blob: ceb3566fb7428124da4366b3c05352554566eb71 [file] [log] [blame]
# Svensk översättning av Subversion
# Swedish translation of Subversion
#
# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
# or more contributor license agreements. See the NOTICE file
# distributed with this work for additional information
# regarding copyright ownership. The ASF licenses this file
# to you under the Apache License, Version 2.0 (the
# "License"); you may not use this file except in compliance
# with the License. You may obtain a copy of the License at
#
# http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
#
# Unless required by applicable law or agreed to in writing,
# software distributed under the License is distributed on an
# "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
# KIND, either express or implied. See the License for the
# specific language governing permissions and limitations
# under the License.
#
# Ordlista
#
# apply anbringa (om patch, ändring eller liknande)
# baseline utgångspunkt
# blame (s) skuld
# bogus felaktig
# branch (s) gren, förgrening
# branch (v) skapa gren/förgrening
# branchpoint förgreningspunkt
# capability förmåga
# changelist ändringslista
# check out checka ut, hämta
# commit arkivera
# conflict (s) konflikt
# context sammanhang, omgivning (vid sammanslagning); kontext
# corrupt (a) förstörd, trasig
# credentials (s) klientreferenser
# diff (s) skillnad; jämförelse
# diff (v) jämföra
# dump (v) skriva ut, dumpa
# entry post
# flag flagga
# fuzz oskärpa
# fuzzy oskarp
# hook (s) krokskript
# hunk stycke
# item objekt; element
# keyword nyckelord
# lock (s) lås
# lock (v) låsa
# lock token låsidentifierare
# locked låst
# log (s) logg
# match (v) passa, stämma med, motsvara
# merge (s) sammanslagning
# merge (v) slå samman, införa
# merge tracking sammanslagningsföljning
# mergeinfo sammanslagningsinformation
# obstruct blockera, vara i vägen
# obstructed blockerad
# option flagga, väljare; val
# out of date inaktuell
# passphrase lösenordsfras
# patch (s) ändringsfil, patch
# peg revision fixerad revision
# pristine (a) orörd
# pristine store lagring av orörd data
# pristine text orörd text
# property egenskap
# provider tillhandahållare
# range område, intervall
# record (s) post
# reintegrate återförena; återinföra
# reintegration återförening
# reject (s) avslag
# reject (v) avslå
# reject file avslagsfil
# relocate omlokalisera
# rep-sharing innehållsdelning
# repository arkiv
# repository access arkivåtkomst
# resolution lösning
# resolve (v) lösa
# restore återskapa; återställa
# reverse merge (s) omvänd sammanslagning
# revert återställa
# revision revision
# schedule (s) schemaläggning
# schedule (v) schemalägga
# shard skärva, splittra
# sharded splittrad
# sharding splittring
# shelf hylla
# stream (s) ström
# subcommand underkommando
# switch [to] (v) växla [till]
# text-base textbas
# theirs (i konflikter) andras
# tip (s) spets
# tip of branch grenspets
# undo upphäva
# unlock låsa upp
# unversioned ej versionshanterad
# update (v) uppdatera
# upgrade (v) uppgradera
# usage användning
# versioned versionshanterad
# whitespace tomrum
# working copy (WC) arbetskopia (AK)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-26 11:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-06 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.apache.org>\n"
"Language-Team: Swedish <dev@subversion.apache.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:86
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Filen finns inte: transaktion \"%s\", sökväg \"%s\""
#: ../include/private/svn_fs_util.h:91
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "Filen finns inte: revision %ld, sökväg \"%s\""
#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:102
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Filen finns redan: filsystem \"%s\", transaktion \"%s\", sökväg \"%s\""
#: ../include/private/svn_fs_util.h:107
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Filen finns redan: filsystem \"%s\", revision %ld, sökväg \"%s\""
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:115
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "Rotobjektet måste vara en transaktionsrot"
#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:122
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Filen får ej ändras: filsystem \"%s\", revision %ld, sökväg \"%s\""
#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:129
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "\"%s\" är ingen katalog i filsystemet \"%s\""
#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:136
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "\"%s\" är ingen fil i filsystemet \"%s\""
#. FS is of type "svn_fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:144
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är redan låst av användaren \"%s\" i filsystemet \"%s\""
#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:151
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Inget lås på sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\""
#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:158
#, c-format
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Låset har gått ut: låsidentifierare \"%s\" i filsystemet \"%s\""
#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:165
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "Inget användarnamn är kopplat till filsystemet \"%s\""
#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
#. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:174
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Användaren \"%s\" försöker använda ett lås som ägs av \"%s\" i filsystemet \"%s\""
#: ../include/svn_error_codes.h:166
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "Felaktig föräldrapool skickad till svn_make_pool()"
#: ../include/svn_error_codes.h:170
msgid "Bogus filename"
msgstr "Felaktigt filnamn"
#: ../include/svn_error_codes.h:174
msgid "Bogus URL"
msgstr "Felaktig URL"
#: ../include/svn_error_codes.h:178
msgid "Bogus date"
msgstr "Felaktigt datum"
#: ../include/svn_error_codes.h:182
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "Felaktig MIME-typ"
#: ../include/svn_error_codes.h:192
msgid "Wrong or unexpected property value"
msgstr "Felaktigt eller oväntat egenskapsvärde"
#: ../include/svn_error_codes.h:196
msgid "Version file format not correct"
msgstr "Felaktigt format på versionsfil"
#: ../include/svn_error_codes.h:200
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
msgstr "Sökvägen står inte omedelbart under angiven katalog"
#: ../include/svn_error_codes.h:204
msgid "Bogus UUID"
msgstr "Felaktig UUID"
#: ../include/svn_error_codes.h:209 ../include/svn_error_codes.h:1056
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "Ogiltigt konfigurationsvärde"
#: ../include/svn_error_codes.h:213
msgid "Bogus server specification"
msgstr "Felaktig serverangivelse"
#: ../include/svn_error_codes.h:217
msgid "Unsupported checksum type"
msgstr "Kontrollsummetypen stöds ej"
#: ../include/svn_error_codes.h:221
msgid "Invalid character in hex checksum"
msgstr "Ogiltigt tecken i hexadecimal kontrollsumma"
#: ../include/svn_error_codes.h:226
msgid "Unknown string value of token"
msgstr "Okänt strängvärde på identifierare"
#: ../include/svn_error_codes.h:231
msgid "Invalid changelist name"
msgstr "Ogiltig namn på ändringslista"
#: ../include/svn_error_codes.h:236
msgid "Invalid atomic"
msgstr "Ogiltig odelbar operation"
#: ../include/svn_error_codes.h:241
msgid "Invalid compression method"
msgstr "Ogiltig kompressionsmetod"
#: ../include/svn_error_codes.h:246
msgid "Unexpected line ending in the property value"
msgstr "Oväntat radslut i egenskapsvärdet"
#: ../include/svn_error_codes.h:252
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "XML-attribut saknas"
#: ../include/svn_error_codes.h:256
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "<delta-pkg> saknar ursprung"
#: ../include/svn_error_codes.h:260
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "Okänd kodning av binärdata; kan inte avkoda"
#: ../include/svn_error_codes.h:264
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "XML var inte välformad"
#: ../include/svn_error_codes.h:268
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "Data kan inte skyddas för lagring som XML"
#: ../include/svn_error_codes.h:273
msgid "Unexpected XML element found"
msgstr "Oväntat XML-element funnet"
#: ../include/svn_error_codes.h:279
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "Inkonsekventa radslutstecken"
#: ../include/svn_error_codes.h:283
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "Okänt sätt att markera radslut"
#: ../include/svn_error_codes.h:288
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "Andra radslutstecken än väntat"
#: ../include/svn_error_codes.h:292
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "Kunde inte generera fler unika namn"
#: ../include/svn_error_codes.h:297
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "Ramfel i rörprotokoll"
#: ../include/svn_error_codes.h:302
msgid "Read error in pipe"
msgstr "Läsfel i rör"
#. is errno on POSIX
#: ../include/svn_error_codes.h:306 ../libsvn_subr/cmdline.c:442
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:473 ../libsvn_subr/cmdline.c:496 ../svn/util.c:573
#: ../svnlook/svnlook.c:2034
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "Fel vid skrivning"
#: ../include/svn_error_codes.h:311
msgid "Write error in pipe"
msgstr "Skrivfel i rör"
#: ../include/svn_error_codes.h:317
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "Oväntat filslut i ström"
#: ../include/svn_error_codes.h:321
msgid "Malformed stream data"
msgstr "Felaktig data i ström"
#: ../include/svn_error_codes.h:325
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "Okänd data i ström"
#: ../include/svn_error_codes.h:330
msgid "Stream doesn't support seeking"
msgstr "Strömmen stöder ej positionering"
#: ../include/svn_error_codes.h:335
msgid "Stream doesn't support this capability"
msgstr "Strömmen stöder ej denna förmåga"
#: ../include/svn_error_codes.h:341
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "Okänd svn_node_kind"
#: ../include/svn_error_codes.h:345
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "Oväntad nodtyp funnen"
#: ../include/svn_error_codes.h:351
msgid "Can't find an entry"
msgstr "Kan inte hitta post"
#: ../include/svn_error_codes.h:357
msgid "Entry already exists"
msgstr "Posten finns redan"
#: ../include/svn_error_codes.h:361
msgid "Entry has no revision"
msgstr "Posten saknar revision"
#: ../include/svn_error_codes.h:365
msgid "Entry has no URL"
msgstr "Posten saknar URL"
#: ../include/svn_error_codes.h:369
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "Ogiltigt attribut i post"
#: ../include/svn_error_codes.h:373
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
msgstr "Kan inte skapa post för otillåtet namn"
#: ../include/svn_error_codes.h:379
msgid "Obstructed update"
msgstr "Blockerad uppdatering"
#: ../include/svn_error_codes.h:384
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "Fel vid upprullning av arbetskopiestacken"
#: ../include/svn_error_codes.h:389
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "Försök att rulla upp tom arbetskopiestack"
#: ../include/svn_error_codes.h:394
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "Försök att låsa upp icke-tom upprullningsstack"
#: ../include/svn_error_codes.h:398
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "Försök att låsa en katalog som redan var låst"
#: ../include/svn_error_codes.h:402
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr "Arbetskopian är inte låst; detta är troligen ett programfel, vänligen rapportera det"
#: ../include/svn_error_codes.h:407
msgid "Invalid lock"
msgstr "Ogiltigt lås"
#: ../include/svn_error_codes.h:413 ../include/svn_error_codes.h:419
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "Sökvägen är ingen katalog i en arbetskopia"
#: ../include/svn_error_codes.h:423
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "Sökväg är inte en fil i en arbetskopia"
#: ../include/svn_error_codes.h:427
msgid "Problem running log"
msgstr "Problem vid körning av logg"
#: ../include/svn_error_codes.h:431
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "Kan inte hitta sökväg till arbetskopia"
#: ../include/svn_error_codes.h:435
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "Arbetskopian är inaktuell"
#: ../include/svn_error_codes.h:439
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "Lämnade kvar lokalt ändrade eller icke versionshanterade filer"
#: ../include/svn_error_codes.h:443
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "Schemaläggning som ej kan slås samman begärd på post"
#: ../include/svn_error_codes.h:447
msgid "Found a working copy path"
msgstr "Hittade sökväg till arbetskopia"
#: ../include/svn_error_codes.h:451
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "En konflikt i arbetskopian blockerar operationen"
#: ../include/svn_error_codes.h:455
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "Förstörd arbetskopia"
#: ../include/svn_error_codes.h:459
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "Förstörd textbas i arbetskopia"
#: ../include/svn_error_codes.h:463
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "Kan inte ändra nodtyp"
#: ../include/svn_error_codes.h:467
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "Ogiltig operation på aktuell katalog"
#: ../include/svn_error_codes.h:471
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "Problem med första loggposten i arbetskopia"
#: ../include/svn_error_codes.h:475
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "Formatet på arbetskopian stöds ej"
#: ../include/svn_error_codes.h:479
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "Sökvägssyntax stöds ej i detta sammanhang"
#: ../include/svn_error_codes.h:484
msgid "Invalid schedule"
msgstr "Ogiltig schemaläggning"
#: ../include/svn_error_codes.h:489
msgid "Invalid relocation"
msgstr "Ogiltig omlokalisering"
#: ../include/svn_error_codes.h:494
msgid "Invalid switch"
msgstr "Ogiltig flagga"
#: ../include/svn_error_codes.h:499
msgid "Changelist doesn't match"
msgstr "Ändringslistan stämmer inte"
#: ../include/svn_error_codes.h:504
msgid "Conflict resolution failed"
msgstr "Konfliktlösningen misslyckades"
#: ../include/svn_error_codes.h:508
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
msgstr "Hittade inte \"copyfrom\"-sökvägen i arbetskopian"
#: ../include/svn_error_codes.h:516
msgid "Moving a path from one changelist to another"
msgstr "Flyttar en sökväg från en ändringslista till en annan"
#: ../include/svn_error_codes.h:521
msgid "Cannot delete a file external"
msgstr "Kan inte radera en extern fil"
#: ../include/svn_error_codes.h:526
msgid "Cannot move a file external"
msgstr "Kan inte flytta en extern fil"
#: ../include/svn_error_codes.h:531
msgid "Something's amiss with the wc sqlite database"
msgstr "Något är på tok med arbetskopians sqlite-databas"
#: ../include/svn_error_codes.h:536
msgid "The working copy is missing"
msgstr "Arbetskopian saknas"
#: ../include/svn_error_codes.h:541
msgid "The specified node is not a symlink"
msgstr "Angiven nod är ej en länk"
#: ../include/svn_error_codes.h:546
msgid "The specified path has an unexpected status"
msgstr "Den angivna sökvägen befinner sig i ett oväntat tillstånd"
#: ../include/svn_error_codes.h:551
msgid "The working copy needs to be upgraded"
msgstr "Arbetskopian måste uppgraderas"
#: ../include/svn_error_codes.h:556
msgid "Previous operation has not finished; run 'cleanup' if it was interrupted"
msgstr "En tidigare handling är inte färdig; kör \"cleanup\" om den avbröts"
#: ../include/svn_error_codes.h:562
msgid "The operation cannot be performed with the specified depth"
msgstr "Handlingen kan inte utföras med det angivna djupet"
#: ../include/svn_error_codes.h:567
msgid "Couldn't open a working copy file because access was denied"
msgstr "Kunde inte öppna en fil i arbetskopian eftersom åtkomst nekades"
#: ../include/svn_error_codes.h:572
msgid "Mixed-revision working copy was found but not expected"
msgstr "Arbetskopia med blandad revision hittades men väntades ej"
#: ../include/svn_error_codes.h:577
msgid "Duplicate targets in svn:externals property"
msgstr "Dubblettmål i svn:externals-egenskap"
#: ../include/svn_error_codes.h:583
msgid "General filesystem error"
msgstr "Allmänt filsystemsfel"
#: ../include/svn_error_codes.h:587
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "Fel vid stängning av filsystem"
#: ../include/svn_error_codes.h:591
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "Filsystemet är redan öppet"
#: ../include/svn_error_codes.h:595
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "Filsystemet är ej öppet"
#: ../include/svn_error_codes.h:599
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "Förstört filsystem"
#: ../include/svn_error_codes.h:603
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "Ogiltig syntax för sökväg i filsystem"
#: ../include/svn_error_codes.h:607
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "Ogiltigt revisionsnummer för filsystem"
#: ../include/svn_error_codes.h:611
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "Ogiltigt transaktionsnamn för filsystem"
#: ../include/svn_error_codes.h:615
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "Katalog i filsystem saknar post med det namnet"
#: ../include/svn_error_codes.h:619
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "Representation saknas i filsystem"
#: ../include/svn_error_codes.h:623
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "Sträng saknas i filsystem"
#: ../include/svn_error_codes.h:627
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "Kopia saknas i filsystem"
#: ../include/svn_error_codes.h:631
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "Angiven transaktion går ej att ändra"
#: ../include/svn_error_codes.h:635
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "Filsystem saknar objekt"
#: ../include/svn_error_codes.h:639
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "Node-rev-id saknas i filsystem"
#: ../include/svn_error_codes.h:643
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "Strängen representerar ingen nod eller node-rev-id"
#: ../include/svn_error_codes.h:647
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "Namnet syftar ej på en katalog i filsystemet"
#: ../include/svn_error_codes.h:651
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "Namnet syftar ej på en fil i filsystemet"
#: ../include/svn_error_codes.h:655
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "Namnet är ej en ensam sökvägskomponent"
#: ../include/svn_error_codes.h:659
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "Försök att ändra filsystemsnod som ej får ändras"
#: ../include/svn_error_codes.h:663
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "Objektet finns redan i filsystemet"
#: ../include/svn_error_codes.h:667
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "Försök att ta bort eller omskapa filsystemets rotkatalog"
#: ../include/svn_error_codes.h:671
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "Objektet är ingen transaktionsrot"
#: ../include/svn_error_codes.h:675
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "Objektet är ingen revisionsrot"
#: ../include/svn_error_codes.h:679
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "Sammanslagningskonflikt vid arkivering"
#: ../include/svn_error_codes.h:683
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "Representation försvann eller ändrades mellan läsningar"
#: ../include/svn_error_codes.h:687
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "Försök att ändra representation som ej får ändras"
#: ../include/svn_error_codes.h:691
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "Felaktig skelettdata"
#: ../include/svn_error_codes.h:695
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "Transaktionen är inaktuell"
#: ../include/svn_error_codes.h:699
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Fel i Berkeley DB"
#: ../include/svn_error_codes.h:703
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "Berkeley DB i baklås"
#: ../include/svn_error_codes.h:707
msgid "Transaction is dead"
msgstr "Transaktionen är död"
#: ../include/svn_error_codes.h:711
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "Transaktionen är inte död"
#: ../include/svn_error_codes.h:716
msgid "Unknown FS type"
msgstr "Okänd filsystemstyp"
#: ../include/svn_error_codes.h:721
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "Ingen användare kopplad till filsystemet"
#: ../include/svn_error_codes.h:726
msgid "Path is already locked"
msgstr "Sökvägen är redan låst"
#: ../include/svn_error_codes.h:731 ../include/svn_error_codes.h:993
msgid "Path is not locked"
msgstr "Sökvägen är inte låst"
#: ../include/svn_error_codes.h:736
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "Låsidentifieraren är felaktig"
#: ../include/svn_error_codes.h:741
msgid "No lock token provided"
msgstr "Ingen låsidentifierare tillhandahölls"
#: ../include/svn_error_codes.h:746
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "Användarnamnet matchar inte låsägaren"
#: ../include/svn_error_codes.h:751
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "Låset saknas i filsystemet"
#: ../include/svn_error_codes.h:756
msgid "Lock has expired"
msgstr "Låset har gått ut"
#: ../include/svn_error_codes.h:761 ../include/svn_error_codes.h:980
msgid "Item is out of date"
msgstr "Objektet är inaktuellt"
#: ../include/svn_error_codes.h:773
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "Formatet på filsystemet stöds ej"
#: ../include/svn_error_codes.h:778
msgid "Representation is being written"
msgstr "Representationen håller på att skrivas"
#: ../include/svn_error_codes.h:783
msgid "The generated transaction name is too long"
msgstr "Det genererade transaktionsnamnet är för långt"
#: ../include/svn_error_codes.h:788
msgid "Filesystem has no such node origin record"
msgstr "Filsystemet saknar en sådan nodursprungspost"
#: ../include/svn_error_codes.h:793
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
msgstr "Filsystemsuppgradering stöds ej"
#: ../include/svn_error_codes.h:798
msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
msgstr "Indexpost för kontrollsummerepresentation saknas i filsystem"
#: ../include/svn_error_codes.h:803
msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value"
msgstr "Egenskapsvärde i filsystem skiljer sig från givet basvärde"
#: ../include/svn_error_codes.h:809
msgid "The filesystem editor completion process was not followed"
msgstr "Filsystemseditorns avslutningsprocess följdes inte"
#: ../include/svn_error_codes.h:814
msgid "A packed revprop could not be read"
msgstr "En packad revisionsegenskap kunde inte läsas"
#: ../include/svn_error_codes.h:819
msgid "Could not initialize the revprop caching infrastructure."
msgstr "Kunde inte initiera infrastrukturen för cachning av revisionsegenskaper"
#: ../include/svn_error_codes.h:824
msgid "Malformed transaction ID string."
msgstr "Felaktig ID-sträng för transaktion."
#: ../include/svn_error_codes.h:829
msgid "Corrupt index file."
msgstr "Trasig indexfil."
#: ../include/svn_error_codes.h:834
msgid "Revision not covered by index."
msgstr "Revisionen täcks ej av indexet."
#: ../include/svn_error_codes.h:839
msgid "Item index too large for this revision."
msgstr "Objektindex för stort för denna revision."
#: ../include/svn_error_codes.h:844
msgid "Container index out of range."
msgstr "Behållarindex utanför giltigt område."
#: ../include/svn_error_codes.h:849
msgid "Index files are inconsistent."
msgstr "Indexfilerna stämmer inte överens."
#: ../include/svn_error_codes.h:854
msgid "Lock operation failed"
msgstr "Låsning misslyckades"
#: ../include/svn_error_codes.h:859
msgid "Unsupported FS type"
msgstr "Filsystemstypen stöds ej"
#: ../include/svn_error_codes.h:864
msgid "Container capacity exceeded."
msgstr "Slut på plats i behållare."
#: ../include/svn_error_codes.h:869
msgid "Malformed node revision ID string."
msgstr "Felaktig ID-sträng för nodrevision."
#: ../include/svn_error_codes.h:874
msgid "Invalid generation number data."
msgstr "Ogiltigt generationsnummersdata."
#: ../include/svn_error_codes.h:879
msgid "Revprop manifest corrupt."
msgstr "Förstörd innehållsförteckning för revisionsegenskap."
#: ../include/svn_error_codes.h:884
msgid "Property list is corrupt."
msgstr "Förstörd egenskapslista."
#: ../include/svn_error_codes.h:889
msgid "Content checksums supposedly match but content does not."
msgstr "Innehållens kontrollsummor stämmer men innehållen skiljer sig åt."
#: ../include/svn_error_codes.h:894
msgid "Unrecognized filesystem I/O control code"
msgstr "Okänd I/O-kontrollkod för filsystemet"
#: ../include/svn_error_codes.h:899
msgid "Rep-sharing is not allowed."
msgstr "Innehållsdelning är inte tillåtet."
#: ../include/svn_error_codes.h:904
msgid "Rep-sharing is not supported."
msgstr "Innehållsdelning stöds ej."
#: ../include/svn_error_codes.h:910
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "Arkivet är låst, kanske för reparation"
#: ../include/svn_error_codes.h:914
msgid "A repository hook failed"
msgstr "Ett krokskript i arkivet misslyckades"
#: ../include/svn_error_codes.h:918
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "Felaktiga argument"
#: ../include/svn_error_codes.h:922
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "Rapport kan ej skapas, då data ej tillhandahölls"
#: ../include/svn_error_codes.h:926
msgid "Bogus revision report"
msgstr "Felaktig revisionsrapport"
#: ../include/svn_error_codes.h:935
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "Arkivversionen stöds ej"
#: ../include/svn_error_codes.h:939
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "Funktionen är avslagen i arkivet"
#: ../include/svn_error_codes.h:943
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "Fel vid körning av krokskript efter arkivering (\"post-commit\")"
#: ../include/svn_error_codes.h:948
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "Fel vid körning av krokskript efter låsning (\"post-lock\")"
#: ../include/svn_error_codes.h:953
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "Fel vid körning av krokskript efter upplåsning (\"post-unlock\")"
#: ../include/svn_error_codes.h:958
msgid "Repository upgrade is not supported"
msgstr "Uppgradering av arkiv stöds ej"
#: ../include/svn_error_codes.h:964
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "Felaktig URL skickad till RA-skiktet"
#: ../include/svn_error_codes.h:968
msgid "Authorization failed"
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades"
#: ../include/svn_error_codes.h:972
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "Okänd metod för behörighetskontroll"
#: ../include/svn_error_codes.h:976
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "Metod för arkivåtkomst ej implementerad"
#: ../include/svn_error_codes.h:984
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "Arkivet saknar UUID"
#: ../include/svn_error_codes.h:988
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "ABI-versionen för insticksmodulen för arkivåtkomst stöds ej"
#: ../include/svn_error_codes.h:998
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
msgstr "Servern kan bara spela upp från arkivroten"
#: ../include/svn_error_codes.h:1003
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
msgstr "Arkivets UUID matchar inte den förväntade UUID:n"
#: ../include/svn_error_codes.h:1008
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
msgstr "Arkivets rot-URL matchar inte den förväntade rot-URL:en"
#: ../include/svn_error_codes.h:1013
msgid "Session URL does not match expected session URL"
msgstr "Sessionens URL matchar inte den förväntade sessions-URL:en"
#: ../include/svn_error_codes.h:1018 ../libsvn_ra_svn/client.c:506
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "Kan inte skapa tunnel"
#: ../include/svn_error_codes.h:1023
msgid "Can't create session"
msgstr "Kan inte skapa session"
#: ../include/svn_error_codes.h:1029
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "RA-skiktet kunde inte initiera uttagsskiktet (socket layer)"
#: ../include/svn_error_codes.h:1033
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "RA-skiktet kunde inte skapa en HTTP-förfrågan"
#: ../include/svn_error_codes.h:1037
msgid "RA layer request failed"
msgstr "Förfrågan misslyckad i RA-skiktet"
#: ../include/svn_error_codes.h:1041
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "RA-skiktet mottog ej begärd OPTIONS-information"
#: ../include/svn_error_codes.h:1045
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "RA-skiktet misslyckades med att erhålla egenskaper"
#: ../include/svn_error_codes.h:1049
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "RA-skiktsfil finns redan"
#: ../include/svn_error_codes.h:1063
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "HTTP-sökväg finns inte"
#: ../include/svn_error_codes.h:1067
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "Misslyckades med att utföra WebDAV PROPPATCH"
#. If condition COND is not met, return a "malformed network data" error.
#.
#: ../include/svn_error_codes.h:1072 ../include/svn_error_codes.h:1580
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1459 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1716
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1745 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:2997
msgid "Malformed network data"
msgstr "Felaktig nätverksdata"
#: ../include/svn_error_codes.h:1077
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "Kunde inte läsa data från responshuvud"
#: ../include/svn_error_codes.h:1082
msgid "Repository has been moved"
msgstr "Arkivet har flyttats"
#: ../include/svn_error_codes.h:1087 ../libsvn_ra_serf/util.c:940
msgid "Connection timed out"
msgstr "Nätverksanslutningen gick ut"
#: ../include/svn_error_codes.h:1092
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
msgstr "Åtkomst till URL tilläts ej av okänd anledning"
#: ../include/svn_error_codes.h:1097
msgid "The server state conflicts with the requested preconditions"
msgstr "Servertillståndet strider mot begärda förhandsvillkor."
#: ../include/svn_error_codes.h:1102
msgid "The URL doesn't allow the requested method"
msgstr "URL:en tillåter ej begärd metod"
#: ../include/svn_error_codes.h:1108 ../include/svn_error_codes.h:1584
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "Kunde inte hitta något arkiv"
#: ../include/svn_error_codes.h:1112
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "Kunde inte öppna arkivet"
#: ../include/svn_error_codes.h:1118
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "Svndiff-data har ogiltigt huvud"
#: ../include/svn_error_codes.h:1122
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "Svndiff-data innehåller trasigt fönster"
#: ../include/svn_error_codes.h:1126
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "Svndiff-data innehåller källvyer med förflyttningar baklänges"
#: ../include/svn_error_codes.h:1130
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "Ogiltig instruktion i svndiff-data"
#: ../include/svn_error_codes.h:1134
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "Svndiff-data tog oväntat slut"
#: ../include/svn_error_codes.h:1138
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "Komprimerad svndiff-data är ogiltig"
#: ../include/svn_error_codes.h:1144
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache saknar sökväg till SVN-filsystem"
#: ../include/svn_error_codes.h:1148
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache fick en felaktig URI"
#: ../include/svn_error_codes.h:1152
msgid "Activity not found"
msgstr "Aktiviteten hittades ej"
#: ../include/svn_error_codes.h:1156
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "Felaktig utgångspunkt"
#: ../include/svn_error_codes.h:1160
msgid "Input/output error"
msgstr "In/ut-fel"
#: ../include/svn_error_codes.h:1166
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "Operationen kräver en versionshanterad sökväg"
#: ../include/svn_error_codes.h:1170
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "Operationen kräver åtkomst till ett arkiv"
#: ../include/svn_error_codes.h:1174
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "Felaktig revisionsinformation angiven"
#: ../include/svn_error_codes.h:1178
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "Försöker arkivera till en URL mer än en gång"
#: ../include/svn_error_codes.h:1182
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "Operationen kan ej utföras på binär fil"
#: ../include/svn_error_codes.h:1188
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "Felaktigt format på svn:externals-egenskap"
#: ../include/svn_error_codes.h:1192
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "Operationen tillåter ej att källan är modifierad"
#: ../include/svn_error_codes.h:1196
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "Operationen kan ej utföras på en katalog"
#: ../include/svn_error_codes.h:1200 ../svnadmin/svnadmin.c:1842
#, c-format
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "Revisionsområde otillåtet"
#: ../include/svn_error_codes.h:1204
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "Omlokalisering mellan arkiv otillåten"
#: ../include/svn_error_codes.h:1208
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "Författarnamn kan ej innehålla radslut"
#: ../include/svn_error_codes.h:1212
msgid "Bad property name"
msgstr "Felaktigt egenskapsnamn"
#: ../include/svn_error_codes.h:1217
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "Två orelaterade versionshanterade resurser"
#: ../include/svn_error_codes.h:1222
msgid "Path has no lock token"
msgstr "Sökvägen saknar låsidentifierare"
#: ../include/svn_error_codes.h:1227
msgid "Operation does not support multiple sources"
msgstr "Operationen klarar ej flera källor"
#: ../include/svn_error_codes.h:1232
msgid "No versioned parent directories"
msgstr "Inga versionshanterade föräldrakataloger"
#: ../include/svn_error_codes.h:1237 ../include/svn_error_codes.h:1257
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
msgstr "Arbetskopia och källa för sammanslagning inte klara för återförening"
#: ../include/svn_error_codes.h:1242
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
msgstr "En extern fil kan inte skriva över ett befintligt versionshanterat objekt"
#: ../include/svn_error_codes.h:1247
msgid "Invalid path component strip count specified"
msgstr "Ogiltig angivelse av antal sökvägsdelar att ta bort"
#: ../include/svn_error_codes.h:1252
msgid "Detected a cycle while processing the operation"
msgstr "En rundgång upptäcktes när operationen behandlades"
#: ../include/svn_error_codes.h:1262
msgid "Invalid mergeinfo detected in merge target"
msgstr "Ogiltig sammanslagningsinformation upptäcktes i målet"
#: ../include/svn_error_codes.h:1267
msgid "Can't perform this operation without a valid lock token"
msgstr "Kan inte utföra denna operation utan giltig låsidentifierare"
#: ../include/svn_error_codes.h:1272
msgid "The operation is forbidden by the server"
msgstr "Operationen tillåts inte av servern"
#: ../include/svn_error_codes.h:1277
msgid "The conflict resolution option is not applicable"
msgstr "Konfliktlösningsvalet är ej tillämpbart"
#: ../include/svn_error_codes.h:1283
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
msgstr "Ett problem har inträffat; se vidare fel för mer information"
#: ../include/svn_error_codes.h:1287
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "Fel vid inladdning av insticksmodul"
#: ../include/svn_error_codes.h:1291
msgid "Malformed file"
msgstr "Felaktig fil"
#: ../include/svn_error_codes.h:1295
msgid "Incomplete data"
msgstr "Ofullständig data"
#: ../include/svn_error_codes.h:1299
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "Felaktiga parametrar angivna"
#: ../include/svn_error_codes.h:1303
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "Försökte utföra en versionshanteringsoperation på en resurs som ej är versionshanterad"
#: ../include/svn_error_codes.h:1307
msgid "Test failed"
msgstr "Test misslyckades"
#: ../include/svn_error_codes.h:1311
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "Försöker använda en funktion som ej stöds"
#: ../include/svn_error_codes.h:1315
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "Oväntad eller okänd egenskapstyp"
#: ../include/svn_error_codes.h:1319
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "Otillåtet mål för begärd operation"
#: ../include/svn_error_codes.h:1323
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "MD5-kontrollsumma saknas"
#: ../include/svn_error_codes.h:1327
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "Katalogen måste vara tom, men det är den inte"
#: ../include/svn_error_codes.h:1331
msgid "Error calling external program"
msgstr "Fel vid anrop av externt program"
#: ../include/svn_error_codes.h:1335
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "Python-undantag har satts för felet"
#: ../include/svn_error_codes.h:1339
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "Felaktig kontrollsumma"
#: ../include/svn_error_codes.h:1343
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "Operationen avbröts"
#: ../include/svn_error_codes.h:1347
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "Den angivna diff-flaggan stöds ej"
#: ../include/svn_error_codes.h:1351
msgid "Property not found"
msgstr "Egenskapen finns ej"
#: ../include/svn_error_codes.h:1355
msgid "No auth file path available"
msgstr "Sökväg för auth-fil ej tillgänglig"
#: ../include/svn_error_codes.h:1360
msgid "Incompatible library version"
msgstr "Biblioteksversioner inte kompatibla"
#: ../include/svn_error_codes.h:1365
msgid "Mergeinfo parse error"
msgstr "Syntaxfel i sammanslagningsinformation"
#: ../include/svn_error_codes.h:1370
msgid "Cease invocation of this API"
msgstr "Avsluta anropet av detta API"
#: ../include/svn_error_codes.h:1375
msgid "Error parsing revision number"
msgstr "Syntaxfel i revisionsnummer"
#: ../include/svn_error_codes.h:1380
msgid "Iteration terminated before completion"
msgstr "Upprepning avslutades före fullbordan"
#: ../include/svn_error_codes.h:1385
msgid "Unknown changelist"
msgstr "Okänd ändringslista"
#: ../include/svn_error_codes.h:1390
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
msgstr "Reserverat katalognamn i kommandoradsargumenten"
#: ../include/svn_error_codes.h:1395
msgid "Inquiry about unknown capability"
msgstr "Förfrågan om okänd förmåga"
#: ../include/svn_error_codes.h:1400
msgid "Test skipped"
msgstr "Test hoppades över"
#: ../include/svn_error_codes.h:1405
msgid "APR memcache library not available"
msgstr "APR memcache-bibliotek ej tillgängligt"
#: ../include/svn_error_codes.h:1410
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
msgstr "Kunde inte genomföra atomisk initiering"
#: ../include/svn_error_codes.h:1415
msgid "SQLite error"
msgstr "SQLite-fel"
#: ../include/svn_error_codes.h:1420
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
msgstr "Försök att skriva till skrivskyddad SQLite-databas"
#: ../include/svn_error_codes.h:1427
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
msgstr "Schemat i SQLite-databasen stöds ej"
#: ../include/svn_error_codes.h:1432
msgid "The SQLite db is busy"
msgstr "SQLite-databasen är upptagen"
#: ../include/svn_error_codes.h:1437
msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback"
msgstr "SQLite upptagen vid transaktionsåterladding; återställer alla upptagna SQLite-satser för att tillåta återladdning"
#: ../include/svn_error_codes.h:1443
msgid "Constraint error in SQLite db"
msgstr "Restriktionsfel i SQLite-databas"
#: ../include/svn_error_codes.h:1448
msgid "Too many memcached servers configured"
msgstr "För många konfigurerade memcached-servrar"
#: ../include/svn_error_codes.h:1453
msgid "Failed to parse version number string"
msgstr "Syntaxfel i sträng med versionsnummer"
#: ../include/svn_error_codes.h:1458
msgid "Atomic data storage is corrupt"
msgstr "Förstörd atomisk datalagring"
#: ../include/svn_error_codes.h:1463
msgid "utf8proc library error"
msgstr "biblioteksfel i utf8proc"
#: ../include/svn_error_codes.h:1468
msgid "Bad arguments to SQL operators GLOB or LIKE"
msgstr "Felaktiga argument till SQL-operatorerna GLOB eller LIKE"
#: ../include/svn_error_codes.h:1473
msgid "Packed data stream is corrupt"
msgstr "Förstörd packad dataström"
#: ../include/svn_error_codes.h:1478
msgid "Additional errors:"
msgstr "Ytterligare fel:"
#: ../include/svn_error_codes.h:1483
msgid "Parser error: invalid input"
msgstr "Syntaxfel: felaktig indata"
#: ../include/svn_error_codes.h:1488
msgid "SQLite transaction rollback failed"
msgstr "SQLite-transaktionsåterladdning misslyckades"
#: ../include/svn_error_codes.h:1493
msgid "LZ4 compression failed"
msgstr "LZ4-kompression misslyckades"
#: ../include/svn_error_codes.h:1498
msgid "LZ4 decompression failed"
msgstr "LZ4-dekompression misslyckades"
#: ../include/svn_error_codes.h:1503
msgid "Could not canonicalize path or URI"
msgstr "Kunde inte skapa kanonisk sökväg eller URI"
#: ../include/svn_error_codes.h:1509
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Syntaxfel i argument"
#: ../include/svn_error_codes.h:1513
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "För få argument givna"
#: ../include/svn_error_codes.h:1517
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "De angivna argumenten kan inte användas samtidigt"
#: ../include/svn_error_codes.h:1521
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "Försökte utföra kommando i förvaltningskatalog"
#: ../include/svn_error_codes.h:1525
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "Filen med loggmeddelandet är versionshanterad"
#: ../include/svn_error_codes.h:1529
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "Loggmeddelandet är en sökväg"
#: ../include/svn_error_codes.h:1533
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "Arkiverar i katalog schemalagd att läggas till"
#: ../include/svn_error_codes.h:1537
msgid "No external editor available"
msgstr "Ingen extern editor tillgänglig"
#: ../include/svn_error_codes.h:1541
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "Fel i loggmeddelandets innehåll"
#: ../include/svn_error_codes.h:1545
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "Ett loggmeddelande angavs utan att det var nödvändigt"
#: ../include/svn_error_codes.h:1549
msgid "No external merge tool available"
msgstr "Ingen externt sammanslagningsverktyg tillgängligt"
#: ../include/svn_error_codes.h:1553
msgid "Failed processing one or more externals definitions"
msgstr "Misslyckad behandling av en eller fler external-definitioner"
#: ../include/svn_error_codes.h:1558
msgid "Repository verification failed"
msgstr "Arkivkontroll misslyckades"
#: ../include/svn_error_codes.h:1564
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr "Specialkod för att rapportera serverfel till klienten"
#: ../include/svn_error_codes.h:1568
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "Okänt kommando i svn-protokollet"
#: ../include/svn_error_codes.h:1572
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "Nätverksanslutningen stängdes oväntat"
#: ../include/svn_error_codes.h:1576
msgid "Network read/write error"
msgstr "Läs/skrivfel till nätverket"
#: ../include/svn_error_codes.h:1588
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "Klient- och serverversion stämmer ej överens"
#: ../include/svn_error_codes.h:1593
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "Kan inte förhandla om autentiseringsmekanism"
#: ../include/svn_error_codes.h:1598
msgid "Editor drive was aborted"
msgstr "Editorkörning avbröts"
#: ../include/svn_error_codes.h:1603
msgid "Client request too long"
msgstr "Klientbegäran för lång"
#: ../include/svn_error_codes.h:1608
msgid "Server response too long"
msgstr "För långt svar från server"
#: ../include/svn_error_codes.h:1616
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "Klientreferenser otillgängliga"
#: ../include/svn_error_codes.h:1620
msgid "No authentication provider available"
msgstr "Ingen tillhandahållare av autentisering tillgänglig"
#: ../include/svn_error_codes.h:1624
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "Alla tillhandahållare av autentisering förbrukade"
#: ../include/svn_error_codes.h:1628
msgid "Credentials not saved"
msgstr "Klientreferenser sparades inte"
#: ../include/svn_error_codes.h:1633 ../libsvn_subr/gpg_agent.c:512
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"
#: ../include/svn_error_codes.h:1639
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "Läsning nekas till roten för editeringen"
#: ../include/svn_error_codes.h:1644
msgid "Item is not readable"
msgstr "Objektet är inte läsbart"
#: ../include/svn_error_codes.h:1649
msgid "Item is partially readable"
msgstr "Objektet är delvis läsbart"
#: ../include/svn_error_codes.h:1653
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "Ogiltig behörighetskonfiguration"
#: ../include/svn_error_codes.h:1658
msgid "Item is not writable"
msgstr "Objektet är inte skrivbart"
#: ../include/svn_error_codes.h:1665
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "Datakälla för diff ändrades oväntat"
#: ../include/svn_error_codes.h:1670
msgid "Diff data unexpected"
msgstr "Oväntad diff-data"
#: ../include/svn_error_codes.h:1677
msgid "Initialization of SSPI library failed"
msgstr "Misslyckad initiering av SSPI-biblioteket"
#: ../include/svn_error_codes.h:1683
msgid "Server SSL certificate untrusted"
msgstr "Ej betrott SSL-certifikat för server"
#: ../include/svn_error_codes.h:1688
msgid "Initialization of the GSSAPI context failed"
msgstr "Misslyckad initiering av GSSAPI-kontext"
#: ../include/svn_error_codes.h:1693
msgid "While handling serf response:"
msgstr "När svar från serf behandlades:"
#: ../include/svn_error_codes.h:1698
msgid "Can't read from stream"
msgstr "Kan inte läsa från ström"
#: ../include/svn_error_codes.h:1704
msgid "Assertion failure"
msgstr "Fel upptäckt vid invariantkontroll"
#: ../include/svn_error_codes.h:1708
msgid "No non-tracing links found in the error chain"
msgstr "Inga icke-spårande länkar hittades i felkedjan"
#: ../include/svn_error_codes.h:1716
msgid "Unexpected end of ASN1 data"
msgstr "Oväntat slut på ASN1-data"
#: ../include/svn_error_codes.h:1720
msgid "Unexpected ASN1 tag"
msgstr "Oväntat slut på ASN1-märke"
#: ../include/svn_error_codes.h:1724
msgid "Invalid ASN1 length"
msgstr "Ogiltig ASN1-längd"
#: ../include/svn_error_codes.h:1728
msgid "ASN1 length mismatch"
msgstr "ANS1-längd stämmer ej"
#: ../include/svn_error_codes.h:1732
msgid "Invalid ASN1 data"
msgstr "Ogiltig ASN1-data"
#: ../include/svn_error_codes.h:1736
msgid "Unavailable X509 feature"
msgstr "Otillgänglig X509-funktion"
#: ../include/svn_error_codes.h:1740
msgid "Invalid PEM certificate"
msgstr "Ogiltigt PEM-certifikat"
#: ../include/svn_error_codes.h:1744
msgid "Invalid certificate format"
msgstr "Ogiltigt certifikatsformat"
#: ../include/svn_error_codes.h:1748
msgid "Invalid certificate version"
msgstr "Ogiltig certifikatversion"
#: ../include/svn_error_codes.h:1752
msgid "Invalid certificate serial number"
msgstr "Ogiltigt serienummer för certifikat"
#: ../include/svn_error_codes.h:1756
msgid "Found invalid algorithm in certificate"
msgstr "Ogiltig algoritm hittad i certifikat"
#: ../include/svn_error_codes.h:1760
msgid "Found invalid name in certificate"
msgstr "Ogiltigt namn hittat i certifikat"
#: ../include/svn_error_codes.h:1764
msgid "Found invalid date in certificate"
msgstr "Ogiltigt datum hittat i certifikat"
#: ../include/svn_error_codes.h:1768
msgid "Found invalid public key in certificate"
msgstr "Ogiltig öppen nyckel hittad i certifikat"
#: ../include/svn_error_codes.h:1772
msgid "Found invalid signature in certificate"
msgstr "Ogiltig signatur hittad i certifikat"
#: ../include/svn_error_codes.h:1776
msgid "Found invalid extensions in certificate"
msgstr "Ogiltig utvidgning hittad i certifikat"
#: ../include/svn_error_codes.h:1780
msgid "Unknown certificate version"
msgstr "Okänd certifikatversion"
#: ../include/svn_error_codes.h:1784
msgid "Certificate uses unknown public key algorithm"
msgstr "Certifikatet använder okänd öppen nyckelalgoritm"
#: ../include/svn_error_codes.h:1788
msgid "Certificate signature mismatch"
msgstr "Certifikatssignaturen stämmer ej"
#: ../include/svn_error_codes.h:1792
msgid "Certificate verification failed"
msgstr "Certifikatskontrollen misslyckades"
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:296
msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive"
msgstr "GNOMEs nyckelkedja är låst och vi är inte interaktiva"
#: ../libsvn_client/add.c:609 ../libsvn_client/cmdline.c:365
#: ../libsvn_subr/opt.c:970
#, c-format
msgid "'%s' ends in a reserved name"
msgstr "\"%s\" slutar med ett reserverat namn"
#: ../libsvn_client/add.c:822
#, c-format
msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'"
msgstr "\"%s\" hindrar att förälder till \"%s\" skapas"
#: ../libsvn_client/add.c:862 ../libsvn_wc/adm_ops.c:445
#, c-format
msgid "'%s' is an existing item in conflict; please mark the conflict as resolved before adding a new item here"
msgstr "\"%s\" är ett befintligt objekt i konflikt; markera konflikten som löst innan ett nytt objekt läggs till här"
#: ../libsvn_client/add.c:869 ../libsvn_wc/adm_ops.c:400
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:902 ../libsvn_wc/workqueue.c:996
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "\"%s\" finns inte"
#: ../libsvn_client/add.c:875 ../libsvn_wc/adm_ops.c:405
#: ../libsvn_wc/delete.c:98
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "Nodtypen för sökvägen \"%s\" stöds inte"
#: ../libsvn_client/add.c:908 ../libsvn_client/changelist.c:65
#: ../libsvn_client/changelist.c:104 ../libsvn_client/deprecated.c:3270
#: ../libsvn_client/export.c:1388 ../libsvn_client/import.c:861
#: ../libsvn_client/patch.c:3750 ../libsvn_client/relocate.c:155
#: ../libsvn_client/resolved.c:120 ../libsvn_client/revert.c:140
#: ../libsvn_client/shelf2.c:1128 ../libsvn_client/status.c:445
#: ../libsvn_client/switch.c:471 ../libsvn_client/update.c:749
#: ../libsvn_client/upgrade.c:116 ../svn/shelf-cmd.c:1030
#: ../svn/shelf2-cmd.c:1030 ../svn/util.c:992 ../svnbench/util.c:76
#, c-format
msgid "'%s' is not a local path"
msgstr "\"%s\" är ingen lokal sökväg"
#: ../libsvn_client/add.c:949 ../libsvn_wc/adm_ops.c:479
#: ../libsvn_wc/copy.c:786
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "\"%s\" är redan versionshanterad"
#: ../libsvn_client/add.c:1083 ../libsvn_client/add.c:1110
#, c-format
msgid "There is no valid URI above '%s'"
msgstr "Det finns ingen giltig URI ovanför \"%s\""
#: ../libsvn_client/blame.c:457 ../libsvn_client/blame.c:769
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "Kan inte beräkna skuldinformation för den binära filen \"%s\""
#: ../libsvn_client/cat.c:77 ../libsvn_client/commit_util.c:612
#: ../libsvn_client/delete.c:81 ../libsvn_client/prop_commands.c:817
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:1398 ../libsvn_client/revisions.c:107
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:913 ../libsvn_wc/adm_ops.c:967
#: ../libsvn_wc/copy.c:628 ../libsvn_wc/copy.c:689 ../libsvn_wc/entries.c:1407
#: ../libsvn_wc/entries.c:2803 ../libsvn_wc/entries.c:2834 ../svn/notify.c:1167
#: ../svnbench/notify.c:968
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "\"%s\" är inte versionshanterad"
#: ../libsvn_client/cat.c:82
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "\"%s\" pekar på en katalog"
#: ../libsvn_client/cat.c:92
#, c-format
msgid "'%s' has no pristine version until it is committed"
msgstr "\"%s\" har ingen orörd revision förrän den arkiveras"
#: ../libsvn_client/cat.c:147 ../libsvn_client/export.c:383
msgid "(local)"
msgstr "(lokal)"
#: ../libsvn_client/cat.c:255
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "URL:en \"%s\" pekar på en katalog"
#: ../libsvn_client/changelist.c:57
msgid "Target changelist name must not be empty"
msgstr "Ändringslistan får inte ha tomt namn"
#: ../libsvn_client/checkout.c:146 ../libsvn_client/export.c:1445
#: ../svnbench/null-export-cmd.c:293
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "URL:en \"%s\" finns inte"
#: ../libsvn_client/checkout.c:150
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "URL:en \"%s\" pekar på en fil och ingen katalog"
#: ../libsvn_client/checkout.c:188
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
msgstr "\"%s\" är redan en arbetskopia för en annan URL"
#: ../libsvn_client/checkout.c:195
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for the same URL but its format is %d instead of the expected %d"
msgstr "\"%s\" är redan en arbetskopia för samma URL men dess format är %d istället för det förväntade %d"
#: ../libsvn_client/checkout.c:204
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "\"%s\" finns redan och är ingen katalog"
#: ../libsvn_client/cmdline.c:104
#, c-format
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
msgstr "Alla icke-relativa mål måste ha samma rot-URL"
#: ../libsvn_client/cmdline.c:207
#, c-format
msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?"
msgstr "\"%s\" är bara en fixerad revision. Kanske du menade \"%s@\" istället?"
#: ../libsvn_client/cmdline.c:321
msgid "Resolving '^/': no repository root found in the target arguments or in the current directory"
msgstr "Uppslagning av \"^/\": ingen arkivrot hittades i målargumenten eller i arbetskatalogen"
#: ../libsvn_client/commit.c:157 ../libsvn_client/copy.c:2294
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "Arkiveringen misslyckades (mer information följer):"
#: ../libsvn_client/commit.c:165
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "Arkiveringen lyckades, men andra fel följer:"
#: ../libsvn_client/commit.c:172
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "Fel vid upplåsning av låsta kataloger (mer information följer):"
#: ../libsvn_client/commit.c:183
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "Fel vid höjning av revisionsnummer efter arkivering (mer information följer):"
#: ../libsvn_client/commit.c:544
msgid ""
"Commit can only commit to a single repository at a time.\n"
"Are all targets part of the same working copy?"
msgstr ""
"Arkivering kan bara ske till ett enda arkiv åt gången.\n"
"Ingår samtliga mål i samma arbetskopia?"
#: ../libsvn_client/commit.c:677
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "\"%s\" är en URL, men URL:er kan inte vara mål vid arkivering"
#: ../libsvn_client/commit.c:817
#, c-format
msgid "Cannot commit '%s' because it was moved from '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together"
msgstr "Kan inte arkivera \"%s\" eftersom den flyttades från \"%s\" som inte ingår i arkiveringen; bägge sidor av flytten måste arkiveras tillsammans"
#: ../libsvn_client/commit.c:872
#, c-format
msgid "Cannot commit '%s' because it was moved to '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together"
msgstr "Kan inte arkivera \"%s\" eftersom den flyttades till \"%s\" som inte ingår i arkiveringen; bägge sidor av flytten måste arkiveras tillsammans"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:96 ../libsvn_repos/commit.c:169
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date"
msgstr "Katalogen \"%s\" är inaktuell"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:97 ../libsvn_repos/commit.c:171
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date"
msgstr "Objektet \"%s\" är inaktuellt"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:133
#, c-format
msgid "Directory '%s' is locked in another working copy"
msgstr "Katalogen \"%s\" är låst i en annan arbetskopia"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:134
#, c-format
msgid "File '%s' is locked in another working copy"
msgstr "Filen \"%s\" är låst i en annan arbetskopia"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:169
#, c-format
msgid "Changing directory '%s' is forbidden by the server"
msgstr "Servern tillåter inte att katalogen \"%s\" ändras"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:170
#, c-format
msgid "Changing file '%s' is forbidden by the server"
msgstr "Servern tillåter inte att filen \"%s\" ändras"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:318
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
msgstr "Arkiveringen avbryts: \"%s\" är fortfarande i trädkonflikt"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:668
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "Arkiveringen avbryts: \"%s\" är fortfarande i konflikt"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:687
#, c-format
msgid "Node '%s' has unexpectedly changed kind"
msgstr "Noden \"%s\" bytte oväntat typ"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:728
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
msgstr "\"%s\" är schemalagd att läggas till men finns inte"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1279
#, c-format
msgid "'%s' is not known to exist in the repository and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
msgstr "\"%s\" är inte versionshanterad och är ej heller delaktig i arkiveringen, men trots det är dess barn \"%s\" en del av arkiveringen"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1444
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr "Kan inte arkivera både \"%s\" och \"%s\" eftersom de syftar på samma URL"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1598
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "Arkiveringsobjektet \"%s\" har kopieringsflaggan satt, men saknar \"copyfrom\"-URL"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1603
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "Arkiveringsobjektet \"%s\" har kopieringsflagga men ogiltig revision"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:2076
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
msgstr "Standardegenskaper kan inte sättas direkt som revisionsegenskaper"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:734 ../libsvn_client/conflicts.c:1100
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1693 ../libsvn_client/conflicts.c:4996
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5370 ../libsvn_client/conflicts.c:5392
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5444 ../libsvn_client/conflicts.c:5917
msgid "unknown author"
msgstr "okänd författare"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1131
msgid "A file containing uncommitted changes was found in the working copy."
msgstr "En fil med oarkiverade ändringar hittades i arbetskopian."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1134
msgid "A file which differs from the corresponding file on the merge source branch was found in the working copy."
msgstr "En fil som skiljer sig från motsvarande fil i källgrenen för sammanslagningen hittades i arbetskopian."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1139
msgid "A file which already occupies this path was found in the working copy."
msgstr "En fil som redan upptar denna sökväg hittades i arbetskopian."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1143
msgid "An unversioned file was found in the working copy."
msgstr "En icke versionshanterad fil fanns i arbetskopian."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1147
msgid "A deleted file was found in the working copy."
msgstr "En raderad fil hittades i arbetskopian."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1152
msgid "No such file was found in the working copy."
msgstr "Ingen sådan fil hittades i arbetskopian."
#. ### display deleted revision
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1156
msgid ""
"No such file was found in the merge target working copy.\n"
"Perhaps the file has been deleted or moved away in the repository's history?"
msgstr ""
"Ingen sådan fil hittades i sammanslagningsmålets arbetskopia.\n"
"Kanske filen har raderats eller flyttas bort i arkivets historia?"
#. ### show more details about copies or replacements?
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1166
msgid "A file scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy."
msgstr "En fil schemalagd för att läggas till i nästa arkivering hittades i arbetskopian."
#. The move no longer exists.
#. The move probably happened in branch history.
#. * This case cannot happen until we detect incoming
#. * moves, which we currently don't do.
#. ### find deleted/moved revision?
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1197 ../libsvn_client/conflicts.c:1229
msgid "The file in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded."
msgstr "Filen i arbetskopian var bortflyttad när denna konflikt registrerades."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1212 ../libsvn_client/conflicts.c:1245
#, c-format
msgid ""
"The file in the working copy was moved away to\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Filen i arbetskopian var bortflyttad till\n"
"\"%s\"."
#. The move no longer exists.
#. The move probably happened in branch history.
#. * This case cannot happen until we detect incoming
#. * moves, which we currently don't do.
#. ### find deleted/moved revision?
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1271 ../libsvn_client/conflicts.c:1303
msgid "A file had been moved here in the working copy at the time this conflict was recorded."
msgstr "En fil hade flyttats hit i arbetskopian när denna konflikt registrerades."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1286 ../libsvn_client/conflicts.c:1319
#, c-format
msgid ""
"A file was moved here in the working copy from\n"
"'%s'."
msgstr ""
"En fil hade flyttats hit i arbetskopian från\n"
"\"%s\"."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1355
msgid "A directory containing uncommitted changes was found in the working copy."
msgstr "En katalog med oarkiverade ändringar hittades i arbetskopian."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1358
msgid "A directory which differs from the corresponding directory on the merge source branch was found in the working copy."
msgstr "En katalog som skiljer sig från motsvarande katalog i källgrenen för sammanslagningen hittades i arbetskopian."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1363
msgid "A directory which already occupies this path was found in the working copy."
msgstr "En katalog som redan upptar denna sökväg hittades i arbetskopian."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1367
msgid "An unversioned directory was found in the working copy."
msgstr "En icke versionshanterad katalog hittades i arbetskopian."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1371
msgid "A deleted directory was found in the working copy."
msgstr "En raderad katalog hittades i arbetskopian."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1377
msgid "No such directory was found in the working copy."
msgstr "Ingen sådan katalog hittades i arbetskopian."
#. ### display deleted revision
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1381
msgid ""
"No such directory was found in the merge target working copy.\n"
"Perhaps the directory has been deleted or moved away in the repository's history?"
msgstr ""
"Ingen sådan katalog hittades i sammanslagningsmålets arbetskopia.\n"
"Kanske katalogen har raderats eller flyttats bort i arkivets historia?"
#. ### show more details about copies or replacements?
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1391
msgid "A directory scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy."
msgstr "En katalog schemalagd för att läggas till i nästa arkivering hittades i arbetskopian."
#. The move no longer exists.
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1423
msgid "The directory in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded."
msgstr "Katalogen i arbetskopian hade flyttas bort när denna konflikt registrerades."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1438
#, c-format
msgid ""
"The directory in the working copy was moved away to\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Katalogen i arbetskopian var bortflyttad till\n"
"\"%s\"."
#. The move probably happened in branch history.
#. * This case cannot happen until we detect incoming
#. * moves, which we currently don't do.
#. ### find deleted/moved revision?
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1455
msgid "The directory had been moved away at the time this conflict was recorded."
msgstr "Katalogen hade flyttats bort när denna konflikt registrerades."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1471
#, c-format
msgid ""
"The directory was moved away to\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Katalogen var bortflyttad till\n"
"\"%s\"."
#. The move no longer exists.
#. The move probably happened in branch history.
#. * This case cannot happen until we detect incoming
#. * moves, which we currently don't do.
#. ### find deleted/moved revision?
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1497 ../libsvn_client/conflicts.c:1529
msgid "A directory had been moved here at the time this conflict was recorded."
msgstr "En katalog hade flyttats hit när denna konflikt registrerades."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1512
#, c-format
msgid ""
"A directory was moved here from\n"
"'%s'."
msgstr ""
"En katalog hade flyttats hit från\n"
"\"%s\"."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:1545
#, c-format
msgid ""
"A directory was moved here in the working copy from\n"
"'%s'."
msgstr ""
"En katalog hade flyttats hit i arbetskopian från\n"
"\"%s\"."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3130
msgid "An item containing uncommitted changes was found in the working copy."
msgstr "Ett objekt med oarkiverade ändringar hittades i arbetskopian."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3134
msgid "An item which already occupies this path was found in the working copy."
msgstr "Ett objekt som redan upptar denna sökväg hittades i arbetskopian."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3138
msgid "A deleted item was found in the working copy."
msgstr "Ett raderat objekt hittades i arbetskopian."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3143
msgid "No such file or directory was found in the working copy."
msgstr "Ingen sådan fil eller katalog hittades i arbetskopian."
#. ### display deleted revision
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3148
msgid ""
"No such file or directory was found in the merge target working copy.\n"
"The item may have been deleted or moved away in the repository's history."
msgstr ""
"Ingen sådan fil eller katalog hittades i sammanslagningsmålets arbetskopia.\n"
"Objektet kan ha raderats eller flyttats bort i arkivets historia."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3155
msgid "An unversioned item was found in the working copy."
msgstr "Ett icke versionshanterat objekt hittades i arbetskopian."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3160
msgid "An item scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy."
msgstr "Ett objekt schemalagt för att läggas till i nästa arkivering hittades i arbetskopian."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3165
msgid "The item in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded."
msgstr "Objektet i arbetskopian hade flyttas bort när denna konflikt registrerades."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3169
msgid "An item had been moved here in the working copy at the time this conflict was recorded."
msgstr "Ett objekt hade flyttats hit i arbetskopian när denna konflikt registrerades."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3197
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"And then moved away to '^/%s' by %s in r%ld."
msgstr ""
"%s\n"
"Och sedan flyttats bort till \"^/%s\" av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3262
msgid "No such file or directory was found in the merge target working copy.\n"
msgstr "Ingen sådan fil eller katalog hittades i sammanslagningsmålets arbetskopia.\n"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3271
#, c-format
msgid "%sThe file was moved to '^/%s' in r%ld by %s."
msgstr "%sFilen flyttades till \"^/%s\" i r%ld av %s."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3277
#, c-format
msgid "%sThe directory was moved to '^/%s' in r%ld by %s."
msgstr "%sKatalogen flyttades till \"^/%s\" i r%ld av %s."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3284
#, c-format
msgid "%sThe item was moved to '^/%s' in r%ld by %s."
msgstr "%sObjektet flyttades till \"^/%s\" i r%ld av %s."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3300
#, c-format
msgid "%sThe file '^/%s' was moved to '^/%s' in r%ld by %s."
msgstr "%sFilen \"^/%s\" flyttades till \"^/%s\" i r%ld av %s."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3308
#, c-format
msgid "%sThe directory '^/%s' was moved to '^/%s' in r%ld by %s."
msgstr "%sKatalogen \"^/%s\" flyttades till \"^/%s\" i r%ld av %s."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3316
#, c-format
msgid "%sThe item '^/%s' was moved to '^/%s' in r%ld by %s."
msgstr "%sObjektet \"^/%s\" flyttades till \"^/%s\" i r%ld av %s."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3330
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory was found in the merge target working copy.\n"
"'^/%s' was deleted in r%ld by %s."
msgstr ""
"Ingen sådan fil eller katalog hittades i sammanslagningsmålets arbetskopia.\n"
"\"^/%s\" raderades i r%ld av %s."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3354
msgid "An update operation tried to edit a file."
msgstr "En uppdatering försökte ändra en fil."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3356
msgid "An update operation tried to add a file."
msgstr "En uppdatering försökte lägga till en fil."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3358
msgid "An update operation tried to delete or move a file."
msgstr "En uppdatering försökte radera eller flytta en fil."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3361
msgid "An update operation tried to replace a file."
msgstr "En uppdatering försökte ersätta en fil."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3369
msgid "A switch operation tried to edit a file."
msgstr "En växling försökte ändra en fil."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3371
msgid "A switch operation tried to add a file."
msgstr "En växling försökte lägga till en fil."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3373
msgid "A switch operation tried to delete or move a file."
msgstr "En växling försökte radera eller flytta en fil."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3376
msgid "A switch operation tried to replace a file."
msgstr "En växling försökte ersätta en fil."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3384
msgid "A merge operation tried to edit a file."
msgstr "En sammanslagning försökte ändra en fil."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3386
msgid "A merge operation tried to add a file."
msgstr "En sammanslagning försökte lägga till en fil."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3388
msgid "A merge operation tried to delete or move a file."
msgstr "En sammanslagning försökte radera eller flytta en fil."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3391
msgid "A merge operation tried to replace a file."
msgstr "En sammanslagning försökte ersätta en fil."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3401
msgid "An update operation tried to change a directory."
msgstr "En uppdatering försökte ändra en katalog."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3403
msgid "An update operation tried to add a directory."
msgstr "En uppdatering försökte lägga till en katalog."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3405
msgid "An update operation tried to delete or move a directory."
msgstr "En uppdatering försökte radera eller flytta en katalog."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3408
msgid "An update operation tried to replace a directory."
msgstr "En uppdatering försökte ersätta en katalog."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3416
msgid "A switch operation tried to edit a directory."
msgstr "En växling försökte ändra en katalog."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3418
msgid "A switch operation tried to add a directory."
msgstr "En växling försökte lägga till en katalog."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3420
msgid "A switch operation tried to delete or move a directory."
msgstr "En växling försökte radera eller flytta en katalog."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3423
msgid "A switch operation tried to replace a directory."
msgstr "En växling försökte ersätta en katalog."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3431
msgid "A merge operation tried to edit a directory."
msgstr "En sammanslagning försökte ändra en katalog."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3433
msgid "A merge operation tried to add a directory."
msgstr "En sammanslagning försökte lägga till en katalog."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3435
msgid "A merge operation tried to delete or move a directory."
msgstr "En sammanslagning försökte radera eller flytta en katalog."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3438
msgid "A merge operation tried to replace a directory."
msgstr "En sammanslagning försökte ersätta en katalog."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3449
msgid "An update operation tried to edit an item."
msgstr "En uppdatering försökte ändra ett objekt."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3451
msgid "An update operation tried to add an item."
msgstr "En uppdatering försökte lägga till ett objekt."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3453
msgid "An update operation tried to delete or move an item."
msgstr "En uppdatering försökte radera eller flytta ett objekt."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3456
msgid "An update operation tried to replace an item."
msgstr "En uppdatering försökte ersätta ett objekt."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3464
msgid "A switch operation tried to edit an item."
msgstr "En växling försökte ändra ett objekt."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3466
msgid "A switch operation tried to add an item."
msgstr "En växling försökte lägga till ett objekt."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3468
msgid "A switch operation tried to delete or move an item."
msgstr "En växling försökte radera eller flytta ett objekt."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3471
msgid "A switch operation tried to replace an item."
msgstr "En växlig försökte ersätta ett objekt."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3479
msgid "A merge operation tried to edit an item."
msgstr "En sammanslagning försökte ändra ett objekt."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3481
msgid "A merge operation tried to add an item."
msgstr "En sammanslagning försökte lägga till ett objekt."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3483
msgid "A merge operation tried to delete or move an item."
msgstr "En sammanslagning försökte radera eller flytta ett objekt."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3486
msgid "A merge operation tried to replace an item."
msgstr "En sammanslagning försökte ersätta ett objekt."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3502 ../svn/cl-conflicts.c:212
msgid "upon update"
msgstr "vid uppdatering"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3503 ../svn/cl-conflicts.c:213
msgid "upon switch"
msgstr "vid växling"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3504 ../svn/cl-conflicts.c:214
msgid "upon merge"
msgstr "vid sammanslagning"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3505 ../svn/cl-conflicts.c:215
msgid "upon none"
msgstr "vid ingenting"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3524 ../svn/cl-conflicts.c:127
#: ../svn/cl-conflicts.c:234
msgid "local edit"
msgstr "lokal ändring"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3527 ../svn/cl-conflicts.c:140
#: ../svn/cl-conflicts.c:237
msgid "local add"
msgstr "lokalt tillägg"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3530 ../svn/cl-conflicts.c:131
#: ../svn/cl-conflicts.c:240
msgid "local delete"
msgstr "lokal radering"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3533 ../svn/cl-conflicts.c:129
#: ../svn/cl-conflicts.c:243
msgid "local obstruction"
msgstr "lokal blockering"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3537 ../svn/cl-conflicts.c:247
#, c-format
msgid "local %s"
msgstr "lokal %s"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3546 ../svn/cl-conflicts.c:192
#: ../svn/cl-conflicts.c:256
msgid "incoming edit"
msgstr "inkommande ändring"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3549 ../svn/cl-conflicts.c:194
#: ../svn/cl-conflicts.c:259
msgid "incoming add"
msgstr "inkommande tillägg"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3552 ../svn/cl-conflicts.c:262
msgid "incoming delete"
msgstr "inkommande radering"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3556 ../svn/cl-conflicts.c:266
#, c-format
msgid "incoming %s"
msgstr "inkommande %s"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3564 ../svn/cl-conflicts.c:273
#: ../svn/cl-conflicts.c:326
#, c-format
msgid "%s, %s %s"
msgstr "%s, %s %s"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3623
#, c-format
msgid "incoming %s %s"
msgstr "inkommande %s %s"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3726
#, c-format
msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld."
msgstr "Katalog uppdaterad från r%ld till r%ld ersattes av en fil av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3737 ../libsvn_client/conflicts.c:3817
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4071 ../libsvn_client/conflicts.c:4158
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4458 ../libsvn_client/conflicts.c:4526
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"The replaced directory was moved to '^/%s'."
msgstr ""
"%s\n"
"Den ersatta katalogen flyttades till \"^/%s\"."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3752
#, c-format
msgid "File updated from r%ld to r%ld was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld."
msgstr "Fil uppdaterad från r%ld till r%ld ersattes av en fil från en annan historielinje av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3764 ../libsvn_client/conflicts.c:3843
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4100 ../libsvn_client/conflicts.c:4186
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4487 ../libsvn_client/conflicts.c:4554
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"The replaced file was moved to '^/%s'."
msgstr ""
"%s\n"
"Den ersatta filen flyttades till \"^/%s\"."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3778
#, c-format
msgid "Item updated from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld."
msgstr "Objekt uppdaterat från r%ld till r%ld ersattes av en fil av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3788 ../libsvn_client/conflicts.c:3867
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4127 ../libsvn_client/conflicts.c:4213
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4581
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"The replaced item was moved to '^/%s'."
msgstr ""
"%s\n"
"Det ersatta objektet flyttades till \"^/%s\"."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3805
#, c-format
msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld."
msgstr "Katalog uppdaterad från r%ld till r%ld ersattes av en katalog från en annan historielinje av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3832
#, c-format
msgid "File updated from r%ld to r%ld was replaced with a directory by %s in r%ld."
msgstr "Fil uppdaterad från r%ld till r%ld ersattes av en katalog av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3857
#, c-format
msgid "Item updated from r%ld to r%ld was replaced by %s in r%ld."
msgstr "Objekt uppdaterat från r%ld till r%ld ersattes av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3890
#, c-format
msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld."
msgstr "Katalog uppdaterad från r%ld till r%ld flyttades till \"^/%s\" av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3902
#, c-format
msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld."
msgstr "Katalog uppdaterad från r%ld till r%ld raderades av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3918
#, c-format
msgid "File updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld."
msgstr "Fil uppdaterad från r%ld till r%ld flyttades till \"^/%s\" av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3929
#, c-format
msgid "File updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld."
msgstr "Fil uppdaterad från r%ld till r%ld raderades av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3943
#, c-format
msgid "Item updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld."
msgstr "Objekt uppdaterat från r%ld till r%ld flyttades till \"^/%s\" av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3954
#, c-format
msgid "Item updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld."
msgstr "Objekt uppdaterat från r%ld till r%ld raderades av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3974
#, c-format
msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld was a file before the replacement made by %s in r%ld."
msgstr "Katalog uppdaterad bakåt från r%ld till r%ld var en fil före ersättningen gjord av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3981
#, c-format
msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld."
msgstr "Fil uppdaterad bakåt från r%ld till r%ld var en fil från en annan historielinje före ersättningen gjord av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3988
#, c-format
msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld."
msgstr "Objekt uppdaterat bakåt från r%ld till r%ld ersattes av en fil av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:3997
#, c-format
msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld."
msgstr "Katalog uppdaterad bakåt från r%ld till r%ld var en katalog från en annan historielinje före ersättningen gjord av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4005
#, c-format
msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld was a directory before the replacement made by %s in r%ld."
msgstr "Fil uppdaterad bakåt från r%ld till r%ld var en katalog före ersättningen gjord av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4011
#, c-format
msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld was replaced with a directory by %s in r%ld."
msgstr "Objekt uppdaterat bakåt från r%ld till r%ld ersattes av en katalog av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4020
#, c-format
msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld."
msgstr "Katalog uppdaterad bakåt från r%ld till r%ld fanns inte innan den lades till av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4027
#, c-format
msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld."
msgstr "Fil uppdaterad bakåt från r%ld till r%ld fanns inte innan den lades till av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4033
#, c-format
msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld."
msgstr "Objekt uppdaterat bakåt från r%ld till r%ld fanns inte innan det lades till av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4058
#, c-format
msgid ""
"Directory switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was replaced with a file by %s in r%ld."
msgstr ""
"Katalog växlad från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"ersattes av en fil av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4086
#, c-format
msgid ""
"File switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld."
msgstr ""
"Fil växlad från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"ersattes av en fil från en annan historielinje av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4114 ../libsvn_client/conflicts.c:4357
#, c-format
msgid ""
"Item switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was replaced with a file by %s in r%ld."
msgstr ""
"Objekt växlat från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"ersattes av en fil av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4144
#, c-format
msgid ""
"Directory switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld."
msgstr ""
"Katalog växlad från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"ersattes av en katalog från en annan historielinje av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4173
#, c-format
msgid ""
"File switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was replaced with a directory by %s in r%ld."
msgstr ""
"Fil växlad från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"ersattes av en katalog av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4200 ../libsvn_client/conflicts.c:4387
#, c-format
msgid ""
"Item switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was replaced with a directory by %s in r%ld."
msgstr ""
"Objekt växlat från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"ersattes av en katalog av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4236
#, c-format
msgid ""
"Directory switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was moved to '^/%s' by %s in r%ld."
msgstr ""
"Katalog växlad från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"flyttades till \"^/%s\" av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4250
#, c-format
msgid ""
"Directory switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
"Katalog växlad från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"raderades av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4268
#, c-format
msgid ""
"File switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was moved to '^/%s' by %s in r%ld."
msgstr ""
"Fil växlad från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"flyttades till \"^/%s\" av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4282
#, c-format
msgid ""
"File switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
"Fil växlad från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"raderades av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4299
#, c-format
msgid ""
"Item switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was moved to '^/%s' by %s in r%ld."
msgstr ""
"Objekt växlat från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"flyttades till \"^/%s\" av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4313
#, c-format
msgid ""
"Item switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
"Objekt växlat från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"raderades av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4338 ../libsvn_client/conflicts.c:4378
#, c-format
msgid ""
"Directory switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was a file before the replacement made by %s in r%ld."
msgstr ""
"Katalog växlad från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"var en fil före ersättningen gjord av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4348
#, c-format
msgid ""
"File switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld."
msgstr ""
"Fil växlad från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"var en fil från en annan historielinje före ersättningen gjord av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4368
#, c-format
msgid ""
"Directory switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld."
msgstr ""
"Katalog växlad från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"var en katalog från en annan historielinje före ersättningen gjord av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4398
#, c-format
msgid ""
"Directory switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"did not exist before it was added by %s in r%ld."
msgstr ""
"Katalog växlad från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"fanns inte innan den lades till av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4408
#, c-format
msgid ""
"File switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"did not exist before it was added by %s in r%ld."
msgstr ""
"Fil växlad från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"fanns inte innan den lades till av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4417
#, c-format
msgid ""
"Item switched from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"did not exist before it was added by %s in r%ld."
msgstr ""
"Objekt växlat från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"fanns inte innan det lades till av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4445
#, c-format
msgid ""
"Directory merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was replaced with a file by %s in r%ld."
msgstr ""
"Katalog sammanslagen från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"ersattes av en fil av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4473
#, c-format
msgid ""
"File merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld."
msgstr ""
"Fil sammanslagen från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"ersattes av en fil från en annan historielinje av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4499
#, c-format
msgid ""
"Item merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was replaced with a file by %s in r%ld."
msgstr ""
"Objekt sammanslaget från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"ersattes av en fil av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4512
#, c-format
msgid ""
"Directory merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld."
msgstr ""
"Katalog sammanslagen från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"ersattes av en katalog från en annan historielinje av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4541
#, c-format
msgid ""
"File merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was replaced with a directory by %s in r%ld."
msgstr ""
"Fil sammanslagen från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"ersattes av en katalog av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4568
#, c-format
msgid ""
"Item merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was replaced with a directory by %s in r%ld."
msgstr ""
"Objekt sammanslaget från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"ersattes av en katalog av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4604
#, c-format
msgid ""
"Directory merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was moved to '^/%s' by %s in r%ld."
msgstr ""
"Katalog sammanslagen från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"flyttades till \"^/%s\" av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4618
#, c-format
msgid ""
"Directory merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
"Katalog sammanslagen från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"raderades av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4636
#, c-format
msgid ""
"File merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was moved to '^/%s' by %s in r%ld."
msgstr ""
"Fil sammanslagen från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"flyttades till \"^/%s\" av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4650
#, c-format
msgid ""
"File merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
"Fil sammanslagen från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"raderades av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4667
#, c-format
msgid ""
"Item merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was moved to '^/%s' by %s in r%ld."
msgstr ""
"Objekt sammanslaget från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"flyttades till \"^/%s\" av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4681
#, c-format
msgid ""
"Item merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
"Objekt sammanslaget från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"raderades av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4706 ../libsvn_client/conflicts.c:4745
#, c-format
msgid ""
"Directory reverse-merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to ^/%s@%ld was a file before the replacement made by %s in r%ld."
msgstr ""
"Katalog omvänt sammanslagen från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till ^/%s@%ld var en fil före ersättningen gjord av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4715
#, c-format
msgid ""
"File reverse-merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld."
msgstr ""
"Fil omvänt sammanslagen från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"var en fil från en annan historielinje före ersättningen gjord av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4724
#, c-format
msgid ""
"Item reverse-merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was replaced with a file by %s in r%ld."
msgstr ""
"Objekt omvänt sammanslaget från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"ersattes av en fil av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4735
#, c-format
msgid ""
"Directory reverse-merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to ^/%s@%ld was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld."
msgstr ""
"Katalog omvänt sammanslagen från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till ^/%s@%ld var en katalog från en annan historielinje före ersättningen gjord av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4753
#, c-format
msgid ""
"Item reverse-merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"was replaced with a directory by %s in r%ld."
msgstr ""
"Objekt omvänt sammanslaget från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"ersattes av en katalog av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4764
#, c-format
msgid ""
"Directory reverse-merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to ^/%s@%ld did not exist before it was added by %s in r%ld."
msgstr ""
"Katalog omvänt sammanslagen från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till ^/%s@%ld fanns inte innan den lades till av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4773
#, c-format
msgid ""
"File reverse-merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"did not exist before it was added by %s in r%ld."
msgstr ""
"Fil omvänt sammanslagen från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"fanns inte innan den lades till av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:4782
#, c-format
msgid ""
"Item reverse-merged from\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"to\n"
"'^/%s@%ld'\n"
"did not exist before it was added by %s in r%ld."
msgstr ""
"Objekt omvänt sammanslaget från\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"till\n"
"\"^/%s@%ld\"\n"
"fanns inte innan det lades till av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5506
#, c-format
msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld."
msgstr "En ny katalog dök upp under uppdatering till r%ld; den lades till av %s i r%ld och raderades senare av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5513
#, c-format
msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld."
msgstr "En ny katalog dök upp under uppdatering till r%ld; den lades till av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5518
#, c-format
msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld."
msgstr "En ny katalog dök upp under uppdatering till r%ld; den raderades av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5528
#, c-format
msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld."
msgstr "En ny fil dök upp under uppdatering till r%ld; den lades till av %s i r%ld och raderades senare av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5535
#, c-format
msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld."
msgstr "En ny fil dök upp under uppdatering till r%ld; den lades till av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5540
#, c-format
msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld."
msgstr "En ny katalog dök upp under uppdatering till r%ld; den raderades av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5549
#, c-format
msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld."
msgstr "Ett nytt objekt dök upp under uppdatering till r%ld; det lades till av %s i r%ld och raderades senare av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5556
#, c-format
msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld."
msgstr "Ett nytt objekt dök upp under uppdatering till r%ld; det lades till av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5561
#, c-format
msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld."
msgstr "Ett nytt objekt dök upp under uppdatering till r%ld; det raderades av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5580
#, c-format
msgid ""
"A new directory appeared during switch to\n"
"'^/%s@%ld'.\n"
"It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
"En ny katalog dök upp under växling till\n"
"\"^/%s@%ld\".\n"
"Den lades till av %s i r%ld och raderades senare av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5588
#, c-format
msgid ""
"A new directory appeared during switch to\n"
"'^/%s@%ld'.\n"
"It was added by %s in r%ld."
msgstr ""
"En ny katalog dök upp under växling till\n"
"\"^/%s@%ld\".\n"
"Den lades till av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5594
#, c-format
msgid ""
"A new directory appeared during switch to\n"
"'^/%s@%ld'.\n"
"It was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
"En ny katalog dök upp under växling till\n"
"\"^/%s@%ld\".\n"
"Den raderades av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5605
#, c-format
msgid ""
"A new file appeared during switch to\n"
"'^/%s@%ld'.\n"
"It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
"En ny fil dök upp under växling till\n"
"\"^/%s@%ld\".\n"
"Den lades till av %s i r%ld och raderades senare av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5613
#, c-format
msgid ""
"A new file appeared during switch to\n"
"'^/%s@%ld'.\n"
"It was added by %s in r%ld."
msgstr ""
"En ny fil dök upp under växling till\n"
"\"^/%s@%ld\".\n"
"Den lades till av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5620
#, c-format
msgid ""
"A new file appeared during switch to\n"
"'^/%s@%ld'.\n"
"It was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
"En ny fil dök upp under växling till\n"
"\"^/%s@%ld\".\n"
"Den raderades av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5631
#, c-format
msgid ""
"A new item appeared during switch to\n"
"'^/%s@%ld'.\n"
"It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
"Ett nytt objekt dök upp under växling till\n"
"\"^/%s@%ld\".\n"
"Det lades till av %s i r%ld och raderades senare av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5639
#, c-format
msgid ""
"A new item appeared during switch to\n"
"'^/%s@%ld'.\n"
"It was added by %s in r%ld."
msgstr ""
"Ett nytt objekt dök upp under växling till\n"
"\"^/%s@%ld\".\n"
"Det lades till av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5646
#, c-format
msgid ""
"A new item appeared during switch to\n"
"'^/%s@%ld'.\n"
"It was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
"Ett nytt objekt dök upp under växling till\n"
"\"^/%s@%ld\".\n"
"Det raderades av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5667
#, c-format
msgid ""
"A new directory appeared during merge of\n"
"'^/%s:%ld'.\n"
"It was added by %s in r%ld."
msgstr ""
"En ny katalog dök upp under sammanslagning av\n"
"\"^/%s:%ld\".\n"
"Den lades till av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5673
#, c-format
msgid ""
"A new directory appeared during merge of\n"
"'^/%s:%ld-%ld'.\n"
"It was added by %s in r%ld."
msgstr ""
"En ny katalog dök upp under sammanslagning av\n"
"\"^/%s:%ld-%ld\".\n"
"Den lades till av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5683
#, c-format
msgid ""
"A new file appeared during merge of\n"
"'^/%s:%ld'.\n"
"It was added by %s in r%ld."
msgstr ""
"En ny fil dök upp under sammanslagning av\n"
"\"^/%s:%ld\".\n"
"Den lades till av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5689
#, c-format
msgid ""
"A new file appeared during merge of\n"
"'^/%s:%ld-%ld'.\n"
"It was added by %s in r%ld."
msgstr ""
"En ny fil dök upp under sammanslagning av\n"
"\"^/%s:%ld-%ld\".\n"
"Den lades till av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5698
#, c-format
msgid ""
"A new item appeared during merge of\n"
"'^/%s:%ld'.\n"
"It was added by %s in r%ld."
msgstr ""
"Ett nytt objekt dök upp under sammanslagning av\n"
"\"^/%s:%ld\".\n"
"Det lades till av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5704
#, c-format
msgid ""
"A new item appeared during merge of\n"
"'^/%s:%ld-%ld'.\n"
"It was added by %s in r%ld."
msgstr ""
"Ett nytt objekt dök upp under sammanslagning av\n"
"\"^/%s:%ld-%ld\".\n"
"Det lades till av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5724
#, c-format
msgid ""
"A new directory appeared during reverse-merge of\n"
"'^/%s:%ld'.\n"
"It was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
"En ny katalog dök upp under omvänd sammanslagning av\n"
"\"^/%s:%ld\".\n"
"Den raderades av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5731
#, c-format
msgid ""
"A new directory appeared during reverse-merge of\n"
"'^/%s:%ld-%ld'.\n"
"It was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
"En ny katalog dök upp under omvänd sammanslagning av\n"
"\"^/%s:%ld-%ld\".\n"
"Den raderades av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5743
#, c-format
msgid ""
"A new file appeared during reverse-merge of\n"
"'^/%s:%ld'.\n"
"It was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
"En ny fil dök upp under omvänd sammanslagning av\n"
"\"^/%s:%ld\".\n"
"Den raderades av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5750
#, c-format
msgid ""
"A new file appeared during reverse-merge of\n"
"'^/%s:%ld-%ld'.\n"
"It was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
"En ny fil dök upp under omvänd sammanslagning av\n"
"\"^/%s:%ld-%ld\".\n"
"Den raderades av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5760
#, c-format
msgid ""
"A new item appeared during reverse-merge of\n"
"'^/%s:%ld'.\n"
"It was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
"Ett nytt objekt dök upp under omvänd sammanslagning av\n"
"\"^/%s:%ld\".\n"
"Det raderades av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:5767
#, c-format
msgid ""
"A new item appeared during reverse-merge of\n"
"'^/%s:%ld-%ld'.\n"
"It was deleted by %s in r%ld."
msgstr ""
"Ett nytt objekt dök upp under omvänd sammanslagning av\n"
"\"^/%s:%ld-%ld\".\n"
"Det raderades av %s i r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6081
#, c-format
msgid "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during update from r%ld to r%ld."
msgstr "Ändringar avsedda för en katalog kom genom följande revisioner under uppdatering från r%ld till r%ld."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6087
#, c-format
msgid "Changes destined for a file arrived via the following revisions during update from r%ld to r%ld"
msgstr "Ändringar avsedda för en fil kom genom följande revisioner under uppdatering från r%ld till r%ld"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6092
#, c-format
msgid "Changes from the following revisions arrived during update from r%ld to r%ld"
msgstr "Ändringar från följande revisioner kom under uppdatering från r%ld till r%ld"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6100
#, c-format
msgid "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during backwards update from r%ld to r%ld"
msgstr "Ändringar avsedda för en katalog kom genom följande revisioner under uppdatering bakåt från r%ld till r%ld"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6107
#, c-format
msgid "Changes destined for a file arrived via the following revisions during backwards update from r%ld to r%ld"
msgstr "Ändringar avsedda för en fil kom genom följande revisioner under uppdatering bakåt från r%ld till r%ld"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6113
#, c-format
msgid "Changes from the following revisions arrived during backwards update from r%ld to r%ld"
msgstr "Ändringar från följande revisioner kom under uppdatering bakåt från r%ld till r%ld"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6127 ../libsvn_client/conflicts.c:6134
#, c-format
msgid ""
"Changes destined for a directory arrived via the following revisions during switch to\n"
"'^/%s@r%ld'"
msgstr ""
"Ändringar avsedda för en katalog kom genom följande revisioner under växling till\n"
"\"^/%s@r%ld\""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6140
#, c-format
msgid ""
"Changes from the following revisions arrived during switch to\n"
"'^/%s@r%ld'"
msgstr ""
"Ändringar från följande revisioner kom under växling till\n"
"\"^/%s@r%ld\""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6158
msgid " (no revisions found)"
msgstr " (inga revisioner hittade)"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6186 ../libsvn_client/conflicts.c:6203
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6209
#, c-format
msgid "%s r%ld by %s%s"
msgstr "%s r%ld av %s%s"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6196
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" [%d revision omitted for brevity],\n"
msgid_plural ""
"%s\n"
" [%d revisions omitted for brevity],\n"
msgstr[0] ""
"%s\n"
" [%d revision utelämnad],\n"
msgstr[1] ""
"%s\n"
" [%d revisioner utelämnade],\n"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6268
#, c-format
msgid ""
"Changes destined for a directory arrived during merge of\n"
"'^/%s:%ld'."
msgstr ""
"Ändringar avsedda för en katalog kom under sammanslagning av\n"
"\"^/%s:%ld\"."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6275
#, c-format
msgid ""
"Changes destined for a file arrived during merge of\n"
"'^/%s:%ld'."
msgstr ""
"Ändringar avsedda för en fil kom under sammanslagning av\n"
"\"^/%s:%ld\"."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6281
#, c-format
msgid ""
"Changes arrived during merge of\n"
"'^/%s:%ld'."
msgstr ""
"Ändringar kom under sammanslagning av\n"
"\"^/%s:%ld\"."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6293
#, c-format
msgid ""
"Changes destined for a directory arrived via the following revisions during merge of\n"
"'^/%s:%ld-%ld'"
msgstr ""
"Ändringar avsedda för en katalog kom genom följande revisioner under sammanslagning av\n"
"\"^/%s:%ld-%ld\""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6300
#, c-format
msgid ""
"Changes destined for a file arrived via the following revisions during merge of\n"
"'^/%s:%ld-%ld'"
msgstr ""
"Ändringar avsedda för en fil kom genom följande revisioner under sammanslagninv av\n"
"\"^/%s:%ld-%ld\""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6306
#, c-format
msgid ""
"Changes from the following revisions arrived during merge of\n"
"'^/%s:%ld-%ld'"
msgstr ""
"Ändringar från följande revisioner kom under sammanslagning av\n"
"\"^/%s:%ld-%ld\""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6318
#, c-format
msgid ""
"Changes destined for a directory arrived during reverse-merge of\n"
"'^/%s:%ld'."
msgstr ""
"Ändringar avsedda för en katalog kom under omvänd sammanslagning av\n"
"\"^/%s:%ld\"."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6325
#, c-format
msgid ""
"Changes destined for a file arrived during reverse-merge of\n"
"'^/%s:%ld'."
msgstr ""
"Ändringar kom under omvänd sammanslagning av\n"
"\"^/%s:%ld\"."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6331
#, c-format
msgid ""
"Changes arrived during reverse-merge of\n"
"'^/%s:%ld'."
msgstr ""
"Ändringar kom under omvänd sammanslagning av\n"
"\"^/%s:%ld\"."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6343
#, c-format
msgid ""
"Changes destined for a directory arrived via the following revisions during reverse-merge of\n"
"'^/%s:%ld-%ld'"
msgstr ""
"Ändringar avsedda för en katalog kom genom följande revisioner under omvänd sammanslagning av\n"
"\"^/%s:%ld-%ld\""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6351
#, c-format
msgid ""
"Changes destined for a file arrived via the following revisions during reverse-merge of\n"
"'^/%s:%ld-%ld'"
msgstr ""
"Ändringar avsedda för en fil kom genom följande revisioner under omvänd sammanslagning av\n"
"\"^/%s:%ld-%ld\""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6359
#, c-format
msgid ""
"Changes from the following revisions arrived during reverse-merge of\n"
"'^/%s:%ld-%ld'"
msgstr ""
"Ändringar från följande revisioner kom under omvänd sammanslagning av\n"
"\"^/%s:%ld-%ld\""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6548
#, c-format
msgid "Tree conflict on '%s' can only be resolved to the current working copy state"
msgstr "Trädkonflikt på \"%s\" kan endast lösas till tillståndet i nuvarande arbetskopia"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6732 ../libsvn_client/conflicts.c:6738
#, c-format
msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a base node but found none)"
msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (en basnod förväntades men hittades inte)"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6743 ../libsvn_client/conflicts.c:6769
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6796 ../libsvn_client/conflicts.c:6819
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12541
#, c-format
msgid "Unexpected option id '%d'"
msgstr "Oväntad options-ID \"%d\""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6752 ../libsvn_client/conflicts.c:6761
#, c-format
msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected base node kind '%s', but found '%s')"
msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (basnodstyp \"%s\" förväntades, men \"%s\" hittades)"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6777 ../libsvn_client/conflicts.c:6787
#, c-format
msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected base node from '^/%s@%ld', but found '^/%s@%ld')"
msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (basnod från \"^/%s@%ld\" förväntades, men \"^/%s@%ld\" hittades)"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6805 ../libsvn_client/conflicts.c:6813
#, c-format
msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an added item, but the item is not added)"
msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (tillagt objekt förväntades, men objektet är inte tillagt)"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:6997 ../libsvn_client/conflicts.c:8817
#, c-format
msgid "If needed, a backup copy of '%s' can be found at '%s'"
msgstr "Vid behov finns en säkerhetskopia av \"%s\" vid \"%s\""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:7859
#, c-format
msgid "Conflict resolution option '%d' requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository"
msgstr "Konfliktlösningsvalet \"%d\" kräver att detaljer om trädkonflikten vid \"%s\" hämtas från arkivet"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:7883
#, c-format
msgid "Could not determine when '%s' was added to the repository"
msgstr "Kunde inte avgöra när \"%s\" lades till arkivet"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:7898
#, c-format
msgid "Could not determine when '%s' was deleted from the repository"
msgstr "Kunde inte avgöra när \"%s\" raderades från arkivet"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:8119
#, c-format
msgid "Could not determine the revision in which '^/%s' was added to the repository.\n"
msgstr "Kunde inte avgöra i vilken revision \"^/%s\" lades till arkivet.\n"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:8215
#, c-format
msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a copied item, but the item is not a copy)"
msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (förväntade ett kopierat objekt, men objektet är inte en kopia)"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:8226
#, c-format
msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from a revision smaller than r%ld, but the item was copied from r%ld)"
msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (förväntade ett objekt kopierat från en revision mindre än r%ld, men objektet kopierades från r%ld)"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:8238
#, c-format
msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from a revision larger than r%ld, but the item was copied from r%ld)"
msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (förväntade ett objekt kopierat från en revision större än r%ld, men objektet kopierades från r%ld)"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:8257
#, c-format
msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from '^/%s' or from '^/%s' but the item was copied from '^/%s@%ld')"
msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (förväntade ett objekt kopierat från \"^/%s\" eller från \"^/%s\" men objektet kopierades från \"^/%s@%ld\")"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:8279
#, c-format
msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from '^/%s', but the item was copied from '^/%s@%ld')"
msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (förväntade ett objekt kopierat från \"^/%s\", men objektet kopierades från \"^/%s@%ld\")"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:8328
#, c-format
msgid "Conflict resolution option '%d' requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository."
msgstr "Konfliktlösningsvalet \"%d\" kräver att detaljer om trädkonflikten vid \"%s\" hämtas från arkivet."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:8338
#, c-format
msgid "Could not find the revision in which '%s' was deleted from the repository"
msgstr "Kunde inte avgöra i vilken revision \"%s\" raderades från arkivet"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:8363
#, c-format
msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected node kind '%s' but found '%s')"
msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (förväntade nodtyp \"%s\" men hittade \"%s\")"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:8533 ../libsvn_client/conflicts.c:8872
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9070 ../libsvn_client/conflicts.c:9218
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9379 ../libsvn_client/conflicts.c:11171
#: ../libsvn_client/conflicts.c:11381
#, c-format
msgid "The specified conflict resolution option requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first."
msgstr "Det angivna konfliktlösningsvalet kräver att detaljer om trädkonflikten vid \"%s\" först hämtas från arkivet."
#: ../libsvn_client/conflicts.c:8540 ../libsvn_client/conflicts.c:8879
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9078 ../libsvn_client/conflicts.c:9226
#: ../libsvn_client/conflicts.c:11178 ../libsvn_client/conflicts.c:11388
#, c-format
msgid "Invalid operation code '%d' recorded for conflict at '%s'"
msgstr "Ogiltig operationskod \"%d\" registrerad för konflikten vid \"%s\""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9440
#, c-format
msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a copied item at '%s', but the item is not a copy)"
msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (förväntade ett kopierat objekt vid \"%s\", men objektet är inte en kopia)"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9453
#, c-format
msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (could not determine origin of '%s')"
msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (kunde inte avgöra ursprunget för \"%s\")"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9642
#, c-format
msgid "Corresponding working copy node not found for '%s'"
msgstr "Motsvarande nod i arbetskopian fanns ej för \"%s\""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9964 ../libsvn_client/conflicts.c:10047
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12618
msgid "Postpone"
msgstr "Lös senare"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9965 ../libsvn_client/conflicts.c:10048
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12619
msgid "skip this conflict and leave it unresolved"
msgstr "hoppa över denna konflikt och lämna den olöst"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9974 ../libsvn_client/conflicts.c:9995
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10053
msgid "Accept base"
msgstr "Godta basen"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9975
msgid "discard local and incoming changes for this binary file"
msgstr "släng bort lokala och inkommande ändringar för denna binärfil"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9980 ../libsvn_client/conflicts.c:10001
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10059
msgid "Accept incoming"
msgstr "Godta inkommande"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9981
msgid "accept incoming version of binary file"
msgstr "godta inkommande version av binärfil"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9986 ../libsvn_client/conflicts.c:10025
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10065 ../libsvn_client/conflicts.c:10122
msgid "Mark as resolved"
msgstr "Markera som löst"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9987
msgid "accept binary file as it appears in the working copy"
msgstr "godta binärfilen som den är i arbetskopian"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:9996
msgid "discard local and incoming changes for this file"
msgstr "släng bort lokala och inkommande ändringar för denna fil"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10002
msgid "accept incoming version of entire file"
msgstr "godta inkommande version av hela filen"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10007
msgid "Reject incoming"
msgstr "Avslå inkommande"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10008
msgid "reject all incoming changes for this file"
msgstr "avslå alla inkommande ändringar för denna fil"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10013 ../libsvn_client/conflicts.c:10071
msgid "Accept incoming for conflicts"
msgstr "Godta inkommande för konflikter"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10014 ../libsvn_client/conflicts.c:10072
msgid "accept incoming changes only where they conflict"
msgstr "godta inkommande ändringar bara där konflikter uppstår"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10019 ../libsvn_client/conflicts.c:10077
msgid "Reject conflicts"
msgstr "Avslå konflikter"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10020
msgid "reject incoming changes which conflict and accept the rest"
msgstr "avslå inkommande ändringar som orsakar konflikter och godta resten"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10026
msgid "accept the file as it appears in the working copy"
msgstr "godta filen som den är i arbetskopian"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10054
msgid "discard local and incoming changes for this property"
msgstr "släng bort lokala och inkommande ändringar för denna egenskap"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10060
msgid "accept incoming version of entire property value"
msgstr "godta inkommande version av hela egenskapsvärdet"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10066
msgid "accept working copy version of entire property value"
msgstr "godta arbetskopians version av hela egenskapsvärdet"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10078
msgid "reject changes which conflict and accept the rest"
msgstr "avslå ändringar som orsakar konflikter och godta resten"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10083
msgid "Accept merged"
msgstr "Godta sammanslaget"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10084
msgid "accept merged version of property value"
msgstr "godta sammanslagen version av egenskapsvärde"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10123
msgid "accept current working copy state"
msgstr "godta nuvarande tillstånd i arbetskopia"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10150
msgid "Update move destination"
msgstr "Uppdatera flyttmålet"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10151
msgid "apply incoming changes to move destination"
msgstr "utför inkommande ändringar på flyttmålet"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10185
msgid "Update any moved-away children"
msgstr "Uppdatera bortflyttade barn om sådana finns"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10186
msgid "prepare for updating moved-away children, if any"
msgstr "förbered för uppdatering av bortflyttade barn, om sådana finns"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10231
#, c-format
msgid "ignore and do not add '^/%s@%ld' here"
msgstr "hoppa över och lägg inte till \"^/%s@%ld\" här"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10239
#, c-format
msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added file"
msgstr "ersätt \"^/%s@%ld\" med den lokalt tillagda filen"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10244
#, c-format
msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added directory"
msgstr "ersätt \"^/%s@%ld\" med den lokalt tillagda katalogen"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10250
#, c-format
msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added item"
msgstr "ersätt \"^/%s@%ld\" med det lokalt tillagda objektet"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10255
#, c-format
msgid "unexpected operation code '%d'"
msgstr "oväntad operationskod \"%d\""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10259
msgid "Ignore incoming addition"
msgstr "Hoppa över inkommande tillägg"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10306 ../libsvn_client/conflicts.c:10436
#, c-format
msgid "merge '^/%s@%ld' into '%s'"
msgstr "slå samman \"^/%s@%ld\" in i \"%s\""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10314 ../libsvn_client/conflicts.c:10445
#, c-format
msgid "merge local '%s' and '^/%s@%ld'"
msgstr "slå samman lokala \"%s\" och \"^/%s@%ld\""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10324
msgid "Merge the files"
msgstr "Slå samman filerna"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10373
#, c-format
msgid "delete '%s', copy '^/%s@%ld' here, and merge the files"
msgstr "radera \"%s\", kopiera hit \"^/%s@%ld\", och slå samman filerna"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10383 ../libsvn_client/conflicts.c:10567
msgid "Replace and merge"
msgstr "Ersätt och slå samman"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10454
msgid "Merge the directories"
msgstr "Slå samman katalogerna"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10501
#, c-format
msgid "delete '%s' and copy '^/%s@%ld' here"
msgstr "radera \"%s\" och kopiera hit \"^/%s@%ld\""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10510
msgid "Delete my directory and replace it with incoming directory"
msgstr "Radera min katalog och ersätt den med inkommande katalog"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10557
#, c-format
msgid "delete '%s', copy '^/%s@%ld' here, and merge the directories"
msgstr "radera \"%s\", kopiera hit \"^/%s@%ld\", och slå samman katalogerna"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10637
#, c-format
msgid "ignore the deletion of '^/%s@%ld'"
msgstr "hoppa över raderingen av \"^/%s@%ld\""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10642
msgid "Ignore incoming deletion"
msgstr "Hoppa över inkommande radering"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10696
#, c-format
msgid "accept the deletion of '%s'"
msgstr "godta borttagningen av \"%s\""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10703
msgid "Accept incoming deletion"
msgstr "Godta inkommande radering"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10764 ../libsvn_client/conflicts.c:10777
#, c-format
msgid "move '%s' to '%s' and merge"
msgstr "flytta \"%s\" till \"%s\" och slå samman"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10789
#, c-format
msgid "move and merge local changes from '%s' into '%s'"
msgstr "flytta och slå samman lokala ändringar från \"%s\" till \"%s\""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10862 ../libsvn_client/conflicts.c:10930
#: ../libsvn_client/conflicts.c:11820 ../libsvn_client/conflicts.c:11923
msgid "Move and merge"
msgstr "Flytta och slå samman"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:10994
#, c-format
msgid "apply changes to move destination '%s'"
msgstr "utför ändringar på flyttmålet \"%s\""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:11007 ../libsvn_client/conflicts.c:11015
msgid "Apply to move destination"
msgstr "Utför ändringar på flyttmålet"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:11078 ../libsvn_client/conflicts.c:12465
#, c-format
msgid "apply changes to '%s'"
msgstr "utför ändringar på \"%s\""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:11091 ../libsvn_client/conflicts.c:11099
msgid "Apply to corresponding local location"
msgstr "Utför ändringar på motsvarande lokalt ställe"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:11672 ../libsvn_client/conflicts.c:11906
#, c-format
msgid "apply changes to '%s' and revert addition of '%s'"
msgstr "utför ändringar på \"%s\" och ångra tillägget av \"%s\""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:11686
#, c-format
msgid "override incoming move and merge incoming changes from '%s' to '%s'"
msgstr "ignorera inkommande flytt och slå samman inkommande ändringar från \"%s\" till \"%s\""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:11737
#, c-format
msgid "accept incoming move and merge local changes from '%s' to '%s'"
msgstr "acceptera inkommande flytt och slå samman lokala ändringar från \"%s\" till \"%s\""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:11809 ../libsvn_client/conflicts.c:11915
msgid "Merge to corresponding local location"
msgstr "Slå samman ändringar på motsvarande lokalt ställe"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12008 ../libsvn_client/conflicts.c:12028
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12318 ../libsvn_client/conflicts.c:12346
#, c-format
msgid "Getting a list of possible move targets requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first"
msgstr "För att räkna upp möjliga flyttmål måste detaljer om trädkonflikten vid \"%s\" först hämtas från arkivet"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12073 ../libsvn_client/conflicts.c:12480
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12514 ../libsvn_client/conflicts.c:12565
#, c-format
msgid "Index '%d' is out of bounds of the possible move target list for '%s'"
msgstr "Index \"%d\" är utanför listan av möjliga flyttmål för \"%s\""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12101
#, c-format
msgid "Repository path '%s' not found in list of possible move targets for '%s'"
msgstr "Arkivsökvägen \"%s\" fanns inte i listan av möjliga flyttmål för \"%s\""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12149 ../libsvn_client/conflicts.c:12175
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12440 ../libsvn_client/conflicts.c:12505
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12552
#, c-format
msgid "Setting a move target requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first"
msgstr "För att ange ett flyttmål måste detaljer om trädkonflikten vid \"%s\" först hämtas från arkivet"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12268
#, c-format
msgid "Getting a list of possible move siblings requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first"
msgstr "För att få en lista på möjliga syskon att flytta måste detaljer om trädkonflikten vid \"%s\" först hämtas från arkivet"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12451
#, c-format
msgid "Index '%d' is out of bounds of the possible move sibling list for '%s'"
msgstr "Index \"%d\" är utanför listan av möjliga syskon att flytta för \"%s\""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12809 ../libsvn_client/conflicts.c:12858
#: ../libsvn_client/conflicts.c:12911
#, c-format
msgid "Inapplicable conflict resolution option given for conflicted path '%s'"
msgstr "Ej tillämpbart konfliktlösningsval angivet för konfliktsökväg \"%s\""
#: ../libsvn_client/conflicts.c:13131
#, c-format
msgid "Property '%s' is not in conflict."
msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte i konflikt"
#: ../libsvn_client/conflicts.c:13529 ../libsvn_wc/conflicts.c:3327
#, c-format
msgid "Unable to resolve pending conflict on '%s'"
msgstr "Kan inte lösa väntande konflikt på \"%s\""
#: ../libsvn_client/copy.c:295
#, c-format
msgid "%s property defined at '%s' is using an unsupported syntax"
msgstr "Egenskapen %s definierad i \"%s\" använder felaktig syntax"
#: ../libsvn_client/copy.c:460
#, c-format
msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because it is not checked out in the working copy at '%s'"
msgstr "Kan inte fixera externa \"%s\" definierad i %s i \"%s\" eftersom den inte är utcheckad i arbetskopian i \"%s\""
#: ../libsvn_client/copy.c:485
#, c-format
msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has switched subtrees (switches cannot be represented in %s)"
msgstr "Kan inte fixera externa \"%s\" definierad i %s i \"%s\" eftersom \"%s\" har växlade delträd (växlingar kan inte representeras i %s)"
#: ../libsvn_client/copy.c:504
#, c-format
msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has local modifications (local modifications cannot be represented in %s)"
msgstr "Kan inte fixera externa \"%s\" definierad i %s i \"%s\" eftersom \"%s\" har lokala ändringar (lokala ändringar kan inte representeras i %s)"
#: ../libsvn_client/copy.c:522
#, c-format
msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' is a mixed-revision working copy (mixed-revisions cannot be represented in %s)"
msgstr "Kan inte fixera externa \"%s\" definierad i %s i \"%s\" eftersom \"%s\" är en arbetskopia med blandade versioner (blandade versioner kan inte representeras i %s)"
#: ../libsvn_client/copy.c:985
#, c-format
msgid "Path '%s' exists, but is excluded"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns men är utesluten"
#: ../libsvn_client/copy.c:991 ../libsvn_client/copy.c:1708
#: ../libsvn_client/copy.c:2081 ../libsvn_client/import.c:911
#: ../libsvn_client/mtcc.c:474 ../libsvn_ra_serf/util.c:1918
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns redan"
#: ../libsvn_client/copy.c:1046
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists as unversioned node"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns redan men är ej versionshanterad"
#: ../libsvn_client/copy.c:1071
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not under version control"
msgstr "Katalogen \"%s\" är inte versionshanterad"
#: ../libsvn_client/copy.c:1073 ../libsvn_client/copy.c:1082
#: ../libsvn_client/copy.c:1092
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen katalog"
#: ../libsvn_client/copy.c:1130 ../libsvn_client/merge.c:10367
#: ../svnlook/svnlook.c:1445
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte"
#: ../libsvn_client/copy.c:1308 ../libsvn_client/copy.c:1349
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
msgstr "\"%s\" finns redan men är ingen katalog"
#: ../libsvn_client/copy.c:1486
msgid "Source and destination URLs appear not to point to the same repository."
msgstr "Käll- och destinations-URL:erna verkar inte syfta på samma arkiv."
#: ../libsvn_client/copy.c:1698 ../libsvn_client/prop_commands.c:167
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld"
#: ../libsvn_client/copy.c:2928 ../libsvn_client/mtcc.c:551
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld"
#: ../libsvn_client/copy.c:2933
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i den senaste revisionen"
#: ../libsvn_client/copy.c:3041
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
msgstr "Kan inte blanda källor från arkiv och arbetskopia"
#: ../libsvn_client/copy.c:3094
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "Kan inte kopiera sökvägen \"%s\" till dess eget barn \"%s\""
#: ../libsvn_client/copy.c:3130
#, c-format
msgid "Cannot move the external at '%s'; please edit the svn:externals property on '%s'."
msgstr "Kan inte flytta externa objektet \"%s\"; var god redigera egenskapen svn:externals på \"%s\"."
#: ../libsvn_client/copy.c:3145
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
msgstr "Flytt mellan arbetskopian och arkivet stöds ej"
#: ../libsvn_client/copy.c:3160
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "Kan inte flytta URL:en \"%s\" till sig själv"
#: ../libsvn_client/copy.c:3161
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "Kan inte flytta sökvägen \"%s\" till sig själv"
#: ../libsvn_client/copy.c:3228
#, c-format
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
msgstr "\"%s\" verkar inte ha någon URL kopplad till sig"
#: ../libsvn_client/delete.c:76
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "\"%s\" är i vägen för den versionshanterade resursen"
#: ../libsvn_client/delete.c:95
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first"
msgstr "\"%s\" har lokala ändringar; arkivera eller återställ dem först"
#: ../libsvn_client/delete.c:127
#, c-format
msgid "Cannot remove the external at '%s'; please edit or delete the svn:externals property on '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort externa objektet \"%s\"; var god redigera eller ta bort egenskapen svn:externals på \"%s\""
#: ../libsvn_client/delete.c:359
#, c-format
msgid "URL '%s' not within a repository"
msgstr "URL:en \"%s\" är inte inom ett arkiv"
#: ../libsvn_client/delete.c:366
#, c-format
msgid "URL '%s' does not exist"
msgstr "URL:en \"%s\" finns inte"
#: ../libsvn_client/deprecated.c:939 ../svn/move-cmd.c:65
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "Revisioner (förutom HEAD) kan ej anges vid flyttoperationer"
#: ../libsvn_client/deprecated.c:1805
msgid "No commits in repository"
msgstr "Ingenting har arkiverats i arkivet"
#: ../libsvn_client/deprecated.c:3224 ../libsvn_wc/deprecated.c:4244
msgid "Non-recursive relocation not supported"
msgstr "Icke-rekursiv omlokalisering otillåten"
#: ../libsvn_client/diff.c:70
#, c-format
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
msgstr "Sökvägen \"%s\" måste stå omedelbart under katalogen \"%s\""
#: ../libsvn_client/diff.c:293
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(revision %ld)"
#: ../libsvn_client/diff.c:295
#, c-format
msgid "%s\t(nonexistent)"
msgstr "%s\t(finns ej)"
#. SVN_INVALID_REVNUM
#: ../libsvn_client/diff.c:297
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(arbetskopia)"
#: ../libsvn_client/diff.c:979
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "Kan inte visa: filen markerad som binär.%s"
#: ../libsvn_client/diff.c:1475 ../libsvn_client/merge.c:7434
#: ../libsvn_client/merge.c:10787
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "Alla revisioner som krävs angavs inte"
#: ../libsvn_client/diff.c:1489
msgid "At least one revision must be something other than BASE or WORKING when diffing a URL"
msgstr "Åtminstone en revision måste vara något annat än BASE eller WORKING för diff av en URL"
#: ../libsvn_client/diff.c:1526
#, c-format
msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld'"
msgstr "\"%s\" fanns inte i revision %ld i arkivet"
#: ../libsvn_client/diff.c:1531
#, c-format
msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld' or '%ld'"
msgstr "\"%s\" fanns inte i revision %ld eller %ld i arkivet"
#: ../libsvn_client/diff.c:1718
#, c-format
msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'"
msgstr "\"%s\" fanns inte i revision %ld och %ld i arkivet"
#: ../libsvn_client/diff.c:1723
#, c-format
msgid "Diff targets '%s' and '%s' were not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'"
msgstr "\"%s\" och \"%s\" fanns inte i revision %ld och %ld i arkivet"
#: ../libsvn_client/diff.c:1822
msgid "Sorry, svn_client_diff7 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "Tyvärr anropades svn_client_diff7 på ett sätt som inte stöds ännu"
#: ../libsvn_client/diff.c:1864
msgid "A non-URL diff at this time must be either from a path's base to the same path's working version or between the working versions of two paths"
msgstr "En diff som inte är en URL måste antingen komma från sökvägens bas till samma sökvägs arbetsversion eller mellan två arbetsversioner av två sökvägar"
#: ../libsvn_client/diff.c:2795 ../libsvn_client/diff.c:2858
msgid "Cannot ignore properties and show only properties at the same time"
msgstr "Kan inte samtidigt bortse från egenskaper och bara visa egenskaper"
#: ../libsvn_client/diff_local.c:733 ../libsvn_wc/props.c:1675
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "\"%s\" är ingen fil eller katalog"
#: ../libsvn_client/export.c:102
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt radslutsvärde"
#: ../libsvn_client/export.c:242
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "Destinationskatalogen finns och kommer inte att skrivas över om det inte framtvingas"
#: ../libsvn_client/export.c:267 ../libsvn_client/export.c:1525
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1269 ../libsvn_wc/copy.c:651
#: ../libsvn_wc/crop.c:239 ../libsvn_wc/crop.c:342 ../libsvn_wc/info.c:380
#: ../libsvn_wc/node.c:529 ../libsvn_wc/props.c:202 ../libsvn_wc/status.c:2728
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2166 ../libsvn_wc/wc_db.c:2707
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2946 ../libsvn_wc/wc_db.c:2979
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3137 ../libsvn_wc/wc_db.c:4150
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6451 ../libsvn_wc/wc_db.c:6771
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7015 ../libsvn_wc/wc_db.c:7155
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8194 ../libsvn_wc/wc_db.c:9194
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9926 ../libsvn_wc/wc_db.c:10573
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:10798 ../libsvn_wc/wc_db.c:11174
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:11514 ../libsvn_wc/wc_db.c:12791
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12860 ../libsvn_wc/wc_db.c:14190
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14239 ../libsvn_wc/wc_db.c:14360
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14519 ../libsvn_wc/wc_db.c:14960
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:15824
#, c-format
msgid "The node '%s' was not found."
msgstr "Noden \"%s\" kunde inte hittas."
#: ../libsvn_client/export.c:287 ../libsvn_client/export.c:1168
#: ../libsvn_client/export.c:1224
#, c-format
msgid "Destination file '%s' exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "Destinationsfilen \"%s\" finns och kommer inte att skrivas över om det inte framtvingas"
#: ../libsvn_client/export.c:293 ../libsvn_client/export.c:1173
#: ../libsvn_client/export.c:1229
#, c-format
msgid "Destination '%s' exists. Cannot overwrite directory with non-directory"
msgstr "Destinationen \"%s\" finns redan. En katalog kan inte skrivas över med något som inte är en katalog"
#: ../libsvn_client/export.c:460 ../libsvn_client/export.c:604
#: ../libsvn_client/export.c:1065
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "\"%s\" finns och är ingen katalog"
#: ../libsvn_client/export.c:464 ../libsvn_client/export.c:608
#: ../libsvn_client/export.c:1069
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "\"%s\" finns redan"
#: ../libsvn_client/export.c:834 ../libsvn_client/repos_diff.c:998
#: ../libsvn_client/wc_editor.c:538 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1107
#: ../libsvn_fs_x/dag.c:904 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2229
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1509 ../libsvn_wc/diff_editor.c:2109
#: ../libsvn_wc/diff_editor.c:2195 ../libsvn_wc/externals.c:711
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4431
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'"
msgstr "Felaktig kontrollsumma för \"%s\""
#: ../libsvn_client/externals.c:202 ../libsvn_client/externals.c:259
#, c-format
msgid "The external '%s' defined in %s at '%s' cannot be checked out because '%s' is already a versioned path."
msgstr "Den externa \"%s\" definierad i %s i \"%s\" kan inte checkas ut eftersom \"%s\" redan är versionshanterad."
#: ../libsvn_client/externals.c:501
#, c-format
msgid "Cannot insert a file external defined on '%s' into the working copy '%s'."
msgstr "Kan inte skapa en extern fil definierad på \"%s\" i arbetskopian \"%s\""
#: ../libsvn_client/externals.c:526
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'"
msgstr "Den externa filen från \"%s\" kan inte ersätta det befintliga versionshanterade objektet \"%s\""
#: ../libsvn_client/externals.c:540
#, c-format
msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists."
msgstr "Den externa filen \"%s\" kan inte skapas för noden finns redan."
#: ../libsvn_client/externals.c:820
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
msgstr "URL:en \"%s\" finns inte vid revision %ld"
#: ../libsvn_client/externals.c:825
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
msgstr "URL:en \"%s\" vid revision %ld är ingen fil eller katalog"
#: ../libsvn_client/externals.c:904
#, c-format
msgid "Unsupported external: URL of file external '%s' is not in repository '%s'"
msgstr "URL:en för den externa filen \"%s\" är inte i arkivet \"%s\""
#: ../libsvn_client/externals.c:1024 ../libsvn_client/externals.c:1235
#: ../libsvn_client/wc_editor.c:121 ../libsvn_wc/update_editor.c:1131
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i arbetskopian"
#: ../libsvn_client/externals.c:1100
#, c-format
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
msgstr "Inget omgivande djup hittades i en genomgång av \"%s\""
#: ../libsvn_client/import.c:172
#, c-format
msgid "%s property on '%s' contains unrecognized EOL-style '%s'"
msgstr "Egenskapen %s på \"%s\" innehåller det okända radslutsvärdet \"%s\""
#: ../libsvn_client/import.c:507
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr "\"%s\" är av en typ som är okänd eller ej kan versionshanteras"
#: ../libsvn_client/import.c:736
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "Nytt postnamn krävs vid import av en fil"
#: ../libsvn_client/import.c:787 ../libsvn_client/patch.c:3757
#: ../libsvn_client/patch.c:3769 ../libsvn_wc/delete.c:93
#: ../libsvn_wc/lock.c:121 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:80
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "\"%s\" finns inte"
#: ../libsvn_client/import.c:939
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "\"%s\" är ett reserverat namn och kan inte importeras"
#: ../libsvn_client/info.c:400 ../libsvn_client/list.c:389
#: ../svnbench/null-info-cmd.c:148
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
msgstr "URL:en \"%s\" finns inte i revision %ld"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:273
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr "Ingen gemensam förälder finns; kan inte arbeta med disjunkta argument"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:382
#, c-format
msgid "The node '%s' is not a file"
msgstr "Noden \"%s\" är inte en fil"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:402
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "Kan inte låsa/låsa upp i flera arkiv samtidigt"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:442
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "\"%s\" är inte låst i den här arbetskopian"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:495
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "\"%s\" är inte låst"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:529 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1835
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1091
msgid "Lock comment contains illegal characters"
msgstr "Låskommentaren innehåller otillåtna tecken"
#: ../libsvn_client/log.c:134 ../libsvn_client/ra.c:542
#: ../libsvn_client/ra.c:877
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "\"%s\" saknar URL"
#: ../libsvn_client/log.c:347
msgid "No valid target found"
msgstr "Ogiltig målsökväg"
#: ../libsvn_client/log.c:378
#, c-format
msgid "'%s' is not a relative path"
msgstr "\"%s\" är ingen relativ sökväg"
#: ../libsvn_client/log.c:404
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr "Endast ett mål kan anges då sökvägar till arbetskopior anges"
#: ../libsvn_client/log.c:428 ../libsvn_client/revisions.c:93
#: ../libsvn_client/revisions.c:135
msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL"
msgstr "De speciella revisionerna PREV, BASE och COMMITTED kan inte användas för URL:er"
#: ../libsvn_client/log.c:561 ../libsvn_client/log.c:870
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "Revisionsspecifikation saknas"
#: ../libsvn_client/merge.c:450
msgid "In Subversion 1.16 this warning will become a fatal error"
msgstr "I Subversion 1.16 kommer denna varning bli ett stoppande fel"
#: ../libsvn_client/merge.c:468
#, c-format
msgid "URL '%s' of '%s' is not in repository '%s'"
msgstr "URL:en \"%s\" för \"%s\" är inte i arkivet \"%s\""
#: ../libsvn_client/merge.c:503
#, c-format
msgid "The locations '%s' and '%s' point to repositories with the same repository UUID using different repository root URLs ('%s' and '%s')"
msgstr "Platserna \"%s\" och \"%s\" pekar på arkiv med samma UUID men med olika URL till arkivroten (\"%s\" och \"%s\")"
#: ../libsvn_client/merge.c:534
#, c-format
msgid "The locations '%s' and '%s' point to different repositories (root URLs '%s' and '%s', and differing UUIDs)"
msgstr "Platserna \"%s\" och \"%s\" pekar på olika arkiv (URL till arkivrötterna \"%s\" och \"%s\" och olika UUID)"
#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
#. name in case of a merge conflict
#: ../libsvn_client/merge.c:2191
#, c-format
msgid ".working%s%s"
msgstr ".arbetskopia%s%s"
#: ../libsvn_client/merge.c:2194
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld%s%s"
msgstr ".sammanslagning-vänster.r%ld%s%s"
#: ../libsvn_client/merge.c:2198
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld%s%s"
msgstr ".sammanslagning-höger.r%ld%s%s"
#: ../libsvn_client/merge.c:4942
msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first"
msgstr "Det går inte att göra en omvänd sammanslagning av revisioner från en sökvägs egen framtid; försök att uppdatera först"
#: ../libsvn_client/merge.c:5663
#, c-format
msgid ""
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
"'%s' --\n"
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
"unmerged revisions"
msgstr ""
"En eller flera konflikter uppstod när r%ld:%ld slogs samman med\n"
"\"%s\" --\n"
"lös alla konflikter och kör om sammanslagningen för att ta hand om\n"
"de återstående revisionerna"
#: ../libsvn_client/merge.c:6486
#, c-format
msgid "Invalid mergeinfo detected on '%s', merge tracking not possible"
msgstr "Ogiltig sammanslagningsinformation (\"mergeinfo\") för \"%s\"; följning av sammanslagning ej möjlig"
#: ../libsvn_client/merge.c:6637
msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n"
msgstr "Följning av sammanslagning kräver att inga delträd saknas; försök att återställa dessa först:\n"
#: ../libsvn_client/merge.c:7638
#, c-format
msgid "Invalid mergeinfo detected on merge target '%s', merge tracking not possible"
msgstr "Ogiltig sammanslagningsinformation (\"mergeinfo\") för målet \"%s\"; följning av sammanslagning ej möjlig"
#: ../libsvn_client/merge.c:9953
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "Det går inte att använda två URL:er vid ändring av sammanslagningsinformationen"
#: ../libsvn_client/merge.c:9960 ../libsvn_client/merge.c:10281
msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "Sammanslagning från annat arkiv går inte vid ändring av sammanslagningsinformationen"
#: ../libsvn_client/merge.c:10374 ../libsvn_client/merge.c:10517
#, c-format
msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy"
msgstr "Sammanslagningsmålet \"%s\" finns inte i arbetskopian"
#: ../libsvn_client/merge.c:10397
msgid "Cannot determine revision of working copy"
msgstr "Arbetskopians revision kan inte bestämmas"
#: ../libsvn_client/merge.c:10403
#, c-format
msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%ld:%ld]; try updating first"
msgstr "Sammanslagning till en arbetskopia i blandad revision [%ld:%ld] går inte; försök med att uppdatera först"
#: ../libsvn_client/merge.c:10418
msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree"
msgstr "Kan inte slå samman till en arbetskopia med växlat delträd"
#: ../libsvn_client/merge.c:10434
msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications"
msgstr "Kan inte slå samman till en arbetskopia som har lokala ändringar"
#: ../libsvn_client/merge.c:10454 ../svn/merge-cmd.c:56
#, c-format
msgid "Invalid merge source '%s'; a working copy path can only be used with a repository revision (a number, a date, or head)"
msgstr "Ogiltig sammanslagningskälla \"%s\"; en sökväg i en arbetskopia kan bara användas med en arkivrevision (ett nummer, ett datum eller \"HEAD\")"
#: ../libsvn_client/merge.c:10600
msgid "The repository root URLs of the two sources must be identical in a two-URL merge"
msgstr "Arkivrotens URL för de två källorna måste vara identisik i sammanslagning av två URL:er"
#: ../libsvn_client/merge.c:10605 ../libsvn_ra/ra_loader.c:495
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "\"%s\" är inte i samma arkiv som \"%s\""
#: ../libsvn_client/merge.c:10611 ../libsvn_client/merge.c:12001
msgid "The given merge source must have the same repository root URL as the target WC, in the usual case; or, if a foreign repository merge is intended, the repositories must have different root URLs and different UUIDs"
msgstr "Den angivna källan för sammanslagningen måste ha samma URL till arkivroten som mål-arbetskopian (det normala fallet) eller (om en sammanslagning med ett främmande arkiv önskas) måste arkiven ha olika URL till arkivrötterna och olika UUID"
#: ../libsvn_client/merge.c:10790 ../svn/merge-cmd.c:123
msgid "Merge sources must both be either paths or URLs"
msgstr "Båda sammanslagningskällorna måste vara antingen sökvägar eller URL:er"
#: ../libsvn_client/merge.c:11560 ../libsvn_client/merge.c:11722
#: ../libsvn_client/merge.c:12656
#, c-format
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
msgstr "\"%s@%ld\" måste ha samma ursprung som \"%s@%ld\""
#: ../libsvn_client/merge.c:11672
#, c-format
msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository"
msgstr "Varken återföreningens källa eller mål kan vara arkivets rot"
#: ../libsvn_client/merge.c:11682
msgid "Reintegrate merge not possible"
msgstr "Återförenande sammanslagning ej möjlig"
#: ../libsvn_client/merge.c:11752
msgid " Missing ranges: "
msgstr " Saknade revisioner: "
#: ../libsvn_client/merge.c:11755
#, c-format
msgid ""
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
"%s"
msgstr ""
"Återförening kan bara ske om revisionerna %ld till %ld tidigare slogs samman från %s till återföreningens källa, men så är inte fallet:\n"
"%s"
#: ../libsvn_client/merge.c:11814
#, c-format
msgid "Can't reintegrate into '%s' because it is locally added and therefore not related to the merge source"
msgstr "Kan inte återförena in i \"%s\" eftersom den har lagts till lokalt och är därför orelaterad till sammanslagningskällan"
#: ../libsvn_client/merge.c:11835
msgid "The repository root URLs of the source and the target WC must be identical in a reintegrate merge"
msgstr "URL till arkivroten för källan och sammanslagningsmålets arbetskopia måste vara vara identiska i en återförenande sammanslagning"
#: ../libsvn_client/merge.c:12118
msgid "Cannot merge automatically while ignoring mergeinfo"
msgstr "Automatisk sammanslagning ej möjlig utan användning av sammanslagningsinformation"
#: ../libsvn_client/merge.c:12786
#, c-format
msgid "Can't perform automatic merge into '%s' because it is locally added and therefore not related to the merge source"
msgstr "Kan inte göra automatisk sammanslagning in i \"%s\" eftersom den har lagts till lokalt och är därför orelaterad till sammanslagningskällan"
#: ../libsvn_client/merge.c:12807
msgid "The repository root URLs of the source and the target WC must be identical in an automatic merge"
msgstr "URL:en till källans arbetskopierot och sammanslagningsmålets arbetskopia måste vara identiska i en automatisk sammanslagning"
#: ../libsvn_client/merge.c:12888
msgid "The required merge is reintegrate-like, and the record-only option cannot be used with this kind of merge"
msgstr "Sammanslagningen som krävs är en återförening, och väljaren \"record-only\" kan inte användas för den här sortens sammanslagning"
#: ../libsvn_client/merge.c:12894
msgid "The required merge is reintegrate-like, and the depth option cannot be used with this kind of merge"
msgstr "Sammanslagningen som krävs är en återförening, och väljaren för att ange djupet kan inte användas för den här sortens sammanslagning"
#: ../libsvn_client/merge.c:12900
msgid "The required merge is reintegrate-like, and the force_delete option cannot be used with this kind of merge"
msgstr "Sammanslagningen som krävs är en återförening, och väljaren \"force_delete\" kan inte användas för den här sortens sammanslagning"
#: ../libsvn_client/merge_elements.c:193
msgid "Merge had conflicts; this is not yet supported"
msgstr "Sammanslagningen orsakade konflikter; detta hanteras inte än"
#: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1715
msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported"
msgstr "Bara djupen \"infinity\" (obegränsat) och \"empty\" (tomt) stöds för närvarande"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:166
#, c-format
msgid "Can't operate on '%s' because '%s' is not a directory"
msgstr "Kan inte verka på \"%s\" eftersom \"%s\" inte är en katalog"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:319
#, c-format
msgid "No origin found for node at '%s'"
msgstr "Inget ursprung hittat för noden i \"%s\""
#: ../libsvn_client/mtcc.c:359 ../libsvn_repos/commit.c:431
#, c-format
msgid "No such revision %ld (HEAD is %ld)"
msgstr "Revisionen %ld finns inte (HEAD är %ld)"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:407
#, c-format
msgid "'%s' is not an ancestor of '%s'"
msgstr "\"%s\" är inte ursprung för \"%s\""
#: ../libsvn_client/mtcc.c:456
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists, or was created by an earlier operation"
msgstr "\"%s\" finns redan eller skapades av en tidigare operation"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:507
#, c-format
msgid "Can't add file at '%s'"
msgstr "Kan inte lägga till fil i \"%s\""
#: ../libsvn_client/mtcc.c:539 ../libsvn_client/ra.c:718
#: ../libsvn_delta/branch_repos.c:91 ../libsvn_fs_base/lock.c:274
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1507 ../libsvn_fs_fs/lock.c:759
#: ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:177 ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:189
#: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:724 ../libsvn_fs_x/lock.c:779
#: ../libsvn_fs_x/rev_file.c:245 ../libsvn_repos/commit.c:193
#: ../libsvn_repos/log.c:2362 ../libsvn_repos/log.c:2366
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:850 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:857
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:864
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "Revisionen %ld finns inte"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:561
#, c-format
msgid "Can't add node at '%s'"
msgstr "Kan inte lägga till nod i \"%s\""
#: ../libsvn_client/mtcc.c:622
#, c-format
msgid "Can't delete node at '%s' as it does not exist"
msgstr "Kan inte radera nod i \"%s\" eftersom den inte finns"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:653
#, c-format
msgid "Can't delete node at '%s'"
msgstr "Kan inte radera nod i \"%s\""
#: ../libsvn_client/mtcc.c:698
#, c-format
msgid "Can't create directory at '%s'"
msgstr "Kan inte skapa katalog i \"%s\""
#: ../libsvn_client/mtcc.c:837 ../libsvn_client/prop_commands.c:282
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:477
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "Felaktigt egenskapsnamn: \"%s\""
#: ../libsvn_client/mtcc.c:841 ../libsvn_client/prop_commands.c:275
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "Revisionsegenskapen \"%s\" är inte tillåten här"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:846 ../libsvn_client/prop_commands.c:60
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "\"%s\" är en wcprop; ej tillgänglig för klienter"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:856
msgid "Error normalizing property value"
msgstr "Fel vid normalisering av egenskapsvärde"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:891 ../libsvn_client/mtcc.c:914
#, c-format
msgid "Can't set properties at not existing '%s'"
msgstr "Kan inte sätta egenskaper på \"%s\" som inte finns"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:962
#, c-format
msgid "Can't update '%s' because it is not a file"
msgstr "Kan inte uppdatera \"%s\" eftersom det inte är en fil"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:973
#, c-format
msgid "Can't update file at '%s'"
msgstr "Kan inte uppdatera fil i \"%s\""
#: ../libsvn_client/mtcc.c:1038
#, c-format
msgid "Can't perform file operation on '%s' as it is not a file"
msgstr "Kan inte utföra filoperation på \"%s\" eftersom det inte är en fil"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:1048
#, c-format
msgid "Can't perform directory operation on '%s' as it is not a directory"
msgstr "Kan inte utföra katalogoperation på \"%s\" eftersom det inte är en katalog"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:1055
#, c-format
msgid "Can't open '%s' as it does not exist"
msgstr "Kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte finns"
#: ../libsvn_client/mtcc.c:1447
#, c-format
msgid "Can't commit to '%s' because it is not a directory"
msgstr "Kan inte arkivera till \"%s\" eftersom det inte är en katalog"
#: ../libsvn_client/patch.c:346
#, c-format
msgid "Cannot strip %u component from '%s'"
msgid_plural "Cannot strip %u components from '%s'"
msgstr[0] "Kan inte ta bort %u sökvägsdel från \"%s\""
msgstr[1] "Kan inte ta bort %u sökvägsdelar från \"%s\""
#: ../libsvn_client/patch.c:1301 ../libsvn_client/patch.c:1347
#, c-format
msgid "Invalid patch: specifies contradicting mode changes and %s changes (for '%s')"
msgstr "Ogiltig patch: den anger motstridiga ändringar av filrättigheter och %s (för \"%s\")"
#: ../libsvn_client/patch.c:3746
msgid "strip count must be positive"
msgstr "antal sökvägsdelar att ta bort måste vara positivt"
#: ../libsvn_client/patch.c:3762 ../libsvn_fs_base/tree.c:4112
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4117 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3270
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3276 ../libsvn_fs_x/tree.c:2188
#: ../libsvn_fs_x/tree.c:2194 ../libsvn_ra/compat.c:677
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1293
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "\"%s\" är ingen fil"
#: ../libsvn_client/patch.c:3774 ../libsvn_wc/util.c:59
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" är ingen katalog"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:155
#, c-format
msgid "Property '%s' is not a regular property"
msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte en vanlig egenskap"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:310
msgid "Targets must be working copy paths"
msgstr "Målen måste vara sökvägar i arbetskopian"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:371
msgid "Targets must be URLs"
msgstr "Målen måste vara URL:er"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:381
msgid "Setting property on non-local targets needs a base revision"
msgstr "Att sätta en egenskap på mål som inte är lokala kräver en basrevision"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:396
#, c-format
msgid "Setting property '%s' on non-local targets is not supported"
msgstr "Att sätta egenskapen \"%s\" på mål som inte är lokala stöds inte"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:424
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)"
msgstr "revisionsegenskapen \"%s\" i r%ld saknas oväntat i arkivet (kanske någon annan tog bort den?)"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:433
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)"
msgstr "revisionsegenskapen \"%s\" i r%ld har ett oväntat värde i arkivet (kanske någon annan ändrade det?)"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:441
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)"
msgstr "revisionsegenskapen \"%s\" i r%ld finns oväntat i arkivet (kanske någon annan satte den?)"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:472
msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced"
msgstr "Författarnamnet bör inte innehålla radslut; värdet sätts inte med mindre än att det framtvingas"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:565
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "\"%s\" finns inte i revision %ld"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:571 ../libsvn_client/prop_commands.c:1081
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "Okänd nodtyp för \"%s\""
#: ../libsvn_client/ra.c:164
#, c-format
msgid "Attempt to set wcprop '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr "Försök att sätta wcprop \"%s\" på \"%s\" under en operation som ej är arkivering"
#: ../libsvn_client/ra.c:447
#, c-format
msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'"
msgstr "Rundgång i omdirigering upptäcktes för URL:en \"%s\""
#: ../libsvn_client/ra.c:744 ../libsvn_ra/compat.c:397
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "Kan inte hitta platsen i arkivet för \"%s\" i revision %ld"
#: ../libsvn_client/ra.c:756
#, c-format
msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
msgstr "Platsen för \"%s\" i revision %ld finns inte i arkivet eller syftar på ett orelaterat objekt"
#: ../libsvn_client/relocate.c:117
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "\"%s\" är inte arkivets rot"
#: ../libsvn_client/relocate.c:124
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "Arkivet på \"%s\" har uuid \"%s\", men arbetskopian har \"%s\""
#: ../libsvn_client/repos_diff.c:931 ../libsvn_wc/externals.c:629
#, c-format
msgid "Base checksum mismatch for '%s'"
msgstr "Felaktig baskontrollsumma för \"%s\""
#: ../libsvn_client/revisions.c:116 ../libsvn_client/revisions.c:143
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "Sökvägen \"%s\" saknar senaste arkiveringsrevision"
#: ../libsvn_client/revisions.c:153
#, c-format
msgid "Path '%s' has no previous revision"
msgstr "Sökvägen \"%s\" saknar tidigare revision"
#: ../libsvn_client/revisions.c:178
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "Okänd revisionstyp begärd för \"%s\""
#: ../libsvn_client/shelf.c:59 ../libsvn_client/shelf2.c:59
msgid "Shelf name cannot be the empty string"
msgstr "Hyllnamnet kan inte vara tomma strängen"
#: ../libsvn_client/shelf.c:87 ../libsvn_client/shelf2.c:87
#, c-format
msgid "Shelve: Bad encoded name '%s'"
msgstr "Shelve: Felaktigt kodat namn \"%s\""
#: ../libsvn_client/shelf.c:592 ../libsvn_client/shelf2.c:1230
#, c-format
msgid "Shelf '%s' not found"
msgstr "Hylla \"%s\" finns inte"
#: ../libsvn_client/shelf.c:1228 ../libsvn_client/shelf2.c:2077
#, c-format
msgid "Shelf '%s' version %d not found"
msgstr "Hylla \"%s\" med version %d finns inte"
#. xgettext: the '.working', '.merge-left' and '.merge-right' strings
#. are used to tag onto a file name in case of a merge conflict
#: ../libsvn_client/shelf2.c:1408 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1627
msgid ".working"
msgstr ".arbetskopia"
#: ../libsvn_client/shelf2.c:1409
msgid ".merge-left"
msgstr ".sammanslagning-vänster"
#: ../libsvn_client/shelf2.c:1410
msgid ".merge-right"
msgstr ".sammanslagning-höger"
#: ../libsvn_client/status.c:499 ../libsvn_client/status.c:681
#: ../libsvn_wc/lock.c:564 ../libsvn_wc/lock.c:858 ../libsvn_wc/lock.c:1544
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13748 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:740
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "\"%s\" är ingen arbetskopia"
#: ../libsvn_client/status.c:546
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "Posten \"%s\" saknar URL"
#: ../libsvn_client/switch.c:129
#, c-format
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
msgstr "Kan inte både utesluta och växla en sökväg"
#: ../libsvn_client/switch.c:150
#, c-format
msgid "Cannot switch '%s' because it is not in the repository yet"
msgstr "Kan inte växla \"%s\" eftersom den inte finns i arbetskopian än"
#: ../libsvn_client/switch.c:175
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "Katalogen \"%s\" saknar URL"
#: ../libsvn_client/switch.c:215 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:236
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:326 ../libsvn_wc/update_editor.c:5130
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"är inte samma arkiv som\n"
"\"%s\""
#: ../libsvn_client/switch.c:240
#, c-format
msgid "'%s' shares no common ancestry with '%s'"
msgstr "\"%s\" och \"%s\" saknar gemensamt ursprung"
#: ../libsvn_client/update.c:810
msgid "None of the targets are working copies"
msgstr "Inget av målen är arbetskopior"
#: ../libsvn_client/util.c:343
#, c-format
msgid "Cannot mix repository and working copy targets"
msgstr "Kan inte blanda mål i arkiv och arbetskopia"
#: ../libsvn_delta/branch.c:230
#, c-format
msgid "Cannot branch from r%ld %s e%d: branch does not exist"
msgstr "Kan inte skapa gren från r%ld %s e%d: grenen finns inte"
#: ../libsvn_delta/branch.c:245
#, c-format
msgid "Cannot branch from r%ld %s e%d: element does not exist"
msgstr "Kan inte skapa gren från r%ld %s e%d: elementet finns inte"
#: ../libsvn_delta/branch.c:1003
#, c-format
msgid "Cannot set e%d to (parent=e%d, name='%s'): branch root is e%d"
msgstr "Kan inte sätta e%d till (förälder=e%d, namn=\"%s\"): grenrot är e%d"
#: ../libsvn_delta/branch_nested.c:439
#, c-format
msgid "Branch %s not found"
msgstr "Gren \"%s\" finns inte"
#: ../libsvn_delta/branch_repos.c:98
#, c-format
msgid "Branch %s not found in r%ld"
msgstr "Gren %s finns inte i r%ld"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:495
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d kan inte avkodas"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:499
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero"
msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d har längden noll"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:503
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d går utanför målet"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:512
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "Ogiltig diff-ström: [src] instruktion %d går utanför källan"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:519
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr "Ogiltig diff-ström: [tgt] instruktionen %d börjar efter målet"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:526
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "Ogiltig diff-ström: [new] instruktionen %d går utanför ny data"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:536
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "Deltat fyller inte målfönstret"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:539
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "Deltat innehåller inte tillräckligt med ny data"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:658
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Svndiff har ogiltigt huvud"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:720 ../libsvn_delta/svndiff.c:930
msgid "Svndiff contains a too-large window"
msgstr "Svndiff innehåller ett för stort fönster"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:728 ../libsvn_delta/svndiff.c:937
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Svndiff innehåller trasigt fönsterhuvud"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:737
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "Svndiff innehåller källvyer med förflyttningar baklänges"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:786
msgid "Svndiff contains a too-large window header"
msgstr "Svndiff innehåller ett för stort fönsterhuvud"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:811 ../libsvn_delta/svndiff.c:871
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:959
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "Oväntat slut på svndiff"
#: ../libsvn_diff/binary_diff.c:104
msgid "Invalid base85 value"
msgstr "Ogiltigt base85-värde"
#: ../libsvn_diff/binary_diff.c:124
msgid "Unexpected base85 line length"
msgstr "Oväntad base85-radlängd"
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:186
#, c-format
msgid "File '%s' is too large to be read in to memory"
msgstr "Filen \"%s\" är för stor för att läsas in i minnet"
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1103
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "Filen \"%s\" ändrades oväntat vid diff-beräkning"
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1280
msgid "Error in options to internal diff"
msgstr "Fel i väljare till intern diff-beräkning"
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1309
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "Ogiltigt argument \"%s\" i diff-flaggor"
#. Order of date components can be different in different languages
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1830
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1913 ../libsvn_diff/diff_file.c:1929
#, c-format
msgid "Path '%s' must be inside the directory '%s'"
msgstr "Sökvägen \"%s\" måste vara inuti katalogen \"%s\""
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:2475
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "Kunde inte ta bort minnesmappning \"%s\""
#: ../libsvn_diff/parse-diff.c:373
msgid "Unexpected data in base85 section"
msgstr "Oväntad data i base85-sektion"
#: ../libsvn_diff/parse-diff.c:442
msgid "Base85 data expands to longer than declared filesize"
msgstr "Base85-data expanderas till mer än deklarerad filstorlek"
#: ../libsvn_diff/parse-diff.c:446
msgid "Base85 data expands to smaller than declared filesize"
msgstr "Base85-data expanderas till mindre än deklarerad filstorlek"
#: ../libsvn_diff/util.c:477
#, c-format
msgid " Reverse-merged %s:r%s%s"
msgstr " Baklänges sammanslagning av %s:r%s%s"
#: ../libsvn_diff/util.c:494
#, c-format
msgid " Merged %s:r%s%s"
msgstr " Sammanslagning av %s:r%s%s"
#: ../libsvn_fs/editor.c:217
#, c-format
msgid "Revision for modifying '%s' is required"
msgstr "Revision krävs för att ändra \"%s\""
#: ../libsvn_fs/editor.c:226
#, c-format
msgid "'%s' is out of date; try updating"
msgstr "\"%s\" är inaktuell; försök att uppdatera"
#: ../libsvn_fs/editor.c:258
#, c-format
msgid "'%s' has been modified since the commit began (restart the commit)"
msgstr "\"%s\" har ändrats sedan arkiveringen började (starta om arkiveringen)"
#: ../libsvn_fs/editor.c:316
#, c-format
msgid "'%s' already exists, so may be out of date; try updating"
msgstr "\"%s\" finns redan, så den kan vara inaktuell; försök att uppdatera"
#: ../libsvn_fs/editor.c:449
msgid "The filesystem does not support 'absent' nodes"
msgstr "Filsystemet stöder ej \"frånvarande\" noder"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:155
#, c-format
msgid "Invalid name for FS type '%s'"
msgstr "Ogiltigt namn för filsystemstypen \"%s\""
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:172 ../libsvn_ra/ra_loader.c:163
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:176
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "\"%s\" definierar inte \"%s()\""
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:205
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "Kunde inte ladda modulen för filsystemstypen \"%s\""
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:226
#, c-format
msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versioner stämmer ej i FS-modulen \"%s\": hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%s"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:316
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "Okänd filsystemstyp \"%s\""
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:465
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte i UTF-8"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:473
#, c-format
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller elementet \".\" eller \"..\""
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:485 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2501
#: ../libsvn_subr/path.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "Ogiltigt kontrolltecken \"0x%02x\" i sökvägen \"%s\""
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:665 ../libsvn_repos/repos.c:1990
msgid "Hotcopy source and destination are equal"
msgstr "Samma källa och mål för kopiering under drift"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:675
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is a file"
msgstr "\"%s\" finns redan och är en fil"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:680
#, c-format
msgid "'%s' already exists and has an unknown node kind"
msgstr "\"%s\" finns redan och har en okänd nodtyp"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:698
#, c-format
msgid "The filesystem type of the hotcopy source ('%s') does not match the filesystem type of the hotcopy destination ('%s')"
msgstr "Filsystemstypen för källan för kopiering under drift (\"%s\") stämmer inte överens med filsystemstypen för destinationen (\"%s\")"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:969 ../libsvn_fs/fs-loader.c:987
#, c-format
msgid "Attempt to modify internal transaction property '%s'"
msgstr "Försök att ändra intern transaktionsegenskap \"%s\""
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1810
#, c-format
msgid "Malformed UUID '%s'"
msgstr "Felaktig UUID \"%s\""
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1839
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "Negativt utgångsgdatum till svn_fs_lock"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1854
#, c-format
msgid "Lock token URI '%s' has bad scheme; expected '%s'"
msgstr "Låsidentifieraren med URI \"%s\" har felaktigt schema; väntade \"%s\""
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1864
#, c-format
msgid "Lock token '%s' is not ASCII or is a control character at byte %u"
msgstr "Låsidentifieraren \"%s\" är inte ASCII eller är ett styrtecken vid byte %u"
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1874
#, c-format
msgid "Lock token URI '%s' is not XML-safe"
msgstr "Låsidentifieraren med URI \"%s\" är inte XML-säker"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" under %s:\n"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:94
msgid "creating change"
msgstr "skapande av ändring"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:118
msgid "deleting changes"
msgstr "radering av ändringar"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:170 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:703
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "Nodrevisions-id saknas"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:181 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:713
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "Ogiltig ändringsordning: nytt nodrevisions-id utan radering"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:191 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:724
#: ../libsvn_fs_x/transaction.c:985
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr "Ogiltig ändringsordning: ändring som inte är tillägg på raderad sökväg"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:200 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:733
#: ../libsvn_fs_x/transaction.c:993
msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path"
msgstr "Ogiltig ändringsordning: tilläggsändring på redan befintlig sökväg"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:296
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:420
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "skapande av markör för läsning av ändringar"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:321
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:441
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "Fel vid läsning av ändringar för nyckeln \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:464
msgid "fetching changes"
msgstr "hämtning av ändringar"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:394
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:477
msgid "closing changes cursor"
msgstr "stängning av markör för ändringar"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
msgstr "Bara SHA1-kontrollsummor kan användas som nycklar i \"checksum-reps\"-tabellen.\n"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
msgstr "Representationsnyckeln för kontrollsumman \"%s\" finns i filsystemet \"%s\"."
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142
msgid "storing checksum-reps record"
msgstr "lagrar checksum-reps-post"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:164
msgid "deleting entry from 'checksum-reps' table"
msgstr "radering av post ur \"checksum-reps\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
msgstr "allokerar ny återanvändningsnyckel för representation (hämtar \"next-key\")"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207
msgid "bumping next representation reuse ID"
msgstr "ökar nästa återanvändningsnyckel för representation"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92
msgid "storing copy record"
msgstr "lagring av kopieringspost"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "allokering av ny copy-id (hämtar \"next-key\")"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133
msgid "bumping next copy key"
msgstr "ökande av nästa copy-nyckel"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "radering av post ur \"copies\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199
msgid "reading copy"
msgstr "läsning av kopiering"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:87
msgid "storing lock token record"
msgstr "lagring av låsidentifierarpost"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:108
msgid "deleting entry from 'lock-tokens' table"
msgstr "radering av post ur \"lock-tokens\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:135
msgid "reading lock token"
msgstr "läsning av låsidentifierare"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:93
msgid "storing lock record"
msgstr "lagring av låspost"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:116
msgid "deleting lock from 'locks' table"
msgstr "radering av lås från \"locks\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:143
msgid "reading lock"
msgstr "läsning av lås"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:246
msgid "creating cursor for reading lock tokens"
msgstr "skapande av markör för läsning av låsidentifierare"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:321
msgid "fetching lock tokens"
msgstr "hämtning av låsidentifierare"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:323
msgid "fetching lock tokens (closing cursor)"
msgstr "hämtning av låsidentifierare (stänger markör)"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:95
msgid "deleting record from 'miscellaneous' table"
msgstr "radering av post från \"miscellaneous\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:103
msgid "storing miscellaneous record"
msgstr "lagring av diversepost"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:131
msgid "fetching miscellaneous record"
msgstr "hämtning av diversepost"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "Nodursprunget för \"%s\" finns i filsystemet \"%s\" med ett annat värde (%s) än vad som just skulle lagras (%s)"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127
msgid "storing node-origins record"
msgstr "lagrar nodursprungspost"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:142
msgid "deleting entry from 'node-origins' table"
msgstr "radering av post från \"node-origins\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "allokerar nytt nod-id (hämtar \"next-key\")"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "ökar nästa nod-ID-nyckel"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "Efterföljar-id \"%s\" (för \"%s\") finns redan i filsystemet \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "radering av post från \"nodes\"-tabellen"
#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
msgid "reading node revision"
msgstr "läsning av nodrevision"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253
msgid "storing node revision"
msgstr "lagring av nodrevision"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "Ingen representation \"%s\""
#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101
msgid "reading representation"
msgstr "läsning av representation"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128
msgid "storing representation"
msgstr "lagring av representation"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "allokering av ny representation (erhåller next-key)"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
msgid "bumping next representation key"
msgstr "ökning av nästa representationsnyckel"
#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
msgid "deleting representation"
msgstr "radering av representation"
#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:98
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "läsning av filsystemsrevision"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:144
msgid "updating filesystem revision"
msgstr "uppdatering av filsystemsrevision"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:152
msgid "storing filesystem revision"
msgstr "lagring av filsystemsrevision"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:182
msgid "getting youngest revision (creating cursor)"
msgstr "hämtning av yngsta revision (skapar markör)"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:206
msgid "getting youngest revision (finding last entry)"
msgstr "hämtning av yngsta revision (letar efter sista posten)"
#. You can't commit a transaction with open cursors, because:
#. 1) key/value pairs don't get deleted until the cursors referring
#. to them are closed, so closing a cursor can fail for various
#. reasons, and txn_commit shouldn't fail that way, and
#. 2) using a cursor after committing its transaction can cause
#. undetectable database corruption.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:216
msgid "getting youngest revision (closing cursor)"
msgstr "hämtning av yngsta revision (stänger markör)"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:300
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:491
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "skapande av markör för att läsa en sträng"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:124
msgid "moving cursor"
msgstr "flyttning av markör"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:136
msgid "rerunning cursor move"
msgstr "kör om markörflyttning"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:228
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:247
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:265
msgid "reading string"
msgstr "läsning av sträng"
#. Done with the cursor.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:254
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:334
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:539
msgid "closing string-reading cursor"
msgstr "stängning av markör för ändringar"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:313
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:505
msgid "getting next-key value"
msgstr "hämtning av \"next-key\"-värde"
#. ignore the error, the original is
#. more important.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:331
msgid "bumping next string key"
msgstr "ökning av nästa strängnyckel"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:358
msgid "appending string"
msgstr "tillägg av sträng"
#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:390
msgid "clearing string"
msgstr "rensning av sträng"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:399
msgid "storing empty contents"
msgstr "lagring av tomt innehåll"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:436
msgid "fetching string length"
msgstr "hämtning av stränglängd"
#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:466
msgid "deleting string"
msgstr "radering av sträng"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:524
msgid "writing copied data"
msgstr "skrivning av kopierad data"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:535
msgid "fetching string data for a copy"
msgstr "hämtning av strängdata för kopiering"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99
msgid "storing transaction record"
msgstr "lagring av transaktionspost"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:123
msgid "allocating new transaction ID (getting 'next-key')"
msgstr "allokering av nytt transaktions-ID (hämtar \"next-key\")"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:142
msgid "bumping next transaction key"
msgstr "ökning av nästa transaktionssnyckel"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:188
msgid "deleting entry from 'transactions' table"
msgstr "radering av post från \"transactions\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:218
msgid "reading transaction"
msgstr "läsning av transaktion"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:251
msgid "reading transaction list (opening cursor)"
msgstr "läsning av transaktionslista (öppnar markör)"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:314
msgid "reading transaction list (listing keys)"
msgstr "läsning av transaktionslista (listar nycklar)"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:317
msgid "reading transaction list (closing cursor)"
msgstr "läsning av transaktionslista (stänger markör)"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119
msgid "get repository uuid"
msgstr "erhållande av arkivets uuid"
#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147
msgid "set repository uuid"
msgstr "sättande av arkivets uuid"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:228
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Trasig databas: första transaktions-id:t är ej \"0\" i filsystemet \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:236
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Trasig databas: första id för kopiering ej \"0\" i filsystemet \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:245
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Trasig databas: första revisionsnumret ej \"0\" i filsystemet \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:294
msgid "Attempted to get entries of a non-directory node"
msgstr "Försök att hämta poster i nod som ej är katalog"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:377
#: ../libsvn_fs_x/dag.c:331
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Försök att skapa en nod med ogiltigt namn \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:383
#: ../libsvn_fs_x/dag.c:337
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "Försök att skapa en post i en förälder som inte är en katalog"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:389 ../libsvn_fs_x/dag.c:343
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "Försök att stänga barn till nod som ej får ändras"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:480
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "Försök att skapa en post som redan finns"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:468
#: ../libsvn_fs_x/dag.c:403
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "Försök att sätta post i nod som ej är katalog"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:474
#: ../libsvn_fs_x/dag.c:409
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "Försök att sätta post i nod som ej får ändras"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:602
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr "Kan inte sätta egenskapslista på icke förändringsbar nodrevision %s"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:743
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "Försök att skapa en klon av ett barn med ogiltigt namn \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:860
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "Försök att ta bort posten \"%s\" från nod som ej är katalog"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:866
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr "Försök att ta bort posten \"%s\" från katalognod som ej är ändringsbar"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:873
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Försök att ta bort en nod med ogiltigt namn \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "Radering misslyckades: katalogen har ingen post \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:970
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "Försök att ta bort icke ändringsbar nod"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1090
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Försök att erhålla innehållet i en nod som ej är en fil"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1123
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "Försök att erhålla längden på en nod som ej är en fil"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1150
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "Försök att erhålla kontrollsumman för en nod som ej är en fil"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1189 ../libsvn_fs_base/dag.c:1246
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Försök att sätta innehållet i en nod som ej är en fil"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1195 ../libsvn_fs_base/dag.c:1252
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "Försök att sätta innehållet på en icke ändringsbar nod"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829
#, c-format
msgid "Checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Felaktig kontrollsumma för representation \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1375
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "Försök att öppna icke existerande barnnod \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1381
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "Försök att öppna nod med ogiltigt namn \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1713
#, c-format
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
msgstr "Försök att ändra information för sammanslagningsföljning på icke ändringsbar nod"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1753
#, c-format
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
msgstr "Försök att ändra antalet sammanslagningsinformationer på icke ändringsbar nod"
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1765
#, c-format
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
msgstr "Ogiltigt värde (%%%s) för sammanslagningsräknare för nodrevision"
#: ../libsvn_fs_base/err.c:46
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Trasig filsystemsrevision %ld i filsystemet \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:281
#: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:261
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Referens till icke existerande nod \"%s\" i filsystemet \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/err.c:68
#, c-format
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Revision %ld finns inte i filsystemet \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/err.c:80
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Trasig post i tabellen \"transactions\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/err.c:91
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Trasig post i tabellen \"copies\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/err.c:102
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen transaktion med namnet \"%s\" i filsystemet \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/err.c:113
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Kan inte ändra transaktionen \"%s\" i filsystemet \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/err.c:124
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen kopia med id \"%s\" i filsystemet \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/err.c:134
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "Identifieraren \"%s\" pekar inte på något existerande lås i filsystemet \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/err.c:144
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen låsidentifierare angiven för sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/err.c:153
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Trasigt lås i tabellen \"locks\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/err.c:163
#, c-format
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen post i tabellen \"node-origins\" för nod-ID \"%s\" i filsystemet \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/err.c:173
#, c-format
msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen post i tabellen \"checksum-reps\" för kontrollsumman \"%s\" i filsystemet \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:87
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr "Felaktig databasversion: %d.%d.%d, måste vara minst %d.%d.%d"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:98
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr "Felaktig databasversion: kompilerad med %d.%d.%d, kör mot %d.%d.%d"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:188
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" då databasmiljön skulle stängas:\n"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:615
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" då databasmiljön skulle skapas:\n"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:621
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" då databasmiljön skulle öppnas:\n"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:636
msgid "creating 'nodes' table"
msgstr "skapande av \"nodes\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:637
msgid "opening 'nodes' table"
msgstr "öppning av \"nodes\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:642
msgid "creating 'revisions' table"
msgstr "skapande av \"revisions\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:643
msgid "opening 'revisions' table"
msgstr "öppnande av \"revisions\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:648
msgid "creating 'transactions' table"
msgstr "skapande av \"transactions\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:649
msgid "opening 'transactions' table"
msgstr "öppnande av \"transactions\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:654
msgid "creating 'copies' table"
msgstr "skapande av \"copies\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:655
msgid "opening 'copies' table"
msgstr "öppnande av \"copies\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:660
msgid "creating 'changes' table"
msgstr "skapande av \"changes\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:661
msgid "opening 'changes' table"
msgstr "öppnande av \"changes\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:666
msgid "creating 'representations' table"
msgstr "skapande av \"representations\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:667
msgid "opening 'representations' table"
msgstr "öppnande av \"representations\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:672
msgid "creating 'strings' table"
msgstr "skapande av \"strings\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:673
msgid "opening 'strings' table"
msgstr "öppnande av \"strings\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:678
msgid "creating 'uuids' table"
msgstr "skapande av \"uuids\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:679
msgid "opening 'uuids' table"
msgstr "öppnande av \"uuids\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:684
msgid "creating 'locks' table"
msgstr "skapande av \"locks\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:685
msgid "opening 'locks' table"
msgstr "öppnande av \"locks\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:690
msgid "creating 'lock-tokens' table"
msgstr "skapande av \"lock-tokens\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:691
msgid "opening 'lock-tokens' table"
msgstr "öppnande av \"lock-tokens\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:699
msgid "creating 'node-origins' table"
msgstr "skapande av \"node-origins\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:700
msgid "opening 'node-origins' table"
msgstr "öppnande av \"node-origins\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:709
msgid "creating 'miscellaneous' table"
msgstr "skapande av \"miscellaneous\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:710
msgid "opening 'miscellaneous' table"
msgstr "öppnande av \"miscellaneous\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:719
msgid "creating 'checksum-reps' table"
msgstr "skapande av \"checksum-reps\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:720
msgid "opening 'checksum-reps' table"
msgstr "öppnande av \"checksum-reps\"-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:811
#, c-format
msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "Funktionen \"%s\" behöver version %d av filsystemsschemat; filsystemet \"%s\" använder bara version %d"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:830
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "Förväntat format på filsystemet \"%d\"; hittade \"%d\""
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1320
#, c-format
msgid "BDB repositories do not support incremental hotcopy"
msgstr "BDB-arkiv stöder inte successiv kopiering under drift"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1424
msgid ""
"Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n"
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Fel vid kopiering av loggfil; DB_LOG_AUTOREMOVE-funktionen kan fungera\n"
"dåligt med algoritmen för kopiering under drift. Om problemet kvarstår,\n"
"försök med att slå av funktionen i DB_CONFIG"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1443
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
"hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Fel vid katastrofåterställning vid kopiering under drift.\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE-funktionen kan vålla problem för algoritmen för\n"
"kopiering under drift. Prova med att avaktivera\n"
"denna funktion i DB_CONFIG om problemet kvarstår"
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1488
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "Modul för att arbeta med ett Berkeley DB-arkiv."
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1539
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "Versionen för FS-laddaren (%d) stöds ej för bdb"
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:122 ../libsvn_fs_base/lock.c:127
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:740 ../libsvn_fs_fs/lock.c:745
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:775 ../libsvn_fs_x/lock.c:760
#: ../libsvn_fs_x/lock.c:765 ../libsvn_fs_x/lock.c:795
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i huvudrevision"
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:616 ../libsvn_fs_fs/lock.c:613
#: ../libsvn_fs_x/lock.c:631
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr "Kan inte kontrollera låset för sökvägen \"%s\"; användarnamn saknas"
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:622 ../libsvn_fs_fs/lock.c:619
#: ../libsvn_fs_x/lock.c:637
#, c-format
msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')"
msgstr "Användaren \"%s\" äger inget lås på sökvägen \"%s\" (för tillfället låst av \"%s\")"
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:628 ../libsvn_fs_fs/lock.c:625
#: ../libsvn_fs_x/lock.c:643
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr "Kan inte kontrollera lås på sökvägen \"%s\"; ingen matchande låsidentifierare tillgänglig"
#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "Okänd nodtyp för representationen \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "Representationen är ej av typen \"delta\""
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "Längden på svndiff-källan stämmer ej"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:506
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "Diffversioner stämmer ej i representationen \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:532
#, c-format
msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
msgstr "Trasig data upptäcktes vid läsning av delta-kedja från representationen \"%s\" till \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:798
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "Innehåll i representation är för stort: erhöll %s, gränsen är %s"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:814
#, c-format
msgid "Failure reading representation '%s'"
msgstr "Fel vid läsning av representationen \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:924
#, c-format
msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Felaktig MD5-kontrollsumma för representation \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:934
#, c-format
msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Felaktig SHA1-kontrollsumma för representation \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "Tom representation, men positionen är redan förbi noll"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1062 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1254
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "Representationen \"%s\" är ej ändringsbar"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1077
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "Representationen \"%s\" är både ändringsbar och ej fulltext"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1373
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "Misslyckades med att erhålla ny nyckel för strings-tabellen"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1450
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "Försök att deltifiera \"%s\" mot sig själv"
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1523
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "Kunde inte beräkna MD5-kontrollsumma för \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "Transaktionen är ej död: \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "Transaktionen är död: \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:277 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2248
#: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1210
#, c-format
msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem"
msgstr "revisionsegenskapen \"%s\" har oväntat värde i filsystemet"
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1065
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "Transaktionen avbruten, men städning misslyckades"
#: ../libsvn_fs_base/trail.c:99
msgid "beginning Berkeley DB transaction"
msgstr "början av Berkeley DB-transaktion"
#: ../libsvn_fs_base/trail.c:134
msgid "aborting Berkeley DB transaction"
msgstr "avbrott i Berkeley DB-transaktion"
#: ../libsvn_fs_base/trail.c:158
msgid "committing Berkeley DB transaction"
msgstr "slutförande av Berkeley DB-transaktion"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:774
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "Kan inte öppna \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1461 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1718
#: ../libsvn_fs_x/tree.c:602
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "Kan inte jämföra egenskapsvärde mellan två olika filsystem"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1927 ../libsvn_fs_base/tree.c:1997
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "Trasig databas: felaktigt föregångarantal"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2054
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "Oväntad icke ändringsbar nod på \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2075 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1748
#: ../libsvn_fs_x/tree.c:638 ../libsvn_repos/commit.c:1307
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "Konflikt på \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2128 ../libsvn_fs_base/tree.c:2892
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1846 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2400
#: ../libsvn_fs_x/tree.c:759 ../libsvn_fs_x/tree.c:1292
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr "Felaktig sammanslagning; ursprung, källa och mål är inte samtliga i samma filsystem"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2144 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1862
#: ../libsvn_fs_x/tree.c:775
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "Felaktig sammanslagning; målet \"%s\" har id \"%s\", samma som ursprunget"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2687
#, c-format
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
msgstr "Transaktionen \"%s\" är inaktuell jämfört med revision \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2976
#, c-format
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
msgstr "Kan inte deltifiera revisioner äldre än r%ld"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3094 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2582
#: ../libsvn_fs_x/tree.c:1478
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "Rotkatalogen kan inte raderas"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3308 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2652
#: ../libsvn_fs_x/tree.c:1548
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "Kan inte kopiera mellan två olika filsystem (\"%s\" och \"%s\")"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3317 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2659
#: ../libsvn_fs_x/tree.c:1555
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "Kopiering från ändringsbart träd stöds ej för närvarande"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3827 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3054
#: ../libsvn_fs_x/tree.c:1964
#, c-format
msgid "Base checksum mismatch on '%s'"
msgstr "Felaktig baskontrollsumma för \"%s\""
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4103 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3264
#: ../libsvn_fs_x/tree.c:2182
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "Kan inte jämföra filinnehåll mellan två olika filsystem"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5152 ../libsvn_fs_base/tree.c:5331
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Nodrevision \"%s\" påstår sig ha sammanslagningsinformation men det har den inte"
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5190
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory"
msgstr "Nodrevision \"%s\" påstår sig sitta på ett träd med sammanslagningsinformation men är ingen katalog"
#: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:819 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:538
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "Felaktigt svndiff-data i representation"
#: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1064 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:799
#, c-format
msgid "No representation found at offset %s for item %s in revision %ld"
msgstr "Ingen representation hittad vid position %s för objekt %s i revision %ld"
#: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1612 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1625
#: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3361 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1356
#: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1370 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1645
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr "Hamnade efter slutet på representationen vid läsning av ett svndiff-fönster"
#: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1754 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1496
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "Fönsterlängd i svndiff är trasig"
#: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2164
#, c-format
msgid "Length mismatch while reading representation: expected %s, got %s"
msgstr "Längden stämde inte vid läsning av representation: väntade %s, fick %s"
#: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2197 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2095
msgid "Checksum mismatch while reading representation"
msgstr "Felaktig kontrollsumma vid läsning av representation"
#: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2616
#, c-format
msgid "Directory representation corrupt in '%s'"
msgstr "Katalogrepresentation trasig i \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2646 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2660
#: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2667
#, c-format
msgid "Directory entry corrupt in '%s'"
msgstr "Katalogpost trasig i \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2991
#, c-format
msgid "malformed property list for node-revision '%s' in '%s'"
msgstr "felaktig egenskapslista för nodrevision \"%s\" i \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3024
#, c-format
msgid "malformed property list for node-revision '%s'"
msgstr "felaktig egenskapslista för nodrevision \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3540
#, c-format
msgid ""
"Low-level checksum mismatch while reading\n"
"%s bytes of meta data at offset %s for item %s in revision %ld"
msgstr ""
"Lågnivåkontrollsumman stämmer ej vid läsning\n"
"av %s bytes metadata vid position %s för objekt %s i revision %ld"
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:431 ../libsvn_fs_fs/dag.c:448 ../libsvn_fs_x/dag.c:257
#: ../libsvn_fs_x/dag.c:384 ../libsvn_ra_serf/stat.c:553
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "Kan inte erhålla poster för något som ej är en katalog"
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:591 ../libsvn_fs_x/dag.c:497
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
msgstr "Kan inte öka sammanslagningsräknaren på nodrevision %%s till negativt värde %%%s"
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:602 ../libsvn_fs_x/dag.c:509
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
msgstr "Kan inte öka sammanslagningsräknaren på filnodrevision %%s till %%%s (> 1)"
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1190
msgid "Empty noderev in cache"
msgstr "Tom nodrevision i cache"
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1417 ../libsvn_fs_x/dag.c:1076
#, c-format
msgid "Attempted to update ancestry of non-mutable node"
msgstr "Försök att uppdatera ursprung till icke ändringsbar nod"
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:101
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
msgstr "Kan inte hämta delad data i FSFS"
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:130
#, c-format
msgid "Can't store FSFS shared data"
msgstr "Kan inte lagra delad data i FSFS"
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:641
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr "Modul för att arbeta med ett arkiv bestående av vanliga filer (FSFS)."
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:704
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "Versionen för FS-laddaren (%d) stöds ej för fsfs"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:445
#, c-format
msgid "Found format '%d', only created by unreleased dev builds; see http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing"
msgstr "Hittade formatet \"%d\" som bara skapas av outgivna utvecklingsbyggen; se http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:456
#, c-format
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
msgstr "Förväntat filsystemsformat mellan \"1\" och \"%d\"; hittade \"%d\""
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:508 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:143
#, c-format
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
msgstr "Kan inte läsa första raden i formatfilen \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:565 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:165
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
msgstr "\"%s\" innehåller den felaktiga filsystemsformatväljaren \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:575
#, c-format
msgid "'%s' specifies logical addressing for a non-sharded repository"
msgstr "\"%s\" anger logisk adressering för ett icke-splittrat arkiv"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:658 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:225
#, c-format
msgid "%s is too small for fsfs.conf setting '%s'."
msgstr "%s är för liten för inställningen \"%s\" i fsfs.conf."
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:666 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:233
#, c-format
msgid "%s is too large for fsfs.conf setting '%s'."
msgstr "%s är för stor för inställningen \"%s\" i fsfs.conf."
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:677 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:244
#, c-format
msgid "%s is invalid for fsfs.conf setting '%s' because it is not a power of 2."
msgstr "%s är ogiltig för inställningen \"%s\" i fsfs.conf eftersom det inte är en tvåpotens."
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:733
#, c-format
msgid "Invalid 'compression' value '%s' in the config"
msgstr "Ogiltigt värde \"%s\" för \"compression\" i konfigurationen"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:879
msgid "The 'compression' and 'compression-level' config options are mutually exclusive"
msgstr "Konfigurationsvalen \"compression\" och \"compression-level\" kan inte användas samtidigt"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:891
msgid "Compression type 'lz4' requires filesystem format 8 or higher"
msgstr "Kompressionstypen \"lz4\" kräver filsystemsformat 8 eller högre"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1324
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again"
msgstr "\"%s\" är inte en vanlig fil. Flytta den ur vägen och försök igen"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1492 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:709
#, c-format
msgid "Invalid revision number '%ld'"
msgstr "Ogiltigt revisionsnummer \"%ld\""
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1933
msgid "FSFS is not compatible with Subversion prior to 1.1"
msgstr "FSFS är inte kompatibel med Subversion äldre än version 1.1"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2072
#, c-format
msgid "malformed node origin data in '%s'"
msgstr "felaktigt nodursprungsdata i \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2140
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "Nodursprunget för \"%s\" finns med ett annat värde (%s) än vad som just skulle lagras (%s)"
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2470
#, c-format
msgid "FSFS format (%d) too old for rep-sharing; please upgrade the filesystem."
msgstr "FSFS-formatet (%d) är för gammalt för att packas; var god uppgradera filsystemet."
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2478
msgid "Filesystem does not allow rep-sharing."
msgstr "Filsystemet tillåter inte innehållsdelning"
#: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:107 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:108
#: ../libsvn_subr/io.c:319
#, c-format
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
msgstr "Fel vid omvandling av en post i katalogen \"%s\" till UTF-8"
#: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:147 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:148
#: ../libsvn_subr/io.c:1140
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "Källan \"%s\" är ingen katalog"
#: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:153 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:154
#: ../libsvn_subr/io.c:1146
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "Destinationen \"%s\" är ingen katalog"
#: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:226 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:228
#: ../libsvn_subr/io.c:1223 ../libsvn_subr/io.c:3184
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "Kan inte läsa katalogen \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:231 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:233
#: ../libsvn_subr/io.c:1228 ../libsvn_subr/io.c:3189 ../libsvn_subr/io.c:5010
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "Fel vid stängning av katalogen \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:490
#, c-format
msgid "The FSFS format (%d) of the hotcopy source does not match the FSFS format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format"
msgstr "FSFS-formatet (%d) hos källan till en kopia under drift motsvarar inte FSFS-formatet (%d) hos målet; var god uppgradera bägge arkiven till samma format"
#: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:499 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:363
msgid "The UUID of the hotcopy source does not match the UUID of the hotcopy destination"
msgstr "UUID:n för källan till en kopia under drift motsvarar inte UUID:n för målet"
#: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:506 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:370
msgid "The sharding layout configuration of the hotcopy source does not match the sharding layout configuration of the hotcopy destination"
msgstr "Splittringsarrangemanget för källan till en kopia under drift motsvarar inte målets splittringsarrangemang"
#: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:581 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:418
#, c-format
msgid "The hotcopy destination already contains more packed revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu)"
msgstr "Målet för en kopia under drift innehåller redan fler packade revisioner (%lu) än källan gör (%lu)"
#: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:877
#, c-format
msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'"
msgstr "Misslyckades att skapa kopia under drift vid \"%s\". Filen \"%s\" saknades från källarkivet. Skapa denna fil, till exempel genom att köra \"svnadmin upgrade %s\""
#: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:903 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:610
#, c-format
msgid "The hotcopy destination already contains more revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu); are source and destination swapped?"
msgstr "Målet för en kopia under drift innehåller redan fler revisioner (%lu) än källan gör (%lu); har källa och mål bytt plats?"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:289
#, c-format
msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%s"
msgstr "Kan inte läsa indexfilen \"%s\" vid position 0x%s"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:299
#, c-format
msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%s"
msgstr "Oväntat slut på indexfilen %s vid position 0x%s"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:334 ../libsvn_fs_x/index.c:334
#, c-format
msgid "Corrupt index: number too large"
msgstr "Trasigt index: tal för stort"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:377 ../libsvn_fs_x/index.c:372
#, c-format
msgid ""
"Index stream header prefix mismatch.\n"
" expected: %s found: %s"
msgstr ""
"Prefix i indexströmshuvudet stämmer inte.\n"
" förväntat: %s hittat: %s"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:604 ../libsvn_fs_x/index.c:551
#, c-format
msgid "UINT32 0x%s too large, max = 0x%s"
msgstr "UINT32 0x%s för stort, max = 0x%s"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:636 ../libsvn_fs_x/index.c:583
#, c-format
msgid "File offset 0x%s too large, max = 0x%s"
msgstr "Filposition 0x%s för stor, max = 0x%s"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:810 ../libsvn_fs_x/index.c:936
#, c-format
msgid "L2P index page size %s exceeds current limit of 2G entries"
msgstr "L2P-indexsidstorlek %s överskrider nuvarande gräns på 2 G poster"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:871 ../libsvn_fs_x/index.c:999
#, c-format
msgid "Item index %s too large in l2p proto index for revision %ld"
msgstr "Objektindex %s för stort i l2p-protoindex för revision %ld"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:892 ../libsvn_fs_x/index.c:1023
#, c-format
msgid "L2P index page count %d exceeds current limit of 2G pages"
msgstr "L2P-indexsidantal %d överskrider nuvarande gräns på 2 G sidor"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:995 ../libsvn_fs_fs/index.c:2198
#: ../libsvn_fs_x/index.c:1272 ../libsvn_fs_x/index.c:2489
msgid "Index rev / pack file revision numbers do not match"
msgstr "Indexrevision / packfilsrevision stämmer inte överens"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1001 ../libsvn_fs_x/index.c:1285
msgid "L2P index page size is not a power of two"
msgstr "L2P-indexsidstorlek är inte en tvåpotens"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1008 ../libsvn_fs_x/index.c:1279
msgid "Invalid number of revisions in L2P index"
msgstr "Ogiltigt antal revisioner i L2P-index"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1014 ../libsvn_fs_x/index.c:1291
msgid "Fewer L2P index pages than revisions"
msgstr "Färre L2p-indexsidor än revisioner"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1017 ../libsvn_fs_x/index.c:1294
msgid "L2P index page count implausibly large"
msgstr "L2p-indexsidantal orimligt stort"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1022 ../libsvn_fs_x/index.c:1299
#, c-format
msgid "Corrupt L2P index for r%ld only covers r%ld:%ld"
msgstr "Trasigt L2p-index för r%ld täcker bara r%ld:%ld"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1041 ../libsvn_fs_x/index.c:1318
msgid "Revision with no L2P index pages"
msgstr "Revision utan L2P-indexsidor"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1046 ../libsvn_fs_x/index.c:1323
msgid "L2P page table exceeded"
msgstr "L2P-sidtabell överskriden"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1053 ../libsvn_fs_x/index.c:1330
msgid "Revisions do not cover the full L2P index page table"
msgstr "Revisioner täcker inte hela L2P-indexsidtabellen"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1061 ../libsvn_fs_x/index.c:1338
msgid "Empty L2P index page"
msgstr "Tom L2P-indexsida"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1067 ../libsvn_fs_x/index.c:1344
msgid "Page exceeds L2P index page size"
msgstr "Sida överskrider L2P-indexsidstorlek"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1126 ../libsvn_fs_x/index.c:1119
#, c-format
msgid "Revision %ld not covered by item index"
msgstr "Revision %ld täcks inte av objektindex"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1152 ../libsvn_fs_x/index.c:1145
#, c-format
msgid "Item index %s exceeds l2p limit of %s for revision %ld"
msgstr "Objektindex %s överskrider l2p-gränsen på %s för revision %ld"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1359 ../libsvn_fs_x/index.c:1501
msgid "L2P actual page size does not match page table value."
msgstr "Faktisk sidstorlek för L2P stämmer inte med värdet i sidtabellen."
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1492 ../libsvn_fs_x/index.c:1545
#, c-format
msgid "Item index %s too large in revision %ld"
msgstr "Objektindex %s för stort i revision %ld"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:1911 ../libsvn_fs_x/index.c:2115
#, c-format
msgid "Revision 0x%s too large, max = 0x%s"
msgstr "Revision 0x%s för stort, max = 0x%s"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:2204 ../libsvn_fs_x/index.c:2495
msgid "Index offset and rev / pack file size do not match"
msgstr "Indexposition och revision / packfilstorlek stämmer inte"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:2210 ../libsvn_fs_x/index.c:2501
msgid "P2L index page size is not a power of two"
msgstr "P2L-indexsidstorlek är inte en tvåpotens"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:2216 ../libsvn_fs_x/index.c:2507
msgid "P2L page count does not match rev / pack file size"
msgstr "P2L-sidantal stämmer inte med rev / packfilstorlek"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:2396 ../libsvn_fs_x/index.c:2596
msgid "Invalid item type in P2L index"
msgstr "Ogiltig objekttyp i P2L-index"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:2400 ../libsvn_fs_x/index.c:2649
msgid "Changed path list must have item number 1"
msgstr "Lista på ändrade sökvägar måste ha objektnummer 1"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:2414 ../libsvn_fs_x/index.c:2606
msgid "Invalid FNV1 checksum in P2L index"
msgstr "Ogiltig FNV1-kontrollsumma i P2L-index"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:2423
msgid "Empty regions must have item number 0 and checksum 0"
msgstr "Tomma områden måste ha objektnummer 0 och kontrollsumma 0"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:2430 ../libsvn_fs_x/index.c:2658
msgid "P2L index entry size overflow."
msgstr "Maximal P2L-indexpoststorlek överskriden."
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:2500 ../libsvn_fs_x/index.c:2721
msgid "P2L page description overlaps with next page description"
msgstr "P2L-sidbeskrivning överlappar nästa sidbeskrivning"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:2616 ../libsvn_fs_x/index.c:2836
#, c-format
msgid "Offset %s too large in revision %ld"
msgstr "Position %s för stor i revision %ld"
#: ../libsvn_fs_fs/index.c:2806 ../libsvn_fs_x/index.c:3039
#, c-format
msgid "Last P2L index entry extends beyond the last page in revision %ld."
msgstr "Sista P2L-indexposten fortsätter bortom sista sidan i revision %ld."
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120 ../libsvn_fs_x/lock.c:122
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Trasig låsfil för sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228 ../libsvn_fs_x/lock.c:241
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Kan inte skriva fil med låsinformation och poster \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:279 ../libsvn_fs_x/lock.c:293
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Kan inte analysera fil med lås och poster \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:784 ../libsvn_fs_x/lock.c:804
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "Låsning misslyckades: nyare version av \"%s\" finns"
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1164 ../libsvn_fs_x/lock.c:1186
#, c-format
msgid "Failed to lock '%s'"
msgstr "Kunde inte låsa \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1258 ../libsvn_fs_x/lock.c:1279
#, c-format
msgid "Failed to unlock '%s'"
msgstr "Kunde inte låsa upp \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:97 ../libsvn_fs_x/low_level.c:99
msgid "Invalid character in revision number"
msgstr "Ogiltigt tecken i revisionsnummer"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:120
#, c-format
msgid "Revision file (r%ld) lacks trailing newline"
msgstr "Avslutande radslut saknas i revisionsfil (r%ld)"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:134
#, c-format
msgid "Final line in revision file (r%ld) longer than 64 characters"
msgstr "Den sista raden i revisionsfilen (r%ld) är längre än 64 tecken"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:149
#, c-format
msgid "Final line in revision file r%ld missing space"
msgstr "Den sista raden i revisionsfilen r%ld saknar mellanslag"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:326 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:331
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:337 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:354
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:387 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:407
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:432 ../libsvn_fs_x/low_level.c:836
#: ../libsvn_fs_x/low_level.c:853 ../libsvn_fs_x/low_level.c:882
#: ../libsvn_fs_x/low_level.c:902 ../libsvn_fs_x/low_level.c:922
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "Ogiltig changes-rad i rev-fil"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:380 ../libsvn_fs_x/low_level.c:875
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "Ogiltig ändringstyp i rev-fil"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:400 ../libsvn_fs_x/low_level.c:895
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "Ogiltig text-mod-flagga i rev-fil"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:420 ../libsvn_fs_x/low_level.c:915
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "Ogiltig prop-mod-flagga i rev-fil"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:445 ../libsvn_fs_x/low_level.c:935
msgid "Invalid mergeinfo-mod flag in rev-file"
msgstr "Ogiltig mergeinfo-mod-flagga i rev-fil"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:452 ../libsvn_fs_x/low_level.c:941
msgid "Invalid path in changes line"
msgstr "Ogiltig sökväg i ändringsrad"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:472 ../libsvn_fs_x/low_level.c:964
msgid "Invalid copy-from path in changes line"
msgstr "Ogiltig copy-from-sökväg i ändringsrad"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:581 ../libsvn_fs_x/low_level.c:1063
#, c-format
msgid "Invalid change type %d"
msgstr "Ogiltig ändringstyp %d"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:709 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:726
#: ../libsvn_fs_x/low_level.c:236 ../libsvn_fs_x/low_level.c:253
#, c-format
msgid "Found malformed header '%s' in revision file"
msgstr "Hittade felaktigt huvud \"%s\" i revisionsfil"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:776 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:785
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:793 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:802
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:827 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:846
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:861 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:868
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:876 ../libsvn_fs_x/low_level.c:289
#: ../libsvn_fs_x/low_level.c:304 ../libsvn_fs_x/low_level.c:313
#: ../libsvn_fs_x/low_level.c:321 ../libsvn_fs_x/low_level.c:330
#: ../libsvn_fs_x/low_level.c:345
msgid "Malformed text representation offset line in node-rev"
msgstr "Felaktig rad med textrepresentationsposition i node-rev"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:903 ../libsvn_fs_x/low_level.c:378
#, c-format
msgid "While reading representation offsets for node-revision '%s':"
msgstr "Fel vid läsning av representationsposition för nodrevision \"%s\":"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:937
msgid "Missing id field in node-rev"
msgstr "ID-fält saknas i node-rev"
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:952 ../libsvn_fs_x/low_level.c:494
#, c-format
msgid "Missing kind field in node-rev '%s'"
msgstr "Typfält saknas i node-rev \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:987 ../libsvn_fs_x/low_level.c:531
#, c-format
msgid "Missing cpath field in node-rev '%s'"
msgstr "Fältet cpath saknas i node-rev \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:994 ../libsvn_fs_x/low_level.c:538
#, c-format
msgid "Non-canonical cpath field in node-rev '%s'"
msgstr "Icke-kanoniskt cpath-fält i node-rev \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1019 ../libsvn_fs_x/low_level.c:567
#, c-format
msgid "Malformed copyroot line in node-rev '%s'"
msgstr "Felaktig copyroot-rad i node-rev \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1037 ../libsvn_fs_x/low_level.c:587
#, c-format
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev '%s'"
msgstr "Felaktig copyfrom-rad i node-rev \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1302 ../libsvn_fs_x/low_level.c:780
#, c-format
msgid "Malformed representation header"
msgstr "Felaktigt representationshuvud"
#: ../libsvn_fs_fs/pack.c:2118
#, c-format
msgid "FSFS format (%d) too old to pack; please upgrade the filesystem."
msgstr "FSFS-formatet (%d) är för gammalt för att packas; var god uppgradera filsystemet."
#: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:172
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
msgstr "En nod som ej är katalog påträffades vid återställning"
#: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:193
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
msgstr "En deltafierad katalogrepresentation påträffades vid återställning"
#: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:214
#, c-format
msgid "malformed representation for node-revision '%s'"
msgstr "felaktig representation för nodrevision \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:240 ../libsvn_fs_fs/recovery.c:249
#: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:255
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "Katalogpost trasig"
#: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:401 ../libsvn_fs_x/recovery.c:266
#, c-format
msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
msgstr "Den aktuella revisionen förväntades vara högst %ld men är %ld"
#: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:452 ../libsvn_fs_x/recovery.c:303
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
msgstr "Revision %ld har en revisionsfil men ingen revisionsegenskapsfil"
#: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:459 ../libsvn_fs_x/recovery.c:310
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but the revprops file is inaccessible"
msgstr "Revision %ld har en revisionsfil men revisionsegenskapsfilen är oåtkomlig"
#: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:468 ../libsvn_fs_x/recovery.c:292
#, c-format
msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
msgstr "Revision %ld har något som inte är en fil där dess revisionsegenskapsfil borde vara"
#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:130 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't open rep-cache database '%s'"
msgstr "Kunde inte öppna \"rep-cache\"-databasen \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:281 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:342
#: ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:280 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:338
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
msgstr "Endast SHA1-kontrollsummor kan användas som nycklar i \"rep_cache\"-tabellen.\n"
#: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:372
#, c-format
msgid "Packed revprop manifest for r%ld not properly terminated"
msgstr "Den packade innehållsförteckningen för revisionsegenskaper för r%ld är inte ordentligt avslutad"
#: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:414
#, c-format
msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too many entries"
msgstr "Den packade innehållsförteckningen för revisionsegenskaper för revision %ld har för många poster"
#: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:419
#, c-format
msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too few entries"
msgstr "Den packade innehållsförteckningen för revisionsegenskaper för revision %ld har för få poster"
#: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:489 ../libsvn_fs_x/revprops.c:798
#, c-format
msgid "Revprop pack for revision r%ld contains revprops for r%ld .. r%ld"
msgstr "Packet av revisionsegenskaper för r%ld innehåller egenskaper för r%ld .. r%ld"
#: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:500 ../libsvn_fs_x/revprops.c:809
#, c-format
msgid "Revprop pack for revision r%ld starts at non-packed revisions r%ld"
msgstr "Paket av revisionsegenskaper för r%ld börjar med icke-packade revision r%ld"
#: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:509
msgid "Header end not found"
msgstr "Slutet på datahuvudet hittades ej"
#: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:544
msgid "Packed revprop size exceeds pack file size"
msgstr "Packad revisionsegenskap större än packfilen"
#: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:628 ../libsvn_fs_x/revprops.c:887
#, c-format
msgid "No such packed revision %ld"
msgstr "Packade revisionen %ld finns inte"
#: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:660 ../libsvn_fs_x/revprops.c:936
#, c-format
msgid "Failed to read revprop pack file for r%ld"
msgstr "Kunde inte läsa packfilen för revisionsegenskaper för revision r%ld"
#: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:668
#, c-format
msgid "Revprop pack file for r%ld is corrupt"
msgstr "Trasig packfil för revisionsegenskaper för r%ld"
#: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:816 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1009
#, c-format
msgid "Could not read revprops for revision %ld"
msgstr "Kunde inte läsa revisionsegenskaper för revision %ld"
#: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:1051
#, c-format
msgid "Packed file '%s' misses a tag"
msgstr "Packad fil \"%s\" saknar ett märke"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:250 ../libsvn_fs_x/transaction.c:529
#, c-format
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
msgstr "Kan inte låsa upp okänd transaktion \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:254 ../libsvn_fs_x/transaction.c:533
#, c-format
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
msgstr "Kan inte låsa upp olåst transaktion \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:261 ../libsvn_fs_x/transaction.c:540
#, c-format
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Kan inte låsa upp låsfilen för revisionsprototypfilen i transaktionen \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:267 ../libsvn_fs_x/transaction.c:546
#, c-format
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Kan inte stänga revisionsprototypfilens låsfil i transaktionen \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:313 ../libsvn_fs_x/transaction.c:594
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
msgstr ""
"Kan inte skriva till revisionsprototypfilen i transaktionen \"%s\" då en\n"
"tidigare representation just skrivs av denna process"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:350 ../libsvn_fs_x/transaction.c:632
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
msgstr ""
"Kan inte skriva till revisionsprototypfilen i transaktionen \"%s\" då en\n"
"tidigare representation just skrivs av en annan process"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:358 ../libsvn_fs_x/transaction.c:640
#: ../libsvn_subr/io.c:2681
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "Kan inte ta ut exklusivt lås på filen \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:406 ../libsvn_fs_x/transaction.c:686
#, c-format
msgid "p2l proto index offset %s beyond protorev file size %s for TXN %s"
msgstr "p2l-proto indexposition %s bortom protorev-filstorlek %s för TXN %s"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:515 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2618
#: ../libsvn_fs_x/transaction.c:816 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2686
#, c-format
msgid "Attempted to write to non-transaction '%s'"
msgstr "Försök att skriva till \"%s\" som inte är en transaktion"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:986 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1198
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "Det är inte tillåtet att kopiera från transaktioner"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1120
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "Kan inte skapa transaktionskatalog i \"%s\" för revision %ld"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1191 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1383
msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()"
msgstr "Internt fel: transaktions-id:t noll gavs till get_txn_proplist"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1204 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1397
#, c-format
msgid "malformed property list in transaction '%s'"
msgstr "felaktig egenskapslista i transaktion \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1372 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1378
#: ../libsvn_fs_x/transaction.c:1657 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1663
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "next-id-filen är trasig"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1491 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1776
#, c-format
msgid "Transaction '%s' cleanup failed"
msgstr "Städning efter transaktion \"%s\" misslyckades"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1819 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1583
msgid "Unexpected itemidx file length"
msgstr "Oväntad fillängd för itemidx"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2638 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2707
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "Kan inte sätta textinnehåll i en katalog"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3067 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3046
#, c-format
msgid "predecessor count for the root node-revision is wrong: found (%d+%ld != %d), committing r%ld"
msgstr "föregångarräknaren för rotnodsrevisionen är felaktig: %d+%ld != %d hittades, arkiverar r%ld"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3249
msgid "Truncated protorev file detected"
msgstr "Avhuggen protorev-fil upptäcktes"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3786 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3806
msgid "Transaction out of date"
msgstr "Transaktionen är inaktuell"
#: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:4085 ../libsvn_fs_x/transaction.c:4053
#, c-format
msgid "No such transaction '%s'"
msgstr "Transaktionen \"%s\" finns inte"
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:934
#, c-format
msgid "Failure opening '%s' in transaction '%s'"
msgstr "Fel vid öppning av \"%s\" i transaktionen \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:937
#, c-format
msgid "Failure opening '%s' in revision %ld"
msgstr "Kan inte öppna \"%s\" i revision %ld"
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2664 ../libsvn_fs_x/tree.c:1560
msgid "Copy immutable tree not supported"
msgstr "Kopiering från ej ändringsbart träd stöds ej"
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4220 ../libsvn_fs_x/tree.c:2958
#, c-format
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Nodrevision nr \"%s\" påstår sig ha sammanslagningsinformation men det har den inte"
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4335 ../libsvn_fs_x/tree.c:3050
#, c-format
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Nodrevision \"%s@%ld\" påstår sig ha sammanslagningsinformation men det har den inte"
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4534
#, c-format
msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "För att begära sammanslagningsinformation krävs version %d av FSFS-filsystemsschemat; filsystemet \"%s\" har bara version %d"
#: ../libsvn_fs_fs/util.c:387 ../libsvn_fs_x/util.c:491
#, c-format
msgid "%s file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'"
msgstr "Filen %s (\"%s\") innehåller den oväntade icke-siffran \"%c\" i \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/util.c:479 ../libsvn_fs_fs/util.c:484
#: ../libsvn_fs_fs/util.c:489 ../libsvn_fs_x/util.c:566
msgid "Corrupt 'current' file"
msgstr "Trasig \"current\"-fil"
#: ../libsvn_fs_fs/util.c:585 ../libsvn_fs_x/util.c:662
#, c-format
msgid "Can't read '%s'"
msgstr "Kan inte läsa \"%s\""
#: ../libsvn_fs_fs/util.c:606 ../libsvn_fs_x/util.c:689
msgid "Unexpected EOF"
msgstr "Oväntat filslut"
#: ../libsvn_fs_fs/util.c:613 ../libsvn_fs_x/util.c:696
#, c-format
msgid "Number '%s' invalid or too large"
msgstr "Talet \"%s\" ogiltigt eller för stort"
#: ../libsvn_fs_fs/verify.c:209 ../libsvn_fs_x/verify.c:183
#, c-format
msgid "%s checksum mismatch in file %s"
msgstr "kontrollsumma för %s i fil %s stämmer inte"
#: ../libsvn_fs_fs/verify.c:304
#, c-format
msgid "p2l index entry not found for PHYS %s returned by l2p index for LOG r%ld:i%ld"
msgstr "p2l-indexpost hittades inte för PHYS %s givet av l2p-index för LOG r%ld:i%ld"
#: ../libsvn_fs_fs/verify.c:314 ../libsvn_fs_x/verify.c:288
#, c-format
msgid "p2l index info LOG r%ld:i%ld does not match l2p index for LOG r%ld:i%ld"
msgstr "p2l-indexinformation LOG r%ld:i%ld stämmer inte med l2p-index för LOG r%ld:i%ld"
#: ../libsvn_fs_fs/verify.c:380 ../libsvn_fs_x/verify.c:356
#, c-format
msgid "p2l does not cover offset %s for revision %ld"
msgstr "p2l täcker inte position %s för revision %ld"
#: ../libsvn_fs_fs/verify.c:405
#, c-format
msgid "Empty P2L entry for PHYS %s refers to revision %ld outside the rev / pack file (%ld-%ld)"
msgstr "Tom P2L-post för PHYS %s avser revision %ld utanför rev/packfil (%ld-%ld)"
#: ../libsvn_fs_fs/verify.c:422
#, c-format
msgid "l2p index entry PHYS %sdoes not match p2l index value LOG r%ld:i%ld for PHYS %s"
msgstr "l2p-indexpost PHYS %s stämmer inte med p2l-indexvärde LOG r%ld:i%ld för PHYS %s"
#: ../libsvn_fs_fs/verify.c:487 ../libsvn_fs_x/verify.c:456
#, c-format
msgid "Empty section in file %s contains non-NUL data at offset %s"
msgstr "Tom sektion i fil %s innehåller icke-NUL-data vid position %s"
#: ../libsvn_fs_fs/verify.c:528 ../libsvn_fs_x/verify.c:498
#, c-format
msgid "Checksum mismatch in item at offset %s of length %s bytes in file %s"
msgstr "Kontrollsummefel i objekt på position %s med längd %s byte i fil %s"
#: ../libsvn_fs_fs/verify.c:624 ../libsvn_fs_x/verify.c:594
#, c-format
msgid "File size of %s for revision r%ld does not match p2l index size of %s"
msgstr "Filstorlek %s för revision r%ld stämmer inte med p2l-indexstorlek %s"
#: ../libsvn_fs_fs/verify.c:669 ../libsvn_fs_x/verify.c:640
#, c-format
msgid "p2l index entry for revision r%ld is non-contiguous between offsets %s and %s"
msgstr "p2l-indexpost för revision r%ld är icke-sammanhängande mellan position %s och %s"
#: ../libsvn_fs_fs/verify.c:682
#, c-format
msgid "p2l index entry for revision r%ld at offset %s contains invalid item type %u"
msgstr "p2l-indexpost för revision r%ld på position %s innehåller ogiltig objekttyp %u"
#: ../libsvn_fs_fs/verify.c:700
#, c-format
msgid "p2l index entry for changes in revision r%ld is item %s of type %u at offset %s"
msgstr "p2l-indexpost för ändringar i revision r%ld är objekt %s av typ %u på position %s"
#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:164
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "Filsystemsobjektet har inte öppnats ännu"
#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:167
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "Filsystemet redan öppet"
#: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:142
msgid "Can't create fsync thread pool in FSX"
msgstr "Kan inte skapa trådsamling för fsync i FSX"
#: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:414 ../svnserve/svnserve.c:1380
#, c-format
msgid "Can't push task"
msgstr "Kan inte överföra uppgift"
#: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2508
#, c-format
msgid "Directory for '%s' is too large"
msgstr "Katalog för \"%s\" är för stor"
#: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2530
#, c-format
msgid "Directory entry missing kind in '%s'"
msgstr "Katalogpost saknar typ i \"%s\""
#: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2536
#, c-format
msgid "Directory entry missing change set in '%s'"
msgstr "Katalogpost saknar ändringsmängd i \"%s\""
#: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2542
#, c-format
msgid "Directory entry missing item number in '%s'"
msgstr "Katalogpost saknar objektnummer i \"%s\""
#: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2578
#, c-format
msgid "Directory length mismatch in '%s'"
msgstr "Kataloglängd stämmer inte i \"%s\""
#: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:3083
#, c-format
msgid ""
"Low-level checksum mismatch while reading\n"
"%s bytes of meta data at offset %s "
msgstr ""
"Lågnivåchecksummefel vid läsning\n"
"%s byte metadata vid position %s "
#: ../libsvn_fs_x/changes.c:232
#, c-format
msgid "Changes list index %%%s exceeds container size %%d"
msgstr "Ändringslistindex %%%s överskrider behållarstorlek %%d"
#: ../libsvn_fs_x/changes.c:485
#, c-format
msgid "Changes list index %u exceeds container size %d"
msgstr "Ändringslistindex %u överskrider behållarstorlek %d"
#: ../libsvn_fs_x/fs.c:103
#, c-format
msgid "Can't fetch FSX shared data"
msgstr "Kan inte hämta delad data i FSX"
#: ../libsvn_fs_x/fs.c:132
#, c-format
msgid "Can't store FSX shared data"
msgstr "Kan inte lagra delad data i FSX"
#: ../libsvn_fs_x/fs.c:602
msgid "Module for working with an experimental (FSX) repository."
msgstr "Modul för att arbeta med ett experimentellt arkiv (FSX)."
#: ../libsvn_fs_x/fs.c:666
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsx"
msgstr "Versionen för FS-laddaren (%d) stöds ej för fsx"
#: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:108
#, c-format
msgid "Unsupported experimental FSX format '%d' found; current format is '%d'"
msgstr "Experimentella FSX-formatet \"%d\" stöds ej; nuvarande format är \"%d\""
#: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:117
#, c-format
msgid "Expected FSX format between '%d' and '%d'; found format '%d'"
msgstr "Förväntat FSX-format mellan \"%d\" och \"%d\"; hittade format \"%d\""
#: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1063
msgid "FSX is not compatible with Subversion prior to 1.9"
msgstr "FSX är inte kompatibelt med Subversion äldre än 1.9"
#: ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:354
#, c-format
msgid "The FSX format (%d) of the hotcopy source does not match the FSX format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format"
msgstr "FSX-formatet (%d) hos källan till en kopia under drift motsvarar inte FSX-formatet (%d) hos målet; var god uppgradera bägge arkiven till samma format"
#: ../libsvn_fs_x/index.c:289
msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%"
msgstr "Kan inte läsa indexfilen \"%s\" vid position 0x%"
#: ../libsvn_fs_x/index.c:299
msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%"
msgstr "Oväntat slut på indexfil %s vid position 0x%"
#: ../libsvn_fs_x/index.c:2615
msgid "Unused regions must be empty and have checksum 0"
msgstr "Oanvända områden måste vara tomma och ha kontrollsumma 0"
#: ../libsvn_fs_x/index.c:2629
msgid "Only containers may have more than one sub-item"
msgstr "Bara behållare kan ha mer än ett underobjekt"
#: ../libsvn_fs_x/low_level.c:455
#, c-format
msgid "Missing %s field in node-rev"
msgstr "Fältet %s saknas i node-rev"
#: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:320
#, c-format
msgid "ID part index %d exceeds container size %d"
msgstr "ID-delindex %d överskrider behållarstorleken %d"
#: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:348
#, c-format
msgid "Node revision ID index %d exceeds container size %d"
msgstr "Nodrevisions-ID-index %d överskrider behållarstorleken %d"
#: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:377
#, c-format
msgid "Node revision index %%%s exceeds container size %%d"
msgstr "Nodrevisionsindex %%%s överskrider behållarstorleken %%d"
#: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:618
#, c-format
msgid "Unexpected MD5 digest size %%%s"
msgstr "Oväntad MD5-summestorlek %%%s"
#: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:630
#, c-format
msgid "Unexpected SHA1 digest size %%%s"
msgstr "Oväntad SHA1-summestorlek %%%s"
#: ../libsvn_fs_x/reps.c:496
msgid "Text body exceeds star delta container capacity"
msgstr "Textkropp överskrider behållarvolym för stjärndelta"
#: ../libsvn_fs_x/reps.c:501
msgid "Instruction count exceeds star delta container capacity"
msgstr "Instruktionsantal överskrider behållarvolym för stjärndelta"
#: ../libsvn_fs_x/verify.c:279
#, c-format
msgid "p2l index entry not found for PHYS o%s:s%ld returned by l2p index for LOG r%ld:i%ld"
msgstr "p2l-indexpost saknades för PHYS o%s:s%ld givet av l2p-index för LOG r%ld:i%ld"
#: ../libsvn_fs_x/verify.c:387
#, c-format
msgid "l2p index entry PHYS o%s:s%ld does not match p2l index value LOG r%ld:i%ld for PHYS o%s:s%ld"
msgstr "l2p-indexpost PHYS o%s:s%ld stämmer inte med p2l-indexvärde LOG r%ld:i%ld för PHYS o%s:s%ld"
#: ../libsvn_ra/compat.c:183
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "Saknar information om ändrade sökvägar för \"%s\" i revision %ld"
#: ../libsvn_ra/compat.c:328 ../libsvn_ra/compat.c:572
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld"
#: ../libsvn_ra/compat.c:405
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "\"%s\" i revision %ld är ett orelaterat objekt"
#: ../libsvn_ra/compat.c:845 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1317
#, c-format
msgid "Invalid peg revision %ld"
msgstr "Ogiltig fixerad revision %ld"
#: ../libsvn_ra/compat.c:848 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1320
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:214 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:329
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "Ogiltig slutrevision %ld"
#: ../libsvn_ra/compat.c:851 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1323
msgid "Peg revision must precede end revision"
msgstr "Fixerad revision måste komma före slutrevisionen"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:217
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versioner stämmer ej i insticksmodulen \"%s\" för RA: hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%s"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:292
#, c-format
msgid "Illegal repository URL '%s'"
msgstr "Ogiltig arkiv-URL \"%s\""
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:330
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
msgstr "Felaktig konfiguration: okänt HTTP-bibliotek \"%s\""
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:374
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "Okänt URL-schema för \"%s\""
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:398
#, c-format
msgid "Unable to connect to a repository at URL '%s'"
msgstr "Kunde inte ansluta till ett arkiv vid URL \"%s\""
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:431
#, c-format
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
msgstr "Arkivets UUID \"%s\" stämmer inte med den förväntade UUID:n \"%s\""
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:519
#, c-format
msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'"
msgstr "\"%s\" är inget barn i sessions-URL:en \"%s\""
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:535 ../libsvn_ra_svn/client.c:2881
#, c-format
msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'"
msgstr "\"%s\" är inget barn i arkivrots-URL:en \"%s\""
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:579
#, c-format
msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client"
msgstr "Angivelse av \"old_value_p\" tillåts inte när inte förmågan \"%s\" har annonserats, och kan tyda på ett fel i klienten"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1463
#, c-format
msgid " - handles '%s' scheme\n"
msgstr " - hanterar schemat \"%s\"\n"
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1556
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "Okänt URL-schema \"%s\""
#: ../libsvn_ra/util.c:55
msgid "<repository>"
msgstr "<arkiv>"
#: ../libsvn_ra/util.c:73
#, c-format
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
msgstr "Hämtning av sammanslagningsinformation stöds inte av \"%s\""
#: ../libsvn_ra/util.c:99
#, c-format
msgid "The '%s' feature is not supported by '%s'"
msgstr "Funktionen \"%s\" stöds inte av \"%s\""
#: ../libsvn_ra/util.c:142
#, c-format
msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it"
msgstr "Lås stals av \"%s\"; kunde inte tas bort"
#: ../libsvn_ra/util.c:183
#, c-format
msgid "Unable to determine local hostname"
msgstr "Det gick inte att ta reda på det lokala värdnamnet"
#: ../libsvn_ra/util.c:278
#, c-format
msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts"
msgstr "Kunde inte låsa destinationsarkivet efter %d försök"
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:162
msgid "memory-cache-size invalid"
msgstr "ogiltig \"memory-cache-size\""
#. ----------------------------------------------------------------
#. ** The RA vtable routines **
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:509
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "Modul för åtkomst av arkiv på disk lokalt."
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:688 ../libsvn_ra_serf/serf.c:828
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
msgstr "URL:en \"%s\" är inte ett barn av sessionens arkivrots-URL \"%s\""
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1288 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1743
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1862 ../svnserve/serve.c:3646
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte"
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1695 ../libsvn_ra_serf/options.c:787
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:3096
#, c-format
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
msgstr "Okänd förmåga \"%s\""
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1949
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_local"
#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:50 ../libsvn_ra_local/split_url.c:56
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "Kunde inte öppna arkivet \"%s\""
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:291
msgid "No Location header received"
msgstr "Inget \"Location\"-huvud mottaget"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:301
msgid "Error parsing Location header value"
msgstr "Syntaxfel i \"Location\"-huvudets värde"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:487 ../libsvn_repos/commit.c:554
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1275
#, c-format
msgid "POST request did not return transaction information"
msgstr "POST-begäran gav ingen transaktionsinformation"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1566 ../libsvn_ra_serf/update.c:2126
#, c-format
msgid "Unable to parse URL '%s'"
msgstr "Syntaxfel i URL:en \"%s\""
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1818
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Filen \"%s\" finns redan"
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2252 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:901
msgid "Closing editor with directories or files open"
msgstr "Stänger editor med kataloger eller filer öppna"
#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:173
#, c-format
msgid "'%s' REPORT not implemented"
msgstr "\"%s\" REPORT ej implementerad"
#: ../libsvn_ra_serf/get_file.c:378
msgid "Can't get text contents of a directory"
msgstr "Kan inte läsa en katalogs textinnehåll"
#: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:170 ../libsvn_ra_serf/lock.c:165
#, c-format
msgid "Invalid LOCK timeout value '%s'"
msgstr "Ogiltigt värde för tidsgräns: \"%s\""
#: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:323
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "Servern stöder ej funktionalitet för låsning"
#: ../libsvn_ra_serf/getdate.c:167
msgid "The REPORT response did not include the requested properties"
msgstr "REPORT-svaret innehöll inte de efterfrågade egenskaperna"
#: ../libsvn_ra_serf/inherited_props.c:169 ../libsvn_ra_serf/property.c:264
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1749
#, c-format
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
msgstr "Okänd kodning \"%s\""
#: ../libsvn_ra_serf/list.c:113 ../libsvn_ra_serf/log.c:172
#, c-format
msgid "Unsupported encoding '%s'"
msgstr "Kodningen \"%s\" stöds ej"
#: ../libsvn_ra_serf/lock.c:261
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' (%d %s)"
msgstr "Inget lås på sökvägen \"%s\" (%d %s)"
#: ../libsvn_ra_serf/lock.c:270
#, c-format
msgid "Not authorized to perform lock operation on '%s'"
msgstr "Ej behörig att utföra låsoperation på \"%s\""
#: ../libsvn_ra_serf/lock.c:277
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision (%d %s)"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i huvudrevision (%d %s)"
#: ../libsvn_ra_serf/lock.c:293
#, c-format
msgid "Path '%s' already locked (%d %s)"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är redan låst (%d %s)"
#: ../libsvn_ra_serf/lock.c:609
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "\"%s\" är inte låst i arkivet"
#: ../libsvn_ra_serf/log.c:574 ../libsvn_ra_svn/client.c:1949
msgid "Server does not support custom revprops via log"
msgstr "Servern stöder ej anpassade revisionsegenskaper via loggning"
#: ../libsvn_ra_serf/merge.c:206
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "Ett MERGE-svar för \"%s\" är inte barn till destinationen (\"%s\")"
#: ../libsvn_ra_serf/merge.c:461
msgid "The MERGE response did not include a new revision"
msgstr "MERGE-svaret innehöll inte en ny revision"
#: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:226 ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:231
#, c-format
msgid "Malformed DAV:status '%s'"
msgstr "Felaktigt \"DAV:status\": \"%s\""
#: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:534
#, c-format
msgid "Property operation on '%s' failed"
msgstr "Egenskapsoperation på \"%s\" misslyckades"
#: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:553
msgid "<blank error>"
msgstr "<tomt fel>"
#: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:562
#, c-format
msgid "While handling the '%s' property on '%s':"
msgstr "När egenskapen \"%s\" på \"%s\" behandlades:"
#: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:566
#, c-format
msgid "While handling the '%s' path:"
msgstr "När sökvägen \"%s\" behandlades:"
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:413
#, c-format
msgid "The server at '%s' does not support the HTTP/DAV protocol"
msgstr "Servern på \"%s\" stöder inte protokollet HTTP/DAV"
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:491
msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision"
msgstr "OPTIONS-svaret innehöll inte den yngsta revisionen"
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:532
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value"
msgstr "OPTIONS-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"activity-collection-set\""
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:577
msgid "Location header not set on redirect response"
msgstr "Platshuvud inte satt i omriktningssvar"
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:613 ../libsvn_ra_serf/util.c:1853
#, c-format
msgid "Repository moved permanently to '%s'"
msgstr "Arkivet har permanent flyttats till \"%s\""
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:614 ../libsvn_ra_serf/util.c:1854
#, c-format
msgid "Repository moved temporarily to '%s'"
msgstr "Arkivet har tillfälligt flyttats till \"%s\""
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:770
#, c-format
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
msgstr "Kan inte hantera \"%s\" för förmåga \"%s\""
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:794
#, c-format
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
msgstr "Ett försök att hämta förmåga \"%s\" resulterade i \"%s\""
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:668
msgid "The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value"
msgstr "PROPFIND-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"baseline-collection\""
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:688
msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-name value"
msgstr "PROPFIND-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"version-name\""
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:724
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
msgstr "OPTIONS-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"checked-in\""
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:896
msgid "The PROPFIND response did not include the requested 'DAV:' properties"
msgstr "PROPFIND-svaret innehöll inte de efterfrågade \"DAV:\"-egenskaperna"
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:468
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "Fel vid skrivning till ström: oväntat filslut"
#: ../libsvn_ra_serf/sb_bucket.c:65
msgid "Failed to read the request"
msgstr "Kunde inte läsa förfrågan"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:63
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
msgstr "Modul för åtkomst av arkiv via protokollet WebDAV med hjälp av serf."
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:66
#, c-format
msgid ""
"Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf.\n"
" - using serf %d.%d.%d (compiled with %d.%d.%d)"
msgstr ""
"Modul för åtkomst av arkiv via protokollet WebDAV med hjälp av serf.\n"
" - använder serv %d.%d.%d (kompilerad med %d.%d.%d)"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:135
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown %s '%s'"
msgstr "Felaktig konfiguration: okänd %s \"%s\""
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:370
#, c-format
msgid "invalid config: bad value for '%s' option"
msgstr "ogiltig konfiguration: felaktigt värde för valet\"%s\""
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:383
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "Felaktig URL: ogiltigt tecken i proxy-portnummer"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:387
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "Felaktig URL: negativt proxy-portnummer"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:390
msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr "Felaktig URL: portnummer för proxy större än det högsta TCP-portnumret 65535"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:410
#, c-format
msgid "Could not resolve proxy server '%s'"
msgstr "Kunde inte slå upp proxy-servern \"%s\""
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:611
#, c-format
msgid "Connection to '%s' failed"
msgstr "Anslutning till \"%s\" misslyckades"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1020
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr "UUID-egenskapen hittades inte på resursen eller någon av dess föräldrar"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1099
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_serf"
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1113
#, c-format
msgid "ra_serf was compiled for serf %d.%d.%d but loaded an incompatible %d.%d.%d library"
msgstr "ra_serf är kompilerad för serf %d.%d.%d men läste in ett inkompatibelt bibliotek med version %d.%d.%d"
#: ../libsvn_ra_serf/stat.c:106
msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "PROPFIND-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"resourcetype\""
#: ../libsvn_ra_serf/stat.c:357 ../libsvn_ra_serf/stat.c:395
msgid "Can't get properties of non-directory"
msgstr "Kan inte få egenskaper för något som ej är en katalog"
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:992 ../libsvn_ra_serf/update.c:998
#, c-format
msgid "GET request returned unexpected delta base: %s"
msgstr "GET-begäran gav oväntad deltabas: %s"
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1555 ../libsvn_ra_serf/update.c:1605
#, c-format
msgid "Missing '%s' attribute"
msgstr "Attributet \"%s\" saknas"
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1819 ../libsvn_ra_serf/update.c:1849
msgid "The REPORT response did not include the requested checked-in value"
msgstr "REPORT-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"checked-in\""
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2459
msgid "Missing update-report close tag"
msgstr "Slutmärke för \"update-report\" saknas"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:197
msgid ": "
msgstr ": "
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:199
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:409
msgid "Server SSL certificate verification failed"
msgstr "Kontroll av SSL-certifikat misslyckades"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:414
msgid "certificate is not yet valid"
msgstr "certifikatet är inte giltigt än"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:417
msgid "certificate has expired"
msgstr "certifikatet har gått ut"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:421
msgid "certificate issued for a different hostname"
msgstr "certifikatet utfärdades för ett annat värddatornamn"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:425
msgid "issuer is not trusted"
msgstr "utfärdaren är inte betrodd"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:428
msgid "and other reason(s)"
msgstr "och andra orsaker"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:475
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr "Felaktig konfiguration: kan inte ladda certifikatfilen \"%s\""
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:958 ../libsvn_ra_serf/util.c:961
msgid "Error running context"
msgstr "Fel vid körning av kontext"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1231
msgid ""
"No more credentials or we tried too many times.\n"
"Authentication failed"
msgstr ""
"Inga fler klientreferenser eller så försökte vi för många gånger.\n"
"Autentisering misslyckades"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1253
msgid "Proxy authentication failed"
msgstr "Proxy-autentisering misslyckades"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1308
#, c-format
msgid "%s request on '%s' failed"
msgstr "%s-förfrågan på \"%s\" misslyckades"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1384
#, c-format
msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)"
msgstr "För tidigt filslut från server (HTTP-felkod %d)"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1752
msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-configuration value"
msgstr "PROPFIND-svaret innehöll inte det efterfrågade värdet på \"version-controlled-configuration\""
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1858
#, c-format
msgid "Access to '%s' forbidden"
msgstr "Åtkomst till \"%s\" ej tillåten"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1865
#, c-format
msgid "HTTP method is not allowed on '%s'"
msgstr "HTTP-metod inte tillåten för \"%s\""
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1869
#, c-format
msgid "'%s' conflicts"
msgstr "\"%s\" orsakar konflikt"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1872
#, c-format
msgid "Precondition on '%s' failed"
msgstr "Förhandsvillkor för \"%s\" misslyckades"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1875
#, c-format
msgid "'%s': no lock token available"
msgstr "\"%s\": ingen låsidentifierare tillgänglig"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1879
#, c-format
msgid "DAV request failed: 411 Content length required. The server or an intermediate proxy does not accept chunked encoding. Try setting 'http-chunked-requests' to 'auto' or 'no' in your client configuration."
msgstr "DAV-begäran misslyckades: 411, innehållslängd krävs. Servern eller en mellanliggande proxy godtar inte styckvis kodning. Försök med att sätta \"http-chunked-requests\" till \"auto\" eller \"no\" i klientinställningarna."
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1885
#, c-format
msgid "Unexpected server error %d '%s' on '%s'"
msgstr "Oväntat serverfel %d \"%s\" för \"%s\""
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1889
#, c-format
msgid "The requested feature is not supported by '%s'"
msgstr "Den begärda funktionen stöds inte av \"%s\""
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1895
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s'"
msgstr "Oväntat HTTP-fel %d \"%s\" för \"%s\""
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1914
#, c-format
msgid "Path '%s' unexpectedly created"
msgstr "Sökvägen \"%s\" skapades oväntat"
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1923
#, c-format
msgid "The HTTP method '%s' is not allowed on '%s'"
msgstr "HTTP-metoden \"%s\" tillåts inte för \"%s\""
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1928
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s' request to '%s'"
msgstr "Oväntat HTTP-fel %d \"%s\" för \"%s\" vid begäran till \"%s\""
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:2031
#, c-format
msgid "Illegal URL '%s'"
msgstr "Otillåten URL \"%s\""
#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:483
#, c-format
msgid "XML stream truncated: closing '%s' missing"
msgstr "XML-ström avhuggen: avslutande \"%s\" saknas"
#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:511
msgid "document element not found"
msgstr "dokumentelement hittades ej"
#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:514
#, c-format
msgid "XML stream truncated: %s"
msgstr "XML-ström avhuggen: %s"
#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:679
#, c-format
msgid "XML Parsing failed: Unexpected root element '%s'"
msgstr "XML-tolkning misslyckades: Oväntat rotelement \"%s\""
#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:739
#, c-format
msgid "Missing XML attribute '%s' on '%s' element"
msgstr "XML-attributet \"%s\" på elementet \"%s\" saknas"
#: ../libsvn_ra_serf/xml.c:878
msgid "The XML response contains invalid XML"
msgstr "XML-svaret innehåller ogiltig XML"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:144
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "Okänt värdnamn \"%s\""
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:169
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "Kan inte ansluta till värden \"%s\""
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:207
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "Element med egenskapsskillnader är ingen lista"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:407
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "Odefinierat tunnelschema \"%s\""
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:424
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "Tunnelschemat %s kräver att miljövariabeln %s är definierad"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:435
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "Kan inte dela upp kommandosträngen \"%s\""
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:478
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "Fel i barnprocess: %s"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:557
msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file."
msgstr "För att kunna felsöka problem med SSH-anslutningar bättre, ta bort väljaren -q från \"ssh\" i sektionen \"[tunnels] \" i konfigurationsfilen för Subversion."
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:575
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "Ogiltig svn-arkiv-URL \"%s\""
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:732
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "Servern kräver minst version %d"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:736
#, c-format
msgid "Server only supports versions up to %d"
msgstr "Servern stöder bara versioner till och med %d"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:744
msgid "Server does not support edit pipelining"
msgstr "Servern stöder ej \"edit pipelining\""
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:782
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "För lång arkivrot från servern"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:794
msgid ""
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
" - with Cyrus SASL authentication"
msgstr ""
"Modul för åtkomst av ett arkiv över nätverk via protokollet svn.\n"
" - med Cyrus-SASL-autentisering"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:798
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "Modul för åtkomst av ett arkiv över nätverk via protokollet svn."
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:883
#, c-format
msgid "Invalid host '%s'"
msgstr "Ogiltig värddator \"%s\""
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1212
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "Servern skickade ingen arkivrot"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1288
#, c-format
msgid "ra_svn does not support not specifying a log message with pre-1.5 servers; consider passing an empty one, or upgrading the server"
msgstr "ra_svn stöder inte att ett loggmeddelande anges med en server äldre än 1.5; använd ett tomt loggmeddelande eller uppgradera servern"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1311
msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
msgstr "Servern stöder inte att godtyckliga revisionsegenskaper sätts under arkivering"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1413
msgid "Inherited proplist element not a list"
msgstr "Element i ärvda egenskaper är ingen lista"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1487
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "Icke-sträng var del av filinnehåll"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1595
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "Element med kataloglista är ingen lista"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1604
#, c-format
msgid "Invalid directory entry name '%s'"
msgstr "Ogiltigt katalogpostnamn \"%s\""
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1689
msgid "Mergeinfo element is not a list"
msgstr "Element för sammanslagningsinformation är ej en lista"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1937
msgid "Log entry not a list"
msgstr "Loggposten är ej en lista"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1984
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "Post med ändrade sökvägar är ingen lista"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2151
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "\"stat\" ej implementerat"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2213
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "\"get-locations\" ej implementerat"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2230
msgid "Location entry not a list"
msgstr "Post med information om plats är ingen lista"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2274
msgid "'get-location-segments' not implemented"
msgstr "\"get-location-segments\" ej implementerat"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2291
msgid "Location segment entry not a list"
msgstr "Post med information om segmentplats är ingen lista"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2301
msgid "Expected valid revision range"
msgstr "Väntade ett giltigt revisionsnummerintervall"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2374
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "\"get-file-revs\" ej implementerat"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2398
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "Revisionsposten är ej en lista"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2415 ../libsvn_ra_svn/client.c:2445
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "Textdeltadel är inte en sträng"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2457
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "Kommandot get-file-revs returnerade inga revisioner"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2504
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "Servern stöder ej lock-kommandot"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2568
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "Servern stöder ej unlock-kommandot"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2667
msgid "Lock response not a list"
msgstr "Svar på lock-kommandot är ingen lista"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2680
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "Okänd statusindikering för lock-kommandot"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2704
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "Erhöll ingen slutmarkör i svaret på lock-kommandot"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2795
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "Svar på unlock-kommandot är ingen lista"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2808
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "Okänd statusindikation för unlock-kommandot"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2831
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "Erhöll ingen slutmarkör i svaret på unlock-kommandot"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2856 ../libsvn_ra_svn/client.c:2909
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "Servern stöder ej get-lock-kommandot"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2923
msgid "Lock element not a list"
msgstr "Element med lås är ingen lista"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2969
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "Servern stöder ej replay-kommandot"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:3003
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
msgstr "Servern stöder ej replay-range-kommandot"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:3026
#, c-format
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
msgstr "Väntade \"revprops\", hittade \"%s\""
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:3044
msgid "Error while replaying commit"
msgstr "Fel vid uppspelning av arkivering"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:3121
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
msgstr "\"get-deleted-rev\" ej implementerat"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:3239
msgid "List entry not a list"
msgstr "Listposten är ej en lista"
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:3326
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_svn"
#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:526 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:582
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "Oväntat svar från servern på autentisering"
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:225
#, c-format
msgid "SASL authentication error: %s%s"
msgstr "SASL-autentiseringsfel: %s%s"
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:242
#, c-format
msgid "Could not initialized the SASL library: %s%s"
msgstr "Kunde inte initiera SASL-biblioteket: %s%s"
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:415
#, c-format
msgid "Could not create SASL context: %s%s"
msgstr "Kunde inte skapa SASL-kontext: %s%s"
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:933 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "Autentiseringsfel från servern: %s"
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:937
msgid "Can't get username or password"
msgstr "Kan inte erhålla användarnamn eller lösenord"
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:163
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "Status för lyckad editering returnerades för tidigt"
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:515
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "Ogiltig fil- eller katalogidentifierare vid editering"
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:779
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "Apply-textdelta redan aktiv"
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:802 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:821
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "Apply-textdelta inte aktiv"
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:930
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "Kommandot finish-replay ej tillåtet om replay inte är aktivt"
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:1130 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1967
#, c-format
msgid "Unknown editor command '%s'"
msgstr "Okänt editor-kommando \"%s\""
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101
msgid "Can't get password"
msgstr "Kan inte erhålla lösenord"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:261
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "Capability-post är inte ett ord"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1228
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "Stränglängden är större än vad som maximalt är tillåtet"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1308
msgid "Items are nested too deeply"
msgstr "Objekt är för djupt kapslade"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1329 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1489
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "Talet är större än vad som maximalt är tillåtet"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1384
msgid "Word is too long"
msgstr "För långt ord"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1517
msgid "Word too long"
msgstr "För långt ord"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1781
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "Element med egenskaper är ingen lista"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1818
msgid "Empty error list"
msgstr "Tom fellista"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1826 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1850
msgid "Malformed error list"
msgstr "Felaktig lista med information om fel"
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1879
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "Okänd status \"%s\" i kommandorespons"
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:110
#, c-format
msgid "Can't get socket timeout"
msgstr "Kan inte erhålla tidsgräns för uttag (socket)"
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:123
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "Kan inte läsa från nätverksanslutningen"
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:134
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "Kan inte skriva till nätverksanslutningen"
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:318
#, c-format
msgid "Section appears more than once in the global groups file: [%s]"
msgstr "Sektionen förekommer mer än en gång i globala gruppfilen: [%s]"
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:324
#, c-format
msgid "Section appears more than once in the authz file: [%s]"
msgstr "Sektionen förekommer mer än en gång i authz-filen: [%s]"
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:353
#, c-format
msgid "Section is not valid in the global group file: [%s]"
msgstr "Sektionen är ej giltig i globala gruppfilen: [%s]"
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:354
#, c-format
msgid "Section is not valid in the authz file: [%s]"
msgstr "Sektionen är ej giltig i authz-filen: [%s]"
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:375
#, c-format
msgid "Global group name '%s' may not begin with '%c'"
msgstr "Globala gruppnamnet \"%s\" får inte börja med \"%c\""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:380
#, c-format
msgid "Group name '%s' may not begin with '%c'"
msgstr "Gruppnamnet \"%s\" får inte börja med \"%c\""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:391
#, c-format
msgid "Can't override definition of global group '%s'"
msgstr "Kan inte åsidosätta definitionen av globala gruppen \"%s\""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:396
#, c-format
msgid "Can't override definition of group '%s'"
msgstr "Kan inte åsidosätta definitionen av gruppen \"%s\""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:519
msgid "Found empty name in authz rule path"
msgstr "Hittade tomt namn i authz-regelsökväg"
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:520 ../libsvn_repos/authz_parse.c:535
#, c-format
msgid "Non-canonical path '%s' in authz rule [%s]"
msgstr "Ickekanonisk sökväg \"%s\" i authz-regel [%s]"
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:532
msgid "Found '.' in authz rule path"
msgstr "Hittade \".\" i authz-regelsökväg"
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:534
msgid "Found '..' in authz rule path"
msgstr "Hittade \"..\" i authz-regelsökväg"
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:694
#, c-format
msgid "Section [%s] describes the same rule as section [%s]"
msgstr "Sektion [%s] beskriver samma regel som sektion [%s]"
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:733 ../libsvn_repos/authz_parse.c:763
#, c-format
msgid "Empty repository name in authz rule [%s]"
msgstr "Tomt arkivnamn i authz-regel [%s]"
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:742
#, c-format
msgid "Invalid type token '%s' in authz rule [%s]"
msgstr "Otillåten typidentifierare \"%s\" i authz-regel [%s]"
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:820
#, c-format
msgid "Alias name '%s' may not begin with '%c'"
msgstr "Aliasnamnet \"%s\" får inte börja med \"%c\""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:829
#, c-format
msgid "Can't override definition of alias '%s'"
msgstr "Kan inte åsidosätta definitionen av alias \"%s\""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:870
#, c-format
msgid "Access entry '%s' has more than one inversion; double negatives are not permitted"
msgstr "Åtkomstpost \"%s\" har mer än en negation; dubbla negativ tillåts inte"
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:879
#, c-format
msgid "Access entry '%s' is not valid; it must be a single '*'"
msgstr "Åtkomstpost \"%s\" är ej giltig; det måste vara ett enda \"*\""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:886
#, c-format
msgid "Access entry '~*' will never match"
msgstr "Åtkomstpost \"~*\" kommer aldrig motsvara någonting"
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:910
#, c-format
msgid "Access entry token '%s' is not valid; should be '%s' or '%s'"
msgstr "Åtkomstpostidentifieraren \"%s\" är ej giltig; bör vara \"%s\" eller \"%s\""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:937
#, c-format
msgid "The access mode '%c' in access entry '%s' of rule [%s] is not valid"
msgstr "Åtkomstflaggan \"%c\" i åtkomstposten \"%s\" i regel [%s] är ogiltig"
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:947
#, c-format
msgid "Write-only access entry '%s' of rule [%s] is not valid"
msgstr "Åtkomstposten för enbart skrivning \"%s\" i regel [%s] är ogiltig"
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1085
#, c-format
msgid "Recursive definition of group '%s'"
msgstr "Rekursiv definition av grupp \"%s\""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1096 ../libsvn_repos/authz_parse.c:1155
#, c-format
msgid "Alias '%s' was never defined"
msgstr "Alias \"%s\" definierades aldrig"
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1118
#, c-format
msgid "Undefined group '%s'"
msgstr "Odefinierad grupp \"%s\""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1212
#, c-format
msgid "Access entry refers to undefined group '%s'"
msgstr "Åtkomstpost syftar på odefinierad grupp \"%s\""
#: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1222
#, c-format
msgid "Ignoring access entry for empty group '%s'"
msgstr "Ignorerar åtkomstpost för tom grupp \"%s\""
#: ../libsvn_repos/commit.c:172
#, c-format
msgid "'%s' is out of date"
msgstr "\"%s\" är inaktuell"
#: ../libsvn_repos/commit.c:322
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "Erhöll källsökväg men ingen källrevision för \"%s\""
#: ../libsvn_repos/commit.c:354
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "Käll-URL:en \"%s\" är från ett annat arkiv"
#: ../libsvn_repos/commit.c:693
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Kontrollsumma fel för resulterande fulltext\n"
"(\"%s\")"
#: ../libsvn_repos/commit.c:743
msgid "(no error)"
msgstr "(inget fel)"
#: ../libsvn_repos/commit.c:774 ../libsvn_repos/commit.c:780
msgid "post-commit hook failed with no error message."
msgstr "Krokskriptet efter arkivering (\"post-commit\") misslyckades utan något felmeddelande."
#: ../libsvn_repos/commit.c:783
#, c-format
msgid ""
"post commit FS processing had error:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"filsystemsbearbetning efter arkiveringen (post-commit) slog fel:\n"
"%s\n"
"%s"
#: ../libsvn_repos/commit.c:784 ../libsvn_repos/commit.c:793
msgid "(no error message)"
msgstr "(inget felmeddelande)"
#: ../libsvn_repos/commit.c:791
#, c-format
msgid ""
"post commit FS processing had error:\n"
"%s"
msgstr ""
"filsystemsbearbetning efter arkiveringen (post-commit) slog fel:\n"
"%s"
#: ../libsvn_repos/commit.c:1318 ../libsvn_repos/fs-wrap.c:120
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:1145
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr "Arkiveringen lyckades, men krokskriptet efter arkivering (\"post-commit\") misslyckades"
#: ../libsvn_repos/delta.c:192
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "Kunde inte öppna rot för editering"
#: ../libsvn_repos/delta.c:244
msgid "Invalid target path"
msgstr "Ogiltig målsökväg"
#: ../libsvn_repos/delta.c:248
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
msgstr "Delta-djupet \"exclude\" stöds ej"
#: ../libsvn_repos/delta.c:274
msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
msgstr "Editeringen börjar på ett ogiltigt ställe; minst en av sökvägarna är ingen katalog och det fanns ingen källpost"
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:715 ../svnadmin/svnadmin.c:1083
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* Dumpade revision %ld.\n"
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:721 ../svnadmin/svnadmin.c:1089
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* Verifierade revision %ld.\n"
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:729 ../svnadmin/svnadmin.c:1137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Arkiverade revision %ld >>>\n"
"\n"
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:735 ../svnadmin/svnadmin.c:1143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Arkiverade ny revision %ld (från originalrevisionen %ld) >>>\n"
"\n"
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:748 ../svnadmin/svnadmin.c:1156
#, c-format
msgid " * editing path : %s ..."
msgstr " * editerar sökvägen: %s ..."
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:754 ../svnadmin/svnadmin.c:1162
#, c-format
msgid " * deleting path : %s ..."
msgstr " * raderar sökvägen: %s ..."
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:760 ../svnadmin/svnadmin.c:1168
#, c-format
msgid " * adding path : %s ..."
msgstr " * lägger till sökvägen: %s ..."
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:766 ../svnadmin/svnadmin.c:1174
#, c-format
msgid " * replacing path : %s ..."
msgstr " * ersätter sökvägen: %s ..."
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:776 ../svnadmin/svnadmin.c:1183
msgid " done.\n"
msgstr " klart.\n"
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:786 ../svnadmin/svnadmin.c:1192
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< Startade ny transaktion, baserad på originalrevisionen %ld\n"
#: ../libsvn_repos/deprecated.c:793 ../svnadmin/svnadmin.c:1205
#, c-format
msgid " removing '\\r' from %s ..."
msgstr " tar bort \"\\r\" från %s ..."
#: ../libsvn_repos/dump.c:825
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in r%ld."
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i r%ld."
#: ../libsvn_repos/dump.c:830
#, c-format
msgid "Unexpected node kind %d for '%s' at r%ld. Expected kind was %d."
msgstr "Oväntad nodtyp %d för \"%s\" i r%ld. Väntad typ var %d."
#: ../libsvn_repos/dump.c:868
#, c-format
msgid "Path '%s' exists in r%ld."
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns i r%ld."
#: ../libsvn_repos/dump.c:898
#, c-format
msgid "Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump may result in invalid mergeinfo."
msgstr "Sammanslagningsinformation refererar till revision(er) före den äldsta dumpade revisionen (r%ld). Ett försök att läsa in denna dump kan leda till inkorrekt sammanslagningsinformation."
#: ../libsvn_repos/dump.c:1006
#, c-format
msgid "Duplicate representation of path '%s' in %s property of '%s'"
msgstr "Duplicerad representation av sökväg \"%s\" i egenskapen %s hos \"%s\""
#: ../libsvn_repos/dump.c:1152
#, c-format
msgid "E%06d: While validating fspath '%s': %s"
msgstr "E%06d: Fel vid kontroll av fs-sökväg \"%s\": %s"
#: ../libsvn_repos/dump.c:1196
#, c-format
msgid "Change invalid path '%s' in r%ld"
msgstr "Ändra ogiltig sökväg \"%s\" i r%ld"
#: ../libsvn_repos/dump.c:1220
#, c-format
msgid "Deleting invalid path '%s' in r%ld"
msgstr "Tar bort ogiltig sökväg \"%s\" i r%ld"
#: ../libsvn_repos/dump.c:1239
#, c-format
msgid "Replacing non-existent path '%s' in r%ld"
msgstr "Ersätter obefintlig sökväg \"%s\" i r%ld"
#: ../libsvn_repos/dump.c:1280
#, c-format
msgid "Adding already existing path '%s' in r%ld"
msgstr "Lägger till redan befintlig sökväg \"%s\" i r%ld"
#: ../libsvn_repos/dump.c:1303
#, c-format
msgid "Copying from invalid path to '%s' in r%ld"
msgstr "Kopierar från ogiltig sökväg till \"%s\" i r%ld"
#: ../libsvn_repos/dump.c:1315
#, c-format
msgid "Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump into an empty repository will fail."
msgstr "Refererar till data i revision %ld, vilken är äldre än den äldsta dumpade revisionen (r%ld). Ett försök att läsa in denna dump i ett tomt arkiv kommer att misslyckas."
#: ../libsvn_repos/dump.c:2074 ../libsvn_repos/dump.c:2501
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "Startrevisionen %ld är större än slutrevisionen %ld"
#: ../libsvn_repos/dump.c:2079 ../libsvn_repos/dump.c:2506
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "Slutrevisionen %ld är ogiltig (den yngsta revisionen är %ld)"
#: ../libsvn_repos/dump.c:2204
msgid "The range of revisions dumped contained references to copy sources outside that range."
msgstr "De dumpade revisionerna innehöll referenser till kopior med källa utanför det revisionsområdet."
#: ../libsvn_repos/dump.c:2216
msgid "The range of revisions dumped contained mergeinfo which reference revisions outside that range."
msgstr "De dumpade revisionerna innehöll sammanslagningsinformation med referenser till revisioner utanför det revisionsområdet."
#: ../libsvn_repos/dump.c:2270
#, c-format
msgid "Node '%s' is not a directory."
msgstr "Noden \"%s\" är ingen katalog."
#: ../libsvn_repos/dump.c:2278
#, c-format
msgid "Node '%s' is not a file."
msgstr "Noden \"%s\" är inte en fil."
#: ../libsvn_repos/dump.c:2283
#, c-format
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
msgstr "Oväntad nodtyp %d för \"%s\""
#: ../libsvn_repos/dump.c:2330
#, c-format
msgid "Duplicate representation of path '%s'"
msgstr "Duplicerad representation av sökväg \"%s\""
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:216
#, c-format
msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr "Lagring av egenskapen \"%s\" som ej är \"vanlig\" är inte tillåtet via arkivets gränssnitt och kan tyda på ett programfel i klienten"
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:231
#, c-format
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
msgstr "Egenskapen \"%s\" godtas ej eftersom den inte är kodad i UTF-8"
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:241
#, c-format
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
msgstr "Kan inte godta andra radslut än radmatning (LF) i egenskapen \"%s\""
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:245
msgid "Invalid property value"
msgstr "Ogiltigt egenskapsvärde"
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:313
#, c-format
msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' contains unexpected string terminator"
msgstr "Arkivering avslogs eftersom sammanslagningsinformationen på \"%s\" innehåller oväntat strängslutstecken"
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:320
#, c-format
msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' is syntactically invalid"
msgstr "Arkivering avslogs eftersom sammanslagningsinformationen på \"%s\" har fel syntax"
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:451
#, c-format
msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "Skrivning nekad: ej behörig att läsa allt i revision %ld"
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:667
msgid "Locking succeeded, but post-lock hook failed"
msgstr "Låsningen lyckades, men krokskriptet efter låsning (\"post-lock\") misslyckades"
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:773
msgid "Cannot unlock, no authenticated username available"
msgstr "Kan inte låsa upp eftersom inget autentiserat användarnamn finns tillgängligt"
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:821
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr "Upplåsningen lyckades, men krokskriptet efter upplåsning (\"post-unlock\") misslyckades"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:92
#, c-format
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
msgstr "Krokskriptet \"%s\" lyckades, men felutskriften kunde inte läsas"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:107
msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
msgstr "[Felutskrift kunde inte översättas från lokal kodning till UTF-8.]"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:112
msgid "[Error output could not be read.]"
msgstr "[Felutskrift kunde inte läsas.]"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:121
#, c-format
msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). "
msgstr "Krokskriptet \"%s\" misslyckades (avslutades inte rent: apr_exit_why_e var %d, avslutningskod %d). "
#: ../libsvn_repos/hooks.c:130
msgid "Commit"
msgstr "Arkivering"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:132
msgid "Revprop change"
msgstr "Ändring av revisionsegenskap"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:134
msgid "Lock"
msgstr "Låsning"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:136
msgid "Unlock"
msgstr "Upplåsning"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:141
#, c-format
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
msgstr "Krokskriptet \"%s\" misslyckades (avslutningskod %d)"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:145
#, c-format
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
msgstr "%s blockerad av kroken \"%s\" (avslutningskod %d)"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:152
msgid " with output:\n"
msgstr " med utdata:\n"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:158
msgid " with no output."
msgstr " utan utdata."
#: ../libsvn_repos/hooks.c:233
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "Kan inte skapa standard ut till null-enheten för krokskriptet \"%s\""
#: ../libsvn_repos/hooks.c:260
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "Kunde inte starta krokskriptet \"%s\""
#: ../libsvn_repos/hooks.c:282
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "Fel vid stängning av nullenheten"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:454
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "Fel vid körning av krokskriptet \"%s\"; bruten länk"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:676
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr ""
"Ändring av revisionsegenskaper är ej påslaget i arkivet;\n"
"be förvaltaren skapa krokskriptet \"pre-revprop-change\""
#: ../libsvn_repos/list.c:314 ../libsvn_subr/io.c:3293
#, c-format
msgid "Path '%s' not found"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte"
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:607 ../svnrdump/load_editor.c:492
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "Den relativa källrevisionen %ld är inte tillgänglig i nuvarande arkiv"
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:621
#, c-format
msgid ""
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
"to '%s' in rev based on r%ld"
msgstr ""
"Felaktig kontrollsumma för källan i kopiering från \"%s\"@%ld\n"
"till \"%s\" i revision baserad på r%ld"
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:677
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr "Felaktig dumpström: revision 0 får ej innehålla nodposter"
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:693
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "Okänd nodåtgärd på noden \"%s\""
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:862 ../svnrdump/load_editor.c:628
msgid "Invalid svn:mergeinfo value"
msgstr "Ogiltigt värde för svn:mergeinfo"
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:871
msgid "Invalid svn:mergeinfo value; leaving unchanged"
msgstr "Ogiltigt värde för svn:mergeinfo; ej ändrat"
#: ../libsvn_repos/load.c:46
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "För tidigt slut på innehåll i dumpström"
#: ../libsvn_repos/load.c:53
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "Dumpströmmen verkar vara felaktig"
#: ../libsvn_repos/load.c:102
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr "Dumpströmmen innehåller ett felaktigt huvud (utan \":\") vid \"%.20s\""
#: ../libsvn_repos/load.c:115
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr "Dumpströmmen innehåller ett felaktigt huvud (som saknar värde) vid \"%.20s\""
#: ../libsvn_repos/load.c:204
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "Ofullständigt eller ej avslutat egenskapsblock"
#: ../libsvn_repos/load.c:344
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "Oväntat filslut vid skrivning av innehåll"
#: ../libsvn_repos/load.c:398 ../libsvn_repos/load.c:412
#, c-format
msgid "Malformed dumpfile header '%s'"
msgstr "Felaktigt huvud \"%s\" i dumpfil"
#: ../libsvn_repos/load.c:419
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "Dumpfilsversionen %d stöds ej"
#: ../libsvn_repos/load.c:688
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "Okänd posttyp i ström"
#: ../libsvn_repos/load.c:795
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr "Summan av underblockens storlekar större än den totala blocklängden"
#: ../libsvn_repos/node_tree.c:244
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "\"%s\" finns inte i filsystemet"
#: ../libsvn_repos/replay.c:538 ../libsvn_repos/replay.c:1296
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "Sökvägen \"%s\" i filsystemet är varken en fil eller katalog"
#: ../libsvn_repos/replay.c:553
msgid "Root directory already exists."
msgstr "Rotkatalogen finns redan."
#: ../libsvn_repos/reporter.c:205
#, c-format
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
msgstr "Ogiltig längd (%%%s) när en sträng skulle läsas"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:270
#, c-format
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
msgstr "Ogiltigt djup (%c) för sökväg \"%s\""
#: ../libsvn_repos/reporter.c:952
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns i arbetskopian men ej i arkivet"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1378
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "Ej behörig att öppna editeringens rot"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1395
#, c-format
msgid "Target path '%s' does not exist"
msgstr "Målsökvägen \"%s\" finns inte"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1403
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "Kan inte ersätta en katalog från inuti sig själv"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1443
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "Ogiltig rapport arbetskopians toppnivå"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1458
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "Två toppnivårapporter utan mål"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1520
#, c-format
msgid "Unsupported report depth '%s'"
msgstr "Rapportdjupet \"%s\" stöds inte"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1550
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
msgstr "Djupet \"exclude\" stöds ej för länkar"
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1608
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
msgstr "Efterfrågedjup \"exclude\" stöds ej"
#: ../libsvn_repos/repos.c:188
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "\"%s\" finns och är inte tom"
#: ../libsvn_repos/repos.c:234
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "Skapar låsfil för db-loggar"
#: ../libsvn_repos/repos.c:252
msgid "Creating db lock file"
msgstr "Skapar låsfil för db"
#: ../libsvn_repos/repos.c:262
msgid "Creating lock dir"
msgstr "Skapar låskatalog"
#: ../libsvn_repos/repos.c:367
msgid "Creating hook directory"
msgstr "Skapar katalog för krokskript"
#: ../libsvn_repos/repos.c:420
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "Skapar krokskript \"start-commit\""
#: ../libsvn_repos/repos.c:483
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "Skapar krokskript \"pre-commit\""
#: ../libsvn_repos/repos.c:534
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "Skapar krokskript \"pre-revprop-change\""
#: ../libsvn_repos/repos.c:600
msgid "Creating pre-lock hook"
msgstr "Skapar krokskript \"pre-lock\""
#: ../libsvn_repos/repos.c:658
msgid "Creating pre-unlock hook"
msgstr "Skapar krokskript \"pre-unlock\""
#: ../libsvn_repos/repos.c:691
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "Skapar krokskript \"post-commit\""
#: ../libsvn_repos/repos.c:726
msgid "Creating post-lock hook"
msgstr "Skapar krokskript \"post-lock\""
#: ../libsvn_repos/repos.c:758
msgid "Creating post-unlock hook"
msgstr "Skapar krokskript \"post-unlock\""
#: ../libsvn_repos/repos.c:799
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "Skapar krokskript \"post-revprop-change\""
#: ../libsvn_repos/repos.c:810
msgid "Creating conf directory"
msgstr "Skapar conf-katalog"
#: ../libsvn_repos/repos.c:899
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "Skapar filen svnserve.conf"
#: ../libsvn_repos/repos.c:917
msgid "Creating passwd file"
msgstr "Skapar filen passwd"
#: ../libsvn_repos/repos.c:959
msgid "Creating authz file"
msgstr "Skapar fil för behörighetskontroll"
#: ../libsvn_repos/repos.c:989
msgid "Creating hooks-env file"
msgstr "Skapar fil \"hooks-env\""
#: ../libsvn_repos/repos.c:1045
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "Kunde inte skapa toppkatalog"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1055
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "Skapar katalog för DAV"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1124
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "Fel då låsfil för db skulle öppnas"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1162
#, c-format
msgid "'%s' is an existing repository"
msgstr "\"%s\" är ett befintligt arkiv"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1167
#, c-format
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
msgstr "\"%s\" är en underkatalog av ett befintligt arkiv vars rot är \"%s\""
#: ../libsvn_repos/repos.c:1177
msgid "Repository creation failed"
msgstr "Kunde inte skapa arkiv"
#: ../libsvn_repos/repos.c:1267
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "Förväntat format på arkivet \"%d\" eller \"%d\"; hittade \"%d\""
#: ../libsvn_repos/repos.c:1580
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "okänd förmåga \"%s\""
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:73
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "Kunde inte hitta tiden för revision %ld"
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:210 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:325
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "Ogiltig startrevision %ld"
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:505
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "En sökväg som ej är läsbar har påträffats; åtkomst nekas"
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1139 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1523
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
msgstr "\"%s\" är inte en fil i revision %ld"
#: ../libsvn_subr/auth.c:246
msgid "No authentication providers registered"
msgstr "Alla tillhandahållare av autentisering har registrerats"
#: ../libsvn_subr/auth.c:252
#, c-format
msgid "No provider registered for '%s' credentials"
msgstr "Ingen tillhandahållare registrerad för klientreferenser av typ \"%s\""
#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:838
#, c-format
msgid "Can't lock cache mutex"
msgstr "Kan inte låsa cachemutex"
#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:876 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:897
#, c-format
msgid "Can't write-lock cache mutex"
msgstr "Kan inte låsa cachemutex för skrivning"
#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:921
#, c-format
msgid "Can't unlock cache mutex"
msgstr "Kan inte låsa upp mutex"
#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:2040
#, c-format
msgid "Can't create cache mutex"
msgstr "Kan inte skapa cachemutex"
#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:3036
msgid "Can't iterate a membuffer-based cache"
msgstr "Kan inte gå igenom en \"membuffer\"-baserad cache"
#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:3387
msgid "Prefix too long"
msgstr "För långt prefix"
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:170
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while reading"
msgstr "Okänt memcached-fel vid läsning"
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:258
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while writing"
msgstr "Okänt memcached-fel vid skrivning"
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:364
msgid "Can't iterate a memcached cache"
msgstr "Kan inte gå igenom en \"memcached\"-cache"
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:460
#, c-format
msgid "Error parsing memcache server '%s'"
msgstr "Syntaxfel vid analys av memcache-servern \"%s\""
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:468
#, c-format
msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'"
msgstr "Omfång inte tillåtet i memcache-servern \"%s\""
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:476
#, c-format
msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'"
msgstr "Måste ange värddator och port för memcache-servern \"%s\""
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:496
#, c-format
msgid "Unknown error creating memcache server"
msgstr "Okänt fel vid skapande av memcache-server"
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:504
#, c-format
msgid "Unknown error adding server to memcache"
msgstr "Okänt fel när server lades till memcache"
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:574
#, c-format
msgid "Unknown error creating apr_memcache_t"
msgstr "Okänt fel när apr_memcache_t skapades"
#: ../libsvn_subr/checksum.c:353
#, c-format
msgid "Invalid prefix in checksum '%s'"
msgstr "Ogiltigt kontrollsummeprefix \"%s\""
#: ../libsvn_subr/checksum.c:689
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
" expected: %s\n"
" actual: %s\n"
msgstr ""
"%s:\n"
" väntade: %s\n"
" fick: %s\n"
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:786
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "Fel vid initiering av kommandoradsargument"
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:896
#, c-format
msgid "Ignoring unknown value '%s'; did you mean '%s'?"
msgstr "Hoppar över okänt värde \"%s\"; menade du \"%s\"?"
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:901
#, c-format
msgid "Ignoring unknown value '%s'"
msgstr "Hoppar över okänt värde \"%s\""
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:996
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
msgstr "Felaktig syntax för argumentet till väljaren \"--config-option\""
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1023
#, c-format
msgid "Unrecognized file in argument of %s"
msgstr "Okänd fil i argumentet till %s"
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1341
msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
msgstr "Någon av omgivningsvariablerna EDITOR, SVN_EDITOR eller VISUAL eller inställningen \"editor-cmd\" saknar innehåll eller består enbart av tomrum. Ett skalkommando förväntades."
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1348
msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr "Ingen av omgivningsvariablerna SVN_EDITOR, VISUAL eller EDITOR är satt och ingen \"editor-cmd\"-inställning hittades"
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1469 ../libsvn_subr/cmdline.c:1572
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "Kan inte erhålla aktuell katalog"
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1480 ../libsvn_subr/cmdline.c:1583
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1608
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "Kan inte byta aktuell katalog till \"%s\""
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1498 ../libsvn_subr/cmdline.c:1752
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "Kan inte återställa aktuell katalog"
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1509 ../libsvn_subr/cmdline.c:1693
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "system(\"%s\") returnerade %d"
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1725
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
msgstr "Fel vid normalisering av det redigerade innehållet till det interna formatet"
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1795
#, c-format
msgid ""
"Unknown value '%s' for %s.\n"
"Supported values: %s"
msgstr ""
"Okänt värde \"%s\" för %s.\n"
"Tillåtna värden: %s"
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:1848
msgid "Caught signal"
msgstr "Fångade signal"
#: ../libsvn_subr/compress_lz4.c:92
msgid "Decompression of compressed data failed: no size"
msgstr "Misslyckades med att packa upp komprimerad data: ingen storlek"
#: ../libsvn_subr/compress_lz4.c:96
msgid "Decompression of compressed data failed: size too large"
msgstr "Misslyckades med att packa upp komprimerad data: storlek för stor"
#: ../libsvn_subr/compress_lz4.c:120 ../libsvn_subr/compress_zlib.c:173
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "Storleken på uppackad data stämmer inte med lagrad originallängd"
#: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:102
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "Misslyckades med att komprimera svndiff-data"
#: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:138
msgid "Decompression of zlib compressed data failed: no size"
msgstr "Misslyckades med att packa upp zlib-komprimerad data: ingen storlek"
#: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:141
msgid "Decompression of zlib compressed data failed: size too large"
msgstr "Misslyckades med att packa upp zlib-komprimerad data: storlek för stor"
#: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:166
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "Misslyckades med att packa upp svndiff-data"
#: ../libsvn_subr/compress_zlib.c:189
#, c-format
msgid "Unsupported compression method %d"
msgstr "Kompressionsmetoden %d stöds inte"
#: ../libsvn_subr/config.c:883
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt booleskt värde \"%s\" för \"[%s] %s\""
#: ../libsvn_subr/config.c:888
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt booleskt värde \"%s\" för \"%s\""
#: ../libsvn_subr/config.c:1306
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt heltal \"%s\""
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:96
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "Kunde inte öppna \"auth\"-fil för läsning"
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:101
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "Syntaxfel i \"%s\""
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:130
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "Kunde inte hitta \"auth\"-fil"
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:142
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "Kunde inte öppna \"auth\"-fil för skrivning"
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:144
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "Fel vid skrivning av hashtabell till \"%s\""
#: ../libsvn_subr/config_file.c:524
#, c-format
msgid "line %d: Option must end with ':' or '='"
msgstr "rad %d: Valet måste avslutas med \":\" eller \"=\""
#: ../libsvn_subr/config_file.c:576
#, c-format
msgid "line %d: Section header must end with ']'"
msgstr "rad %d: Sektionshuvudet måste avslutas med \"]\""
#: ../libsvn_subr/config_file.c:748
#, c-format
msgid "Error while parsing config file: %s:"
msgstr "Syntaxfel i konfigurationsfil: %s:"
#: ../libsvn_subr/config_file.c:795
#, c-format
msgid "line %d: Section header must start in the first column"
msgstr "rad %d: Sektionshuvud måste börja i första kolumnen"
#: ../libsvn_subr/config_file.c:820
#, c-format
msgid "line %d: Comment must start in the first column"
msgstr "rad %d: Kommentar måste börja i första kolumnen"
#: ../libsvn_subr/config_file.c:835
#, c-format
msgid "line %d: Section header expected"
msgstr "rad %d: Sektionshuvud förväntas"
#: ../libsvn_subr/config_file.c:839
#, c-format
msgid "line %d: Option expected"
msgstr "rad %d: Val förväntas"
#: ../libsvn_subr/config_win.c:93
msgid "Can't determine the system config path"
msgstr "Kan inte avgöra vilken sökväg som skall användas för systemets konfiguration"
#: ../libsvn_subr/config_win.c:94
msgid "Can't determine the user's config path"
msgstr "Kan inte avgöra vilken sökväg som skall användas för användarens konfiguration"
#: ../libsvn_subr/config_win.c:137
msgid "Can't enumerate registry values"
msgstr "Kan inte räkna upp registervärden"
#: ../libsvn_subr/config_win.c:154
msgid "Can't read registry value data"
msgstr "Kan inte läsa data för registervärden"
#: ../libsvn_subr/config_win.c:191
#, c-format
msgid "Unrecognised registry path '%s'"
msgstr "Okänd registersökväg \"%s\""
#: ../libsvn_subr/config_win.c:207 ../libsvn_subr/config_win.c:212
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\""
#: ../libsvn_subr/config_win.c:250
msgid "Can't enumerate registry keys"
msgstr "Kan inte räkna upp registernycklar"
#: ../libsvn_subr/config_win.c:260
msgid "Can't open existing subkey"
msgstr "Kan inte öppna befintlig undernyckel"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:93
#, c-format
msgid "Failed to initialize cryptography subsystem"
msgstr "Misslyckades med att initiera krypteringssystemet"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:108
#, c-format
msgid "code (%d), reason (\"%s\"), msg (\"%s\")"
msgstr "kod (%d), orsak (\"%s\"), meddelande (\"%s\")"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:134
#, c-format
msgid "Fetching error from APR"
msgstr "Hämtning av fel från APR"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:154
#, c-format
msgid "Error obtaining random data"
msgstr "Fel när slumpdata hämtades"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:224
msgid "OpenSSL crypto driver error"
msgstr "Fel i krypteringsdrivrutinen för OpenSSL"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:228
msgid "Bad return value while loading crypto driver"
msgstr "Felaktigt returvärde vid inläsning av krypteringsdrivrutinen"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:234
msgid "Error creating OpenSSL crypto context"
msgstr "Fel vid skapande av krypteringskontext för OpenSSL"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:291 ../libsvn_subr/crypto.c:294
#: ../libsvn_subr/crypto.c:419 ../libsvn_subr/crypto.c:422
#: ../libsvn_subr/crypto.c:526 ../libsvn_subr/crypto.c:529
#: ../libsvn_subr/crypto.c:641 ../libsvn_subr/crypto.c:644
msgid "Error creating derived key"
msgstr "Fel vid skapande av härledd nyckel"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:297 ../libsvn_subr/crypto.c:425
#: ../libsvn_subr/crypto.c:532 ../libsvn_subr/crypto.c:647
msgid "Unexpected IV length returned"
msgstr "Oväntad längd på initieringsvektor"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:308 ../libsvn_subr/crypto.c:543
msgid "Error initializing block encryption"
msgstr "Fel vid initiering av blockkryptering"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:347 ../libsvn_subr/crypto.c:444
#: ../libsvn_subr/crypto.c:565 ../libsvn_subr/crypto.c:666
msgid "Error fetching result length"
msgstr "Fel vid hämtning av resultatlängd"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:360 ../libsvn_subr/crypto.c:578
msgid "Error during block encryption"
msgstr "Fel vid blockkryptering"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:372 ../libsvn_subr/crypto.c:590
msgid "Error finalizing block encryption"
msgstr "Fel när blockkryptering slutfördes"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:428 ../libsvn_subr/crypto.c:650
msgid "Provided IV has incorrect length"
msgstr "Tillhandahållen initieringsvektor har felaktig längd"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:436 ../libsvn_subr/crypto.c:658
msgid "Error initializing block decryption"
msgstr "Fel vid initiering av blockavkryptering"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:455 ../libsvn_subr/crypto.c:677
msgid "Error during block decryption"
msgstr "Fel vid blockavkryptering"
#: ../libsvn_subr/crypto.c:464 ../libsvn_subr/crypto.c:686
msgid "Error finalizing block decryption"
msgstr "Fel när blockavkryptering slutfördes"
#: ../libsvn_subr/date.c:307
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "Kan inte manipulera aktuellt datum"
#: ../libsvn_subr/date.c:381 ../libsvn_subr/date.c:389
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "Kan inte beräkna begärt datum"
#: ../libsvn_subr/date.c:384
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "Kan inte dela upp tid"
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:365 ../libsvn_subr/deprecated.c:605
#: ../libsvn_subr/opt.c:274
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Giltiga flaggor:\n"
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:545 ../libsvn_subr/opt.c:174
msgid " ARG"
msgstr " ARG"
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:627 ../libsvn_subr/opt.c:307
msgid ""
"\n"
"Global options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Globala flaggor:\n"
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:769 ../libsvn_subr/deprecated.c:803
#: ../libsvn_subr/opt.c:444
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\": okänt kommando.\n"
"\n"
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:931 ../libsvn_subr/deprecated.c:1031
#: ../libsvn_subr/opt.c:1267 ../svnrdump/svnrdump.c:607
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "Skriv \"%s help\" för användning.\n"
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:1459
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "\"%s\" är varken ett fil- eller katalognamn"
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:315
msgid "An empty URI can not be canonicalized"
msgstr "En tom URI kan inte kanoniseras"
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:332
msgid "A URI can not start with '/'"
msgstr "En URI kan inte börja med \"/\""
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1667
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "Kunde inte ta reda på absolut sökväg för \"%s\""
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1705
#, c-format
msgid "Could not canonicalize URI '%s' (the result '%s' is not canonical)"
msgstr "Kunde inte kanonisera URL \"%s\" (resultatet \"%s\" är inte kanoniskt)"
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1742
#, c-format
msgid "Could not canonicalize relpath '%s' (the result '%s' is not canonical)"
msgstr "Kunde inte kanonisera relativa sökvägen \"%s\" (resultatet \"%s\" är inte kanoniskt)"
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1810
#, c-format
msgid "Could not canonicalize dirent '%s' (the result '%s' is not canonical)"
msgstr "Kunde inte kanonisera namnet \"%s\" (resultatet \"%s\" är inte kanoniskt)"
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2485
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" börjar inte med \"file://\""
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2569
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" innehåller endast ett värdnamn och ingen sökväg"
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2583
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" innehåller värdnamn som inte stöds"
#: ../libsvn_subr/error.c:636
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "Kan inte teckenkonvertera felmeddelande från APR"
#: ../libsvn_subr/error.c:729
#, c-format
msgid "%swarning: W%06d: %s\n"
msgstr "%svarning: W%06d: %s\n"
#: ../libsvn_subr/error.c:835
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
msgstr "I filen \"%s\" rad %d: fel vid invariantkontroll (%s)"
#: ../libsvn_subr/error.c:839
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
msgstr "I filen \"%s\" rad %d: internt fel"
#: ../libsvn_subr/error.c:901
msgid "stream error"
msgstr "strömningsfel"
#: ../libsvn_subr/error.c:906
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"
#: ../libsvn_subr/error.c:911
msgid "buffer error"
msgstr "buffringsfel"
#: ../libsvn_subr/error.c:916
msgid "version error"
msgstr "versionsfel"
#: ../libsvn_subr/error.c:921
msgid "corrupt data"
msgstr "trasig data"
#: ../libsvn_subr/error.c:926
msgid "unknown error"
msgstr "okänt fel"
#: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:505 ../libsvn_subr/prompt.c:627
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "Lösenord för \"%s\": "
#: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:506
#, c-format
msgid "Enter your Subversion password for %s"
msgstr "Mata in ditt Subversion-lösenord för %s"
#: ../libsvn_subr/hash.c:129
msgid "Serialized hash missing terminator"
msgstr "Serialiserad hashtabell saknar slutmärke"
#: ../libsvn_subr/hash.c:138 ../libsvn_subr/hash.c:189
msgid "Serialized hash malformed key length"
msgstr "Felaktig nyckellängd i serialiserad hashtabell"
#: ../libsvn_subr/hash.c:151 ../libsvn_subr/hash.c:202
msgid "Serialized hash malformed key data"
msgstr "Felaktig nyckeldata i serialiserad hashtabell"
#: ../libsvn_subr/hash.c:163
msgid "Serialized hash malformed value length"
msgstr "Felaktig värdelängd i serialiserad hashtabell"
#: ../libsvn_subr/hash.c:175
msgid "Serialized hash malformed value data"
msgstr "Felaktig värdedata i serialiserad hashtabell"
#: ../libsvn_subr/hash.c:179 ../libsvn_subr/hash.c:211
msgid "Serialized hash malformed"
msgstr "Felaktig serialiserad hashtabell"
#: ../libsvn_subr/hash.c:285
msgid "Cannot serialize negative length"
msgstr "Kan inte serialisera negativ längd"
#: ../libsvn_subr/io.c:379
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "Kan inte kontrollera sökvägen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:655 ../libsvn_subr/io.c:5564
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "Kan inte öppna \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:681 ../libsvn_subr/io.c:767
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "Kunde inte skapa namn för \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:754
#, c-format
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
msgstr "Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:771 ../libsvn_subr/io.c:806 ../libsvn_subr/io.c:834
#: ../libsvn_subr/io.c:2078
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "Symboliska länkar stöds inte på denna plattform"
#: ../libsvn_subr/io.c:794 ../libsvn_subr/io.c:2037 ../libsvn_subr/io.c:2057
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "Kan inte läsa innehållet i länk"
#: ../libsvn_subr/io.c:854
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "Kan inte hitta temporär katalog"
#: ../libsvn_subr/io.c:972
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kan inte kopiera \"%s\" till \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:1015 ../libsvn_subr/io.c:1037 ../libsvn_subr/io.c:1083
#: ../libsvn_subr/io.c:5697
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "Kan inte sätta rättigheter på \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:1033 ../libsvn_subr/io.c:2651 ../libsvn_subr/io.c:2711
#: ../libsvn_subr/io.c:2799 ../libsvn_subr/io.c:5602
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "Kan inte erhålla filnamn"
#: ../libsvn_subr/io.c:1106
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" till \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:1152
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "Destinationen \"%s\" finns redan"
#: ../libsvn_subr/io.c:1261
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:1365
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "Kan inte sätta åtkomsttiden på \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:1706 ../libsvn_subr/io.c:1815
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "Kan inte ändra rättigheter på filen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:1710 ../libsvn_subr/io.c:1821
#, c-format
msgid "Can't change perms of directory '%s'"
msgstr "Kan inte ändra rättigheter på katalogen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:1981
#, c-format
msgid "Can't get attributes of file '%s'"
msgstr "Kan inte hämta attribut från filen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:1989
#, c-format
msgid "Can't set attributes of file '%s'"
msgstr "Kan inte sätta attribut i filen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:2167 ../libsvn_subr/io.c:2207 ../libsvn_subr/io.c:2217
#: ../libsvn_subr/io.c:4523
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "Kan inte ta status på \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:2255 ../libsvn_subr/io.c:2998
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Kan inte radera filen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:2325 ../libsvn_subr/io.c:4633
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "Kan inte flytta \"%s\" till \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:2359
#, c-format
msgid "Can't get attributes of '%s'"
msgstr "Kan inte hämta attribut från filen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:2403
#, c-format
msgid "Can't set attributes of '%s'"
msgstr "Kan inte sätta attribut på filen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:2448
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "Kan inte göra filen \"%s\" skrivskyddad"
#: ../libsvn_subr/io.c:2452
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "Kan inte ta bort skrivskyddet på filen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:2459
#, c-format
msgid "Can't set directory '%s' read-only"
msgstr "Kan inte göra katalogen \"%s\" skrivskyddad"
#: ../libsvn_subr/io.c:2463
#, c-format
msgid "Can't set directory '%s' read-write"
msgstr "Kan inte ta bort skrivskyddet på katalogen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:2543 ../libsvn_subr/io.c:2577
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "Fel vid läsning av processens användar-id"
#: ../libsvn_subr/io.c:2677
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "Kan inte ta ut delat lås på filen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:2716
#, c-format
msgid "Can't unlock file '%s'"
msgstr "Kan inte låsa upp filen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:2813
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s' to disk"
msgstr "Kan inte tömma filbuffertar för \"%s\" till disk"
#: ../libsvn_subr/io.c:2912 ../libsvn_subr/prompt.c:197
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "Kan inte öppna standard in"
#: ../libsvn_subr/io.c:2932
msgid "Reading from stdin is disallowed"
msgstr "Att läsa från standardinmatningen tillåts ej"
#: ../libsvn_subr/io.c:3091
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "Kan inte radera \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:3254
#, c-format
msgid "Path '%s' not found, case obstructed by '%s'"
msgstr "Sökvägen \"%s\" hittades inte, skiftlägesblockerad av \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:3367
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "Kan inte skapa attribut för processen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:3374
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "Kan inte sätta cmdtype för processen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:3390
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "Kan inte sätta katalog för processen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:3404
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "Kan inte sätta standard in för processen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:3412
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "Kan inte sätta standard ut för processen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:3420
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "Kan inte sätta standard fel för processen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:3434
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' stdio pipes"
msgstr "Kan inte sätta rör för standardin- och utmatning för processen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:3442
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "Kan inte sätta standard fel för processen \"%s\" för felhanteraren"
#: ../libsvn_subr/io.c:3449
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "Kan inte sätta felhanterare för processen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:3472
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "Kan inte starta processen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:3496
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "Fel då processen \"%s\" inväntades"
#: ../libsvn_subr/io.c:3505
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (signal %d, core dumped)"
msgstr "Processen \"%s\" misslyckades (signal %d, minnesutskrift skapad)"
#: ../libsvn_subr/io.c:3510
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (signal %d)"
msgstr "Processen \"%s\" misslyckades (signal %d)"
#: ../libsvn_subr/io.c:3516
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d, exitcode %d)"
msgstr "Processen \"%s\" misslyckades (orsak %d, slutkod %d)"
#: ../libsvn_subr/io.c:3524
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "Processen \"%s\" returnerade felstatus %d"
#: ../libsvn_subr/io.c:3631
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "\"%s\" returnerade %d"
#: ../libsvn_subr/io.c:3752
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid körning av \"%s\": slutstatus är %d, argument:\n"
"i katalogen \"%s\", basnamn:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
#: ../libsvn_subr/io.c:3893
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "Kan inte känna av MIME-typ på \"%s\", som inte är en fil"
#: ../libsvn_subr/io.c:3988
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:4028
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "Kan inte stänga filen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:4029
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Kan inte stänga ström"
#: ../libsvn_subr/io.c:4038 ../libsvn_subr/io.c:4100 ../libsvn_subr/io.c:4125
#: ../libsvn_subr/io.c:4215
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "Kan inte läsa filen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:4039 ../libsvn_subr/io.c:4101 ../libsvn_subr/io.c:4126
#: ../libsvn_subr/io.c:4216
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "Kan inte läsa från ström"
#: ../libsvn_subr/io.c:4048
#, c-format
msgid "Can't write file '%s'"
msgstr "Kan inte skriva till filen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:4049
#, c-format
msgid "Can't write stream"
msgstr "Kan inte skriva till ström"
#: ../libsvn_subr/io.c:4063
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "Kan inte erhålla attributinformation från filen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:4064
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "Kan inte erhålla attributinformation från ström"
#: ../libsvn_subr/io.c:4137
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "Kan inte sätta filpekaren i filen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:4138
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "Kan inte sätta filpekaren i ström"
#: ../libsvn_subr/io.c:4225
#, c-format
msgid "Can't seek in file '%s'"
msgstr "Kan inte flytta position i filen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:4226
#, c-format
msgid "Can't seek in stream"
msgstr "Kan inte flytta position i ström"
#: ../libsvn_subr/io.c:4243 ../libsvn_subr/io.c:4299
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "Kan inte skriva till filen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:4244 ../libsvn_subr/io.c:4300
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "Kan inte skriva till ström"
#: ../libsvn_subr/io.c:4254 ../libsvn_subr/io.c:4411
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "Kan inte tömma buffertar för filen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:4255 ../libsvn_subr/io.c:4412
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "Kan inte tömma buffertar för ström"
#: ../libsvn_subr/io.c:4376
#, c-format
msgid "Can't write '%s' atomically"
msgstr "Kan inte skriva atomiskt till \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:4416
#, c-format
msgid "Can't truncate file '%s'"
msgstr "Kan inte hugga av filen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:4417
#, c-format
msgid "Can't truncate stream"
msgstr "Kan inte hugga av ström"
#: ../libsvn_subr/io.c:4497
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "Kan inte läsa längdrad i filen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:4501
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "Kan inte läsa längdrad i ström"
#: ../libsvn_subr/io.c:4727
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:4739 ../libsvn_subr/io.c:4753
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "Kan inte dölja katalogen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:4814 ../libsvn_subr/io.c:4946
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "Kan inte öppna katalogen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:4858
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "Kan inte radera katalogen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:4876
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "Kan inte läsa katalog"
#: ../libsvn_subr/io.c:4896
#, c-format
msgid "Error closing directory"
msgstr "Fel vid stängning av katalog"
#: ../libsvn_subr/io.c:4965
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "Kan inte läsa katalogpost i \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:5091
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "Kan inte kontrollera katalogen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:5153
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "Läser \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:5172
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "Första raden i \"%s\" innehåller något som inte är en siffra"
#: ../libsvn_subr/io.c:5487
#, c-format
msgid "Can't create temporary file from template '%s'"
msgstr "Kan inte skapa temporärfil från mallen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/io.c:5574
#, c-format
msgid "Can't set aside '%s'"
msgstr "Kan inte flytta \"%s\" åt sidan"
#: ../libsvn_subr/io.c:5586 ../libsvn_subr/stream.c:2234
#, c-format
msgid "Unable to make name in '%s'"
msgstr "Kunde inte skapa namn i \"%s\""
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:110 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:738
msgid "Pathname not terminated by ':'"
msgstr "Sökväg avslutades inte med \":\""
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:480 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:499
#, c-format
msgid "bad range {start=%ld,end=%ld,inheritable=%d}"
msgstr "felaktigt intervall {start=%ld,slut=%ld,ärftligt=%d}"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:543
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
msgstr "Ogiltigt tecken \"%c\" hittades i revisionslistan"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:551
#, c-format
msgid "Invalid revision number '0' found in range list"
msgstr "Ogiltigt revisionsnummer \"0\" hittat i revisionslista"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:562
#, c-format
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
msgstr "Bakvänt revisionsområde \"%ld-%ld\" går inte att tolka"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:567
#, c-format
msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
msgstr "Revisionsområdet \"%ld-%ld\" med samma Startrevision och slutrevisionen går inte att tolka"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:604 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:611
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
msgstr "Ogiltigt tecken \"%c\" i revisionslista"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:618
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
msgstr "Revisionslistan tog slut före radslutet"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:694
#, c-format
msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types"
msgstr "Kan inte tolka överlappande revisionsområden \"%s\" och \"%s\" med olika arvstyper"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:746
#, c-format
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
msgstr "Sammanslagningsinformationen för \"%s\" motsvarar ett tomt revisionsområde"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:750
#, c-format
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
msgstr "Kunde inte hitta radslutet i rad med revisionslista i \"%s\""
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:814
#, c-format
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
msgstr "Kunde inte tolka sammanslagningsinformation i strängen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:829
#, c-format
msgid "<bad rangelist [%d ranges]: %s>"
msgstr "<felaktig revisionslista [%d delar]: %s>"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2313
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
msgstr "katalog för sammanslagningsinformation är NULL\n"
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2318
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
msgstr "tom katalog för sammanslagningsinformation\n"
#: ../libsvn_subr/mutex.c:69
#, c-format
msgid "Can't create mutex"
msgstr "Kan inte skapa mutex"
#: ../libsvn_subr/mutex.c:86
#, c-format
msgid "Can't lock mutex"
msgstr "Kan inte låsa mutex"
#: ../libsvn_subr/mutex.c:102
#, c-format
msgid "Can't unlock mutex"
msgstr "Kan inte låsa upp mutex"
#: ../libsvn_subr/nls.c:69
#, c-format
msgid "Can't get module file name"
msgstr "Kan inte erhålla modulens filnamn"
#: ../libsvn_subr/opt.c:291
msgid ""
"\n"
"Experimental options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Experimentella flaggor:\n"
#: ../libsvn_subr/opt.c:330
msgid ""
"\n"
"(Use '-v' to show global and experimental options.)\n"
msgstr ""
"\n"
"(Använd \"-v\" för att visa globala och experimentella flaggor.)\n"
#: ../libsvn_subr/opt.c:360
msgid ""
"\n"
"Experimental subcommands:\n"
msgstr "Experimentella underkommandon:\n"
#: ../libsvn_subr/opt.c:374
msgid ""
"\n"
"(Use '-v' to show experimental subcommands.)\n"
msgstr ""
"\n"
"(Använd \"-v\" för att visa experimentella underkommandon.)\n"
#: ../libsvn_subr/opt.c:856
#, c-format
msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'; did you mean '%s@'?"
msgstr "Syntaxfel i den fixerade revisionen \"%s\"; menade du \"%s@\"?"
#: ../libsvn_subr/opt.c:862
#, c-format
msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'"
msgstr "Syntaxfel i den fixerade revisionen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/opt.c:999
msgid "Revision property pair is empty"
msgstr "Revisionsegenskapsparet är tomt"
#: ../libsvn_subr/opt.c:1019 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:337
#: ../svn/propset-cmd.c:68
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en Subversion-egenskap"
#: ../libsvn_subr/opt.c:1095
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "URL:en \"%s\" innehåller ett \"..\"-element"
#: ../libsvn_subr/opt.c:1128
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "Kunde inte ta reda på skiftläge för \"%s\""
#: ../libsvn_subr/opt.c:1150
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
" compiled %s, %s on %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s version %s\n"
" kompilerad %s %s på %s\n"
"\n"
#: ../libsvn_subr/opt.c:1167
msgid ""
"System information:\n"
"\n"
msgstr ""
"Systeminformation:\n"
"\n"
#: ../libsvn_subr/opt.c:1168
#, c-format
msgid "* running on %s\n"
msgstr "* kör på %s\n"
#: ../libsvn_subr/opt.c:1172
#, c-format
msgid " - %s\n"
msgstr " - %s\n"
#: ../libsvn_subr/opt.c:1182
msgid "* linked dependencies:\n"
msgstr "* länkade beroenden:\n"
#: ../libsvn_subr/opt.c:1207
msgid "* loaded shared libraries:\n"
msgstr "* inlästa delat bibliotek:\n"
#: ../libsvn_subr/packed_data.c:742
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Oväntat slut på ström"
#: ../libsvn_subr/packed_data.c:748
msgid "Integer representation too long"
msgstr "För lång heltalsrepresentation"
#: ../libsvn_subr/path.c:1125
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "Kan inte hitta den teckenkodning som ditt system använder för sökvägar"
#: ../libsvn_subr/path.c:1310
#, c-format
msgid "Improper relative URL '%s'"
msgstr "Oriktig relativ URL \"%s\""
#: ../libsvn_subr/prompt.c:147
msgid "Can't close terminal"
msgstr "Kan inte stänga terminal"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:200
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "Kan inte öppna standard fel"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:381 ../libsvn_subr/prompt.c:468
#, c-format
msgid "Can't read from terminal"
msgstr "Kan inte läsa från terminal"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:536
msgid "End of file while reading from terminal"
msgstr "Filslut vid läsning från terminal"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:598 ../svn/auth-cmd.c:312
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "Autentiseringsregion (realm): %s\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:625 ../libsvn_subr/prompt.c:648
msgid "Username: "
msgstr "Användarnamn: "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:670
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "Fel vid verifiering av servercertifikat för \"%s\":\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:676
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
" fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - Den som utfärdat certifikatet är inte tillförlitlig. Använd fingeravtrycket\n"
" för att verifiera certifikatet manuellt!\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:683
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - Certifikatets värdnamn matchar inte.\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:689
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - Certifikatet är inte giltigt ännu.\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:695
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - Certifikatet har gått ut.\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:701
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - Det finns ett okänt fel på certifikatet.\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:706
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"Certifikatsinformation:\n"
" - Värdnamn: %s\n"
" - Giltigt: från %s till %s\n"
" - Utfärdat av: %s\n"
" - Fingeravtryck: %s\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:721
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "väg(R)a, acceptera (T)illfälligt eller acceptera (P)ermanent? "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:725
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "väg(R)a eller acceptera (T)illfälligt? "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:765
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "Filnamn för klientcertifikat: "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:789
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "Lösenordsfras för \"%s\": "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:832
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:833
msgid "y"
msgstr "j"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:838
msgid "no"
msgstr "nej"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:839
msgid "n"
msgstr "n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:845
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
msgstr "Var god skriv \"ja\" eller \"nej\": "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:859
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
msgstr "Lagra lösenord okrypterat (ja/nej)? "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:861
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION! Your password for authentication realm:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
"possible. See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n"
"'%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"OBSERVERA! Ditt lösenord för autentiseringsregion:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"kan bara lagras på disk i klartext! Om möjligt bör du ställa in ditt\n"
"system så att Subversion kan lagra lösenord i krypterad form.\n"
"Se dokumentationen för detaljer.\n"
"\n"
"Du kan slippa se denna varning igen genom att sätta inställningen\n"
"\"store-plaintext-passwords\" till antingen \"ja\" eller \"nej\" i\n"
"\"%s\".\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:888
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
msgstr "Lagra lösenordsfras okrypterad (ja/nej)? "
#: ../libsvn_subr/prompt.c:890
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
"possible. See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n"
"'no' in '%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"OBSERVERA! Ditt lösenord för klientcertifikatet:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"kan bara lagras på disk i klartext! Om möjligt bör du ställa in ditt\n"
"system så att Subversion kan lagra lösenordfraser i krypterad form.\n"
"Se dokumentationen för detaljer.\n"
"\n"
"Du kan slippa se denna varning igen genom att sätta inställningen\n"
"\"store-ssl-client-cert-pp-plaintext\" till antingen \"ja\" eller\n"
"\"nej\" i \"%s\".\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
#: ../libsvn_subr/prompt.c:936
#, c-format
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
msgstr "Lösenord för GNOME-nyckelring \"%s\": "
#: ../libsvn_subr/simple_providers.c:444
#: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:294
#, c-format
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt värde \"%s\" för inställningen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/sorts.c:314
#, c-format
msgid "svn_sort__array_insert2: Attempted insert at index %d in array length %d"
msgstr "svn_sort__array_insert2: Försökte infoga vid position %d i en vektor med längd %d"
#: ../libsvn_subr/sorts.c:345
#, c-format
msgid "svn_sort__array_delete2: Attempted delete at index %d, %d elements, in array length %d"
msgstr "svn_sort__array_delete2: Försökte radera vid position %d, %d element, i en vektor med längd %d"
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:235
#, c-format
msgid "sqlite[S%d]: %s, executing statement '%s'"
msgstr "sqlite[S%d]: %s, körning av \"%s\""
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:324
msgid "sqlite: Expected database row missing"
msgstr "sqlite: Väntad rad i databas saknas"
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:325
msgid "sqlite: Extra database row found"
msgstr "sqlite: Extra rad i databas hittad"
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:796
#, c-format
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
msgstr "SQLite kompilerad för %s, men kör med %s"
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:808
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
msgstr "SQLite måste vara kompilerad för och köras i trådsäkert läge"
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:817
#, c-format
msgid "Could not configure SQLite [S%d]"
msgstr "Kunde inte konfigurera SQLite [S%d]"
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:819
msgid "Could not initialize SQLite"
msgstr "Kunde inte initiera SQLite"
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:1482
#, c-format
msgid "SQLite hotcopy failed for %s"
msgstr "SQLite-kopiering under drift misslyckades för %s"
#: ../libsvn_subr/stream.c:846
#, c-format
msgid "Polling for available data on filestream failed"
msgstr "Misslyckad pollning för tillgänglig data på filström"
#: ../libsvn_subr/stream.c:866
msgid "Windows doesn't support polling on files"
msgstr "Windows stöder ej pollning på filer"
#: ../libsvn_subr/stream.c:908
#, c-format
msgid "Can't read a line from file '%s'"
msgstr "Kan inte läsa en rade från filen \"%s\""
#: ../libsvn_subr/stream.c:912
#, c-format
msgid "Can't read a line from stream"
msgstr "Kan inte läsa en rad från ström"
#: ../libsvn_subr/string.c:1076 ../libsvn_subr/string.c:1120
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' into a number"
msgstr "Kunde inte omvandla \"%s\" till ett tal"
#: ../libsvn_subr/subst.c:1822 ../libsvn_wc/props.c:1767
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "Filen \"%s\" har inkonsekventa radslut"
#: ../libsvn_subr/subst.c:1860
#, c-format
msgid "Can't read special file: File '%s' not found"
msgstr "Kan inte läsa specialfil: Filen \"%s\" hittades ej"
#: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1498
msgid "Intel"
msgstr "Intel"
#: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1499
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "64-bitars Intel"
#: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1500
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"
#: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1501
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "64-bitars PowerPC"
#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
#: ../libsvn_subr/time.c:87
msgid " (%a, %d %b %Y)"
msgstr " (%a %e %b %Y)"
#: ../libsvn_subr/token.c:66
#, c-format
msgid "Token '%s' is unrecognized"
msgstr "Okänt nyckelord \"%s\""
#: ../libsvn_subr/types.c:52
#, c-format
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
msgstr "Negativt revisionsnummer i \"%s\""
#: ../libsvn_subr/types.c:53
#, c-format
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
msgstr "Ogiltigt revisionsnummer i \"%s\""
#: ../libsvn_subr/types.c:64
#, c-format
msgid "Revision number longer than 10 digits '%s'"
msgstr "Revisionsnummer längre än 10 siffror: \"%s\""
#: ../libsvn_subr/types.c:70
#, c-format
msgid "Revision number too large '%s'"
msgstr "Revisionsnummer för stort: \"%s\""
#: ../libsvn_subr/utf.c:243
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från systemets kodning till \"%s\""
#: ../libsvn_subr/utf.c:247
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från \"%s\" till systemets kodning"
#: ../libsvn_subr/utf.c:251
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från \"%s\" till \"%s\""
#: ../libsvn_subr/utf.c:546
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "Kan inte konvertera sträng från systemets kodning till \"%s\":"
#: ../libsvn_subr/utf.c:550
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "Kan inte konvertera sträng från \"%s\" till systemets kodning:"
#: ../libsvn_subr/utf.c:554
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "Kan inte konvertera sträng från \"%s\" till \"%s\""
#: ../libsvn_subr/utf.c:599
#, c-format
msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Giltig data \"%s\" följdes av icke-ASCII-byte %d: kan inte konvertera till/från UTF-8"
#: ../libsvn_subr/utf.c:607
#, c-format
msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Tecken som ej tillhör ASCII (kod %d) hittades; kan inte konvertera till/från UTF-8"
#: ../libsvn_subr/utf.c:652
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"Giltig UTF-8\n"
"(hex:%s)\n"
"följd av ogiltig UTF-8-sekvens\n"
"(hex:%s)"
#: ../libsvn_subr/utf.c:1207 ../libsvn_subr/utf.c:1216
#, c-format
msgid "Conversion to UTF-16 failed"
msgstr "Konvertering till UTF-16 misslyckades"
#: ../libsvn_subr/utf.c:1245 ../libsvn_subr/utf.c:1255
#, c-format
msgid "Conversion from UTF-16 failed"
msgstr "Konvertering från UTF-16 misslyckades"
# ### inpresice
#: ../libsvn_subr/utf8proc.c:298
#, c-format
msgid "Invalid Unicode character U+%04lX"
msgstr "Ogiltigt Unicodetecken U+%04lX"
#: ../libsvn_subr/utf8proc.c:335
msgid "Cannot use a custom escape token in glob matching mode"
msgstr "Kan inte använda speciella undantagsidentifierare med jokertecken"
#: ../libsvn_subr/utf8proc.c:366
msgid "Escape token must be one character"
msgstr "Undantagsidentifierare måste vara ett enda tecken"
# ### inpresice
#: ../libsvn_subr/utf8proc.c:369
#, c-format
msgid "Invalid escape character U+%04lX"
msgstr "Ogiltigt undantagstecken U+%04lX"
#: ../libsvn_subr/validate.c:56
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "MIME-typen \"%s\" har tom mediatyp"
#: ../libsvn_subr/validate.c:61
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "MIME-typen \"%s\" innehåller inget \"/\""
#: ../libsvn_subr/validate.c:73
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c' in media type"
msgstr "MIME-typen \"%s\" innehåller det ogiltiga tecknet \"%c\" i mediatyp"
#: ../libsvn_subr/validate.c:84
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '0x%02x' in postfix"
msgstr "MIME-typen \"%s\" innehåller det ogiltiga tecknet \"0x%02x\" i postfix"
#: ../libsvn_subr/version.c:98
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s'%s: found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versioner stämmer ej i \"%s\"%s: hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%s"
#: ../libsvn_subr/version.c:103
msgid " (expecting equality)"
msgstr " (likhet förväntas)"
#: ../libsvn_subr/version.c:105
msgid " (expecting compatibility)"
msgstr " (kompatibilitet förväntas)"
#: ../libsvn_subr/version.c:146
msgid ""
"Copyright (C) 2022 The Apache Software Foundation.\n"
"This software consists of contributions made by many people;\n"
"see the NOTICE file for more information.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n"
msgstr ""
"© 2022 The Apache Software Foundation.\n"
"Denna programvara består av bidrag från många personer;\n"
"se filen NOTICE för vidare information.\n"
"Subversion är öppen källkod; se http://subversion.apache.org/\n"
#: ../libsvn_subr/version.c:224 ../libsvn_subr/version.c:235
#: ../libsvn_subr/version.c:241 ../libsvn_subr/version.c:258
#: ../libsvn_subr/version.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse version number string '%s'"
msgstr "Syntaxfel i sträng med versionsnummer \"%s\""
#: ../libsvn_subr/xml.c:518
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
msgstr "Felaktig XML: %s på rad %ld"
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:229
#, c-format
msgid "The existing node '%s' can not be restored."
msgstr "Den befintliga noden \"%s\" kan inte återställas."
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:248
#, c-format
msgid "The node '%s' can not be restored."
msgstr "Noden \"%s\" kan inte återställas."
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:864
msgid "Error aborting report"
msgstr "Fel när rapportering avbröts"
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1003
#, c-format
msgid "Pristine checksum for file '%s' is missing"
msgstr "Orörd kontrollsumma för filen \"%s\" saknas"
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1193
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'"
msgstr "Felaktig kontrollsumma för textbas för \"%s\""
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1204
#, c-format
msgid "While preparing '%s' for commit"
msgstr "Under förberedelse för arkivering av \"%s\""
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:106
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på förvaltningskatalogen"
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:186 ../libsvn_wc/adm_files.c:242
#, c-format
msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file"
msgstr "Kan bara hämta det orörda innehållet av filer; \"%s\" är ingen fil"
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:195 ../libsvn_wc/adm_files.c:257
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed"
msgstr "Kan inte hämta orört innehåll av \"%s\" eftersom dess radering redan är arkiverad"
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:203 ../libsvn_wc/adm_files.c:265
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status"
msgstr "Kan inte hämta det orörda innehållet av \"%s\" eftersom det befinner sig i oväntat tillstånd"
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:210
#, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine text"
msgstr "Nod \"%s\" har ingen orörd text"
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:402
#, c-format
msgid "Working copy format %d is not supported by client version %s."
msgstr "Arbetskopians format \"%d\" stöds inte av Subversion %s."
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:408
#, c-format
msgid "Working copy format %d can't be created by client version %s."
msgstr "Arbetskopia med format %d kan inte skapas av Subversion %s."
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:437
#, c-format
msgid "Format %d doesn't match existing format %d in '%s'"
msgstr "Format %d stämmer inte med existerande format %d i \"%s\""
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:444
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "Revisionen %ld stämmer inte med den existerande revisionen %ld i \"%s\""
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:484
#, c-format
msgid "URL '%s' (uuid: '%s') doesn't match existing URL '%s' (uuid: '%s') in '%s'"
msgstr "URL:en \"%s\" (UUID: \"%s\") stämmer inte med den existerande URL:en \"%s\" (UUID: \"%s\") i \"%s\""
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:313 ../libsvn_wc/update_editor.c:5543
#, c-format
msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'"
msgstr "Kunde inte hitta föräldrakatalogens nod när \"%s\" skulle läggas till"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:322 ../libsvn_wc/update_editor.c:5537
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" i en föräldrakatalog som är schemalagd för radering"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:329 ../libsvn_wc/update_editor.c:5550
#, c-format
msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node"
msgstr "Kan inte schemalägga ett tillägg av \"%s\" under en nod som inte är en katalog"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:390
#, c-format
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
msgstr "Kunde inte skapa en post med ett reserverat namn när \"%s\" skulle läggas till"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:594
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "URL:en \"%s\" har annan arkivrot än sin förälder"
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:614
#, c-format
msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'."
msgstr "Kan inte schemalägga arbetskopian vid \"%s\" från arkivet \"%s\" med UUID \"%s\" för att läggas till under en arbetskopia från arkiv \"%s\" med UUID \"%s\"."
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:628
#, c-format
msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'"
msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" med URL \"%s\", men med data från \"%s\""
#: ../libsvn_wc/cleanup.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "\"%s\" är ingen katalog i en arbetskopia"
#: ../libsvn_wc/cleanup.c:64
msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier"
msgstr "För gammalt loggformat; var god använd Subversion 1.6 eller äldre"
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:84
msgid "Not a conflict skel"
msgstr "Inte ett konfliktskelett"
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:624 ../libsvn_wc/conflicts.c:721
msgid "Not a completed conflict skel"
msgstr "Inte ett fullständigt konfliktskelett"
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:802 ../libsvn_wc/conflicts.c:875
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:966
msgid "Conflict not set"
msgstr "Konflikt inte satt"
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:1350 ../libsvn_wc/conflicts.c:2025
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2070
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
msgstr "Konfliktprocedur bröt mot API:et: returnerade inga resultat"
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:1393
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
msgstr "Konfliktprocedur bröt mot API:et: returnerade ingen sammanslagen fil"
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:1680
#, c-format
msgid "Conflict on '%s' cannot be resolved to 'theirs-conflict' or 'mine-conflict' because a merged version of the file cannot be created."
msgstr "Konflikt på \"%s\" kan inte lösas till \"theirs-conflict\" eller \"mine-conflict\" eftersom en sammanslagen version av filen inte kan skapas."
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:1725
#, c-format
msgid "Conflict on '%s' could not be resolved because the chosen version of the file is not available."
msgstr "Konflikt på \"%s\" kan inte lösas eftersom den valda versionen av filen inte finns."
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2540
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
msgstr "Ogiltigt \"conflict_result\"-argument"
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2803 ../libsvn_wc/conflicts.c:2848
#, c-format
msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' or 'mine-conflict' state; '%s' not resolved"
msgstr "Trädkonflikt kan endast lösas till tillstånden \"working\" eller \"mine-conflict\"; \"%s\" ej löst"
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2875
#, c-format
msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' is no longer moved"
msgstr "Trädkonflikt kan endast lösas till tillståndet \"working\"; \"%s\" har inte längre flyttats"
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:2893
#, c-format
msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved"
msgstr "Trädkonflikt kan endast lösas till tillståndet \"working\"; \"%s\" ej löst"
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:3070
msgid "No conflict-callback and no pre-defined conflict-choice provided"
msgstr "Ingen konfliktprocedur och inget fördefinierad konfliktval tillhandahölls"
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:3339
#, c-format
msgid "Unable to resolve conflicts on '%s'"
msgstr "Kan inte lösa konflikten på \"%s\""
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:3530 ../libsvn_wc/conflicts.c:3616
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:3695 ../libsvn_wc/conflicts.c:3781
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:3848
#, c-format
msgid "Unexpected conflict operation '%s' on '%s'"
msgstr "Oväntad konfliktsoperation \"%s\" på \"%s\""
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:3538 ../libsvn_wc/conflicts.c:3623
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:3701 ../libsvn_wc/conflicts.c:3787
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:3854
#, c-format
msgid "Unexpected conflict reason '%s' on '%s'"
msgstr "Oväntad konfliktorsak \"%s\" på \"%s\""
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:3629 ../libsvn_wc/conflicts.c:3707
#: ../libsvn_wc/conflicts.c:3793 ../libsvn_wc/conflicts.c:3860
#, c-format
msgid "Unexpected conflict action '%s' on '%s'"
msgstr "Oväntad konflikthandling \"%s\" på \"%s\""
#: ../libsvn_wc/copy.c:103
#, c-format
msgid "Source '%s' is unexpected kind"
msgstr "Källan \"%s\" är av oväntat slag"
#: ../libsvn_wc/copy.c:471
#, c-format
msgid "cannot handle node kind for '%s'"
msgstr "kan inte hantera nodtyp för \"%s\""
#: ../libsvn_wc/copy.c:493 ../libsvn_wc/wc_db.c:4726 ../libsvn_wc/wc_db.c:5529
#, c-format
msgid "Cannot handle status of '%s'"
msgstr "Kan inte hantera tillståndet för \"%s\""
#: ../libsvn_wc/copy.c:502 ../libsvn_wc/wc_db.c:4717 ../libsvn_wc/wc_db.c:5523
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5767
#, c-format
msgid "Cannot copy '%s' excluded by server"
msgstr "Kan inte kopiera \"%s\" som är utesluten av servern"
#: ../libsvn_wc/copy.c:643
#, c-format
msgid "Deleted node '%s' can't be copied."
msgstr "Den raderade noden \"%s\" kan inte kopieras."
#: ../libsvn_wc/copy.c:661
#, c-format
msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be moved"
msgstr "\"%s\" är rot till en arbetskopia och kan inte flyttas"
#: ../libsvn_wc/copy.c:669
#, c-format
msgid "'%s' represents the repository root and cannot be moved"
msgstr "\"%s\" representerar arkivroten och kan inte flyttas"
#: ../libsvn_wc/copy.c:744
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr "Kan inte kopiera till \"%s\", då den inte är från arkivet \"%s\", utan från \"%s\""
#: ../libsvn_wc/copy.c:752
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "Kan inte kopiera till \"%s\", då den är schemalagd att raderas"
#: ../libsvn_wc/copy.c:780
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control but is excluded."
msgstr "\"%s\" är redan versionshanterad men är utesluten."
#: ../libsvn_wc/copy.c:796
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "Det finns redan ett versionshanterat objekt \"%s\""
#: ../libsvn_wc/copy.c:812
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "\"%s\" finns redan och är i vägen"
#: ../libsvn_wc/copy.c:864
#, c-format
msgid "Cannot move mixed-revision subtree '%s' [%ld:%ld]; try updating it first"
msgstr "Kan inte flytta delträd \"%s\" i blandad revision [%ld:%ld]; försök med att uppdatera först"
#: ../libsvn_wc/crop.c:211
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root"
msgstr "Kan inte utesluta \"%s\": den är rot till en arbetskopia"
#: ../libsvn_wc/crop.c:219
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path"
msgstr "Kan inte utesluta \"%s\": det är en växlad sökväg"
#: ../libsvn_wc/crop.c:246
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "Kan inte utesluta \"%s\": den kommer läggas till arkivet. Försök arkivera den istället"
#: ../libsvn_wc/crop.c:253
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead"
msgstr "Kan inte utesluta \"%s\": den kommer tas bort från arkivet. Försök arkivera den istället"
#: ../libsvn_wc/crop.c:324
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
msgstr "Kan bara beskära en arbetskopia med ett begränsande djup"
#: ../libsvn_wc/crop.c:335
msgid "Can only crop directories"
msgstr "Kan bara beskära kataloger"
#: ../libsvn_wc/crop.c:348
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead"
msgstr "Kan inte beskära \"%s\": den kommer tas bort från arkivet. Försök arkivera den istället"
#: ../libsvn_wc/crop.c:355
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "Kan inte beskära \"%s\": den kommer läggas till arkivet. Försök arkivera den istället"
#: ../libsvn_wc/delete.c:238 ../libsvn_wc/delete.c:358
#, c-format
msgid "'%s' cannot be deleted"
msgstr "\"%s\" kan inte raderas"
#: ../libsvn_wc/delete.c:256 ../libsvn_wc/delete.c:374
#, c-format
msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be deleted"
msgstr "\"%s\" är rot till en arbetskopia och kan inte raderas"
#: ../libsvn_wc/delete.c:263 ../libsvn_wc/delete.c:380
#, c-format
msgid "'%s' represents the repository root and cannot be deleted"
msgstr "\"%s\" representerar arkivroten och kan inte raderas"
#: ../libsvn_wc/delete.c:474
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "Filen \"%s\" har lokala ändringar"
#: ../libsvn_wc/deprecated.c:2435
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "Hittade \"%s\", vilket var oväntat: sökvägen är markerad som \"saknad\""
#: ../libsvn_wc/entries.c:1100
#, c-format
msgid "'%s' is not a versioned working copy"
msgstr "\"%s\" är ingen versionshanterad arbetskopia"
#: ../libsvn_wc/entries.c:1396
#, c-format
msgid "Admin area of '%s' is missing"
msgstr "Förvaltningsområdet i \"%s\" saknas"
#: ../libsvn_wc/entries.c:1416
#, c-format
msgid "'%s' is not of the right kind"
msgstr "\"%s\" är inte av rätt slag"
#: ../libsvn_wc/entries.c:1578
#, c-format
msgid "The file '%s' has no checksum"
msgstr "Filen \"%s\" saknar kontrollsumma"
#: ../libsvn_wc/entries.c:1696
#, c-format
msgid "Unable to upgrade '%s' at line %d"
msgstr "Kunde inte uppgradera \"%s\" på rad %d"
#: ../libsvn_wc/entries.c:1935
#, c-format
msgid "No copyfrom URL for '%s'"
msgstr "Ingen URL för kopieringskällan för \"%s\""
#: ../libsvn_wc/entries.c:2167
#, c-format
msgid "Bad base MD5 checksum for '%s'; expected: '%s'; found '%s'; "
msgstr "Felaktig MD5-kontrollsumma för \"%s\"; väntade \"%s\", fick \"%s\"; "
#: ../libsvn_wc/entries.c:2520
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "Ingen normalpost i katalogen \"%s\""
#: ../libsvn_wc/entries.c:2676
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "Katalogen \"%s\" saknar THIS_DIR-post"
#: ../libsvn_wc/entries.c:2856 ../libsvn_wc/node.c:403
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "\"%s\" har okänd nodtyp"
#: ../libsvn_wc/externals.c:158 ../libsvn_wc/externals.c:247
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "Fel vid tolkning av egenskapen %s på \"%s\": \"%s\""
#: ../libsvn_wc/externals.c:214
#, c-format
msgid "Can't split line into components: '%s'"
msgstr "Kan inte dela upp rad i beståndsdelar: \"%s\""
#: ../libsvn_wc/externals.c:273
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to"
msgstr "Felaktig egenskap %s på \"%s\": kan inte använda två absoluta URL:er (\"%s\" och \"%s\") i ett externt objekt; den ena måste vara en sökväg som en absolut eller relativ URL hämtas ut till"
#: ../libsvn_wc/externals.c:282 ../libsvn_wc/externals.c:290
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition"
msgstr "Felaktig egenskap %s på \"%s\": kan inte använda URL:en \"%s\" som målkatalog för en extern definition"
#: ../libsvn_wc/externals.c:354
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
msgstr "Felaktig egenskap %s på %s: målet \"%s\" är en absolut sökväg eller innehåller \"..\""
#: ../libsvn_wc/externals.c:549 ../libsvn_wc/externals.c:572
#, c-format
msgid "This editor can only update '%s'"
msgstr "Denna editor kan bara uppdatera \"%s\""
#: ../libsvn_wc/externals.c:588
#, c-format
msgid "Node '%s' is no existing file external"
msgstr "Noden \"%s\" är inte en befintlig extern fil"
#: ../libsvn_wc/externals.c:1595
#, c-format
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
msgstr "URL:en \"%s\" börjar inte med ett schema"
#: ../libsvn_wc/externals.c:1650
#, c-format
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
msgstr "Otillåten föräldrakatalogs-URL \"%s\""
#: ../libsvn_wc/externals.c:1689
#, c-format
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
msgstr "Otillåten arkivrots-URL \"%s\""
#: ../libsvn_wc/externals.c:1734
#, c-format
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
msgstr "Den externa relativa URL:en \"%s\" får inte innehålla \"..\""
#: ../libsvn_wc/externals.c:1762
#, c-format
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
msgstr "Okänt format för den relativa externa URL:en \"%s\""
#: ../libsvn_wc/lock.c:529
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "Sökvägen \"%s\" slutar med \"%s\", vilket inte stöds för den här operationen"
#: ../libsvn_wc/lock.c:775
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "Arbetskopian \"%s\" är låst"
#: ../libsvn_wc/lock.c:920
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "Kunde inte kontrollera om sökvägen \"%s\" existerar"
#: ../libsvn_wc/lock.c:943
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "\"%s\" borde vara en katalog, men den är en fil"
#: ../libsvn_wc/lock.c:953
#, c-format
msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'"
msgstr "Kan inte erhålla åtkomstpinne för icke-katalogen \"%s\""
#: ../libsvn_wc/lock.c:962
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "Katalogen \"%s\" saknas"
#: ../libsvn_wc/lock.c:970
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "Arbetskopian \"%s\" är inte låst"
#: ../libsvn_wc/lock.c:1384 ../libsvn_wc/wc_db.c:5050
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:16338 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:185
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "Inget skrivlås i \"%s\""
#: ../libsvn_wc/lock.c:1498
#, c-format
msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'."
msgstr "Kan inte låsa icke-katalogen \"%s\""
#: ../libsvn_wc/merge.c:1285 ../libsvn_wc/props.c:232
#, c-format
msgid "Can't merge into conflicted node '%s'"
msgstr "Kan inte slå samman till konfliktnoden \"%s\""
#: ../libsvn_wc/merge.c:1328 ../libsvn_wc/props.c:248
#, c-format
msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'."
msgstr "Egenskapen \"%s\" får inte slås samman till \"%s\"."
#: ../libsvn_wc/node.c:749
#, c-format
msgid "Incomplete copy information on path '%s'."
msgstr "Ogiltig kopieringsinformation för sökväg \"%s\"."
#: ../libsvn_wc/node.c:915
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the working copy '%s'"
msgstr "\"%s\" är inte rot till arbetskopian \"%s\""
# ### Better wording!
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:123
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "Ogiltig \"escape-sekvens\""
# ### inpresice
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:130
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "Ogiltigt tecken"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:148 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:177
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:241 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:253
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "Oväntat slut på post"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:203
#, c-format
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
msgstr "Post innehåller icke-normaliserad sökväg \"%s\""
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:275
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "Ogiltigt värde för fältet \"%s\""
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:347
#, c-format
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
msgstr "Hittade ett oväntat \\0 i externa filen \"%s\""
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:391
#, c-format
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
msgstr "Ogiltig revisionstyp %d för extern fil med sökväg \"%s\""
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:489 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:847
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "Posten \"%s\" har ogiltig nodtyp"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:510 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:827
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "Posten för \"%s\" har ogiltig arkivrot"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:531 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:872
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value"
msgstr "Posten \"%s\" har ogiltigt \"schedule\"-värde"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:681
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value"
msgstr "Posten \"%s\" har ogiltigt \"depth\"-värde"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:732
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "Posten \"%s\" har ogiltigt värde för \"%s\""
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1085
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "XML-tolken misslyckades i \"%s\""
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1141
msgid "Missing default entry"
msgstr "Normalpost saknas"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1146
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "Normalposten saknar revisionsnummer"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1151
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "Normalposten saknar URL"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1231
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "Felaktig versionsrad i postfilen för \"%s\""
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1248
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "Avslutningstecken för posten saknas"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1251
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "Ogiltigt avslutningstecken för post"
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1255
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "Fel vid post %d i postfilen för \"%s\":"
#: ../libsvn_wc/props.c:211
#, c-format
msgid "The node '%s' does not have properties in this state."
msgstr "Noden \"%s\" har inga egenskaper i detta tillstånd."
#: ../libsvn_wc/props.c:377
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s'\n"
"but the property already exists.\n"
msgstr ""
"Försöker lägga till egenskapen \"%s\"\n"
"men egenskapen finns redan.\n"
#: ../libsvn_wc/props.c:386
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s'\n"
"but the property has been locally deleted.\n"
msgstr ""
"Försöker lägga till egenskapen \"%s\"\n"
"men egenskapen har tagits bort lokalt.\n"
#: ../libsvn_wc/props.c:400
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the property has been locally added.\n"
msgstr ""
"Försöker ta bort egenskapen \"%s\"\n"
"men egenskapen har lagts till lokalt.\n"
#: ../libsvn_wc/props.c:416
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the property has been locally modified.\n"
msgstr ""
"Försöker ta bort egenskapen \"%s\"\n"
"men egenskapen har ändrats lokalt.\n"
#: ../libsvn_wc/props.c:426
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the property has been locally deleted and had a different value.\n"
msgstr ""
"Försöker ta bort egenskapen \"%s\"\n"
"men egenskapen har tagits bort lokalt och hade ett annat värde.\n"
#: ../libsvn_wc/props.c:438
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s'\n"
"but the local property value is different.\n"
msgstr ""
"Försöker ta bort egenskapen \"%s\"\n"
"men det lokala värdet på egenskapen är annorlunda.\n"
#: ../libsvn_wc/props.c:457
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the local property value conflicts with the incoming change.\n"
msgstr ""
"Försöker ändra egenskapen \"%s\"\n"
"men det lokala värdet på egenskapen står i konflikt med ändringen.\n"
#: ../libsvn_wc/props.c:465
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property has already been locally changed to a different value.\n"
msgstr ""
"Försöker ändra egenskapen \"%s\"\n"
"men egenskapen har redan ändrats lokalt till ett annat värde.\n"
#: ../libsvn_wc/props.c:472
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property has been locally deleted.\n"
msgstr ""
"Försöker ändra egenskapen \"%s\"\n"
"men egenskapen har tagits bort lokalt.\n"
#: ../libsvn_wc/props.c:478
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property has been locally added with a different value.\n"
msgstr ""
"Försöker ändra egenskapen \"%s\"\n"
"men egenskapen har lagts till lokalt med ett annat värde.\n"
#: ../libsvn_wc/props.c:484
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s'\n"
"but the property does not exist locally.\n"
msgstr ""
"Försöker ändra egenskapen \"%s\"\n"
"men egenskapen finns inte lokalt.\n"
#: ../libsvn_wc/props.c:594
msgid "<<<<<<< (local property value)"
msgstr "<<<<<<< (lokalt egenskapsvärde)"
#: ../libsvn_wc/props.c:595
msgid ">>>>>>> (incoming 'changed to' value)"
msgstr ">>>>>>> (inkommande \"ändrad till\"-värde)"
#: ../libsvn_wc/props.c:596
msgid "||||||| (incoming 'changed from' value)"
msgstr "||||||| (inkommande \"ändrat från\"-värde)"
#: ../libsvn_wc/props.c:633
msgid "Local property value:\n"
msgstr "Lokalt egenskapsvärde:\n"
#: ../libsvn_wc/props.c:635 ../libsvn_wc/props.c:646
msgid "Cannot display: property value is binary data\n"
msgstr "Kan inte visa: egenskapsvärdet är binärdata\n"
#: ../libsvn_wc/props.c:644
msgid "Incoming property value:\n"
msgstr "Inkommande egenskapsvärde:\n"
#: ../libsvn_wc/props.c:1582 ../libsvn_wc/props.c:1991
#: ../libsvn_wc/props.c:2092
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "Egenskapen \"%s\" är en postegenskap"
#: ../libsvn_wc/props.c:1619 ../libsvn_wc/props.c:1626
msgid "Failed to load properties"
msgstr "Misslyckades med att läsa egenskaper"
#: ../libsvn_wc/props.c:1662
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "Kan inte sätta \"%s\" på en katalog (\"%s\")"
#: ../libsvn_wc/props.c:1669
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "Kan inte sätta \"%s\" på en fil (\"%s\")"
#: ../libsvn_wc/props.c:1748
#, c-format
msgid "Can't set '%s': file '%s' has binary mime type property"
msgstr "Kan inte sätta \"%s\": filen \"%s\" har binär MIME-typsegenskap"
#: ../libsvn_wc/props.c:1793
msgid "Failed to load current properties"
msgstr "Misslyckades med att läsa aktuella egenskaper"
#: ../libsvn_wc/props.c:2013
#, c-format
msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties."
msgstr "Kan inte sätta egenskaper på \"%s\": felaktigt tillstånd för att uppdatera egenskaper."
#: ../libsvn_wc/props.c:2097
#, c-format
msgid "Property '%s' is a WC property, not a regular property"
msgstr "Egenskapen \"%s\" är en arbetskopieegenskap, inte en vanlig egenskap"
#: ../libsvn_wc/props.c:2188
#, c-format
msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'"
msgstr "Okänt sätt att markera radslut \"%s\" för \"%s\""
#. scratch_
#: ../libsvn_wc/props.c:2239
#, c-format
msgid " (%d more duplicate target found)"
msgid_plural " (%d more duplicate targets found)"
msgstr[0] " (ytterligare %d mål förekommer flera gånger)"
msgstr[1] " (ytterligare %d mål förekommer flera gånger)"
#: ../libsvn_wc/props.c:2246
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' appears more than once%s"
msgstr "Ogiltig egenskap %s på \"%s\": målet \"%s\" förekommer mer än en gång%s"
#: ../libsvn_wc/props.c:2277
#, c-format
msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')"
msgstr "Kan inte sätta icke-ärftlig sammanslagningsinformation på en icke-katalog (\"%s\")"
#: ../libsvn_wc/relocate.c:111
#, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy"
msgstr "Kan inte omlokalisera \"%s\" eftersom den inte är rot till en arbetskopia"
#: ../libsvn_wc/relocate.c:118
#, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead"
msgstr "Kan inte omlokalisera \"%s\" eftersom den inte är rot till en arbetskopia; försök omlokalisera \"%s\" istället"
#: ../libsvn_wc/relocate.c:136
msgid "Cannot relocate a single file"
msgstr "Kan inte omlokalisera en enstaka fil"
#: ../libsvn_wc/relocate.c:144
#, c-format
msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')"
msgstr "Ogiltigt prefix till käll-URL: \"%s\" (inget gemensamt med målets URL \"%s\")"
#: ../libsvn_wc/relocate.c:154
#, c-format
msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)"
msgstr "Ogiltigt omlokaliseringsmål: \"%s\" (inte en URL)"
#: ../libsvn_wc/relocate.c:161
#, c-format
msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)"
msgstr "Ogiltigt omlokaliseringsmål: \"%s\" (pekar inte på målet)"
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:137
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
msgstr "Okänt uppräkningsvärde i beskrivning av trädkonflikt"
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:161
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
msgstr "Felaktig versionsinformation i beskrivning av trädkonflikt"
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219
#, c-format
msgid "Invalid conflict info '%s' in tree conflict description"
msgstr "Felaktig konfliktinformation \"%s\" i beskrivning av trädkonflikt"
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:230
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
msgstr "Tomt \"victim\"-fält i beskrivning av trädkonflikt"
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:238
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
msgstr "Ogiltigt \"node_kind\"-fält i beskrivning av trädkonflikt"
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:432
#, c-format
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'"
msgstr "Försök att lägga till en trädkonflikt som redan finns vid \"%s\""
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while updating '%s':\n"
" expected: %s\n"
" actual: %s\n"
msgstr ""
"Felaktig kontrollsumma vid uppdatering av \"%s\":\n"
" väntad: %s\n"
" erhållen: %s\n"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1141
#, c-format
msgid "'%s' is not valid as filename in directory '%s'"
msgstr "\"%s\" är inte giltig som filnamn i katalogen \"%s\""
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1523
#, c-format
msgid "Unexpected attempt to add a node at path '%s'"
msgstr "Oväntat försök att lägga till en nod vid sökvägen \"%s\""
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1534
#, c-format
msgid "Unexpected attempt to edit, delete, or replace a node at path '%s'"
msgstr "Oväntat försök att ändra, radera eller ersätta en nod vid sökvägen \"%s\""
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1916
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": objektet har samma namn som förvaltningskatalogen"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2592
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "Kunde inte slå ihop egenskaper"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3131
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "Misslyckades att lägga till filen \"%s\": objektet har samma namn som förvaltningskatalogen"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3850
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
" expected: %s\n"
" recorded: %s\n"
msgstr ""
"Felaktig kontrollsumma för \"%s\":\n"
" väntad: %s\n"
" lagrad: %s\n"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5518
#, c-format
msgid "Node '%s' exists."
msgstr "Noden \"%s\" finns redan."
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5578
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "URL:en för kopieringskällan till \"%s\" har annan arkivrot än \"%s\""
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5790
#, c-format
msgid "'%s' is not an unmodified copied directory"
msgstr "\"%s\" är inte en oförändrad kopierad katalog"
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5801
#, c-format
msgid "Copyfrom '%s' doesn't match original location of '%s'"
msgstr "Kopieringskällan \"%s\" motsvarar inte den ursprungliga platsen \"%s\""
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:257
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "Radslut saknas i \"wcprops\"-filen för \"%s\""
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:633
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved"
msgstr "Arbetskopian \"%s\" kan inte uppgraderas eftersom arkivroten inte finns och inte kan hämtas"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:640
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved"
msgstr "Arbetskopian \"%s\" kan inte uppgraderas eftersom arkivets UUID inte finns och inte kan hämtas"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:647
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url"
msgstr "Arbetskopian \"%s\" kan inte uppgraderas eftersom den saknar URL"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:751
#, c-format
msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530."
msgstr "Egenskaperna för \"%s\" är i ett obestämt tillstånd och kan inte uppgraderas. Se felrapport nr 2530."
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:763
#, c-format
msgid "Insufficient NODES rows for '%s'"
msgstr "Inte tillräckligt med \"NODES\"-rader för \"%s\""
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1524
msgid "Cannot upgrade with existing logs; run a cleanup operation on this working copy using a client version which is compatible with this working copy's format (such as the version you are upgrading from), then retry the upgrade with the current version"
msgstr "Kan inte uppgradera med befintliga loggar; kör en städning (\"svn cleanup\") på denna arbetskopia med en klient kompatibel med denna arbetskopias format (använd till exempel uppgraderingens ursprungliga version), och försök sedan igen att uppgradera med aktuell version"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1593
msgid "This working copy is corrupt and cannot be upgraded. Please check out a new working copy."
msgstr "Denna arbetskopia är trasig och kan inte uppgraderas: Hämta en ny arbetskopia."
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1641
msgid "(unreleased development version)"
msgstr "(ej utgiven utvecklingsversion)"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1657
#, c-format
msgid "Can't determine working copy format for Subversion %d.%d.%d"
msgstr "Kan inte avgöra arbetskopians format för Subversion %d.%d.%d"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1740
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)"
msgstr "Arbetskopian \"%s\" är för gammal (format %d, skapad av Subversion %s)"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1750
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use the current client"
msgstr "Arbetskopian \"%s\" är en gammal utvecklingsversion (format %d); för att uppgradera, använd en klient med format 18, och använd sedan \"tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py\", och därefter denna klient"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1760
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, use a Subversion 1.7-1.9 client, then use the current client"
msgstr "Arbetskopian \"%s\" är en gammal utvecklingsversion (format %d); för att uppgradera, använd först en klient från Subversion 1.7-1.9 och därefter denna klient"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1770
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is already at version %s (format %d) and cannot be downgraded to version %s (format %d)"
msgstr "Arbetskopian \"%s\" är redan på version %s (format %d) och kan inte nedgraderas till version %s (format %d)"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1782
#, c-format
msgid "Working copy version %s (format %d) is not supported by client version %s."
msgstr "Arbetskopians version \"%s\" (format %d) stöds inte av Subversion %s."
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1789
#, c-format
msgid "Working copy with format %d can't be created by client version %s."
msgstr "Arbetskopia med format %d kan inte skapas av Subversion %s."
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1970
#, c-format
msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy"
msgstr "Kan inte uppgradera \"%s\" eftersom det inte är en arbetskopia"
#: ../libsvn_wc/upgrade.c:2019
#, c-format
msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root, the root is '%s'"
msgstr "Kan inte uppgradera \"%s\" eftersom det inte är roten till en arbetskopia - roten är \"%s\""
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:445
#, c-format
msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'"
msgstr "Ingen \"REPOSITORY\"-tabellpost för ID \"%ld\""
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:778
#, c-format
msgid "The file '%s' has no checksum."
msgstr "Filen \"%s\" saknar kontrollsumma."
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2192
#, c-format
msgid "Path '%s' is not moved"
msgstr "Sökvägen \"%s\" har inte flyttats"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2666 ../libsvn_wc/wc_db.c:3101
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:10004
#, c-format
msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value."
msgstr "Noden \"%s\" har en trasig kontrollsumma."
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2886
#, c-format
msgid "The node '%s' has a BASE status that has no properties."
msgstr "Noden \"%s\" har ett \"BASE\"-tillstånd utan egenskaper."
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3628 ../libsvn_wc/wc_db.c:3748
#, c-format
msgid "The node '%s' is not an external."
msgstr "Noden \"%s\" är inte extern."
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:4160
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be deleted."
msgstr "Noden \"%s\" väntades vara raderad."
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7006 ../libsvn_wc/wc_db.c:7053
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' without reverting children"
msgstr "Kan inte återställa \"%s\" utan att återställa dess barn"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7167
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' without reverting parent"
msgstr "Kan inte återställa \"%s\" utan att återställa dess förälder"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7302
#, c-format
msgid "Unsupported depth for revert of '%s'"
msgstr "Djupet för återställningen av \"%s\" stöds inte"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7872
#, c-format
msgid "The node '%s' is not a committed directory"
msgstr "Noden \"%s\" är inte en arkiverad katalog"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8262
#, c-format
msgid "Cannot delete '%s' as '%s' is excluded by server"
msgstr "Kan inte ta bort \"%s\" eftersom servern har uteslutit \"%s\""
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8273
#, c-format
msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded by server"
msgstr "Kan inte ta bort \"%s\" eftersom servern har uteslutit den"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8280
#, c-format
msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded"
msgstr "Kan inte ta bort \"%s\" eftersom den är utesluten"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8737
#, c-format
msgid "Cannot move '%s' to '%s' because they are not in the same working copy"
msgstr "Kan inte flytta \"%s\" till \"%s\" eftersom de inte är i samma arbetskopia"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8876
#, c-format
msgid "Encountered invalid node state in column %d of info query to working copy database"
msgstr "Ogiltigt nodtillstånd påträffat i kolumn %d av informationsförfråga till databasen i arbetskopian"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9131
#, c-format
msgid "Corrupt data for '%s'"
msgstr "Trasig data för \"%s\""
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9203
#, c-format
msgid "Error reading node '%s'"
msgstr "Fel vid läsning av nod \"%s\""
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9461
#, c-format
msgid "The node '%s' comes from unexpected repository '%s', expected '%s'; if this node is a file external using the correct URL in the external definition can fix the problem, see issue #4087"
msgstr "Noden \"%s\" tillhör arkiv \"%s\" istället för \"%s\"; om denna nod är en extern fil så kan problemet lösas genom att använda rätt URL i den externa definitionen, se felrapport nr 4087"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:10135
#, c-format
msgid "The node '%s' is not in working copy '%s'"
msgstr "Noden \"%s\" är inte i arbetskopian \"%s\""
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:10172
#, c-format
msgid "The node '%s' is not installable"
msgstr "Noden \"%s\" kan inte installeras"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:10613 ../libsvn_wc/wc_db.c:10810
#, c-format
msgid "The node '%s' has a status that has no properties."
msgstr "Noden \"%s\" har ett tillstånd utan egenskaper."
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:12806
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be added."
msgstr "Noden \"%s\" förväntades ha lagts till."
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13135
#, c-format
msgid "Path '%s' was not moved here"
msgstr "Sökvägen \"%s\" har inte flyttats hit"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:13323
#, c-format
msgid "Node '%s' is not shadowed"
msgstr "Nod \"%s\" är inte skuggad"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14565 ../libsvn_wc/wc_db.c:14613
#, c-format
msgid "'%s' is already locked."
msgstr "\"%s\" är redan låst."
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14570 ../libsvn_wc/wc_db.c:14621
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked."
msgstr "Arbetskopian \"%s\" är låst."
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14644
#, c-format
msgid "Failed to lock working copy '%s'."
msgstr "Kunde inte låsa arbetskopia \"%s\"."
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14693
#, c-format
msgid "'%s' is already locked via '%s'."
msgstr "\"%s\" är redan låst genom \"%s\"."
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:14867
#, c-format
msgid "Working copy not locked at '%s'."
msgstr "Arbetskopian inte låst vid \"%s\"."
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:15366
#, c-format
msgid "Modification of '%s' already exists"
msgstr "Ändringen av \"%s\" finns redan"
#. If EXPRESSION is false, cause the caller to return an SVN_ERR_WC_CORRUPT
#. * error, showing EXPRESSION and the caller's LOCAL_RELPATH in the message.
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:15963
#, c-format
msgid "database inconsistency at local_relpath='%s' verifying expression '%s'"
msgstr "inkonsistens i databasen vid \"local_relpath\" \"%s\" när uttrycket \"%s\" kontrollerades"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:16152
#, c-format
msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root"
msgstr "Kan inte uppgradera \"%s\" eftersom den inte är rot till en arbetskopia"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:16158
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is too old and must be upgraded to at least format %d, as created by Subversion %s"
msgstr "Arbetskopian \"%s\" är för gammal och måste uppgraderas till åtminstone format %d, vilket är vad Subversion %s använder"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:16176
msgid "Working copy upgrade failed"
msgstr "Uppgradering av arbetskopian misslyckades"
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:16277
#, c-format
msgid "The path '%s' is not in the working copy '%s'"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i arbetskopian \"%s\""
#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:128 ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:468
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found"
msgstr "Den orörda texten med kontrollsumma \"%s\" hittades inte"
#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:194
#, c-format
msgid "Pristine text '%s' not present"
msgstr "Orörd text \"%s\" finns inte"
#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:236
#, c-format
msgid "Can't read '%s' from pristine store because no checksum supplied"
msgstr "Kan inte läsa \"%s\" från lagringen av orörd data eftersom ingen kontrollsumma gavs"
#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:320
#, c-format
msgid "New pristine text '%s' has different size: %s versus %s"
msgstr "Ny orörd text \"%s\" har en annan storlek: %s gentemot %s"
#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:389
msgid "Unable to create pristine install stream"
msgstr "Det gick inte att skapa en orörd installationsström"
#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:507
#, c-format
msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found"
msgstr "Den orörda texten med MD5-kontrollsumma \"%s\" hittades inte"
#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:225
#, c-format
msgid "'%s' is not deleted"
msgstr "\"%s\" är inte raderad"
#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:464 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:488
#, c-format
msgid "'%s' already in conflict"
msgstr "\"%s\" är redan i konflikt"
#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2190
#, c-format
msgid "Cannot apply update because '%s' is a switched path (please switch it back to its original URL and try again)"
msgstr "Kan inte utföra uppdatering eftersom \"%s\" är en växlad sökväg (växla den tillbaka till dess ursprungliga URL och försök igen)"
#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2199
#, c-format
msgid "Cannot apply update because '%s' is a mixed-revision working copy (please update and try again)"
msgstr "Kan inte utföra uppdatering eftersom \"%s\" är en arbetskopia med blandad revision (uppdatera och försök igen)"
#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2252
#, c-format
msgid "The node '%s' has not been moved away"
msgstr "Noden \"%s\" har inte flyttats bort"
#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2716
#, c-format
msgid "Cannot merge local changes from '%s' because '%s' already contains other local changes (please commit or revert these other changes and try again)"
msgstr "Kan inte slå samman lokala ändringar från \"%s\" eftersom \"%s\" redan innehåller andra lokala ändringar (arkivera eller återställ dessa andra ändringar och försök igen)"
#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4090
#, c-format
msgid "'%s' is not in conflict"
msgstr "\"%s\" är inte i konflikt"
#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4103
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tree-conflict victim"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt offer för trädkonflikt"
#: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4116
#, c-format
msgid "'%s' is already a moved away tree-conflict"
msgstr "\"%s\" är redan en bortflyttad trädkonflikt"
#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:69
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT."
msgstr "En rad i \"WCROOT\" saknas."
#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:136
#, c-format
msgid "Working copy database '%s' not found"
msgstr "Arbetskopians databas \"%s\" hittades inte"
#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:320
#, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
msgstr "Arbetskopian \"%s\" har för gammalt format (%d); checka ut din arbetskopia igen"
#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:330
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with the working copy at\n"
"'%s' (format %d).\n"
"You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n"
" http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
msgstr ""
"Denna klient är för gammal för att kunna användas med arbetskopian\n"
"\"%s\" (format %d).\n"
"En nyare Subversionklient behövs. För mer detaljer, se\n"
" http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:351
msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client"
msgstr "Kör (\"svn cleanup\") med en äldre version av Subversion 1.7 före uppgradering med denna klient"
#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:363
#, c-format
msgid ""
"The working copy at '%s'\n"
"is too old (format %d) to work with client version '%s' (expects format %d). You need to upgrade the working copy first.\n"
msgstr ""
"Arbetskopian vid \"%s\"\n"
"är för gammal (format %d) för att kunna användas med en klient som har version \"%s\" (format %d förväntas). Arbetskopian måste uppgraderas först.\n"
#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:372
#, c-format
msgid ""
"The working copy at '%s'\n"
"is too old (format %d) to work with client version '%s' (expects format %d to %d). You need to upgrade the working copy first.\n"
msgstr ""
"Arbetskopian vid \"%s\"\n"
"är för gammal (format %d) för att kunna användas med en klient som har version \"%s\" (format %d förväntas). Arbetskopian måste uppgraderas först.\n"
#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:451
#, c-format
msgid "The symlink at '%s' points nowhere"
msgstr "Den symboliska länken vid \"%s\" pekar ingenstans"
#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:775
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'."
msgstr "En rad i \"WCROOT\" saknas för \"%s\"."
#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:829
#, c-format
msgid "The working copy at '%s' is corrupt."
msgstr "Förstörd arbetskopia \"%s\"."
#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:845
#, c-format
msgid "The working copy database at '%s' is missing."
msgstr "Arbetskopians databas \"%s\" saknas."
#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:854
#, c-format
msgid "The working copy database at '%s' is corrupt."
msgstr "Arbetskopians databas \"%s\" är trasig."
#: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:1013
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy root"
msgstr "\"%s\" är inte rot till en arbetskopia"
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:550
#, c-format
msgid "Can't install '%s' from pristine store, because no checksum is recorded for this file"
msgstr "Kan inte installera \"%s\" från lagringen av orörd data eftersom ingen kontrollsumma har registrerats för denna fil"
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1496
#, c-format
msgid "Unrecognized work item in the queue"
msgstr "Okänt element i arbetskön"
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1579
#, c-format
msgid "Failed to run the WC DB work queue associated with '%s', work item %d %s"
msgstr "Misslyckades med att behandla arbetskopians databaskö kopplad till \"%s\", element %d %s"
#: ../svn/add-cmd.c:101
msgid "Could not add all targets because some targets don't exist"
msgstr "Kunde inte lägga till alla mål eftersom några inte finns"
#: ../svn/add-cmd.c:105
msgid "Could not add all targets because some targets are already versioned"
msgstr "Kunde inte lägga till alla mål eftersom några mål redan är versionshanterade"
#: ../svn/auth-cmd.c:72
#, c-format
msgid "Automatic certificate validity check failed because:\n"
msgstr "Automatisk giltighetskontroll av certifikat misslyckades eftersom:\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:77
#, c-format
msgid " The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " Certifikatet är inte giltigt än.\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:81
#, c-format
msgid " The certificate has expired.\n"
msgstr " Certifikatet har gått ut.\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:85
#, c-format
msgid " The certificate's Common Name (hostname) does not match the remote hostname.\n"
msgstr " Certifikatets vanliga namn (värdnamn) stämmer inte med fjärrdatorns värdnamn.\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:90
#, c-format
msgid " The certificate issuer is unknown.\n"
msgstr " Utfärdaren av certifikatet är okänd.\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:94
#, c-format
msgid " Unknown verification failure.\n"
msgstr " Okänt kontrollfel.\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:261
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Ämne: %s\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:263
#, c-format
msgid "Valid from: %s\n"
msgstr "Giltigt från: %s\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:267
#, c-format
msgid "Valid until: %s\n"
msgstr "Giltigt till och med %s:\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:271
#, c-format
msgid "Issuer: %s\n"
msgstr "Utfärdare: %s\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:273
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s\n"
msgstr "Fingeravtryck: %s\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:290
#, c-format
msgid "Hostnames: %s\n"
msgstr "Datornamn: %s\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:310
#, c-format
msgid "Credential kind: %s\n"
msgstr "Klientreferenstyp: %s\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:330
#, c-format
msgid "Password: %s\n"
msgstr "Lösenord: %s\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:332
#, c-format
msgid "Password: [not shown]\n"
msgstr "Lösenord: [visas ej]\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:338
#, c-format
msgid "Passphrase: %s\n"
msgstr "Lösenordsfras: %s\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:341
#, c-format
msgid "Passphrase: [not shown]\n"
msgstr "Lösenordsfras: [visas ej]\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:344
#, c-format
msgid "Password cache: %s\n"
msgstr "Lösenordscache: %s\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:347
#, c-format
msgid "Username: %s\n"
msgstr "Användarnamn: %s\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:399
#, c-format
msgid "Deleting %s credential for realm '%s'\n"
msgstr "Raderar klientreferens av typ %s för autentiseringsregion \"%s\"\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:446
#, c-format
msgid "Credentials cache in '%s' is empty\n"
msgstr "Klientreferenscache i \"%s\" är tom\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:450 ../svn/auth-cmd.c:476
#, c-format
msgid "Credentials cache in '%s' contains no matching credentials"
msgstr "Klientreferenscache i \"%s\" innehåller inga passande klientreferenser"
#: ../svn/auth-cmd.c:458
#, c-format
msgid "Credentials cache in '%s' contains %d credential\n"
msgid_plural "Credentials cache in '%s' contains %d credentials\n"
msgstr[0] "Klientreferenscache i \"%s\" innehåller %d klientreferens\n"
msgstr[1] "Klientreferenscache i \"%s\" innehåller %d klientreferenser\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:464
#, c-format
msgid "Credentials cache in '%s' contains %d matching credential\n"
msgid_plural "Credentials cache in '%s' contains %d matching credentials\n"
msgstr[0] "Klientreferenscache i \"%s\" innehåller %d passande klientreferens\n"
msgstr[1] "Klientreferenscache i \"%s\" innehåller %d passande klientreferenser\n"
#: ../svn/auth-cmd.c:481
#, c-format
msgid "Deleted %d matching credential from '%s'\n"
msgid_plural "Deleted %d matching credentials from '%s'\n"
msgstr[0] "Raderade %d passande klientreferens från \"%s\"\n"
msgstr[1] "Raderade %d passande klientreferenser från \"%s\"\n"
#: ../svn/blame-cmd.c:311
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "Flaggan \"verbose\" är inte tillåten i XML-läge"
#: ../svn/blame-cmd.c:323 ../svn/status-cmd.c:315
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "Flaggan \"incremental\" är endast tillåten i XML-läge"
#: ../svn/blame-cmd.c:387
#, c-format
msgid "Skipping binary file (use --force to treat as text): '%s'\n"
msgstr "Hoppar över binär fil (--force ger behandling som text): \"%s\"\n"
#: ../svn/blame-cmd.c:424 ../svnbench/null-blame-cmd.c:272
msgid "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist"
msgstr "Kunde inte beräkna skuld för alla mål eftersom några inte finns"
#: ../svn/cat-cmd.c:103
msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist"
msgstr "Kunde inte mata ut alla mål eftersom några inte finns"
#: ../svn/cat-cmd.c:107
msgid "Could not cat all targets because some targets are not versioned"
msgstr "Kunde inte mata ut alla mål eftersom några inte är versionshanterade"
#: ../svn/cat-cmd.c:111
msgid "Could not cat all targets because some targets are directories"
msgstr "Kunde inte mata ut alla mål eftersom några är kataloger"
#: ../svn/changelist-cmd.c:117
msgid "Could not set changelists on all targets because some targets don't exist"
msgstr "Kunde inte sätta ändringslista för alla mål eftersom några mål inte finns"
#: ../svn/changelist-cmd.c:122
msgid "Could not set changelists on all targets because some targets are not versioned"
msgstr "Kunde inte sätta ändringslista för alla mål eftersom några mål inte är versionshanterade"
#: ../svn/checkout-cmd.c:140 ../svn/switch-cmd.c:141
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "\"%s\" verkar inte vara en URL"
#: ../svn/checkout-cmd.c:182 ../svn/export-cmd.c:130 ../svn/list-cmd.c:508
#: ../svn/switch-cmd.c:191 ../svn/update-cmd.c:181
msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions"
msgstr "Fel vid behandlingen av en eller flera externals-definitioner"
#: ../svn/cl-conflicts.c:74
msgid "local file edit"
msgstr "lokal fil ändrad"
#: ../svn/cl-conflicts.c:76
msgid "local file obstruction"
msgstr "lokal fil blockerad"
#: ../svn/cl-conflicts.c:78
msgid "local file delete"
msgstr "lokal fil raderad"
#: ../svn/cl-conflicts.c:81
msgid "local file missing or deleted or moved away"
msgstr "lokal fil saknas eller är borttagen eller bortflyttad"
#: ../svn/cl-conflicts.c:83
msgid "local file missing"
msgstr "lokal fil saknas"
#: ../svn/cl-conflicts.c:85
msgid "local file unversioned"
msgstr "lokal fil ej versionshanterad"
#: ../svn/cl-conflicts.c:87
msgid "local file add"
msgstr "lokal fil tillagd"
#: ../svn/cl-conflicts.c:89
msgid "local file replace"
msgstr "lokal fil ersatt"
#: ../svn/cl-conflicts.c:91
msgid "local file moved away"
msgstr "lokal fil bortflyttad"
#: ../svn/cl-conflicts.c:93
msgid "local file moved here"
msgstr "lokal fil flyttad hit"
#: ../svn/cl-conflicts.c:100
msgid "local dir edit"
msgstr "lokal katalog ändrad"
#: ../svn/cl-conflicts.c:102
msgid "local dir obstruction"
msgstr "lokal katalog blockerad"
#: ../svn/cl-conflicts.c:104
msgid "local dir delete"
msgstr "lokal katalog raderad"
#: ../svn/cl-conflicts.c:107
msgid "local dir missing or deleted or moved away"
msgstr "lokal katalog saknas eller är borttagen eller bortflyttad"
#: ../svn/cl-conflicts.c:109
msgid "local dir missing"
msgstr "lokal katalog saknas"
#: ../svn/cl-conflicts.c:111
msgid "local dir unversioned"
msgstr "lokal katalog ej versionshanterad"
#: ../svn/cl-conflicts.c:113
msgid "local dir add"
msgstr "lokal katalog tillagd"
#: ../svn/cl-conflicts.c:115
msgid "local dir replace"
msgstr "lokal katalog ersatt"
#: ../svn/cl-conflicts.c:117
msgid "local dir moved away"
msgstr "lokal katalog bortflyttad"
#: ../svn/cl-conflicts.c:119
msgid "local dir moved here"
msgstr "lokal katalog flyttad hit"
#: ../svn/cl-conflicts.c:134
msgid "local missing or deleted or moved away"
msgstr "lokal fil saknas eller är borttagen eller bortflyttad"
#: ../svn/cl-conflicts.c:136
msgid "local missing"
msgstr "lokal saknas"
#: ../svn/cl-conflicts.c:138
msgid "local unversioned"
msgstr "lokal ej versionshanterad"
#: ../svn/cl-conflicts.c:142
msgid "local replace"
msgstr "lokal ersatt"
#: ../svn/cl-conflicts.c:144
msgid "local moved away"
msgstr "lokal bortflyttad"
#: ../svn/cl-conflicts.c:146
msgid "local moved here"
msgstr "lokal flyttad hit"
#: ../svn/cl-conflicts.c:165
msgid "incoming file edit"
msgstr "inkommande fil ändrad"
#: ../svn/cl-conflicts.c:167
msgid "incoming file add"
msgstr "inkommande fil tillagd"
#: ../svn/cl-conflicts.c:169
msgid "incoming file delete or move"
msgstr "radering eller flytt av inkommande fil"
#: ../svn/cl-conflicts.c:171
msgid "incoming replace with file"
msgstr "inkommande ersatt med fil"
#: ../svn/cl-conflicts.c:178
msgid "incoming dir edit"
msgstr "inkommande katalog ändrad"
#: ../svn/cl-conflicts.c:180
msgid "incoming dir add"
msgstr "inkommande katalog tillagd"
#: ../svn/cl-conflicts.c:182
msgid "incoming dir delete or move"
msgstr "inkommande katalog raderad eller flyttad"
#: ../svn/cl-conflicts.c:184
msgid "incoming replace with dir"
msgstr "inkommande ersatt med katalog"
#: ../svn/cl-conflicts.c:196
msgid "incoming delete or move"
msgstr "inkommande radering eller flytt"
#: ../svn/cl-conflicts.c:198
msgid "incoming replace"
msgstr "inkommande ersatt"
#. A catch-all message for very rare or nominally impossible cases.
#. It will not be pretty, but is closer to an internal error than
#. an ordinary user-facing string.
#: ../svn/cl-conflicts.c:334
#, c-format
msgid "local: %s %s incoming: %s %s %s"
msgstr "lokalt: %s %s inkommande: %s %s %s"
#: ../svn/cl-conflicts.c:361
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../svn/cleanup-cmd.c:88
msgid "Working copy locked; if no other Subversion client is currently using the working copy, try running 'svn cleanup' without the --remove-unversioned and --remove-ignored options first."
msgstr "Arbetskopian låst; om ingen annan Subversionklient använder arbetskopian just nu, försök först att köra \"svn cleanup\" utan väljarna --remove-unversioned och --remove-ignored."
#: ../svn/cleanup-cmd.c:96
msgid "Cannot remove unversioned or ignored items from something that is not a working copy"
msgstr "Kan inte ta bort ej versionhanterad eller ej beaktade objekt från något som inte är en arbetskopia"
#: ../svn/cleanup-cmd.c:123
#, c-format
msgid "Working copy locked; try running 'svn cleanup' on the root of the working copy ('%s') instead."
msgstr "Låst arbetskopia; försök istället att köra \"svn cleanup\" på arbetskopians rot (\"%s\")."
#: ../svn/commit-cmd.c:80
#, c-format
msgid "svn: The depth of this commit is '%s', but copies are always performed recursively in the repository.\n"
msgstr "svn: Djupet för denna arkivering är \"%s\", men kopiering görs alltid rekursivt i arkivet.\n"
#: ../svn/commit-cmd.c:116
msgid "Commit targets must be local paths"
msgstr "Arkiveringsmål måste vara lokala sökvägar"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:127 ../svn/conflict-callbacks.c:144
msgid "MINE"
msgstr "MIN"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:132 ../svn/conflict-callbacks.c:142
msgid "THEIRS"
msgstr "ANDRAS"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:135
msgid "MERGED"
msgstr "SAMMANSLAGNING"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:198 ../svn/conflict-callbacks.c:246
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr "||||||| ORIGINAL"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:199
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr "<<<<<<< MIN (välj med \"mc\")"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:200
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ">>>>>>> ANDRAS (välj med \"tc\")"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:247
msgid "<<<<<<< MINE"
msgstr "<<<<<<< MIN"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:248
msgid ">>>>>>> THEIRS"
msgstr ">>>>>>> ANDRAS"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:322
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Felaktig väljare; det finns ingen sammanslagen version att behandla.\n"
"\n"
#. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left
#. margin of 9 spaces if needed)
#: ../svn/conflict-callbacks.c:463
msgid "Quit resolution"
msgstr "Avbryt lösning"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:463
msgid "postpone all remaining conflicts"
msgstr "skjut upp lösningen av återstående konflikter"
#. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left
#. margin of 9 spaces if needed)
#: ../svn/conflict-callbacks.c:474
msgid "Edit file"
msgstr "Redigera fil"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:474
msgid "change merged file in an editor"
msgstr "redigera sammanslagen fil i en editor"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:477
msgid "Show diff"
msgstr "Visa skillnader"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:477
msgid "show all changes made to merged file"
msgstr "visa alla ändringar i sammanslagen fil"
#. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left
#. margin of 9 spaces if needed)
#: ../svn/conflict-callbacks.c:479 ../svn/conflict-callbacks.c:501
msgid "Display conflict"
msgstr "Visa konflikt"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:479
msgid "show all conflicts (ignoring merged version)"
msgstr "visa alla konflikter (utom sammanslagen version)"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:482
msgid "Merge"
msgstr "Sammanslagning"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:482
msgid "use merge tool to resolve conflict"
msgstr "använd sammanslagningsverktyget för att lösa konflikten"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:484
msgid "Launch tool"
msgstr "Kör verktyg"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:484
msgid "launch external merge tool to resolve conflict"
msgstr "kör externt sammanslagningsverktyg för att lösa konflikten"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:488
msgid "Internal merge tool"
msgstr "Internt sammanslagningsverktyg"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:488
msgid "use built-in merge tool to resolve conflict"
msgstr "använd inbyggt sammanslagningsverktyg för att lösa konflikten"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:491
msgid "Show all options"
msgstr "Visa alla val"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:491
msgid "show this list (also 'h', '?')"
msgstr "visa denna lista (även \"h\" och \"?\")"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:501
msgid "show conflicts in this property"
msgstr "visa konflikter i denna egenskap"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:503
msgid "Edit property"
msgstr "Redigera egenskap"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:503
msgid "change merged property value in an editor"
msgstr "redigera sammanslagen egenskap i en editor"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:507 ../svn/conflict-callbacks.c:525
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:507 ../svn/conflict-callbacks.c:525
msgid "show this help (also '?')"
msgstr "visa denna hjälp (även \"?\")"
#. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left
#. margin of 9 spaces if needed)
#: ../svn/conflict-callbacks.c:517
msgid "Set repository move destination path"
msgstr "Ange flyttmålets arkivsökväg"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:518
msgid "pick repository move target from list of possible targets"
msgstr "välj arkivflyttmål från lista av möjliga mål"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:521
msgid "Set working copy move destination path"
msgstr "Ange flyttmålets sökväg i arbetskopia"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:522
msgid "pick working copy move target from list of possible targets"
msgstr "välj arbetskopians flyttmål från lista av möjliga mål"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:624
msgid "Select:"
msgstr "Välj:"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:710
msgid "Words in square brackets are the corresponding --accept option arguments.\n"
msgstr "Ord inom hakparenteser är motsvarande argument till flaggan --accept.\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:755
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Okänd väljare.\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:920
#, c-format
msgid "Merge conflict discovered in binary file '%s'.\n"
msgstr "Sammanslagningskonflikt upptäckt i binärfilen \"%s\".\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:925
#, c-format
msgid "Merge conflict discovered in file '%s'.\n"
msgstr "Sammanslagningskonflikt upptäckt i filen \"%s\".\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1008
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ogiltig väljare; kan inte visa konflikter för en binärfil.\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1016
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; original files not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ogiltig väljare; ursprungliga filerna ej tillgängliga.\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1032
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ogiltig väljare; det finns ingen sammanslagen version att jämföra med.\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no base path to merge.\n"
"\n"
msgstr ""
"Felaktig väljare; det finns ingen bassökväg att slå samman.\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ogiltig väljare.\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ogiltig väljare; kan inte välja utifrån konflikter i en binärfil.\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; use diff/edit/merge/launch before choosing 'mark resolved'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ogiltig väljare; använd diff/edit/merge/launch före \"markera löst\".\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1307
#, c-format
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
msgstr "Konflikt för egenskapen \"%s\" upptäcktes på \"%s\".\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1376
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; please edit the property first.\n"
"\n"
msgstr ""
"Felaktigt val; redigera egenskapen först.\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1635
#, c-format
msgid ""
"Possible working copy destinations for moved-away '%s' are:\n"
"%sOnly one destination can be a move; the others are copies.\n"
"Specify the correct move target path by number: "
msgstr ""
"Möjliga arbetskopiemål för bortflyttade \"%s\" är:\n"
"%sBara ett mål kan vara en flytt; de andra är kopieringar.\n"
"Ange numret för rätt sökväg för flyttmålet: "
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1644
#, c-format
msgid ""
"Possible repository destinations for moved-away '%s' are:\n"
"%sOnly one destination can be a move; the others are copies.\n"
"Specify the correct move target path by number: "
msgstr ""
"Möjliga arkivmål för bortflyttade \"%s\" är:\n"
"%sBara ett mål kan vara en flytt; de andra är kopieringar.\n"
"Ange numret för rätt sökväg för flyttmålet: "
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Tree conflict on '%s':\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Trädkonflikt på \"%s\":\n"
"%s\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1809
#, c-format
msgid "Applying recommended resolution '%s':\n"
msgstr "Utför den rekommenderade lösningen \"%s\":\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1834
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Subversion is not smart enough to resolve this tree conflict automatically!\n"
"See 'svn help resolve' for more information.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Subversion är inte tillräckligt skärpt för att kunna lösa denna trädkonflikt\n"
"automatiskt!\n"
"Se \"svn help resolve\" för vidare information.\n"
"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1849
#, c-format
msgid "Ambiguous move destinations exist in the repository; try the 'd' option\n"
msgstr "Flertydiga flyttmål finns i arkivet; försök med valet \"d\"\n"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:1854
#, c-format
msgid "Ambiguous move destinations exist in the working copy; try the 'w' option\n"
msgstr "Flertydiga flyttmål finns i arbetskopian; försök med valet \"w\"\n"
#: ../svn/copy-cmd.c:123 ../svn/export-cmd.c:94 ../svn/util.c:965
#, c-format
msgid "'%s': a peg revision is not allowed here"
msgstr "\"%s\": en fixerad revision är inte tillåten här"
#: ../svn/copy-cmd.c:162 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68
#: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:262
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr "Lokala operationer, som ej medför arkivering, behöver inga loggmeddelanden eller revisionsegenskaper"
#: ../svn/diff-cmd.c:242
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
msgstr "Flaggan \"--xml\" är endast tillåten tillsammans med \"--summarize\""
#: ../svn/diff-cmd.c:255 ../svn/diff-cmd.c:259 ../svn/diff-cmd.c:263
#: ../svn/diff-cmd.c:267 ../svn/diff-cmd.c:271 ../svn/diff-cmd.c:275
#: ../svn/diff-cmd.c:279 ../svn/diff-cmd.c:283
#, c-format
msgid "'%s' not valid with '--summarize' option"
msgstr "\"%s\" kan inte användas tillsammans med \"--summarize\""
#: ../svn/diff-cmd.c:370
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "Flaggan \"--new\" är endast tillåten tillsammans med \"--old\""
#: ../svn/diff-cmd.c:388
msgid "'svn diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]' does not support mixed target types. Try using the --old and --new options or one of the shorthand invocations listed in 'svn help diff'."
msgstr "\"svn diff [-r N[:M]] [MÅL[@REV]...]\" stöder inte blandade måltyper. Försök med flaggorna \"--old\" och \"--new\" eller en av kortformerna som nämns i \"svn help diff\"."
#: ../svn/diff-cmd.c:445
#, c-format
msgid "Path '%s' not relative to base URLs"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte relativ mot bas-URL:erna"
#: ../svn/export-cmd.c:121
msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
msgstr "Destinationskatalogen finns; ta bort den eller använd --force för att skriva över den"
#: ../svn/file-merge.c:139 ../svn/file-merge.c:809
msgid "Could not write data to merged file"
msgstr "Kunde inte skriva data till sammanslagen fil"
#: ../svn/file-merge.c:495
msgid "Could not write data to temporary file"
msgstr "Kunde inte skriva data till temporär fil"
#: ../svn/file-merge.c:507
msgid "No editor found."
msgstr "Ingen editor hittades."
#: ../svn/file-merge.c:519
msgid "Error running editor."
msgstr "Fel vid körning av editor."
#: ../svn/file-merge.c:604
msgid "Conflicting section found during merge:"
msgstr "Konfliktavsnitt vid sammanslagning:"
#: ../svn/file-merge.c:607
#, c-format
msgid "(1) their version (at line %lu)"
msgstr "(1) andras version (på rad %lu)"
#: ../svn/file-merge.c:612
#, c-format
msgid "(2) your version (at line %lu)"
msgstr "(2) din version (på rad %lu)"
#: ../svn/file-merge.c:661
msgid ""
"Select: (1) use their version, (2) use your version,\n"
" (12) their version first, then yours,\n"
" (21) your version first, then theirs,\n"
" (e1) edit their version and use the result,\n"
" (e2) edit your version and use the result,\n"
" (eb) edit both versions and use the result,\n"
" (p) postpone this conflicting section leaving conflict markers,\n"
" (a) abort file merge and return to main menu: "
msgstr ""
"Välj: (1) använd andras version, (2) använd din version,\n"
" (12) deras version först, sedan din,\n"
" (21) din version först, sedan deras,\n"
" (e1) redigera andras version och använd resultatet,\n"
" (e2) redigera din version och använd resultatet,\n"
" (eb) redigera båda versionerna och använd resultatet,\n"
" (p) skjut upp detta konfliktavsnitt och lämna konfliktmarkeringar,\n"
" (a) avbryt sammanslagningen av filen och återgå till huvudmenyn: "
#: ../svn/file-merge.c:894
#, c-format
msgid "Merging '%s'.\n"
msgstr "Sammanslagning av \"%s\".\n"
#: ../svn/file-merge.c:942
#, c-format
msgid "Merge of '%s' aborted.\n"
msgstr "Sammanslagning av \"%s\" avbruten.\n"
#: ../svn/file-merge.c:960
#, c-format
msgid ""
"Could not write merged result to '%s', saved instead at '%s'.\n"
"'%s' remains in conflict.\n"
msgstr ""
"Kunde inte skriva sammanslaget resultat till \"%s\", istället sparat i \"%s\".\n"
"\"%s\" är fortfarande i konflikt.\n"
#: ../svn/file-merge.c:978
#, c-format
msgid "Merge of '%s' completed (remains in conflict).\n"
msgstr "Sammanslagningen av \"%s\" klar (fortfarande i konflikt).\n"
#: ../svn/file-merge.c:982
#, c-format
msgid "Merge of '%s' completed.\n"
msgstr "Sammanslagningen av \"%s\" klar.\n"
#: ../svn/help-cmd.c:60
#, c-format
msgid "%sWC format %d, compatible with Subversion v%d.%d and newer\n"
msgstr "%sArbetskopians format %d, kompatibelt med Subversion v%d.%d och senare\n"
#: ../svn/help-cmd.c:79
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules,\n"
" 'svn --version --verbose' to see dependency versions as well,\n"
" 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"användning: svn <underkommando> [flaggor] [argument]\n"
"Subversion kommandoradsklient.\n"
"Skriv \"svn help <underkommando>\" för att få hjälp med ett specifikt\n"
" underkommando.\n"
"Skriv \"svn --version\" för att se versionsnummer och insticksmoduler för\n"
" arkivåtkomst,\n"
" \"svn --version --verbose\" för att även se versioner för beroenden,\n"
" \"svn --version --quiet\" för att endast se versionsnumret.\n"
"\n"
"De flesta underkommandona tar fil- och/eller katalogargument och går ned i\n"
"kataloger rekursivt. Om inga argument ges till sådana kommandon, används\n"
"aktuell katalog (inklusive katalogen själv) rekursivt.\n"
"\n"
"Tillgängliga underkommandon:\n"
#: ../svn/help-cmd.c:93 ../svnbench/help-cmd.c:62
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.apache.org/\n"
msgstr ""
"Subversion är ett verktyg för versionshantering.\n"
"Se http://subversion.apache.org/ för ytterligare information\n"
#: ../svn/help-cmd.c:149
msgid ""
"WARNING: Plaintext password storage is enabled!\n"
"\n"
msgstr ""
"VARNING: Lagring av lösenord i klartext är påslagen!\n"
"\n"
#: ../svn/help-cmd.c:161
msgid ""
"Supported working copy (WC) formats:\n"
"\n"
msgstr "Följande format på arbetskopia (AK) stödjs:"
"\n"
#: ../svn/help-cmd.c:170 ../svnbench/help-cmd.c:66 ../svnrdump/svnrdump.c:620
#: ../svnsync/svnsync.c:1938
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Följande arkivåtkomstmoduler är tillgängliga:\n"
"\n"
#: ../svn/help-cmd.c:183
msgid ""
"\n"
"The following authentication credential caches are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Följande cacher för autentiseringsreferenser finns:\n"
"\n"
#: ../svn/help-cmd.c:190
#, c-format
msgid "%s* Wincrypt cache in %s\n"
msgstr "%s* Wincrypt-cache i %s\n"
#: ../svn/help-cmd.c:197
#, c-format
msgid "%s* Plaintext cache in %s\n"
msgstr "%s* Klartext-cache i %s\n"
#: ../svn/import-cmd.c:87
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "URL till arkiv måste anges vid import"
#: ../svn/import-cmd.c:91
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "För många argument till import-kommandot"
#: ../svn/import-cmd.c:107
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "Ogiltig URL \"%s\""
#: ../svn/info-cmd.c:222
#, c-format
msgid "svn-viewspec.py format 1 does not support the 'not-present' state found at '%s'"
msgstr "svn-viewspec.py format 1 stöder inte \"not-present\"-tillståndet som finns vid \"%s\""
#: ../svn/info-cmd.c:231
#, c-format
msgid "svn-viewspec.py format 1 does not support the 'switched' state found at '%s'"
msgstr "svn-viewspect.py format 1 stöder inte \"switched\"-tillståndet som fanns vid \"%s\""
#: ../svn/info-cmd.c:479
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for --show-item"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för --show-item"
#: ../svn/info-cmd.c:487
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s'?"
msgstr "\"%s\" är inget giltigt värde för --show-item; menade du \"%s\"?"
#: ../svn/info-cmd.c:497
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s' or '%s'?"
msgstr "\"%s\" är inget giltigt värde för --show-item; menade du \"%s\" eller \"%s\"?"
#: ../svn/info-cmd.c:508
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s', '%s' or '%s'?"
msgstr "\"%s\" är inget giltigt värde för --show-item; menade du \"%s\", \"%s\" eller \"%s\"?"
#: ../svn/info-cmd.c:532
msgid "Resource is not under version control."
msgstr "Resursen är inte versionshanterad."
#: ../svn/info-cmd.c:739 ../svnadmin/svnadmin.c:2400
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2636
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Sökväg: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:746
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Namn: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:750
#, c-format
msgid "Working Copy Root Path: %s\n"
msgstr "Sökväg till arbetskopians rot: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:760
#, c-format
msgid "Working Copy Compatible With Version: %d.%d\n"
msgstr "Arbetskopia kompatibel med version: %d.%d\n"
#: ../svn/info-cmd.c:762
#, c-format
msgid "Working Copy Format: %d\n"
msgstr "Arbetskopieformat: %d\n"
#: ../svn/info-cmd.c:768
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:771
#, c-format
msgid "Relative URL: %s\n"
msgstr "Relativ URL: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:775
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "Arkivrot: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:779
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "Arkivets UUID: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:783
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "Revision: %ld\n"
#: ../svn/info-cmd.c:788
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "Nodtyp: fil\n"
#: ../svn/info-cmd.c:792
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "Nodtyp: katalog\n"
#: ../svn/info-cmd.c:796
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "Nodtyp: ingen\n"
#: ../svn/info-cmd.c:801
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "Nodtyp: okänd\n"
#: ../svn/info-cmd.c:811
#, c-format
msgid "Size in Repository: %s\n"
msgstr "Storlek i arkivet: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:820
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "Schemalagd: normal\n"
#: ../svn/info-cmd.c:824
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "Schemalagd: att läggas till\n"
#: ../svn/info-cmd.c:828
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "Schemalagd: att raderas\n"
#: ../svn/info-cmd.c:832
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "Schemalagd: att ersättas\n"
#: ../svn/info-cmd.c:848
#, c-format
msgid "Depth: empty\n"
msgstr "Djup: \"empty\"\n"
#: ../svn/info-cmd.c:852
#, c-format
msgid "Depth: files\n"
msgstr "Djup: \"files\"\n"
#: ../svn/info-cmd.c:856
#, c-format
msgid "Depth: immediates\n"
msgstr "Djup: \"immediates\"\n"
#: ../svn/info-cmd.c:860
#, c-format
msgid "Depth: exclude\n"
msgstr "Djup: \"exclude\"\n"
#. Other depths should never happen here.
#: ../svn/info-cmd.c:871
#, c-format
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr "Djup: OGILTIGT\n"
#: ../svn/info-cmd.c:875
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "Kopierad från URL: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:879
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "Kopierad från revision: %ld\n"
#: ../svn/info-cmd.c:882
#, c-format
msgid "Moved From: %s\n"
msgstr "Flyttad från: %s\n"
# ###
#: ../svn/info-cmd.c:889
#, c-format
msgid "Moved To: %s\n"
msgstr "Flyttad till: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:897
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "Författare till senaste ändringen: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:901
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "Senast ändrad i revision: %ld\n"
#: ../svn/info-cmd.c:906
msgid "Last Changed Date"
msgstr "Datum för senaste ändringen"
#: ../svn/info-cmd.c:912
msgid "Text Last Updated"
msgstr "Innehållet senast uppdaterat"
#: ../svn/info-cmd.c:915
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "Kontrollsumma: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:949
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "Konflikt: föregående basfil: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:957
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "Konflikt: föregående arbetsfil: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:965
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "Konflikt: nuvarande basfil: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:1001
msgid "Tree conflict"
msgstr "Trädkonflikt"
#: ../svn/info-cmd.c:1005
#, c-format
msgid "Conflicted Properties: %s\n"
msgstr "Konfliktegenskaper: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:1031
msgid "Conflict Details"
msgstr "Konfliktdetaljer"
#: ../svn/info-cmd.c:1052
msgid "Source left"
msgstr "Källa vänster"
#: ../svn/info-cmd.c:1061
msgid "Source right"
msgstr "Källa höger"
# ###
#: ../svn/info-cmd.c:1070
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "Låsidentifierare: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:1074
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "Låsägare: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:1079
msgid "Lock Created"
msgstr "Lås skapat"
#: ../svn/info-cmd.c:1083
msgid "Lock Expires"
msgstr "Låset går ut"
#: ../svn/info-cmd.c:1091
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Låskommentar (%i rad):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Låskommentar (%i rader):\n"
"%s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:1100
#, c-format
msgid "Changelist: %s\n"
msgstr "Ändringslista: %s\n"
#: ../svn/info-cmd.c:1220
#, c-format
msgid "can't show in-repository size of working copy file '%s'"
msgstr "kan inte visa storlek i arkivet för arbetskopians fil \"%s\""
#: ../svn/info-cmd.c:1348
msgid "--show-item is not valid in --xml mode"
msgstr "--show-item är inte giltig i läget --xml"
#: ../svn/info-cmd.c:1352
msgid "--no-newline is not valid in --xml mode"
msgstr "--new-newline är inte giltig i läget --xml"
#: ../svn/info-cmd.c:1356 ../svn/list-cmd.c:356
msgid "--human-readable is not valid in --xml mode"
msgstr "--human-readable är inte giltig i läget --xml"
#: ../svn/info-cmd.c:1371 ../svn/info-cmd.c:1391 ../svn/list-cmd.c:369
msgid "--incremental is only valid in --xml mode"
msgstr "--incremental är endast tillåten i läget --xml"
#: ../svn/info-cmd.c:1378
msgid "--no-newline is only available for single-target, non-recursive info operations"
msgstr "--no-newline är endast tillgänglig för icke-rekursiva informationsoperationer på ett enda mål"
#: ../svn/info-cmd.c:1395
msgid "--no-newline' is only valid with --show-item"
msgstr "--no-newline är endast tillåten tillsammans med --show-item"
#: ../svn/info-cmd.c:1468 ../svnbench/null-info-cmd.c:283
msgid "Could not display info for all targets because some targets don't exist"
msgstr "Kunde inte visa information för alla mål eftersom några mål inte finns"
#: ../svn/list-cmd.c:95
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: ../svn/list-cmd.c:97
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: ../svn/list-cmd.c:123
#, c-format
msgid "Listing external '%s' defined on '%s':\n"
msgstr "Listar externt objekt \"%s\" definierad på \"%s\":\n"
#: ../svn/list-cmd.c:352
msgid "--verbose is not valid in --xml mode"
msgstr "--verbose är inte giltig i läget --xml"
#: ../svn/list-cmd.c:450 ../svnbench/null-list-cmd.c:148
msgid "'search-and' option is not supported"
msgstr "\"search-and\"-flaggan stöds ej"
#: ../svn/list-cmd.c:517 ../svnbench/null-list-cmd.c:193
msgid "Could not list all targets because some targets don't exist"
msgstr "Kunde inte lista alla mål eftersom några mål inte finns"
#: ../svn/lock-cmd.c:58
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "Låskommentaren innehåller en noll-byte"
#: ../svn/lock-cmd.c:144
msgid "One or more locks could not be obtained"
msgstr "Ett eller flera lås kunde inte tas"
#: ../svn/log-cmd.c:117 ../svn/svn.c:1108 ../svn/svn.c:1180 ../svn/svn.c:1246
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../svn/log-cmd.c:347
msgid "(no author)"
msgstr "(författare saknas)"
#: ../svn/log-cmd.c:353
msgid "(no date)"
msgstr "(datum saknas)"
#: ../svn/log-cmd.c:389
#, c-format
msgid " | %d line"
msgid_plural " | %d lines"
msgstr[0] " | %d rad"
msgstr[1] " | %d rader"
#: ../svn/log-cmd.c:406
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "Ändrade sökvägar:\n"
#: ../svn/log-cmd.c:426
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (från %s:%ld)"
#: ../svn/log-cmd.c:444
#, c-format
msgid "Reverse merged via:"
msgstr "Omvänt sammanslaget från:"
#: ../svn/log-cmd.c:446
#, c-format
msgid "Merged via:"
msgstr "Sammanslaget från:"
#: ../svn/log-cmd.c:778
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "Flaggan \"with-all-revprops\" är endast tillåten i XML-läge"
#: ../svn/log-cmd.c:782
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "Flaggan \"with-no-revprops\" är endast tillåten i XML-läge"
#: ../svn/log-cmd.c:786
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr "Flaggan \"with-revprop\" är endast tillåten i XML-läge"
#: ../svn/log-cmd.c:793
msgid "'diff' option is not supported in XML mode"
msgstr "Flaggan \"diff\" stöds ej i XML-läge"
#: ../svn/log-cmd.c:799
msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option"
msgstr "Flaggan \"diff-cmd\" måste användas med flaggan \"diff\""
#: ../svn/log-cmd.c:803
msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option"
msgstr "Flaggan \"internal-diff\" måste användas med flaggan \"diff\""
#: ../svn/log-cmd.c:807
msgid "'extensions' option requires 'diff' option"
msgstr "Flaggan \"extensions\" måste användas med flaggan \"diff\""
#: ../svn/log-cmd.c:812
msgid "'depth' option requires 'diff' option"
msgstr "Flaggan \"depth\" måste användas med flaggan \"diff\""
#: ../svn/log-cmd.c:828 ../svnbench/null-log-cmd.c:158
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
msgstr "-c och -r kan inte användas samtidigt"
#: ../svn/log-cmd.c:860
#, c-format
msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path"
msgstr "Endast relativa sökvägar kan anges efter en URL för \"svn log\", men \"%s\" är inte en relativ sökväg"
#: ../svn/log-cmd.c:907
#, c-format
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
msgstr "kan inte tilldela med flaggan \"with-revprop\" (ta bort \"=\")"
#: ../svn/merge-cmd.c:103 ../svn/merge-cmd.c:132
#, c-format
msgid "--- Merging\n"
msgstr "--- Sammanslagning\n"
#: ../svn/merge-cmd.c:128
#, c-format
msgid "Merge target '%s' must be a local path but looks like a URL"
msgstr "Sammanslagningsmålet \"%s\" måste vara en lokal sökväg men ser ut som en URL"
#: ../svn/merge-cmd.c:258
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
msgstr "-r och -r kan inte användas tillsammans med --reintegrate"
#: ../svn/merge-cmd.c:313
msgid "Merge source required"
msgstr "Sammanslagningens källa måste anges"
#: ../svn/merge-cmd.c:359
msgid "Second revision required"
msgstr "En andra revision måste anges"
#: ../svn/merge-cmd.c:368 ../svn/merge-cmd.c:395 ../svn/mergeinfo-cmd.c:361
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2604 ../svnlook/svnlook.c:2086
#: ../svnlook/svnlook.c:2280 ../svnlook/svnlook.c:2384
#: ../svnlook/svnlook.c:2419
msgid "Too many arguments given"
msgstr "För många argument"
#: ../svn/merge-cmd.c:385
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
msgstr "Ett revisionsområde med två URL:er kan ej anges"
#: ../svn/merge-cmd.c:489
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
msgstr "\"--reintegrate\" kan inte användas tillsammans med \"--ignore-ancestry\""
#: ../svn/merge-cmd.c:494
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
msgstr "\"--reintegrate\" kan inte användas tillsammans med \"--record-only\""
#: ../svn/merge-cmd.c:499
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
msgstr "\"--depth\" kan inte användas tillsammans med \"--reintegrate\""
#: ../svn/merge-cmd.c:504
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
msgstr "\"--force\" kan inte användas tillsammans med \"--reintegrate\""
#: ../svn/merge-cmd.c:509
msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source"
msgstr "\"--reintegrate\" kan bara användas med en enda sammanslagningskälla"
#: ../svn/merge-cmd.c:513
msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate"
msgstr "\"--allow-mixed-revisions\" kan inte användas tillsammans med \"--reintegrate\""
#: ../svn/merge-cmd.c:544
msgid ""
"Merge tracking not possible, use --ignore-ancestry or\n"
"fix invalid mergeinfo in target with 'svn propset'"
msgstr ""
"Sammanslagningsföljning ej möjlig; använd --ignore-ancestry eller\n"
"reparera ogiltig sammanslagningsinformation i målet med \"svn propset\""
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193
msgid "last full merge"
msgstr "senaste fullständiga sammanslagning"
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193
msgid "youngest common ancestor"
msgstr "yngsta gemensamma ursprung"
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194
msgid "repository path"
msgstr "arkivsökväg"
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194
msgid "tip of branch"
msgstr "grenspets"
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:358
msgid "Not enough arguments given"
msgstr "För få argument"
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:404
msgid "--quiet (-q) option valid only with --log option"
msgstr "Flaggan --quiet (-q) är endast tillåten tillsammans med flaggan --log"
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:409
msgid "--verbose (-v) option valid only with --log option"
msgstr "Flaggan --verbose (-v) är endast tillåten tillsammans med flaggan --log"
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:414
msgid "--incremental option valid only with --log option"
msgstr "Flaggan --incremental är endast tillåten tillsammans med flaggan --log"
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:444
msgid "--revision (-r) option valid only with --show-revs option"
msgstr "Flaggan --revision (-r) är endast tillåten tillsammans med flaggan --show-revs"
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:448
msgid "Depth specification options valid only with --show-revs option"
msgstr "Flaggor för djupangivelse är endast tillåtna tillsammans med --show-revs"
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:452
msgid "--log option valid only with --show-revs option"
msgstr "Flaggan --log är endast tillåten tillsammans med flaggan --show-revs"
#: ../svn/mkdir-cmd.c:92
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "Försök med \"svn add\" eller \"svn add --non-recursive\" istället?"
#: ../svn/mkdir-cmd.c:98
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
msgstr "Försök med \"svn mkdir --parents\" istället?"
#: ../svn/notify.c:135
#, c-format
msgid "%d remaining"
msgid_plural "%d remaining"
msgstr[0] "%d återstår"
msgstr[1] "%d återstår"
#: ../svn/notify.c:144
#, c-format
msgid "and %d already resolved"
msgid_plural "and %d already resolved"
msgstr[0] "och %d redan löst"
msgstr[1] "och %d redan lösta"
#: ../svn/notify.c:236 ../svn/status-cmd.c:93
#, c-format
msgid "Summary of conflicts:\n"
msgstr "Konfliktsammanfattning:\n"
#: ../svn/notify.c:242
#, c-format
msgid " Text conflicts: %d\n"
msgstr " Textkonflikter: %d\n"
#: ../svn/notify.c:246
#, c-format
msgid " Property conflicts: %d\n"
msgstr " Egenskapskonflikter: %d\n"
#: ../svn/notify.c:250
#, c-format
msgid " Tree conflicts: %d\n"
msgstr " Trädkonflikter: %d\n"
#: ../svn/notify.c:257
#, c-format
msgid " Text conflicts: %s (%s)\n"
msgstr " Textkonflikter: %s (%s)\n"
#: ../svn/notify.c:262
#, c-format
msgid " Property conflicts: %s (%s)\n"
msgstr " Egenskapskonflikter: %s (%s)\n"
#: ../svn/notify.c:267
#, c-format
msgid " Tree conflicts: %s (%s)\n"
msgstr " Trädkonflikter: %s (%s)\n"
#: ../svn/notify.c:273
#, c-format
msgid " Skipped paths: %d\n"
msgstr " Överhoppade sökvägar: %d\n"
#: ../svn/notify.c:327 ../svnbench/notify.c:107
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "Hoppade över saknat mål: \"%s\"\n"
#: ../svn/notify.c:334 ../svnbench/notify.c:114
#, c-format
msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n"
msgstr "Hoppade över mål: \"%s\" -- kopieringskällan saknas\n"
#: ../svn/notify.c:341
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- obstructed by unversioned node\n"
msgstr "Hoppade över \"%s\" -- blockerad av icke versionshanterad nod\n"
#: ../svn/notify.c:346 ../svnbench/notify.c:121
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "Hoppade över \"%s\"\n"
#: ../svn/notify.c:353 ../svnbench/notify.c:128
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- An obstructing working copy was found\n"
msgstr "Hoppade över \"%s\" -- En arbetskopia hittades som var i vägen\n"
#: ../svn/notify.c:359 ../svnbench/notify.c:135
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- Has no versioned parent\n"
msgstr "Hoppade över \"%s\" -- Saknar versionshanterad förälder\n"
#: ../svn/notify.c:365 ../svnbench/notify.c:142
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- Access denied\n"
msgstr "Hoppade över \"%s\" -- Åtkomst nekas\n"
#: ../svn/notify.c:371 ../svnbench/notify.c:149
#, c-format
msgid "Skipped '%s' -- Node remains in conflict\n"
msgstr "Hoppade över \"%s\" -- Noden är fortfarande i konflikt\n"
#: ../svn/notify.c:387
#, c-format
msgid "Removed external '%s': %s\n"
msgstr "Tog bort extern referens \"%s\": %s\n"
#: ../svn/notify.c:392
#, c-format
msgid "Removed external '%s'\n"
msgstr "Tog bort extern referens \"%s\"\n"
#: ../svn/notify.c:398
#, c-format
msgid "Left local modifications as '%s'\n"
msgstr "Lokala ändringar kvarlämnade som \"%s\"\n"
#: ../svn/notify.c:442 ../svnbench/notify.c:233
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "Återskapade \"%s\"\n"
#: ../svn/notify.c:447 ../svnbench/notify.c:239
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "Återställde \"%s\"\n"
#: ../svn/notify.c:452 ../svnbench/notify.c:245
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "Misslyckades med att återställa \"%s\" -- försök uppdatera istället.\n"
#: ../svn/notify.c:459 ../svnbench/notify.c:253
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "Löste konflikttillståndet för \"%s\"\n"
#: ../svn/notify.c:465
#, c-format
msgid "Merge conflicts in '%s' marked as resolved.\n"
msgstr "Sammansmältningskonflikter i \"%s\" markerade som löst.\n"
#: ../svn/notify.c:473
#, c-format
msgid "Conflict in property '%s' at '%s' marked as resolved.\n"
msgstr "Konflikt för egenskapen \"%s\" i \"%s\" markerad som löst.\n"
#: ../svn/notify.c:480
#, c-format
msgid "Tree conflict at '%s' marked as resolved.\n"
msgstr "Trädkonflikt på \"%s\" markerad som löst.\n"
#: ../svn/notify.c:487
#, c-format
msgid "Searching tree conflict details for '%s' in repository:\n"
msgstr "Letar efter trädkonfliktsdetaljer för \"%s\" i arkivet:\n"
#: ../svn/notify.c:509
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " klart\n"
#: ../svn/notify.c:601 ../svn/notify.c:638 ../svnbench/notify.c:344
#: ../svnbench/notify.c:384
#, c-format
msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s"
msgstr "> anbragte stycke ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## med förskjutning %s"
#: ../svn/notify.c:618 ../svn/notify.c:652 ../svnbench/notify.c:361
#: ../svnbench/notify.c:398
#, c-format
msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s"
msgstr "> anbragte stycke @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ med förskjutning %s"
#: ../svn/notify.c:670 ../svnbench/notify.c:419
#, c-format
msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %lu (%s)\n"
msgstr "> anbragte stycke ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## med oskärpa %lu (%s)\n"
#: ../svn/notify.c:680 ../svnbench/notify.c:429
#, c-format
msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %lu\n"
msgstr "> anbragte stycke @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ med oskärpa %lu\n"
#: ../svn/notify.c:696 ../svnbench/notify.c:447
#, c-format
msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n"
msgstr "> avslog stycke ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n"
#: ../svn/notify.c:705 ../svnbench/notify.c:456
#, c-format
msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n"
msgstr "> avslog stycke @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n"
#: ../svn/notify.c:717 ../svnbench/notify.c:470
#, c-format
msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n"
msgstr "> stycke ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## redan anbragt (%s)\n"
#: ../svn/notify.c:727 ../svnbench/notify.c:480
#, c-format
msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n"
msgstr "> stycke @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ redan anbragt\n"
#: ../svn/notify.c:784 ../svnbench/notify.c:542
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Hämtar externt objekt till \"%s\":\n"
#: ../svn/notify.c:808 ../svnbench/notify.c:568
#, c-format
msgid "Error handling externals definition for '%s':"
msgstr "Fel vid hantering av externa definitionen för \"%s\":"
#: ../svn/notify.c:821 ../svnbench/notify.c:581
#, c-format
msgid "Updating '%s':\n"
msgstr "Uppdaterar \"%s\":\n"
#: ../svn/notify.c:834 ../svnbench/notify.c:595
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "Exporterade extern katalog vid revision %ld.\n"
#: ../svn/notify.c:835 ../svnbench/notify.c:596
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "Exporterade revision %ld.\n"
#: ../svn/notify.c:842 ../svnbench/notify.c:604
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "Checkade ut extern katalog vid revision %ld.\n"
#: ../svn/notify.c:843 ../svnbench/notify.c:605
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "Checkade ut revision %ld.\n"
#: ../svn/notify.c:853 ../svnbench/notify.c:616
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "Uppdaterade extern katalog till revision %ld.\n"
#: ../svn/notify.c:854 ../svnbench/notify.c:617
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "Uppdaterade till revision %ld.\n"
#: ../svn/notify.c:861 ../svnbench/notify.c:625
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "Extern katalog är på revision %ld.\n"
#: ../svn/notify.c:862 ../svnbench/notify.c:626
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "Är på revision %ld.\n"
#: ../svn/notify.c:873 ../svnbench/notify.c:638
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "Extern export klar.\n"
#: ../svn/notify.c:874 ../svnbench/notify.c:639
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "Export klar.\n"
#: ../svn/notify.c:880 ../svnbench/notify.c:646
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "Extern utcheckning klar.\n"
#: ../svn/notify.c:881 ../svnbench/notify.c:647
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "Utcheckning klar.\n"
#: ../svn/notify.c:887 ../svnbench/notify.c:654
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "Extern uppdatering klar.\n"
#: ../svn/notify.c:888 ../svnbench/notify.c:655
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "Uppdatering klar.\n"
#: ../svn/notify.c:902 ../svnbench/notify.c:671
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Utför statuskontroll av externt objekt vid \"%s\":\n"
#: ../svn/notify.c:908
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing info on external item at '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Hämtar information om externt objekt vid \"%s\":\n"
#: ../svn/notify.c:915 ../svnbench/notify.c:679
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "Status gentemot revision: %6ld\n"
#: ../svn/notify.c:923 ../svnbench/notify.c:688
#, c-format
msgid "Sending copy of %s\n"
msgstr "Skickar kopia av %s\n"
#: ../svn/notify.c:924 ../svnbench/notify.c:689
#, c-format
msgid "Sending %s\n"
msgstr "Skickar %s\n"
#: ../svn/notify.c:934 ../svnbench/notify.c:700
#, c-format
msgid "Adding copy of (bin) %s\n"
msgstr "Lägger till kopia av (binär) %s\n"
#: ../svn/notify.c:935 ../svnbench/notify.c:701
#, c-format
msgid "Adding (bin) %s\n"
msgstr "Lägger till (binär) %s\n"
#: ../svn/notify.c:942 ../svnbench/notify.c:709
#, c-format
msgid "Adding copy of %s\n"
msgstr "Lägger till kopia av %s\n"
#: ../svn/notify.c:943 ../svnbench/notify.c:710
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Lägger till %s\n"
#: ../svn/notify.c:951 ../svnbench/notify.c:719
#, c-format
msgid "Deleting copy of %s\n"
msgstr "Raderar kopia av %s\n"
#: ../svn/notify.c:952 ../svnbench/notify.c:720
#, c-format
msgid "Deleting %s\n"
msgstr "Raderar %s\n"
#: ../svn/notify.c:960 ../svnbench/notify.c:729
#, c-format
msgid "Replacing copy of %s\n"
msgstr "Ersätter kopia av %s\n"
#: ../svn/notify.c:961 ../svnbench/notify.c:730
#, c-format
msgid "Replacing %s\n"
msgstr "Ersätter %s\n"
#: ../svn/notify.c:970 ../svnbench/notify.c:740 ../svnsync/sync.c:416
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Skickar filinnehåll "
#: ../svn/notify.c:977 ../svnadmin/svnadmin.c:2581 ../svnbench/notify.c:749
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "\"%s\" låstes av användaren \"%s\".\n"
#: ../svn/notify.c:982 ../svnbench/notify.c:755
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "\"%s\" låstes upp.\n"
#: ../svn/notify.c:1006 ../svnbench/notify.c:782
#, c-format
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- Slår samman skillnader mellan arkiv-URL:er i \"%s\":\n"
#: ../svn/notify.c:1011 ../svnbench/notify.c:787
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Sammanslagning av r%ld i \"%s\":\n"
#: ../svn/notify.c:1015 ../svnbench/notify.c:791
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Omvänd sammanslagning av r%ld i \"%s\":\n"
#: ../svn/notify.c:1019 ../svnbench/notify.c:795
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Sammanslagning av r%ld till r%ld i \"%s\":\n"
#: ../svn/notify.c:1025 ../svnbench/notify.c:801
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Omvänd sammanslagning av r%ld till r%ld i \"%s\":\n"
#: ../svn/notify.c:1035 ../svnbench/notify.c:813
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- Noterar information om sammanslagning mellan arkiv-URL:er i \"%s\":\n"
#: ../svn/notify.c:1045 ../svnbench/notify.c:823
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Noterar information om sammanslagning av r%ld i \"%s\":\n"
#: ../svn/notify.c:1050 ../svnbench/notify.c:828
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Noterar information om omvänd sammanslagning av r%ld i \"%s\":\n"
#: ../svn/notify.c:1055 ../svnbench/notify.c:833
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Noterar information om sammanslagning av r%ld till r%ld i \"%s\":\n"
#: ../svn/notify.c:1060 ../svnbench/notify.c:838
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Noterar information om omvänd sammanslagning av r%ld till r%ld i \"%s\":\n"
#: ../svn/notify.c:1067 ../svnbench/notify.c:848
#, c-format
msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n"
msgstr "--- Utelämnar information om sammanslagning från \"%s\":\n"
#: ../svn/notify.c:1074 ../svnbench/notify.c:856
#, c-format
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- Sammanslagning av skillnader mellan andra arkiv-URL:er i \"%s\":\n"
#: ../svn/notify.c:1080 ../svnbench/notify.c:862
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Sammanslagning (från annat arkiv) av r%ld i \"%s\":\n"
#: ../svn/notify.c:1085 ../svnbench/notify.c:867
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Omvänd sammanslagning (från annat arkiv) av r%ld i \"%s\":\n"
#: ../svn/notify.c:1090 ../svnbench/notify.c:872
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Sammanslagning (från annat arkiv) av r%ld till r%ld i \"%s\":\n"
#: ../svn/notify.c:1096 ../svnbench/notify.c:878
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Omvänd sammanslagning (från annat arkiv) av r%ld till r%ld i \"%s\":\n"
#: ../svn/notify.c:1126 ../svnbench/notify.c:915
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "satte egenskapen \"%s\" på \"%s\"\n"
#: ../svn/notify.c:1132 ../svnbench/notify.c:923
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "egenskapen \"%s\" raderades från \"%s\".\n"
#: ../svn/notify.c:1138 ../svnbench/notify.c:931
#, c-format
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Försök att ta bort den icke existerande egenskapen \"%s\" på \"%s\"\n"
#: ../svn/notify.c:1145 ../svnbench/notify.c:940
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "satte egenskapen \"%s\" på revision %ld i arkivet\n"
#: ../svn/notify.c:1151 ../svnbench/notify.c:948
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "egenskapen \"%s\" raderades från revision %ld i arkivet\n"
#: ../svn/notify.c:1156 ../svnbench/notify.c:955
#, c-format
msgid "Upgraded '%s'\n"
msgstr "Uppgraderade \"%s\"\n"
#: ../svn/notify.c:1161 ../svnbench/notify.c:961
#, c-format
msgid "Redirecting to URL '%s':\n"
msgstr "Omleder till URL \"%s\":\n"
#: ../svn/notify.c:1185
#, c-format
msgid "--- Copying from foreign repository URL '%s':\n"
msgstr "--- Kopierar från annat arkiv med URL \"%s\":\n"
#: ../svn/notify.c:1192
#, c-format
msgid "Breaking move with source path '%s'\n"
msgstr "Bruten flyttning med källsökväg \"%s\"\n"
#: ../svn/notify.c:1198
#, c-format
msgid "Performing cleanup on external item at '%s'.\n"
msgstr "Utför städning av externt objekt vid \"%s\".\n"
#: ../svn/notify.c:1205
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "klart\n"
#: ../svn/notify.c:1207
#, c-format
msgid "Committing transaction...\n"
msgstr "Arkiverar transaktion...\n"
#: ../svn/propdel-cmd.c:88
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr "Revision kan ej anges vid radering av versionshanterad egenskap \"%s\""
#: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:343
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Satte nytt värde på egenskapen \"%s\" för \"%s\"\n"
#: ../svn/propedit-cmd.c:96 ../svn/propset-cmd.c:97
msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
msgstr "Flaggan --encoding kan bara anges för Subversions egna textbaserade egenskaper"
#: ../svn/propedit-cmd.c:164
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Satte nytt värde på egenskapen \"%s\" i revision %ld\n"
#: ../svn/propedit-cmd.c:170
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Inga ändringar av egenskapen \"%s\" i revision %ld\n"
#: ../svn/propedit-cmd.c:178
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr "Revision kan ej anges vid editering av versionshanterad egenskap \"%s\""
#: ../svn/propedit-cmd.c:206 ../svn/propset-cmd.c:172
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "Explicit argument för mål krävs"
#: ../svn/propedit-cmd.c:273
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "\"%s\" verkar inte vara en sökväg till en arbetskopia"
#: ../svn/propedit-cmd.c:350
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Egenskapen \"%s\" för \"%s\" ändrades ej\n"
#: ../svn/propget-cmd.c:67
msgid "Error writing to stream"
msgstr "Fel vid skrivning till ström"
#: ../svn/propget-cmd.c:187 ../svn/proplist-cmd.c:156 ../svn/proplist-cmd.c:160
#: ../svnlook/svnlook.c:1777 ../svnlook/svnlook.c:1932
#, c-format
msgid ""
"Inherited properties on '%s',\n"
"from '%s':\n"
msgstr ""
"Ärvda egenskaper på \"%s\",\n"
"från \"%s\":\n"
#. Not a --revprop
#: ../svn/propget-cmd.c:197 ../svn/proplist-cmd.c:175 ../svnlook/svnlook.c:1812
#: ../svnlook/svnlook.c:1967
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "Egenskaper på \"%s\":\n"
#: ../svn/propget-cmd.c:328
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --no-newline or --xml"
msgstr "--verbose kan inte användas tillsammans med --revprop, --no-newline eller --xml"
#: ../svn/propget-cmd.c:359 ../svn/proplist-cmd.c:214
msgid "--show-inherited-props can't be used with --revprop"
msgstr "--show-inherited-props kan inte användas tillsammans med --revprop"
#: ../svn/propget-cmd.c:372
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %s"
msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte för revision %s"
#: ../svn/propget-cmd.c:437
msgid "--no-newline is only available for single-target, non-recursive propget operations"
msgstr "--no-newline finns bara för icke-rekursiva propget-operationer med ett enda mål"
#: ../svn/propget-cmd.c:492
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on '%s'"
msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte för \"%s\""
#: ../svn/proplist-cmd.c:246
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "Ej versionshanterade egenskaper på revision %ld:\n"
#: ../svn/proplist-cmd.c:321
msgid "Could not display properties of all targets because some targets don't exist"
msgstr "Kunde inte visa egenskaper hos alla mål eftersom några mål inte finns"
#: ../svn/proplist-cmd.c:326
msgid "Could not display properties of all targets because some targets are not versioned"
msgstr "Kunde inte visa egenskaper hos alla mål eftersom några mål inte är versionshanterade"
#: ../svn/props.c:66
msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
msgstr "Revision måste anges som ett tal, datum eller som \"HEAD\" vid arbete med revisionsegenskaper"
#: ../svn/props.c:73
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "Fel antal mål"
#: ../svn/props.c:82
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "En URL eller ett versionshanterat objekt krävs"
#: ../svn/props.c:107
#, c-format
msgid ""
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
"setting the property to '%s' will not turn it off."
msgstr ""
"För att slå av egenskapen %s, använd \"svn propdel\";\n"
"att sätta egenskapen till \"%s\" slår inte av den."
#: ../svn/props.c:124
#, c-format
msgid "Use '--force' to set the '%s' property."
msgstr "Använd \"--force\" för att sätta egenskapen \"%s\"."
#: ../svn/props.c:129
#, c-format
msgid "Use '--force' to edit the '%s' property."
msgstr "Använd \"--force\" för att ändra egenskapen \"%s\"."
#: ../svn/props.c:135
#, c-format
msgid "Use '--force' to use the '%s' property'."
msgstr "Använd \"--force\" för att använda egenskapen \"%s\"."
#: ../svn/props.c:149
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to set it"
msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap; använd \"--force\" för att sätta den"
#: ../svn/props.c:154
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to edit it"
msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap; använd \"--force\" för att ändra den"
#: ../svn/props.c:160
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to use it"
msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap; använd \"--force\" för att använda den"
#: ../svn/props.c:226 ../svn/props.c:269
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s'?"
msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap; menade du \"%s\"?"
#: ../svn/props.c:278
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s' or '%s'?"
msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap; menade du \"%s\" eller \"%s\"?"
#: ../svn/props.c:288
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s', '%s' or '%s'?"
msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en %s-egenskap; menade du \"%s\", \"%s\" eller \"%s\"?"
#: ../svn/propset-cmd.c:132
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr "Revision kan ej anges vid ändring av versionshanterad egenskap \"%s\""
#: ../svn/propset-cmd.c:165
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "Mål måste anges (\"%s\" tolkas som egenskapsvärde)"
#: ../svn/resolve-cmd.c:158
msgid "Failure occurred resolving one or more conflicts"
msgstr "Fel vid lösning av en eller flera konflikter"
#: ../svn/resolve-cmd.c:198
msgid "missing --accept option"
msgstr "flaggan --accept saknas"
#: ../svn/resolve-cmd.c:205
msgid "invalid 'accept' ARG"
msgstr "ogiltigt \"accept\"-argument"
#: ../svn/revert-cmd.c:81
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
msgstr "Försök med \"svn revert --depth infinity\" istället?"
#: ../svn/shelf-cmd.c:58 ../svn/shelf2-cmd.c:58
#, c-format
msgid "Shelf '%s': no versions found"
msgstr "Hylla \"%s\": inga versioner funna"
#: ../svn/shelf-cmd.c:146 ../svn/shelf2-cmd.c:146
msgid "All targets must be in the same WC"
msgstr "Alla mål måste vara i samma arbetskopia"
#: ../svn/shelf-cmd.c:166 ../svn/shelf2-cmd.c:166
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "för %d dag sedan"
msgstr[1] "för %d dagar sedan"
#: ../svn/shelf-cmd.c:171 ../svn/shelf2-cmd.c:171
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "för %d timme sedan"
msgstr[1] "för %d timmar sedan"
#: ../svn/shelf-cmd.c:176 ../svn/shelf2-cmd.c:176
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "för %d minut sedan"
msgstr[1] "för %d minuter sedan"
#: ../svn/shelf-cmd.c:235 ../svn/shelf2-cmd.c:235
#, c-format
msgid "version %d"
msgstr "version %d"
#: ../svn/shelf-cmd.c:238 ../svn/shelf2-cmd.c:238
#, c-format
msgid "version %d of %d"
msgid_plural "version %d of %d"
msgstr[0] "version %d av %d"
msgstr[1] "version %d av %d"
#: ../svn/shelf-cmd.c:244 ../svn/shelf2-cmd.c:244
#, c-format
msgid "%d path changed"
msgid_plural "%d paths changed"
msgstr[0] ", %d sökväg ändrade"
msgstr[1] ", %d sökvägar ändrade"
#: ../svn/shelf-cmd.c:260 ../svn/shelf2-cmd.c:260
#, c-format
msgid " %.50s\n"
msgstr " %.50s\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:353 ../svn/shelf2-cmd.c:353
msgid "No shelves found"
msgstr "Inga hyllor finns"
#: ../svn/shelf-cmd.c:469 ../svn/shelf2-cmd.c:469
#, c-format
msgid "--- Save a new version of '%s' in WC root '%s'\n"
msgstr "--- Spara en ny version av \"%s\" i arbetskopians rot \"%s\"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:470 ../svn/shelf2-cmd.c:470
#, c-format
msgid "--- Shelve '%s' in WC root '%s'\n"
msgstr "--- Lägg \"%s\" på hyllan i arbetskopian \"%s\"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:485 ../svn/shelf2-cmd.c:485
#, c-format
msgid "--- Saving...\n"
msgstr "--- Sparar...\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:486 ../svn/shelf2-cmd.c:486
#, c-format
msgid "--- Shelving...\n"
msgstr "--- Lägger på hyllan...\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:498 ../svn/shelf2-cmd.c:498
#, c-format
msgid "%d path could not be shelved"
msgid_plural "%d paths could not be shelved"
msgstr[0] "%d sökväg kunde inte läggas på hyllan"
msgstr[1] "%d sökvägar kunde inte läggas på hyllan"
#: ../svn/shelf-cmd.c:508 ../svn/shelf2-cmd.c:508
#, c-format
msgid "No local modifications could be saved"
msgstr "Inga lokala ändringar kunde sparas"
#: ../svn/shelf-cmd.c:509 ../svn/shelf2-cmd.c:509
#, c-format
msgid "No local modifications could be shelved"
msgstr "Inga lokala ändringar kunde läggas på hyllan"
#: ../svn/shelf-cmd.c:613 ../svn/shelf2-cmd.c:613
#, c-format
msgid "Shelved path '%s' already has status '%c' in the working copy"
msgstr "Sökvägen \"%s\" på hyllan är redan i redan tillstånd \"%c\" i arbetskopian"
#: ../svn/shelf-cmd.c:666 ../svn/shelf2-cmd.c:666
#, c-format
msgid "--- Unshelve '%s' in WC root '%s'\n"
msgstr "--- Ta \"%s\" från hyllan i arbetskopian med rot \"%s\"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:674 ../svn/shelf2-cmd.c:674
msgid "Cannot unshelve/restore, as at least one shelved path would conflict with a local modification or other status in the working copy"
msgstr "Kan inte ta från hyllan eller återställa, eftersom minst en sökväg skulle strida mot en lokal ändring eller annat tillstånd i arbetskopian"
#: ../svn/shelf-cmd.c:692 ../svn/shelf2-cmd.c:692
#, c-format
msgid "restored '%s' version %d and deleted %d newer version\n"
msgid_plural "restored '%s' version %d and deleted %d newer versions\n"
msgstr[0] "återställde \"%s\" version %d och raderade %d nyare version\n"
msgstr[1] "återställde \"%s\" version %d och raderade %d nyare versioner\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:698 ../svn/shelf2-cmd.c:698
#, c-format
msgid "restored '%s' version %d (the newest version)\n"
msgstr "återställde \"%s\" version %d (senaste versionen)\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:799 ../svn/shelf2-cmd.c:799
#, c-format
msgid "deleted '%s'\n"
msgstr "raderade \"%s\"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:904 ../svn/shelf2-cmd.c:904
#, c-format
msgid "saved '%s' version %d\n"
msgstr "sparade \"%s\" version %d\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:908 ../svn/shelf2-cmd.c:908
#, c-format
msgid "shelved '%s' version %d\n"
msgstr "lade \"%s\" version %d på hyllan\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:939 ../svn/shelf2-cmd.c:939
#, c-format
msgid "unshelving the youngest shelf, '%s'\n"
msgstr "tar bort den yngsta hyllan, \"%s\"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:949 ../svn/shelf-cmd.c:1134 ../svn/shelf2-cmd.c:949
#: ../svn/shelf2-cmd.c:1134 ../svnadmin/svnadmin.c:798
msgid "Too many arguments"
msgstr "För många argument"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1246 ../svn/shelf2-cmd.c:1222
msgid ""
"Show shelved changes as a diff.\n"
"usage: x-shelf-diff SHELF [VERSION]\n"
"\n"
msgstr ""
"Visa ändringar på hyllan som en ändringsfil.\n"
"användning: x-shelf-diff HYLLA [VERSION]\n"
"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1249 ../svn/shelf2-cmd.c:1225
msgid ""
" Show the changes in SHELF:VERSION (default: latest) as a diff.\n"
"\n"
msgstr ""
" Visa ändringarna i HYLLA:VERSION (skönsvärde: senaste) som en\n"
" ändringsfil.\n"
"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1251 ../svn/shelf2-cmd.c:1227
msgid ""
" See also: 'svn diff --cl=svn:shelf:SHELF' which supports most options of\n"
" 'svn diff'.\n"
"\n"
msgstr ""
" Se även: \"svn diff --cl=svn:shelf:HYLLA\" som tillåter de flesta av\n"
" väljarna för \"svn diff\".\n"
"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1254 ../svn/shelf-cmd.c:1267 ../svn/shelf-cmd.c:1280
#: ../svn/shelf-cmd.c:1292 ../svn/shelf-cmd.c:1304 ../svn/shelf-cmd.c:1319
#: ../svn/shelf-cmd.c:1353 ../svn/shelf-cmd.c:1386 ../svn/shelf2-cmd.c:1230
#: ../svn/shelf2-cmd.c:1243 ../svn/shelf2-cmd.c:1256 ../svn/shelf2-cmd.c:1268
#: ../svn/shelf2-cmd.c:1280 ../svn/shelf2-cmd.c:1295 ../svn/shelf2-cmd.c:1329
#: ../svn/shelf2-cmd.c:1362
msgid ""
" The shelving feature is EXPERIMENTAL. This command is likely to change\n"
" in the next release, and there is no promise of backward compatibility.\n"
msgstr ""
" Hyllfunktionen är EXPERIMENTELL. Detta kommando kommer troligen\n"
" ändras i nästa utgåva, och ingen bakåtkompatibilitet utlovas.\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1261 ../svn/shelf2-cmd.c:1237
msgid ""
"Delete a shelf.\n"
"usage: x-shelf-drop SHELF [PATH ...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Radera en hylla.\n"
"användning: x-shelf-drop HYLLA [SÖKVÄG ...]\n"
"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1264 ../svn/shelf2-cmd.c:1240
msgid ""
" Delete the shelves named SHELF from the working copies containing PATH\n"
" (default PATH is '.')\n"
"\n"
msgstr ""
" Radera hyllorna med namn HYLLA från arbetskopiorna som innehåller SÖKVÄG\n"
" (\".\" om ingen anges)\n"
"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1273 ../svn/shelf2-cmd.c:1249
msgid ""
"List shelves.\n"
"usage: x-shelf-list [PATH ...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista hyllor.\n"
"användning: x-shelf-list [SÖKVÄG ...]\n"
"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1276 ../svn/shelf2-cmd.c:1252
msgid ""
" List shelves for each working copy containing PATH (default is '.')\n"
" Include the first line of any log message and some details about the\n"
" contents of the shelf, unless '-q' is given.\n"
"\n"
msgstr ""
" Lista hyllor för varje arbetskopia som innehåller SÖKVÄG (\".\" om ej angiven).\n"
" Ta med den första raden av loggmeddelanden och en del detaljer om hyllans\n"
" innehåll, om inte väljaren \"-q\" anges.\n"
"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1287 ../svn/shelf2-cmd.c:1263
msgid ""
"List which shelf affects each path.\n"
"usage: x-shelf-list-by-paths [PATH...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista hyllor som påverkar givna sökvägar.\n"
"användning: x-shelf-list-by-paths [SÖKVÄG...]\n"
"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1290 ../svn/shelf2-cmd.c:1266
msgid ""
" List which shelf most recently affects each path below the given PATHs.\n"
"\n"
msgstr ""
" Lista hyllorna som senast påverkar varje sökväg under givna SÖKVÄGar.\n"
"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1298 ../svn/shelf2-cmd.c:1274
msgid ""
"Show the versions of a shelf.\n"
"usage: x-shelf-log SHELF [PATH...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Visa en hyllas versioner.\n"
"användning: x-shelf-log HYLLA [SÖKVÄG...]\n"
"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1301 ../svn/shelf2-cmd.c:1277
msgid ""
" Show all versions of SHELF for each working copy containing PATH (the\n"
" default PATH is '.').\n"
"\n"
msgstr ""
" Visa alla versioner på HYLLA för varje arbetskopia som innehåller SÖKVÄG\n"
" (\".\" om ingen anges).\n"
"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1311 ../svn/shelf2-cmd.c:1287
msgid ""
"Copy local changes onto a new version of a shelf.\n"
"usage: x-shelf-save SHELF [PATH...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopiera lokala ändringar till en ny version av en hylla.\n"
"användning: x-shelf-save HYLLA [SÖKVÄG...]\n"
"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1314 ../svn/shelf2-cmd.c:1290
msgid ""
" Save local changes in the given PATHs as a new version of SHELF.\n"
" The shelf's log message can be set with -m, -F, etc.\n"
"\n"
msgstr ""
" Spara lokala ändringar i givna SÖKVÄGar som en ny version av HYLLA.\n"
" Hyllans loggmeddelande kan anges med -m, -F, osv.\n"
"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1317 ../svn/shelf2-cmd.c:1293
msgid ""
" The same as 'svn shelve --keep-local'.\n"
"\n"
msgstr ""
" Samma som \"svn shelve --keep-local\".\n"
"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1329 ../svn/shelf2-cmd.c:1305
msgid ""
"Move local changes onto a shelf.\n"
"usage: x-shelve [--keep-local] SHELF [PATH...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Flytta lokala ändringar till en hylla.\n"
"användning: x-shelve [--keep-local] HYLLA [SÖKVÄG...]\n"
"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1332 ../svn/shelf2-cmd.c:1308
msgid ""
" Save the local changes in the given PATHs to a new or existing SHELF.\n"
" Revert those changes from the WC unless '--keep-local' is given.\n"
" The shelf's log message can be set with -m, -F, etc.\n"
"\n"
msgstr ""
" Spara lokala ändringar i angivna SÖKVÄGar i en ny eller befintlig HYLLA.\n"
" Återställ dessa ändringar från arbetskopian om inte \"--keep-local\" anges.\n"
" Hyllans loggmeddelande kan anges med -m, -F, osv.\n"
"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1336 ../svn/shelf2-cmd.c:1312
msgid ""
" 'svn shelve --keep-local' is the same as 'svn shelf-save'.\n"
"\n"
msgstr ""
" \"svn shelve --keep-local\" är samma som \"svn shelf-save\".\n"
"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1338 ../svn/shelf2-cmd.c:1314
msgid ""
" The kinds of change you can shelve are committable changes to files and\n"
" properties, except the following kinds which are not yet supported:\n"
" * copies and moves\n"
" * mkdir and rmdir\n"
" Uncommittable states such as conflicts, unversioned and missing cannot\n"
" be shelved.\n"
"\n"
msgstr ""
" Ändringar som kan läggas på hyllan är arkiveringsbara ändringar till filer\n"
" och egenskaper, förutom följande som inte stöds än:\n"
" * kopieringar och flyttningar\n"
" * mkdir och rmdir\n"
" Ej arkiveringsbara tillstånd som konflikter, ej versionshanterade eller\n"
" saknade filer kan inte läggas på hyllan.\n"
"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1345 ../svn/shelf2-cmd.c:1321
msgid ""
" To bring back shelved changes, use 'svn unshelve SHELF'.\n"
"\n"
msgstr ""
" För att återfå ändringar från hyllan, använd \"svn unshelve HYLLA\".\n"
"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1347 ../svn/shelf2-cmd.c:1323
msgid ""
" Shelves are currently stored under <WC>/.svn/experimental/shelves/ .\n"
" (In Subversion 1.10, shelves were stored under <WC>/.svn/shelves/ as\n"
" patch files. To recover a shelf created by 1.10, either use a 1.10\n"
" client to find and unshelve it, or find the patch file and use any\n"
" 1.10 or later 'svn patch' to apply it.)\n"
"\n"
msgstr ""
" Hyllor lagras för närvarande under <ARBETSKOPIA>/.svn/experimental/shelves/.\n"
" (I Subversion 1.10 lagrades hyllor under <ARBETSKOPIA>/.svn/shelves/ som\n"
" ändringsfiler. För att återfå en hylla skapad av version 1.10, anbringa\n"
" antingen hyllan med klient version 1.10, eller hitta ändringsfilen och\n"
" anbringa den med \"svn patch\" med klient 1.10 eller senare.)\n"
"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1362 ../svn/shelf2-cmd.c:1338
msgid ""
"Copy shelved changes back into the WC.\n"
"usage: x-unshelve [--drop] [SHELF [VERSION]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopiera tillbaka ändringar från hyllan till arbetskopian.\n"
"användning: x-unshelve [--drop] [HYLLA [VERSION]]\n"
"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1365 ../svn/shelf2-cmd.c:1341
msgid ""
" Apply the changes stored in SHELF to the working copy.\n"
" SHELF defaults to the newest shelf.\n"
"\n"
msgstr ""
" Anbringa ändringar från HYLLA till arbetskopian.\n"
" Den nyaste hyllan används om HYLLA inte anges.\n"
"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1368 ../svn/shelf2-cmd.c:1344
msgid ""
" Apply the newest version of the shelf, by default. If VERSION is\n"
" specified, apply that version and discard all versions newer than that.\n"
" In any case, retain the unshelved version and versions older than that\n"
" (unless --drop is specified).\n"
"\n"
msgstr ""
" Anbringa normalt ändringar från den nyaste versionen av hyllan. Om VERSION\n"
" anges, använd den versionen och släng bort alla nyare versioner.\n"
" I båda fallen behålls versionen som användes från hyllan och alla äldre\n"
" versioner (såvida inte --drop anges).\n"
"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1373 ../svn/shelf2-cmd.c:1349
msgid ""
" With --drop, delete the entire shelf (like 'svn shelf-drop') after\n"
" successfully unshelving with no conflicts.\n"
"\n"
msgstr ""
" Med --drop, radera hela hyllan (som med \"svn shelf-drop\") efter att ha\n"
" lyckats anbringa ändringen utan konflikter.\n"
"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1376 ../svn/shelf2-cmd.c:1352
msgid ""
" The working files involved should be in a clean, unmodified state\n"
" before using this command. To roll back to an older version of the\n"
" shelf, first ensure any current working changes are removed, such as\n"
" by shelving or reverting them, and then unshelve the desired version.\n"
"\n"
msgstr ""
" Filerna i arbetskopian bör vara i ett rent och oförändrat tillstånd innan\n"
" detta kommando används. För att återgå till en äldre version av hyllan,\n"
" se först till att eventuella ändringar i arbetskopian tas bort, genom att\n"
" återställa dem eller lägga dem på hyllan, och återställ därefter den\n"
" önskade versionen från hyllan.\n"
"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1381 ../svn/shelf2-cmd.c:1357
msgid ""
" Unshelve normally refuses to apply any changes if any path involved is\n"
" already modified (or has any other abnormal status) in the WC. With\n"
" --force, it does not check and may error out and/or produce partial or\n"
" unexpected results.\n"
"\n"
msgstr ""
" Kopiering från hyllan kräver vanligen att ingen inblandad sökväg redan har\n"
" ändrats (eller är i annat onormalt tillstånd) i arbetskopian. Med --force\n"
" tas denna kontroll bort och kommandot kan gå fel och/eller ge upphov till\n"
" halvfärdiga eller oväntade resultat.\n"
"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1392
msgid ""
"Copy local modifications from one WC to another.\n"
"usage: x-wc-copy-mods SRC_WC_PATH DST_WC_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopiera lokala ändringar från en arbetskopia till en annan.\n"
"användning: x-wc-copy-mods KÄLL_AK_SÖKVÄG MÅL_AK_SÖKVÄG\n"
"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1395
msgid ""
" The source and destination WC paths may be in the same WC or in different WCs.\n"
"\n"
msgstr ""
" Källans och målets AK-sökväg kan vara i samma AK eller i olika AK.\n"
"\n"
#: ../svn/shelf-cmd.c:1398
msgid ""
" This feature is EXPERIMENTAL. This command is likely to change\n"
" in the next release, and there is no promise of backward compatibility.\n"
msgstr ""
" Hyllfunktionen är EXPERIMENTELL. Detta kommando kommer troligen\n"
" ändras i nästa utgåva, och ingen bakåtkompatibilitet utlovas.\n"
#: ../svn/status-cmd.c:97
#, c-format
msgid " Text conflicts: %u\n"
msgstr " Textkonflikter: %u\n"
#: ../svn/status-cmd.c:101
#, c-format
msgid " Property conflicts: %u\n"
msgstr " Egenskapskonflikter: %u\n"
#: ../svn/status-cmd.c:105
#, c-format
msgid " Tree conflicts: %u\n"
msgstr " Trädkonflikter: %u\n"
#: ../svn/status-cmd.c:296
msgid "--revision (-r) option valid only with --show-updates (-u) option"
msgstr "Flaggan --revision (-r) är endast tillåten tillsammans med flaggan --show-updates (-u)"
#: ../svn/status-cmd.c:406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--- Changelist '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Ändringslista \"%s\":\n"
#: ../svn/status.c:315
#, c-format
msgid "swapped places with %s"
msgstr "bytt plats med %s"
#: ../svn/status.c:330
#, c-format
msgid "moved from %s"
msgstr "flyttad från %s"
#: ../svn/status.c:342
#, c-format
msgid "moved to %s"
msgstr "flyttad till %s"
#: ../svn/svn.c:74
msgid "force operation to run"
msgstr "tvinga operationen att utföras"
#: ../svn/svn.c:76
msgid "force validity of log message source"
msgstr "acceptera alltid det angivna loggmeddelandet"
#: ../svn/svn.c:77 ../svn/svn.c:78 ../svnadmin/svnadmin.c:172
#: ../svnadmin/svnadmin.c:175 ../svnbench/svnbench.c:83
#: ../svnbench/svnbench.c:84 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:945
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:948 ../svnfsfs/svnfsfs.c:89
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:92 ../svnlook/svnlook.c:115 ../svnlook/svnlook.c:127
#: ../svnsync/svnsync.c:289 ../svnsync/svnsync.c:291
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "visa hjälp för ett underkommando"
#: ../svn/svn.c:79
msgid "specify log message ARG"
msgstr "ange loggmeddelande ARG"
#: ../svn/svn.c:80 ../svnbench/svnbench.c:85
msgid "print nothing, or only summary information"
msgstr "ingen utmatning, eller bara sammanfattning"
#: ../svn/svn.c:81 ../svnbench/svnbench.c:86
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
msgstr "gå ner rekursivt, som --depth=infinity"
#: ../svn/svn.c:82
msgid "obsolete"
msgstr "föråldrat"
#: ../svn/svn.c:83
msgid "show human-readable output"
msgstr "visa läsbar utskrift"
#: ../svn/svn.c:85 ../svnbench/svnbench.c:89
msgid ""
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
" If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n"
" If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is like\n"
" ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive"
msgstr ""
"ändringen som motsvaras av revisionen ARG\n"
" (som -r ARG-1:ARG). Om ARG är negativt är detta\n"
" samma som -r ARG:ARG-1.\n"
" Om ARG är på formen ARG1-ARG2 så är detta samma\n"
" som ARG1:ARG2, där ARG1 ingår"
#: ../svn/svn.c:93 ../svnbench/svnbench.c:97
msgid ""
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
" A revision argument can be one of:\n"
" NUMBER revision number\n"
" '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
" 'HEAD' latest in repository\n"
" 'BASE' base rev of item's working copy\n"
" 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n"
" 'PREV' revision just before COMMITTED"
msgstr ""
"ARG (en del kommandon accepterar även ett område\n"
" (ARG1:ARG2))\n"
" Ett revisionsargument kan vara något av:\n"
" TAL revisionsnummer\n"
" \"{\" DATUM \"}\" revision vid början av\n"
" angiven dag\n"
" \"HEAD\" senaste revisionen i arkivet\n"
" \"BASE\" basrevisionen för objektets\n"
" arbetskopia\n"
" \"COMMITTED\" revisionen för den senaste\n"
" arkiveringen vid eller före BASE\n"
" \"PREV\" revisionen före COMMITTED"
#: ../svn/svn.c:108
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "läs loggmeddelande från filen ARG"
#: ../svn/svn.c:110
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "skapa utdata som kan slås ihop"
#: ../svn/svn.c:112
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr ""
"betrakta värdet som om det använder\n"
" teckenkodningen ARG"
#: ../svn/svn.c:113 ../svnadmin/svnadmin.c:178 ../svnbench/svnbench.c:112
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:951 ../svnfsfs/svnfsfs.c:95
#: ../svnlook/svnlook.c:179 ../svnrdump/svnrdump.c:142
#: ../svnserve/svnserve.c:419 ../svnsync/svnsync.c:287
#: ../svnversion/svnversion.c:144
msgid "show program version information"
msgstr "visa programversionsinformation"
#: ../svn/svn.c:114 ../svnbench/svnbench.c:113
msgid "print extra information"
msgstr "visa extrainformation"
#: ../svn/svn.c:115
msgid "display update information"
msgstr "visa uppdateringsinformation"
#: ../svn/svn.c:116 ../svnbench/svnbench.c:114 ../svnrdump/svnrdump.c:124
msgid "specify a username ARG"
msgstr "ange ett användarnamn ARG"
#: ../svn/svn.c:118
msgid ""
"specify a password ARG (caution: on many operating\n"
" systems, other users will be able to see this)"
msgstr ""
"ange lösenordet ARG (varning: på många system\n"
" kan andra användare se detta)"
#: ../svn/svn.c:123 ../svnbench/svnbench.c:117 ../svnrdump/svnrdump.c:128
msgid "read password from stdin"
msgstr "läs lösenord från standard in"
#: ../svn/svn.c:125
msgid ""
"Specify differencing options for external diff or\n"
" internal diff or blame. Default: '-u'. Options are\n"
" separated by spaces. Internal diff and blame take:\n"
" -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n"
" -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n"
" amount of white space\n"
" -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n"
" --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n"
" -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of context\n"
" -p, --show-c-function: Show C function name"
msgstr ""
"Ange jämförelseväljare för externt diff-program\n"
" eller de inbyggda underkommandona \"diff\" eller\n"
" \"blame\".\n"
" Skönsvärde: \"-u\". Väljare separeras av tomrum.\n"
" För inbyggda \"diff\" och \"blame\" tillåts:\n"
" -u, --unified: Visa tre rader sammanhang\n"
" -b, --ignore-space-change:\n"
" Bortse från ändringar av mängden tomrum\n"
" -w, --ignore-all-space:\n"
" Bortse från allt tomrum\n"
" --ignore-eol-style\n"
" Bortse från ändringar av radslutstecken\n"
" -U N, --context N: Visa N rader sammanhang\n"
" -p, --show-c-function: Visa funktionsnamn i C"
#: ../svn/svn.c:145 ../svnbench/svnbench.c:119
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr ""
"använd innehållet i filen ARG som ytterligare\n"
" argument"
#: ../svn/svn.c:147 ../svnbench/svnbench.c:121
msgid ""
"limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
" 'immediates', or 'infinity')"
msgstr ""
"begränsa kommandot till djupet ARG (\"empty\",\n"
" \"files\", \"immediates\" eller \"infinity\")"
#: ../svn/svn.c:151
msgid ""
"set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
" 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')"
msgstr ""
"sätt arbetskopians djup till ARG (\"exclude\",\n"
" \"empty\", \"files\", \"immediates\" eller \"infinity\")"
#: ../svn/svn.c:154 ../svnlook/svnlook.c:182
msgid "output in XML"
msgstr "visa information som XML"
#: ../svn/svn.c:155
msgid "DEPRECATED"
msgstr "FÖRÅLDRAT"
#: ../svn/svn.c:157 ../svnbench/svnbench.c:126
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "följ inte kopieringar när historiken gås igenom"
#: ../svn/svn.c:159
msgid ""
"disregard default and svn:ignore and\n"
" svn:global-ignores property ignores"
msgstr ""
"bortse ifrån svn:ignore, svn:global-ignores och\n"
" standarduteslutningar"
#: ../svn/svn.c:163 ../svnbench/svnbench.c:128 ../svnrdump/svnrdump.c:138
#: ../svnsync/svnsync.c:203
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "spara inte autentiseringsinformation"
#: ../svn/svn.c:165 ../svnbench/svnbench.c:130 ../svnrdump/svnrdump.c:152
msgid ""
"deprecated; same as\n"
" --trust-server-cert-failures=unknown-ca"
msgstr ""
"föråldrat; samma som\n"
" --trust-server-cert-failures=unknown-ca"
#: ../svn/svn.c:169 ../svnbench/svnbench.c:134 ../svnrdump/svnrdump.c:156
msgid ""
"with --non-interactive, accept SSL server\n"
" certificates with failures; ARG is comma-separated\n"
" list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n"
" 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n"
" (Expired certificate), 'not-yet-valid' (Not yet\n"
" valid certificate) and 'other' (all other not\n"
" separately classified certificate errors)."
msgstr ""
"med --non-interactive, acceptera SSL-\n"
" servercertifikat med fel; ARG är en kommaseparerad\n"
" lista av \"unknown-ca\" (okänd auktoritet),\n"
" \"cn-mismatch\" (fel datornamn), \"expired\" (utgånget\n"
" certifikat), \"not-yet-valid\" (certifikatet ännu\n"
" ej giltigt) och \"other\" (alla andra fel)."
#: ../svn/svn.c:183 ../svnrdump/svnrdump.c:130 ../svnsync/svnsync.c:195
msgid ""
"do no interactive prompting (default is to prompt\n"
" only if standard input is a terminal device)"
msgstr ""
"ingen interaktiv fråga (vanligtvis ställs frågor\n"
" bara om standardinmatningen är en terminal)"
#: ../svn/svn.c:187 ../svnrdump/svnrdump.c:134 ../svnsync/svnsync.c:199
msgid ""
"do interactive prompting even if standard input\n"
" is not a terminal device"
msgstr ""
"ställ interaktiva frågor även om\n"
" standardinmatningen inte är en terminal"
#: ../svn/svn.c:191
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "testa operationen, men gör inga ändringar"
#: ../svn/svn.c:193
msgid "disable merge tracking; diff nodes as if related"
msgstr ""
"stäng av sammanslagningsföljning; jämför som om\n"
" noderna var besläktade"
#: ../svn/svn.c:195
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "bortse ifrån externals-definitioner"
#: ../svn/svn.c:196
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "använd ARG som merge-kommando"
#: ../svn/svn.c:197
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "använd ARG som extern editor"
#: ../svn/svn.c:199
msgid "merge only mergeinfo differences"
msgstr ""
"slå bara ihop skillnader i\n"
" sammanslagningsinformationen"
#: ../svn/svn.c:200
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "använd ARG som det äldre målet"
#: ../svn/svn.c:201
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "använd ARG som det nyare målet"
#: ../svn/svn.c:203
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "arbeta med en revisionsegenskap (används med -r)"
#: ../svn/svn.c:204
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "omlokalisera genom att skriva om URL:er"
#: ../svn/svn.c:206 ../svnadmin/svnadmin.c:225 ../svnbench/svnbench.c:150
#: ../svnrdump/svnrdump.c:122 ../svnsync/svnsync.c:253
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr ""
"läs användarens konfigurationsfiler från katalogen\n"
" ARG"
#: ../svn/svn.c:208 ../svnbench/svnbench.c:152 ../svnrdump/svnrdump.c:144
#: ../svnsync/svnsync.c:255
msgid ""
"set user configuration option in the format:\n"
" FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
" For example:\n"
" servers:global:http-library=serf"
msgstr ""
"sätt användarens konfigurationsinställning på\n"
" formatet FIL:SEKTION:INSTÄLLNING=[VÄRDE]\n"
" Till exempel:\n"
" servers:global:http-library=serf"
#: ../svn/svn.c:215
msgid "enable automatic properties"
msgstr "aktivera automatiska egenskaper"
#: ../svn/svn.c:216
msgid "disable automatic properties"
msgstr "deaktivera automatiska egenskaper"
#: ../svn/svn.c:218
msgid ""
"use a different EOL marker than the standard\n"
" system marker for files with the svn:eol-style\n"
" property set to 'native'.\n"
" ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
msgstr ""
"använd andra tecken för radslut än vad systemet\n"
" normalt använder för filer med egenskapen\n"
" \"eol-style\" satt till \"native\". ARG kan vara\n"
" något av \"LF\", \"CR\" och \"CRLF\""
#: ../svn/svn.c:225 ../svnbench/svnbench.c:159
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "maximalt antal loggposter"
#: ../svn/svn.c:226
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "lås inte upp målen"
#: ../svn/svn.c:227
msgid "remove changelist association"
msgstr "ta bort koppling till ändringslista"
#: ../svn/svn.c:229
msgid "operate only on members of changelist ARG"
msgstr "arbeta endast med medlemmar av ändringslistan ARG"
#: ../svn/svn.c:231
msgid "don't delete changelists after commit"
msgstr "ta inte bort ändringslistor efter arkivering"
#: ../svn/svn.c:232
msgid "keep path in working copy"
msgstr "behåll sökväg i arbetskopia"
#: ../svn/svn.c:234 ../svnbench/svnbench.c:161
msgid "retrieve all revision properties"
msgstr "hämta alla revisionsegenskaper"
#: ../svn/svn.c:236 ../svnbench/svnbench.c:163
msgid "retrieve no revision properties"
msgstr "hämta inga revisionsegenskaper"
#: ../svn/svn.c:238 ../svnbench/svnbench.c:165
msgid ""
"set revision property ARG in new revision\n"
" using the name[=value] format"
msgstr ""
"sätt revisionsegenskapen ARG i ny revision\n"
" på formatet namn[=värde]"
#: ../svn/svn.c:241
msgid "make intermediate directories"
msgstr "skapa mellanliggande kataloger"
#: ../svn/svn.c:243 ../svnbench/svnbench.c:169
msgid ""
"use/display additional information from merge\n"
" history"
msgstr ""
"använd/visa ytterligare information från\n"
" sammanslagningshistoriken"
#: ../svn/svn.c:247
msgid ""
"specify automatic conflict resolution action\n"
" ('postpone', 'working', 'base', 'mine-conflict',\n"
" 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
" 'edit', 'launch', 'recommended') (shorthand:\n"
" 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', 'l', 'r')"
msgstr ""
"ange automatisk konfliktlösning\n"
" (\"postpone\", \"working\", \"base\", \"mine-conflict\",\n"
" \"theirs-conflict\", \"mine-full\", \"theirs-full\",\n"
" \"edit\", \"launch\", \"recommended\")\n"
" (förkortningar: \"p\", \"mc\", \"tc\", \"mf\", \"tf\",\n"
" \"e\", \"l\", \"r\")"
#: ../svn/svn.c:258
msgid ""
"specify which collection of revisions to display\n"
" ('merged', 'eligible')"
msgstr ""
"ange slag av revisioner att visa\n"
" (\"merged\", \"eligible\")"
#: ../svn/svn.c:262
msgid "deprecated"
msgstr "avrådes"
#: ../svn/svn.c:264
msgid ""
"number of leading path components to strip from\n"
" paths parsed from the patch file. --strip 0\n"
" is the default and leaves paths unmodified.\n"
" --strip 1 would change the path\n"
" 'doc/fudge/crunchy.html' to 'fudge/crunchy.html'.\n"
" --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n"
" The expected component separator is '/' on all\n"
" platforms. A leading '/' counts as one component."
msgstr ""
"antal inledande kataloger att avlägsna från\n"
" sökvägar tagna från patchfilen. --strip 0 är\n"
" skönsvärdet och behåller sökvägarna som de är.\n"
" --strip 1 skulle ändra sökvägen\n"
" \"dok/kola/knaprig.html\" till \"kola/knaprig.html\".\n"
" --strip 2 skulle bara behålla \"knaprig.html\".\n"
" Katalogseparatorn är \"/\" på alla plattformar.\n"
" Ett \"/\" i början räknas som en katalog."
#: ../svn/svn.c:280
msgid "don't expand keywords"
msgstr "expandera inte nyckelord"
#: ../svn/svn.c:282
msgid "apply the unidiff in reverse"
msgstr "anbringa unidiffen baklänges"
#: ../svn/svn.c:284
msgid "ignore whitespace during pattern matching"
msgstr "strunta i tomrum vid mönstermatchning"
#: ../svn/svn.c:285
msgid "produce diff output"
msgstr "utdata i form av skillnader"
#. maps to show_diff
#. diff options
#: ../svn/svn.c:287 ../svnlook/svnlook.c:139
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "använd ARG som diff-kommando"
#: ../svn/svn.c:289
msgid "override diff-cmd specified in config file"
msgstr "kringgå \"diff-cmd\" angiven i inställningsfilen"
#: ../svn/svn.c:291 ../svnlook/svnlook.c:133
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "visa inte skillnader för tillagda filer"
#: ../svn/svn.c:293 ../svnlook/svnlook.c:136
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "visa inte skillnader för raderade filer"
#: ../svn/svn.c:295
msgid "don't diff copied or moved files with their source"
msgstr ""
"jämför inte kopierade eller flyttade filer\n"
" med deras källa"
#: ../svn/svn.c:297
msgid "diff unrelated nodes as delete and add"
msgstr "jämför obesläktade noder som radering och tillägg"
#: ../svn/svn.c:298
msgid "show a summary of the results"
msgstr "visa en sammanfattning av resultatet"
#: ../svn/svn.c:300
msgid "use git's extended diff format"
msgstr "använd git:s utökade format"
#: ../svn/svn.c:302 ../svnlook/svnlook.c:142
msgid "ignore properties during the operation"
msgstr "strunta i egenskaper"
#: ../svn/svn.c:304 ../svnlook/svnlook.c:145
msgid "show only properties during the operation"
msgstr "visa endast egenskaper"
#: ../svn/svn.c:306
msgid ""
"generate diff suitable for generic third-party\n"
" patch tools; currently the same as\n"
" --show-copies-as-adds --ignore-properties"
msgstr ""
"generera skillnader anpassade till allmänna\n"
" patch-verktyg; för närvarande samma som\n"
" \"--show-copies-as-adds --ignore-properties\""
#: ../svn/svn.c:314
msgid ""
"Allow operation on mixed-revision working copy.\n"
" Use of this option is not recommended!\n"
" Please run 'svn update' instead."
msgstr ""
"Tillåt arbetskopia med blandad revision.\n"
" Användning av denna flagga rekommenderas inte!\n"
" Kör \"svn update\" istället."
#: ../svn/svn.c:320
msgid ""
"also operate on externals defined by\n"
" svn:externals properties"
msgstr ""
"verka även på externa objekt\n"
" definierade av egenskaperna svn:externals"
#: ../svn/svn.c:324
msgid "retrieve properties set on parents of the target"
msgstr "hämta egenskaper satta på målets föräldrar"
#: ../svn/svn.c:326
msgid ""
"use ARG as search pattern (glob syntax, case-\n"
" and accent-insensitive, may require quotation marks\n"
" to prevent shell expansion)"
msgstr ""
"använd ARG som sökmönster (med jokertecken,\n"
" skiftlägesokänsligt och accentokänsligt, kan\n"
" behöva citattecken för att hindra expansion i\n"
" skalet)"
#: ../svn/svn.c:332
msgid "combine ARG with the previous search pattern"
msgstr "kombinera ARG med föregående sökmönster"
#: ../svn/svn.c:334
msgid "show revision log message, author and date"
msgstr "visa loggmeddelande, författare och datum"
#: ../svn/svn.c:336
msgid "remove unversioned items"
msgstr "visa icke versionshanterade objekt"
#: ../svn/svn.c:337
msgid "remove ignored items"
msgstr "ta bort ej beaktade objekt"
#: ../svn/svn.c:339
msgid "reverting an added item will remove it from disk"
msgstr "återställa ett tillagt objekt kommer radera det från disken"
#: ../svn/svn.c:340 ../svnlook/svnlook.c:155 ../svnversion/svnversion.c:140
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "skriv inte ut det avslutande radslutet"
#: ../svn/svn.c:341
msgid "show cached passwords"
msgstr "visa cachade lösenord"
#: ../svn/svn.c:343
msgid ""
"pin externals with no explicit revision to their\n"
" current revision (recommended when tagging)"
msgstr ""
"fixera fast externa objekt utan direkt revision\n"
" vid deras nuvarande revision (rekommenderas\n"
" vid märkning)"
#: ../svn/svn.c:347
msgid "print only the item identified by ARG"
msgstr "visa bara det objekt som identifierades av ARG"
#: ../svn/svn.c:350
msgid ""
"Local additions are merged with incoming additions\n"
" instead of causing a tree conflict. Use of this\n"
" option is not recommended! Use 'svn resolve' to\n"
" resolve tree conflicts instead."
msgstr ""
"Lokala tillägg slås samman med inkommande tillägg\n"
" istället för att orsaka en trädkonflikt. Denna\n"
" väljare rekommenderas inte! Använd \"svn resolve\"\n"
" för att lösa trädkonflikter istället."
#: ../svn/svn.c:359
msgid "remove unreferenced pristines from .svn directory"
msgstr ""
"ta bort orörda filer som inte används\n"
" från .svn-katalogen"
#: ../svn/svn.c:362
msgid "drop shelf after successful unshelve"
msgstr "ta bort hyllan efter lyckad återställning"
#: ../svn/svn.c:365
msgid ""
"print the working copy layout, formatted according\n"
" to ARG: 'classic' or 'svn11'"
msgstr ""
"visa arbetskopians omfattning, formaterad enligt\n"
" ARG: \"classic\" eller \"svn11\""
#: ../svn/svn.c:370
msgid ""
"use working copy format compatible with Subversion\n"
" version ARG (\"1.8\", \"1.9.5\", etc.)"
msgstr ""
"använd ett arkivformat kompatibelt med\n"
" Subversion-version ARG (\"1.8\", \"1.9.5\", osv)"
#: ../svn/svn.c:415
msgid ""
"Put new files and directories under version control.\n"
"usage: add PATH...\n"
"\n"
msgstr ""
"Lägg till nya filer och kataloger i versionshanteringen.\n"
"användning: add SÖKVÄG...\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:418
msgid ""
" Schedule unversioned PATHs for addition, so they will become versioned and\n"
" be added to the repository in the next commit. Recurse into directories by\n"
" default (see the --depth option).\n"
"\n"
msgstr ""
" Planera ej versionshanterade SÖKVÄGar för tillägg, så att de blir versions-\n"
" hanterade och tillagda i arkivet vid nästa arkivering. Gå ner i under-\n"
" kataloger som standard (se flaggan --depth).\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:422
msgid ""
" The 'svn add' command is only necessary for files and directories that are\n"
" not yet under version control. Unversioned files and directories can be\n"
" identified with 'svn status' (see 'svn help status').\n"
"\n"
msgstr ""
" Kommandot \"svn add\" är bara nödvändigt för filer och kataloger som ännu\n"
" inte versionshanteras. Icke versionshanterade filer och kataloger kan\n"
" hittas med komandot \"svn status\" (se \"svn help status\").\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:426
msgid ""
" The effects of 'svn add' can be undone with 'svn revert' before the addition\n"
" has been committed. Once committed, a path can be removed from version\n"
" control with 'svn delete', and in some circumstances by running a reverse-\n"
" merge (see 'svn help merge' for details).\n"
"\n"
msgstr ""
" Åtgärden \"svn add\" kan ångras med \"svn revert\" innan tillägget har\n"
" arkiverats. Väl arkiverad kan en sökväg sluta versionshanteras med\n"
" \"svn delete\" och i vissa fall genom att göra en omvänd sammanslagning\n"
" se (\"svn help merge\" för detaljer).\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:431
msgid ""
" With --force, add all the unversioned paths found in PATHs and ignore the\n"
" rest; otherwise, error out if any specified paths are already versioned.\n"
"\n"
msgstr ""
" Med --force, lägg till alla icke versionshanterade sökvägar som hittas i\n"
" SÖKVÄGar och bortse från övriga, avbryt om någon angiven sökväg redan är\n"
" versionshanterad.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:434
msgid ""
" The selection of items to add may be influenced by the 'ignores' feature.\n"
" Properties may be attached to the items as configured by the 'auto-props'\n"
" feature.\n"
msgstr ""
" Urvalet av objekt som läggs till kan påverkas av funktionen \"ignores\".\n"
" Egenskaper kan kopplas till ett objekt om de är konfigurerade med funktionen\n"
" \"auto-props\"\n"
#: ../svn/svn.c:440
msgid "add intermediate parents"
msgstr "skapa mellanliggande föräldrakataloger"
#: ../svn/svn.c:441 ../svn/svn.c:597
msgid "obsolete; same as --depth=empty"
msgstr "föråldrat; samma som --depth=empty"
#: ../svn/svn.c:442
msgid "ignore already versioned paths"
msgstr "ignorera redan versionshanterade sökvägar"
#: ../svn/svn.c:445
msgid ""
"Manage cached authentication credentials.\n"
"usage: 1. svn auth [PATTERN ...]\n"
" 2. svn auth --remove PATTERN [PATTERN ...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Hantera cachade autentiseringsreferenser.\n"
"användning: 1. svn auth [MÖNSTER ...]\n"
" 2. svn auth --remove MÖNSTER [MÖNSTER ...]\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:449
msgid ""
" With no arguments, list all cached authentication credentials.\n"
" Authentication credentials include usernames, passwords,\n"
" SSL certificates, and SSL client-certificate passphrases.\n"
" If PATTERN is specified, only list credentials with attributes matching one\n"
" or more patterns. With the --remove option, remove cached authentication\n"
" credentials matching one or more patterns.\n"
"\n"
msgstr ""
" Utan argument, lista alla cachade autentiseringsreferenser.\n"
" Autentiseringsreferenser omfattar användarnamn, lösenord, SSL-certifikat,\n"
" och lösenordsfraser för SSL-klientreferenser.\n"
" Om MÖNSTER angivits, lista bara referenser med attribut som motsvarar\n"
" ett eller flera mönster. Med väljaren --remove, ta bort cachade\n"
" autentiseringsreferenser som motsvarar ett eller flera mönster.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:456
msgid ""
" If more than one pattern is specified credentials are considered only if they\n"
" match all specified patterns. Patterns are matched case-sensitively and may\n"
" contain glob wildcards:\n"
" ? matches any single character\n"
" * matches a sequence of arbitrary characters\n"
" [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n"
" Note that wildcards will usually need to be quoted or escaped on the\n"
" command line because many command shells will interfere by trying to\n"
" expand them.\n"
msgstr ""
" Om mer än ett mönster angivits så beaktas bara referenser som motsvarar alla\n"
" angivna mönster. Mönster är skiftlägesokänsliga och kan innehålla\n"
" jokertecken:\n"
" ? matchar ett godtyckligt enstaka tecken\n"
" * matchar en följd av godtyckliga tecken\n"
" [abc] matchar något av tecknen inom hakparenteserna\n"
" Observera att jokertecken vanligtvis behöver citeras på kommandoraden\n"
" eftersom många kommandoskal annars försöker expandera dem.\n"
#: ../svn/svn.c:467
msgid "remove matching authentication credentials"
msgstr "ta bort motsvarande autentiseringsreferenser"
#: ../svn/svn.c:472
msgid ""
"Show when each line of a file was last (or\n"
"next) changed.\n"
"usage: blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Visa när varje rad i en fil senast\n"
"ändrades, eller när den ändras därefter.\n"
"användning: blame [-rM:N] MÅL[@REV]...\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:476
msgid ""
" Annotate each line of a file with the revision number and author of the\n"
" last change (or optionally the next change) to that line.\n"
"\n"
msgstr ""
" Kommentera varje rad i en fil med revisionsnumret och författaren till\n"
" den senaste ändringen (eller nästa ändring) av raden.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:479 ../svnbench/svnbench.c:222
msgid ""
" With no revision range (same as -r0:REV), or with '-r M:N' where M < N,\n"
" annotate each line that is present in revision N of the file, with\n"
" the last revision at or before rN that changed or added the line,\n"
" looking back no further than rM.\n"
"\n"
msgstr ""
" Utan revisionsintervall (samma som -r0:REV), eller med \"-r M:N\" där M < N,\n"
" kommentera varje rad som finns i revision N av filen, med den senaste\n"
" revisionen i eller före rN som ändrade eller lade till raden, utan att\n"
" gå längre bakåt i tiden än rM.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:484 ../svnbench/svnbench.c:227
msgid ""
" With a reverse revision range '-r M:N' where M > N,\n"
" annotate each line that is present in revision N of the file, with\n"
" the next revision after rN that changed or deleted the line,\n"
" looking forward no further than rM.\n"
"\n"
msgstr ""
" Med ett bakvänt revisionsintervall \"-r M:N\" där M > N, kommentera varje rad\n"
" som finns i revision N av filen, med nästa revision efter rN som ändrade\n"
" eller raderade raden, utan att gå längre framåt i tiden än rM.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:489 ../svnbench/svnbench.c:232
msgid ""
" If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
" looked up.\n"
"\n"
msgstr ""
" Om REV anges, bestämmer den i vilken revision målet först letas upp.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:492 ../svnbench/svnbench.c:235
msgid " Write the annotated result to standard output.\n"
msgstr " Det kommenterade resultatet skrivs till standardutmatningen.\n"
#: ../svn/svn.c:497
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Visa innehållet i angivna filer eller URL:er.\n"
"användning: cat MÅL[@REV]...\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:500
msgid ""
" If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
" looked up.\n"
msgstr " Om REV anges, bestämmer den i vilken revision målet först letas upp.\n"
#: ../svn/svn.c:506
msgid ""
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named\n"
"files.\n"
"usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n"
" 2. changelist --remove PATH...\n"
msgstr ""
"Förknippa ändringslistan ÄLNAMN med de uppräknade filerna,\n"
"eller frigör dem från detta samband.\n"
"användning: 1. changelist ÄLNAMN SÖKVÄG...\n"
" 2. changelist --remove SÖKVÄG...\n"
#: ../svn/svn.c:514
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
msgstr ""
"Checka ut en arbetskopia från ett arkiv.\n"
"användning: checkout URL[@REV]... [SÖKVÄG]\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:517
msgid ""
" The new working copy (WC) will be compatible with Subversion 1.8 and\n"
" newer (this default may change in the future). To create a different\n"
" WC format, use an option such as '--compatible-version=1.15'.\n"
" The versions available are the same as in the 'upgrade' command.\n"
" Use 'svn --version' to see the compatible versions supported.\n"
"\n"
msgstr ""
" Den nya arbetskopian (AK) kommer att vara kompatibel med Subversion 1.8 och\n"
" senare (detta standardvärde kan ändras i framtiden). För att använda ett"
" annat AK-format, används en flagga som \"--compatible-version=1.15\".\n"
" De tillgängliga versionerna är samma som i kommandot \"upgrade\".\n"
" Använd \"svn --version\" för att se de versioner som stöds.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:523
msgid ""
" If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
" looked up.\n"
"\n"
msgstr ""
" Om REV anges, bestämmer den i vilken revision målet först letas upp.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:526
msgid ""
" If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
" the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
" out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
" being the basename of the URL.\n"
"\n"
msgstr ""
" Om SÖKVÄG utelämnas, används URL:s basnamn som destination. Om flera\n"
" URL:er anges, kommer varje URL att checkas ut i en underkatalog till\n"
" SÖKVÄG som får URL:ens basnamn som katalognamn.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:531
msgid ""
" If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
" copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
" If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
" corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
" contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n"
" obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
" become versioned. For files, any content differences between the\n"
" obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
" to the working copy. All properties from the repository are applied\n"
" to the obstructing path.\n"
"\n"
msgstr ""
" Om --force används, orsakar icke versionshanterade sökvägar som är i\n"
" vägen inte automatiskt att utcheckningen misslyckas vid försök att lägga till\n"
" dem. Om sökvägen som är i vägen är av samma typ (fil eller katalog)\n"
" som motsvarande sökväg i arkivet, kommer den att bli versionshanterad,\n"
" men innehållet lämnas som det är i arbetskopian. Detta medför att en\n"
" katalog som är i vägen även kan ha barn som är i vägen, vilka följaktligen\n"
" också blir versionshanterade. Vad gäller filer kommer skillnader\n"
" mellan de filer som är i vägen och arkivets filer att betraktas som lokala\n"
" ändringar i arbetskopian. Samtliga egenskaper i arkivet läggs till för\n"
" sökvägar som är i vägen.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:542
msgid ""
" See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
" reporting the action taken.\n"
msgstr ""
" Se även \"svn help update\" för en lista av möjliga tecken i rapporten\n"
" om vilken åtgärd som utfördes.\n"
#: ../svn/svn.c:547 ../svn/svn.c:680 ../svn/svn.c:704 ../svn/svn.c:728
#: ../svn/svn.c:1306 ../svn/svn.c:1848 ../svn/svn.c:1912
msgid "obsolete; same as --depth=files"
msgstr "föråldrat; samma som --depth=files"
#: ../svn/svn.c:550
msgid ""
"Either recover from an interrupted operation that left the working\n"
"copy locked, or remove unwanted files.\n"
"usage: 1. cleanup [WCPATH...]\n"
" 2. cleanup --remove-unversioned [WCPATH...]\n"
" cleanup --remove-ignored [WCPATH...]\n"
" 3. cleanup --vacuum-pristines [WCPATH...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Återställ efter en avbruten operation som spärrade arbetskopian,\n"
"eller ta bort oönskade filer.\n"
"användning: 1. cleanup [AKSÖKVÄG...]\n"
" 2. cleanup --remove-unversioned [AKSÖKVÄG...]\n"
" cleanup --remove-ignored [AKSÖKVÄG...]\n"
" 3. cleanup --vacuum-pristines [AKSÖKVÄG...]\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:557
msgid ""
" 1. When none of the options --remove-unversioned, --remove-ignored, and\n"
" --vacuum-pristines is specified, remove all write locks (shown as 'L' by\n"
" the 'svn status' command) from the working copy. Usually, this is only\n"
" necessary if a Subversion client has crashed while using the working copy,\n"
" leaving it in an unusable state.\n"
"\n"
msgstr ""
" 1. Utan väljarna --remove-unversioned, --remove-ignored och\n"
" --vacuum-pristines, ta bort alla skrivlås (visade som \"L\" av kommandot\n"
" \"svn status\") från arbetskopian. Detta behövs oftast bara om en\n"
" Subversionklient kraschade när arbetskopian användes och denna fastnade\n"
" i ett oanvändbart tillstånd.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:563
msgid ""
" WARNING: There is no mechanism that will protect write locks still\n"
" being used by other Subversion clients. Running this command\n"
" without any options while another client is using the working\n"
" copy can corrupt the working copy beyond repair!\n"
"\n"
msgstr ""
" VARNING: Det finns ingen mekanism som skyddar skrivlås som fortfarande\n"
" används av en annan Subversionklient. Om detta kommando körs\n"
" medan en annan klient använder arbetskopian kan denna förstöras\n"
" utan möjlighet till reparation!\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:568
msgid ""
" 2. If the --remove-unversioned option or the --remove-ignored option\n"
" is given, remove any unversioned or ignored items within WCPATH.\n"
" Note that the 'svn status' command shows unversioned items as '?',\n"
" and ignored items as 'I' if the --no-ignore option is given to it.\n"
"\n"
msgstr ""
" 2. Om --remove-unversioned eller --remove-ignored anges, ta bort ej\n"
" versionshanterade eller ej beaktade objekt inom AKSÖKVÄG.\n"
" Observera att kommandot \"svn status\" visare ej versionshanterade objekt\n"
" som \"?\" och ej beaktade objekt som \"I\" om väljaren --no-ignore används.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:573
msgid ""
" 3. If the --vacuum-pristines option is given, remove pristine copies of\n"
" files which are stored inside the .svn directory and which are no longer\n"
" referenced by any file in the working copy.\n"
msgstr ""
" 3. Om väljaren --vacuum-pristines anges, ta bort orörda kopior av filer\n"
" i katalogen \".svn\" som inte längre används av någon fil i arbetskopian.\n"
#: ../svn/svn.c:579
msgid "deprecated and ignored"
msgstr "föråldrad och har ingen verkan"
#: ../svn/svn.c:582
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Skicka ändringar från arbetskopian till arkivet.\n"
"användning: commit [SÖKVÄG...]\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:585
msgid ""
" A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n"
" given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"\n"
msgstr ""
" Ett loggmeddelande måste anges, men det kan vara tomt. Om det inte anges\n"
" med en --message- eller --file-flagga, startas en editor.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:588
msgid ""
" If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
" unlocked after a successful commit, unless --no-unlock is given.\n"
"\n"
msgstr ""
" Om något mål är låst (eller innehåller låsta objekt) kommer dessa att\n"
" låsas upp efter en lyckad arkivering, såvida inte --no-unlock anges.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:591
msgid ""
" If --include-externals is given, also commit file and directory\n"
" externals reached by recursion. Do not commit externals with a\n"
" fixed revision.\n"
msgstr ""
" Om --include-externals anges, arkivera också externa filer och kataloger\n"
" som nås rekursivt. Arkivera inte externa objekt med en fixerad revision.\n"
#: ../svn/svn.c:600
msgid ""
"Copy files and directories in a working copy or repository.\n"
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopiera filer och kataloger i en arbetskopia eller ett arkiv.\n"
"användning: copy KÄLLA[@REV]... MÅL\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:603
msgid ""
" SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
" WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n"
" WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n"
" URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n"
" URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n"
" All the SRCs must be of the same type. If DST is an existing directory,\n"
" the sources will be added as children of DST. When copying multiple\n"
" sources, DST must be an existing directory.\n"
"\n"
msgstr ""
" KÄLLA och MÅL kan vardera vara antingen en sökväg i en arbetskopia (AK)\n"
" eller en URL:\n"
" AK -> AK: kopiera och schemalägg för tillägg (med historik)\n"
" AK -> URL: arkivera genast en kopia av AK till URL\n"
" URL -> AK: checka ut URL till AK och schemalägg för tillägg\n"
" URL -> URL: kopiering på servern; används för att förgrena och skapa\n"
" märken\n"
" Alla källor måste vara av samma typ. Om MÅL är en befintlig katalog\n"
" så kommer källorna läggas till som barn till MÅL. När flera källor kopieras\n"
" måste MÅL vara en befintlig katalog.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:612
msgid ""
" WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n"
" copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n"
" contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n"
" to propagate merge tracking information from the source of the copy\n"
" to the destination.\n"
msgstr ""
" VARNING: För kompatibilitet med tidigare versioner av Subversion kommer\n"
" arkivet inte kontaktas vid kopiering mellan två arbetskopiesökvägar\n"
" (AK -> AK). Därför kommer normalt inte information för sammanslagnings-\n"
" följning överföras från kopieringens källa till dess mål.\n"
#: ../svn/svn.c:622
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
" 2. delete URL...\n"
"\n"
msgstr ""
"Radera filer och kataloger från versionshantering.\n"
"användning: 1. delete SÖKVÄG...\n"
" 2. delete URL...\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:626
msgid ""
" 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
" the next commit. Files, and directories that have not been\n"
" committed, are immediately removed from the working copy\n"
" unless the --keep-local option is given.\n"
" PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
" not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n"
"\n"
msgstr ""
" 1. Varje objekt som angivits med en sökväg schemaläggs för radering vid\n"
" nästa arkivering. Filer och kataloger som aldrig arkiverats tas\n"
" genast bort från arbetskopian såvida inte flaggan --keep-local anges.\n"
" Sökvägar som är, eller innehåller, objekt som ej är versionshanterade\n"
" eller som är ändrade raderas bara om flaggan --force eller\n"
" --keep-local används.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:633
msgid ""
" 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
" via an immediate commit.\n"
msgstr ""
" 2. Varje objekt som anges med en URL raderas från arkivet genom en\n"
" omedelbar arkivering.\n"
#: ../svn/svn.c:639
msgid ""
"Display local changes or differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff\n"
" 2. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
" 3. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
" [PATH...]\n"
" 4. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
" 5. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-PATH[@NEWREV]\n"
" 6. diff OLD-PATH[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
msgstr ""
"Visa lokala ändringar eller skillnader mellan två revisioner\n"
"eller sökvägar.\n"
"användning: 1. diff\n"
" 2. diff [-c M | -r N[:M]] [MÅL[@REV]...]\n"
" 3. diff [-r N[:M]] --old=GAMMALT-MÅL[@GAMMALREV] \\\n"
" [--new=NYTT-MÅL[@NYREV]] [PATH...]\n"
" 4. diff GAMMAL-URL[@GAMMALREV] NY-URL[@NYREV]\n"
" 5. diff GAMMAL-URL[@GAMMALREV] NY-SÖKVÄG[@NYREV]\n"
" 6. diff GAMMAL-SÖKVÄG[@GAMMALREV] NY-URL[@NYREV]\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:648
msgid ""
" 1. Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
"\n"
msgstr ""
" 1. Använd bara \"svn diff\" för att visa lokala ändringar i en arbetskopia.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:650
msgid ""
" 2. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
" two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
" If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
" working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
" The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
" Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
"\n"
msgstr ""
" 2. Visa ändringarna mellan två revisioner i målen MÅL som de ser ut i\n"
" revision REV. Målen kan vara arbetskopior eller URL:er.\n"
" Standardvärdet för N är BASE om målen är sökvägar till en\n"
" arbetskopia. I annat fall måste N anges. Om M inte anges och något av\n"
" målen är en sökväg till en arbetskopia, används den aktuella arbets-\n"
" versionen. Annars är standardvärdet HEAD.\n"
" Flaggan \"-c M\" fungerar som \"-r N:M\" där N = M-1.\n"
" Det omvända fås med \"-c -M\", dvs \"-r M:N\" där N = M-1.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:657
msgid ""
" 3. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
" NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n"
" OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
" paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n"
" NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n"
" to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
" If OLDREV or NEWREV are not specified, they default to WORKING for\n"
" working copy targets and to HEAD for URL targets.\n"
"\n"
msgstr ""
" 3. Visa skillnaden mellan GAMMALT-MÅL som det såg ut i GAMMALREV och\n"
" NYTT-MÅL som det såg ut i NYREV. Om en eller flera SÖKVÄGar anges,\n"
" ska dessa vara relativa GAMMALT-MÅL och NYTT-MÅL och de begränsar\n"
" i så fall utskriften till skillnaderna i dessa sökvägar.\n"
" GAMMALT-MÅL och NYTT-MÅL kan vara sökvägar till en arbetskopia\n"
" eller URL[@REV]. Standardvärdet för NYTT-MÅL är GAMMALT-MÅL. -r N\n"
" sätter standardvärdet för GAMMALREV till N. -r N:M sätter\n"
" standardvärdet för GAMMALREV till N och för NYREV till M.\n"
" Om flaggan -r inte anges är standardvärdet för GAMMALREV och NYREV\n"
" WORKING för arbetskopior och HEAD för URL:er.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:666
msgid ""
" Either or both OLD-TGT and NEW-TGT may also be paths to unversioned\n"
" targets. Revisions cannot be specified for unversioned targets.\n"
" Both targets must be of the same node kind (file or directory).\n"
" Diffing unversioned targets against URL targets is not supported.\n"
"\n"
msgstr ""
" GAMMALT-MÅL och/eller NYTT-MÅL kan också vara sökvägar till mål som\n"
" inte är versionshanterade. Revisioner kan bara anges för\n"
" versionshanterade mål. Båda målen måste vara av samma nodtyp (fil\n"
" eller katalog). Att jämföra icke versionshanterade mål mot URL-mål\n"
" stöds ej.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:671
msgid ""
" 4. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
" 5. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-PATH[@NEWREV]'\n"
" 6. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-PATH[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
msgstr ""
" 4. Kortare sätt att skriva\n"
" \"svn diff --old=GAMMAL-URL[@GAMMALREV] --new=NY-URL[@NYREV]\".\n"
" 5. Kortare sätt att skriva\n"
" \"svn diff --old=GAMMAL-URL[@GAMMALREV] --new=NY-SÖKVÄG[@NYREV]\".\n"
" 6. Kortare sätt att skriva\n"
" \"svn diff --old=GAMMAL-SÖKVÄG[@GAMMALREV] --new=NY-URL[@NYREV]\".\n"
#: ../svn/svn.c:683
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
" 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
msgstr ""
"Skapa en icke versionshanterad kopia av ett träd.\n"
"användning: 1. export [-r REV] URL[@FIXREV] [SÖKVÄG]\n"
" 2. export [-r REV] SÖKVÄG1[@FIXREV] [SÖKVÄG2]\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:687
msgid ""
" 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
" URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
" PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
" for the local directory name.\n"
"\n"
msgstr ""
" 1. Exporterar ett rent katalogträd från arkivet som anges av URL, vid\n"
" revisionen REV, eller HEAD om REV inte anges, till SÖKVÄG. Om SÖKVÄG\n"
" utelämnas används den sista delen av URL som lokalt katalognamn.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:692
msgid ""
" 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
" PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
" PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
" for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
" changes will be preserved. Files not under version control will\n"
" not be copied.\n"
"\n"
msgstr ""
" 2. Exporterar ett rent katalogträd från arbetskopian SÖKVÄG1, vid revision\n"
" REV, eller WORKING om REV inte anges, till SÖKVÄG2. Om PATH2 utelämnas\n"
" används den sista delen av PATH1 som lokalt katalognamn. Om REV inte\n"
" är angiven kommer lokala ändringar att bevaras, men filer som inte är\n"
" versionshanterade kopieras inte.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:699 ../svnbench/svnbench.c:246
msgid ""
" If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
" looked up.\n"
msgstr " Om FIXREV är angiven, anger den i vilken revision målet först letas upp.\n"
#: ../svn/svn.c:707 ../svnbench/svnbench.c:212
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Visa hur detta program eller dess underkommandon används.\n"
"användning: help [UNDERKOMMANDO...]\n"
#: ../svn/svn.c:711
msgid "also show experimental subcommands and options"
msgstr "visa även experimentella underkommandon och flaggor"
#: ../svn/svn.c:715
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
msgstr ""
"Arkivera en icke versionshanterad fil eller katalog.\n"
"användning: import [SÖKVÄG] URL\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:718
msgid ""
" Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
" If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
" Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
" If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
" directly under URL.\n"
" Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
" if --force is specified.\n"
msgstr ""
" Arkivera en kopia av SÖKVÄG till URL rekursivt.\n"
" Om SÖKVÄG utelämnas används \".\". Föräldrakataloger skapas där det behövs\n"
" i arkivet.\n"
" Om SÖKVÄG är en katalog, läggs katalogens innehåll till direkt under URL.\n"
" Objekt som ej kan versionshanteras, såsom enhetsfiler och rörledningar,\n"
" hoppas över om --force anges.\n"
#: ../svn/svn.c:731
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Visa information om en fil eller katalog - lokal eller från ett arkiv.\n"
"användning: info [MÅL[@REV]...]\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:734
msgid ""
" Print information about each TARGET (default: '.').\n"
" TARGET may be either a working-copy path or a URL. If specified, REV\n"
" determines in which revision the target is first looked up; the default\n"
" is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n"
"\n"
msgstr ""
" Skriv ut information om varje angivet MÅL (\".\" om inget anges).\n"
" MÅL kan antingen vara en arbetskopia eller en URL. Om REV anges, avgör\n"
" den i vilken revision målet letas upp; normalt HEAD för en URL eller BASE\n"
" för en sökväg i en arbetskopia.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:739
msgid ""
" With --show-item, print only the value of one item of information\n"
" about TARGET.\n"
"\n"
msgstr ""
" Med --show-item, skriv bara ut värdet på en specifik sorts information\n"
" om MÅL.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:742
msgid ""
" EXPERIMENTAL:\n"
" With --x-viewspec, print the working copy layout.\n"
msgstr ""
" EXPERIMENTELLT:\n"
" Med --x-viewspec, visa arbetskopians omfattning.\n"
#: ../svn/svn.c:748
msgid ""
"show file sizes with base-2 unit suffixes\n"
" (Byte, Kilobyte, Megabyte, Gigabyte, Terabyte\n"
" and Petabyte), limiting the number of digits\n"
" to three or less"
msgstr ""
"visa filstorlekar med suffix i bas-2-enheter\n"
" (Byte, Kilobyte, Megabyte, Gigabyte, Terabyte\n"
" och Petabyte), begränsa antalet siffror till\n"
" tre eller färre"
#: ../svn/svn.c:755
msgid ""
"print only the item identified by ARG:\n"
" 'kind' node kind of TARGET\n"
" 'url' URL of TARGET in the repository\n"
" 'relative-url'\n"
" repository-relative URL of TARGET\n"
" 'repos-root-url'\n"
" root URL of repository\n"
" 'repos-uuid' UUID of repository\n"
" 'repos-size' for files, the size of TARGET\n"
" in the repository\n"
" 'revision' specified or implied revision\n"
" 'last-changed-revision'\n"
" last change of TARGET at or before\n"
" 'revision'\n"
" 'last-changed-date'\n"
" date of 'last-changed-revision'\n"
" 'last-changed-author'\n"
" author of 'last-changed-revision'\n"
" 'wc-root' root of TARGET's working copy\n"
" 'schedule' 'normal','add','delete','replace'\n"
" 'depth' checkout depth of TARGET in WC\n"
" 'wc-format' TARGET's working copy format\n"
" 'wc-compatible-version'\n"
" first version supporting TARGET WC\n"
" 'changelist' changelist of TARGET in WC"
msgstr ""
"visa bara elementet namngivet av ARG:\n"
" \"kind\" MÅLets nodtyp\n"
" \"url\" URL för MÅL i arkivet\n"
" \"relative-url\" arkivrelativ URL för MÅL\n"
" \"repos-root-url\" rot-URL för arkiv\n"
" \"repos-uuid\" UUID för arkiv\n"
" \"repos-size\" för files, storleken för\n"
" MÅL i arkivet\n"
" \"revision\" angiven eller implicit\n"
" revision\n"
" \"last-changed-revision\"\n"
" senaste ändring av MÅL vid eller före\n"
" \"revision\"\n"
" \"last-changed-date\"\n"
" datum för \"last-changed-revision\"\n"
" \"last-changed-author\"\n"
" författare till \"last-changed-revision\"\n"
" \"wc-root\" rot för MÅLets arbetskopia\n"
" \"schedule\" \"normal\", \"add\", \"delete\",\n"
" \"replace\"\n"
" \"depth\" hämtningsdjup av MÅL i\n"
" arbetskopia"
#: ../svn/svn.c:808
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista kataloginnehåll i arkivet.\n"
"användning: list [MÅL[@REV]...]\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:811 ../svnbench/svnbench.c:255
msgid ""
" List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
" they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n"
" corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
" in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
msgstr ""
" Lista varje fil MÅL och innehållet i varje katalog MÅL som de ser ut i\n"
" arkivet. Om MÅL är en sökväg i en arbetskopia, används motsvarande URL\n"
" till arkivet. OM REV anges, avgör den var MÅL först letas upp.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:816 ../svnbench/svnbench.c:260
msgid ""
" The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
" working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
" Standardvärdet för MÅL är \".\", vilket innebär arkiv-URL:en till\n"
" arbetskopian i aktuell katalog.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:821
msgid ""
" Multiple --search patterns may be specified and the output will be\n"
" reduced to those paths whose last segment - i.e. the file or directory\n"
" name - contains a sub-string matching at least one of these patterns\n"
" (Windows only).\n"
"\n"
msgstr ""
" Flera mönster kan ges med --search och utmatningen begränsas då till\n"
" sökvägarna vars sista komponent, dvs fil- eller katalognamnet, innehåller\n"
" en delsträng som matchar minst ett av dessa mönster (endast Windows).\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:828
msgid ""
" Multiple --search patterns may be specified and the output will be\n"
" reduced to those paths whose last segment - i.e. the file or directory\n"
" name - matches at least one of these patterns.\n"
"\n"
msgstr ""
" Flera mönster kan ges med --search och utmatningen begränsas då till\n"
" sökvägarna vars sista komponent, dvs fil- eller katalognamnet, matchar\n"
" minst ett av dessa mönster.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:834
msgid ""
" With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
"\n"
msgstr ""
" Om --verbose används, visas status med följande fält:\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:836 ../svnbench/svnbench.c:265
msgid ""
" Revision number of the last commit\n"
" Author of the last commit\n"
" If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n"
" Size (in bytes)\n"
" Date and time of the last commit\n"
msgstr ""
" Revisionsnummer för senaste arkiveringen\n"
" Författare till senaste arkiveringen\n"
" Om filen är låst, bokstaven \"O\". (Använd \"svn info URL\" för mer info)\n"
" Storlek (i byte)\n"
" Datum och tid för senaste arkiveringen\n"
#: ../svn/svn.c:844
msgid ""
"with --verbose, show file sizes with base-2\n"
" unit suffixes (Byte, Kilobyte, Megabyte,\n"
" Gigabyte, Terabyte and Petabyte), limiting\n"
" the number of digits to three or less"
msgstr ""
"med --verbose, visa filstorlekar med suffix\n"
" i bas-2-enheter (Byte, Kilobyte, Megabyte,\n"
" Gigabyte, Terabyte och Petabyte), begränsa\n"
" antalet siffror till tre eller färre"
#: ../svn/svn.c:853
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
msgstr ""
"Lås sökvägar till arbetskopior, eller URL:er, i arkivet så att ingen\n"
"annan användare kan arkivera ändringar till dem.\n"
"användning: lock MÅL...\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:857
msgid " Use --force to steal a lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
" Använd flaggan --force för att stjäla ett lås från en annan användare eller\n"
" arbetskopia.\n"
#: ../svn/svn.c:860
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "läs låskommentar från filen ARG"
#: ../svn/svn.c:861
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "ange låskommentar ARG"
#: ../svn/svn.c:862
msgid "force validity of lock comment source"
msgstr "acceptera alltid den angivna låskommentaren"
#: ../svn/svn.c:863
msgid "steal locks"
msgstr "stjäl lås"
#: ../svn/svn.c:866
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n"
"usage: 1. log [PATH][@REV]\n"
" 2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Visa loggmeddelanden för revisioner och/eller filer.\n"
"användning: 1. log [SÖKVÄG][@REV]\n"
" 2. log URL[@REV] [SÖKVÄG...]\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:870
msgid ""
" 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n"
" (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n"
" URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n"
" If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n"
" since the URL might not exist in the HEAD revision.\n"
"\n"
msgstr ""
" 1. Visa loggmeddelanden för URL:en som motsvarar SÖKVÄG (\".\" om ej\n"
" angiven). Om REV anges avgör den var SÖKVÄG letas upp, och standard-\n"
" värdet för revisionsområdet är då REV:1. Annars är standardvärdet\n"
" för revisionsområdet BASE:1 då URL:en kanske inte finns i\n"
" HEAD-revisionen.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:876
msgid ""
" 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
" If specified, REV is the revision in which the URL is first\n"
" looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n"
" the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n"
" HEAD:1.\n"
"\n"
msgstr ""
" 2. Visa loggmeddelanden för varje SÖKVÄG (\".\" om ingen angiven) under\n"
" URL. Om REV anges avgör den var SÖKVÄG letas upp, och standardvärdet\n"
" för revisionsområdet är då REV:1. Annars letas URL upp i HEAD och\n"
" standardvärdet för revisionsområdet är HEAD:1.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:882 ../svnbench/svnbench.c:290
msgid ""
" Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n"
" combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n"
" reverse ranges is allowed.\n"
"\n"
msgstr ""
" Flaggorna \"-c\" och \"-r\" kan förekomma flera gånger (men inte blandas),\n"
" och det går att blanda områden angivna framlänges och baklänges.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:886
msgid ""
" With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
" Each changed path is preceded with a symbol describing the change:\n"
" A: The path was added or copied.\n"
" D: The path was deleted.\n"
" R: The path was replaced (deleted and re-added in the same revision).\n"
" M: The path's file and/or property content was modified.\n"
" If an added or replaced path was copied from somewhere else, the copy\n"
" source path and revision are shown in parentheses.\n"
" If a file or directory was moved from one path to another with 'svn move'\n"
" the old path will be listed as deleted and the new path will be listed\n"
" as copied from the old path at a prior revision.\n"
"\n"
msgstr ""
" Om -v används skrivs även alla berörda sökvägar ut med varje loggmeddelande.\n"
" Varje ändrade sökväg föregås av en symbol som beskriver ändringen:\n"
" A: Sökvägen lades till eller kopierades.\n"
" D: Sökvägen raderades.\n"
" R: Sökvägen ersattes (raderades och lades till igen i samma revision).\n"
" M: Sökvägens fil och/eller egenskapsinnehåll ändrades.\n"
" Om en tillagd eller ersatt sökväg kopierades från någon annanstans så\n"
" visas kopians källsökväg och revision inom parenteser.\n"
" Om en fil eller katalog flyttades från en sökväg till en annan med\n"
" \"svn move\" så visas den gamla sökvägen som raderad och den nya som\n"
" kopierad från den gamla sökvägen vid en tidigare revision.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:898
msgid ""
" With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
" compatible with -v).\n"
"\n"
msgstr ""
" Om -q används, skrivs inte loggmeddelanden ut (kan användas tillsammans med\n"
" -v).\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:901
msgid ""
" Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
" affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n"
" follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n"
" behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
"\n"
msgstr ""
" Varje loggmeddelande skrivs endast ut en gång, även om flera av de\n"
" berörda sökvägarna angavs explicit. Loggar följer kopieringshistorik som\n"
" standard. Använd --stop-on-copy för att slå av detta, vilket kan vara\n"
" användbart för att avgöra förgreningspunkter.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:906
msgid ""
" The --depth option is only valid in combination with the --diff option\n"
" and limits the scope of the displayed diff to the specified depth.\n"
"\n"
msgstr ""
" Väljaren --depth kan bara användas tillsammans med --diff, och begränsar\n"
" omfattningen av den visade skillnaden till det angivna djupet.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:909
msgid ""
" If the --search option is used, log messages are displayed only if the\n"
" provided search pattern matches any of the author, date, log message\n"
" text (unless --quiet is used), or, if the --verbose option is also\n"
" provided, a changed path.\n"
" The search pattern may include \"glob syntax\" wildcards:\n"
" ? matches any single character\n"
" * matches a sequence of arbitrary characters\n"
" [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n"
" If multiple --search options are provided, a log message is shown if\n"
" it matches any of the provided search patterns. If the --search-and\n"
" option is used, that option's argument is combined with the pattern\n"
" from the previous --search or --search-and option, and a log message\n"
" is shown only if it matches the combined search pattern.\n"
" If --limit is used in combination with --search, --limit restricts the\n"
" number of log messages searched, rather than restricting the output\n"
" to a particular number of matching log messages.\n"
"\n"
msgstr ""
" Om flaggan --search anges, kommer loggmeddelanden bara visas om sökmönstret\n"
" matchar författaren, datumet, loggmeddelandets (utom med --quiet),\n"
" eller, med --verbose, en ändrad sökväg.\n"
" Sökmönstret kan innehålla jokertecken enligt skalsyntax:\n"
" ? matchar ett godtyckligt enstaka tecken\n"
" * matchar en följd av godtyckliga tecken\n"
" [abc] matchar något av tecknen inom hakparenteserna\n"
" Om flera \"--search\"-flaggor anges kommer ett loggmeddelande visas om\n"
" det matchar något av sökmönstren. Om flaggan --search-and anges,\n"
" så kombineras den flaggans argument med mönstret från föregående --search\n"
" eller --search-and, och ett loggmeddelande visas bara om det matchar det\n"
" kombinerade sökmönstret.\n"
" Om --limit används tillsammans med --search, så kommer --limit begränsa\n"
" antal genomsökta loggmeddelanden och inte antal matchande.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:926
msgid ""
" Examples:\n"
"\n"
msgstr ""
" Exempel:\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:928
msgid ""
" Show the latest 5 log messages for the current working copy\n"
" directory and display paths changed in each commit:\n"
" svn log -l 5 -v\n"
"\n"
msgstr ""
" Visa de 5 senaste loggmeddelandena för den aktuella arbetskopians\n"
" katalog och visa sökvägar ändrade i varje arkivering:\n"
" svn log -l 5 -v\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:932
msgid ""
" Show the log for bar.c as of revision 42:\n"
" svn log bar.c@42\n"
"\n"
msgstr ""
" Visa loggen för fil.c sådan den var i revision 42:\n"
" svn log fil.c@42\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:935
msgid ""
" Show log messages and diffs for each commit to foo.c:\n"
" svn log --diff http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
" (Because the above command uses a full URL it does not require\n"
" a working copy.)\n"
"\n"
msgstr ""
" Visa loggmeddelanden och skillnader för varje arkivering av fil.c:\n"
" svn log --diff http://www.exempel.se/arkiv/projekt/fil.c\n"
" (Eftersom detta kommando anger en full URL behövs ingen arbetskopia.)\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:940
msgid ""
" Show log messages for the children foo.c and bar.c of the directory\n"
" '/trunk' as it appeared in revision 50, using the ^/ URL shortcut:\n"
" svn log ^/trunk@50 foo.c bar.c\n"
"\n"
msgstr ""
" Visa loggmeddelanden för filerna adam.c och bertil.c i katalogen\n"
" \"/trunk\" sådan den var i revision 50, med hjälp av URL-förkortningen\n"
" \"^/\":\n"
" svn log ^/trunk@50 adam.c bertil.c\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:944
msgid ""
" Show the log messages for any incoming changes to foo.c during the\n"
" next 'svn update':\n"
" svn log -r BASE:HEAD foo.c\n"
"\n"
msgstr ""
" Visa loggmeddelanden för ändringar av fil.c som kommer ske vid nästa\n"
" \"svn update\":\n"
" svn log -r BASE:HEAD fil.c\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:948
msgid ""
" Show the log message for the revision in which /branches/foo\n"
" was created:\n"
" svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/foo\n"
"\n"
msgstr ""
" Visa loggmeddelandet för revisionen då /branches/gren skapades:\n"
" svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/gren\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:952
msgid ""
" Show all log messages for commits between the tags ^/tags/2.0 and\n"
" ^/tags/3.0; assuming that tag 2.0 was created in revision 100:\n"
" svn log -rHEAD:100 ^/tags/3.0\n"
"\n"
msgstr ""
" Visa alla loggmeddelanden för arkiveringar mellan märkena ^/tags/2.0\n"
" och ^/tags/3.0, med antagandet att märket 2.0 skapades i revision 100:\n"
" svn log -rHEAD:100 ^/tags/3.0\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:956
msgid ""
" If ^/trunk/foo.c was moved to ^/trunk/bar.c' in revision 22, 'svn log -v'\n"
" shows a deletion and a copy in its changed paths list, such as:\n"
" D /trunk/foo.c\n"
" A /trunk/bar.c (from /trunk/foo.c:21)\n"
msgstr ""
" Om ^/trunk/adam.c flyttats till ^/trunk/bertil.c i revision 22, så\n"
" visar \"svn log -v\" en radering och en kopia i listan av ändrade sökvägar:\n"
" D /trunk/adam.c\n"
" A /trunk/bertil.c (från /trunk/adam.c:21)\n"
#: ../svn/svn.c:965 ../svnbench/svnbench.c:305
msgid "retrieve revision property ARG"
msgstr "hämta revisionsegenskapen ARG"
#: ../svn/svn.c:966 ../svnbench/svnbench.c:306
msgid "the change made in revision ARG"
msgstr "ändringen gjord i revision ARG"
#: ../svn/svn.c:967
msgid "also print all affected paths"
msgstr "skriv även ut alla berörda sökvägar"
#: ../svn/svn.c:968
msgid "do not print the log message"
msgstr "skriv inte up loggmeddelandet"
#. For this large section, let's keep it unindented for easier
#. * viewing/editing. It has been vim-treated with a textwidth=75 and 'gw'
#. * (with quotes and newlines removed).
#: ../svn/svn.c:974
msgid ""
"Merge changes into a working copy.\n"
"usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
" (the 'complete' merge)\n"
" 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
" (the 'cherry-pick' merge)\n"
" 3. merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n"
" (the '2-URL' merge)\n"
"\n"
msgstr ""
"Sammanslagning av ändringar i en arbetskopia.\n"
"användning: 1. merge KÄLLA[@REV] [AKSÖKVÄGSMÅL]\n"
" (\"fullständig\" sammanslagning)\n"
" 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] KÄLLA[@REV] [AKSÖKVÄGSMÅL]\n"
" (sammanslagning av utvalda ändringar)\n"
" 3. merge KÄLLA1[@REV1] KÄLLA2[@REV2] [AKSÖKVÄGSMÅL]\n"
" (sammanslagning av skillnaden mellan 2 URL:er)\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:982
msgid ""
" 1. This form, with one source path and no revision range, is called\n"
" a 'complete' merge:\n"
"\n"
msgstr ""
" 1. Denna form, med en källsökväg och utan revisionsområde, kallas en\n"
" \"fullständig\" sammanslagning:\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:985
msgid ""
" svn merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
"\n"
msgstr ""
" svn merge KÄLLA[@REV] [AKSÖKVÄGSMÅL]\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:987
msgid ""
" The complete merge is used for the 'sync' and 'reintegrate' merges\n"
" in the 'feature branch' pattern described below. It finds all the\n"
" changes on the source branch that have not already been merged to the\n"
" target branch, and merges them into the working copy. Merge tracking\n"
" is used to know which changes have already been merged.\n"
"\n"
msgstr ""
" Den fullständiga sammanslagningen används för synkronisering och\n"
" återförening enligt mönstret av \"karaktärsgrenar\" beskrivet nedan.\n"
" Alla ändringar i källgrenen ännu ej införda i målgrenen kommer att\n"
" slås samman med arbetskopian. Sammanslagningsföljning används\n"
" för att hålla reda på vilka ändringar som redan införts.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:993
msgid ""
" SOURCE specifies the branch from where the changes will be pulled, and\n"
" TARGET_WCPATH specifies a working copy of the target branch to which\n"
" the changes will be applied. Normally SOURCE and TARGET_WCPATH should\n"
" each correspond to the root of a branch. (If you want to merge only a\n"
" subtree, then the subtree path must be included in both SOURCE and\n"
" TARGET_WCPATH; this is discouraged, to avoid subtree mergeinfo.)\n"
"\n"
msgstr ""
" KÄLLA anger grenen varifrån ändringarna hämtas, och AKSÖKVÄGSMÅL en\n"
" arbetskopia av målgrenen i vilken ändringarna kommer anbringas.\n"
" Vanligtvis motsvarar KÄLLA och AKSÖKVÄGSMÅL var sin grenrot.\n"
" (För sammanslagning av endast ett delträd så måste sökvägen för\n"
" delträdet finnas med i både KÄLLA och AKSÖKVÄGSMÅL; detta rekommenderas\n"
" inte för att undvika sammanslagningsinformation i delträd.)\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1000
msgid ""
" SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies both the peg\n"
" revision of the URL and the latest revision that will be considered\n"
" for merging; if REV is not specified, the HEAD revision is assumed. If\n"
" SOURCE is a working copy path, the corresponding URL of the path is\n"
" used, and the default value of 'REV' is the base revision (usually the\n"
" revision last updated to).\n"
"\n"
msgstr ""
" KÄLLA är vanligen en URL. Den valfria \"@REV\" anger både URL:ens\n"
" fixerade revision och den senaste revisionen som kommer ifråga för\n"
" sammanslagning; om REV inte anges så används revisionen HEAD. Om KÄLLA\n"
" är en sökväg till en arbetskopia så används dess motsvarande URL, och\n"
" standardvärdet för \"REV\" är då basrevisionen (normalt revisionen som\n"
" arbetskopian senast uppdaterades till).\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1007
msgid ""
" TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n"
" assumed. There are some special cases:\n"
"\n"
msgstr ""
" AKSÖKVÄGSMÅL är en sökväg till en arbetskopia; om inte angiven så\n"
" används i allmänhet \".\". Det finns vissa särskilda fall:\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1010
msgid ""
" - If SOURCE is a URL:\n"
"\n"
msgstr ""
" - Om KÄLLA är en URL:\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1012
msgid ""
" - If the basename of the URL and the basename of '.' are the\n"
" same, then the differences are applied to '.'. Otherwise,\n"
" if a file with the same basename as that of the URL is found\n"
" within '.', then the differences are applied to that file.\n"
" In all other cases, the target defaults to '.'.\n"
"\n"
msgstr ""
" - Om URL:ens basnamn är samma som den aktuella arbetskatalogens\n"
" basnamn så kommer skillnaderna anbringas i \".\". Annars om\n"
" det finns en fil med samma basnamn som URL:en i \".\", så\n"
" kommer skillnaderna anbringas i den filen. I alla andra fall\n"
" är målet \".\" om inget annat anges.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1018
msgid ""
" - If SOURCE is a working copy path:\n"
"\n"
msgstr ""
" - Om KÄLLA är en sökväg till en arbetskopia:\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1020
msgid ""
" - If the source is a file, then differences are applied to that\n"
" file (useful for reverse-merging earlier changes). Otherwise,\n"
" if the source is a directory, then the target defaults to '.'.\n"
"\n"
msgstr ""
" - Om källan är en fil så anbringas skillnaderna i den filen\n"
" (vilket är användbart för omvänd sammanslagning av tidigare\n"
" ändringar). Annars, om källan är en katalog, så är målet \".\"\n"
" om inget annat anges.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1024
msgid ""
" In normal usage the working copy should be up to date, at a single\n"
" revision, with no local modifications and no switched subtrees.\n"
"\n"
msgstr ""
" Vid normal användning bör arbetskopian bör vara uppdaterad, på en enda\n"
" revision, utan lokala ändringar eller växlade delträd.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1027
msgid ""
" - The 'Feature Branch' Merging Pattern -\n"
"\n"
msgstr ""
" - Sammanslagningsmönstret för \"funktionsgrenar\" -\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1029
msgid ""
" In this commonly used work flow, known also as the 'development\n"
" branch' pattern, a developer creates a branch and commits a series of\n"
" changes that implement a new feature. The developer periodically\n"
" merges all the latest changes from the parent branch so as to keep the\n"
" development branch up to date with those changes. When the feature is\n"
" complete, the developer performs a merge from the feature branch to\n"
" the parent branch to re-integrate the changes.\n"
"\n"
msgstr ""
" Med detta arbetsflöde, även kallat \"utvecklingsgrenar\", skapar en\n"
" utvecklare en gren och arkiverar en följd av ändringar som avser en\n"
" ny funktion. Utvecklaren inför då och då de senaste ändringarna från\n"
" föräldragrenen för att hålla utvecklingsgrenen aktuell. När den nya\n"
" funktionen är färdig gör utvecklaren en sammanslagning från funktions-\n"
" grenen till föräldragrenen för att återinföra ändringarna.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1037
msgid ""
" parent --+----------o------o-o-------------o--\n"
" \\ \\ \\ /\n"
" \\ merge merge merge\n"
" \\ \\ \\ /\n"
" feature +--o-o-------o----o-o----o-------\n"
"\n"
msgstr ""
" förälder --+----------o------o-o------------------o--\n"
" \\ \\ \\ /\n"
" \\ sammansl. sammansl. sammansl.\n"
" \\ \\ \\ /\n"
" funktion +--o-o-------o----o-o----o-----------\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1043
msgid ""
" A merge from the parent branch to the feature branch is called a\n"
" 'sync' or 'catch-up' merge, and a merge from the feature branch to the\n"
" parent branch is called a 'reintegrate' merge.\n"
"\n"
msgstr ""
" En sammanslagning från föräldragrenen till funktionsgrenen kallas en\n"
" \"synkronisering\" eller att \"komma ikapp\", och en sammanslagning\n"
" från funktionsgrenen till föräldragrenen kallas en \"återförening\".\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1047
msgid ""
" - Sync Merge Example -\n"
" ............\n"
" . .\n"
" trunk --+------------L--------------R------\n"
" \\ \\\n"
" \\ |\n"
" \\ v\n"
" feature +------------------------o-----\n"
" r100 r200\n"
"\n"
msgstr ""
" - Exempel på synkroniserande sammanslagning -\n"
" ............\n"
" . .\n"
" trunk --+------------V--------------H------\n"
" \\ \\\n"
" \\ |\n"
" \\ v\n"
" funktion +------------------------o-----\n"
" r100 r200\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1057
msgid ""
" Subversion will locate all the changes on 'trunk' that have not yet\n"
" been merged into the 'feature' branch. In this case that is a single\n"
" range, r100:200. In the diagram above, L marks the left side (trunk@100)\n"
" and R marks the right side (trunk@200) of the merge source. The\n"
" difference between L and R will be applied to the target working copy\n"
" path. In this case, the working copy is a clean checkout of the entire\n"
" 'feature' branch.\n"
"\n"
msgstr ""
" Subversion kommer hitta alla ändringar i \"trunk\" som ännu ej införts\n"
" i grenen \"funktion\". I detta fall är det ett enda område, r100:200.\n"
" I diagrammet ovan står V för vänstersidan (trunk@100) och H högersidan\n"
" (trunk@200) av sammanslagningskällan. Skillnaden mellan V och H kommer\n"
" anbringas i arbetskopian. I detta fall är arbetsträdet en ren\n"
" utcheckning av hela grenen \"funktion\".\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1065
msgid ""
" To perform this sync merge, have a clean working copy of the feature\n"
" branch and run the following command in its top-level directory:\n"
"\n"
msgstr ""
" För att göra en synkroniserande sammanslagning behövs en ren\n"
" arbetskopia av funktionsgrenen. Kör följande kommando i dess\n"
" rotkatalog:\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1068
msgid ""
" svn merge ^/trunk\n"
"\n"
msgstr ""
" svn merge ^/trunk\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1070
msgid ""
" Note that the merge is now only in your local working copy and still\n"
" needs to be committed to the repository so that it can be seen by\n"
" others. You can review the changes and you may have to resolve\n"
" conflicts before you commit the merge.\n"
"\n"
msgstr ""
" Sammanslagningen är nu bara gjord i din egna arbetskopia och behöver\n"
" fortfarande arkiveras så att andra kan se den. Du kan granska\n"
" ändringarna och kan behöva lösa konflikter innan sammanslagningen\n"
" arkiveras.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1075
msgid ""
" - Reintegrate Merge Example -\n"
"\n"
msgstr ""
" - Exempel på återförening -\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1077
msgid ""
" The feature branch was last synced with trunk up to revision X. So the\n"
" difference between trunk@X and feature@HEAD contains the complete set\n"
" of changes that implement the feature, and no other changes. These\n"
" changes are applied to trunk.\n"
"\n"
msgstr ""
" Funktionsgrenen synkroniserades senast med \\\"trunk\\\" vid revision X.\n"
" Skillnaden mellan trunk@X och funktion@HEAD innehåller alltså alla\n"
" ändringar i funktionsgrenen och inga andra. Dessa anbringas i\n"
" \"trunk\".\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1082
msgid ""
" rW rX\n"
" trunk ------+--------------------L------------------o\n"
" \\ . ^\n"
" \\ ............. /\n"
" \\ . /\n"
" feature +--------------------------------R\n"
"\n"
msgstr ""
" rW rX\n"
" trunk ------+--------------------V------------------o\n"
" \\ . ^\n"
" \\ ............. /\n"
" \\ . /\n"
" funktion +--------------------------------H\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1089
msgid ""
" In the diagram above, L marks the left side (trunk@X) and R marks the\n"
" right side (feature@HEAD) of the merge. The difference between the\n"
" left and right side is merged into trunk, the target.\n"
"\n"
msgstr ""
" I diagrammet ovan står V för vänstersidan (trunk@X) och H högersidan\n"
" (funktion@HEAD) av sammanslagningen. Skillnaden mellan vänstra och\n"
" högra sidan införs i målet \"trunk\".\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1093
msgid ""
" To perform the merge, have a clean working copy of trunk and run the\n"
" following command in its top-level directory:\n"
"\n"
msgstr ""
" För sammanslagningen behövs en ren arbetskopia av \"trunk\".\n"
" Kör följande kommando i dess rotkatalog:\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1096
msgid ""
" svn merge ^/feature\n"
"\n"
msgstr ""
" svn merge ^/funktion\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1098
msgid ""
" To prevent unnecessary merge conflicts, a reintegrate merge requires\n"
" that TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy, has no local\n"
" modifications, and has no switched subtrees.\n"
"\n"
msgstr ""
" För att förhindra onödiga konflikter kräver en återförening att\n"
" AKSÖKVÄGSMÅL inte är en arbetskopia med blandad revision och saknar\n"
" lokala ändringar och växlade delträd.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1102
msgid ""
" A reintegrate merge also requires that the source branch is coherently\n"
" synced with the target -- in the above example, this means that all\n"
" revisions between the branch point W and the last merged revision X\n"
" are merged to the feature branch, so that there are no unmerged\n"
" revisions in-between.\n"
"\n"
msgstr ""
" En återförening kräver också att källgrenen har genomgående\n"
" synkroniserats med målet -- i exemplet ovan innebär det att alla\n"
" revisioner mellan grenpunkten W och den sist sammanslagna revisionen X\n"
" införs till funktionsgrenen, så att det inte finns kvar några\n"
" revisioner därimellan.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1109
msgid ""
" 2. This form is called a 'cherry-pick' merge:\n"
"\n"
msgstr ""
" 2. Denna form är en sammanslagning av utvalda ändringar:\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1111
msgid ""
" svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
"\n"
msgstr ""
" svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] KÄLLA[@REV] [AKSÖKVÄGSMÅL]\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1113
msgid ""
" A cherry-pick merge is used to merge specific revisions (or revision\n"
" ranges) from one branch to another. By default, this uses merge\n"
" tracking to automatically skip any revisions that have already been\n"
" merged to the target; you can use the --ignore-ancestry option to\n"
" disable such skipping.\n"
"\n"
msgstr ""
" Denna form av sammanslagning används för att överföra enskilda\n"
" ändringar (eller revisionsintervall) mellan grenar. Normalt används\n"
" sammanslagningsföljning för att automatiskt hoppa över revisioner som\n"
" redan införts i målet; använd flaggan --ignore-ancestry för att stänga\n"
" av denna automatik.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1119
msgid ""
" SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies only the peg\n"
" revision of the URL and does not affect the merge range; if REV is not\n"
" specified, the HEAD revision is assumed. If SOURCE is a working copy\n"
" path, the corresponding URL of the path is used, and the default value\n"
" of 'REV' is the base revision (usually the revision last updated to).\n"
"\n"
msgstr ""
" KÄLLA är vanligen en URL. Den valfria \"@REV\" anger bara URL:ens\n"
" fixerade revision och påverkar inte sammanslagningens område; om REV\n"
" inte angivits används revisionen HEAD. Om KÄLLA är en sökväg till en\n"
" arbetskopia så används dess motsvarande URL, och standardvärdet för\n"
" \"REV\" är basrevisionen (normalt revisionen för den senaste\n"
" uppdateringen).\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1125 ../svn/svn.c:1196
msgid ""
" TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n"
" assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n"
" also apply here.\n"
"\n"
msgstr ""
" AKSÖKVÄGSMÅL är en sökväg till en arbetskopia; om ej angiven antas \".\".\n"
" De särskilda fallen ovan för den \"fullständiga\" sammanslagningsformen\n"
" gäller även här.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1129
msgid ""
" The revision ranges to be merged are specified by the '-r' and/or '-c'\n"
" options. '-r N:M' refers to the difference in the history of the\n"
" source branch between revisions N and M. You can use '-c M' to merge\n"
" single revisions: '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M'. Each such\n"
" difference is applied to TARGET_WCPATH.\n"
"\n"
msgstr ""
" Revisionerna som införas anges med flaggorna \"-r\" och/eller \"-c\".\n"
" \"-r N:M\" betyder skillnaden i källgrenens historik mellan\n"
" revisionerna N och M. För att införa enstaka revisioner, använd\n"
" \"-c M\", vilket är detsamma som \"-r <M-1>:M\". Varje sådan skillnad\n"
" eller ändring anbringas i AKSÖKVÄGSMÅL.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1135
msgid ""
" If the mergeinfo in TARGET_WCPATH indicates that revisions within the\n"
" range were already merged, changes made in those revisions are not\n"
" merged again. If needed, the range is broken into multiple sub-ranges,\n"
" and each sub-range is merged separately.\n"
"\n"
msgstr ""
" Om revisioner inom ett intervall redan är införda, enligt samman-\n"
" slagningsinformationen i AKSÖKVÄGSMÅL, så kommer de inte införas\n"
" igen. Om det behövs kommer intervall delas upp och varje delintervall\n"
" behandlas separat.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1140
msgid ""
" A 'reverse range' can be used to undo changes. For example, when\n"
" source and target refer to the same branch, a previously committed\n"
" revision can be 'undone'. In a reverse range, N is greater than M in\n"
" '-r N:M', or the '-c' option is used with a negative number: '-c -M'\n"
" is equivalent to '-r M:<M-1>'. Undoing changes like this is also known\n"
" as performing a 'reverse merge'.\n"
"\n"
msgstr ""
" Ett \"omvänt område\" kan användas för att upphäva ändringar. Till\n"
" exempel kan en tidigare arkiverad revision \"göras ogjord\" när både\n"
" källa och mål är i samma gren. I ett omvänt område är N större än M\n"
" i \"-r N:M\", eller flaggan \"-c\" används med ett negativt värde:\n"
" \"-c -M\" är samma som \"-r M:<M-1>\". Att upphäva ändringar på detta\n"
" sätt kallas även \"omvänd sammanslagning\".\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1147
msgid ""
" Multiple '-c' and/or '-r' options may be specified and mixing of\n"
" forward and reverse ranges is allowed.\n"
"\n"
msgstr ""
" Flaggorna \"-c\" och/eller \"-r\" kan anges flera gånger, och det går\n"
" att på samma gång ange raka och omvända revisionsområden.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1150
msgid ""
" - Cherry-pick Merge Example -\n"
"\n"
msgstr ""
" - Exempel på sammanslagning av utvalda ändringar -\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1152
msgid ""
" A bug has been fixed on trunk in revision 50. This fix needs to\n"
" be merged from trunk onto the release branch.\n"
"\n"
msgstr ""
" Ett fel har rättats i \"trunk\" i revision 50. Denna rättelse behöver\n"
" införas i grenen för utgåvor.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1155
msgid ""
" 1.x-release +-----------------------o-----\n"
" / ^\n"
" / |\n"
" / |\n"
" trunk ------+--------------------------LR-----\n"
" r50\n"
"\n"
msgstr ""
" 1.x-utgåva +-----------------------o-----\n"
" / ^\n"
" / |\n"
" / |\n"
" trunk ------+--------------------------VH-----\n"
" r50\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1162
msgid ""
" In the above diagram, L marks the left side (trunk@49) and R marks the\n"
" right side (trunk@50) of the merge. The difference between the left\n"
" and right side is applied to the target working copy path.\n"
"\n"
msgstr ""
" I diagrammet ovan står V för vänstra sidan (trunk@49) och H för högra\n"
" sidan (trunk@50) av sammanslagningen. Skillnaden mellan vänstra och\n"
" högra sidan anbringas i målets arbetskopia.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1166
msgid ""
" Note that the difference between revision 49 and 50 is exactly those\n"
" changes that were committed in revision 50, not including changes\n"
" committed in revision 49.\n"
"\n"
msgstr ""
" Observera att skillnaden mellan revision 49 och 50 är bara ändringarna\n"
" som arkiverades i revision 50, och inkluderar inte ändringarna i\n"
" revision 49.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1170
msgid ""
" To perform the merge, have a clean working copy of the release branch\n"
" and run the following command in its top-level directory; remember\n"
" that the default target is '.':\n"
"\n"
msgstr ""
" För att göra sammanslagningen, börja med en ren arbetskopia av\n"
" grenen \"1.x-utgåva\" och kör följande kommando i dess rotkatalog.\n"
" Standardvärdet för målet är \".\":\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1174
msgid ""
" svn merge -c50 ^/trunk\n"
"\n"
msgstr ""
" svn merge -c50 ^/trunk\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1176
msgid ""
" You can also cherry-pick several revisions and/or revision ranges:\n"
"\n"
msgstr ""
" Det går också att plocka flera revisioner och/eller intervall:\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1178
msgid ""
" svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n"
"\n"
msgstr ""
" svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1181
msgid ""
" 3. This form is called a '2-URL merge':\n"
"\n"
msgstr ""
" 3. Denna form är en sammanslagning av skillnaden mellan 2 URL:er:\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1183
msgid ""
" svn merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n"
"\n"
msgstr ""
" svn merge KÄLLA1[@REV1] KÄLLA2[@REV2] [AKSÖKVÄGSMÅL]\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1185
msgid ""
" You should use this merge variant only if the other variants do not\n"
" apply to your situation, as this variant can be quite complex to\n"
" master.\n"
"\n"
msgstr ""
" Använd bara denna form om de andra varianterna inte passad den\n"
" aktuella situationen, eftersom den är förhållandevis komplicerad.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1189
msgid ""
" Two source URLs are specified, identifying two trees on the same\n"
" branch or on different branches. The trees are compared and the\n"
" difference from SOURCE1@REV1 to SOURCE2@REV2 is applied to the\n"
" working copy of the target branch at TARGET_WCPATH. The target\n"
" branch may be the same as one or both sources, or different again.\n"
" The three branches involved can be completely unrelated.\n"
"\n"
msgstr ""
" Två käll-URL:er anges, som betecknar två träd på samma gren eller\n"
" på olika grenar. Träden jämförs och skillnaden från KÄLLA1@REV1 till\n"
" KÄLLA2@REV2 anbringas i arbetskopian för målgrenen i AKSÖKVÄGSMÅL.\n"
" Målgrenen kan vara samma som endera källan, eller något annat.\n"
" De tre inblandade grenarna kan vara helt obesläktade.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1200
msgid ""
" SOURCE1 and/or SOURCE2 can also be specified as a working copy path,\n"
" in which case the merge source URL is derived from the working copy.\n"
"\n"
msgstr ""
" KÄLLA1 och/eller KÄLLA2 kan också anges som sökvägar i en arbetskopia,\n"
" och då tas käll-URL:en för sammanslagningen från arbetskopian.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1203
msgid ""
" - 2-URL Merge Example -\n"
"\n"
msgstr ""
" - Exempel på sammanslagning med 2 URL:er -\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1205
msgid ""
" Two features have been developed on separate branches called 'foo' and\n"
" 'bar'. It has since become clear that 'bar' should be combined with\n"
" the 'foo' branch for further development before reintegration.\n"
"\n"
msgstr ""
" Två funktioner har utvecklats på skilda grenar, \"apelsin\" och\n"
" \"banan\". Det står nu klart att \"banan\" borde kombineras med grenen\n"
" \"apelsin\" för vidare utveckling före återförening.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1209
msgid ""
" Although both feature branches originate from trunk, they are not\n"
" directly related -- one is not a direct copy of the other. A 2-URL\n"
" merge is necessary.\n"
"\n"
msgstr ""
" Trots att båda funktionsgrenarna har sitt ursprung i trunk så är de\n"
" inte direkt besläktade -- den ena är inte en direkt kopia av den andra.\n"
" En sammanslagning med 2 URL:er krävs.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1213
msgid ""
" The 'bar' branch has been synced with trunk up to revision 500.\n"
" (If this revision number is not known, it can be located using the\n"
" 'svn log' and/or 'svn mergeinfo' commands.)\n"
" The difference between trunk@500 and bar@HEAD contains the complete\n"
" set of changes related to feature 'bar', and no other changes. These\n"
" changes are applied to the 'foo' branch.\n"
"\n"
msgstr ""
" Grenen \"banan\" har synkroniserats med \"trunk\" upp till revision\n"
" 500. (Om revisionsnumret inte är känt kan det hittas med hjälp av\n"
" kommandona \"svn log\" och/eller \"svn mergeinfo\".)\n"
" Skillnaden mellan trunk@500 och banan@HEAD innehåller alla ändringar\n"
" som har med funktionen \"banan\" att göra, och inga andra. Dessa\n"
" ändringar anbringas i grenen \"apelsin\".\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1220
msgid ""
" foo +-----------------------------------o\n"
" / ^\n"
" / /\n"
" / r500 /\n"
" trunk ------+------+-----------------L---------> /\n"
" \\ . /\n"
" \\ ............ /\n"
" \\ . /\n"
" bar +-----------------------------------R\n"
"\n"
msgstr ""
" apelsin +-----------------------------------o\n"
" / ^\n"
" / /\n"
" / r500 /\n"
" trunk ------+------+-----------------V---------> /\n"
" \\ . /\n"
" \\ ............ /\n"
" \\ . /\n"
" banan +-----------------------------------H\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1230
msgid ""
" In the diagram above, L marks the left side (trunk@500) and R marks\n"
" the right side (bar@HEAD) of the merge. The difference between the\n"
" left and right side is applied to the target working copy path, in\n"
" this case a working copy of the 'foo' branch.\n"
"\n"
msgstr ""
" I diagrammet ovan betecknar V vänstersidan (trunk@500) och H högersidan\n"
" (banan@HEAD) av sammanslagningen. Skillnaden mellan vänstra och högra\n"
" sidan anbringas i målets arbetskopia, i detta fall en arbetskopia av\n"
" grenen \"apelsin\".\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1235
msgid ""
" To perform the merge, have a clean working copy of the 'foo' branch\n"
" and run the following command in its top-level directory:\n"
"\n"
msgstr ""
" För att göra sammanslagningen, kör följande kommando i rotkatalogen\n"
" till en ren arbetskopia av grenen \"apelsin\":\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1238
msgid ""
" svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n"
"\n"
msgstr ""
" svn merge ^/trunk@500 ^/banan\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1240
msgid ""
" The exact changes applied by a 2-URL merge can be previewed with svn's\n"
" diff command, which is a good idea to verify if you do not have the\n"
" luxury of a clean working copy to merge to. In this case:\n"
"\n"
msgstr ""
" Precis vilka ändringar som en 2-URL-sammanslagning gör kan förhands-\n"
" granskas med hjälp av \"svn diff\". Detta kräver ingen arbetskopia.\n"
" I detta fall:\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1244
msgid ""
" svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n"
"\n"
msgstr ""
" svn diff ^/trunk@500 ^/banan@HEAD\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1247
msgid ""
" The following applies to all types of merges:\n"
"\n"
msgstr ""
" Följande gäller alla sorters sammanslagningar:\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1249
msgid ""
" To prevent unnecessary merge conflicts, svn merge requires that\n"
" TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy. Running 'svn update'\n"
" before starting a merge ensures that all items in the working copy are\n"
" based on the same revision.\n"
"\n"
msgstr ""
" För att undvika onödiga konflikter kräver \"svn merge\" att AKSÖKVÄGSMÅL\n"
" inte är en arbetskopia med blandad revision. Kör \"svn update\" innan\n"
" en sammanslagning påbörjas för att vara säker på att alla objekt i\n"
" arbetskopian utgår från samma revision.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1254
msgid ""
" If possible, you should have no local modifications in the merge's target\n"
" working copy prior to the merge, to keep things simpler. It will be\n"
" easier to revert the merge and to understand the branch's history.\n"
"\n"
msgstr ""
" Undvik om möjligt lokala ändringar i sammanslagningsmålets arbetskopia\n"
" före sammanslagningen, för enkelhets skull. Det är då lättare att ångra\n"
" åtgärden och att förstå grenens historik.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1258
msgid ""
" Switched sub-paths should also be avoided during merging, as they may\n"
" cause incomplete merges and create subtree mergeinfo.\n"
"\n"
msgstr ""
" Växlade delträd bör också undvikas under sammanslagning, eftersom de\n"
" kan orsaka ofullständiga sammanslagningar och ge upphov till samman-\n"
" slagningsinformation i delträd.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1261
msgid ""
" For each merged item a line will be printed with characters reporting the\n"
" action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
msgstr ""
" För varje objekt som slagits samman skrivs en rad med en bokstav för\n"
" vad som gjordes. Dessa bokstäver betyder:\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1264 ../svn/svn.c:1870
msgid ""
" A Added\n"
" D Deleted\n"
" U Updated\n"
" C Conflict\n"
" G Merged\n"
" E Existed\n"
" R Replaced\n"
"\n"
msgstr ""
" A Tillagt\n"
" D Borttaget\n"
" U Uppdaterat\n"
" C Konflikt\n"
" G Sammanslaget\n"
" E Befintligt\n"
" R Ersatt\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1272
msgid ""
" Characters in the first column report about the item itself.\n"
" Characters in the second column report about properties of the item.\n"
" A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n"
" the first and second columns indicate textual conflicts in files\n"
" and in property values, respectively.\n"
"\n"
msgstr ""
" Ett tecken i den första kolumnen ger information om själva objektet.\n"
" Information om objektets egenskaper ges av tecken i andra kolumnen.\n"
" Ett \"C\" i tredje kolumnen påvisar en trädkonflikt, medan ett \"C\" i\n"
" första och andra kolumnen betyder textkonflikter i filer respektive\n"
" egenskapsvärden.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1278
msgid ""
" - Merge Tracking -\n"
"\n"
msgstr ""
" - Sammanslagningsföljning -\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1280
msgid ""
" Subversion uses the svn:mergeinfo property to track merge history. This\n"
" property is considered at the start of a merge to determine what to merge\n"
" and it is updated at the conclusion of the merge to describe the merge\n"
" that took place. Mergeinfo is used only if the two sources are on the\n"
" same line of history -- if the first source is an ancestor of the second,\n"
" or vice-versa (i.e. if one has originally been created by copying the\n"
" other). This is verified and enforced when using sync merges and\n"
" reintegrate merges.\n"
"\n"
msgstr ""
" Subversion använder egenskapen svn:mergeinfo för att följa samman-\n"
" slagningshistoriken. Denna egenskap läses i början av sammanslagningen\n"
" för att avgöra vad som skall ingå, och uppdateras vid sammanslagningens\n"
" fullbordan med de införda ändringarna. Sammanslagningsinformationen\n"
" används bara om de två källorna befinner sig på samma historiska linje:\n"
" om den ena källan är en ättling till den andra (dvs om en av dem skapades\n"
" som en kopia av den andra). Detta kontrolleras i synkroniseringar och\n"
" återföreningar.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1289
msgid ""
" The --ignore-ancestry option prevents merge tracking and thus ignores\n"
" mergeinfo, neither considering it nor recording it.\n"
"\n"
msgstr ""
" Flaggan --ignore-ancestry hindrar sammanslagningsföljning från att\n"
" användas; sammanslagningsinformationen kommer varken användas eller\n"
" uppdateras.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1292
msgid ""
" - Merging from foreign repositories -\n"
"\n"
msgstr ""
" - Sammanslagning från andra arkiv -\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1294
msgid ""
" Subversion does support merging from foreign repositories.\n"
" While all merge source URLs must point to the same repository, the merge\n"
" target working copy may come from a different repository than the source.\n"
" However, there are some caveats. Most notably, copies made in the\n"
" merge source will be transformed into plain additions in the merge\n"
" target. Also, merge-tracking is not supported for merges from foreign\n"
" repositories.\n"
msgstr ""
" Subversion tillåter sammanslagning från andra arkiv.\n"
" Alla käll-URL:er måste peka på samma arkiv, men målets arbetskopia kan\n"
" komma från ett annat arkiv än källan. Följande måste dock beaktas:\n"
" Kopior som görs i källan kommer omvandlas till rena tillägg i målet.\n"
" Vidare stöds inte sammanslagningsföljning för sammanslagningar från\n"
" andra arkiv.\n"
#: ../svn/svn.c:1305
msgid "force deletions even if deleted contents don't match"
msgstr ""
"radera alltid även om raderat innehåll inte\n"
" stämmer överens"
#: ../svn/svn.c:1310
msgid ""
"Display merge-related information.\n"
"usage: 1. mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
" 2. mergeinfo --show-revs=WHICH SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Visa information om sammanslagningar.\n"
"användning: 1. mergeinfo KÄLLA[@REV] [MÅL[@REV]]\n"
" 2. mergeinfo --show-revs=VILKA KÄLLA[@REV] [MÅL[@REV]]\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1314
msgid ""
" 1. Summarize the history of merging between SOURCE and TARGET. The graph\n"
" shows, from left to right:\n"
" the youngest common ancestor of the branches;\n"
" the latest full merge in either direction, and thus the common base\n"
" that will be used for the next complete merge;\n"
" the repository path and revision number of the tip of each branch.\n"
"\n"
msgstr ""
" 1. Sammanfatta sammanslagningshistoriken mellan KÄLLA och MÅL. Diagrammet\n"
" visar, från vänster till höger:\n"
" grenarnas yngsta gemensamma ursprung;\n"
" den senaste fulla sammanslagningen i endera riktningen, och alltså\n"
" den gemensamma basen som kommer användas för nästa fullständiga\n"
" sammanslagning;\n"
" arkivsökväg och revisionsnummer för varje grenspets.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1321
msgid ""
" 2. Print the revision numbers on SOURCE that have been merged to TARGET\n"
" (with --show-revs=merged), or that have not been merged to TARGET\n"
" (with --show-revs=eligible). Print only revisions in which there was\n"
" at least one change in SOURCE.\n"
"\n"
msgstr ""
" 2. Visa revisionsnumren i KÄLLA som har införts i MÅL\n"
" (med --show-revs=merged), eller som inte har införts i MÅL\n"
" (med --show-revs=eligible). Bara revisioner där minst en ändring\n"
" skedde i KÄLLA visas.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1326
msgid ""
" If --revision (-r) is provided, filter the displayed information to\n"
" show only that which is associated with the revisions within the\n"
" specified range. Revision numbers, dates, and the 'HEAD' keyword are\n"
" valid range values.\n"
"\n"
msgstr ""
" Om --revision (-r) anges, begränsa de visade revisionerna till det\n"
" angivna området. Revisionsnummer, datum och nyckelordet \"HEAD\" är\n"
" giltiga områdesvärden.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1331
msgid ""
" SOURCE and TARGET are the source and target branch URLs, respectively.\n"
" (If a WC path is given, the corresponding base URL is used.) The default\n"
" TARGET is the current working directory ('.'). REV specifies the revision\n"
" to be considered the tip of the branch; the default for SOURCE is HEAD,\n"
" and the default for TARGET is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n"
"\n"
msgstr ""
" KÄLLA och MÅL är URL:er för käll- respektive målgrenen. (Om en sökväg\n"
" till en arbetskopia anges, så används motsvarande bas-URL istället.)\n"
" Standardvärdet på MÅL är den aktuella arbetskatalogen (\".\").\n"
" REV anger revisionen att använda som grenspets; standardvärdet för KÄLLA\n"
" är HEAD, och för MÅL är standardvärdet HEAD för en URL och BASE för en\n"
" arbetskopia.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1337
msgid " The depth can be 'empty' or 'infinity'; the default is 'empty'.\n"
msgstr " Djupet kan vara \"empty\" eller \"infinity\"; standardvärdet är \"empty\".\n"
#: ../svn/svn.c:1343
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
" 2. mkdir URL...\n"
"\n"
msgstr ""
"Skapa en ny versionshanterad katalog.\n"
"användning: 1. mkdir SÖKVÄG...\n"
" 2. mkdir URL...\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1347
msgid ""
" Create version controlled directories.\n"
"\n"
msgstr ""
" Skapa versionshanterade kataloger.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1349
msgid ""
" 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
" and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
msgstr ""
" 1. Varje katalog som anges av en sökväg i en arbetskopia, skapas lokalt\n"
" och schemaläggs att läggas till vid nästa arkivering.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1352
msgid ""
" 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
" an immediate commit.\n"
"\n"
msgstr ""
" 2. Varje katalog som anges av en URL, skapas i arkivet och arkiveras\n"
" genast.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1355
msgid ""
" In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
" unless the --parents option is given.\n"
msgstr ""
" I båda fallen måste katalogerna ovanför de angivna redan finnas,\n"
" såvida inte flaggan --parents anges.\n"
#: ../svn/svn.c:1361
msgid ""
"Move (rename) an item in a working copy or repository.\n"
"usage: move SRC... DST\n"
"\n"
msgstr ""
"Flytta (döp om) en fil eller katalog i en arbetskopia\n"
"eller ett arkiv.\n"
"användning: move KÄLLOR... MÅL\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1364
msgid ""
" SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
" WC -> WC: move an item in a working copy, as a local change to\n"
" be committed later (with or without further changes)\n"
" URL -> URL: move an item in the repository directly, immediately\n"
" creating a new revision in the repository\n"
" All the SRCs must be of the same type. If DST is an existing directory,\n"
" the sources will be added as children of DST. When moving multiple\n"
" sources, DST must be an existing directory.\n"
"\n"
msgstr ""
" KÄLLOR och MÅL kan båda vara sökvägar till en arbetskopia (AK)\n"
" eller URL:er:\n"
" AK -> AK: flytta ett objekt i en arbetskopia, som en lokal ändring\n"
" för senare arkivering (med eller utan vidare ändringar)\n"
" URL -> URL: flytta ett objekt direkt i arkivet, vilket omedelbart\n"
" skapar en ny revision i arkivet.\n"
" Alla KÄLLOR måste vara av samma typ. Om MÅL är en befintlig katalog\n"
" så kommer källorna läggas till som barn till MÅL. När flera källor flyttas\n"
" måste MÅL vara en befintlig katalog.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1373
msgid ""
" SRC and DST of WC -> WC moves must be committed in the same revision.\n"
" Furthermore, WC -> WC moves will refuse to move a mixed-revision subtree.\n"
" To avoid unnecessary conflicts, it is recommended to run 'svn update'\n"
" to update the subtree to a single revision before moving it.\n"
" The --allow-mixed-revisions option is provided for backward compatibility.\n"
msgstr ""
" KÄLLOR och MÅL i flyttningar mellan arbetskopior måste arkiveras i\n"
" samma revision, och kan inte flytta delträd med blandad revision.\n"
" För att undvika onödiga konflikter rekommenderas att \"svn update\"\n"
" körs för att uppdatera delträdet till en enda revision innan det\n"
" flyttas.\n"
" Flaggan --allow-mixed-revision finns till för bakåtkompatibilitet.\n"
#: ../svn/svn.c:1384
msgid ""
"Apply a patch to a working copy.\n"
"usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n"
"\n"
msgstr ""
"Anbringa en ändringsfil (patch) i en arbetskopia.\n"
"användning: patch PATCHFIL [AKSÖKVÄG]\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1387
msgid ""
" Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n"
" If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n"
"\n"
msgstr ""
" Anbringa ändringsfilen PATCHFIL, i unidiff-format, på\n"
" arbetskopian AKSÖKVÄG. Om AKSÖKVÄG utelämnas så antas \".\".\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1390
msgid ""
" A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n"
" produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n"
" Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored, except for Subversion\n"
" property diffs as produced by 'svn diff'.\n"
"\n"
msgstr ""
" En ändringsfil lämpad för att anbringas på en arbetskopia kan genereras\n"
" med hjälp av kommandot \"svn diff\" eller ett externt verktyg.\n"
" De delar av PATCHFIL som inte motsvarar unidiff-formatet hoppas över,\n"
" utom egenskapsändringar som genererades av \"svn diff\".\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1395
msgid ""
" Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n"
" If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n"
" earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n"
" surrounding lines of context provided by the patch.\n"
" A change may also be applied with fuzz, which means that one\n"
" or more lines of context are ignored when matching the change.\n"
" If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n"
" and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n"
"\n"
msgstr ""
" Ändringarna i den angivna filen kommer antingen att anbringas eller\n"
" avslås. Om en ändring inte passar in på sin angivna plats men rätt\n"
" omgivande rader finns längre upp eller ner i filen så kan den anbringas\n"
" där istället.\n"
" En ändring kan också anbringas med oskärpa, vilket betyder att en eller\n"
" flera omgivande rader hoppas över vid inpassningen.\n"
" Om ingen passande plats kan hittas för en ändring, så betraktas den som\n"
" en konflikt och skrivs till en avslagsfil med suffixet \".svnpatch.rej\".\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1404
msgid ""
" For each patched file a line will be printed with characters reporting\n"
" the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
msgstr ""
" För varje ändrad fil skrivs en rad med en bokstav för vad som gjordes.\n"
" Dessa bokstäver betyder:\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1407
msgid ""
" A Added\n"
" D Deleted\n"
" U Updated\n"
" C Conflict\n"
" G Merged (with local uncommitted changes)\n"
"\n"
msgstr ""
" A Tillagd\n"
" D Borttagen\n"
" U Uppdaterad\n"
" C Konflikt\n"
" G Sammanslagen (med lokala ändringar som inte har arkiverats)\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1413
msgid ""
" Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n"
" with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n"
"\n"
msgstr ""
" För ändringar som inte anbragdes exakt rapporteras detta på rader som\n"
" börjar med tecknet \">\". Sådana ändringar bör granskas noga.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1416
msgid ""
" If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n"
" for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n"
" for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n"
" do not agree with.\n"
"\n"
msgstr ""
" Om allt innehåll tas bort från en fil, så kommer den filen schemaläggas\n"
" för radering. Om en ny fil skapas så kommer den schemaläggas att läggas\n"
" till. Använd \"svn revert\" för att förhindra oönskade raderingar och\n"
" tillägg.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1421
msgid ""
" Hint: If the patch file was created with Subversion, it will contain\n"
" the number of a revision N the patch will cleanly apply to\n"
" (look for lines like '--- foo/bar.txt (revision N)').\n"
" To avoid rejects, first update to the revision N using\n"
" 'svn update -r N', apply the patch, and then update back to the\n"
" HEAD revision. This way, conflicts can be resolved interactively.\n"
msgstr ""
" Anm: Om ändringsfilen skapades av Subversion, innehåller den revisions-\n"
" numret N som den kan anbringas rent på (leta efter rader som liknar\n"
" \"--- katalog/fil.txt (revision N)\"). För att undvika avslag,\n"
" uppdatera först till revision N med hjälp av \"svn update -R N\",\n"
" anbringa ändringsfilen, och uppdatera sedan tillbaka till revisionen\n"
" HEAD. På så sätt kan konflikter lösas interaktivt.\n"
#: ../svn/svn.c:1432
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
" 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
msgstr ""
"Radera en egenskap från filer, kataloger eller revisioner.\n"
"användning: 1. propdel PROPNAMN [SÖKVÄG...]\n"
" 2. propdel PROPNAMN --revprop -r REV [MÅL]\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1436
msgid ""
" 1. Removes versioned props in working copy.\n"
" 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
" TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
msgstr ""
" 1. Ta bort versionshanterade egenskaper i arbetskopian.\n"
" 2. Ta bort en icke versionshanterad revisionsegenskap på en revision i\n"
" arkivet.\n"
" MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1440 ../svn/svn.c:1453 ../svn/svn.c:1477 ../svn/svn.c:1497
msgid " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n"
msgstr ""
" Se \"svn help propset\" för beskrivning av de speciella egenskaperna som\n"
" börjar med \"svn:\".\n"
#: ../svn/svn.c:1445
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
" 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
msgstr ""
"Redigera en egenskap med en extern editor.\n"
"användning: 1. propedit EGENSKAPSNAMN MÅL...\n"
" 2. propedit EGENSKAPSNAMN --revprop -r REV [MÅL]\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1449
msgid ""
" 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
" 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
" TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
msgstr ""
" 1. Redigerar versionshanterade egenskaper i arbetskopian eller arkivet.\n"
" 2. Redigerar en icke versionshanterad revisionsegenskap på en revision i\n"
" arkivet.\n"
" MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1458
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
" 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut värdet på en egenskap för filer, kataloger\n"
"eller revisioner.\n"
"användning: 1. propget PROPNAMN [MÅL[@REV]...]\n"
" 2. propget PROPNAMN --revprop -r REV [MÅL]\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1462
msgid ""
" 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
" revision the target is first looked up.\n"
" 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
" TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
msgstr ""
" 1. Visa en versionshanterad egenskap i arbetskopian. Om REV anges, avgör\n"
" den i vilken revision MÅL söks upp.\n"
" 2. Visa en icke versionshanterad revisionsegenskap för en revision i\n"
" arkivet.\n"
" MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1467
msgid ""
" With --verbose, the target path and the property name are printed on\n"
" separate lines before each value, like 'svn proplist --verbose'.\n"
" Otherwise, if there is more than one TARGET or a depth other than\n"
" 'empty', the target path is printed on the same line before each value.\n"
"\n"
msgstr ""
" Med --verbose kommer målsökvägen och egenskapsnamnet skrivas på skilda\n"
" rader före varje värde, som med \"svn proplist --verbose\". Annars, med\n"
" mer än ett MÅL eller ett djup annat än \"empty\", så skrivs målsökvägen\n"
" på samma rad framför varje värde.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1472
msgid ""
" By default, an extra newline is printed after the property value so that\n"
" the output looks pretty. With a single TARGET, depth 'empty' and without\n"
" --show-inherited-props, you can use the --no-newline option to disable this\n"
" (useful when redirecting a binary property value to a file, for example).\n"
"\n"
msgstr ""
" Normalt skrivs ett radslut ut efter värdena, så att utskrifterna ser\n"
" snyggare ut. Med ett enda MÅL, djupet \"empty\" och utan --show-inherited-props\n"
" så kan flaggan --no-newline användas för att slå av detta radslut\n"
" (bland annat användbart när binära egenskaper skickas till en fil).\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1481 ../svn/svn.c:1501
msgid "print path, name and value on separate lines"
msgstr "skriv sökväg, namn och värde på skilda rader"
#: ../svn/svn.c:1482
msgid "(deprecated; use --no-newline)"
msgstr "(föråldrat; se --no-newline)"
#: ../svn/svn.c:1485
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
" 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista alla egenskaper på filer, kataloger eller\n"
"revisioner.\n"
"användning: 1. proplist [MÅL[@REV]...]\n"
" 2. proplist --revprop -r REV [MÅL]\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1489
msgid ""
" 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
" revision the target is first looked up.\n"
" 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
" TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
msgstr ""
" 1. Listar versionshanterade egenskaper. Om REV är angiven, bestämmer den i\n"
" vilken revision MÅL först letas upp.\n"
" 2. Listar icke versionshanterade revisionsegenskaper för en revision i\n"
" ett arkiv.\n"
" MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1494
msgid ""
" With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn propget\n"
" --verbose'. With --quiet, the paths are not printed.\n"
"\n"
msgstr ""
" Med --verbose skrivs egenskapsvärdena också ut, som med \"svn propget\n"
" --verbose\". Med --quiet skrivs inte sökvägarna ut.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1502
msgid "don't print the path"
msgstr "skriv inte sökvägen"
#: ../svn/svn.c:1505
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
" 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
msgstr ""
"Sätt värdet på en egenskap på filer, kataloger\n"
"eller revisioner.\n"
"användning: 1. propset PROPNAMN VÄRDE SÖKVÄG...\n"
" 2. propset PROPNAMN --revprop -r REV VÄRDE [MÅL]\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1509
msgid ""
" 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
" 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
" (TARGET only determines which repository to access.)\n"
"\n"
msgstr ""
" 1. Ändra en versionshanterad egenskap på en fil eller katalog\n"
" i en arbetskopia.\n"
" 2. Gör en ändring av en icke versionshanterad revisionsegenskap på en\n"
" revision i arkivet.\n"
" MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1513
msgid ""
" The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"
msgstr ""
" Värdet kan tillhandahållas med flaggan --file istället för som VÄRDE.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1515
msgid ""
" Property names starting with 'svn:' are reserved. Subversion recognizes\n"
" the following special versioned properties on a file:\n"
" svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
" URL, HeadURL - The URL for the head version of the file.\n"
" Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n"
" Date, LastChangedDate - The date/time the file was last modified.\n"
" Rev, Revision, - The last revision the file changed.\n"
" LastChangedRevision\n"
" Id - A compressed summary of the previous four.\n"
" Header - Similar to Id but includes the full URL.\n"
"\n"
msgstr ""
" Egenskaper vars namn börjar med \"svn:\" är reserverade. Subversion\n"
" känner igen följande särskilda versionshanterade egenskaper på filer:\n"
" svn:keywords - Nyckelord som ska expanderas. Giltiga nyckelord är:\n"
" URL, HeadURL - URL:en till filens senaste revision.\n"
" Author, LastChangedBy - Personen som gjorde den senaste ändringen.\n"
" Date, LastChangedDate - Datum/tid för den senaste ändringen.\n"
" Rev, Revision, - Senaste revisionen där filen ändrades.\n"
" LastChangedRevision\n"
" Id - Ett sammandrag av de 4 nyckelorden ovan.\n"
" Header - Som \"Id\" men med full URL.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1526
msgid ""
" Custom keywords can be defined with a format string separated from\n"
" the keyword name with '='. Valid format substitutions are:\n"
" %a - The author of the revision given by %r.\n"
" %b - The basename of the URL of the file.\n"
" %d - Short format of the date of the revision given by %r.\n"
" %D - Long format of the date of the revision given by %r.\n"
" %P - The file's path, relative to the repository root.\n"
" %r - The number of the revision which last changed the file.\n"
" %R - The URL to the root of the repository.\n"
" %u - The URL of the file.\n"
" %_ - A space (keyword definitions cannot contain a literal space).\n"
" %% - A literal '%'.\n"
" %H - Equivalent to %P%_%r%_%d%_%a.\n"
" %I - Equivalent to %b%_%r%_%d%_%a.\n"
" Example custom keyword definition: MyKeyword=%r%_%a%_%P\n"
" Once a custom keyword has been defined for a file, it can be used\n"
" within the file like any other keyword: $MyKeyword$\n"
"\n"
msgstr ""
" Egna nyckelord kan definieras med en formatsträng som avskiljs från\n"
" namnet med \"=\". Giltiga formatsubstitutioner är:\n"
" %a - Författaren till revisionen som ges av %r.\n"
" %b - Basnamnet för filens URL.\n"
" %d - Datumet för revisionen som ges av %r, på kort form.\n"
" %D - Datumet för revisionen som ges av %r, på lång form.\n"
" %P - Filens sökväg relativt arkivroten.\n"
" %r - Revisionsnumret för den senaste ändringen av filen.\n"
" %R - Arkivrotens URL.\n"
" %u - Filens URL.\n"
" %_ - Ett mellanslag (nyckelordsdefinitioner kan inte bokstavligen\n"
" innehålla mellanslag).\n"
" %% - Ett procenttecken (\"%\").\n"
" %H - Samma som %P%_%r%_%d%_%a.\n"
" %I - Samma som %b%_%r%_%d%_%a.\n"
" Exempel på definition av ett eget nyckelord: Mittnyckelord=%r%_%a%_%P\n"
" När ett eget nyckelord har definierats för en fil kan det användas\n"
" inom den filen som vilket annat nyckelord som helst: $Mittnyckelord$\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1544
msgid ""
" svn:executable - If present, make the file executable. Use\n"
" 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
" svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
" svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n"
" whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
" A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
" treated as text. Anything else is treated as binary.\n"
" svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
" before it is modified. Makes the working copy file read-only\n"
" when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
" to clear.\n"
"\n"
msgstr ""
" svn:executable - Om den finns, görs filen exekverbar. Använd\n"
" \"svn propdel svn:executable SÖKVÄG...\" för att nollställa.\n"
" svn:eol-style - Något av \"native\", \"CR\", \"LF\" eller \"CRLF\".\n"
" svn:mime-type - Filens MIME-typ. Används för att avgöra hur samman-\n"
" slagningar av ändringar sker och hur den skickas från Apache. En\n"
" MIME-typ som inleds med \"text/\" eller som saknas behandlas som text.\n"
" Allt annat behandlas som binärdata.\n"
" svn:needs-lock - Om den är satt, visar den att filen bör låsas innan\n"
" den ändras. Gör att arbetsfilen blir skrivskyddad när den inte är\n"
" låst. Använd \"svn propdel svn:needs-lock SÖKVÄG...\" för att\n"
" nollställa.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1556
msgid ""
" Subversion recognizes the following special versioned properties on a\n"
" directory:\n"
" svn:ignore - A list of file glob patterns to ignore, one per line.\n"
" svn:global-ignores - Like svn:ignore, but inheritable.\n"
" svn:auto-props - Automatically set properties on files when they are\n"
" added or imported. Contains key-value pairs, one per line, in the format:\n"
" PATTERN = PROPNAME=VALUE[;PROPNAME=VALUE ...]\n"
" Example (where a literal ';' is escaped by adding another ';'):\n"
" *.html = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/html;; charset=UTF8\n"
" Applies recursively to all files added or imported under the directory\n"
" it is set on. See also [auto-props] in the client configuration file.\n"
" svn:externals - A list of module specifiers, one per line, in the\n"
" following format similar to the syntax of 'svn checkout':\n"
" [-r REV] URL[@PEG] LOCALPATH\n"
" Example:\n"
" http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
" The LOCALPATH is relative to the directory having this property.\n"
" To pin the external to a known revision, specify the optional REV:\n"
" -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
" To unambiguously identify an element at a path which may have been\n"
" subsequently deleted or renamed, specify the optional PEG revision:\n"
" -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n"
" The URL may be a full URL or a relative URL starting with one of:\n"
" ../ to the parent directory of the extracted external\n"
" ^/ to the repository root\n"
" / to the server root\n"
" // to the URL scheme\n"
" ^/../ to a sibling repository beneath the same SVNParentPath location\n"
" Use of the following format is discouraged but is supported for\n"
" interoperability with Subversion 1.4 and earlier clients:\n"
" LOCALPATH [-r PEG] URL\n"
" The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n"
" 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n"
" Lines starting with a '#' character are ignored.\n"
msgstr ""
" Subversion känner igen följande särskilda versionshanterade egenskaper på\n"
" kataloger:\n"
" svn:ignore - En lista med filmönster att ignorera, ett per rad.\n"
" svn:global-ignores - Som svn:ignore men ärftlig.\n"
" svn:auto-props - Sätt egenskaper på filer automatiskt när de läggs till\n"
" eller importeras. Innehåller nyckel-värde-par, ett per rad, på formatet\n"
" MÖNSTER = PROPNAMN=VÄRDE[;PROPNAMN=VÄRDE ...]\n"
" Exempel (där en bokstavligt semikolon tas med genom att dubbleras):\n"
" *.html = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/html;; charset=UTF8\n"
" Används rekursivt för alla filer som läggs till eller importeras under\n"
" katalogen där egenskapen sätts. Se även [auto-props] i klientens\n"
" konfigurationsfil.\n"
" svn:externals - En lista med modulspecifikationer, en per rad, på\n"
" följande format liknande syntaxen för \"svn checkout\":\n"
" [-r REV] URL[@FIXREV] LOKALSÖKVÄG\n"
" Exempel:\n"
" http://exempel.se/arkiv/katalog alfa/beta\n"
" LOKALSÖKVÄG är relativ katalogen med denna egenskap.\n"
" För att fixera det externa objektet till en känd revision, ange REV:\n"
" -r25 http://exempel.se/arkiv/katalog alfa/beta\n"
" För att beteckna ett objekt med en sökväg som sedan kan ha tagits\n"
" bort eller döpts om, ange FIXREV:\n"
" -r25 http://exempel.se/arkiv/katalog@42 alfa/beta\n"
" URL:en kan vara en full URL eller en relativ URL som börjar med\n"
" något av:\n"
" ../ till föräldrakatalogen till det externa objektet\n"
" ^/ till arkivroten\n"
" / till serverroten\n"
" // till URL-schemat\n"
" ^/../ till ett syskonarkiv under samma SVNParentPath-plats\n"
" Följande format är föråldrat men stöds för samverkan med Subversion\n"
" klientversion 1.4 och äldre:\n"
" LOKALSÖKVÄG [-r FIXREV] URL\n"
" Det flertydiga formatet \"relativ_sökväg relativ_sökväg\" tolkas som\n"
" \"relativ_URL relativ_sökväg\" med stöd för fixerad revision.\n"
" Rader som börjar med tecknet \"#\" hoppas över.\n"
#: ../svn/svn.c:1593
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "läs egenskapsvärde från filen ARG"
#: ../svn/svn.c:1596
msgid ""
"Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n"
"usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
" 2. relocate TO-URL [PATH]\n"
"\n"
msgstr ""
"Omlokalisera arbetskopian till att använda en annan arkivrots-URL.\n"
"användning: 1. relocate FRÅN-PREFIX TILL-PREFIX [SÖKVÄG...]\n"
" 2. relocate TILL-URL [SÖKVÄG]\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1600
msgid ""
" Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
" This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n"
" or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
" directory within the same repository.\n"
"\n"
msgstr ""
" Skriv om arbetskopians URL-metadata för att avspegla en ren syntaxändring.\n"
" Detta används när en arkivrots-URL ändras (t.ex. byte av schema eller\n"
" värddator) men arbetskopian representerar fortfarande samma katalog i\n"
" samma arkiv.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1605
msgid ""
" 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n"
" copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n"
" complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n"
" the current working copy URL.\n"
"\n"
msgstr ""
" 1. FRÅN-PREFIX och TILL-PREFIX är förled till arbetskopians aktuella\n"
" respektive nya URL:er. (Det går att ange hela de gamla och nya URL:erna\n"
" om man vill.) Använd \"svn info\" för att ta reda på aktuell URL till\n"
" arbetskopian.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1610
msgid ""
" 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for PATH.\n"
"\n"
msgstr ""
" 2. TILL-URL är den (fullständiga) nya arkiv-URL:en att använda för SÖKVÄG.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1612
msgid ""
" Examples:\n"
" svn relocate http:// svn:// project1 project2\n"
" svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
" svn://svn.example.com/repo/project\n"
msgstr ""
" Exempel:\n"
" svn relocate http:// svn:// projekt1 projekt2\n"
" svn relocate http://www.exempel.se/arkiv/projekt \\\n"
" svn://svn.exempel.se/arkiv/projekt\n"
#: ../svn/svn.c:1620
msgid ""
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
"usage: resolve [PATH...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Lös konflikter i filer och kataloger i arbetskopian.\n"
"användning: resolve [SÖKVÄG...]\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1623
msgid ""
" By default, perform interactive conflict resolution on PATH.\n"
" In this mode, the command is recursive by default (depth 'infinity').\n"
"\n"
msgstr ""
" Om inget annat anges, genomför interaktiv konfliktlösning på SÖKVÄG.\n"
" I detta läge är kommandot normalt rekursivt (djup \"infinity\").\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1626
msgid ""
" The --accept=ARG option prevents interactive prompting and forces\n"
" conflicts on PATH to be resolved in the manner specified by ARG.\n"
" In this mode, the command is not recursive by default (depth 'empty').\n"
"\n"
msgstr ""
" Väljaren --accept=ARG förhindrar interaktiva frågor och tvingar lösning\n"
" av alla konflikter enligt ARG. I detta läge är kommandot normalt inte\n"
" rekursivt (djup \"empty\").\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1630
msgid ""
" A conflicted path cannot be committed with 'svn commit' until it\n"
" has been marked as resolved with 'svn resolve'.\n"
"\n"
msgstr ""
" En sökväg med konflikt kan inte arkiveras med \"svn commit\" förrän den har\n"
" lösts med \"svn resolve\".\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1633
msgid ""
" Subversion knows three types of conflicts:\n"
" Text conflicts, Property conflicts, and Tree conflicts.\n"
"\n"
msgstr ""
" Subversion har tre sorters konflikter:\n"
" Textkonflikter, egenskapskonflikter och trädkonflikter.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1636
msgid ""
" Text conflicts occur when overlapping changes to file contents were\n"
" made. Text conflicts are usually resolved by editing the conflicted\n"
" file or by using a merge tool (which may be an external program).\n"
" 'svn resolve' provides options which can be used to automatically\n"
" edit files (such as 'mine-full' or 'theirs-conflict'), but these are\n"
" only useful in situations where it is acceptable to discard local or\n"
" incoming changes altogether.\n"
"\n"
msgstr ""
" Textkonflikter inträffar när överlappande ändringar av filinnehållet\n"
" görs. Textkonflikter löses vanligtvis genom att redigera filen med\n"
" konflikt eller med ett sammanslagningsverktyg (som kan vara ett\n"
" externt program).\n"
" \"svn resolve\" har väljare som kan användas för att redigera filer\n"
" automatiskt (som \"mine-full\" eller \"theirs-conflict\") men dessa är\n"
" bara användbara i situationer då det går bra att förkasta lokala\n"
" eller inkommande ändringar helt och hållet.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1644
msgid ""
" Property conflicts are usually resolved by editing the value of the\n"
" conflicted property (either from the interactive prompt, or with\n"
" 'svn propedit'). As with text conflicts, options exist to edit a\n"
" property automatically, discarding some changes in favour of others.\n"
"\n"
msgstr ""
" Egenskapskonflikter löses vanligtvis genom att redigera värdet på\n"
" egenskapen med konflikt (antingen från en interaktiv fråga eller\n"
" med \"svn propedit\"). Liksom för textkonflikter finns väljare för\n"
" automatisk redigering av en egenskap där vissa ändringar kan förkastas\n"
" till förmån för andra.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1649
msgid ""
" Tree conflicts occur when a change to the directory structure was\n"
" made, and when this change cannot be applied to the working copy\n"
" without affecting other changes (text changes, property changes,\n"
" or other changes to the directory structure). Brief information about\n"
" tree conflicts is shown by the 'svn status' and 'svn info' commands.\n"
" In interactive mode, 'svn resolve' will attempt to describe tree conflicts\n"
" in detail, and may offer options to resolve the conflict automatically.\n"
" It is recommended to use these automatic options whenever possible,\n"
" rather than attempting manual tree conflict resolution.\n"
"\n"
msgstr ""
" Trädkonflikter inträffar när en ändring av katalogstrukturen har\n"
" gjorts och denna ändring inte kan utföras i arbetskopian utan att\n"
" påverka andra ändringar (ändringar i text, egenskaper, eller\n"
" andra ändringar av katalogstrukturen). Kortfattad information\n"
" om trädkonflikter visas av kommandona \"svn status\" och \"svn info\".\n"
" I interaktivt läge kommer \"svn resolve\" försökta beskriva\n"
" trädkonflikter i detalj och kan erbjuda val för att lösa konflikten\n"
" automatiskt. Det rekommenderas att dessa automatiska val används\n"
" när det går, istället för att lösa trädkonflikten manuellt.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1659
msgid ""
" If a tree conflict cannot be resolved automatically, it is recommended\n"
" to figure out why the conflict occurred before attempting to resolve it.\n"
" The 'svn log -v' command can be used to inspect structural changes\n"
" made in past revisions, and perhaps even on other branches.\n"
" 'svn help log' describes how these structural changes are presented.\n"
" Once the conflicting \"incoming\" change has been identified with 'svn log'\n"
" the current \"local\" working copy state should be examined and adjusted\n"
" in a way such that the conflict is resolved. This may involve editing\n"
" files manually or with 'svn merge'. It may be necessary to discard some\n"
" local changes with 'svn revert'. Files or directories might have to be\n"
" copied, deleted, or moved.\n"
msgstr ""
" Om en trädkonflikt inte kan lösas automatiskt är det bäst att ta\n"
" reda på varför konflikten inträffade innan försök görs att lösa den.\n"
" Kommandot \"svn log -v\" kan användas för att undersöka strukturändringar\n"
" i tidigare revisioner och kanske även i andra grenar.\n"
" \"svn help log\" beskriver hur dessa strukturändringar visas.\n"
" När den \"inkommande\" konfliktändringen väl har hittats med \"svn log\",\n"
" så bör det aktuella \"lokala\" tillståndet i arbetskopian undersökas\n"
" och justeras så att konflikten blir löst. Detta kan innefatta\n"
" ändring av filer, manuellt eller med \"svn merge\". Det kan vara\n"
" nödvändigt att slänga bort vissa lokala ändringar med \"svn revert\".\n"
" Filer eller kataloger kan behöva kopieras, raderas eller flyttas.\n"
#: ../svn/svn.c:1672
msgid ""
"specify automatic conflict resolution source\n"
" ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
" 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"
msgstr ""
"ange metod för automatisk konfliktlösning\n"
" (\"base\", \"working\", \"mine-conflict\",\n"
" \"theirs-conflict\", \"mine-full\", \"theirs-full\")"
#: ../svn/svn.c:1679
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
msgstr ""
"Ta bort konflikttillstånd på filer eller kataloger i arbetskopian.\n"
"användning: resolved SÖKVÄG...\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1682
msgid ""
" Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
" remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
" artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n"
" deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
msgstr ""
" Anmärkning: Det här underkommandot löser inga konflikter och tar inte bort\n"
" konfliktmarkörer; det tar endast bort filerna som skapades då konflikten\n"
" uppstod och gör så att det går att arkivera SÖKVÄG igen. Det rekommenderas\n"
" att använda \"svn resolve --accept working\" istället.\n"
#: ../svn/svn.c:1690
msgid ""
"Restore pristine working copy state (undo local changes).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
msgstr ""
"Återställ arbetskopia till orört tillstånd (upphäv lokala ändringar).\n"
"användning: revert SÖKVÄG...\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1693
msgid ""
" Revert changes in the working copy at or within PATH, and remove\n"
" conflict markers as well, if any.\n"
"\n"
msgstr ""
" Upphäv ändringar i arbetskopian på eller inom SÖKVÄG, och ta bort\n"
" konfliktmarkeringar om sådana finns.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1696
msgid ""
" This subcommand does not revert already committed changes.\n"
" For information about undoing already committed changes, search\n"
" the output of 'svn help merge' for 'undo'.\n"
msgstr ""
" Detta underkommando upphäver inte redan arkiverade ändringar.\n"
" För information om att göra det, kör \"svn help merge\" och sök efter\n"
" \"upphäva\".\n"
#: ../svn/svn.c:1704
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Visa status för filer och kataloger i en arbetskopia.\n"
"användning: status [SÖKVÄG...]\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1707
msgid ""
" With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
" With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
" With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
" With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
msgstr ""
" Utan argument visas endast lokala ändringar (kräver inte nätverksåtkomst).\n"
" Med -q skrivs endast en sammanfattning om lokalt ändrade objekt.\n"
" Med -u visas dessutom revisioner i arbetskopian och information\n"
" om ändringar på servern.\n"
" Med -v visas fullständig revisionsinformation för varje objekt.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1712
msgid ""
" The first seven columns in the output are each one character wide:\n"
" First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
" ' ' no modifications\n"
" 'A' Added\n"
" 'C' Conflicted\n"
" 'D' Deleted\n"
" 'I' Ignored\n"
" 'M' Modified\n"
" 'R' Replaced\n"
" 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n"
" '?' item is not under version control\n"
" '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
" '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
" Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
" ' ' no modifications\n"
" 'C' Conflicted\n"
" 'M' Modified\n"
" Third column: Whether the working copy is locked for writing by\n"
" another Subversion client modifying the working copy\n"
" ' ' not locked for writing\n"
" 'L' locked for writing\n"
" Fourth column: Scheduled commit will create a copy (addition-with-history)\n"
" ' ' no history scheduled with commit (item was newly added)\n"
" '+' history scheduled with commit (item was copied)\n"
" Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n"
" ' ' normal\n"
" 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n"
" 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n"
" Sixth column: Whether the item is locked in repository for exclusive commit\n"
" (without -u)\n"
" ' ' not locked by this working copy\n"
" 'K' locked by this working copy, but lock might be stolen or broken\n"
" (with -u)\n"
" ' ' not locked in repository, not locked by this working copy\n"
" 'K' locked in repository, lock owned by this working copy\n"
" 'O' locked in repository, lock owned by another working copy\n"
" 'T' locked in repository, lock owned by this working copy was stolen\n"
" 'B' not locked in repository, lock owned by this working copy is broken\n"
" Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n"
" ' ' normal\n"
" 'C' tree-Conflicted\n"
" If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n"
" after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n"
"\n"
msgstr ""
" De sju första kolumnerna är vardera ett tecken breda:\n"
" Första kolumnen: Visar huruvida objektet har lagts till, raderats eller\n"
" ändrats\n"
" \" \" inga ändringar\n"
" \"A\" tillagt\n"
" \"C\" i konflikt\n"
" \"D\" raderat\n"
" \"I\" ignorerat\n"
" \"M\" ändrat\n"
" \"R\" ersatt\n"
" \"X\" ej versionshanterad katalog skapad av en extern-definition\n"
" \"?\" inte versionshanterat\n"
" \"!\" saknas (borttaget utanför svn) eller ofullständigt\n"
" \"~\" objekt av annan typ blockerar versionshanterat objekt\n"
" Andra kolumnen: Ändringar av en fils eller katalogs egenskaper\n"
" \" \" inga ändringar\n"
" \"C\" i konflikt\n"
" \"M\" det finns ändringar\n"
" Tredje kolumen: Visar om arbetskopian är låst för skrivning av en\n"
" annan Subversionklient som ändrar arbetskopian\n"
" \" \" ej låst för skrivning\n"
" \"L\" låst för skrivning\n"
" Fjärde kolumnen: Kommande arkivering kommer skapa en kopia\n"
" (tillägg med historik)\n"
" \" \" ingen historik schemalagd (objektet lades just till)\n"
" \"+\" historik schemalagd (objektet kopierades)\n"
" Femte kolumnen: Huruvida objektet är växlat eller en extern fil\n"
" \" \" normalt\n"
" \"S\" objektet är växlat med avseende på dess föräldrakatalog\n"
" \"X\" en versionshanterad fil skapad av en extern-definition\n"
" Sjätte kolumnen: Visar om objektet är låst i arkivet för exklusiv\n"
" arkivering\n"
" (utan -u)\n"
" \" \" inte låst av denna arbetskopia\n"
" \"K\" låst av denna arbetskopia, men låset kan stjälas eller brytas upp\n"
" (med -u)\n"
" \" \" ej låst i arkivet, ej låst av denna arbetskopia\n"
" \"K\" låst i arkivet, lås ägt av denna arbetskopia\n"
" \"O\" låst i arkivet, lås ägt av någon annan arbetskopia\n"
" \"T\" låst i arkivet, lås ägt av denna arbetskopia men är stulet\n"
" \"B\" ej låst i arkivet, lås ägt av denna arbetskopia men är uppbrutet\n"
" Sjunde kolumnen: Huruvida objektet är föremål för en trädkonflikt\n"
" \" \" normalt\n"
" \"C\" trädkonflikt\n"
" Om objektet är föremål för en trädkonflikt kommer en extra rad om\n"
" konflikten skrivas efter objektets statusrad.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1756
msgid ""
" The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n"
" '*' a newer revision exists on the server\n"
" ' ' the working copy is up to date\n"
"\n"
msgstr ""
" Information om uppdateringar på servern visas i den nionde kolumnen\n"
" (om -u angivits):\n"
" \"*\" en nyare revision finns på servern\n"
" \" \" arbetskopian är aktuell\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1760
msgid ""
" Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
" The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n"
" The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
" The working copy path is always the final field, so it can\n"
" include spaces.\n"
"\n"
msgstr ""
" De återstående fälten har varierande längd och avgränsas med mellanslag:\n"
" Arbetskopians revision (med -u eller -v; \"-\" om objektet är kopierat)\n"
" Revision och författare för senaste arkivering (med -v)\n"
" Arbetskopians sökväg står alltid sist, så att den kan innehålla mellanslag.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1766
msgid ""
" The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n"
" committed revision, or last committed author was expected indicates\n"
" that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n"
" item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n"
" The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n"
"\n"
msgstr ""
" Ett frågetecken (\"?\") i fältet för arbetskopians revision, eller\n"
" revision eller författare för senaste arkiveringen, betyder att\n"
" informationen är okänd eller utan betydelse i objektets nuvarande\n"
" tillstånd (till exempel när objektet kommer från en kopiering).\n"
" Frågetecknet fungerar som platshållare för att förenkla tolkning.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1772
msgid ""
" Example output:\n"
" svn status wc\n"
" M wc/bar.c\n"
" A + wc/qax.c\n"
"\n"
msgstr ""
" Exempel på vad som kan visas:\n"
" svn status ak\n"
" M ak/alfa.c\n"
" A + ak/gamma.c\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1777
msgid ""
" svn status -u wc\n"
" M 965 wc/bar.c\n"
" * 965 wc/foo.c\n"
" A + - wc/qax.c\n"
" Status against revision: 981\n"
"\n"
msgstr ""
" svn status -u ak\n"
" M 965 ak/alfa.c\n"
" * 965 ak/beta.c\n"
" A + - ak/gamma.c\n"
" Status gentemot revision: 981\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1783
msgid ""
" svn status --show-updates --verbose wc\n"
" M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
" * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
" A + - 687 joe wc/qax.c\n"
" 965 687 joe wc/zig.c\n"
" Status against revision: 981\n"
"\n"
msgstr ""
" svn status --show-updates --verbose ak\n"
" M 965 938 lindblom ak/alfa.c\n"
" * 965 922 bergstrand ak/beta.c\n"
" A + - 687 johan ak/gamma.c\n"
" 965 687 johan ak/jota.c\n"
" Status gentemot revision: 981\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1790
msgid ""
" svn status\n"
" M wc/bar.c\n"
" ! C wc/qaz.c\n"
" > local missing, incoming edit upon update\n"
" D wc/qax.c\n"
msgstr ""
" svn status\n"
" M ak/alfa.c\n"
" ! C ak/delta.c\n"
" > lokal fil saknas, inkommande fil ändrad vid uppdatering\n"
" D ak/delta.c\n"
#: ../svn/svn.c:1798
msgid "don't print unversioned items"
msgstr "visa inte icke versionshanterade objekt"
#: ../svn/svn.c:1799
msgid "obsolete; same as --depth=immediates"
msgstr "föråldrat; samma som --depth=immediates"
#: ../svn/svn.c:1802
msgid ""
"Update the working copy to a different URL within the same\n"
"repository.\n"
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
" 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uppdatera arbetskopian till en annan URL inom samma arkiv.\n"
"användning: 1. switch URL[@FIXREV] [SÖKVÄG]\n"
" 2. switch --relocate FRÅN-PREFIX TILL-PREFIX [SÖKVÄG...]\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1807
msgid ""
" 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
" This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
" move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
" If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
" looked up.\n"
"\n"
msgstr ""
" 1. Uppdatera arbetskopian så att den återspeglar en ny URL i arkivet.\n"
" Detta liknar hur \"svn update\" beter sig och är det sätt på vilket\n"
" man flyttar en arbetskopia till en gren eller ett märke inom ett\n"
" och samma arkiv. Om FIXREV anges bestämmer den i vilken revision som\n"
" målet ursprunglingen slås upp.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1813
msgid ""
" If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
" copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
" add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
" or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
" versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
" This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
" also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
" between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
" modification to the working copy. All properties from the repository\n"
" are applied to the obstructing path.\n"
"\n"
msgstr ""
" Om --force används, orsakar icke versionshanterade sökvägar som är i\n"
" vägen inte automatiskt att operationen misslyckas vid försök att lägga\n"
" till dem. Om sökvägen som är i vägen är av samma typ (fil eller\n"
" katalog) som motsvarande sökväg i arkivet, kommer den att bli\n"
" versionshanterad, men innehållet lämnas som det är i arbetskopian.\n"
" Detta medför att en katalog som är i vägen även kan ha barn som är i\n"
" vägen, vilka följaktligen också blir versionshanterade. Vad gäller\n"
" filer kommer skillnader mellan de filer som är i vägen och arkivets\n"
" filer att betraktas som lokala ändringar i arbetskopian. Samtliga\n"
" egenskaper i arkivet läggs till för sökvägar som är i vägen.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1824
msgid ""
" Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
" targets of this operation.\n"
"\n"
msgstr ""
" Använd väljaren --set-depth för att ange ett nytt arbetskopiedjup för\n"
" målet för denna handling.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1827
msgid ""
" By default, Subversion will refuse to switch a working copy path to\n"
" a new URL with which it shares no common version control ancestry.\n"
" Use the '--ignore-ancestry' option to override this sanity check.\n"
"\n"
msgstr ""
" Normalt vägrar Subversion att växla en sökväg i en arbetskopia till\n"
" en ny URL utan gemensamt ursprung i versionshanteringen. Använd\n"
" flaggan \"--ignore-ancestry\" för att kringgå denna kontroll.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1831
msgid ""
" 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n"
" 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n"
"\n"
msgstr ""
" 2. Flaggan \"--relocate\" är föråldrad. Denna syntax motsvaras nu av\n"
" \"svn relocate FRÅN-PREFIX TILL-PREFIX [SÖKVÄG]\".\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1834
msgid ""
" See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
" reporting the action taken.\n"
"\n"
msgstr ""
" Se även \"svn help update\" för en lista av möjliga tecken som indikerar\n"
" vad som gjorts.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1837
msgid ""
" Examples:\n"
" svn switch ^/branches/1.x-release\n"
msgstr ""
" Exempel:\n"
" svn switch ^/branches/1.x-release\n"
#: ../svn/svn.c:1844
msgid "allow switching to a node with no common ancestor"
msgstr "tillåt växling till en nod utan gemensamt ursprung"
#: ../svn/svn.c:1846 ../svn/svn.c:1911
msgid "handle unversioned obstructions as changes"
msgstr ""
"behandla ej versionshanterade blockeringar\n"
" som ändringar"
#: ../svn/svn.c:1847
msgid "deprecated; use 'svn relocate'"
msgstr "föråldrat; använd \"svn relocate\""
#: ../svn/svn.c:1852
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
msgstr ""
"Lås upp sökvägar i en arbetskopia eller URL:er.\n"
"användning: unlock MÅL...\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1855
msgid " Use --force to break a lock held by another user or working copy.\n"
msgstr ""
" Använd --force för att \"bryta upp\" ett lås som hålls av en annan användare\n"
" eller arbetskopia.\n"
#: ../svn/svn.c:1858
msgid "break locks"
msgstr "bryt upp lås"
#: ../svn/svn.c:1861
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Inför ändringar från arkivet i arbetskopian.\n"
"användning: update [SÖKVÄG...]\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1864
msgid ""
" If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
" Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
msgstr ""
" Om ingen revision anges, görs arbetskopian aktuell enligt huvudrevisionen.\n"
" Annars synkroniseras arbetskopian med den revision som anges med -r.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1867
msgid ""
" For each updated item a line will be printed with characters reporting\n"
" the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
msgstr ""
" För varje uppdaterat objekt visas en rad vars första tecken indikerar\n"
" vad som gjorts. Dessa tecken har följande innebörd:\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1878
msgid ""
" Characters in the first column report about the item itself.\n"
" Characters in the second column report about properties of the item.\n"
" A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
" been broken or stolen.\n"
" A 'C' in the fourth column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n"
" the first and second columns indicate textual conflicts in files\n"
" and in property values, respectively.\n"
"\n"
msgstr ""
" Tecken i första kolumnen står för objektet i sig.\n"
" Tecken i andra kolumnen står för objektets egenskaper.\n"
" Ett \"B\" i tredje kolumnen visar att ett lås har blivit stulet eller brutet.\n"
" Ett \"C\" i fjärde kolumnen innebär en trädkonflikt, medan ett \"C\" i\n"
" första och andra kolumnerna innebär textkonflikter i filer respektive\n"
" egenskaper.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1886
msgid ""
" If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
" copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
" add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
" or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
" versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
" This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
" also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
" between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
" modification to the working copy. All properties from the repository\n"
" are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n"
" in the first column with code 'E'.\n"
"\n"
msgstr ""
" Om --force används, orsakar icke versionshanterade sökvägar som är i\n"
" vägen inte automatiskt att operationen misslyckas vid försök att lägga till\n"
" dem. Om sökvägen som är i vägen är av samma typ (fil eller katalog)\n"
" som motsvarande sökväg i arkivet, kommer den att bli versionshanterad,\n"
" men innehållet lämnas som det är i arbetskopian. Detta medför att en\n"
" katalog som är i vägen även kan ha barn som är i vägen, vilka följaktligen\n"
" också blir versionshanterade. Vad gäller filer kommer skillnader\n"
" mellan de filer som är i vägen och arkivets filer att betraktas som lokala\n"
" ändringar i arbetskopian. Samtliga egenskaper i arkivet läggs till för\n"
" sökvägar som är i vägen. Sökvägar som är i vägen rapporteras i första\n"
" kolumnen med ett \"E\".\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1898
msgid ""
" If the specified update target is missing from the working copy but its\n"
" immediate parent directory is present, checkout the target into its\n"
" parent directory at the specified depth. If --parents is specified,\n"
" create any missing parent directories of the target by checking them\n"
" out, too, at depth=empty.\n"
"\n"
msgstr ""
" Om det angivna uppdateringsmålet saknas i arbetskopian men dess\n"
" omedelbara föräldrakatalog finns, så kommer målet hämtas till dess\n"
" föräldrakatalog på det angivna djupet. Om flaggan --parents anges kommer\n"
" målets saknade föräldrakataloger skapas genom att även de hämtas, med\n"
" djupet \"empty\".\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1904
msgid ""
" Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
" targets of this operation.\n"
msgstr ""
" Använd väljaren --set-depth för att ange ett nytt arbetskopiedjup för\n"
" målet för denna handling.\n"
#: ../svn/svn.c:1915
msgid ""
"Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n"
"usage: upgrade [WCPATH...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uppgradera lagringsformatet för en arbetskopia.\n"
"användning: upgrade [AKSÖKVÄG...]\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1918
msgid ""
" The upgraded working copy will be compatible with Subversion 1.8 and\n"
" newer (this default may change in the future). To upgrade to a different\n"
" version, use an option such as '--compatible-version=1.15'.\n"
" The versions available are the same as in the 'checkout' command.\n"
" Use 'svn --version' to see the compatible versions supported.\n"
"\n"
msgstr ""
" Den uppgraderade arbetskopian blir kompatibel med Subversion 1.8 och\n"
" senare (detta standardvärde kan ändras i framtiden). För att uppgradera till\n"
" en annan version, använd en flagga som \"--compatible-version=1.15\".\n"
" De tillgängliga versionerna är samma som i kommandot \"checkout\".\n"
" Använd \"svn --version\" för att se de versioner som stöds.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1924
msgid ""
" Only upgrades are supported, not downgrades.\n"
"\n"
msgstr ""
" Endast uppgraderingar stödjs, inte nedgraderingar.\n"
"\n"
#: ../svn/svn.c:1926
msgid " Local modifications are preserved.\n"
msgstr " Lokala ändringar behålls som de är.\n"
#: ../svn/svn.c:2008
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --x-viewspec value"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för --x-viewspec"
#: ../svn/svn.c:2078
#, c-format
msgid "Cannot make working copies compatible with the requested version %d.%d; the oldest supported version is %d.%d"
msgstr "Kan inte göra arbetskopior kompatibla med den önskade versionen %d.%d; den äldsta stödda versionen är %d.%d"
#: ../svn/svn.c:2090
#, c-format
msgid "Cannot guarantee working copy compatibility with the requested version %d.%d; the latest supported version is %d.%d"
msgstr "Kan inte garantera arbetskopians kompatibilitet med den angivna versionen %d.%d; den senaste stödda versionen är %d.%d"
#: ../svn/svn.c:2222 ../svnbench/svnbench.c:474 ../svnlook/svnlook.c:2590
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "Argumentet till limit-flaggan är inget tal"
#: ../svn/svn.c:2227 ../svnbench/svnbench.c:479 ../svnlook/svnlook.c:2595
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "Argumentet till --limit måste vara positivt"
#: ../svn/svn.c:2247 ../svn/svn.c:2525
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "Kan inte ange -c med --old"
#: ../svn/svn.c:2277 ../svnbench/svnbench.c:515
#, c-format
msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c"
msgstr "Negativt tal i område (%s) stöds ej med -c"
#: ../svn/svn.c:2289 ../svnbench/svnbench.c:527
#, c-format
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
msgstr "Argumentet till flaggan -c (%s) är inget tal"
#: ../svn/svn.c:2296 ../svnbench/svnbench.c:534
msgid "There is no change 0"
msgstr "Ändring 0 finns inte"
#: ../svn/svn.c:2337 ../svnadmin/svnadmin.c:3129 ../svnbench/svnbench.c:576
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:303 ../svnrdump/svnrdump.c:865
#: ../svnsync/svnsync.c:2146
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "Syntaxfel i revisionsargumentet \"%s\""
#: ../svn/svn.c:2403 ../svn/svn.c:2420 ../svnbench/svnbench.c:615
#, c-format
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
msgstr "Fel vid konvertering av djupet från lokal kodning till UTF-8"
#: ../svn/svn.c:2410 ../svnbench/svnbench.c:622
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "\"%s\" är inget giltigt djup; försök med \"empty\", \"files\", \"immediates\" eller \"infinity\""
#: ../svn/svn.c:2427
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "\"%s\" är inget giltigt djup; försök med \"exclude\", \"empty\", \"files\", \"immediates\" eller \"infinity\""
#: ../svn/svn.c:2563
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "Syntaxfel i native-eol-argumentet \"%s\""
#: ../svn/svn.c:2584
msgid "Changelist names must not be empty"
msgstr "Ändringslistor får inte ha tomma namn"
#: ../svn/svn.c:2617
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för --accept"
#: ../svn/svn.c:2625
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för --show-revs"
#: ../svn/svn.c:2641
#, c-format
msgid "Invalid strip count '%s'"
msgstr "Ogiltigt antal att ta bort: \"%s\""
#: ../svn/svn.c:2647
msgid "Argument to --strip must be positive"
msgstr "Argumentet till --strip måste vara positivt"
#: ../svn/svn.c:2749 ../svnmucc/svnmucc.c:666 ../svnrdump/svnrdump.c:944
#: ../svnsync/svnsync.c:2204
msgid "--non-interactive and --force-interactive are mutually exclusive"
msgstr "--non-interactive och --force-interactive kan inte användas samtidigt"
#: ../svn/svn.c:2802 ../svnbench/svnbench.c:756
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1429 ../svnlook/svnlook.c:2694
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "Argument för underkommando krävs\n"
#: ../svn/svn.c:2820 ../svnadmin/svnadmin.c:3355 ../svnbench/svnbench.c:774
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1446 ../svnfsfs/svnfsfs.c:379
#: ../svnlook/svnlook.c:2711 ../svnrdump/svnrdump.c:988
#, c-format
msgid "Unknown subcommand: '%s'\n"
msgstr "Okänt underkommando: \"%s\"\n"
#: ../svn/svn.c:2829
#, c-format
msgid "Undo is done using either the 'svn revert' or the 'svn merge' command.\n"
msgstr ""
"Återgång till tidigare tillstånd görs med antingen \"svn revert\"\n"
"eller \"svn merge\".\n"
#: ../svn/svn.c:2865
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n"
"Skriv \"svn help %s\" för användning.\n"
#: ../svn/svn.c:2880 ../svnbench/svnbench.c:822
msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
msgstr "Flera revisionsargument påträffades; -c kan inte anges flera gånger; -c och -r kan inte användas samtidigt"
#: ../svn/svn.c:2891
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
msgstr "--depth och --set-depth kan inte användas samtidigt"
#: ../svn/svn.c:2900 ../svnbench/svnbench.c:833
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-all-revprops och --with-no-revprops kan inte användas samtidigt"
#: ../svn/svn.c:2909 ../svnbench/svnbench.c:842
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-revprop och --with-no-revprops kan inte användas samtidigt"
#: ../svn/svn.c:2939
msgid "--message (-m) and --file (-F) are mutually exclusive"
msgstr "--message (-m) och --file (-F) kan inte användas samtidigt"
#: ../svn/svn.c:2952 ../svnbench/svnbench.c:855 ../svnmucc/svnmucc.c:678
#: ../svnrdump/svnrdump.c:1047
msgid "--trust-server-cert-failures requires --non-interactive"
msgstr "--trust-server-cert-failures kräver --non-interactive"
#: ../svn/svn.c:2960 ../svnbench/svnbench.c:863 ../svnmucc/svnmucc.c:686
#: ../svnrdump/svnrdump.c:1054
msgid "--password-from-stdin requires --non-interactive"
msgstr "--password-from-stdin kräver --non-interactive"
#: ../svn/svn.c:2969
msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive"
msgstr "--diff-cmd och --internal-diff kan inte användas samtidigt"
#: ../svn/svn.c:3011
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--relocate och --depth kan inte användas samtidigt"
#: ../svn/svn.c:3018
msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive"
msgstr "--relocate och --non-recursive (-N) kan inte användas samtidigt"
#: ../svn/svn.c:3134
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "Filen med loggmeddelandet är versionshanterad; använd --force-log för att kringgå"
#: ../svn/svn.c:3141
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "Filen med låskommentaren är versionshanterad; använd --force-log för att kringgå"
#: ../svn/svn.c:3161
msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "Loggmeddelandet är en sökväg (avsågs -F?); använd --force-log för att kringgå"
#: ../svn/svn.c:3168
msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "Låskommentaren är en sökväg (avsågs -F?); använd --force-log för att kringgå"
#: ../svn/svn.c:3191
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props och --no-auto-props kan inte användas samtidigt"
#: ../svn/svn.c:3284 ../svn/svn.c:3291
#, c-format
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
msgstr "--accept=%s kan inte användas med --non-interactive"
#: ../svn/svn.c:3340
#, c-format
msgid "Try 'svn help %s' for more information"
msgstr "Skriv \"svn help %s\" för vidare information"
#: ../svn/svn.c:3346 ../svnbench/svnbench.c:1006
msgid "Please see the 'svn upgrade' command"
msgstr "Se kommandot \"svn upgrade\""
#: ../svn/svn.c:3352 ../svnmucc/svnmucc.c:971 ../svnrdump/svnrdump.c:1147
msgid "Authentication failed and interactive prompting is disabled; see the --force-interactive option"
msgstr "Autentisering misslyckades och interaktiva frågor är avstängda; se flaggan --force-interactive"
#: ../svn/svn.c:3357
msgid "Reading file from standard input because of -F option; this can interfere with interactive prompting"
msgstr "Läser filen från standardinmatningen eftersom flaggan -F angavs; detta kan påverka interaktiva frågor"
#: ../svn/svn.c:3368 ../svnbench/svnbench.c:1014
msgid "Run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)"
msgstr "Kör \"svn cleanup\" för att ta bort lås (skriv \"svn help cleanup\" för mer information)"
#: ../svn/svn.c:3375
msgid "Another process is blocking the working copy database, or the underlying filesystem does not support file locking; if the working copy is on a network filesystem, make sure file locking has been enabled on the file server"
msgstr "En annan process blockerar arbetskopians databas, eller så stöder det underliggande filsystemet inte fillåsning; om arbetskopian ligger på ett nätverksfilsystem, se till att filservern har fillåsning påslagen"
#: ../svn/svn.c:3388
msgid "When using svn+ssh:// URLs, keep in mind that the --username and --password options are ignored because authentication is performed by SSH, not Subversion"
msgstr "När URL:er på formen svn+ssh:// används, kom ihåg att flaggorna --username och --password ej beaktas eftersom autentisering görs av SSH, inte av Subversion"
#: ../svn/switch-cmd.c:63
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "\"%s\" till \"%s\" är ingen giltig omlokalisering"
#: ../svn/switch-cmd.c:173
#, c-format
msgid "Path '%s' does not share common version control ancestry with the requested switch location. Use --ignore-ancestry to disable this check."
msgstr "Sökvägen \"%s\" saknar gemensamt versionshanterat ursprung med den begärda platsen för växlingen. Använd --ignore-ancestry för att stänga av denna kontroll."
#: ../svn/switch-cmd.c:183
msgid "'svn switch' does not support switching a working copy to a different repository"
msgstr "\"svn switch\" stöder inte växling av en arbetskopia till ett annat arkiv"
#: ../svn/unlock-cmd.c:101
msgid "One or more locks could not be released"
msgstr "Ett eller flera lås kunde inte släppas"
#: ../svn/update-cmd.c:93
#, c-format
msgid "Summary of updates:\n"
msgstr "Sammanfattning av uppdateringar:\n"
#: ../svn/update-cmd.c:97
#, c-format
msgid " Updated '%s' to r%ld.\n"
msgstr " Uppdaterade \"%s\" till r%ld.\n"
#: ../svn/upgrade-cmd.c:94
#, c-format
msgid "svn: The target working copies are already at version %d.%d; the highest version supported by this client can be specified with '--compatible-version=%d.%d'.\n"
msgstr "svn: Mål-arbetskopiorna är redan på version %d.%d; den högsta version som stödjs av denna klient kan anges med \"--compatible-version=%d.%d\".\n"
#: ../svn/util.c:86
#, c-format
msgid "Committed revision %ld%s.\n"
msgstr "Arkiverade revision %ld%s.\n"
#: ../svn/util.c:90
msgid " (the answer to life, the universe, and everything)"
msgstr " (svaret på livet, universum och allting)"
#: ../svn/util.c:99 ../svnmucc/svnmucc.c:94
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Varning: %s\n"
#: ../svn/util.c:140
msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n"
msgstr "Omgivningsvariabeln SVN_MERGE är tom eller består helt av tomrum. Ett skalkommando väntades.\n"
#: ../svn/util.c:146
msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n"
msgstr "Omgivningsvariabeln SVN_MERGE och programinställningen merge-tool-cmd är inte satta.\n"
#: ../svn/util.c:177
#, c-format
msgid "The external merge tool '%s' exited with exit code %d."
msgstr "Det externa sammanslagningsverktyget \"%s\" avslutades med kod %d."
#: ../svn/util.c:220
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "Loggmeddelandet innehåller en noll-byte"
#: ../svn/util.c:280
#, c-format
msgid " '%s'"
msgstr " \"%s\""
#: ../svn/util.c:284
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "Ditt loggmeddelande lämnades i en temporär fil:"
#: ../svn/util.c:336
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "--Denna och nedanstående rader kommer inte med i loggmeddelandet--"
#: ../svn/util.c:362 ../svnmucc/svnmucc.c:432
msgid "Error normalizing log message to internal format"
msgstr "Fel vid normalisering av loggmeddelande till det interna formatet"
#: ../svn/util.c:451 ../svnmucc/svnmucc.c:442
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr "Kan inte köra editorn för att erhålla loggmeddelande i icke-interaktivt läge"
#: ../svn/util.c:464
msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
msgstr "Kunde inte använda den externa editorn för att erhålla ett loggmeddelande; sätt miljövariabeln $SVN_EDITOR eller använd en av flaggorna --message (-m) eller --file (-F)"
#: ../svn/util.c:500
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n"
msgstr ""
"\n"
"Loggmeddelandet oförändrat eller inte angivet\n"
"avbryt (a), fortsätt (c), editera (e):\n"
#: ../svn/util.c:553
msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)"
msgstr "Använd --force för att komma runt denna begränsning (lokala ändringar kan gå förlorade)"
#: ../svn/util.c:743 ../svn/util.c:776
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: ../svn/util.c:744
msgid "file"
msgstr "fil"
#: ../svn/util.c:745
msgid "dir"
msgstr "katalog"
#: ../svn/util.c:777
msgid "update"
msgstr "uppdatering"
#: ../svn/util.c:778
msgid "switch"
msgstr "växling"
#: ../svn/util.c:779
msgid "merge"
msgstr "sammanslagning"
#: ../svn/util.c:901
msgid "(invalid date)"
msgstr "(felaktigt datum)"
#: ../svn/util.c:1064
#, c-format
msgid "svn: warning: '%s' is a binary mime-type but file '%s' looks like text; diff, merge, blame, and other operations will stop working on this file\n"
msgstr "svn: varning: \"%s\" är en binär MIME-typ men filen \"%s\" ser ut som text; \"diff\", \"merge\", \"blame\" och andra kommandon kommer sluta fungera med denna fil\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:181 ../svnfsfs/svnfsfs.c:101
#: ../svnrdump/svnrdump.c:114
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr "ange revisionsnummer ARG (eller ett område X:Y)"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:184 ../svnlook/svnlook.c:173
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "ange transaktionsnamn ARG"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:187
msgid "dump or hotcopy incrementally"
msgstr "dumpa eller kopiera under drift inkrementellt"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:190
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "använd deltan i utskrift av dump"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:193
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "kringgå arkivets krokskript-system"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:196
msgid "bypass property validation logic"
msgstr "förbigå logik för egenskapskontroll"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:199
msgid "ignore revision datestamps found in the stream"
msgstr "bortse från revisionstidsstämplar i strömmen"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:202 ../svnfsfs/svnfsfs.c:98
msgid "no progress (only errors to stderr)"
msgstr ""
"ingen förloppsinformation (endast fel till\n"
" standard fel)"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:205
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr "bortse från samtliga arkiv-UUID:n i strömmen"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:208
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr ""
"sätt UUID för arkivet till den som eventuellt\n"
" återfinns i strömmen"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:211
msgid ""
"type of repository:\n"
" 'fsfs' (default), 'bdb' or 'fsx'\n"
" CAUTION: FSX is for EXPERIMENTAL use only!"
msgstr ""
"arkivtyp:\n"
" \"fsfs\" (skönsvärde), \"bdb\" eller \"fsx\"\n"
" VARNING: FSX är bara för EXPERIMENTELL användning!"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:216
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "läs in till angiven katalog i arkivet"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:219
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr ""
"slå av fsync vid commit av transaktion\n"
" [Berkeley DB]"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:222
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr ""
"slå av automatisk radering av loggfiler\n"
" [Berkeley DB]"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:228
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
" from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""
"ta bort redundanta Berkeley DB-loggfiler\n"
" från källarkivet [Berkeley DB]"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:232
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr ""
"anropa krokskript \"pre-commit\" före arkivering\n"
" av revisioner"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:235
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr ""
"anropa krokskript \"post-commit\" efter arkivering\n"
" av revisioner"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:238
msgid "call hook before changing revision property"
msgstr ""
"anropa krokskript före ändring av\n"
" revisionsegenskap"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:241
msgid "call hook after changing revision property"
msgstr ""
"anropa krokskript efter ändring av\n"
" revisionsegenskap"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:244
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
" use by another process"
msgstr ""
"vänta istället för att avsluta om arkivet\n"
" används av någon annan process"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:248 ../svnadmin/svnadmin.c:251
#: ../svnadmin/svnadmin.c:254
msgid "deprecated; see --compatible-version"
msgstr "föråldrat; se --compatible-version"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:257
msgid "continue verification after detecting a corruption"
msgstr "fortsätt kontrollen efter att skada har upptäckts"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:260 ../svnlook/svnlook.c:148
msgid ""
"size of the extra in-memory cache in MB used to\n"
" minimize redundant operations. Default: 16.\n"
" [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"storlek på extra cacheminne i MB använt till\n"
" att minimera antalet onödiga operationer.\n"
" Standardvärde: 16. [endast använt för FSFS-arkiv]"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:265
msgid ""
"use repository format compatible with Subversion\n"
" version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", etc.)"
msgstr ""
"använd ett arkivformat kompatibelt med\n"
" Subversion-version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", osv)"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:268 ../svnadmin/svnadmin.c:417
msgid "read repository paths from file ARG"
msgstr "läs arkivsökvägar från filen ARG"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:271
msgid ""
"report any names within the same directory or\n"
" svn:mergeinfo property value that differ only\n"
" in character representation, but are otherwise\n"
" identical"
msgstr ""
"rapportera alla namn inom samma katalog eller\n"
" egenskapsvärde för svn:mergeinfo som bara\n"
" skiljer sig i teckenrepresentation, men annars\n"
" är identiska"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:277
msgid ""
"verify metadata only (ignored for BDB),\n"
" checking against external corruption in\n"
" Subversion 1.9+ format repositories.\n"
msgstr ""
"kontrollera endast metadata (ingen verkan för BDB),\n"
" kontroll mot extern skada av arkiv på format\n"
" Subversion 1.9 eller senare.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:282
msgid ""
"disable flushing to disk during the operation\n"
" (faster, but unsafe on power off)"
msgstr ""
"stäng av utskrivning till disk under operationen\n"
" (snabbare, men osäkert om strömmen bryts)"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:286
msgid ""
"normalize property values found in the dumpstream\n"
" (currently, only translates non-LF line endings)"
msgstr ""
"normalisera egenskapsvärden i dumpströmmen\n"
" (just nu översättas bara radslut)"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:290
msgid "filter out nodes with given prefix(es) from dump"
msgstr "filtrera bort noder med angivna prefix från dump"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:293
msgid "filter out nodes without given prefix(es) from dump"
msgstr "filtrera bort noder utan angivna prefix från dump"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:296
msgid ""
"treat the path prefixes as file glob patterns.\n"
" Glob special characters are '*' '?' '[]' and '\\'.\n"
" Character '/' is not treated specially, so\n"
" pattern /*/foo matches paths /a/foo and /a/b/foo."
msgstr ""
"behandla sökvägsprefix som filjokertecken.\n"
" Jokertecken är \"*\" \"?\" \"[]\" och \"\\\".\n"
" Tecknet \"/\" särbehandlas inte, så\n"
" mönstret /*/x matchar /a/x och /a/b/x."
#: ../svnadmin/svnadmin.c:311
msgid ""
"usage: svnadmin build-repcache REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin build-repcache ARKIVSÖKVÄG [-r BÖRJAN[:SLUT]]\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:313
msgid ""
"Add missing entries to the representation cache for the repository\n"
"at REPOS_PATH. Process data in revisions LOWER through UPPER.\n"
"If no revision arguments are given, process all revisions. If only\n"
"LOWER revision argument is given, process only that single revision.\n"
msgstr ""
"Lägg till saknade poster i innehållscachen för arkivet på ARKIVSÖKVÄG.\n"
"Bearbetar data i revisioner BÖRJAN till SLUT. Om inga revisions-argument\n"
"anges, bearbeta samtliga revisioner. Om bara BÖRJAN anges, bearbeta endast\n"
"den revisionen.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:321
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin crashtest ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:323
msgid ""
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"Öppna arkivet under ARKIVSÖKVÄG och avbryt därefter, vilket simulerar en\n"
"process som kraschar då den har ett arkiv öppet.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:329
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin create ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:331
msgid "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr "Skapa ett nytt tomt arkiv under sökvägen ARKIVSÖKVÄG.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:340
msgid ""
"usage: 1. svnadmin delrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME\n"
" 2. svnadmin delrevprop REPOS_PATH -t TXN NAME\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: 1. svnadmin delrevprop ARKIVSÖKVÄG -r REVISION NAMN\n"
" 2. svnadmin delrevprop ARKIVSÖKVÄG -t TRANS NAMN\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:343
msgid ""
"1. Delete the property NAME on revision REVISION.\n"
"\n"
msgstr ""
"1. Radera egenskapen NAMN i revision REVISION.\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:345 ../svnadmin/svnadmin.c:584
msgid ""
"Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n"
"trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n"
"an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
"\n"
msgstr ""
"Använd --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook för\n"
"att starta krokskripten för revisionsegenskaper (till exempel\n"
"för att få e-post skickad från krokskriptet post-revprop-change).\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:349
msgid ""
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"irreversibly destroy the previous value of the property.\n"
"\n"
msgstr ""
"Observera: Historik sparas ej för revisionsegenskaper, så detta kommando\n"
"kastar bort egenskapens tidigare värde.\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:352
msgid "2. Delete the property NAME on transaction TXN.\n"
msgstr "2. Radera egenskapen NAMN i transaktionen TRANS.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:359
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin deltify [-r BÖRJAN[:SLUT]] ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:361
msgid ""
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"Gå igenom det angivna revisionsområdet och utför föregångardeltifiering av\n"
"de sökvägar som ändrats i dessa revisioner. I stora drag komprimerar\n"
"deltifieringen arkivet genom att endast lagra skillnader eller deltan\n"
"jämfört med föregående revision. Om inga revisioner anges, deltifieras\n"
"huvudrevisionen.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:370
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin dump ARKIVSÖKVÄG [-r BÖRJAN[:SLUT] [--incremental]]\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:372
msgid ""
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n"
"only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n"
"every path present in the repository as of that revision. (In either\n"
"case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n"
"changed in those revisions.)\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv innehållet i filsystemet till standard ut i ett portabelt\n"
"\"dumpfile\"-format med återkoppling till standard fel. Revisionerna BÖRJAN\n"
"till och med SLUT skrivs ut. Om inga revisioner anges, skrivs samtliga\n"
"revisionsträd. Om endast BÖRJAN anges, skrivs det revisionsträdet. Flaggan\n"
"--incremental gör att den först skrivna revisionen bara kommer innehålla\n"
"sökvägarna som ändrades i den revisionen; annars kommer den innehålla alla\n"
"sökvägar som finns i arkivet i den revisionen. (I båda fallen kommer alla\n"
"revisioner därefter bara ta med sökvägarna som ändrades i varje enskild\n"
"revision.)\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:382
msgid ""
"Using --exclude or --include gives results equivalent to authz-based\n"
"path exclusions. In particular, when the source of a copy is\n"
"excluded, the copy is transformed into an add (unlike in 'svndumpfilter').\n"
msgstr ""
"Väljarna --exclude och --include ger resultat som motsvarar authz-baserade\n"
"sökvägsuteslutningar. I synnerhet, när kopieringskällan är utesluten\n"
"omvandlas kopian till ett tillägg (till skillnad från \"svndumpfilter\").\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:388 ../svnadmin/svnadmin.c:400
#: ../svnrdump/svnrdump.c:94
msgid "write to file ARG instead of stdout"
msgstr "skriv till filen ARG istället för standard ut"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:391
msgid ""
"usage: svnadmin dump-revprops REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin dump-revprops ARKIVSÖKVÄG [-r BÖRJAN[:SLUT]]\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:393
msgid ""
"Dump the revision properties of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump the\n"
"properties for all revisions. If only LOWER is given, dump the\n"
"properties for that one revision.\n"
msgstr ""
"Skriv revisionsegenskaperna i ett filsystem till standard ut i ett\n"
"portabelt \"dumpfile\"-format med återkoppling till standard fel.\n"
"Revisionerna BÖRJAN till och med SLUT skrivs ut. Om inga revisioner\n"
"anges skrivs egenskaperna för samtliga revisioner. Om endast BÖRJAN\n"
"anges kommer bara egenskaperna för den enda revisionen skrivas ut.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:403
msgid ""
"usage: 1. svnadmin freeze REPOS_PATH -- PROGRAM [ARG...]\n"
" 2. svnadmin freeze -F FILE -- PROGRAM [ARG...]\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: 1. svnadmin freeze ARKIVSÖKVÄG -- PROGRAM [ARGUMENT...]\n"
" 2. svnadmin freeze -F FIL -- PROGRAM [ARGUMENT...]\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:406
msgid ""
"1. Run PROGRAM passing ARGS while holding a write-lock on REPOS_PATH.\n"
" Allows safe use of third-party backup tools on a live repository.\n"
"\n"
msgstr ""
"1. Kör PROGRAM med ARGUMENT samtidigt som ARKIVSÖKVÄG hålls låst för skrivning.\n"
" Detta möjliggör säker användning av standardverktyg för säkerhetskopiering\n"
" på ett arkiv under drift.\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:409
msgid ""
"2. Like 1 except all repositories listed in FILE are locked. The file\n"
" format is repository paths separated by newlines. Repositories are\n"
" locked in the same order as they are listed in the file.\n"
"\n"
"The '--' tells svnadmin to stop looking for svnadmin options and pass\n"
"all later arguments to PROGRAM even if they begin with '-'.\n"
msgstr ""
"2. Som i 1, men alla arkiv listade i FIL hålls låsta. Filens format är en\n"
" arkivsökväg på varje rad. Arkiven låses i samma ordning som de står\n"
" i filen.\n"
"\n"
"Argumentet \"--\" markerar slutet av väljare för svnadmin; resterande\n"
"argument skickas direkt till PROGRAM även om de börjar med \"-\".\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:420
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin help [UNDERKOMMANDO...]\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:422 ../svnfsfs/svnfsfs.c:119 ../svnlook/svnlook.c:273
#: ../svnrdump/svnrdump.c:105 ../svnsync/svnsync.c:172
msgid "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr "Beskriver hur det här programmet och dess underkommandon används.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:427
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin hotcopy ARKIVSÖKVÄG NY_ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:429
msgid ""
"Make a hot copy of a repository.\n"
"If --incremental is passed, data which already exists at the destination\n"
"is not copied again. Incremental mode is implemented for FSFS repositories.\n"
msgstr ""
"Gör en kopiering under drift av ett arkiv.\n"
"Med flaggan --incremental kommer data som redan finns i destinationen inte\n"
"kopieras igen. Denna funktion finns implementerad för FSFS-arkiv.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:436
msgid ""
"usage: svnadmin info REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin info ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:438
msgid "Print information about the repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr "Visa information om arkivet i ARKIVSÖKVÄG.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:443
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin list-dblogs ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:445
msgid ""
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ger en lista av Berkeley DB-loggfiler.\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:447
msgid ""
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"VARNING: Att ändra eller ta bort loggfiler som fortfarande används leder\n"
"till att databasen förstörs.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:453
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin list-unused-dblogs ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:455
msgid "List unused Berkeley DB log files.\n"
msgstr "Ger en lista av Berkeley DB-loggfiler som inte används.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:460
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin load ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:462
msgid ""
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n"
"If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n"
"in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n"
msgstr ""
"Läser in en fil i \"dumpfile\"-format från standard in och inför nya revisioner\n"
"i arkivets filsystem. Om arkivet var tomt från början, kommer normalt\n"
"dess UUID att sättas till UUID:n i filen. Förloppet visas på standard ut.\n"
"Om flaggan --revision anges kommer bara revisionerna vars nummer ingår i det\n"
"angivna området läsas in från inmatningsströmmen.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:475 ../svnadmin/svnadmin.c:488
#: ../svnrdump/svnrdump.c:101
msgid "read from file ARG instead of stdin"
msgstr "läs från filen ARG istället för standard in"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:478
msgid ""
"usage: svnadmin load-revprops REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin load-revprops ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:480
msgid ""
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, setting the revision\n"
"properties in the repository's filesystem. Revisions not found in the\n"
"repository will cause an error. Progress feedback is sent to stdout.\n"
"If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n"
"in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n"
msgstr ""
"Läser in en fil i \"dumpfile\"-format från standard in och sätter revisions-\n"
"egenskaper i arkivets filsystem. Revisioner som inte hittas i arkivet\n"
"betraktas som fel. Framskridande visas på standard ut.\n"
"Om flaggan --revision anges kommer bara revisionerna vars nummer ingår i det\n"
"angivna området läsas in från inmatningsströmmen.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:491
msgid ""
"usage: svnadmin lock REPOS_PATH PATH USERNAME COMMENT-FILE [TOKEN]\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin lock ARKIVSÖKVÄG SÖKVÄG ANVÄNDARNAMN\n"
" KOMMENTARFIL [ID]\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:493
msgid ""
"Lock PATH by USERNAME setting comments from COMMENT-FILE.\n"
"If provided, use TOKEN as lock token. Use --bypass-hooks to avoid\n"
"triggering the pre-lock and post-lock hook scripts.\n"
msgstr ""
"Lås SÖKVÄG som ANVÄNDARNAMN med kommentarer från KOMMENTARFIL.\n"
"Om angivet, använd ID som låsidentifierare. Använd --bypass-hooks för att\n"
"förhindra körning av krokskripten \"pre-lock\" och \"post-lock\".\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:500
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin lslocks ARKIVSÖKVÄG [SÖKVÄG-I-ARKIV]\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:502
msgid ""
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
"if not provided, is the root of the repository).\n"
msgstr ""
"Beskriv alla lås i eller under SÖKVÄG-I-ARKIV (som är arkivets rot om ej\n"
"angiven).\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:508
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin lstxns ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:510
msgid ""
"Print the names of uncommitted transactions. With -rN skip the output\n"
"of those that have a base revision more recent than rN. Transactions\n"
"with base revisions much older than HEAD are likely to have been\n"
"abandoned and are candidates to be removed.\n"
msgstr ""
"Skriv namnen på oarkiverade transaktioner. Med -rN, hoppa över transaktioner\n"
"med basrevision nyare än rN. Transaktioner med basrevisioner som är mycket\n"
"äldre än HEAD har sannolikt övergivits och kan troligen tas bort.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:519
msgid ""
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin pack ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:521
msgid ""
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
msgstr ""
"Packa arkivet i ett effektivare lagringsformat om det går.\n"
"I annat fall sker ingenting.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:527
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin recover ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:529
msgid ""
"Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n"
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"Utför rutinen för att återskapa databasen. Gör detta om du har fått\n"
"felmeddelanden som talar om att det behövs. Återskapandet av en Berkeley-\n"
"databas kräver enskild åtkomst och kommer avbrytas om databasen används av\n"
"någon annan process.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:537
msgid ""
"usage: svnadmin rev-size REPOS_PATH -r REVISION\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin rev-size ARKIVSÖKVÄG -r REVISION\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:539
msgid ""
"Print the total size in bytes of the representation on disk of\n"
"revision REVISION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut den totala storleken i bytes som används på disk för av revision\n"
"REVISION.\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:542
msgid "The size includes revision properties and excludes FSFS indexes.\n"
msgstr "Storleken inkluderar revisionens egenskaper och exkluderar FSFS-index.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:549
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin rmlocks ARKIVSÖKVÄG LÅST_SÖKVÄG...\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:551
msgid "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr "Ta ovillkorligen bort lås från varje LÅST_SÖKVÄG.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:556
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin rmtxns ARKIVSÖKVÄG TXN_NAMN...\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:558
msgid "Delete the named transaction(s).\n"
msgstr "Ta bort namngivna transaktion(er).\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:563
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin setlog ARKIVSÖKVÄG -r REVISION FIL\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:565
msgid ""
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
msgstr ""
"Sätt loggmeddelandet för revisionen REVISION till innehållet i filen FIL.\n"
"Använd --bypass-hooks för att revisionsegenskapsrelaterade krokskript inte\n"
"ska aktiveras (om du till exempel vill undvika att e-post skickas från\n"
"ditt \"post-revprop-change\"-krokskript, eller om ändring av\n"
"revisionsegenskaper ej är påslaget i \"pre-revprop-change\"-krokskriptet).\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:572
msgid ""
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous log message.\n"
msgstr ""
"ANMÄRKNING: Historik lagras inte för revisionsegenskaper, så detta kommando\n"
"skriver för alltid över det befintliga loggmeddelandet.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:579
msgid ""
"usage: 1. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
" 2. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -t TXN NAME FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: 1. svnadmin setrevprop ARKIVSÖKVÄG -r REVISION NAMN FIL\n"
" 2. svnadmin setrevprop ARKIVSÖKVÄG -t TRANS NAMN FIL\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:582
msgid ""
"1. Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"1. Sätt egenskapen NAMN i revisionen REVISION till innehållet i FIL.\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:588
msgid ""
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous value of the property.\n"
"\n"
msgstr ""
"ANMÄRKNING: Historik sparas ej för revisionsegenskaper, så detta kommando\n"
"skriver över egenskapens tidigare värde.\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:591
msgid "2. Set the property NAME on transaction TXN to the contents of FILE.\n"
msgstr "2. Sätt egenskapen NAMN i transaktionen TRANS till innehållet i FIL.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:598
msgid ""
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin setuuid ARKIVSÖKVÄG [NY_UUID]\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:600
msgid ""
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n"
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
msgstr ""
"Återställ UUID för arkivet i ARKIVSÖKVÄG. Om NY_UUID anges kommer det\n"
"användas som ny UUID för arkivet; annars kommer en helt ny UUID genereras.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:607
msgid ""
"usage: svnadmin unlock REPOS_PATH LOCKED_PATH USERNAME TOKEN\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin unlock ARKIVSÖKVÄG LÅST_SÖKVÄG ANVÄNDARNAMN ID\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:609
msgid ""
"Unlock LOCKED_PATH (as USERNAME) after verifying that the token\n"
"associated with the lock matches TOKEN. Use --bypass-hooks to avoid\n"
"triggering the pre-unlock and post-unlock hook scripts.\n"
msgstr ""
"Lås upp LÅST_SÖKVÄG (som ANVÄNDARNAMN) efter att ha kontrollerat att\n"
"låsidentifieraren stämmer med ID. Använd --bypass-hooks för att förhindra\n"
"körning av krokskripten \"pre-unlock\" och \"post-unlock\".\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:616
msgid ""
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin upgrade ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:618
msgid ""
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
"schema version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uppgradera arkivet vid ARKIVSÖKVÄG till den senaste schemaversionen.\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:621
msgid ""
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
"and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n"
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"
"integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n"
"repository state as a dump and subsequent load would.\n"
msgstr ""
"Denna funktion är till för arkivförvaltare som vill utnyttja nya\n"
"funktioner i Subversion utan att behöva företa sig en hel utskrivning\n"
"och återställning av arkivet. Uppgraderingen i sig gör bara så lite arbete\n"
"som nödvändigt för att åstadkomma detta och samtidigt upprätthålla arkivets\n"
"helhet. Den garanterar inte ett optimerat arkivtillstånd vilket en\n"
"utskrivning och återställning skulle göra.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:632
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin verify ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:634
msgid "Verify the data stored in the repository.\n"
msgstr "Kontrollerar den data som är lagrad i arkivet.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:735 ../svnadmin/svnadmin.c:2926
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "Ogiltig revisionsangivelse"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:739
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "Revisionerna får ej vara större än den yngsta revisionen (%ld)"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:766
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a local path"
msgstr "\"%s\" är ingen lokal sökväg"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:795
msgid "Not enough arguments"
msgstr "För få argument"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:838
#, c-format
msgid ""
"Successfully opened repository '%s'.\n"
"Will now crash to simulate a crashing server process.\n"
msgstr ""
"Lyckades öppna arkiv \"%s\".\n"
"Kommer nu att krascha för att simulera en kraschande serverprocess.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:877
#, c-format
msgid "%swarning: The \"%s\" repository back-end is deprecated, consider using \"%s\" instead.\n"
msgstr "%svarning: Arkivmekanismen \"%s\" är föråldrad; överväg att använda \"%s\" istället.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:918
msgid "Repositories compatible with 1.0.x must use --fs-type=bdb"
msgstr "Arkiv kompatibla med 1.0.x måste använda --fs-type=bdb"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:926
#, c-format
msgid "Repositories compatible with 1.8.x or earlier cannot use --fs-type=%s"
msgstr "Arkiv kompatibla med 1.8.x eller äldre måste använda --fs-type=%s"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:971 ../svnadmin/svnadmin.c:1371
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1701 ../svnadmin/svnadmin.c:3031
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "Den första revisionen kan inte vara högre än den andra"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:980
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "Deltifierar revision %ld..."
#: ../svnadmin/svnadmin.c:984 ../svnadmin/svnadmin.c:1115
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1130
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "klart.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1033
msgid "* Error verifying repository metadata.\n"
msgstr "* Fel vid kontroll av arkivmetadata.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1039
#, c-format
msgid "* Error verifying revision %ld.\n"
msgstr "* Fel vid kontroll av revision %ld.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1096
msgid "* Verifying repository metadata ...\n"
msgstr "* Kontrollerar arkivmetadata...\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1099
#, c-format
msgid "* Verifying metadata at revision %ld ...\n"
msgstr "* Kontrollerar metadata i revision %ld...\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1109
#, c-format
msgid "Packing revisions in shard %s..."
msgstr "Packar revision i skärva %s..."
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1124
#, c-format
msgid "Packing revprops in shard %s..."
msgstr "Packar revisionsegenskaper i skärva %s..."
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1199
#, c-format
msgid "<<< Skipped original revision %ld\n"
msgstr "<<< Hoppade över ursprungliga revisionen %ld\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1215
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Arkivlåset har erhållits.\n"
"Vänta; det kan ta tid att återskapa arkivet...\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1222
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Arkivlåset har erhållits.\n"
"Vänta; det kan ta tid att uppgradera arkivet...\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1233
#, c-format
msgid "Packed revision properties in shard %s\n"
msgstr "Packar revisionsegenskaper i skärva %s\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1244
#, c-format
msgid "Removed non-packed revision properties in shard %s\n"
msgstr "Raderar icke-packade revisionsegenskaper i skärva %s\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1252
#, c-format
msgid "Bumped repository format to %ld\n"
msgstr "Flyttade fram arkivformatet till %ld\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1260
#, c-format
msgid "* Copied revision %ld.\n"
msgstr "* Kopierade revision %ld.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1266
#, c-format
msgid "* Copied revisions from %ld to %ld.\n"
msgstr "* Kopierade revisioner från %ld till %ld.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1277
#, c-format
msgid "svnadmin: Warning - this repository is not sharded. Packing has no effect.\n"
msgstr "svnadmin: varning: detta arkiv är inte splittrat. Packning saknar verkan.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1284
#, c-format
msgid "Properties set on revision %ld.\n"
msgstr "Egenskaper satta för revision %ld.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1479
#, c-format
msgid "'--exclude' and '--include' options cannot be used simultaneously"
msgstr "Väljarna \"--exclude\" och \"--include\" kan inte användas samtidigt"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1583
msgid "No program provided"
msgstr "Inget program angivet"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1623
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Subversion repository administration tool.\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"allmän användning: svnadmin UNDERKOMMANDO ARKIVSÖKVÄG [ARGUMENT & FLAGGOR...]\n"
"Verktyg för förvaltning av Subversionarkiv.\n"
"Skriv \"svnadmin help <underkommando>\" för att få hjälp om ett specifikt\n"
"underkommando.\n"
"Skriv \"svnadmin --version\" för att se programversion och filsystemsmoduler.\n"
"\n"
"Tillgängliga underkommandon:\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1631 ../svnlook/svnlook.c:2252
#: ../svnserve/svnserve.c:470
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Följande arkivåtkomstmoduler är tillgängliga:\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1660
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld) specified"
msgstr "Ogiltigt revisionsnummer (%ld) angivet"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1670
msgid "Non-numeric revision specified"
msgstr "Ickenumerisk revision angiven"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1752 ../svnadmin/svnadmin.c:1810
msgid "A property with invalid line ending found in dumpstream; consider using --normalize-props while loading."
msgstr "Egenskap med felaktigt radslut hittad i dumpströmmen; överväg --normalize-props vid inläsning."
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1759 ../svnadmin/svnadmin.c:1817
msgid "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or using --bypass-prop-validation while loading."
msgstr "Ogiltigt egenskapsvärde hittat i dumpströmmen; reparera källan eller använd --bypass-prop-validation vid inläsningen."
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1909 ../svnadmin/svnadmin.c:2809
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"Kunde inte erhålla enskild åtkomst till arkivet; kanske någon annan process,\n"
"såsom httpd, svnserve eller svn har det öppet?"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1914 ../svnadmin/svnadmin.c:2814
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr "Väntar på arkivlås; kanske någon annan process har arkivet öppen?\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1922
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Återskapande klart.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:1929
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "Den senaste revisionen i arkivet är %ld.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2041
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "Transaktionen \"%s\" borttagen.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2123 ../svnadmin/svnadmin.c:2237
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2859
#, c-format
msgid "--revision (-r) and --transaction (-t) are mutually exclusive"
msgstr "--revision (-r) och --transaction (-t) kan inte användas samtidigt"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2129 ../svnadmin/svnadmin.c:2865
#, c-format
msgid "Calling hooks is incompatible with --transaction (-t)"
msgstr "Krokskript kan inte anropas när --transaction (-t) används"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2134 ../svnadmin/svnadmin.c:2179
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2870
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "Revision saknas"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2137 ../svnadmin/svnadmin.c:2182
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2873
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "Endast en revision tillåts"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2301
msgid ""
"\n"
"-----Summary of corrupt revisions-----\n"
msgstr ""
"\n"
"-----Sammanfattning av trasiga revisioner-----\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2353
#, c-format
msgid "Failed to verify repository '%s'"
msgstr "Kunde inte kontrollera arkivet \"%s\""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2405
#, c-format
msgid "UUID: %s\n"
msgstr "UUID: %s\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2408
#, c-format
msgid "Revisions: %ld\n"
msgstr "Revisioner: %ld\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2414
#, c-format
msgid "Repository Format: %d\n"
msgstr "Arkivformat: %d\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2428
#, c-format
msgid "Compatible With Version: %d.%d.0\n"
msgstr "Kompatibelt med version: %d.%d.0\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2447
#, c-format
msgid "Repository Capability: %s\n"
msgstr "Arkivförmåga: %s\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2456
#, c-format
msgid "Filesystem Type: %s\n"
msgstr "Filsystemstyp: %s\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2458
#, c-format
msgid "Filesystem Format: %d\n"
msgstr "Filsystemsformat: %d\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2465
#, c-format
msgid "FSFS Sharded: yes\n"
msgstr "FSFS splittrad: ja\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2467
#, c-format
msgid "FSFS Sharded: no\n"
msgstr "FSFS splittrad: nej\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2470
#, c-format
msgid "FSFS Shard Size: %d\n"
msgstr "FSFS skärvstorlek: %d\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2479
#, c-format
msgid "FSFS Shards Packed: %ld/%ld\n"
msgstr "FSFS skärvor packade: %ld/%ld\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2484
#, c-format
msgid "FSFS Logical Addressing: yes\n"
msgstr "FSFS logisk adressering: ja\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2486
#, c-format
msgid "FSFS Logical Addressing: no\n"
msgstr "FSFS logisk adressering: nej\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2496
#, c-format
msgid "FSX Shard Size: %d\n"
msgstr "FSX skärvstorlek: %d\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2498
#, c-format
msgid "FSX Shards Packed: %ld/%ld\n"
msgstr "FSFX skärvor packade: %ld/%ld\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2509
#, c-format
msgid "Configuration File: %s\n"
msgstr "Konfigurationsfil: %s\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2637 ../svnlook/svnlook.c:2315
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "UUID-identifierare: %s\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2638 ../svnlook/svnlook.c:2316
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Ägare: %s\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2639 ../svnlook/svnlook.c:2317
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "Skapat: %s\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2640 ../svnlook/svnlook.c:2318
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "Går ut: %s\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2642
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Kommentar (%i rad):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Kommentar (%i rader):\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2690
msgid "No paths to unlock provided"
msgstr "Ingen sökväg till upplåsning tillhandahölls"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2708
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte låst.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2722
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "Tog bort lås på \"%s\".\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2776
#, c-format
msgid "'%s' unlocked by user '%s'.\n"
msgstr "\"%s\" låstes upp av användaren \"%s\".\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2824
msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "Uppgradering av det versionshanterade filsystemet som används av detta arkiv stöds ej; skriv ut och återställ informationen någon annanstans"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2831
msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "Uppgradering av detta arkiv stöds ej; skriv ut och återställ informationen någon annanstans"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2837
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uppdatering klar.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2904
#, c-format
msgid "Revision size query is not implemented for the filesystem type found in '%s'"
msgstr "Frågan efter revisionsstorlek är inte implementerat för filsystem av typen som används i \"%s\""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2940
#, c-format
msgid "%s bytes in revision %ld\n"
msgstr "%s bytes i revision %ld\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2952
#, c-format
msgid "* Processed revision %ld.\n"
msgstr "* Bearbetade revision %ld.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2986
#, c-format
msgid "Building rep-cache is not implemented for the filesystem type found in '%s'"
msgstr "Bygga innehållsdelningscache är inte implementerat för filsystem av typen som används i \"%s\""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:2994
#, c-format
msgid "svnadmin: Warning - this repository has rep-sharing disabled. Building rep-cache has no effect.\n"
msgstr "svnadmin: varning: detta arkiv är innehållsdelning avstängt. Bygga innehållsdelningscache saknar verkan.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:3119 ../svnfsfs/svnfsfs.c:293
#: ../svnrdump/svnrdump.c:853
msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr "Flera revisionsargument påträffades; försök med \"-r M:N\" istället för \"-r M -r N\""
#: ../svnadmin/svnadmin.c:3202
#, c-format
msgid "Cannot create pre-1.0-compatible repositories"
msgstr "Kan inte skapa arkiv kompatibelt med versioner äldre än 1.0"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:3214
#, c-format
msgid "Cannot guarantee compatibility beyond the current running version (%s)"
msgstr "Kan inte garantera kompatibilitet bortom versionen som nu körs (%s)"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:3338 ../svnfsfs/svnfsfs.c:362
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "argument för underkommando krävs\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:3375 ../svnfsfs/svnfsfs.c:397
msgid "Repository argument required"
msgstr "Argument för arkiv krävs"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:3383 ../svnfsfs/svnfsfs.c:405
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a local path"
msgstr "\"%s\" är en URL när den skulle vara en lokal sökväg"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n"
"Skriv \"svnadmin help %s\" för användning.\n"
#: ../svnadmin/svnadmin.c:3444
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
msgstr "Skriv \"svnadmin help\" för mer information"
#: ../svnbench/help-cmd.c:49
msgid ""
"usage: svnbench <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion benchmarking tool.\n"
"Type 'svnbench help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnbench --version' to see the program version and RA modules\n"
" or 'svnbench --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"användning: svnbench <underkommando> [flaggor] [argument]\n"
"Prestandamätningsverktyg för Subversion.\n"
"Skriv \"svnbench help <underkommando>\" för att få hjälp med ett specifikt\n"
" underkommando.\n"
"Skriv \"svnbench --version\" för att se versionsnummer och insticksmoduler för\n"
" arkivåtkomst\n"
"eller \"svnbench --version --quiet\" för att se endast versionsnumret.\n"
"\n"
"De flesta underkommandona tar fil- och/eller katalogargument och går ned i\n"
"kataloger rekursivt. Om inga argument ges till sådana kommandon, används\n"
"aktuell katalog (inklusive katalogen själv) rekursivt.\n"
"\n"
"Tillgängliga underkommandon:\n"
#: ../svnbench/null-blame-cmd.c:156
#, c-format
msgid ""
"%15s revisions\n"
"%15s deltas\n"
"%15s bytes in deltas\n"
msgstr ""
"%15s revisioner\n"
"%15s delta\n"
"%15s byte i delta\n"
#: ../svnbench/null-export-cmd.c:352
#, c-format
msgid ""
"%15s directories\n"
"%15s files\n"
"%15s bytes in files\n"
"%15s properties\n"
"%15s bytes in properties\n"
msgstr ""
"%15s kataloger\n"
"%15s filer\n"
"%15s byte i filer\n"
"%15s egenskaper\n"
"%15s byte i egenskaper\n"
#: ../svnbench/null-info-cmd.c:273
#, c-format
msgid "Number of status notifications received: %d\n"
msgstr "Antal mottagna statusavsiseringar: %d\n"
#: ../svnbench/null-list-cmd.c:180
#, c-format
msgid ""
"%15s directories\n"
"%15s files\n"
"%15s locks\n"
msgstr ""
"%15s kataloger\n"
"%15s filer\n"
"%15s lås\n"
#: ../svnbench/null-log-cmd.c:190
#, c-format
msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svnbench log', but '%s' is not a relative path"
msgstr "Endast relativa sökvägar kan anges efter en URL för \"svnbench log\", men \"%s\" är inte en relativ sökväg"
#: ../svnbench/null-log-cmd.c:226
#, c-format
msgid ""
"%15s revisions, %15s merged in %s merges\n"
"%15s msg lines, %15s in merged revisions\n"
"%15s changes, %15s in merged revisions\n"
msgstr ""
"%15s revisioner, %15s sammanslagna i %s omgångar\n"
"%15s meddelanderader, %15s i sammanslagna revisioner\n"
"%15s ändringar, %15s i sammanslagna revisioner\n"
#: ../svnbench/null-log-cmd.c:238
#, c-format
msgid ""
"%15s revisions\n"
"%15s msg lines\n"
"%15s changes\n"
msgstr ""
"%15s revisioner\n"
"%15s meddelanderader\n"
"%15s ändringar\n"
#: ../svnbench/svnbench.c:87
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
msgstr "föråldrat; försök med --depth=files eller --depth=immediates"
#: ../svnbench/svnbench.c:115 ../svnrdump/svnrdump.c:126
msgid "specify a password ARG"
msgstr "ange ett lösenord ARG"
#: ../svnbench/svnbench.c:124
msgid "use strict semantics"
msgstr "använd strikt semantik"
#: ../svnbench/svnbench.c:148
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "ställ inte frågor till användaren"
#: ../svnbench/svnbench.c:173
msgid "use ARG as search pattern (glob syntax)"
msgstr "använd ARG som sökmönster (skalsyntax)"
#: ../svnbench/svnbench.c:219
msgid ""
"Fetch all versions of a file in a batch.\n"
"usage: null-blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Hämta alla versioner av en fil på en gång.\n"
"användning: null-blame [-rM:N] MÅL[@REV]...\n"
"\n"
#: ../svnbench/svnbench.c:240
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: null-export [-r REV] URL[@PEGREV]\n"
"\n"
msgstr ""
"Skapa en icke versionshanterad kopia av ett träd.\n"
"användning: null-export [-r REV] URL[@FIXREV]\n"
"\n"
#: ../svnbench/svnbench.c:243
msgid ""
" Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
" URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD.\n"
"\n"
msgstr ""
" Exporterar ett rent katalogträd från arkivet som anges av URL, vid\n"
" revisionen REV, eller HEAD om REV inte anges.\n"
"\n"
#: ../svnbench/svnbench.c:252
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: null-list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista kataloginnehåll i arkivet.\n"
"användning: null-list [MÅL[@REV]...]\n"
"\n"
#: ../svnbench/svnbench.c:263
msgid ""
" With --verbose, the following fields will be fetched for each item:\n"
"\n"
msgstr ""
" Om --verbose används, visas status med följande fält:\n"
"\n"
#: ../svnbench/svnbench.c:274
msgid ""
"Fetch the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n"
"usage: 1. null-log [PATH][@REV]\n"
" 2. null-log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Hämta loggmeddelanden för revisioner och/eller filer.\n"
"användning: 1. null-log [SÖKVÄG][@REV]\n"
" 2. null-log URL[@REV] [SÖKVÄG...]\n"
"\n"
#: ../svnbench/svnbench.c:278
msgid ""
" 1. Fetch the log messages for the URL corresponding to PATH\n"
" (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n"
" URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n"
" If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n"
" since the URL might not exist in the HEAD revision.\n"
"\n"
msgstr ""
" 1. Hämta loggmeddelanden för URL:en som motsvarar SÖKVÄG (\".\" om ej\n"
" angiven). Om REV anges avgör den var SÖKVÄG letas upp, och standard-\n"
" värdet för revisionsområdet är då REV:1. Annars är standardvärdet\n"
" för revisionsområdet BASE:1 då URL:en kanske inte finns i\n"
" HEAD-revisionen.\n"
"\n"
#: ../svnbench/svnbench.c:284
msgid ""
" 2. Fetch the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
" If specified, REV is the revision in which the URL is first\n"
" looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n"
" the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n"
" HEAD:1.\n"
"\n"
msgstr ""
" 2. Hämta loggmeddelanden för varje SÖKVÄG (\".\" om ingen angiven) under\n"
" URL. Om REV anges avgör den var SÖKVÄG letas upp, och standardvärdet\n"
" för revisionsområdet är då REV:1. Annars letas URL upp i HEAD och\n"
" standardvärdet för revisionsområdet är HEAD:1.\n"
"\n"
#: ../svnbench/svnbench.c:294
msgid ""
" With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
" With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
" compatible with -v).\n"
"\n"
msgstr ""
" Om -v används skrivs även alla berörda sökvägar ut med varje loggmeddelande.\n"
" Om -q används, skrivs inte loggmeddelanden ut (kan användas tillsammans med\n"
"\n"
#: ../svnbench/svnbench.c:298
msgid ""
" Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
" affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n"
" follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n"
" behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
msgstr ""
" Varje loggmeddelande skrivs endast ut en gång, även om flera av de\n"
" berörda sökvägarna angavs explicit. Loggar följer kopieringshistorik som\n"
" standard. Använd --stop-on-copy för att slå av detta, vilket kan vara\n"
" användbart för att avgöra förgreningspunkter.\n"
#: ../svnbench/svnbench.c:309
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: null-info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Visa information om en fil eller katalog - lokal eller från ett arkiv.\n"
"användning: null-info [MÅL[@REV]...]\n"
"\n"
#: ../svnbench/svnbench.c:312
msgid ""
" Print information about each TARGET (default: '.').\n"
" TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n"
" determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
" Skriv ut information om varje angivet MÅL (\".\" om inget anges).\n"
" MÅL kan antingen vara en arbetskopia eller en URL. Om REV anges, avgör\n"
" den i vilken revision målet letas upp.\n"
#: ../svnbench/svnbench.c:808
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnbench help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n"
"Skriv \"svnbench help %s\" för användning.\n"
#: ../svnbench/svnbench.c:1000
#, c-format
msgid "Try 'svnbench help %s' for more information"
msgstr "Skriv \"svnbench help %s\" för vidare information"
#: ../svnbench/svnbench.c:1025
#, c-format
msgid "%15.6f seconds taken\n"
msgstr "tog %15.6f s\n"
#: ../svnbench/svnbench.c:1032
#, c-format
msgid "%15s bytes transferred over network\n"
msgstr "%15s byte överförda över nätverket\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:360
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "Detta är en tom revision för att fylla ut."
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:412
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "Revision %ld arkiverad som %ld.\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:435
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "Revision %ld hoppades över.\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:532
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s' for '%s'"
msgstr "Ogiltig sökväg som källa \"%s\" för kopiering \"%s\""
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:571
#, c-format
msgid "Missing Node-action for path '%s'"
msgstr "Nod-handling för sökvägen \"%s\" saknas"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:614
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream for '%s'"
msgstr "Ingen giltig ursprungsrevision för kopiering i den filtrerade strömmen \"%s\""
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:683
#, c-format
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
msgstr "Källsökvägen \"%s\" för sammanslagning saknas; försök med --skip-missing-merge-sources"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:705
#, c-format
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
msgstr "Början av revisionsområdet finns inte i den filtrerade strömmen"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:712
#, c-format
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
msgstr "Slutet av revisionsområdet finns inte i den filtrerade strömmen"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:760 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:791
#, c-format
msgid "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in original revision %ld"
msgstr "Deltaegenskapsblock upptäcktes, men deltan är inte påslagna för noden \"%s\" i originalrevisionen %ld"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:953
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "Visa inte filtreringsstatistik."
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:955
msgid ""
"Treat the path prefixes as file glob patterns.\n"
" Glob special characters are '*' '?' '[]' and '\\'.\n"
" Character '/' is not treated specially, so\n"
" pattern /*/foo matches paths /a/foo and /a/b/foo."
msgstr ""
"Behandla sökvägsprefix som filjokertecken.\n"
" Jokertecken är \"*\" \"?\" \"[]\" och \"\\\".\n"
" Tecknet \"/\" särbehandlas inte, så\n"
" mönstret /*/x matchar /a/x och /a/b/x."
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:960
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr ""
"Ta bort revisioner som har blivit tomma på grund\n"
" av filtrering."
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:962
msgid ""
"Remove all empty revisions found in dumpstream\n"
" except revision 0."
msgstr ""
"Ta bort alla tomma revisioner funna i dumpströmmen\n"
" utom revision 0."
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:965
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr ""
"Numrera om de revisioner som finns kvar efter\n"
" filtrering."
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:968
msgid "Skip missing merge sources."
msgstr "Hoppa över sammanslagningskällor som saknas."
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:970
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "Filtrera inte revisionsegenskaper."
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:972
msgid ""
"Read additional prefixes, one per line, from\n"
" file ARG."
msgstr ""
"Läs ytterligare prefix, ett per rad, från\n"
" filen ARG."
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:984
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtrera bort noder med angivna prefix från dumpströmmen.\n"
"användning: svndumpfilter exclude SÖKVÄGS_PREFIX...\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:994
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtrera bort noder utan angivna prefix från dumpströmmen.\n"
"användning: svndumpfilter include SÖKVÄGS_PREFIX...\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1004
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Visa hur detta program eller dess underkommandon används.\n"
"användning: svndumpfilter help [UNDERKOMMANDO...]\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1079
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Subversion repository dump filtering tool.\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"allmän användning: svndumpfilter UNDERKOMMANDO [ARGUMENT & FLAGGOR ...]\n"
"Subversionverktyg för filtrering av arkivdumpar.\n"
"Skriv \"svndumpfilter help <UNDERKOMMANDO>\" för att få hjälp om ett specifikt\n"
"underkommando.\n"
"Skriv \"svndumpfilter --version\" för att se programversion.\n"
"\n"
"Tillgängliga underkommandon:\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1138
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "Utesluter (och tar bort tomma revisioner för) prefixmönster:\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1140
#, c-format
msgid "Excluding prefix patterns:\n"
msgstr "Utesluter prefixmönster:\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1143
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "Tar med (och tar bort tomma revisioner för) prefixmönster:\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1145
#, c-format
msgid "Including prefix patterns:\n"
msgstr "Tar med prefixmönster:\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1153
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Utesluter (och tar bort tomma revisioner för) prefix:\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1155
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "Utesluter prefix:\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1158
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Tar med (och tar bort tomma revisioner för) prefix:\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1160
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "Tar med prefix:\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1188
#, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Dropped %d revisions.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Hoppade över %d revision.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Hoppade över %d revisioner.\n"
"\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1196
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "Revisionerna har numrerats om enligt följande:\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1223
#, c-format
msgid " %ld => (dropped)\n"
msgstr " %ld => (borttagen)\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1238
#, c-format
msgid "Dropped %d node:\n"
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
msgstr[0] "Tog bort %d noder:\n"
msgstr[1] "Tog bort %d noder:\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1397
msgid "--drop-empty-revs cannot be used with --drop-all-empty-revs"
msgstr "--drop-empty-revs kan inte användas tillsammans med --drop-all-empty-revs"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fel: inga prefix angivna.\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1539
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n"
"Skriv \"svndumpfilter help %s\" för användning.\n"
#: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1557
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
msgstr "Skriv \"svndumpfilter help\" för med information"
#: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:54
#, c-format
msgid "Unknown item type '%s'"
msgstr "Okänd objekttyp \"%s\""
#: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:75
#, c-format
msgid "%i columns needed, %i provided"
msgstr "%i kolumner behövs, %i fanns"
#: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:85
#, c-format
msgid "%s is not a value HEX string"
msgstr "%s är inte en hexadecimal värdesträng"
#: ../svnfsfs/stats-cmd.c:72
#, c-format
msgid ""
"%20s bytes in %12s reps\n"
"%20s bytes in %12s shared reps\n"
"%20s bytes expanded size\n"
"%20s bytes expanded shared size\n"
"%20s bytes with rep-sharing off\n"
"%20s shared references\n"
"%20.3f average delta chain length\n"
msgstr ""
"%20s byte i %12s representationer\n"
"%20s byte i %12s delade representationer\n"
"%20s byte expanderad storlek\n"
"%20s byte expanderad delad storlek\n"
"%20s byte med rep-delning av\n"
"%20s delade referenser\n"
"%20.3f genomsnittlig längd på deltakedja\n"
#: ../svnfsfs/stats-cmd.c:98
#, c-format
msgid "%12s r%-8ld %s\n"
msgstr "%12s r%-8ld %s\n"
#: ../svnfsfs/stats-cmd.c:124
#, c-format
msgid " %4s .. < %-4s %19s (%2d%%) bytes in %12s (%2d%%) items\n"
msgstr " %4s .. < %-4s %19s (%2d%%) byte i %12s (%2d%%) element\n"
#: ../svnfsfs/stats-cmd.c:247 ../svnfsfs/stats-cmd.c:256
#, c-format
msgid "%11s %20s (%2d%%) representations\n"
msgstr "%11s %20s (%2d%%) representationer\n"
#. Total sum can't be zero here.
#: ../svnfsfs/stats-cmd.c:294 ../svnfsfs/stats-cmd.c:304
#: ../svnfsfs/stats-cmd.c:329 ../svnfsfs/stats-cmd.c:339
#, c-format
msgid "%11s %20s (%2d%%) bytes\n"
msgstr "%11s %20s (%2d%%) byte\n"
#: ../svnfsfs/stats-cmd.c:381
#, c-format
msgid ""
"%20s bytes in %12s revisions\n"
"%20s bytes in %12s changes\n"
"%20s bytes in %12s node revision records\n"
"%20s bytes in %12s representations\n"
"%20s bytes expanded representation size\n"
"%20s bytes with rep-sharing off\n"
msgstr ""
"%20s byte i %12s revisioner\n"
"%20s byte i %12s ändringar\n"
"%20s byte i %12s nodrevisionsposter\n"
"%20s byte i %12s representationer\n"
"%20s byte expanderad representationsstorlek\n"
"%20s byte med rep-delning av\n"
#: ../svnfsfs/stats-cmd.c:401
#, c-format
msgid ""
"%20s bytes in %12s nodes total\n"
"%20s bytes in %12s directory noderevs\n"
"%20s bytes in %12s file noderevs\n"
msgstr ""
"%20s byte i %12s noder totalt\n"
"%20s byte i %12s katalognodrevisioner\n"
"%20s byte i %12s filnodrevisioner\n"
#: ../svnfsfs/stats-cmd.c:412
#, c-format
msgid ""
"%20s bytes in %12s representations total\n"
"%20s bytes in %12s directory representations\n"
"%20s bytes in %12s file representations\n"
"%20s bytes in %12s representations of added file nodes\n"
"%20s bytes in %12s directory property representations\n"
"%20s bytes in %12s file property representations\n"
" with %12.3f average delta chain length\n"
"%20s bytes in header & footer overhead\n"
msgstr ""
"%20s byte i %12s representationer totalt\n"
"%20s byte i %12s katalogrepresentationer\n"
"%20s byte i %12s filrepresentationer\n"
"%20s byte i %12s representationer av tillagda filnoder\n"
"%20s byte i %12s katalogegenskapsrepresentationer\n"
"%20s byte i %12s filegenskapsrepresentationer\n"
" med %12.3f genomsnittlig kedjedeltalängd\n"
"%20s byte i utrymme för huvud och fot\n"
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:104
msgid ""
"size of the extra in-memory cache in MB used to\n"
" minimize redundant operations. Default: 16."
msgstr ""
"storlek på extra cacheminne i MB använt till\n"
" att minimera antalet onödiga operationer.\n"
" Standardvärde: 16."
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:117
msgid ""
"usage: svnfsfs help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnfsfs help [UNDERKOMMANDO...]\n"
"\n"
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:124
msgid ""
"usage: svnfsfs dump-index REPOS_PATH -r REV\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnfsfs dump-index ARKIVSÖKVÄG -r REV\n"
"\n"
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:126
msgid ""
"Dump the index contents for the revision / pack file containing revision REV\n"
"to console. This is only available for FSFS format 7 (SVN 1.9+) repositories.\n"
"The table produced contains a header in the first line followed by one line\n"
"per index entry, ordered by location in the revision / pack file. Columns:\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv innehållet i indexet för revision/packfilen som innehåller\n"
"revision REV till konsolen. Detta är endast tillgängligt för\n"
"FSFS-arkiv på format 7 (SVN 1.9 eller senare).\n"
"\n"
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:131
msgid ""
" * Byte offset (hex) at which the item starts\n"
" * Length (hex) of the item in bytes\n"
" * Item type (string) is one of the following:\n"
"\n"
msgstr ""
" * Byteposition (hex) där objektet börjar\n"
" * Längd (hex) av objektet i byte\n"
" * Objekttyp (sträng), en av följande:\n"
"\n"
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:135
msgid ""
" none ... Unused section. File contents shall be NULs.\n"
" frep ... File representation.\n"
" drep ... Directory representation.\n"
" fprop .. File property.\n"
" dprop .. Directory property.\n"
" node ... Node revision.\n"
" chgs ... Changed paths list.\n"
" rep .... Representation of unknown type. Should not be used.\n"
" ??? .... Invalid. Index data is corrupt.\n"
"\n"
msgstr ""
" \"none\" ... Oanvänd sektion. Filinnehållet utgörs av nollbytes.\n"
" \"frep\" ... Filrepresentation.\n"
" \"drep\" ... Katalogrepresentation.\n"
" \"fprop\" .. Filegenskap.\n"
" \"dprop\" .. Katalogegenskap.\n"
" \"node\" ... Nodrevision.\n"
" \"chgs\" ... Lista på ändrade sökvägar.\n"
" \"rep\" .... Representation av okänd typ. Borde ej användas.\n"
" \"???\" .... Ogiltig. Trasigt indexdata.\n"
"\n"
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:145
msgid ""
" The distinction between frep, drep, fprop and dprop is a mere internal\n"
" classification used for various optimizations and does not affect the\n"
" operational correctness.\n"
"\n"
msgstr ""
" Skillnaden mellan frep, drep, fprop och dprop är bara en\n"
" intern klassindelning för diverse optimeringar och påverkar\n"
" inte korrektheten i drift.\n"
"\n"
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:149
msgid ""
" * Revision that the item belongs to (decimal)\n"
" * Item number (decimal) within that revision\n"
" * Modified FNV1a checksum (8 hex digits)\n"
msgstr ""
" * Revision som objektet tillhör (decimalt)\n"
" * Objektnummer (decimalt) inom den revisionen\n"
" * Modifierad FNV1a-kontrollsumma (8 hexsiffror)\n"
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:156
msgid ""
"usage: svnfsfs load-index REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnfsfs load-index ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:158
msgid ""
"Read index contents from console. The format is the same as produced by the\n"
"dump-index command, except that checksum as well as header are optional and will\n"
"be ignored. The data must cover the full revision / pack file; the revision\n"
"number is automatically extracted from input stream. No ordering is required.\n"
msgstr ""
"Läs indexinnehåll från konsolen. Formatet är samma som kommandot dump-index\n"
"producerar, förutom att kontrollsumman och huvudet är valfria och inte\n"
"används. Datan måste täcka hela revision/packfilen; revisionsnumret tas\n"
"automatiskt från inmatningsströmmen. Ingen speciell ordning krävs.\n"
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:166
msgid ""
"usage: svnfsfs stats REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnfsfs stats ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:168
msgid "Write object size statistics to console.\n"
msgstr "Skriv statistik för objektstorlek till konsolen.\n"
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:188
#, c-format
msgid "%s repositories are not supported"
msgstr "%s-arkiv stöds ej"
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:204
msgid ""
"general usage: svnfsfs SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Subversion FSFS repository manipulation tool.\n"
"Type 'svnfsfs help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnfsfs --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"allmän användning: svnfsfs UNDERKOMMANDO ARKIVSÖKVÄG [ARGUMENT & FLAGGOR...]\n"
"Skriv \"svnfsfs help <underkommando>\" för att få hjälp om ett specifikt\n"
"underkommando.\n"
"Skriv \"svnfsfs --version\" för att se programversion och filsystemsmoduler.\n"
"\n"
"Tillgängliga underkommandon:\n"
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:435
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnfsfs help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n"
"Skriv \"svnfsfs help %s\" för användning.\n"
#: ../svnfsfs/svnfsfs.c:467
msgid "Try 'svnfsfs help' for more info"
msgstr "Skriv \"svnfsfs help\" för mer information"
#: ../svnlook/svnlook.c:118
msgid "show details for copies"
msgstr "visa detaljer för kopior"
#: ../svnlook/svnlook.c:121
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "visa skillnad gentemot kopians ursprung"
#: ../svnlook/svnlook.c:124
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "visa fullständiga sökvägar istället för indrag"
#: ../svnlook/svnlook.c:130
msgid "maximum number of history entries"
msgstr "maximalt antal historikposter"
#: ../svnlook/svnlook.c:158
msgid "operate on single directory only"
msgstr "arbeta endast med en katalog"
#: ../svnlook/svnlook.c:161
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "ange revisionsnummer ARG"
#: ../svnlook/svnlook.c:164
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr ""
"arbeta med en revisionsegenskap (används med\n"
" -r eller -t)"
#: ../svnlook/svnlook.c:167
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "visa nodrevisions-ID:n för varje sökväg"
#: ../svnlook/svnlook.c:170
msgid "show path's inherited properties"
msgstr "visa sökvägens ärvda egenskaper"
#: ../svnlook/svnlook.c:176
msgid "be verbose"
msgstr "var utförlig"
#: ../svnlook/svnlook.c:185
msgid ""
"Specify differencing options for external diff or\n"
" internal diff. Default: '-u'. Options are\n"
" separated by spaces. Internal diff takes:\n"
" -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n"
" -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n"
" amount of white space\n"
" -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n"
" --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n"
" -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of context\n"
" -p, --show-c-function: Show C function name"
msgstr ""
"Ange flaggor för externt eller inbyggt diff-\n"
" program. Standardvärde: \"-u\". Flaggor\n"
" separeras av mellanslag. Det inbyggda diff-\n"
" programmet tillåter följande väljare:\n"
" -u, --unified: Visa tre rader sammanhang\n"
" -b, --ignore-space-change: Bortse från\n"
" ändringar av mängden tomrum\n"
" -w, --ignore-all-space: Bortse från allt tomrum\n"
" --ignore-eol-style: Bortse från ändringar av\n"
" radslutstecken\n"
" -U N, --context N: Visa N raders sammanhang \n"
" -p, --show-c-function: Visa funktionsnamn i C"
#: ../svnlook/svnlook.c:206 ../svnrdump/svnrdump.c:116
#: ../svnserve/svnserve.c:421 ../svnversion/svnversion.c:146
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr ""
"ingen förloppsinformation (endast fel) till\n"
" standard fel"
#: ../svnlook/svnlook.c:218
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnlook author ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:220
msgid "Print the author.\n"
msgstr "Visa författaren.\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:225
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnlook cat ARKIVSÖKVÄG FIL_SÖKVÄG\n"
"\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:227
msgid "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr "Visa innehållet i en fil. Inledande \"/\" är valfritt för FIL_SÖKVÄG.\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:232
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnlook changed ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:234
msgid "Print the paths that were changed.\n"
msgstr "Visa vilka sökvägar som har ändrats.\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:239
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnlook date ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:241
msgid "Print the datestamp.\n"
msgstr "Visa datumstämpel.\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:246
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnlook diff ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:248
msgid "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr "Visa diffar i GNU-stil för ändrade filer och egenskaper.\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:255
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnlook dirs-changed ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:257
msgid ""
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"Visa kataloger som själva har ändrats (egenskapsändringar) eller vars\n"
"barnfiler har ändrats.\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:263
msgid ""
"usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnlook filesize ARKIVSÖKVÄG SÖKVÄG_I_ARKIV\n"
"\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:265
msgid ""
"Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n"
"it is represented in the repository.\n"
msgstr ""
"Visa storleken (i byte) av filen i SÖKVÄG_I_ARKIV sådan den representeras\n"
"i arkivet.\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:271
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnlook help [UNDERKOMMANDO...]\n"
"\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:278
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnlook history ARKIVSÖKVÄG [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n"
"\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:280
msgid ""
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"Visa information om historiken för en sökväg i arkivet (eller rotkatalogen\n"
"om ingen sökväg anges).\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:286
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnlook info ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:288
msgid "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"Visa författaren, datumstämpeln, loggmeddelandets storlek samt\n"
"själva loggmeddelandet.\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:293
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnlook lock ARKIVSÖKVÄG SÖKVÄG_I_ARKIV\n"
"\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:295
msgid "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr "Om ett lås finns på en sökväg i arkivet, visa information om det.\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:300
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnlook log ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:302
msgid "Print the log message.\n"
msgstr "Visa loggmeddelandet.\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:307
msgid ""
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
" 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: 1. svnlook propget ARKIVSÖKVÄG EGENSKAPSNAMN\n"
" 2. svnlook propget --revprop ARKIVSÖKVÄG\n"
" EGENSKAPSNAMN\n"
"\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:312
msgid ""
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"Skriv ut det råa värdet för en egenskap på en sökväg i arkivet.\n"
"Om --revprop används, skriv ut det råa värdet på en revisionsegenskap.\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:318
msgid ""
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
" 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: 1. svnlook proplist ARKIVSÖKVÄG SÖKVÄG_I_ARKIV\n"
" 2. svnlook proplist --revprop ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:323
msgid ""
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"Lista egenskaperna för en sökväg i arkivet eller, om --revprop anges,\n"
"visa revisionsegenskaper. Med -v visas även egenskapernas värden.\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:331
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnlook tree ARKIVSÖKVÄG [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n"
"\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:333
msgid ""
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"Visa trädet, med början i SÖKVÄG_I_ARKIV (om den anges, annars används trädets\n"
"rot). Visa även nodrevisions-ID:n om så önskas.\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:339
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnlook uuid ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:341
msgid "Print the repository's UUID.\n"
msgstr "Visa arkivets UUID.\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:346
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnlook youngest ARKIVSÖKVÄG\n"
"\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:348
msgid "Print the youngest revision number.\n"
msgstr "Visa det yngsta revisionsnumret.\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:824
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%sEgenskapsändringar för: %s%s"
#: ../svnlook/svnlook.c:891
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "Kopierad: %s (från revision %ld, %s)\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:959
msgid "Added"
msgstr "Tillagd"
#: ../svnlook/svnlook.c:960
msgid "Deleted"
msgstr "Raderad"
#: ../svnlook/svnlook.c:961
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: ../svnlook/svnlook.c:962
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../svnlook/svnlook.c:973
msgid ""
"(Binary files differ)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Binära filer skiljer sig åt)\n"
"\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:1242
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../svnlook/svnlook.c:1299
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "Transaktionen \"%s\" är inte baserad på en revision; skumt"
#: ../svnlook/svnlook.c:1442
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "\"%s\" är en URL; ska troligen vara en sökväg"
#: ../svnlook/svnlook.c:1465 ../svnlook/svnlook.c:1488
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en fil"
#: ../svnlook/svnlook.c:1622
msgid "History item limit reached"
msgstr "Gräns nådd för element i historiken"
#: ../svnlook/svnlook.c:1641
#, c-format
msgid ""
"REVISION PATH <ID>\n"
"-------- ---------\n"
msgstr ""
"REVISION SÖKVÄG <ID>\n"
"-------- -----------\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:1646
#, c-format
msgid ""
"REVISION PATH\n"
"-------- ----\n"
msgstr ""
"REVISION SÖKVÄG\n"
"-------- ------\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:1719
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte för revision %ld"
#: ../svnlook/svnlook.c:1723
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on transaction %s"
msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte i transaktion %s"
#: ../svnlook/svnlook.c:1732
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in revision %ld"
msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte på sökvägen \"%s\" eller ärvd från en förälder i revision %ld"
#: ../svnlook/svnlook.c:1738
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte på sökvägen \"%s\" i revision %ld"
#: ../svnlook/svnlook.c:1746
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in transaction %s"
msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte på sökvägen \"%s\" eller ärvd från en förälder i transaktion %s"
#: ../svnlook/svnlook.c:1752
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte på sökvägen \"%s\" i transaktion %s"
#: ../svnlook/svnlook.c:2089
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "Arkivargument saknas"
#: ../svnlook/svnlook.c:2241
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Subversion repository inspection tool.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
" options will, if invoked without one of those options, act on\n"
" the repository's youngest revision.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"allmän användning: svnlook UNDERKOMMANDO ARKIVSÖKVÄG [ARGUMENT & FLAGGOR...]\n"
"Skriv \"svnlook help <underkommando>\" för att få hjälp om ett specifikt\n"
"underkommando.\n"
"Skriv \"svnlook --version\" för att se programversion och filsystemsmoduler.\n"
"Observera att underkommandon som tar väljarna \"--revision\" och\n"
"\"--transaction\" kommer verka på arkivets yngsta revision om de körs utan\n"
"någon av dessa väljare.\n"
"\n"
"Tillgängliga underkommandon:\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:2320
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Kommentar (%i rad):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Kommentar (%i rader):\n"
"%s\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:2372
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "Egenskapsargument saknas"
#: ../svnlook/svnlook.c:2373
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "Egenskapsnamns- och arkivsökvägsargument saknas"
#: ../svnlook/svnlook.c:2379
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "Egenskapsnamns- eller arkivsökvägsargument saknas"
#: ../svnlook/svnlook.c:2533
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "Ogiltigt revisionsnummer angivet"
#: ../svnlook/svnlook.c:2656
msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
msgstr "Flaggorna \"--transaction\" (-t) och \"--revision\" (-r) kan inte anges samtidigt"
#: ../svnlook/svnlook.c:2663
msgid "Cannot use the '--show-inherited-props' option with the '--revprop' option"
msgstr "Kan inte använda flaggan \"--show-inherited-props\" tillsammans med \"--revprop\""
#: ../svnlook/svnlook.c:2720
#, c-format
msgid "Try 'svnadmin verify' instead.\n"
msgstr "Försök med \"svnadmin verify\" istället.\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:2753
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "Arkivargument krävs\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:2762
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "\"%s\" är en URL när den skulle vara en sökväg\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:2812
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n"
"Skriv \"svnlook help %s\" för användning.\n"
#: ../svnlook/svnlook.c:2843
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
msgstr "Skriv \"svnlook help\" för mer information"
#: ../svnmucc/svnmucc.c:268
#, c-format
msgid "Type 'svnmucc --help' for usage.\n"
msgstr "Skriv \"svnmucc --help\" för användning.\n"
#: ../svnmucc/svnmucc.c:276
msgid ""
"usage: svnmucc ACTION...\n"
"Subversion multiple URL command client.\n"
"Type 'svnmucc --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
" Perform one or more Subversion repository URL-based ACTIONs, committing\n"
" the result as a (single) new revision.\n"
"\n"
"Actions:\n"
" cp REV SRC-URL DST-URL : copy SRC-URL@REV to DST-URL\n"
" mkdir URL : create new directory URL\n"
" mv SRC-URL DST-URL : move SRC-URL to DST-URL\n"
" rm URL : delete URL\n"
" put SRC-FILE URL : add or modify file URL with contents copied from\n"
" SRC-FILE (use \"-\" to read from standard input)\n"
" propset NAME VALUE URL : set property NAME on URL to VALUE\n"
" propsetf NAME FILE URL : set property NAME on URL to value read from FILE\n"
" propdel NAME URL : delete property NAME from URL\n"
"\n"
"Valid options:\n"
" -h, -? [--help] : display this text\n"
" -m [--message] ARG : use ARG as a log message\n"
" -F [--file] ARG : read log message from file ARG\n"
" -u [--username] ARG : commit the changes as username ARG\n"
" -p [--password] ARG : use ARG as the password\n"
" --password-from-stdin : read password from stdin\n"
" -U [--root-url] ARG : interpret all action URLs relative to ARG\n"
" -r [--revision] ARG : use revision ARG as baseline for changes\n"
" --with-revprop ARG : set revision property in the following format:\n"
" NAME[=VALUE]\n"
" --non-interactive : do no interactive prompting (default is to\n"
" prompt only if standard input is a terminal)\n"
" --force-interactive : do interactive prompting even if standard\n"
" input is not a terminal\n"
" --trust-server-cert : deprecated;\n"
" same as --trust-server-cert-failures=unknown-ca\n"
" --trust-server-cert-failures ARG\n"
" with --non-interactive, accept SSL server\n"
" certificates with failures; ARG is comma-separated\n"
" list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n"
" 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n"
" (Expired certificate),'not-yet-valid' (Not yet\n"
" valid certificate) and 'other' (all other not\n"
" separately classified certificate errors).\n"
" -X [--extra-args] ARG : append arguments from file ARG (one per line;\n"
" use \"-\" to read from standard input)\n"
" --config-dir ARG : use ARG to override the config directory\n"
" --config-option ARG : use ARG to override a configuration option\n"
" --no-auth-cache : do not cache authentication tokens\n"
" --version : print version information\n"
msgstr ""
"användning: svnmucc HANDLING...\n"
"Subversionklient för kommandon mot multipla URL:er\n"
"Skriv \"svnmucc --version\" för att se versionsnummer och insticksmoduler för\n"
" arkivåtkomst.\n"
"\n"
" Genomför en eller flera URL-baserade HANDLINGar och arkivera resultatet\n"
" som en (enda) ny revision.\n"
"\n"
"Handlingar:\n"
" cp REV KÄLL-URL MÅL-URL : kopiera KÄLL-URL@REV till MÅL-URL\n"
" mkdir URL : skapa den nya katalogen URL\n"
" mv KÄLL-URL MÅL-URL : flytta KÄLL-URL till MÅL-URL\n"
" rm URL : radera URL\n"
" put KÄLLFIL URL : lägg till eller ändra filen URL med innehållet\n"
" kopierat från KÄLLFIL (använd \"-\" för att läsa\n"
" från standard in)\n"
" propset NAMN VÄRDE URL : sätt egenskapen NAMN på URL till VÄRDE\n"
" propsetf NAMN FIL URL : sätt egenskapen NAMN på URL till värdet läst\n"
" från FIL\n"
" propdel NAMN URL : radera egenskapen NAMN från URL\n"
"\n"
"Giltiga flaggor:\n"
" -h, -? [--help] : visa denna text\n"
" -m [--message] ARG : använd ARG som loggmeddelande\n"
" -F [--file] ARG : läs loggmeddelande från filen ARG\n"
" -u [--username] ARG : arkivera ändringarna under användarnamnet ARG\n"
" -p [--password] ARG : använd ARG som lösenord\n"
" --password-from-stdin : läs lösenord från standard in\n"
" -U [--root-url] ARG : tolka alla URL:er relativt ARG\n"
" -r [--revision] ARG : använd revision ARG som utgångspunkt för ändringar\n"
" --with-revprop ARG : sätt revisionsegenskapen i följande format:\n"
" NAMN[=VÄRDE]\n"
" --non-interactive : fråga inte användaren (normalt frågas användaren\n"
" bara om standardinmatningen är en terminal)\n"
" --force-interactive : fråga användaren även om standardinmatningen inte\n"
" är en terminal\n"
" --trust-server-cert : föråldrat;\n"
" samma som --trust-cerver-cert-failures=unknown-ca\n"
" --trust-server-cert-failures ARG\n"
" med --non-interactive, godta SSL-servercertifikat\n"
" med fel; ARG är en komma-separerad lista av\n"
" \"unknown-ca\" (okänd auktoritet), \"cn-mismatch\"\n"
" (värddatornamn stämmer inte), \"expired\"\n"
" (utgånget certifikat), \"not-yet-valid\" (certifikat\n"
" inte giltigt än) och \"other\" (alla andra fel).\n"
" -X [--extra-args] ARG : lägg till argument från filen ARG (ett per rad;\n"
" använd \"-\" för att läsa från standard in)\n"
" --config-dir ARG : använd ARG för att ange inställningskatalogen\n"
" --config-option ARG : använd ARG för att ange en inställning\n"
" --no-auth-cache : spara inte autentiseringsinformation\n"
" --version : visa versionsinformation\n"
#: ../svnmucc/svnmucc.c:358
msgid "--message (-m), --file (-F), and --with-revprop=svn:log are mutually exclusive"
msgstr "--message (-m), --file (-F) och --with-revprop=svn:log kan inte användas samtidigt"
#: ../svnmucc/svnmucc.c:600
#, c-format
msgid "Invalid revision number '%s'"
msgstr "Ogiltigt revisionsnummer \"%s\""
#: ../svnrdump/load_editor.c:717
msgid "This dumpstream reader requires a delta format dumpstream"
msgstr "Denna dumpströms-läsare kräver den dumpström i deltaformat"
#: ../svnrdump/load_editor.c:1368 ../svnsync/svnsync.c:358
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr "Kunde inte låsa destinationsarkivet; det är för närvarande låst av \"%s\"\n"
#: ../svnrdump/load_editor.c:1399
msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7."
msgstr "Målservern stöder inte atomisk ändring av revisionsegenskaper; överväg en uppgradering till 1.7."
#: ../svnrdump/svnrdump.c:87
msgid ""
"usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnrdump dump URL [-r BÖRJAN[:SLUT]]\n"
"\n"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:89
msgid ""
"Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n"
"in a 'dumpfile' portable format. If only LOWER is given, dump that\n"
"one revision.\n"
msgstr ""
"Dumpa revisionerna BÖRJAN till SLUT av arkivet vid URL till standard ut\n"
"i ett portabelt \"dumpfile\"-format. Om bara BÖRJAN anges, dumpa bara\n"
"den revisionen.\n"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:96
msgid ""
"usage: svnrdump load URL\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnrdump load URL\n"
"\n"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:98
msgid "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n"
msgstr "Läs in en dumpfil från standard in till ett arkiv vid URL.\n"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:103
msgid ""
"usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnrdump help [UNDERKOMMANDO...]\n"
"\n"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:118
msgid "dump incrementally"
msgstr "dumpa inkrementellt"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:120
msgid "skip revision property ARG (e.g., \"svn:author\")"
msgstr "hoppa över revisionsegenskapen ARG (t.ex. \"svn:author\")"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:140 ../svnserve/svnserve.c:413
#: ../svnversion/svnversion.c:142
msgid "display this help"
msgstr "visa denna hjälp"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:170
msgid "read/write file ARG instead of stdin/stdout"
msgstr "skriv till filen ARG istället för standard ut"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:677
msgid ""
"general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"Subversion remote repository dump and load tool.\n"
"Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"allmän användning: svnrdump UNDERKOMMANDO URL [-r BÖRJAN[:SLUT]]\n"
"Subversionverktyg för in- och utläsning av data från fjärrarkiv.\n"
"Skriv \"svnrdump help <underkommando>\" för hjälp med ett visst underkommando.\n"
"Skriv \"svnrdump --version\" för att se programversion och\n"
"arkivåtkomstmoduler.\n"
"\n"
"Tillgängliga underkommandon:\n"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:722 ../svnrdump/svnrdump.c:756
msgid "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'"
msgstr "Ej stödd revisionsangivelse; använd endast heltal eller \"HEAD\""
#: ../svnrdump/svnrdump.c:730 ../svnrdump/svnrdump.c:764
#, c-format
msgid "Revision '%ld' does not exist"
msgstr "Revisionen \"%ld\" finns inte"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:774
msgid "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing your revision range"
msgstr "Revisionen BÖRJAN kan inte vara större än SLUT; byt plats på dem"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:1021
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnrdump help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n"
"Skriv \"svnrdump help %s\" för användning.\n"
#: ../svnrdump/svnrdump.c:1064
msgid "load subcommand with --password-from-stdin requires -F"
msgstr "Underkommandot \"load\" med --password-from-stdin måste användas med -F"
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:122
msgid "Could not initialize the SASL library"
msgstr "Kunde inte initiera SASL-biblioteket"
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:194
#, c-format
msgid "Initial token is too long"
msgstr "Första identifieraren är för lång"
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:226
#, c-format
msgid "Step response is too long"
msgstr "För långt stegsvar"
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:277
#, c-format
msgid "Can't get hostname"
msgstr "Kan inte erhålla värdnamn"
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:335
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
msgstr "Kunde inte erhålla listan med SASL-mekanismer"
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:378
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
msgstr "Kan inte erhålla autentiserat användarnamn"
#: ../svnserve/serve.c:2270
msgid "Path is not a string"
msgstr "Sökvägen är inte en sträng"
#: ../svnserve/serve.c:2477
msgid "Log revprop entry not a string"
msgstr "Revisionsegenskapsposten för loggning är ej en sträng"
#: ../svnserve/serve.c:2483
#, c-format
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
msgstr "Okänt revisionsegenskapsord \"%s\" i log-kommandot"
#: ../svnserve/serve.c:2499
msgid "Log path entry not a string"
msgstr "Sökvägsposten för loggning är ej en sträng"
#: ../svnserve/serve.c:3154 ../svnserve/serve.c:3337
#, c-format
msgid "No result for '%s'."
msgstr "Inget resultat för \"%s\"."
#: ../svnserve/serve.c:3995
#, c-format
msgid "SASL requested but not compiled in; set '%s' to 'false' or recompile svnserve with SASL support"
msgstr ""
"SASL begärt men inte inkompilerat; sätt \"%s\" till \"false\" eller kompilera om\n"
"svnserve med stöd för SASL"
#: ../svnserve/svnserve.c:239
msgid "daemon mode"
msgstr "demonläge"
#: ../svnserve/svnserve.c:240
msgid "inetd mode"
msgstr "inetd-läge"
#: ../svnserve/svnserve.c:241
msgid "tunnel mode"
msgstr "tunnel-läge"
#: ../svnserve/svnserve.c:242
msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
msgstr "engångslyssningsläge (användbart för felsökning)"
#: ../svnserve/svnserve.c:245
msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
msgstr "Windows-tjänst-läge (Tjänstehanteraren)"
#: ../svnserve/svnserve.c:247
msgid "root of directory to serve"
msgstr "serverns rotkatalog"
#: ../svnserve/svnserve.c:249
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr ""
"tillåt endast läsning; överskuggar värdet i\n"
" arkivets konfigurationsfil"
#: ../svnserve/svnserve.c:251
msgid "read configuration from file ARG"
msgstr "läs konfiguration från filen ARG"
#: ../svnserve/svnserve.c:254
msgid ""
"listen port. The default port is 3690.\n"
" [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""
"port att lyssna på. Förvald är 3690.\n"
" [läge: demon, tjänst, engångslyssning]"
#: ../svnserve/svnserve.c:258
msgid ""
"listen port. The default port is 3690.\n"
" [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"port att lyssna på. Förvald är 3690.\n"
" [läge: demon, engångslyssning]"
#: ../svnserve/svnserve.c:264
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
" By default svnserve listens on all addresses.\n"
" [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""
"värdnamn eller IP-adress att lyssna på\n"
" Normalt lyssnar svnserve på alla adresser.\n"
" [läge: demon, tjänst, engångslyssning]"
#: ../svnserve/svnserve.c:270
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
" By default svnserve listens on all addresses.\n"
" [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"värdnamn eller IP-adress att lyssna på\n"
" Normalt lyssnar svnserve på alla adresser.\n"
" [läge: demon, engångslyssning]"
#: ../svnserve/svnserve.c:277
msgid ""
"prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n"
" [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n"
" at the same time is not supported in daemon mode.\n"
" Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]"
msgstr ""
"föredra IPv6 vid uppslagning av värddatorn\n"
" för lyssning. [Normal föredras IPv4. Både IPv4\n"
" och IPv6 kan inte användas samtidigt i demonläge.\n"
" Använd inetd-läge eller tunnelläge om detta\n"
" behövs.]"
#: ../svnserve/svnserve.c:285
msgid ""
"compression level to use for network transmissions\n"
" [0 .. no compression, 5 .. default, \n"
" 9 .. maximum compression]"
msgstr ""
"kompressionsnivå för nätverksöverföringar\n"
" [0: ingen kompression, 5: normalnivå,\n"
" 9: maximal kompression]"
#: ../svnserve/svnserve.c:291
msgid ""
"size of the extra in-memory cache in MB used to\n"
" minimize redundant operations.\n"
" Default is 16.\n"
" 0 switches to dynamically sized caches.\n"
" [used for FSFS and FSX repositories only]"
msgstr ""
"storlek på extra cacheminne i MB som används\n"
" för att reducera onödiga operationer.\n"
" Standardvärdet är 16.\n"
" [endast använt för FSFS- och FSX-arkiv]"
#: ../svnserve/svnserve.c:301
msgid ""
"enable or disable caching of deltas between older\n"
" revisions.\n"
" Default is yes.\n"
" [used for FSFS and FSX repositories only]"
msgstr ""
"slå på (\"yes\") eller av (\"no\") cachning\n"
" av deltan mellan äldre revisioner.\n"
" Normalvärdet är \"no\" (avstängt).\n"
" [endast använt för FSFS- och FSX-arkiv]"
#: ../svnserve/svnserve.c:309
msgid ""
"enable or disable caching of file contents\n"
" Default is yes.\n"
" [used for FSFS and FSX repositories only]"
msgstr ""
"slå på (\"yes\") eller av (\"no\") cachning\n"
" av filinnehåll.\n"
" Normalvärdet är \"yes\" (påslaget).\n"
" [endast använt för FSFS- och FSX-arkiv]"
#: ../svnserve/svnserve.c:315
msgid ""
"enable or disable caching of revision properties.\n"
" Consult the documentation before activating this.\n"
" Default is no.\n"
" [used for FSFS and FSX repositories only]"
msgstr ""
"slå på (\"yes\") eller av (\"no\") cachning\n"
" av revisionsegenskaper.\n"
" Normalvärdet är \"no\" (avstängt).\n"
" [endast använt för FSFS- och FSX-arkiv]"
#: ../svnserve/svnserve.c:323
msgid ""
"enable or disable caching of node properties\n"
" Default is yes.\n"
" [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""
"slå på (\"yes\") eller av (\"no\") cachning\n"
" av filinnehåll.\n"
" Normalvärdet är \"yes\" (påslaget).\n"
" [endast använt för FSFS- och FSX-arkiv]"
#: ../svnserve/svnserve.c:329
msgid ""
"Optimize network handling based on the assumption\n"
" that most clients are connected with a bitrate of\n"
" ARG Mbit/s.\n"
" Default is 0 (optimizations disabled)."
msgstr ""
"Optimera nätverkshanteringen under antagandet att\n"
" de flesta klienter är anslutna med en\n"
" överföringshastighet på ARG Mbit/s.\n"
" Normalvärdet är 0 (optimeringar avstängda)."
#: ../svnserve/svnserve.c:337
msgid ""
"Parse and cache all data found in block instead\n"
" of just the requested item.\n"
" Default is no.\n"
" [used for FSFS repositories in 1.9 format only]"
msgstr ""
"Tolka och cacha all data i ett block istället för bara det begärda elementet.\n"
" Standardvärdet är \"no\" (avstängt).\n"
" [endast använt för FSFS-arkiv på 1.9-format]"
#. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
#. * ### this option never exists when --service exists.
#: ../svnserve/svnserve.c:347
msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
msgstr ""
"använd trådar istället för att skapa nya processer\n"
" [läge: demon]"
#: ../svnserve/svnserve.c:352
msgid ""
"Minimum number of server threads, even if idle.\n"
" Capped to max-threads; minimum value is 0.\n"
" Default is 1."
msgstr ""
"Minsta antal servertrådar, även inaktiva.\n"
" Begränsat till max-threads; minsta värdet är 0.\n"
" Standardvärde är 1."
#: ../svnserve/svnserve.c:359
msgid ""
"Maximum number of server threads, even if there\n"
" are more connections. Minimum value is 1.\n"
" Default is "
msgstr ""
"Högsta antal servertrådar, även om det finns\n"
" fler anslutningar. Minsta värdet är 1.\n"
" Standardvärde är "
#: ../svnserve/svnserve.c:367
msgid ""
"Maximum acceptable size of a client request in MB.\n"
" This implicitly limits the length of paths and\n"
" property values that can be sent to the server.\n"
" Also the peak memory usage for protocol handling\n"
" per server thread or sub-process.\n"
" 0 disables the size check; default is "
msgstr ""
"Största tillåtna storlek av klientbegäran i MB.\n"
" Detta begränsar även längden av sökvägar och\n"
" egenskapsvärden som kan sändas till servern.\n"
" Det är också den högsta minnesanvändningen för\n"
" protokollantering per servertråd eller\n"
" underprocess.\n"
" 0 stänger av storlekskontrollen;\n"
" skönsvärdet är "
#: ../svnserve/svnserve.c:380
msgid ""
"Maximum acceptable server response size in MB.\n"
" Longer responses get truncated and return an\n"
" error. This limits the server load e.g. when\n"
" checking out at the wrong path level.\n"
" Default is 0 (disabled)."
msgstr ""
"Största tillåtna storlek på serversvar i MB.\n"
" Längre svar huggs av och returnerar ett fel.\n"
" Detta begränsar serverlasten t.ex. när en\n"
" utcheckning på fel katalognivå.\n"
" Standardvärdet är 0 (avstängt)."
#: ../svnserve/svnserve.c:390
msgid ""
"run in foreground (useful for debugging)\n"
" [mode: daemon]"
msgstr ""
"kör i förgrunden (användbart för felsökning)\n"
" [läge: demon]"
#: ../svnserve/svnserve.c:394
msgid ""
"handle one connection at a time in the parent\n"
" process (useful for debugging)"
msgstr ""
"hantera en anslutning i taget i föräldraprocessen\n"
" (användbart för felsökning)"
#: ../svnserve/svnserve.c:398
msgid "svnserve log file"
msgstr "loggfil för svnserve"
#: ../svnserve/svnserve.c:401
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
" [mode: daemon, listen-once, service]"
msgstr ""
"skriv serverprocessens process-ID till filen ARG\n"
" [läge: demon, engångslyssning, tjänst]"
#: ../svnserve/svnserve.c:405
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
" [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"skriv serverprocessens process-ID till filen ARG\n"
" [läge: demon, engångslyssning]"
#: ../svnserve/svnserve.c:410
msgid ""
"tunnel username (default is current uid's name)\n"
" [mode: tunnel]"
msgstr ""
"användarnamn för tunnel (standard är aktuell\n"
" användares namn) [läge: tunnel]"
#: ../svnserve/svnserve.c:415
msgid ""
"virtual host mode (look for repo in directory\n"
" of provided hostname)"
msgstr ""
"virtuell värddator-läge (leta efter arkiv i\n"
" katalog med samma namn som använt värddatornamn)"
#: ../svnserve/svnserve.c:431
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "Skriv \"%s --help\" för användning.\n"
#: ../svnserve/svnserve.c:440
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"Subversion repository server.\n"
"Type 'svnserve --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"användning: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [flaggor]\n"
"Arkivserver för Subversion.\n"
"Skriv \"svnserve --version\" för att se programversionen.\n"
"\n"
"Giltiga flaggor:\n"
#: ../svnserve/svnserve.c:449
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"Subversion repository server.\n"
"Type 'svnserve --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"användning: svnserve [-d | -i | -t | -X] [flaggor]\n"
"Arkivserver för Subversion.\n"
"Skriv \"svnserve --version\" för att se programversionen.\n"
"\n"
"Giltiga flaggor:\n"
#: ../svnserve/svnserve.c:479
msgid ""
"\n"
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cyrus-SASL-autentisering finns tillgänglig.\n"
#: ../svnserve/svnserve.c:565
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "Kan inte acceptera anslutning från klient"
#: ../svnserve/svnserve.c:842
#, c-format
msgid "Invalid port '%s'"
msgstr "Ogiltig port \"%s\""
#: ../svnserve/svnserve.c:878
#, c-format
msgid "Root path '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "Rotsökvägen \"%s\" finns inte eller är ingen katalog"
#: ../svnserve/svnserve.c:1018
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
msgstr "Du måste ange precis en av -d, -i, -t, --service eller -X.\n"
#: ../svnserve/svnserve.c:1021
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "Du måste ange precis en av -d, -i, -t eller -X.\n"
#: ../svnserve/svnserve.c:1032
msgid "You may only specify one of -T or --single-thread\n"
msgstr "Du kan bara ange en av -T eller --single-thread\n"
#: ../svnserve/svnserve.c:1079
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode"
msgstr "Flaggan --tunnel-user är endast giltig i tunnel-läge"
#: ../svnserve/svnserve.c:1152
#, c-format
msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
msgstr "svnserve: Flaggan --service är endast tillåten om processen startas av tjänstehanteraren (SCM).\n"
#: ../svnserve/svnserve.c:1203
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "Kan inte erhålla adressinfo"
#: ../svnserve/svnserve.c:1216
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för servern"
#: ../svnserve/svnserve.c:1224
#, c-format
msgid "Can't set options on server socket"
msgstr "Kan inte sätta extra val för serveruttaget (socket)"
#: ../svnserve/svnserve.c:1230
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "Kan inte knyta adress till serveruttaget (socket)"
#: ../svnserve/svnserve.c:1236
#, c-format
msgid "Can't listen on server socket"
msgstr "Kan inte lyssna på serveruttaget (socket)"
#: ../svnserve/svnserve.c:1317
#, c-format
msgid "Can't create thread pool"
msgstr "Kan inte skapa trådsamling"
#: ../svnserve/winservice.c:346
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "Kunde inte skapa \"winservice_start_event\""
#: ../svnserve/winservice.c:357
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "Tjänsten kunde inte starta"
#: ../svnserve/winservice.c:405
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Kunde inte ansluta till tjänstehanteraren (SCM)"
#: ../svnserve/winservice.c:416
#, c-format
msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
msgstr "Tjänsten kunde inte starta; ett internt fel inträffade då tjänsten skulle startas"
#: ../svnsync/svnsync.c:95
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnsync initialize DEST-URL KÄLL-URL\n"
"\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:97
msgid ""
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
msgstr ""
"Initiera ett destinationsarkiv för synkronisering från ett annat arkiv.\n"
"\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:100
msgid ""
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
"\n"
msgstr ""
"Om käll-URL:en inte är rot till ett arkiv kommer bara den angivna delen av\n"
"arkivet synkroniseras.\n"
"\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:103
msgid ""
"The destination URL must point to the root of a repository which\n"
"has been configured to allow revision property changes. In\n"
"the general case, the destination repository must contain no\n"
"committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n"
"restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n"
"already present in the destination repository perfectly mirror\n"
"their counterparts in the source repository. (This is useful\n"
"when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n"
"repository, for example.)\n"
"\n"
msgstr ""
"Destinations-URL:en måste utpeka roten till ett arkiv som tillåter ändring\n"
"av revisionsegenskaper. I allmänhet får destinationsarkivet inte innehålla\n"
"några arkiverade revisioner. Använd --allow-non-empty för att kringgå\n"
"denna begränsning; detta får svnsync att anta att revisioner som redan\n"
"finns i destinationsarkivet helt motsvarar dem i källarkivet. (Detta är\n"
"till exempel användbart när en kopia av ett arkiv skall tjäna som spegling\n"
"av samma arkiv.)\n"
"\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:113
msgid ""
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
"mirror of the source repository.\n"
msgstr ""
"Man bör inte arkivera till, eller göra ändringar av revisionsegenskaper i\n"
"destinationsarkivet på något annat sätt än med \"svnsync\". Med andra ord\n"
"bör destinationsarkivet vara en spegling av källarkivet som endast används\n"
"för läsning.\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:122
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnsync synchronize DEST-URL [KÄLL-URL]\n"
"\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:124
msgid ""
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
"with which it was initialized.\n"
"\n"
msgstr ""
"Överför alla utestående revisioner till destinationen från källan som\n"
"synkroniseringen förbereddes för.\n"
"\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:127
msgid ""
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
msgstr ""
"Om KÄLL-URL anges kommer den användas som URL till källarkivet istället för\n"
"källan som var sparad i destinationsarkivet. Att ange KÄLL-URL rekommenderas\n"
"speciellt när icke betrodda användare eller förvaltare kan ha skrivande\n"
"åtkomst till arkivet DEST-URL.\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:136
msgid ""
"usage:\n"
"\n"
msgstr ""
"användning:\n"
"\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:138
msgid ""
" 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
" 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n"
"\n"
msgstr ""
" 1. svnsync copy-revprops DEST-URL [KÄLL-URL]\n"
" 2. svnsync copy-revprops DEST-URL REV[:REV2]\n"
"\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:141
msgid ""
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
"destination from the source with which it was initialized. If the\n"
"revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n"
"the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n"
"latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopiera revisionsegenskaperna i ett givet revisionsområde till destinationen\n"
"från källan som synkroniseringen förbereddes för. Om revisionsområdet inte\n"
"anges antas att alla revisioner i arkivet DEST-URL avsågs. Observera även\n"
"att revisionen \"HEAD\" är den senaste i DEST-URL, inte nödvändigtvis den\n"
"senaste i KÄLL-URL.\n"
"\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:147
msgid ""
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
"\n"
msgstr ""
"Om KÄLL-URL anges kommer den användas som URL till källarkivet istället för\n"
"källan som var sparad i destinationsarkivet. Att ange KÄLL-URL rekommenderas\n"
"speciellt när icke betrodda användare eller förvaltare kan ha skrivande\n"
"åtkomst till arkivet DEST-URL.\n"
"\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:153
msgid ""
"Unless you need to trigger the destination repositoy's revprop\n"
"change hooks for all revision properties, it is recommended to use\n"
"the --skip-unchanged option for best performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"Om du inte behöver utlösa destinationsarkivets krokskript för alla\n"
"revisionsegenskaper rekommenderas att använda väljaren --skip-unchanged\n"
"för bästa prestanda.\n"
"\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:157
msgid "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n"
msgstr "Form 2 är föråldrad och ekvivalent med att ange \"-rREV[:REV2]\".\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:163
msgid ""
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnsync info DEST-URL\n"
"\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:165
msgid ""
"Print information about the synchronization destination repository\n"
"located at DEST_URL.\n"
msgstr "Visa information om destinationsarkivet för synkronisering i DEST-URL.\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:170
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnsync help [UNDERKOMMANDO...]\n"
"\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:181
msgid "print as little as possible"
msgstr "visa så lite information som möjligt"
#: ../svnsync/svnsync.c:183
msgid ""
"operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n"
" A revision argument can be one of:\n"
" NUMBER revision number\n"
" 'HEAD' latest in repository"
msgstr ""
"arbeta med revision ARG (eller området ARG1:ARG2)\n"
" Ett revisionsargument kan vara ett av:\n"
" TAL revisionsnummer\n"
" \"HEAD\" senaste i arkivet"
#: ../svnsync/svnsync.c:191
msgid "allow a non-empty destination repository"
msgstr "tillåt ett icke-tomt destinationsarkiv"
#: ../svnsync/svnsync.c:193
msgid "don't copy unchanged revision properties"
msgstr "kopiera inte revisionsegenskaper"
#: ../svnsync/svnsync.c:205
msgid ""
"specify a username ARG (deprecated;\n"
" see --source-username and --sync-username)"
msgstr ""
"ange användarnamnet ARG (föråldrat;\n"
" se --source-username och --sync-username)"
#: ../svnsync/svnsync.c:209
msgid ""
"specify a password ARG (deprecated;\n"
" see --source-password and --sync-password)"
msgstr ""
"ange lösenordet ARG (föråldrat;\n"
" se --source-password and --sync-password)"
#: ../svnsync/svnsync.c:213
msgid ""
"deprecated; same as\n"
" --source-trust-server-cert-failures=unknown-ca\n"
" --sync-trust-server-cert-failures=unknown-ca"
msgstr ""
"föråldrat; samma som\n"
" --source-trust-server-cert-failures=unknown-ca\n"
" --sync-trust-server-cert-failures=unknown-ca"
#: ../svnsync/svnsync.c:219
msgid ""
"with --non-interactive, accept SSL\n"
" server certificates with failures.\n"
" ARG is a comma-separated list of:\n"
" - 'unknown-ca' (Unknown Authority)\n"
" - 'cn-mismatch' (Hostname mismatch)\n"
" - 'expired' (Expired certificate)\n"
" - 'not-yet-valid' (Not yet valid certificate)\n"
" - 'other' (all other not separately classified\n"
" certificate errors).\n"
" Applied to the source URL."
msgstr ""
"med --non-interactive, godta SSL-\n"
" servercertifikat med fel.\n"
" ARG är en komma-separerad lista av:\n"
" - \"unknown-ca\" (okänd auktoritet)\n"
" - \"cn-mismatch\" (värddatornamn stämmer inte)\n"
" - \"expired\" (utgånget certifikat)\n"
" - \"not-yet-valid\" (certifikat inte giltigt än)\n"
" - \"other\" (alla andra fel).\n"
" Gäller käll-URL."
#: ../svnsync/svnsync.c:239
msgid ""
"Like\n"
" --source-trust-server-cert-failures,\n"
" but applied to the destination URL."
msgstr ""
"Som\n"
" --source-trust-server-cert-failures,\n"
" men gäller mål-URL."
#: ../svnsync/svnsync.c:245
msgid "connect to source repository with username ARG"
msgstr "anslut till källarkivet med användarnamn ARG"
#: ../svnsync/svnsync.c:247
msgid "connect to source repository with password ARG"
msgstr "anslut till källarkivet med lösenord ARG"
#: ../svnsync/svnsync.c:249
msgid "connect to sync repository with username ARG"
msgstr ""
"anslut till synkroniseringsarkiv med\n"
" användarnamn ARG"
#: ../svnsync/svnsync.c:251
msgid "connect to sync repository with password ARG"
msgstr "anslut till synkroniseringsarkiv med lösenord ARG"
#: ../svnsync/svnsync.c:263
msgid ""
"convert translatable properties from encoding ARG\n"
" to UTF-8. If not specified, then properties are\n"
" presumed to be encoded in UTF-8."
msgstr ""
"omvandla egenskaper som kan översättas från\n"
" kodning ARG till UTF-8. Om ej angiven antas\n"
" egenskaper vara kodade i UTF-8."
#: ../svnsync/svnsync.c:269
msgid ""
"Disable built-in locking. Use of this option can\n"
" corrupt the mirror unless you ensure that no other\n"
" instance of svnsync is running concurrently."
msgstr ""
"Stäng av inbyggd låsning. Användning av denna\n"
" flagga kan förstöra arkivspegeln om det inte är\n"
" säkert att ingen annan körning av svnsync sker\n"
" samtidigt."
#: ../svnsync/svnsync.c:275
msgid ""
"Steal locks as necessary. Use, with caution,\n"
" if your mirror repository contains stale locks\n"
" and is not being concurrently accessed by another\n"
" svnsync instance."
msgstr ""
"Stjäl lås vid behov. Använd (med försiktighet)\n"
" om spegelarkivet innehåller utgångna lås och\n"
" ingen annan körning av svnsync sker samtidigt."
#: ../svnsync/svnsync.c:283
msgid ""
"size of the extra in-memory cache in MB used to\n"
" minimize operations for local 'file' scheme.\n"
msgstr ""
"storlek på extra cacheminne i MB använt till\n"
" att minimera antalet operationer för\n"
" lokala \"file\"-schemat.\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:388
msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program"
msgstr "Målservern stöder inte atomisk ändring av revisionsegenskaper; uppgradera den till 1.7 eller använd ett externt låsprogram."
#: ../svnsync/svnsync.c:402
#, c-format
msgid "Stole lock previously held by '%s'\n"
msgstr "Stal lås som tidigare ägdes av \"%s\"\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:492
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "Sessionens rot är \"%s\", men arkivets rot är \"%s\""
#: ../svnsync/svnsync.c:650
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "Kopierade egenskaper för revision %ld (%s*-egenskaper hoppades över).\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:655
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "Kopierade egenskaper för revision %ld.\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:671
#, c-format
msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n"
msgstr "ANMÄRKNING: %s*-egenskaper normaliserade till LF-radslut (%d revisionsegenskaper, %d nodegenskaper).\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:810
msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository"
msgstr "Destinationsarkivet innehåller redan en revisionshistorik; använd --allow-non-empty om det är känt att arkivets revisioner motsvarar dem i källarkivet"
#: ../svnsync/svnsync.c:819
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "Destinationsarkivet synkroniseras redan från \"%s\""
#: ../svnsync/svnsync.c:854
msgid "Destination repository has more revisions than source repository"
msgstr "Destinationsarkivet har fler revisioner än källarkivet"
#: ../svnsync/svnsync.c:919 ../svnsync/svnsync.c:922 ../svnsync/svnsync.c:1595
#: ../svnsync/svnsync.c:1602 ../svnsync/svnsync.c:1842
#: ../svnsync/svnsync.c:1845 ../svnsync/svnsync.c:1889
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en URL"
#: ../svnsync/svnsync.c:949
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "Arkiverade revision %ld.\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:992
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "Destinationsarkivet har ej initierats"
#: ../svnsync/svnsync.c:1367
#, c-format
msgid "Commit created r%ld but should have created r%ld"
msgstr "Arkiveringen skapade r%ld men den borde ha skapat r%ld"
#: ../svnsync/svnsync.c:1487
#, c-format
msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "Revisionen som nu kopieras (%ld), senaste sammanslagna revisionen (%ld) och målets HEAD (%ld) är inkonsistenta. Har du arkiverat till destinationen utan att använda svnsync?"
#: ../svnsync/svnsync.c:1525
#, c-format
msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "HEAD i målarkivet (%ld) är inte den senaste sammanslagna revisionen (%ld). Har du arkiverat till destinationen utan att använda svnsync?"
#: ../svnsync/svnsync.c:1655 ../svnsync/svnsync.c:1660
#, c-format
msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
msgstr "Kan inte kopiera revisionsegenskaper för en revision (%ld) som ej har synkroniserats"
#: ../svnsync/svnsync.c:1725 ../svnsync/svnsync.c:1745
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld)"
msgstr "Ogiltigt revisionsnummer (%ld)"
#: ../svnsync/svnsync.c:1795
msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option"
msgstr "Kan inte ange revisioner både som kommandoradsargument och med flaggan --revision (-r)"
#: ../svnsync/svnsync.c:1803 ../svnsync/svnsync.c:2159
#, c-format
msgid "Invalid revision range '%s' provided"
msgstr "Ogiltigt revisionsområde \"%s\" angivet"
#: ../svnsync/svnsync.c:1902
#, c-format
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
msgstr "Arkivet \"%s\" har inte initierats för synkronisering"
#. Print the info.
#: ../svnsync/svnsync.c:1908
#, c-format
msgid "Source URL: %s\n"
msgstr "Käll-URL: %s\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:1910
#, c-format
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
msgstr "Källarkivets UUID: %s\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:1913
#, c-format
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
msgstr "Senast sammanslagen revision: %s\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:1930
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Subversion repository replication tool.\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"allmän användning: svnsync UNDERKOMMANDO DEST_URL [ARGUMENT & FLAGGOR ...]\n"
"Subversionverktyg för arkivreplikering.\n"
"Skriv \"svnsync help <underkommando>\" för hjälp med ett visst underkommando.\n"
"Skriv \"svnsync --version\" för att se programversion och arkivåtkomstmoduler.\n"
"\n"
"Tillgängliga underkommandon:\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:2221
msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
msgstr "Kan inte använda --username eller --password tillsammans med någon av flaggorna --source-username, --source-password, --sync-username eller --sync-password.\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:2244
msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive"
msgstr "--disable-locking och --steal-lock kan inte användas samtidigt"
#: ../svnsync/svnsync.c:2262
msgid "--source-trust-server-cert-failures and --sync-trust-server-cert-failures require --non-interactive"
msgstr "--source-trust-server-cert-failures och --sync-trust-server-cert-failures kräver --non-interactive"
#: ../svnsync/svnsync.c:2331
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n"
"Skriv \"svnsync help %s\" för användning.\n"
#: ../svnsync/svnsync.c:2395
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
msgstr "Skriv \"svnsync help\" för mer information"
#: ../svnsync/sync.c:125
#, c-format
msgid "Missing colon in svn:mergeinfo property"
msgstr "Kolon saknas i egenskapen svn:mergeinfo"
#: ../svnversion/svnversion.c:49
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "Skriv \"svnversion --help\" för användning.\n"
#: ../svnversion/svnversion.c:59
#, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"Subversion working copy identification tool.\n"
"Type 'svnversion --version' to see the program version.\n"
"\n"
" Produce a compact version identifier for the working copy path\n"
" WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
" determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
" within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version identifier\n"
" is written to standard output. For example:\n"
"\n"
" $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
" 4168\n"
"\n"
" The version identifier will be a single number if the working\n"
" copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
" a URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n"
" copy is unusual the version identifier will be more complex:\n"
"\n"
" 4123:4168 mixed revision working copy\n"
" 4168M modified working copy\n"
" 4123S switched working copy\n"
" 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n"
" 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n"
"\n"
" If WC_PATH is an unversioned path, the program will output\n"
" 'Unversioned directory' or 'Unversioned file'. If WC_PATH is\n"
" an added or copied or moved path, the program will output\n"
" 'Uncommitted local addition, copy or move'.\n"
"\n"
" If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"användning: svnversion [FLAGGOR] [AK_SÖKVÄG [URL_AVSL]]\n"
"Subversionverktyg för identifiering av arbetskopia.\n"
"Skriv \"svnversion --version\" för att se programversionen.\n"
"\n"
" Generera en kompakt versionsidentifierare för sökvägen AK_SÖKVÄG i en\n"
" arbetskopia. URL_AVSL är den avslutande delen av URL:en som används för att\n"
" avgöra om AK_SÖKVÄG är växlad (URL_AVSL behövs inte för att upptäcka\n"
" växlingar under AK_SÖKVÄG). Versionsidentifieraren skrivs till standard ut.\n"
" Exempel:\n"
"\n"
" $ svnversion . /arkiv/svn/trunk\n"
" 4168\n"
"\n"
" Versionsidentifieraren är ett tal om arbetskopian är en enda revision som\n"
" inte är ändrad, inte växlad och med en URL som matchar URL_AVSL. Annars\n"
" är versionsidentifieraren mer sammansatt:\n"
"\n"
" 4123:4168 arbetskopia med blandade revisioner\n"
" 4168M arbetskopia med ändringar\n"
" 4123S växlad arbetskopia\n"
" 4123P partiell arbetskopia från en gles utcheckning\n"
" 4123:4168MS växlad arbetskopia med blandade revisioner och ändringar\n"
"\n"
" Om AK_SÖKVÄG inte är versionshanterad så kommer programmet skriva ut\n"
" \"Ej versionshanterad fil/katalog\". Om AK_SÖKVÄG är en tillagd, kopierad\n"
" eller flyttad fil eller katalog, så kommer programmet skriva ut\n"
" \"Oarkiverad lokalt tillagd, kopierad eller flyttad fil eller katalog.\".\n"
"\n"
" Om inget argument ges antas AK_SÖKVÄG vara den aktuella arbetskatalogen.\n"
"\n"
"Giltiga flaggor:\n"
#: ../svnversion/svnversion.c:141
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "senast ändrade istället för aktuella revisioner"
#: ../svnversion/svnversion.c:241
#, c-format
msgid "Unversioned symlink%s"
msgstr "Ej versionshanterad symbolisk länk%s"
#: ../svnversion/svnversion.c:244
#, c-format
msgid "Unversioned directory%s"
msgstr "Ej versionshanterad katalog%s"
#: ../svnversion/svnversion.c:247
#, c-format
msgid "Unversioned file%s"
msgstr "Ej versionshanterad fil%s"
#: ../svnversion/svnversion.c:253
#, c-format
msgid "'%s' doesn't exist\n"
msgstr "\"%s\" finns inte\n"
#: ../svnversion/svnversion.c:254
#, c-format
msgid "'%s' is of unknown type\n"
msgstr "\"%s\" är av okänd typ\n"
#. Local uncommitted modifications, no revision info was found.
#: ../svnversion/svnversion.c:268
#, c-format
msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s"
msgstr "Oarkiverad lokalt tillagd, kopierad eller flyttad fil eller katalog%s"
#~ msgid ""
#~ " Examples:\n"
#~ " svn switch ^/branches/1.x-release\n"
#~ " svn switch --relocate http:// svn://\n"
#~ " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
#~ " svn://svn.example.com/repo/project\n"
#~ msgstr ""
#~ " Exempel:\n"
#~ " svn switch ^/branches/1.x-utgåva\n"
#~ " svn switch --relocate http:// svn://\n"
#~ " svn switch --relocate http://www.exempel.se/arkiv/projekt \\\n"
#~ " svn://svn.exempel.se/arkiv/projekt\n"
#, c-format
#~ msgid "'%s' is not a valid location inside a repository"
#~ msgstr "\"%s\" är inte en giltig plats inuti arkivet"
#, c-format
#~ msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
#~ msgstr "\"%s\" måste vara från samma arkiv som \"%s\""
#~ msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive"
#~ msgstr "Flaggorna \"quiet\" och \"quit\" kan inte användas samtidigt"
#, c-format
#~ msgid "Can't add '%s', because no parent directory is found"
#~ msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" eftersom ingen föräldrakatalog kan hittas"
#~ msgid "Can't broadcast condition variable"
#~ msgstr "Kan inte rundsända villkorsvariabel"
#~ msgid "Can't create condition variable"
#~ msgstr "Kan inte skapa villkorsvariabel"
#, c-format
#~ msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (could not find common ancestor of '^/%s@%ld' and '^/%s@%ld')"
#~ msgstr "Kan inte lösa trädkonflikten på \"%s\" (kunde inte hitta gemensamt ursprung för \"^/%s@%ld\" och \"^/%s@%ld\")"
#~ msgid ""
#~ "Put files and directories under version control, scheduling\n"
#~ "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n"
#~ "usage: add PATH...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Placera filer och kataloger under versionshantering och schemalägg dem att\n"
#~ "läggas till i arkivet. De kommer att läggas till vid nästa arkivering.\n"
#~ "användning: add PATH...\n"
#~ msgid "Read or write to a dumpfile instead of stdin/stdout"
#~ msgstr "Läs eller skriv till en dumpfil istället för standard in/ut"