| # Norwegian Bokmål translations for the subversion package |
| # |
| # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one |
| # or more contributor license agreements. See the NOTICE file |
| # distributed with this work for additional information |
| # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file |
| # to you under the Apache License, Version 2.0 (the |
| # "License"); you may not use this file except in compliance |
| # with the License. You may obtain a copy of the License at |
| # |
| # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 |
| # |
| # Unless required by applicable law or agreed to in writing, |
| # software distributed under the License is distributed on an |
| # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY |
| # KIND, either express or implied. See the License for the |
| # specific language governing permissions and limitations |
| # under the License. |
| # |
| # Dictionary: |
| # |
| # '' - «» |
| # API - programmeringsgrensesnitt |
| # URL - URL |
| # WC (“working copy”) - AK («arbeidskopi») |
| # allocate - reservere |
| # ancestor - opprinnelse |
| # argument - argument |
| # authentication realm - autentiseringsområde |
| # bump - øke |
| # cache - hurtiglager |
| # cached - lagrede |
| # capability - evne |
| # changelist - forandringsliste |
| # checkout - hente ut, uthenting |
| # client - klient |
| # commit - sende inn, innsending |
| # corrupt - ødelagt, skadet |
| # credentials - legitimasjonsdata |
| # cursor - databasepeker |
| # daemon - tjeneste |
| # deprecated - avlegs |
| # destination - mål |
| # directory - katalog |
| # editor - tekstbehandler |
| # entry - post |
| # file handle - filreferanse |
| # hook - påhakning |
| # item - element |
| # lock token - låsnøkkel |
| # malformed - misdannet |
| # malfunction - funksjonsfeil |
| # memcache - minnehurtiglager |
| # merge - flette |
| # mergeinfo - fletteinformasjon |
| # module - modul |
| # mutable - foranderlig, formbar(?) |
| # mutex - mutex |
| # no such x - x ikke funnet |
| # node - node |
| # parse - tolke |
| # path - sti |
| # peg revision - knaggrevisjon |
| # plugin - programtillegg |
| # property - egenskap |
| # record - post |
| # reintegration - tilbakeføring |
| # relocation - relokalisering, forflytning(?) |
| # remote - fjerntliggende |
| # repository - depot |
| # revision - revisjon |
| # revision range - revisjonsområde |
| # server - tjener |
| # socket - sokkel |
| # source - kilde |
| # stack - stabel |
| # subcommand - delkommando |
| # switched - byttet |
| # target - mål |
| # token - nøkkel (i lock-sammenheng) |
| # truncate - avkorte |
| # unsupported x - x ikke støttet |
| # unversioned - uversjonert |
| # usage - bruk |
| # uuid - uuid |
| # working copy - arbeidskopi |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: subversion 1.9\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-11-12 08:49-0600\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-10-14 16:21+0200\n" |
| "Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n" |
| "Language-Team: Norwegian <dev@subversion.tigris.org>\n" |
| "Language: no\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #. Constructing nice error messages for roots. |
| #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, |
| #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:68 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" |
| msgstr "Fant ikke filen: Transaksjon «%s», sti «%s»" |
| |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:73 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "Filen ikke funnet: Revisjon %ld, filsti «%s»" |
| |
| #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. |
| #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:84 |
| #, c-format |
| msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" |
| msgstr "Filen eksisterer allerede: Filsystem «%s», transaksjon «%s», sti «%s»" |
| |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:89 |
| #, c-format |
| msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "Filen eksisterer allerede: Filsystem «%s», revisjon %ld, sti «%s»" |
| |
| #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:97 |
| msgid "Root object must be a transaction root" |
| msgstr "Rotobjekt må være en transaksjonsrot" |
| |
| #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node |
| #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:104 |
| #, c-format |
| msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" |
| msgstr "Uforanderlig fil: Filsystem «%s», revisjon %ld, sti «%s»" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:111 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" |
| msgstr "«%s» er ikke en katalog i filsystem «%s»" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:118 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" |
| msgstr "«%s» er ikke en fil i filsystem «%s»" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:126 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Stien «%s» er allerede låst av bruker «%s» i filsystem «%s»" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:133 |
| #, c-format |
| msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Ingen lås på stien «%s» i filsystem «%s»" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:140 |
| #, c-format |
| msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Låsen er utgått: Låsnøkkel «%s» i filsystem «%s»" |
| |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:147 |
| #, c-format |
| msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" |
| msgstr "Ingen brukernavn er for øyeblikket assosiert med filsystem «%s»" |
| |
| #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose |
| #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. |
| #. FS is of type "svn fs_t *". |
| #: ../include/private/svn_fs_util.h:156 |
| #, c-format |
| msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Brukeren «%s» prøver å bruke en lås som eies av «%s» i filsystem «%s»" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:160 |
| msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" |
| msgstr "Feil foreldregrunnlag ble sendt til svn_make_pool()" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:164 |
| msgid "Bogus filename" |
| msgstr "Ugyldig filnavn" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:168 |
| msgid "Bogus URL" |
| msgstr "Ugyldig URL" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:172 |
| msgid "Bogus date" |
| msgstr "Ugyldig dato" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:176 |
| msgid "Bogus mime-type" |
| msgstr "Ugyldig MIME-type" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:186 |
| msgid "Wrong or unexpected property value" |
| msgstr "Feil eller uventet egenskapsverdi" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:190 |
| msgid "Version file format not correct" |
| msgstr "Feil format i versjonsfil" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:194 |
| msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" |
| msgstr "Filstien ligger ikke like under den spesifiserte katalogen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:198 |
| msgid "Bogus UUID" |
| msgstr "Ugyldig UUID" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:203 ../include/svn_error_codes.h:887 |
| msgid "Invalid configuration value" |
| msgstr "Ugyldig verdi i innstilling" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:207 |
| msgid "Bogus server specification" |
| msgstr "Fiktiv tjenerspesifikasjon" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:211 |
| msgid "Unsupported checksum type" |
| msgstr "Kontrollsumtypen støttes ikke" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:215 |
| msgid "Invalid character in hex checksum" |
| msgstr "Ugyldig tegn i heksadesimal-kontrollsum" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:220 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown string value of token" |
| msgstr "Ukjent status for låsekommando" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:226 |
| msgid "No such XML tag attribute" |
| msgstr "Mangler attributt for XML-tag" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:230 |
| msgid "<delta-pkg> is missing ancestry" |
| msgstr "<delta-pkg> mangler opprinnelse" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:234 |
| msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" |
| msgstr "Ukjent binær datakoding, kan ikke dekode" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:238 |
| msgid "XML data was not well-formed" |
| msgstr "XML-data var ikke velformet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:242 |
| msgid "Data cannot be safely XML-escaped" |
| msgstr "Dataene kan ikke XML-beskyttes på en sikker måte" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:248 |
| msgid "Inconsistent line ending style" |
| msgstr "Inkonsekvent bruk av linjesluttstegn" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:252 |
| msgid "Unrecognized line ending style" |
| msgstr "Kjenner ikke igjen linjesluttstegn" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:257 |
| msgid "Line endings other than expected" |
| msgstr "Uventet linjesluttstegn" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:261 |
| msgid "Ran out of unique names" |
| msgstr "Gikk tom for unike navn" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:266 |
| msgid "Framing error in pipe protocol" |
| msgstr "Rammefeil i rørprotokollen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:271 |
| msgid "Read error in pipe" |
| msgstr "Lesefeil i rør" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:275 ../libsvn_subr/cmdline.c:341 |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:358 ../svn/util.c:923 ../svnlook/main.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "Write error" |
| msgstr "Feil ved skriving" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:281 |
| msgid "Unexpected EOF on stream" |
| msgstr "Uventet filslutt i strømmen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:285 |
| msgid "Malformed stream data" |
| msgstr "Misdannede strømdata" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:289 |
| msgid "Unrecognized stream data" |
| msgstr "Ukjente strømdata" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:294 |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream doesn't support seeking" |
| msgstr "Tjeneren støtter ikke datobaserte operasjoner" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:300 |
| msgid "Unknown svn_node_kind" |
| msgstr "Ukjent svn_node_kind" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:304 |
| msgid "Unexpected node kind found" |
| msgstr "En uventet nodetype ble funnet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:310 |
| msgid "Can't find an entry" |
| msgstr "Kan ikke finne en post" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:316 |
| msgid "Entry already exists" |
| msgstr "Posten finnes allerede" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:320 |
| msgid "Entry has no revision" |
| msgstr "Posten mangler revisjon" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:324 |
| msgid "Entry has no URL" |
| msgstr "Posten mangler nettadresse" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:328 |
| msgid "Entry has an invalid attribute" |
| msgstr "Posten har et ugyldig kjennetegn" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:332 |
| msgid "Can't create an entry for a forbidden name" |
| msgstr "Kan ikke opprette post for et forbudt navn" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:338 |
| msgid "Obstructed update" |
| msgstr "Blokkert oppdatering" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:343 |
| msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" |
| msgstr "Feil ved opprulling av arbeidskopistabelen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:348 |
| msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" |
| msgstr "Forsøk på å rulle opp tom arbeidskopistabel" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:353 |
| msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" |
| msgstr "Forsøk på å låse opp med ikke-tom opprullingsstabel" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:357 |
| msgid "Attempted to lock an already-locked dir" |
| msgstr "Forsøkte å låse en allerede låst katalog" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:361 |
| msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" |
| msgstr "Arbeidskopien er ikke låst. Dette er sannsynligvis en programfeil, vennligst rapporter" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:366 |
| msgid "Invalid lock" |
| msgstr "Ugyldig lås" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:373 |
| msgid "Path is not a working copy directory" |
| msgstr "Filstien peker ikke til en arbeidskopi" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:381 |
| msgid "Path is not a working copy file" |
| msgstr "Filstien er ikke til en fil i en arbeidskopi" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:385 |
| msgid "Problem running log" |
| msgstr "Problem med å kjøre logg" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:389 |
| msgid "Can't find a working copy path" |
| msgstr "Finner ikke filsti for arbeidskopi" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:393 |
| msgid "Working copy is not up-to-date" |
| msgstr "Arbeidskopien er ikke à jour" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:397 |
| msgid "Left locally modified or unversioned files" |
| msgstr "La igjen lokalt endrede eller ikke-versjonerte filer" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:401 |
| msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" |
| msgstr "En oppgave som ikke kan flettes, er forespurt på en post" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:405 |
| msgid "Found a working copy path" |
| msgstr "Fant en filsti for arbeidskopi" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:409 |
| msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" |
| msgstr "En konflikt i arbeidskopien sperrer gjeldende operasjon" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:413 |
| msgid "Working copy is corrupt" |
| msgstr "Arbeidskopien er ødelagt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:417 |
| msgid "Working copy text base is corrupt" |
| msgstr "Tekstbasen i arbeidskopien er ødelagt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:421 |
| msgid "Cannot change node kind" |
| msgstr "Kan ikke forandre nodetype" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:425 |
| msgid "Invalid operation on the current working directory" |
| msgstr "Ugyldig operasjon i gjeldende arbeidskatalog" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:429 |
| msgid "Problem on first log entry in a working copy" |
| msgstr "Problem med den første loggposten i arbeidskopien" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:433 |
| msgid "Unsupported working copy format" |
| msgstr "Ingen støtte for formatet i arbeidskopien" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:437 |
| msgid "Path syntax not supported in this context" |
| msgstr "Filstiens sammensetning støttes ikke i denne sammenhengen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:442 |
| msgid "Invalid schedule" |
| msgstr "Ugyldig klargjøring" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:447 |
| msgid "Invalid relocation" |
| msgstr "Ugyldig forflytning" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:452 |
| msgid "Invalid switch" |
| msgstr "Ugyldig valg" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:457 |
| msgid "Changelist doesn't match" |
| msgstr "Forandringslisten samsvarer ikke" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:462 |
| msgid "Conflict resolution failed" |
| msgstr "Løsing av konflikt feilet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:466 |
| msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" |
| msgstr "Klarte ikke å lokalisere «copyfrom»-sti i arbeidskopien" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:473 |
| msgid "Moving a path from one changelist to another" |
| msgstr "Flytter en sti fra en forandringsliste til en annen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:478 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot delete a file external" |
| msgstr "Kan ikke få tak i filnavn" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:483 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot move a file external" |
| msgstr "Kan ikke flytte «%s» inn i seg selv" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:488 |
| msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" |
| msgstr "Noe er galt med SQLite-databasen for arbeidskopien" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:493 |
| msgid "The working copy is missing" |
| msgstr "Arbeidskopien mangler" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:498 |
| msgid "The specified node is not a symlink" |
| msgstr "Den spesifiserte noden er ikke en symbolsk lenke" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:503 |
| msgid "The specified path has an unexpected status" |
| msgstr "Den spesifiserte stien har uventet status" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:508 |
| msgid "The working copy needs to be upgraded" |
| msgstr "Arbeidskopien må oppgraderes" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:513 |
| msgid "Previous operation was interrupted; run 'svn cleanup'" |
| msgstr "Forrige operasjon ble avbrutt; kjør «svn cleanup»" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:518 |
| msgid "This operation can not be performed with just this depth." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:524 |
| msgid "General filesystem error" |
| msgstr "Generell filsystemsfeil" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:528 |
| msgid "Error closing filesystem" |
| msgstr "Feil under lukking av filsystem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:532 |
| msgid "Filesystem is already open" |
| msgstr "Filsystemet er allerede åpent" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:536 |
| msgid "Filesystem is not open" |
| msgstr "Filsystemet er ikke åpent" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:540 |
| msgid "Filesystem is corrupt" |
| msgstr "Filsystemet er ødelagt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:544 |
| msgid "Invalid filesystem path syntax" |
| msgstr "Filstiens sammensetning er ugyldig" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:548 |
| msgid "Invalid filesystem revision number" |
| msgstr "Filsystemet har ugyldig revisjonsnummer" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:552 |
| msgid "Invalid filesystem transaction name" |
| msgstr "Filsystemet har ugyldig transaksjonsnavn" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:556 |
| msgid "Filesystem directory has no such entry" |
| msgstr "Filsystemets katalog har ingen slik post" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:560 |
| msgid "Filesystem has no such representation" |
| msgstr "Filsystemet har ingen slik representasjon" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:564 |
| msgid "Filesystem has no such string" |
| msgstr "Filsystemet har ingen slik streng" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:568 |
| msgid "Filesystem has no such copy" |
| msgstr "Filsystemet har ingen slik kopi" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:572 |
| msgid "The specified transaction is not mutable" |
| msgstr "Transaksjonen kan ikke endres" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:576 |
| msgid "Filesystem has no item" |
| msgstr "Filsystemet har ingen objekt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:580 |
| msgid "Filesystem has no such node-rev-id" |
| msgstr "Filsystemet har ingen slik node-rev-id" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:584 |
| msgid "String does not represent a node or node-rev-id" |
| msgstr "Tekststrengen representerer ikke en node eller node-rev-id" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:588 |
| msgid "Name does not refer to a filesystem directory" |
| msgstr "Navnet refererer ikke til noen katalog i filsystemet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:592 |
| msgid "Name does not refer to a filesystem file" |
| msgstr "Navnet refererer ikke til noen fil i filsystemet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:596 |
| msgid "Name is not a single path component" |
| msgstr "Navnet er ikke en enkelt filstidel" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:600 |
| msgid "Attempt to change immutable filesystem node" |
| msgstr "Forsøk på å endre node i filsystemet som ikke kan endres" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:604 |
| msgid "Item already exists in filesystem" |
| msgstr "Objektet finnes allerede i filsystemet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:608 |
| msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" |
| msgstr "Forsøk på å fjerne eller lage roten i filsystemet på nytt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:612 |
| msgid "Object is not a transaction root" |
| msgstr "Objektet er ikke en transaksjonsrot" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:616 |
| msgid "Object is not a revision root" |
| msgstr "Objektet er ikke en revisjonsrot" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:620 |
| msgid "Merge conflict during commit" |
| msgstr "Flettekonflikt under innsending" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:624 |
| msgid "A representation vanished or changed between reads" |
| msgstr "En representasjon forsvant eller ble endret mellom lesninger" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:628 |
| msgid "Tried to change an immutable representation" |
| msgstr "Forsøkte å endre en uforanderlig representasjon" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:632 |
| msgid "Malformed skeleton data" |
| msgstr "Misdannede skjelettdata" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:636 |
| msgid "Transaction is out of date" |
| msgstr "Transaksjonen er utdatert" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:640 |
| msgid "Berkeley DB error" |
| msgstr "Berkeley DB-feil" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:644 |
| msgid "Berkeley DB deadlock error" |
| msgstr "Vranglås-feil i Berkeley DB" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:648 |
| msgid "Transaction is dead" |
| msgstr "Transaksjonen er død" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:652 |
| msgid "Transaction is not dead" |
| msgstr "Transaksjonen er ikke død" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:657 |
| msgid "Unknown FS type" |
| msgstr "Ukjent filsystemtype" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:662 |
| msgid "No user associated with filesystem" |
| msgstr "Ingen bruker assosiert med filsystem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:667 |
| msgid "Path is already locked" |
| msgstr "Stien er allerede låst" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:672 ../include/svn_error_codes.h:834 |
| msgid "Path is not locked" |
| msgstr "Stien er ikke låst" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:677 |
| msgid "Lock token is incorrect" |
| msgstr "Låsnøkkel er feil" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:682 |
| msgid "No lock token provided" |
| msgstr "Ingen låsnøkkel skaffet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:687 |
| msgid "Username does not match lock owner" |
| msgstr "Brukernavn samsvarer ikke med eier av lås" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:692 |
| msgid "Filesystem has no such lock" |
| msgstr "Filsystemet har ingen slik lås" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:697 |
| msgid "Lock has expired" |
| msgstr "Låsen er utgått" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:702 ../include/svn_error_codes.h:821 |
| msgid "Item is out of date" |
| msgstr "Elementet er utdatert" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:714 |
| msgid "Unsupported FS format" |
| msgstr "Filsystemformatet er ikke støttet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:719 |
| msgid "Representation is being written" |
| msgstr "Representasjonen skrives" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:724 |
| msgid "The generated transaction name is too long" |
| msgstr "Det genererte transaksjonsnavnet er for langt" |
| |
| # FIXME: Den kan skrues litt på, men funker foreløpig. |
| #: ../include/svn_error_codes.h:729 |
| msgid "Filesystem has no such node origin record" |
| msgstr "Filsystemet har ingen slik post for nodeopprinnelse" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:734 |
| msgid "Filesystem upgrade is not supported" |
| msgstr "Oppgradering av filsystemet støttes ikke" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:739 |
| #, fuzzy |
| msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" |
| msgstr "Filsystemet har ingen slik representasjon" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:744 |
| msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:751 |
| msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" |
| msgstr "Depotet er låst, muligens på grunn av gjenopprettelse av databasen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:755 |
| msgid "A repository hook failed" |
| msgstr "En påhakning i depotet feilet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:759 |
| msgid "Incorrect arguments supplied" |
| msgstr "Feilaktige argumenter angitt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:763 |
| msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" |
| msgstr "En rapport kan ikke genereres fordi data ikke ble gitt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:767 |
| msgid "Bogus revision report" |
| msgstr "Ugyldig revisjonsrapport" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:776 |
| msgid "Unsupported repository version" |
| msgstr "Depotets versjon støttes ikke" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:780 |
| msgid "Disabled repository feature" |
| msgstr "Avslått funksjon i depotet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:784 |
| msgid "Error running post-commit hook" |
| msgstr "Feil ved kjøring av post-innsendingshake" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:789 |
| msgid "Error running post-lock hook" |
| msgstr "Feil ved kjøring av «post-lock»-påhakningen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:794 |
| msgid "Error running post-unlock hook" |
| msgstr "Feil ved kjøring av «post-unlock»-påhakningen»" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:799 |
| msgid "Repository upgrade is not supported" |
| msgstr "Oppgradering av depotet støttes ikke" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:805 |
| msgid "Bad URL passed to RA layer" |
| msgstr "Feilaktig nettadresse sendt til RA-lag" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:809 |
| msgid "Authorization failed" |
| msgstr "Autorisasjonen feilet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:813 |
| msgid "Unknown authorization method" |
| msgstr "Autorisasjonsmetoden er ukjent" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:817 |
| msgid "Repository access method not implemented" |
| msgstr "Depotet er ikke forberedt for denne tilgangsmetoden" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:825 |
| msgid "Repository has no UUID" |
| msgstr "Depotet har ingen UUID" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:829 |
| msgid "Unsupported RA plugin ABI version" |
| msgstr "RA-programtilleggets ABI-versjon støttes ikke" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:839 |
| msgid "Server can only replay from the root of a repository" |
| msgstr "Tjeneren kan bare spille av fra roten av et depot" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:844 |
| msgid "Repository UUID does not match expected UUID" |
| msgstr "Depot-UUID samsvarer ikke med forventet UUID" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:849 |
| msgid "Repository root URL does not match expected root URL" |
| msgstr "Rot-URL for depotet samsvarer ikke med forventet rot-URL" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:854 |
| #, fuzzy |
| msgid "Session URL does not match expected session URL" |
| msgstr "Rot-URL for depotet samsvarer ikke med forventet rot-URL" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:860 |
| msgid "RA layer failed to init socket layer" |
| msgstr "RA-laget kunne ikke igangsette sokkel-lag" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:864 |
| msgid "RA layer failed to create HTTP request" |
| msgstr "RA-lag kunne ikke utføre HTTP-forespørsel" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:868 |
| msgid "RA layer request failed" |
| msgstr "Forespørsel feilet i RA-lag" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:872 |
| msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" |
| msgstr "RA-laget mottok ikke informasjon om forespurte valg" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:876 |
| msgid "RA layer failed to fetch properties" |
| msgstr "RA-laget kunne ikke hente egenskapene" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:880 |
| msgid "RA layer file already exists" |
| msgstr "RA-lagets fil finnes allerede" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:894 |
| msgid "HTTP Path Not Found" |
| msgstr "Finner ikke HTTP-sti" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:898 |
| msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" |
| msgstr "Kunne ikke kjøre WebDAV PROPPATCH" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:903 ../include/svn_error_codes.h:954 |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:714 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:832 |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:859 |
| msgid "Malformed network data" |
| msgstr "Feilaktig nettverksdata" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:908 |
| msgid "Unable to extract data from response header" |
| msgstr "Klarte ikke å hente data fra responsheader" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:913 |
| msgid "Repository has been moved" |
| msgstr "Depotet er flyttet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:918 ../libsvn_ra_serf/replay.c:844 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2326 ../libsvn_ra_serf/util.c:689 |
| msgid "Connection timed out" |
| msgstr "Tidsavbrudd for forbindelsen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:923 |
| msgid "URL access forbidden for unknown reason" |
| msgstr "URL-tilgang nektes, ukjent grunn" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:929 ../include/svn_error_codes.h:958 |
| msgid "Couldn't find a repository" |
| msgstr "Kunne ikke finne depotet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:933 |
| msgid "Couldn't open a repository" |
| msgstr "Kunne ikke åpne depotet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:938 |
| msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" |
| msgstr "Spesialkode for innkapsling av feilmeldinger for tjener som rapporteres til klient" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:942 |
| msgid "Unknown svn protocol command" |
| msgstr "svn-protokollen kjenner ikke kommandoen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:946 |
| msgid "Network connection closed unexpectedly" |
| msgstr "Nettverkstilkoblingen brøt plutselig" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:950 |
| msgid "Network read/write error" |
| msgstr "Lese-/skrivefeil i nettverket" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:962 |
| msgid "Client/server version mismatch" |
| msgstr "Versjon for klient/tjener samsvarer ikke" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:967 |
| msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" |
| msgstr "Kan ikke utveksle autentiseringsmekanisme" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:972 |
| msgid "Editor drive was aborted" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:978 |
| msgid "Initialization of SSPI library failed" |
| msgstr "Initialisering av SSPI-biblioteket feilet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:982 |
| msgid "Server SSL certificate untrusted" |
| msgstr "SSL-sertifikat fra tjeneren er ikke godkjent" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:986 |
| #, fuzzy |
| msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" |
| msgstr "Initialisering av SSPI-biblioteket feilet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:991 |
| msgid "While handling serf response:" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:999 |
| msgid "Credential data unavailable" |
| msgstr "Legitimasjonsdata er utilgjengelig" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1003 |
| msgid "No authentication provider available" |
| msgstr "Ingen autentiseringsinstans er tilgjengelig" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1007 |
| msgid "All authentication providers exhausted" |
| msgstr "Alle autentiseringsinstanser er brukt opp" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1011 |
| msgid "Credentials not saved" |
| msgstr "Legitimasjonsdata er ikke lagret" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1016 |
| msgid "Authentication failed" |
| msgstr "Autentisering feilet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1022 |
| msgid "Read access denied for root of edit" |
| msgstr "Lesetilgang er nektet for redigeringens opphav" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1027 |
| msgid "Item is not readable" |
| msgstr "Element er ikke lesbart" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1032 |
| msgid "Item is partially readable" |
| msgstr "Element er delvis lesbart" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1036 |
| msgid "Invalid authz configuration" |
| msgstr "Ugyldig authz-oppsett" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1041 |
| msgid "Item is not writable" |
| msgstr "Elementet er ikke skrivbart" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1047 |
| msgid "Svndiff data has invalid header" |
| msgstr "Svndiff-data har ugyldig hode" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1051 |
| msgid "Svndiff data contains corrupt window" |
| msgstr "Svndiff-data inneholder ødelagt vindu" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1055 |
| msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" |
| msgstr "Svndiff-data inneholder kildevisning med forflytninger baklengs" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1059 |
| msgid "Svndiff data contains invalid instruction" |
| msgstr "Svndiff-data inneholder ugyldig instruksjon" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1063 |
| msgid "Svndiff data ends unexpectedly" |
| msgstr "Svndiff-data sluttet uventet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1067 |
| msgid "Svndiff compressed data is invalid" |
| msgstr "Komprimerte svndiff-data er ugyldig" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1073 |
| msgid "Diff data source modified unexpectedly" |
| msgstr "Uventet forandring i diff-datakilde" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1079 |
| msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" |
| msgstr "Apache har ingen sti til et SVN-filsystem" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1083 |
| msgid "Apache got a malformed URI" |
| msgstr "Apache fikk en ugyldig oppsettsadresse" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1087 |
| msgid "Activity not found" |
| msgstr "Fant ikke aktivitet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1091 |
| msgid "Baseline incorrect" |
| msgstr "Grunnlinjen er feil" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1095 |
| msgid "Input/output error" |
| msgstr "Feil på inndata/utdata" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1101 |
| msgid "A path under version control is needed for this operation" |
| msgstr "For denne operasjonen kreves en filsti under versjonskontroll" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1105 |
| msgid "Repository access is needed for this operation" |
| msgstr "For denne operasjonen kreves tilgang til depotet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1109 |
| msgid "Bogus revision information given" |
| msgstr "Angitt revisjonsinformasjon er ugyldig" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1113 |
| msgid "Attempting to commit to a URL more than once" |
| msgstr "Forsøk på å sende inn til en nettadresse mer enn en gang" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1117 |
| msgid "Operation does not apply to binary file" |
| msgstr "Operasjonen gjelder ikke for binære filer" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1123 |
| msgid "Format of an svn:externals property was invalid" |
| msgstr "Formatet på egenskapen svn:externals var ugyldig" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1127 |
| msgid "Attempting restricted operation for modified resource" |
| msgstr "Forsøkte en begrenset operasjon på en endret ressurs" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1131 |
| msgid "Operation does not apply to directory" |
| msgstr "Operasjonen gjelder ikke for kataloger" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1135 |
| msgid "Revision range is not allowed" |
| msgstr "Ugyldig revisjonsområde" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1139 |
| msgid "Inter-repository relocation not allowed" |
| msgstr "Flytting mellom kodearkiv er ikke tillatt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1143 |
| msgid "Author name cannot contain a newline" |
| msgstr "Forfatternavn kan ikke inneholde linjeskift" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1147 |
| msgid "Bad property name" |
| msgstr "Feil navn på egenskap" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1152 |
| msgid "Two versioned resources are unrelated" |
| msgstr "To versjonerte ressurser er urelaterte" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1157 |
| msgid "Path has no lock token" |
| msgstr "Stien har ingen låsnøkkel" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1162 |
| msgid "Operation does not support multiple sources" |
| msgstr "Operasjonen støtter ikke flere kilder" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1167 |
| msgid "No versioned parent directories" |
| msgstr "Ingen versjonerte foreldrekataloger" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1172 |
| msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" |
| msgstr "Arbeidskopien og flettekilden er ikke klar for tilbakeføring" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1177 |
| msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1182 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid path component strip count specified" |
| msgstr "Ugyldig revisjonsspesifikator" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1187 |
| msgid "Detected a cycle while processing the operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1193 |
| msgid "A problem occurred; see other errors for details" |
| msgstr "Et problem har oppstått; sjekk andre feilmeldinger for detaljer" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1197 |
| msgid "Failure loading plugin" |
| msgstr "Feil ved innlasting av programtillegg" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1201 |
| msgid "Malformed file" |
| msgstr "Feil i fil" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1205 |
| msgid "Incomplete data" |
| msgstr "Ufullstendige data" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1209 |
| msgid "Incorrect parameters given" |
| msgstr "Feil parameter er oppgitt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1213 |
| msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" |
| msgstr "Forsøkte en versjonert operasjon på en ikke-versjonert ressurs" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1217 |
| msgid "Test failed" |
| msgstr "Testen feilet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1221 |
| msgid "Trying to use an unsupported feature" |
| msgstr "Forsøker å bruke en funksjonalitet som ikke støttes" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1225 |
| msgid "Unexpected or unknown property kind" |
| msgstr "Uventet eller ukjent egenskapstype" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1229 |
| msgid "Illegal target for the requested operation" |
| msgstr "Den forespurte operasjonen har ulovlig mål" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1233 |
| msgid "MD5 checksum is missing" |
| msgstr "Mangler MD5-kontrollsum" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1237 |
| msgid "Directory needs to be empty but is not" |
| msgstr "Katalogen må være tom, men den er ikke det" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1241 |
| msgid "Error calling external program" |
| msgstr "Feil under anrop til eksternt program" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1245 |
| msgid "Python exception has been set with the error" |
| msgstr "Et Python-unntak er satt for feilen" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1249 |
| msgid "A checksum mismatch occurred" |
| msgstr "Kontrollsummene stemmer ikke" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1253 |
| msgid "The operation was interrupted" |
| msgstr "Operasjonen ble avbrutt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1257 |
| msgid "The specified diff option is not supported" |
| msgstr "Det angitte diff-valget er ikke støttet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1261 |
| msgid "Property not found" |
| msgstr "Fant ikke egenskap" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1265 |
| msgid "No auth file path available" |
| msgstr "Søkesti til autentiseringsfil er utilgjengelig" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1270 |
| msgid "Incompatible library version" |
| msgstr "Bibliotekversjonen er ikke kompatibel" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1275 |
| msgid "Mergeinfo parse error" |
| msgstr "Feil under tolking av fletteinformasjon" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1280 |
| msgid "Cease invocation of this API" |
| msgstr "Avslutt oppkall av dette programmeringsgrensesnittet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1285 |
| msgid "Error parsing revision number" |
| msgstr "Feil under tolking av revisjonsnummer" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1290 |
| msgid "Iteration terminated before completion" |
| msgstr "Gjentakelse avsluttet før den ble fullført" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1295 |
| msgid "Unknown changelist" |
| msgstr "Ukjent forandringsliste" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1300 |
| msgid "Reserved directory name in command line arguments" |
| msgstr "Reservert katalognavn i kommandolinjeargumenter" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1305 |
| msgid "Inquiry about unknown capability" |
| msgstr "Forespørsel om ukjent evne" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1310 |
| msgid "Test skipped" |
| msgstr "Test droppet" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1315 |
| msgid "apr memcache library not available" |
| msgstr "Bibliotek for APR-minnehurtiglager er ikke tilgjengelig" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1320 |
| msgid "Couldn't perform atomic initialization" |
| msgstr "Klarte ikke å utføre atomisk initialisering" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1325 |
| msgid "SQLite error" |
| msgstr "SQLite-feil" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1330 |
| msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" |
| msgstr "Forsøkte å skrive til skrivebeskyttet SQLite-database" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1335 |
| msgid "Unsupported schema found in SQLite db" |
| msgstr "Fant skjema som ikke er støttet i SQLite-database" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1340 |
| msgid "The SQLite db is busy" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1345 |
| msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1352 |
| msgid "Error parsing arguments" |
| msgstr "Feil under tolking av argumenter" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1356 |
| msgid "Not enough arguments provided" |
| msgstr "Ikke nok argumenter angitt" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1360 |
| msgid "Mutually exclusive arguments specified" |
| msgstr "Disse argumentene kan ikke brukes samtidig" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1364 |
| msgid "Attempted command in administrative dir" |
| msgstr "Forsøk på kommando i administrativ katalog" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1368 |
| msgid "The log message file is under version control" |
| msgstr "Loggmeldingen er under versjonskontroll" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1372 |
| msgid "The log message is a pathname" |
| msgstr "Loggmeldingen er en søkesti" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1376 |
| msgid "Committing in directory scheduled for addition" |
| msgstr "Sender inn katalog som er planlagt for tilføying" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1380 |
| msgid "No external editor available" |
| msgstr "Ingen ekstern redigerer er tilgjengelig" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1384 |
| msgid "Something is wrong with the log message's contents" |
| msgstr "Noe er galt i loggmeldingens innhold" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1388 |
| msgid "A log message was given where none was necessary" |
| msgstr "En loggmelding ble gitt der ingen var nødvendig" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1392 |
| msgid "No external merge tool available" |
| msgstr "Ingen eksterne fletteverktøy er tilgjengelig" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1396 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed processing one or more externals definitions" |
| msgstr "ignorer «externals»-definisjon" |
| |
| #: ../include/svn_error_codes.h:1402 |
| msgid "Assertion failure" |
| msgstr "Forutsetning feilet" |
| |
| #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:392 |
| #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:447 |
| #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:554 |
| #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:610 |
| msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" |
| msgstr "GNOME-nøkkelringen er låst og vi er ikke interaktiv" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:488 ../libsvn_wc/adm_ops.c:881 |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1658 ../libsvn_wc/workqueue.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found" |
| msgstr "Fant ikke «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:493 ../libsvn_wc/adm_ops.c:572 |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported node kind for path '%s'" |
| msgstr "Nodetypen i filstien «%s» er ikke støttet" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:534 ../libsvn_client/cmdline.c:268 |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' ends in a reserved name" |
| msgstr "«%s» slutter med et reservert navn" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:580 ../libsvn_client/changelist.c:116 |
| #: ../libsvn_client/changelist.c:168 ../libsvn_client/cleanup.c:56 |
| #: ../libsvn_client/cleanup.c:134 ../libsvn_client/commit.c:701 |
| #: ../libsvn_client/export.c:952 ../libsvn_client/resolved.c:54 |
| #: ../libsvn_client/revert.c:135 ../libsvn_client/status.c:274 |
| #: ../svn/add-cmd.c:76 ../svn/changelist-cmd.c:84 ../svn/cleanup-cmd.c:69 |
| #: ../svn/export-cmd.c:91 ../svn/import-cmd.c:106 ../svn/resolve-cmd.c:106 |
| #: ../svn/resolved-cmd.c:76 ../svn/revert-cmd.c:77 ../svn/status-cmd.c:260 |
| #: ../svn/upgrade-cmd.c:72 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a local path" |
| msgstr "«%s» er ikke en fil" |
| |
| #: ../libsvn_client/add.c:683 ../libsvn_ra/ra_loader.c:373 |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:366 ../libsvn_ra_serf/serf.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal repository URL '%s'" |
| msgstr "Ulovlig depot-URL «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_client/blame.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" |
| msgstr "Kan ikke beregne «blame»-informasjon for binær fil «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_client/blame.c:627 |
| msgid "Start revision must precede end revision" |
| msgstr "Startrevisjonen må angis før sluttrevisjonen" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:74 ../libsvn_client/commit_util.c:1038 |
| #: ../libsvn_client/delete.c:64 ../libsvn_client/prop_commands.c:429 |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:947 ../libsvn_client/prop_commands.c:1264 |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:104 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2008 |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2042 ../libsvn_wc/copy.c:596 |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1405 ../libsvn_wc/entries.c:2450 |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2481 ../libsvn_wc/node.c:1247 |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:4171 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not under version control" |
| msgstr "«%s» er ikke under versjonskontroll" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' refers to a directory" |
| msgstr "«%s» refererer til en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has no base revision until it is committed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:153 ../libsvn_client/export.c:234 |
| msgid "(local)" |
| msgstr "(lokal)" |
| |
| #: ../libsvn_client/cat.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' refers to a directory" |
| msgstr "URL-en «%s» refererer til en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:164 ../libsvn_client/export.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' doesn't exist" |
| msgstr "URL-en «%s» finnes ikke" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" |
| msgstr "URL-en «%s» refererer til en fil, ikke en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already a working copy for a different URL; use 'svn update' to update it" |
| msgstr "«%s» er allerede en arbeidskopi for en annen URL; bruk «svn update» for å oppdatere den" |
| |
| #: ../libsvn_client/checkout.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is not a directory" |
| msgstr "«%s» finnes allerede og er ikke en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_client/cmdline.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Improper relative URL '%s'" |
| msgstr "Uriktig relativ URL «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_client/cmdline.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "All non-relative targets must have the same root URL" |
| msgstr "Alle mål som ikke er relative må ha samme rot-URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" |
| msgstr "Ukjent eller ikke-versjonabel type for «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:538 |
| msgid "New entry name required when importing a file" |
| msgstr "Nytt tilgangsnavn påkrevd ved import av en fil" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:567 |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:140 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not exist" |
| msgstr "«%s» finnes ikke" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:655 ../libsvn_client/copy.c:471 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8975 ../libsvn_client/merge.c:10231 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10506 ../svnlook/main.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' does not exist" |
| msgstr "Filstien «%s» finnes ikke" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:795 ../libsvn_client/copy.c:482 |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1021 ../libsvn_client/copy.c:1245 |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' already exists" |
| msgstr "Filstien «%s» finnes allerede" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" |
| msgstr "«%s» er et reservert navn og kan ikke importeres" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:848 ../libsvn_client/copy.c:1402 |
| msgid "Commit failed (details follow):" |
| msgstr "Innsending feilet (detaljer følger):" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:856 |
| msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" |
| msgstr "Innsending var vellykket, men andre feil følger:" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:863 |
| msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" |
| msgstr "Feil ved opplåsing av låste kataloger (detaljer følger):" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:874 |
| msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" |
| msgstr "Feil ved økning av revisjoner etter innsending (detaljer følger):" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:968 |
| #, fuzzy |
| msgid "Are all targets part of the same working copy?" |
| msgstr "Er alle målene del av samme arbeidskopi?" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:1007 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes" |
| msgstr "Kan ikke sende inn ikke-rekursiv sletting av en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit.c:1057 ../svn/commit-cmd.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" |
| msgstr "«%s» er en URL, men URL-er kan ikke være mål for innsending" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:63 ../libsvn_repos/commit.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is out of date" |
| msgstr "Katalogen «%s» er utdatert" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:64 ../libsvn_repos/commit.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' is out of date" |
| msgstr "Filen «%s» er utdatert" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:288 ../libsvn_client/commit_util.c:479 |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" |
| msgstr "Avbryter innsending: «%s» er fortsatt i konflikt" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" |
| msgstr "Avbryter innsending: «%s» har fortsatt tre-konflikt" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:424 ../libsvn_client/commit_util.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown entry kind for '%s'" |
| msgstr "Ukjent posttype for «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" |
| msgstr "Posten «%s» har uventet forandret spesialstatus" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" |
| msgstr "«%s» er klarert for å legges til, men den mangler" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" |
| msgstr "" |
| "«%s» er ikke under versjonskontroll og er ikke en del av innsendingen,\n" |
| "men dens barn «%s» er del av innsendingen" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1052 ../libsvn_client/url.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Entry for '%s' has no URL" |
| msgstr "Innslaget for «%s» mangler URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" |
| msgstr "«%s» er klarert for å legges til i en ikke-versjonert forelder" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" |
| msgstr "Kan ikke sende inn både «%s» og «%s» siden de refererer til samme URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" |
| msgstr "Objekt «%s» for innsending har kopimerke satt, men ingen copyfrom-URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" |
| msgstr "Objekt «%s» for innsending har kopimerke satt, men har en ugyldig revisjon" |
| |
| #: ../libsvn_client/commit_util.c:2080 |
| msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" |
| msgstr "Standardegenskaper kan ikke bli eksplisitt satt som revisjonsegenskaper" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:500 ../libsvn_client/copy.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "Stien «%s» er ikke en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:669 ../libsvn_client/copy.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" |
| msgstr "«%s» finnes allerede, men er ikke en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:775 |
| #, fuzzy |
| msgid "Source and destination URLs appear not to all point to the same repository." |
| msgstr "Kilde og mål ser ut til å ikke være i samme depot (kilde: «%s»; mål: «%s»)" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move URL '%s' into itself" |
| msgstr "Kan ikke flytte URL «%s» inn i seg selv" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1007 ../libsvn_client/prop_commands.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" |
| msgstr "Filstien «%s» finnes ikke i revisjon %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" |
| msgstr "Kilde-URL «%s» er fra et fremmed depot; beholder det som adskilt arbeidskopi" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1638 ../libsvn_client/copy.c:1650 |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:941 ../libsvn_wc/copy.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already under version control" |
| msgstr "«%s» er allerede under versjonskontroll" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" |
| msgstr "Innslag for «%s» finnes (men arbeidskopi-filen mangler)" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not found in revision %ld" |
| msgstr "Filstien «%s» ble ikke funnet i revisjon %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not found in head revision" |
| msgstr "Filstien «%s» ble ikke funnet i hode-revisjonen" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:1970 |
| msgid "Cannot mix repository and working copy sources" |
| msgstr "Kan ikke blande depot- og arbeidskopikilder" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2022 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" |
| msgstr "Kan ikke kopiere filsti «%s» inn i dens eget barn «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2069 |
| msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" |
| msgstr "Flyttinger mellom arbeidskopien og depotet er ikke støttet" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot move path '%s' into itself" |
| msgstr "Kan ikke flytte «%s» inn i seg selv" |
| |
| #: ../libsvn_client/copy.c:2152 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not have a URL associated with it" |
| msgstr "«%s» har ingen URL tilknyttet seg" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" |
| msgstr "«%s» er i veien for den versjonshåndterte ressursen" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" |
| msgstr "«%s» er endret lokalt, send inn eller fjern forandringene først" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/delete.c:339 ../libsvn_client/locking_commands.c:200 |
| #: ../svn/delete-cmd.c:68 ../svn/diff-cmd.c:288 ../svn/lock-cmd.c:116 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot mix repository and working copy targets" |
| msgstr "Kan ikke blande depot- og arbeidskopikilder" |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:714 ../svn/move-cmd.c:65 |
| msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" |
| msgstr "Kan ikke angi revisjoner (unntatt HEAD) ved flytteoperasjoner" |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:1331 |
| msgid "No commits in repository" |
| msgstr "Ingen innsendinger i depotet" |
| |
| #: ../libsvn_client/deprecated.c:2094 ../libsvn_wc/deprecated.c:3370 |
| #, fuzzy |
| msgid "Non-recursive relocation not supported" |
| msgstr "Flytting mellom kodearkiv er ikke tillatt" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:136 |
| #, c-format |
| msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" |
| msgstr " Tilbakeflettet %s:r%s%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:151 |
| #, c-format |
| msgid " Merged %s:r%s%s" |
| msgstr " Flettet %s:r%s%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:161 ../libsvn_diff/diff_file.c:1226 |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" |
| msgstr "Stien «%s» må ligge like under katalogen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t(revision %ld)" |
| msgstr "%s\t(revisjon %ld)" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t(working copy)" |
| msgstr "%s\t(arbeidskopi)" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "%sProperty changes on: %s%s" |
| msgstr "%sEgenskapsforandringer på: %s%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" |
| msgstr "Kan ikke vises: Filen er merket som binær type.%s" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' has no URL" |
| msgstr "«%s» har ingen nettadresse" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1395 ../libsvn_client/merge.c:6304 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8984 |
| msgid "Not all required revisions are specified" |
| msgstr "Noen nødvendige revisjoner er ikke spesifisert" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1410 |
| msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" |
| msgstr "Minst én revisjon må være ikke-lokal for en knagg-diff" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1518 ../libsvn_client/diff.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" |
| msgstr "«%s» ble ikke funnet i depotet ved revisjon %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1588 |
| msgid "Sorry, svn_client_diff5 was called in a way that is not yet supported" |
| msgstr "svn_client_diff5 ble kalt på en måte som foreløpig ikke er støttet" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1630 |
| msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" |
| msgstr "For øyeblikket støttes kun forskjeller mellom filstiers tekstbase og deres arbeidsfiler" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:1816 ../libsvn_client/switch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' has no URL" |
| msgstr "Katalogen «%s» mangler adresse" |
| |
| #: ../libsvn_client/diff.c:2064 |
| msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" |
| msgstr "Oppsummeringsdiff kan bare sammenligne depot med depot" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid EOL value" |
| msgstr "«%s» er ikke en gyldig EOL-verdi" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:377 |
| msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" |
| msgstr "Målkatalogen finnes allerede og vil ikke bli overskrevet uten tvang" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:532 ../libsvn_client/export.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists and is not a directory" |
| msgstr "«%s» finnes og er ikke en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:536 ../libsvn_client/export.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists" |
| msgstr "«%s» finnes allerede" |
| |
| #: ../libsvn_client/export.c:866 ../libsvn_wc/update_editor.c:4161 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Kontrollsummer samsvarer ikke for «%s»:\n" |
| " forventet: %s\n" |
| " faktisk: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different repository rooted at '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" |
| msgstr "URL-en «%s» starter ikke med et skjema" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal parent directory URL '%s'" |
| msgstr "Ulovlig URL for foreldrekatalog: «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal repository root URL '%s'" |
| msgstr "Ulovlig URL for depotrot: «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" |
| msgstr "Den eksterne relative URL-en «%s» kan ikke inneholde bakoverstier, dvs. «..»" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" |
| msgstr "Ukjent format for den relative eksterne URL-en «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" |
| msgstr "URL-en «%s» i revisjon %ld finnes ikke" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" |
| msgstr "URL-en «%s» i revisjon %ld er ikke en fil eller katalog" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/externals.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a URL" |
| msgstr "«%s» er ikke en URL" |
| |
| #: ../libsvn_client/info.c:103 ../libsvn_wc/crop.c:353 |
| #: ../libsvn_wc/props.c:271 ../libsvn_wc/update_editor.c:5358 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:596 ../libsvn_wc/wc_db.c:2039 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2132 ../libsvn_wc/wc_db.c:2191 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2215 ../libsvn_wc/wc_db.c:5456 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5884 ../libsvn_wc/wc_db.c:6834 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6952 ../libsvn_wc/wc_db.c:7016 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7228 ../libsvn_wc/wc_db.c:8277 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8457 ../libsvn_wc/wc_db.c:8795 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' was not found." |
| msgstr "Fant ikke noden «%s»." |
| |
| #: ../libsvn_client/info.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" |
| msgstr "Tjeneren støtter ikke henting av informasjon om depotroten" |
| |
| #: ../libsvn_client/info.c:572 ../libsvn_client/info.c:587 |
| #: ../libsvn_client/info.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" |
| msgstr "URLen «%s» finnes ikke i revisjon %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/list.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' non-existent in that revision" |
| msgstr "URL-en «%s» finnes ikke i den revisjonen" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:237 |
| msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" |
| msgstr "Ingen felles forelder funnet, klarer ikke å operere på usammenhengende argumenter" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:282 ../libsvn_client/merge.c:9006 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:9013 ../libsvn_client/merge.c:10240 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10515 ../libsvn_client/ra.c:484 |
| #: ../libsvn_client/ra.c:678 ../libsvn_client/update.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has no URL" |
| msgstr "«%s» har ingen nettadresse" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:305 |
| msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" |
| msgstr "Kan ikke låse/låse opp på tvers av flere depoter" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked in this working copy" |
| msgstr "«%s» er ikke låst i denne arbeidskopien" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked" |
| msgstr "«%s» er ikke låst" |
| |
| #: ../libsvn_client/locking_commands.c:425 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1269 |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1056 |
| msgid "Lock comment contains illegal characters" |
| msgstr "Låsekommentaren inneholder ulovlige tegn" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:299 ../libsvn_client/log.c:357 |
| msgid "Missing required revision specification" |
| msgstr "Mangler påkrevet revisjonsspesifikasjon" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:401 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a relative path" |
| msgstr "«%s» er ikke en fil" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:422 |
| msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" |
| msgstr "Ved spesifisering av arbeidskopistier kan bare ett mål bli angitt" |
| |
| #: ../libsvn_client/log.c:448 ../libsvn_client/status.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has no URL" |
| msgstr "Posten «%s» mangler nettadresse" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" |
| msgstr "Nettadressene er uten skjema («%s» og «%s»)" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:185 ../libsvn_client/merge.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "URL has no scheme: '%s'" |
| msgstr "Nettadressen er uten skjema: «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" |
| msgstr "Blanding av tilgangsskjemaer er foreløpig ikke støttet («%s» og «%s»)" |
| |
| #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and |
| #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file |
| #. name in case of a merge conflict |
| #: ../libsvn_client/merge.c:1482 |
| msgid ".working" |
| msgstr ".working" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid ".merge-left.r%ld" |
| msgstr ".merge-left.r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid ".merge-right.r%ld" |
| msgstr ".merge-right.r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:3957 |
| msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" |
| msgstr "Kan ikke tilbakeflette et område fra den framtidige historien til en sti; prøv en oppdatering først" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:4661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" |
| "'%s' --\n" |
| "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" |
| "unmerged revisions" |
| msgstr "" |
| "En eller flere konflikter oppstod under fletting av r%ld:%ld inn i\n" |
| "'%s' --\n" |
| "løs alle konflikter og kjør flettingen på nytt for å legge til de\n" |
| "resterende uflettede revisjonene" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:5820 |
| msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n" |
| msgstr "" |
| |
| # ### FIXME: Tungvint setning |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8502 |
| msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" |
| msgstr "Bruken av to URL-er er ikke kompatibel med modifisering av fletteinformasjon" |
| |
| # ### FIXME: Tungvint setning |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8509 ../libsvn_client/merge.c:8793 |
| msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" |
| msgstr "Fletting fra et fremmed depot er ikke kompatibel med modifisering av fletteinformasjon" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8522 ../libsvn_client/merge.c:9021 |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10523 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy" |
| msgstr "Stien «%s» er ikke i arbeidskopien" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8896 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree" |
| msgstr "Kan ikke tilbakeføre til en arbeidskopi med et byttet katalogtre" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8901 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications" |
| msgstr "Kan ikke tilbakeføre til en arbeidskopi som har lokale forandringer" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8918 |
| msgid "Cannot determine revision of working copy" |
| msgstr "Kan ikke anslå revisjonen for arbeidskopien" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8924 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%lu:%lu]; try updating first" |
| msgstr "Kan ikke tilbakeføre inn i en arbeidskopi med blandede revisjoner; prøv oppdatering først" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:8987 ../svn/merge-cmd.c:348 |
| msgid "Merge sources must both be either paths or URLs" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:9059 ../libsvn_ra/ra_loader.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" |
| msgstr "«%s» er ikke det samme depotet som «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10057 ../libsvn_client/merge.c:10348 |
| #, c-format |
| msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" |
| msgstr "«%s@%ld» må være slektsmessig forbundet med «%s@%ld»" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10258 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" |
| msgstr "«%s» må være fra det samme depotet som «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" |
| msgstr "«%s» er ikke roten i depotet" |
| |
| #: ../libsvn_client/merge.c:10376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1721 |
| msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" |
| msgstr "Kun dybdene «infinity» og «empty» er for tiden støttet" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot strip %u components from '%s'" |
| msgstr "Kan ikke strippe %u komponenter fra «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_client/patch.c:2754 |
| #, fuzzy |
| msgid "strip count must be positive" |
| msgstr "Argumentet til --limit må være et positivt tall" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" |
| msgstr "«%s» er en arbeidskopiegenskap (wcprop), og er derfor ikke tilgjengelig for klienter" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not a regular property" |
| msgstr "Egenskapen «%s» er ikke en vanlig egenskap" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" |
| msgstr "Revisjonsegenskapen «%s» er ikke tillatt i denne sammenhengen" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:370 ../libsvn_client/prop_commands.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "Bad property name: '%s'" |
| msgstr "Ugyldig navn på egenskap: «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" |
| msgstr "Setting av egenskap på ikke-lokalt mål «%s» trenger en baserevisjon" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" |
| msgstr "Rekursiv setting av egenskap på ikke-lokalt mål «%s» er ikke støttet" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" |
| msgstr "Setting av egenskap «%s» på ikke-lokalt mål «%s» er ikke støttet" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)" |
| msgstr "revisjonsegenskapen «%s» i r%ld er plutselig borte fra depotet (kanskje noen andre slettet den?)" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)" |
| msgstr "revisjonsegenskapen «%s» i r%ld har en ukjent verdi i depotet (kanskje noen andre forandret den?)" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)" |
| msgstr "revisjonsegenskapen «%s» i r%ld oppsto plutselig i depotet (kanskje noen andre opprettet den?)" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:519 |
| msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" |
| msgstr "Forfatternavn kan ikke inneholde linjeskift, verdien blir ikke satt uten tvang" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not exist in revision %ld" |
| msgstr "«%s» finnes ikke i revisjon %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/prop_commands.c:771 ../libsvn_client/prop_commands.c:1089 |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown node kind for '%s'" |
| msgstr "Ukjent nodetype for «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" |
| msgstr "Forsøk på å sette arbeidskopi-egenskap «%s» på «%s» under en operasjon som ikke er en innsending" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:750 ../libsvn_ra/compat.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" |
| msgstr "Kan ikke finne depotplassering for «%s» i revisjon %ld" |
| |
| #: ../libsvn_client/ra.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" |
| msgstr "Plasseringen for «%s» i revisjon %ld finnes ikke i depotet, eller refererer til et urelatert objekt" |
| |
| #: ../libsvn_client/relocate.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not the root of the repository" |
| msgstr "«%s» er ikke roten i depotet" |
| |
| #: ../libsvn_client/relocate.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" |
| msgstr "Depotet på «%s» har uuid «%s», men arbeidskopien har «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' has no committed revision" |
| msgstr "Filstien «%s» har ingen innlagte revisjoner" |
| |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" |
| msgstr "Det ble bedt om en ukjent revisjonstype for «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_client/revisions.c:185 |
| msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_client/status.c:302 ../libsvn_client/status.c:331 |
| #: ../libsvn_client/status.c:340 ../libsvn_client/status.c:533 |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:539 ../libsvn_wc/lock.c:899 ../libsvn_wc/lock.c:1598 |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7808 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy" |
| msgstr "«%s» er ikke en arbeidskopi" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot both exclude and switch a path" |
| msgstr "Kan ikke både ekskludere og bytte ut en sti" |
| |
| #: ../libsvn_client/switch.c:175 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:199 |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:275 ../libsvn_wc/update_editor.c:5032 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s'\n" |
| "is not the same repository as\n" |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "«%s»\n" |
| "er ikke samme depot som\n" |
| "«%s»" |
| |
| #: ../libsvn_client/util.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" |
| msgstr "URL-en «%s» er ikke underlagt depotrotURL-en «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:165 |
| msgid "Compression of svndiff data failed" |
| msgstr "Komprimering av svndiff-data feilet" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:432 |
| msgid "Decompression of svndiff data failed: no size" |
| msgstr "Dekomprimering av svndiff-data feilet: ingen størrelse" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:435 |
| msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large" |
| msgstr "Dekomprimering av svndiff-data feilet: størrelsen er for stor" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:456 |
| msgid "Decompression of svndiff data failed" |
| msgstr "Dekomprimering av svndiff-data feilet" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:463 |
| msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" |
| msgstr "Størrelsen på ukomprimerte data stemmer ikke med original lengde" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" |
| msgstr "Ugyldig diff-strøm: Instruksjon %d kan ikke dekodes" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" |
| msgstr "Ugyldig diff-strøm: Instruksjon %d har lengde null" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" |
| msgstr "Ugyldig diff-strøm: Instruksjon %d oversvømmer målvisning" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" |
| msgstr "Ugyldig diff-strøm: [kilde] Instruksjon %d oversvømmer kildevisning" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" |
| msgstr "Ugyldig diff-strøm: [mål] Instruksjon %d starter utenfor målvisningsposisjonen" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" |
| msgstr "Ugyldig diff-strøm: [ny] Instruksjon %d oversvømmer den nye dataseksjonen" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:579 |
| msgid "Delta does not fill the target window" |
| msgstr "Delta fyller ikke målvindu" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:582 |
| msgid "Delta does not contain enough new data" |
| msgstr "Delta inneholder ikke nok nye data" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 |
| msgid "Svndiff has invalid header" |
| msgstr "Svndiff har ugyldig header" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:744 ../libsvn_delta/svndiff.c:908 |
| msgid "Svndiff contains a too-large window" |
| msgstr "Svndiff inneholder et vindu som er for stort" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:751 ../libsvn_delta/svndiff.c:915 |
| msgid "Svndiff contains corrupt window header" |
| msgstr "Svndiff inneholder ødelagt header for vindu" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:760 |
| msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" |
| msgstr "Svndiff inneholder kildevisning med forflytninger baklengs" |
| |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:809 ../libsvn_delta/svndiff.c:856 |
| #: ../libsvn_delta/svndiff.c:937 |
| msgid "Unexpected end of svndiff input" |
| msgstr "Uventet slutt på svndiff-inndata" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" |
| msgstr "Uventet forandring i filen «%s» under diff" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:630 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error in options to internal diff" |
| msgstr "Feil under normalisering av redigert innhold til intert format" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid argument '%s' in diff options" |
| msgstr "Ugyldig argument «%s» i diff-valg" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:942 |
| #, fuzzy |
| msgid "No newline at end of file" |
| msgstr "%s\\ Ingen linjeslutt på slutten av filen%s" |
| |
| # Use "YYYY-MM-DD HH:MM" for both. It’s consistent, the list can be |
| # sorted by date, and it’s default in the Norwegian locale of many Linux |
| # distros. |
| #. Order of date components can be different in different languages |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1149 |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S" |
| |
| #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to delete mmap '%s'" |
| msgstr "Klarte ikke å slette mmap «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:115 ../libsvn_ra/ra_loader.c:179 |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not define '%s()'" |
| msgstr "«%s» definerer ikke «%s()»" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Can't grab FS mutex" |
| msgstr "Kan ikke overta filsystem-mutex" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Can't ungrab FS mutex" |
| msgstr "Kan ikke slippe filsystem-mutex" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load module for FS type '%s'" |
| msgstr "Feil under lasting av modul for filsystemtypen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "Usamsvarende filsystemmodul-versjon for «%s»: Fant %d.%d.%d%s, forventet %d.%d.%d%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FS type '%s'" |
| msgstr "Filsystem-typen «%s» er ukjent" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Can't allocate FS mutex" |
| msgstr "Kan ikke reservere filsystem-mutex" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not in UTF-8" |
| msgstr "Filstien «%s» er ikke i UTF-8" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" |
| msgstr "Stien «%s» inneholder et «.»- eller «..»-element" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed UUID '%s'" |
| msgstr "Misdannet UUID «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1275 |
| msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" |
| msgstr "Negativ utgått-dato gitt til svn_fs_lock" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" |
| msgstr "Berkeley DB-feil for filsystem «%s» mens %s:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:92 |
| msgid "creating change" |
| msgstr "forandring opprettes" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:116 |
| msgid "deleting changes" |
| msgstr "forandringer slettes" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:148 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4012 |
| msgid "Missing required node revision ID" |
| msgstr "Mangler påkrevet noderevisjonsidentifikator" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:159 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4022 |
| msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" |
| msgstr "Ugyldig endringsrekkefølge: Ny node-revisjons-ID uten sletting" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:169 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4033 |
| msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" |
| msgstr "Ugyldig endringsrekkefølge: Annen endring enn tillegg på slettet filsti" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:178 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4042 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path" |
| msgstr "Ugyldig endringsrekkefølge: Annen endring enn tillegg på slettet filsti" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:270 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:393 |
| msgid "creating cursor for reading changes" |
| msgstr "oppretter databasepeker for lesing av forandringer" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:295 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading changes for key '%s'" |
| msgstr "Feil under lesing av forandringer for nøkkelen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 |
| msgid "fetching changes" |
| msgstr "henter forandringer" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:367 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:450 |
| msgid "closing changes cursor" |
| msgstr "lukker databasepeker for forandringer" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 |
| msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" |
| msgstr "Kun SHA1-kontrollsummer kan brukes som nøkler i «checksum-reps»-tabellen.\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." |
| msgstr "Representasjonsnøkkel for kontrollsum «%s» finnes i filsystem «%s»." |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 |
| msgid "storing checksum-reps record" |
| msgstr "lagrer «checksum-reps»-post" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 |
| msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "reserverer ny gjenbruks-ID for representasjon (henter «next-key»)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 |
| #, fuzzy |
| msgid "bumping next representation reuse ID" |
| msgstr "øker neste representasjonsnøkkel" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 |
| msgid "storing copy record" |
| msgstr "lagrer kopieringspost" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 |
| msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "reserverer ny kopi-ID (henter «next-key»)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 |
| msgid "bumping next copy key" |
| msgstr "øker neste kopinøkkel" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 |
| msgid "deleting entry from 'copies' table" |
| msgstr "sletter post fra «copies»-tabell" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 |
| msgid "reading copy" |
| msgstr "leser kopi" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" |
| msgstr "Nodeopprinnelsen for «%s» finnes i filsystem «%s» med en annen verdi (%s) enn det vi var på vei til å lagre (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 |
| msgid "storing node-origins record" |
| msgstr "lagrer post for nodeopprinnelse" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 |
| msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" |
| msgstr "reserverer ny node-ID (henter «next-key»)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 |
| msgid "bumping next node ID key" |
| msgstr "øker nøkkel for neste node-ID" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" |
| msgstr "Etterfølgende ID «%s» (for «%s») eksisterer allerede i filsystem «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 |
| msgid "deleting entry from 'nodes' table" |
| msgstr "sletter post fra «nodes»-tabell" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 |
| msgid "reading node revision" |
| msgstr "leser noderevisjon" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 |
| msgid "storing node revision" |
| msgstr "lagrer noderevisjon" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "No such representation '%s'" |
| msgstr "Representasjon ikke funnet: «%s»" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 |
| msgid "reading representation" |
| msgstr "leser representasjon" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 |
| msgid "storing representation" |
| msgstr "lagrer representasjon" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 |
| msgid "allocating new representation (getting next-key)" |
| msgstr "reserverer ny representasjon (henter next-key)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 |
| msgid "bumping next representation key" |
| msgstr "øker neste representasjonsnøkkel" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 |
| msgid "deleting representation" |
| msgstr "sletter representasjon" |
| |
| #. Handle any other error conditions. |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95 |
| msgid "reading filesystem revision" |
| msgstr "leser filsystemrevisjon" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 |
| msgid "creating cursor for reading a string" |
| msgstr "oppretter databasepeker for lesing av en streng" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 |
| msgid "storing transaction record" |
| msgstr "lagrer transaksjonspost" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 |
| msgid "get repository uuid" |
| msgstr "hent depot-uuid" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 |
| msgid "set repository uuid" |
| msgstr "sett depot-uuid" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Ødelagt database: Innledende transaksjons-ID er ikke «0» i filsystem «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Ødelagt database: Innledende kopi-ID er ikke «0» i filsystem «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Ødelagt database: Innledende revisjonsnummer er ikke «0» i filsystem «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:293 |
| #, fuzzy |
| msgid "Attempted to get entries of a non-directory node" |
| msgstr "Forsøkte å sette post i node som ikke er en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:460 ../libsvn_fs_fs/dag.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Forsøkte å opprette en node med ulovlig navn «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:466 ../libsvn_fs_fs/dag.c:386 |
| msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" |
| msgstr "Forsøkte å opprette post i forelder som ikke er en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:472 ../libsvn_fs_base/dag.c:736 |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" |
| msgstr "Forsøkte å klone barn av ikke-foranderlig node" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to create entry that already exists" |
| msgstr "Forsøkte å opprette post som allerede finnes" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:528 ../libsvn_fs_fs/dag.c:453 |
| msgid "Attempted to set entry in non-directory node" |
| msgstr "Forsøkte å sette post i node som ikke er en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:534 ../libsvn_fs_fs/dag.c:459 |
| msgid "Attempted to set entry in immutable node" |
| msgstr "Forsøkte å sette post i uforanderlig node" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" |
| msgstr "Kan ikke sette egenskapsliste i *uforanderlig* noderevisjon %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Forsøkte å klone et barn med det ulovlige navnet «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" |
| msgstr "Forsøkte å slette posten «%s» fra node som *ikke* er en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" |
| msgstr "Forsøkte å slette posten «%s» fra uforanderlig katalognode" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Forsøkte å slette en node med det ulovlige navnet «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:887 ../libsvn_fs_base/dag.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" |
| msgstr "Sletting feilet: Katalogen har ingen post «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted removal of immutable node" |
| msgstr "Forsøkte å fjerne uforanderlig node" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" |
| msgstr "Forsøkte å hente tekstinnhold fra en *ikke*-filnode" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" |
| msgstr "Forsøkte å finne lengden på en *ikke*-filnode" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" |
| msgstr "Forsøkte å lese kontrollsum fra en *ikke*-filnode" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1186 ../libsvn_fs_base/dag.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" |
| msgstr "Forsøkte å sette tekstinnhold på en *ikke*-filnode" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1192 ../libsvn_fs_base/dag.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" |
| msgstr "Forsøkte å sette tekstinnhold på en uforanderlig node" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1280 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "Feil i kontrollsum på representasjon «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:830 |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:926 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:941 |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3882 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1027 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3494 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2463 |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:750 ../libsvn_ra_svn/client.c:1073 |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:607 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " expected: %s" |
| msgstr " forventet: %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1282 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:831 |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:927 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:942 |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3883 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1028 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3495 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2464 |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:751 ../libsvn_ra_svn/client.c:1074 |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:608 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:485 |
| #, c-format |
| msgid " actual: %s" |
| msgstr " faktisk: %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" |
| msgstr "Forsøkte å åpne ikke-eksisterende barnenode «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" |
| msgstr "Forsøkte å åpne node med det ulovlige navnet «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" |
| msgstr "Forsøkte å forandre flettefølgeinfo på en uforanderlig node" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1966 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" |
| msgstr "Forsøkte å fjerne uforanderlig node" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1978 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" |
| msgstr "Ødelagt filsystemrevisjon %ld i filsystem «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2160 |
| #, c-format |
| msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Referanse til ikke-eksisterende node «%s» i filsystem «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" |
| msgstr "Ingen revisjon %ld i filsystem «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Ødelagt post i tabellen «transactions» for «%s» i filsystem «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Ødelagt post i tabellen «copies» for «%s» i filsystem «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Ingen transaksjon med navn «%s» i filsystem «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Kan ikke endre transaksjonen med navn «%s» i filsystem «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Ingen kopi med identifikator «%s» i filsystem «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" |
| msgstr "Nøkkelen «%s» peker ikke til noen eksisterende låser i filsystem «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Ingen nøkkel gitt for stien «%s» i filsystem «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Ødelagt lås i «locks»-tabellen for «%s» i filsystem «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Ingen post i tabellen «node-origins» for node-id «%s» i filsystem «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/err.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Ingen post i tabellen «checksum-reps» for kontrollsum «%s» i filsystem «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" |
| msgstr "Feil databaseversjon: Fant %d.%d.%d, må minst være %d.%d.%d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" |
| msgstr "Feil databaseversjon: Kompilert med %d.%d.%d, kjører mot %d.%d.%d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" |
| msgstr "Berkeley DB-feil for filsystem «%s» under lukking av miljø:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" |
| msgstr "Berkeley DB-feil for filsystem «%s» under opprettelse av miljø:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" |
| msgstr "Berkeley DB-feil for filsystem «%s» under åpning av miljø:\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" |
| msgstr "«%s»-funksjonaliteten krever versjon %d av filsystemskjemaet; filsystemet «%s» bruker bare versjon %d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "Forventet filsystemformat «%d»; fant format «%d»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1272 |
| msgid "" |
| "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" |
| "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" |
| "the problem persists, try deactivating this feature\n" |
| "in DB_CONFIG" |
| msgstr "" |
| "Feil ved kopiering av loggfil; DB_LOG_AUTOREMOVE-funksjonaliteten \n" |
| "kan skape problemer for hotcopy-algoritmen. Hvis problemet vedvarer, \n" |
| "prøv å slå av denne funksjonaliteten i DB_CONFIG" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1291 |
| msgid "" |
| "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" |
| "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" |
| "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" |
| "this feature in DB_CONFIG" |
| msgstr "" |
| "Feil ved katastrofe-gjenoppretting ved hotcopy;\n" |
| "DB_LOG_AUTOREMOVE-funksjonaliteten kan skape problemer\n" |
| "for hotcopy-algoritmen. Hvis problemet vedvarer, prøv\n" |
| "å slå av denne funksjonaliteten i DB_CONFIG" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1336 |
| msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." |
| msgstr "Modul for bruk mot et Berkeley DB-depot." |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" |
| msgstr "Versjonen av filsystemlaster (%d) for bdb er ikke støttet" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:104 ../libsvn_fs_base/lock.c:109 |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:755 ../libsvn_fs_fs/lock.c:760 |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" |
| msgstr "Stien «%s» finnes ikke i HEAD-revisjonen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:457 ../libsvn_fs_fs/lock.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" |
| msgstr "Kan ikke kontrollere lås på stien «%s»; ingen brukernavn tilgjengelig" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:463 ../libsvn_fs_fs/lock.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" |
| msgstr "Bruker «%s» eier ikke egen lås på stien «%s» (for øyeblikket låst av «%s»)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/lock.c:470 ../libsvn_fs_fs/lock.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" |
| msgstr "Kan ikke kontrollere lås på stien «%s»; ingen samsvarende låsnøkkel tilgjengelig" |
| |
| #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that |
| #. the representation referred to by X has an unknown node kind. |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown node kind for representation '%s'" |
| msgstr "Ukjent nodetype for representasjon «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 |
| msgid "Representation is not of type 'delta'" |
| msgstr "Representasjonen er ikke en «delta»-type" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 |
| msgid "Svndiff source length inconsistency" |
| msgstr "Inkonsistens i lengden på svndiff-kilde" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" |
| msgstr "Inkonsekvens i diffversjon for representasjon «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" |
| msgstr "Oppdaget ødelagte data under lesing av delta-lenke fra representasjon «%s» til «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" |
| msgstr "Representasjonsinnhold er for stort: Fikk %s, grensen er %s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "Failure reading representation '%s'" |
| msgstr "Feil ved lesing av representasjon «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "Feil i MD5-kontrollsum for representasjon «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" |
| msgstr "Feil i SHA1-kontrollsum for representasjon «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:956 |
| msgid "Null rep, but offset past zero already" |
| msgstr "Tom (null) representasjon, men filposisjonen er forbi null allerede" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1070 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "Rep '%s' is not mutable" |
| msgstr "Representasjon «%s» er ikke foranderlig" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" |
| msgstr "Representasjon «%s» er både foranderlig og ikke-fulltekst" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1380 |
| msgid "Failed to get new string key" |
| msgstr "Klarte ikke å få ny strengnøkkel" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1457 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" |
| msgstr "Forsøk på å deltifisere «%s» mot seg selv" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1528 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" |
| msgstr "Klarte ikke å regne ut MD5-sum for «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1670 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself " |
| msgstr "Forsøk på å deltifisere «%s» mot seg selv" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction is not dead: '%s'" |
| msgstr "Transaksjonen er ikke død: «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction is dead: '%s'" |
| msgstr "Transaksjonen er død: «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem" |
| msgstr "«%s» er ikke en fil i filsystem «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1231 |
| msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" |
| msgstr "Transaksjonen avbrutt, men opprydning feilet" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:772 ../libsvn_fs_fs/tree.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "Failure opening '%s'" |
| msgstr "Feil under åpning av «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1404 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1124 |
| msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" |
| msgstr "Kan ikke sammenligne egenskapsverdi mellom to forskjellige filsystemer" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1850 ../libsvn_fs_base/tree.c:1920 |
| msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" |
| msgstr "Ødelagt database: Galt forfedreantall" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1977 ../libsvn_fs_base/tree.c:2996 |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected immutable node at '%s'" |
| msgstr "Uventet uforanderlig node i «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1998 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict at '%s'" |
| msgstr "Konflikt i «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2051 ../libsvn_fs_base/tree.c:2845 |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1229 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1787 |
| msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" |
| msgstr "Feilaktig fletting; opprinnelse, kilde og mål er ikke alle i det samme filsystemet" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2067 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" |
| msgstr "Feilaktig fletting; målet «%s» har ID «%s», samme som opprinnelse" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2611 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" |
| msgstr "Transaksjonen «%s» er utdatert i forhold til revisjon «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2929 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" |
| msgstr "Kan ikke angi et revisjonsområde med to URL-er" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3001 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot obliterate '%s' as it is not a file" |
| msgstr "Filstien «%s» er ingen fil" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3136 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1924 |
| msgid "The root directory cannot be deleted" |
| msgstr "Rotkatalogen kan ikke slettes" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3359 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2005 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" |
| msgstr "Kan ikke kopiere mellom to forskjellige filsystemer («%s» og «%s»)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3368 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2011 |
| msgid "Copy from mutable tree not currently supported" |
| msgstr "Kopi fra foranderlig tre er foreløpig ikke støttet" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3881 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "Base checksum mismatch on '%s'" |
| msgstr "Basekontrollsum stemmer ikke på «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4130 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2694 |
| msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" |
| msgstr "Kan ikke sammenligne filinnhold mellom to forskjellige filsystemer" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4139 ../libsvn_fs_base/tree.c:4144 |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2703 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2708 |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file" |
| msgstr "«%s» er ikke en fil" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5169 ../libsvn_fs_base/tree.c:5357 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "Noderevisjon «%s» påstår å ha fletteinformasjon, men har det ikke" |
| |
| #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5193 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" |
| msgstr "Noderevisjon «%s» påstår å være på toppen av et tre som inneholder fletteinformasjon, men er ikke en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/caching.c:75 |
| msgid "Bad ID in cache" |
| msgstr "Feil i ID i hurtiglager" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:435 ../libsvn_ra_serf/serf.c:845 |
| msgid "Can't get entries of non-directory" |
| msgstr "Kan ikke få tak i poster i ikke-katalog" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" |
| msgstr "Kan ikke øke teller for fletteinformasjon på noderevisjon %%s til negativ verdi %%%s" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" |
| msgstr "Kan ikke øke teller for fletteinformasjon på *fil*-noderevisjon %%s til %%%s (> 1)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1026 ../libsvn_ra_neon/fetch.c:749 |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum mismatch for '%s'" |
| msgstr "Kontrollsum stemmer ikke for «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1131 |
| msgid "Empty noderev in cache" |
| msgstr "Tom noderevisjon i hurtiglager" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1141 |
| msgid "Kindless noderev in cache" |
| msgstr "Typeløs noderevisjon i hurtiglager" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'" |
| msgstr "Ukjent type på noderevisjon i hurtiglager: «%c»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1155 |
| msgid "Unterminated ID in cache" |
| msgstr "Hurtiglager inneholder ID som ikke er avsluttet" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Bogus ID '%s' in cache" |
| msgstr "Fiktiv ID «%s» i hurtiglager" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1167 |
| msgid "No created path" |
| msgstr "Ingen opprettet sti" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown node type in cache: '%c'" |
| msgstr "Ukjent nodetype i hurtiglager: «%c»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Can't fetch FSFS shared data" |
| msgstr "Kan ikke hente delte FSFS-data" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" |
| msgstr "Kan ikke opprette skrivelås-mutex for FSFS" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:103 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" |
| msgstr "Kan ikke opprette transaksjonsliste-mutex for FSFS" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create FSFS txn list mutex" |
| msgstr "Kan ikke opprette transaksjonsliste-mutex for FSFS" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Can't store FSFS shared data" |
| msgstr "Kan ikke lagre delte data i FSFS" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:332 |
| msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." |
| msgstr "Modul for bruk mot et filbasert (FSFS) depot." |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" |
| msgstr "Versjonen av filsystemlaster (%d) for fsfs er ikke støttet" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed" |
| msgstr "Revisjonsfil «%s» finnes ikke, og r%ld er ikke pakket" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" |
| msgstr "Kan ikke overta transaksjonsliste-mutex for FSFS" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" |
| msgstr "Kan ikke slippe transaksjonsliste-mutex for FSFS" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" |
| msgstr "Kan ikke overta FSFS-mutex for «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" |
| msgstr "Kan ikke slippe FSFS-mutex for «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" |
| msgstr "Kan ikke låse opp ukjent transaksjon «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" |
| msgstr "Kan ikke låse opp ulåst transaksjon «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" |
| msgstr "Kan ikke låse opp prototyperevisjon-låsefil for transaksjon «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" |
| msgstr "Kan ikke lukke prototyperevisjon-låsefil for transaksjon «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" |
| msgstr "Kan ikke skrive til prototyperevisjonsfila for transaksjon «%s» fordi en tidligere representasjon skrives av denne prosessen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" |
| msgstr "Kan ikke skrive til prototyperevisjonsfila for transaksjon «%s» fordi en tidligere representasjon skrives av en annen prosess" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:816 ../libsvn_subr/io.c:1702 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" |
| msgstr "Klarte ikke få eksklusiv lås på filen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:928 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Format file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'" |
| msgstr "Formatfil «%s» inneholder et uventet ikke-siffer" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read first line of format file '%s'" |
| msgstr "Kan ikke lese første linje av formatfil «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" |
| msgstr "«%s» inneholder ugyldig valg for filsystemformat: «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "Forventet filsystemformat mellom «1» og «%d»; fant format «%d»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1335 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1830 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1844 |
| msgid "Found malformed header in revision file" |
| msgstr "Fant misdannet hodefelt i revisjonsfil" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1878 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number '%ld'" |
| msgstr "Ugyldig revisjonsnummer «%ld»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1893 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1919 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2933 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2971 |
| #: ../libsvn_repos/log.c:1644 ../libsvn_repos/log.c:1648 |
| #, c-format |
| msgid "No such revision %ld" |
| msgstr "Revisjon %ld ikke funnet" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1976 |
| msgid "Manifest offset too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2086 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2100 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2108 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2116 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2125 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2138 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2147 |
| #, fuzzy |
| msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" |
| msgstr "Misdannet angivelse i node-rev av tekstrepresentasjonens forskyving" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2226 |
| msgid "Missing id field in node-rev" |
| msgstr "Mangler id-felt i node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2238 |
| msgid "Missing kind field in node-rev" |
| msgstr "Mangler typefelt i node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2272 |
| msgid "Missing cpath in node-rev" |
| msgstr "Mangler cpath i node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2299 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2305 |
| msgid "Malformed copyroot line in node-rev" |
| msgstr "Misdannet copyroot-linje i node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2323 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2329 |
| msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" |
| msgstr "Misdannet copyfrom-linje i node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2489 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5472 |
| msgid "Attempted to write to non-transaction" |
| msgstr "Forsøk på å skrive til en ikke-transaksjon" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2582 |
| msgid "Malformed representation header" |
| msgstr "Ugyldig hodedata for representasjon" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2610 |
| msgid "Missing node-id in node-rev" |
| msgstr "Manglende node-id i node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2616 |
| msgid "Corrupt node-id in node-rev" |
| msgstr "Ødelagt node-id i node-rev" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2692 |
| #, c-format |
| msgid "Revision file lacks trailing newline" |
| msgstr "Revisjonsfilen mangler avsluttende linjeskift" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" |
| msgstr "Siste linje i revisjonsfilen er lengre enn 64 tegn" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2719 |
| msgid "Final line in revision file missing space" |
| msgstr "Siste linje i revisjonsfil mangler mellomrom" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3050 |
| msgid "Malformed svndiff data in representation" |
| msgstr "Misdannet svndiff-data i fremstillingen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3242 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3255 |
| msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" |
| msgstr "Lesing av et svndiff-vindu førte til lesing forbi slutten av fremstillingen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3395 |
| msgid "svndiff data requested non-existent source" |
| msgstr "svndiff-data forespurte ikke-eksisterende kilde" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3401 |
| msgid "svndiff requested position beyond end of stream" |
| msgstr "svndiff forespurte posisjon forbi slutten av datastrømmen" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3424 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3441 |
| msgid "svndiff window length is corrupt" |
| msgstr "svndiff-vinduslengde er ødelagt" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3493 |
| msgid "Checksum mismatch while reading representation" |
| msgstr "Kontrollsum samsvarer ikke under lesing av representasjon" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3790 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3803 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3809 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6772 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6781 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6787 |
| msgid "Directory entry corrupt" |
| msgstr "Ødelagt katalogpost" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4211 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4216 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4222 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4239 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4292 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4326 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4331 |
| msgid "Invalid changes line in rev-file" |
| msgstr "Ugyldig endringslinje i rev-file" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4265 |
| msgid "Invalid change kind in rev file" |
| msgstr "Ugyldig type endring i revisjonsfil" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4285 |
| msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" |
| msgstr "Ugyldig text-mod-merke i rev-file" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4305 |
| msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" |
| msgstr "Ugyldig prop-mod-merke i rev-file" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4482 |
| msgid "Copying from transactions not allowed" |
| msgstr "Kopiering fra transaksjoner er ikke tillatt" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4638 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" |
| msgstr "Klarer ikke å opprette transaksjonskatalog i «%s» for revisjon %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4761 |
| msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4920 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4927 |
| msgid "next-id file corrupt" |
| msgstr "next-id-fil er ødelagt" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5023 |
| msgid "Transaction cleanup failed" |
| msgstr "Transaksjonsopprydning feilet" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136 |
| msgid "Invalid change type" |
| msgstr "Ugyldig endringstype" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5491 |
| msgid "Can't set text contents of a directory" |
| msgstr "Kan ikke sette tekstinnholdet til en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5575 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5580 |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5587 |
| msgid "Corrupt 'current' file" |
| msgstr "Ødelagt «current»-fil" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6058 |
| msgid "Transaction out of date" |
| msgstr "Transaksjonen er foreldet" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6234 |
| #, fuzzy |
| msgid "Obliteration of already-packed revision is not supported" |
| msgstr "«blame» for ARBEID-revisjonen er ikke støttet" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6714 |
| msgid "Recovery encountered a non-directory node" |
| msgstr "Fant en node under gjenoppretting som ikke er en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6736 |
| msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" |
| msgstr "Gjenopprettingen kom over en deltifisert katalogrepresentasjon" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6886 |
| #, c-format |
| msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" |
| msgstr "Forventet at nåværende revisjon er <= %ld, men fant %ld" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6959 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" |
| msgstr "Revisjon %ld har en revisjonsfil, men ingen fil for revisjonsegenskaper" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6967 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" |
| msgstr "Revisjon %ld har et element som ikke er en fil der hvor revisjonsegenskapsfila skulle være" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7145 |
| #, c-format |
| msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" |
| msgstr "Nodeopprinnelse for «%s» finnes med en annen verdi (%s) enn det vi var på vei til å lagre (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7251 |
| msgid "No such transaction" |
| msgstr "Transaksjon ikke funnet" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7711 |
| msgid "FS format too old to pack, please upgrade." |
| msgstr "FS-format er for gammelt til å bli pakket, vennligst oppgrader." |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" |
| msgstr "Ødelagt låsefil for stien «%s» i filsystem «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" |
| msgstr "Kan ikke skrive lås/post-hashfil «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" |
| msgstr "Kan ikke tolke lås/post-hashfil «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" |
| msgstr "Låsing feilet: En nyere versjon av «%s» finnes" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:96 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:136 |
| msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" |
| msgstr "Kun SHA1-kontrollsummer kan brukes som nøkler i rep_cache-tabellen.\n" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" |
| msgstr "Representasjonsnøkkel for kontrollsum «%%s» finnes i filsystem «%%s» med en annen verdi (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) enn det vi var på vei til å lagre (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3435 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "Noderevisjon #«%s» påstår å ha fletteinformasjon, men har ikke det" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3557 |
| #, c-format |
| msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" |
| msgstr "Noderevisjon «%s@%ld» påstår å ha fletteinformasjon, men har ikke det" |
| |
| #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3678 |
| #, c-format |
| msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" |
| msgstr "Forespørsel om fletteinformasjon krever versjon %d av FSFS-filsystemskjemaet; filsystemet «%s» bruker bare versjon %d" |
| |
| #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:104 |
| msgid "Filesystem object has not been opened yet" |
| msgstr "Filsystemobjektet er ikke blitt åpnet enda" |
| |
| #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:107 |
| msgid "Filesystem object already open" |
| msgstr "Filsystemobjekt er allerede åpent" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" |
| msgstr "Manglende sti-endringsinformasjon for «%s» i revisjon %ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:307 ../libsvn_ra/compat.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" |
| msgstr "Filstien «%s» finnes ikke i revisjon %ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" |
| msgstr "«%s» i revisjon %ld er et urelatert objekt" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:844 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid peg revision %ld" |
| msgstr "Ugyldig knaggrevisjon %ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:847 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1204 |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:208 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid end revision %ld" |
| msgstr "Ugyldig sluttrevisjon %ld" |
| |
| #: ../libsvn_ra/compat.c:850 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1207 |
| msgid "Peg revision must precede end revision" |
| msgstr "Knaggrevisjon må være før sluttrevisjon" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "Usamsvarende RA-versjon for «%s»: Fant %d.%d.%d%s, forventet %d.%d.%d%s" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" |
| msgstr "Ugyldig innstilling: Ukjent http-bibliotek: «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" |
| msgstr "Ukjent URL-skjema for «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" |
| msgstr "Depotets UUID «%s» samsvarer ikke med forventet UUID «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:568 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" |
| msgstr "URL-en «%s» er ikke underlagt depotrotURL-en «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:591 ../libsvn_ra_neon/session.c:1155 |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" |
| msgstr "URL-en «%s» er ikke underlagt depotrotURL-en «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:638 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client" |
| msgstr "Lagring av ikke-regulær egenskap «%s» er forbudt gjennom depotgrensesnittet, og kan tyde på en feil i klienten din" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1238 |
| msgid "Obliterate is not supported by this Repository Access method" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid " - handles '%s' scheme\n" |
| msgstr " - håndterer skjemaet «%s»\n" |
| |
| #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" |
| msgstr "Adresseskjemaet «%s» er ukjent" |
| |
| #: ../libsvn_ra/util.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" |
| msgstr "Henting av fletteinformasjon støttes ikke av «%s»" |
| |
| #. ---------------------------------------------------------------- |
| #. ** The RA vtable routines ** |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:401 |
| msgid "Module for accessing a repository on local disk." |
| msgstr "Modul for tilgang til et depot på lokal disk." |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:468 |
| msgid "Unable to open an ra_local session to URL" |
| msgstr "Klarer ikke åpne en ra_local-økt til URL" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" |
| msgstr "URL-en «%s» ligger ikke under øktens depotrot-URL «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1414 ../libsvn_ra_neon/options.c:452 |
| #: ../libsvn_ra_serf/options.c:622 ../libsvn_ra_svn/client.c:2464 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know anything about capability '%s'" |
| msgstr "Vet ingenting om evne «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" |
| msgstr "Versjon av RA-laster (%d) for ra_local er ikke støttet" |
| |
| #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:49 ../libsvn_ra_local/split_url.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open repository '%s'" |
| msgstr "Kunne ikke åpne depotet «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:245 |
| msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" |
| msgstr "Klarte ikke å hente URL for versjonsressurs (nødvendig under en importering eller når den mangler i de lokale, lagrede egenskapene)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" |
| msgstr "Filen eller katalogen «%s» er utdatert; prøv oppdatering" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:511 |
| msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" |
| msgstr "CHECKOUT-responsen inneholdt ikke en «Location:»-header" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:521 ../libsvn_ra_neon/props.c:216 |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:566 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1648 |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2055 ../libsvn_ra_serf/update.c:2130 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse URL '%s'" |
| msgstr "Klarer ikke å tolke URL-en «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1049 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' already exists" |
| msgstr "Filen «%s» finnes allerede" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not write svndiff to temp file" |
| msgstr "Kunne ikke skrive svndiff til midlertidig fil" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:246 |
| msgid "Could not save the URL of the version resource" |
| msgstr "Kunne ikke lagre adressen på den versjonerte ressursen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:439 |
| msgid "Could not get content-type from response" |
| msgstr "Klarte ikke å lese innholdstype (content-type) fra responsen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:532 |
| msgid "Could not save file" |
| msgstr "Kunne ikke lagre filen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:995 |
| msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" |
| msgstr "Tjenerresponsen mangler den forventede «deadprop-count»-egenskapen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1091 ../libsvn_ra_serf/property.c:1001 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" |
| msgstr "OPTIONS-responsen inneholdt ikke den yngste revisjonen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1199 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2471 |
| msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" |
| msgstr "DAV-forespørsel feilet. Det er mulig at haken til depotets pre-revprop-change enten feilet eller ikke finnes" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Missing rev attr in target-revision element" |
| msgstr "Mangler revisjonsattributt i «target-revision»-element" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1461 ../libsvn_ra_serf/update.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in absent-directory element" |
| msgstr "Mangler navnattributt i «absent-directory»-element" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1477 ../libsvn_ra_serf/update.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in absent-file element" |
| msgstr "Mangler navnattributt i «absent-file»-element" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1492 |
| #, c-format |
| msgid "Missing path attr in resource element" |
| msgstr "Mangler stiattributt i «resource»-element" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "Missing rev attr in open-directory element" |
| msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-directory»-element" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1532 ../libsvn_ra_serf/replay.c:282 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in open-directory element" |
| msgstr "Mangler navnattributt i «open-directory»-element" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1559 ../libsvn_ra_serf/replay.c:308 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in add-directory element" |
| msgstr "Mangler navnattributt i «add-directory»-element" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" |
| msgstr "Mangler «copyfrom-rev»-attributt i «add-directory»-element" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1649 |
| #, c-format |
| msgid "Missing rev attr in open-file element" |
| msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-file»-element" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656 ../libsvn_ra_serf/replay.c:343 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in open-file element" |
| msgstr "Mangler navnattributt i «open-file»-element" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1682 ../libsvn_ra_serf/replay.c:369 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1452 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in add-file element" |
| msgstr "Mangler navnattributt i «add-file»-element" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" |
| msgstr "Mangler «copyfrom-rev»-attributt i «add-file»-element" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in set-prop element" |
| msgstr "Mangler navnattributt i «set-prop»-element" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in remove-prop element" |
| msgstr "Mangler navnattributt i «remove-prop»-element" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1840 ../libsvn_ra_serf/replay.c:256 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in delete-entry element" |
| msgstr "Mangler navnattributt i «delete-entry»-element" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" |
| msgstr "Feil under skriving til «%s»: Uventet EOF" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2149 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown XML encoding: '%s'" |
| msgstr "Ukjent XML-koding: «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2456 |
| #, c-format |
| msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" |
| msgstr "REPORT-responsens håndtering kunne ikke fullføre kjøringen av redigeringsprogrammet" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:290 |
| msgid "Failed to write full amount to stream" |
| msgstr "Feil under skriving av hele datamengden til strøm" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:376 ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:170 |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:211 |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:194 |
| #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' REPORT not implemented" |
| msgstr "«%s» REPORT ikke implementert" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:383 |
| msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" |
| msgstr "«file-revs»-rapporten inneholdt ingen revisjoner" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:158 |
| msgid "Server does not support date-based operations" |
| msgstr "Tjeneren støtter ikke datobaserte operasjoner" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:165 |
| msgid "Invalid server response to dated-rev request" |
| msgstr "Ugyldig tjenersvar på forespørsel for dated-rev" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:122 |
| #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:109 ../libsvn_ra_svn/client.c:1717 |
| msgid "Expected valid revision range" |
| msgstr "Forventet et gyldig revisjonsområde" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:112 |
| msgid "Expected a valid revnum and path" |
| msgstr "Forventet et gyldig revisjonsnummer og sti" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:238 |
| msgid "Incomplete lock data returned" |
| msgstr "Ufullstendige låsedata returnert" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:329 ../libsvn_ra_serf/property.c:370 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1998 |
| #, c-format |
| msgid "Got unrecognized encoding '%s'" |
| msgstr "Mottok ukjent koding «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:425 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:429 |
| #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:566 |
| msgid "Server does not support locking features" |
| msgstr "Tjeneren støtter ikke låsefunksjonalitet" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:196 |
| msgid "Invalid creation date header value in response." |
| msgstr "Ugyldig headerverdi for opprettingsdato i responsen." |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:221 |
| msgid "Invalid timeout value" |
| msgstr "Ugyldig tidsavbruddverdi" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:261 ../libsvn_ra_neon/lock.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse URI '%s'" |
| msgstr "Klarte ikke å tolke URI «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:321 ../libsvn_ra_serf/locks.c:380 |
| #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:391 ../libsvn_ra_serf/locks.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "Lock request failed: %d %s" |
| msgstr "Låseforespørsel feilet: %d %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:425 ../libsvn_ra_serf/locks.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not locked in the repository" |
| msgstr "«%s» er ikke låst i depotet" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:553 |
| msgid "Failed to fetch lock information" |
| msgstr "Klarte ikke å hente låseinformasjon" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/log.c:169 ../libsvn_ra_serf/log.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in revprop element" |
| msgstr "Mangler navnattributt i «revprop»-element" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/log.c:459 ../libsvn_ra_serf/log.c:625 |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1422 |
| msgid "Server does not support custom revprops via log" |
| msgstr "Tjeneren støtter ikke tilpassede egenskaper via logging" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged" |
| msgstr "Protokollfeil: Vi ba tjeneren om å ikke flette ressurser automatisk, men den sa at «%s» var flettet" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response" |
| msgstr "Intern feil: Det er en ukjent forelder (%d) til elementet for «DAV:response» innenfor MERGE-responsen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" |
| msgstr "Protokollfeil: MERGE-responsen for ressursen «%s» returnerte ikke alle egenskapene vi ba om (og som vi trenger for å fullføre innsendingen)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:264 ../libsvn_ra_serf/merge.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" |
| msgstr "En MERGE-respons for «%s» er ikke barn av målet («%s»)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:518 |
| msgid "The MERGE property response had an error status" |
| msgstr "Responsen til egenskapen MERGE hadde en feilmeldingsstatus" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/options.c:316 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled" |
| msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte activity-collection-set. Dette betyr ofte at adressen ikke er klargjort for WebDAV" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/options.c:435 ../libsvn_ra_serf/options.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" |
| msgstr "Vet ikke hvordan «%s» skal håndteres for evne «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/options.c:459 ../libsvn_ra_serf/options.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" |
| msgstr "Forsøk på å hente evne «%s» resulterte i «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" |
| msgstr "Kunne ikke finne etiketten «%s» for adressen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' was not present on the resource '%s'" |
| msgstr "«%s» var ikke tilstede i ressursen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" |
| msgstr "Neon klarte ikke å tolke URL-en «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:736 |
| msgid "The path was not part of a repository" |
| msgstr "Filstien var ikke en del av depotet" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" |
| msgstr "Ingen del av filstien «%s» ble funnet i depotets HEAD-revisjon" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:801 ../libsvn_ra_neon/props.c:857 |
| msgid "The VCC property was not found on the resource" |
| msgstr "Egenskapen VCC ble ikke funnet i ressursen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:870 |
| msgid "The relative-path property was not found on the resource" |
| msgstr "Egenskapen relative-path ble ikke funnet i ressursen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:991 |
| msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" |
| msgstr "«DAV:baseline-collection» ble ikke funnet i grunnlinjeressursen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' was not present on the baseline resource" |
| msgstr "«%s» var ikke tilstede i grunnlinjeressursen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1234 ../libsvn_ra_serf/commit.c:983 |
| msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" |
| msgstr "Minst en forandring av egenskap feilet. Depotet er uforandret" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:277 |
| msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" |
| msgstr "Fikk «apply-textdelta»-element uten innledende «add-file» eller «open-file»" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:301 |
| msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" |
| msgstr "Fikk «apply-textdelta»-element uten innledende «add-file» eller «open-file»" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:318 |
| msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" |
| msgstr "Fikk «close-directory»-element uten at en katalog er blitt åpnet" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:437 ../libsvn_ra_serf/replay.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing stream: unexpected EOF" |
| msgstr "Feil under skriving til strøm: Uventet filslutt" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Got cdata content for a prop delete" |
| msgstr "Mottok cdata (tekstdata) for sletting av egenskap" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:541 ../libsvn_ra_serf/serf.c:278 |
| msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" |
| msgstr "Ugyldig URL: Ulovlig tegn i mellomtjenerens portnummer" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:545 ../libsvn_ra_serf/serf.c:282 |
| msgid "Invalid URL: negative proxy port number" |
| msgstr "Ugyldig adresse: Negativt nummer i mellomtjenerens port" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:548 ../libsvn_ra_serf/serf.c:285 |
| msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" |
| msgstr "Ugyldig adresse: Portnummeret til mellomtjeneren er større enn TCP-porters maksimumsstørrelse på 65535" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:562 ../libsvn_ra_serf/serf.c:260 |
| msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" |
| msgstr "Ugyldig innstilling: Tidsgrensens verdi inneholder ulovlig tegn" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:566 ../libsvn_ra_serf/serf.c:264 |
| msgid "Invalid config: negative timeout value" |
| msgstr "Ugyldig innstilling: Negativ tidsgrenseverdi" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:579 |
| msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" |
| msgstr "Ugyldig innstilling: Ulovlig tegn i avlusningsfilterets verdi" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:604 ../libsvn_ra_serf/serf.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" |
| msgstr "Ugyldig innstilling: Ukjent http-autentiseringstype «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:665 |
| msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." |
| msgstr "Modul for tilgang til depot via WebDAV-protokollen ved hjelp av Neon." |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing" |
| msgstr "URL-en «%s» er misdannet, eller skjemaet, tjeneren eller stien mangler" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:761 |
| msgid "Network socket initialization failed" |
| msgstr "Klargjøring av nettverkssokkel feilet" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:825 |
| msgid "SSL is not supported" |
| msgstr "SSL er ikke støttet" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:997 ../libsvn_ra_serf/util.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" |
| msgstr "Ugyldig innstilling: Kan ikke laste inn sertifikatfilen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'" |
| msgstr "Ugyldig innstilling: Kan ikke laste PKCS#11-leverandør «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1182 ../libsvn_ra_serf/serf.c:984 |
| msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" |
| msgstr "UUID-egenskapen ble ikke funnet i ressursen eller noen av dens foreldre" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" |
| msgstr "Versjon av RA-laster (%d) for ra_neon er ikke støttet" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:233 |
| msgid "The request response contained at least one error" |
| msgstr "Forespørselresponsen inneholdt minst en feil" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:275 |
| msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" |
| msgstr "Responsen inneholder en statuslinje som ikke er i henhold til HTTP" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': " |
| msgstr "Feil under setting av egenskap «%s»: " |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "%s of '%s'" |
| msgstr "%s av «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:592 ../libsvn_ra_serf/util.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' path not found" |
| msgstr "stien «%s» ble ikke funnet" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "access to '%s' forbidden" |
| msgstr "tilgang til «%s» nektes" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:606 ../libsvn_ra_serf/util.c:1923 |
| #, c-format |
| msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" |
| msgstr "Depotet er permanent flyttet til «%s»; relokalisering nødvendig" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:608 ../libsvn_ra_serf/util.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" |
| msgstr "Depotet er midlertidig flyttet til «%s»; relokalisering nødvendig" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'" |
| msgstr "Tjeneren sendte uventet returverdi (%d %s) som respons på %s-forespørsel for «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "authorization failed: %s" |
| msgstr "autorisasjon feilet: %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:630 |
| msgid "authorization failed" |
| msgstr "autorisasjonen feilet" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:635 |
| msgid "could not connect to server" |
| msgstr "Kunne ikke koble opp mot tjener" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:639 |
| msgid "timed out waiting for server" |
| msgstr "Overskred tidsgrensen under venting på tjener" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Can't calculate the request body size" |
| msgstr "Kan ikke regne ut størrelsen på forespørselsinnholdet" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" |
| msgstr "Forespørselen %s returnerte ugyldig XML i svaret: %s (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading spooled %s request response" |
| msgstr "Feil under lesing av køet %s-forespørselrespons" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/auth.c:413 ../libsvn_ra_serf/auth.c:419 |
| #: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:270 |
| msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header" |
| msgstr "Mangler «realm»-attributt (områdeattributt) i autorisasjonsheader" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:465 |
| msgid "Incorrect response-digest in Authentication-Info header." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/auth_kerb.c:160 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Initialization of the GSSAPI context failed.\n" |
| " %s\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "Initialisering av SSPI-biblioteket feilet" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:307 |
| msgid "No Location header received" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" |
| msgstr "Katalogen «%s» er utdatert; prøv oppdatering" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:542 ../libsvn_repos/commit.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not present" |
| msgstr "Stien «%s» ikke til stede" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' is out of date; try updating" |
| msgstr "Filen «%s» er utdatert; prøv oppdatering" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Failed writing updated file" |
| msgstr "Feil under skriving av oppdatert fil" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1330 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" |
| msgstr "%s av «%s»: %d %s (%s://%s)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "POST request did not return transaction information" |
| msgstr "POST-forespørsel returnerte ikke transaksjonsinformasjon" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1380 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" |
| msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte «activity-collection-set»-verdien" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d %s)" |
| msgstr "Tillegging av katalog feilet: %s på %s (%d %s)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:233 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'" |
| msgstr "Post for beliggenhet er ikke en liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:560 |
| msgid "Malformed URL for repository" |
| msgstr "Ugyldig adresse for depotet" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Unlock request failed: %d %s" |
| msgstr "«Lås opp»-forespørsel feilet: %d %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1030 ../libsvn_ra_serf/update.c:1184 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1732 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" |
| msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte innlagte verdien" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1047 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value" |
| msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte «baseline-collection»-verdien" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1063 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value" |
| msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte «version-name»-verdien" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:218 ../libsvn_ra_serf/update.c:1279 |
| msgid "Missing revision attr in target-revision element" |
| msgstr "Mangler revisjonsattributt i «target-revision»-element" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:236 |
| msgid "Missing revision attr in open-root element" |
| msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-root»-element" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:262 |
| msgid "Missing revision attr in delete-entry element" |
| msgstr "Mangler revisjonsattributt i «delete-entry»-element" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:288 ../libsvn_ra_serf/update.c:1297 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1333 |
| msgid "Missing revision attr in open-directory element" |
| msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-directory»-element" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1426 |
| msgid "Missing revision attr in open-file element" |
| msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-file»-element" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:436 ../libsvn_ra_serf/update.c:1572 |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "Missing name attr in %s element" |
| msgstr "Mangler navnattributt i «%s»-element" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" |
| msgstr "Feil under henting av avspillings-REPORT (%d)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:61 |
| msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." |
| msgstr "Modul for tilgang til depot via WebDAV-protokollen ved hjelp av serf." |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not lookup hostname `%s'" |
| msgstr "Klarte ikke å lete opp tjenernavn: «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:675 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value" |
| msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte ressurstypeverdien." |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:839 |
| msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" |
| msgstr "PROPFIND-responsen manglet den forespurte ressurstypeverdien" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" |
| msgstr "Versjonen av RA-lasteren (%d) for ra_serf støttes ikke" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "GET request failed: %d %s" |
| msgstr "GET-forespørsel feilet: %d %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2332 |
| #, c-format |
| msgid "Error retrieving REPORT (%d)" |
| msgstr "Feil under henting av REPORT (%d)" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:699 ../libsvn_ra_serf/util.c:702 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error running context" |
| msgstr "Feil ved kjøring av tekstbehandler." |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1398 |
| msgid "" |
| "No more credentials or we tried too many times.\n" |
| "Authentication failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1421 |
| #, fuzzy |
| msgid "Proxy authentication failed" |
| msgstr "Autentisering feilet" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1495 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" |
| msgstr "For tidlig filslutt mottatt fra tjener" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1547 |
| #, c-format |
| msgid "Unspecified error message: %d %s" |
| msgstr "Uspesifisert feilmelding: %d %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1815 |
| msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value" |
| msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte «version-controlled-configuration»-verdien" |
| |
| #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1932 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': no lock token available" |
| msgstr "«%s»: Ingen låsnøkkel tilgjengelig" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown hostname '%s'" |
| msgstr "Ukjent vertsnavn «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Can't connect to host '%s'" |
| msgstr "Kan ikke koble til vert «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:199 |
| msgid "Prop diffs element not a list" |
| msgstr "Post med egenskapsforskjeller er ikke en liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" |
| msgstr "Udefinert tunnelskjema «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" |
| msgstr "Tunnelskjema %s krever at miljøvariabelen %s er definert" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "Can't tokenize command '%s'" |
| msgstr "Kan ikke dele opp kommandoen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Error in child process: %s" |
| msgstr "Feil i barneprosess: %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create tunnel" |
| msgstr "Kan ikke opprette tunnel" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:525 |
| msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal svn repository URL '%s'" |
| msgstr "Ulovlig svn-depotURL «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Server requires minimum version %d" |
| msgstr "Tjeneren krever minst versjon %d" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Server only supports versions up to %d" |
| msgstr "Tjeneren støtter bare versjoner opp til %d" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:616 |
| #, fuzzy |
| msgid "Server does not support edit pipelining" |
| msgstr "Tjeneren støtter ikke datobaserte operasjoner" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:655 |
| msgid "Impossibly long repository root from server" |
| msgstr "Umulig lang depotrot fra tjener" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:667 |
| msgid "" |
| "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" |
| " - with Cyrus SASL authentication" |
| msgstr "" |
| "Modul for tilgang til depot ved bruk av svn-nettverksprotokollen.\n" |
| " - med Cyrus SASL-autentisering" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:671 |
| msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." |
| msgstr "Modul for tilgang til depot ved bruk av svn-nettverksprotokollen." |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:883 |
| msgid "Server did not send repository root" |
| msgstr "Tjeneren sendte ikke rot av depot" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:958 |
| msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" |
| msgstr "Tjeneren støtter ikke setting av vilkårlige revisjonsegenskaper under innlegging" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1046 |
| msgid "Non-string as part of file contents" |
| msgstr "Ikke-streng som del av filinnhold" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1138 |
| msgid "Dirlist element not a list" |
| msgstr "Element i katalogliste er ikke en liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1198 |
| msgid "Mergeinfo element is not a list" |
| msgstr "Fletteinfo-element er ikke en liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1411 |
| msgid "Log entry not a list" |
| msgstr "Loggpost er ikke en liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1452 |
| msgid "Changed-path entry not a list" |
| msgstr "Post med stiforandring er ikke en liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1577 |
| msgid "'stat' not implemented" |
| msgstr "«stat» ikke implementert" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1637 |
| msgid "'get-locations' not implemented" |
| msgstr "«get-locations» ikke implementert" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1652 |
| msgid "Location entry not a list" |
| msgstr "Post for beliggenhet er ikke en liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1691 |
| msgid "'get-location-segments' not implemented" |
| msgstr "«get-location-segments» er ikke implementert" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1707 |
| #, fuzzy |
| msgid "Location segment entry not a list" |
| msgstr "Post for beliggenhet er ikke en liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1758 |
| msgid "'get-file-revs' not implemented" |
| msgstr "«get-file-revs» ikke implementert" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1782 |
| msgid "Revision entry not a list" |
| msgstr "Revisjonspost er ikke en liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1799 ../libsvn_ra_svn/client.c:1829 |
| msgid "Text delta chunk not a string" |
| msgstr "Porsjon med tekst-delta (forskjeller) er ikke en streng" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1841 |
| msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" |
| msgstr "«get-file-revs»-kommandoen returnerte ingen revisjoner" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1889 |
| msgid "Server doesn't support the lock command" |
| msgstr "Tjeneren støtter ikke låsekommandoen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1953 |
| msgid "Server doesn't support the unlock command" |
| msgstr "Tjeneren støtter ikke «lås opp»-kommandoen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2051 |
| msgid "Lock response not a list" |
| msgstr "Låserespons er ikke en liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2065 |
| msgid "Unknown status for lock command" |
| msgstr "Ukjent status for låsekommando" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2089 |
| msgid "Didn't receive end marker for lock responses" |
| msgstr "Mottok ikke sluttmarkør for låserespons" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2179 |
| msgid "Unlock response not a list" |
| msgstr "Opplåsingsrespons er ikke en liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2193 |
| msgid "Unknown status for unlock command" |
| msgstr "Ukjent status for opplåsingskommando" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2216 |
| msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" |
| msgstr "Mottok ikke sluttmarkør for opplåsingsresponser" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2240 ../libsvn_ra_svn/client.c:2301 |
| msgid "Server doesn't support the get-lock command" |
| msgstr "Tjeneren støtter ikke «get-lock»-kommandoen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2315 |
| msgid "Lock element not a list" |
| msgstr "Låseelement er ikke en liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2358 |
| msgid "Server doesn't support the replay command" |
| msgstr "Tjeneren støtter ikke replay-kommandoen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2389 |
| msgid "Server doesn't support the replay-range command" |
| msgstr "Tjeneren støtter ikke «replay-range»-kommandoen" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2407 |
| #, c-format |
| msgid "Expected 'revprops', found '%s'" |
| msgstr "Forventet «revprops», fant «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2424 |
| msgid "Error while replaying commit" |
| msgstr "Feil under avspilling av innlegging" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2488 |
| msgid "'get-deleted-rev' not implemented" |
| msgstr "«get-deleted-rev» ikke implementert" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" |
| msgstr "Versjon av RA-laster (%d) for ra_svn er ikke støttet" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:448 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:503 |
| #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 |
| msgid "Unexpected server response to authentication" |
| msgstr "Uventet tjenerrespons på autentisering" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:176 ../svnserve/cyrus_auth.c:113 |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Could not initialize the SASL library" |
| msgstr "Klarte ikke å initialisere SASL-biblioteket" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:830 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 |
| #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication error from server: %s" |
| msgstr "Autentiseringsfeil fra tjener: %s" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:834 |
| msgid "Can't get username or password" |
| msgstr "Kan ikke hente brukernavn eller passord" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:131 |
| msgid "Successful edit status returned too soon" |
| msgstr "Vellykket redigeringsstatus returnert for fort" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:458 |
| msgid "Invalid file or dir token during edit" |
| msgstr "Ugyldig fil eller katalogsymbol under redigering" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:667 |
| msgid "Apply-textdelta already active" |
| msgstr "Apply-textdelta allerede aktiv" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:689 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:707 |
| msgid "Apply-textdelta not active" |
| msgstr "Apply-textdelta ikke aktiv" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" |
| msgstr "Kommandoen «finish-replay» ugyldig utenfor avspillinger" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:893 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command '%s'" |
| msgstr "Ukjent kommando: «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 ../libsvn_subr/prompt.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get password" |
| msgstr "Kan ikke hente passord" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:105 |
| msgid "Capability entry is not a word" |
| msgstr "Evneposten er ikke et ord" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:559 |
| msgid "String length larger than maximum" |
| msgstr "Strenglengde større enn maksimum" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:647 |
| msgid "Too many nested items" |
| msgstr "For mange nøstede elementer" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:666 |
| msgid "Number is larger than maximum" |
| msgstr "Nummer er større enn maksimum" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:881 |
| msgid "Proplist element not a list" |
| msgstr "Egenskapslisteelement er ikke en liste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:919 |
| msgid "Empty error list" |
| msgstr "Tom feilliste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:928 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:954 |
| msgid "Malformed error list" |
| msgstr "Misdannet feilliste" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown status '%s' in command response" |
| msgstr "Ukjent status «%s» i kommandorespons" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read from connection" |
| msgstr "Kan ikke lese fra forbindelse" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to connection" |
| msgstr "Kan ikke skrive til forbindelse" |
| |
| #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get socket timeout" |
| msgstr "Kan ikke motta tidsavbrudd for sokkel" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is out of date" |
| msgstr "«%s» er utdatert" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:302 ../libsvn_repos/commit.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Got source path but no source revision for '%s'" |
| msgstr "Fikk kildesti, men ingen kilderevisjon for «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:334 ../libsvn_repos/commit.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Source url '%s' is from different repository" |
| msgstr "Kilde-URL «%s» er fra et forskjellig depot" |
| |
| #: ../libsvn_repos/commit.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" |
| "(%s)" |
| msgstr "" |
| "Kontrollsum stemmer ikke for resultatfulltekst\n" |
| "(%s)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:191 |
| msgid "Unable to open root of edit" |
| msgstr "Klarte ikke åpne rot for redigering" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:242 |
| msgid "Invalid target path" |
| msgstr "Ugyldig målsti" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:246 |
| msgid "Delta depth 'exclude' not supported" |
| msgstr "Deltadybde «exclude» støttes ikke" |
| |
| #: ../libsvn_repos/delta.c:272 |
| msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" |
| msgstr "Ugyldig forankring for tekstbehandler; minst en av inndatastiene er ikke en katalog og det var ingen kildepost" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:570 ../svnadmin/main.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "* Dumped revision %ld.\n" |
| msgstr "* Dumpet revisjon %ld.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:576 ../svnadmin/main.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "* Verified revision %ld.\n" |
| msgstr "* Kontrollerte revisjon %ld.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:584 ../svnadmin/main.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "------- Committed revision %ld >>>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "------- Revisjon %ld lagt inn >>>\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:590 ../svnadmin/main.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "------- Ny revisjon %ld lagt inn (lastet fra opprinnelig revisjon %ld) >>>\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:603 ../svnadmin/main.c:736 |
| #, c-format |
| msgid " * editing path : %s ..." |
| msgstr " * redigererer sti : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:609 ../svnadmin/main.c:742 |
| #, c-format |
| msgid " * deleting path : %s ..." |
| msgstr " * sletter sti : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:615 ../svnadmin/main.c:748 |
| #, c-format |
| msgid " * adding path : %s ..." |
| msgstr " * legger til sti : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:621 ../svnadmin/main.c:754 |
| #, c-format |
| msgid " * replacing path : %s ..." |
| msgstr " * erstatter sti : %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:631 ../svnadmin/main.c:764 |
| msgid " done.\n" |
| msgstr " ferdig.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:641 ../svnadmin/main.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" |
| msgstr "<<< Startet ny transaksjon, basert på opprinnelig revisjon %ld\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/deprecated.c:648 ../svnadmin/main.c:781 |
| #, c-format |
| msgid " removing '\\r' from %s ..." |
| msgstr " fjerner «\\r» fra %s ..." |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" |
| "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" |
| "WARNING: will fail.\n" |
| msgstr "" |
| "ADVARSEL: Refererer til data i revisjon %ld som er eldre enn eldste\n" |
| "ADVARSEL: dumpede revisjon (%ld). Lasting av denne dumpen inn i et\n" |
| "ADVARSEL: tomt depot vil feile.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:457 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (%ld).\n" |
| "WARNING: Loading this dump may result in invalid mergeinfo.\n" |
| msgstr "" |
| "ADVARSEL: Refererer til data i revisjon %ld som er eldre enn eldste\n" |
| "ADVARSEL: dumpede revisjon (%ld). Lasting av denne dumpen inn i et\n" |
| "ADVARSEL: tomt depot vil feile.\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:979 ../libsvn_repos/dump.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" |
| msgstr "Startrevisjon %ld er større enn sluttrevisjon %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:984 ../libsvn_repos/dump.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" |
| msgstr "Sluttrevisjon %ld er ugyldig (yngste revisjon er %ld)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1120 |
| msgid "" |
| "WARNING: The range of revisions dumped contained references to\n" |
| "WARNING: copy sources outside that range.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1131 |
| msgid "" |
| "WARNING: The range of revisions dumped contained mergeinfo\n" |
| "WARNING: which reference revisions outside that range.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_repos/dump.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" |
| msgstr "Uventet nodetype %d for «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:64 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:818 |
| msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" |
| msgstr "Innlegging var vellykket, men «post-commit»-påhakningen feilet" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" |
| msgstr "Lagring av ikke-regulær egenskap «%s» er forbudt gjennom depotgrensesnittet, og kan tyde på en feil i klienten din" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" |
| msgstr "Kan ikke godta «%s»-egenskap fordi den ikke er kodet i UTF-8" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" |
| msgstr "Kan ikke godta linjeslutt som ikke er LF i «%s»-egenskap" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" |
| msgstr "Skriving nektet: Er ikke autorisert til å lese alt i revisjon %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" |
| msgstr "Kan ikke låse opp stien «%s», ingen bekreftede brukernavn tilgjengelig" |
| |
| #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:522 |
| msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" |
| msgstr "Klarte å låse opp, men «post-unlock»-påhakningen feilet" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" |
| msgstr "«%s»-påhakningen lyktes; men feil-utdata kunne ikke leses" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:102 |
| msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" |
| msgstr "[Feilmeldingsdata kunne ikke bli oversatt fra lokalt lokale til UTF-8.]" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:107 |
| msgid "[Error output could not be read.]" |
| msgstr "[Feilmeldingsdata kunne ikke leses.]" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). " |
| msgstr "«%s»-påhakning feilet (avsluttet ikke skikkelig: apr_exit_why_e var %d, sluttkoden var %d). " |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:125 |
| msgid "Commit" |
| msgstr "Innlegging" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:127 |
| msgid "Revprop change" |
| msgstr "Egenskapsforandring" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:129 |
| #, fuzzy |
| msgid "Obliteration" |
| msgstr "skjult" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:131 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Lås" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:133 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Lås opp" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "%s hook failed (exit code %d)" |
| msgstr "«%s»-påhakningen feilet (sluttkode %d)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" |
| msgstr "%s blokkert av %s-påhakningen (sluttkode %d)" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:149 |
| msgid " with output:\n" |
| msgstr " med utdata:\n" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:155 |
| msgid " with no output." |
| msgstr " uten noen utdata." |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:190 ../libsvn_repos/hooks.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create pipe for hook '%s'" |
| msgstr "Kan ikke opprette rør for påhakning «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:202 ../libsvn_repos/hooks.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" |
| msgstr "" |
| "Kan ikke få røret til å bruke ubeslektet lesing fra filreferanse\n" |
| "for påhakning «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:208 ../libsvn_repos/hooks.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" |
| msgstr "" |
| "Kan ikke få røret til å bruke ubeslektet skriving til filreferanse\n" |
| "for påhakning «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" |
| msgstr "Kan ikke opprette «null»-standard ut for påhakning «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:252 ../libsvn_repos/hooks.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing write end of stderr pipe" |
| msgstr "Feil under lukking av skriveslutt i «standard feil»-rør" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to start '%s' hook" |
| msgstr "Klarte ikke å starte «%s»-påhakning" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:278 ../libsvn_repos/hooks.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing read end of stderr pipe" |
| msgstr "Feil under lukking av leseslutt i «standard feil»-rør" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing null file" |
| msgstr "Feil under lukking av nullfil" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" |
| msgstr "Klarte ikke å kjøre «%s»; symbolsk lenke brutt" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:589 |
| msgid "" |
| "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" |
| "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" |
| msgstr "" |
| "Depotet er ikke klargjort for å godta forandringer i revisjonsegenskaper;\n" |
| "be administratoren om å opprette en «pre-revprop-change»-påhakning" |
| |
| #: ../libsvn_repos/hooks.c:688 |
| #, fuzzy |
| msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration" |
| msgstr "For denne operasjonen kreves tilgang til depotet" |
| |
| # >" This line is here to make Vim syntax highlighting happy |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" |
| msgstr "Relativ kilderevisjon %ld er ikke tilgjengelig i gjeldende depot" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" |
| "to '%s' in rev based on r%ld" |
| msgstr "" |
| "Kontrollsummen for kopikilde samsvarer ikke med kopi fra «%s»@%ld\n" |
| "til «%s» i revisjonen basert på r%ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:539 |
| msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" |
| msgstr "Misdannet dumpstrøm: Revisjon 0 kan ikke inneholde nodeposter" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" |
| msgstr "Ukjent nodehendelse i node «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:53 |
| msgid "Premature end of content data in dumpstream" |
| msgstr "For tidlig slutt på innholdsdata i dumpstrøm" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:60 |
| msgid "Dumpstream data appears to be malformed" |
| msgstr "Data i dumpstrømmen ser ut til å være misdannet" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" |
| msgstr "Dumpstrømmen inneholder en misdannet header (uten noen «:») ved «%.20s»" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" |
| msgstr "Dumpstrømmen inneholder en misdannet header (uten verdi) ved «%.20s»" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:211 |
| msgid "Incomplete or unterminated property block" |
| msgstr "Ukomplett eller uavsluttet egenskapsblokk" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:359 |
| msgid "Unexpected EOF writing contents" |
| msgstr "Uventet filslutt under skriving av innhold" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:388 |
| msgid "Malformed dumpfile header" |
| msgstr "Misdannet dumpfilheader" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:394 ../libsvn_repos/load.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported dumpfile version: %d" |
| msgstr "Dumpfilversjonen er ikke støttet: %d" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:542 |
| msgid "Unrecognized record type in stream" |
| msgstr "Ukjent posttype i strøm" |
| |
| #: ../libsvn_repos/load.c:655 |
| msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" |
| msgstr "Summen av delblokkstørrelser er større enn total lengde av blokkinnhold" |
| |
| #: ../libsvn_repos/node_tree.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found in filesystem" |
| msgstr "«%s» ikke funnet i filsystem" |
| |
| #: ../libsvn_repos/replay.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" |
| msgstr "Filsystemstien «%s» er verken en fil eller katalog" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" |
| msgstr "Ugyldig lengde (%%%s) når en streng skulle leses" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" |
| msgstr "Ugyldig dybde (%c) for stien «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" |
| msgstr "Arbeidskopistien «%s» finnes ikke i depotet" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1217 |
| msgid "Not authorized to open root of edit operation" |
| msgstr "Ikke autorisert til å åpne roten for redigeringsoperasjonen" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "Target path '%s' does not exist" |
| msgstr "Målstien «%s» finnes ikke" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1242 |
| msgid "Cannot replace a directory from within" |
| msgstr "Kan ikke erstatte en katalog innenfra" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1285 |
| msgid "Invalid report for top level of working copy" |
| msgstr "Ugyldig toppnivårapport for arbeidskopi" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1300 |
| msgid "Two top-level reports with no target" |
| msgstr "To toppnivårapporter uten mål" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported report depth '%s'" |
| msgstr "Rapportdybden «%s» er ikke støttet" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1386 |
| msgid "Depth 'exclude' not supported for link" |
| msgstr "Dybde «exclude» støttes ikke for lenke" |
| |
| #: ../libsvn_repos/reporter.c:1446 |
| msgid "Request depth 'exclude' not supported" |
| msgstr "Forespurt dybde «exclude» støttes ikke" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists and is non-empty" |
| msgstr "«%s» finnes og er ikke tom" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:245 |
| msgid "Creating db logs lock file" |
| msgstr "Oppretter låsefil for databaselogger" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:263 |
| msgid "Creating db lock file" |
| msgstr "Oppretter låsefil for database" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:273 |
| msgid "Creating lock dir" |
| msgstr "Oppretter låsekatalog" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:302 |
| msgid "Creating hook directory" |
| msgstr "Oppretter katalog for påhakninger" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:378 |
| msgid "Creating start-commit hook" |
| msgstr "Oppretter «start-commit»-påhakning" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:468 |
| msgid "Creating pre-commit hook" |
| msgstr "Oppretter «pre-commit»-påhakning" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:544 |
| msgid "Creating pre-revprop-change hook" |
| msgstr "Oppretter «pre-revprop-change»-påhakning" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:618 |
| #, fuzzy |
| msgid "Creating pre-obliterate hook" |
| msgstr "Oppretter «pre-commit»-påhakning" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:846 |
| msgid "Creating post-commit hook" |
| msgstr "Oppretter «post-commit»-påhakning" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1032 |
| msgid "Creating post-revprop-change hook" |
| msgstr "Oppretter «post-revprop-change»-påhakning" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1090 |
| #, fuzzy |
| msgid "Creating post-obliterate hook" |
| msgstr "Oppretter «post-commit»-påhakning" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1100 |
| msgid "Creating conf directory" |
| msgstr "Oppretter konfigurasjonskatalog" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1169 |
| msgid "Creating svnserve.conf file" |
| msgstr "Oppretter «svnserve.conf»-fil" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1187 |
| msgid "Creating passwd file" |
| msgstr "Oppretter passordfil" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1229 |
| msgid "Creating authz file" |
| msgstr "Oppretter authz-fil" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1264 |
| msgid "Could not create top-level directory" |
| msgstr "Klarte ikke opprette toppnivåkatalog" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1276 |
| msgid "Creating DAV sandbox dir" |
| msgstr "Oppretter katalog for DAV-sandkasse" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1345 |
| msgid "Error opening db lockfile" |
| msgstr "Feil under åpning av låsefil for database" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" |
| msgstr "«%s» er en underkatalog av et eksisterende depot med roten på «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1392 |
| msgid "Repository creation failed" |
| msgstr "Opprettelse av depot feilet" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" |
| msgstr "Forventet depotformat «%d» eller «%d»; fant format «%d»" |
| |
| #: ../libsvn_repos/repos.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "unknown capability '%s'" |
| msgstr "ukjent evne «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find time on revision %ld" |
| msgstr "Kunne ikke finne tidspunkt på revisjon %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:204 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid start revision %ld" |
| msgstr "Ugyldig startrevisjon %ld" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:512 |
| msgid "Unreadable path encountered; access denied" |
| msgstr "Uleselig sti funnet; tilgang nektes" |
| |
| #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file in revision %ld" |
| msgstr "«%s» er ikke en fil i revisjon %ld" |
| |
| #: ../libsvn_subr/auth.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid config: unknown password store '%s'" |
| msgstr "Ugyldig innstilling: Ukjent passordlager «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Can't lock cache mutex" |
| msgstr "Kan ikke låse hurtiglager-mutex" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlock cache mutex" |
| msgstr "Kan ikke låse opp hurtiglager-mutex" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create cache mutex" |
| msgstr "Kan ikke opprette hurtiglager-mutex" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown memcached error while reading" |
| msgstr "Ukjent feil lagret i hurtiglager under lesing" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown memcached error while writing" |
| msgstr "Ukjent feil lagret i hurtiglager under skriving" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:222 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't iterate a memcached cache" |
| msgstr "Kan ikke kjøre i bakgrunnen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing memcache server '%s'" |
| msgstr "Feil under tolking av hurtiglagertjener «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" |
| msgstr "Omfang ikke lovlig i hurtiglagertjener «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" |
| msgstr "Tjener og port må spesifiseres for hurtiglagertjener «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error creating memcache server" |
| msgstr "Ukjent feil under opprettelse av hurtiglagertjener" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error adding server to memcache" |
| msgstr "Ukjent feil under tillegging av tjener til hurtiglager" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" |
| msgstr "Ukjent feil under opprettelse av apr_memcache_t" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Error initializing command line arguments" |
| msgstr "Feil under initialisering av kommandolinjeargumenter" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:681 |
| msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" |
| msgstr "Ugyldig syntaks i argument til --config-option" |
| |
| #: ../libsvn_subr/cmdline.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized file in argument of %s" |
| msgstr "Ukjent fil i argument til %s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" |
| msgstr "Feil i oppsettet: Ugyldig booleansk verdi «%s» for «[%s] %s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" |
| msgstr "Feil i oppsettet: Ugyldig booleansk verdi «%s» for «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Config error: invalid integer value '%s'" |
| msgstr "Feil i oppsettet: Ugyldig heltallsverdi «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:95 |
| msgid "Unable to open auth file for reading" |
| msgstr "Klarte ikke åpne autorisasjonsfil for lesing" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing '%s'" |
| msgstr "Feil under tolking av «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:125 |
| msgid "Unable to locate auth file" |
| msgstr "Klarte ikke lokalisere autorisasjonsfil" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:136 |
| msgid "Unable to open auth file for writing" |
| msgstr "Klarte ikke åpne autorisasjonsfil for skriving" |
| |
| #: ../libsvn_subr/config_auth.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing hash to '%s'" |
| msgstr "Feil under skriving av hash til «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/date.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Can't manipulate current date" |
| msgstr "Kan ikke manipulere gjeldende dato" |
| |
| #: ../libsvn_subr/date.c:283 ../libsvn_subr/date.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Can't calculate requested date" |
| msgstr "Kan ikke beregne forespurt dato" |
| |
| #: ../libsvn_subr/date.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Can't expand time" |
| msgstr "Kan ikke ekspandere tid" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:355 ../libsvn_subr/opt.c:300 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tillatte valg:\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:431 ../libsvn_subr/opt.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": unknown command.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "«%s»: Ukjent kommando.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:578 ../libsvn_subr/opt.c:1109 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s help' for usage.\n" |
| msgstr "Skriv «%s help» for bruk.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/deprecated.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" |
| msgstr "«%s» er verken et fil- eller katalognavn" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1661 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" |
| msgstr "Klarte ikke anslå absolutt sti for «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" |
| msgstr "Lokal URL «%s» inneholder ikke «file://»-prefiks" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2398 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" |
| msgstr "Lokal URL «%s» inneholder bare et vertsnavn, ingen sti" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" |
| msgstr "Lokal URL «%s» inneholder vertsnavn som ikke er støttet" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dso.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create DSO mutex" |
| msgstr "Kan ikke opprette DSO-mutex" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dso.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Can't grab DSO mutex" |
| msgstr "Kan ikke overta DSO-mutex" |
| |
| #: ../libsvn_subr/dso.c:97 ../libsvn_subr/dso.c:123 ../libsvn_subr/dso.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Can't ungrab DSO mutex" |
| msgstr "Kan ikke slippe DSO-mutex" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:445 |
| msgid "Can't recode error string from APR" |
| msgstr "Kan ikke gjenkode feilmelding fra APR" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%swarning: %s\n" |
| msgstr "%sadvarsel: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" |
| msgstr "I filen «%s», linje %d: Forutsetning feilet (%s)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/error.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" |
| msgstr "I filen «%s», linje %d: Intern funksjonsfeil" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" |
| msgstr "Feil under konvertering av post i katalog «%s» til UTF-8" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Can't check path '%s'" |
| msgstr "Kan ikke sjekke stien «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:457 ../libsvn_subr/io.c:3771 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open '%s'" |
| msgstr "Kan ikke åpne «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:483 ../libsvn_subr/io.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to make name for '%s'" |
| msgstr "Klarer ikke lage navn for «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create symbolic link '%s'" |
| msgstr "Kan ikke opprette symbolsk lenke «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:573 ../libsvn_subr/io.c:606 ../libsvn_subr/io.c:634 |
| msgid "Symbolic links are not supported on this platform" |
| msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet på denne plattformen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read contents of link" |
| msgstr "Kan ikke lese innhold av lenke" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find a temporary directory" |
| msgstr "Klarte ikke finne en midlertidig katalog" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "Kan ikke kopiere «%s» til «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:816 ../libsvn_subr/io.c:838 ../libsvn_subr/io.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set permissions on '%s'" |
| msgstr "Kan ikke sette rettigheter på «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:834 ../libsvn_subr/io.c:3809 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get file name" |
| msgstr "Kan ikke få tak i filnavn" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Can't append '%s' to '%s'" |
| msgstr "Kan ikke legge til «%s» til «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "Source '%s' is not a directory" |
| msgstr "Kilden «%s» er ikke en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Destination '%s' is not a directory" |
| msgstr "Målet «%s» er ikke en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Destination '%s' already exists" |
| msgstr "Målet «%s» finnes allerede" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1025 ../libsvn_subr/io.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory '%s'" |
| msgstr "Kan ikke lese katalogen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1030 ../libsvn_subr/io.c:2118 ../libsvn_subr/io.c:3387 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing directory '%s'" |
| msgstr "Feil under lukking av katalogen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Can't make directory '%s'" |
| msgstr "Kan ikke opprette katalogen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set access time of '%s'" |
| msgstr "Kan ikke sette aksesstid for «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1403 ../libsvn_subr/io.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Can't change perms of file '%s'" |
| msgstr "Klarer ikke å forandre rettigheter for filen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set file '%s' read-only" |
| msgstr "Kan ikke skrivebeskytte filen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set file '%s' read-write" |
| msgstr "Kan ikke gjøre «%s» skrivbar" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting UID of process" |
| msgstr "Fant ikke bruker-ID for prosess" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get shared lock on file '%s'" |
| msgstr "Klarte ikke få delt lås på filen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "Can't flush file '%s'" |
| msgstr "Kan ikke tømme filen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "Can't flush stream" |
| msgstr "Kan ikke tømme strømmen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1749 ../libsvn_subr/io.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Can't flush file to disk" |
| msgstr "Kan ikke tømme filen til disk" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1858 ../libsvn_subr/prompt.c:102 ../svnserve/main.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stdin" |
| msgstr "Kan ikke åpne standardinndata" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1878 |
| msgid "Reading from stdin is disallowed" |
| msgstr "Lesing fra standard inn tillates ikke" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:1935 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove file '%s'" |
| msgstr "Kan ikke fjerne filen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove '%s'" |
| msgstr "Kan ikke fjerne «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create process '%s' attributes" |
| msgstr "Kan ikke opprette «%s»-attributter for prosess" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2217 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' cmdtype" |
| msgstr "Kan ikke sette «%s»-kommandotype for prosess" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2229 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' directory" |
| msgstr "Kan ikke sette prosessens «%s»-katalog" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child input" |
| msgstr "Kan ikke sette «%s»-inndata for barneprosess" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2249 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child outfile" |
| msgstr "Kan ikke sette «%s»-utfil for barneprosess" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2256 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child errfile" |
| msgstr "Kan ikke sette «%s»-feilfil for barneprosess" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" |
| msgstr "Kan ikke sette «%s»-prosessens barnefeilfil for feilbehandler" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2269 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set process '%s' error handler" |
| msgstr "Kan ikke sette «%s»-prosessens feilbehandler" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2291 |
| #, c-format |
| msgid "Can't start process '%s'" |
| msgstr "Kan ikke starte prosess «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid "Error waiting for process '%s'" |
| msgstr "Feil under venting for prosess «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" |
| msgstr "Prosessen «%s» feilet (exitwhy %d)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" |
| msgstr "Prosessen «%s» returnerte feilavslutningskoden %d" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' returned %d" |
| msgstr "«%s» returnerte %d" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2557 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" |
| "in directory '%s', basenames:\n" |
| "%s\n" |
| "%s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Feil under kjøring av «%s»: avslutningskode var %d, argumenter var:\n" |
| "I katalog «%s», basenavn:\n" |
| "%s\n" |
| "%s\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2697 |
| #, c-format |
| msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" |
| msgstr "Kan ikke detektere MIME-type for ikke-fil «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2778 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file '%s'" |
| msgstr "Kan ikke åpne filen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2814 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close file '%s'" |
| msgstr "Kan ikke lukke filen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close stream" |
| msgstr "Kan ikke lukke strøm" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2825 ../libsvn_subr/io.c:2849 ../libsvn_subr/io.c:2862 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read file '%s'" |
| msgstr "Kan ikke lese filen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2826 ../libsvn_subr/io.c:2850 ../libsvn_subr/io.c:2863 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read stream" |
| msgstr "Kan ikke lese strøm" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get attribute information from file '%s'" |
| msgstr "Kan ikke få tak i attributtinformasjon fra filen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2838 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get attribute information from stream" |
| msgstr "Kan ikke få tak i attributtinformasjon fra strøm" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2874 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set position pointer in file '%s'" |
| msgstr "Kan ikke sette posisjonspeker i filen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2875 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set position pointer in stream" |
| msgstr "Kan ikke sette posisjonspeker i strøm" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2886 ../libsvn_subr/io.c:2920 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to file '%s'" |
| msgstr "Kan ikke skrive til filen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2887 ../libsvn_subr/io.c:2921 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to stream" |
| msgstr "Kan ikke skrive til strøm" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2956 |
| #, c-format |
| msgid "Can't truncate file '%s'" |
| msgstr "Kan ikke avkorte filen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2957 |
| #, c-format |
| msgid "Can't truncate stream" |
| msgstr "Kan ikke avkorte strøm" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:2997 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read length line in file '%s'" |
| msgstr "Kan ikke lese lengdelinje i filen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3001 |
| msgid "Can't read length line in stream" |
| msgstr "Kan ikke lese lengdelinje i strøm" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3020 ../svn/util.c:421 ../svn/util.c:436 |
| #: ../svn/util.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat '%s'" |
| msgstr "Finner ikke status for «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3055 |
| #, c-format |
| msgid "Can't move '%s' to '%s'" |
| msgstr "Kan ikke flytte «%s» til «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3136 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create directory '%s'" |
| msgstr "Kan ikke opprette katalogen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3147 |
| #, c-format |
| msgid "Can't hide directory '%s'" |
| msgstr "Kan ikke skjule katalogen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3207 ../libsvn_subr/io.c:3323 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory '%s'" |
| msgstr "Kan ikke åpne katalogen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3247 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove directory '%s'" |
| msgstr "Kan ikke fjerne katalogen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3265 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory" |
| msgstr "Kan ikke lese katalog" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3342 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read directory entry in '%s'" |
| msgstr "Kan ikke lese katalogpost i «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3468 |
| #, c-format |
| msgid "Can't check directory '%s'" |
| msgstr "Kan ikke sjekke katalogen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3530 |
| #, c-format |
| msgid "Reading '%s'" |
| msgstr "Leser «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3549 |
| #, c-format |
| msgid "First line of '%s' contains non-digit" |
| msgstr "Første linje av «%s» inneholder ikke-siffer" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3690 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary file from template '%s'" |
| msgstr "Kan ikke opprette midlertidig fil fra malen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3781 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't set aside '%s'" |
| msgstr "Finner ikke status for «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/io.c:3793 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to make name in '%s'" |
| msgstr "Klarer ikke lage navn for «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" |
| msgstr "Fant ugyldig revisjonsnummer under tolking av «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "Negative revision number found parsing '%s'" |
| msgstr "Negativt revisjonsnummer funnet under tolking av «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:96 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:599 |
| msgid "Pathname not terminated by ':'" |
| msgstr "Stinavn er ikke avsluttet med «:»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:99 |
| msgid "No pathname preceding ':'" |
| msgstr "Ingen stinavn foran «:»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" |
| msgstr "Fletteinformasjon for «%s» peker til et tomt revisjonsområde" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid character '%c' found in revision list" |
| msgstr "Ugyldig tegn «%c» funnet i revisjonsliste" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:512 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid revision number '0' found in range list" |
| msgstr "Fant ugyldig revisjonsnummer under tolking av «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" |
| msgstr "Klarer ikke å tolke snudd revisjonsområde «%ld-%ld»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" |
| msgstr "Klarer ikke å tolke revisjonsområde «%ld-%ld» med samme start- og sluttrevisjon" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:565 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid character '%c' found in range list" |
| msgstr "Ugyldig tegn «%c» funnet i områdeliste" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579 |
| msgid "Range list parsing ended before hitting newline" |
| msgstr "Tolking av områdeliste ble avsluttet før vi kom til linjeslutt" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" |
| msgstr "Fant ikke linjeslutt i linje med områdeliste i «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:638 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types" |
| msgstr "Tolking av overlappende revisjonsområder «%s» og «%s» er ikke støttet" |
| |
| # ### FIXME: Er det korrekt å bytte ut «mergeinfo» her? |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" |
| msgstr "Klarte ikke å tolke fletteinfo-streng «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1922 |
| msgid "NULL mergeinfo catalog\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1927 |
| msgid "empty mergeinfo catalog\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1960 |
| msgid "NULL mergeinfo\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1965 |
| msgid "empty mergeinfo\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/nls.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" |
| msgstr "Kan ikke konvertere strengen til UCS-2: «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/nls.c:97 |
| msgid "Can't get module file name" |
| msgstr "Kan ikke få tak i modulfilnavn" |
| |
| #: ../libsvn_subr/nls.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" |
| msgstr "Kan ikke konvertere modulfilsti til UTF-8 fra UCS-2: «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:187 |
| msgid " ARG" |
| msgstr " ARG" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:322 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Global options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Globale valg:\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error parsing revision '%s'" |
| msgstr "Syntaksfeil under analysering av revisjon «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:907 |
| msgid "Revision property pair is empty" |
| msgstr "Tomt revisjonsegenskapspar" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:927 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:207 |
| #: ../svn/propset-cmd.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" |
| msgstr "«%s» er ikke et gyldig Subversion-egenskapsnavn" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" |
| msgstr "«%s» er bare en knaggrevisjon. Prøv «%s@» istedenfor." |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' contains a '..' element" |
| msgstr "URLen «%s» inneholder et «..»-element" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving case of '%s'" |
| msgstr "Feil under løsning av bokstavstørrelse på «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s, version %s\n" |
| " compiled %s, %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s, versjon %s\n" |
| " kompilert %s, %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/opt.c:1051 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 2010 The Apache Software Foundation.\n" |
| "This software consists of contributions made by many people;\n" |
| "see the NOTICE file for more information.\n" |
| "Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opphavsrett (C) 2009 The Subversion Corporation.\n" |
| "Denne programvaren inneholder bidrag fra mange personer,\n" |
| "se filen NOTICE for mer informasjon.\n" |
| "Subversion er åpen kildekode, se http://subversion.tigris.org/\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/path.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Can't determine the native path encoding" |
| msgstr "Kan ikke anslå den lokale sti-tegnsettkodingen" |
| |
| #: ../libsvn_subr/path.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" |
| msgstr "Ugyldig kontrolltegn «0x%02x» i sti «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:120 ../libsvn_subr/prompt.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read stdin" |
| msgstr "Kan ikke lese fra standardinndata" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication realm: %s\n" |
| msgstr "Autentiseringsområde: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:209 ../libsvn_subr/prompt.c:232 |
| msgid "Username: " |
| msgstr "Brukernavn: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Password for '%s': " |
| msgstr "Passord for «%s»: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" |
| msgstr "Feil under godkjenning av tjenersertifikat for «%s»:\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:260 |
| msgid "" |
| " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" |
| " fingerprint to validate the certificate manually!\n" |
| msgstr "" |
| " - Sertifikatet er ikke utstedt av en kreditert autoritet. Bruk\n" |
| " fingeravtrykket for å godkjenne det manuelt.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:267 |
| msgid " - The certificate hostname does not match.\n" |
| msgstr " - Sertifikatets tjenernavn stemmer ikke\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:273 |
| msgid " - The certificate is not yet valid.\n" |
| msgstr " - Sertifikatet er ikke gyldig ennå.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:279 |
| msgid " - The certificate has expired.\n" |
| msgstr " - Sertifikatet er utgått.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:285 |
| msgid " - The certificate has an unknown error.\n" |
| msgstr " - Sertifikatet har en ukjent feil.\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Certificate information:\n" |
| " - Hostname: %s\n" |
| " - Valid: from %s until %s\n" |
| " - Issuer: %s\n" |
| " - Fingerprint: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Sertifikatinformasjon.\n" |
| " - Tjenernavn: %s\n" |
| " - Gyldighet: fra %s til %s\n" |
| " - Utsteder: %s\n" |
| " - Fingeravtrykk: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:305 |
| msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " |
| msgstr "Fo(r)kaste, godta midler(t)idig eller godta (p)ermanent? " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:309 |
| msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " |
| msgstr "Fo(r)kaste eller godta midler(t)idig? " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:349 |
| msgid "Client certificate filename: " |
| msgstr "Filnavn for klientsertifikat: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Passphrase for '%s': " |
| msgstr "Adgangsfrase/-setning for «%s»: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:421 |
| msgid "yes" |
| msgstr "ja" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:426 |
| msgid "no" |
| msgstr "nei" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:432 |
| msgid "Please type 'yes' or 'no': " |
| msgstr "Du må svare enten «ja» eller «nei»: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:446 |
| msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " |
| msgstr "Lagre passord ukryptert (ja/nei)?" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" |
| "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" |
| "possible. See the documentation for details.\n" |
| "\n" |
| "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" |
| "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" |
| "'%s'.\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "OBS! Passordet ditt for autentiseringsområde:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "kan bare lagres ukryptert på disken! Det anbefales at du setter opp\n" |
| "systemet ditt slik at Subversion kan lagre passord kryptert, hvis\n" |
| "mulig. Les i dokumentasjonen for detaljer.\n" |
| "\n" |
| "Hvis du vil forhindre at denne advarselen vises i framtiden, kan du sette\n" |
| "verdien for «store-plaintext-passwords»-valget til enten «yes» eller\n" |
| "«no» i «%s».\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:475 |
| msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " |
| msgstr "Lagre passord ukryptert (ja/nei)?" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" |
| "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" |
| "possible. See the documentation for details.\n" |
| "\n" |
| "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" |
| "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" |
| "'no' in '%s'.\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| "OBS! Passordet ditt for klientsertifikat:\n" |
| "\n" |
| " %s\n" |
| "\n" |
| "kan bare lagres ukryptert på disken! Det anbefales at du setter opp\n" |
| "systemet ditt slik at Subversion kan lagre passord kryptert, hvis\n" |
| "mulig. Les i dokumentasjonen for detaljer.\n" |
| "\n" |
| "Hvis du vil forhindre at denne advarselen vises i framtiden, kan du sette\n" |
| "verdien for «store-ssl-client-cert-pp-plaintext»-valget til enten «yes»\n" |
| "eller «no» i «%s».\n" |
| "-----------------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: ../libsvn_subr/prompt.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " |
| msgstr "Passord for GNOME-nøkkelringen «%s»: " |
| |
| #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:446 |
| #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" |
| msgstr "Feil i oppsettet: Ugyldig verdi «%s» for valget «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:183 |
| msgid "Expected database row missing" |
| msgstr "Forventet databaserad mangler" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:184 |
| msgid "Extra database row found" |
| msgstr "Ekstra databaserad funnet" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "Schema format %d not recognized" |
| msgstr "Skjemaformat %d gjenkjennes ikke" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" |
| msgstr "SQLite er kompilert for %s, men kjører med %s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:721 |
| msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" |
| msgstr "SQLite må kompileres og kjøres i trådsikker modus" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:731 |
| msgid "Could not configure SQLite" |
| msgstr "Klarte ikke å sette opp SQLite" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:733 |
| msgid "Could not initialize SQLite" |
| msgstr "Klarte ikke å initialisere SQLite" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:742 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not initialize SQLite shared cache" |
| msgstr "Klarte ikke å initialisere SASL-biblioteket" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Expected SQLite database not found: %s" |
| msgstr "Fant ikke forventet SQLite-database: %s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/sqlite.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "SQLite hotcopy failed for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/subst.c:1640 ../libsvn_wc/props.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' has inconsistent newlines" |
| msgstr "Filen «%s» har ikke ensartede linjeskift" |
| |
| #: ../libsvn_subr/svn_string.c:706 ../libsvn_subr/svn_string.c:750 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not convert '%s' into a number" |
| msgstr "Kunne ikke koble opp mot tjener" |
| |
| #: ../libsvn_subr/svn_string.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Number '%s' is out of range '[%llu, %llu]'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_subr/svn_string.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Number '%s' is out of range '[%lld, %lld]'" |
| msgstr "" |
| |
| #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" |
| #: ../libsvn_subr/time.c:85 |
| msgid " (%a, %d %b %Y)" |
| msgstr " (%a, %d %b %Y)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/token.c:66 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Token '%s' is unrecognized" |
| msgstr "«%s» har en ukjent nodetype" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:190 |
| msgid "Can't lock charset translation mutex" |
| msgstr "Kan ikke låse mutex for tegnsettkonvertering" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:208 ../libsvn_subr/utf.c:304 |
| msgid "Can't unlock charset translation mutex" |
| msgstr "Kan ikke låse opp mutex for tegnsettkonvertering" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" |
| msgstr "Kan ikke opprette tegnkonvertering fra lokal koding til «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" |
| msgstr "Kan ikke opprette tegnkonvertering fra «%s» til lokal koding" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Kan ikke opprette tegnkonvertering fra «%s» til «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" |
| msgstr "Kan ikke konvertere streng fra lokal tegnsettkoding til «%s»:" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" |
| msgstr "Kan ikke konvertere streng fra «%s» til lokal tegnsettkoding:" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" |
| msgstr "Kan ikke konvertere streng fra «%s» til «%s»:" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8" |
| msgstr "Trygge data «%s» ble etterfulgt av ikke-ASCII-byte %d: Klarer ikke å konvertere til/fra UTF-8" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" |
| msgstr "Ikke-ASCII-tegn (kode %d) funnet, og klarer ikke å konvertere til/fra UTF-8" |
| |
| #: ../libsvn_subr/utf.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Valid UTF-8 data\n" |
| "(hex:%s)\n" |
| "followed by invalid UTF-8 sequence\n" |
| "(hex:%s)" |
| msgstr "" |
| "Gyldig UTF-8 data\n" |
| "(hex:%s)\n" |
| "etterfulgt av ugyldig UTF-8-sekvens\n" |
| "(hex:%s)" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "MIME type '%s' has empty media type" |
| msgstr "MIME-typen «%s» inneholder tom mediatype" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" |
| msgstr "MIME-typen «%s» inneholder ikke «/»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/validate.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'" |
| msgstr "MIME-typen «%s» inneholder ugyldig tegn «%c»" |
| |
| #: ../libsvn_subr/version.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" |
| msgstr "Versjonsfeil i «%s»: Fant %d.%d.%d%s, forventet %d.%d.%d%s" |
| |
| #: ../libsvn_subr/xml.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed XML: %s at line %ld" |
| msgstr "Misdannet XML: %s i linje %ld" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:114 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The existing node '%s' can not be restored." |
| msgstr "Fant ikke noden «%s»." |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:141 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' can not be restored." |
| msgstr "Fant ikke noden «%s»." |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "Can't retrieve base revision for %s" |
| msgstr "Kan ikke hente baserevisjon for %s" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:999 |
| msgid "Error aborting report" |
| msgstr "Feil mens rapportering ble avbrutt" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1274 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for text base of '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Kontrollsummer samsvarer ikke for «%s»:\n" |
| " forventet: %s\n" |
| " faktisk: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "While preparing '%s' for commit" |
| msgstr "Under klargjøring av «%s» for innlegging" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" |
| msgstr "«%s» er ikke et gyldig administrativt katalognavn" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Node '%s' has no pristine text" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:234 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Node '%s' has no pristine base text" |
| msgstr "«%s» var ikke tilstede i grunnlinjeressursen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:259 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File '%s' has no text base" |
| msgstr "Filen «%s» har ikke ensartede linjeskift" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:286 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Base node of '%s' is not a file" |
| msgstr "Filstien «%s» er ingen fil" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" |
| msgstr "Revisjon %ld samsvarer ikke med den eksisterende revisjonen %ld i «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_files.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" |
| msgstr "Adressen «%s» samsvarer ikke med den eksisterende adressen «%s» i «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:625 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' cannot be deleted" |
| msgstr "«%s» kan ikke slettes" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:795 ../libsvn_wc/update_editor.c:5607 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'" |
| msgstr "Kan ikke finne foreldrekatalogens oppføring under forsøk på å legge til «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:804 ../libsvn_wc/update_editor.c:5601 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" |
| msgstr "Kan ikke legge til «%s» når foreldrekatalogen er klarert for sletting" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:813 ../libsvn_wc/update_editor.c:5614 |
| #, c-format |
| msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" |
| msgstr "Kan ikke opprette en post med et reservert navn og samtidig prøve å legge til «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" |
| msgstr "URLen «%s» har en forskjellig depotrot enn sin forelder" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Can't revert '%s' with this depth, as that requires reverting '%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1414 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot revert unversioned item '%s'" |
| msgstr "Kan ikke sette tilbake uversjonert element «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" |
| msgstr "Kan ikke tilbakestille «%s»: Nodetypen er ikke støttet" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" |
| msgstr "Kan ikke tilbakestille «%s»: Nodetypen i arbeidskopien er ikke støttet" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' has local modifications" |
| msgstr "Filen «%s» har lokale endringer" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist" |
| msgstr "«%s» er en katalog, og kan derfor ikke være medlem av en forandringsliste" |
| |
| #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't add a file external to '%s' as it is not a file in repository '%s'." |
| msgstr "Kan ikke kopiere til «%s», den kommer ikke fra depotet «%s», men fra «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/cleanup.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy directory" |
| msgstr "«%s» er ikke en arbeidskopikatalog" |
| |
| #: ../libsvn_wc/cleanup.c:64 |
| msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" |
| msgstr "Loggformatet er for gammelt, vennligst bruk Subversion 1.6 eller tidligere" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:299 |
| msgid "Invalid 'conflict_result' argument" |
| msgstr "Ugyldig «conflict_result»-argument" |
| |
| #: ../libsvn_wc/conflicts.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:78 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Source '%s' is unexpected kind" |
| msgstr "Kilden «%s» er ikke en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:384 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot handle node kind for '%s'" |
| msgstr "Ukjent nodetype for «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" |
| msgstr "Kan ikke kopiere til «%s», den kommer ikke fra depotet «%s», men fra «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" |
| msgstr "Kan ikke kopiere til «%s» fordi den er klargjort for sletting" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is already under version control but is excluded." |
| msgstr "«%s» er allerede under versjonskontroll, men er ekskludert" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "There is already a versioned item '%s'" |
| msgstr "Objektet «%s» er allerede versjonert" |
| |
| #: ../libsvn_wc/copy.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists and is in the way" |
| msgstr "«%s» finnes allerede og er i veien" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:224 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" |
| msgstr "Kan ikke kutte «%s», det er roten på en arbeidskopi" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:232 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" |
| msgstr "Kan ikke kutte «%s», det er en byttet sti" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:256 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" |
| msgstr "Kan ikke kutte «%s», den skal legges til i depotet. Prøv innsending istedenfor" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:263 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead" |
| msgstr "Kan ikke kutte «%s», den skal legges til i depotet. Prøv innsending istedenfor" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:333 |
| msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" |
| msgstr "Kan bare kutte arbeidskopi med restriktiv dybde" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:348 |
| msgid "Can only crop directories" |
| msgstr "Kan bare kutte kataloger" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead" |
| msgstr "Kan ikke kutte «%s», den skal fjernes fra depotet. Prøv innsending istedenfor" |
| |
| #: ../libsvn_wc/crop.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" |
| msgstr "Kan ikke kutte «%s», den skal legges til i depotet. Prøv innsending istedenfor" |
| |
| #: ../libsvn_wc/deprecated.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" |
| msgstr "Fant «%s» uventet: Filstien er merket som savnet" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1148 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a versioned working copy" |
| msgstr "«%s» er ikke en arbeidskopi" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Admin area of '%s' is missing" |
| msgstr "Administrasjonsområde for «%s» mangler" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:1414 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not of the right kind" |
| msgstr "«%s» er ikke riktig type" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2143 |
| #, c-format |
| msgid "No default entry in directory '%s'" |
| msgstr "Standardoppføring mangler i katalogen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" |
| msgstr "Katalogen «%s» har ingen THIS_DIR-oppføring" |
| |
| #: ../libsvn_wc/entries.c:2504 ../libsvn_wc/node.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has an unrecognized node kind" |
| msgstr "«%s» har en ukjent nodetype" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" |
| msgstr "Filstien «%s» slutter på «%s» som ikke er støttet til denne operasjonen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:553 ../libsvn_wc/upgrade.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please run 'svn upgrade'" |
| msgstr "Formatet til arbeidskopien «%s» er for gammelt (%d), kjør «svn upgrade»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:817 ../libsvn_wc/wc_db.c:8585 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' locked" |
| msgstr "Arbeidskopien «%s» er låst" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to check path existence for '%s'" |
| msgstr "Klarer ikke å sjekke at stien eksisterer for «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" |
| msgstr "Forventet at «%s» skulle være en katalog, men fant en fil" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:991 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" |
| msgstr "Kan ikke få tak i poster i ikke-katalog" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is missing" |
| msgstr "Katalogen «%s» mangler" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' is not locked" |
| msgstr "Arbeidskopien «%s» er ikke låst" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "No write-lock in '%s'" |
| msgstr "Ingen skrivelås i «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/lock.c:1564 ../libsvn_wc/lock.c:1615 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'." |
| msgstr "Kan ikke lese status fra den nye katalogen «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/merge.c:866 ../libsvn_wc/merge.c:1139 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no results" |
| msgstr "Konflikt-tilbakekall brøt med programmeringsbiblioteket: Returnerte ingen resultater" |
| |
| #: ../libsvn_wc/merge.c:1175 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" |
| msgstr "Konflikt-tilbakekall brøt med programmeringsbiblioteket: Returnerte ingen flettet fil" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:122 |
| msgid "Invalid escape sequence" |
| msgstr "Ugyldig escape-sekvens" |
| |
| # ### FIXME: Find a proper translation for “escaped”. |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:129 |
| msgid "Invalid escaped character" |
| msgstr "Ugyldig beskyttet («escaped») tegn" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:147 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:176 |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:240 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:252 |
| msgid "Unexpected end of entry" |
| msgstr "Uventet slutt på post" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for field '%s'" |
| msgstr "Ugyldig verdi i felt «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:390 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" |
| msgstr "Filen ikke funnet: Revisjon %ld, filsti «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:488 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid node kind" |
| msgstr "Posten «%s» har ugyldig nodetype" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:509 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" |
| msgstr "Posten «%s» har ugyldig depotrot" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:530 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" |
| msgstr "Oppføringen «%s» har ugyldig «schedule»-verdi" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" |
| msgstr "Oppføringen «%s» har ugyldig «depth»-verdi" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" |
| msgstr "Oppføringen «%s» har ugyldig «%s»-verdi" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "XML parser failed in '%s'" |
| msgstr "XML-behandler feilet i «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1140 |
| msgid "Missing default entry" |
| msgstr "Mangler standardoppføring" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1145 |
| msgid "Default entry has no revision number" |
| msgstr "Standardoppføringen mangler revisjonsnummer" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1150 |
| msgid "Default entry is missing URL" |
| msgstr "Standardoppføringen mangler adresse" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" |
| msgstr "Ugyldig versjonslinje i «entries»-fil for «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1246 |
| msgid "Missing entry terminator" |
| msgstr "Mangler postavslutning" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1249 |
| msgid "Invalid entry terminator" |
| msgstr "Ugyldig postavslutning" |
| |
| #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" |
| msgstr "Feil i post %d i «entries»-fil for «%s»:" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:283 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'." |
| msgstr "Egenskapen «%s» slettet fra «%s».\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" |
| "but property already exists with value '%s'." |
| msgstr "" |
| "Prøver å legge til ny egenskap «%s» med verdien «%s»,\n" |
| "men egenskapen finnes allerede med verdien «%s»." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to create property '%s' with value '%s',\n" |
| "but it has been locally deleted." |
| msgstr "" |
| "Prøver å opprette egenskapen «%s» med verdien «%s»,\n" |
| "men den er blitt slettet lokalt." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:451 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" |
| "but property has been locally added with value '%s'." |
| msgstr "" |
| "Prøver å forandre egenskapen «%s» fra «%s» til «%s»,\n" |
| "men egenskapen er blitt lagt til lokalt med verdien «%s»." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:468 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" |
| "but it has been modified from '%s' to '%s'." |
| msgstr "" |
| "Prøver å slette egenskapen «%s» med verdien «%s»,\n" |
| "men den er blitt forandret fra «%s» til «%s»." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:479 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" |
| "but property with value '%s' is locally deleted." |
| msgstr "" |
| "Prøver å opprette egenskapen «%s» med verdien «%s»,\n" |
| "men den er blitt slettet lokalt." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:491 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" |
| "but the local value is '%s'." |
| msgstr "" |
| "Prøver å slette egenskapen «%s» med verdien «%s»,\n" |
| "men den lokale verdien er «%s»." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" |
| "but property already exists with value '%s'." |
| msgstr "" |
| "Prøver å forandre egenskapen «%s» fra «%s» til «%s»,\n" |
| "men egenskapen finnes allerede med verdien «%s»." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" |
| "but the property has been locally changed from '%s' to '%s'." |
| msgstr "" |
| "Prøver å forandre egenskapen «%s» fra «%s» til «%s»,\n" |
| "men egenskapen er blitt forandret lokalt fra «%s» til «%s»." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" |
| "but it has been locally deleted." |
| msgstr "" |
| "Prøver å forandre egenskapen «%s» fra «%s» til «%s»,\n" |
| "men den er blitt slettet lokalt." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" |
| "but property has been locally added with value '%s'." |
| msgstr "" |
| "Prøver å forandre egenskapen «%s» fra «%s» til «%s»,\n" |
| "men egenskapen er blitt lagt til lokalt med verdien «%s»." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" |
| "but the property does not exist." |
| msgstr "" |
| "Prøver å forandre egenskapen «%s» fra «%s» til «%s»,\n" |
| "men egenskapen finnes ikke." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:874 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no results." |
| msgstr "Konflikt-tilbakekall brøt med programmeringsbiblioteket: Returnerte ingen resultater." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:914 |
| msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file." |
| msgstr "Konflikt-tilbakekall brøt med programmeringsbiblioteket: Returnerte ingen flettet fil." |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1757 ../libsvn_wc/props.c:2008 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is an entry property" |
| msgstr "Egenskapen «%s» er en oppføringsegenskap" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1804 ../libsvn_wc/props.c:1811 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to load properties" |
| msgstr "Feil under lasting av egenskaper fra disk" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" |
| msgstr "Kan ikke sette «%s» på en katalog («%s»)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" |
| msgstr "Kan ikke sette «%s» på en fil («%s»)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a file or directory" |
| msgstr "«%s» er ikke en fil eller katalog" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:1931 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' has binary mime type property" |
| msgstr "Filen «%s» har en binær MIME-type-egenskap" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2063 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to load current properties" |
| msgstr "Feil under lasting av egenskaper fra disk" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2208 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'" |
| msgstr "Ukjent linjeslutt-stil for «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2267 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')" |
| msgstr "Kan ikke sette «%s» på en katalog («%s»)" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2488 ../libsvn_wc/props.c:2564 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" |
| msgstr "Feil under tolking av %s-egenskapen på «%s»: «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2533 |
| #, c-format |
| msgid "Can't split line into components: '%s'" |
| msgstr "Kan ikke splitte linje inn i komponenter: «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2589 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to" |
| msgstr "Ugyldig %s-egenskap på «%s»: Kan ikke bruke to absolutte URL-er («%s» og «%s») på en ekstern definisjon; en av dem må være en sti hvor en absolutt eller relativ URL hentes ut" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2598 ../libsvn_wc/props.c:2606 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition" |
| msgstr "Ugyldig %s-egenskap på «%s»: Kan ikke bruke URL «%s» som målkatalog for en ekstern definisjon" |
| |
| #: ../libsvn_wc/props.c:2643 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" |
| msgstr "Ugyldig %s-egenskap på «%s»: Målet «%s» er en absolutt filsti eller involverer «..»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/questions.c:203 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch indicates corrupt text base for file: '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Feil i kontrollsum tyder på ødelagt tekstbase: «%s»:\n" |
| " forventet: %s\n" |
| " faktisk: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:105 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy" |
| msgstr "Kan ikke kutte «%s», det er roten på en arbeidskopi" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:112 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead" |
| msgstr "Kan ikke kopiere eller flytte «%s»: Den er foreløpig ikke i depotet. Prøv innsending først" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:129 |
| msgid "Cannot relocate a single file" |
| msgstr "Kan ikke omplassere en enkelt fil" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/relocate.c:146 ../libsvn_wc/relocate.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid destination URL: '%s'" |
| msgstr "Angitt mål-URL er ugyldig: «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:130 |
| msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:152 |
| msgid "Invalid version info in tree conflict description" |
| msgstr "Ugyldig versjonsinfo i beskrivelse for trekonflikt" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:210 |
| msgid "Invalid conflict info in tree conflict description" |
| msgstr "Ugyldig konfliktinfo i beskrivelse for trekonflikt" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219 |
| msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" |
| msgstr "Tomt «victim»-felt i beskrivelse for trekonflikt" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:227 |
| msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" |
| msgstr "Ugyldig «node_kind»-felt i beskrivelse for trekonflikt" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:291 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error parsing tree conflict skel" |
| msgstr "Feil under tolking av argumenter" |
| |
| #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" |
| msgstr "Forsøk på å legge til trekonflikt som allerede eksisterer i «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch while updating '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " actual: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Feil i kontrollsum under oppdatering av «%s»:\n" |
| " forventet: %s\n" |
| " faktisk: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not in the working copy" |
| msgstr "Stien «%s» er ikke i arbeidskopien" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory" |
| msgstr "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: Oppføring med det samme navnet som den administrative katalogen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2313 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name already exists" |
| msgstr "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: En separat arbeidskopi med det samme navnet finnes allerede" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'" |
| msgstr "Byttet katalog «%s» samsvarer ikke med forventet URL «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists" |
| msgstr "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: Et objekt som ikke er en katalog finnes allerede med det samme navnet" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2811 |
| msgid "Couldn't do property merge" |
| msgstr "Klarte ikke å flette egenskaper" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2990 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition" |
| msgstr "Klarte ikke å merke «%s» som fraværende: Oppføring med samme navn er allerede forberedt for tillegging" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3081 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory" |
| msgstr "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: Oppføring med det samme navnet som den administrative katalogen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3208 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Switched file '%s' does not match expected URL '%s'" |
| msgstr "Byttet katalog «%s» samsvarer ikke med forventet URL «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Checksum mismatch for '%s':\n" |
| " expected: %s\n" |
| " recorded: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Feil i kontrollsum for «%s»:\n" |
| " forventet: %s\n" |
| " lagret: %s\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:4911 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized node kind: '%s'" |
| msgstr "Ukjent nodetype: «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5582 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Node '%s' exists." |
| msgstr "Filen «%s» finnes allerede" |
| |
| #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5637 |
| #, c-format |
| msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" |
| msgstr "Kilde-URL «%s» har forskjellig depotrot enn «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" |
| msgstr "Mangler linjeslutt i «wcprops»-fil for «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1127 |
| msgid "Cannot upgrade with existing logs; please run 'svn cleanup' with Subversion 1.6" |
| msgstr "Kan ikke oppgradere med eksisterende logger; vennligst kjør «svn cleanup» med Subversion 1.6" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "The working copy '%s' is at format 18; use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py' to upgrade it" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1545 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot upgrade '%s' as it is not a pre-1.7 working copy root" |
| msgstr "Kan ikke kutte «%s», det er roten på en arbeidskopi" |
| |
| #: ../libsvn_wc/util.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a directory" |
| msgstr "«%s» er ikke en katalog" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" |
| msgstr "Ingen «REPOSITORY»-tabellpost for id «%ld»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:1456 ../libsvn_wc/wc_db.c:1502 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The node '%s' is not in a workingcopy." |
| msgstr "Stien «%s» er ikke i arbeidskopien" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2019 ../libsvn_wc/wc_db.c:5288 |
| #, c-format |
| msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." |
| msgstr "Noden «%s» har en ødelagt sjekksumverdi." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2286 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Pristine text not found" |
| msgstr "Fant ikke egenskap" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2473 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found" |
| msgstr "Fant ikke noden «%s»." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2513 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found" |
| msgstr "Fant ikke noden «%s»." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "The pristine text with checksum '%s' was found in the DB or on disk but not both" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3036 ../libsvn_wc/wc_db.c:3258 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy '%s' excluded by server" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3042 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot handle status of '%s'" |
| msgstr "Finner ikke noen URL for «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3885 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't store properties for '%s' in '%s'." |
| msgstr "Kan ikke skrive egenskapstabell for «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5392 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt data for '%s'" |
| msgstr "Ødelagte data for «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6603 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find node '%s' for recording file information." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6863 ../libsvn_wc/wc_db.c:6965 |
| #, c-format |
| msgid "Expected node '%s' to be added." |
| msgstr "Forventet at noden «%s» skulle bli lagt til." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7280 |
| #, c-format |
| msgid "Expected node '%s' to be deleted." |
| msgstr "Forventet at noden «%s» skulle bli slettet." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7554 |
| #, c-format |
| msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7643 |
| #, c-format |
| msgid "Repository '%s' not found in the database" |
| msgstr "Fant ikke depotet «%s» i databasen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8505 ../libsvn_wc/wc_db.c:8552 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is already locked." |
| msgstr "Stien er allerede låst" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8509 ../libsvn_wc/wc_db.c:8560 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Working copy '%s' locked." |
| msgstr "Arbeidskopien «%s» er låst" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is already locked via '%s'." |
| msgstr "Stien er allerede låst" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8753 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Working copy not locked at '%s'." |
| msgstr "Arbeidskopien «%s» er ikke låst" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9370 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' has no BASE_NODE" |
| msgstr "«%s» har ingen nettadresse" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again" |
| msgstr "Formatet til arbeidskopien «%s» er for gammelt (%d). Sjekk arbeidskopien igjen" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This client is too old to work with the working copy at\n" |
| "'%s' (format %d).\n" |
| "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" |
| " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" |
| msgstr "" |
| "Denne klienten er for gammel til å virke med arbeidskopien på\n" |
| "«%s» (format %d).\n" |
| "Du må hente en nyere Subversionklient. For flere detaljer, se\n" |
| " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:265 |
| msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." |
| msgstr "Mangler en rad i WCROOT for «%s»." |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:668 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a working copy root" |
| msgstr "«%s» er ikke en arbeidskopi" |
| |
| #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "Missing a row in WCROOT." |
| msgstr "Mangler en rad i WCROOT." |
| |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Error restoring text for '%s'" |
| msgstr "Feil ved gjenoppretting av tekst for «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1294 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error processing post-commit work for '%s'" |
| msgstr "Feil under utføring av kommandoen «%s» i «%s»" |
| |
| #: ../libsvn_wc/workqueue.c:2213 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized work item in the queue associated with '%s'" |
| msgstr "Ukjent arbeidselement i køen assosiert med «%s»" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:302 ../svn/list-cmd.c:232 |
| msgid "'verbose' option invalid in XML mode" |
| msgstr "«verbose»-valget ugyldig i XML-modus" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/info-cmd.c:531 ../svn/list-cmd.c:244 |
| #: ../svn/status-cmd.c:281 |
| msgid "'incremental' option only valid in XML mode" |
| msgstr "«incremental»-valget er bare gyldig i XML-modus" |
| |
| #: ../svn/blame-cmd.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping binary file: '%s'\n" |
| msgstr "Hopper over binær fil: «%s»\n" |
| |
| #: ../svn/changelist-cmd.c:60 ../svn/main.c:1706 |
| msgid "Changelist names must not be empty" |
| msgstr "Navn på forandringslister kan ikke være tomme" |
| |
| #: ../svn/checkout-cmd.c:135 ../svn/switch-cmd.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a URL" |
| msgstr "«%s» ser ikke ut som en nettadresse" |
| |
| #: ../svn/commit-cmd.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "svn: warning: The depth of this commit is '%s', but copied directories will regardless be committed with depth '%s'. You must remove unwanted children of those directories in a separate commit.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:158 |
| msgid "||||||| ORIGINAL" |
| msgstr "||||||| ORIGINAL" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:159 |
| msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" |
| msgstr "<<<<<<< MIN (velg med «mc»)" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:160 |
| msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" |
| msgstr ">>>>>>> DERES (velg med «tc»)" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:192 |
| msgid "No editor found." |
| msgstr "Ingen tekstbehandler funnet." |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:199 |
| msgid "Error running editor." |
| msgstr "Feil ved kjøring av tekstbehandler." |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ugyldig valg; det er ingen flettet versjon å redigere.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:239 |
| msgid "No merge tool found.\n" |
| msgstr "Ingen fletteverktøy funnet.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:246 |
| msgid "Error running merge tool." |
| msgstr "Feil ved kjøring av fletteverktøy." |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:316 |
| msgid "No editor found; leaving all conflicts." |
| msgstr "Fant ingen tekstbehandler; lar alle konflikter bli liggende." |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:325 |
| msgid "Error running editor; leaving all conflicts." |
| msgstr "Feil ved kjøring av tekstbehandler; lar alle konflikter bli liggende." |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:361 |
| msgid "No merge tool found; leaving all conflicts." |
| msgstr "Fant ingen fletteverktøy; lar alle konflikter bli liggende." |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:370 |
| msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts." |
| msgstr "Feil ved kjøring av fletteverktøy; lar alle konflikter bli liggende." |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict discovered in '%s'.\n" |
| msgstr "Konflikt oppdaget i «%s».\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" |
| msgstr "Konflikt for egenskap «%s» oppdaget i «%s».\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n" |
| msgstr "De vil slette egenskapen, du vil forandre verdien til «%s».\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n" |
| msgstr "De vil forandre verdien for egenskapen til «%s», du vil slette egenskapen.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:467 |
| msgid "Select: (p) postpone" |
| msgstr "Velg: (p) utsett" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:472 |
| msgid ", (df) diff-full, (e) edit" |
| msgstr ", (df) full diff, (e) rediger" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:476 ../svn/conflict-callbacks.c:489 |
| msgid ", (r) resolved" |
| msgstr ", (r) løst" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:482 |
| msgid "" |
| ",\n" |
| " (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict" |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| " (mc) min konflikt, (tc) deres konflikt" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:492 |
| msgid "" |
| ",\n" |
| " (mf) mine-full, (tf) theirs-full" |
| msgstr "(m) min som full, (t) deres som full" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:499 |
| msgid "(s) show all options: " |
| msgstr "(s) vis alle valg: " |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " (e) edit - change merged file in an editor\n" |
| " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n" |
| " (r) resolved - accept merged version of file\n" |
| "\n" |
| " (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n" |
| " (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n" |
| " (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n" |
| "\n" |
| " (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n" |
| " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n" |
| "\n" |
| " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n" |
| " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n" |
| " (s) show all - show this list\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " (e) rediger - rediger flettet fil i en tekstbehandler\n" |
| " (df) diff-full - vis alle forandringer i flettet fil\n" |
| " (r) løst - godta flettet versjon av fil\n" |
| "\n" |
| " (dc) vis konflikt - vis alle konflikter (ignorer flettet versjon)\n" |
| " (mc) min konflikt - godta min versjon for alle konflikter (samme)\n" |
| " (td) deres konflikt - godta deres versjon for alle konflikter (samme)\n" |
| "\n" |
| " (mf) min-full - godta min versjon av hele filen (også ikke-konflikter)\n" |
| " (tf) deres-full - godta deres versjon av hele filen (samme)\n" |
| "\n" |
| " (p) utsett - merk konflikten som skal løses senere\n" |
| " (l) kjør - bruk eksternt verktøy for å løse konflikten\n" |
| " (s) vis alt - vis denne listen\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:543 ../svn/conflict-callbacks.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ugyldig valg; kan ikke velge basert på konflikter i en binærfil.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:551 ../svn/conflict-callbacks.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ugyldig valg; kan ikke velge basert på konflikter i egenskaper.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ugyldig valg; kan ikke vise konflikter for en binærfil.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ugyldig valg; kan ikke vise konflikter for egenskaper.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; original files not available.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ugyldig valg; originale filer ikke tilgjengelig.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ugyldig valg; det er ingen flettet versjon å se forandringer i.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:651 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option; cannot resolve property conflicts with an external merge tool.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ugyldig valg; kan ikke velge basert på konflikter i en binærfil.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:666 ../svn/conflict-callbacks.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid option.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ugyldig valg.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" |
| "An object of the same name already exists.\n" |
| msgstr "" |
| "Oppdaget konflikt under tillegging av «%s».\n" |
| "Et objekt med det samme navnet finnes allerede.\n" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:713 |
| msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:" |
| msgstr "Velg: (p) utsett, (mf) min-full, (tf) deres-full, (h) hjelp:" |
| |
| #: ../svn/conflict-callbacks.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (p) postpone - resolve the conflict later\n" |
| " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n" |
| " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n" |
| " (h) help - show this help\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " (p) utsett - løs konflikten senere\n" |
| " (mf) min-full - godta elementet som lå der (ignorer innkommende tillegg)\n" |
| " (tf) deres-full - godta innkommende element (overskriv elementet som lå der)\n" |
| " (h) hjelp - vis denne listen\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/copy-cmd.c:132 ../svn/delete-cmd.c:79 ../svn/mkdir-cmd.c:66 |
| #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:251 |
| msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" |
| msgstr "Lokale operasjoner uten innlegging godtar ikke loggmelding eller revisjonsegenskaper" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:172 ../svn/log-cmd.c:280 ../svnserve/main.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stdout" |
| msgstr "Kan ikke åpne for standardutdata" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:174 ../svn/log-cmd.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stderr" |
| msgstr "Kan ikke åpne for standardfeil" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:183 |
| msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" |
| msgstr "«--xml»-valget er bare gyldig sammen med «--summarize»-valget" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:258 |
| msgid "'--new' option only valid with '--old' option" |
| msgstr "«--new»-valget er bare gyldig sammen med «--old»-valget" |
| |
| #: ../svn/diff-cmd.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' not relative to base URLs" |
| msgstr "Filstien «%s» er ikke relativ til base-URLer" |
| |
| #: ../svn/export-cmd.c:113 |
| msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite" |
| msgstr "Målkatalogen finnes allerede. Flytt den eller bruk --force for å overskrive" |
| |
| #: ../svn/export-cmd.c:118 ../svn/switch-cmd.c:179 ../svn/update-cmd.c:107 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failure occured processing one or more externals definitions" |
| msgstr "ignorer «externals»-definisjon" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n" |
| "Subversion command-line client, version %s.\n" |
| "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" |
| " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" |
| "\n" |
| "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" |
| "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" |
| "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svn <delkommando> [valg] [arg]\n" |
| "Subversion kommandolinjeklient, versjon %s.\n" |
| "Skriv «svn help <delkommando>» for hjelp om en spesifikk delkommando.\n" |
| "Skriv «svn --version» for å se versjonen av programmet og RA-moduler\n" |
| "eller «svn --version --quiet» for å kun se versjonsnummeret.\n" |
| "\n" |
| "De fleste kommandoene tar fil- og/eller katalogargumenter og går inn i\n" |
| "kataloger rekursivt. Hvis ingen argumenter gis til en slik kommando,\n" |
| "kjøres kommandoen rekursivt i gjeldende katalog som standard.\n" |
| "\n" |
| "Tilgjengelige delkommandoer:\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:63 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Subversion is a tool for version control.\n" |
| "For additional information, see http://subversion.apache.org/\n" |
| msgstr "" |
| "Subversion er et verktøy for versjonshåndtering\n" |
| "Se http://subversion.tigris.org/ for mer informasjon\n" |
| |
| #: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnrdump/svnrdump.c:349 ../svnsync/main.c:1762 |
| msgid "" |
| "The following repository access (RA) modules are available:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Følgende moduler for depottilgang er tilgjengelige:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:87 |
| msgid "Repository URL required when importing" |
| msgstr "Depot-URL kreves ved import" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:91 |
| msgid "Too many arguments to import command" |
| msgstr "For mange argumenter til import-kommando" |
| |
| #: ../svn/import-cmd.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URL '%s'" |
| msgstr "Ugyldig URL «%s»" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:95 |
| msgid "Resource is not under version control." |
| msgstr "Ressursen er ikke under versjonskontroll" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:255 ../svnadmin/main.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Path: %s\n" |
| msgstr "Filsti: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Name: %s\n" |
| msgstr "Navn: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Working Copy Root Path: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "URL: %s\n" |
| msgstr "Nettadresse: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Repository Root: %s\n" |
| msgstr "Depotrot: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Repository UUID: %s\n" |
| msgstr "Depotets UUID: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Revision: %ld\n" |
| msgstr "Revisjon: %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: file\n" |
| msgstr "Nodetype: Fil\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: directory\n" |
| msgstr "Nodetype: Katalog\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: none\n" |
| msgstr "Nodetype: Ingen\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Node Kind: unknown\n" |
| msgstr "Nodetype: Ukjent\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: normal\n" |
| msgstr "Oppgave: Normal\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: add\n" |
| msgstr "Oppgave: Legg til\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: delete\n" |
| msgstr "Oppgave: Slett\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Schedule: replace\n" |
| msgstr "Oppgave: Erstatt\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: empty\n" |
| msgstr "Dybde: tom\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: files\n" |
| msgstr "Dybde: filer\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: immediates\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. Other depths should never happen here. |
| #: ../svn/info-cmd.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: INVALID\n" |
| msgstr "Dybde: UGYLDIG\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Copied From URL: %s\n" |
| msgstr "Kopiert fra nettadresse: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Copied From Rev: %ld\n" |
| msgstr "Kopiert fra revisjon: %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Last Changed Author: %s\n" |
| msgstr "Sist endret av: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Last Changed Rev: %ld\n" |
| msgstr "Siste endrede revisjon: %ld\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:377 |
| msgid "Last Changed Date" |
| msgstr "Dato for siste endring" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:383 |
| msgid "Text Last Updated" |
| msgstr "Teksten er sist oppdatert" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum: %s\n" |
| msgstr "Kontrollsum: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" |
| msgstr "Konflikt: Forrige basefil: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" |
| msgstr "Konflikt: Forrige arbeidsfil: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Current Base File: %s\n" |
| msgstr "Konflikt: Nåværende basefil: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict Properties File: %s\n" |
| msgstr "Konflikt: Egenskapsfil: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Lock Token: %s\n" |
| msgstr "Låsnøkkel: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Lock Owner: %s\n" |
| msgstr "Eier av lås: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:424 |
| msgid "Lock Created" |
| msgstr "Lås opprettet" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:428 |
| msgid "Lock Expires" |
| msgstr "Låsen utgår" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Lock Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Lock Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Låsekommentar (%i linje):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Låsekommentar (%i linjer):\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Changelist: %s\n" |
| msgstr "Forandringsliste: %s\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:467 |
| msgid "Tree conflict" |
| msgstr "Trekonflikt" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:473 |
| msgid "Source left" |
| msgstr "Venstre kilde" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:482 |
| msgid "Source right" |
| msgstr "Høyre kilde" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: (Not a versioned resource)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s: (Ikke en versjonert ressurs)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svn/info-cmd.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: (Not a valid URL)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s: (Ikke en gyldig URL)\n" |
| "\n" |
| |
| # Use "YYYY-MM-DD HH:MM" for both. It’s consistent, the list can be |
| # sorted by date, and it’s default in the Norwegian locale of many Linux |
| # distros. |
| #: ../svn/list-cmd.c:92 |
| msgid "%b %d %H:%M" |
| msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" |
| |
| #: ../svn/list-cmd.c:97 |
| msgid "%b %d %Y" |
| msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" |
| |
| #: ../svn/lock-cmd.c:58 |
| msgid "Lock comment contains a zero byte" |
| msgstr "Låsekommentaren inneholder en null-byte" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:184 |
| msgid "(no author)" |
| msgstr "(mangler forfatter)" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:190 |
| msgid "(no date)" |
| msgstr "(mangler dato)" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:205 |
| #, c-format |
| msgid " | %d line" |
| msgid_plural " | %d lines" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Changed paths:\n" |
| msgstr "Endrede filstier:\n" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:236 |
| #, c-format |
| msgid " (from %s:%ld)" |
| msgstr " (fra %s:%ld)" |
| |
| #. Print the result of merge line |
| #: ../svn/log-cmd.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Merged via:" |
| msgstr "Flettet via:" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:296 ../svn/log-cmd.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:573 |
| msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" |
| msgstr "«with-all-revprops»-valget er bare gyldig i XML-modus" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:577 |
| msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" |
| msgstr "«with-no-revprops»-valget er bare gyldig i XML-modus" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:581 |
| msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" |
| msgstr "«with-revprop»-valget er bare gyldig i XML-modus" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:588 |
| #, fuzzy |
| msgid "'diff' option is not supported in XML mode" |
| msgstr "Det angitte diff-valget er ikke støttet" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:594 |
| #, fuzzy |
| msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive" |
| msgstr "--relocate og --depth utelukker hverandre gjensidig" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:598 |
| msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:602 |
| msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:606 |
| msgid "'extensions' option requires 'diff' option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:625 |
| msgid "-c and -r are mutually exclusive" |
| msgstr "-c og -r utelukker hverandre" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:652 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path" |
| msgstr "Bare relative stier kan bli spesifisert etter en URL" |
| |
| #: ../svn/log-cmd.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" |
| msgstr "kan ikke tildele med «with-revprop»-valget (fjern «=»)" |
| |
| #: ../svn/main.c:136 |
| msgid "force operation to run" |
| msgstr "tving operasjonen til å kjøre" |
| |
| #: ../svn/main.c:138 |
| msgid "force validity of log message source" |
| msgstr "godkjenn angitt kilde for loggmelding" |
| |
| #: ../svn/main.c:139 ../svn/main.c:140 ../svnadmin/main.c:244 |
| #: ../svnadmin/main.c:247 ../svndumpfilter/main.c:916 |
| #: ../svndumpfilter/main.c:919 ../svnlook/main.c:103 ../svnlook/main.c:115 |
| #: ../svnsync/main.c:212 ../svnsync/main.c:214 |
| msgid "show help on a subcommand" |
| msgstr "vis hjelp for en delkommando" |
| |
| #: ../svn/main.c:141 |
| msgid "specify log message ARG" |
| msgstr "angi loggmelding ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:142 |
| msgid "print nothing, or only summary information" |
| msgstr "skriv ingenting, eller kun oppsummeringsinfo" |
| |
| #: ../svn/main.c:143 |
| msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" |
| msgstr "dykk rekursivt, samme som --depth=infinity" |
| |
| #: ../svn/main.c:144 |
| msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" |
| msgstr "" |
| "avlegs; prøv --depth=files eller\n" |
| " --depth=immediates" |
| |
| #: ../svn/main.c:146 |
| #, fuzzy |
| msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" |
| msgstr "forandringen gjort av revisjon ARG (samme som -r ARG-1:ARG)" |
| |
| #: ../svn/main.c:150 |
| msgid "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:165 |
| msgid "read log message from file ARG" |
| msgstr "les loggmelding fra filen ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:167 |
| msgid "give output suitable for concatenation" |
| msgstr "lag utdata som kan slås sammen" |
| |
| #: ../svn/main.c:169 |
| msgid "treat value as being in charset encoding ARG" |
| msgstr "behandle verdi som om tegnkoden ARG gjelder" |
| |
| #: ../svn/main.c:170 ../svnadmin/main.c:250 ../svndumpfilter/main.c:922 |
| #: ../svnlook/main.c:145 ../svnrdump/svnrdump.c:89 ../svnserve/main.c:220 |
| #: ../svnsync/main.c:210 ../svnversion/main.c:135 |
| msgid "show program version information" |
| msgstr "vis versjonsinformasjon for programmet" |
| |
| #: ../svn/main.c:171 |
| msgid "print extra information" |
| msgstr "vis ekstra informasjon" |
| |
| #: ../svn/main.c:172 |
| msgid "display update information" |
| msgstr "vis oppdateringsinformasjon" |
| |
| #: ../svn/main.c:173 ../svnrdump/svnrdump.c:81 |
| msgid "specify a username ARG" |
| msgstr "angi brukernavnet ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:174 ../svnrdump/svnrdump.c:82 |
| msgid "specify a password ARG" |
| msgstr "angi passordet ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:176 |
| msgid "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:208 |
| msgid "pass contents of file ARG as additional args" |
| msgstr "bruk innholdet i filen ARG som tilleggsargumenter" |
| |
| # FIXME: Finn på beskrivende norske ord for alle ARG. |
| #: ../svn/main.c:210 |
| #, fuzzy |
| msgid "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" |
| msgstr "" |
| "begrens operasjonen til dybde ARG («empty»,\n" |
| " «files», «immediates» eller «infinity»)" |
| |
| #: ../svn/main.c:214 |
| msgid "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:217 ../svnlook/main.c:148 |
| msgid "output in XML" |
| msgstr "utskrift som XML" |
| |
| #: ../svn/main.c:218 |
| msgid "use strict semantics" |
| msgstr "bruk nøyaktige advarsler" |
| |
| #: ../svn/main.c:220 |
| msgid "do not cross copies while traversing history" |
| msgstr "følg ikke kopieringer under historiegjennomgang" |
| |
| #: ../svn/main.c:222 |
| msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" |
| msgstr "" |
| "forbigå det som skal oversees i svn:ignore\n" |
| " og standard-ignoreringer" |
| |
| #: ../svn/main.c:224 ../svnrdump/svnrdump.c:85 ../svnsync/main.c:172 |
| msgid "do not cache authentication tokens" |
| msgstr "ikke mellomlagre autentiseringsinformasjon" |
| |
| #: ../svn/main.c:226 |
| msgid "accept unknown SSL server certificates without\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:230 ../svnrdump/svnrdump.c:83 ../svnsync/main.c:170 |
| msgid "do no interactive prompting" |
| msgstr "still ingen interaktive spørsmål" |
| |
| #: ../svn/main.c:232 |
| msgid "try operation but make no changes" |
| msgstr "test operasjonen uten at forandringer blir gjort" |
| |
| #: ../svn/main.c:234 ../svnlook/main.c:124 |
| msgid "do not print differences for deleted files" |
| msgstr "ikke vis forskjeller for slettede filer" |
| |
| #: ../svn/main.c:236 |
| msgid "notice ancestry when calculating differences" |
| msgstr "ta hensyn til opprinnelse når forskjeller beregnes" |
| |
| #: ../svn/main.c:238 |
| msgid "ignore ancestry when calculating merges" |
| msgstr "" |
| "ikke ta hensyn til opprinnelse når flettinger\n" |
| " beregnes" |
| |
| #: ../svn/main.c:240 |
| msgid "ignore externals definitions" |
| msgstr "ignorer «externals»-definisjon" |
| |
| #: ../svn/main.c:241 |
| msgid "use ARG as diff command" |
| msgstr "bruk ARG som diff-kommando" |
| |
| #: ../svn/main.c:242 |
| msgid "use ARG as merge command" |
| msgstr "bruk ARG som flettekommando" |
| |
| #: ../svn/main.c:243 |
| msgid "use ARG as external editor" |
| msgstr "bruk ARG som eksternt redigeringsprogram" |
| |
| #: ../svn/main.c:245 |
| msgid "merge only mergeinfo differences" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:246 |
| msgid "use ARG as the older target" |
| msgstr "bruk ARG som det eldre målet" |
| |
| #: ../svn/main.c:247 |
| msgid "use ARG as the newer target" |
| msgstr "bruk ARG som det nyere målet" |
| |
| #: ../svn/main.c:249 |
| msgid "operate on a revision property (use with -r)" |
| msgstr "operer på en revisjonsegenskap (bruk med -r)" |
| |
| #: ../svn/main.c:250 |
| msgid "relocate via URL-rewriting" |
| msgstr "relokaliser via nettadresse-omskrivning" |
| |
| #: ../svn/main.c:252 ../svnadmin/main.c:286 ../svnrdump/svnrdump.c:79 |
| #: ../svnsync/main.c:194 |
| msgid "read user configuration files from directory ARG" |
| msgstr "les brukerens innstillingsfil fra katalogen ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:254 |
| #, fuzzy |
| msgid "set user configuration option in the format:\n" |
| msgstr "les brukerens innstillingsfil fra katalogen ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:261 |
| msgid "enable automatic properties" |
| msgstr "aktiver automatiske egenskaper" |
| |
| #: ../svn/main.c:262 |
| msgid "disable automatic properties" |
| msgstr "deaktiver automatiske egenskaper" |
| |
| #: ../svn/main.c:264 |
| msgid "use a different EOL marker than the standard\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:271 |
| msgid "maximum number of log entries" |
| msgstr "maksimum antall loggmeldinger" |
| |
| #: ../svn/main.c:272 |
| msgid "don't unlock the targets" |
| msgstr "ikke lås opp målene" |
| |
| #: ../svn/main.c:273 |
| msgid "show a summary of the results" |
| msgstr "vis et sammendrag av resultatene" |
| |
| #: ../svn/main.c:274 |
| msgid "remove changelist association" |
| msgstr "fjern assosiasjon med forandringsliste" |
| |
| #: ../svn/main.c:276 |
| #, fuzzy |
| msgid "operate only on members of changelist ARG" |
| msgstr "" |
| "operer bare på medlemmer av forandringsliste ARG\n" |
| " [alias: --cl]" |
| |
| #: ../svn/main.c:278 |
| msgid "don't delete changelists after commit" |
| msgstr "ikke slett forandringslister etter innlegging" |
| |
| #: ../svn/main.c:279 |
| msgid "keep path in working copy" |
| msgstr "behold sti i arbeidskopien" |
| |
| #: ../svn/main.c:281 |
| msgid "retrieve all revision properties" |
| msgstr "hent alle revisjonsegenskaper" |
| |
| #: ../svn/main.c:283 |
| msgid "retrieve no revision properties" |
| msgstr "hent ingen revisjonsegenskaper" |
| |
| #: ../svn/main.c:285 |
| #, fuzzy |
| msgid "set revision property ARG in new revision\n" |
| msgstr "hent revisjonsegenskap ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:288 |
| msgid "make intermediate directories" |
| msgstr "lag mellomliggende kataloger" |
| |
| #: ../svn/main.c:290 |
| #, fuzzy |
| msgid "use/display additional information from merge\n" |
| msgstr "bruk/vis ekstra informasjon fra flettehistorien" |
| |
| #: ../svn/main.c:294 |
| #, fuzzy |
| msgid "specify automatic conflict resolution action\n" |
| msgstr "" |
| "spesifiser kilde for automatisk konfliktløsing\n" |
| " '" |
| |
| #: ../svn/main.c:302 |
| #, fuzzy |
| msgid "specify which collection of revisions to display\n" |
| msgstr "" |
| "spesifiser hvilken samling av revisjoner som skal vises\n" |
| " («merged», «eligible»)" |
| |
| #: ../svn/main.c:306 |
| msgid "merge a branch back into its parent branch" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:308 |
| msgid "number of leading path components to strip from\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:324 |
| msgid "don't diff copied or moved files with their source" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:326 |
| #, fuzzy |
| msgid "don't expand keywords" |
| msgstr "Kan ikke ekspandere tid" |
| |
| #: ../svn/main.c:328 |
| msgid "apply the unidiff in reverse" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:330 |
| msgid "ignore whitespace during pattern matching" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:331 |
| msgid "produce diff output" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:333 |
| msgid "override diff-cmd specified in config file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:335 |
| msgid "use git's extended diff format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:337 |
| #, fuzzy |
| msgid "Allow merge into mixed-revision working copy.\n" |
| msgstr "Kan ikke tilbakeføre inn i en arbeidskopi med blandede revisjoner; prøv oppdatering først" |
| |
| #: ../svn/main.c:408 |
| msgid "" |
| "Put files and directories under version control, scheduling\n" |
| "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" |
| "usage: add PATH...\n" |
| msgstr "" |
| "Legg filer og kataloger under versjonskontroll og forbered dem på å bli\n" |
| "lagt til i depotet. De blir lagt til ved neste innsending.\n" |
| "bruk: add STI...\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:413 |
| msgid "add intermediate parents" |
| msgstr "legg til mellomliggende foreldrekataloger" |
| |
| #: ../svn/main.c:416 |
| msgid "" |
| "Output the content of specified files or\n" |
| "URLs with revision and author information in-line.\n" |
| "usage: blame TARGET[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "Vis innholdet i angitte filer eller nettadresser\n" |
| "sammen med revisjons- og forfatterinformasjon i filen.\n" |
| "bruk: blame MÅL[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " Hvis REV er spesifisert, angir dette i hvilken revisjon målet først blir lett\n" |
| " opp.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:425 |
| msgid "" |
| "Output the content of specified files or URLs.\n" |
| "usage: cat TARGET[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "Vis innholdet i angitte filer eller nettadresser.\n" |
| "bruk: cat MÅL[@REV]...\n" |
| "\n" |
| " Hvis REV er spesifisert, angir dette i hvilken revisjon målet først blir lett\n" |
| " opp.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:433 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" |
| "usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n" |
| " 2. changelist --remove PATH...\n" |
| msgstr "" |
| "Assosier (eller deassosier) forandringsliste FLNAVN med de\n" |
| "angitte filene.\n" |
| "bruk: 1. changelist FLNAVN MÅL...\n" |
| " 2. changelist --remove MÅL...\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:439 |
| msgid "" |
| "Check out a working copy from a repository.\n" |
| "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" |
| "\n" |
| " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" |
| " looked up.\n" |
| "\n" |
| " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" |
| " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" |
| " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" |
| " being the basename of the URL.\n" |
| "\n" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" |
| " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" |
| " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" |
| " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" |
| " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" |
| " become versioned. For files, any content differences between the\n" |
| " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" |
| " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" |
| " to the obstructing path.\n" |
| "\n" |
| " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" |
| " reporting the action taken.\n" |
| msgstr "" |
| "Hent ut en arbeidskopi fra et depot.\n" |
| "bruk: checkout URL[@REV]... [STI]\n" |
| "\n" |
| " Hvis REV er spesifisert, bestemmer dette revisjonen URLen først blir lett\n" |
| " opp.\n" |
| "\n" |
| " Nettadressens basenavn blir brukt som målkatalog hvis STI utelates. Hvis\n" |
| " flere nettadresser oppgis, blir hver nettadresse hentet ut i en under-\n" |
| " katalog under STI hvor underkatalogen får samme navn som nettadressens\n" |
| " basenavn.\n" |
| "\n" |
| " Hvis --force brukes, vil uversjonerte stier som ligger i veien i målkatalogen\n" |
| " ikke føre til at uthentingen automatisk vil feile. Hvis stien som ligger i\n" |
| " veien er av samme type (fil eller katalog) som den tilsvarende stien i\n" |
| " depotet vil den bli versjonert, men innholdet vil ikke bli forandret. Dette\n" |
| " betyr at underelementene i en katalog som ligger i veien også kan sperre for\n" |
| " elementer og dermed bli versjonert. For filer vil forandringer i innhold\n" |
| " mellom depotet og elementet som sperrer bli behandlet som lokale forandringer\n" |
| " i arbeidskopien. Alle egenskaper fra depotet blir lagt til stien som sperrer.\n" |
| "\n" |
| " Se også «svn help update» for en liste over tegn som rapporterer hva som ble\n" |
| " gjort.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:466 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" |
| "unfinished operations, etc.\n" |
| "usage: cleanup [WCPATH...]\n" |
| msgstr "" |
| "Rydd opp i arbeidskopien og alle underkatalogene rekursivt.\n" |
| "Låser tas bort, avbrutte operasjoner gjenopptas, etc.\n" |
| "bruk: cleanup [STI...]\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:472 |
| msgid "" |
| "Send changes from your working copy to the repository.\n" |
| "usage: commit [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" |
| " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" |
| " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" |
| " unlocked after a successful commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Send endringer fra arbeidskopien til depotet.\n" |
| "bruk: commit [STI...]\n" |
| "\n" |
| " En loggmelding må være med, men den kan være tom. Hvis melding ikke oppgis\n" |
| " med valgene --message eller --file, startes en tekstredigerer. Hvis noen mål\n" |
| " er (eller inneholder) låste elementer, vil disse bli låst opp etter en\n" |
| " vellykket innlegging.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:483 |
| msgid "" |
| "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n" |
| "history.\n" |
| "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" |
| "\n" |
| "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n" |
| "which must be a directory.\n" |
| "\n" |
| " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" |
| " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" |
| " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" |
| " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" |
| " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" |
| " All the SRCs must be of the same type.\n" |
| "\n" |
| "WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" |
| "copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" |
| "contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" |
| "to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" |
| "to the destination.\n" |
| msgstr "" |
| "Dupliser noe i arbeidskopien eller depotet og ta vare på historien.\n" |
| "bruk: copy KILDE[@REV]... MÅL\n" |
| "\n" |
| "Når flere kilder kopieres, vil de bli lagt inn som underelementer av MÅL, som\n" |
| "må være en katalog.\n" |
| "\n" |
| " KILDE og MÅL kan hver for seg enten være filsti for arbeidskopi (AK) eller\n" |
| " nettadresse (URL):\n" |
| " AK -> AK: kopier og forbered for tillegging (med historikk)\n" |
| " AK -> URL: send øyeblikkelig inn en kopi av AK til URL\n" |
| " URL -> AK: hent ut URL til AK og forbered for innsending\n" |
| " URL -> URL: komplett kopiering på tjenersiden. Brukes til forgrening og\n" |
| " merking\n" |
| " Alle KILDE-elementer må være av samme type.\n" |
| "\n" |
| "ADVARSEL: For å være kompatibel med tidligere versjoner av Subversion, vil\n" |
| "kopier som er utført med to arbeidskopistier (AK -> AK) ikke kontakte depotet.\n" |
| "På grunn av dette er de ikke, som standard, i stand til å videresende\n" |
| "fletteinformasjon fra kilden av kopien til målet.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:505 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Remove files and directories from version control.\n" |
| "usage: 1. delete PATH...\n" |
| " 2. delete URL...\n" |
| "\n" |
| " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" |
| " the next commit. Files, and directories that have not been\n" |
| " committed, are immediately removed from the working copy\n" |
| " unless the --keep-local option is given.\n" |
| " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" |
| " not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n" |
| "\n" |
| " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" |
| " via an immediate commit.\n" |
| msgstr "" |
| "Fjern filer og kataloger fra versjonskontroll.\n" |
| "bruk: 1. delete STI...\n" |
| " 2. delete URL...\n" |
| "\n" |
| " 1. Hvert objekt som er angitt av STI, klargjøres for sletting ved neste\n" |
| " innsending. Filer og kataloger som ikke er sendt inn, vil slettes\n" |
| " øyeblikkelig fra arbeidskopien unntatt hvis valget --keep-local er angitt.\n" |
| " STIer som er eller inneholder ikke-versjonerte eller forandrede elementer\n" |
| " vil ikke bli slettet unntatt hvis valget --force er angitt.\n" |
| "\n" |
| " 2. Hvert eneste element som er angitt av en URL slettes fra depotet med en\n" |
| " umiddelbar innsending.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:521 |
| msgid "" |
| "Display the differences between two revisions or paths.\n" |
| "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" |
| " [PATH...]\n" |
| " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" |
| "\n" |
| " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" |
| " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" |
| " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" |
| " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" |
| " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" |
| " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" |
| "\n" |
| " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" |
| " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" |
| " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" |
| " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" |
| " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" |
| " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" |
| "\n" |
| " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" |
| "\n" |
| " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" |
| msgstr "" |
| "Vis forskjellene mellom to revisjoner eller stier.\n" |
| "bruk: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [MÅL[@REV]...]\n" |
| " 2. diff [-r N[:M]] --old=GML-MÅL[@GMLREV] [--new=NYTT-MÅL[@NYREV]] \\\n" |
| " [STI...]\n" |
| " 3. diff GML-URL[@GMLREV] NY-URL[@NYREV]\n" |
| "\n" |
| " 1. Vis endringene gjort i MÅL slik de fremstår i REV mellom to revisjoner.\n" |
| " MÅL kan alle være arbeidskopier eller alle kan være URLer. Hvis MÅLene er\n" |
| " arbeidskopistier, er N sin standardverdi BASE og M arbeidskopien. Hvis de\n" |
| " er URLer, må N spesifiseres og M bruker standardverdien M.\n" |
| " «-c M»-valget tilsvarer «-r N:M» der N = M-1.\n" |
| " Bruk av «-c -M» gjør det motsatte: «-r M:N» der N = M-1.\n" |
| "\n" |
| " 2. Vis endringene mellom GML-MÅL slik det var i GMLREV og NYTT-MÅL slik det\n" |
| " var i NYREV. STIer, hvis angitt, er relative til GML-MÅL og NYTT-MÅL, og\n" |
| " begrenser utdataene til endringer for de angitte stiene. GML-MÅL og\n" |
| " NYTT-MÅL kan være arbeidskopi-stier eller URL[@REV]. NYTT-MÅL sin\n" |
| " standardverdi er GML-MÅL hvis ikke angitt. -r N setter GMLREV sin\n" |
| " standardverdi til N, -r N:M setter GMLREV sin standardverdi til N og NYREV\n" |
| " sin til M.\n" |
| "\n" |
| " 3. Kortform for «svn diff --old=GML-URL[@GMLREV] --new=NY-URL[@NYREV]».\n" |
| "\n" |
| " Bruk bare «svn diff» for å vise lokale endringer i en arbeidskopi.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:549 |
| msgid "" |
| "Create an unversioned copy of a tree.\n" |
| "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" |
| " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" |
| "\n" |
| " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" |
| " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" |
| " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" |
| " for the local directory name.\n" |
| "\n" |
| " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" |
| " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" |
| " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" |
| " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" |
| " changes will be preserved. Files not under version control will\n" |
| " not be copied.\n" |
| "\n" |
| " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "Lag en ikke-versjonert kopi av et tre i depotet.\n" |
| "bruk: 1. export [-r REV] URL[@KNAGGREV] [STI]\n" |
| " 2. export [-r REV] STI1[@KNAGGREV] [STI]\n" |
| "\n" |
| " 1. Oppretter et rent katalogtre fra depotet spesifisert av URL (med\n" |
| " revisjonen REV hvis angitt, ellers HEAD) i filstien STI. Hvis STI\n" |
| " utelates, brukes den siste delen av URL som katalognavnet til den lokale\n" |
| " katalogen.\n" |
| "\n" |
| " 2. Oppretter et rent katalogtre fra arbeidskopien spesifisert av STI1 (med\n" |
| " revisjonen REV hvis angitt, ellers WORKING) i filstien STI2. Hvis STI2\n" |
| " utelates, brukes den siste delen av STI1 som katalognavnet til den den\n" |
| " lokale katalogen. Hvis REV utelates, bevares alle lokale endringer. Filer\n" |
| " som ikke er under versjonskontroll kopieres ikke.\n" |
| "\n" |
| " Hvis KNAGGREV er spesifisert, angir det i hvilken revisjon målet først blir\n" |
| " lett opp.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:571 |
| msgid "" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" |
| msgstr "" |
| "Viser hvordan dette programmet eller dets delkommandoer brukes.\n" |
| "bruk: help [DELKOMMANDO...]\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:577 |
| msgid "" |
| "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" |
| "usage: import [PATH] URL\n" |
| "\n" |
| " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" |
| " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" |
| " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" |
| " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" |
| " directly under URL.\n" |
| " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" |
| " if --force is specified.\n" |
| msgstr "" |
| "Send inn en ikke-versjonert fil eller et katalogtre inn til depotet.\n" |
| "bruk: import [STI] URL\n" |
| "\n" |
| " Sender inn en kopi av STI inn i URL rekursivt.\n" |
| " «.» brukes hvis STI er utelatt.\n" |
| " Foreldrekataloger opprettes etter behov i depotet.\n" |
| " Hvis STI er en katalog, vil innholdet av katalogen legges til direkte under\n" |
| " URL.\n" |
| " Uversjonerte elementer som enhetsfiler (device) og rør (pipe) ignoreres hvis\n" |
| " --force er spesifisert.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:591 |
| msgid "" |
| "Display information about a local or remote item.\n" |
| "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " Print information about each TARGET (default: '.').\n" |
| " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" |
| " determines in which revision the target is first looked up.\n" |
| msgstr "" |
| "Viser informasjon om et lokalt eller fjerntliggende element.\n" |
| "bruk: info [MÅL[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " Viser informasjon om hvert MÅL («.» er standard).\n" |
| " MÅL kan enten være en sti i arbeidskopien eller en URL. Hvis spesifisert,\n" |
| " avgjør REV i hvilken revisjon målet først blir lett opp.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:601 |
| msgid "" |
| "List directory entries in the repository.\n" |
| "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" |
| " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" |
| " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" |
| " in which revision the target is first looked up.\n" |
| "\n" |
| " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" |
| " working directory.\n" |
| "\n" |
| " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" |
| "\n" |
| " Revision number of the last commit\n" |
| " Author of the last commit\n" |
| " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" |
| " Size (in bytes)\n" |
| " Date and time of the last commit\n" |
| msgstr "" |
| "Lister opp kataloginnehold i depotet.\n" |
| "bruk: list [MÅL[@REV]...]\n" |
| "\n" |
| " Viser hver fil MÅL og innholdet i hver katalog MÅL slik de er inne i depotet.\n" |
| " Hvis MÅL er en sti i arbeidskopien, brukes tilsvarende URL i depotet. Hvis\n" |
| " REV er spesifisert, angir dette i hvilken revisjon målet først blir lett opp.\n" |
| "\n" |
| " MÅLs standardverdi er «.» som tilsvarer depotets nettadresse til den aktive\n" |
| " katalogen i arbeidskopien.\n" |
| "\n" |
| " Hvis --verbose brukes, vil de følgende feltene bli vist for hvert element:\n" |
| "\n" |
| " Siste innsendte revisjonsnummer\n" |
| " Forfatteren som gjorde siste innsending\n" |
| " Hvis låst, bokstaven «O». (Bruk «svn info URL» for å se detaljer)\n" |
| " Størrelse (i byte)\n" |
| " Dato og tid for siste innsending\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:622 |
| msgid "" |
| "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" |
| "no other user can commit changes to them.\n" |
| "usage: lock TARGET...\n" |
| "\n" |
| " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" |
| msgstr "" |
| "Lås arbeidskopistier eller URLer i depotet, så ingen andre brukere kan\n" |
| "legge inn forandringer til dem.\n" |
| "bruk: lock MÅL...\n" |
| "\n" |
| " Bruk --force for å stjele låsen fra en annen bruker eller arbeidskopi.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:628 |
| msgid "read lock comment from file ARG" |
| msgstr "les låsekommentar fra filen ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:629 |
| msgid "specify lock comment ARG" |
| msgstr "angi låsekommentar ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:630 |
| msgid "force validity of lock comment source" |
| msgstr "krev at kilden for låsekommentaren er gyldig" |
| |
| #: ../svn/main.c:633 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" |
| "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" |
| " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" |
| " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" |
| " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" |
| " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" |
| " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" |
| "\n" |
| " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" |
| " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" |
| " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" |
| " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" |
| " HEAD:1.\n" |
| "\n" |
| " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" |
| " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" |
| " reverse ranges is allowed.\n" |
| "\n" |
| " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" |
| " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" |
| " compatible with -v).\n" |
| "\n" |
| " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" |
| " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" |
| " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" |
| " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" |
| "\n" |
| " Examples:\n" |
| " svn log\n" |
| " svn log foo.c\n" |
| " svn log bar.c@42\n" |
| " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" |
| " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" |
| " svn log http://www.example.com/repo/project@50 foo.c bar.c\n" |
| msgstr "" |
| "Viser loggmeldinger for et sett med revisjoner og/eller filer.\n" |
| "bruk: 1. log [STI]\n" |
| " 2. log URL[@REV] [STI...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Viser loggmelding for en lokal filsti («.» er standard).\n" |
| " Standard revisjonsområde er BASE:1.\n" |
| "\n" |
| " 2. Viser loggmeldinger for STIene («.» er standard) under URL.\n" |
| " Hvis spesifisert, angir REV i hvilken revisjon URLen først blir lett opp,\n" |
| " og standard revisjonsområde er REV:1. Ellers blir URLen lett opp i HEAD,\n" |
| " og standard revisjonsområde er HEAD:1.\n" |
| "\n" |
| "Flere «-c»- og «-r»-valg kan spesifiseres (men ikke kombinasjoner av\n" |
| "«-c» og «-r»), og blanding av områder framover og bakover er tillatt.\n" |
| "\n" |
| " Hvis -v brukes, vises alle berørte filstier med hver sin loggmelding.\n" |
| " Hvis -q brukes, skrives ikke loggmelding (kan brukes sammen med -v).\n" |
| "\n" |
| " Hver loggmelding skrives ut kun én gang, dette gjelder også selv om flere av\n" |
| " filstiene for den angitte revisjonen er klart angitt. Som standard følger\n" |
| " loggene kopi-historikken. Bruk --stop-on-copy for å slå av denne\n" |
| " oppførselen, noe som kan være nyttig for å finne forgreningspunkter.\n" |
| "\n" |
| " Eksempler:\n" |
| " svn log\n" |
| " svn log foo.c\n" |
| " svn log http://www.example.com/repo/prosjekt/foo.c\n" |
| " svn log http://www.example.com/repo/prosjekt foo.c bar.c\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:672 |
| msgid "retrieve revision property ARG" |
| msgstr "hent revisjonsegenskap ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:673 |
| msgid "the change made in revision ARG" |
| msgstr "forandringen gjort i revisjon ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:676 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" |
| "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" |
| " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" |
| " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" |
| "\n" |
| " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" |
| " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" |
| " default to HEAD if omitted.\n" |
| "\n" |
| " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" |
| " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" |
| " be specified.\n" |
| "\n" |
| " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n" |
| " path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in\n" |
| " revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n" |
| " for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD\n" |
| " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n" |
| " does the reverse: '-r M:<M-1>'. If no revision ranges are\n" |
| " specified, the default range of 0:REV is used. Multiple '-c'\n" |
| " and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n" |
| " and reverse ranges is allowed.\n" |
| "\n" |
| " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" |
| " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" |
| " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" |
| " in which case, the differences will be applied to that file.\n" |
| "\n" |
| " For each merged item a line will be printed with characters reporting\n" |
| " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| " A Added\n" |
| " D Deleted\n" |
| " U Updated\n" |
| " C Conflict\n" |
| " G Merged\n" |
| " E Existed\n" |
| " R Replaced\n" |
| "\n" |
| " Characters in the first column report about the item itself.\n" |
| " Characters in the second column report about properties of the item.\n" |
| " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" |
| " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" |
| " and in property values, respectively.\n" |
| "\n" |
| " NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n" |
| " if the two sources are on the same line of history -- if the\n" |
| " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n" |
| " guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n" |
| " The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n" |
| " regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n" |
| msgstr "" |
| "Flett forskjellene mellom to kilder inn i en arbeidskopi.\n" |
| "bruk: 1. merge kildeURL1[@N] kildeURL2[@M] [AKSTI]\n" |
| " 2. merge kildeAKSTI1@N kildeAKSTI2@M [AKSTI]\n" |
| " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] KILDE[@REV] [AKSTI]\n" |
| "\n" |
| " 1. I den første formen angis kilde-URLene med revisjonene N og M. Dette er de\n" |
| " to kildefilene som sammenlignes. Hvis revisjonene utelates, settes de til\n" |
| " HEAD.\n" |
| "\n" |
| " 2. I den andre formen er det URLene som tilsvarer de angitte arbeids-\n" |
| " kopienes filstier som bestemmer hvilke kilder som sammenlignes. Her må\n" |
| " revisjonene være med.\n" |
| "\n" |
| " 3. I den tredje formen kan KILDE enten være en URL eller sti til en\n" |
| " arbeidskopi (hvor i så fall den tilsvarende URL-en brukes). Hvis ikke\n" |
| " spesifisert, er KILDE det samme som AKSTI. KILDE i revisjon REV blir\n" |
| " sammenlignet slik den var mellom revisjonene N og M for hvert\n" |
| " revisjonsområde som er angitt. Hvis REV utelates, brukes HEAD. «-c M»\n" |
| " tilsvarer «-r <M-1>:M», og «-c -M» gjør det motsatte: «-r M:<M-1>». Hvis\n" |
| " ingen revisjonsområder angis, brukes standardområdet 0:REV. «-c» og/eller\n" |
| " «-r» kan spesifiseres flere ganger, og blanding av revisjonsområder som\n" |
| " går framover og bakover er fullstendig lovlig.\n" |
| "\n" |
| " AKSTI er filstien for arbeidskopien som mottar endringene. Hvis AKSTI\n" |
| " utelates, er standardverdien «.» med mindre kildene har identiske basenavn\n" |
| " som passer med en fil innenfor «.». I så fall legges forskjellene inn i den\n" |
| " filen.\n" |
| "\n" |
| " MERK: Subversion vil bare lagre metadata for å følge flettingen hvis de to\n" |
| " kildene er på den samme historielinjen -- hvis den første kilden er en\n" |
| " stamfar til den andre, eller omvendt. Dette er garantert å være tilfellet når\n" |
| " den tredje formen ovenfor brukes. --ignore-ancestry overstyrer dette, og\n" |
| " tvinger Subversion til å anse kildene som ubeslektet og ikke følge\n" |
| " flettingen.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:732 |
| msgid "" |
| "Display merge-related information.\n" |
| "usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" |
| "\n" |
| " Display information related to merges (or potential merges) between\n" |
| " SOURCE and TARGET (default: '.'). If the --show-revs option\n" |
| " is not provided, display revisions which have been merged from\n" |
| " SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n" |
| " specified by the --show-revs option.\n" |
| msgstr "" |
| "Vis fletterelatert informasjon.\n" |
| "bruk: mergeinfo KILDE[@REV] [MÅL[@REV]]\n" |
| "\n" |
| " Vis informasjon som er relatert til flettinger (eller potensielle flettinger)\n" |
| " mellom KILDE og MÅL (standard: «.»). Hvis valget --show-revs ikke er angitt,\n" |
| " vis revisjoner som er blitt flettet fra KILDE til MÅL; ellers vis typen\n" |
| " informasjon spesifisert med «--show-revs»-valget.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:743 |
| msgid "" |
| "Create a new directory under version control.\n" |
| "usage: 1. mkdir PATH...\n" |
| " 2. mkdir URL...\n" |
| "\n" |
| " Create version controlled directories.\n" |
| "\n" |
| " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" |
| " and scheduled for addition upon the next commit.\n" |
| "\n" |
| " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" |
| " an immediate commit.\n" |
| "\n" |
| " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" |
| " unless the --parents option is given.\n" |
| msgstr "" |
| "Opprett nye versjonshåndterte kataloger\n" |
| "bruk: 1. mkdir STI...\n" |
| " 2. mkdir URL...\n" |
| "\n" |
| " 1. Hver katalog som angis med en filsti i en arbeidskopi opprettes lokalt og\n" |
| " klargjøres for opprettelse ved neste innsending.\n" |
| "\n" |
| " 2. Hver katalog som angis med en nettadresse opprettes og arkiveres\n" |
| " øyeblikkelig i depotet.\n" |
| "\n" |
| " I begge tilfeller må mellomliggende kataloger allerede finnes fra før,\n" |
| " unntatt hvis «--parents»--valget er angitt.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:760 |
| msgid "" |
| "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" |
| "usage: move SRC... DST\n" |
| "\n" |
| "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n" |
| "which must be a directory.\n" |
| "\n" |
| " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" |
| " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" |
| "\n" |
| " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" |
| " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" |
| " URL -> URL: complete server-side rename.\n" |
| " All the SRCs must be of the same type.\n" |
| msgstr "" |
| "Flytt og/eller bytt navn på noe i arbeidskopien eller\n" |
| "depotet.\n" |
| "bruk: move KILDE... MÅL\n" |
| "\n" |
| "Når flere kilder kopieres, vil de bli lagt inn som underelementer av MÅL, som\n" |
| "må være en katalog.\n" |
| "\n" |
| " Merk: Dette er det samme som å bruke delkommandoen «copy» etterfulgt av\n" |
| " «delete».\n" |
| " Merk: «--revision»-valget er avlegs og brukes ikke.\n" |
| "\n" |
| " Både KILDE og MÅL kan være filstier til arbeidskopi (AK) eller nett-\n" |
| " adresser:\n" |
| " AK -> AK: Flytt og forbered for innsending (med historikk).\n" |
| " URL -> URL: Komplett omdøping på server-siden.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:777 |
| msgid "" |
| "Permanently delete a specific node-revision from the repository.\n" |
| "usage: obliterate URL@REV\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:783 |
| msgid "" |
| "Apply a patch to a working copy.\n" |
| "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" |
| "\n" |
| " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" |
| " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" |
| "\n" |
| " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" |
| " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" |
| " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored.\n" |
| "\n" |
| " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" |
| " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" |
| " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" |
| " surrounding lines of context provided by the patch.\n" |
| " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" |
| " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" |
| " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" |
| " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" |
| "\n" |
| " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" |
| " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| " A Added\n" |
| " D Deleted\n" |
| " U Updated\n" |
| " C Conflict\n" |
| " G Merged (with local uncommitted changes)\n" |
| "\n" |
| " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" |
| " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" |
| "\n" |
| " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" |
| " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" |
| " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" |
| " do not agree with.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:823 |
| msgid "" |
| "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" |
| " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Removes versioned props in working copy.\n" |
| " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| msgstr "" |
| "Slett en egenskap fra filer, kataloger eller revisjoner.\n" |
| "bruk: 1. propdel EGENSKAPSNAVN [STI...]\n" |
| " 2. propdel EGENSKAPSNAVN --revprop -r REV [MÅL]\n" |
| "\n" |
| " 1. Fjerner versjonerte egenskaper i arbeidskopien.\n" |
| " 2. Fjerner en uversjonert fjerntliggende egenskap fra en depotrevisjon.\n" |
| " MÅL angir bare hvilket depot som skal aksesseres.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:833 |
| msgid "" |
| "Edit a property with an external editor.\n" |
| "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" |
| " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" |
| " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| "\n" |
| "See 'svn help propset' for more on setting properties.\n" |
| msgstr "" |
| "Rediger en egenskap med en ekstern tekstbehandler.\n" |
| "bruk: 1. propedit EGENSKAPSNAVN MÅL...\n" |
| " 2. propedit EGENSKAPSNAVN --revprop -r REV [MÅL]\n" |
| "\n" |
| " 1. Redigerer en versjonert egenskap i arbeidskopien eller depotet.\n" |
| " 2. Redigerer en uversjonert fjerntliggende egenskap i en depotrevisjon.\n" |
| " MÅL angir bare hvilket depot som skal aksesseres.\n" |
| "\n" |
| "Se «svn help propset» for mer om setting av egenskaper.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:845 |
| msgid "" |
| "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" |
| " revision the target is first looked up.\n" |
| " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| "\n" |
| " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" |
| " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" |
| " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" |
| " is prefixed with the path with which it is associated. Use the\n" |
| " --strict option to disable these beautifications (useful when\n" |
| " redirecting a binary property value to a file, but available only\n" |
| " if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation).\n" |
| msgstr "" |
| "Vis verdien for en egenskap på filer, kataloger eller\n" |
| "revisjoner.\n" |
| "bruk: 1. propget EGENSKAPSNAVN [MÅL[@REV]...]\n" |
| " 2. propget EGENSKAPSNAVN --revprop -r REV [MÅL]\n" |
| "\n" |
| " 1. Viser versjonerte egenskaper. Hvis REV er spesifisert, angir dette i\n" |
| " hvilken revisjon målet først blir lett opp.\n" |
| " 2. Viser uversjonert fjerntliggende egenskap i en depotrevisjon. MÅL avgjør\n" |
| " bare hvilket depot som skal aksessereres.\n" |
| "\n" |
| " Som standard legger denne delkommandoen til et ekstra linjeskift bak\n" |
| " egenskapens verdi, slik at visningen ser penere ut. I tillegg, når det er\n" |
| " flere stier involvert, legges stien til foran hver egenskapsverdi som den\n" |
| " tilhører. Du kan bruke valget --strict for å ta bort disse forskjønnelsene\n" |
| " (dette er nyttig for eksempel når binære egenskaper sendes til en fil, men er\n" |
| " bare tilgjengelig hvis du angir ett enkelt MÅL til en ikke-rekursiv\n" |
| " propget-operasjon).\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:865 |
| msgid "" |
| "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" |
| " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" |
| " revision the target is first looked up.\n" |
| " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" |
| " TARGET only determines which repository to access.\n" |
| msgstr "" |
| "Vis alle egenskaper på filer, kataloger eller revisjoner.\n" |
| "bruk: 1. proplist [MÅL[@REV]...]\n" |
| " 2. proplist --revprop -r REV [MÅL]\n" |
| "\n" |
| " 1. Lister versjonerte egenskaper i arbeidskopien. Hvis REV er spesifisert\n" |
| " angir dette i hvilken revisjon målet først blir lett opp.\n" |
| " 2. Lister uversjonerte fjerntliggende egenskaper i en depotrevisjon. MÅL\n" |
| " angir bare hvilket depot som skal aksesseres.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:876 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" |
| "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" |
| " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" |
| "\n" |
| " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" |
| " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" |
| " (TARGET only determines which repository to access.)\n" |
| "\n" |
| " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" |
| "\n" |
| " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" |
| " but will store any arbitrary properties set:\n" |
| " svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n" |
| " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" |
| " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" |
| " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" |
| " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" |
| " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" |
| " LastChangedRevision\n" |
| " Id - A compressed summary of the previous\n" |
| " 4 keywords.\n" |
| " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" |
| " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" |
| " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" |
| " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" |
| " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" |
| " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" |
| " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" |
| " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" |
| " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" |
| " each of which consists of a URL and a relative directory path,\n" |
| " similar to the syntax of the 'svn checkout' command:\n" |
| " http://example.com/repos/zag foo/bar\n" |
| " An optional peg revision may be appended to the URL to pin the\n" |
| " external to a known revision:\n" |
| " http://example.com/repos/zig@42 foo\n" |
| " Relative URLs are indicated by starting the URL with one\n" |
| " of the following strings:\n" |
| " ../ to the parent directory of the extracted external\n" |
| " ^/ to the repository root\n" |
| " // to the scheme\n" |
| " / to the server root\n" |
| " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" |
| " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" |
| " Lines in externals definitions starting with the '#' character\n" |
| " are considered comments and are ignored.\n" |
| " Subversion 1.4 and earlier only support the following formats\n" |
| " where peg revisions can only be specified using a -r modifier\n" |
| " and where URLs cannot be relative:\n" |
| " foo http://example.com/repos/zig\n" |
| " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" |
| " Use of these formats is discouraged. They should only be used if\n" |
| " interoperability with 1.4 clients is desired.\n" |
| " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" |
| " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" |
| " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" |
| " to clear.\n" |
| "\n" |
| " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" |
| " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" |
| " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" |
| " only on the file children of the directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Sett verdien av en egenskap på filer, kataloger eller\n" |
| "revisjoner.\n" |
| "bruk: 1. propset EGENSKAPSNAVN EGENSKAPSVERDI STI...\n" |
| " 2. propset EGENSKAPSNAVN --revprop -r REV EGENSKAPSVERDI [MÅL]\n" |
| " MÅL angir bare hvilket depot som skal aksesseres.\n" |
| "\n" |
| " Verdien kan angis med «--file»-valget istedenfor EGENSKAPSVERDI.\n" |
| "\n" |
| " 1. Forandrer en egenskap på en fil eller katalog i arbeidskopien.\n" |
| " 2. Forandrer en uversjonert egenskap i en depotrevisjon.\n" |
| " (MÅL avgjør kun hvilket depot som skal åpnes.)\n" |
| "\n" |
| " Merk: I tillegg til at svn kan lagre hvilke som helst egenskaper, behandles\n" |
| " følgende egenskaper spesielt:\n" |
| " svn:ignore - En liste over filstier (jokertegn kan brukes) som skal\n" |
| " ignoreres, en på hver linje.\n" |
| " svn:keywords - Nøkkelord som utvides. Gyldige nøkkelord er:\n" |
| " URL , HeadURL - URLen til objektets seneste revisjon.\n" |
| " Author, LastChangedBy - Den som gjorde den siste endringen.\n" |
| " Date, LastChangedDate - Dato og tid for den siste endringen.\n" |
| " Rev, Revision, - Seneste revisjonen der objektet ble endret.\n" |
| " LastChangedRevision\n" |
| " Id - Sammendrag av de fire foregående nøkkelordene.\n" |
| " svn:executable - Gjør en fil kjørbar hvis den er til stede. Bruk\n" |
| " «svn propdel svn:executable STI...» for å gjøre en fil ukjørbar.\n" |
| " svn:eol-style - Enten «native», «LF», «CR» eller «CRLF».\n" |
| " svn:mime-type - En fils MIME-type. Brukes for å bestemme om filen skal\n" |
| " flettes og hvordan filen sendes via Apache. En MIME-type som begynner med\n" |
| " «text/» (eller mangler MIME-type), behandles som tekst, mens alt annet\n" |
| " behandles binært.\n" |
| " svn:externals - En linjeskift-delt liste med modul-spesifikasjoner. Hver\n" |
| " av dem består av en relativ filsti, valgfrie revisjonsargumenter og en\n" |
| " URL. Rekkefølgen på de tre elementene avgjør oppførselen. Subversion 1.4\n" |
| " og tidligere støtter bare de følgende formater og URL-en kan ikke\n" |
| " inneholde knaggrevisjoner:\n" |
| " foo http://example.com/repos/zig\n" |
| " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" |
| " Subversion 1.5 og senere støtter formatene ovenfor og de følgende\n" |
| " formatene hvor URL-ene kan inneholde knaggrevisjoner:\n" |
| " http://example.com/repos/zig foo\n" |
| " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" |
| " Relative URL-er støttes i Subversion 1.5 og senere for alle formater\n" |
| " nevnt ovenfor og indikeres ved å starte URL-en med en av de følgende\n" |
| " strengene:\n" |
| " ../ til foreldrekatalogen av eksterndefineringen som er hentet\n" |
| " ^/ til depotroten\n" |
| " // til skjemaet\n" |
| " / til tjenerroten\n" |
| " Det tvetydige formatet «relativ_sti relativ_sti» tolkes som\n" |
| " «relativ_url relativ_sti» med støtte for knaggrevisjon.\n" |
| " svn:needs-lock - Hvis den er til stede, indikerer dette at filen bør låses\n" |
| " før den blir modifisert. Skrivebeskytter filen i arbeidskopien når den\n" |
| " ikke er låst. Bruk «svn propdel svn:needs-lock STI...» for å slette.\n" |
| " Egenskapene svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type og\n" |
| " svn:needs-lock kan ikke settes på en katalog. Et ikke-rekursivt forsøk vil\n" |
| " feile, og et rekursivt forsøk vil sette egenskapene bare på filene som ligger\n" |
| " under katalogen.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:940 |
| msgid "read property value from file ARG" |
| msgstr "les egenskapsverdi fra filen ARG" |
| |
| #: ../svn/main.c:943 |
| msgid "" |
| "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" |
| "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" |
| " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" |
| "\n" |
| " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" |
| " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" |
| " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" |
| " directory within the same repository.\n" |
| "\n" |
| " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" |
| " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" |
| " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" |
| " the current working copy URL.\n" |
| "\n" |
| " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for for PATH.\n" |
| "\n" |
| " Examples:\n" |
| " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" |
| " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" |
| " svn://svn.example.com/repo/project\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:966 |
| msgid "" |
| "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" |
| "usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " Note: the --accept option is currently required.\n" |
| msgstr "" |
| "Løs konflikter i filer eller kataloger i en arbeidskopi.\n" |
| "bruk: resolve --accept=ARG [STI...]\n" |
| "\n" |
| " Merk: «--accept»-valget er for øyeblikket påkrevd.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:971 |
| #, fuzzy |
| msgid "specify automatic conflict resolution source\n" |
| msgstr "" |
| "spesifiser kilde for automatisk konfliktløsing\n" |
| " '" |
| |
| #: ../svn/main.c:978 |
| msgid "" |
| "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" |
| "usage: resolved PATH...\n" |
| "\n" |
| " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" |
| " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" |
| " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" |
| " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" |
| msgstr "" |
| "Fjern konfliktstatus på filer eller kataloger i en arbeidskopi.\n" |
| "bruk: resolved STI...\n" |
| "\n" |
| " Merk: Denne delkommandoen tar ikke bort konflikter og fjerner heller ikke\n" |
| " konfliktmarkører. Alt den gjør er å fjerne hjelpefilene som er relatert til\n" |
| " konflikten og gjør det mulig å legge inn STI igjen. Denne metoden er avlegs,\n" |
| " og er erstattet av «svn resolve --accept working».\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:988 |
| msgid "" |
| "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" |
| "usage: revert PATH...\n" |
| "\n" |
| " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" |
| " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" |
| msgstr "" |
| "Tilbakestill fil i arbeidskopien (angre de fleste lokale endringer).\n" |
| "bruk: revert STI...\n" |
| " Merk: Denne delkommandoen er ikke avhengig av nettverkstilgang og løser alle\n" |
| " konflikttilstander. Den henter imidlertid ikke tilbake slettede kataloger.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:996 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Print the status of working copy files and directories.\n" |
| "usage: status [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" |
| " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" |
| " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" |
| " With -v, print full revision information on every item.\n" |
| "\n" |
| " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" |
| " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" |
| " ' ' no modifications\n" |
| " 'A' Added\n" |
| " 'C' Conflicted\n" |
| " 'D' Deleted\n" |
| " 'I' Ignored\n" |
| " 'M' Modified\n" |
| " 'R' Replaced\n" |
| " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" |
| " '?' item is not under version control\n" |
| " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" |
| " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" |
| " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" |
| " ' ' no modifications\n" |
| " 'C' Conflicted\n" |
| " 'M' Modified\n" |
| " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" |
| " ' ' not locked\n" |
| " 'L' locked\n" |
| " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" |
| " ' ' no history scheduled with commit\n" |
| " '+' history scheduled with commit\n" |
| " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" |
| " ' ' normal\n" |
| " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" |
| " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" |
| " Sixth column: Repository lock token\n" |
| " (without -u)\n" |
| " ' ' no lock token\n" |
| " 'K' lock token present\n" |
| " (with -u)\n" |
| " ' ' not locked in repository, no lock token\n" |
| " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" |
| " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" |
| " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" |
| " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" |
| " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" |
| " ' ' normal\n" |
| " 'C' tree-Conflicted\n" |
| " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" |
| " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" |
| "\n" |
| " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" |
| " '*' a newer revision exists on the server\n" |
| " ' ' the working copy is up to date\n" |
| "\n" |
| " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" |
| " The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n" |
| " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" |
| " The working copy path is always the final field, so it can\n" |
| " include spaces.\n" |
| "\n" |
| " The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n" |
| " committed revision, or last committed author was expected indicates\n" |
| " that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n" |
| " item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n" |
| " The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n" |
| "\n" |
| " Example output:\n" |
| " svn status wc\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " A + wc/qax.c\n" |
| "\n" |
| " svn status -u wc\n" |
| " M 965 wc/bar.c\n" |
| " * 965 wc/foo.c\n" |
| " A + - wc/qax.c\n" |
| " Status against revision: 981\n" |
| "\n" |
| " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" |
| " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" |
| " A + - 687 joe wc/qax.c\n" |
| " 965 687 joe wc/zig.c\n" |
| " Status against revision: 981\n" |
| "\n" |
| " svn status\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " ! C wc/qaz.c\n" |
| " > local missing, incoming edit upon update\n" |
| " D wc/qax.c\n" |
| msgstr "" |
| "Vis status på filer og kataloger i arbeidskopien.\n" |
| "bruk: status [STI...]\n" |
| "\n" |
| " Uten argumenter vises kun lokale endringer (nettverkstilgang er ikke\n" |
| " nødvendig).\n" |
| " Med argumentet -q vises bare oppsummert informasjon om elementer som er\n" |
| " forandret lokalt.\n" |
| " Med argumentet -u vises endringer i depotet i tillegg til arbeidskopien.\n" |
| " Med argumentet -v vises komplett informasjon om hvert objekt.\n" |
| "\n" |
| " De første seks kolonnene har hver en bredde på ett tegn:\n" |
| " Kolonne en: Viser om objektet er lagt til, slettet eller endret.\n" |
| " « » ingen endringer\n" |
| " «A» lagt til («Added»)\n" |
| " «C» i konflikt («Conflict»)\n" |
| " «D» slettet («Deleted»)\n" |
| " «I» Ignorert\n" |
| " «M» endret («Modified»)\n" |
| " «R» byttet («Replaced»)\n" |
| " «X» er ikke versjonert, men brukes av en «externals»-definisjon\n" |
| " «?» er ikke under versjonskontroll\n" |
| " «!» mangler (fjernet av en ikke-svn-kommando) eller ufullstendig\n" |
| " «~» dette versjonshåndterte objektet er blokkert av et objekt av en annen\n" |
| " type\n" |
| " Kolonne to: Endringer av en fils eller katalogs egenskaper.\n" |
| " « » ingen endringer\n" |
| " «C» i konflikt\n" |
| " «M» endret\n" |
| " Kolonne tre: Viser om arbeidskopien er låst.\n" |
| " « » ikke låst\n" |
| " «L» Låst\n" |
| " Kolonne fire: Kommende innsendinger inneholder tillegg med historikk.\n" |
| " « » ingen historikk er under oppgavebehandling for arkivering\n" |
| " «+» historikk er under oppgavebehandling for innsending\n" |
| " Kolonne fem: Om plassering er forandret i forhold til arbeidskopien.\n" |
| " « » normal\n" |
| " «S» forandret («Switched»)\n" |
| " Kolonne seks: Nøkkel for depotlås\n" |
| " (uten -u)\n" |
| " « » ingen låsnøkkel\n" |
| " «K» låsnøkkel til stede\n" |
| " (med -u)\n" |
| " « » ikke låst i depotet, ingen låsnøkkel\n" |
| " «K» låst i depotet, låsnøKkel til stede\n" |
| " «O» låst i depotet, låsnøkkel i en annen («Other») arbeidskopi\n" |
| " «T» låst i depotet, låsnøkkel tilstede, men sTjålet\n" |
| " «B» ikke låst i depotet, låsnøkkel til stede, men Brutt\n" |
| "\n" |
| " Utdateringsinformasjonen kommer til syne i den åttende kolonnen (med -u):\n" |
| " «*» en nyere versjon ligger i depotet\n" |
| " « » arbeidskopien er oppdatert\n" |
| "\n" |
| " De gjenstående kolonnene har varierende lengde og skilles med mellomrom:\n" |
| " Arbeidskopiens revisjon (med -u eller -v)\n" |
| " Siste innsendte revisjon og forfatter (med -v)\n" |
| " Arbeidskopiens plassering er alltid sist. Den kan derfor inneholde\n" |
| " mellomrom.\n" |
| "\n" |
| "Eksempler:\n" |
| " svn status wc\n" |
| " M wc/bar.c\n" |
| " A + wc/qax.c\n" |
| "\n" |
| " svn status -u wc\n" |
| " M 965 wc/bar.c\n" |
| " * 965 wc/foo.c\n" |
| " A + 965 wc/qax.c\n" |
| " Status mot revisjon: 981\n" |
| "\n" |
| " svn status --show-updates --verbose wc\n" |
| " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" |
| " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" |
| " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" |
| " 965 687 joe wc/zig.c\n" |
| " Status mot revisjon: 981\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1090 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" |
| "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" |
| " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" |
| " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" |
| " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" |
| " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" |
| " looked up.\n" |
| "\n" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" |
| " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" |
| " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" |
| " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" |
| " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" |
| " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" |
| " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" |
| " modification to the working copy. All properties from the repository\n" |
| " are applied to the obstructing path.\n" |
| "\n" |
| " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" |
| " targets of this operation.\n" |
| "\n" |
| " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" |
| " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" |
| "\n" |
| " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" |
| " reporting the action taken.\n" |
| "\n" |
| " Examples:\n" |
| " svn switch ^/branches/1.x-release\n" |
| " svn switch --relocate http:// svn://\n" |
| " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" |
| " svn://svn.example.com/repo/project\n" |
| msgstr "" |
| "Oppdater arbeidskopien til en annen nettadresse.\n" |
| "bruk: 1. switch URL[@KNAGGREV] [STI]\n" |
| " 2. switch --relocate FRA TIL [STI...]\n" |
| "\n" |
| " 1. Oppdater arbeidskopien slik at den gjenspeiler en annen URL innenfor\n" |
| " depotet.\n" |
| " Denne virkemåten ligner «svn update» og er en metode for å flytte en\n" |
| " arbeidskopi til en annen forgrening eller merke innenfor det samme\n" |
| " depotet.\n" |
| " Hvis KNAGGREV er spesifisert, avgjør den i hvilken revisjon målet blir\n" |
| " lett opp.\n" |
| "\n" |
| " Hvis --force brukes, vil uversjonerte stier som ligger i veien i\n" |
| " arbeidskopien ikke føre til at oppdateringen automatisk vil feile. Hvis\n" |
| " stien som ligger i veien er av samme type (fil eller katalog) som den\n" |
| " tilsvarende stien i depotet vil den bli versjonert, men innholdet vil ikke\n" |
| " bli forandret. Dette betyr at underelementene i en katalog som ligger i\n" |
| " veien også kan sperre for elementer og dermed bli versjonert. For filer\n" |
| " vil forandringer i innhold mellom depotet og elementet som sperrer bli\n" |
| " behandlet som lokale forandringer i arbeidskopien. Alle egenskaper fra\n" |
| " depotet blir lagt til stien som ligger i veien.\n" |
| "\n" |
| " Bruk «--set-depth»-valget for å bestemme dybden på arbeidskopien på målene\n" |
| " for operasjonen. For øyeblikket kan dybden på en arbeidskopi kun økes, du\n" |
| " kan ikke gjøre en katalog grunnere.\n" |
| "\n" |
| " 2. Forandre bare URL-metadata som tilhører arbeidskopien innbyrdes.\n" |
| " Dette gjøres når depotets plassering endres (som etter en plan- eller\n" |
| " tjenernavnsendring), men arbeidskopien din fortsatt gjenspeiler samme\n" |
| " katalog i det samme depotet.\n" |
| "\n" |
| " Se også «svn help update» for en liste over mulige tegn som rapporterer om\n" |
| " hva som ble gjort.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1129 |
| msgid "" |
| "Unlock working copy paths or URLs.\n" |
| "usage: unlock TARGET...\n" |
| "\n" |
| " Use --force to break the lock.\n" |
| msgstr "" |
| "Lås opp stier i arbeidskopien eller URLer.\n" |
| "bruk: unlock MÅL...\n" |
| "\n" |
| " Bruk --force for å bryte låsen.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1136 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Bring changes from the repository into the working copy.\n" |
| "usage: update [PATH...]\n" |
| "\n" |
| " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" |
| " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" |
| "\n" |
| " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" |
| " the action taken. These characters have the following meaning:\n" |
| "\n" |
| " A Added\n" |
| " D Deleted\n" |
| " U Updated\n" |
| " C Conflict\n" |
| " G Merged\n" |
| " E Existed\n" |
| " R Replaced\n" |
| "\n" |
| " Characters in the first column report about the item itself.\n" |
| " Characters in the second column report about properties of the item.\n" |
| " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" |
| " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" |
| " and in property values, respectively.\n" |
| "\n" |
| " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" |
| " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" |
| " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" |
| " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" |
| " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" |
| " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" |
| " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" |
| " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" |
| " modification to the working copy. All properties from the repository\n" |
| " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" |
| " in the first column with code 'E'.\n" |
| "\n" |
| " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" |
| " targets of this operation.\n" |
| msgstr "" |
| "Hent forandringer som er gjort i depotet inn i arbeidskopien.\n" |
| "bruk: update [STI...]\n" |
| "\n" |
| " Hvis ingen revisjon angis, gjelder topprevisjonen (HEAD).\n" |
| " Du kan ellers synkronisere arbeidskopien til en revisjon med -r.\n" |
| "\n" |
| " For hvert oppdatert objekt vises en rad hvor det første tegnet viser hva som\n" |
| " er blitt gjort. Disse tegnene betyr:\n" |
| "\n" |
| " A Lagt til («Added»)\n" |
| " D Slettet («Deleted»)\n" |
| " U Oppdatert («Updated»)\n" |
| " C I konflikt («Conflict»)\n" |
| " G Flettet («merGed»)\n" |
| " E Eksisterende objekt\n" |
| "\n" |
| " Et tegn i den første kolonnen viser hva som er gjort med selve filen, mens\n" |
| " den andre viser oppdateringer i filens egenskaper.\n" |
| " En «B» i den tredje kolonnen indikerer at låsen for filen er blitt brutt\n" |
| " eller stjålet.\n" |
| "\n" |
| " Hvis --force brukes, vil uversjonerte stier som ligger i veien i\n" |
| " arbeidskopien ikke føre til at oppdateringen automatisk vil feile. Hvis stien\n" |
| " som ligger i veien er av samme type (fil eller katalog) som den tilsvarende\n" |
| " stien i depotet vil den bli versjonert, men innholdet vil ikke bli forandret.\n" |
| " Dette betyr at underelementene i en katalog som ligger i veien også kan\n" |
| " sperre for elementer og dermed bli versjonert. For filer vil forandringer i\n" |
| " innhold mellom depotet og elementet som sperrer bli behandlet som lokale\n" |
| " forandringer i arbeidskopien. Alle egenskaper fra depotet blir lagt til stien\n" |
| " som sperrer. Stier som allerede eksisterte merkes med en «E» i den første\n" |
| " kolonnen.\n" |
| "\n" |
| " Bruk «--set-depth»-valget for å sette en ny arbeidskopidybde på målene for\n" |
| " denne operasjonen. For øyeblikket kan dybden på en arbeidskopi kun økes, du\n" |
| " kan ikke gjøre en arbeidskopi grunnere.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1177 |
| msgid "" |
| "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" |
| "usage: upgrade WCPATH...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:1221 ../svnadmin/main.c:86 ../svnlook/main.c:354 |
| #: ../svnsync/main.c:263 |
| msgid "Caught signal" |
| msgstr "Fanget signal" |
| |
| #: ../svn/main.c:1340 ../svnlook/main.c:2321 |
| msgid "Non-numeric limit argument given" |
| msgstr "Ikke-numerisk begrensningsargument angitt" |
| |
| #: ../svn/main.c:1346 ../svnlook/main.c:2327 |
| msgid "Argument to --limit must be positive" |
| msgstr "Argumentet til --limit må være et positivt tall" |
| |
| #: ../svn/main.c:1367 ../svn/main.c:1642 |
| msgid "Can't specify -c with --old" |
| msgstr "Kan ikke spesifisere -c med --old" |
| |
| #: ../svn/main.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/main.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" |
| msgstr "Ikke-numerisk forandringsargument (%s) brukt sammen med -c" |
| |
| #: ../svn/main.c:1412 |
| msgid "There is no change 0" |
| msgstr "Det finnes ingen forandring 0" |
| |
| #: ../svn/main.c:1457 ../svnadmin/main.c:1651 ../svnsync/main.c:1947 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in revision argument '%s'" |
| msgstr "Syntaksfeil i revisjonsargumentet «%s»" |
| |
| #: ../svn/main.c:1530 ../svn/main.c:1549 |
| #, c-format |
| msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" |
| msgstr "Feil under konvertering av dybde fra lokalt tegnsett til UTF-8" |
| |
| #: ../svn/main.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" |
| msgstr "«%s» er ikke en gyldig dybde; prøv «empty», «files», «immediates» eller «infinity»" |
| |
| #: ../svn/main.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" |
| msgstr "«%s» er ikke en gyldig dybde; prøv «exclude», «empty», «files», «immediates» eller «infinity»" |
| |
| #: ../svn/main.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" |
| msgstr "Syntaksfeil i «native-eol»-argumentet «%s»" |
| |
| #: ../svn/main.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid --accept value" |
| msgstr "«%s» er ikke en gyldig «--accept»-verdi" |
| |
| #: ../svn/main.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" |
| msgstr "«%s» er ikke en gyldig «--show-revs»-verdi" |
| |
| #: ../svn/main.c:1764 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid strip count '%s'" |
| msgstr "Ugyldig kildesti «%s» for kopi" |
| |
| #: ../svn/main.c:1770 |
| #, fuzzy |
| msgid "Argument to --strip must be positive" |
| msgstr "Argumentet til --limit må være et positivt tall" |
| |
| #: ../svn/main.c:1851 ../svndumpfilter/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2399 |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Subcommand argument required\n" |
| msgstr "Delkommandoen må ha et argument\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1870 ../svnadmin/main.c:1787 ../svndumpfilter/main.c:1414 |
| #: ../svnlook/main.c:2418 ../svnrdump/svnrdump.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command: '%s'\n" |
| msgstr "Ukjent kommando: «%s»\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1904 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svn help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Delkommandoen «%s» godtar ikke valget «%s»\n" |
| "Skriv «svn help %s» for bruksområde.\n" |
| |
| #: ../svn/main.c:1919 |
| msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r" |
| msgstr "Flere revisjonsargumenter ble brukt; kan ikke spesifisere -c flere ganger, heller ikke -c og -r samtidig" |
| |
| #: ../svn/main.c:1931 |
| msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" |
| msgstr "--depth og --set-depth utelukker hverandre gjensidig" |
| |
| #: ../svn/main.c:1941 |
| msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" |
| msgstr "--with-all-revprops og --with-no-revprops utelukker hverandre" |
| |
| #: ../svn/main.c:1951 |
| msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" |
| msgstr "--with-revprop og --with-no-revprops utelukker hverandre" |
| |
| #: ../svn/main.c:1960 ../svnsync/main.c:2019 |
| msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive" |
| msgstr "--trust-server-cert krever --non-interactive" |
| |
| #: ../svn/main.c:1970 |
| #, fuzzy |
| msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive" |
| msgstr "-c og -r utelukker hverandre" |
| |
| #: ../svn/main.c:2030 |
| msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" |
| msgstr "Loggmeldingsfilen er under versjonskontroll. Bruk «--force-log» for å overstyre" |
| |
| #: ../svn/main.c:2037 |
| msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" |
| msgstr "Låsekommentarfilen er en versjonert fil; bruk «--force-log» for å overstyre" |
| |
| #: ../svn/main.c:2058 |
| msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" |
| msgstr "" |
| "Loggmeldingen er en filsti (ville du bruke -F?). Bruk «--force-log» for å\n" |
| "overstyre" |
| |
| #: ../svn/main.c:2065 |
| msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" |
| msgstr "" |
| "Låsekommentaren er en filsti (ble -F brukt med vilje?). Bruk «--force-log»\n" |
| "for å overstyre" |
| |
| #: ../svn/main.c:2079 |
| msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" |
| msgstr "--relocate og --depth utelukker hverandre gjensidig" |
| |
| #: ../svn/main.c:2087 |
| #, fuzzy |
| msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive" |
| msgstr "--relocate og --depth utelukker hverandre gjensidig" |
| |
| #: ../svn/main.c:2171 |
| msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" |
| msgstr "--auto-props og --no-auto-props utelukker hverandre gjensidig" |
| |
| #: ../svn/main.c:2185 |
| msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only" |
| msgstr "--reintegrate kan ikke brukes sammen med --ignore-ancestry eller --record-only" |
| |
| #: ../svn/main.c:2193 |
| msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" |
| msgstr "--reintegrate kan ikke brukes sammen med --ignore-ancestry" |
| |
| #: ../svn/main.c:2201 |
| msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" |
| msgstr "--reintegrate kan ikke brukes sammen med --record-only" |
| |
| #: ../svn/main.c:2325 ../svn/main.c:2331 |
| #, c-format |
| msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" |
| msgstr "--accept=%s er inkompatibel med --non-interactive" |
| |
| #: ../svn/main.c:2358 |
| msgid "Try 'svn help' for more info" |
| msgstr "Prøv «svn help» for mer informasjon" |
| |
| #: ../svn/main.c:2368 |
| msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n" |
| msgstr "" |
| "svn: Kjør «svn cleanup» for å fjerne låsen (skriv «svn help cleanup» for\n" |
| "flere detaljer)\n" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:65 |
| msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" |
| msgstr "-r og -c kan ikke brukes sammen med --reintegrate" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:120 |
| msgid "Merge source required" |
| msgstr "Flettekilde er påkrevd" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:166 |
| msgid "Second revision required" |
| msgstr "Andre revisjon er påkrevd" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:175 ../svn/merge-cmd.c:208 ../svn/mergeinfo-cmd.c:84 |
| msgid "Too many arguments given" |
| msgstr "For mange argumenter angitt" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:197 |
| msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" |
| msgstr "Kan ikke angi et revisjonsområde med to URL-er" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:224 |
| msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" |
| msgstr "En arbeidskopi som flettekilde krever en eksplisitt revisjon" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:284 |
| msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "--depth kan ikke brukes sammen med --reintegrate" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:289 |
| msgid "--force cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "--force kan ikke brukes sammen med --reintegrate" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:294 |
| #, fuzzy |
| msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source" |
| msgstr "--reintegrate kan ikke brukes sammen med --ignore-ancestry" |
| |
| #: ../svn/merge-cmd.c:298 |
| #, fuzzy |
| msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate" |
| msgstr "--force kan ikke brukes sammen med --reintegrate" |
| |
| #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:81 |
| msgid "Not enough arguments given" |
| msgstr "Ikke nok argumenter angitt" |
| |
| #: ../svn/mkdir-cmd.c:89 |
| msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" |
| msgstr "Prøve «svn add» eller «svn add --non-recursive» i stedet?" |
| |
| #: ../svn/mkdir-cmd.c:95 |
| msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" |
| msgstr "Prøve «svn mkdir --parents» i stedet?" |
| |
| #: ../svn/notify.c:82 ../svn/status-cmd.c:87 |
| msgid "Summary of conflicts:\n" |
| msgstr "Oversikt over konflikter:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:86 ../svn/status-cmd.c:91 |
| #, c-format |
| msgid " Text conflicts: %u\n" |
| msgstr " Tekstkonflikter: %u\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:90 ../svn/status-cmd.c:95 |
| #, c-format |
| msgid " Property conflicts: %u\n" |
| msgstr " Egenskapskonflikter: %u\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:94 ../svn/status-cmd.c:99 |
| #, c-format |
| msgid " Tree conflicts: %u\n" |
| msgstr " Trekonflikter: %u\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:98 |
| #, c-format |
| msgid " Skipped paths: %u\n" |
| msgstr " Stier hoppet over: %u\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped missing target: '%s'\n" |
| msgstr "Hoppet over savnet mål: «%s»\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" |
| msgstr "Hoppet over mål: «%s» -- kopikilde mangler\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped '%s'\n" |
| msgstr "Hoppet over «%s»\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Restored '%s'\n" |
| msgstr "Gjenopprettet «%s»\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Reverted '%s'\n" |
| msgstr "Tilbakestilte «%s»\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" |
| msgstr "Kunne ikke tilbakestille «%s» -- prøv heller å oppdatere.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" |
| msgstr "Konflikten i «%s» er løst\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:320 ../svn/notify.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:337 ../svn/notify.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %d (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/notify.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Fetching external item into '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Henter eksternt objekt til «%s»\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:542 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error handling externals definition for '%s':" |
| msgstr "Feil under godkjenning av tjenersertifikat for «%s»:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "Exported external at revision %ld.\n" |
| msgstr "Eksportert eksternt objekt på revisjon %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Exported revision %ld.\n" |
| msgstr "Eksportert revisjon %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Checked out external at revision %ld.\n" |
| msgstr "Sjekket ut eksternt objekt på revisjon %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Checked out revision %ld.\n" |
| msgstr "Sjekket ut revisjon %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Updated external to revision %ld.\n" |
| msgstr "Oppdatert eksternt objekt til revisjon %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Updated to revision %ld.\n" |
| msgstr "Oppdatert til revisjon %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "External at revision %ld.\n" |
| msgstr "Eksternt objekt på revisjon %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "At revision %ld.\n" |
| msgstr "På revisjon %ld.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "External export complete.\n" |
| msgstr "Ekstern eksport er ferdig.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Export complete.\n" |
| msgstr "Eksport fullført.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "External checkout complete.\n" |
| msgstr "Uthenting av eksternt objekt fullført.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Checkout complete.\n" |
| msgstr "Uthenting ferdig.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "External update complete.\n" |
| msgstr "Oppdatering av eksternt objekt fullført.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "Update complete.\n" |
| msgstr "Oppdatering ferdig.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Performing status on external item at '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kjører statuskontroll på eksternt objekt i «%s»\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Status against revision: %6ld\n" |
| msgstr "Status mot revisjon: %6ld\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Sending %s\n" |
| msgstr "Sender %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "Adding (bin) %s\n" |
| msgstr "Legger til (bin) %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Legger til %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting %s\n" |
| msgstr "Sletter %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing %s\n" |
| msgstr "Erstatter %s\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:692 ../svnsync/sync.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Transmitting file data " |
| msgstr "Sender fildata " |
| |
| #: ../svn/notify.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" |
| msgstr "«%s» låst av brukeren «%s»\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' unlocked.\n" |
| msgstr "«%s» låst opp.\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fletter forskjeller mellom depot-URLer inn i «%s»:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fletter r%ld inn i «%s»:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Tilbakefletter r%ld inn i «%s»:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fletter r%ld til r%ld inn i «%s»:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Tilbakefletter r%ld til r%ld inn i «%s»:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:765 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fletter forskjeller mellom depot-URLer inn i «%s»:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:775 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Tilbakefletter r%ld inn i «%s»:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:780 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Tilbakefletter (fra fremmed depot) r%ld inn i «%s»:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:785 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Tilbakefletter r%ld til r%ld inn i «%s»:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:790 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Tilbakefletter r%ld til r%ld inn i «%s»:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:800 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n" |
| msgstr "--- Fletter r%ld inn i «%s»:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fletter forskjeller mellom fremmede depot-URLer inn i «%s»:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fletter (fra fremmed depot) r%ld inn i «%s»:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Tilbakefletter (fra fremmed depot) r%ld inn i «%s»:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Fletter (fra fremmed depot) r%ld til r%ld inn i «%s»:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" |
| msgstr "--- Tilbakefletter (fra fremmed depot) r%ld til r%ld inn i «%s»:\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' set on '%s'\n" |
| msgstr "Egenskapen «%s» satt på «%s»\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" |
| msgstr "Egenskapen «%s» slettet fra «%s».\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" |
| msgstr "Egenskapen «%s» satt på depotrevisjon %ld\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" |
| msgstr "Egenskap «%s» slettet fra depot-revisjon %ld\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Upgraded '%s'.\n" |
| msgstr "Oppgraderte «%s».\n" |
| |
| #: ../svn/notify.c:885 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Redirecting to URL '%s'\n" |
| msgstr "Leser «%s»" |
| |
| #: ../svn/obliterate-cmd.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Obliterate %8ld %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/obliterate-cmd.c:111 |
| msgid "Wrong number of arguments" |
| msgstr "Feil antall argumenter" |
| |
| #: ../svn/obliterate-cmd.c:116 |
| msgid "Target must specify the revision as a number" |
| msgstr "Målet må angi revisjonen som et nummer" |
| |
| #: ../svn/obliterate-cmd.c:119 |
| msgid "Target must specify a URL" |
| msgstr "Målet må spesifisere en URL" |
| |
| #: ../svn/propdel-cmd.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" |
| msgstr "Kan ikke angi revisjon for sletting av versjonert egenskap «%s»" |
| |
| #: ../svn/propdel-cmd.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'" |
| msgstr "Forsøker å slette ikke-eksisterende egenskap «%s»" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" |
| msgstr "Satte ny verdi for egenskap «%s» på «%s»\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:92 ../svn/propset-cmd.c:93 |
| msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" |
| msgstr "«--encoding»-valget gjelder bare for tekstbaserte Subversion-kontrollerte egenskaper" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" |
| msgstr "Satte ny verdi for egenskapen «%s» på revisjon %ld\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" |
| msgstr "Ingen endringer for egenskapen «%s» på revisjon %ld\n" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" |
| msgstr "Kan ikke angi revisjon for redigering på versjonert egenskap «%s»" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:200 ../svn/propset-cmd.c:170 |
| msgid "Explicit target argument required" |
| msgstr "Eksplisitt målargument kreves" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" |
| msgstr "«%s» ser ikke ut som en arbeidskopi-sti" |
| |
| #: ../svn/propedit-cmd.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" |
| msgstr "Ingen endring for egenskap «%s» på «%s»\n" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:140 ../svn/proplist-cmd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Properties on '%s':\n" |
| msgstr "Egenskaper for «%s»:\n" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:197 |
| msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml" |
| msgstr "--verbose kan ikke brukes sammen med --revprop, --strict eller --xml" |
| |
| #: ../svn/propget-cmd.c:290 |
| msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/proplist-cmd.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" |
| msgstr "Ikke-versjonerte egenskaper på revisjon %ld:\n" |
| |
| #: ../svn/props.c:62 |
| msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property" |
| msgstr "Revisjonen må spesifiseres som et nummer, en dato eller «HEAD» når det opereres på en revisjonsegenskap" |
| |
| #: ../svn/props.c:69 |
| msgid "Wrong number of targets specified" |
| msgstr "Feil antall mål angitt" |
| |
| #: ../svn/props.c:78 |
| msgid "Either a URL or versioned item is required" |
| msgstr "Enten en URL eller et versjonert objekt kreves" |
| |
| #: ../svn/props.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" |
| "setting the property to '%s' will not turn it off." |
| msgstr "" |
| "For å slå av %s-valget, bruk «svn propdel»;\n" |
| "det å sette egenskapen til «%s» vil ikke slå det av." |
| |
| #: ../svn/propset-cmd.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" |
| msgstr "Kan ikke angi revisjon for setting av versjonert egenskap «%s»" |
| |
| #: ../svn/propset-cmd.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" |
| msgstr "Eksplisitt mål påkrevd («%s» tolket som egenskapsverdi)" |
| |
| #: ../svn/resolve-cmd.c:80 |
| msgid "missing --accept option" |
| msgstr "mangler «--accept»-valget" |
| |
| #: ../svn/resolve-cmd.c:83 |
| msgid "invalid 'accept' ARG" |
| msgstr "ugyldig «accept»-argument" |
| |
| #: ../svn/revert-cmd.c:88 |
| msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" |
| msgstr "Prøve «svn revert --depth infinity» i stedet?" |
| |
| #: ../svn/status-cmd.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Changelist '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Forandringsliste «%s»:\n" |
| |
| #: ../svn/status.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" |
| msgstr "«%s» har en låsnøkkel, men ingen eier av låsen" |
| |
| #: ../svn/switch-cmd.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" |
| msgstr "«%s» til «%s» er ikke en gyldig relokalisering" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:58 |
| msgid "edit" |
| msgstr "redigere" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:39 ../svn/tree-conflicts.c:59 |
| msgid "delete" |
| msgstr "slette" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:40 ../svn/tree-conflicts.c:62 |
| msgid "add" |
| msgstr "legge til" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:41 ../svn/tree-conflicts.c:63 |
| msgid "replace" |
| msgstr "erstatte" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:60 |
| msgid "missing" |
| msgstr "manglende" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:61 |
| msgid "obstruction" |
| msgstr "skjult" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:64 |
| msgid "unversioned" |
| msgstr "uversjonert" |
| |
| #: ../svn/tree-conflicts.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "local %s, incoming %s upon %s" |
| msgstr "lokal %s, innkommende %s på %s" |
| |
| #: ../svn/util.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Committed revision %ld%s.\n" |
| msgstr "" |
| "La inn revisjon %ld%s.\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:78 |
| msgid " (the answer to life, the universe, and everything)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svn/util.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Advarsel: %s\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:147 |
| msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command." |
| msgstr "«EDITOR»-, «SVN_EDITOR»- eller «VISUAL»-miljøvariablene eller valget «editor-cmd» i kjøreoppsettet er enten tom eller inneholder bare blanktegn. Forventet en skallkommando." |
| |
| #: ../svn/util.c:154 |
| msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" |
| msgstr "Ingen av miljøvariablene SVN_EDITOR, VISUAL eller EDITOR er satt, og innstillingen «editor-cmd» ble heller ikke funnet" |
| |
| #: ../svn/util.c:182 ../svn/util.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get working directory" |
| msgstr "Kan ikke hente arbeidskatalog" |
| |
| #: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:354 ../svn/util.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Can't change working directory to '%s'" |
| msgstr "Kan ikke forandre arbeidskatalog til «%s»" |
| |
| #: ../svn/util.c:201 ../svn/util.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Can't restore working directory" |
| msgstr "Kan ikke gjenopprette arbeidskatalog" |
| |
| #: ../svn/util.c:208 ../svn/util.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "system('%s') returned %d" |
| msgstr "system(«%s») returnerte %d" |
| |
| #: ../svn/util.c:248 |
| msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n" |
| msgstr "Miljøvariabelen SVN_MERGE er enten tom eller består kun av blanktegn. Forventet en skallkommando.\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:254 |
| msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n" |
| msgstr "Miljøvariabelen SVN_MERGE og innstillingen «merge-tool-cmd» er ikke definert.\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "The external merge tool exited with exit code %d" |
| msgstr "Det eksterne fletteverktøyet avsluttet med sluttkode %d" |
| |
| #: ../svn/util.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to '%s'" |
| msgstr "Kan ikke skrive til «%s»" |
| |
| #: ../svn/util.c:492 |
| msgid "Error normalizing edited contents to internal format" |
| msgstr "Feil under normalisering av redigert innhold til intert format" |
| |
| #: ../svn/util.c:565 |
| msgid "Log message contains a zero byte" |
| msgstr "Loggmeldingen inneholder en null-byte" |
| |
| #: ../svn/util.c:628 |
| msgid "Your commit message was left in a temporary file:" |
| msgstr "Din loggmelding er lagt i en midlertidig fil:" |
| |
| #: ../svn/util.c:680 |
| msgid "--This line, and those below, will be ignored--" |
| msgstr "--Denne linjen og de som er under vil bli ignorert--" |
| |
| #: ../svn/util.c:714 |
| msgid "Error normalizing log message to internal format" |
| msgstr "Feil under normalisering av loggmelding til internt format" |
| |
| #: ../svn/util.c:801 |
| msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" |
| msgstr "Kan ikke starte tekstbehandler for å hente loggmelding når ikke-interaktiv" |
| |
| #: ../svn/util.c:814 |
| msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options" |
| msgstr "Kunne ikke bruke en ekstern redigerer for å hente inn loggmeldingen. Du bør vurdere å sette miljøvariabelen $SVN_EDITOR eller bruke valgene --message (-m) eller --file (-F)" |
| |
| #: ../svn/util.c:850 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Log message unchanged or not specified\n" |
| "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Loggmeldingen er uforandret eller ikke spesifisert\n" |
| "avbryt (a), fortsett (c), rediger (e)\n" |
| |
| #: ../svn/util.c:903 |
| msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" |
| msgstr "Bruk --force for å overstyre denne begrensningen (lokale forandringer kan gå tapt)" |
| |
| #: ../svn/util.c:1050 ../svn/util.c:1083 |
| msgid "none" |
| msgstr "ingen" |
| |
| #: ../svn/util.c:1051 |
| msgid "file" |
| msgstr "fil" |
| |
| #: ../svn/util.c:1052 |
| msgid "dir" |
| msgstr "katalog" |
| |
| #: ../svn/util.c:1084 |
| msgid "update" |
| msgstr "oppdatere" |
| |
| #: ../svn/util.c:1085 |
| msgid "switch" |
| msgstr "bytte" |
| |
| #: ../svn/util.c:1086 |
| msgid "merge" |
| msgstr "flette" |
| |
| #: ../svn/util.c:1204 |
| msgid "(invalid date)" |
| msgstr "(ugyldig dato)" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:103 ../svndumpfilter/main.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open stdio file" |
| msgstr "Kan ikke åpne standard inn/ut-fil" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:132 |
| msgid "Repository argument required" |
| msgstr "Depotargument nødvendig" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is an URL when it should be a path" |
| msgstr "«%s» er en nettadresse, men skulle vært en filsti" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:253 ../svnrdump/svnrdump.c:77 |
| msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" |
| msgstr "" |
| "angi argument for revisjonsnummer (eller\n" |
| " «X:Y»-område)" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:256 |
| msgid "dump incrementally" |
| msgstr "dump inkrementelt" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:259 |
| msgid "use deltas in dump output" |
| msgstr "bruk delta under utskrift" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:262 |
| msgid "bypass the repository hook system" |
| msgstr "gå utenom depotets påhakningssystem" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:265 ../svnrdump/svnrdump.c:78 |
| msgid "no progress (only errors) to stderr" |
| msgstr "ingen progresjon (kun feil) til standardfeil" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:268 |
| msgid "ignore any repos UUID found in the stream" |
| msgstr "overse alle depot-UUIDer i strømmen" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:271 |
| msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" |
| msgstr "" |
| "sett depot-UUID til det som eventuelt blir\n" |
| " funnet i strømmen" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:274 |
| msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" |
| msgstr "depottype: «fsfs» (standard) eller «bdb»" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:277 |
| msgid "load at specified directory in repository" |
| msgstr "last til angitt katalog i depotet" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:280 |
| msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" |
| msgstr "" |
| "slå av fsync ved innsending av transaksjonene\n" |
| " [Berkeley DB]" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:283 |
| msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" |
| msgstr "" |
| "slå av automatisk fjerning av loggfiler\n" |
| " [Berkeley DB]" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:289 |
| msgid "" |
| "remove redundant Berkeley DB log files\n" |
| " from source repository [Berkeley DB]" |
| msgstr "" |
| "fjern overflødige Berkeley DB-loggfiler\n" |
| " fra kildedepotet [Berkeley DB]" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:293 |
| msgid "call pre-commit hook before committing revisions" |
| msgstr "" |
| "kall «pre-commit»-påhakningen før revisjoner\n" |
| " legges inn" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:296 |
| msgid "call post-commit hook after committing revisions" |
| msgstr "" |
| "kall «post-commit»-påhakningen etter revisjoner\n" |
| " legges inn" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:299 |
| msgid "call hook before changing revision property" |
| msgstr "" |
| "kall påhakning før forandring av\n" |
| " revisjonsegenskap" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:302 |
| msgid "call hook after changing revision property" |
| msgstr "" |
| "kall påhakning etter forandring av\n" |
| " revisjonsegenskap" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:305 |
| msgid "" |
| "wait instead of exit if the repository is in\n" |
| " use by another process" |
| msgstr "" |
| "vent istedenfor å avslutte hvis depotet\n" |
| " er i bruk av en annen prosess" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:309 |
| msgid "" |
| "use format compatible with Subversion versions\n" |
| " earlier than 1.4" |
| msgstr "" |
| "bruk format som er kompatibelt med\n" |
| " Subversionversjoner tidligere enn 1.4" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:313 |
| msgid "" |
| "use format compatible with Subversion versions\n" |
| " earlier than 1.5" |
| msgstr "" |
| "bruk format som er kompatibelt med\n" |
| " Subversionversjoner tidligere enn 1.5" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:317 |
| msgid "" |
| "use format compatible with Subversion versions\n" |
| " earlier than 1.6" |
| msgstr "" |
| "bruk format som er kompatibelt med\n" |
| " Subversionversjoner tidligere enn 1.6" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:321 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "use format compatible with Subversion versions\n" |
| " earlier than 1.7" |
| msgstr "" |
| "bruk format som er kompatibelt med\n" |
| " Subversionversjoner tidligere enn 1.4" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:334 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" |
| "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnadmin crashtest DEPOTSTI\n" |
| "Lukk opp depotet i DEPOTSTI og avbryt, med det formål å simulere en prosess som\n" |
| "krasjer mens den holder et depot åpent.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:340 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnadmin create DEPOTSTI\n" |
| "\n" |
| "Lag et nytt, tomt depot på DEPOTSTI.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:348 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" |
| "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" |
| "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" |
| "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" |
| "this will simply deltify the HEAD revision.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnadmin deltify [-r LAV[:HØY]] DEPOTSTI\n" |
| "\n" |
| "Gå gjennom det angitte revisjonsområdet og utfør opphavs-deltifisering på\n" |
| "stiene som er endret i de revisjonene. Deltifisering er kort fortalt at depotet\n" |
| "komprimeres ved at bare forskjellene -- deltaene -- fra forrige revisjon lagres\n" |
| "for hver revisjon. Hvis ingen revisjoner angis, vil kun HEAD-revisjonen\n" |
| "deltifiseres.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:357 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" |
| "\n" |
| "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" |
| "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" |
| "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" |
| "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" |
| "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" |
| "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" |
| "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" |
| "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" |
| "changed in those revisions.)\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnadmin dump DEPOTSTI [-r LAV[:HØY] [--incremental]]\n" |
| "\n" |
| "Dumper innholdet i filsystemet til standardutdata i et portabelt «dumpfil»-\n" |
| "format og sender tilbakemelding til standardfeil. Revisjonene fra LAV til HØY\n" |
| "dumpes. Hvis ingen revisjoner angis, dumpes alle revisjonstrærne. Hvis bare LAV\n" |
| "angis, dumpes bare det treet. Hvis --incremental brukes, dumpes kun forskjeller\n" |
| "mot den foregående revisjonen i stedet for den vanlige fullteksten.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:370 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnadmin help [DELKOMMANDO...]\n" |
| "\n" |
| "Forklarer bruken for dette programmet og dets delkommandoer.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:375 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Makes a hot copy of a repository.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnadmin hotcopy DEPOTSTI NY_DEPOTSTI\n" |
| "\n" |
| "Tar en sikkerhetskopi av et depot (også hvis det er i bruk).\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:380 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "List all Berkeley DB log files.\n" |
| "\n" |
| "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" |
| "will cause your repository to be corrupted.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnadmin list-dblogs DEPOTSTI\n" |
| "\n" |
| "Viser en liste over alle loggfilene til Berkeley DB.\n" |
| "\n" |
| "ADVARSEL: Endring eller sletting av loggfiler som er i bruk, vil ødelegge\n" |
| "depotet ditt.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:387 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "List unused Berkeley DB log files.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnadmin list-unused-dblogs DEPOTSTI\n" |
| "\n" |
| "Vis liste over ubrukte loggfiler for Berkeley DB.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:392 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" |
| "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" |
| "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" |
| "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnadmin load DEPOTSTI\n" |
| "\n" |
| "Leser en «dumpfil»-formatert strøm fra standard inn og sender inn nye\n" |
| "revisjoner til depotets filsystem. Depotets UUID brukes av det som er\n" |
| "spesifisert av strømmen hvis depotet var tomt på forhånd. Tilbakemeldinger\n" |
| "sendes til standardutdata.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:402 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" |
| "\n" |
| "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" |
| "if not provided, is the root of the repository).\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnadmin lslocks DEPOTSTI [STI-I-DEPOT]\n" |
| "\n" |
| "Vis beskrivelser av alle låser i eller under STI-I-DEPOT (som, hvis ikke\n" |
| "angitt, er roten av depotet).\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:408 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the names of all uncommitted transactions.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnadmin lstxns DEPOTSTI\n" |
| "\n" |
| "Skriver ut navnene på alle transaksjoner som ikke er sendt inn.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:413 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" |
| "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnadmin pack DEPOTSTI\n" |
| "\n" |
| "Prøv å pakke depotet med en mer effektiv lagringsmodell.\n" |
| "Det kan hende dette ikke gjelder alle depoter, og i så fall, avslutt.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:419 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" |
| "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" |
| "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" |
| "exit if the repository is in use by another process.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnadmin recover DEPOTSTI\n" |
| "\n" |
| "Kjør reparasjonsprosedyren på et depot. Gjør dette hvis du får feilmeldinger\n" |
| "som tyder på at depotet må repareres. Gjenoppretting for Berkely DB krever\n" |
| "eksklusiv tilgang og vil avbrytes hvis depotet er i bruk av en annen prosess.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:427 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" |
| "\n" |
| "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnadmin rmlocks DEPOTSTI LÅST_STI...\n" |
| "\n" |
| "Fjern lås betingelsesløst fra hver LÅST_STI.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:432 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" |
| "\n" |
| "Delete the named transaction(s).\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnadmin rmtxns DEPOTSTI TRANSAKSJONSNAVN...\n" |
| "\n" |
| "Slett navngitt(e) transaksjon(er).\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:437 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" |
| "\n" |
| "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" |
| "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" |
| "(for example, if you do not want an email notification sent\n" |
| "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" |
| "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" |
| "hook).\n" |
| "\n" |
| "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" |
| "overwrite the previous log message.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnadmin setlog DEPOTSTI -r REVISJON FIL\n" |
| "\n" |
| "Sett loggmeldingen for revisjonen REVISJON til innholdet i FIL. Bruk\n" |
| "--bypass-hooks for at revisjonsegenskapsrelaterte påhakninger ikke skal\n" |
| "aktiveres (hvis du f.eks. ikke vil at e-post skal sendes fra ditt skript som\n" |
| "kjøres fra påhakningen post-revprop-change, eller fordi endring av\n" |
| "revisjonsegenskaper ikke er slått på i pre-revprop-change).\n" |
| "\n" |
| "MERK: Revisjonsegenskaper er ikke versjonerte, så denne kommandoen vil\n" |
| "overskrive den forrige loggmeldingen.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:449 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" |
| "\n" |
| "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" |
| "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" |
| "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" |
| "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" |
| "\n" |
| "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" |
| "overwrite the previous value of the property.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnadmin setrevprop DEPOTSTI -r REVISJON NAVN FIL\n" |
| "\n" |
| "Sett egenskapen NAVN for revisjon REVISJON fra innholdet i FIL. Bruk\n" |
| "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook for å aktivisere\n" |
| "egenskapsrelaterte påhakninger (hvis du for eksempel vil ha e-post sendt fra\n" |
| "«post-revprop-change»-påhakningen).\n" |
| "\n" |
| "MERK: Revisjonsegenskaper er ikke versjonerte, så denne kommandoen vil\n" |
| "overskrive den forrige verdien i egenskapen.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:460 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" |
| "\n" |
| "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" |
| "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" |
| "generate a brand new UUID for the repository.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnadmin setuuid DEPOTSTI [NY_UUID]\n" |
| "\n" |
| "Nullstill depot-UUID for depotet som er plassert på DEPOTSTI. Hvis NY_UUID\n" |
| "angis, brukes den som ny depot-UUID. Hvis ingen NY_UUID er angitt, genereres en\n" |
| "ny UUID for depotet.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:467 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" |
| "schema version.\n" |
| "\n" |
| "This functionality is provided as a convenience for repository\n" |
| "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" |
| "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" |
| "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" |
| "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" |
| "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" |
| "repository state as a dump and subsequent load would.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnadmin upgrade DEPOTSTI\n" |
| "\n" |
| "Oppgrader depotet plassert i DEPOTSTI til den nyeste støttede skjemaversjonen.\n" |
| "\n" |
| "Denne funksjonaliteten skal gjøre livet lettere for depotadministratorer som\n" |
| "vil gjøre bruk av ny funksjonalitet i Subversion uten å måtte gå til det\n" |
| "potensielt kostbare skrittet å foreta en dump/innlastingsoperasjon.\n" |
| "Oppgraderingen gjør akkurat nok for å oppnå dette og samtidig opprettholde\n" |
| "integriteten i depotet. Den garanterer ikke den mest optimale depottilstanden\n" |
| "som en dump- og lasteoperasjon ville gitt.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:480 |
| msgid "" |
| "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Verifies the data stored in the repository.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnadmin verify DEPOTSTI\n" |
| "\n" |
| "Kontrollerer data lagret i depotet.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:539 |
| msgid "Invalid revision specifier" |
| msgstr "Ugyldig revisjonsspesifikator" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" |
| msgstr "Revisjoner kan ikke være større enn den yngste revisjonen (%ld)" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:630 ../svnadmin/main.c:885 |
| msgid "First revision cannot be higher than second" |
| msgstr "Den første revisjonen kan ikke være høyere enn den andre" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Deltifying revision %ld..." |
| msgstr "Deltifiserer revisjon %ld..." |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:643 ../svnadmin/main.c:694 ../svnadmin/main.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "done.\n" |
| msgstr "ferdig.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Packing revisions in shard %s..." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Packing revprops in shard %s..." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Repository lock acquired.\n" |
| "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" |
| msgstr "" |
| "Depotlåsen er overtatt.\n" |
| "Vennligst vent, gjenoppretting av depotet kan ta lang tid...\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Repository lock acquired.\n" |
| "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" |
| msgstr "" |
| "Depotlåsen er overtatt.\n" |
| "Vennligst vent, gjenoppretting av depotet kan ta lang tid...\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:908 |
| msgid "" |
| "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "generell bruk: svnadmin DELKOMMANDO DEPOTSTI [ARGUMENTER & VALG ...]\n" |
| "Skriv «svnadmin help <delkommando>» for hjelp om en delkommando.\n" |
| "Skriv «svnadmin --version» for å se versjonen for programmet og FS-modulene.\n" |
| "\n" |
| "Tilgjengelige delkommandoer:\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:915 ../svnlook/main.c:1993 ../svnserve/main.c:266 |
| msgid "" |
| "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "De følgende bakenforliggende depotmoduler for filsystemet er tilgjengelige:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1013 ../svnadmin/main.c:1517 |
| msgid "" |
| "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" |
| "such as httpd, svnserve or svn has it open?" |
| msgstr "" |
| "Klarte ikke å få eksklusiv tilgang til depotet. Kanskje en annen\n" |
| "prosess som for eksempel httpd, svnserve eller svn holder det åpent?" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1018 ../svnadmin/main.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" |
| msgstr "Venter på depotlås; kanskje en annen prosess har åpnet depotet?\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Recovery completed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Gjenoppretting er fullført.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "The latest repos revision is %ld.\n" |
| msgstr "Siste depotrevisjon er %ld.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' removed.\n" |
| msgstr "Transaksjonen «%s» er fjernet.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1211 ../svnadmin/main.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "Missing revision" |
| msgstr "Mangler revisjon" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1214 ../svnadmin/main.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "Only one revision allowed" |
| msgstr "Kun én revisjon er tillatt" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one property name and one file argument required" |
| msgstr "Nøyaktig ett egenskapsnavn og ett filargument er påkrevd" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one file argument required" |
| msgstr "Kun ett filargument behøves" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "UUID Token: %s\n" |
| msgstr "UUID-nøkkel: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1396 ../svnlook/main.c:2059 |
| #, c-format |
| msgid "Owner: %s\n" |
| msgstr "Eier: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1397 ../svnlook/main.c:2060 |
| #, c-format |
| msgid "Created: %s\n" |
| msgstr "Opprettet: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1398 ../svnlook/main.c:2061 |
| #, c-format |
| msgid "Expires: %s\n" |
| msgstr "Utgår: %s\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1400 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Kommentar (%i linje):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Kommentar (%i linjer):\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1446 |
| msgid "No paths to unlock provided" |
| msgstr "Ingen stier angitt for opplåsing" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' isn't locked.\n" |
| msgstr "Stien «%s» er ikke låst\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "Removed lock on '%s'.\n" |
| msgstr "Fjernet lås på «%s».\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1532 |
| msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" |
| msgstr "Uppgradering av det underliggende versjonerte filsystemet til dette depotet støttes ikke; vurder dump og innlasting av dataene et annet sted" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1539 |
| msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" |
| msgstr "Oppgradering av dette depotet støttes ikke; vurder dump og innlasting av dataene et annet sted" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1545 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Upgrade completed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Oppgradering ferdig.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1638 |
| msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" |
| msgstr "Flere revisjonsargumenter ble brukt, prøv «-r N:M» i stedet for «-r N -r M»" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "subcommand argument required\n" |
| msgstr "delkommandoen må ha et argument\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1843 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Delkommandoen «%s» tar ikke argumentet «%s»\n" |
| "Skriv «svnadmin help %s» for bruk.\n" |
| |
| #: ../svnadmin/main.c:1876 |
| msgid "Try 'svnadmin help' for more info" |
| msgstr "Prøv «svnadmin --help» for mer informasjon" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:345 |
| msgid "This is an empty revision for padding." |
| msgstr "Dette er en tom revisjon brukt som fyll." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" |
| msgstr "Revisjon %ld innsendt som %ld.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Revision %ld skipped.\n" |
| msgstr "Hoppet over revisjon %ld.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid copy source path '%s'" |
| msgstr "Ugyldig kildesti «%s» for kopi" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" |
| msgstr "Ingen gyldig «copyfrom»-revisjon i filtrert strøm" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" |
| msgstr "Mangler flettekildesti «%s»; præv med --skip-missing-merge-sources" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" |
| msgstr "Ikke gyldig revisjonsområde-«start» i filtrert strøm" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" |
| msgstr "Ikke gyldig revisjonsområde-«slutt» i filtrert strøm" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:788 |
| msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" |
| msgstr "Fant delta-egenskapsblokk -- er ikke støttet av svndumpfilter" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:924 |
| msgid "Do not display filtering statistics." |
| msgstr "Ikke vis filtreringsstatistikk." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:926 |
| msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:928 |
| msgid "Remove revisions emptied by filtering." |
| msgstr "Fjern revisjoner som tømmes ved filtrering." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:930 |
| msgid "Renumber revisions left after filtering." |
| msgstr "" |
| "Renummerer revisjoner som er til overs etter\n" |
| " filtrering." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:933 |
| msgid "Skip missing merge sources." |
| msgstr "Utelat manglende flettekilder." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:935 |
| msgid "Don't filter revision properties." |
| msgstr "Ikke filtrer revisjonsegenskaper." |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:937 |
| msgid "Pass contents of file ARG as additional args" |
| msgstr "Bruk innholdet i filen ARG som tilleggsargumenter" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:948 |
| msgid "" |
| "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" |
| "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" |
| msgstr "" |
| "Filtrer bort noder med angitte prefikser fra dumpstrømmen.\n" |
| "bruk: svndumpfilter exclude STIPREFIKS...\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:956 |
| msgid "" |
| "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" |
| "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" |
| msgstr "" |
| "Filtrer bort noder uten angitte prefikser fra dumpstrømmen.\n" |
| "bruk: svndumpfilter include STIPREFIKS...\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:964 |
| msgid "" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" |
| msgstr "" |
| "Bruksanvisning for dette programmet eller dets delkommandoer.\n" |
| "bruk: svndumpfilter help [DELKOMMANDO...]\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1047 |
| msgid "" |
| "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "generell bruk: svndumpfilter DELKOMMANDO [ARGUMENTER & VALG ...]\n" |
| "Skriv «svndumpfilter help <delkommando>» for hjelp til en spesifikk\n" |
| "delkommando.\n" |
| "Skriv «svndumpfilter --version» for å se programversjonen.\n" |
| "\n" |
| "Tilgjengelige delkommandoer:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" |
| msgstr "Ekskluderer (og dropper tomme revisjoner for) prefikser:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding prefixes:\n" |
| msgstr "Ekskluderer prefikser:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" |
| msgstr "Inkluderer (og dropper tomme revisjoner for) prefikser:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Including prefixes:\n" |
| msgstr "Inkluderer prefikser:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1116 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" |
| msgstr "Ekskluderer (og dropper tomme revisjoner for) prefikser:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Excluding prefix patterns:\n" |
| msgstr "Ekskluderer prefikser:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1120 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" |
| msgstr "Inkluderer (og dropper tomme revisjoner for) prefikser:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Including prefix patterns:\n" |
| msgstr "Inkluderer prefikser:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Dropped %d revision.\n" |
| "\n" |
| msgid_plural "" |
| "Dropped %d revisions.\n" |
| "\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Droppet %d revisjon.\n" |
| "\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Droppet %d revisjoner.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1158 |
| msgid "Revisions renumbered as follows:\n" |
| msgstr "Revisjoner renummerert slik:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid " %ld => (dropped)\n" |
| msgstr " %ld => (droppet)\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "Dropped %d node:\n" |
| msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" |
| msgstr[0] "Droppet %d node:\n" |
| msgstr[1] "Droppet %d noder:\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: no prefixes supplied.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Feil: Ingen prefikser oppgitt.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Delkommandoen «%s» tar ikke argumentet «%s»\n" |
| "Skriv «svndumpfilter help %s» for bruk.\n" |
| |
| #: ../svndumpfilter/main.c:1519 |
| msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" |
| msgstr "Prøv «svndumpfilter help» for mer informasjon" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:106 |
| msgid "show details for copies" |
| msgstr "vis detaljer for kopier" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:109 |
| msgid "print differences against the copy source" |
| msgstr "vis forskjeller mot kildekopien" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:112 |
| msgid "show full paths instead of indenting them" |
| msgstr "vis komplette stier istedenfor å bruke innrykk" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:118 |
| msgid "maximum number of history entries" |
| msgstr "maksimum antall historieposter" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:121 |
| msgid "do not print differences for added files" |
| msgstr "ikke vis forskjeller for filer som er lagt til" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:127 |
| msgid "operate on single directory only" |
| msgstr "jobb kun i én katalog" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:130 |
| msgid "specify revision number ARG" |
| msgstr "angi revisjonsnummer ARG" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:133 |
| msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" |
| msgstr "" |
| "operer på en revisjonsegenskap (bruk med -r eller\n" |
| " -t)" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:136 |
| msgid "show node revision ids for each path" |
| msgstr "vis noderevisjons-IDer for hver filsti" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:139 |
| msgid "specify transaction name ARG" |
| msgstr "angi transaksjonsnummer ARG" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:142 |
| msgid "be verbose" |
| msgstr "vær detaljert" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:151 |
| msgid "" |
| "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" |
| " external diff program, ARG is simply passed along\n" |
| " to the program. But when Subversion is using its\n" |
| " default internal diff implementation, or when\n" |
| " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" |
| " could be any of the following:\n" |
| " -u (--unified):\n" |
| " Output 3 lines of unified context.\n" |
| " -b (--ignore-space-change):\n" |
| " Ignore changes in the amount of white space.\n" |
| " -w (--ignore-all-space):\n" |
| " Ignore all white space.\n" |
| " --ignore-eol-style:\n" |
| " Ignore changes in EOL style" |
| msgstr "" |
| "Standardverdi: «-u». Når Subversion kjører et\n" |
| " ekstern diff-program, kjøres dette programmet med\n" |
| " parametrene ARG. Men når Subversion bruker den\n" |
| " interne diff-implementasjonen, eller når\n" |
| " Subversion viser «blame»-informasjon, kan ARG være\n" |
| " følgende:\n" |
| " -u (--unified):\n" |
| " Vis tre linjer med omkringliggende tekst.\n" |
| " -b (--ignore-space-change):\n" |
| " Ignorer forandringer i antall blanktegn.\n" |
| " -w (--ignore-all-space):\n" |
| " Ignorer alle blanktegn.\n" |
| " --ignore-eol-style:\n" |
| " Ignorer forandringer i linjeslutt-stil." |
| |
| #: ../svnlook/main.c:189 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the author.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnlook author DEPOTSTI\n" |
| "\n" |
| "Vis forfatter.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:194 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnlook cat DEPOTSTI FILSTI\n" |
| "\n" |
| "Viser innholdet i en fil. Innledende «/» på FILSTI er valgfri.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:199 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the paths that were changed.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnlook changed DEPOTSTI\n" |
| "\n" |
| "Vis filstiene som er endret.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:204 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the datestamp.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnlook date DEPOTSTI\n" |
| "\n" |
| "Vis datostempel.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:209 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnlook diff DEPOTSTI\n" |
| "\n" |
| "Skriv ut forskjeller på filer og egenskaper i GNU-stil.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:215 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" |
| "or whose file children were changed.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnlook dirs-changed DEPOTSTI\n" |
| "\n" |
| "Vis kataloger som selv er forandret (egenskapsredigeringer) eller hvis\n" |
| "underfiler er forandret.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:221 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| "\n" |
| "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" |
| "it is represented in the repository.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnlook filesize DEPOTSTI STI_I_DEPOT\n" |
| "\n" |
| "Vis størrelsen (i bytes) for filen lokalisert i STI_I_DEPOT sånn som\n" |
| "den representeres i depotet.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:227 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnlook help [DELKOMMANDO...]\n" |
| "\n" |
| "Viser hvordan dette programmet eller dets delkommandoer brukes.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:232 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" |
| "\n" |
| "Print information about the history of a path in the repository (or\n" |
| "the root directory if no path is supplied).\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnlook history DEPOTSTI [STI_I_DEPOT]\n" |
| "\n" |
| "Skriv ut informasjon om historien til en filsti i depotet (eller rotkatalogen\n" |
| "hvis filstien er utelatt).\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:238 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnlook info DEPOTSTI\n" |
| "\n" |
| "Vis forfatter, datostempel, størrelse på loggmelding og loggmelding.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:243 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| "\n" |
| "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnlook lock DEPOTSTI STI_I_DEPOT\n" |
| "\n" |
| "Hvis en lås eksisterer på en sti i depotet, beskriv den.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:248 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the log message.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnlook log DEPOTSTI\n" |
| "\n" |
| "Vis loggmelding.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:253 |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" |
| " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" |
| "\n" |
| "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" |
| "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: 1. svnlook propget DEPOTSTI EGENSKAPSNAVN \\\n" |
| " [STI_I_DEPOT]\n" |
| " 2. svnlook propget --revprop DEPOTSTI EGENSKAP\n" |
| "\n" |
| "Skriv ut råverdien for en egenskap i en filsti i depotet.\n" |
| "Med --revprop skrives råverdien av en revisjonsegenskap.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:262 |
| msgid "" |
| "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" |
| " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "List the properties of a path in the repository, or\n" |
| "with the --revprop option, revision properties.\n" |
| "With -v, show the property values too.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: 1. svnlook proplist DEPOTSTI [STI_I_DEPOT]\n" |
| " 2. svnlook proplist --revprop DEPOTSTI\n" |
| "\n" |
| "Viser egenskapene for en filsti i depotet, eller med «--revprop»-valget,\n" |
| "revisjonsegenskaper.\n" |
| "Hvis -v brukes, vises egenskapenes verdier også.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:272 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" |
| "\n" |
| "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" |
| "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnlook tree DEPOTSTI [STI_I_DEPOT]\n" |
| "\n" |
| "Viser treet som starter på STI_I_DEPOT (hvis angitt, ellers begynner man med\n" |
| "roten til treet). Kan om ønskelig også vise noderevisjons-ID.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:278 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the repository's UUID.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnlook uuid DEPOTSTI\n" |
| "\n" |
| "Skriv ut depotets UUID.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:283 |
| msgid "" |
| "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" |
| "\n" |
| "Print the youngest revision number.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnlook youngest DEPOTSTI\n" |
| "\n" |
| "Vis det yngste revisjonsnummeret.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" |
| msgstr "Kopiert: %s (fra revisjon %ld, %s)\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1002 |
| msgid "Added" |
| msgstr "Lagt til" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1003 |
| msgid "Deleted" |
| msgstr "Slettet" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1004 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Endret" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1005 |
| msgid "Index" |
| msgstr "Indeks" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1017 |
| msgid "" |
| "(Binary files differ)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "(Binære filer er forskjellige)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1227 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "ukjent" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1374 ../svnlook/main.c:1480 ../svnlook/main.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" |
| msgstr "Transaksjonen «%s» er ikke basert på en revisjon, dette er merkelig" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" |
| msgstr "«%s» er en nettadresse, men skal sannsynligvis være en filsti" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1427 ../svnlook/main.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a file" |
| msgstr "Filstien «%s» er ingen fil" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "REVISION PATH <ID>\n" |
| "-------- ---------\n" |
| msgstr "" |
| "REVISJON FILSTI<ID>\n" |
| "-------- ----------\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "REVISION PATH\n" |
| "-------- ----\n" |
| msgstr "" |
| "REVISJON FILSTI\n" |
| "-------- ------\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on revision %ld" |
| msgstr "Egenskapen «%s» ble ikke funnet i revisjon %ld" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" |
| msgstr "Egenskapen «%s» ble ikke funnet i filstien «%s» i revisjon %ld" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" |
| msgstr "Egenskapen «%s» ble ikke funnet i filstien «%s» i transaksjon %s" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1905 ../svnlook/main.c:1970 ../svnlook/main.c:2137 |
| #, c-format |
| msgid "Missing repository path argument" |
| msgstr "Mangler filstiargument til depotet" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:1983 |
| msgid "" |
| "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" |
| " options will, if invoked without one of those options, act on\n" |
| " the repository's youngest revision.\n" |
| "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "generell bruk: svnlook DELKOMMANDO DEPOTSTI [ARGUMENTER & VALG ...]\n" |
| "Merk: De delkommandoene som tar valgene --revision og --transaction bruker\n" |
| " depotets yngste revisjon hvis de brukes uten disse valgene.\n" |
| "Skriv «svnlook help <delkommando>» for hjelp om en delkommando.\n" |
| "Skriv «svnlook --version» for å se versjonen for programmet og FS-modulene.\n" |
| "\n" |
| "Tilgjengelige delkommandoer:\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2039 |
| msgid "Missing path argument" |
| msgstr "Mangler stiargument" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2063 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comment (%i line):\n" |
| "%s\n" |
| msgid_plural "" |
| "Comment (%i lines):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Kommentar (%i linje):\n" |
| "%s\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Kommentar (%i linjer):\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "Missing propname argument" |
| msgstr "Mangler egenskapsnavn-argument" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2112 |
| #, c-format |
| msgid "Missing propname and repository path arguments" |
| msgstr "Mangler navn på egenskap og argument til depotets filsti" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2118 |
| msgid "Missing propname or repository path argument" |
| msgstr "Mangler navn på egenskap eller argument til depotets filsti" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2277 |
| msgid "Invalid revision number supplied" |
| msgstr "Det er angitt ugyldig revisjonsnummer" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2369 |
| msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" |
| msgstr "Argumentene «--transaction» (-t) og «--revision» (-r) kan ikke brukes sammen" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2451 |
| #, c-format |
| msgid "Repository argument required\n" |
| msgstr "Depot-argument påkrevd\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2460 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" |
| msgstr "«%s» er en nettadresse men skulle vært en filsti\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2512 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Delkommandoen «%s» tar ikke valget «%s»\n" |
| "Skriv «svnlook help %s» for bruk.\n" |
| |
| #: ../svnlook/main.c:2555 |
| msgid "Try 'svnlook help' for more info" |
| msgstr "Prøv «svnlook help» for mer informasjon" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:97 ../svnsync/main.c:351 |
| msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:106 ../svnsync/main.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get local hostname" |
| msgstr "Kan ikke få tak i lokalt tjenernavn" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:133 ../svnsync/main.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" |
| msgstr "Klarte ikke å låse måldepot, holdes for øyeblikket av «%s»\n" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:167 ../svnsync/main.c:430 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts" |
| msgstr "Klarte ikke å låse måldepot, holdes for øyeblikket av «%s»\n" |
| |
| #: ../svnrdump/load_editor.c:684 |
| msgid "\"svnrdump load\"'s lock was stolen; can't remove it" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:58 |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" |
| "\n" |
| "Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout in a 'dumpfile' portable format.\n" |
| "If only LOWER is given, dump that one revision.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:64 |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump load URL\n" |
| "\n" |
| "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:69 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnadmin help [DELKOMMANDO...]\n" |
| "\n" |
| "Forklarer bruken for dette programmet og dets delkommandoer.\n" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:88 ../svnserve/main.c:218 ../svnversion/main.c:133 |
| msgid "display this help" |
| msgstr "vis denne hjelpen" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:91 ../svnsync/main.c:196 |
| msgid "" |
| "set user configuration option in the format:\n" |
| " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" |
| " For example:\n" |
| " servers:global:http-library=serf" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:405 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" |
| "Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "generell bruk: svndumpfilter DELKOMMANDO [ARGUMENTER & VALG ...]\n" |
| "Skriv «svndumpfilter help <delkommando>» for hjelp til en spesifikk\n" |
| "delkommando.\n" |
| "Skriv «svndumpfilter --version» for å se programversjonen.\n" |
| "\n" |
| "Tilgjengelige delkommandoer:\n" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:585 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Revision %ld does not exist.\n" |
| msgstr "URL-en «%s» i revisjon %ld finnes ikke" |
| |
| #: ../svnrdump/svnrdump.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "LOWER cannot be greater than UPPER.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get hostname" |
| msgstr "Kan ikke få tak tjenernavn" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:329 |
| msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" |
| msgstr "Klarte ikke å hente liste over SASL-mekanismer" |
| |
| #: ../svnserve/cyrus_auth.c:371 |
| msgid "Couldn't obtain the authenticated username" |
| msgstr "Klarte ikke å få tak i det autentiserte brukernavnet" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:151 |
| msgid "daemon mode" |
| msgstr "tjenestemodus" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:152 |
| msgid "inetd mode" |
| msgstr "inetd-modus" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:153 |
| msgid "tunnel mode" |
| msgstr "tunnelmodus" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:154 |
| msgid "listen-once mode (useful for debugging)" |
| msgstr "«lytt én gang»-modus (nyttig for avlusing)" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:157 |
| msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" |
| msgstr "Windows tjenestemodus (Service Control Manager)" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:159 |
| msgid "root of directory to serve" |
| msgstr "roten til katalogen som deles ut" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:161 |
| msgid "force read only, overriding repository config file" |
| msgstr "" |
| "bruk skrivebeskyttet tilgang, overstyr\n" |
| " konfigurasjonsfila for depotet" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:163 |
| msgid "read configuration from file ARG" |
| msgstr "les oppsett fra filen ARG" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:166 |
| msgid "" |
| "listen port\n" |
| " [mode: daemon, service, listen-once]" |
| msgstr "" |
| "lytteport\n" |
| " [modus: daemon, tjeneste, lytt-en-gang]" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:170 |
| msgid "" |
| "listen port\n" |
| " [mode: daemon, listen-once]" |
| msgstr "" |
| "lytteport\n" |
| " [modus: daemon, lytt-en-gang]" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:176 |
| msgid "" |
| "listen hostname or IP address\n" |
| " [mode: daemon, service, listen-once]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:180 |
| msgid "" |
| "listen hostname or IP address\n" |
| " [mode: daemon, listen-once]" |
| msgstr "" |
| "tjenernavn eller IP-adresse for lytting\n" |
| " [modus: daemon, lytt-en-gang]" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:185 |
| msgid "" |
| "prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n" |
| " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n" |
| " at the same time is not supported in daemon mode.\n" |
| " Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]" |
| msgstr "" |
| |
| #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so |
| #. * ### this option never exists when --service exists. |
| #: ../svnserve/main.c:195 |
| msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" |
| msgstr "" |
| "bruk tråder istedenfor tvillingprosesser (fork)\n" |
| " [modus: daemon]" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:199 |
| msgid "" |
| "run in foreground (useful for debugging)\n" |
| " [mode: daemon]" |
| msgstr "" |
| "kjør i forgrunnen (nyttig for avlusing)\n" |
| " [modus: daemon]" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:203 |
| msgid "svnserve log file" |
| msgstr "loggfil for svnserve" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:206 |
| msgid "" |
| "write server process ID to file ARG\n" |
| " [mode: daemon, listen-once, service]" |
| msgstr "" |
| "skriv ID for tjenerprosess til filen ARG\n" |
| " [modus: daemon, listen-once, service]" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:210 |
| msgid "" |
| "write server process ID to file ARG\n" |
| " [mode: daemon, listen-once]" |
| msgstr "" |
| "skriv ID for tjenerprosess til filen ARG\n" |
| " [modus: daemon, listen-once]" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:215 |
| msgid "" |
| "tunnel username (default is current uid's name)\n" |
| " [mode: tunnel]" |
| msgstr "" |
| "tunnelbrukernavn (Std.: Navn for gjeldende uid)\n" |
| " [modus: tunnel]" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s --help' for usage.\n" |
| msgstr "Skriv «%s --help» for bruk.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:241 |
| msgid "" |
| "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [valg]\n" |
| "\n" |
| "Gyldige valg:\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:247 |
| msgid "" |
| "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnserve [-d | -i | -t | -X] [valg]\n" |
| "\n" |
| "Gyldige valg:\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:275 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cyrus SASL authentication is available.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cyrus SASL-autentisering er tilgjengelig.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:487 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid port '%s'" |
| msgstr "Ugyldig URL «%s»" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" |
| msgstr "svnserve: Rotstien «%s» finnes ikke eller er ikke en katalog.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:585 |
| msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" |
| msgstr "Nøyaktig én av disse må spesifiseres: -d, -i, -t, --service eller -X.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:588 |
| msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" |
| msgstr "Nøyaktig én av disse må spesifiseres: -d, -i, -t eller -X.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" |
| msgstr "Valget --tunnel-user er bare gyldig i tunnelmodus.\n" |
| |
| # ### FIXME: What is the Norwegian term for SCM? |
| #: ../svnserve/main.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n" |
| msgstr "svnserve: «--service»-flagget er bare gyldig hvis prosessen er startet av Service Control Manager.\n" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get address info" |
| msgstr "Kan ikke hente adresseinfo" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create server socket" |
| msgstr "Kan ikke opprette tjenersokkel" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Can't bind server socket" |
| msgstr "Kan ikke binde tjenersokkel" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Can't accept client connection" |
| msgstr "Kan ikke godta klienttilkobling" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create threadattr" |
| msgstr "Kan ikke opprette trådegenskap" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set detached state" |
| msgstr "Kan ikke kjøre i bakgrunnen" |
| |
| #: ../svnserve/main.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create thread" |
| msgstr "Kan ikke opprette tråd" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:1857 |
| msgid "Path is not a string" |
| msgstr "Stien er ikke en streng" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2011 |
| msgid "Log revprop entry not a string" |
| msgstr "Loggrevisjonsegenskapen er ikke en streng" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2018 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" |
| msgstr "Ukjent revisjonsegenskaps-ord «%s» i loggkommando" |
| |
| #: ../svnserve/serve.c:2034 |
| msgid "Log path entry not a string" |
| msgstr "Post for loggsti er ikke en streng" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create winservice_start_event" |
| msgstr "Klarte ikke å opprette winservice_start_event" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "The service failed to start" |
| msgstr "Tjenesten klarte ikke å starte" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to connect to Service Control Manager" |
| msgstr "Klarte ikke å koble til Service Control Manager" |
| |
| #: ../svnserve/winservice.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service" |
| msgstr "Tjenesten klarte ikke å starte; en intern feil oppsto under oppstart av tjenesten" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:85 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" |
| "\n" |
| "Initialize a destination repository for synchronization from\n" |
| "another repository.\n" |
| "\n" |
| "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" |
| "specified part of the repository will be synchronized.\n" |
| "\n" |
| "The destination URL must point to the root of a repository which\n" |
| "has been configured to allow revision property changes. In\n" |
| "the general case, the destination repository must contain no\n" |
| "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" |
| "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" |
| "already present in the destination repository perfectly mirror\n" |
| "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" |
| "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" |
| "repository, for example.)\n" |
| "\n" |
| "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" |
| "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" |
| "In other words, the destination repository should be a read-only\n" |
| "mirror of the source repository.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnsync initialize MÅLURL KILDEURL\n" |
| "\n" |
| "Initialiser et måldepot for synkronisering fra et annet depot.\n" |
| "\n" |
| "Mål-URLen må peke til roten av et depot som ikke inneholder noen innlagte\n" |
| "revisjoner. Måldepotet må tillate forandringer i egenskaper.\n" |
| "\n" |
| "Du skal ikke legge inn revisjoner eller gjøre forandringer i måldepotet på noen\n" |
| "annen måte enn via «svnsync». Med andre ord, måldepotet skal være et\n" |
| "skrivebeskyttet speil av kildepotet.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:110 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" |
| "\n" |
| "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" |
| "with which it was initialized.\n" |
| "\n" |
| "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" |
| "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" |
| "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" |
| "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" |
| "DEST_URL repository.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:122 |
| msgid "" |
| "usage:\n" |
| "\n" |
| " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" |
| " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" |
| "\n" |
| "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" |
| "destination from the source with which it was initialized. If the\n" |
| "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" |
| "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" |
| "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" |
| "\n" |
| "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" |
| "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" |
| "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" |
| "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" |
| "DEST_URL repository.\n" |
| "\n" |
| "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:142 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync info DEST_URL\n" |
| "\n" |
| "Print information about the synchronization destination repository\n" |
| "located at DEST_URL.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:148 |
| msgid "" |
| "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" |
| "\n" |
| "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnsync help [DELKOMMANDO...]\n" |
| "\n" |
| "Forklarer bruken for dette programmet og dets delkommandoer.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:158 |
| msgid "print as little as possible" |
| msgstr "vis så lite informasjon som mulig" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:160 |
| msgid "" |
| "operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n" |
| " A revision argument can be one of:\n" |
| " NUMBER revision number\n" |
| " 'HEAD' latest in repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:168 |
| msgid "allow a non-empty destination repository" |
| msgstr "tillat at måldepotet ikke er tomt" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:174 |
| msgid "" |
| "specify a username ARG (deprecated;\n" |
| " see --source-username and --sync-username)" |
| msgstr "" |
| "spesifiser et brukernavn ARG (avlegs;\n" |
| " se --source-username og --sync-username)" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:178 |
| msgid "" |
| "specify a password ARG (deprecated;\n" |
| " see --source-password and --sync-password)" |
| msgstr "" |
| "spesifiser et passord ARG (avlegs;\n" |
| " se --source-password og --sync-password)" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:182 |
| msgid "" |
| "accept unknown SSL server certificates without\n" |
| " prompting (but only with '--non-interactive')" |
| msgstr "" |
| "godta ukjente SSL-tjenersertifikater uten\n" |
| " å spørre (men bare med «--non-interactive»)" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:186 |
| msgid "connect to source repository with username ARG" |
| msgstr "koble til kildedepot med brukernavn ARG" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:188 |
| msgid "connect to source repository with password ARG" |
| msgstr "koble til kildedepot med passord ARG" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:190 |
| msgid "connect to sync repository with username ARG" |
| msgstr "koble til synkroniseringsdepot med brukernavn ARG" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:192 |
| msgid "connect to sync repository with password ARG" |
| msgstr "koble til synkroniseringsdepot med passord ARG" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:204 |
| msgid "" |
| "Disable built-in locking. Use of this option can\n" |
| " corrupt the mirror unless you ensure that no other\n" |
| " instance of svnsync is running concurrently." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:488 |
| msgid "svnsync's lock was stolen; can't remove it" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" |
| msgstr "Økten har roten på «%s», men depotroten er «%s»" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" |
| msgstr "Kopierte egenskaper for revisjon %ld («%s*»-egenskaper droppet).\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "Copied properties for revision %ld.\n" |
| msgstr "Kopierte egenskaper for revisjon %ld.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:810 |
| msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" |
| msgstr "Måldepotet synkroniserer allerede fra «%s»" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:854 |
| msgid "Destination repository has more revisions than source repository" |
| msgstr "Måldepotet har flere revisjoner enn kildedepotet" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:918 ../svnsync/main.c:921 ../svnsync/main.c:1425 |
| #: ../svnsync/main.c:1432 ../svnsync/main.c:1667 ../svnsync/main.c:1670 |
| #: ../svnsync/main.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a URL" |
| msgstr "Filstien «%s» er ikke en URL" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "Committed revision %ld.\n" |
| msgstr "La inn revisjon %ld.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:990 |
| msgid "Destination repository has not been initialized" |
| msgstr "Måldepotet er ikke blitt initialisert" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" |
| msgstr "Innleggingen opprettet revisjon %ld, men skulle laget %ld" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1322 |
| #, c-format |
| msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?" |
| msgstr "Revisjonen som for øyeblikket blir kopiert (%ld), siste flettede revisjon (%ld) og HEAD for måldepotet (%ld) samsvarer ikke. Har du foretatt innlegginger i måldepotet uten å bruke svnsync?" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?" |
| msgstr "HEAD i måldepotet (%ld) er ikke den siste flettede revisjonen (%ld). Har du foretatt innlegginger i måldepotet uten å bruke svnsync?" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1482 ../svnsync/main.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" |
| msgstr "Kan ikke kopiere revisjonsegenskaper for en revisjon (%ld) som ikke er blitt synkronisert enda" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1550 ../svnsync/main.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid revision number (%ld)" |
| msgstr "Ugyldig revisjonsnummer (%ld)" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1620 |
| msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1628 ../svnsync/main.c:1961 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid revision range '%s' provided" |
| msgstr "Det er angitt ugyldig revisjonsnummer" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" |
| msgstr "Depotet «%s» er ikke initialisert for synkronisering" |
| |
| #. Print the info. |
| #: ../svnsync/main.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Source URL: %s\n" |
| msgstr "Kilde-URL: %s\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "Source Repository UUID: %s\n" |
| msgstr "Kildedepotets UUID: %s\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "Last Merged Revision: %s\n" |
| msgstr "Siste flettede revisjon: %s\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1755 |
| msgid "" |
| "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" |
| "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" |
| "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" |
| "\n" |
| "Available subcommands:\n" |
| msgstr "" |
| "generell bruk: svnsync DELKOMMANDO MÅLURL [ARGUMENTER & VALG ...]\n" |
| "Skriv «svnsync help <delkommando>» for hjelp om en spesifikk delkommando.\n" |
| "Skriv «svnsync --version» for å se versjonen for programmet og RA-modulene.\n" |
| "\n" |
| "Tilgjengelige delkommandoer:\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:1995 |
| msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n" |
| msgstr "Kan ikke bruke --username eller --password med noen av valgene --source-username, -source-password, --sync-username eller --sync-password.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" |
| "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" |
| msgstr "" |
| "Delkommandoen «%s» godtar ikke valget «%s»\n" |
| "Skriv «svnsync help %s» for bruksanvisning.\n" |
| |
| #: ../svnsync/main.c:2167 |
| msgid "Try 'svnsync help' for more info" |
| msgstr "Prøv «svnsync help» for mer informasjon" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" |
| msgstr "Skriv «svnversion --help» for bruksanvisning.\n" |
| |
| # ### FIXME: Finn på en fornuftig oversettelse av «sparse». Foreløpig |
| # brukes «glissen», og det er litt ... vel, uvant, for å si det på en |
| # diplomatisk måte. |
| #: ../svnversion/main.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" |
| "\n" |
| " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" |
| " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" |
| " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" |
| " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" |
| " is written to standard output. For example:\n" |
| "\n" |
| " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" |
| " 4168\n" |
| "\n" |
| " The version number will be a single number if the working\n" |
| " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" |
| " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" |
| " copy is unusual the version number will be more complex:\n" |
| "\n" |
| " 4123:4168 mixed revision working copy\n" |
| " 4168M modified working copy\n" |
| " 4123S switched working copy\n" |
| " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" |
| " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" |
| "\n" |
| " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" |
| " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" |
| "\n" |
| " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" |
| "\n" |
| "Valid options:\n" |
| msgstr "" |
| "bruk: svnversion [VALG] AK_STI [TRAIL_URL]\n" |
| "\n" |
| " Lager et kompakt «versjonsnummer» for filstien AK_STI i en arbeidskopi.\n" |
| " TRAIL_URL er den avsluttende delen av nettadressen (URL) som brukes for å\n" |
| " avgjøre om selve AK_STI er blitt byttet (TRAIL_URL behøves ikke for å oppdage\n" |
| " byttinger innenfor AK_STI). Versjonsnummeret er skrevet til standard ut.\n" |
| " Eksempel:\n" |
| "\n" |
| " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" |
| " 4168\n" |
| "\n" |
| " Versjonsnummeret er et enkelt tall hvis arbeidskopien er én revisjon som er\n" |
| " uendret, ikke byttet («switched») og med en adresse som passer til TRAIL_URL.\n" |
| " Versjonsnummeret vil i andre tilfeller bli mer komplisert:\n" |
| "\n" |
| " 4123:4168 arbeidskopi med blandede revisjoner\n" |
| " 4168M arbeidskopi med endringer\n" |
| " 4123S arbeidskopi som er byttet («switched»)\n" |
| " 4123P delvis arbeidskopi, fra en glissen («sparse») uthenting\n" |
| " 4123:4168MS blandet revisjon, endret, og byttet\n" |
| "\n" |
| " Hvis programmet kjøres i en katalog som ikke er en arbeidskopi, f.eks. en\n" |
| " eksportert katalog, skrives «eksportert» ut.\n" |
| "\n" |
| " Hvis programmet kjøres uten argumenter er AK_STI den nåværende katalogen.\n" |
| "\n" |
| "Valg:\n" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:131 |
| msgid "do not output the trailing newline" |
| msgstr "ikke skriv ut avsluttende linjeskift" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:132 |
| msgid "last changed rather than current revisions" |
| msgstr "sist endrede i stedet for aktuelle revisjoner" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Unversioned directory%s" |
| msgstr "Uversjonert katalog%s" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:250 ../svnversion/main.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Unversioned file%s" |
| msgstr "Uversjonert fil%s" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' doesn't exist\n" |
| msgstr "«%s» finnes ikke\n" |
| |
| #: ../svnversion/main.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is of unknown type\n" |
| msgstr "«%s» er av en ukjent type\n" |
| |
| #. Local uncommitted modifications, no revision info was found. |
| #: ../svnversion/main.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" |
| #~ msgstr "Mangler «mål»-attributt i «%s»" |
| |
| #~ msgid "svnserve: " |
| #~ msgstr "svnserve: " |
| |
| #~ msgid "Error parsing diff options" |
| #~ msgstr "Feil under tolking av diff-valg" |
| |
| #~ msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n" |
| #~ msgstr "Stien «%s» er ikke lengre medlem av en forandringsliste.\n" |
| |
| #~ msgid "Can't set timeout" |
| #~ msgstr "Kan ikke sette tidsavbrudd" |
| |
| #~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" |
| #~ msgstr "Versjonen av RA-laster (%d) for ra_dav er ikke støttet" |
| |
| #~ msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" |
| #~ msgstr "Loggoppføringen mangler «navn»-attributt (oppføring «%s» for katalogen «%s»)" |
| |
| #~ msgid "Error writing to '%s'" |
| #~ msgstr "Feil under skriving til «%s»" |
| |
| #~ msgid "Not enough args provided" |
| #~ msgstr "For få argumenter" |
| |
| #~ msgid "Unhandled SASL interaction" |
| #~ msgstr "Uhåndtert SASL-interaksjon" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid ".svnpatch.working" |
| #~ msgstr "svnpatch.working" |
| |
| #~ msgid "Error recording tree conflict on '%s'" |
| #~ msgstr "Feil ved lagring av trekonflikt i «%s»" |
| |
| #~ msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" |
| #~ msgstr "Stien «%s» er nå et medlem av forandringsliste «%s».\n" |
| |
| #~ msgid "This directory's entry has invalid or missing working-size" |
| #~ msgstr "Oppføringen for denne katalogen har en ugyldig eller manglende arbeidsstørrelse" |
| |
| #~ msgid "Deleted: %s\n" |
| #~ msgstr "Slettet: %s\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' has invalid revision" |
| #~ msgstr "«%s» har ugyldig revisjon" |
| |
| #~ msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" |
| #~ msgstr "Egenskapen «%s» slettet (rekursivt) fra «%s».\n" |
| |
| #~ msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "Søk etter misdannet sti «%s» i filsystem «%s»" |
| |
| #~ msgid "Entry '%s' has illegal schedule" |
| #~ msgstr "Oppføringen «%s» er forberedt for å gjøre en ulovlig oppgave" |
| |
| #~ msgid "Invalid revision number" |
| #~ msgstr "Ugyldig revisjonsnummer" |
| |
| #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)" |
| #~ msgstr "Klarer ikke å få tak i standard filrettigheter for filen i «%s» (feil under lukking av fil)" |
| |
| #~ msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "Ødelagt noderevisjons-ID «%s» opptrer i filsystem «%s»" |
| |
| #~ msgid "Error removing props for '%s'" |
| #~ msgstr "Feil ved sletting av egenskaper for «%s»" |
| |
| #~ msgid "'get-locations' request not implemented" |
| #~ msgstr "«get-locations»-forespørsel ikke implementert" |
| |
| #~ msgid "Added: %s\n" |
| #~ msgstr "Lagt til: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "Misdannet identifikator som nøkkel i tabellen «nodes» i filsystem «%s»" |
| |
| #~ msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history" |
| #~ msgstr "Klarte ikke å legge til filen «%s»: En fil med det samme navnet er allerede forberedt for tillegging med historie" |
| |
| #~ msgid "Can't open file '%s' for reading" |
| #~ msgstr "Kan ikke åpne filen «%s» for lesing" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Comment (%i lines):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kommentar (%i linjer):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Error restoring props for '%s'" |
| #~ msgstr "Feil ved gjenoppretting av egenskaper for «%s»" |
| |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" |
| #~ msgstr "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: «copyfrom»-argumenter er foreløpig ikke støttet" |
| |
| #~ msgid ".svnpatch.original" |
| #~ msgstr ".svnpatch.original" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" |
| #~ " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "forandringen gjort av revisjon ARG (som\n" |
| #~ " -r ARG-1:ARG)\n" |
| #~ " Hvis ARG er negativ er dette som -r ARG:ARG-1" |
| |
| #~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" |
| #~ msgstr "Egenskapen «%s» er endret lokalt til «%s», men oppdateringen setter den til «%s»\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" |
| #~ msgstr "«%s» har en ukjent verdi for egenskapen svn:eol-style" |
| |
| #~ msgid "Cannot read entry for '%s'" |
| #~ msgstr "Kan ikke lese post for «%s»" |
| |
| #~ msgid "Error writing entries file for '%s'" |
| #~ msgstr "Feil under skriving av postfil for «%s»" |
| |
| #~ msgid "File doesn't exist on HEAD" |
| #~ msgstr "Filen finnes ikke i HEAD-revisjonen" |
| |
| #~ msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "Ødelagt noderevisjon for node «%s» i filsystem «%s»" |
| |
| #~ msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'" |
| #~ msgstr "Kan ikke opprette en tegnkonverterer fra «%i» til «%i»" |
| |
| #~ msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" |
| #~ msgstr "«%s» er verken versjonert eller eksportert\n" |
| |
| #~ msgid "No error output was produced by the hook." |
| #~ msgstr "Påhakningen genererte ingen feilmeldinger." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the pristine file storage.\n" |
| #~ msgstr "Kun SHA1-kontrollsummer kan brukes som nøkler i rep_cache-tabellen.\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'" |
| #~ msgstr "«%s» har spesialfiltypen «%s» som ikke støttes" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "ignore externals definitions\n" |
| #~ " [aliases: --ie]" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ignorer externals-definisjoner\n" |
| #~ " [alias: --ie]" |
| |
| #~ msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" |
| #~ msgstr "Redigering av egenskap på ikke-lokalt mål «%s» er foreløpig ikke støttet" |
| |
| #~ msgid "UUID mismatch: existing file '%s' was checked out from a different repository" |
| #~ msgstr "UUID stemmer ikke: Eksisterende fil «%s» ble hentet ut fra et annet depot" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Check out a working copy from a repository.\n" |
| #~ "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" |
| #~ " looked up.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" |
| #~ " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" |
| #~ " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" |
| #~ " being the basename of the URL.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Hent ut en arbeidskopi fra et depot.\n" |
| #~ "bruk: checkout URL[@REV]... [STI]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Hvis REV er spesifisert, bestemmer dette revisjonen URLen først blir\n" |
| #~ " lett opp.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Nettadressens basenavn blir brukt som målkatalog hvis STI er utelatt.\n" |
| #~ " Hvis flere nettadresser oppgis, blir hver nettadresse hentet ut i en under-\n" |
| #~ " katalog under STI hvor underkatalogen får samme navn som nettadressens\n" |
| #~ " basenavn.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "set revision property ARG in new revision\n" |
| #~ " using the name[=value] format" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "sett revisjonsegenskap ARG i ny revisjon ved å\n" |
| #~ " bruke formatet navn[=verdi]" |
| |
| #~ msgid "Shallowing of working copy depths is not yet supported" |
| #~ msgstr "Dybder på arbeidskopier kan for øyeblikket ikke gjøres grunnere" |
| |
| #~ msgid "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before it can be overwritten" |
| #~ msgstr "«%s» er klarert for sletting; den må legges inn før den kan overskrives" |
| |
| #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav" |
| #~ msgstr "Mangler støtte for programtilleggets ABI-versjon (%d) for ra_dav" |
| |
| #~ msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'" |
| #~ msgstr "Kan ikke konvertere streng fra CCSID «%i» til CCSID «%i»:" |
| |
| #~ msgid "Item is out-of-date" |
| #~ msgstr "Objektet er utdatert" |
| |
| #~ msgid "Error reading administrative log file in '%s'" |
| #~ msgstr "Feil under lesing av administrativ loggfil i «%s»" |
| |
| #~ msgid "Can't stat directory '%s'" |
| #~ msgstr "Kan ikke lese status fra katalogen «%s»" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" |
| #~ msgstr "Ødelagt arbeidskopi: «%s» i katalogen «%s» er klargjort for en ugyldig oppgave" |
| |
| #~ msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" |
| #~ msgstr "Feil i opprydding etter innsending (detaljer følger):" |
| |
| #~ msgid "Creating readme file" |
| #~ msgstr "Lager readme-fil" |
| |
| #~ msgid "Can't find entry for '%s'" |
| #~ msgstr "Kan ikke finne post for «%s»" |
| |
| #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" |
| #~ msgstr "Kan ikke kopiere eller flytte «%s»: Den er ikke under versjonskontroll" |
| |
| #~ msgid "Error writing to stream: unexpected EOF" |
| #~ msgstr "Feil under skriving til strøm, forventet EOF" |
| |
| #~ msgid "Cannot initialize a repository with content in it" |
| #~ msgstr "Kan ikke initialisere et depot som allerede har innhold" |
| |
| #~ msgid "Asking props changed in two different filesystems" |
| #~ msgstr "Forespurte egenskaper forandret seg i to forskjellige filsystemer" |
| |
| #~ msgid "'%s' is neither a file nor a directory" |
| #~ msgstr "«%s» er verken en fil eller katalog" |
| |
| #~ msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" |
| #~ msgstr "Egenskapen «%s» slettet lokalt, men oppdateringen setter den den til «%s»\n" |
| |
| #~ msgid "Error comparing '%s' and '%s'" |
| #~ msgstr "Feil under sammenligning av «%s» og «%s»" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not supported" |
| #~ msgstr "«%s» er ikke støttet" |
| |
| #~ msgid "Entry '%s' is already under version control" |
| #~ msgstr "Oppføringen «%s» er allerede under versjonskontroll" |
| |
| #~ msgid "Error creating dir '%s' (path exists)" |
| #~ msgstr "Feil under opprettelse av katalogen «%s» (stien eksisterer)" |
| |
| #~ msgid "Error modifying entry for '%s'" |
| #~ msgstr "Feil under endring av oppføring for «%s»" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n" |
| #~ "destination.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "bruk: svnsync copy-revprops MÅLURL REV\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Kopier alle revisjonsegenskaper for revisjon REV fra kilde\n" |
| #~ "til mål.\n" |
| |
| #~ msgid "Deleted: %s%s" |
| #~ msgstr "Slettet: %s%s" |
| |
| #~ msgid "Move will not be attempted unless forced" |
| #~ msgstr "Flytting vil ikke bli forsøkt uten tvang" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Sorry, '(d)iff' is not yet implemented; see\n" |
| #~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3048\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Beklager, «(d) - diff» er ikke lagt inn enda; se\n" |
| #~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3048\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" |
| #~ msgstr "Ukjent eller uventet type av filstien «%s»:" |
| |
| #~ msgid "Could not create a GET request for '%s'" |
| #~ msgstr "Kunne ikke lage GET-forespørsel for «%s»" |
| |
| #~ msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" |
| #~ msgstr "Loggkommando for katalogen «%s» er feilplassert" |
| |
| #~ msgid " %ld => %ld\n" |
| #~ msgstr " %ld => %ld\n" |
| |
| #~ msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" |
| #~ msgstr "Forventet ikke at «%s» skulle være roten på en arbeidskopi" |
| |
| #~ msgid "descend recursively" |
| #~ msgstr "gå ned rekursivt" |
| |
| #~ msgid "print client version info" |
| #~ msgstr "vis versjonsinformasjon for klienten" |
| |
| #~ msgid "applying log message to %s" |
| #~ msgstr "bruker loggmelding på %s" |
| |
| #~ msgid "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" |
| #~ msgstr "Posten «%s» er ikke lengre en katalog. Slett den før oppdatering" |
| |
| #~ msgid "Committing rev %ld\n" |
| #~ msgstr "Legger inn revisjon %ld\n" |
| |
| #~ msgid "'get-file-revs' request not implemented" |
| #~ msgstr "«get-file-revs»-forespørsel ikke implementert" |
| |
| #~ msgid "Your lock comment was left in a temporary file:" |
| #~ msgstr "Låsekommentaren er lagt i en midlertidig fil:" |
| |
| #~ msgid "Can't open config file '%s'" |
| #~ msgstr "Kan ikke åpne konfigurasjonsfil «%s»" |
| |
| #~ msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" |
| #~ msgstr "«relocate» kan bare forandre depot-delen av en URL" |
| |
| #~ msgid "no parent with copyfrom information found above '%s'" |
| #~ msgstr "ingen foreldre med «copyfrom»-info ble funnet over «%s»" |
| |
| #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing first" |
| #~ msgstr "Kan ikke kopiere eller flytte «%s»: Den er foreløpig ikke under versjonskontroll, prøv innsending først" |
| |
| #~ msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "flett alle uflettede forandringer fra kilde-URLen\n" |
| #~ " på en gang" |
| |
| #~ msgid "Found malformed header block in dumpfile stream" |
| #~ msgstr "Fant misdannet headerblokk i dumpfilstrømmen" |
| |
| #~ msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" |
| #~ msgstr "Feil under henting av siste endringstid på «%s»" |
| |
| #~ msgid "Can't seek in '%s'" |
| #~ msgstr "Kan ikke søke i «%s»" |
| |
| #~ msgid "Error writing log file for '%s'" |
| #~ msgstr "Feil under skriving av loggfil for «%s»" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Non-numeric strip argument given" |
| #~ msgstr "Ikke-numerisk begrensningsargument angitt" |
| |
| #~ msgid "Error checking path '%s'" |
| #~ msgstr "Feil under kontroll av filstien «%s»" |
| |
| #~ msgid "Can't grab FSFS repository mutex" |
| #~ msgstr "Kan ikke overta FSFS depot-mutex" |
| |
| #~ msgid "Could not create a DELETE request (%s)" |
| #~ msgstr "Kunne ikke lage en DELETE-forespørsel (%s)" |
| |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" |
| #~ msgstr "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: En oppføring med samme navn finnes allerede" |
| |
| #~ msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n" |
| #~ msgstr "Objekt «%s» for innsending har kopimerke, men ingen copyfrom-URL\n" |
| |
| #~ msgid "Can't find config file '%s'" |
| #~ msgstr "Fant ikke konfigurasjonsfil «%s»" |
| |
| #~ msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" |
| #~ msgstr "Egenskapen «%s» satt (rekursivt) på «%s»\n" |
| |
| #~ msgid "Can't parse '%s'" |
| #~ msgstr "Kan ikke tolke «%s»" |
| |
| #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" |
| #~ msgstr "Klarer ikke å få tak i standard filrettigheter for filen i «%s» («file stat»-feil)" |
| |
| #~ msgid "Can't change executability of file '%s'" |
| #~ msgstr "Kan ikke forandre kjørbarhet for filen «%s»" |
| |
| #~ msgid "exported%s" |
| #~ msgstr "eksportert%s" |
| |
| #~ msgid "Error writing file '%s'" |
| #~ msgstr "Feil under skriving til filen «%s»" |
| |
| #~ msgid " Source path: %s\n" |
| #~ msgstr " Kildesti: %s" |
| |
| #~ msgid "Argument to -c must be positive" |
| #~ msgstr "Argumentet til -c må være et positivt tall" |
| |
| #~ msgid "Destination does not exist: '%s'" |
| #~ msgstr "Målet finnes ikke: «%s»" |
| |
| #~ msgid "Modified: %s%s" |
| #~ msgstr "Endret: %s%s" |
| |
| #~ msgid "No '.' entry in: '%s'" |
| #~ msgstr "Ingen «.»-oppføring i: «%s»" |
| |
| #~ msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" |
| #~ msgstr "«DAV:version-name» var ikke til stede i grunnlinje-ressursen" |
| |
| #~ msgid "Write-lock stolen in '%s'" |
| #~ msgstr "Skrivelåsen er stjålet i «%s»" |
| |
| #~ msgid "Error reading file '%s'" |
| #~ msgstr "Feil under lesing av filen «%s»" |
| |
| #~ msgid "Bad type indicator" |
| #~ msgstr "Ugyldig typeindikator" |
| |
| #~ msgid "'%s' is in the way" |
| #~ msgstr "«%s» er i veien" |
| |
| #~ msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'" |
| #~ msgstr "Minst en revisjon {r%ld} er fortsatt ikke flettet fra «%s»" |
| |
| #~ msgid "No URL target available" |
| #~ msgstr "Intet URL-mål er tilgjengelig" |
| |
| #~ msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" |
| #~ msgstr "Forventet at «%s» skulle være en fil, men fant en katalog" |
| |
| #~ msgid "%s request failed on '%s'" |
| #~ msgstr "Forespørselen %s feilet på «%s»" |
| |
| #~ msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented" |
| #~ msgstr "«get-location-segments» REPORT er ikke implementert" |
| |
| #~ msgid "Error checking existence of '%s'" |
| #~ msgstr "Feil mens eksistensen av «%s» ble undersøkt" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion" |
| #~ msgstr "Ødelagt arbeidskopi: «%s» i katalogen «%s» (som er klargjort for sletting) er ikke selv klargjort for dette" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "disallow use of SVNDIFF1 in on-disk storage,\n" |
| #~ " for backwards compatibility" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "forby bruk av SVNDIFF1 i lagring på disk\n" |
| #~ " for bakoverkompatibilitet" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Lock Comment (%i lines):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Låsekommentar (%i linjer):\n" |
| #~ "%s\n" |
| |
| #~ msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "Referanse til ikke-eksisterende revisjon %ld i filsystem «%s»" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" |
| #~ "destination from the source with which it was initialized.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" |
| #~ "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" |
| #~ "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" |
| #~ "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" |
| #~ "destination.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" |
| #~ "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" |
| #~ "mean \"the last revision transferred\".\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "bruk: svnsync copy-revprops MÅLURL [REV[:REV2]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Kopier revisjonsegenskaper i et angitt revisjonsområde til målet fra kilden som\n" |
| #~ "det er initialisert med.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Hvis REV og REV2 er oppgitt, kopier egenskaper for revisjonene angitt for hele\n" |
| #~ "det spesifiserte området. Hvis bare REV er angitt, kopier egenskaper kun for\n" |
| #~ "den ene revisjonen. Hvis REV ikke er angitt, kopier egenskaper for alle\n" |
| #~ "revisjoner som tidligere er kopiert til målet.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "REV og REV2 må være revisjoner som tidligere ble overført til målet. Du kan\n" |
| #~ "bruke «HEAD» for hvilken som helst revisjon til å bety «den siste revisjonen\n" |
| #~ "som er overført».\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Sorry, '(t)heirs' is not yet implemented; see\n" |
| #~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Beklager, «(t) - deres» er ikke lagt inn enda; se\n" |
| #~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Directory '%s' is missing or obstructed" |
| #~ msgstr "Katalogen «%s» mangler eller er sperret" |
| |
| #~ msgid "Could not create a request (%s '%s')" |
| #~ msgstr "Kunne ikke lage forespørsel (%s «%s»)" |
| |
| #~ msgid "No such entry: '%s'" |
| #~ msgstr "Post ikke funnet: «%s»" |
| |
| #~ msgid "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "Ingen sletteforandringer for sti «%s» i transaksjon «%s» i filsystem «%s»" |
| |
| #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" |
| #~ msgstr "Kontrollsum for «%s» er feil. Forventet: «%s», gjeldende: «%s»" |
| |
| #~ msgid "Missing rev attr in delete-entry element" |
| #~ msgstr "Mangler revisjonsattributt i «delete-entry»-element" |
| |
| #~ msgid "File or directory '%s' is out of date" |
| #~ msgstr "Filen eller katalogen «%s» er utdatert" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "'%s' hook failed with error output:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "«%s»-påhakning feilet med feilmeldinger:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" |
| #~ msgstr "Ødelagt arbeidskopi: «%s» mangler standardoppføring" |
| |
| #~ msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)" |
| #~ msgstr "Klarte ikke å opprette en CHECKOUT-forespørsel (%s)" |
| |
| #~ msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" |
| #~ msgstr "Mangler «høyre»-attributt i «%s»" |
| |
| #~ msgid "Path '%s' is missing" |
| #~ msgstr "Stien «%s» mangler" |
| |
| #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" |
| #~ msgstr "Feil kontrollsum for «%s». Lagret: «%s», gjeldende: «%s»" |
| |
| #~ msgid "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer Subversion client" |
| #~ msgstr "Denne klienten er for gammel til å brukes på arbeidskopien «%s». Du må få tak i en nyere Subversionklient" |
| |
| #~ msgid "Working copy '%s' is missing or not locked" |
| #~ msgstr "Arbeidskopien «%s» mangler eller er ikke låst" |
| |
| #~ msgid "specifiy revision number ARG" |
| #~ msgstr "angi revisjonsnummer ARG" |
| |
| #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path value" |
| #~ msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte «baseline-relative-path»-verdien" |
| |
| #~ msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "Ødelagt klonepost for «%s» i transaksjon «%s» i filsystem «%s»" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Send changes from your working copy to the repository.\n" |
| #~ "usage: commit [PATH...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A log message must be provided, but it can be empty.\n" |
| #~ " OS400 does not support the starting of an editor,\n" |
| #~ " so --message or --file must be used. If any targets are\n" |
| #~ " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n" |
| #~ " successful commit.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Send endringer fra arbeidskopien til depotet.\n" |
| #~ "bruk: commit [STI...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " En loggmelding må være med, men den kan være tom. OS400 støtter ikke\n" |
| #~ " kjøring av en tekstbehandler, så --message eller --file må brukes.\n" |
| #~ " Hvis noen mål er (eller inneholder) låste elementer, vil disse bli\n" |
| #~ " låst opp etter en vellykket innlegging.\n" |
| |
| #~ msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options" |
| #~ msgstr "Bruk av en ekstern tekstbehandler for å hente loggmelinger støttes ikke på OS400; vurder bruk av valgene --message (-m) eller --file (-F)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Print descriptions of all locks.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "bruk: svnadmin lslocks DEPOTSTI\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Vis beskrivelser av alle låser.\n" |
| |
| #~ msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "Låsen er utgått: Låsnøkkel «%s» i filsystem «%s»" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'." |
| #~ msgstr "«%s» er ikke medlem av forandringsliste «%s» for øyeblikket." |
| |
| #~ msgid "Unrecognized node kind of '%s'" |
| #~ msgstr "Ukjent nodetype: «%s»" |
| |
| #~ msgid "Asking contents changed in two different filesystems" |
| #~ msgstr "Forespurt innhold forandret i to forskjellige filsystemer" |
| |
| #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" |
| #~ msgstr "Kontrollsum for «%s» er feil. Forventet: «%s», gjeldende: «%s»" |
| |
| #~ msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" |
| #~ msgstr "Finner ikke oppføringen «%s» i «%s»" |
| |
| #~ msgid "Too few arguments" |
| #~ msgstr "For få argumenter" |
| |
| #~ msgid "run as a windows service (SCM only)" |
| #~ msgstr "kjør som en Windows-tjeneste (kun SCM)" |
| |
| #~ msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory" |
| #~ msgstr "Kan ikke tilbakestille tillegging av gjeldende katalog. Prøv igjen med foreldrekatalogen" |
| |
| #~ msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" |
| #~ msgstr "Oppgrader tjeneren til versjon 0.19 eller senere" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checksum mismatch, rep '%s':\n" |
| #~ " expected: %s\n" |
| #~ " actual: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Feil i kontrollsum, representasjon «%s»:\n" |
| #~ " forventet: %s\n" |
| #~ " faktisk: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Node with dropped parent sneaked in" |
| #~ msgstr "Node med droppet forelder sneket inn" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition" |
| #~ msgstr "Ødelagt arbeidskopi: «%s» i katalogen «%s» (som er klargjort for å bli lagt til) er ikke selv klargjort for dette" |
| |
| #~ msgid "No entry for '%s'" |
| #~ msgstr "Ingen post for «%s»" |
| |
| #~ msgid "Error removing lock from entry for '%s'" |
| #~ msgstr "Feil ved fjerning av lås fra post for «%s»" |
| |
| #~ msgid "Move failed" |
| #~ msgstr "Flytting feilet" |
| |
| #~ msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" |
| #~ msgstr "Utdatert: «%s» i transaksjon «%s»" |
| |
| #~ msgid "Lock request failed" |
| #~ msgstr "Låseforespørsel feilet" |
| |
| #~ msgid "unknown operation" |
| #~ msgstr "ukjent operasjon" |
| |
| #~ msgid "GET request failed for '%s'" |
| #~ msgstr "GET-forespørsel feilet for «%s»" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "use a different EOL marker than the standard\n" |
| #~ " system marker for files with the svn:eol-style\n" |
| #~ " property set to 'native'.\n" |
| #~ " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "bruk andre linjeskift enn systemets markør for\n" |
| #~ " filer med «svn:eol-style»-egenskapen satt til\n" |
| #~ " «native».\n" |
| #~ " ARG kan være «LF», «CR» eller «CRLF»" |
| |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled for addition" |
| #~ msgstr "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: En oppføring med samme navn er allerede forberedt for tillegging" |
| |
| #~ msgid "Parent(s) of '%s' should have been present." |
| #~ msgstr "Foreldre for «%s» skulle vært tilstede." |
| |
| #~ msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" |
| #~ msgstr "Det er ingenting som heter «base»-egenskaper for arbeidskopier!" |
| |
| #~ msgid "Revision properties not a list" |
| #~ msgstr "Revisjonsegenskaper er ikke en liste" |
| |
| #~ msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first" |
| #~ msgstr "Kan ikke slette «%s» i en slettet katalog. Prøv å gjenopprette foreldrekatalogen først" |
| |
| #~ msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL" |
| #~ msgstr "Målkatalog for tillegging med historie mangler en URL" |
| |
| #~ msgid "Unable to parse unordered revision ranges '%s' and '%s'" |
| #~ msgstr "Klarer ikke å tolke usorterte revisjonsområder «%s» og «%s»" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" |
| #~ msgstr "Ødelagt arbeidskopi: Katalogen «%s» er klargjort for en ugyldig oppgave" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" |
| #~ " external diff program, ARG is simply passed along\n" |
| #~ " to the program. But when Subversion is using its\n" |
| #~ " default internal diff implementation, or when\n" |
| #~ " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" |
| #~ " could be any of the following:\n" |
| #~ " -u (--unified):\n" |
| #~ " Output 3 lines of unified context.\n" |
| #~ " -b (--ignore-space-change):\n" |
| #~ " Ignore changes in the amount of white space.\n" |
| #~ " -w (--ignore-all-space):\n" |
| #~ " Ignore all white space.\n" |
| #~ " --ignore-eol-style:\n" |
| #~ " Ignore changes in EOL style.\n" |
| #~ " -p (--show-c-function):\n" |
| #~ " Show C function name in diff output." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Standardverdi: «-u». Når Subversion kjører et\n" |
| #~ " eksternt diff-program, kjøres dette programmet med\n" |
| #~ " parametrene ARG. Men når Subversion bruker\n" |
| #~ " standard diff- implementasjon, eller når\n" |
| #~ " Subversion viser «blame»-informasjon, kan ARG være\n" |
| #~ " følgende:\n" |
| #~ " -u (--unified):\n" |
| #~ " Vis tre linjer med omkringliggende tekst.\n" |
| #~ " -b (--ignore-space-change):\n" |
| #~ " Ignorer forandringer i antall blanktegn.\n" |
| #~ " -w (--ignore-all-space):\n" |
| #~ " Ignorer alle blanktegn.\n" |
| #~ " --ignore-eol-style:\n" |
| #~ " Ignorer forandringer i linjeslutt-stil.\n" |
| #~ " -p (--show-c-function):\n" |
| #~ " Vis navn på C-funksjoner i diff-resultatet." |
| |
| #~ msgid "No WC table entry" |
| #~ msgstr "Ingen arbeidskopi-tabellpost" |
| |
| #~ msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d" |
| #~ msgstr "OPTIONS-forespørsel (om evner) mottok HTTP-responskoden %d" |
| |
| #~ msgid "Non-string as part of text delta" |
| #~ msgstr "Ikke-streng som del av tekst-delta" |
| |
| #~ msgid "Error removing changelist from entry '%s'" |
| #~ msgstr "Feil under sletting av forandringsliste fra post «%s»" |
| |
| #~ msgid "Entry '%s' has invalid depth" |
| #~ msgstr "Posten «%s» har ugyldig dybde" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Base checksum mismatch on '%s':\n" |
| #~ " expected: %s\n" |
| #~ " actual: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Base-kontrollsum samsvarer ikke for «%s»:\n" |
| #~ " forventet: %s\n" |
| #~ " faktisk: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error replacing text-base of '%s'" |
| #~ msgstr "Feil under bytting av tekstbasen for «%s»" |
| |
| #~ msgid "Parent(s) of '%s' should have repository information." |
| #~ msgstr "Foreldre til «%s» skulle hatt depotinformasjon." |
| |
| #~ msgid "Unable to make any directories" |
| #~ msgstr "Klarer ikke å lage noen kataloger" |
| |
| #~ msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')" |
| #~ msgstr "levér ARG til --diff-cmd som valg (standard: «-u»)" |
| |
| #~ msgid "Properties Last Updated" |
| #~ msgstr "Egenskaper er sist oppdatert" |
| |
| #~ msgid "Can't chmod '%s'" |
| #~ msgstr "Kan ikke endre filrettigheter på «%s»" |
| |
| #~ msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" |
| #~ msgstr "Filen «%s» i katalogen «%s» er ikke en versjonert ressurs" |
| |
| #~ msgid "Can't open file at '%s'" |
| #~ msgstr "Kan ikke åpne filen i «%s»" |
| |
| #~ msgid "Cannot revert" |
| #~ msgstr "Kan ikke tilbakestille" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Comment (%i lines):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kommentar (%i linjer):\n" |
| #~ "%s\n" |
| |
| #~ msgid "Error getting file size on '%s'" |
| #~ msgstr "Feil under henting av filstørrelse for «%s»" |
| |
| #~ msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" |
| #~ msgstr "Klarer ikke å lese filrettigheter for filen i «%s» («file stat»-feil)" |
| |
| #~ msgid "No support for repos <--> working copy moves" |
| #~ msgstr "Ingen støtte for flytting mellom et depot og en arbeidskopi" |
| |
| #~ msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" |
| #~ msgstr "Adressen «%s» er ikke riktig kodet for oppsettadresser (URI)" |
| |
| #~ msgid "Cannot exclude current directory" |
| #~ msgstr "Kan ikke ekskludere gjeldende katalog" |
| |
| #~ msgid "Error during add of '%s'" |
| #~ msgstr "Feil under tillegging av «%s»" |
| |
| #~ msgid "mark revisions as merged (use with -r)" |
| #~ msgstr "marker revisjoner som flettet (bruk med -r)" |
| |
| #~ msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'" |
| #~ msgstr "Kan ikke erstatte «%s» med en annen nodetype; slettingen må sendes inn og forelderen må oppdateres før «%s» legges til" |
| |
| #~ msgid "URL '%s' of existing file '%s' does not match expected URL '%s'" |
| #~ msgstr "URL-en «%s» for eksisterende fil «%s» samsvarer ikke med forventet URL «%s»" |
| |
| #~ msgid "Can't write property hash to '%s'" |
| #~ msgstr "Kan ikke skrive egenskapstabell til «%s»" |
| |
| #~ msgid "The following error output was produced by the hook:\n" |
| #~ msgstr "Disse feilmeldingene ble laget av påhakningen:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Sorry, '(m)ine' is not yet implemented; see\n" |
| #~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Beklager, «(m) - min» er ikke lagt inn enda; se\n" |
| #~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" |
| #~ msgstr "Katalogen «%s» som inneholder administrasjonsområdet for arbeidskopien mangler" |
| |
| #~ msgid "Error opening local file" |
| #~ msgstr "Feil under åpning av lokal fil" |
| |
| #~ msgid "APR_APPEND not supported for adm files" |
| #~ msgstr "APR_APPEND er ikke støttet for administrasjonsfiler" |
| |
| #~ msgid "listen port (for daemon mode)" |
| #~ msgstr "lytteport (for tjenestemodus)" |
| |
| #~ msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth" |
| #~ msgstr "Kan ikke tilbakeføre til en arbeidskopi som ikke er satt til uendelig dybde" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" |
| #~ msgstr "«%s» er ikke under versjonskontroll eller finnes ikke" |
| |
| #~ msgid "Invalid 'format' attribute" |
| #~ msgstr "Ugyldig «format»-attributt" |
| |
| #~ msgid "Connection closed unexpectedly" |
| #~ msgstr "Forbindelsen plutselig stengt" |
| |
| #~ msgid "Bad copyfrom arguments received" |
| #~ msgstr "Feil i mottatte «copyfrom»-argumenter" |
| |
| #~ msgid "Lock comment has illegal characters." |
| #~ msgstr "Låsekommentaren inneholder ulovlige tegn" |
| |
| #~ msgid "Added: %s%s" |
| #~ msgstr "Lagt til: %s%s" |
| |
| #~ msgid "Unable to delete temporary file" |
| #~ msgstr "Klarte ikke å slette midlertidig fil" |
| |
| #~ msgid "Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists" |
| #~ msgstr "Klarte ikke å legge til filen «%s»: En uversjonert fil med det samme navnet finnes allerede" |
| |
| #~ msgid " arg" |
| #~ msgstr " arg" |
| |
| #~ msgid "Error modifying entry of '%s'" |
| #~ msgstr "Feil under endring av oppføringen på «%s»" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n" |
| #~ "Initialize a destination repository.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "bruk: svnsync initialize MÅLURL --source-url KILDEURL\n" |
| #~ "Initialiser et måldepot.\n" |
| |
| #~ msgid "UUID mismatch: existing directory '%s' was checked out from a different repository" |
| #~ msgstr "UUID samsvarer ikke: Eksisterende katalog «%s» er hentet ut fra et annet depot" |
| |
| #~ msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" |
| #~ msgstr "Feil kodingsparameter: Egenskapsverdi er ikke lagret som UTF8" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n" |
| #~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" |
| #~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Opphavsrettighet (C) 2000-2009 CollabNet.\n" |
| #~ "Programvaren Subversion er åpen kildekode, se http://subversion.tigris.org/\n" |
| #~ "Dette produktet inneholder programvare laget av CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" |
| #~ msgstr "Kan ikke slippe FSFS depot-mutex" |
| |
| #~ msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" |
| #~ msgstr "Mangler «tidsmerke»-attributt i «%s»" |
| |
| #~ msgid "Could not create a PUT request (%s)" |
| #~ msgstr "Kunne ikke lage en PUT-forespørsel (%s)" |
| |
| #~ msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" |
| #~ msgstr "Feil under henting av endringstid for «%s»" |
| |
| #~ msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'" |
| #~ msgstr "Forventet format «%d» av depotet, fant versjon «%d»" |
| |
| #~ msgid "Error writing log for '%s'" |
| #~ msgstr "Feil under skriving av loggfil for «%s»" |
| |
| #~ msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" |
| #~ msgstr "Flere revisjonsargumenter ble brukt; -r og -c kan ikke brukes samtidig, eller prøv «-r N:M» i stedet for «-r N -r M»" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" |
| #~ " 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "sett ny arbeidskopidybde til ARG («exclude»,\n" |
| #~ " «empty», «files», «immediates» eller «infinity»)" |
| |
| #~ msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" |
| #~ msgstr "Revisjonsoperasjon «%c» for revisjon %ld av «%s» savner en tidligere revisjon" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: -R is deprecated.\n" |
| #~ "Anonymous access is now read-only by default.\n" |
| #~ "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n" |
| #~ " [general]\n" |
| #~ " anon-access = read|write|none (default read)\n" |
| #~ " auth-access = read|write|none (default write)\n" |
| #~ "Forcing all access to read-only for now\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Advarsel: -R er avlegs.\n" |
| #~ "Anonym tilgang er nå skrivebeskyttet som standard.\n" |
| #~ "For å forandre dette, bruk conf/svnserve.conf i depotet:\n" |
| #~ " [general]\n" |
| #~ " anon-access = read|write|none (standard: read)\n" |
| #~ " auth-access = read|write|none (standard: write)\n" |
| #~ "Setter all tilgang til skrivebeskyttet i denne omgang\n" |
| |
| #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn." |
| #~ msgstr "Støtter ikke RA-programtilleggets ABI-versjon (%d) for ra_svn." |
| |
| #~ msgid "Can't close directory '%s'" |
| #~ msgstr "Kan ikke lukke katalogen «%s»" |
| |
| #~ msgid "No revision list found " |
| #~ msgstr "Fant ingen revisjonsliste " |
| |
| #~ msgid "Lock file '%s' is not a regular file" |
| #~ msgstr "Låsfilen «%s» er ikke en vanlig fil" |
| |
| #~ msgid "Currently copying rev %ld in source is less than latest rev in destination (%ld)" |
| #~ msgstr "Kilderevisjonen %ld som kopieres er mindre enn den seneste revisjonen i målet (%ld)" |
| |
| #~ msgid "Version %d is not non-negative" |
| #~ msgstr "Versjon %d er ikke ikke-negativ" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" |
| #~ "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" |
| #~ "'%s'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Du kan slå av framtidige visninger av denne advarselen ved å sette verdien\n" |
| #~ "for «store-plaintext-passwords»-valget til enten «yes» eller «no» i\n" |
| #~ "«%s».\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" |
| #~ "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" |
| #~ "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Innslaget for «%s» er merket som «kopiert», men er ikke selv angitt å\n" |
| #~ "skulle legges til. Kanskje du prøver å sende inn et mål som ligger i\n" |
| #~ "en ikke-versjonert (eller ikke enda versjonert) katalog?" |
| |
| #~ msgid "'%s' is already a file/something else" |
| #~ msgstr "«%s» er allerede en fil eller noe annet" |
| |
| #~ msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" |
| #~ msgstr "Mangler «venstre»-attributt i «%s»" |
| |
| #~ msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf." |
| #~ msgstr "Aksesser depotet via WebDAV-protokollen gjennom serf." |
| |
| #~ msgid "Error during recursive copy of '%s'" |
| #~ msgstr "Feil under rekursiv kopiering av «%s»" |
| |
| #~ msgid "Can't create temporary directory" |
| #~ msgstr "Kan ikke lage midlertidig katalog" |
| |
| #~ msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" |
| #~ msgstr "Mangler «revisjon»-attributt for «%s»" |
| |
| #~ msgid "Can't open file '%s' for writing" |
| #~ msgstr "Kan ikke åpne filen «%s» for skriving" |
| |
| #~ msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists" |
| #~ msgstr "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: En uversjonert katalog med det samme navnet finnes allerede" |
| |
| #~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" |
| #~ msgstr "Kan ikke tilbakestille: «%s» er ikke under versjonskontroll" |
| |
| #~ msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" |
| #~ msgstr "Klarte ikke å legge til filen «%s»: En oppføring med samme navn finnes allerede" |
| |
| #~ msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'" |
| #~ msgstr "Ødelagt verdi for nøkkelen «next-id» i tabellen «%s» i filsystem «%s»" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not a valid revision range" |
| #~ msgstr "«%s» er ikke et gyldig revisjonsområde" |
| |
| #~ msgid "Entry '%s' has invalid or missing working-size" |
| #~ msgstr "Oppføringen «%s» har ugyldig eller manglende arbeidsstørrelse" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" |
| #~ msgstr "Ukjent nodetype «%s» fra tjener" |
| |
| #~ msgid "Error spooling the %s request response to disk" |
| #~ msgstr "Feil under lagring av den køede %s-forespørselsresponsen til disk" |
| |
| #~ msgid "In directory '%s'" |
| #~ msgstr "I katalogen «%s»" |
| |
| #~ msgid "Finished" |
| #~ msgstr "Ferdig" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "specify automatic conflict resolution action\n" |
| #~ " ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n" |
| #~ " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" |
| #~ " 'edit', 'launch')" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "spesifiser måte for automatisk løsing av konflikter\n" |
| #~ " («postpone», «base», «mine-conflict»,\n" |
| #~ " «theirs-conflict», «mine-full», «theirs-full»,\n" |
| #~ " «edit», «launch»)" |
| |
| #~ msgid "Missing path attr in open-directory element" |
| #~ msgstr "Mangler stiattributt i «open-directory»-element" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" |
| #~ "with which it was initialized.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "bruk: svnsync synchronize MÅLURL\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Overfør alle utestående revisjoner til målet fra kilden som det er initialisert\n" |
| #~ "med.\n" |
| |
| #~ msgid "No get_dir() available for URL schema" |
| #~ msgstr "Ingen get_dir() tilgjengelig for URL-klasse" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" |
| #~ " A revision argument can be one of:\n" |
| #~ " NUMBER revision number\n" |
| #~ " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" |
| #~ " 'HEAD' latest in repository\n" |
| #~ " 'BASE' base rev of item's working copy\n" |
| #~ " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" |
| #~ " 'PREV' revision just before COMMITTED" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ARG (noen kommadoer tar også ARG1:ARG2-område)\n" |
| #~ " Et revisjonsargument kan være en av:\n" |
| #~ " NUMMER revisjonsnummer\n" |
| #~ " «{» DATO «}» revisjonen som begynner på\n" |
| #~ " angitt dag\n" |
| #~ " «HEAD» seneste revisjon i depotet\n" |
| #~ " «BASE» baserevisjon for objektets\n" |
| #~ " arbeidskopi\n" |
| #~ " «COMMITTED» siste arkivering ved eller\n" |
| #~ " før BASE\n" |
| #~ " «PREV» revisjonen rett før COMMITTED" |
| |
| #~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" |
| #~ msgstr "Egenskapen «%s» endret lokalt til «%s», men oppdateringen sletter den\n" |
| |
| #~ msgid "Path '%s' is not a child of '%s'" |
| #~ msgstr "Stien «%s» er ikke barn av «%s»" |
| |
| #~ msgid "The url to synchronize from" |
| #~ msgstr "URL som det skal synkroniseres fra" |
| |
| #~ msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again" |
| #~ msgstr "Din .svn/tmp-katalog mangler kanskje eller er ødelagt. Kjør «svn cleanup» og prøv igjen" |
| |
| #~ msgid ".svnpatch.modified" |
| #~ msgstr ".svnpatch.modifisert" |
| |
| #~ msgid "Removing '%s' from changelist '%s'." |
| #~ msgstr "Fjerner «%s» fra forandringsliste «%s»." |
| |
| #~ msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" |
| #~ msgstr "Ukjent loggfilelement «%s» i «%s»" |
| |
| #~ msgid "'get-locations' REPORT not implemented" |
| #~ msgstr "«get-locations» REPORT ikke implementert" |
| |
| #~ msgid "Modified: %s\n" |
| #~ msgstr "Endret: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Can't move source to dest" |
| #~ msgstr "Kan ikke flytte kilden til målet" |
| |
| #~ msgid "Given source URL invalid" |
| #~ msgstr "Angitt kilde-URL er ugyldig" |
| |
| #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule" |
| #~ msgstr "Ødelagt arbeidskopi: «%s» i katalogen «%s» (som er klargjort for å bli byttet ut) er ikke selv klargjort for dette" |
| |
| #~ msgid "; run 'svn update' to complete it" |
| #~ msgstr "; kjør «svn update» for å fullføre den" |
| |
| #~ msgid "Can't rewind directory '%s'" |
| #~ msgstr "Kan ikke spole tilbake katalogen «%s»" |
| |
| #~ msgid "Cannot exclude root directory" |
| #~ msgstr "Kan ikke ekskludere rotkatalog" |
| |
| #~ msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first" |
| #~ msgstr "Kan ikke legge «%s» til en slettet katalog. Prøv å gjenopprette foreldrekatalogen først" |
| |
| #~ msgid "Couldn't open log" |
| #~ msgstr "Klarte ikke åpne loggen" |
| |
| #~ msgid "write server process ID to file ARG" |
| #~ msgstr "skriv tjenerprosess-ID til fil ARG" |
| |
| #~ msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" |
| #~ msgstr "Klarte ikke å legge til filen «%s»: Et objekt som ikke er en fil finnes allerede med det samme navnet" |
| |
| #~ msgid "Print client version info\n" |
| #~ msgstr "Vis versjonsinformasjon for klienten\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' has no ancestry information" |
| #~ msgstr "«%s» mangler informasjon om opprinnelse" |
| |
| #~ msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" |
| #~ msgstr "Vil ikke slette lokalt endret katalog «%s»" |
| |
| #~ msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" |
| #~ msgstr "Feil under henting av endringstid på «%s»" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checksum mismatch for '%s':\n" |
| #~ " expected checksum: %s\n" |
| #~ " actual checksum: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kontrollsummene passer ikke for «%s»:\n" |
| #~ " forventet kontrollsum: %s\n" |
| #~ " gjeldende kontrollsum: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to lock '%s'" |
| #~ msgstr "Klarer ikke å låse «%s»" |
| |
| #~ msgid "Unknown node kind: '%s'" |
| #~ msgstr "Ukjent nodetype: «%s»" |
| |
| #~ msgid "'svn upgrade' can only be run from the root of the working copy." |
| #~ msgstr "«svn upgrade» kan bare kjøres fra roten av arbeidskopien." |
| |
| #~ msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" |
| #~ msgstr "«%s» er merket som fraværende, så den kan ikke forberedes for å bli lagt til" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unexpected kind for revert-base '%s'" |
| #~ msgstr "Ukjent eller uventet type av filstien «%s»:" |
| |
| #~ msgid "Unable to parse lock data" |
| #~ msgstr "Klarte ikke å tolke låsedata" |
| |
| #~ msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" |
| #~ msgstr "Revisjonstype krever en sti i arbeidskopien, ikke en URL" |
| |
| #~ msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" |
| #~ msgstr "Mållistene for diff kan ikke inneholde både arbeidskopi-stier og URL-er" |
| |
| #~ msgid "Destination URLs are broken" |
| #~ msgstr "Mål-URLer er ødelagt" |
| |
| #~ msgid "Unlock request failed" |
| #~ msgstr "«Lås opp»-forespørsel feilet" |