "normalize property values found in the dumpstream\n" |
| " (currently, only translates non-LF line endings)" |
| msgstr "" |
| "normalisera egenskapsvärden i dumpströmmen\n" |
| " (just nu översättas bara radslut)" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:290 |
| msgid "filter out nodes with given prefix(es) from dump" |
| msgstr "filtrera bort noder med angivna prefix från dump" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:293 |
| msgid "filter out nodes without given prefix(es) from dump" |
| msgstr "filtrera bort noder utan angivna prefix från dump" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:296 |
| msgid "" |
| "treat the path prefixes as file glob patterns.\n" |
| " Glob special characters are '*' '?' '[]' and '\\'.\n" |
| " Character '/' is not treated specially, so\n" |
| " pattern /*/foo matches paths /a/foo and /a/b/foo." |
| msgstr "" |
| "behandla sökvägsprefix som filjokertecken.\n" |
| " Jokertecken är \"*\" \"?\" \"[]\" och \"\\\".\n" |
| " Tecknet \"/\" särbehandlas inte, så\n" |
| " mönstret /*/x matchar /a/x och /a/b/x." |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:311 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin build-repcache REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnadmin build-repcache ARKIVSÖKVÄG [-r BÖRJAN[:SLUT]]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:313 |
| msgid "" |
| "Add missing entries to the representation cache for the repository\n" |
| "at REPOS_PATH. Process data in revisions LOWER through UPPER.\n" |
| "If no revision arguments are given, process all revisions. If only\n" |
| "LOWER revision argument is given, process only that single revision.\n" |
| msgstr "" |
| "Lägg till saknade poster i innehållscachen för arkivet på ARKIVSÖKVÄG.\n" |
| "Bearbetar data i revisioner BÖRJAN till SLUT. Om inga revisions-argument\n" |
| "anges, bearbeta samtliga revisioner. Om bara BÖRJAN anges, bearbeta endast\n" |
| "den revisionen.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:321 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnadmin crashtest ARKIVSÖKVÄG\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:323 |
| msgid "" |
| "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" |
| "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" |
| msgstr "" |
| "Öppna arkivet under ARKIVSÖKVÄG och avbryt därefter, vilket simulerar en\n" |
| "process som kraschar då den har ett arkiv öppet.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:329 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnadmin create ARKIVSÖKVÄG\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:331 |
| msgid "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" |
| msgstr "Skapa ett nytt tomt arkiv under sökvägen ARKIVSÖKVÄG.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:340 |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnadmin delrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME\n" |
| " 2. svnadmin delrevprop REPOS_PATH -t TXN NAME\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: 1. svnadmin delrevprop ARKIVSÖKVÄG -r REVISION NAMN\n" |
| " 2. svnadmin delrevprop ARKIVSÖKVÄG -t TRANS NAMN\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:343 |
| msgid "" |
| "1. Delete the property NAME on revision REVISION.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "1. Radera egenskapen NAMN i revision REVISION.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:345 ../svnadmin/svnadmin.c:584 |
| msgid "" |
| "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" |
| "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" |
| "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Använd --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook för\n" |
| "att starta krokskripten för revisionsegenskaper (till exempel\n" |
| "för att få e-post skickad från krokskriptet post-revprop-change).\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:349 |
| msgid "" |
| "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" |
| "irreversibly destroy the previous value of the property.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Observera: Historik sparas ej för revisionsegenskaper, så detta kommando\n" |
| "kastar bort egenskapens tidigare värde.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:352 |
| msgid "2. Delete the property NAME on transaction TXN.\n" |
| msgstr "2. Radera egenskapen NAMN i transaktionen TRANS.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:359 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnadmin deltify [-r BÖRJAN[:SLUT]] ARKIVSÖKVÄG\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:361 |
| msgid "" |
| "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" |
| "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" |
| "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" |
| "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" |
| "this will simply deltify the HEAD revision.\n" |
| msgstr "" |
| "Gå igenom det angivna revisionsområdet och utför föregångardeltifiering av\n" |
| "de sökvägar som ändrats i dessa revisioner. I stora drag komprimerar\n" |
| "deltifieringen arkivet genom att endast lagra skillnader eller deltan\n" |
| "jämfört med föregående revision. Om inga revisioner anges, deltifieras\n" |
| "huvudrevisionen.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:370 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnadmin dump ARKIVSÖKVÄG [-r BÖRJAN[:SLUT] [--incremental]]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:372 |
| msgid "" |
| "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" |
| "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" |
| "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" |
| "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" |
| "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" |
| "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" |
| "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" |
| "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" |
| "changed in those revisions.)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Skriv innehållet i filsystemet till standard ut i ett portabelt\n" |
| "\"dumpfile\"-format med återkoppling till standard fel. Revisionerna BÖRJAN\n" |
| "till och med SLUT skrivs ut. Om inga revisioner anges, skrivs samtliga\n" |
| "revisionsträd. Om endast BÖRJAN anges, skrivs det revisionsträdet. Flaggan\n" |
| "--incremental gör att den först skrivna revisionen bara kommer innehålla\n" |
| "sökvägarna som ändrades i den revisionen; annars kommer den innehålla alla\n" |
| "sökvägar som finns i arkivet i den revisionen. (I båda fallen kommer alla\n" |
| "revisioner därefter bara ta med sökvägarna som ändrades i varje enskild\n" |
| "revision.)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:382 |
| msgid "" |
| "Using --exclude or --include gives results equivalent to authz-based\n" |
| "path exclusions. In particular, when the source of a copy is\n" |
| "excluded, the copy is transformed into an add (unlike in 'svndumpfilter').\n" |
| msgstr "" |
| "Väljarna --exclude och --include ger resultat som motsvarar authz-baserade\n" |
| "sökvägsuteslutningar. I synnerhet, när kopieringskällan är utesluten\n" |
| "omvandlas kopian till ett tillägg (till skillnad från \"svndumpfilter\").\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:388 ../svnadmin/svnadmin.c:400 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:94 |
| msgid "write to file ARG instead of stdout" |
| msgstr "skriv till filen ARG istället för standard ut" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:391 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin dump-revprops REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnadmin dump-revprops ARKIVSÖKVÄG [-r BÖRJAN[:SLUT]]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:393 |
| msgid "" |
| "Dump the revision properties of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" |
| "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" |
| "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump the\n" |
| "properties for all revisions. If only LOWER is given, dump the\n" |
| "properties for that one revision.\n" |
| msgstr "" |
| "Skriv revisionsegenskaperna i ett filsystem till standard ut i ett\n" |
| "portabelt \"dumpfile\"-format med återkoppling till standard fel.\n" |
| "Revisionerna BÖRJAN till och med SLUT skrivs ut. Om inga revisioner\n" |
| "anges skrivs egenskaperna för samtliga revisioner. Om endast BÖRJAN\n" |
| "anges kommer bara egenskaperna för den enda revisionen skrivas ut.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:403 |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnadmin freeze REPOS_PATH -- PROGRAM [ARG...]\n" |
| " 2. svnadmin freeze -F FILE -- PROGRAM [ARG...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: 1. svnadmin freeze ARKIVSÖKVÄG -- PROGRAM [ARGUMENT...]\n" |
| " 2. svnadmin freeze -F FIL -- PROGRAM [ARGUMENT...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:406 |
| msgid "" |
| "1. Run PROGRAM passing ARGS while holding a write-lock on REPOS_PATH.\n" |
| " Allows safe use of third-party backup tools on a live repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "1. Kör PROGRAM med ARGUMENT samtidigt som ARKIVSÖKVÄG hålls låst för skrivning.\n" |
| " Detta möjliggör säker användning av standardverktyg för säkerhetskopiering\n" |
| " på ett arkiv under drift.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:409 |
| msgid "" |
| "2. Like 1 except all repositories listed in FILE are locked. The file\n" |
| " format is repository paths separated by newlines. Repositories are\n" |
| " locked in the same order as they are listed in the file.\n" |
| "\n" |
| "The '--' tells svnadmin to stop looking for svnadmin options and pass\n" |
| "all later arguments to PROGRAM even if they begin with '-'.\n" |
| msgstr "" |
| "2. Som i 1, men alla arkiv listade i FIL hålls låsta. Filens format är en\n" |
| " arkivsökväg på varje rad. Arkiven låses i samma ordning som de står\n" |
| " i filen.\n" |
| "\n" |
| "Argumentet \"--\" markerar slutet av väljare för svnadmin; resterande\n" |
| "argument skickas direkt till PROGRAM även om de börjar med \"-\".\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:420 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnadmin help [UNDERKOMMANDO...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:422 ../svnfsfs/svnfsfs.c:119 ../svnlook/svnlook.c:273 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:105 ../svnsync/svnsync.c:172 |
| msgid "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "Beskriver hur det här programmet och dess underkommandon används.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:427 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnadmin hotcopy ARKIVSÖKVÄG NY_ARKIVSÖKVÄG\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:429 |
| msgid "" |
| "Make a hot copy of a repository.\n" |
| "If --incremental is passed, data which already exists at the destination\n" |
| "is not copied again. Incremental mode is implemented for FSFS repositories.\n" |
| msgstr "" |
| "Gör en kopiering under drift av ett arkiv.\n" |
| "Med flaggan --incremental kommer data som redan finns i destinationen inte\n" |
| "kopieras igen. Denna funktion finns implementerad för FSFS-arkiv.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:436 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin info REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnadmin info ARKIVSÖKVÄG\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:438 |
| msgid "Print information about the repository at REPOS_PATH.\n" |
| msgstr "Visa information om arkivet i ARKIVSÖKVÄG.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:443 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnadmin list-dblogs ARKIVSÖKVÄG\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:445 |
| msgid "" |
| "List all Berkeley DB log files.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ger en lista av Berkeley DB-loggfiler.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:447 |
| msgid "" |
| "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" |
| "will cause your repository to be corrupted.\n" |
| msgstr "" |
| "VARNING: Att ändra eller ta bort loggfiler som fortfarande används leder\n" |
| "till att databasen förstörs.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:453 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnadmin list-unused-dblogs ARKIVSÖKVÄG\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:455 |
| msgid "List unused Berkeley DB log files.\n" |
| msgstr "Ger en lista av Berkeley DB-loggfiler som inte används.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:460 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnadmin load ARKIVSÖKVÄG\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:462 |
| msgid "" |
| "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" |
| "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" |
| "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" |
| "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" |
| "If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n" |
| "in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n" |
| msgstr "" |
| "Läser in en fil i \"dumpfile\"-format från standard in och inför nya revisioner\n" |
| "i arkivets filsystem. Om arkivet var tomt från början, kommer normalt\n" |
| "dess UUID att sättas till UUID:n i filen. Förloppet visas på standard ut.\n" |
| "Om flaggan --revision anges kommer bara revisionerna vars nummer ingår i det\n" |
| "angivna området läsas in från inmatningsströmmen.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:475 ../svnadmin/svnadmin.c:488 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:101 |
| msgid "read from file ARG instead of stdin" |
| msgstr "läs från filen ARG istället för standard in" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:478 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin load-revprops REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnadmin load-revprops ARKIVSÖKVÄG\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:480 |
| msgid "" |
| "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, setting the revision\n" |
| "properties in the repository's filesystem. Revisions not found in the\n" |
| "repository will cause an error. Progress feedback is sent to stdout.\n" |
| "If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n" |
| "in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n" |
| msgstr "" |
| "Läser in en fil i \"dumpfile\"-format från standard in och sätter revisions-\n" |
| "egenskaper i arkivets filsystem. Revisioner som inte hittas i arkivet\n" |
| "betraktas som fel. Framskridande visas på standard ut.\n" |
| "Om flaggan --revision anges kommer bara revisionerna vars nummer ingår i det\n" |
| "angivna området läsas in från inmatningsströmmen.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:491 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin lock REPOS_PATH PATH USERNAME COMMENT-FILE [TOKEN]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnadmin lock ARKIVSÖKVÄG SÖKVÄG ANVÄNDARNAMN\n" |
| " KOMMENTARFIL [ID]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:493 |
| msgid "" |
| "Lock PATH by USERNAME setting comments from COMMENT-FILE.\n" |
| "If provided, use TOKEN as lock token. Use --bypass-hooks to avoid\n" |
| "triggering the pre-lock and post-lock hook scripts.\n" |
| msgstr "" |
| "Lås SÖKVÄG som ANVÄNDARNAMN med kommentarer från KOMMENTARFIL.\n" |
| "Om angivet, använd ID som låsidentifierare. Använd --bypass-hooks för att\n" |
| "förhindra körning av krokskripten \"pre-lock\" och \"post-lock\".\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:500 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnadmin lslocks ARKIVSÖKVÄG [SÖKVÄG-I-ARKIV]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:502 |
| msgid "" |
| "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" |
| "if not provided, is the root of the repository).\n" |
| msgstr "" |
| "Beskriv alla lås i eller under SÖKVÄG-I-ARKIV (som är arkivets rot om ej\n" |
| "angiven).\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:508 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnadmin lstxns ARKIVSÖKVÄG\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:510 |
| msgid "" |
| "Print the names of uncommitted transactions. With -rN skip the output\n" |
| "of those that have a base revision more recent than rN. Transactions\n" |
| "with base revisions much older than HEAD are likely to have been\n" |
| "abandoned and are candidates to be removed.\n" |
| msgstr "" |
| "Skriv namnen på oarkiverade transaktioner. Med -rN, hoppa över transaktioner\n" |
| "med basrevision nyare än rN. Transaktioner med basrevisioner som är mycket\n" |
| "äldre än HEAD har sannolikt övergivits och kan troligen tas bort.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:519 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnadmin pack ARKIVSÖKVÄG\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:521 |
| msgid "" |
| "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" |
| "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" |
| msgstr "" |
| "Packa arkivet i ett effektivare lagringsformat om det går.\n" |
| "I annat fall sker ingenting.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:527 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnadmin recover ARKIVSÖKVÄG\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:529 |
| msgid "" |
| "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" |
| "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" |
| "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" |
| "exit if the repository is in use by another process.\n" |
| msgstr "" |
| "Utför rutinen för att återskapa databasen. Gör detta om du har fått\n" |
| "felmeddelanden som talar om att det behövs. Återskapandet av en Berkeley-\n" |
| "databas kräver enskild åtkomst och kommer avbrytas om databasen används av\n" |
| "någon annan process.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:537 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin rev-size REPOS_PATH -r REVISION\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnadmin rev-size ARKIVSÖKVÄG -r REVISION\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:539 |
| msgid "" |
| "Print the total size in bytes of the representation on disk of\n" |
| "revision REVISION.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Skriv ut den totala storleken i bytes som används på disk för av revision\n" |
| "REVISION.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:542 |
| msgid "The size includes revision properties and excludes FSFS indexes.\n" |
| msgstr "Storleken inkluderar revisionens egenskaper och exkluderar FSFS-index.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:549 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnadmin rmlocks ARKIVSÖKVÄG LÅST_SÖKVÄG...\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:551 |
| msgid "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" |
| msgstr "Ta ovillkorligen bort lås från varje LÅST_SÖKVÄG.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:556 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnadmin rmtxns ARKIVSÖKVÄG TXN_NAMN...\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:558 |
| msgid "Delete the named transaction(s).\n" |
| msgstr "Ta bort namngivna transaktion(er).\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:563 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnadmin setlog ARKIVSÖKVÄG -r REVISION FIL\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:565 |
| msgid "" |
| "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" |
| "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" |
| "(for example, if you do not want an email notification sent\n" |
| "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" |
| "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" |
| "hook).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Sätt loggmeddelandet för revisionen REVISION till innehållet i filen FIL.\n" |
| "Använd --bypass-hooks för att revisionsegenskapsrelaterade krokskript inte\n" |
| "ska aktiveras (om du till exempel vill undvika att e-post skickas från\n" |
| "ditt \"post-revprop-change\"-krokskript, eller om ändring av\n" |
| "revisionsegenskaper ej är påslaget i \"pre-revprop-change\"-krokskriptet).\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:572 |
| msgid "" |
| "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" |
| "overwrite the previous log message.\n" |
| msgstr "" |
| "ANMÄRKNING: Historik lagras inte för revisionsegenskaper, så detta kommando\n" |
| "skriver för alltid över det befintliga loggmeddelandet.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:579 |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" |
| " 2. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -t TXN NAME FILE\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: 1. svnadmin setrevprop ARKIVSÖKVÄG -r REVISION NAMN FIL\n" |
| " 2. svnadmin setrevprop ARKIVSÖKVÄG -t TRANS NAMN FIL\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:582 |
| msgid "" |
| "1. Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "1. Sätt egenskapen NAMN i revisionen REVISION till innehållet i FIL.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:588 |
| msgid "" |
| "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" |
| "overwrite the previous value of the property.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ANMÄRKNING: Historik sparas ej för revisionsegenskaper, så detta kommando\n" |
| "skriver över egenskapens tidigare värde.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:591 |
| msgid "2. Set the property NAME on transaction TXN to the contents of FILE.\n" |
| msgstr "2. Sätt egenskapen NAMN i transaktionen TRANS till innehållet i FIL.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:598 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnadmin setuuid ARKIVSÖKVÄG [NY_UUID]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:600 |
| msgid "" |
| "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" |
| "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" |
| "generate a brand new UUID for the repository.\n" |
| msgstr "" |
| "Återställ UUID för arkivet i ARKIVSÖKVÄG. Om NY_UUID anges kommer det\n" |
| "användas som ny UUID för arkivet; annars kommer en helt ny UUID genereras.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:607 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin unlock REPOS_PATH LOCKED_PATH USERNAME TOKEN\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnadmin unlock ARKIVSÖKVÄG LÅST_SÖKVÄG ANVÄNDARNAMN ID\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:609 |
| msgid "" |
| "Unlock LOCKED_PATH (as USERNAME) after verifying that the token\n" |
| "associated with the lock matches TOKEN. Use --bypass-hooks to avoid\n" |
| "triggering the pre-unlock and post-unlock hook scripts.\n" |
| msgstr "" |
| "Lås upp LÅST_SÖKVÄG (som ANVÄNDARNAMN) efter att ha kontrollerat att\n" |
| "låsidentifieraren stämmer med ID. Använd --bypass-hooks för att förhindra\n" |
| "körning av krokskripten \"pre-unlock\" och \"post-unlock\".\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:616 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnadmin upgrade ARKIVSÖKVÄG\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:618 |
| msgid "" |
| "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" |
| "schema version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uppgradera arkivet vid ARKIVSÖKVÄG till den senaste schemaversionen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:621 |
| msgid "" |
| "This functionality is provided as a convenience for repository\n" |
| "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" |
| "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" |
| "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" |
| "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" |
| "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" |
| "repository state as a dump and subsequent load would.\n" |
| msgstr "" |
| "Denna funktion är till för arkivförvaltare som vill utnyttja nya\n" |
| "funktioner i Subversion utan att behöva företa sig en hel utskrivning\n" |
| "och återställning av arkivet. Uppgraderingen i sig gör bara så lite arbete\n" |
| "som nödvändigt för att åstadkomma detta och samtidigt upprätthålla arkivets\n" |
| "helhet. Den garanterar inte ett optimerat arkivtillstånd vilket en\n" |
| "utskrivning och återställning skulle göra.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:632 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnadmin verify ARKIVSÖKVÄG\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:634 |
| msgid "Verify the data stored in the repository.\n" |
| msgstr "Kontrollerar den data som är lagrad i arkivet.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:735 ../svnadmin/svnadmin.c:2926 |
| msgid "Invalid revision specifier" |
| msgstr "Ogiltig revisionsangivelse" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" |
| msgstr "Revisionerna får ej vara större än den yngsta revisionen (%ld)" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a local path" |
| msgstr "\"%s\" är ingen lokal sökväg" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:795 |
| msgid "Not enough arguments" |
| msgstr "För få argument" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Successfully opened repository '%s'.\n" |
| "Will now crash to simulate a crashing server process.\n" |
| msgstr "" |
| "Lyckades öppna arkiv \"%s\".\n" |
| "Kommer nu att krascha för att simulera en kraschande serverprocess.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "%swarning: The \"%s\" repository back-end is deprecated, consider using \"%s\" instead.\n" |
| msgstr "%svarning: Arkivmekanismen \"%s\" är föråldrad; överväg att använda \"%s\" istället.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:918 |
| msgid "Repositories compatible with 1.0.x must use --fs-type=bdb" |
| msgstr "Arkiv kompatibla med 1.0.x måste använda --fs-type=bdb" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "Repositories compatible with 1.8.x or earlier cannot use --fs-type=%s" |
| msgstr "Arkiv kompatibla med 1.8.x eller äldre måste använda --fs-type=%s" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:971 ../svnadmin/svnadmin.c:1371 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1701 ../svnadmin/svnadmin.c:3031 |
| msgid "First revision cannot be higher than second" |
| msgstr "Den första revisionen kan inte vara högre än den andra" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "Deltifying revision %ld..." |
| msgstr "Deltifierar revision %ld..." |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:984 ../svnadmin/svnadmin.c:1115 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "done.\n" |
| msgstr "klart.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1033 |
| msgid "* Error verifying repository metadata.\n" |
| msgstr "* Fel vid kontroll av arkivmetadata.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "* Error verifying revision %ld.\n" |
| msgstr "* Fel vid kontroll av revision %ld.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1096 |
| msgid "* Verifying repository metadata ...\n" |
| msgstr "* Kontrollerar arkivmetadata...\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "* Verifying metadata at revision %ld ...\n" |
| msgstr "* Kontrollerar metadata i revision %ld...\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Packing revisions in shard %s..." |
| msgstr "Packar revision i skärva %s..." |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "Packing revprops in shard %s..." |
| msgstr "Packar revisionsegenskaper i skärva %s..." |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "<<< Skipped original revision %ld\n" |
| msgstr "<<< Hoppade över ursprungliga revisionen %ld\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1215 |
| msgid "" |
| "Repository lock acquired.\n" |
| "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" |
| msgstr "" |
| "Arkivlåset har erhållits.\n" |
| "Vänta; det kan ta tid att återskapa arkivet...\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1222 |
| msgid "" |
| "Repository lock acquired.\n" |
| "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" |
| msgstr "" |
| "Arkivlåset har erhållits.\n" |
| "Vänta; det kan ta tid att uppgradera arkivet...\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Packed revision properties in shard %s\n" |
| msgstr "Packar revisionsegenskaper i skärva %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "Removed non-packed revision properties in shard %s\n" |
| msgstr "Raderar icke-packade revisionsegenskaper i skärva %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "Bumped repository format to %ld\n" |
| msgstr "Flyttade fram arkivformatet till %ld\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "* Copied revision %ld.\n" |
| msgstr "* Kopierade revision %ld.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid "* Copied revisions from %ld to %ld.\n" |
| msgstr "* Kopierade revisioner från %ld till %ld.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "svnadmin: Warning - this repository is not sharded. Packing has no effect.\n" |
| msgstr "svnadmin: varning: detta arkiv är inte splittrat. Packning saknar verkan.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Properties set on revision %ld.\n" |
| msgstr "Egenskaper satta för revision %ld.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "'--exclude' and '--include' options cannot be used simultaneously" |
| msgstr "Väljarna \"--exclude\" och \"--include\" kan inte användas samtidigt" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1583 |
| msgid "No program provided" |
| msgstr "Inget program angivet" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1623 |
| msgid "" |
| "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Subversion repository administration tool.\n" |
| "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "allmän användning: svnadmin UNDERKOMMANDO ARKIVSÖKVÄG [ARGUMENT & FLAGGOR...]\n" |
| "Verktyg för förvaltning av Subversionarkiv.\n" |
| "Skriv \"svnadmin help <underkommando>\" för att få hjälp om ett specifikt\n" |
| "underkommando.\n" |
| "Skriv \"svnadmin --version\" för att se programversion och filsystemsmoduler.\n" |
| "\n" |
| "Tillgängliga underkommandon:\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1631 ../svnlook/svnlook.c:2252 |
| #: ../svnserve/svnserve.c:470 |
| msgid "" |
| "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Följande arkivåtkomstmoduler är tillgängliga:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1660 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number (%ld) specified" |
| msgstr "Ogiltigt revisionsnummer (%ld) angivet" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1670 |
| msgid "Non-numeric revision specified" |
| msgstr "Ickenumerisk revision angiven" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1752 ../svnadmin/svnadmin.c:1810 |
| msgid "A property with invalid line ending found in dumpstream; consider using --normalize-props while loading." |
| msgstr "Egenskap med felaktigt radslut hittad i dumpströmmen; överväg --normalize-props vid inläsning." |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1759 ../svnadmin/svnadmin.c:1817 |
| msgid "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or using --bypass-prop-validation while loading." |
| msgstr "Ogiltigt egenskapsvärde hittat i dumpströmmen; reparera källan eller använd --bypass-prop-validation vid inläsningen." |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1909 ../svnadmin/svnadmin.c:2809 |
| msgid "" |
| "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" |
| "such as httpd, svnserve or svn has it open?" |
| msgstr "" |
| "Kunde inte erhålla enskild åtkomst till arkivet; kanske någon annan process,\n" |
| "såsom httpd, svnserve eller svn har det öppet?" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1914 ../svnadmin/svnadmin.c:2814 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" |
| msgstr "Väntar på arkivlås; kanske någon annan process har arkivet öppen?\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Recovery completed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Återskapande klart.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "The latest repos revision is %ld.\n" |
| msgstr "Den senaste revisionen i arkivet är %ld.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2041 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' removed.\n" |
| msgstr "Transaktionen \"%s\" borttagen.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2123 ../svnadmin/svnadmin.c:2237 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2859 |
| #, c-format |
| msgid "--revision (-r) and --transaction (-t) are mutually exclusive" |
| msgstr "--revision (-r) och --transaction (-t) kan inte användas samtidigt" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2129 ../svnadmin/svnadmin.c:2865 |
| #, c-format |
| msgid "Calling hooks is incompatible with --transaction (-t)" |
| msgstr "Krokskript kan inte anropas när --transaction (-t) används" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2134 ../svnadmin/svnadmin.c:2179 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2870 |
| #, c-format |
| msgid "Missing revision" |
| msgstr "Revision saknas" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2137 ../svnadmin/svnadmin.c:2182 |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2873 |
| #, c-format |
| msgid "Only one revision allowed" |
| msgstr "Endast en revision tillåts" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2301 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "-----Summary of corrupt revisions-----\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "-----Sammanfattning av trasiga revisioner-----\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2353 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to verify repository '%s'" |
| msgstr "Kunde inte kontrollera arkivet \"%s\"" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2405 |
| #, c-format |
| msgid "UUID: %s\n" |
| msgstr "UUID: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2408 |
| #, c-format |
| msgid "Revisions: %ld\n" |
| msgstr "Revisioner: %ld\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2414 |
| #, c-format |
| msgid "Repository Format: %d\n" |
| msgstr "Arkivformat: %d\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2428 |
| #, c-format |
| msgid "Compatible With Version: %d.%d.0\n" |
| msgstr "Kompatibelt med version: %d.%d.0\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2447 |
| #, c-format |
| msgid "Repository Capability: %s\n" |
| msgstr "Arkivförmåga: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2456 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem Type: %s\n" |
| msgstr "Filsystemstyp: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2458 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem Format: %d\n" |
| msgstr "Filsystemsformat: %d\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2465 |
| #, c-format |
| msgid "FSFS Sharded: yes\n" |
| msgstr "FSFS splittrad: ja\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2467 |
| #, c-format |
| msgid "FSFS Sharded: no\n" |
| msgstr "FSFS splittrad: nej\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "FSFS Shard Size: %d\n" |
| msgstr "FSFS skärvstorlek: %d\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2479 |
| #, c-format |
| msgid "FSFS Shards Packed: %ld/%ld\n" |
| msgstr "FSFS skärvor packade: %ld/%ld\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2484 |
| #, c-format |
| msgid "FSFS Logical Addressing: yes\n" |
| msgstr "FSFS logisk adressering: ja\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2486 |
| #, c-format |
| msgid "FSFS Logical Addressing: no\n" |
| msgstr "FSFS logisk adressering: nej\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2496 |
| #, c-format |
| msgid "FSX Shard Size: %d\n" |
| msgstr "FSX skärvstorlek: %d\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2498 |
| #, c-format |
| msgid "FSX Shards Packed: %ld/%ld\n" |
| msgstr "FSFX skärvor packade: %ld/%ld\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2509 |
| #, c-format |
| msgid "Configuration File: %s\n" |
| msgstr "Konfigurationsfil: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2637 ../svnlook/svnlook.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid "UUID Token: %s\n" |
| msgstr "UUID-identifierare: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2638 ../svnlook/svnlook.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "Owner: %s\n" |
| msgstr "Ägare: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2639 ../svnlook/svnlook.c:2317 |
| #, c-format |
| msgid "Created: %s\n" |
| msgstr "Skapat: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2640 ../svnlook/svnlook.c:2318 |
| #, c-format |
| msgid "Expires: %s\n" |
| msgstr "Går ut: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2642 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Kommentar (%i rad):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Kommentar (%i rader):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2690 |
| msgid "No paths to unlock provided" |
| msgstr "Ingen sökväg till upplåsning tillhandahölls" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' isn't locked.\n" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte låst.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2722 |
| #, c-format |
| msgid "Removed lock on '%s'.\n" |
| msgstr "Tog bort lås på \"%s\".\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2776 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' unlocked by user '%s'.\n" |
| msgstr "\"%s\" låstes upp av användaren \"%s\".\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2824 |
| msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" |
| msgstr "Uppgradering av det versionshanterade filsystemet som används av detta arkiv stöds ej; skriv ut och återställ informationen någon annanstans" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2831 |
| msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" |
| msgstr "Uppgradering av detta arkiv stöds ej; skriv ut och återställ informationen någon annanstans" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Upgrade completed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Uppdatering klar.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2904 |
| #, c-format |
| msgid "Revision size query is not implemented for the filesystem type found in '%s'" |
| msgstr "Frågan efter revisionsstorlek är inte implementerat för filsystem av typen som används i \"%s\"" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2940 |
| #, c-format |
| msgid "%s bytes in revision %ld\n" |
| msgstr "%s bytes i revision %ld\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2952 |
| #, c-format |
| msgid "* Processed revision %ld.\n" |
| msgstr "* Bearbetade revision %ld.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2986 |
| #, c-format |
| msgid "Building rep-cache is not implemented for the filesystem type found in '%s'" |
| msgstr "Bygga innehållsdelningscache är inte implementerat för filsystem av typen som används i \"%s\"" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:2994 |
| #, c-format |
| msgid "svnadmin: Warning - this repository has rep-sharing disabled. Building rep-cache has no effect.\n" |
| msgstr "svnadmin: varning: detta arkiv är innehållsdelning avstängt. Bygga innehållsdelningscache saknar verkan.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:3119 ../svnfsfs/svnfsfs.c:293 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:853 |
| msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" |
| msgstr "Flera revisionsargument påträffades; försök med \"-r M:N\" istället för \"-r M -r N\"" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:3202 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create pre-1.0-compatible repositories" |
| msgstr "Kan inte skapa arkiv kompatibelt med versioner äldre än 1.0" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:3214 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot guarantee compatibility beyond the current running version (%s)" |
| msgstr "Kan inte garantera kompatibilitet bortom versionen som nu körs (%s)" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:3338 ../svnfsfs/svnfsfs.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "subcommand argument required\n" |
| msgstr "argument för underkommando krävs\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:3375 ../svnfsfs/svnfsfs.c:397 |
| msgid "Repository argument required" |
| msgstr "Argument för arkiv krävs" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:3383 ../svnfsfs/svnfsfs.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL when it should be a local path" |
| msgstr "\"%s\" är en URL när den skulle vara en lokal sökväg" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:3413 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" |
| "Skriv \"svnadmin help %s\" för användning.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/svnadmin.c:3444 |
| msgid "Try 'svnadmin help' for more info" |
| msgstr "Skriv \"svnadmin help\" för mer information" |
| |
| #: ../svnbench/help-cmd.c:49 |
| msgid "" |
| "usage: svnbench <subcommand> [options] [args]\n" |
| "Subversion benchmarking tool.\n" |
| "Type 'svnbench help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnbench --version' to see the program version and RA modules\n" |
| " or 'svnbench --version --quiet' to see just the version number.\n" |
| "\n" |
| "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" |
| "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" |
| "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnbench <underkommando> [flaggor] [argument]\n" |
| "Prestandamätningsverktyg för Subversion.\n" |
| "Skriv \"svnbench help <underkommando>\" för att få hjälp med ett specifikt\n" |
| " underkommando.\n" |
| "Skriv \"svnbench --version\" för att se versionsnummer och insticksmoduler för\n" |
| " arkivåtkomst\n" |
| "eller \"svnbench --version --quiet\" för att se endast versionsnumret.\n" |
| "\n" |
| "De flesta underkommandona tar fil- och/eller katalogargument och går ned i\n" |
| "kataloger rekursivt. Om inga argument ges till sådana kommandon, används\n" |
| "aktuell katalog (inklusive katalogen själv) rekursivt.\n" |
| "\n" |
| "Tillgängliga underkommandon:\n" |
| |
| #: ../svnbench/null-blame-cmd.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15s revisions\n" |
| "%15s deltas\n" |
| "%15s bytes in deltas\n" |
| msgstr "" |
| "%15s revisioner\n" |
| "%15s delta\n" |
| "%15s byte i delta\n" |
| |
| #: ../svnbench/null-export-cmd.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15s directories\n" |
| "%15s files\n" |
| "%15s bytes in files\n" |
| "%15s properties\n" |
| "%15s bytes in properties\n" |
| msgstr "" |
| "%15s kataloger\n" |
| "%15s filer\n" |
| "%15s byte i filer\n" |
| "%15s egenskaper\n" |
| "%15s byte i egenskaper\n" |
| |
| #: ../svnbench/null-info-cmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Number of status notifications received: %d\n" |
| msgstr "Antal mottagna statusavsiseringar: %d\n" |
| |
| #: ../svnbench/null-list-cmd.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15s directories\n" |
| "%15s files\n" |
| "%15s locks\n" |
| msgstr "" |
| "%15s kataloger\n" |
| "%15s filer\n" |
| "%15s lås\n" |
| |
| #: ../svnbench/null-log-cmd.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svnbench log', but '%s' is not a relative path" |
| msgstr "Endast relativa sökvägar kan anges efter en URL för \"svnbench log\", men \"%s\" är inte en relativ sökväg" |
| |
| #: ../svnbench/null-log-cmd.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15s revisions, %15s merged in %s merges\n" |
| "%15s msg lines, %15s in merged revisions\n" |
| "%15s changes, %15s in merged revisions\n" |
| msgstr "" |
| "%15s revisioner, %15s sammanslagna i %s omgångar\n" |
| "%15s meddelanderader, %15s i sammanslagna revisioner\n" |
| "%15s ändringar, %15s i sammanslagna revisioner\n" |
| |
| #: ../svnbench/null-log-cmd.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15s revisions\n" |
| "%15s msg lines\n" |
| "%15s changes\n" |
| msgstr "" |
| "%15s revisioner\n" |
| "%15s meddelanderader\n" |
| "%15s ändringar\n" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:87 |
| msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" |
| msgstr "föråldrat; försök med --depth=files eller --depth=immediates" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:115 ../svnrdump/svnrdump.c:126 |
| msgid "specify a password ARG" |
| msgstr "ange ett lösenord ARG" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:124 |
| msgid "use strict semantics" |
| msgstr "använd strikt semantik" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:148 |
| msgid "do no interactive prompting" |
| msgstr "ställ inte frågor till användaren" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:173 |
| msgid "use ARG as search pattern (glob syntax)" |
| msgstr "använd ARG som sökmönster (skalsyntax)" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:219 |
| msgid "" |
| "Fetch all versions of a file in a batch.\n" |
| "usage: null-blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hämta alla versioner av en fil på en gång.\n" |
| "användning: null-blame [-rM:N] MÅL[@REV]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:240 |
| msgid "" |
| "Create an unversioned copy of a tree.\n" |
| "usage: null-export [-r REV] URL[@PEGREV]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Skapa en icke versionshanterad kopia av ett träd.\n" |
| "användning: null-export [-r REV] URL[@FIXREV]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:243 |
| msgid "" |
| " Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" |
| " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Exporterar ett rent katalogträd från arkivet som anges av URL, vid\n" |
| " revisionen REV, eller HEAD om REV inte anges.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:252 |
| msgid "" |
| "List directory entries in the repository.\n" |
| "usage: null-list [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lista kataloginnehåll i arkivet.\n" |
| "användning: null-list [MÅL[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:263 |
| msgid "" |
| " With --verbose, the following fields will be fetched for each item:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Om --verbose används, visas status med följande fält:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:274 |
| msgid "" |
| "Fetch the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" |
| "usage: 1. null-log [PATH][@REV]\n" |
| " 2. null-log URL[@REV] [PATH...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hämta loggmeddelanden för revisioner och/eller filer.\n" |
| "användning: 1. null-log [SÖKVÄG][@REV]\n" |
| " 2. null-log URL[@REV] [SÖKVÄG...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:278 |
| msgid "" |
| " 1. Fetch the log messages for the URL corresponding to PATH\n" |
| " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" |
| " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" |
| " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" |
| " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 1. Hämta loggmeddelanden för URL:en som motsvarar SÖKVÄG (\".\" om ej\n" |
| " angiven). Om REV anges avgör den var SÖKVÄG letas upp, och standard-\n" |
| " värdet för revisionsområdet är då REV:1. Annars är standardvärdet\n" |
| " för revisionsområdet BASE:1 då URL:en kanske inte finns i\n" |
| " HEAD-revisionen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:284 |
| msgid "" |
| " 2. Fetch the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" |
| " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" |
| " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" |
| " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" |
| " HEAD:1.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 2. Hämta loggmeddelanden för varje SÖKVÄG (\".\" om ingen angiven) under\n" |
| " URL. Om REV anges avgör den var SÖKVÄG letas upp, och standardvärdet\n" |
| " för revisionsområdet är då REV:1. Annars letas URL upp i HEAD och\n" |
| " standardvärdet för revisionsområdet är HEAD:1.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:294 |
| msgid "" |
| " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" |
| " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" |
| " compatible with -v).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Om -v används skrivs även alla berörda sökvägar ut med varje loggmeddelande.\n" |
| " Om -q används, skrivs inte loggmeddelanden ut (kan användas tillsammans med\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:298 |
| msgid "" |
| " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" |
| " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" |
| " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" |
| " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" |
| msgstr "" |
| " Varje loggmeddelande skrivs endast ut en gång, även om flera av de\n" |
| " berörda sökvägarna angavs explicit. Loggar följer kopieringshistorik som\n" |
| " standard. Använd --stop-on-copy för att slå av detta, vilket kan vara\n" |
| " användbart för att avgöra förgreningspunkter.\n" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:309 |
| msgid "" |
| "Display information about a local or remote item.\n" |
| "usage: null-info [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Visa information om en fil eller katalog - lokal eller från ett arkiv.\n" |
| "användning: null-info [MÅL[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:312 |
| msgid "" |
| " Print information about each TARGET (default: '.').\n" |
| " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" |
| " determines in which revision the target is first looked up.\n" |
| msgstr "" |
| " Skriv ut information om varje angivet MÅL (\".\" om inget anges).\n" |
| " MÅL kan antingen vara en arbetskopia eller en URL. Om REV anges, avgör\n" |
| " den i vilken revision målet letas upp.\n" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnbench help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" |
| "Skriv \"svnbench help %s\" för användning.\n" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Try 'svnbench help %s' for more information" |
| msgstr "Skriv \"svnbench help %s\" för vidare information" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "%15.6f seconds taken\n" |
| msgstr "tog %15.6f s\n" |
| |
| #: ../svnbench/svnbench.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "%15s bytes transferred over network\n" |
| msgstr "%15s byte överförda över nätverket\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:360 |
| msgid "This is an empty revision for padding." |
| msgstr "Detta är en tom revision för att fylla ut." |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" |
| msgstr "Revision %ld arkiverad som %ld.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld skipped.\n" |
| msgstr "Revision %ld hoppades över.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid copy source path '%s' for '%s'" |
| msgstr "Ogiltig sökväg som källa \"%s\" för kopiering \"%s\"" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "Missing Node-action for path '%s'" |
| msgstr "Nod-handling för sökvägen \"%s\" saknas" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream for '%s'" |
| msgstr "Ingen giltig ursprungsrevision för kopiering i den filtrerade strömmen \"%s\"" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" |
| msgstr "Källsökvägen \"%s\" för sammanslagning saknas; försök med --skip-missing-merge-sources" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" |
| msgstr "Början av revisionsområdet finns inte i den filtrerade strömmen" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" |
| msgstr "Slutet av revisionsområdet finns inte i den filtrerade strömmen" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:760 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in original revision %ld" |
| msgstr "Deltaegenskapsblock upptäcktes, men deltan är inte påslagna för noden \"%s\" i originalrevisionen %ld" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:953 |
| msgid "Do not display filtering statistics." |
| msgstr "Visa inte filtreringsstatistik." |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:955 |
| msgid "" |
| "Treat the path prefixes as file glob patterns.\n" |
| " Glob special characters are '*' '?' '[]' and '\\'.\n" |
| " Character '/' is not treated specially, so\n" |
| " pattern /*/foo matches paths /a/foo and /a/b/foo." |
| msgstr "" |
| "Behandla sökvägsprefix som filjokertecken.\n" |
| " Jokertecken är \"*\" \"?\" \"[]\" och \"\\\".\n" |
| " Tecknet \"/\" särbehandlas inte, så\n" |
| " mönstret /*/x matchar /a/x och /a/b/x." |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:960 |
| msgid "Remove revisions emptied by filtering." |
| msgstr "" |
| "Ta bort revisioner som har blivit tomma på grund\n" |
| " av filtrering." |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:962 |
| msgid "" |
| "Remove all empty revisions found in dumpstream\n" |
| " except revision 0." |
| msgstr "" |
| "Ta bort alla tomma revisioner funna i dumpströmmen\n" |
| " utom revision 0." |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:965 |
| msgid "Renumber revisions left after filtering." |
| msgstr "" |
| "Numrera om de revisioner som finns kvar efter\n" |
| " filtrering." |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:968 |
| msgid "Skip missing merge sources." |
| msgstr "Hoppa över sammanslagningskällor som saknas." |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:970 |
| msgid "Don't filter revision properties." |
| msgstr "Filtrera inte revisionsegenskaper." |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:972 |
| msgid "" |
| "Read additional prefixes, one per line, from\n" |
| " file ARG." |
| msgstr "" |
| "Läs ytterligare prefix, ett per rad, från\n" |
| " filen ARG." |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:984 |
| msgid "" |
| "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" |
| "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" |
| msgstr "" |
| "Filtrera bort noder med angivna prefix från dumpströmmen.\n" |
| "användning: svndumpfilter exclude SÖKVÄGS_PREFIX...\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:994 |
| msgid "" |
| "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" |
| "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" |
| msgstr "" |
| "Filtrera bort noder utan angivna prefix från dumpströmmen.\n" |
| "användning: svndumpfilter include SÖKVÄGS_PREFIX...\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1004 |
| msgid "" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" |
| msgstr "" |
| "Visa hur detta program eller dess underkommandon används.\n" |
| "användning: svndumpfilter help [UNDERKOMMANDO...]\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1079 |
| msgid "" |
| "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Subversion repository dump filtering tool.\n" |
| "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "allmän användning: svndumpfilter UNDERKOMMANDO [ARGUMENT & FLAGGOR ...]\n" |
| "Subversionverktyg för filtrering av arkivdumpar.\n" |
| "Skriv \"svndumpfilter help <UNDERKOMMANDO>\" för att få hjälp om ett specifikt\n" |
| "underkommando.\n" |
| "Skriv \"svndumpfilter --version\" för att se programversion.\n" |
| "\n" |
| "Tillgängliga underkommandon:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" |
| msgstr "Utesluter (och tar bort tomma revisioner för) prefixmönster:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding prefix patterns:\n" |
| msgstr "Utesluter prefixmönster:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" |
| msgstr "Tar med (och tar bort tomma revisioner för) prefixmönster:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Including prefix patterns:\n" |
| msgstr "Tar med prefixmönster:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" |
| msgstr "Utesluter (och tar bort tomma revisioner för) prefix:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding prefixes:\n" |
| msgstr "Utesluter prefix:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" |
| msgstr "Tar med (och tar bort tomma revisioner för) prefix:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Including prefixes:\n" |
| msgstr "Tar med prefix:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Dropped %d revision.\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "Dropped %d revisions.\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Hoppade över %d revision.\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Hoppade över %d revisioner.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1196 |
| msgid "Revisions renumbered as follows:\n" |
| msgstr "Revisionerna har numrerats om enligt följande:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid " %ld => (dropped)\n" |
| msgstr " %ld => (borttagen)\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "Dropped %d node:\n" |
| msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" |
| msgstr[0] "Tog bort %d noder:\n" |
| msgstr[1] "Tog bort %d noder:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1397 |
| msgid "--drop-empty-revs cannot be used with --drop-all-empty-revs" |
| msgstr "--drop-empty-revs kan inte användas tillsammans med --drop-all-empty-revs" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: no prefixes supplied.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fel: inga prefix angivna.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" |
| "Skriv \"svndumpfilter help %s\" för användning.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1557 |
| msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" |
| msgstr "Skriv \"svndumpfilter help\" för med information" |
| |
| #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown item type '%s'" |
| msgstr "Okänd objekttyp \"%s\"" |
| |
| #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "%i columns needed, %i provided" |
| msgstr "%i kolumner behövs, %i fanns" |
| |
| #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a value HEX string" |
| msgstr "%s är inte en hexadecimal värdesträng" |
| |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%20s bytes in %12s reps\n" |
| "%20s bytes in %12s shared reps\n" |
| "%20s bytes expanded size\n" |
| "%20s bytes expanded shared size\n" |
| "%20s bytes with rep-sharing off\n" |
| "%20s shared references\n" |
| "%20.3f average delta chain length\n" |
| msgstr "" |
| "%20s byte i %12s representationer\n" |
| "%20s byte i %12s delade representationer\n" |
| "%20s byte expanderad storlek\n" |
| "%20s byte expanderad delad storlek\n" |
| "%20s byte med rep-delning av\n" |
| "%20s delade referenser\n" |
| "%20.3f genomsnittlig längd på deltakedja\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "%12s r%-8ld %s\n" |
| msgstr "%12s r%-8ld %s\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:124 |
| #, c-format |
| msgid " %4s .. < %-4s %19s (%2d%%) bytes in %12s (%2d%%) items\n" |
| msgstr " %4s .. < %-4s %19s (%2d%%) byte i %12s (%2d%%) element\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:247 ../svnfsfs/stats-cmd.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "%11s %20s (%2d%%) representations\n" |
| msgstr "%11s %20s (%2d%%) representationer\n" |
| |
| #. Total sum can't be zero here. |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:294 ../svnfsfs/stats-cmd.c:304 |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:329 ../svnfsfs/stats-cmd.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%11s %20s (%2d%%) bytes\n" |
| msgstr "%11s %20s (%2d%%) byte\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%20s bytes in %12s revisions\n" |
| "%20s bytes in %12s changes\n" |
| "%20s bytes in %12s node revision records\n" |
| "%20s bytes in %12s representations\n" |
| "%20s bytes expanded representation size\n" |
| "%20s bytes with rep-sharing off\n" |
| msgstr "" |
| "%20s byte i %12s revisioner\n" |
| "%20s byte i %12s ändringar\n" |
| "%20s byte i %12s nodrevisionsposter\n" |
| "%20s byte i %12s representationer\n" |
| "%20s byte expanderad representationsstorlek\n" |
| "%20s byte med rep-delning av\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%20s bytes in %12s nodes total\n" |
| "%20s bytes in %12s directory noderevs\n" |
| "%20s bytes in %12s file noderevs\n" |
| msgstr "" |
| "%20s byte i %12s noder totalt\n" |
| "%20s byte i %12s katalognodrevisioner\n" |
| "%20s byte i %12s filnodrevisioner\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%20s bytes in %12s representations total\n" |
| "%20s bytes in %12s directory representations\n" |
| "%20s bytes in %12s file representations\n" |
| "%20s bytes in %12s representations of added file nodes\n" |
| "%20s bytes in %12s directory property representations\n" |
| "%20s bytes in %12s file property representations\n" |
| " with %12.3f average delta chain length\n" |
| "%20s bytes in header & footer overhead\n" |
| msgstr "" |
| "%20s byte i %12s representationer totalt\n" |
| "%20s byte i %12s katalogrepresentationer\n" |
| "%20s byte i %12s filrepresentationer\n" |
| "%20s byte i %12s representationer av tillagda filnoder\n" |
| "%20s byte i %12s katalogegenskapsrepresentationer\n" |
| "%20s byte i %12s filegenskapsrepresentationer\n" |
| " med %12.3f genomsnittlig kedjedeltalängd\n" |
| "%20s byte i utrymme för huvud och fot\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:104 |
| msgid "" |
| "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" |
| " minimize redundant operations. Default: 16." |
| msgstr "" |
| "storlek på extra cacheminne i MB använt till\n" |
| " att minimera antalet onödiga operationer.\n" |
| " Standardvärde: 16." |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:117 |
| msgid "" |
| "usage: svnfsfs help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnfsfs help [UNDERKOMMANDO...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:124 |
| msgid "" |
| "usage: svnfsfs dump-index REPOS_PATH -r REV\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnfsfs dump-index ARKIVSÖKVÄG -r REV\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:126 |
| msgid "" |
| "Dump the index contents for the revision / pack file containing revision REV\n" |
| "to console. This is only available for FSFS format 7 (SVN 1.9+) repositories.\n" |
| "The table produced contains a header in the first line followed by one line\n" |
| "per index entry, ordered by location in the revision / pack file. Columns:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Skriv innehållet i indexet för revision/packfilen som innehåller\n" |
| "revision REV till konsolen. Detta är endast tillgängligt för\n" |
| "FSFS-arkiv på format 7 (SVN 1.9 eller senare).\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:131 |
| msgid "" |
| " * Byte offset (hex) at which the item starts\n" |
| " * Length (hex) of the item in bytes\n" |
| " * Item type (string) is one of the following:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " * Byteposition (hex) där objektet börjar\n" |
| " * Längd (hex) av objektet i byte\n" |
| " * Objekttyp (sträng), en av följande:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:135 |
| msgid "" |
| " none ... Unused section. File contents shall be NULs.\n" |
| " frep ... File representation.\n" |
| " drep ... Directory representation.\n" |
| " fprop .. File property.\n" |
| " dprop .. Directory property.\n" |
| " node ... Node revision.\n" |
| " chgs ... Changed paths list.\n" |
| " rep .... Representation of unknown type. Should not be used.\n" |
| " ??? .... Invalid. Index data is corrupt.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " \"none\" ... Oanvänd sektion. Filinnehållet utgörs av nollbytes.\n" |
| " \"frep\" ... Filrepresentation.\n" |
| " \"drep\" ... Katalogrepresentation.\n" |
| " \"fprop\" .. Filegenskap.\n" |
| " \"dprop\" .. Katalogegenskap.\n" |
| " \"node\" ... Nodrevision.\n" |
| " \"chgs\" ... Lista på ändrade sökvägar.\n" |
| " \"rep\" .... Representation av okänd typ. Borde ej användas.\n" |
| " \"???\" .... Ogiltig. Trasigt indexdata.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:145 |
| msgid "" |
| " The distinction between frep, drep, fprop and dprop is a mere internal\n" |
| " classification used for various optimizations and does not affect the\n" |
| " operational correctness.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Skillnaden mellan frep, drep, fprop och dprop är bara en\n" |
| " intern klassindelning för diverse optimeringar och påverkar\n" |
| " inte korrektheten i drift.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:149 |
| msgid "" |
| " * Revision that the item belongs to (decimal)\n" |
| " * Item number (decimal) within that revision\n" |
| " * Modified FNV1a checksum (8 hex digits)\n" |
| msgstr "" |
| " * Revision som objektet tillhör (decimalt)\n" |
| " * Objektnummer (decimalt) inom den revisionen\n" |
| " * Modifierad FNV1a-kontrollsumma (8 hexsiffror)\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:156 |
| msgid "" |
| "usage: svnfsfs load-index REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnfsfs load-index ARKIVSÖKVÄG\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:158 |
| msgid "" |
| "Read index contents from console. The format is the same as produced by the\n" |
| "dump-index command, except that checksum as well as header are optional and will\n" |
| "be ignored. The data must cover the full revision / pack file; the revision\n" |
| "number is automatically extracted from input stream. No ordering is required.\n" |
| msgstr "" |
| "Läs indexinnehåll från konsolen. Formatet är samma som kommandot dump-index\n" |
| "producerar, förutom att kontrollsumman och huvudet är valfria och inte\n" |
| "används. Datan måste täcka hela revision/packfilen; revisionsnumret tas\n" |
| "automatiskt från inmatningsströmmen. Ingen speciell ordning krävs.\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:166 |
| msgid "" |
| "usage: svnfsfs stats REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnfsfs stats ARKIVSÖKVÄG\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:168 |
| msgid "Write object size statistics to console.\n" |
| msgstr "Skriv statistik för objektstorlek till konsolen.\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s repositories are not supported" |
| msgstr "%s-arkiv stöds ej" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:204 |
| msgid "" |
| "general usage: svnfsfs SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Subversion FSFS repository manipulation tool.\n" |
| "Type 'svnfsfs help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnfsfs --version' to see the program version.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "allmän användning: svnfsfs UNDERKOMMANDO ARKIVSÖKVÄG [ARGUMENT & FLAGGOR...]\n" |
| "Skriv \"svnfsfs help <underkommando>\" för att få hjälp om ett specifikt\n" |
| "underkommando.\n" |
| "Skriv \"svnfsfs --version\" för att se programversion och filsystemsmoduler.\n" |
| "\n" |
| "Tillgängliga underkommandon:\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnfsfs help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" |
| "Skriv \"svnfsfs help %s\" för användning.\n" |
| |
| #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:467 |
| msgid "Try 'svnfsfs help' for more info" |
| msgstr "Skriv \"svnfsfs help\" för mer information" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:118 |
| msgid "show details for copies" |
| msgstr "visa detaljer för kopior" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:121 |
| msgid "print differences against the copy source" |
| msgstr "visa skillnad gentemot kopians ursprung" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:124 |
| msgid "show full paths instead of indenting them" |
| msgstr "visa fullständiga sökvägar istället för indrag" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:130 |
| msgid "maximum number of history entries" |
| msgstr "maximalt antal historikposter" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:158 |
| msgid "operate on single directory only" |
| msgstr "arbeta endast med en katalog" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:161 |
| msgid "specify revision number ARG" |
| msgstr "ange revisionsnummer ARG" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:164 |
| msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" |
| msgstr "" |
| "arbeta med en revisionsegenskap (används med\n" |
| " -r eller -t)" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:167 |
| msgid "show node revision ids for each path" |
| msgstr "visa nodrevisions-ID:n för varje sökväg" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:170 |
| msgid "show path's inherited properties" |
| msgstr "visa sökvägens ärvda egenskaper" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:176 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "var utförlig" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:185 |
| msgid "" |
| "Specify differencing options for external diff or\n" |
| " internal diff. Default: '-u'. Options are\n" |
| " separated by spaces. Internal diff takes:\n" |
| " -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n" |
| " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" |
| " amount of white space\n" |
| " -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n" |
| " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n" |
| " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of context\n" |
| " -p, --show-c-function: Show C function name" |
| msgstr "" |
| "Ange flaggor för externt eller inbyggt diff-\n" |
| " program. Standardvärde: \"-u\". Flaggor\n" |
| " separeras av mellanslag. Det inbyggda diff-\n" |
| " programmet tillåter följande väljare:\n" |
| " -u, --unified: Visa tre rader sammanhang\n" |
| " -b, --ignore-space-change: Bortse från\n" |
| " ändringar av mängden tomrum\n" |
| " -w, --ignore-all-space: Bortse från allt tomrum\n" |
| " --ignore-eol-style: Bortse från ändringar av\n" |
| " radslutstecken\n" |
| " -U N, --context N: Visa N raders sammanhang \n" |
| " -p, --show-c-function: Visa funktionsnamn i C" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:206 ../svnrdump/svnrdump.c:116 |
| #: ../svnserve/svnserve.c:421 ../svnversion/svnversion.c:146 |
| msgid "no progress (only errors) to stderr" |
| msgstr "" |
| "ingen förloppsinformation (endast fel) till\n" |
| " standard fel" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:218 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnlook author ARKIVSÖKVÄG\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:220 |
| msgid "Print the author.\n" |
| msgstr "Visa författaren.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:225 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnlook cat ARKIVSÖKVÄG FIL_SÖKVÄG\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:227 |
| msgid "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" |
| msgstr "Visa innehållet i en fil. Inledande \"/\" är valfritt för FIL_SÖKVÄG.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:232 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnlook changed ARKIVSÖKVÄG\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:234 |
| msgid "Print the paths that were changed.\n" |
| msgstr "Visa vilka sökvägar som har ändrats.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:239 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnlook date ARKIVSÖKVÄG\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:241 |
| msgid "Print the datestamp.\n" |
| msgstr "Visa datumstämpel.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:246 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnlook diff ARKIVSÖKVÄG\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:248 |
| msgid "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" |
| msgstr "Visa diffar i GNU-stil för ändrade filer och egenskaper.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:255 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnlook dirs-changed ARKIVSÖKVÄG\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:257 |
| msgid "" |
| "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" |
| "or whose file children were changed.\n" |
| msgstr "" |
| "Visa kataloger som själva har ändrats (egenskapsändringar) eller vars\n" |
| "barnfiler har ändrats.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:263 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnlook filesize ARKIVSÖKVÄG SÖKVÄG_I_ARKIV\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:265 |
| msgid "" |
| "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" |
| "it is represented in the repository.\n" |
| msgstr "" |
| "Visa storleken (i byte) av filen i SÖKVÄG_I_ARKIV sådan den representeras\n" |
| "i arkivet.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:271 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnlook help [UNDERKOMMANDO...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:278 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnlook history ARKIVSÖKVÄG [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:280 |
| msgid "" |
| "Print information about the history of a path in the repository (or\n" |
| "the root directory if no path is supplied).\n" |
| msgstr "" |
| "Visa information om historiken för en sökväg i arkivet (eller rotkatalogen\n" |
| "om ingen sökväg anges).\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:286 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnlook info ARKIVSÖKVÄG\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:288 |
| msgid "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" |
| msgstr "" |
| "Visa författaren, datumstämpeln, loggmeddelandets storlek samt\n" |
| "själva loggmeddelandet.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:293 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnlook lock ARKIVSÖKVÄG SÖKVÄG_I_ARKIV\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:295 |
| msgid "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" |
| msgstr "Om ett lås finns på en sökväg i arkivet, visa information om det.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:300 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnlook log ARKIVSÖKVÄG\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:302 |
| msgid "Print the log message.\n" |
| msgstr "Visa loggmeddelandet.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:307 |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" |
| " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: 1. svnlook propget ARKIVSÖKVÄG EGENSKAPSNAMN\n" |
| " 2. svnlook propget --revprop ARKIVSÖKVÄG\n" |
| " EGENSKAPSNAMN\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:312 |
| msgid "" |
| "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" |
| "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" |
| msgstr "" |
| "Skriv ut det råa värdet för en egenskap på en sökväg i arkivet.\n" |
| "Om --revprop används, skriv ut det råa värdet på en revisionsegenskap.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:318 |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: 1. svnlook proplist ARKIVSÖKVÄG SÖKVÄG_I_ARKIV\n" |
| " 2. svnlook proplist --revprop ARKIVSÖKVÄG\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:323 |
| msgid "" |
| "List the properties of a path in the repository, or\n" |
| "with the --revprop option, revision properties.\n" |
| "With -v, show the property values too.\n" |
| msgstr "" |
| "Lista egenskaperna för en sökväg i arkivet eller, om --revprop anges,\n" |
| "visa revisionsegenskaper. Med -v visas även egenskapernas värden.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:331 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnlook tree ARKIVSÖKVÄG [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:333 |
| msgid "" |
| "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" |
| "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" |
| msgstr "" |
| "Visa trädet, med början i SÖKVÄG_I_ARKIV (om den anges, annars används trädets\n" |
| "rot). Visa även nodrevisions-ID:n om så önskas.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:339 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnlook uuid ARKIVSÖKVÄG\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:341 |
| msgid "Print the repository's UUID.\n" |
| msgstr "Visa arkivets UUID.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:346 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnlook youngest ARKIVSÖKVÄG\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:348 |
| msgid "Print the youngest revision number.\n" |
| msgstr "Visa det yngsta revisionsnumret.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "%sProperty changes on: %s%s" |
| msgstr "%sEgenskapsändringar för: %s%s" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" |
| msgstr "Kopierad: %s (från revision %ld, %s)\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:959 |
| msgid "Added" |
| msgstr "Tillagd" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:960 |
| msgid "Deleted" |
| msgstr "Raderad" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:961 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Ändrad" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:962 |
| msgid "Index" |
| msgstr "Index" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:973 |
| msgid "" |
| "(Binary files differ)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "(Binära filer skiljer sig åt)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1242 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "okänd" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" |
| msgstr "Transaktionen \"%s\" är inte baserad på en revision; skumt" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" |
| msgstr "\"%s\" är en URL; ska troligen vara en sökväg" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1465 ../svnlook/svnlook.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a file" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en fil" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1622 |
| msgid "History item limit reached" |
| msgstr "Gräns nådd för element i historiken" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "REVISION PATH <ID>\n" |
| "-------- ---------\n" |
| msgstr "" |
| "REVISION SÖKVÄG <ID>\n" |
| "-------- -----------\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "REVISION PATH\n" |
| "-------- ----\n" |
| msgstr "" |
| "REVISION SÖKVÄG\n" |
| "-------- ------\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on revision %ld" |
| msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte för revision %ld" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on transaction %s" |
| msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte i transaktion %s" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in revision %ld" |
| msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte på sökvägen \"%s\" eller ärvd från en förälder i revision %ld" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" |
| msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte på sökvägen \"%s\" i revision %ld" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in transaction %s" |
| msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte på sökvägen \"%s\" eller ärvd från en förälder i transaktion %s" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" |
| msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte på sökvägen \"%s\" i transaktion %s" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2089 |
| msgid "Missing repository path argument" |
| msgstr "Arkivargument saknas" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2241 |
| msgid "" |
| "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Subversion repository inspection tool.\n" |
| "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" |
| "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" |
| " options will, if invoked without one of those options, act on\n" |
| " the repository's youngest revision.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "allmän användning: svnlook UNDERKOMMANDO ARKIVSÖKVÄG [ARGUMENT & FLAGGOR...]\n" |
| "Skriv \"svnlook help <underkommando>\" för att få hjälp om ett specifikt\n" |
| "underkommando.\n" |
| "Skriv \"svnlook --version\" för att se programversion och filsystemsmoduler.\n" |
| "Observera att underkommandon som tar väljarna \"--revision\" och\n" |
| "\"--transaction\" kommer verka på arkivets yngsta revision om de körs utan\n" |
| "någon av dessa väljare.\n" |
| "\n" |
| "Tillgängliga underkommandon:\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2320 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Kommentar (%i rad):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Kommentar (%i rader):\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "Missing propname argument" |
| msgstr "Egenskapsargument saknas" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2373 |
| #, c-format |
| msgid "Missing propname and repository path arguments" |
| msgstr "Egenskapsnamns- och arkivsökvägsargument saknas" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2379 |
| msgid "Missing propname or repository path argument" |
| msgstr "Egenskapsnamns- eller arkivsökvägsargument saknas" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2533 |
| msgid "Invalid revision number supplied" |
| msgstr "Ogiltigt revisionsnummer angivet" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2656 |
| msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" |
| msgstr "Flaggorna \"--transaction\" (-t) och \"--revision\" (-r) kan inte anges samtidigt" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2663 |
| msgid "Cannot use the '--show-inherited-props' option with the '--revprop' option" |
| msgstr "Kan inte använda flaggan \"--show-inherited-props\" tillsammans med \"--revprop\"" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2720 |
| #, c-format |
| msgid "Try 'svnadmin verify' instead.\n" |
| msgstr "Försök med \"svnadmin verify\" istället.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2753 |
| #, c-format |
| msgid "Repository argument required\n" |
| msgstr "Arkivargument krävs\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2762 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" |
| msgstr "\"%s\" är en URL när den skulle vara en sökväg\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2812 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" |
| "Skriv \"svnlook help %s\" för användning.\n" |
| |
| #: ../svnlook/svnlook.c:2843 |
| msgid "Try 'svnlook help' for more info" |
| msgstr "Skriv \"svnlook help\" för mer information" |
| |
| #: ../svnmucc/svnmucc.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "Type 'svnmucc --help' for usage.\n" |
| msgstr "Skriv \"svnmucc --help\" för användning.\n" |
| |
| #: ../svnmucc/svnmucc.c:276 |
| msgid "" |
| "usage: svnmucc ACTION...\n" |
| "Subversion multiple URL command client.\n" |
| "Type 'svnmucc --version' to see the program version and RA modules.\n" |
| "\n" |
| " Perform one or more Subversion repository URL-based ACTIONs, committing\n" |
| " the result as a (single) new revision.\n" |
| "\n" |
| "Actions:\n" |
| " cp REV SRC-URL DST-URL : copy SRC-URL@REV to DST-URL\n" |
| " mkdir URL : create new directory URL\n" |
| " mv SRC-URL DST-URL : move SRC-URL to DST-URL\n" |
| " rm URL : delete URL\n" |
| " put SRC-FILE URL : add or modify file URL with contents copied from\n" |
| " SRC-FILE (use \"-\" to read from standard input)\n" |
| " propset NAME VALUE URL : set property NAME on URL to VALUE\n" |
| " propsetf NAME FILE URL : set property NAME on URL to value read from FILE\n" |
| " propdel NAME URL : delete property NAME from URL\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| " -h, -? [--help] : display this text\n" |
| " -m [--message] ARG : use ARG as a log message\n" |
| " -F [--file] ARG : read log message from file ARG\n" |
| " -u [--username] ARG : commit the changes as username ARG\n" |
| " -p [--password] ARG : use ARG as the password\n" |
| " --password-from-stdin : read password from stdin\n" |
| " -U [--root-url] ARG : interpret all action URLs relative to ARG\n" |
| " -r [--revision] ARG : use revision ARG as baseline for changes\n" |
| " --with-revprop ARG : set revision property in the following format:\n" |
| " NAME[=VALUE]\n" |
| " --non-interactive : do no interactive prompting (default is to\n" |
| " prompt only if standard input is a terminal)\n" |
| " --force-interactive : do interactive prompting even if standard\n" |
| " input is not a terminal\n" |
| " --trust-server-cert : deprecated;\n" |
| " same as --trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" |
| " --trust-server-cert-failures ARG\n" |
| " with --non-interactive, accept SSL server\n" |
| " certificates with failures; ARG is comma-separated\n" |
| " list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n" |
| " 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n" |
| " (Expired certificate),'not-yet-valid' (Not yet\n" |
| " valid certificate) and 'other' (all other not\n" |
| " separately classified certificate errors).\n" |
| " -X [--extra-args] ARG : append arguments from file ARG (one per line;\n" |
| " use \"-\" to read from standard input)\n" |
| " --config-dir ARG : use ARG to override the config directory\n" |
| " --config-option ARG : use ARG to override a configuration option\n" |
| " --no-auth-cache : do not cache authentication tokens\n" |
| " --version : print version information\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnmucc HANDLING...\n" |
| "Subversionklient för kommandon mot multipla URL:er\n" |
| "Skriv \"svnmucc --version\" för att se versionsnummer och insticksmoduler för\n" |
| " arkivåtkomst.\n" |
| "\n" |
| " Genomför en eller flera URL-baserade HANDLINGar och arkivera resultatet\n" |
| " som en (enda) ny revision.\n" |
| "\n" |
| "Handlingar:\n" |
| " cp REV KÄLL-URL MÅL-URL : kopiera KÄLL-URL@REV till MÅL-URL\n" |
| " mkdir URL : skapa den nya katalogen URL\n" |
| " mv KÄLL-URL MÅL-URL : flytta KÄLL-URL till MÅL-URL\n" |
| " rm URL : radera URL\n" |
| " put KÄLLFIL URL : lägg till eller ändra filen URL med innehållet\n" |
| " kopierat från KÄLLFIL (använd \"-\" för att läsa\n" |
| " från standard in)\n" |
| " propset NAMN VÄRDE URL : sätt egenskapen NAMN på URL till VÄRDE\n" |
| " propsetf NAMN FIL URL : sätt egenskapen NAMN på URL till värdet läst\n" |
| " från FIL\n" |
| " propdel NAMN URL : radera egenskapen NAMN från URL\n" |
| "\n" |
| "Giltiga flaggor:\n" |
| " -h, -? [--help] : visa denna text\n" |
| " -m [--message] ARG : använd ARG som loggmeddelande\n" |
| " -F [--file] ARG : läs loggmeddelande från filen ARG\n" |
| " -u [--username] ARG : arkivera ändringarna under användarnamnet ARG\n" |
| " -p [--password] ARG : använd ARG som lösenord\n" |
| " --password-from-stdin : läs lösenord från standard in\n" |
| " -U [--root-url] ARG : tolka alla URL:er relativt ARG\n" |
| " -r [--revision] ARG : använd revision ARG som utgångspunkt för ändringar\n" |
| " --with-revprop ARG : sätt revisionsegenskapen i följande format:\n" |
| " NAMN[=VÄRDE]\n" |
| " --non-interactive : fråga inte användaren (normalt frågas användaren\n" |
| " bara om standardinmatningen är en terminal)\n" |
| " --force-interactive : fråga användaren även om standardinmatningen inte\n" |
| " är en terminal\n" |
| " --trust-server-cert : föråldrat;\n" |
| " samma som --trust-cerver-cert-failures=unknown-ca\n" |
| " --trust-server-cert-failures ARG\n" |
| " med --non-interactive, godta SSL-servercertifikat\n" |
| " med fel; ARG är en komma-separerad lista av\n" |
| " \"unknown-ca\" (okänd auktoritet), \"cn-mismatch\"\n" |
| " (värddatornamn stämmer inte), \"expired\"\n" |
| " (utgånget certifikat), \"not-yet-valid\" (certifikat\n" |
| " inte giltigt än) och \"other\" (alla andra fel).\n" |
| " -X [--extra-args] ARG : lägg till argument från filen ARG (ett per rad;\n" |
| " använd \"-\" för att läsa från standard in)\n" |
| " --config-dir ARG : använd ARG för att ange inställningskatalogen\n" |
| " --config-option ARG : använd ARG för att ange en inställning\n" |
| " --no-auth-cache : spara inte autentiseringsinformation\n" |
| " --version : visa versionsinformation\n" |
| |
| #: ../svnmucc/svnmucc.c:358 |
| msgid "--message (-m), --file (-F), and --with-revprop=svn:log are mutually exclusive" |
| msgstr "--message (-m), --file (-F) och --with-revprop=svn:log kan inte användas samtidigt" |
| |
| #: ../svnmucc/svnmucc.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number '%s'" |
| msgstr "Ogiltigt revisionsnummer \"%s\"" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:717 |
| msgid "This dumpstream reader requires a delta format dumpstream" |
| msgstr "Denna dumpströms-läsare kräver den dumpström i deltaformat" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:1368 ../svnsync/svnsync.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" |
| msgstr "Kunde inte låsa destinationsarkivet; det är för närvarande låst av \"%s\"\n" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:1399 |
| msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7." |
| msgstr "Målservern stöder inte atomisk ändring av revisionsegenskaper; överväg en uppgradering till 1.7." |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:87 |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnrdump dump URL [-r BÖRJAN[:SLUT]]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:89 |
| msgid "" |
| "Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n" |
| "in a 'dumpfile' portable format. If only LOWER is given, dump that\n" |
| "one revision.\n" |
| msgstr "" |
| "Dumpa revisionerna BÖRJAN till SLUT av arkivet vid URL till standard ut\n" |
| "i ett portabelt \"dumpfile\"-format. Om bara BÖRJAN anges, dumpa bara\n" |
| "den revisionen.\n" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:96 |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump load URL\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnrdump load URL\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:98 |
| msgid "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n" |
| msgstr "Läs in en dumpfil från standard in till ett arkiv vid URL.\n" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:103 |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnrdump help [UNDERKOMMANDO...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:118 |
| msgid "dump incrementally" |
| msgstr "dumpa inkrementellt" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:120 |
| msgid "skip revision property ARG (e.g., \"svn:author\")" |
| msgstr "hoppa över revisionsegenskapen ARG (t.ex. \"svn:author\")" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:140 ../svnserve/svnserve.c:413 |
| #: ../svnversion/svnversion.c:142 |
| msgid "display this help" |
| msgstr "visa denna hjälp" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:170 |
| msgid "read/write file ARG instead of stdin/stdout" |
| msgstr "skriv till filen ARG istället för standard ut" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:677 |
| msgid "" |
| "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" |
| "Subversion remote repository dump and load tool.\n" |
| "Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "allmän användning: svnrdump UNDERKOMMANDO URL [-r BÖRJAN[:SLUT]]\n" |
| "Subversionverktyg för in- och utläsning av data från fjärrarkiv.\n" |
| "Skriv \"svnrdump help <underkommando>\" för hjälp med ett visst underkommando.\n" |
| "Skriv \"svnrdump --version\" för att se programversion och\n" |
| "arkivåtkomstmoduler.\n" |
| "\n" |
| "Tillgängliga underkommandon:\n" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:722 ../svnrdump/svnrdump.c:756 |
| msgid "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'" |
| msgstr "Ej stödd revisionsangivelse; använd endast heltal eller \"HEAD\"" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:730 ../svnrdump/svnrdump.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Revision '%ld' does not exist" |
| msgstr "Revisionen \"%ld\" finns inte" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:774 |
| msgid "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing your revision range" |
| msgstr "Revisionen BÖRJAN kan inte vara större än SLUT; byt plats på dem" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnrdump help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" |
| "Skriv \"svnrdump help %s\" för användning.\n" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:1064 |
| msgid "load subcommand with --password-from-stdin requires -F" |
| msgstr "Underkommandot \"load\" med --password-from-stdin måste användas med -F" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:122 |
| msgid "Could not initialize the SASL library" |
| msgstr "Kunde inte initiera SASL-biblioteket" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Initial token is too long" |
| msgstr "Första identifieraren är för lång" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Step response is too long" |
| msgstr "För långt stegsvar" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get hostname" |
| msgstr "Kan inte erhålla värdnamn" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:335 |
| msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" |
| msgstr "Kunde inte erhålla listan med SASL-mekanismer" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:378 |
| msgid "Couldn't obtain the authenticated username" |
| msgstr "Kan inte erhålla autentiserat användarnamn" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2270 |
| msgid "Path is not a string" |
| msgstr "Sökvägen är inte en sträng" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2477 |
| msgid "Log revprop entry not a string" |
| msgstr "Revisionsegenskapsposten för loggning är ej en sträng" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2483 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" |
| msgstr "Okänt revisionsegenskapsord \"%s\" i log-kommandot" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2499 |
| msgid "Log path entry not a string" |
| msgstr "Sökvägsposten för loggning är ej en sträng" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:3154 ../svnserve/serve.c:3337 |
| #, c-format |
| msgid "No result for '%s'." |
| msgstr "Inget resultat för \"%s\"." |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:3995 |
| #, c-format |
| msgid "SASL requested but not compiled in; set '%s' to 'false' or recompile svnserve with SASL support" |
| msgstr "" |
| "SASL begärt men inte inkompilerat; sätt \"%s\" till \"false\" eller kompilera om\n" |
| "svnserve med stöd för SASL" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:239 |
| msgid "daemon mode" |
| msgstr "demonläge" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:240 |
| msgid "inetd mode" |
| msgstr "inetd-läge" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:241 |
| msgid "tunnel mode" |
| msgstr "tunnel-läge" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:242 |
| msgid "listen-once mode (useful for debugging)" |
| msgstr "engångslyssningsläge (användbart för felsökning)" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:245 |
| msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" |
| msgstr "Windows-tjänst-läge (Tjänstehanteraren)" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:247 |
| msgid "root of directory to serve" |
| msgstr "serverns rotkatalog" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:249 |
| msgid "force read only, overriding repository config file" |
| msgstr "" |
| "tillåt endast läsning; överskuggar värdet i\n" |
| " arkivets konfigurationsfil" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:251 |
| msgid "read configuration from file ARG" |
| msgstr "läs konfiguration från filen ARG" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:254 |
| msgid "" |
| "listen port. The default port is 3690.\n" |
| " [mode: daemon, service, listen-once]" |
| msgstr "" |
| "port att lyssna på. Förvald är 3690.\n" |
| " [läge: demon, tjänst, engångslyssning]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:258 |
| msgid "" |
| "listen port. The default port is 3690.\n" |
| " [mode: daemon, listen-once]" |
| msgstr "" |
| "port att lyssna på. Förvald är 3690.\n" |
| " [läge: demon, engångslyssning]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:264 |
| msgid "" |
| "listen hostname or IP address\n" |
| " By default svnserve listens on all addresses.\n" |
| " [mode: daemon, service, listen-once]" |
| msgstr "" |
| "värdnamn eller IP-adress att lyssna på\n" |
| " Normalt lyssnar svnserve på alla adresser.\n" |
| " [läge: demon, tjänst, engångslyssning]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:270 |
| msgid "" |
| "listen hostname or IP address\n" |
| " By default svnserve listens on all addresses.\n" |
| " [mode: daemon, listen-once]" |
| msgstr "" |
| "värdnamn eller IP-adress att lyssna på\n" |
| " Normalt lyssnar svnserve på alla adresser.\n" |
| " [läge: demon, engångslyssning]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:277 |
| msgid "" |
| "prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n" |
| " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n" |
| " at the same time is not supported in daemon mode.\n" |
| " Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]" |
| msgstr "" |
| "föredra IPv6 vid uppslagning av värddatorn\n" |
| " för lyssning. [Normal föredras IPv4. Både IPv4\n" |
| " och IPv6 kan inte användas samtidigt i demonläge.\n" |
| " Använd inetd-läge eller tunnelläge om detta\n" |
| " behövs.]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:285 |
| msgid "" |
| "compression level to use for network transmissions\n" |
| " [0 .. no compression, 5 .. default, \n" |
| " 9 .. maximum compression]" |
| msgstr "" |
| "kompressionsnivå för nätverksöverföringar\n" |
| " [0: ingen kompression, 5: normalnivå,\n" |
| " 9: maximal kompression]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:291 |
| msgid "" |
| "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" |
| " minimize redundant operations.\n" |
| " Default is 16.\n" |
| " 0 switches to dynamically sized caches.\n" |
| " [used for FSFS and FSX repositories only]" |
| msgstr "" |
| "storlek på extra cacheminne i MB som används\n" |
| " för att reducera onödiga operationer.\n" |
| " Standardvärdet är 16.\n" |
| " [endast använt för FSFS- och FSX-arkiv]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:301 |
| msgid "" |
| "enable or disable caching of deltas between older\n" |
| " revisions.\n" |
| " Default is yes.\n" |
| " [used for FSFS and FSX repositories only]" |
| msgstr "" |
| "slå på (\"yes\") eller av (\"no\") cachning\n" |
| " av deltan mellan äldre revisioner.\n" |
| " Normalvärdet är \"no\" (avstängt).\n" |
| " [endast använt för FSFS- och FSX-arkiv]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:309 |
| msgid "" |
| "enable or disable caching of file contents\n" |
| " Default is yes.\n" |
| " [used for FSFS and FSX repositories only]" |
| msgstr "" |
| "slå på (\"yes\") eller av (\"no\") cachning\n" |
| " av filinnehåll.\n" |
| " Normalvärdet är \"yes\" (påslaget).\n" |
| " [endast använt för FSFS- och FSX-arkiv]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:315 |
| msgid "" |
| "enable or disable caching of revision properties.\n" |
| " Consult the documentation before activating this.\n" |
| " Default is no.\n" |
| " [used for FSFS and FSX repositories only]" |
| msgstr "" |
| "slå på (\"yes\") eller av (\"no\") cachning\n" |
| " av revisionsegenskaper.\n" |
| " Normalvärdet är \"no\" (avstängt).\n" |
| " [endast använt för FSFS- och FSX-arkiv]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:323 |
| msgid "" |
| "enable or disable caching of node properties\n" |
| " Default is yes.\n" |
| " [used for FSFS repositories only]" |
| msgstr "" |
| "slå på (\"yes\") eller av (\"no\") cachning\n" |
| " av filinnehåll.\n" |
| " Normalvärdet är \"yes\" (påslaget).\n" |
| " [endast använt för FSFS- och FSX-arkiv]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:329 |
| msgid "" |
| "Optimize network handling based on the assumption\n" |
| " that most clients are connected with a bitrate of\n" |
| " ARG Mbit/s.\n" |
| " Default is 0 (optimizations disabled)." |
| msgstr "" |
| "Optimera nätverkshanteringen under antagandet att\n" |
| " de flesta klienter är anslutna med en\n" |
| " överföringshastighet på ARG Mbit/s.\n" |
| " Normalvärdet är 0 (optimeringar avstängda)." |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:337 |
| msgid "" |
| "Parse and cache all data found in block instead\n" |
| " of just the requested item.\n" |
| " Default is no.\n" |
| " [used for FSFS repositories in 1.9 format only]" |
| msgstr "" |
| "Tolka och cacha all data i ett block istället för bara det begärda elementet.\n" |
| " Standardvärdet är \"no\" (avstängt).\n" |
| " [endast använt för FSFS-arkiv på 1.9-format]" |
| |
| #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so |
| #. * ### this option never exists when --service exists. |
| #: ../svnserve/svnserve.c:347 |
| msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" |
| msgstr "" |
| "använd trådar istället för att skapa nya processer\n" |
| " [läge: demon]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:352 |
| msgid "" |
| "Minimum number of server threads, even if idle.\n" |
| " Capped to max-threads; minimum value is 0.\n" |
| " Default is 1." |
| msgstr "" |
| "Minsta antal servertrådar, även inaktiva.\n" |
| " Begränsat till max-threads; minsta värdet är 0.\n" |
| " Standardvärde är 1." |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:359 |
| msgid "" |
| "Maximum number of server threads, even if there\n" |
| " are more connections. Minimum value is 1.\n" |
| " Default is " |
| msgstr "" |
| "Högsta antal servertrådar, även om det finns\n" |
| " fler anslutningar. Minsta värdet är 1.\n" |
| " Standardvärde är " |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:367 |
| msgid "" |
| "Maximum acceptable size of a client request in MB.\n" |
| " This implicitly limits the length of paths and\n" |
| " property values that can be sent to the server.\n" |
| " Also the peak memory usage for protocol handling\n" |
| " per server thread or sub-process.\n" |
| " 0 disables the size check; default is " |
| msgstr "" |
| "Största tillåtna storlek av klientbegäran i MB.\n" |
| " Detta begränsar även längden av sökvägar och\n" |
| " egenskapsvärden som kan sändas till servern.\n" |
| " Det är också den högsta minnesanvändningen för\n" |
| " protokollantering per servertråd eller\n" |
| " underprocess.\n" |
| " 0 stänger av storlekskontrollen;\n" |
| " skönsvärdet är " |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:380 |
| msgid "" |
| "Maximum acceptable server response size in MB.\n" |
| " Longer responses get truncated and return an\n" |
| " error. This limits the server load e.g. when\n" |
| " checking out at the wrong path level.\n" |
| " Default is 0 (disabled)." |
| msgstr "" |
| "Största tillåtna storlek på serversvar i MB.\n" |
| " Längre svar huggs av och returnerar ett fel.\n" |
| " Detta begränsar serverlasten t.ex. när en\n" |
| " utcheckning på fel katalognivå.\n" |
| " Standardvärdet är 0 (avstängt)." |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:390 |
| msgid "" |
| "run in foreground (useful for debugging)\n" |
| " [mode: daemon]" |
| msgstr "" |
| "kör i förgrunden (användbart för felsökning)\n" |
| " [läge: demon]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:394 |
| msgid "" |
| "handle one connection at a time in the parent\n" |
| " process (useful for debugging)" |
| msgstr "" |
| "hantera en anslutning i taget i föräldraprocessen\n" |
| " (användbart för felsökning)" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:398 |
| msgid "svnserve log file" |
| msgstr "loggfil för svnserve" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:401 |
| msgid "" |
| "write server process ID to file ARG\n" |
| " [mode: daemon, listen-once, service]" |
| msgstr "" |
| "skriv serverprocessens process-ID till filen ARG\n" |
| " [läge: demon, engångslyssning, tjänst]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:405 |
| msgid "" |
| "write server process ID to file ARG\n" |
| " [mode: daemon, listen-once]" |
| msgstr "" |
| "skriv serverprocessens process-ID till filen ARG\n" |
| " [läge: demon, engångslyssning]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:410 |
| msgid "" |
| "tunnel username (default is current uid's name)\n" |
| " [mode: tunnel]" |
| msgstr "" |
| "användarnamn för tunnel (standard är aktuell\n" |
| " användares namn) [läge: tunnel]" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:415 |
| msgid "" |
| "virtual host mode (look for repo in directory\n" |
| " of provided hostname)" |
| msgstr "" |
| "virtuell värddator-läge (leta efter arkiv i\n" |
| " katalog med samma namn som använt värddatornamn)" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s --help' for usage.\n" |
| msgstr "Skriv \"%s --help\" för användning.\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:440 |
| msgid "" |
| "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" |
| "Subversion repository server.\n" |
| "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [flaggor]\n" |
| "Arkivserver för Subversion.\n" |
| "Skriv \"svnserve --version\" för att se programversionen.\n" |
| "\n" |
| "Giltiga flaggor:\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:449 |
| msgid "" |
| "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" |
| "Subversion repository server.\n" |
| "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnserve [-d | -i | -t | -X] [flaggor]\n" |
| "Arkivserver för Subversion.\n" |
| "Skriv \"svnserve --version\" för att se programversionen.\n" |
| "\n" |
| "Giltiga flaggor:\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:479 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cyrus SASL authentication is available.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cyrus-SASL-autentisering finns tillgänglig.\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "Can't accept client connection" |
| msgstr "Kan inte acceptera anslutning från klient" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid port '%s'" |
| msgstr "Ogiltig port \"%s\"" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "Root path '%s' does not exist or is not a directory" |
| msgstr "Rotsökvägen \"%s\" finns inte eller är ingen katalog" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1018 |
| msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" |
| msgstr "Du måste ange precis en av -d, -i, -t, --service eller -X.\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1021 |
| msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" |
| msgstr "Du måste ange precis en av -d, -i, -t eller -X.\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1032 |
| msgid "You may only specify one of -T or --single-thread\n" |
| msgstr "Du kan bara ange en av -T eller --single-thread\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1079 |
| msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode" |
| msgstr "Flaggan --tunnel-user är endast giltig i tunnel-läge" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n" |
| msgstr "svnserve: Flaggan --service är endast tillåten om processen startas av tjänstehanteraren (SCM).\n" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get address info" |
| msgstr "Kan inte erhålla adressinfo" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create server socket" |
| msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för servern" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set options on server socket" |
| msgstr "Kan inte sätta extra val för serveruttaget (socket)" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Can't bind server socket" |
| msgstr "Kan inte knyta adress till serveruttaget (socket)" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't listen on server socket" |
| msgstr "Kan inte lyssna på serveruttaget (socket)" |
| |
| #: ../svnserve/svnserve.c:1317 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create thread pool" |
| msgstr "Kan inte skapa trådsamling" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create winservice_start_event" |
| msgstr "Kunde inte skapa \"winservice_start_event\"" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "The service failed to start" |
| msgstr "Tjänsten kunde inte starta" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to connect to Service Control Manager" |
| msgstr "Kunde inte ansluta till tjänstehanteraren (SCM)" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service" |
| msgstr "Tjänsten kunde inte starta; ett internt fel inträffade då tjänsten skulle startas" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:95 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnsync initialize DEST-URL KÄLL-URL\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:97 |
| msgid "" |
| "Initialize a destination repository for synchronization from\n" |
| "another repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Initiera ett destinationsarkiv för synkronisering från ett annat arkiv.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:100 |
| msgid "" |
| "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" |
| "specified part of the repository will be synchronized.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Om käll-URL:en inte är rot till ett arkiv kommer bara den angivna delen av\n" |
| "arkivet synkroniseras.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:103 |
| msgid "" |
| "The destination URL must point to the root of a repository which\n" |
| "has been configured to allow revision property changes. In\n" |
| "the general case, the destination repository must contain no\n" |
| "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" |
| "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" |
| "already present in the destination repository perfectly mirror\n" |
| "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" |
| "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" |
| "repository, for example.)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Destinations-URL:en måste utpeka roten till ett arkiv som tillåter ändring\n" |
| "av revisionsegenskaper. I allmänhet får destinationsarkivet inte innehålla\n" |
| "några arkiverade revisioner. Använd --allow-non-empty för att kringgå\n" |
| "denna begränsning; detta får svnsync att anta att revisioner som redan\n" |
| "finns i destinationsarkivet helt motsvarar dem i källarkivet. (Detta är\n" |
| "till exempel användbart när en kopia av ett arkiv skall tjäna som spegling\n" |
| "av samma arkiv.)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:113 |
| msgid "" |
| "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" |
| "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" |
| "In other words, the destination repository should be a read-only\n" |
| "mirror of the source repository.\n" |
| msgstr "" |
| "Man bör inte arkivera till, eller göra ändringar av revisionsegenskaper i\n" |
| "destinationsarkivet på något annat sätt än med \"svnsync\". Med andra ord\n" |
| "bör destinationsarkivet vara en spegling av källarkivet som endast används\n" |
| "för läsning.\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:122 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnsync synchronize DEST-URL [KÄLL-URL]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:124 |
| msgid "" |
| "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" |
| "with which it was initialized.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Överför alla utestående revisioner till destinationen från källan som\n" |
| "synkroniseringen förbereddes för.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:127 |
| msgid "" |
| "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" |
| "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" |
| "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" |
| "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" |
| "DEST_URL repository.\n" |
| msgstr "" |
| "Om KÄLL-URL anges kommer den användas som URL till källarkivet istället för\n" |
| "källan som var sparad i destinationsarkivet. Att ange KÄLL-URL rekommenderas\n" |
| "speciellt när icke betrodda användare eller förvaltare kan ha skrivande\n" |
| "åtkomst till arkivet DEST-URL.\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:136 |
| msgid "" |
| "usage:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:138 |
| msgid "" |
| " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" |
| " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 1. svnsync copy-revprops DEST-URL [KÄLL-URL]\n" |
| " 2. svnsync copy-revprops DEST-URL REV[:REV2]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:141 |
| msgid "" |
| "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" |
| "destination from the source with which it was initialized. If the\n" |
| "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" |
| "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" |
| "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kopiera revisionsegenskaperna i ett givet revisionsområde till destinationen\n" |
| "från källan som synkroniseringen förbereddes för. Om revisionsområdet inte\n" |
| "anges antas att alla revisioner i arkivet DEST-URL avsågs. Observera även\n" |
| "att revisionen \"HEAD\" är den senaste i DEST-URL, inte nödvändigtvis den\n" |
| "senaste i KÄLL-URL.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:147 |
| msgid "" |
| "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" |
| "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" |
| "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" |
| "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" |
| "DEST_URL repository.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Om KÄLL-URL anges kommer den användas som URL till källarkivet istället för\n" |
| "källan som var sparad i destinationsarkivet. Att ange KÄLL-URL rekommenderas\n" |
| "speciellt när icke betrodda användare eller förvaltare kan ha skrivande\n" |
| "åtkomst till arkivet DEST-URL.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:153 |
| msgid "" |
| "Unless you need to trigger the destination repositoy's revprop\n" |
| "change hooks for all revision properties, it is recommended to use\n" |
| "the --skip-unchanged option for best performance.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Om du inte behöver utlösa destinationsarkivets krokskript för alla\n" |
| "revisionsegenskaper rekommenderas att använda väljaren --skip-unchanged\n" |
| "för bästa prestanda.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:157 |
| msgid "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" |
| msgstr "Form 2 är föråldrad och ekvivalent med att ange \"-rREV[:REV2]\".\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:163 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync info DEST_URL\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnsync info DEST-URL\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:165 |
| msgid "" |
| "Print information about the synchronization destination repository\n" |
| "located at DEST_URL.\n" |
| msgstr "Visa information om destinationsarkivet för synkronisering i DEST-URL.\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:170 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnsync help [UNDERKOMMANDO...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:181 |
| msgid "print as little as possible" |
| msgstr "visa så lite information som möjligt" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:183 |
| msgid "" |
| "operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n" |
| " A revision argument can be one of:\n" |
| " NUMBER revision number\n" |
| " 'HEAD' latest in repository" |
| msgstr "" |
| "arbeta med revision ARG (eller området ARG1:ARG2)\n" |
| " Ett revisionsargument kan vara ett av:\n" |
| " TAL revisionsnummer\n" |
| " \"HEAD\" senaste i arkivet" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:191 |
| msgid "allow a non-empty destination repository" |
| msgstr "tillåt ett icke-tomt destinationsarkiv" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:193 |
| msgid "don't copy unchanged revision properties" |
| msgstr "kopiera inte revisionsegenskaper" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:205 |
| msgid "" |
| "specify a username ARG (deprecated;\n" |
| " see --source-username and --sync-username)" |
| msgstr "" |
| "ange användarnamnet ARG (föråldrat;\n" |
| " se --source-username och --sync-username)" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:209 |
| msgid "" |
| "specify a password ARG (deprecated;\n" |
| " see --source-password and --sync-password)" |
| msgstr "" |
| "ange lösenordet ARG (föråldrat;\n" |
| " se --source-password and --sync-password)" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:213 |
| msgid "" |
| "deprecated; same as\n" |
| " --source-trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" |
| " --sync-trust-server-cert-failures=unknown-ca" |
| msgstr "" |
| "föråldrat; samma som\n" |
| " --source-trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" |
| " --sync-trust-server-cert-failures=unknown-ca" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:219 |
| msgid "" |
| "with --non-interactive, accept SSL\n" |
| " server certificates with failures.\n" |
| " ARG is a comma-separated list of:\n" |
| " - 'unknown-ca' (Unknown Authority)\n" |
| " - 'cn-mismatch' (Hostname mismatch)\n" |
| " - 'expired' (Expired certificate)\n" |
| " - 'not-yet-valid' (Not yet valid certificate)\n" |
| " - 'other' (all other not separately classified\n" |
| " certificate errors).\n" |
| " Applied to the source URL." |
| msgstr "" |
| "med --non-interactive, godta SSL-\n" |
| " servercertifikat med fel.\n" |
| " ARG är en komma-separerad lista av:\n" |
| " - \"unknown-ca\" (okänd auktoritet)\n" |
| " - \"cn-mismatch\" (värddatornamn stämmer inte)\n" |
| " - \"expired\" (utgånget certifikat)\n" |
| " - \"not-yet-valid\" (certifikat inte giltigt än)\n" |
| " - \"other\" (alla andra fel).\n" |
| " Gäller käll-URL." |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:239 |
| msgid "" |
| "Like\n" |
| " --source-trust-server-cert-failures,\n" |
| " but applied to the destination URL." |
| msgstr "" |
| "Som\n" |
| " --source-trust-server-cert-failures,\n" |
| " men gäller mål-URL." |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:245 |
| msgid "connect to source repository with username ARG" |
| msgstr "anslut till källarkivet med användarnamn ARG" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:247 |
| msgid "connect to source repository with password ARG" |
| msgstr "anslut till källarkivet med lösenord ARG" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:249 |
| msgid "connect to sync repository with username ARG" |
| msgstr "" |
| "anslut till synkroniseringsarkiv med\n" |
| " användarnamn ARG" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:251 |
| msgid "connect to sync repository with password ARG" |
| msgstr "anslut till synkroniseringsarkiv med lösenord ARG" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:263 |
| msgid "" |
| "convert translatable properties from encoding ARG\n" |
| " to UTF-8. If not specified, then properties are\n" |
| " presumed to be encoded in UTF-8." |
| msgstr "" |
| "omvandla egenskaper som kan översättas från\n" |
| " kodning ARG till UTF-8. Om ej angiven antas\n" |
| " egenskaper vara kodade i UTF-8." |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:269 |
| msgid "" |
| "Disable built-in locking. Use of this option can\n" |
| " corrupt the mirror unless you ensure that no other\n" |
| " instance of svnsync is running concurrently." |
| msgstr "" |
| "Stäng av inbyggd låsning. Användning av denna\n" |
| " flagga kan förstöra arkivspegeln om det inte är\n" |
| " säkert att ingen annan körning av svnsync sker\n" |
| " samtidigt." |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:275 |
| msgid "" |
| "Steal locks as necessary. Use, with caution,\n" |
| " if your mirror repository contains stale locks\n" |
| " and is not being concurrently accessed by another\n" |
| " svnsync instance." |
| msgstr "" |
| "Stjäl lås vid behov. Använd (med försiktighet)\n" |
| " om spegelarkivet innehåller utgångna lås och\n" |
| " ingen annan körning av svnsync sker samtidigt." |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:283 |
| msgid "" |
| "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" |
| " minimize operations for local 'file' scheme.\n" |
| msgstr "" |
| "storlek på extra cacheminne i MB använt till\n" |
| " att minimera antalet operationer för\n" |
| " lokala \"file\"-schemat.\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:388 |
| msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program" |
| msgstr "Målservern stöder inte atomisk ändring av revisionsegenskaper; uppgradera den till 1.7 eller använd ett externt låsprogram." |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Stole lock previously held by '%s'\n" |
| msgstr "Stal lås som tidigare ägdes av \"%s\"\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" |
| msgstr "Sessionens rot är \"%s\", men arkivets rot är \"%s\"" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" |
| msgstr "Kopierade egenskaper för revision %ld (%s*-egenskaper hoppades över).\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Copied properties for revision %ld.\n" |
| msgstr "Kopierade egenskaper för revision %ld.\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n" |
| msgstr "ANMÄRKNING: %s*-egenskaper normaliserade till LF-radslut (%d revisionsegenskaper, %d nodegenskaper).\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:810 |
| msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository" |
| msgstr "Destinationsarkivet innehåller redan en revisionshistorik; använd --allow-non-empty om det är känt att arkivets revisioner motsvarar dem i källarkivet" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" |
| msgstr "Destinationsarkivet synkroniseras redan från \"%s\"" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:854 |
| msgid "Destination repository has more revisions than source repository" |
| msgstr "Destinationsarkivet har fler revisioner än källarkivet" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:919 ../svnsync/svnsync.c:922 ../svnsync/svnsync.c:1595 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1602 ../svnsync/svnsync.c:1842 |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1845 ../svnsync/svnsync.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a URL" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en URL" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "Committed revision %ld.\n" |
| msgstr "Arkiverade revision %ld.\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:992 |
| msgid "Destination repository has not been initialized" |
| msgstr "Destinationsarkivet har ej initierats" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Commit created r%ld but should have created r%ld" |
| msgstr "Arkiveringen skapade r%ld men den borde ha skapat r%ld" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?" |
| msgstr "Revisionen som nu kopieras (%ld), senaste sammanslagna revisionen (%ld) och målets HEAD (%ld) är inkonsistenta. Har du arkiverat till destinationen utan att använda svnsync?" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?" |
| msgstr "HEAD i målarkivet (%ld) är inte den senaste sammanslagna revisionen (%ld). Har du arkiverat till destinationen utan att använda svnsync?" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1655 ../svnsync/svnsync.c:1660 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" |
| msgstr "Kan inte kopiera revisionsegenskaper för en revision (%ld) som ej har synkroniserats" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1725 ../svnsync/svnsync.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number (%ld)" |
| msgstr "Ogiltigt revisionsnummer (%ld)" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1795 |
| msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option" |
| msgstr "Kan inte ange revisioner både som kommandoradsargument och med flaggan --revision (-r)" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1803 ../svnsync/svnsync.c:2159 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision range '%s' provided" |
| msgstr "Ogiltigt revisionsområde \"%s\" angivet" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" |
| msgstr "Arkivet \"%s\" har inte initierats för synkronisering" |
| |
| #. Print the info. |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "Source URL: %s\n" |
| msgstr "Käll-URL: %s\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "Source Repository UUID: %s\n" |
| msgstr "Källarkivets UUID: %s\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "Last Merged Revision: %s\n" |
| msgstr "Senast sammanslagen revision: %s\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:1930 |
| msgid "" |
| "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Subversion repository replication tool.\n" |
| "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "allmän användning: svnsync UNDERKOMMANDO DEST_URL [ARGUMENT & FLAGGOR ...]\n" |
| "Subversionverktyg för arkivreplikering.\n" |
| "Skriv \"svnsync help <underkommando>\" för hjälp med ett visst underkommando.\n" |
| "Skriv \"svnsync --version\" för att se programversion och arkivåtkomstmoduler.\n" |
| "\n" |
| "Tillgängliga underkommandon:\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:2221 |
| msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n" |
| msgstr "Kan inte använda --username eller --password tillsammans med någon av flaggorna --source-username, --source-password, --sync-username eller --sync-password.\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:2244 |
| msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive" |
| msgstr "--disable-locking och --steal-lock kan inte användas samtidigt" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:2262 |
| msgid "--source-trust-server-cert-failures and --sync-trust-server-cert-failures require --non-interactive" |
| msgstr "--source-trust-server-cert-failures och --sync-trust-server-cert-failures kräver --non-interactive" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:2331 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" |
| "Skriv \"svnsync help %s\" för användning.\n" |
| |
| #: ../svnsync/svnsync.c:2395 |
| msgid "Try 'svnsync help' for more info" |
| msgstr "Skriv \"svnsync help\" för mer information" |
| |
| #: ../svnsync/sync.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Missing colon in svn:mergeinfo property" |
| msgstr "Kolon saknas i egenskapen svn:mergeinfo" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" |
| msgstr "Skriv \"svnversion --help\" för användning.\n" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" |
| "Subversion working copy identification tool.\n" |
| "Type 'svnversion --version' to see the program version.\n" |
| "\n" |
| " Produce a compact version identifier for the working copy path\n" |
| " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" |
| " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" |
| " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version identifier\n" |
| " is written to standard output. For example:\n" |
| "\n" |
| " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" |
| " 4168\n" |
| "\n" |
| " The version identifier will be a single number if the working\n" |
| " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" |
| " a URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" |
| " copy is unusual the version identifier will be more complex:\n" |
| "\n" |
| " 4123:4168 mixed revision working copy\n" |
| " 4168M modified working copy\n" |
| " 4123S switched working copy\n" |
| " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" |
| " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" |
| "\n" |
| " If WC_PATH is an unversioned path, the program will output\n" |
| " 'Unversioned directory' or 'Unversioned file'. If WC_PATH is\n" |
| " an added or copied or moved path, the program will output\n" |
| " 'Uncommitted local addition, copy or move'.\n" |
| "\n" |
| " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "användning: svnversion [FLAGGOR] [AK_SÖKVÄG [URL_AVSL]]\n" |
| "Subversionverktyg för identifiering av arbetskopia.\n" |
| "Skriv \"svnversion --version\" för att se programversionen.\n" |
| "\n" |
| " Generera en kompakt versionsidentifierare för sökvägen AK_SÖKVÄG i en\n" |
| " arbetskopia. URL_AVSL är den avslutande delen av URL:en som används för att\n" |
| " avgöra om AK_SÖKVÄG är växlad (URL_AVSL behövs inte för att upptäcka\n" |
| " växlingar under AK_SÖKVÄG). Versionsidentifieraren skrivs till standard ut.\n" |
| " Exempel:\n" |
| "\n" |
| " $ svnversion . /arkiv/svn/trunk\n" |
| " 4168\n" |
| "\n" |
| " Versionsidentifieraren är ett tal om arbetskopian är en enda revision som\n" |
| " inte är ändrad, inte växlad och med en URL som matchar URL_AVSL. Annars\n" |
| " är versionsidentifieraren mer sammansatt:\n" |
| "\n" |
| " 4123:4168 arbetskopia med blandade revisioner\n" |
| " 4168M arbetskopia med ändringar\n" |
| " 4123S växlad arbetskopia\n" |
| " 4123P partiell arbetskopia från en gles utcheckning\n" |
| " 4123:4168MS växlad arbetskopia med blandade revisioner och ändringar\n" |
| "\n" |
| " Om AK_SÖKVÄG inte är versionshanterad så kommer programmet skriva ut\n" |
| " \"Ej versionshanterad fil/katalog\". Om AK_SÖKVÄG är en tillagd, kopierad\n" |
| " eller flyttad fil eller katalog, så kommer programmet skriva ut\n" |
| " \"Oarkiverad lokalt tillagd, kopierad eller flyttad fil eller katalog.\".\n" |
| "\n" |
| " Om inget argument ges antas AK_SÖKVÄG vara den aktuella arbetskatalogen.\n" |
| "\n" |
| "Giltiga flaggor:\n" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:141 |
| msgid "last changed rather than current revisions" |
| msgstr "senast ändrade istället för aktuella revisioner" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "Unversioned symlink%s" |
| msgstr "Ej versionshanterad symbolisk länk%s" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Unversioned directory%s" |
| msgstr "Ej versionshanterad katalog%s" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Unversioned file%s" |
| msgstr "Ej versionshanterad fil%s" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' doesn't exist\n" |
| msgstr "\"%s\" finns inte\n" |
| |
| #: ../svnversion/svnversion.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is of unknown type\n" |
| msgstr "\"%s\" är av okänd typ\n" |
| |
| #. Local uncommitted modifications, no revision info was found. |
| #: ../svnversion/svnversion.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s" |
| msgstr "Oarkiverad lokalt tillagd, kopierad eller flyttad fil eller katalog%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " Examples:\n" |
| #~ " svn switch ^/branches/1.x-release\n" |
| #~ " svn switch --relocate http:// svn://\n" |
| #~ " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" |
| #~ " svn://svn.example.com/repo/project\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Exempel:\n" |
| #~ " svn switch ^/branches/1.x-utgåva\n" |
| #~ " svn switch --relocate http:// svn://\n" |
| #~ " svn switch --relocate http://www.exempel.se/arkiv/projekt \\\n" |
| #~ " svn://svn.exempel.se/arkiv/projekt\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "'%s' is not a valid location inside a repository" |
| #~ msgstr "\"%s\" är inte en giltig plats inuti arkivet" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" |
| #~ msgstr "\"%s\" måste vara från samma arkiv som \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "Flaggorna \"quiet\" och \"quit\" kan inte användas samtidigt" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Can't add '%s', because no parent directory is found" |
| #~ msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" eftersom ingen föräldrakatalog kan hittas" |
| |
| #~ msgid "Can't broadcast condition variable" |
| #~ msgstr "Kan inte rundsända villkorsvariabel" |
| |
| #~ msgid "Can't create condition variable" |
| #~ msgstr "Kan inte skapa villkorsvariabel" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (could not find common ancestor of '^/%s@%ld' and '^/%s@%ld')" |
| #~ msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (kunde inte hitta gemensamt ursprung för \"^/%s@%ld\" och \"^/%s@%ld\")" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Put files and directories under version control, scheduling\n" |
| #~ "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" |
| #~ "usage: add PATH...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Placera filer och kataloger under versionshantering och schemalägg dem att\n" |
| #~ "läggas till i arkivet. De kommer att läggas till vid nästa arkivering.\n" |
| #~ "användning: add PATH...\n" |
| |
| #~ msgid "Read or write to a dumpfile instead of stdin/stdout" |
| #~ msgstr "Läs eller skriv till en dumpfil istället för standard in/ut" |